Storia del testo del Nuovo Testamento/2

download Storia del testo del Nuovo Testamento/2

of 17

Transcript of Storia del testo del Nuovo Testamento/2

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    1/17

    19

    SECONDA PARTE

    Abbiamo visto che gli autori dei vangeli per la loro opera hanno scelto come lingua,non lebraico, la lingua sacra, nemmeno laramaico, la lingua parlata in Palestina, mail greco. Tutti i testi dei vangeli sono stati scritti direttamente in lingua greca. Sifanno delle ipotesi che forse il vangelo di Matteo era stato scritto in origine in

    aramaico. Sono ipotesi.Quando andiamo nel campo delle ipotesi, andiamo in un campo minato.Noi sappiamo, dai risultati che oggi abbiamo, che i testi sono stati scritti in greco.Quando un testo era formato, proseguiva la sua corsa nel tempo anche se nelfrattempo i vari copisti o le varie esigenze della comunit avevano bisogno diarricchire, di spiegare meglio il testo. una caratteristica confermatastatisticamente, scientificamente che mai le comunit o i copisti diminuivano il testoche ricevevano, ma lo arricchivano sempre.Ho gi fatto un esempio molto semplice: se nel testo primitivo ci fosse stato scritto

    Ges, la copia del testo con Ges andava sempre avanti. In epoca successiva sipu trovare unaltra copia dello stesso brano dove un copista o la comunit perchiarire ha aggiunto Ges disse. Questo con Ges disse fa un suo percorso. Se iltesto Ges disse sembrava a qualcun altro ancora non troppo chiaro, aggiungevaGes Cristo disse e questo va per conto suo. Oppure il Signore Ges o, almassimo, il Signore Ges Cristo disse ai suoi discepoli.Quella con il testo di Ges continuava sempre il suo cammino, anche se altri cimettevano Ges disse o qualcun altro il Signore Ges Cristo disse. Ripeto, lacopia primitiva, soltanto con il testo di Ges, faceva comunque il suo cammino.Abbiamo visto che uno dei criteri per andare al testo originale scegliere sempre iltesto pi breve e il testo pi difficile, perch i copisti avevano labitudine di spiegare,ma mai di complicare.

    Testo primitivo

    Un classico di queste aggiunte, ognuna delle quali ha fatto il suo percorso, quelladella finale del vangelo di Marco. Marco termina il suo vangelo in una maniera che

    sembra assurda. Al capitolo 16,8 c lannuncio della risurrezione di Ges: il giovaneseduto sulla destra vestito di veste bianca disse: Non abbiate paura, voi cercateGes nazareno il crocifisso. risorto. Andate a dire ai suoi discepoli.Lultimo versetto: Ed esse, uscite, fuggirono via dal sepolcro perch erano piene ditimore e di spavento e non dissero traduco letteralmente niente a nessunoperch, termina con un perch.Non c un testo dellantichit che termini in questa maniera. Non dissero niente anessuno impaurite perch, perch cosa? Levangelista termina la sua opera cos.Probabilmente al tempo di Marco, per quello che si pu capire, che lesperienza

    del Cristo risorto non poteva basarsi su un annunzio, ma su una esperienza che tuttidevono fare. Questa finale cos incompleta era lannunzio della risurrezione di

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    2/17

    20

    Cristo, ma non cerano le prove importanti delle apparizioni di Cristo ai suoidiscepoli. Cera allinizio Ges Cristo risuscitato ma nessuno laveva visto!Questo finale non andava. Nel II secolo venne aggiunta quella che viene chiamata lachiusa breve.La chiusa breve fu composta in fretta e da una persona di basso livello culturale e

    recita cos: Esse raccontarono in breve ai compagni di Pietro ci che era stato loroannunziato. In seguito Ges fece portare da loro dall'oriente fino all'occidente, ilmessaggio sacro e incorruttibile della salvezza eterna.Gi nel II secolo cominciava la corruzione del messaggio di Ges perch c la parolasacro, che non mai stata usata in tutto il Vangelo di Marco. La tentazione ditrasformare il messaggio di Ges in una religione era molto forte. Inutilmente Gesaveva ammonito i suoi: Attenti al lievito dei farisei!. Non c niente da fare, piforte. Inizia quindi luso del termine sacro, che non cera mai stato nel vangelo diMarco e soprattutto la salvezza eterna. Ges non venuto mai a parlare disalvezza eterna, ma venuto a parlare di cambiamento del modo di vivere, al fine

    di avere qui una pienezza di vita, ma non di salvezza eterna.Sempre nel II secolo, fu necessaria unaltra chiusura da parte di un redattore moltopi colto ed quella che normalmente troviamo nei vangeli, ma non fa parte delvangelo di Marco. unaggiunta successiva, composta dalle comunit cristiane, quella che va dalversetto 9 fino alla fine di questo vangelo, al versetto 20. Il vangelo di Marcocontinu a essere trasmesso sia senza chiusa, sia con la chiusa breve che con lachiusa lunga.In un manoscritto addirittura, nella chiusa lunga, tra i versetti 14 e 15, si inseriscono

    questi versetti: E costoro addussero a propria difesa: questo secolo di iniquit e diincredulit sotto il dominio di Satana, gi il satana diventato lo scaricabarile: colpa del diavolo se non riusciamo ad affermare il messaggio il quale non permetteche ci che sotto il giogo degli spiriti impuri concepisca la verit e la potenza diDio; rivela dunque fin dora la tua giustizia. Questo dicevano al Cristo e il Cristorispose loro: Il termine degli anni del potere di Satana colmo: e tuttavia altre coseterribili sono vicine. E io sono stato consegnato alla morte per coloro che hannopeccato, ecc.. Notate tutta una terminologia religiosa che estranea al vangelodi Marco. Nei secoli, dunque, il vangelo di Marco andato avanti senza nessunachiusa, andato avanti con la chiusa piccola (quella breve), andato avanti ilvangelo con la chiusa lunga e infine un manoscritto del vangelo di Marco con lachiusa lunga pi interpolati questi versetti.Quando ci si trova con vari testi con alla finale del vangelo di Marco, basta sfoltire eandare a quella che pi corta, anche se pi difficile: Non dissero niente anessuno impaurite perch.Questa la tecnica che ci permette di andare al testo primitivo, pi antico, ma nonloriginale.

    In base a questo criterio, il testo ufficiale standard della Chiesa, sia cattolica cheprotestante, ha eliminato dal Nuovo Testamento circa 20 versetti, nei vangeli nevengono eliminati 10.

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    3/17

    21

    C stata lavvertenza da parte della Pontificia Commissione Biblica, di mantenere letraduzioni, ma di mettere questi versetti tra parentesi quadra, perch la gente abituata a questi e se non li ritrova pi si rischia di sconcertarla.Vedremo quali sono i versetti che vanno eliminati perch erano stati aggiunti.Abbiamo detto che erano stati aggiunti per rendere il testo pi efficace, pi bello diquello originale. Pochi copisti resistevano alla tentazione di mettere le aggiunte.Anche Erasmo incluse le aggiunte nella sua edizione.Facciamo un rapido excursus, andiamo a vedere quali sono i versetti che vannoeliminati. Alcune di queste aggiunte sono state accettate gi dalla prima edizionedella CEI, la Bibbia di Gerusalemme, alcune sono ancora in lista dattesa.

    Il vangelo di Matteo.

    Mt 5,44. Il testo primitivo : Ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per ivostri persecutori. Il copista ha aggiunto il passo parallelo del vangelo di Luca checontinuava con benedite coloro che vi maledicono e fate del bene a coloro che vi

    odiano. Mt 6, 13. Il Padre nostro termina: e non c'indurre in tentazione, ma liberaci dalmale o dal maligno, era un testo che veniva recitato nella liturgia e nella liturgiabisognava sempre finire con una forma di preghiera. In molti testi dopo liberaci dalmale c perch tuo il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli in eterno.Questo un testo antichissimo perch lo troviamo nel primo catechismo dellaChiesa, che del secolo primo dopo Cristo, dellanno 100. Se avete il Nuovo Testamento, aprite il vangelo di Matteo, al capitolo 17, non cpi il versetto 21. Se trovate ancora il versetto 21 buttate via il vangelo perch ora

    che lo cambiate.Che diceva questo versetto che non c pi? Questa specie di demoni non esce senon per mezzo della preghiera e del digiuno. Questo versetto stato aggiunto daMarco, capitolo 9 versetto 29, che vedremo a sua volta era stato interpolato, manon era presente nel testo primitivo di Matteo. Immaginate in ambiente monastico,Ges che diceva della forza del digiuno! Piaceva tanto che qualche copista hacreduto di inserire questo testo di Marco, ma gi interpolato, nel vangelo di Matteo. In Mt 23,14 nellelenco dei guai a scribi e farisei, stato aggiunto un guaio in pi.Matteo si rivolge agli scribi e farisei pronunziando sette guai: Guai a voi, scribi efarisei ipocriti (Mt 23,14). Un copista ha aggiunto un ottavo guaio per fare unparallelo con le otto beatitudini, e quindi ci sono otto guai.

    Il vangelo di Marco.

    Mc 9,29. Abbiamo detto che se una traduzione sbagliata tutta la nostra vitaspirituale ne avr delle conseguenze. Il testo primitivo di Mc 9,29 diceva Questarazza non si caccia se non con la preghiera. In ambiente monastico, dove linflussodella religione forte e in tutte le religioni viene praticato il digiuno, sorta una

    aggiunta: Questa razza non si caccia se non con la preghiera e con il digiuno. Eccoperch il digiuno ha avuto tanta importanza nella spiritualit cristiana, perchlaveva detto Ges.

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    4/17

    22

    Se lo dice Ges si vede che sar vero! Il digiuno era una maniera di mettersi in unatteggiamento di morte per attirare la benevolenza di Dio. E soprattutto era unsegno di lutto che Ges esclude categoricamente dalla sua comunit. La comunit diGes la comunit dove c lo sposo, c lallegria e le persone che digiunano sonofuori posto, perch il digiuno unespressione di morte.

    Il vangelo di Luca.

    Luca ha due testi importanti. Il testo primitivo, nel famoso episodio della donna con emorragia di sangue (Lc8,43), scriveva: E una donna, che aveva un flusso di sangue da dodici anni senzapoter essere guarita da alcuno.Qualcuno ha aggiunto: ed aveva speso con i medici tutti i suoi beni. Due sono leipotesi della comparsa in alcuni manoscritti e della sua successiva scomparsa in altrimanoscritti. La prima la polemica nei confronti della categoria dei medici. Dice laBibbia: la malattia lunga e il medico se la ride. Non cerano le case farmaceutiche a

    quellepoca.Laltra ipotesi che leliminazione di questa aggiunta ha incontrato il favore dellagente, forse dovuto alla potente lobby dei medici, che anche quella volta avevanopotere. Poi Lc 9,55. A Giacomo e Giovanni che chiedono a Ges di incenerire il villaggio deisamaritani, nel testo primitivo scritto: Ma egli si volt verso di loro e li sgrid.Nellaggiunta c un predicozzo: Voi figlioli non sapete di quale spirito siete.Poich il Figlio delluomo non venuto a perdere le anime degli uomini, ma asalvarle..

    Lc 22,42 45, la passione di Ges. Da sempre nei quadri o negli sceneggiati statotrasmesso Ges che suda sangue. E i medici si sono lambiccati per spiegare: incerte condizioni di stress, il sudore pu diventare sangue e via cos. Il testo primitivodice: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice. Per non sia fatta la mia, ma latua volont. Poi, alzatosi dalla preghiera, and dai discepoli il testo fila liscio:Ges che prega, poi alzatosi dalla preghiera and dai discepoli. Invece sono statiaggiunti i versetti 43 e 44 e questa intromissione appesantisce tutto il testo Gliapparve allora un angelo dal cielo per confortarlo. E, entrato in agonia, pregava piintensamente. E il suo sudore divenne come gocce di sangue che cadevano a terra.Questo un testo molto antico: le prime copie con questo inserimento sono del IIsecolo. Naturalmente un aspetto mitologico, un aspetto fantastico.Questo brano, a parte il fatto che grammaticalmente unintrusione, se fosse statonel testo primitivo chi mai avrebbe osato eliminarlo? Sarebbe stato un brano troppoimportante perch abbiamo detto che la tendenza era quella di ampliare, mai dieliminare. E chi avrebbe avuto il coraggio di togliere un brano del genere? Tuttaviaviene ancora riportato nei testi ufficiali essendo caro alla piet popolare.

    Il vangelo di Giovanni.

    Giovanni capitolo 5, versetti 3 5, testo primitivo: Sotto questi portici giaceva ungran numero d'infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici. L c' era un uomo che da

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    5/17

    23

    trentotto anni era infermo. Ebbene al versetto 3 stato aggiunto di paralitici iquali aspettavano l'agitarsi dell'acqua. Un angelo infatti in certi momenti discendevanella piscina e agitava l'acqua; il primo ad entrarvi dopo l'agitazione dell'acquaguariva da qualsiasi malattia fosse affetto. Questo, anche se un testo abbastanzaantico, non c nei testi pi primitivi. Questa immersione nella vasca era considerataterapeutica, miracolosa e ha portato qualcuno a spiegare meglio lagitazionedellacqua.La seriet dei vangeli stata compromessa da queste aggiunte che hanno un chiarosapore leggendario, simbolico, per alla gente piace. E la gente se potesse sceglieretra i vangeli e gli apocrifi, sceglierebbe gli apocrifi perch sono pi belli, pi coloriti. Vediamo quello che un autentico giallo.Fino al II secolo i quattro vangeli non erano riuniti. Ogni comunit aveva il suovangelo, la comunit fondata dai missionari di Matteo portava il vangelo di Matteo equelli di Marco il suo. Nelle comunit fondate da Luca cera una rivolta contro loscritto di questo evangelista perch cera un brano che non volevano. Quando

    arrivava il vangelo, lo tagliavano, per la parola di Ges e non potendo buttarlavia, la rimandavano al mittente. il famoso brano delladultera in Giovanni 8,1 11. Ilbrano delladultera scandaloso. Ges perdona ladultera senza chiederlepenitenze, dice: Va e non peccare pi. Lepisodio delladultera dice che Ges eranel tempio, gli portano una donna scoperta in flagrante adulterio.Levangelista dice pure che era lalba.Attenzione, perch a volte limmaginario ci svia. Nei film, nei quadri, questa donnaadultera sempre una donna adulta. Invece nella realt era una ragazzina tra i 12 e i13 anni. Infatti gli dicono: Mos ha comandato di lapidare donne come queste. In

    quei tempi il matrimonio avveniva in due tappe e noi non abbiamo i termini initaliano per tradurre le tradizioni ebraiche. La prima la chiamiamo sposalizio e laltrale nozze. Quando la ragazza ha 12 anni e un giorno e il ragazzo 18 anni, massimo 20,lo sposo v in casa della sposa e le mette il velo (in Israele, sono gli uomini cheportano il velo sulla testa), sulla donna e dice: Tu sei mia moglie e lei dice: Tu seimio marito. Celebrata la prima fase ognuno torna a casa sua, quando la ragazzinacompie i 13 anni accompagnata dal corteo delle amiche va nella casa dello sposo.Fatta la prima parte, lo sposalizio, erano gi marito e moglie e se la donna, in questointervallo di un anno, veniva scoperta incinta scattava il reato di adulterio e venivalapidata. Se invece era adultera nella seconda fase veniva semplicemente strozzata.Siccome la pena che chiedono per questa ragazza non quella di strozzarla, madicono Donne come queste Mos ha detto di lapidarle, vuol dire che unaragazzina tra i 12 e i 13 anni.I matrimoni non erano matrimoni damore, erano sempre matrimoni gestiti dallefamiglie e di norma gli sposi si conoscevano il giorno dello sposalizio. Accadeva che ilcuore, lamore, anche se cerano queste leggi repressive, era pi forte di questivincoli e pertanto era frequente ladulterio.

    La Bibbia, ricordiamocelo sempre, la parola di Dio, ma stata scritta dagli uomini equesti qualcosa a proprio vantaggio se la sono tenuta.

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    6/17

    24

    Cos ladulterio nellAntico Testamento? Ladulterio per la donna qualunquerapporto con un uomo, ma per gli uomini no, solo il rapporto con una donna ebreasposata. Luomo pu andare con tutte le pagane o con le ebree non sposate (eccoperch le sposavano cos presto).Ges, chinatosi, si mise a scrivere con un dito per terra. un mistero. Cos chescriveva Ges? Il gesto richiama il profeta Geremia, il profeta dice: I nomi dei mortisaranno scritti sulla terra. Questi scribi, queste persone che vanno l percondannare a morte, Ges li vede come morti. Chi ha desiderio di morte gimorto.Insistevano per interrogarlo e Ges d la famosa risposta: Quello di voi che senza peccato scagli per primo una pietra contro di lei. E chinatosi di nuovoscriveva per terra. notate Quelli, udito ci, presero a ritirarsi uno dopo l'altro, acominciare dai pi anziani. Il termine anziani non significa i vecchi, il termineanziano in greco presbitero sono i componenti del sinedrio, il massimo organogiuridico dIsraele, quello che poteva emettere le condanne a morte. Era composto

    dai presbiteri, dai sommi sacerdoti e dagli scribi.Fu lasciato solo con la donna che stava nel mezzo. Rizzatosi allora, Ges le disse:Donna, dove sono? Nessuno ti ha condannata?. Rispose: Nessuno, Signore.Disse Ges: Neppure io ti condanno; va' e d' ora in poi non peccare pi.Le comunit non volevano questo testo. Scrive santAgostino, preoccupato, nel librosul matrimonio, che questo racconto poteva far credere, cito letteralmente, allespose limpunit del loro peccato.A quellepoca la disciplina penitenziale era molto, molto dura. Ges con facilitperdona una donna adultera in un mondo dove ammazzare la donna adultera era

    una prassi normale. Nel mondo arabo ancora oggi quando una donna rimane incintafuori del matrimonio, alla prima festa del paese la portano in piazza circondata daifamiliari e il fratello la strozza. Poi se ne vanno e il delitto rimane impunito.Non scandalizziamoci perch fino agli anni 50 in Italia esisteva il delitto donore! Unuomo che era tradito dalla moglie, se non lammazzava, nessuno aveva pi rapporticon lui: perdeva lonore, nessuno lo considerava pi.Immaginate a quellepoca Ges che perdona, anzi neanche perdona, dice: Loro nonthanno condannato e neanchio ti condanno. Nessuna comunit voleva il testo.Passa un secolo, ne passano due, ne passano tre e nessuna comunit lo voleva e allafine stato inserito, malamente, nellinizio del capitolo otto del vangelo di Giovanni.Ma il brano non di Giovanni.La grammatica, le parole usate e il contesto ci indicano chiaramente che di Luca,levangelista che ha fatto della misericordia di Ges il motivo conduttore del suovangelo. Se togliamo dal vangelo di Giovanni questo brano, vediamo che fila meglio.Se invece lo inseriamo nel capitolo 21 di Luca, al versetto 38, vedete che l siinserisce bene.Per tre secoli nessuna comunit ha voluto questo brano. Alla fine stato inserito per

    misericordia nel vangelo che non era suo. E per cinque secoli questo testo non stato letto nella liturgia. Le donne non sapevano leggere e se non cera nei vangelipoco danno, per andavano in chiesa, andavano alla messa e allora neanche alla

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    7/17

    25

    messa bisognava leggere questo brano perch altrimenti la condizione di questipoveri mariti, come diceva Agostino, tremenda.

    Ognuno nei primi secoli si sentiva autorizzato a una sua traduzione dei vangeli epapa Damaso chiese a Girolamo di rivedere tutti questi testi. Attualmente del testorivisto di Girolamo esistono ben 8000 esemplari in quanto ebbe una diffusionestraordinaria.Girolamo in un anno mise a posto tutti i testi del Nuovo Testamento.Fu un lavoro ciclopico, soprattutto con gli strumenti dellepoca. Tanto donore a sanGirolamo, ma fu un lavoro non esente da errori, che adesso vedremo. Per lAnticoTestamento si mise al lavoro dai testi originali in ebraico, ma in maniera spessoimperfetta perch cerano dei libri che a Girolamo non piacevano. Il libro di Tobia e illibro di Giuditta non li riteneva ispirati e li ha tradotti alla meglio in una notte.Nella Bibbia ebraica alcuni libri non sono stati considerati ispirati mentre nella chiesacattolica s. Girolamo era pi dellidea del mondo ebraico. Il libro della Sapienza, del

    Siracide, il primo e il secondo libro dei Maccabei li tradusse di malavoglia, quasi perdispetto. Questa sua traduzione dellAntico Testamento e la revisione del Nuovo,venne quasi considerata la parola rivelata da Dio stesso. Ricordate? Io spero che noncapiti pi, ma una volta nelle chiese il prete predicando, amava fiorire la sua predicacon unespressione in latino, quasi che Ges avesse parlato in latino, questo perchsi riteneva che quella era la parola ispirata.Nella chiesa cattolica abbiamo avuto fino a 30/40 anni fa la teologia, la dogmatica, laliturgia, la sacramentaria, la spiritualit, tutte basata non sul testo originale, ma sullatraduzione latina che imperfetta e ricca di errori. Adesso faremo soltanto alcuni

    esempi del perch di questi errori.Siamo fortunati a vivere nellepoca del Concilio Vaticano perch c il ritorno al testooriginale. Siamo appena allalba di qualcosa che sar straordinario. Man mano che lachiesa accoglier sempre di pi il messaggio primitivo dei vangeli dovr per forza dicose modificare la sua stessa struttura, la sua teologia perch certe posizioni ogginon hanno pi le fondamenta e le basi. Il massimo rispetto, se non venerazione, perGirolamo, per questuomo che ha fatto un lavoro ciclopico avendo da solo tradottodallebraico al latino. Ma ha compiuto degli errori. Alcuni errori sono dovuti a unacattiva conservazione del testo.Il secondo libro di Samuele, capitolo 23, versetto 8. Dice il testo: Questi sono i nomidei prodi di Davide e c un nome Is Bal (Is=figlio) il Cacmonita, capo dei Tre. Iltesto ebraico ha questo nome: Is Baal, il Cacmonita, cio lappartenenza al gruppoetnico. Il testo era corrotto e Girolamo tradusse, anche per linflusso della suateologia, anzich Is Baal il Cacmonita, Colui che sedeva sulla cattedra (sedens incathedra), qualcosa di completamente diverso. E il testo continua che Is Baal ilCacmonita, capo dei Tre. Egli impugn la lancia. La lancia, sembra comico, mavenne tradotto da Girolamo con il pi saggio e il primo fra i tre, egli quello che,

    come il piccolissimo vermicciuolo del legno (sapientissimus princeps inter tres ipseest quasi tenerrimus ligni vermiculus) vedete che non centra niente.

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    8/17

    26

    Ho fatto soltanto un esempio di come Girolamo ha compiuto errori dovuti allacattiva conservazione del testo ebraico.E c un altro problema: lebraico una scrittura fatta di sole consonanti, senza levocali e bisogna andare a senso e non sempre facile. Immaginiamo litaliano: iotrovo la C, la R e la N pu essere corna, pu essere carne, o cerino, o corona,vai a capire quale .Provarono a mettere le vocali, ma molte di queste vocali erano dei semplici puntini:un puntino in alto, per una O, un puntino in basso, per una A, ecc. Sembrerstrano, molti degli errori di traduzione di questi testi sacri, che gli ebrei non osavanotoccare con le mani e usavano una specie di penna con una manina perchaltrimenti diventavano impuri, sono da attribuirsi alle mosche irriverenti le quali,fregandosene di queste leggi, andavano a farla sulle consonanti favorendo deglierrori di traduzione. Uno molto comico, clamoroso tutti quanti lo conosciamo legato alla statua di Mos del Michelangelo, che conservata a Roma nella chiesa disan Pietro in Vincoli. C un particolare: Mos ha le corna! In tutta liconografia di

    Mos del 1500 si vede questuomo con le corna. Perch? colpa di Girolamo: si trovato le consonanti ebraiche QRN. Se ci mettiamo levocali A, QARAN, significa RAGGIANTE. Se invece mettiamo delle altre vocalicome vi ho detto, la O e la E, si legge CORNUTO. Nella Vulgata si legge cheMos discese dal monte Sinai cornuto, per un errore di Girolamo. E questo cancora oggi nel testo della Vulgata (Es 34, 29) si legge in latino et ignorabat(ignorava) quod cornuta esset facies sua, non sapeva che il suo volto era diventatocornuto.Questo pu essere folclore, ma altri errori di Girolamo hanno avuto un influsso

    importante e deviante. Un esempio quello che riguarda il culto della madre diGes.Una delle immagini pi popolari di Maria, quella della Immacolata concezione, diuna donna che schiaccia con il piede la testa del serpente. unimmagine classica.Nasce da un errore di traduzione di Girolamo.Nel libro del Genesi, capitolo 3, versetto 15, si legge la condanna che Dio fa alserpente: Io porr inimicizia tra te e la donna tra il tuo seme o tua stirpe iltermine usato il seme, col significato di stirpe e il suo seme, questo cio il semedella donna ti schiaccer la testa e tu le insidierai il calcagno.Il messaggio dellautore del Genesi chiaro: la testa del serpente schiacciata nondalla donna, ma dal seme, cio dalla discendenza, dallumanit che sar semprecapace di schiacciare la testa del tentatore, la testa del male. Sar capace di vincere.Girolamo ha tradotto il pronome ebraico maschile U al femminile e anzich il tuoseme, il suo seme ha tradotto LEI, ESSA, essa ti schiaccer la testa (ipsaconteret caput tuum). Ecco da qui che nata la devozione alla Madonna comecolei che schiaccia la testa al serpente, ma non ha nessun fondamento biblico.Altro errore che ha avuto conseguenze nella Chiesa stato tradurre, con un po di

    fantasia, nomi che erano intraducibili.NellAntico Testamento si trova uno dei nomi di Dio che El Shaddaj. Il mondoebraico non arrivato alla credenza in un unico Dio di punto in bianco, c stato un

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    9/17

    27

    processo lento verso lunico Dio ed ha assimilato nellunico Dio, Javh, tutte le variedivinit nelle quali credeva.El Shaddaj era il nome di una divinit del mondo cananeo che, probabilmente,significa il Dio delle steppe o il Dio dei monti. Era una divinit di quella vasta gammadi divinit del mondo pagano. Quando in Israele si creduto in un unico Dio, tuttiquesti nomi sono stati attribuiti a Dio.NellAntico Testamento (Gen 17, 1) Dio si presenta dicendo: Io sono El Shaddaj.Non sapeva Girolamo come tradurre e ha tradotto con onnipotente (omnipotens),ha tradotto El Shaddaj: Io sono il Signore onnipotente (Ego Deus omnipotens).E questa stata, io credo, una tragedia nella spiritualit e nel mondo cristiano.Il Concilio Vaticano II stesso ci ammonisce che se molti non credono la colpa delDio che noi gli presentiamo, se il Dio che presentiamo non corrisponde a quello deivangeli, chiaro che uno lo rifiuta. pericoloso il termine onnipotente applicato a Dio. Perch?Se Dio onnipotente non buono perch se pu tutto, non pu permettere la

    sofferenza dellumanit. Ma possibile che non si commuove per la sofferenza deibambini? Chi di noi, se potesse, farebbe linverosimile per alleviare la sofferenza deibambini. Se Dio onnipotente, non buono. Se invece buono, non onnipotente.Questo termine molto, molto ambiguo ed una creazione di Girolamo che poivenne ripresa.Molti altri traducono con onnipotente il termine greco pantocrtor che nonsignifica Dio onnipotente, ma Dio che ha potere su tutti: diverso. un Dio che hapotere su tutti, ma non onnipotente nel senso di un Dio che pu fare qualunquecosa che abbia in mente o gli venga in mente.

    Girolamo ha fatto degli errori equivocando nomi propri di persona per nomi comuni.Nel libro della Genesi, capitolo 4 versetto 16, si legge: Abit in terr di Nod. Nod una regione, Gerolamo ha tradotto Abit profugo (habitavit in terra profugus).Un nome che conosciamo abbastanza tutti quanti Rama, una voce si ode daRama Girolamo Una voce si ode dallalto. Cambiamenti dovuti in gran parte allasua ideologia cristiana. Ha proiettato il suo credo su questi testi dellAnticoTestamento cercando di vedere nei testi dei profeti, della Legge, riferimenti a Ges.Questo lha portato ad adulterare il testo.Un esempio chiaro Is 11,10. Il testo ebraico di Is 11,10 la sua dimora sargloriosa.In Girolamo, per linflusso del suo credo e della sua fede, diventa e il suo sepolcrosar glorioso (et erit sepulchrum eius gloriosum), prova della risurrezione di Ges.Un altro passo in Is 16,1: Mandate l'agnello al signore del paese, dalla rupe versoil deserto, ma lui scrive Manda l'agnello dominatore della terra (emitte agnumdominatorem terrae). Chiaramente il riferimento a Ges.Ma se tutti questi in fondo possono sembrare errori poco importanti, oppureminuzie per la curiosit di uno studioso, Girolamo ha compiuto degli errori

    devastanti, che hanno causato una lacerazione nelle chiese e addirittura sono statealla base delle guerre di religione.

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    10/17

    28

    Andiamo a vedere il brano importante dal vangelo di Giovanni, capitolo 10 versetto16: il famoso episodio di Ges buon pastore.Scrive al capitolo 10 versetto 16 E ho altre pecore che non sono di questo ovile.Ges ha cacciato via tutte le pecore che stavano nellovile dellistituzione religiosagiudaica. Ges le ha cacciate fuori da questo ovile e lui dice: E ho altre pecore chenon sono di questo ovile. Anch' esse io devo guidare, ascolteranno la mia voce esaranno un gregge, un pastore. limportante cambio proposto da Ges, dalla religione alla fede.Cosa significa lovile? Lovile un luogo che mi offre massima protezione, per mitoglie la libert, non sono libero di entrare e uscire.Ges che venuto a donare la pienezza di libert che porta alla maturit, dice: finita lepoca degli ovili. Non c pi recinto per quanto sacro nella comunit diGes, ma c un gregge, un pastore. Il gregge composto da tutti coloro che, hadetto Ges, ascoltano la mia voce e la voce di Ges produce nelluomo il desideriodi pienezza di libert e si mettono alla sua sequela.

    Girolamo, forse per linfluenza della frase precedente dove appariva il termine ovile,ha confuso il termine ovile, con il termine gregge e ha tradotto E ho altrepecore che non provengono da questo ovile e saranno un solo ovile e un solopastore (Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc oviliet fiet unum ovile et unuspastor).Mentre il testo di Giovanni dichiara che non c nessun ovile per quanto sacro possaessere, nessun ovile, il testo di Girolamo dice che c un ovile e un solo pastore.Mentre Ges, in Giovanni, dice che e saranno un gregge, un pastore, la traduzionelatina accettata dalla Chiesa e ritenuta parola di Dio e sulla quale ha fondato tutta la

    sua teologia diceva, saranno un solo ovile e un solo pastore. C un solo ovile e lechiese si sono scannate per avere la pretesa di essere questo ovile.Questa traduzione fece s che la Chiesa coni lo slogan drammatico che fuori dellaChiesa non c salvezza (extra ecclesiam nulla salus).Cosa significa Fuori della Chiesa non c salvezza? Siamo nellanno 1442, Conciliodi Firenze, e leggo testualmente: La sacrosanta chiesa romana fermamente credeche nessuno al di fuori della chiesa cattolica, n pagani, n ebrei n eretici oscismatici, eretici i protestanti, scismatici la chiesa ortodossa parteciper alla vitaeterna, ma andr al fuoco eterno preparato per il diavolo e i suoi angeli.Per questo errore di traduzione ci sar un solo ovile, un solo pastore, la Chiesagiustamente crede che nessuno, che al di fuori di questo ovile, ha la salvezzaeterna. Gli ebrei, i musulmani, i cristiani protestanti e ortodossi, i non battezzati,vanno al fuoco per tutta leternit.La Chiesa condannava tre quarti dellumanit al rogo eterno. E questa stata lacredenza della Chiesa per secoli, fino al Concilio Vaticano II, con delle conseguenzedrammatiche.C voluto il Concilio Vaticano, cinque secoli dopo quello di Firenze, dove

    riprendendo praticamente alla lettera il testo del Concilio di Firenze lo smentisce edice: Gli ebrei, i musulmani e addirittura inserisce gli atei e tutti coloro cherispondono ai dettami della loro coscienza conseguono la salvezza.

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    11/17

    29

    Immaginate quando allinferno arrivato il contro ordine: C stato un equivoco,ma in fondo 5 secoli di fronte alleternit sono pochi!! Tutti gli ebrei, i musulmani, iprotestanti, i non battezzati che stavano l da 5 secoli , via libera in paradiso!!Ma questo, attenzione, adesso porta uno sconquasso nella Chiesa.Prima si era cristiani perch si era obbligati ma adesso perch dobbiamo scegliereGes? Oggi la Chiesa insegna che se tu scegli Mos, scegli Maometto, scegli Budda onon scegli assolutamente niente, sei salvo lo stesso, non c pi bisogno di scegliereGes e se scegliamo Ges quali sono i motivi per i quali noi arriviamo a questascelta? La domanda non faziosa, ma importante. La risposta che mi do io chetutte le altre sono religioni dove luomo chiamato a fare qualcosa per Dio; Gesinvece si isola, prende la distanza dalla religione e presenta quello che Dio fa per gliuomini.Mentre in tutte le altre viene insegnato lamore per Dio e lamore per il prossimo,nel messaggio di Ges pi che amore per Dio, si parla di amore di Dio per gli uomini.La cosa straordinaria portata da Ges e che nessun altro fenomeno religioso ha,

    che non luomo stato creato per servire Dio, ma Dio che serve gli uomini.Conosciamo tutti anche la frase che si trova nel vangelo di Luca, capitolo 2 versetto14, degli angeli che appaiono e dicono Gloria a Dio nell'alto dei cieli e pace in terraagli uomini di buona volont (Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibusbonae voluntatis).Fu Girolamo ad elaborare questa traduzione. La gloria di Dio nellalto dei cieli e lapace agli uomini che se lo meritano. la categoria religiosa del merito, perch nella religione lamore di Dio va meritato,nella fede di Ges lamore di Dio va accolto.

    importante lideologia perch ti spinge a cambiare il testo. Il testo greco nondiceva gli uomini di buona volont, ma gli uomini oggetto della benevolenzadivina, cio tutti gli uomini. Prima la pace era per quelli che se la meritavano, dopo per tutti quanti.Oggi nelle traduzioni trovate e pace in terra agli uomini amati dal Signore o oggettodel suo amore, che sono tutti quanti.

    La Bibbia detta dei Settanta

    Gli ebrei non risiedevano pi soltanto in Israele, ma si erano allargati in tutto ilbacino mediterraneo. Ad Alessandria cera unimportante colonia di giudei la qualesent il bisogno di tradurre la Bibbia dal testo ebraico in greco. Secondo unatradizione, fu tradotta da una commissione che era composta da 70 saggi ed in 70giorni.Questa bibbia viene conosciuta con la sigla dei Settanta (LXX).Traduzione dallebraico al greco, traduzione che, non soltanto trasformazione diuna parola dallebraico alla lingua greca, ma anche una interpretazione.

    Crescendo le conoscenze, le modalit del sapere, ogni traduzione non si limita allasemplice trasformazione, come si pu fare con un traduttore elettronico da unalingua allaltra, ma una interpretazione.

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    12/17

    30

    Ad Alessandria, allorigine di questa traduzione, cera una classe ebraica intellettualecoltissima, una societ evoluta intellettualmente che non credeva pi a quel mondomitologico che era alle radici anche di certi brani della Scrittura. Ripeto, unasociet intellettuale di alto livello. La biblioteca di Alessandria era la biblioteca pivasta del mondo allora conosciuto.In questa comunit cera un gruppo degli ebrei che ha il vantaggio sul restodellumanit, perch non ha mai conosciuto lanalfabetismo essendo un precettoreligioso che a cinque anni il bambino deve imparare a leggere la sacra Scrittura.Mentre tutti gli altri popoli hanno vissuto lanalfabetismo, il popolo ebreo unpopolo sapienziale per eccellenza non avendo mai conosciuto lanalfabetismo.Ad Alessandria abbiamo una classe giudaica molto colta, intellettualmente ricca equando si appresta a una traduzione del testo ebraico si trovano per 19 voltequindi neanche tante dei termini che sono in relazione con il mondo mitologicodellantichit.Il mondo mitologico quel mondo animato da esseri semi divini che popolava la

    natura di quellepoca.Un solo esempio: in quel mondo si credeva allesistenza delle sirene, che erano dellesemi divinit. Nellantichit le sirene erano delle divinit il cui corpo era met donnae met uccello. nel medioevo che le sirene vengono raffigurate con la coda dipesce. Perch (vedete quanto importante la traduzione!) le penne delle sirene, inlatino pennis e da penne a pinne, da pennis a pinnis, il passo fu breve. Le sirenedellantichit avevano il corpo da donna e il resto da uccello, da volatile. Dalmedioevo c la loro trasformazione in pesce.In quel tempo credevano ai satiri, ai fauni, ai centauri. Conosciamo tutti questo

    mondo mitologico dellantichit.Ad Alessandria c una classe intellettuale pi evoluta che non crede pi allesistenzadi questi esseri e sistematicamente, tutte le volte che i traduttori hanno trovato unodi questi 19 termini che in ebraico indicava una di queste semi divinit, lhannotradotto con il termine demni .I demoni erano esseri intermedi tra luomo e la divinit; alcuni erano favorevoli, altrierano contrari alluomo. A quellepoca si credeva in questo mondo mitologico,tracce di questa credenza labbiamo anche oggi, anche se ne abbiamo perso ilsignificato.Una volta nei battenti delle case cera sempre unimmagine o di un animale o di unuomo. Era il demonio protettore della casa che impediva agli spiriti maligni dientrare. La famosa Sfinge in Egitto, met donna e met leone, era uno di questidemoni che impediva agli spiriti del male di entrare nel tempio. Ancora oggi quandosi celebra il matrimonio, si fa un gran chiasso per festeggiare gli sposi.La gente oggi pensa che per fare allegria, ma non cos!Fin dallantichit gli sposi erano circondati da un frastuono per disorientare gli spiritiimpuri. Unaltra cosa che oggi caduta in disuso: una volta, quando una persona

    moriva, qualcuno dei suoi cari si metteva in lutto, ma non era per esprimere ildolore. Siccome si riteneva che la morte fosse cagionata da qualche demonio

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    13/17

    31

    cattivo, i familiari si mascheravano, cio cambiavano vestito per non farsi colpire daidemoni.Ad Alessandria c una societ che non crede pi a questi esseri e traducesistematicamente con demoni. Possiamo dire, senza temere alcuna smentita, che idemoni sono nati per opera dei traduttori, perch nella lingua ebraica non esiste iltermine demonio.Inoltre oltre agli esseri del mondo mitologico i LXX hanno indicato come demonianche le divinit straniere. Ricordo, lavevo gi detto prima, in Israele si credeva aJahv, un Dio pi forte degli altri dei, ma si credeva anche che ogni nazione avesse lasua divinit. Piano piano Israele arrivato al processo di identificazione di un unicoDio, annullando tutti gli altri.Ma a quellepoca ogni nazione aveva la sua divinit. Israele aveva Jahv. Il popolodei cananei aveva Baal, gli egiziani avevano Ato e si credeva che esistessero tuttequeste divinit, ma Jahv era il pi forte.Nel Salmo 96, al versetto 5 si legge: Tutti gli di delle nazioni sono nulla, cio gli

    dei delle nazioni non contano niente. Questo era il pensiero dellautore.Nella traduzione greca, e poi in quella latina, gli dei da nullit inesistente vennerotrasformati in demoni: Tutti gli di delle nazioni sono nulla, in greco demoni ein latino demoni(daemonia).Inoltre in Is 65,3 si legge: il rimprovero di Dio a quanti offrivano incenso suimattoni con lespressione mattoni si intende i mattoni di un altare. Il traduttore,nel testo greco, traduce: offrivano incenso ai demni. Quindi da mattoniademoni.Questo molto importante perch, se la nostra fede si basa sulla sacra Scrittura e la

    sacra Scrittura tradotta male, la nostra fede ne ha conseguenze. Ecco come nascela credenza di questi demoni.Concludiamo con un altro enorme errore compiuto da Girolamo che stato allabase di una di quelle favole che bevevamo tranquillamente nella nostraadolescenza.Ricordate quando a catechismo ci spiegavano perch c il problema del diavolo: chiha creato il diavolo?Perch se tutto quello che c nella creazione opera di Dio, allora Dio che hacreato il diavolo! Se la creazione opera di Dio, il diavolo da dove gli uscito?Ricordate il racconto?Cera un angelo bellissimo, era il pi bello di tutti gli angeli che voleva essere ugualea Dio, ambiva di raggiungere Dio. Dio quando se ne accorto, ha trasformato questoangelo bellissimo in un angelo orrendo, il demonio o il diavolo; poi lha cacciato dalparadiso e lha spedito allinferno. Che cosa ha fatto questo? Si vendicato cercandodi portare con lui allinferno tre quarti dellumanit.Ci si credeva, e si credeva quasi che fosse nella Bibbia. Naturalmente non nellaBibbia. Altre varianti: questo angelo quando ha visto che Dio ha creato luomo, non

    lha accettato, lo ha rifiutato. Anche in questo caso Dio lo ha mandato via.

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    14/17

    32

    Il nome dellangelo Lucifero. Naturalmente sono favole che non appartengono innessun modo alla sacra Scrittura, ma proprio per un errore macroscopico diGirolamo hanno avuto il piede nella sacra Scrittura.Prendiamo Isaia 14,12. Il profeta prende in giro il re di Babilonia, non si sa bene chifosse, se fosse Nabucodonosor o il figlio, e dice: Come mai sei caduto dal cielo. Aquellepoca tutti coloro che avevano autorit erano considerati di natura divina,simbolicamente erano nei cieli. Il faraone era una divinit, limperatore romano eraun figlio di Dio o una divinit. Tutti coloro che comandavano erano nei cieli ed eranoconsiderati come le stelle. Oggi il termine che noi adoperiamo in inglese star, persona che sta ad un livello superiore. Tutti coloro che avevano un potere eranoqualificati con il termine stelle.Quando Ges nei vangeli dice: Verr il momento in cui il sole non dar pi la sualuce, la luna perder il suo splendore e le stelle cominceranno a cadere una dopolaltra, non sta annunciando una catastrofe cosmica che mette paura, ma laprofonda liberazione dellumanit. Il sole e la luna erano le divinit pagane. Le stelle,

    cio i re, avevano la loro forza su queste divinit, ma con lannunzio dellautenticomessaggio del vero volto di Dio, il sole perde la sua luce.Non il messaggio di una catastrofe sullumanit, ma quello della liberazionedellumanit.Le stelle cadranno una dopo laltra. Tutti gli uomini di potere ambiscono ad avereunaurea divina perch cos comandano meglio.Prendendo in giro Nabucodonosor dice: Come mai sei caduto dal cielo e adopera iltermine ebraico lo scrivo in italiano, ma importante perch sono argomentiimportanti e bisogna essere seri anche nellesposizione il termine ebraico hlel

    che significa la stella del mattino. Quindi come mai sei caduto dal cielo, stella delmattino?. Il termine hlel significa la stella del mattino, quella che nel mondolatino veniva chiamata Venere, cio la prima stella che splende al mattino, la stellapi luminosa. I LXX, nella traduzione greca, tradussero bene.Tradussero hlel con una parola che esphros che composta da es chesignifica aurora e da phoros verbo portare, cio portatore dellaurora.Purtroppo Girolamo tradusse come nome proprio il termine che era un nomecomune, cio tradusse un nome comune che indica stella del mattino, come unnome proprio che di per s bellissimo, Lucifero (Lucifer). Lucifero, luci significaluce, fero portatore, portatore della luce, cio lo splendente.Fino al IV secolo, quando ancora la traduzione di Girolamo non aveva preso ilcampo, Lucifero era un nome bellissimo che portavano i cristiani. Cerano cristianiche si chiamavano Lucifero e cristiane che si chiamavano Lucifera cio lo splendente,il portatore di luce. Che nome pi bello ci pu essere per un cristiano?C un santo, il vescovo di Cagliari del IV secolo, che san Lucifero. Poi la traduzionedi Girolamo prese campo; a questa traduzione si un la favola che non appartienealla Bibbia dellangelo bellissimo il cui nome era Lucifero e il nome non stato pi

    messo nella onomastica cristiana.

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    15/17

    33

    Di per s un nome bellissimo, ma io credo chiamare Lucifero un bambino un pocome chiamarlo Giuda. Giuda un nome bellissimo, ma siccome ci ricorda iltraditore, non viene pi messo.Capisco che coloro che sentono queste cose per la prima volta possono rimaneresconcertate e dire: Ma tutte queste cose da dove vengono? Ci hanno sempreinsegnato cos! Tutto linsegnamento era basato sulla Bibbia Vulgata, che ora laChiesa ha messo elegantemente in pensione. Adesso abbiamo la fortuna di avere ilNuovo Testamento greco che al 95 98% sicuro. Ci sono dei profondi cambiamentiche bisogner fare nella spiritualit, nella tradizione e nella teologia. Noi siamofortunati perch siamo allalba, siamo luciferi di questo grande mutamento cheavverr nella Chiesa.La Chiesa negli anni successivi cambier in maniera radicale la propria teologia, ilproprio insegnamento. Solo che bisogner aspettare i tempi della Chiesa e questisono lenti.

    Un breve chiarimento vorrei fare, in conclusione sui diavoli e sar breve

    Vedete nel nostro linguaggio popolare facciamo una gran confusione fra i termini.Per noi dire demonio o diavolo sono due nomi della stessa realt. Non cos nellaBibbia. Abbiamo visto che i demoni sono assenti nellAntico Testamento. Appaionodel Nuovo e sono unimmagine di tutto quello che impedisce alluomo di esserepienamente libero per accogliere il messaggio di Ges.NellAntico e nel Nuovo questo diavolo c. Chi il diavolo? Vediamo un po la suaorigine. C una parola ebraica satan che significa semplicemente avversario. Per

    esempio i Filistei si accorgono che Davide si infiltrato nel loro campo e dicono:Attenti, che abbiamo un satan nel nostro campo. Non il diavolo, Davide.Oppure Salomone ha dei re che gli muovono guerra, dice: Il tale re e il tale altro resono dei miei satan. Quando la Bibbia, dallebraico stata tradotta in greco, iltermine satan stato tradotto con dibolos, da cui deriva il nostro diavolo.Satana e demoni sono due realt distinte, satana e diavolo la stessa realt.Uno il nome ebraico e laltro il nome greco.Chi satan? Nei testi appare come nome comune, non come nome proprio elunica volta che appare come protagonista nellAntico Testamento nel libro diGiobbe. In Giobbe con unimmagine molto orientale: il re riceve tutti i suoi dignitari.Tra i dignitari c anche il satan, non un nemico del re, il suo pi fidatocollaboratore.Dice: Dio ricevette i suoi dignitari, i suoi angeli e tra questi cera anche il satan.Cos satan? Israele stato per tre secoli sotto il dominio persiano e ha presomolte immagini da questo mondo. Nel mondo persiano cera un ispettore reale cheaveva il compito di vigilare in tutte le province dellimpero e guardare ilcomportamento dei governanti. Poi ne riferiva al re: quel governante si comporta

    bene, diamogli una promozione; quello si comporta male, cacciamolo o uccidiamolo.Era chiamato locchio del re. Nel libro di Giobbe satan questo funzionario. InfattiDio riceve satan, ma lo riceve cordialmente.

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    16/17

    34

    Al capitolo primo di Giobbe, versetto 6 si legge: Un giorno i figli di Dio, gli angeli, isuoi dignitari andarono a presentarsi davanti al Signore e anche il satan, semprecon larticolo and in mezzo a loro. E il Signore chiese a satan: Da dove vieni?vedete come parlano cordialmente: E satana rispose al Signore: Da un giro sullaterra che ho percorso. vedete lispettore? E il Signore disse a Satana: Hai vistoGiobbe? Nessuno come lui sulla terra: uomo integro e retto, teme Dio ed alienodel male.E satana che difende gli interessi del suo re, del suo Dio dice: E per forza, gli vatutto bene!. E quando a uno gli va tutto bene, facile essere buono e pio. Dice:Ma sei sicuro che se gli andassero storte le cose, continuerebbe poi a volerti bene?Perch non mi dai la possibilit di complicargli un po lesistenza?. Dio risponde:Accetto la scommessa: vai ti do carta libera sul povero Giobbe.Al povero Giobbe succedono tutte le disgrazie di questo mondo: gli si bruciano icampi era ricchissimo gli muore il bestiame, muoiono i figli. Pensate che crolla lacasa e sopravvive la moglie. Non maschilismo da parte mia, perch la moglie tra i

    tormenti di Giobbe; la moglie lo tormenta fino alla fine. Eppure Giobbe continua aconservarsi retto. Allincontro mensile con i dignitari, Dio aspettava satana e dice:Hai visto che ho vinto io? Hai visto? Gli hai causato tutti i danni di questo mondo eGiobbe continua a benedirmi!. E satana: Eh s, per labbiamo toccato su qualcosadi esterno. Perch non mi dai il permesso di toccarlo sulla sua pelle con unamalattia? Perch finora gli sono morti i figli, il bestiame, la casa, per lui integro.Dammi il permesso di toccarlo nella sua salute. E il Signore dice: Facciamo anchequesta scommessa. E dopo di che esce di scena il satana. Vedete che satana, lunicavolta che appare nellAntico Testamento, un funzionario che fa gli interessi di Dio.

    C unaltra volta che appare, ma alcuni libri sono scritti in maniera doppia: ci sonodei libri, il libro di Samuele e il libro delle Cronache che portano due episodi, che inuna seconda lettura vengono censurati. Nel primo episodio si dice che ci fu ilcensimento su tutta la terra, Dio dice a Davide: Fai il censimento di tutta la terra.Davide fa il censimento, lira di Dio scoppi contro Davide e lo pun con una peste. Enon si capisce il perch: prima gli dice: Fai il censimento, questo lo fa e poitoffendi e gli mandi la peste! Vedete che non regge. In unepoca successiva, circa unsecolo dopo, lepisodio venne riscritto e non pi Dio che dice a Davide di fare ilcensimento, ma Satan, che dice: Fai il censimento quindi chiaramente un cambiodi nome. Poi non c pi nellAntico Testamento come protagonista se non comefunzione di pubblico ministero.Nel libro di Zaccaria c un processo dove c langelo di Dio che fa la difesa e il satanche il pubblico ministero. Chi il pubblico ministero, quello che deve fare risaltarele colpe degli uomini.Abbiamo detto che il compito di satana di stare in cielo, tra i dignitari di Dio,scendere sulla terra, controllare come si comportano le persone, andare a fare laspia, per poi punirle. Arriva Ges, e il povero satana si trovato in cassa

    integrazione. Ges annuncia un Dio che non premia i buoni e neanche castiga imalvagi, ma vuole bene a tutti, indipendentemente dal loro comportamento. Allora inutile che satana va da Dio e dice: Guarda che quello s comportato male. Lo

  • 8/8/2019 Storia del testo del Nuovo Testamento/2

    17/17

    35

    posso punire?. No, perch io amo tutti quanti!. Ma quello si comportato!.Io continuo ad amarlo!. Il povero satana s trovato disoccupato.Nel vangelo di Luca, quando Ges manda i 72 discepoli e tornano contenti, Gesdice: Io vedevo satana come folgore cadere dal cielo. Cio satana stato mandatovia dal cielo. E nel libro dellApocalisse dice: terminato il ruolo dellaccusatore:non c pi nessuno che ci accusa nei confronti di Dio.Nel Nuovo Testamento il satana come immagine del diavolo, non sar un nemico diGes, ma si presenta come suo collaboratore. Quando Ges nel deserto, il satananon va l a tentarlo, nel senso: Fai qualcosa di male. Dice: Sei il Messia, vuoilavorare per il regno di Dio? Io ti do una mano. Ha il ruolo del consigliere. Non tentaGes, ma lo vuole sedurre e dice: Fa intanto quello che tutti si aspettano.Perch se vuoi popolarit devi fare quello che la gente si aspetta.Invece Ges verr a cambiare quello che la gente si aspetta. Poi hai delle capacit?Usale per te!. Ges non le user per s, ma le user per gli altri, ecc. C unapiccola clausola: che mi devi adorare, perch rappresenta il potere.

    Poi la figura del diavolo, del satana, nei vangeli sar un essere in carne ed ossa, unapersona concreta. Gli unici due personaggi che svolgono lazione del diavolo neivangeli saranno Pietro Vai via da me, satana e Giuda, i due traditori di Ges. Inpi il ruolo del satana, del diavolo, nei vangeli sar quello dei farisei e degli scribi:tutti quanti cercano di sedurre Ges.