Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen...

176

Transcript of Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen...

Page 1: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 2: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 3: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

SilueIL COLLANTE

A cura di Massimo Guastella

Anna Nassisi

Testi critici di Vittoria CoenPaolo Donini

Massimo GuastellaAnna Nassisi

Page 4: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

Progetto catalogo / Project catalog / Catalogue de projetsJoachim Silue

Coordinamento catalogo / Coordination catalog / Catalogue de coordinationJoachim Silue

Coordinamento editoriale / Editorial coordination / Coordination éditorialeJoachim Silue

Coordinamento delle traduzioni / Coordination of translations / Coordination des traductionsJoachim Silue

Traduzioni e correzioni / Translations and corrections / Traductions et correctionsAndré EbonguéMadame Josiane et Monsieur Claude GenierCristina PanicaliJoachim Silue

Fotografie / Photographs / PhotographieCaterina MagniJoachim Silue

Grafica / Graphics / GraphiqueErika Giubertoni

Stampato da / Printed by / Imprimé surNuovagrafica s.c., Carpi (MO), Italy

Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o qualsiasi mezzo elettronico, meccanica o altro senza l’autorizzazione scritta dei proprietari dei diritti e dell’editore.

All rights reserved under international copyright conventions. No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.

Aucune partie de ce livre mai être reproduite ou transmise sous aucune forme ou par quelque moyen, électronique, mécanique ou autre sans l’autorisation écrite titulaires de droits es l’édition.

ISBN 978-88-89109-72-4

© 2014 K. Joachim Silue© 2014 Gli autori per i testi

© APM Edizioni via B. Franklin, 5/a - 41012 Carpi (MO), Italy tel. +39 059 691118 - fax +39 059 695039 www.apmedizioni.it

Page 5: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

Rigraziamenti / Acknowledgments / Remerciements

ISTITUZIONI DELLA COSTA D’AVORIOINSTITUTIONS OF CÔTE D’IVOIREINSTITUTION DE LA CÔTE D’IVOIREJanine Tagliante Saracino, Simona Vidoni, Kangah A. Rosine

Angolo Arte, Hiepharquia Philippe Auguste, Danilo Bartoli, Sauro Bocchi, la scuola di Cate, Avv. Giovanni Battista Chiossi, Vittoria Coen, Francesca Crotti, CSC CGIL Modena, Paolo Donini, Gabriele Fabbrici, Valentina Ferretti, Enzo Fontanesi, Massimo Guastella, Fabiana Lupo, Caterina Magni e famiglia, Anna Nassisi, Ramatoulaye Ndiaye, Nuovagrafica, Eva Ori, Cristina Panicali, Luana Ponzoni e famiglia, Nadia Raimondi, Pefoungognigui Suzanne Silue, famiglia Storchi.

I miei nipoti / My grandchildren / Mes neveusKpayerigue Eric Alba Kone, Arnold Kenneth W. Silue.

Josiane Edith Diecke et Claude Genier

I parenti e gli amici infiniti / The parents and friends infinite / Les parents et amis infinits

A cura di / Edited by / Édité parMassimo Guastella Anna Nassisi

Testi critici di / Critical texts by / Textes critiques deVittoria CoenPaolo Donini, Massimo GuastellaAnna Nassisi

con il patrocinio di / with the patronage of / sous le parrainage de

K. Joachim SilueIL COLLANTE

Palazzo dei Principi, Correggio (RE)

12 aprile -5 maggio 2014

Da oltre 25 anni professionisti del pulito

CHIAMA PER UN PREVENTIVO GRATUITOTel: 393 80 93612 / 393 97 26537

Email: [email protected]

WWW.NUOVAPULICENTER.COM

SERVIZI DI QUALITA’ A PREZZI IMBATTIBILI

Comune di Correggio

REPUBLIQUE DE CÔTE D’IVOIREUNION-DISCIPLINE-TRAVAIL

Page 6: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 7: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

“Culture is what is left when

everything else is forgotten” by Emile

Henriot.

This is why I would like to praise and

congratulate Joachim Silue for the

excellent work he does through his

creations.

His works give life to inanimate ob-

jects, the unknowns of our modern

society. This vitality finds its roots in

the depths of African culture and par-

ticularly in Côte d’Ivoire.

The artist, through his works, pro-

vides a deepening and a specific look

on contemporary African art.

He is the true ambassador of Côte

d’Ivoire while showing, under the

gaze of the spectators, the richness,

the power of a continent.

Janine Tagliante Saracino

Côte D’Ivoire Ambassador in Italy

“La cultura è ciò che rimane quando

tutto è dimenticato” di Emile Henriot.

Questo è il motivo per cui vorrei elo-

giare e congratularmi con Joachim

Silue per l’eccellente lavoro che fa at-

traverso le sue creazioni.

Le sue opere danno vita ad oggetti

inanimati, incognite della nostra so-

cietà moderna. Questa vitalità trova

le sue radici nella profondità della

cultura africana e in particolare della

Costa d’Avorio.

L’artista, attraverso le sue opere, for-

nisce un approfondimento e una spe-

cifica espressione di arte contempora-

nea africana.

Vero ambasciatore della Costa d’Avo-

rio, fa scorrere sotto lo sguardo degli

spettatori, la ricchezza, la forza di un

continente.

Janine Tagliante Saracino

Ambasciatore della Côte D’Ivoire in Italia

«La culture c’est ce qui reste quand

on a tout oublié» d’Emile Henriot.

C’est en cela que je voudrais saluer

et féliciter M. Joachim Silue pour le

travail remarquable qu’il fait à travers

ses créations.

Ses œuvres redonnent vie aux objets

inanimés, rebus de notre société mo-

derne. Cette vitalité trouve ses racines

dans les profondeurs de la culture

africaine et particulièrement celle de

la Cote d’Ivoire.

L’artiste, à travers ses œuvres, apporte

un éclairage et une expression spéci-

fique africaine dans l’art contempo-

rain.

Véritable ambassadeur de la Cote

d’Ivoire, il fait défiler sous le regard

des spectateurs, la richesse, la force

d’un continent.

Janine Tagliante Saracino

Ambassadeur de la Côte D’Ivoire en Italie

Page 8: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

MADE IN COTE D’IVOIRE, 2014 Feb, composizione su tela (terre, pigmenti, filo di ferro, cartone, scoch, sacco), 200 x 115,3 cm, collana H 74,2 cm

Page 9: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 10: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 11: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

13 Anna Nassisi Joachim Silue tra tradizione e innovazione Joachim Silue between tradition and innovation Joachim Silue entre tradition et innovation

35 Paolo Donini IL TERZO METALLO. Frammenti sull’arte di Silue THE THIRD METAL. Fragments on Silue’s art LE TROISIÈME MÉTAL. Echantillons sur l’Art de Silue

77 Massimo Guastella L’ivoriano Joachim Kagnedjatou Silue, artista occidentale The Ivorian Joachim Kagnedjatou Silue, Western artist. L’Ivoirien Joachim Kagnedjatou Silué, artiste occidental

113 Vittoria Coen Molti mondi in uno Many Worlds in One Plein de mondes dans un seul

129 Pettini Combs Peignes

149 Un frammento di nascita d’una pittura “carte” A fragment of birth of a painting “cards” Un fragment de naissance d’une peinture “cartes” 169 Cenni biografici Biographical notes Notes biographiques

Page 12: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

BOTTLES_9995-219, 2014 Gen, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

Page 13: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

L’attention pour l’Afrique est centrale

dans l’histoire de la culture européenne

du début du XXème siècle. Remar-

quable est la contribution de Tristan

Tzara, père du mouvement DADA. En

1988, la vente aux enchères de la col-

lection d’art africaine de Tristan Tzara

(1896-1963): masques, sculptures, us-

tensiles donne la mesure de l’intérêt

pour ces productions de l’artiste, qui

constituait un filon, un réservoir, un

lieu de l’âme “représentation primaire

et fondement pour tout l’art occiden-

tal du vingtième siècle” jusqu’alors

incapable en arrière. Le centre de

ses réflexions sur l’art africain, est

l’idée que “dans tout l’art primitif

se concentre la possibilité d’explorer

la création poétique du monde”. Le

thème de “l’autre“ devient argument

central dans le rapport entre l’art de

ce siècle et le passé lointain. La poé-

tique de l’autre est analysée avec soi

dans ses détails, afin d’en dévoiler le

caractère des signes archétypes depuis

le mystère de la création. Il n’y aucun

exotisme languide dans les paroles de

Tzara mais la conscience: “que mon

frère est noir”.

Anna Nassisi

Joachim Silue entre tradition et innovation

Joachim Silue between tradition and innovation

Joachim Silue tra tradizione e innovazione

The focus on Africa is central in the

history of European culture at the

beginning of the 20th century. Mem-

orable is Tristan Tzara’s contribution,

the father of the DADA movement. In

1988, Tristan Tzara’s (1896-1963) col-

lection of African art was auctioned:

masks, sculptures and tools express

the extent of the artist’s interest to-

wards such manufacturing, which es-

tablished a vein, a cistern, a place for

the soul “primary representation and

foundation for all Western art in the

twentieth century” that until then was

unable of looking to the past world.

The key of his reflections on African

art is the idea that “all primitive art

focuses on the possibility to explore

the poetic creation of the world.”

The theme of “the other” becomes

a central issue in the relationship be-

tween the art of this century and that

of the distant past. The poetics of the

other is analyzed in fine detail in or-

der to reveal the features of archetyp-

al signs since the mystery of creation.

There is no languid exoticism in Tzara’s

words, rather the awarness that: “my

brother is black”.

L’attenzione per l’Africa è centra-

le nella storia della cultura europea

di inizio secolo XX. Memorabile è il

contributo di Tristan Tzara, padre del

movimento DADA. Nel 1988 viene

messa all’asta la collezione di arte

africana di Tristan Tzara (1896-1963):

maschere, sculture, utensili danno la

misura dell’interesse dell’artista verso

tale produzione, che costituiva un fi-

lone, un serbatoio, un luogo dell’ani-

ma “rappresentazione primaria e fon-

damento per tutta l’arte occidentale

del ventesimo secolo” sino ad allora

incapace di guardare al mondo passa-

to. Fulcro delle sue riflessioni sull’arte

africana è l’idea che “in tutta l’arte

primitiva si concentra la possibilità

di esplorare la creazione poetica del

mondo”. Il tema dell’”altro” divie-

ne argomento centrale nel rapporto

tra l’arte di questo secolo e il passato

lontano. La poetica dell’altro viene

analizzata acutamente in ogni parti-

colare al fine di svelarne il carattere di

segni archetipici sin dal mistero della

creazione. Non c’è languido esotismo

nelle parole di Tzara ma la consape-

volezza che: “mio fratello è nero”.

13

Page 14: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

IT ‘S GROUNDED_9986-210, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

Page 15: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

Les réflexions pertinentes de Tristan

Tzara nous amènent à la littérature

des œuvres de Joachim Silue.

Joachim Silué est né à Abidjan en

Côte d’Ivoire. Il est diplômé en Arts

plastiques et visuels à l’Académie des

beaux-arts de Bologne. Il vit à Mo-

dena. Son activité artistique est le

résultat d’un rapport/confrontation

entre artistes italiens et sa sensibilité

personnelle d’homme venu d’ailleurs.

Tradition et innovation: C’est sur ces

deux thèmes que navigue la produc-

tion artistique de Joachim, né et gran-

di dans un milieu culturel caractérisé

par des signes et des archétypes,

traces d’une histoire passée liées

maintenant à son présent d’artiste

africain/italien, medium complexe qui

rend possible à l’artiste une dilatation

multiple de son imagination et une

créativité inédite, une représentation

synthétique et une syncrétique d’un

talent sincère.

Les œuvres deviennent objectivité ré-

alisée, nouveau langage qui conjugue

la sédimentation d’une mémoire pas-

sée à la vie courante. Un tel lien rend

possible un nouveau signifié et un

The sharp considerations of Tristan

Tzara introduce us to the literary

works of Joachim Silue.

Joachim Silue was born in Abidjan,

Côte d’Ivoire. He graduated in Visual

Arts at the Academy of Fine Arts in

Bologna. He lives and works in Mode-

na. His artistic activity is the result of a

complex relationship/comparison be-

tween Italian artists and his personal

sensibility of being a man from a far

away place. Tradition and innovation:

these are the two terms on which

Joachim’s production moves, born

and raised in a cultural environment

characterized by archetypal signs

and languages, traces a past history

now connected with his present of

African/Italian artist, a complex medi-

um which allows the artist to reach

a manifold expansion of his imagi-

nation and a brand new creativity, a

synthetic and syncretic representation

of undoubted wisdom.

His works become fulfilled objectivity,

new language that combines the sed-

imentation of a past memory to his

present life. This link enables a whole

new meaning and an innovative sig-

Le acute riflessioni di Tristan Tzara ci

introducono alla lettura delle opere di

Joachim Silue.

Joachim Silue è nato ad Abidjan in

Costa d’Avorio. Si laurea in Arti Vi-

sive presso l’Accademia di Belle Arti

di Bologna. Vive e lavora a Modena.

La sua attività artistica è il risultato di

un complesso rapporto/confronto tra

artisti italiani e la sua personale sensi-

bilità di uomo venuto da lontano.

Tradizione e innovazione: su questi

due termini si muove la produzione

artistica di Joachim, nato e vissuto in

un ambito culturale caratterizzato da

segni e linguaggi archetipici, tracce di

una storia passata connessi ora con

il suo presente di artista africano/ita-

liano, medium complesso che rende

possibile all’artista una dilatazione

molteplice della sua immaginazione e

una creatività inedita, una rappresen-

tazione sintetica e sincretica di indub-

bia sapienza.

Le opere divengono oggettività realiz-

zata, linguaggio nuovo che coniuga

la sedimentazione di una memoria

passata alla sua vita presente. Tale

nesso rende possibile un nuovo signi-

15

Page 16: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

innovant signifiant. Son art/œuvre se

mesure avec la totalité de son expé-

rience: La créativité s’identifie avec

le fonctionnement de la pensée ima-

ginative et rend visible ainsi, dans

la relation entre idéation et signe,

les innombrables transformations

du contenu d’un monde global qui

d’une telle globalité nous offre, avec

les œuvres de Joachim Silue un scena-

rio inédit qui somme les antiques ar-

chéologies de notre histoire présente.

Sur cette crête passée/présente l’ar-

tiste se meut, qui en dilatant la subjec-

tivité créative montre le signe d’une

profonde appartenance et indique

dans le même moment la possibilité

d’un chemin pour la transformation

de nos mondes.

Le signe de cette réalité est la mi-

gration continue, caractérisée par le

capitalisme global qui représente un

processus de déplacement et de dis-

persion fragmenté, grace ou à cause

de laquelle les individus et les peuples

en mouvement rencontrent l’anony-

mat de la vie présente. Seul l’espace

de l’art devient génératrice de nou-

velles langues.

nificance. Its form/work is measured

by the totality of his experience:

creativity is identified with the func-

tioning of imaginative thinking and

by doing so it makes visible, in the

relationship between concept and

sign, the countless transformations

of content of a global world. Such

globality offers us, through Joachim

Silue’s works, a brand new scenario

that sums ancient archeologies to our

present history.

On this ridge of past/present, innova-

tion/tradition the artist moves, who

expanding the creative subjectivity,

shows a deep sense of belonging and

at the same time indicates the possili-

bility for a way that leads to the trans-

formation of these worlds of ours.

The sign of this reality is the continu-

ous migration, characteristic of glob-

al capitalism that represents a process

of displacement and fragmentary dis-

persion, thanks to or - as a result of

which - individuals and populations

on the move meet the anonymity of

this present life. Only Art becomes the

generative space of new languages.

“We are the revolution” says Joseph

ficato e un innovativo significante La

sua forma/opera si misura con la tota-

lità della sua esperienza: la creatività

si identifica con il funzionamento del

pensiero immaginativo e rende visibi-

li così, nella relazione tra ideazione e

segno, le innumerevoli trasformazio-

ni di contenuto di un mondo globale

che di tale globalità ci offre, con le

opere di Joachim Silue, uno scenario

inedito che somma le antiche archeo-

logie alla nostra storia presente.

Su questo crinale passato/presen-

te, innovazione/tradizione si muove

l’artista che dilatando la soggettività

creativa dà il segno di un profondo

senso di appartenenza e indica nello

stesso momento la possilibilità di una

via alla trasformazione di questi nostri

mondi.

Il segno di questa realtà è la migra-

zione continua, caratteristica del

capitalismo globale che rappresen-

ta un processo di spiazzamento e di

dispersione frammentaria, grazie o a

causa della quale individui e popoli in

movimento incontrano l’anonimato

della vita presente. Solo l’Arte diviene

spazio generativo di nuovi linguaggi.

COME LE CHIAMERESTI, 2014 Febb, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, filo di ferro, chiodi), 68,5 x 58,2 cm, collana H 30 cm

pp. 18-19LA SCHIAVA, 2014 Feb (dittico 1 e 2) composizione su mdf (terre, pigmenti, chiodi, listelli di legno, filo di ferro, disegno), 78,2 x 55,1 cm, collana H 30,6 cm e 78,5 x 58,2 cm, collana H 35cm

16

Page 17: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 18: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 19: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 20: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

La «révolution, c’est nous», dit Jo-

seph Beuys. L’art avec son précurseur

de capacité est en mesure de saisir le

ferment profonde et des fonctionna-

lités innovantes du present, devenant

ainsi une grande métaphore pour le

potentiel de l’art et une croissance de

la subjectivité créatrice qui seule peut,

avec sa charge dynamique domina-

teur, Souder des lieux de mémoire de

l’histoire courant et faire émerger en

même temps la subjectivité en me-

sure de lier, à travers le langage de

l’art, les fils de l’intrigue du temps.

L’homme contemporain peut devenir

un bâtisseur de ponts? Jusqu’à quand

nous allons continuer à retenir que

le passage inévitable vers l’Occident

est le seul mouvement possible de la

journée et que la Méditerranée est

une grande mer et les fuites tragiques

et pas un lieu de rencontre des conti-

nents et de cultures, nous aurions

concentrés les yeux dans la mauvaise

direction. Ce que fait le grand Ulys-

se, ce qui le ramène à la simplicité

d’Ithaque après le long voile vers le

bord de l’inconnu, est sa capacité

d’eberger cette errance et ensemble il

Beuys. Art with its forthseeing capa-

bility is able to grasp the profound

and innovative features of the pres-

ent, thus becoming a great meta-

phor for the potential of art and of

a growth of creative subjectivity that

by itself can, with its overbearing dy-

namic drive, join places of memory

to the present history and bring out

at the same time a subjectivity that is

able to tie, through the language of

art, the threads of time.

Can the contemporary man become

a bridge builder? As long as we keep

on believing that the inevitable surge

towards this western world is the

only possible way of moving today

and that the Mediterranean is a big

sea of tragic escapes and not a meet-

ing point of continents and cultures,

our gaze will be fixated in the wrong

direction. What makes Ulysses great,

what brings him back to the simplic-

ity of Ithaca after the long sail to the

edge of the unknown, is his ability

to host this wandering together with

challenge and a dramatically innova-

tive strain between memory, present

and future. Joachim Silue responds to

La “rivoluzione siamo noi” dice Jose-

ph Beuys. L’arte con la sua capacità

anticipatrice è in grado di cogliere i

fermenti profondi e innovativi del

presente, divenendo così grande me-

tafora delle potenzialità dell’arte e di

una crescita della soggettività creativa

che sola può, con la sua prepotente

carica dinamica, saldare luoghi della

memoria alla storia presente e fare

emergere nel contempo soggettività

in grado di annodare, attraverso i lin-

guaggi dell’arte, i fili della trama del

tempo.

Può l’uomo contemporaneo divenire

costruttore di ponti? Fino a quando

continueremo a ritenere che lo scor-

rere inevitabile verso questo occiden-

te sia l’unico moto possibile del gior-

no e che il Mediterraneo sia un mare

grande e di tragiche fughe e non un

luogo d’incontro di continenti e cul-

ture, avremo puntato gli occhi in di-

rezione sbagliata. Ciò che fa grande

Ulisse, ciò che lo riconduce alla sem-

plicità di Itaca dopo il lungo navigare

fino ai limiti dell’ignoto, è la sua capa-

cità di ospitare questa erranza e insie-

me sfida e tensione drammaticamen-

RED CUSTODY, 2014 Gen, (UNA CUSTODIA ROSSA, 2014, Gen) composizione su mdf (terre, pigmenti, chiodi, lamiera metallica, custodia di occhiali), 101 x 100,3 cm

20

Page 21: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 22: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 23: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 24: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

défi, et la tension dramatiquement in-

novante entre la mémoire, du présent

et du futur. Joachim Silué répond à

ce défi avec sa production artistique.

Joachim Silué devient ainsi un témoin

de son temps et donne à nous, spec-

tateurs son oeuvre «forme/nouvelle

oeuvre» à travers le langage de l’art

qui lie (Afrique) son passé à lui, puis à

notre présent et notre futur.

Notre génération a rencontré des

changements majeurs dans le monde

global, avec la troisième révolution

industrielle et la transition a eu lieu à

la crête spectaculaire que nous appe-

lons la mondialisation qui a unifié les

modes de vie, langues et cultures et

en même temps a ouvert des entailles

sans précédent de crise de l’art.

Joachim nous emmène sur une ap-

proche proactive, nous donnant une

chance de re-composition de ces en-

tailles. Parmi les œuvres de l’impact

extraordinaire: linea di confine (la

ligne de démarcation), it is possible

(c’est possible?), Come le chiame-

resti (comment vous appelez-vous?),

Fashion e sadness (la mode et la

tristesse). L’ensemble des œuvres de

this challenge with his artistic produc-

tion.

Joachim Silue thus becomes a witness

of his time and gives us, his audience,

a “form/new work” that through the

language of art ties his past (African)

to his and our present and therefore

future.

Our generation has met with the

deepest changes of the global world,

with the third industrial revolution,

and this transition has taken place on

the spectacular ridge that we call glo-

balization which has unified ways of

life, languages and cultures and at the

same time has opened up a wound of

an unprecedent crisis of art.

Joachim leads us on a proactive

ground, giving us a chance to re-

compose such wounds. Amongst the

works of extraordinary impact: linea

di confine (the boundary line), it is

possible, Come le chiameresti (How

would you call them), Fashion and

sadness. The whole of the works ex-

hibited evolves, in Joachim’s aesthet-

ics, in his own personal style charac-

terized by increasingly more simpli-

fied lines and a desire for harmony,

te innovativa tra memoria, presente e

futuro. A questa sfida Joachim Silue

risponde con la sua produzione arti-

stica.

Joachim Silue diviene così testimone

del suo tempo e offre a noi spettato-

ri della sua opera una “forma/opera

nuova” che mediante il linguaggio

dell’arte annoda il suo passato (afri-

cano) al suo e al nostro presente e

quindi futuro.

La nostra generazione si è incontra-

ta con le trasformazioni profonde del

mondo globale, con la terza rivolu-

zione industriale e tale passaggio è

avvenuto sullo spettacolare crinale

che chiamiamo globalizzazione che

ha unificato modi di vita, linguaggi e

culture e nello stesso tempo ha aper-

to squarci di una inedita crisi dell’arte.

Joachim ci conduce su un terreno

propositivo, dona a noi una possibi-

lità di ricomposizione di tali squarci.

Tra le opere di straordinario impatto:

linea di confine, it is possible, Come

le chiameresti, Fashion e sadness. Il

complesso delle opere in esposizio-

ne evolve, nella estetica di Joachim,

in uno stile suo proprio caratterizza-

p. 22FASHION AND SADNESS, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, mezza borsa femminile, mezzo reggiseno femminile, boules, filo di ferro, disegno), 132 x 110,2 cm, collana H 65 cm

p. 23OBJETS PERDUS, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, mezza borsa femminile, mezzo reggiseno femminile, boules, filo di ferro, disegno), 132 x 110,2 cm, collana H 65 cm

SL_17, 2014 Marz, composizone su tela (terre, pigmenti, filo di ferro, sandalo, chiodi, una cromia di lamiera), 150 x 57 cm

24

Page 25: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 26: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

UNTITLED 058 e 059, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, lamiera metallica, listelli di legno),113 x 40 cm, collana H 52 cm111 x 44 cm, collana H 52 cm

Page 27: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 28: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

l’exposition évolue dans l’esthétique

de Joachim, dans son propre style

caractérisé par des lignes de plus en

plus simplifiées et un désir d’harmo-

nie, harmonie interrompu par des

cadres de la ligne de frontière qui em-

pêchent la libre circulation de l’huma-

nité, la métaphore de obstacles qui

influencent fortement la persistance

de conditions de solitude, de l’exploi-

tation, les limites de tolérable pour la

plupart des individus.

Qu’est-ce qui peut être la persistance

de la grande désordre mondial de la

globalisation? It is possible? (C’est

possible?) suggère une: deux indi-

vidus seuls qui parcour la superficie

d’un tableau et de la vie, que s’ouvrir

au rêve d’un monde qui demande à

être logé à l’intérieur d’un imaginaire

capable, de le traduire, de le contenir,

faire language de l’altérité. Et c’est

déjà un don.

C’est à nous d’accepter ce don: la

seule façon d’initier un processus de

changement dans les conditions de la

vie humaine au-delà du seuil du deu-

xième millénaire et donner forme à la

possibilité réelle d’influer sur l’impré-

harmony which is interrupted in Linea

di confine by frames that prevent the

free flow of humanity, a metaphor

for the obstacles that strongly affect

the persistence of conditions such

as loneliness and exploitation, to an

unbearable extent for most individu-

als. What could be a response to the

persistence of the great world disor-

der globalization has led us to? It is

possible suggests us one: two lonely

individuals who travel the surface of

both the painting and life, who open

themselves to the dream of a world

that asks to be hosted inside an im-

agination able to translate it, contain

it, make it the language of otherness.

And this is already a gift.

It is up to us to accept this gift: only

in this way we will be able to initiate

a process of change of human con-

ditions beyond the threshold of the

second millennium and give shape to

the real possibility of influencing the

unpredictability of events and work

intellectually and morally for a new

world. It is in this connection, that al-

ready is a reality which we do not see,

which will never see who presides

to da linee sempre più semplificate

e da un desiderio di armonia, armo-

nia interrotta in Linea di confine da

cornici che impediscono il libero flu-

ire dell’umanità, metafora di ostacoli

che condiziona fortemente il perma-

nere di condizioni di solitudine, di

sfruttamento, ai limiti del tollerabile,

per gran parte di individui. Quale

può essere una risposta al permanere

del grande disordine mondiale del-

la globalizzazione? It is possible ne

suggerisce una: due individui soli che

percorrono la superficie del quadro e

della vita, che aprono al sogno di un

mondo che chiede di essere ospitato

dentro un immaginario capace di tra-

durlo, contenerlo, farne linguaggio

dell’alterità. E questo è già un dono.

Spetta a noi accettare questo dono:

solo così potremo avviare un processo

di cambiamento delle condizioni della

vita umana oltre le soglie del secondo

millennio e dare corpo alla possibilità

concreta di condizionare l’impreve-

dibilità degli eventi e lavorare intel-

lettualmente e moralmente per un

mondo nuovo. È in questo innesto

che è già una realtà che non vediamo,

PRODOTTO DI QUALITÀ, 2014 Gen, composizione su cartone (terre, pigmenti, asciugamano, juta, carboncino, filo di ferro), 189 x 104 cm, collana H 53 cm

pp. 30-31LINEA DI CONFINE, 2014 Febb (pezzo 1,2,3 trittico) composizione su mdf (terre, pigmenti, chiodi, filo di ferro, listelli di legno, disegno), 62,5 x 54 cm, collana H 34 cm67,5 x 65,3 cm, collana H 36 cm62,5 x 53,4 cm, collana H 33 cm

28

Page 29: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 30: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 31: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 32: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 33: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

visibilité des événements et travailler

intellectuellement et moralement

pour un monde nouveau. E‘ à cet

égard qu’il est déjà une réalité que

nous ne voyons pas, qui ne verra ja-

mais qui préside les frontières et dicte

les règles d’un language que Joachim

trouve l’homme nouveau , et nous dit

que moi et l’autre sont fraternelle-

ment un.

A cette limite, l’art est engagé dans

une enquête dont l’objet est lui-

même, c’est la connaissance de soi et

de sa vérité .

Je conclus avec les paroles de Tristan

Tzara: MON FRÈRE EST NOIR

over the boundaries and dictates the

rules of language, that Joachim finds

the new man, and tells us that I and

the self and the other are fraternally

one.

To this extent, art is engaged in an

investigation whose object is itself,

it’s the knowledge of itself and of its

own truth.

I conclude with the words by Tristan

Tzara: MY BROTHER IS BLACK.

che non vedrà mai chi presidia confini

e detta le regole del linguaggio che

Joachim trova l’uomo nuovo, e dice

a noi che io e l’altro siamo fraterna-

mente uno.

A questo limite, l’arte si trova impe-

gnata in una investigazione il cui og-

getto è se stessa, è la conoscenza di

sé e della propria verità.

Concludo con le parole di Tristan

Tzara: MIO FRATELLO È NERO.

IS IT POSSIBLE, 2014 Febb, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, filo di ferro, chiodi), 63,3 x 59,3 cm, collana H 40,3 cm

33

Page 34: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

TAPIS_9991-215, 2012 Avr, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

IT IS GROUNDED_9988-212, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

Page 35: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

LE TROISIÈME MÉTALEchantillons sur l’Art de Silue

THE THIRD METALFragments on Silue’s art

Paolo Donini

IL TERZO METALLOFrammenti sull’arte di Silue

35

Page 36: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

art is the nutshell of cultures

l’arte è il guscio di noce delle culture

LA META DEL MIO FOULARD, 2014 Feb, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, filo di ferro, chiodi, disegno), 106 x 26 cm, collana H 41 cm

IN A TRAP, 2014 Gen, (IN UNA TRAPOLLA, 2014 Gen), composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, lamiera metallica, calzatura contemporanea), 115,5 x 45 cm, collana H 44,9 cm

l’art est la coque des noix des cultures

Page 37: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

the sign determines the conjugationbetween individual historyand the collective course

il segno determina la coniugazione fra storia individualee corso collettivo

le signe détermine la conjugaison entre l’histoire individuelle et le parcours collectif

Page 38: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

the individual is shipwreckeduntil he approches in the driftthe pirogue of his language

l’individuo è naufrago finché non accosta nella derivala piroga della sua lingua

FAGS BLACK, 2013 luglio, disegno su carta, 50 x 70 cm

A TABLE FULL OF “NOT” CONDIMENTS, 2014 luglio, disegno su carta50 x 70 cm

l’individu est un naufragé tant qu’il ne s’agrippe pas à la pirogue de sa langue

Page 39: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

the artist is the great migrantthe extra of each community

l’artista è il grande migrante,l’extra di ogni comunità

l’artiste est un migrant, l’extra de chaque communauté

Page 40: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

behind, the winds of losses, ahead the dazzling pride of the hands

alle spalle il vento della perdita, di fronte la fierezza abbagliante delle mani

Dans le dos, le vent de la perte, devant, la fierté éblouissante des mains

Page 41: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

there is no other worldother than the one that the handsare constantly building

non c’è altro mondooltre quello che le mani stanno perennemente facendo

UNTITLED_9967-191, 2012 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

UNTITLED_9993-217, 2014 Janv, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

il n’y a pas d’autre monde au-delà de ce que les mains font constamment

Page 42: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

to build a piece of work is to build a house:little is needed in the housebut that little is everything

fare l’opera è fare la casa:nella casa c’è bisogno di pocoma quel poco è tutto

SILUE 001, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, boules, chiodi, disegno), 105 x 32,2 cm, collana H 33,5 cm

UNTITLED 050 DI SILUE, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, filo di ferro, disegno), 105 x 32,2 cm, collana H 33,5 cm

faire une œuvre c’est faire la maison: dans la maison il y a besoin de peu, mais ce peu est tout

Page 43: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

the artist comes from the departingwith customs, tradition, lost cultureand walking towards the piece of workhe forgets, blends and transforms everything

l’artista giunge dal dispatriocon i costumi, la tradizione, la cultura perdutae camminando verso l’operadimentica, mescola e trasforma tutto

l’artiste arrive de chez lui avec ses coutumes, traditions et culture perdu et marchant vers l’œuvre oubliée, mélange et transforme tout

Page 44: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

art can unite

l’arte sa unire

QUALITY GLASS, 2014 Gen, (VETRO DI QUALITÀ, 2014 Gen), composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, listelli di legno, disegno), 127 x 33 cm, collana H 35 cm

RED TABLE, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, chiodi, disegno, filo di ferro), 127 x 33 cm, collana H 35 cm

l’art sait unir

Page 45: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

sometimes you need to combinea piece of paintinga piece of wooda nail and a mark

a volte serve mettere insieme un pezzo di pitturae un pezzo di legno, un chiodo e un segno

souvent il est nécessaire de rassembler des bouts de peinture et des morceaux de bois, un clou et un signe

Page 46: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

advancing in his work, the artist combinesall the histories of art he knows,he unleashes themto the tactile canon of hands at work

avanzando nell’opera, l’artista unisce tutte le storie dell’arte che conosce, le libera nel canone tattile delle mani al lavoro

UNTITLED_01, 2014 Marz, (TRITICO), disegno su tavola di compensato grezzo 34,3 x 30,2 cm, collana H 11,7 cm

en avançant dans l’œuvre, l’artiste unit toutes les histoires d’art qu’il connait, les libère avec le canon tactile des mains au travail

Page 47: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 48: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

from the merging of two metalsa third comes out:the artist is the third metal

dalla fusione di due metallise ne ottiene un terzo:l’artista è il terzo metallo

de la fusion de deux métaux on en obtient un autre: l’artiste est le troisième métal

Page 49: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

ease and choice of materials:wood, iron, indefinite matterand burns, found things, canvas,paperboard, mirror

agio e scelta delle materie:legno, ferro, materia imprecisatae combusta, cose trovate, tela, cartone, specchio

WOMEN_9980-204, 2012 Apri, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

UNTITLED_9983-207, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

aisance et choix des matières: bois, fer, matière imprécise et combustible, chose trouvée, toile, carton, miroir

Page 50: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

who looks in the mirror can be seen in the work:the mirror puts the visitor in the work

allo specchio chi guarda si vede nell’opera: lo specchio inserisce nell’opera il visitatore

13 COMBS, A RASOR, 2012, composizione su mdf (terre, pigmenti, specchio, filo di ferro, chiodi, disegno), 86 x 64 cm, collana H 37 cm

devant le miroir celui qui regarde se voit dans l’œuvre: le miroir insère dans l’œuvre le visiteur

Page 51: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 52: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

the work with white backgroundfinds its “negative”in the works with black backgroundwith white marks

l’opera a fondo biancotrova il suo “negativo” nei lavori a fondo nero con segni bianchi

l’œuvre au fond blanc trouve le négatif dans les travaux à fond noir avec des signes blancs

Page 53: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

a phantasmagoric version,the ultra-real sideof an iconic world under under x rays

una versione fantasmatica il versante ultra-realedi un mondo iconico ai raggi x

IT IS GROUNDED_9985-209, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

UNTITLED_9979-203, 2012 Apri, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

une version fantasmatique, le côté ultra réel d’un monde iconique aux rayons X

Page 54: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

spectrum, outline, dematerialized body:internalized essential graphic

spettro, contorno, corpo smaterializzato:essenzialità grafica interiorizzata

SMALL TABLE, 2013 April, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, filo di ferro, biner, chiodi, disegno), 60 x 29 cm, collana H 40 cm

spectre, contour, corps dématérialisé: essentialité intériorisée

Page 55: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 56: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

necklaces, beyond the limits of the painting:graphic hazardhints to a signand becomes concept

collane, oltre i limiti del quadro: azzardo grafico che allude a un segno e si fa concetto

colliers, au-delà de la limite du cadre: hasard graphique qui fait allusion à un signe et devient concept

Page 57: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

necklaces: a symbolic cordthree dimensional and active: the stroke becomes bodyand the body becomes function

collane: un cordone simbolico,tridimensionale e attivo: il tratto si fa corpoe il corpo si fa funzione

UNTITLED_9976-200, 2012 Apri, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

UNTITLED_9968-192, 2012 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

colliers: un cordon symbolique, tridimensionnel et actif: le trait se fait corps et le corps devient fonction

Page 58: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

necklaces serve (also)to hold the picturesuggesting the workan easygoing and portable ambiguity

le collane servono (anche) per reggere il quadrosuggerendo all’opera un’ambiguità scanzonata e portatile

S L, 2013 Apr composizione su mdf (terre, pigmenti, chiodi, filo di ferro, listelli di legno, contenitore di ferro, disegno), 65 x 29,5 cm, collana H 34 cm

les colliers sont (aussi)de tenir le tableausuggérant les travauxambiguïté décontractée et portable

Page 59: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 60: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

a certain poverty, Silue,free of pauperism

una certa povertà, Silue,priva di poverismo

pp. 58-59 particolare S L, 2013 Apr

untitled 061, 2014 Apr, disegno su mdf, 38,9 x 14,2 cm, collana H 10,7 cm

une pauvreté certaine, Silue, sans paupérisme

Page 61: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 62: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

the work abandons any rhetoric,accept poverty but does not become objectnor furniture, confirming its graphic-iconic relevancein a taste of disembodied still life

l’opera abbandona ogni retorica, accetta la povertà ma non si fa oggetto né arredo, ribadendo la sua valenza grafico-iconica in un gusto di disincarnate still life

l’œuvre abandonne chaque rhétorique, accepte la pauvreté mais ne se fait pas objet ni meuble, rappelant sa valeur graphique-iconique dans un goût désincarné Still life

Page 63: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

UNTITLED_9961-185, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

UNTITLED_9960-184, 2013 Mag, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

Page 64: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

un grumo di materia combusta e imprecisata:la natura che approda alla riva dello sguardo: natura morta, certo, ma still lifeletteralmente significa ancora vita, dunquenuova vita: natura nuova

a lump of vague and burnt matter:nature approaches the shoreof the look: still life, sure, but still lifelitterally means more life to come, thereforenew life: new nature

ESTHER, 2012 composizione su tela (calzatura di gomma, terre, pigmenti, stoffa, filo di ferro), 70 x 50 cm, collana H 33 cm

une grume de matière brûlée et imprécise: la nature qui au bord de la rive du regard: Nature morte, certes mais still life littéralement signifie encore en vie, donc nouvelle vie: nouvelle nature

Page 65: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 66: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

lavoro sul perimetro del quadro, con l’incasso delle opere in spesse cornicicambia il sito della scena pittorica: il quadro si trasforma in una bacheca

work on the perimeter of the picturewith the pieces built-in within thick framesthe pictorial scene changes:the painting turns into a notice board

A PHILIPPE, 2014 Marz, disegno su mdf (filo di ferro, china), 31,5 x 14,3 cm, collana H 12,4 cm

4 BOTTLES, 1 NECKLACE 2012, composizione su mdf, 90 x 43 cm, collana H 28,5 cm

le travail sur le périmètre du cadre avec l’incrustation des œuvres dans des cadres épais et change le site: le cadre se transforme en panneau d’affichage

Page 67: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

approfondimento dello sguardo la cubatura visiva conferma l’anelitoalla terza dimensione

deepening of the gazethe visual cubature confirms the longingto the third dimension

regards approfondi sur la courbature visible confirme l’anneau à la troisième dimension

Page 68: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

ANTIQUE BOUTEILLE 061, GEN 2014, composizione su mdf, 110,3 x 55,6 cm, collana H 43,7 cm

YOU, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, filo di ferro, fiore sintetico), 110,2 x 55,4 cm, collana H 43,7 cm

la scena pittorica diviene camera visiva dove i soggetti appaiono tutelati e ribaditi

the pictorial scene becomesviewing room where the subjects appear protected and reiterated

la scène pittoresque devient la chambre d’observation où les objets apparaissent protégés et répétés

Page 69: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 70: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

GEOMETRIC 062, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, scatole di m), 110,50 x 50 cm, collana H 31,3 cm

GEOMETRIC ELEGANCE 062 BIS, 2014 Feb, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, disegno), 110,5 x 50 cm, collana H 31,3 cm

incassandosi nel legno la pitturasi allontana in un finto secondo pianoe grazie a questo allontanamento si fa preziosa

being built-in the wood the paintingdrifts away in a fake second floor and thanks to this drifting becomes precious

en incrustant dans le bois la peinture s’éloigne dans un faux second plan et grâce à cet éloignement devient précieuse

Page 71: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 72: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

la scena pittorica diviene un teatro

the pictorial scene becomes a theater

WHAT’S, 2014 Fev, composizione su tela (terre, pigmenti, filo di ferro, spazzole, disegno), 70 X 57 cm, collana H 34 cm

la scène pittoresque devient théâtre

Page 73: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 74: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 75: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

SANS TITRE_9970-194, 2012 Apri, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

SANS TITRE_9972-196, 2012 Apri, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

Page 76: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

UNTITLED_93, 2014 Feb, composizione su mdf (terre, pigmenti, tavole di legno, filo di ferro, tessuto, straccio di asciugamano, chiodi, disegno), 66,4 x 72,3 cm, collana H 34,6 cm

Page 77: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

J’ai rencontré Joachim Kagnedjatou

Silué pour l’édition de la Foire de Bo-

logne depuis quelques années. La

brièveté de notre rencontre, médiation

ou plutôt je dirai fortement soutenue

par une amie commune, l’artiste Mo-

nalisa Tina, elle n’a pas pu empêcher

d’accueillir la personnalité extravertie

et certaine fois électrisante, de l’ivoirien

qui a, maintenant quarante-deux ans. Il

était déjà généreux et impliqué à cette

époque. Je percevais son travail inspiré

par l’enthousiasme et les attentes que

tous les jeunes qui ont choisi la voie de

l’art visuel contemporain, comme il a

été acheminé vers la pleine maturité de

sa production.

Une deuxième chance pour l’approfon-

dissement de la «liaison» critique et ar-

tistique, je l’ai eue en 2012 avec la par-

ticipation du projet Silué exposition per-

manente «Symposium de Sculpture»

de la MAP (Musée de la Méditerranée

actuelle de l’art), édité par l’auteur. Sa

pièce de dimension contenue, classée

dans le parcours «Untitled», le modèle

en 2009 avec des terres, fil cru, fil de fer

et de feuilles de papiers blancs reliées,

inspirés en forme de calebasse tropi-

I met Joachim Kagnedjatou Silue for

an edition of “Arte Fiera” in Bolo-

gna that took place some years ago.

The briefness of our first meeting, ar-

ranged or rather strongly recomended

by a mutual friend, the artist Monalisa

Tina, didn’t prevent me to catch the

extroverted and somehow electrifying

personality of the Ivorian artist, today

forty-two. A generous and engaging

man already at that time, I felt his work

was inspired by enthusiasm and expec-

tations likewise all young people who

choose to follow the path of contem-

porary Visual Art, especially as he was

channeled towards the full maturity of

his production. I had a second oppor-

tunity for deepening the critic-artistic

liaison in 2012 with Silue’s participa-

tion to the permanent exhibition pro-

ject “Sculpture Symposium” for MAP

(Mediterranean Museum of Present

Art), curated by who is writing. His

work of kept down size arranged in the

museum, Untitled, modeled in 2009

with raw clay, wire and white sheets of

paper bound, is inspired by the shape

of a tropical calabash, the “Lagenari”

variety, which in addition to being food

Ho conosciuto Joachim Kagnedja-

tou Silue in occasione dell’edizione

dell’Arte Fiera di Bologna di alcuni

anni. La brevità del nostro incontro,

mediato o meglio direi fortemente

voluto da una comune amica, l’arti-

sta Monalisa Tina, non ha impedito

di cogliere l’estroversa e per certi

versi elettrizzante personalità, dell’i-

voriano, ora quarantaduenne. Gene-

roso e coinvolgente già in quel perio-

do percepivo la sua attività ispirata

da entusiasmo e aspettative come

tutti i giovani che hanno intrapreso

la via dell’arte visiva contemporanea,

incanalato com’era verso la piena

maturità della sua produzione.

Una seconda occasione d’approfon-

dimento della liaison critico-artistica

l’ho avuta nel 2012 con la partecipa-

zione di Silue al progetto espositivo

permanente “Simposio della Scultu-

ra” per il MAP (Museo Mediterra-

neo dell’Arte Presente), curato dallo

scrivente. La sua opera di dimensioni

contenute ordinata nel percorso mu-

seale, Untitled, modellata nel 2009

con terre crude, filo metallico e fogli

bianchi rilegati, s’ispira nella forma a

L’ivoriano Joachim Kagnedjatou Silue, artista occidentale

Massimo Guastella

The Ivorian Joachim Kagnedjatou Silue, Western artist

L’Ivoirien Joachim Kagnedjatou Silué, artiste occidental

77

Page 78: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

cale, en particulier la variété «gourde»,

qui en plus d’être la nourriture a un

boisé écorces utilisées comme un ré-

ceptacle ou un instrument de musique.

Ce dernier se réfère à la forme d’un

long cou comme un moyen de diffu-

sion de la tradition orale des mythes et

légendes et rituels de l’Afrique, a ré-

pété la même façon dans l’installation

ultérieure Kora (2012), qui réaffirme

le lien entre la matière, la forme et les

thèmes traditionnels. En comparaison

stricte de l’oral avec la culture écrite

symbolisée par les livres, avec des pages

non coupées, forme - calebasse - ou-

til encourage l’assimilation, tient dans

le ventre les feuilles, pour métaboliser

et ensuite s’édifier, en se posant sur la

base solide constituée de plus de vo-

lumes. Silué suggère sa poétique: ne

pas déjà la résister à l’hégémonie cultu-

relle de l’Occident, mais de créer un

pont entre l’identité et l’altérité qui fait

de la contamination montante qui est

typique de sa recherche artistique. «Un-

titled» résume la transposition formelle

du dialogue constant entre les motifs

tirés de la patrie et de l’éducation de

l’art entièrement italienne; a été formé

it has a woody skin used as a case or as

a musical instrument. To this last one

refers the shape of a long neck of the

work, as a means of spreading the oral

tradition of myths, legends and rituals

from Africa, then similarly replicated

in the next installation Kora (2012),

which reaffirms the link between ma-

terial, shape and traditional themes.

In the strict comparison between oral

tradition and written culture symbol-

ically portrayed by books with white

pages, the calabash-shape-instrument

encourages to assimilation, it holds the

sheets in the tummy, in order to me-

tabolize and then build itself in, resting

on the solid base made of more books.

Silue suggests his poetics: not the re-

sistance to the cultural hegemony of

the West, but the creation of a bridge

between identity and otherness, which

makes of contamination the signature

of his own artistic research. The formal

transposition of Untitled summarizes

the constant dialogue between motifs

taken from the native country and the

fully Italian artistic education; he had

his training at the Academy of Fine Arts

in Bologna, where in particular he took

una zucca tropicale, segnatamente

alla varietà “lagenaria”, che oltre a

essere alimento ha una buccia legno-

sa utilizzata come recipiente oppure

strumento musicale. A quest’ultimo

rinvia la forma a collo lungo, quale

mezzo di diffusione della tradizione

orale di miti e leggende e riti dell’A-

frica, riproposto similmente nella

successiva installazione Kora (2012),

in cui ribadisce il legame tra mate-

ria, forma e temi tradizionali. Nello

stringente confronto dell’oralità con

la cultura scritta rappresentata sim-

bolicamente dai libri, composti da

pagine intonse, la forma-zucca-stru-

mento esorta all’assimilazione, trat-

tiene in pancia i fogli, per metaboliz-

zare e poi edificarsi, poggiando sulla

salda base costituita da più volumi.

Silue suggerisce la sua poetica: non

già resistenza all’egemonia culturale

dell’Occidente ma creazione di un

ponte tra identità e alterità che fa

della contaminazione la cifra che è

propria della sua ricerca artistica. La

trasposizione formale di Untitled sin-

tetizza il costante dialogo tra motivi

desunti dal paese natio e l’educazio-

78

Page 79: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

à l’Académie des Beaux-Arts de Bo-

logne, où il a suivi des cours en particu-

lier de Giovanni Mundola, Daniel Degli

Angeli, Severino Storti Gajani, Franco

Marrocco. Son intention d’affirmer une

esthétique tout en se référant spécifi-

quement aux modèles occidentaux est

capable de donner vie à des œuvres ori-

ginales de création et sans disjoints des

fantaisies et les instincts primitifs des

contextes lointains.

Les contacts avec l’artiste d’origine ivoi-

rienne m’a permis d’apprendre dans

la plupart des cas au cours de ces der-

nières années, l’évolution de son assi-

duité remarquable décernée par un

couple d’expositions solos de grandes

importances ont été accompagnés par

deux catalogues beaux et intéressants

publiés par la Nuovagrafica de Car-

pi, en 2010 «Sans titre», l’exposition

organisée par Paolo Donini et Nadia

Raimondi à la Galerie Municipale de

Palais Ducale de Pavullo, avec un texte

critique par Julia Draganovic1; En No-

1 Sanse titre. Oeuvres de Joachim Silue, ca-talogue della mostra (Pavullo nel Frignano, Gallerie d’Arte di Palazzo Ducale, 15 maggio – 27 giugno 2010), commissaire de l’exposi-tion, P. Donini, N. Raimondi, Nuovagrafica, Carpi 2010.

courses with Giovanni Mundola, Dan-

iele Degli Angeli, Severino Storti Gajani,

Franco Marrocco. His intention is to af-

firm an aesthetic that while specifically

referring to Western models is able to

give life to creative and original works

which are not separated from fantasies

and instincts coming from primigenial

and far away backgrounds.

The contacts with the artist of Ivorian

origins allowed me to learn, in many

circumstances during the passing of

years, the recent evolution of his re-

markable industriousness decreed by

a couple of relevant solo exhibitions

that were accompanied by two beau-

tiful and interesting catalogues pub-

lished by Nuovagrafica from Carpi: in

2010 “Sans titre”, the exhibition cu-

rated by Paolo Donini and Nadia Rai-

mondi at the Civic Gallery of Palazzo

Ducale in Pavullo, with a critical essay

by Julia Draganovic1; in November

2012, the exhibition curated by Vitto-

ria Coen at the time of the realization

1 Sanse titre. Opere di Joachim Silue, catalo-gue of the exhibition (Pavullo nel Frignano, Art Gallery Palazzo Ducale, May 15th – June 27th 2010), curated by P. Donini, N. Raimon-di, Nuovagrafica, Carpi 2010.

ne artistica pienamente italiana; si è

formato all’accademia di Belle Arti di

Bologna, dove in particolare ha se-

guito i corsi di Giovanni Mundola,

Daniele Degli Angeli, Severino Stor-

ti Gajani, Franco Marrocco. La sua

intenzione è affermare un’estetica

che pur riferendosi concretamente a

modelli occidentali è in grado di dare

vita a opere originali e creative non

disgiunte da fantasie e istinti prove-

nienti da contesti primigeni, lontani.

I contatti con l’artista d’origine ivo-

riana mi hanno consentito di appren-

dere in più circostanze nel corso di

questi anni l’evoluzione recente della

sua ragguardevole laboriosità decre-

tata da un paio di personali di rilievo

corredate da due bellissimi e interes-

santi cataloghi editi dalla Nuovagra-

fica di Carpi: nel 2010 “Sans titre”,

l’esposizione curata da Paolo Donini

e Nadia Raimondi alla Galleria Civica

Palazzo Ducale di Pavullo, con testo

critico di Julia Draganovic1; nel no-

1 Sanse titre. Opere di Joachim Silue, catalogo della mostra (Pavullo nel Frignano, Gallerie d’Arte di Palazzo Ducale, 15 maggio – 27 giugno 2010), a cura di P. Donini, N. Rai-mondi, Nuovagrafica, Carpi 2010

79

Page 80: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

UNE TASSE AFRICAINE, 2012 composizione su cartone, (terre, pigmenti, cartone intelaiato, filo di ferro, disegno), 62,5 x 52 cm, collana H 33 cm

Page 81: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

vembre 2012, l’exposition organisée

par Vittoria Coen lors de la réalisation

de «1=2», le tableau de 15 mètres car-

rés, situé en permanence à la salle du

Conseil de la ville de Rio Saliceto2.

Dans ces deux expositions émerge

l’interprétation contemporaine de la

dimension narrative de Silué. Depuis

le début de l’année 1996 à Naples

(Cloître de l’église de San Francesco à

Vomero), suivie de 2000 à 2003 dans

une séquence d’étapes exposition mo-

dénais – Ayant choisi Modène comme

ville d’action quelle ville – action, il n’a

pas manqué d’exprimer des visions fi-

guratives dans le cadre populaire Ivoi-

rien et les racines séculaires de son pays

natal. Exemples de réalisation avec du

pastelle «Dur travail» (2001), «L’Ex-

prit» (2001), «Au Coucher du soleil» et

«Philippe», les deux de 2002, à travers

l’expérience de la peinture en raison de

la langue expressionniste Les dabats et

Le mauvais chasseur, compositions sur

toile en 2003, avec des notes d’images

métaphoriques.

2 1=2. Oeuvres de K. Joachim Silue, catalogue della mostra (Rio Saliceto, sala Consiliare del Comune, 10 novembre – 25 gennaio 2012), a cura di V. Coen, Nuovagrafica, Carpi 2012.

of 1=2, painting that measures 15

square meters, located permanently

at the Council Chamber of the of the

Municipality in Rio Saliceto2.

In those two exhibitions emerged

the contemporary interpretation of

Silue’s narrative dimension. Since his

debut in Naples in 1996 (Cloister of

the Church “S. Francesco al Vomero”)

followed by a sequence of exhibitions

in Modena from 2000 to 2003 – hav-

ing chosen Modena as his city of ac-

tion - he did not fail to express figura-

tive visions within Ivory Coast folkloric

context and centuries-old roots of his

homeland. As to give an example, the

realistic pastels Il duro lavoro (2001),

l’Exprit (2001), Au Coucher du soleil

and Philippe, both of 2002, passing

through the painting experience ref-

erable to the Expressionists language

belonging to Les dabats and Le mau-

vaix chasseur, paintings on canvas of

2003, with hints of metaphorical im-

ages.

2 1=2. Opere di K. Joachim Silue, catalogue of the exhibition (Rio Saliceto, Council Cham-ber of the Municipality, November 10th – January 25th 2012), curated by V. Coen, Nuovagrafica, Carpi 2012.

vembre 2012, la mostra curata da

Vittoria Coen in occasione della rea-

lizzazione di 1=2, dipinto che misura

15 metri quadri, collocato perma-

nentemente presso la Sala Consiliare

del Comune di Rio Saliceto2.

In quelle due esposizioni emerge-

va l’interpretazione contemporanea

della dimensione narrativa di Silue,

che sin dagli esordi napoletani del

1996 (Chiostro della Chiesa di S.

Francesco al Vomero) e a seguire dal

2000 al 2003 in una sequenza di

tappe espositive modenesi - avendo

scelto Modena quale città d’azione-,

non aveva mancato di manifestare

visioni figurative all’interno del con-

testo folclorico della Costa d’Avorio

e alle radici secolari della sua terra

d’origine. Si prendono ad esempio i

realistici pastelli Il duro lavoro (2001),

l’Exprit (2001), Au Corcher du soleil

e Philippe, entrambi del 2002, pas-

sando per l’esperienza pittorica ri-

conducibile a linguaggi espressionisti

di Les dabats e Le mauvaix chasseur,

2 1=2. Opere di K. Joachim Silue, catalogo della mostra (Rio Saliceto, sala Consiliare del Comune, 10 novembre – 25 gennaio 2012), a cura di V. Coen, Nuovagrafica, Carpi 2012.

81

Page 82: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

L’intervalle des activités de Silué dans la

première décennie du nouveau siècle

sont rapidement retracées par Nadia

Raimondi qui distingue l’utilisation des

premiers noirs, la terre et les mélanges

de sable réalisées en 2004, la phase

transitoire de sa peinture, qui dans

la moitié de la décennie aspire à une

condition sur la surface de plastique

prédisposée à accueillir des contribu-

tions pour une «pratique artistique» de

texture qui «Joachim attribue toujours

la valeur de l’outil indispensable exis-

tentielle; peindre et/ou sculpter lui per-

met de regarder, comprendre, accepter,

vivre la vie, au-delà de raconter à toutes

les parties du monde l’intérieur, consti-

tué de plusieurs endroits des âmes et

les partenaires de vie».3

Ils font de cette façon le terminus dans

ses œuvres, les objets trouvés et à coté

les terres préférées qui apportent na-

ture tangible dans le noyau fondateur

de la composition; tout est organisé par

le soutien de coups dessinés comme le

montrent les exemples «équation du

3 N. Raimondi, Les histoires de Joachim K. Si-lue. Moderne et romantique peintre / sculp-teur: Modena / Abidjan, aller et retour «Sans titre…cit., p.11.

The range of Silue’s activities in the

first decade of the new century are

accurately retraced by Nadia Raimondi

that distinguishes the use of the first

blacks, clays and sandy mixtures made

in 2004, transitional phase of his

painting, which by the middle of the

decade aspires to a plastic condition

open to welcome materic textures on

its surface towards an “artistic prac-

tice” which “Joachim always gives the

value of indispensable existential tool,

painting and/or sculpting are ways for

him to look at, understand, accept,

live life, as well as telling everybody

parts of his own intimate world, made

by different but coexisting places of

the soul“.3 It is then that the objects

trouvée peep out in his works and

next to them we find his dearest clays

which bring nature tangibly back in

the founding core of the composition;

everything is organized by the support

of brushstrokes as it’s shown for ex-

ample in Equation du premier degre

(2006), La balance (2007), Une goutte

3 N. Raimondi, Le storie di Joachim K. Silue. Moderno e romantico peintre / sculpteur: Modena 7 Abidjan, andata e ritorno in San-se titre…cit., pg.11.

composizioni su tela del 2003, con

accenni d’immagini metaforiche.

L’arco di attività di Silue nel primo

decennio del nuovo secolo sono ri-

percorsi puntualmente da Nadia

Raimondi che vi distingue l’utiliz-

zo dei primi neri, delle terre e degli

impasti sabbiosi realizzati nel 2004,

fase transitoria della sua pittura, che

dalla metà del decennio aspira a una

condizione plastica predisposta ad

accogliere sulla superficie apporti

materici per una “pratica artistica”

cui “Joachim assegna da sempre il

valore d’irrinunciabile strumento esi-

stenziale; dipingere e/o scolpire gli

consentono di guardare, capire, ac-

cettare, vivere la vita, oltre che rac-

contare a tutti parti del proprio modo

interiore, costituito da luoghi dell’a-

nima diversi e conviventi”.3 Fanno

così capolino nelle sue opere gli

object trouvé e accanto le predilette

terre che riportano tangibilmente la

natura nel nucleo fondante la com-

posizione; il tutto è organizzato dal

3 N. Raimondi, Le storie di Joachim K. Silue. Moderno e romantico peintre / sculpteur: Modena 7 Abidjan, andata e ritorno in San-se titre…cit., p.11.

82

Page 83: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

UNTITLED_057, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, chiodi, disegno), 101,2 x 100,2 cm

Page 84: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 85: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

premier degré» (2006), «La balance

(2007), «Une goutte (2008)», «Ma-

ternité», «le couple et la circoncision

faite» en (2009), et «la poubelle» et

«50KG net» de 2010, pour ne citer que

quelques-uns des résultats, qui Silué

révèle. Comme l’a noté Paul Donini,

la «prise de conscience apparente de

notre passé (européen), mais grâce à la

réalité active de son (africanité), vous in-

jecte des globules, des cellules vivantes

et des réactions inattendues, et ra-

conte, des évènements nouveaux, iné-

dits pas encore publiés qui contiennent

des idées et des opinions, explique des

modes, les styles et les problèmes de la

vie «et que la critique» est la mise sur

les formes occidentales d’une ances-

trale extra européenne»4.

Ses hybrides picturales plastiques se

développent et en 2012, culminant

dans le triptyque ci-dessus intitulé 1=2,

le résultat d’une contamination mar-

quée exprimée dans la mise au point

des différents éléments impliqués dans

l’ancien représentant une nature morte

moderne. C’est un genre en ligne avec

4 P. Donini, Silue: Cet jour des formes viventes titre «Sanse titre…cit., pp.51-52.

(2008), Maternitee, Coppia e Circon-

cisione both made in 2009, and 50KG

nett and la poubelle from 2010, just

to mention some of the works where

Silue manifests, as noted by Paolo

Donini, the “noticeable awareness

of our (European) past, but thanks

to the active reality of his (African),

he introduces in the work living cells

and unexpected reactions, and again

tells brand new stories, he composes

fables that contain ideas and opin-

ions, he explains ways, styles, and life

problems “and that for the critic“ it is

the entering into western historicized

forms of a non-European ancestral

feeling“4. His plastic-pictorial hybrida-

tions are developed and in 2012 they

reach their peak in the already men-

tioned triptych titled 1=2, the result of

a prominent contamination expressed

by the focusing on different elements

that compose the artifact depicting a

modern still life. It is a genre in line

with the western pictorial tradition

that fascinates Joachim and that he

resumes again. Nadia Raimondi in

4 P. Donini, Silue: l’oggi delle forme viventi in Sanse titre…quote., pg.51-52.

sostegno dei tratti disegnati come

si osserva negli esemplari Equation

du premier degre (2006), La balance

(2007), Une goutte (2008), Materni-

tee, la Coppia e Circoncisione realiz-

zate nel 2009, 50KG nett e La pou-

belle del 2010, solo per citare alcuni

risultati, in cui Silue palesa, come ha

osservato Paolo Donini, la “consape-

volezza evidente del nostro passato

(europeo) ma grazie alla realtà attiva

del suo (africano), vi immette globuli

viventi e reazioni impreviste, e rac-

conta vicende nuovamente inedite,

compone apologhi che contengono

idee e giudizi, spiega modi, stili, e

problemi di vita” e che per il critico

“è l’immissione in forme occidenta-

li storicizzate di un sentir ancestrale

extraeuropeo”4. Le sue ibridazioni

plastico-pittoriche si sviluppano e nel

2012 culminano nel citato trittico dal

titolo 1=2, esito di una marcata con-

taminazione espressa nella focalizza-

zione dei differenti elementi compo-

nenti il manufatto raffigurante una

natura morta moderna. È un genere

4 P. Donini, Silue: l’oggi delle forme viventi in Sanse titre…cit., pp.51-52.

GUANTI, 2014 Fev, composizione su tela (terre, pigmenti, guanto, filo di ferro), 80 x 68 cm, collana H 39 cm

85

Page 86: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

la tradition occidentale de la peinture

qui fascine Joachim et reprend à nou-

veau. Nadia Raimondi en 2010 a défi-

ni le genre adoptée par l’artiste «une

forme de poésie concrète contempo-

raine»5.

Ce sont ces caractères qui guident

beaucoup de travail effectué par Silué

dans la période la plus récente, le dé-

biteur principalement du traitement

de collage sémantique des objets et

des signes d’Alberto Burri et pas moins

que les leçons de matériel de peinture

Tapies, qui l’urgence de se concentrer

sur la surface espace de vie et contra-

dictoires, des suggestions primitivistes,

les conquêtes visionnaires du surréa-

lisme, art brut glissement prolongation

univers de signes, de la manipulation

de matériaux et anormal réalisme de

l’art pauvre de nouveau, le climat d’un

métis Basquiat carrefour des langues et

des cultures. Le mélange des langues,

qui au fil du temps sont enregistrées

dans son art, est la sortie d’impulsions

contradictoires, des conflits indisso-

lubles des différents besoins culturels,

5 N. Raimondi, Les histoires de … cit., p.39.

2010 defined the genre adopted by

the artist “a form of concrete contem-

porary poetry”.5

These are the features that guide

much of the work performed by Silue

in his most recent period, owing pri-

marily his semantic processing of col-

lage made of objects and signs to Al-

berto Burri and not less to the lectures

about materic painting by Tapies, as

an urgency to concentrate on the sur-

face of the painting a living and con-

flictual space, primitivist suggestions,

achievements of visionary surrealism,

extensible art brut semiotic universe,

the manipulation of anomalous ma-

terials from Arte Povera and Nouveau

realisme, Basquiat’s hybrid distempers

which was the climate of languages

and cultures crossroad. The mingling

of languages, which are recorded

over the time in his art, is the outcome

of mixed instincts, of indissoluble con-

flicts between the different and non-

cultural needs, which he has absorbed

among the ethno-anthropological tra-

dition of his native geographical area

5 N. Raimondi, Le storie di … quote, pg.39.

in linea con la tradizione pittorica

occidentale che affascina Joachim e

riprende volentieri. Nadia Raimondi

già nel 2010 definiva il genere adot-

tato dall’artista “una forma di poesia

concreta contemporanea”.5

Sono questi i caratteri che orientano

buona parte del lavoro eseguito da

Silue nel periodo più recente, debi-

tore innanzitutto delle elaborazioni

semantiche dei collage di oggetti e

segni di Alberto Burri e non di meno

della lezione della pittura materica

di Tapies, quale urgenza di concen-

trare sulla superficie uno spazio vi-

tale e conflittuale, delle suggestioni

primitiviste, delle conquiste visiona-

rie del surrealismo, dell’estensibile

universo segnico dell’art brut, della

manipolazione dei materiali eterocli-

ti dell’artepoverismo e del Nouveau

realisme, della temperie meticcia di

un Basquiat incrocio di linguaggi e

culture. Le commistioni linguistiche,

che nel tempo si registrano nella sua

arte, sono lo sbocco delle contra-

stanti pulsioni, dei conflitti indissolu-

5 N. Raimondi, Le storie di … cit., p.39.

86

Page 87: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

et non, qui ont assimilé parmi la tradi-

tion ethno-anthropologique de la zone

géographique d’origine et les formules

schématique de l’Ouest de l’histoire de

sa vie; et si cela peut sembler évident

est le fait. Une production marquée

par la combinaison de l’art et de la vie

- ajouter la survie de Nouvelles - de son

«être toujours dans le monde, pas dans

l’imitation, mais dans la connaissance

de son existence dans la myriade de

formes que nous pouvons découvrir

et inventer», comme suggéré par Vit-

toria Coen6. Juste métissage la cap-

ture contemporain sur toile et MDF les

rapports de diversité aggallanti par les

souvenirs de l’expérience incontestable

de provenance7, mélangé avec des

6 V. Coen, K. Joachim Silue. Plein de mondes dans un seul , in 1=2. Oeuvres … cit., p.19.

7 Comme l’a observé Martina Corgnati sur les relations entre notre pays et les cultures ar-tistiques arabo-méditerranéens, en prenant la métaphore de Zygmut Bauman, qui peu-vent s’étendre à plusieurs flux migratoires en particulier culturel, les artistes se sentent «la nécessité de préserver la mémoire de quel-que chose, dans une certaine mesure, mais si étiré encore plus sensibles aux histoires, des expériences, des paysages, des indivi-dus, des communautés et des significations qui sont reflétées dans leur travail. Et il est important que ces échanges continuent: pourquoi l’art visuel aujourd’hui en essayant de traiter avec beaucoup de couches nouvel-les et contradictoires de l’existence et de la signification; test, ou peut-être elle est for-

and the schematic Western formulas

of his life story; and no matter how

obvious it may seem it’s a matter of

fact. A production marked by the

combination of art and life – I would

add “survival” for the modern days

- of his “always being in the world,

not in imitation, but with the aware-

ness of his existence in the multitude

of forms that we can discover and in-

vent,” as suggested by Victory Coen6.

Typical of contemporary métissage we

can capture on his canvas and MDF

the connections between diveristies

coming out from his unforgettable

experienced background7, mixed with

6 V. Coen, K. Joachim Silue. Molti mondi in uno, in 1=2. Opere … quote., pg.19.

7 As observed by Martina Corgnati about the relations between our country and the Arab-Mediterranean artistic cultures, re-calling Zygmut Bauman’s metaphor, which can be extended to several migration flows in particular cultural flows, artists feel “the need to preserve the memory of something, of themselves but but if stretched to an even more sensitive side to stories, experiences, landscapes, individuals, communities and meanings that are reflected in their work. And it is important that these exchan-ges continue: because visual art today is trying to deal with many new aspects and conflicting layers of existence and meanin-gs;it’strying, or maybe it’s forced, to process the fragile balance, instability of peace, of the very conditions of life and survival.“ see M. Corgnati, Dall’Italian Manner alla moder-nità liquida. Relazioni artistiche fra alcuni paesi arabo-mediterranei e l’Italia, California

bili delle diverse istanze culturali, e

non, che ha assimilato fra la tradizio-

ne etno-antropologica dell’area ge-

ografica d’origine e le formule sche-

matiche occidentali della sua vicenda

biografica; e per quanto la cosa possa

apparire ovvia è il dato di fatto. Una

produzione contrassegnata dall’ac-

costamento tra arte e vita - nell’at-

tualità aggiungerei la sopravvivenza

- del suo “sempre essere nel mondo,

non a imitazione, ma nella consa-

pevolezza della sua esistenza nella

miriade di forme che possiamo sco-

prire e inventare”, come suggerisce

Vittoria Coen6. Proprio del métissage

contemporaneo si colgono su tele e

MDF i rapporti di diversità aggallanti

dalle memorie dell’indelebile vissuto

di provenienza7, misti a certi stimoli

6 V. Coen, K. Joachim Silue. Molti mondi in uno, in 1=2. Opere … cit., p.19.

7 Come osserva Martina Corgnati a proposito dei rapporti tra il nostro paese e le culture artistiche arabo-mediterranee, riprendendo la metafora di Zygmut Bauman, che può estendersi a diversi flussi migratori segna-tamente culturali, gli artisti avvertono “l’esi-genza di conservare la memoria di qualcosa, di se stesi ma in misura ancora più sensibile di storie, esperienze, paesaggi, individui, col-lettività e significati che si riflettono nel loro operare. Ed è importante che questi scambi continuino: perché l’arte visiva oggi prova a fare i conti con molte novità e con strati

87

Page 88: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 89: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

UNTITLED_083, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

UNTITLED_085, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

Page 90: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

idées créatives qui découlent à la fois

du débat culturel occidental à partir de

l’expérience des activités quotidiennes

étroitement avec l’histoire de l’Art en

Italie; il est nécessaire de rappeler que

Silué travaille au Museo Civico d’Arte di

Modena qui comprend un patrimoine

du Moyen Age au XIXe siècle.

L’élan de vie et la force intérieure, mé-

langé avec l’humanité et la mémoire, la

pensée et du geste créatif avec ces exi-

gences Silué a donné un sens critique

à sa ligne de recherche. Le projeter à

l’affirmation d’un processus qui re-dé-

termine l’espace commun de la pein-

ture et de la sculpture ensemble. Ex-

prime la profonde prise de conscience

de la réappropriation de la tradition

ivoirienne et la manipulation des héri-

tiers de conceptualisme de la nouvelle

avant-garde.

Combien et quels histoires Kagnédja-

tou Silué Joachim raconte des histoires

cée de travailler sur la fragilité de l’équilibre, l’instabilité de la paix, les conditions mêmes de la vie et de la survie. «voir M. Corgnati par l’italienne à la modernité liquide. Rela-tions artistiques entre certains Californie études italiennes arabo-méditerranéen et de l’Italie, de l’Université de Californie eScho-larship 2010, pp.9 - 10, https://escholarship.org/uc/item/8hs4w9t8 [22/04/2013].

some creative spurs that derive both

from the Western cultural debate as

well as from the experiences of his

daily life activities closely linked with

the history of Art in Italy; it is neces-

sary to mention that Silue is employed

at the Civic Museum of Art in Mode-

na, that counts an artistic heritage

that goes from the Middle Ages to the

Nineteenth century.

Enthusiasm for life and inner force,

mixed with humanity and memory,

creative thinking and gestures: it’s

with these skills that Silue fulfilled his

research with a critical meaning. His

research strives for claiming a process

that restates the common space of

painting and sculpture together. There

he expresses the profound awareness

of reappropriation of Ivorian tradition

and of manipulation of conceptualism

inherited from the new avant-garde.

How many and what kind of sto-

ries Joachim Kagnedjatou Silue tells

through his images made of drawing

and hybrid materials is delineated by

Italian Studies, eScholarship University of California 2010, pg. 9-10, https://escholar-ship.org/uc/item/8hs4w9t8 [04.22.2013].

creativi che gli derivano tanto dal di-

battito culturale occidentale quanto

dalle esperienze delle attività quoti-

diane a stretto contatto con la storia

dell’arte in Italia; è il caso di ricor-

dare che Silue è impiegato presso il

Museo Civico d’Arte di Modena che

annovera un patrimonio artistico che

va dal medioevo all’Ottocento.

Slancio di vita e vigore interiore,

frammisto a umanità e memoria,

pensiero e gesto creativo, con questi

requisiti Silue ha dato senso critico

alla sua linea di ricerca. La proietta

all’affermazione di un processo che

ridetermina lo spazio comune di pit-

tura e scultura insieme. Vi esprime la

profonda consapevolezza della riap-

propriazione della tradizione ivoria-

na e della manipolazione di concet-

tualismi eredi delle neoavanguardie.

Quante e quali storie racconta Joa-

chim Kagnedjatou Silue attraverso

contrastanti di esistenza e di significati; pro-va, o forse è costretta, a elaborare la fragilità dell’equilibrio, l’instabilità della pace, delle condizioni stesse di vita e di sopravvivenza.”, vedi M. Corgnati, Dall’Italian Manner alla modernità liquida. Relazioni artistiche fra al-cuni paesi arabo-mediterranei e l’Italia, Cali-fornia Italian Studies, eScholarship University of California 2010, pp.9-10, https://escho-larship.org/uc/item/8hs4w9t8 [22.04.2013].

90

Page 91: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

à travers ses images faite en dessin

conception et les matériaux anormales

en un imprévu parcours artistique

et existentiel. Chaque signe, forme,

couleur, espace proposé dans son tra-

vail est un acte de sa réalité, entrela-

cés avec des rapports relationnels et

thématiques, tordu et échangé avec

le monde. Il est considéré comme in-

demne de la législation du marché

globalisé et la puissance du système de

l’art qui ne croit pas en contact avec le

présent, avec la vie de tous les jours. Il

dit: «Je n’ai pas le problème de vou-

loir conquérir un marché. Je fais une

recherche qui se rapporte à ma façon

de voir les choses. Art contemporain -

pour Silué - doit également la liberté».

Pas trop d’expositions personnelles

mais bien choisies. Comme dans les

circonstances actuelles du spectacle

conçu pour le Hall du musée de Putti

Emilia «Corrège», qui dispose de deux

recherches parallèles «Il collante», qui

propose des natures mortes et des fi-

gures appartenant à ses dernières re-

cherches, près de deux ans que nous

avons pu circonscrire entre Avril 2013

et Février 2014, et «Les Peignes», six

an unpredictable and existential ar-

tistic path. Each trace, form, color

or space proposed in his work is an

act of his reality, interweaved with

relational and thematic statements,

which are twisted and interchanged

with the world. He considers himself

free from the laws of globalized mar-

ket and of the power of Art system,

that he believes it’s not much in touch

with the present, with the everyday

life. He says: “I do not have the prob-

lem of wanting to conquer a market.

I do a research that relates to my own

way of seeing things. Contemporary

Art - for Silue - also needs freedom.“

Not too many the opportunities for

personal exhibition, but all well se-

lected. As shown by the present cir-

cumstance of the exhibition designed

for the Sala dei Putti inside the muse-

um “Il Correggio”, where he presents

two parallel researches “Il Collante”,

which features still lifes and figures

belonging to his latest researches of

nearly two years that we could record

between April 2013 and February

2014, and “I Pettini”, investigation

that has been going on for four years

le sue immagini fatte di disegno e

materiali eterocliti lo delinea un im-

prevedibile percorso artistico ed esi-

stenziale. Ogni segno, forma, colore,

spazio proposto nei suoi lavori è un

atto della sua realtà, intessuta di re-

soconti tematici e relazionali, intrec-

ciati e interscambiati con il mondo.

Si considera svincolato dalle leggi del

mercato globalizzato e dal potere del

sistema dell’arte, che ritiene poco a

contatto con il presente, con la vita

di ogni giorno. Lui commenta: “Non

ho il problema di volere conquista-

re un mercato. Faccio una ricerca

che riguarda il mio modo di vedere

le cose. L’arte contemporanea - per

Silue - ha anche bisogno di libertà”.

Non troppe le occasioni espositive

personali ma ben selezionate. Come

nella circostanza corrente della mo-

stra ideata per la Sala dei Putti del

museo emiliano “Il Correggio”,

dove presenta due ricerche paralle-

le “Il Collante”, che propone natu-

re morte e figure appartenenti alle

sue ricerche più recenti, di quasi un

biennio che potremmo circoscrivere

tra l’aprile 2013 e il febbraio 2014,

91

Page 92: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

A MORE SOPHISTICATED COMBS, 2012 composizine su mdf, 52 x 52,5 cm, collana H 32 cm

Page 93: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

années de recherches, toujours en

cours. Symbiose entre le miroir et l’outil

que Acconcia cheveux, le peigne de-

vient un sujet autobiographique, pour

ceux qui aiment Joachim a renoncé à

l’utiliser. Les cheveux exprime l’identité,

mais pas toujours la société sait le juger

dans l’apparence comme le réfère en

«A more sophisticated combs» et «Ob-

jets» du 2012.

À la fois dans la série de «Il Collante»

que dans celui de «Les Peignes» les

œuvres exposées une grande dexté-

rité l’afro - italien qui suit le support

technologique utilisé esthétique plus

contemporaine. Assembler terre, pig-

ments, textiles, métal rouillé, verrous,

fils, des clous, des miroirs, des bandes

de bois, de carton recyclé, marbres, des

sandales et des chaussures, des lunettes

de logement, sacs, soutien-gorge, fleur

synthétique, objets du quotidien, il

choisit et rend humide les applications

vraisemblables, les documents de vie.

Intervention manuelle, marqué sur une

question d’intérêt privé de son objet,

est utilisé pour créer la couleur, et aus-

si donner des couleurs à ses peintures.

Pourquoi peintures Silué être toujours

and it’s still in progress. Symbiosis

between mirror and tool that makes

hairstyle, the comb becomes an au-

tobiographical matter, for those who

like Joachim gave up using it. The

hairstyle expresses identity but soci-

ety is not always able to judge it in

its appearance as refered in A more

sophisticated combs and Objets made

in 2012.

Both in the series of “Il Collante” as

in that of “Pettini” the works exhib-

ited involve the great manual skills

belonging to the Afro-Italian artist

who only follows a little of the tech-

nological medium now widely used

in the contemporary aesthetics. He

assembles clays, pigments, textiles,

rusted metals, locks, wire, nails, mir-

rors, strips of wood, recycled card-

board, marbles, sandals and foot-

wear, glass case, bags, bra, synthetic

flower, everyday objects, chosen and

humbled as realistic insertion, docu-

ments of the living. The manual inter-

vention, marked on material deprived

of its relevance as an object, is used

to create color, it gives chroma to

his paintings. Because Silue is always

e “I Pettini”, indagine avanzata in

un quadriennio e ancora in corso.

Simbiosi tra specchio e utensile che

acconcia i capelli, il pettine diviene

un soggetto autobiografico, per chi

come Joachim ha rinunciato a usar-

lo. La capigliatura esprime l’identità

ma non sempre la società sa giudi-

carla nell’apparenza come riferisco-

no A more sophisticated combs e

Objets del 2012.

Tanto nella serie de “Il Collante”

quanto in quella dei “Pettini” le

opere esposte implicano la grande

manualità dell’afro-italiano che poco

segue i medium tecnologici più uti-

lizzati dall’estetica contemporanea.

Assembla terre, pigmenti, tessuti,

lamiere arrugginite, serrature, fili di

ferro, chiodi, specchi, listelli di legno,

cartone riciclato, biglie, sandali e cal-

zature, custodia di occhiali, borse,

reggiseno, fiore sintetico, oggetti del

quotidiano, scelti e resi umili quali

inserimenti realistici, documenti del

vissuto. L’intervento manuale, mar-

cato su una materia privata della sua

rilevanza di oggetto, serve per creare

il colore, dà cromia alle sue pitture.

93

Page 94: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

dans la paroi de format dans les deux

versions - verso (S L, Villanova 048, S L,

Villanova 049, 051 pain dur) qui peut

être considérée comme une installation

d’équipement polyvalent. Les créations

en trois dimensions de la peinture ap-

parentée doivent être conçues comme

les peintures sur le mur de la grande

tradition occidentale. La peinture tex-

turée sur le cadre de l’espace qui va

au-delà des notions de perspective

et explore les vicissitudes du contem-

porain, fait défiler la vie quotidienne

réelle, figures et objets déplacement,

encore reformule les natures mortes

misent à jour. Et c’est pour les thèmes

de la vie encore, attestant d’être «un

genre qui n’existe pas dans la tradition

africaine de l’Ouest»8, mais agréable

pour lui, qui dirige principalement l’ex-

position spectaculaire de Correggio. Si

les traductions allemande et anglaise

sont «toujours silencieuses» dans la

pratique de la peinture européenne

encore la nature morte a été interprété

comme vanitatum vanitas en effet per-

8 La citation dans J. Draganovic, Nature morte, dans «Sanse titre… cit., pp.33-34

painting: wall format as well as in the

front-back sided versions (S L, Vil-

lanova 048, S L, Villanova 049, Hard

bread 051) which in a versatile set up

can be considered installations. The

three-dimensional creations are clos-

er to the painting to be conceived as

wall-pictures as the ones of the great

Western tradition.

It is paint structured on the frame-

work, that goes beyond the perspec-

tive conceptions and explores the

contemporary vicissitudes, scrolls

the routine of everyday life, displac-

es figures and objects, reformulates

updated still lifes. Thus, it is to the

theme of still life, stating it to be “a

genre that does not exist in the West

African tradition”8 but congenial to

him, that is primarily addressed the

exhibition in Correggio. If in the

German and English translations

they are called “silent life” in the

practice of European painting still

life has been interpreted as vanitas

vanitatum as a matter of fact per-

8 Quote in J. Draganovic, Natura morta, in Sanse titre… cit., pg.33-34

Perché Silue dipinge sempre: sia nel

formato a parete sia nelle versioni

fronte-retro (S L, Villanova 048, S L,

Villanova 049, Hard bread 051) che

in allestimenti versatili possono con-

siderarsi installazioni. Le creazioni

tridimensionali di si apparentano alla

pittura per essere ideate come i qua-

dri a parete della grande tradizione

occidentale. È pittura strutturata sul-

lo spazio quadro, che oltrepassa le

concezioni prospettiche ed esplora

vicende della contemporaneità, fa

scorrere la quotidianità della vita re-

ale, disloca figure e oggetti, riformu-

la nature morte aggiornate. Ed è ai

temi della natura morta, attestando

essere “un genere occidentale che

non esiste nella tradizione africana”8

ma a lui congeniale, che indirizza

principalmente la mostra correggese.

Se nelle traduzioni inglesi e tedesche

sono “nature silenti” nella pratica

della pittura europea la natura morta

è stata interpretata come vanitas va-

nitatum di fatto percepibile come un

8 La citazione in J. Draganovic, Natura morta, in Sanse titre… cit., pp.33-34

OBJETS, 2012 Ott, composizione su mdf (terre, pigmenti, specchio, chiodi, listelli di legno, disegno), 108 x 77 cm, collana H 28 cm

p. 96S L, VILLANOVA 048, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, serratura, chiodi, listelli di legno), 130 x 98,3, collana H 66,6 cm

p.97S L, VILLANOVA 048 BIS, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, serratura, chiodi, listelli di legno), 130 x 98,3 cm, collana H 66,6 cm

94

Page 95: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 96: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 97: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 98: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 99: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 100: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

çu comme un ready-made 9. Quelque

chose vient largement Duchamp dans

les options des objets utilisés par Joa-

chim, ready-mades aidés par le tronçon

de charbon de bois, marqueurs à huile,

soit noirs ou blancs, la pointe sèche ou

autrement complète le croquis, recom-

pose, définit les images souvent trans-

crits en monochrome. Le dessin de la

restauration rapide, menée avec une

grande confiance, donne de la dou-

ceur à la ligne tracée et se rapporte à

l’épaississement plastique représentant

un usage instruit de la matière.

La plupart des thèmes composé dans

ce tour d’années sont liés à l’alimen-

tation, à la nutrition en général, à la

faim soufferte non seulement dans le

tiers monde, mais aussi dans l’Europe

civilisée, en Italie. Travaux qui rappellent

la nature morte comme le triptyque «2

G Apper», déplacés à une propaga-

9 Il écrit dans un essai plein d’esprit Eugenio Battisti: «En d’autres termes, la nature morte n’est pas destiné à reproduire le processus de formation de la réalité, mais extrapole les éléments déjà finis, et les renomme, comme il le ferait plus tard Duchamp, en leur affec-tant une valeur autre, bien que vous pour-riez dire que la superstructure (...) «E. Battis-ti, Méditer Déposer une, dans F. Porzio, eds, La vie toujours en Italie, Electa, Milan, 1989, p.33.

ceived as a ready-made9. In a slightly

Duchamp style something comes up

in the options of the objects used by

Joachim, ready-mades with charcoal

feature, oil markers, either black or

white, Punta Secca or sketches that

he completes, he recomposes, in

the definition of images often tran-

scribed in monochrome. The fast

drawing, led with great confidence,

gives softness to the line drawn and

it relates to the plastic thickening

which underlines an educated use of

the material.

Most of the themes composed in

these past years are related to food,

nutrition in general, to the starve suf-

fered not only in the Third World but

also in the civilized Europe, in Italy.

Works that recall the still life such as

the triptych 2 G Apper, metaphor of

a set table, and A beautiful plate and

the ones that portrait familiar figures,

9 Eugenio Battisti writes in a witty essay: “In other words, still life doesn’t aim to reprodu-ce the process of formation of reality, but it extrapolates the elements already finished, and it renames them, as Duchamp would have done later, assigning them another va-lue, that we could call superstructural (…)”, E. Battisti, Meditando sull’inutile, in F. Porzio, curated by, La natura morta in Italia, Electa Milano, 1989, pg.33.

ready-made9. Qualcosa di latamen-

te duchampiano sopraggiunge nel-

le opzioni degli oggetti utilizzati da

Joachim, dei ready-made aided dal

tratto del carboncino, dei pennarelli

ad olio, alternativamente bianchi o

neri, della punta secca o comunque

dallo schizzo che completa, ricom-

pone, definisce le immagini spesso

trascritte in monocromie. Il disegno

veloce, condotto con grande sicurez-

za, dà morbidezza alla linea tracciata

e si relaziona all’ispessimento plasti-

co che denota un impiego istruito

della materia.

La gran parte dei temi composti in

questo torno d‘anni sono riferibili

al cibo, all’alimentazione in genere,

alla fame sofferta non più solo nel

Terzo Mondo ma anche nella civile

Europa, in Italia. Opere che richia-

mano la natura morta quali il tritti-

co 2 G Apper, traslato di una tavo-

9 Scrive in un arguto saggio Eugenio Battisti: “In altre parole la natura morta non in-tende riprodurre il processo di formazione della realtà, ma ne estrapola degli elementi già finiti, e li rinomina, come avrebbe fatto più tardi Duchamp, assegnando ad essi un altro valore, che ben si potrebbe dire sovrastrutturale (…)”, E. Battisti, Meditando sull’inutile, in F. Porzio, a cura di, La natura morta in Italia, Electa Milano, 1989, p.33.

p. 98S L, VILLANOVA 049, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, serratura, chiodi, listelli di legno), 125,5 x 96,7 cm, collana H 77,3 cm

p.99S L, VILLANOVA 049 BIS, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, chiodi, listelli di legno), 125,5 x 96,7 cm, collana H 77,3 cm

HARD BREAD 051 BIS, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, listelli di legno, disegno), 105 x 32,4 cm, collana H 39 cm

UNTITLED 051, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, listelli di legno, chiodi), 105 x 32,4 cm, collana H 39 cm

100

Page 101: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 102: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 103: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

TREICHVILLE, 2014 Gen, composizione su MDF terre, pigmenti, chiodi, listelli di legno, 132 x 110,2 cm, H collana 65 cm

2 G APPER, 2013 Apr, Trittico, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, cartone riciclato), 63,8 x 98,7 cm, collana H 21,3 cm

Page 104: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 105: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 106: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

tion de la table, et «A beautiful plate»

et celles qui portent des figures fami-

lières, Modernitee, reste seul, les deux

éditeurs de Une tradition Autre, ou la

multitude de l’homme déployés dans

triptyque «linea di confine», je l’en-

visagerais comme pièces charnières

des thèmes l’interpréter. Silué démolit

l’image typique du bien-être de la mon-

dialisation, entendue comme l’occiden-

talisation, a révélé aujourd’hui que, en

temps de crise, le malaise des commu-

nautés, les familles, souvent de faim;

ni plus ni moins reconnaît la situation

qui prévalait dans le pays d’origine qu’il

croyait impossible à trouver en Italie

dans le nouveau millénaire. Le citoyen

du civil l’Occident perd le lieu de travail

et la dignité humaine et se met en rang

dans les caretas comme les célèbres im-

migrants qui sont arrivés en Italie parce

que leurs pays d’origine ils n’avaient

pas à manger ou à boire; pour cela ils

obligent de fouiller dans les poubelles

des marchés à la recherche de nourri-

ture, ou quelque chose à mettre sur la

table; les jeunes sont obligés d’immi-

grer à la recherche de travail, de dif-

fusion de rêves et les espoirs. Basé sur

Modernitee, Remains alone, the two

editions of Une autre tradition, or the

multitude displayed in the triptych

Linea di confine, should be considered

as the cornerstone to interpret his

themes. Silue demolishes the typical

image of wealthy globalization, con-

ceived as Westernization, that reveals

today, in times of crisis, the uneasiness

of communities and families, not rare-

ly led to great poverty, and he recog-

nizes the situation experienced in his

own homeland which he considered

unthinkable to be found in Italy in the

new millennium.

The citizen of the civilized West loses

his job together with his human dig-

nity and gets in line at soup kitchens

likewise the “notorious” immigrants

who arrived in Italy because they

had nothing to eat or drink in their

countries of origin; the retiree is even

forced to dig in the garbage bin of

markets searching for means of sup-

port, something to put on the table;

young people are forced to migrate

looking for a job, scattering dreams

and hopes. Based on these urgent

current issues so close to us that affect

la imbandita, e A beautiful plate e

quelle che riportano figure familiari,

Modernitee, Remains alone, le due

redazioni di Une autre tradition, o

la moltitudine di umani schierata nel

trittico Linea di confine, le riterrei

cardini per interpretare i suoi temi.

Silue demolisce la tipica immagine

del benessere della globalizzazione,

intesa come occidentalizzazione, che

palesa oggi, nel tempo della crisi, il

malessere delle collettività, delle fa-

miglie, non di rado ridotte alla fame;

né più né meno riconosce la situazio-

ne vissuta nel paese d’origine che ri-

teneva impensabile ritrovare in Italia

nel nuovo millennio. Il cittadino del

civile Occidente perde il posto di la-

voro e insieme la dignità umana e si

mette in fila alle mense dei poveri al

pari dei “famigerati” immigrati giun-

ti in Italia perché nei paesi di prove-

nienza non avevano né da bere né

da mangiare; il pensionato è persino

costretto a rovistare nell’immondizia

dei mercati alla ricerca del sosten-

tamento, di qualcosa da mettere a

tavola; i sono giovani costretti a emi-

grare alla ricerca di lavoro, disper-

p. 104A BEAUTIFUL PLATE, 2014 Gen, (UNA BELLA LAMIERA, 2014 Gen), terre, pigmenti, listelli di legno, disegno, filo di ferro, 132 x 110,2 cm, collana H 65 cm

p. 105TREICHVILLE, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, chiodi, listelli di legno), 132 x 110,2 cm, collana H 65 cm

MODERNITEE, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, stoffa, filo di ferro, listelli di legno), 109,2 x 46 cm, collana H 59 cm

106

Page 107: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 108: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 109: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

ces questions d’actualité impérieuses

qui nous touchent plus près de l’œuvre

d’art, Silué ne cesse pas de poursuivre

la comparaison avec le continent afri-

cain, dont les conditions de vie sem-

blait à distance. Les deux mondes sont

maintenant laper l’inconfort de com-

munautés entières et les valeurs suggé-

rées par les sujets sont traduits en de

nombreuses variantes métaphorique li-

vrés à l’œil du public. Les contradictions

apparentes des civilisations disparates

sont tenues à partir de la désorienta-

tion des multiples objets présents ou

représentés.

Des peintures de plastique Silué éclate

potentiel imaginatif de compensations

minces allusives sans jamais recourir à

des accents décoratifs banales. L’artiste

ne renonce pas à annuler la distinction

entre l’artiste et le public, pour ame-

ner le spectateur à l’avant-coureur de

création de nombreux messages, clairs

et directs comme il est, pas mystifié si

malheureux, inquiétant.

the work of art, Silue does not desist

from pursuing the comparison with

the African continent, whose condi-

tions of life seemed so remote. The

two worlds are now lapping on the

discomfort of entire communities and

the values suggested by the subjects

are translated into many metaphori-

cal variations delivered to the eye of

the public. The contradictions that

now join the two civilizations who ap-

peared to be distant, are unvealed by

the displacement of the multiple ob-

jects present or represented.

From Silue’s plastic paintings breaks

out an imaginative potential of subtle

allusive transfer without ever resort-

ing to banal decorative emphasis. The

artist does not renounce to set aside

the distinction between the artist and

the audience, to bring the viewer to

the creative experience of multiple

messages, clear and direct as they are,

not mystified even though regretta-

ble, disturbing.

dendo sogni e speranze. Sulla base

di questi cogenti temi di attualità

a noi più prossima che influenzano

l’operato artistico, Silue non desiste

dal proseguire la comparazione con

il continente africano le cui condizio-

ni di vita apparivano remote. I due

mondi oggi si lambiscono nel disagio

di intere comunità e i valori suggeriti

dai soggetti sono traducibili in sva-

riate declinazioni metaforiche con-

segnate allo sguardo del pubblico.

Le contraddizioni che apparentano

civiltà ritenute distanti sono disvela-

te dallo spaesamento dei molteplici

oggetti presenti o raffigurati.

Dalle pitture plastiche di Silue erom-

pe un potenziale immaginifico di

sottili traslazioni allusive senza mai

ricorrere ad accenti banalmente de-

corativi. L’artista non rinuncia ad

annullare la distinzione tra artista e

fruitore, ad avvicinare lo spettatore

all’esperienza creativa foriera di tanti

messaggi, chiari e diretti come gli è

proprio, non mistificati anche se in-

cresciosi, inquietanti.

REMAINS ALONE, 2014 Gen, (RESTA SEMPRE DA SOLA, 2014 Gen), composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, listelli di legno, chiodi, vernice ad acqua), 109,5 x 48,5 cm, collana H 71 cm

109

Page 110: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 111: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

UNE AUTRE TRADITION, 2014 GEN, composizione su tela (terre, pigmenti, filo di ferro, tessuto Insassa), 50 x 45,3 cm, collana H 26 cm

UNE AUTRE TRADITION 079, 2014 Gen, composizione su tela (terre, pigmenti, filo di ferro, stoffa), 50 x 46,2 cm, collana H 29,3 cm

Page 112: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 113: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

Vittoria Coen

Par rapport à certaines fuites dans

les mondes de rêve, blindé dans la

solitude, de certains artistes ou, au

contraire, dans les formes récentes

de la mondialisation des idées et des

goûts, Silué a toujours choisi, et conti-

nue de soutenir, une ligne personnelle

de la conscience. C’est une ligne qui

s’exprime à travers et par le respect de

la réalité et de l’histoire, dans le sens

strict du naturel «travaillé», ce qui

n’est jamais un produit fini, même si

elle a été soumise à un travail minu-

tieux et patient, parfois dramatique,

comme dans la combustion, par

exemple, pratiquée depuis quelque

temps. C’est un moyen qui combine

la puissance constructive des mains,

c’est le fait incessant qui le caracté-

rise, et le flux, le processus auquel rien

n’échappe.

En ce sens, le travail de Silué est net-

tement humaniste. Les Etats font ses

relations très étroites entre le travail ar-

tistique et les matériaux et les formes,

dans le respect, mais pas dans l’obéis-

sance à quelque chose par défaut. L’ar-

tiste ne veut pas être un observateur

passif et chroniqueur.

Compared to some artists’s flights

towards dreamlike solitary worlds,

or to recent forms of globalization

of ideas and taste, Silue has always

been following a personal aware-

ness line. It’s a line expressing itself

through the respect for reality and

history, for the Natural, stricktly

speaking, and for the “Manufac-

tured”, that even if it has been sub-

mitted to careful and precise inter-

ventions, sometimes dramatic, as for

some long combustions, is never a

finished product. It is a way putting

together the constructive power of

the hands, its unceasing work, the

inexorable flowing and becoming of

everything.

Silue’s work is in this sense distinctly

humanistic. His activity creates very

close relationships between the ar-

tistic work and its materials and

forms, respecting but not obeying

something “predefined”. The artist

doesn’t want to be a chronicler or a

passive observer.

His task is aimed at acting in the

field, showing hidden relations, un-

disclosed possibilities. It is intended

Rispetto a certe fughe in universi oni-

rici, blindati in solitudine, di certi arti-

sti o, al contrario, a forme recenti di

globalizzazione delle idee e dei gusti,

Silue ha scelto da sempre, e continua a

sostenere, una personale linea di con-

sapevolezza. È una linea che si esprime

attraverso e mediante il rispetto della

realtà e della storia, del naturale inteso

in senso stretto e del “lavorato”, che

non è mai un prodotto finito, anche

se è stato sottoposto ad accurati e pa-

zienti interventi, talvolta drammatici,

come nelle combustioni, per esempio,

praticate per qualche tempo. È un

modo che combina insieme la potenza

costruttiva delle mani, il fare incessan-

te che lo caratterizza, e lo scorrere, il

divenire al quale niente si sottrae.

In questo senso il lavoro di Silue è

spiccatamente umanistico. Il suo fare

stabilisce relazioni molto strette fra l’o-

perare artistico e i materiali e le forme,

nel rispetto, ma non nell’obbedienza

a qualcosa di predefinito. L’artista non

vuole essere cronista e osservatore

passivo.

Il suo compito è inteso come opera-

zione sul campo, che interviene a ri-

Molti mondi in uno

Many Worlds in One

Plein de mondes dans un seul

113

Page 114: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

Sa tâche est conçue comme une opé-

ration sur le champ, qui intervient pour

révéler des relations cachées, des pos-

sibilités non révélées, de faire ce par-

cours de la puissance d’agir dans les

choses, l’expression de l’intuition, dans

les actes de la pensée. Il est le privilège

de l’art, de la possibilité d’invoquer la

présence secrète et la persistance du

concret soit présent des choses qui se

traduit à travers un contact physique

autonome qui doit être exploré.

Fidèle à cet esprit, l’artiste s’appuie sur

l’efficacité de la simplicité, ou plutôt, le

naturel qui est identifié dans une rela-

tion étroite avec la matière et la forme,

la redécouverte de la philosophie an-

tique, depuis les idées portées à la vie

par un intérieur qui vient de loin. Il s’agit

d’expériences propres ancestrales, ma-

térielles qui parlent à haute voix à travers

sa présence simple et continue à appa-

raître chargé d’écho dans l’évidence

contemporaine des choix artistiques qui

ne refusent pas l’attention sur les expé-

riences diverses et complexes.

Cette complexité peut être trouvée,

en fait, de la nature et de la mémoire,

de l’histoire personnelle, presque une

to run that way going from the pow-

er to the act concerning the things,

from the intuition to the expression

of the thought. It’s the privilege of

Art to be able to recall the secret

presence and the persistence of the

concrete being of things, showing it-

self through a self physicality, all to

be explored.

Faithful to this spirit, the artist trusts

in the effectiveness of simplicity or

better of naturalness identifying in

a close relation with the matter and

the form, rediscovered by the intu-

itions of ancient philosophy, made

alive by an inner being coming from

far off. They are true and ancestral

experiences, a material speaking

aloud through its simple being and

keeping on showing itself full of ech-

oes, even though in the contempo-

raneousness of the artistic choices,

not denying complex experimenta-

tions.

Nature and memory are present in

this complexity. A personal story

showing what is living, deeply felt

by the artist who goes on testing the

contributions of his roots, and his

velare rapporti nascosti, possibilità non

rivelate, a compiere quel percorso che

va dalla potenza all’atto nelle cose,

dall’intuizione all’espressione, negli

atti del pensiero. È il privilegio dell’arte,

poter richiamare la segreta presenza e

persistenza del concreto esserci delle

cose che si esprime attraverso una fisi-

cità autonoma tutta da esplorare.

Fedele a questo spirito, l’artista si affi-

da all’efficacia della semplicità, o me-

glio, della naturalezza che si identifica

in uno stretto rapporto con la materia

e la forma, riscoperta sin dalle intui-

zioni della filosofia antica rese vive da

un’interiorità che viene da lontano. Si

tratta di esperienze proprie e ancestra-

li, materiale che parla a viva voce attra-

verso il suo semplice esserci e continua

ad apparirci carico di echi pur nell’e-

vidente contemporaneità delle scelte

artistiche che non rifiutano attenzione

alle sperimentazioni variamente com-

plesse.

In questa complessità si ritrovano, ap-

punto, natura e memoria, una storia

personale, quasi con l’obbligo di tra-

smettere l’aria di ciò che è vivente,

e che l’artista sente profondamen-

p. 112IL GURU DB, 2014 Feb, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, filo di ferro, stoffa usata, chiodi),84,4 x 66,3 cm, collana H 51,6 cmcollezione privata Danilo Bartoli

SL 065, 2014 Feb, composizione su cartone (terre, pigmenti, filo di ferro, punta secca, carbocini, chiodi), 96 x 92 cm, collana H 54 cm

114

Page 115: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 116: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 117: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

obligation de transmettre l’air de ce

qui est vivant, et que l’artiste ressent

profondément, tout en continuant de

se soumettre à un contrôle technique

approfondi des contributions de ses

racines, ses émotions sont originaires,

afin de développer un thème original.

Il y a une chaîne, un système de base

que préserve Silué: c’est son patri-

moine, il ne cède à un naturalisme de

survivre à l’usure du temps.

Et même si les intentions de l’artiste

sont toujours celles à construire, soit

par contre, le non objet-alors que le su-

jet est conservé, il est certain qu’ici c’est

toujours être dans le monde, pas dans

l’imitation, mais dans la conscience

de son existence dans la myriade de

formes que l’on peut découvrir et in-

venter. On peut, peut-être, bouleverser

les détails ou, si vous préférez, faire res-

sortir une invraisemblance apparente,

parce que l’art de la composition pos-

sède des quantités illimitées.

Ainsi, dans les compositions, comme

dans les toiles et les cartons, tandis que

dans le péremptoire système d’organi-

sation du «tableau» l’artiste introduit

une petite occasion, comme un pré-

native emotions through a technical

experimentation in order to develop

original themes.

Silue keeps a tissue, a basic system:

it’s his heritage, giving nothing to an

exhausted survived naturalism.

And even if the artist’s intentions

are those to build, even though it

is the non-object while there is the

subject, it’s sure that the meaning is

being in the world, not as an imita-

tion, but with the awareness of its

existence in the myriad of forms that

we can discover and invent. Maybe

it is possible to twist the details or, if

you prefer, to exalt an apparent un-

likelihood, since composition art has

endless possibilities.

Still respecting the organized system

of his painting, the artist introduces

the “little opportunity”, almost a

pretext, in his compositions, on his

canvas and on his cardboard, and

he glorifies the physicality, entering

the structures rich in suggestions, in

physical presence that is genetically

clear yet complex, of a complexity

that is rich in so many historical at-

tributes.

te, mentre continua a sottoporre ad

un’accurata sperimentazione tecnica i

contributi delle sue radici, le sue emo-

zioni originarie, nell’intento di svilup-

pare una tematica originale.

C’è un ordito, una base di impianto

che Silue preserva: è il suo patrimonio,

che non concede nulla ad uno stanco

naturalismo sopravvissuto all’usura del

tempo.

Ed anche se le intenzioni dell’artista

sono pur sempre quelle di costruire,

sia pure il non–oggetto, mentre si è

conservato il soggetto, è certo che qui

si tratta sempre di essere nel mondo,

non ad imitazione, ma nella consape-

volezza della sua esistenza nella mi-

riade di forme che possiamo scoprire

e inventare. Si potrà, magari, stravol-

gerne i dettagli o, se preferiamo, esal-

tarne un’inverosimiglianza apparente,

perché l’arte compositiva possiede ci-

fre illimitate.

Così nelle composizioni, come già nel-

le tele e nei cartoni, pur nel perentorio

sistema organizzativo del “quadro”,

l’artista introduce la piccola occasione,

quasi un pretesto, e glorifica la corpo-

reità entrando nelle strutture ricche di

100X, 2014 gen, composizione su tela (terre, pigmenti, filo di ferro, cartone, scoch), 100 x 59,5, collana H 27,6 cm

117

Page 118: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

texte, et glorifie la corporéité en entrant

dans les structures riches de sugges-

tions, de présences physiques généti-

quement claires et pourtant complexes,

une complexité qui ne peut être riche

d’autant d’attributs de l’histoire.

La capacité opérationnelle de culture

de Silué se charge de la traduction de

tout ce magma et le rendre lisible. An-

thropomorphisme et la matière sont

entrelacés dans ses compositions, pein-

tures, installations et sculptures. Papier,

sable, verre, miroirs, des pigments, des

bois, ce qu’il appelle «colliers», qui sou-

tiennent la structure tridimensionnelle

et soulignent leur profondeur évidente:

les matériaux pauvres s’alternent avec

élégance sans que l’artiste n’a jamais

désiré d’exagérer. Les cartons rayés,

perforés, la trace, le chiffre de son

langage personnel, reconduisent idéa-

lement à certaines amours Occiden-

tales, en particulier: Burri, que l’artiste

sent dans toutes ses expériences mul-

tiples. Silué vit brillamment les cultures

des deux continents, il les assemble,

les synthétise, soit quand il s’agit des

pièces de grands formats comme celle

acquise dans ce cas, ou que ce soit des

Silue’s cultured operating capabil-

ity takes care of expressing all this

“magma” making it readable.

Anthropomorphism and matter in-

terlace in his works, canvases, in-

stallations, sculptures. Paper, sand,

glass, mirrors, pigments, wood, the

so called strings, “collane”, bear-

ing the tridimensional structure and

supporting the evident depth: poor

materials elegantly alternate without

the artist’s overdoing.

The scratched and holed cardboards,

the marks, the figures of his per-

sonal language bring back to some

western loves, one among all: Burri,

whom the artist feels in all his eclec-

tic experimentations.

Silue lives the cultures of two con-

tinents brilliantly, he puts them to-

gether, he synthesizes them, either

big works (as this one) or small ones,

little details, pieces of a general com-

plex and choral composition. Among

the puzzle of paper, sand, mirrors,

iron, you think about a theatre, with

a stage, the main actors and the

second leads, the scene, the wings,

the emptiness and the fullness of

suggestioni, di presenze fisiche geneti-

camente limpide eppure complesse, di

una complessità che non può non es-

sere ricca di tanti attributi della storia.

La capacità operativa colta di Silue si

incarica di tradurre tutto questo mag-

ma e renderlo leggibile. Antropomor-

fismo e materia si intrecciano nelle

sue composizioni, tele, installazioni,

sculture. Carta, sabbia, vetro, specchi,

pigmenti, legni, quelle che lui chiama

“collane”, che reggono la struttura

tridimensionale e ne sostengono la

profondità evidente: i materiali poveri

si alternano elegantemente senza che

l’artista desideri mai strafare. I cartoni

graffiati, bucati, la traccia, la cifra del

suo personale linguaggio, riconduco-

no idealmente ad alcuni degli amori

occidentali, uno fra tutti: Burri, che

l’artista sente in tutte le sue poliedri-

che sperimentazioni. Silue vive brillan-

temente le culture di due continenti, le

assembla, le sintetizza, sia che si tratti

di opere di grandi dimensioni come

quella acquisita in questo caso, sia che

si tratti di opere di piccolo formato,

piccole note, tasselli di una compo-

sizione generale complessa e corale.

18444 SL, 2014 Feb, composizione su tela (terre, pigmenti, filo di ferro, cartone, scoch), 120 x 76 cm, collana H 36,3 cm

118

Page 119: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 120: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 121: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

œuvres de petite taille, des petites

notes, des morceaux d’une composi-

tion générale complexe et chorale. Oui,

à cause du puzzle des cartes, du sable,

des miroirs, fer, qui font penser à un

théâtre avec un piédestal, les acteurs de

première ligne, la scène, les coulisses, le

vide et le plein d’espaces ouverts et clos

en intention précise de l’artiste de nous

donner des signaux et rien expliquer.

En 2010, Paolo Donini écrit dans la pré-

sentation du catalogue à une exposition

solo de Silué, une chose que je pense

vraiment qui est la synthèse de tout son

parcours:... «Comme pour dire que cet

artiste a une conscience évidente de

notre passé (européen), mais grâce à la

réalité active de son africanité, il vous

injecte des globules vivants et des ré-

actions inattendues, et raconte des his-

toires, des fables de nouveaux compo-

sés inédits qui contiennent des idées et

des opinions, explique des modes, des

styles et les problèmes de la vie»...

Ensuite, le travail se développe, change

d’aspect, il ne se débarrasse jamais de la

matière, mais de la «matérialité», c’est

à dire de l’insistance d’accentuation de

certains éléments, et aussi son ready

the open and closed spaces, in the

artist’s precise will to give us some

signals without explaining anything.

In 2010 Paolo Donini wrote some-

thing about Silue, introducing one

of his solo art exhibition, something

that is for me the synthesis of all his

career:... ”As to say that this artist

has a clear awareness of our (Eu-

ropean) past, but thanks to the ac-

tive reality of his (African), he puts

in some living globules and unex-

pected reactions, and he tells some

newly unpublished stories, he writes

parables containing ideas and judg-

ments, he explains ways, styles, and

problems in life”...

Then the work grows, changes, nev-

er frees itself of the matter but of the

“materiality”, that is of the repeated

accentuation of certain elements.

And also his personal ready made

passes off, compared to some previ-

ous works I saw in his studio. At the

same time there are some fragments

of photos showing the artist here

and there, a realistic note in a rare-

fied space, where the white is often

at the helm, it is the cross-reference

Sì, perché tra i puzzle di carte, sabbie,

specchi, ferro, vien fatto di pensare a

un teatro, con un palco, gli attori pro-

tagonisti e i comprimari, la scena, le

quinte, il vuoto e il pieno degli spazi

aperti e chiusi nella volontà precisa

dell’artista di darci segnali e di non

spiegarci nulla.

Nel 2010 Paolo Donini scrive nella

presentazione in catalogo ad una mo-

stra personale di Silue, una cosa che

mi sembra davvero la sintesi di tutto

il suo percorso:... “Come a dire che

questo artista ha una consapevolezza

evidente del nostro passato (europeo)

ma grazie alla realtà attiva del suo

(africano), vi immette globuli viventi e

reazioni impreviste, e racconta vicende

nuovamente inedite, compone apo-

loghi che contengono idee e giudizi,

spiega modi, stili, e problemi di vita”...

Poi il lavoro cresce, cambia aspetto,

non si libera mai della materia ma

della “matericità”, cioè dell’insistita

accentuazione di certi elementi,ed an-

che il suo personale ready made si at-

tenua, rispetto ad opere precedenti a

questa mostra che avevo avuto occa-

sione di vedere in studio. Nello stesso

CARTON 069, 2014 Feb, composizione su cartone (terre, pigmenti, filo di ferro, chiodi, stoffa, guanto di gomma, punta secca, scoch), 115 x 103 cm, collana H 61 cm

121

Page 122: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 123: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

F C CLASS 74, 2013 Apr, composizione su mdf (terre, pigmenti, boules, scarpa di gomma e legno, stoffa, chiodi, listelli di legno), 200 x 199,8 cm

Page 124: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

made est atténué par rapport aux tra-

vaux précédents de cette exposition que

j’avais eu l’occasion de voir dans le stu-

dio. Dans le même temps apparaissent

ici et là des fragments de photographies

de l’artiste, une note réaliste dans un

espace raréfié, dans lequel souvent le

blanc fait de gouvernail, le rappelle, une

sorte de suspension temporelle.

Il y a une diversité profonde par rap-

port aux nombreuses idées que notre

contemporain nous présente tous les

jours. Les signes, les caractéristiques

de l’œuvre de Silué sont le résultat

d’un mélange d’une hybridation qui

ne tient plus compte des origines, des

«groupes ethniques» de matériaux et

de souvenirs. Colliers, Korai, Nature

Morte, objets du quotidien, les jeux de

mots, tous font partie d’un parcours

idéal que l’artiste sent profondément

et régulièrement, et qui l’appartient

depuis l’enfance, il a vécu dans une

grande famille où la spiritualité et est

celle dans laquelle, par exemple, les

différentes confessions religieuses ont

vécu et vivent en parfaite harmonie,

comme nous l’avons presque jamais

aperçu dans notre Occident.

mark for a kind of time suspension.

There is a deep diversity compared

to the many-sided cues that our con-

temporaneity presents us every day.

Silue’s signs, his distinguishing man-

ners, are the outcome of a mixture,

of a crossbreeding that doesn’t take

into account the origins, the “eth-

nics” of materials and memories.

Necklaces, korai, still lives, daily ob-

jects, wordplays, everything is part

of an ideal course that the artist con-

stantly and deeply feels and that be-

longs to him since his childhood. A

childhood lived in a big family where

the spirituality is One and where,

for instance, the different religious

creeds have perfectly lived togeth-

er, that is unlikely to happen in our

western countries.

tempo appaiono qua e là frammenti di

fotografie che ritraggono l’artista, una

nota realistica in uno spazio rarefatto,

in cui spesso il bianco fa da timone, da

richiamo, ad una sorta di sospensione

temporale.

Vi è una diversità profonda rispetto

ai molteplici spunti che la nostra con-

temporaneità ci presenta quotidia-

namente. I segni, i tratti distintivi del

lavoro di Silue sono il risultato di una

mescolanza, di una ibridazione che

non tiene più conto delle provenien-

ze, delle “etnie” di materiali e ricordi.

Collane, Korai, Nature Morte, oggetti

d’uso quotidiano, giochi di parole, tut-

to fa parte di un percorso ideale che

l’artista sente profondamente e co-

stantemente, e che gli appartiene fin

dalla infanzia, vissuta in una famiglia

numerosa in cui la spiritualità è una e

in cui, per esempio, i differenti credo

religiosi hanno convissuto e convivo-

no perfettamente, come difficilmente

ci appare sempre più in questo nostro

Occidente.

IMBROGLIO LEGALE, 2014 Feb, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, biglietti di gratta vinci, chiodi, filo di ferro, disegno), 90,3 x 61 cm, collana H 41,2 cm

124

Page 125: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 126: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 127: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

F_069, 2014, composizione su mdf 16,2 x 5,5 cm, collana H 5,5 cm

UNTITLED_56, 2014 Fev, disegno su mdf, 31 x 14,3 cm, collana H 11,5 cm

Page 128: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 129: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

PettiniCombs

Peignes

129

Page 130: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 131: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 132: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 133: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

p. 1305 COMBS WITH A SOFT NECKLACE, 2012 composizione su mdf (specchio, terre, pigmenti, disegno), 85 x 53,5 cm, collana H 41 cm

p. 1316 TEETH AND SOFT NECKLACE, 2012 composizione su mdf (pecchio, terre, pigmenti, filo di ferro, listelli di legno), 85,5 x 53,5 cm, collana H 40 cm

PEIGNES, 2013 Avril, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, listelli di legno, chiodi, disegno), 65 x 30 cm, collana H 35 cm

Page 134: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 135: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 136: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 137: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

p. 134PETTINI, 2013 Avril, composizione su mdf (terre, pigmente, specchio, filo di ferro, diseno, chiodi), 62 x 28 cm, collana H 34 cm

p. 135UNTITLED, 2013 Avril, composizione su mdf (terre, pigmenti, specchio, disegno, chiodi, filo di ferro), 60,5 x 33 cm, collana H 28 cm

UNTITLED, 2013 Avril, composizione su mdf (terre, pigmenti, specchi, chiodi, listelli di legno, disegno), 190 x 190 cm

Page 138: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 139: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

UNTITLED_4, 2013 Nov, disegno su cartone riciclato, 9,9 x 7 cm, collana H 6,4 cm

UNTITLED_2, 2013 Nov, disegno su cartone riciclato, 9,9 x 7 cm, collana H 6,4 cm

Page 140: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

UNTITLED_7, 2013 Nov, disegno su cartone riciclato, 9,9 x 7 cm, collana H 6,4 cm

UNTITLED_6, 2013 Nov, disegno su cartone riciclato, 9,9 x 7 cm, collana H 6,4 cm

UNTITLED_10, 2013 Nov, disegno su cartone riciclato, 9,9 x 7 cm, collana H 8 cm

UNTITLED_11, 2013 Nov, disegno su cartone riciclato, 9,9 x 7 CM, collana H 8 cm

Page 141: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 142: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 143: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

SANS TITRE_059, disegno su mdf (filo di ferro), 38,9 x 14,3 cm, collana H 11,3 cm

SENZA TITOLO_63, 2014, composizione su mdf, 36,7 x 14,2 cm, collana H 14 cm

Page 144: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 145: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

UNTITLED_091, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

p. 146UNTITLED_087, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

p. 147UNTITLED_089, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm

Page 146: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 147: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 148: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

Un frammento di nascita d’una pittura “carte”A fragment of birth of a painting “cards”

Un fragment de naissance d’une peinture “cartes”

Page 149: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

Un frammento di nascita d’una pittura “carte”A fragment of birth of a painting “cards”

Un fragment de naissance d’une peinture “cartes”

149

Page 150: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

LE BON PASSE, 2003, composizione su carta, 70 x 50 cm

MY BAD FOOD, 2004, composizione su carta, 70 x 50 cm

Page 151: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 152: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

F_110, 2004, composizione su carta, 50 x 70 cm

C, SAUVAGES, 2004, composizione su carta, 50 x 70 cm

Page 153: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 154: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

UNTITLED_9999-002, 2005, composizione su carta, 70 x 50 cm

UNTITLED, 2005, composizione su mdf, 50 x 70 cm

Page 155: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 156: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

UNTITLED_0115 2005 composizione su carta, 50 x 70 cm

UNTITLED, 2005, composizione su carta, 50 x 70 cm

Page 157: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 158: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

UNTITLED_158, 2005 composizione su carta, 50 x 70 cm

UNTITLED_0144, 2005, composizione su carta, 50 x 70 cm

Page 159: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 160: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

UNTITLED_9999-222, 2006, composizione su carta, 70 x 50 cm

UNTITLED_107, 2006 composizione su carta

Page 161: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 162: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 163: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 164: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 165: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

p. 162UNTITLED, 2006, composizione su carta, 70 x 50 cm

p. 163UNTITLED_0157, 2006, composizoe su carta, 70 x 50 cm

UNTITLED_9996-220, 2006, composizione su carta, 70 x 50 cm

SANS TITRE, 2006, composizione su carta (punta secca, inchiostro, carta riciclata), 39 x 28 cm

Page 166: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 167: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

DECHETS_128, 2007, composizione su carta, 70 x 50 cm

SANS TITRE_105, composizione su carta, 70 x 50 cm

Page 168: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 169: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

Notes biographiques

Biographical notes

Kagnédjatou Joachim SILUEborn in Abidjan (Ivory Coast). Visual Arts Degree at Belle Arti in Bolo-gna. Science High School. High school diploma with specialization in surveying. Painter, sculptor, designer.

2013- “Roads” collective Museo Civico di

Modena, curated by Christian Zanasi. - Collaborate with the Frank Pagès Gal-

lery Genève (Switzerland)- “1=2” realization of a 15 sq.m paint-

ing for Rio Saliceto (RE) town hall and solo exhibition curated by Vittoria Coen (Italy).

2012- “Symposium of Sculture” Permanent

Exhibition To Map (Mediterranean Museum of Art Contemporary Pres-ent) Brindisi, Lecce, curated by Mas-simo Guastella (Italy).

- “Collective” House Gallery Rome cu-rated by Sauro Bocchi (Italy).

- “Energheia” in cooperation with the Town of Montrouge, curated by Galerie Lisette Alibert, Place des Vosges, Paris (France).

- Galerie Lisette Alibert, Place des Vosges, Paris (France).

- “No Borders - Senza Confini” Galleria Cavour International Art Center and Gallery, directed and curated by Rai-monda Z. Bongiovanni, c/o under the aegis of Presidenza della Repubblica, Senato della Repubblica, Camera dei Deputati, Presidenza del Consiglio dei Ministri, Ministero degli Affari Esteri, Ministero dei Beni e delle Attività Cul-turali, Conferenza delle Regioni, Darc - Direzione per l’arte e per l’architet-tura (Italia).

Kagnédjatou Joachim SILUEné a Abidjan (Còte D’Ivoire).License des Arts Visives all’Universitée de Bologne all’Accademia des Beaux Arts de Bologna. Diplomes scientifique et de geo-metra. Peintre, sculteur et designer.

2013- “Routes” collective Museo Civico di

Modena, organisée par Christian Zana-si.

- Collaborer avec le Frank Pagès Gallery Genève (Suisse)

- “1 = 2” réalisation d’une ouevre pu-blique de 15 mètres carrés, dans la salle du conseil de la ville de Rio Saliceto (Re-ggio Emilia), et une exposition person-nelle, soigné par le commissaire et cri-tique d’art Mme Vittoria Coen (Italie).

2012- “Symposium de Sculpture” Exposition

permanente au MAP (Musée d’Art Mé-diterranée Présent contemporain) de Brindisi Commissaire et critique d’art de l’exposition Prof: Massimo Guastella (Italie).

- “Colletiva” House Gallery, Rome, commissaire de l’exposition Mr. Sauro Bocchi (Italie).

- “Energheia” en collaboration avec la Ville de Montrouge, Commissaire de l’exposition la Galerie Lisette Alibert Place des Vosges, Paris (France).

- Galerie Lisette Alibert, place des Vos-ges, Paris (France).

- “No Borders - Beyond Borders” Galle-ria Cavour Centre international d’art et galerie d’Raimonda Z. Bongiovan-ni Bongiovanni Galeries, parrainé par le Président de la République, le Sé-nat, la Chambre des députés, le Pre-mier Ministres, Ministère des affaires étrangères, Ministère de Patrimoine et

Kagnédjatou Joachim SILUEnato in Abidjan (Costa D’Avorio). Diploma scientifico. Diploma di geome-tra. Laurea di Arti Visive Accademia di Belle Arti di Bologna.Pittore, scultore, designer.

2013- “Strade” collettiva Museo Civico di

Modena a cura di Cristiana Zanasi.- Collabora con la Galleria Frank Pagès

Genève (Svizzera)- “1=2” realizzazione d’un dipinto di

15 mq, nella sala consiliare del Comu-ne di Rio Saliceto (RE) e personale a cura di Vittoria Coen (Italia).

2012- “Simposio della Scultura” Mostra Per-

manente al Map (Museo Mediterra-neo d’Arte Contemporanea Presente) Brindisi a cura di Massimo Guastella (Italia).

- “Colletiva” Casa Gallery, Roma a cura di Sauro Bocchi (Italia).

- “Energheia” in collaborazione con la Città de Montrouge, a cura di Galerie Lisette Alibert Place des Vosges, Paris (France).

- Galerie Lisette Alibert, Place des Vo-sges, Paris (France).

- “No Borders - Senza Confini” Gal-leria Cavour International Art Cen-ter and Gallery a cura di Raimon-da Z. Bongiovanni di Bongiovanni Gallerie, patrocinata da Presiden-za della Repubblica, Senato della Repubblica, Camera dei Deputati, Presidenza del Consiglio dei Mini-stri, Ministero degli Affari Esteri, Ministero dei Beni e delle Attività Culturali, Conferenza delle Regio-ni, Darc - Direzione per l’arte e per l’architettura (Italia).

Cenni biografici

169

Page 170: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

culture Conférence des activités Ré-gions, Darc - Direction pour l’art et pour architecture (Italie).

2011- “Art comtemporain” organisée par la

Galerie Lisette Alibert, place des Vos-ges, Paris (France).

- Galerie Lisette Alibert par la Place des Vosges, Paris (France).

- “Contemplations d’art... Art à l’hôpi-tal“ Hôpital de Muraglia Pesaro Com-missaire de l’exposition critique d’art et commissaire de l’expo. Roberta Ridolfi (Italie).

- Art First “Arte e Fiera Bologna”, orga-nisée et soigné par la Galerie Biagiotti Bologne (Italie).

2010- Exposition d’art collective à la Galerie

Biagiotti de Florence “Featured artists” Commissaire Prof. Alam Amkpa, Anna-lisa Butticci et Mme dr. Madala Hilaire (Italie).

- Exposition Personelle d’art à la Galerie du Palais Ducale de la ville de Pavullo (Modène), “Sans Titre”, Commissaires et critiques d’arts. dr. Julia Draganovic, Dr. Paolo Donini et. Nadia Raimondi (Italie).

2009- Il a fait deux sculptures en terre cuite

pour l’occasion “Emotions d’exposition en terre cuite Guido Mazzoni | Antonio Begarelli sculptures Emilien de la renais-sance” Commissaires et critiques d’arts dr George Bonsanti et dr. Francesca Pic-cini, Musée Civique Modène (Italie).

2005- “Arte Insegna” exposition Collectif

avec Gilberto Zorio, Joseph Kosuth, Pier Paolo Calzolai, Paolo Icaro, Vitto-

2011- “Art Comtemporain” organized and

curated by Galerie Lisette Alibert, Plage des Vosges, Paris (France).

- “Contemplazioni d’arte... Arte in Os-pedale” Muraglia Pesaro Hospital cu-rated Roberta Ridolfi (Italy).

- Art First “Arte e Fiera Bologna”, cu-rated by Galleria Biagiotti (Italy).

2010- Collective Art Exhibition at Galleria

Biagiotti in Firenze “Featured artists” curated by Awam Amkpa, Annalisa Butticci and Madala Hilaire (Italy).

- Solo Art Exhibition at Galleria Civica Palazzo Ducale, Pavullo, “Sans Titre”, critic test by Julia Draganovic, curated by Paolo Donini and Nadia Raimondi (Italy).

2009- Realization of two clay sculptures for

the exhibition “Emozioni in terracot-ta Guido Mazzoni | Antonio Begarelli sculture del rinascimento emiliano” curated by Giorgio Bonsanti and Francesca Piccini, Modena Museo Civ-ico (Italy).

2005- “Arte Insegna” Collective Art Exhibi-

tion with Gilberto Zorio, Joseph Ko-suth, Pier Paolo Calzolai, Paolo Icaro, Vittorio Messina, Ben Patterson, Luigi Stoisa, Marco Gastini, Mario Mart-inelli… curated by Mario Bertoni (Ita-ly).

- He led the artistic workshop in the Ex-hibition “l’Informale” curated by Luca Massimo Barbero (Italy).

2004- “Arte Insegna” Collective Art Exhi-

bition with Gilberto Zorio, Joseph

2011- “Art Comtemporain” curata da Gale-

rie Lisette Alibert, Place des Vosges, Paris (France).

da Galerie Lisette Alibert, Place des Vosges, Paris (France).

- “Contemplazioni d’arte... Arte in Ospedale” Ospedale di Muraglia Pe-saro a cura di Roberta Ridolfi (Italia).

- Art First “Arte e Fiera Bologna”, cura-ta da Galleria Biagiotti (Italia).

2010- Collective Art Exhibition at Galleria

Biagiotti in Firenze “Featured artists” curated by Awam Amkpa, Annalisa Butticci and Madala Hilaire (Italy).

- Solo Art Exhibition at Galleria Civica Palazzo Ducale, Pavullo, “Sans Titre”, critic test by Julia Draganovic, curated by Paolo Donini and Nadia.

2009- Ha realizzato due sculture in terra in

occasione della mostra “Emozioni in terracotta Guido Mazzoni |Antonio Begarelli sculture del rinascimento emiliano”. A cura di Giorgio Bonsanti e Francesca Piccini, Museo Civico di Modena (Italia).

2005- “Arte Insegna” Collettiva con Gilber-

to Zorio, Joseph Kosuth, Pier Paolo Calzolai, Paolo Icaro, Vittorio Messi-na, Ben Patterson, Luigi Stoisa, Marco Gastini, Mario Martinelli... a cura di Mario Bertoni.Catania (Italia).

- Ha condotto il Laboratorio didattico nella Mostra “l’Informale” a cura di Luca Massimo Barbero (Italia).

2004- “Arte Insegna” Collettiva con Gilber-

to Zorio, Joseph Kosuth, Pier Paolo

170

Page 171: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

rio Messina, Ben Patterson, Luigi Stoi-sa, Marco Gastini, Mario Martinelli... commissaire et critique d’art dr. Mario Bertoni. Catania (Italia).

- Il a dirigé le laboratoire dans l’enseigne-ment Voir: “informelle” Commissaire et critique d’art dr. Luca Massimo Bar-bero (critid’art et soigneur des expo du Musée Guggenheim Venise (Italie).

2004- “Arte Insegna” Exposition colletif avec

Gilberto Zorio, Joseph Kosuth, Pier Pao-lo Calzolai, Paolo Icaro, Vittorio Messi-na, Ben Patterson, Luigi Stoisa, Marco Gastini, Mario Martinelli... commissaire et critique d’art dr. Mario Bertoni Mo-dena (Italia).

- “Triennale di Milano”, exposition In-ternatione d’arts, commissaire de l’ex-position è la Galerie Dispari & Dispari Project (Italie).

- Colletif “Un cuscino per sognare” a commissaire de l’exposition Galerie Dis-pari & Dispari Project alla White Box, Monaco di Baviera (Allemagne).

www.joachimsilue.com

Kosuth, Pier Paolo Calzolai, Paolo Ic-aro, Vittorio Messina, Ben Patterson, Luigi Stoisa, Marco Gastini, Mario Martinelli… curated by Mario Bertoni (Italy).

- “Triennale di Milano”, organized by Galleria Dispari & Dispari Project (Italy).

- Collective Art Exhibition “Un cuscino per sognare” organized by Galleria Dispari & Dispari Project at White Box, Munich (Germany).

www.joachimsilue.com

Calzolai, Paolo Icaro, Vittorio Messi-na, Ben Patterson, Luigi Stoisa, Marco Gastini, Mario Martinelli... a cura di Mario Bertoni Modena (Italia).

- “Triennale di Milano”, a cura del-la Galleria Dispari & Dispari Project (Italia).

- Collettiva “Un cuscino per sognare” a cura della Galleria Dispari & Dispari Project alla White Box, Monaco di Ba-viera (Germania).

www.joachimsilue.com

171

Page 172: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 173: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 174: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 175: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi
Page 176: Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen Paolo Donini Massimo Guastella Anna Nassisi

Finito di stampare nel mese di aprile 2014

presso Nuovagrafica s.c., Carpi (MO) ITALY