Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen...
Transcript of Silue · Silue IL COLLANTE A cura di Massimo Guastella Anna Nassisi Testi critici di Vittoria Coen...
SilueIL COLLANTE
A cura di Massimo Guastella
Anna Nassisi
Testi critici di Vittoria CoenPaolo Donini
Massimo GuastellaAnna Nassisi
Progetto catalogo / Project catalog / Catalogue de projetsJoachim Silue
Coordinamento catalogo / Coordination catalog / Catalogue de coordinationJoachim Silue
Coordinamento editoriale / Editorial coordination / Coordination éditorialeJoachim Silue
Coordinamento delle traduzioni / Coordination of translations / Coordination des traductionsJoachim Silue
Traduzioni e correzioni / Translations and corrections / Traductions et correctionsAndré EbonguéMadame Josiane et Monsieur Claude GenierCristina PanicaliJoachim Silue
Fotografie / Photographs / PhotographieCaterina MagniJoachim Silue
Grafica / Graphics / GraphiqueErika Giubertoni
Stampato da / Printed by / Imprimé surNuovagrafica s.c., Carpi (MO), Italy
Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o qualsiasi mezzo elettronico, meccanica o altro senza l’autorizzazione scritta dei proprietari dei diritti e dell’editore.
All rights reserved under international copyright conventions. No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.
Aucune partie de ce livre mai être reproduite ou transmise sous aucune forme ou par quelque moyen, électronique, mécanique ou autre sans l’autorisation écrite titulaires de droits es l’édition.
ISBN 978-88-89109-72-4
© 2014 K. Joachim Silue© 2014 Gli autori per i testi
© APM Edizioni via B. Franklin, 5/a - 41012 Carpi (MO), Italy tel. +39 059 691118 - fax +39 059 695039 www.apmedizioni.it
Rigraziamenti / Acknowledgments / Remerciements
ISTITUZIONI DELLA COSTA D’AVORIOINSTITUTIONS OF CÔTE D’IVOIREINSTITUTION DE LA CÔTE D’IVOIREJanine Tagliante Saracino, Simona Vidoni, Kangah A. Rosine
Angolo Arte, Hiepharquia Philippe Auguste, Danilo Bartoli, Sauro Bocchi, la scuola di Cate, Avv. Giovanni Battista Chiossi, Vittoria Coen, Francesca Crotti, CSC CGIL Modena, Paolo Donini, Gabriele Fabbrici, Valentina Ferretti, Enzo Fontanesi, Massimo Guastella, Fabiana Lupo, Caterina Magni e famiglia, Anna Nassisi, Ramatoulaye Ndiaye, Nuovagrafica, Eva Ori, Cristina Panicali, Luana Ponzoni e famiglia, Nadia Raimondi, Pefoungognigui Suzanne Silue, famiglia Storchi.
I miei nipoti / My grandchildren / Mes neveusKpayerigue Eric Alba Kone, Arnold Kenneth W. Silue.
Josiane Edith Diecke et Claude Genier
I parenti e gli amici infiniti / The parents and friends infinite / Les parents et amis infinits
A cura di / Edited by / Édité parMassimo Guastella Anna Nassisi
Testi critici di / Critical texts by / Textes critiques deVittoria CoenPaolo Donini, Massimo GuastellaAnna Nassisi
con il patrocinio di / with the patronage of / sous le parrainage de
K. Joachim SilueIL COLLANTE
Palazzo dei Principi, Correggio (RE)
12 aprile -5 maggio 2014
Da oltre 25 anni professionisti del pulito
CHIAMA PER UN PREVENTIVO GRATUITOTel: 393 80 93612 / 393 97 26537
Email: [email protected]
WWW.NUOVAPULICENTER.COM
SERVIZI DI QUALITA’ A PREZZI IMBATTIBILI
Comune di Correggio
REPUBLIQUE DE CÔTE D’IVOIREUNION-DISCIPLINE-TRAVAIL
“Culture is what is left when
everything else is forgotten” by Emile
Henriot.
This is why I would like to praise and
congratulate Joachim Silue for the
excellent work he does through his
creations.
His works give life to inanimate ob-
jects, the unknowns of our modern
society. This vitality finds its roots in
the depths of African culture and par-
ticularly in Côte d’Ivoire.
The artist, through his works, pro-
vides a deepening and a specific look
on contemporary African art.
He is the true ambassador of Côte
d’Ivoire while showing, under the
gaze of the spectators, the richness,
the power of a continent.
Janine Tagliante Saracino
Côte D’Ivoire Ambassador in Italy
“La cultura è ciò che rimane quando
tutto è dimenticato” di Emile Henriot.
Questo è il motivo per cui vorrei elo-
giare e congratularmi con Joachim
Silue per l’eccellente lavoro che fa at-
traverso le sue creazioni.
Le sue opere danno vita ad oggetti
inanimati, incognite della nostra so-
cietà moderna. Questa vitalità trova
le sue radici nella profondità della
cultura africana e in particolare della
Costa d’Avorio.
L’artista, attraverso le sue opere, for-
nisce un approfondimento e una spe-
cifica espressione di arte contempora-
nea africana.
Vero ambasciatore della Costa d’Avo-
rio, fa scorrere sotto lo sguardo degli
spettatori, la ricchezza, la forza di un
continente.
Janine Tagliante Saracino
Ambasciatore della Côte D’Ivoire in Italia
«La culture c’est ce qui reste quand
on a tout oublié» d’Emile Henriot.
C’est en cela que je voudrais saluer
et féliciter M. Joachim Silue pour le
travail remarquable qu’il fait à travers
ses créations.
Ses œuvres redonnent vie aux objets
inanimés, rebus de notre société mo-
derne. Cette vitalité trouve ses racines
dans les profondeurs de la culture
africaine et particulièrement celle de
la Cote d’Ivoire.
L’artiste, à travers ses œuvres, apporte
un éclairage et une expression spéci-
fique africaine dans l’art contempo-
rain.
Véritable ambassadeur de la Cote
d’Ivoire, il fait défiler sous le regard
des spectateurs, la richesse, la force
d’un continent.
Janine Tagliante Saracino
Ambassadeur de la Côte D’Ivoire en Italie
MADE IN COTE D’IVOIRE, 2014 Feb, composizione su tela (terre, pigmenti, filo di ferro, cartone, scoch, sacco), 200 x 115,3 cm, collana H 74,2 cm
13 Anna Nassisi Joachim Silue tra tradizione e innovazione Joachim Silue between tradition and innovation Joachim Silue entre tradition et innovation
35 Paolo Donini IL TERZO METALLO. Frammenti sull’arte di Silue THE THIRD METAL. Fragments on Silue’s art LE TROISIÈME MÉTAL. Echantillons sur l’Art de Silue
77 Massimo Guastella L’ivoriano Joachim Kagnedjatou Silue, artista occidentale The Ivorian Joachim Kagnedjatou Silue, Western artist. L’Ivoirien Joachim Kagnedjatou Silué, artiste occidental
113 Vittoria Coen Molti mondi in uno Many Worlds in One Plein de mondes dans un seul
129 Pettini Combs Peignes
149 Un frammento di nascita d’una pittura “carte” A fragment of birth of a painting “cards” Un fragment de naissance d’une peinture “cartes” 169 Cenni biografici Biographical notes Notes biographiques
BOTTLES_9995-219, 2014 Gen, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
L’attention pour l’Afrique est centrale
dans l’histoire de la culture européenne
du début du XXème siècle. Remar-
quable est la contribution de Tristan
Tzara, père du mouvement DADA. En
1988, la vente aux enchères de la col-
lection d’art africaine de Tristan Tzara
(1896-1963): masques, sculptures, us-
tensiles donne la mesure de l’intérêt
pour ces productions de l’artiste, qui
constituait un filon, un réservoir, un
lieu de l’âme “représentation primaire
et fondement pour tout l’art occiden-
tal du vingtième siècle” jusqu’alors
incapable en arrière. Le centre de
ses réflexions sur l’art africain, est
l’idée que “dans tout l’art primitif
se concentre la possibilité d’explorer
la création poétique du monde”. Le
thème de “l’autre“ devient argument
central dans le rapport entre l’art de
ce siècle et le passé lointain. La poé-
tique de l’autre est analysée avec soi
dans ses détails, afin d’en dévoiler le
caractère des signes archétypes depuis
le mystère de la création. Il n’y aucun
exotisme languide dans les paroles de
Tzara mais la conscience: “que mon
frère est noir”.
Anna Nassisi
Joachim Silue entre tradition et innovation
Joachim Silue between tradition and innovation
Joachim Silue tra tradizione e innovazione
The focus on Africa is central in the
history of European culture at the
beginning of the 20th century. Mem-
orable is Tristan Tzara’s contribution,
the father of the DADA movement. In
1988, Tristan Tzara’s (1896-1963) col-
lection of African art was auctioned:
masks, sculptures and tools express
the extent of the artist’s interest to-
wards such manufacturing, which es-
tablished a vein, a cistern, a place for
the soul “primary representation and
foundation for all Western art in the
twentieth century” that until then was
unable of looking to the past world.
The key of his reflections on African
art is the idea that “all primitive art
focuses on the possibility to explore
the poetic creation of the world.”
The theme of “the other” becomes
a central issue in the relationship be-
tween the art of this century and that
of the distant past. The poetics of the
other is analyzed in fine detail in or-
der to reveal the features of archetyp-
al signs since the mystery of creation.
There is no languid exoticism in Tzara’s
words, rather the awarness that: “my
brother is black”.
L’attenzione per l’Africa è centra-
le nella storia della cultura europea
di inizio secolo XX. Memorabile è il
contributo di Tristan Tzara, padre del
movimento DADA. Nel 1988 viene
messa all’asta la collezione di arte
africana di Tristan Tzara (1896-1963):
maschere, sculture, utensili danno la
misura dell’interesse dell’artista verso
tale produzione, che costituiva un fi-
lone, un serbatoio, un luogo dell’ani-
ma “rappresentazione primaria e fon-
damento per tutta l’arte occidentale
del ventesimo secolo” sino ad allora
incapace di guardare al mondo passa-
to. Fulcro delle sue riflessioni sull’arte
africana è l’idea che “in tutta l’arte
primitiva si concentra la possibilità
di esplorare la creazione poetica del
mondo”. Il tema dell’”altro” divie-
ne argomento centrale nel rapporto
tra l’arte di questo secolo e il passato
lontano. La poetica dell’altro viene
analizzata acutamente in ogni parti-
colare al fine di svelarne il carattere di
segni archetipici sin dal mistero della
creazione. Non c’è languido esotismo
nelle parole di Tzara ma la consape-
volezza che: “mio fratello è nero”.
13
IT ‘S GROUNDED_9986-210, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
Les réflexions pertinentes de Tristan
Tzara nous amènent à la littérature
des œuvres de Joachim Silue.
Joachim Silué est né à Abidjan en
Côte d’Ivoire. Il est diplômé en Arts
plastiques et visuels à l’Académie des
beaux-arts de Bologne. Il vit à Mo-
dena. Son activité artistique est le
résultat d’un rapport/confrontation
entre artistes italiens et sa sensibilité
personnelle d’homme venu d’ailleurs.
Tradition et innovation: C’est sur ces
deux thèmes que navigue la produc-
tion artistique de Joachim, né et gran-
di dans un milieu culturel caractérisé
par des signes et des archétypes,
traces d’une histoire passée liées
maintenant à son présent d’artiste
africain/italien, medium complexe qui
rend possible à l’artiste une dilatation
multiple de son imagination et une
créativité inédite, une représentation
synthétique et une syncrétique d’un
talent sincère.
Les œuvres deviennent objectivité ré-
alisée, nouveau langage qui conjugue
la sédimentation d’une mémoire pas-
sée à la vie courante. Un tel lien rend
possible un nouveau signifié et un
The sharp considerations of Tristan
Tzara introduce us to the literary
works of Joachim Silue.
Joachim Silue was born in Abidjan,
Côte d’Ivoire. He graduated in Visual
Arts at the Academy of Fine Arts in
Bologna. He lives and works in Mode-
na. His artistic activity is the result of a
complex relationship/comparison be-
tween Italian artists and his personal
sensibility of being a man from a far
away place. Tradition and innovation:
these are the two terms on which
Joachim’s production moves, born
and raised in a cultural environment
characterized by archetypal signs
and languages, traces a past history
now connected with his present of
African/Italian artist, a complex medi-
um which allows the artist to reach
a manifold expansion of his imagi-
nation and a brand new creativity, a
synthetic and syncretic representation
of undoubted wisdom.
His works become fulfilled objectivity,
new language that combines the sed-
imentation of a past memory to his
present life. This link enables a whole
new meaning and an innovative sig-
Le acute riflessioni di Tristan Tzara ci
introducono alla lettura delle opere di
Joachim Silue.
Joachim Silue è nato ad Abidjan in
Costa d’Avorio. Si laurea in Arti Vi-
sive presso l’Accademia di Belle Arti
di Bologna. Vive e lavora a Modena.
La sua attività artistica è il risultato di
un complesso rapporto/confronto tra
artisti italiani e la sua personale sensi-
bilità di uomo venuto da lontano.
Tradizione e innovazione: su questi
due termini si muove la produzione
artistica di Joachim, nato e vissuto in
un ambito culturale caratterizzato da
segni e linguaggi archetipici, tracce di
una storia passata connessi ora con
il suo presente di artista africano/ita-
liano, medium complesso che rende
possibile all’artista una dilatazione
molteplice della sua immaginazione e
una creatività inedita, una rappresen-
tazione sintetica e sincretica di indub-
bia sapienza.
Le opere divengono oggettività realiz-
zata, linguaggio nuovo che coniuga
la sedimentazione di una memoria
passata alla sua vita presente. Tale
nesso rende possibile un nuovo signi-
15
innovant signifiant. Son art/œuvre se
mesure avec la totalité de son expé-
rience: La créativité s’identifie avec
le fonctionnement de la pensée ima-
ginative et rend visible ainsi, dans
la relation entre idéation et signe,
les innombrables transformations
du contenu d’un monde global qui
d’une telle globalité nous offre, avec
les œuvres de Joachim Silue un scena-
rio inédit qui somme les antiques ar-
chéologies de notre histoire présente.
Sur cette crête passée/présente l’ar-
tiste se meut, qui en dilatant la subjec-
tivité créative montre le signe d’une
profonde appartenance et indique
dans le même moment la possibilité
d’un chemin pour la transformation
de nos mondes.
Le signe de cette réalité est la mi-
gration continue, caractérisée par le
capitalisme global qui représente un
processus de déplacement et de dis-
persion fragmenté, grace ou à cause
de laquelle les individus et les peuples
en mouvement rencontrent l’anony-
mat de la vie présente. Seul l’espace
de l’art devient génératrice de nou-
velles langues.
nificance. Its form/work is measured
by the totality of his experience:
creativity is identified with the func-
tioning of imaginative thinking and
by doing so it makes visible, in the
relationship between concept and
sign, the countless transformations
of content of a global world. Such
globality offers us, through Joachim
Silue’s works, a brand new scenario
that sums ancient archeologies to our
present history.
On this ridge of past/present, innova-
tion/tradition the artist moves, who
expanding the creative subjectivity,
shows a deep sense of belonging and
at the same time indicates the possili-
bility for a way that leads to the trans-
formation of these worlds of ours.
The sign of this reality is the continu-
ous migration, characteristic of glob-
al capitalism that represents a process
of displacement and fragmentary dis-
persion, thanks to or - as a result of
which - individuals and populations
on the move meet the anonymity of
this present life. Only Art becomes the
generative space of new languages.
“We are the revolution” says Joseph
ficato e un innovativo significante La
sua forma/opera si misura con la tota-
lità della sua esperienza: la creatività
si identifica con il funzionamento del
pensiero immaginativo e rende visibi-
li così, nella relazione tra ideazione e
segno, le innumerevoli trasformazio-
ni di contenuto di un mondo globale
che di tale globalità ci offre, con le
opere di Joachim Silue, uno scenario
inedito che somma le antiche archeo-
logie alla nostra storia presente.
Su questo crinale passato/presen-
te, innovazione/tradizione si muove
l’artista che dilatando la soggettività
creativa dà il segno di un profondo
senso di appartenenza e indica nello
stesso momento la possilibilità di una
via alla trasformazione di questi nostri
mondi.
Il segno di questa realtà è la migra-
zione continua, caratteristica del
capitalismo globale che rappresen-
ta un processo di spiazzamento e di
dispersione frammentaria, grazie o a
causa della quale individui e popoli in
movimento incontrano l’anonimato
della vita presente. Solo l’Arte diviene
spazio generativo di nuovi linguaggi.
COME LE CHIAMERESTI, 2014 Febb, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, filo di ferro, chiodi), 68,5 x 58,2 cm, collana H 30 cm
pp. 18-19LA SCHIAVA, 2014 Feb (dittico 1 e 2) composizione su mdf (terre, pigmenti, chiodi, listelli di legno, filo di ferro, disegno), 78,2 x 55,1 cm, collana H 30,6 cm e 78,5 x 58,2 cm, collana H 35cm
16
La «révolution, c’est nous», dit Jo-
seph Beuys. L’art avec son précurseur
de capacité est en mesure de saisir le
ferment profonde et des fonctionna-
lités innovantes du present, devenant
ainsi une grande métaphore pour le
potentiel de l’art et une croissance de
la subjectivité créatrice qui seule peut,
avec sa charge dynamique domina-
teur, Souder des lieux de mémoire de
l’histoire courant et faire émerger en
même temps la subjectivité en me-
sure de lier, à travers le langage de
l’art, les fils de l’intrigue du temps.
L’homme contemporain peut devenir
un bâtisseur de ponts? Jusqu’à quand
nous allons continuer à retenir que
le passage inévitable vers l’Occident
est le seul mouvement possible de la
journée et que la Méditerranée est
une grande mer et les fuites tragiques
et pas un lieu de rencontre des conti-
nents et de cultures, nous aurions
concentrés les yeux dans la mauvaise
direction. Ce que fait le grand Ulys-
se, ce qui le ramène à la simplicité
d’Ithaque après le long voile vers le
bord de l’inconnu, est sa capacité
d’eberger cette errance et ensemble il
Beuys. Art with its forthseeing capa-
bility is able to grasp the profound
and innovative features of the pres-
ent, thus becoming a great meta-
phor for the potential of art and of
a growth of creative subjectivity that
by itself can, with its overbearing dy-
namic drive, join places of memory
to the present history and bring out
at the same time a subjectivity that is
able to tie, through the language of
art, the threads of time.
Can the contemporary man become
a bridge builder? As long as we keep
on believing that the inevitable surge
towards this western world is the
only possible way of moving today
and that the Mediterranean is a big
sea of tragic escapes and not a meet-
ing point of continents and cultures,
our gaze will be fixated in the wrong
direction. What makes Ulysses great,
what brings him back to the simplic-
ity of Ithaca after the long sail to the
edge of the unknown, is his ability
to host this wandering together with
challenge and a dramatically innova-
tive strain between memory, present
and future. Joachim Silue responds to
La “rivoluzione siamo noi” dice Jose-
ph Beuys. L’arte con la sua capacità
anticipatrice è in grado di cogliere i
fermenti profondi e innovativi del
presente, divenendo così grande me-
tafora delle potenzialità dell’arte e di
una crescita della soggettività creativa
che sola può, con la sua prepotente
carica dinamica, saldare luoghi della
memoria alla storia presente e fare
emergere nel contempo soggettività
in grado di annodare, attraverso i lin-
guaggi dell’arte, i fili della trama del
tempo.
Può l’uomo contemporaneo divenire
costruttore di ponti? Fino a quando
continueremo a ritenere che lo scor-
rere inevitabile verso questo occiden-
te sia l’unico moto possibile del gior-
no e che il Mediterraneo sia un mare
grande e di tragiche fughe e non un
luogo d’incontro di continenti e cul-
ture, avremo puntato gli occhi in di-
rezione sbagliata. Ciò che fa grande
Ulisse, ciò che lo riconduce alla sem-
plicità di Itaca dopo il lungo navigare
fino ai limiti dell’ignoto, è la sua capa-
cità di ospitare questa erranza e insie-
me sfida e tensione drammaticamen-
RED CUSTODY, 2014 Gen, (UNA CUSTODIA ROSSA, 2014, Gen) composizione su mdf (terre, pigmenti, chiodi, lamiera metallica, custodia di occhiali), 101 x 100,3 cm
20
défi, et la tension dramatiquement in-
novante entre la mémoire, du présent
et du futur. Joachim Silué répond à
ce défi avec sa production artistique.
Joachim Silué devient ainsi un témoin
de son temps et donne à nous, spec-
tateurs son oeuvre «forme/nouvelle
oeuvre» à travers le langage de l’art
qui lie (Afrique) son passé à lui, puis à
notre présent et notre futur.
Notre génération a rencontré des
changements majeurs dans le monde
global, avec la troisième révolution
industrielle et la transition a eu lieu à
la crête spectaculaire que nous appe-
lons la mondialisation qui a unifié les
modes de vie, langues et cultures et
en même temps a ouvert des entailles
sans précédent de crise de l’art.
Joachim nous emmène sur une ap-
proche proactive, nous donnant une
chance de re-composition de ces en-
tailles. Parmi les œuvres de l’impact
extraordinaire: linea di confine (la
ligne de démarcation), it is possible
(c’est possible?), Come le chiame-
resti (comment vous appelez-vous?),
Fashion e sadness (la mode et la
tristesse). L’ensemble des œuvres de
this challenge with his artistic produc-
tion.
Joachim Silue thus becomes a witness
of his time and gives us, his audience,
a “form/new work” that through the
language of art ties his past (African)
to his and our present and therefore
future.
Our generation has met with the
deepest changes of the global world,
with the third industrial revolution,
and this transition has taken place on
the spectacular ridge that we call glo-
balization which has unified ways of
life, languages and cultures and at the
same time has opened up a wound of
an unprecedent crisis of art.
Joachim leads us on a proactive
ground, giving us a chance to re-
compose such wounds. Amongst the
works of extraordinary impact: linea
di confine (the boundary line), it is
possible, Come le chiameresti (How
would you call them), Fashion and
sadness. The whole of the works ex-
hibited evolves, in Joachim’s aesthet-
ics, in his own personal style charac-
terized by increasingly more simpli-
fied lines and a desire for harmony,
te innovativa tra memoria, presente e
futuro. A questa sfida Joachim Silue
risponde con la sua produzione arti-
stica.
Joachim Silue diviene così testimone
del suo tempo e offre a noi spettato-
ri della sua opera una “forma/opera
nuova” che mediante il linguaggio
dell’arte annoda il suo passato (afri-
cano) al suo e al nostro presente e
quindi futuro.
La nostra generazione si è incontra-
ta con le trasformazioni profonde del
mondo globale, con la terza rivolu-
zione industriale e tale passaggio è
avvenuto sullo spettacolare crinale
che chiamiamo globalizzazione che
ha unificato modi di vita, linguaggi e
culture e nello stesso tempo ha aper-
to squarci di una inedita crisi dell’arte.
Joachim ci conduce su un terreno
propositivo, dona a noi una possibi-
lità di ricomposizione di tali squarci.
Tra le opere di straordinario impatto:
linea di confine, it is possible, Come
le chiameresti, Fashion e sadness. Il
complesso delle opere in esposizio-
ne evolve, nella estetica di Joachim,
in uno stile suo proprio caratterizza-
p. 22FASHION AND SADNESS, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, mezza borsa femminile, mezzo reggiseno femminile, boules, filo di ferro, disegno), 132 x 110,2 cm, collana H 65 cm
p. 23OBJETS PERDUS, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, mezza borsa femminile, mezzo reggiseno femminile, boules, filo di ferro, disegno), 132 x 110,2 cm, collana H 65 cm
SL_17, 2014 Marz, composizone su tela (terre, pigmenti, filo di ferro, sandalo, chiodi, una cromia di lamiera), 150 x 57 cm
24
UNTITLED 058 e 059, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, lamiera metallica, listelli di legno),113 x 40 cm, collana H 52 cm111 x 44 cm, collana H 52 cm
l’exposition évolue dans l’esthétique
de Joachim, dans son propre style
caractérisé par des lignes de plus en
plus simplifiées et un désir d’harmo-
nie, harmonie interrompu par des
cadres de la ligne de frontière qui em-
pêchent la libre circulation de l’huma-
nité, la métaphore de obstacles qui
influencent fortement la persistance
de conditions de solitude, de l’exploi-
tation, les limites de tolérable pour la
plupart des individus.
Qu’est-ce qui peut être la persistance
de la grande désordre mondial de la
globalisation? It is possible? (C’est
possible?) suggère une: deux indi-
vidus seuls qui parcour la superficie
d’un tableau et de la vie, que s’ouvrir
au rêve d’un monde qui demande à
être logé à l’intérieur d’un imaginaire
capable, de le traduire, de le contenir,
faire language de l’altérité. Et c’est
déjà un don.
C’est à nous d’accepter ce don: la
seule façon d’initier un processus de
changement dans les conditions de la
vie humaine au-delà du seuil du deu-
xième millénaire et donner forme à la
possibilité réelle d’influer sur l’impré-
harmony which is interrupted in Linea
di confine by frames that prevent the
free flow of humanity, a metaphor
for the obstacles that strongly affect
the persistence of conditions such
as loneliness and exploitation, to an
unbearable extent for most individu-
als. What could be a response to the
persistence of the great world disor-
der globalization has led us to? It is
possible suggests us one: two lonely
individuals who travel the surface of
both the painting and life, who open
themselves to the dream of a world
that asks to be hosted inside an im-
agination able to translate it, contain
it, make it the language of otherness.
And this is already a gift.
It is up to us to accept this gift: only
in this way we will be able to initiate
a process of change of human con-
ditions beyond the threshold of the
second millennium and give shape to
the real possibility of influencing the
unpredictability of events and work
intellectually and morally for a new
world. It is in this connection, that al-
ready is a reality which we do not see,
which will never see who presides
to da linee sempre più semplificate
e da un desiderio di armonia, armo-
nia interrotta in Linea di confine da
cornici che impediscono il libero flu-
ire dell’umanità, metafora di ostacoli
che condiziona fortemente il perma-
nere di condizioni di solitudine, di
sfruttamento, ai limiti del tollerabile,
per gran parte di individui. Quale
può essere una risposta al permanere
del grande disordine mondiale del-
la globalizzazione? It is possible ne
suggerisce una: due individui soli che
percorrono la superficie del quadro e
della vita, che aprono al sogno di un
mondo che chiede di essere ospitato
dentro un immaginario capace di tra-
durlo, contenerlo, farne linguaggio
dell’alterità. E questo è già un dono.
Spetta a noi accettare questo dono:
solo così potremo avviare un processo
di cambiamento delle condizioni della
vita umana oltre le soglie del secondo
millennio e dare corpo alla possibilità
concreta di condizionare l’impreve-
dibilità degli eventi e lavorare intel-
lettualmente e moralmente per un
mondo nuovo. È in questo innesto
che è già una realtà che non vediamo,
PRODOTTO DI QUALITÀ, 2014 Gen, composizione su cartone (terre, pigmenti, asciugamano, juta, carboncino, filo di ferro), 189 x 104 cm, collana H 53 cm
pp. 30-31LINEA DI CONFINE, 2014 Febb (pezzo 1,2,3 trittico) composizione su mdf (terre, pigmenti, chiodi, filo di ferro, listelli di legno, disegno), 62,5 x 54 cm, collana H 34 cm67,5 x 65,3 cm, collana H 36 cm62,5 x 53,4 cm, collana H 33 cm
28
visibilité des événements et travailler
intellectuellement et moralement
pour un monde nouveau. E‘ à cet
égard qu’il est déjà une réalité que
nous ne voyons pas, qui ne verra ja-
mais qui préside les frontières et dicte
les règles d’un language que Joachim
trouve l’homme nouveau , et nous dit
que moi et l’autre sont fraternelle-
ment un.
A cette limite, l’art est engagé dans
une enquête dont l’objet est lui-
même, c’est la connaissance de soi et
de sa vérité .
Je conclus avec les paroles de Tristan
Tzara: MON FRÈRE EST NOIR
over the boundaries and dictates the
rules of language, that Joachim finds
the new man, and tells us that I and
the self and the other are fraternally
one.
To this extent, art is engaged in an
investigation whose object is itself,
it’s the knowledge of itself and of its
own truth.
I conclude with the words by Tristan
Tzara: MY BROTHER IS BLACK.
che non vedrà mai chi presidia confini
e detta le regole del linguaggio che
Joachim trova l’uomo nuovo, e dice
a noi che io e l’altro siamo fraterna-
mente uno.
A questo limite, l’arte si trova impe-
gnata in una investigazione il cui og-
getto è se stessa, è la conoscenza di
sé e della propria verità.
Concludo con le parole di Tristan
Tzara: MIO FRATELLO È NERO.
IS IT POSSIBLE, 2014 Febb, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, filo di ferro, chiodi), 63,3 x 59,3 cm, collana H 40,3 cm
33
TAPIS_9991-215, 2012 Avr, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
IT IS GROUNDED_9988-212, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
LE TROISIÈME MÉTALEchantillons sur l’Art de Silue
THE THIRD METALFragments on Silue’s art
Paolo Donini
IL TERZO METALLOFrammenti sull’arte di Silue
35
art is the nutshell of cultures
l’arte è il guscio di noce delle culture
LA META DEL MIO FOULARD, 2014 Feb, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, filo di ferro, chiodi, disegno), 106 x 26 cm, collana H 41 cm
IN A TRAP, 2014 Gen, (IN UNA TRAPOLLA, 2014 Gen), composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, lamiera metallica, calzatura contemporanea), 115,5 x 45 cm, collana H 44,9 cm
l’art est la coque des noix des cultures
the sign determines the conjugationbetween individual historyand the collective course
il segno determina la coniugazione fra storia individualee corso collettivo
le signe détermine la conjugaison entre l’histoire individuelle et le parcours collectif
the individual is shipwreckeduntil he approches in the driftthe pirogue of his language
l’individuo è naufrago finché non accosta nella derivala piroga della sua lingua
FAGS BLACK, 2013 luglio, disegno su carta, 50 x 70 cm
A TABLE FULL OF “NOT” CONDIMENTS, 2014 luglio, disegno su carta50 x 70 cm
l’individu est un naufragé tant qu’il ne s’agrippe pas à la pirogue de sa langue
the artist is the great migrantthe extra of each community
l’artista è il grande migrante,l’extra di ogni comunità
l’artiste est un migrant, l’extra de chaque communauté
behind, the winds of losses, ahead the dazzling pride of the hands
alle spalle il vento della perdita, di fronte la fierezza abbagliante delle mani
Dans le dos, le vent de la perte, devant, la fierté éblouissante des mains
there is no other worldother than the one that the handsare constantly building
non c’è altro mondooltre quello che le mani stanno perennemente facendo
UNTITLED_9967-191, 2012 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
UNTITLED_9993-217, 2014 Janv, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
il n’y a pas d’autre monde au-delà de ce que les mains font constamment
to build a piece of work is to build a house:little is needed in the housebut that little is everything
fare l’opera è fare la casa:nella casa c’è bisogno di pocoma quel poco è tutto
SILUE 001, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, boules, chiodi, disegno), 105 x 32,2 cm, collana H 33,5 cm
UNTITLED 050 DI SILUE, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, filo di ferro, disegno), 105 x 32,2 cm, collana H 33,5 cm
faire une œuvre c’est faire la maison: dans la maison il y a besoin de peu, mais ce peu est tout
the artist comes from the departingwith customs, tradition, lost cultureand walking towards the piece of workhe forgets, blends and transforms everything
l’artista giunge dal dispatriocon i costumi, la tradizione, la cultura perdutae camminando verso l’operadimentica, mescola e trasforma tutto
l’artiste arrive de chez lui avec ses coutumes, traditions et culture perdu et marchant vers l’œuvre oubliée, mélange et transforme tout
art can unite
l’arte sa unire
QUALITY GLASS, 2014 Gen, (VETRO DI QUALITÀ, 2014 Gen), composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, listelli di legno, disegno), 127 x 33 cm, collana H 35 cm
RED TABLE, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, chiodi, disegno, filo di ferro), 127 x 33 cm, collana H 35 cm
l’art sait unir
sometimes you need to combinea piece of paintinga piece of wooda nail and a mark
a volte serve mettere insieme un pezzo di pitturae un pezzo di legno, un chiodo e un segno
souvent il est nécessaire de rassembler des bouts de peinture et des morceaux de bois, un clou et un signe
advancing in his work, the artist combinesall the histories of art he knows,he unleashes themto the tactile canon of hands at work
avanzando nell’opera, l’artista unisce tutte le storie dell’arte che conosce, le libera nel canone tattile delle mani al lavoro
UNTITLED_01, 2014 Marz, (TRITICO), disegno su tavola di compensato grezzo 34,3 x 30,2 cm, collana H 11,7 cm
en avançant dans l’œuvre, l’artiste unit toutes les histoires d’art qu’il connait, les libère avec le canon tactile des mains au travail
from the merging of two metalsa third comes out:the artist is the third metal
dalla fusione di due metallise ne ottiene un terzo:l’artista è il terzo metallo
de la fusion de deux métaux on en obtient un autre: l’artiste est le troisième métal
ease and choice of materials:wood, iron, indefinite matterand burns, found things, canvas,paperboard, mirror
agio e scelta delle materie:legno, ferro, materia imprecisatae combusta, cose trovate, tela, cartone, specchio
WOMEN_9980-204, 2012 Apri, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
UNTITLED_9983-207, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
aisance et choix des matières: bois, fer, matière imprécise et combustible, chose trouvée, toile, carton, miroir
who looks in the mirror can be seen in the work:the mirror puts the visitor in the work
allo specchio chi guarda si vede nell’opera: lo specchio inserisce nell’opera il visitatore
13 COMBS, A RASOR, 2012, composizione su mdf (terre, pigmenti, specchio, filo di ferro, chiodi, disegno), 86 x 64 cm, collana H 37 cm
devant le miroir celui qui regarde se voit dans l’œuvre: le miroir insère dans l’œuvre le visiteur
the work with white backgroundfinds its “negative”in the works with black backgroundwith white marks
l’opera a fondo biancotrova il suo “negativo” nei lavori a fondo nero con segni bianchi
l’œuvre au fond blanc trouve le négatif dans les travaux à fond noir avec des signes blancs
a phantasmagoric version,the ultra-real sideof an iconic world under under x rays
una versione fantasmatica il versante ultra-realedi un mondo iconico ai raggi x
IT IS GROUNDED_9985-209, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
UNTITLED_9979-203, 2012 Apri, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
une version fantasmatique, le côté ultra réel d’un monde iconique aux rayons X
spectrum, outline, dematerialized body:internalized essential graphic
spettro, contorno, corpo smaterializzato:essenzialità grafica interiorizzata
SMALL TABLE, 2013 April, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, filo di ferro, biner, chiodi, disegno), 60 x 29 cm, collana H 40 cm
spectre, contour, corps dématérialisé: essentialité intériorisée
necklaces, beyond the limits of the painting:graphic hazardhints to a signand becomes concept
collane, oltre i limiti del quadro: azzardo grafico che allude a un segno e si fa concetto
colliers, au-delà de la limite du cadre: hasard graphique qui fait allusion à un signe et devient concept
necklaces: a symbolic cordthree dimensional and active: the stroke becomes bodyand the body becomes function
collane: un cordone simbolico,tridimensionale e attivo: il tratto si fa corpoe il corpo si fa funzione
UNTITLED_9976-200, 2012 Apri, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
UNTITLED_9968-192, 2012 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
colliers: un cordon symbolique, tridimensionnel et actif: le trait se fait corps et le corps devient fonction
necklaces serve (also)to hold the picturesuggesting the workan easygoing and portable ambiguity
le collane servono (anche) per reggere il quadrosuggerendo all’opera un’ambiguità scanzonata e portatile
S L, 2013 Apr composizione su mdf (terre, pigmenti, chiodi, filo di ferro, listelli di legno, contenitore di ferro, disegno), 65 x 29,5 cm, collana H 34 cm
les colliers sont (aussi)de tenir le tableausuggérant les travauxambiguïté décontractée et portable
a certain poverty, Silue,free of pauperism
una certa povertà, Silue,priva di poverismo
pp. 58-59 particolare S L, 2013 Apr
untitled 061, 2014 Apr, disegno su mdf, 38,9 x 14,2 cm, collana H 10,7 cm
une pauvreté certaine, Silue, sans paupérisme
the work abandons any rhetoric,accept poverty but does not become objectnor furniture, confirming its graphic-iconic relevancein a taste of disembodied still life
l’opera abbandona ogni retorica, accetta la povertà ma non si fa oggetto né arredo, ribadendo la sua valenza grafico-iconica in un gusto di disincarnate still life
l’œuvre abandonne chaque rhétorique, accepte la pauvreté mais ne se fait pas objet ni meuble, rappelant sa valeur graphique-iconique dans un goût désincarné Still life
UNTITLED_9961-185, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
UNTITLED_9960-184, 2013 Mag, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
un grumo di materia combusta e imprecisata:la natura che approda alla riva dello sguardo: natura morta, certo, ma still lifeletteralmente significa ancora vita, dunquenuova vita: natura nuova
a lump of vague and burnt matter:nature approaches the shoreof the look: still life, sure, but still lifelitterally means more life to come, thereforenew life: new nature
ESTHER, 2012 composizione su tela (calzatura di gomma, terre, pigmenti, stoffa, filo di ferro), 70 x 50 cm, collana H 33 cm
une grume de matière brûlée et imprécise: la nature qui au bord de la rive du regard: Nature morte, certes mais still life littéralement signifie encore en vie, donc nouvelle vie: nouvelle nature
lavoro sul perimetro del quadro, con l’incasso delle opere in spesse cornicicambia il sito della scena pittorica: il quadro si trasforma in una bacheca
work on the perimeter of the picturewith the pieces built-in within thick framesthe pictorial scene changes:the painting turns into a notice board
A PHILIPPE, 2014 Marz, disegno su mdf (filo di ferro, china), 31,5 x 14,3 cm, collana H 12,4 cm
4 BOTTLES, 1 NECKLACE 2012, composizione su mdf, 90 x 43 cm, collana H 28,5 cm
le travail sur le périmètre du cadre avec l’incrustation des œuvres dans des cadres épais et change le site: le cadre se transforme en panneau d’affichage
approfondimento dello sguardo la cubatura visiva conferma l’anelitoalla terza dimensione
deepening of the gazethe visual cubature confirms the longingto the third dimension
regards approfondi sur la courbature visible confirme l’anneau à la troisième dimension
ANTIQUE BOUTEILLE 061, GEN 2014, composizione su mdf, 110,3 x 55,6 cm, collana H 43,7 cm
YOU, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, filo di ferro, fiore sintetico), 110,2 x 55,4 cm, collana H 43,7 cm
la scena pittorica diviene camera visiva dove i soggetti appaiono tutelati e ribaditi
the pictorial scene becomesviewing room where the subjects appear protected and reiterated
la scène pittoresque devient la chambre d’observation où les objets apparaissent protégés et répétés
GEOMETRIC 062, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, scatole di m), 110,50 x 50 cm, collana H 31,3 cm
GEOMETRIC ELEGANCE 062 BIS, 2014 Feb, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, disegno), 110,5 x 50 cm, collana H 31,3 cm
incassandosi nel legno la pitturasi allontana in un finto secondo pianoe grazie a questo allontanamento si fa preziosa
being built-in the wood the paintingdrifts away in a fake second floor and thanks to this drifting becomes precious
en incrustant dans le bois la peinture s’éloigne dans un faux second plan et grâce à cet éloignement devient précieuse
la scena pittorica diviene un teatro
the pictorial scene becomes a theater
WHAT’S, 2014 Fev, composizione su tela (terre, pigmenti, filo di ferro, spazzole, disegno), 70 X 57 cm, collana H 34 cm
la scène pittoresque devient théâtre
SANS TITRE_9970-194, 2012 Apri, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
SANS TITRE_9972-196, 2012 Apri, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
UNTITLED_93, 2014 Feb, composizione su mdf (terre, pigmenti, tavole di legno, filo di ferro, tessuto, straccio di asciugamano, chiodi, disegno), 66,4 x 72,3 cm, collana H 34,6 cm
J’ai rencontré Joachim Kagnedjatou
Silué pour l’édition de la Foire de Bo-
logne depuis quelques années. La
brièveté de notre rencontre, médiation
ou plutôt je dirai fortement soutenue
par une amie commune, l’artiste Mo-
nalisa Tina, elle n’a pas pu empêcher
d’accueillir la personnalité extravertie
et certaine fois électrisante, de l’ivoirien
qui a, maintenant quarante-deux ans. Il
était déjà généreux et impliqué à cette
époque. Je percevais son travail inspiré
par l’enthousiasme et les attentes que
tous les jeunes qui ont choisi la voie de
l’art visuel contemporain, comme il a
été acheminé vers la pleine maturité de
sa production.
Une deuxième chance pour l’approfon-
dissement de la «liaison» critique et ar-
tistique, je l’ai eue en 2012 avec la par-
ticipation du projet Silué exposition per-
manente «Symposium de Sculpture»
de la MAP (Musée de la Méditerranée
actuelle de l’art), édité par l’auteur. Sa
pièce de dimension contenue, classée
dans le parcours «Untitled», le modèle
en 2009 avec des terres, fil cru, fil de fer
et de feuilles de papiers blancs reliées,
inspirés en forme de calebasse tropi-
I met Joachim Kagnedjatou Silue for
an edition of “Arte Fiera” in Bolo-
gna that took place some years ago.
The briefness of our first meeting, ar-
ranged or rather strongly recomended
by a mutual friend, the artist Monalisa
Tina, didn’t prevent me to catch the
extroverted and somehow electrifying
personality of the Ivorian artist, today
forty-two. A generous and engaging
man already at that time, I felt his work
was inspired by enthusiasm and expec-
tations likewise all young people who
choose to follow the path of contem-
porary Visual Art, especially as he was
channeled towards the full maturity of
his production. I had a second oppor-
tunity for deepening the critic-artistic
liaison in 2012 with Silue’s participa-
tion to the permanent exhibition pro-
ject “Sculpture Symposium” for MAP
(Mediterranean Museum of Present
Art), curated by who is writing. His
work of kept down size arranged in the
museum, Untitled, modeled in 2009
with raw clay, wire and white sheets of
paper bound, is inspired by the shape
of a tropical calabash, the “Lagenari”
variety, which in addition to being food
Ho conosciuto Joachim Kagnedja-
tou Silue in occasione dell’edizione
dell’Arte Fiera di Bologna di alcuni
anni. La brevità del nostro incontro,
mediato o meglio direi fortemente
voluto da una comune amica, l’arti-
sta Monalisa Tina, non ha impedito
di cogliere l’estroversa e per certi
versi elettrizzante personalità, dell’i-
voriano, ora quarantaduenne. Gene-
roso e coinvolgente già in quel perio-
do percepivo la sua attività ispirata
da entusiasmo e aspettative come
tutti i giovani che hanno intrapreso
la via dell’arte visiva contemporanea,
incanalato com’era verso la piena
maturità della sua produzione.
Una seconda occasione d’approfon-
dimento della liaison critico-artistica
l’ho avuta nel 2012 con la partecipa-
zione di Silue al progetto espositivo
permanente “Simposio della Scultu-
ra” per il MAP (Museo Mediterra-
neo dell’Arte Presente), curato dallo
scrivente. La sua opera di dimensioni
contenute ordinata nel percorso mu-
seale, Untitled, modellata nel 2009
con terre crude, filo metallico e fogli
bianchi rilegati, s’ispira nella forma a
L’ivoriano Joachim Kagnedjatou Silue, artista occidentale
Massimo Guastella
The Ivorian Joachim Kagnedjatou Silue, Western artist
L’Ivoirien Joachim Kagnedjatou Silué, artiste occidental
77
cale, en particulier la variété «gourde»,
qui en plus d’être la nourriture a un
boisé écorces utilisées comme un ré-
ceptacle ou un instrument de musique.
Ce dernier se réfère à la forme d’un
long cou comme un moyen de diffu-
sion de la tradition orale des mythes et
légendes et rituels de l’Afrique, a ré-
pété la même façon dans l’installation
ultérieure Kora (2012), qui réaffirme
le lien entre la matière, la forme et les
thèmes traditionnels. En comparaison
stricte de l’oral avec la culture écrite
symbolisée par les livres, avec des pages
non coupées, forme - calebasse - ou-
til encourage l’assimilation, tient dans
le ventre les feuilles, pour métaboliser
et ensuite s’édifier, en se posant sur la
base solide constituée de plus de vo-
lumes. Silué suggère sa poétique: ne
pas déjà la résister à l’hégémonie cultu-
relle de l’Occident, mais de créer un
pont entre l’identité et l’altérité qui fait
de la contamination montante qui est
typique de sa recherche artistique. «Un-
titled» résume la transposition formelle
du dialogue constant entre les motifs
tirés de la patrie et de l’éducation de
l’art entièrement italienne; a été formé
it has a woody skin used as a case or as
a musical instrument. To this last one
refers the shape of a long neck of the
work, as a means of spreading the oral
tradition of myths, legends and rituals
from Africa, then similarly replicated
in the next installation Kora (2012),
which reaffirms the link between ma-
terial, shape and traditional themes.
In the strict comparison between oral
tradition and written culture symbol-
ically portrayed by books with white
pages, the calabash-shape-instrument
encourages to assimilation, it holds the
sheets in the tummy, in order to me-
tabolize and then build itself in, resting
on the solid base made of more books.
Silue suggests his poetics: not the re-
sistance to the cultural hegemony of
the West, but the creation of a bridge
between identity and otherness, which
makes of contamination the signature
of his own artistic research. The formal
transposition of Untitled summarizes
the constant dialogue between motifs
taken from the native country and the
fully Italian artistic education; he had
his training at the Academy of Fine Arts
in Bologna, where in particular he took
una zucca tropicale, segnatamente
alla varietà “lagenaria”, che oltre a
essere alimento ha una buccia legno-
sa utilizzata come recipiente oppure
strumento musicale. A quest’ultimo
rinvia la forma a collo lungo, quale
mezzo di diffusione della tradizione
orale di miti e leggende e riti dell’A-
frica, riproposto similmente nella
successiva installazione Kora (2012),
in cui ribadisce il legame tra mate-
ria, forma e temi tradizionali. Nello
stringente confronto dell’oralità con
la cultura scritta rappresentata sim-
bolicamente dai libri, composti da
pagine intonse, la forma-zucca-stru-
mento esorta all’assimilazione, trat-
tiene in pancia i fogli, per metaboliz-
zare e poi edificarsi, poggiando sulla
salda base costituita da più volumi.
Silue suggerisce la sua poetica: non
già resistenza all’egemonia culturale
dell’Occidente ma creazione di un
ponte tra identità e alterità che fa
della contaminazione la cifra che è
propria della sua ricerca artistica. La
trasposizione formale di Untitled sin-
tetizza il costante dialogo tra motivi
desunti dal paese natio e l’educazio-
78
à l’Académie des Beaux-Arts de Bo-
logne, où il a suivi des cours en particu-
lier de Giovanni Mundola, Daniel Degli
Angeli, Severino Storti Gajani, Franco
Marrocco. Son intention d’affirmer une
esthétique tout en se référant spécifi-
quement aux modèles occidentaux est
capable de donner vie à des œuvres ori-
ginales de création et sans disjoints des
fantaisies et les instincts primitifs des
contextes lointains.
Les contacts avec l’artiste d’origine ivoi-
rienne m’a permis d’apprendre dans
la plupart des cas au cours de ces der-
nières années, l’évolution de son assi-
duité remarquable décernée par un
couple d’expositions solos de grandes
importances ont été accompagnés par
deux catalogues beaux et intéressants
publiés par la Nuovagrafica de Car-
pi, en 2010 «Sans titre», l’exposition
organisée par Paolo Donini et Nadia
Raimondi à la Galerie Municipale de
Palais Ducale de Pavullo, avec un texte
critique par Julia Draganovic1; En No-
1 Sanse titre. Oeuvres de Joachim Silue, ca-talogue della mostra (Pavullo nel Frignano, Gallerie d’Arte di Palazzo Ducale, 15 maggio – 27 giugno 2010), commissaire de l’exposi-tion, P. Donini, N. Raimondi, Nuovagrafica, Carpi 2010.
courses with Giovanni Mundola, Dan-
iele Degli Angeli, Severino Storti Gajani,
Franco Marrocco. His intention is to af-
firm an aesthetic that while specifically
referring to Western models is able to
give life to creative and original works
which are not separated from fantasies
and instincts coming from primigenial
and far away backgrounds.
The contacts with the artist of Ivorian
origins allowed me to learn, in many
circumstances during the passing of
years, the recent evolution of his re-
markable industriousness decreed by
a couple of relevant solo exhibitions
that were accompanied by two beau-
tiful and interesting catalogues pub-
lished by Nuovagrafica from Carpi: in
2010 “Sans titre”, the exhibition cu-
rated by Paolo Donini and Nadia Rai-
mondi at the Civic Gallery of Palazzo
Ducale in Pavullo, with a critical essay
by Julia Draganovic1; in November
2012, the exhibition curated by Vitto-
ria Coen at the time of the realization
1 Sanse titre. Opere di Joachim Silue, catalo-gue of the exhibition (Pavullo nel Frignano, Art Gallery Palazzo Ducale, May 15th – June 27th 2010), curated by P. Donini, N. Raimon-di, Nuovagrafica, Carpi 2010.
ne artistica pienamente italiana; si è
formato all’accademia di Belle Arti di
Bologna, dove in particolare ha se-
guito i corsi di Giovanni Mundola,
Daniele Degli Angeli, Severino Stor-
ti Gajani, Franco Marrocco. La sua
intenzione è affermare un’estetica
che pur riferendosi concretamente a
modelli occidentali è in grado di dare
vita a opere originali e creative non
disgiunte da fantasie e istinti prove-
nienti da contesti primigeni, lontani.
I contatti con l’artista d’origine ivo-
riana mi hanno consentito di appren-
dere in più circostanze nel corso di
questi anni l’evoluzione recente della
sua ragguardevole laboriosità decre-
tata da un paio di personali di rilievo
corredate da due bellissimi e interes-
santi cataloghi editi dalla Nuovagra-
fica di Carpi: nel 2010 “Sans titre”,
l’esposizione curata da Paolo Donini
e Nadia Raimondi alla Galleria Civica
Palazzo Ducale di Pavullo, con testo
critico di Julia Draganovic1; nel no-
1 Sanse titre. Opere di Joachim Silue, catalogo della mostra (Pavullo nel Frignano, Gallerie d’Arte di Palazzo Ducale, 15 maggio – 27 giugno 2010), a cura di P. Donini, N. Rai-mondi, Nuovagrafica, Carpi 2010
79
UNE TASSE AFRICAINE, 2012 composizione su cartone, (terre, pigmenti, cartone intelaiato, filo di ferro, disegno), 62,5 x 52 cm, collana H 33 cm
vembre 2012, l’exposition organisée
par Vittoria Coen lors de la réalisation
de «1=2», le tableau de 15 mètres car-
rés, situé en permanence à la salle du
Conseil de la ville de Rio Saliceto2.
Dans ces deux expositions émerge
l’interprétation contemporaine de la
dimension narrative de Silué. Depuis
le début de l’année 1996 à Naples
(Cloître de l’église de San Francesco à
Vomero), suivie de 2000 à 2003 dans
une séquence d’étapes exposition mo-
dénais – Ayant choisi Modène comme
ville d’action quelle ville – action, il n’a
pas manqué d’exprimer des visions fi-
guratives dans le cadre populaire Ivoi-
rien et les racines séculaires de son pays
natal. Exemples de réalisation avec du
pastelle «Dur travail» (2001), «L’Ex-
prit» (2001), «Au Coucher du soleil» et
«Philippe», les deux de 2002, à travers
l’expérience de la peinture en raison de
la langue expressionniste Les dabats et
Le mauvais chasseur, compositions sur
toile en 2003, avec des notes d’images
métaphoriques.
2 1=2. Oeuvres de K. Joachim Silue, catalogue della mostra (Rio Saliceto, sala Consiliare del Comune, 10 novembre – 25 gennaio 2012), a cura di V. Coen, Nuovagrafica, Carpi 2012.
of 1=2, painting that measures 15
square meters, located permanently
at the Council Chamber of the of the
Municipality in Rio Saliceto2.
In those two exhibitions emerged
the contemporary interpretation of
Silue’s narrative dimension. Since his
debut in Naples in 1996 (Cloister of
the Church “S. Francesco al Vomero”)
followed by a sequence of exhibitions
in Modena from 2000 to 2003 – hav-
ing chosen Modena as his city of ac-
tion - he did not fail to express figura-
tive visions within Ivory Coast folkloric
context and centuries-old roots of his
homeland. As to give an example, the
realistic pastels Il duro lavoro (2001),
l’Exprit (2001), Au Coucher du soleil
and Philippe, both of 2002, passing
through the painting experience ref-
erable to the Expressionists language
belonging to Les dabats and Le mau-
vaix chasseur, paintings on canvas of
2003, with hints of metaphorical im-
ages.
2 1=2. Opere di K. Joachim Silue, catalogue of the exhibition (Rio Saliceto, Council Cham-ber of the Municipality, November 10th – January 25th 2012), curated by V. Coen, Nuovagrafica, Carpi 2012.
vembre 2012, la mostra curata da
Vittoria Coen in occasione della rea-
lizzazione di 1=2, dipinto che misura
15 metri quadri, collocato perma-
nentemente presso la Sala Consiliare
del Comune di Rio Saliceto2.
In quelle due esposizioni emerge-
va l’interpretazione contemporanea
della dimensione narrativa di Silue,
che sin dagli esordi napoletani del
1996 (Chiostro della Chiesa di S.
Francesco al Vomero) e a seguire dal
2000 al 2003 in una sequenza di
tappe espositive modenesi - avendo
scelto Modena quale città d’azione-,
non aveva mancato di manifestare
visioni figurative all’interno del con-
testo folclorico della Costa d’Avorio
e alle radici secolari della sua terra
d’origine. Si prendono ad esempio i
realistici pastelli Il duro lavoro (2001),
l’Exprit (2001), Au Corcher du soleil
e Philippe, entrambi del 2002, pas-
sando per l’esperienza pittorica ri-
conducibile a linguaggi espressionisti
di Les dabats e Le mauvaix chasseur,
2 1=2. Opere di K. Joachim Silue, catalogo della mostra (Rio Saliceto, sala Consiliare del Comune, 10 novembre – 25 gennaio 2012), a cura di V. Coen, Nuovagrafica, Carpi 2012.
81
L’intervalle des activités de Silué dans la
première décennie du nouveau siècle
sont rapidement retracées par Nadia
Raimondi qui distingue l’utilisation des
premiers noirs, la terre et les mélanges
de sable réalisées en 2004, la phase
transitoire de sa peinture, qui dans
la moitié de la décennie aspire à une
condition sur la surface de plastique
prédisposée à accueillir des contribu-
tions pour une «pratique artistique» de
texture qui «Joachim attribue toujours
la valeur de l’outil indispensable exis-
tentielle; peindre et/ou sculpter lui per-
met de regarder, comprendre, accepter,
vivre la vie, au-delà de raconter à toutes
les parties du monde l’intérieur, consti-
tué de plusieurs endroits des âmes et
les partenaires de vie».3
Ils font de cette façon le terminus dans
ses œuvres, les objets trouvés et à coté
les terres préférées qui apportent na-
ture tangible dans le noyau fondateur
de la composition; tout est organisé par
le soutien de coups dessinés comme le
montrent les exemples «équation du
3 N. Raimondi, Les histoires de Joachim K. Si-lue. Moderne et romantique peintre / sculp-teur: Modena / Abidjan, aller et retour «Sans titre…cit., p.11.
The range of Silue’s activities in the
first decade of the new century are
accurately retraced by Nadia Raimondi
that distinguishes the use of the first
blacks, clays and sandy mixtures made
in 2004, transitional phase of his
painting, which by the middle of the
decade aspires to a plastic condition
open to welcome materic textures on
its surface towards an “artistic prac-
tice” which “Joachim always gives the
value of indispensable existential tool,
painting and/or sculpting are ways for
him to look at, understand, accept,
live life, as well as telling everybody
parts of his own intimate world, made
by different but coexisting places of
the soul“.3 It is then that the objects
trouvée peep out in his works and
next to them we find his dearest clays
which bring nature tangibly back in
the founding core of the composition;
everything is organized by the support
of brushstrokes as it’s shown for ex-
ample in Equation du premier degre
(2006), La balance (2007), Une goutte
3 N. Raimondi, Le storie di Joachim K. Silue. Moderno e romantico peintre / sculpteur: Modena 7 Abidjan, andata e ritorno in San-se titre…cit., pg.11.
composizioni su tela del 2003, con
accenni d’immagini metaforiche.
L’arco di attività di Silue nel primo
decennio del nuovo secolo sono ri-
percorsi puntualmente da Nadia
Raimondi che vi distingue l’utiliz-
zo dei primi neri, delle terre e degli
impasti sabbiosi realizzati nel 2004,
fase transitoria della sua pittura, che
dalla metà del decennio aspira a una
condizione plastica predisposta ad
accogliere sulla superficie apporti
materici per una “pratica artistica”
cui “Joachim assegna da sempre il
valore d’irrinunciabile strumento esi-
stenziale; dipingere e/o scolpire gli
consentono di guardare, capire, ac-
cettare, vivere la vita, oltre che rac-
contare a tutti parti del proprio modo
interiore, costituito da luoghi dell’a-
nima diversi e conviventi”.3 Fanno
così capolino nelle sue opere gli
object trouvé e accanto le predilette
terre che riportano tangibilmente la
natura nel nucleo fondante la com-
posizione; il tutto è organizzato dal
3 N. Raimondi, Le storie di Joachim K. Silue. Moderno e romantico peintre / sculpteur: Modena 7 Abidjan, andata e ritorno in San-se titre…cit., p.11.
82
UNTITLED_057, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, chiodi, disegno), 101,2 x 100,2 cm
premier degré» (2006), «La balance
(2007), «Une goutte (2008)», «Ma-
ternité», «le couple et la circoncision
faite» en (2009), et «la poubelle» et
«50KG net» de 2010, pour ne citer que
quelques-uns des résultats, qui Silué
révèle. Comme l’a noté Paul Donini,
la «prise de conscience apparente de
notre passé (européen), mais grâce à la
réalité active de son (africanité), vous in-
jecte des globules, des cellules vivantes
et des réactions inattendues, et ra-
conte, des évènements nouveaux, iné-
dits pas encore publiés qui contiennent
des idées et des opinions, explique des
modes, les styles et les problèmes de la
vie «et que la critique» est la mise sur
les formes occidentales d’une ances-
trale extra européenne»4.
Ses hybrides picturales plastiques se
développent et en 2012, culminant
dans le triptyque ci-dessus intitulé 1=2,
le résultat d’une contamination mar-
quée exprimée dans la mise au point
des différents éléments impliqués dans
l’ancien représentant une nature morte
moderne. C’est un genre en ligne avec
4 P. Donini, Silue: Cet jour des formes viventes titre «Sanse titre…cit., pp.51-52.
(2008), Maternitee, Coppia e Circon-
cisione both made in 2009, and 50KG
nett and la poubelle from 2010, just
to mention some of the works where
Silue manifests, as noted by Paolo
Donini, the “noticeable awareness
of our (European) past, but thanks
to the active reality of his (African),
he introduces in the work living cells
and unexpected reactions, and again
tells brand new stories, he composes
fables that contain ideas and opin-
ions, he explains ways, styles, and life
problems “and that for the critic“ it is
the entering into western historicized
forms of a non-European ancestral
feeling“4. His plastic-pictorial hybrida-
tions are developed and in 2012 they
reach their peak in the already men-
tioned triptych titled 1=2, the result of
a prominent contamination expressed
by the focusing on different elements
that compose the artifact depicting a
modern still life. It is a genre in line
with the western pictorial tradition
that fascinates Joachim and that he
resumes again. Nadia Raimondi in
4 P. Donini, Silue: l’oggi delle forme viventi in Sanse titre…quote., pg.51-52.
sostegno dei tratti disegnati come
si osserva negli esemplari Equation
du premier degre (2006), La balance
(2007), Une goutte (2008), Materni-
tee, la Coppia e Circoncisione realiz-
zate nel 2009, 50KG nett e La pou-
belle del 2010, solo per citare alcuni
risultati, in cui Silue palesa, come ha
osservato Paolo Donini, la “consape-
volezza evidente del nostro passato
(europeo) ma grazie alla realtà attiva
del suo (africano), vi immette globuli
viventi e reazioni impreviste, e rac-
conta vicende nuovamente inedite,
compone apologhi che contengono
idee e giudizi, spiega modi, stili, e
problemi di vita” e che per il critico
“è l’immissione in forme occidenta-
li storicizzate di un sentir ancestrale
extraeuropeo”4. Le sue ibridazioni
plastico-pittoriche si sviluppano e nel
2012 culminano nel citato trittico dal
titolo 1=2, esito di una marcata con-
taminazione espressa nella focalizza-
zione dei differenti elementi compo-
nenti il manufatto raffigurante una
natura morta moderna. È un genere
4 P. Donini, Silue: l’oggi delle forme viventi in Sanse titre…cit., pp.51-52.
GUANTI, 2014 Fev, composizione su tela (terre, pigmenti, guanto, filo di ferro), 80 x 68 cm, collana H 39 cm
85
la tradition occidentale de la peinture
qui fascine Joachim et reprend à nou-
veau. Nadia Raimondi en 2010 a défi-
ni le genre adoptée par l’artiste «une
forme de poésie concrète contempo-
raine»5.
Ce sont ces caractères qui guident
beaucoup de travail effectué par Silué
dans la période la plus récente, le dé-
biteur principalement du traitement
de collage sémantique des objets et
des signes d’Alberto Burri et pas moins
que les leçons de matériel de peinture
Tapies, qui l’urgence de se concentrer
sur la surface espace de vie et contra-
dictoires, des suggestions primitivistes,
les conquêtes visionnaires du surréa-
lisme, art brut glissement prolongation
univers de signes, de la manipulation
de matériaux et anormal réalisme de
l’art pauvre de nouveau, le climat d’un
métis Basquiat carrefour des langues et
des cultures. Le mélange des langues,
qui au fil du temps sont enregistrées
dans son art, est la sortie d’impulsions
contradictoires, des conflits indisso-
lubles des différents besoins culturels,
5 N. Raimondi, Les histoires de … cit., p.39.
2010 defined the genre adopted by
the artist “a form of concrete contem-
porary poetry”.5
These are the features that guide
much of the work performed by Silue
in his most recent period, owing pri-
marily his semantic processing of col-
lage made of objects and signs to Al-
berto Burri and not less to the lectures
about materic painting by Tapies, as
an urgency to concentrate on the sur-
face of the painting a living and con-
flictual space, primitivist suggestions,
achievements of visionary surrealism,
extensible art brut semiotic universe,
the manipulation of anomalous ma-
terials from Arte Povera and Nouveau
realisme, Basquiat’s hybrid distempers
which was the climate of languages
and cultures crossroad. The mingling
of languages, which are recorded
over the time in his art, is the outcome
of mixed instincts, of indissoluble con-
flicts between the different and non-
cultural needs, which he has absorbed
among the ethno-anthropological tra-
dition of his native geographical area
5 N. Raimondi, Le storie di … quote, pg.39.
in linea con la tradizione pittorica
occidentale che affascina Joachim e
riprende volentieri. Nadia Raimondi
già nel 2010 definiva il genere adot-
tato dall’artista “una forma di poesia
concreta contemporanea”.5
Sono questi i caratteri che orientano
buona parte del lavoro eseguito da
Silue nel periodo più recente, debi-
tore innanzitutto delle elaborazioni
semantiche dei collage di oggetti e
segni di Alberto Burri e non di meno
della lezione della pittura materica
di Tapies, quale urgenza di concen-
trare sulla superficie uno spazio vi-
tale e conflittuale, delle suggestioni
primitiviste, delle conquiste visiona-
rie del surrealismo, dell’estensibile
universo segnico dell’art brut, della
manipolazione dei materiali eterocli-
ti dell’artepoverismo e del Nouveau
realisme, della temperie meticcia di
un Basquiat incrocio di linguaggi e
culture. Le commistioni linguistiche,
che nel tempo si registrano nella sua
arte, sono lo sbocco delle contra-
stanti pulsioni, dei conflitti indissolu-
5 N. Raimondi, Le storie di … cit., p.39.
86
et non, qui ont assimilé parmi la tradi-
tion ethno-anthropologique de la zone
géographique d’origine et les formules
schématique de l’Ouest de l’histoire de
sa vie; et si cela peut sembler évident
est le fait. Une production marquée
par la combinaison de l’art et de la vie
- ajouter la survie de Nouvelles - de son
«être toujours dans le monde, pas dans
l’imitation, mais dans la connaissance
de son existence dans la myriade de
formes que nous pouvons découvrir
et inventer», comme suggéré par Vit-
toria Coen6. Juste métissage la cap-
ture contemporain sur toile et MDF les
rapports de diversité aggallanti par les
souvenirs de l’expérience incontestable
de provenance7, mélangé avec des
6 V. Coen, K. Joachim Silue. Plein de mondes dans un seul , in 1=2. Oeuvres … cit., p.19.
7 Comme l’a observé Martina Corgnati sur les relations entre notre pays et les cultures ar-tistiques arabo-méditerranéens, en prenant la métaphore de Zygmut Bauman, qui peu-vent s’étendre à plusieurs flux migratoires en particulier culturel, les artistes se sentent «la nécessité de préserver la mémoire de quel-que chose, dans une certaine mesure, mais si étiré encore plus sensibles aux histoires, des expériences, des paysages, des indivi-dus, des communautés et des significations qui sont reflétées dans leur travail. Et il est important que ces échanges continuent: pourquoi l’art visuel aujourd’hui en essayant de traiter avec beaucoup de couches nouvel-les et contradictoires de l’existence et de la signification; test, ou peut-être elle est for-
and the schematic Western formulas
of his life story; and no matter how
obvious it may seem it’s a matter of
fact. A production marked by the
combination of art and life – I would
add “survival” for the modern days
- of his “always being in the world,
not in imitation, but with the aware-
ness of his existence in the multitude
of forms that we can discover and in-
vent,” as suggested by Victory Coen6.
Typical of contemporary métissage we
can capture on his canvas and MDF
the connections between diveristies
coming out from his unforgettable
experienced background7, mixed with
6 V. Coen, K. Joachim Silue. Molti mondi in uno, in 1=2. Opere … quote., pg.19.
7 As observed by Martina Corgnati about the relations between our country and the Arab-Mediterranean artistic cultures, re-calling Zygmut Bauman’s metaphor, which can be extended to several migration flows in particular cultural flows, artists feel “the need to preserve the memory of something, of themselves but but if stretched to an even more sensitive side to stories, experiences, landscapes, individuals, communities and meanings that are reflected in their work. And it is important that these exchan-ges continue: because visual art today is trying to deal with many new aspects and conflicting layers of existence and meanin-gs;it’strying, or maybe it’s forced, to process the fragile balance, instability of peace, of the very conditions of life and survival.“ see M. Corgnati, Dall’Italian Manner alla moder-nità liquida. Relazioni artistiche fra alcuni paesi arabo-mediterranei e l’Italia, California
bili delle diverse istanze culturali, e
non, che ha assimilato fra la tradizio-
ne etno-antropologica dell’area ge-
ografica d’origine e le formule sche-
matiche occidentali della sua vicenda
biografica; e per quanto la cosa possa
apparire ovvia è il dato di fatto. Una
produzione contrassegnata dall’ac-
costamento tra arte e vita - nell’at-
tualità aggiungerei la sopravvivenza
- del suo “sempre essere nel mondo,
non a imitazione, ma nella consa-
pevolezza della sua esistenza nella
miriade di forme che possiamo sco-
prire e inventare”, come suggerisce
Vittoria Coen6. Proprio del métissage
contemporaneo si colgono su tele e
MDF i rapporti di diversità aggallanti
dalle memorie dell’indelebile vissuto
di provenienza7, misti a certi stimoli
6 V. Coen, K. Joachim Silue. Molti mondi in uno, in 1=2. Opere … cit., p.19.
7 Come osserva Martina Corgnati a proposito dei rapporti tra il nostro paese e le culture artistiche arabo-mediterranee, riprendendo la metafora di Zygmut Bauman, che può estendersi a diversi flussi migratori segna-tamente culturali, gli artisti avvertono “l’esi-genza di conservare la memoria di qualcosa, di se stesi ma in misura ancora più sensibile di storie, esperienze, paesaggi, individui, col-lettività e significati che si riflettono nel loro operare. Ed è importante che questi scambi continuino: perché l’arte visiva oggi prova a fare i conti con molte novità e con strati
87
UNTITLED_083, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
UNTITLED_085, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
idées créatives qui découlent à la fois
du débat culturel occidental à partir de
l’expérience des activités quotidiennes
étroitement avec l’histoire de l’Art en
Italie; il est nécessaire de rappeler que
Silué travaille au Museo Civico d’Arte di
Modena qui comprend un patrimoine
du Moyen Age au XIXe siècle.
L’élan de vie et la force intérieure, mé-
langé avec l’humanité et la mémoire, la
pensée et du geste créatif avec ces exi-
gences Silué a donné un sens critique
à sa ligne de recherche. Le projeter à
l’affirmation d’un processus qui re-dé-
termine l’espace commun de la pein-
ture et de la sculpture ensemble. Ex-
prime la profonde prise de conscience
de la réappropriation de la tradition
ivoirienne et la manipulation des héri-
tiers de conceptualisme de la nouvelle
avant-garde.
Combien et quels histoires Kagnédja-
tou Silué Joachim raconte des histoires
cée de travailler sur la fragilité de l’équilibre, l’instabilité de la paix, les conditions mêmes de la vie et de la survie. «voir M. Corgnati par l’italienne à la modernité liquide. Rela-tions artistiques entre certains Californie études italiennes arabo-méditerranéen et de l’Italie, de l’Université de Californie eScho-larship 2010, pp.9 - 10, https://escholarship.org/uc/item/8hs4w9t8 [22/04/2013].
some creative spurs that derive both
from the Western cultural debate as
well as from the experiences of his
daily life activities closely linked with
the history of Art in Italy; it is neces-
sary to mention that Silue is employed
at the Civic Museum of Art in Mode-
na, that counts an artistic heritage
that goes from the Middle Ages to the
Nineteenth century.
Enthusiasm for life and inner force,
mixed with humanity and memory,
creative thinking and gestures: it’s
with these skills that Silue fulfilled his
research with a critical meaning. His
research strives for claiming a process
that restates the common space of
painting and sculpture together. There
he expresses the profound awareness
of reappropriation of Ivorian tradition
and of manipulation of conceptualism
inherited from the new avant-garde.
How many and what kind of sto-
ries Joachim Kagnedjatou Silue tells
through his images made of drawing
and hybrid materials is delineated by
Italian Studies, eScholarship University of California 2010, pg. 9-10, https://escholar-ship.org/uc/item/8hs4w9t8 [04.22.2013].
creativi che gli derivano tanto dal di-
battito culturale occidentale quanto
dalle esperienze delle attività quoti-
diane a stretto contatto con la storia
dell’arte in Italia; è il caso di ricor-
dare che Silue è impiegato presso il
Museo Civico d’Arte di Modena che
annovera un patrimonio artistico che
va dal medioevo all’Ottocento.
Slancio di vita e vigore interiore,
frammisto a umanità e memoria,
pensiero e gesto creativo, con questi
requisiti Silue ha dato senso critico
alla sua linea di ricerca. La proietta
all’affermazione di un processo che
ridetermina lo spazio comune di pit-
tura e scultura insieme. Vi esprime la
profonda consapevolezza della riap-
propriazione della tradizione ivoria-
na e della manipolazione di concet-
tualismi eredi delle neoavanguardie.
Quante e quali storie racconta Joa-
chim Kagnedjatou Silue attraverso
contrastanti di esistenza e di significati; pro-va, o forse è costretta, a elaborare la fragilità dell’equilibrio, l’instabilità della pace, delle condizioni stesse di vita e di sopravvivenza.”, vedi M. Corgnati, Dall’Italian Manner alla modernità liquida. Relazioni artistiche fra al-cuni paesi arabo-mediterranei e l’Italia, Cali-fornia Italian Studies, eScholarship University of California 2010, pp.9-10, https://escho-larship.org/uc/item/8hs4w9t8 [22.04.2013].
90
à travers ses images faite en dessin
conception et les matériaux anormales
en un imprévu parcours artistique
et existentiel. Chaque signe, forme,
couleur, espace proposé dans son tra-
vail est un acte de sa réalité, entrela-
cés avec des rapports relationnels et
thématiques, tordu et échangé avec
le monde. Il est considéré comme in-
demne de la législation du marché
globalisé et la puissance du système de
l’art qui ne croit pas en contact avec le
présent, avec la vie de tous les jours. Il
dit: «Je n’ai pas le problème de vou-
loir conquérir un marché. Je fais une
recherche qui se rapporte à ma façon
de voir les choses. Art contemporain -
pour Silué - doit également la liberté».
Pas trop d’expositions personnelles
mais bien choisies. Comme dans les
circonstances actuelles du spectacle
conçu pour le Hall du musée de Putti
Emilia «Corrège», qui dispose de deux
recherches parallèles «Il collante», qui
propose des natures mortes et des fi-
gures appartenant à ses dernières re-
cherches, près de deux ans que nous
avons pu circonscrire entre Avril 2013
et Février 2014, et «Les Peignes», six
an unpredictable and existential ar-
tistic path. Each trace, form, color
or space proposed in his work is an
act of his reality, interweaved with
relational and thematic statements,
which are twisted and interchanged
with the world. He considers himself
free from the laws of globalized mar-
ket and of the power of Art system,
that he believes it’s not much in touch
with the present, with the everyday
life. He says: “I do not have the prob-
lem of wanting to conquer a market.
I do a research that relates to my own
way of seeing things. Contemporary
Art - for Silue - also needs freedom.“
Not too many the opportunities for
personal exhibition, but all well se-
lected. As shown by the present cir-
cumstance of the exhibition designed
for the Sala dei Putti inside the muse-
um “Il Correggio”, where he presents
two parallel researches “Il Collante”,
which features still lifes and figures
belonging to his latest researches of
nearly two years that we could record
between April 2013 and February
2014, and “I Pettini”, investigation
that has been going on for four years
le sue immagini fatte di disegno e
materiali eterocliti lo delinea un im-
prevedibile percorso artistico ed esi-
stenziale. Ogni segno, forma, colore,
spazio proposto nei suoi lavori è un
atto della sua realtà, intessuta di re-
soconti tematici e relazionali, intrec-
ciati e interscambiati con il mondo.
Si considera svincolato dalle leggi del
mercato globalizzato e dal potere del
sistema dell’arte, che ritiene poco a
contatto con il presente, con la vita
di ogni giorno. Lui commenta: “Non
ho il problema di volere conquista-
re un mercato. Faccio una ricerca
che riguarda il mio modo di vedere
le cose. L’arte contemporanea - per
Silue - ha anche bisogno di libertà”.
Non troppe le occasioni espositive
personali ma ben selezionate. Come
nella circostanza corrente della mo-
stra ideata per la Sala dei Putti del
museo emiliano “Il Correggio”,
dove presenta due ricerche paralle-
le “Il Collante”, che propone natu-
re morte e figure appartenenti alle
sue ricerche più recenti, di quasi un
biennio che potremmo circoscrivere
tra l’aprile 2013 e il febbraio 2014,
91
A MORE SOPHISTICATED COMBS, 2012 composizine su mdf, 52 x 52,5 cm, collana H 32 cm
années de recherches, toujours en
cours. Symbiose entre le miroir et l’outil
que Acconcia cheveux, le peigne de-
vient un sujet autobiographique, pour
ceux qui aiment Joachim a renoncé à
l’utiliser. Les cheveux exprime l’identité,
mais pas toujours la société sait le juger
dans l’apparence comme le réfère en
«A more sophisticated combs» et «Ob-
jets» du 2012.
À la fois dans la série de «Il Collante»
que dans celui de «Les Peignes» les
œuvres exposées une grande dexté-
rité l’afro - italien qui suit le support
technologique utilisé esthétique plus
contemporaine. Assembler terre, pig-
ments, textiles, métal rouillé, verrous,
fils, des clous, des miroirs, des bandes
de bois, de carton recyclé, marbres, des
sandales et des chaussures, des lunettes
de logement, sacs, soutien-gorge, fleur
synthétique, objets du quotidien, il
choisit et rend humide les applications
vraisemblables, les documents de vie.
Intervention manuelle, marqué sur une
question d’intérêt privé de son objet,
est utilisé pour créer la couleur, et aus-
si donner des couleurs à ses peintures.
Pourquoi peintures Silué être toujours
and it’s still in progress. Symbiosis
between mirror and tool that makes
hairstyle, the comb becomes an au-
tobiographical matter, for those who
like Joachim gave up using it. The
hairstyle expresses identity but soci-
ety is not always able to judge it in
its appearance as refered in A more
sophisticated combs and Objets made
in 2012.
Both in the series of “Il Collante” as
in that of “Pettini” the works exhib-
ited involve the great manual skills
belonging to the Afro-Italian artist
who only follows a little of the tech-
nological medium now widely used
in the contemporary aesthetics. He
assembles clays, pigments, textiles,
rusted metals, locks, wire, nails, mir-
rors, strips of wood, recycled card-
board, marbles, sandals and foot-
wear, glass case, bags, bra, synthetic
flower, everyday objects, chosen and
humbled as realistic insertion, docu-
ments of the living. The manual inter-
vention, marked on material deprived
of its relevance as an object, is used
to create color, it gives chroma to
his paintings. Because Silue is always
e “I Pettini”, indagine avanzata in
un quadriennio e ancora in corso.
Simbiosi tra specchio e utensile che
acconcia i capelli, il pettine diviene
un soggetto autobiografico, per chi
come Joachim ha rinunciato a usar-
lo. La capigliatura esprime l’identità
ma non sempre la società sa giudi-
carla nell’apparenza come riferisco-
no A more sophisticated combs e
Objets del 2012.
Tanto nella serie de “Il Collante”
quanto in quella dei “Pettini” le
opere esposte implicano la grande
manualità dell’afro-italiano che poco
segue i medium tecnologici più uti-
lizzati dall’estetica contemporanea.
Assembla terre, pigmenti, tessuti,
lamiere arrugginite, serrature, fili di
ferro, chiodi, specchi, listelli di legno,
cartone riciclato, biglie, sandali e cal-
zature, custodia di occhiali, borse,
reggiseno, fiore sintetico, oggetti del
quotidiano, scelti e resi umili quali
inserimenti realistici, documenti del
vissuto. L’intervento manuale, mar-
cato su una materia privata della sua
rilevanza di oggetto, serve per creare
il colore, dà cromia alle sue pitture.
93
dans la paroi de format dans les deux
versions - verso (S L, Villanova 048, S L,
Villanova 049, 051 pain dur) qui peut
être considérée comme une installation
d’équipement polyvalent. Les créations
en trois dimensions de la peinture ap-
parentée doivent être conçues comme
les peintures sur le mur de la grande
tradition occidentale. La peinture tex-
turée sur le cadre de l’espace qui va
au-delà des notions de perspective
et explore les vicissitudes du contem-
porain, fait défiler la vie quotidienne
réelle, figures et objets déplacement,
encore reformule les natures mortes
misent à jour. Et c’est pour les thèmes
de la vie encore, attestant d’être «un
genre qui n’existe pas dans la tradition
africaine de l’Ouest»8, mais agréable
pour lui, qui dirige principalement l’ex-
position spectaculaire de Correggio. Si
les traductions allemande et anglaise
sont «toujours silencieuses» dans la
pratique de la peinture européenne
encore la nature morte a été interprété
comme vanitatum vanitas en effet per-
8 La citation dans J. Draganovic, Nature morte, dans «Sanse titre… cit., pp.33-34
painting: wall format as well as in the
front-back sided versions (S L, Vil-
lanova 048, S L, Villanova 049, Hard
bread 051) which in a versatile set up
can be considered installations. The
three-dimensional creations are clos-
er to the painting to be conceived as
wall-pictures as the ones of the great
Western tradition.
It is paint structured on the frame-
work, that goes beyond the perspec-
tive conceptions and explores the
contemporary vicissitudes, scrolls
the routine of everyday life, displac-
es figures and objects, reformulates
updated still lifes. Thus, it is to the
theme of still life, stating it to be “a
genre that does not exist in the West
African tradition”8 but congenial to
him, that is primarily addressed the
exhibition in Correggio. If in the
German and English translations
they are called “silent life” in the
practice of European painting still
life has been interpreted as vanitas
vanitatum as a matter of fact per-
8 Quote in J. Draganovic, Natura morta, in Sanse titre… cit., pg.33-34
Perché Silue dipinge sempre: sia nel
formato a parete sia nelle versioni
fronte-retro (S L, Villanova 048, S L,
Villanova 049, Hard bread 051) che
in allestimenti versatili possono con-
siderarsi installazioni. Le creazioni
tridimensionali di si apparentano alla
pittura per essere ideate come i qua-
dri a parete della grande tradizione
occidentale. È pittura strutturata sul-
lo spazio quadro, che oltrepassa le
concezioni prospettiche ed esplora
vicende della contemporaneità, fa
scorrere la quotidianità della vita re-
ale, disloca figure e oggetti, riformu-
la nature morte aggiornate. Ed è ai
temi della natura morta, attestando
essere “un genere occidentale che
non esiste nella tradizione africana”8
ma a lui congeniale, che indirizza
principalmente la mostra correggese.
Se nelle traduzioni inglesi e tedesche
sono “nature silenti” nella pratica
della pittura europea la natura morta
è stata interpretata come vanitas va-
nitatum di fatto percepibile come un
8 La citazione in J. Draganovic, Natura morta, in Sanse titre… cit., pp.33-34
OBJETS, 2012 Ott, composizione su mdf (terre, pigmenti, specchio, chiodi, listelli di legno, disegno), 108 x 77 cm, collana H 28 cm
p. 96S L, VILLANOVA 048, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, serratura, chiodi, listelli di legno), 130 x 98,3, collana H 66,6 cm
p.97S L, VILLANOVA 048 BIS, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, serratura, chiodi, listelli di legno), 130 x 98,3 cm, collana H 66,6 cm
94
çu comme un ready-made 9. Quelque
chose vient largement Duchamp dans
les options des objets utilisés par Joa-
chim, ready-mades aidés par le tronçon
de charbon de bois, marqueurs à huile,
soit noirs ou blancs, la pointe sèche ou
autrement complète le croquis, recom-
pose, définit les images souvent trans-
crits en monochrome. Le dessin de la
restauration rapide, menée avec une
grande confiance, donne de la dou-
ceur à la ligne tracée et se rapporte à
l’épaississement plastique représentant
un usage instruit de la matière.
La plupart des thèmes composé dans
ce tour d’années sont liés à l’alimen-
tation, à la nutrition en général, à la
faim soufferte non seulement dans le
tiers monde, mais aussi dans l’Europe
civilisée, en Italie. Travaux qui rappellent
la nature morte comme le triptyque «2
G Apper», déplacés à une propaga-
9 Il écrit dans un essai plein d’esprit Eugenio Battisti: «En d’autres termes, la nature morte n’est pas destiné à reproduire le processus de formation de la réalité, mais extrapole les éléments déjà finis, et les renomme, comme il le ferait plus tard Duchamp, en leur affec-tant une valeur autre, bien que vous pour-riez dire que la superstructure (...) «E. Battis-ti, Méditer Déposer une, dans F. Porzio, eds, La vie toujours en Italie, Electa, Milan, 1989, p.33.
ceived as a ready-made9. In a slightly
Duchamp style something comes up
in the options of the objects used by
Joachim, ready-mades with charcoal
feature, oil markers, either black or
white, Punta Secca or sketches that
he completes, he recomposes, in
the definition of images often tran-
scribed in monochrome. The fast
drawing, led with great confidence,
gives softness to the line drawn and
it relates to the plastic thickening
which underlines an educated use of
the material.
Most of the themes composed in
these past years are related to food,
nutrition in general, to the starve suf-
fered not only in the Third World but
also in the civilized Europe, in Italy.
Works that recall the still life such as
the triptych 2 G Apper, metaphor of
a set table, and A beautiful plate and
the ones that portrait familiar figures,
9 Eugenio Battisti writes in a witty essay: “In other words, still life doesn’t aim to reprodu-ce the process of formation of reality, but it extrapolates the elements already finished, and it renames them, as Duchamp would have done later, assigning them another va-lue, that we could call superstructural (…)”, E. Battisti, Meditando sull’inutile, in F. Porzio, curated by, La natura morta in Italia, Electa Milano, 1989, pg.33.
ready-made9. Qualcosa di latamen-
te duchampiano sopraggiunge nel-
le opzioni degli oggetti utilizzati da
Joachim, dei ready-made aided dal
tratto del carboncino, dei pennarelli
ad olio, alternativamente bianchi o
neri, della punta secca o comunque
dallo schizzo che completa, ricom-
pone, definisce le immagini spesso
trascritte in monocromie. Il disegno
veloce, condotto con grande sicurez-
za, dà morbidezza alla linea tracciata
e si relaziona all’ispessimento plasti-
co che denota un impiego istruito
della materia.
La gran parte dei temi composti in
questo torno d‘anni sono riferibili
al cibo, all’alimentazione in genere,
alla fame sofferta non più solo nel
Terzo Mondo ma anche nella civile
Europa, in Italia. Opere che richia-
mano la natura morta quali il tritti-
co 2 G Apper, traslato di una tavo-
9 Scrive in un arguto saggio Eugenio Battisti: “In altre parole la natura morta non in-tende riprodurre il processo di formazione della realtà, ma ne estrapola degli elementi già finiti, e li rinomina, come avrebbe fatto più tardi Duchamp, assegnando ad essi un altro valore, che ben si potrebbe dire sovrastrutturale (…)”, E. Battisti, Meditando sull’inutile, in F. Porzio, a cura di, La natura morta in Italia, Electa Milano, 1989, p.33.
p. 98S L, VILLANOVA 049, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, serratura, chiodi, listelli di legno), 125,5 x 96,7 cm, collana H 77,3 cm
p.99S L, VILLANOVA 049 BIS, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, chiodi, listelli di legno), 125,5 x 96,7 cm, collana H 77,3 cm
HARD BREAD 051 BIS, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, listelli di legno, disegno), 105 x 32,4 cm, collana H 39 cm
UNTITLED 051, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, listelli di legno, chiodi), 105 x 32,4 cm, collana H 39 cm
100
TREICHVILLE, 2014 Gen, composizione su MDF terre, pigmenti, chiodi, listelli di legno, 132 x 110,2 cm, H collana 65 cm
2 G APPER, 2013 Apr, Trittico, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, cartone riciclato), 63,8 x 98,7 cm, collana H 21,3 cm
tion de la table, et «A beautiful plate»
et celles qui portent des figures fami-
lières, Modernitee, reste seul, les deux
éditeurs de Une tradition Autre, ou la
multitude de l’homme déployés dans
triptyque «linea di confine», je l’en-
visagerais comme pièces charnières
des thèmes l’interpréter. Silué démolit
l’image typique du bien-être de la mon-
dialisation, entendue comme l’occiden-
talisation, a révélé aujourd’hui que, en
temps de crise, le malaise des commu-
nautés, les familles, souvent de faim;
ni plus ni moins reconnaît la situation
qui prévalait dans le pays d’origine qu’il
croyait impossible à trouver en Italie
dans le nouveau millénaire. Le citoyen
du civil l’Occident perd le lieu de travail
et la dignité humaine et se met en rang
dans les caretas comme les célèbres im-
migrants qui sont arrivés en Italie parce
que leurs pays d’origine ils n’avaient
pas à manger ou à boire; pour cela ils
obligent de fouiller dans les poubelles
des marchés à la recherche de nourri-
ture, ou quelque chose à mettre sur la
table; les jeunes sont obligés d’immi-
grer à la recherche de travail, de dif-
fusion de rêves et les espoirs. Basé sur
Modernitee, Remains alone, the two
editions of Une autre tradition, or the
multitude displayed in the triptych
Linea di confine, should be considered
as the cornerstone to interpret his
themes. Silue demolishes the typical
image of wealthy globalization, con-
ceived as Westernization, that reveals
today, in times of crisis, the uneasiness
of communities and families, not rare-
ly led to great poverty, and he recog-
nizes the situation experienced in his
own homeland which he considered
unthinkable to be found in Italy in the
new millennium.
The citizen of the civilized West loses
his job together with his human dig-
nity and gets in line at soup kitchens
likewise the “notorious” immigrants
who arrived in Italy because they
had nothing to eat or drink in their
countries of origin; the retiree is even
forced to dig in the garbage bin of
markets searching for means of sup-
port, something to put on the table;
young people are forced to migrate
looking for a job, scattering dreams
and hopes. Based on these urgent
current issues so close to us that affect
la imbandita, e A beautiful plate e
quelle che riportano figure familiari,
Modernitee, Remains alone, le due
redazioni di Une autre tradition, o
la moltitudine di umani schierata nel
trittico Linea di confine, le riterrei
cardini per interpretare i suoi temi.
Silue demolisce la tipica immagine
del benessere della globalizzazione,
intesa come occidentalizzazione, che
palesa oggi, nel tempo della crisi, il
malessere delle collettività, delle fa-
miglie, non di rado ridotte alla fame;
né più né meno riconosce la situazio-
ne vissuta nel paese d’origine che ri-
teneva impensabile ritrovare in Italia
nel nuovo millennio. Il cittadino del
civile Occidente perde il posto di la-
voro e insieme la dignità umana e si
mette in fila alle mense dei poveri al
pari dei “famigerati” immigrati giun-
ti in Italia perché nei paesi di prove-
nienza non avevano né da bere né
da mangiare; il pensionato è persino
costretto a rovistare nell’immondizia
dei mercati alla ricerca del sosten-
tamento, di qualcosa da mettere a
tavola; i sono giovani costretti a emi-
grare alla ricerca di lavoro, disper-
p. 104A BEAUTIFUL PLATE, 2014 Gen, (UNA BELLA LAMIERA, 2014 Gen), terre, pigmenti, listelli di legno, disegno, filo di ferro, 132 x 110,2 cm, collana H 65 cm
p. 105TREICHVILLE, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, chiodi, listelli di legno), 132 x 110,2 cm, collana H 65 cm
MODERNITEE, 2014 Gen, composizione su mdf (terre, pigmenti, stoffa, filo di ferro, listelli di legno), 109,2 x 46 cm, collana H 59 cm
106
ces questions d’actualité impérieuses
qui nous touchent plus près de l’œuvre
d’art, Silué ne cesse pas de poursuivre
la comparaison avec le continent afri-
cain, dont les conditions de vie sem-
blait à distance. Les deux mondes sont
maintenant laper l’inconfort de com-
munautés entières et les valeurs suggé-
rées par les sujets sont traduits en de
nombreuses variantes métaphorique li-
vrés à l’œil du public. Les contradictions
apparentes des civilisations disparates
sont tenues à partir de la désorienta-
tion des multiples objets présents ou
représentés.
Des peintures de plastique Silué éclate
potentiel imaginatif de compensations
minces allusives sans jamais recourir à
des accents décoratifs banales. L’artiste
ne renonce pas à annuler la distinction
entre l’artiste et le public, pour ame-
ner le spectateur à l’avant-coureur de
création de nombreux messages, clairs
et directs comme il est, pas mystifié si
malheureux, inquiétant.
the work of art, Silue does not desist
from pursuing the comparison with
the African continent, whose condi-
tions of life seemed so remote. The
two worlds are now lapping on the
discomfort of entire communities and
the values suggested by the subjects
are translated into many metaphori-
cal variations delivered to the eye of
the public. The contradictions that
now join the two civilizations who ap-
peared to be distant, are unvealed by
the displacement of the multiple ob-
jects present or represented.
From Silue’s plastic paintings breaks
out an imaginative potential of subtle
allusive transfer without ever resort-
ing to banal decorative emphasis. The
artist does not renounce to set aside
the distinction between the artist and
the audience, to bring the viewer to
the creative experience of multiple
messages, clear and direct as they are,
not mystified even though regretta-
ble, disturbing.
dendo sogni e speranze. Sulla base
di questi cogenti temi di attualità
a noi più prossima che influenzano
l’operato artistico, Silue non desiste
dal proseguire la comparazione con
il continente africano le cui condizio-
ni di vita apparivano remote. I due
mondi oggi si lambiscono nel disagio
di intere comunità e i valori suggeriti
dai soggetti sono traducibili in sva-
riate declinazioni metaforiche con-
segnate allo sguardo del pubblico.
Le contraddizioni che apparentano
civiltà ritenute distanti sono disvela-
te dallo spaesamento dei molteplici
oggetti presenti o raffigurati.
Dalle pitture plastiche di Silue erom-
pe un potenziale immaginifico di
sottili traslazioni allusive senza mai
ricorrere ad accenti banalmente de-
corativi. L’artista non rinuncia ad
annullare la distinzione tra artista e
fruitore, ad avvicinare lo spettatore
all’esperienza creativa foriera di tanti
messaggi, chiari e diretti come gli è
proprio, non mistificati anche se in-
cresciosi, inquietanti.
REMAINS ALONE, 2014 Gen, (RESTA SEMPRE DA SOLA, 2014 Gen), composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, listelli di legno, chiodi, vernice ad acqua), 109,5 x 48,5 cm, collana H 71 cm
109
UNE AUTRE TRADITION, 2014 GEN, composizione su tela (terre, pigmenti, filo di ferro, tessuto Insassa), 50 x 45,3 cm, collana H 26 cm
UNE AUTRE TRADITION 079, 2014 Gen, composizione su tela (terre, pigmenti, filo di ferro, stoffa), 50 x 46,2 cm, collana H 29,3 cm
Vittoria Coen
Par rapport à certaines fuites dans
les mondes de rêve, blindé dans la
solitude, de certains artistes ou, au
contraire, dans les formes récentes
de la mondialisation des idées et des
goûts, Silué a toujours choisi, et conti-
nue de soutenir, une ligne personnelle
de la conscience. C’est une ligne qui
s’exprime à travers et par le respect de
la réalité et de l’histoire, dans le sens
strict du naturel «travaillé», ce qui
n’est jamais un produit fini, même si
elle a été soumise à un travail minu-
tieux et patient, parfois dramatique,
comme dans la combustion, par
exemple, pratiquée depuis quelque
temps. C’est un moyen qui combine
la puissance constructive des mains,
c’est le fait incessant qui le caracté-
rise, et le flux, le processus auquel rien
n’échappe.
En ce sens, le travail de Silué est net-
tement humaniste. Les Etats font ses
relations très étroites entre le travail ar-
tistique et les matériaux et les formes,
dans le respect, mais pas dans l’obéis-
sance à quelque chose par défaut. L’ar-
tiste ne veut pas être un observateur
passif et chroniqueur.
Compared to some artists’s flights
towards dreamlike solitary worlds,
or to recent forms of globalization
of ideas and taste, Silue has always
been following a personal aware-
ness line. It’s a line expressing itself
through the respect for reality and
history, for the Natural, stricktly
speaking, and for the “Manufac-
tured”, that even if it has been sub-
mitted to careful and precise inter-
ventions, sometimes dramatic, as for
some long combustions, is never a
finished product. It is a way putting
together the constructive power of
the hands, its unceasing work, the
inexorable flowing and becoming of
everything.
Silue’s work is in this sense distinctly
humanistic. His activity creates very
close relationships between the ar-
tistic work and its materials and
forms, respecting but not obeying
something “predefined”. The artist
doesn’t want to be a chronicler or a
passive observer.
His task is aimed at acting in the
field, showing hidden relations, un-
disclosed possibilities. It is intended
Rispetto a certe fughe in universi oni-
rici, blindati in solitudine, di certi arti-
sti o, al contrario, a forme recenti di
globalizzazione delle idee e dei gusti,
Silue ha scelto da sempre, e continua a
sostenere, una personale linea di con-
sapevolezza. È una linea che si esprime
attraverso e mediante il rispetto della
realtà e della storia, del naturale inteso
in senso stretto e del “lavorato”, che
non è mai un prodotto finito, anche
se è stato sottoposto ad accurati e pa-
zienti interventi, talvolta drammatici,
come nelle combustioni, per esempio,
praticate per qualche tempo. È un
modo che combina insieme la potenza
costruttiva delle mani, il fare incessan-
te che lo caratterizza, e lo scorrere, il
divenire al quale niente si sottrae.
In questo senso il lavoro di Silue è
spiccatamente umanistico. Il suo fare
stabilisce relazioni molto strette fra l’o-
perare artistico e i materiali e le forme,
nel rispetto, ma non nell’obbedienza
a qualcosa di predefinito. L’artista non
vuole essere cronista e osservatore
passivo.
Il suo compito è inteso come opera-
zione sul campo, che interviene a ri-
Molti mondi in uno
Many Worlds in One
Plein de mondes dans un seul
113
Sa tâche est conçue comme une opé-
ration sur le champ, qui intervient pour
révéler des relations cachées, des pos-
sibilités non révélées, de faire ce par-
cours de la puissance d’agir dans les
choses, l’expression de l’intuition, dans
les actes de la pensée. Il est le privilège
de l’art, de la possibilité d’invoquer la
présence secrète et la persistance du
concret soit présent des choses qui se
traduit à travers un contact physique
autonome qui doit être exploré.
Fidèle à cet esprit, l’artiste s’appuie sur
l’efficacité de la simplicité, ou plutôt, le
naturel qui est identifié dans une rela-
tion étroite avec la matière et la forme,
la redécouverte de la philosophie an-
tique, depuis les idées portées à la vie
par un intérieur qui vient de loin. Il s’agit
d’expériences propres ancestrales, ma-
térielles qui parlent à haute voix à travers
sa présence simple et continue à appa-
raître chargé d’écho dans l’évidence
contemporaine des choix artistiques qui
ne refusent pas l’attention sur les expé-
riences diverses et complexes.
Cette complexité peut être trouvée,
en fait, de la nature et de la mémoire,
de l’histoire personnelle, presque une
to run that way going from the pow-
er to the act concerning the things,
from the intuition to the expression
of the thought. It’s the privilege of
Art to be able to recall the secret
presence and the persistence of the
concrete being of things, showing it-
self through a self physicality, all to
be explored.
Faithful to this spirit, the artist trusts
in the effectiveness of simplicity or
better of naturalness identifying in
a close relation with the matter and
the form, rediscovered by the intu-
itions of ancient philosophy, made
alive by an inner being coming from
far off. They are true and ancestral
experiences, a material speaking
aloud through its simple being and
keeping on showing itself full of ech-
oes, even though in the contempo-
raneousness of the artistic choices,
not denying complex experimenta-
tions.
Nature and memory are present in
this complexity. A personal story
showing what is living, deeply felt
by the artist who goes on testing the
contributions of his roots, and his
velare rapporti nascosti, possibilità non
rivelate, a compiere quel percorso che
va dalla potenza all’atto nelle cose,
dall’intuizione all’espressione, negli
atti del pensiero. È il privilegio dell’arte,
poter richiamare la segreta presenza e
persistenza del concreto esserci delle
cose che si esprime attraverso una fisi-
cità autonoma tutta da esplorare.
Fedele a questo spirito, l’artista si affi-
da all’efficacia della semplicità, o me-
glio, della naturalezza che si identifica
in uno stretto rapporto con la materia
e la forma, riscoperta sin dalle intui-
zioni della filosofia antica rese vive da
un’interiorità che viene da lontano. Si
tratta di esperienze proprie e ancestra-
li, materiale che parla a viva voce attra-
verso il suo semplice esserci e continua
ad apparirci carico di echi pur nell’e-
vidente contemporaneità delle scelte
artistiche che non rifiutano attenzione
alle sperimentazioni variamente com-
plesse.
In questa complessità si ritrovano, ap-
punto, natura e memoria, una storia
personale, quasi con l’obbligo di tra-
smettere l’aria di ciò che è vivente,
e che l’artista sente profondamen-
p. 112IL GURU DB, 2014 Feb, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, filo di ferro, stoffa usata, chiodi),84,4 x 66,3 cm, collana H 51,6 cmcollezione privata Danilo Bartoli
SL 065, 2014 Feb, composizione su cartone (terre, pigmenti, filo di ferro, punta secca, carbocini, chiodi), 96 x 92 cm, collana H 54 cm
114
obligation de transmettre l’air de ce
qui est vivant, et que l’artiste ressent
profondément, tout en continuant de
se soumettre à un contrôle technique
approfondi des contributions de ses
racines, ses émotions sont originaires,
afin de développer un thème original.
Il y a une chaîne, un système de base
que préserve Silué: c’est son patri-
moine, il ne cède à un naturalisme de
survivre à l’usure du temps.
Et même si les intentions de l’artiste
sont toujours celles à construire, soit
par contre, le non objet-alors que le su-
jet est conservé, il est certain qu’ici c’est
toujours être dans le monde, pas dans
l’imitation, mais dans la conscience
de son existence dans la myriade de
formes que l’on peut découvrir et in-
venter. On peut, peut-être, bouleverser
les détails ou, si vous préférez, faire res-
sortir une invraisemblance apparente,
parce que l’art de la composition pos-
sède des quantités illimitées.
Ainsi, dans les compositions, comme
dans les toiles et les cartons, tandis que
dans le péremptoire système d’organi-
sation du «tableau» l’artiste introduit
une petite occasion, comme un pré-
native emotions through a technical
experimentation in order to develop
original themes.
Silue keeps a tissue, a basic system:
it’s his heritage, giving nothing to an
exhausted survived naturalism.
And even if the artist’s intentions
are those to build, even though it
is the non-object while there is the
subject, it’s sure that the meaning is
being in the world, not as an imita-
tion, but with the awareness of its
existence in the myriad of forms that
we can discover and invent. Maybe
it is possible to twist the details or, if
you prefer, to exalt an apparent un-
likelihood, since composition art has
endless possibilities.
Still respecting the organized system
of his painting, the artist introduces
the “little opportunity”, almost a
pretext, in his compositions, on his
canvas and on his cardboard, and
he glorifies the physicality, entering
the structures rich in suggestions, in
physical presence that is genetically
clear yet complex, of a complexity
that is rich in so many historical at-
tributes.
te, mentre continua a sottoporre ad
un’accurata sperimentazione tecnica i
contributi delle sue radici, le sue emo-
zioni originarie, nell’intento di svilup-
pare una tematica originale.
C’è un ordito, una base di impianto
che Silue preserva: è il suo patrimonio,
che non concede nulla ad uno stanco
naturalismo sopravvissuto all’usura del
tempo.
Ed anche se le intenzioni dell’artista
sono pur sempre quelle di costruire,
sia pure il non–oggetto, mentre si è
conservato il soggetto, è certo che qui
si tratta sempre di essere nel mondo,
non ad imitazione, ma nella consape-
volezza della sua esistenza nella mi-
riade di forme che possiamo scoprire
e inventare. Si potrà, magari, stravol-
gerne i dettagli o, se preferiamo, esal-
tarne un’inverosimiglianza apparente,
perché l’arte compositiva possiede ci-
fre illimitate.
Così nelle composizioni, come già nel-
le tele e nei cartoni, pur nel perentorio
sistema organizzativo del “quadro”,
l’artista introduce la piccola occasione,
quasi un pretesto, e glorifica la corpo-
reità entrando nelle strutture ricche di
100X, 2014 gen, composizione su tela (terre, pigmenti, filo di ferro, cartone, scoch), 100 x 59,5, collana H 27,6 cm
117
texte, et glorifie la corporéité en entrant
dans les structures riches de sugges-
tions, de présences physiques généti-
quement claires et pourtant complexes,
une complexité qui ne peut être riche
d’autant d’attributs de l’histoire.
La capacité opérationnelle de culture
de Silué se charge de la traduction de
tout ce magma et le rendre lisible. An-
thropomorphisme et la matière sont
entrelacés dans ses compositions, pein-
tures, installations et sculptures. Papier,
sable, verre, miroirs, des pigments, des
bois, ce qu’il appelle «colliers», qui sou-
tiennent la structure tridimensionnelle
et soulignent leur profondeur évidente:
les matériaux pauvres s’alternent avec
élégance sans que l’artiste n’a jamais
désiré d’exagérer. Les cartons rayés,
perforés, la trace, le chiffre de son
langage personnel, reconduisent idéa-
lement à certaines amours Occiden-
tales, en particulier: Burri, que l’artiste
sent dans toutes ses expériences mul-
tiples. Silué vit brillamment les cultures
des deux continents, il les assemble,
les synthétise, soit quand il s’agit des
pièces de grands formats comme celle
acquise dans ce cas, ou que ce soit des
Silue’s cultured operating capabil-
ity takes care of expressing all this
“magma” making it readable.
Anthropomorphism and matter in-
terlace in his works, canvases, in-
stallations, sculptures. Paper, sand,
glass, mirrors, pigments, wood, the
so called strings, “collane”, bear-
ing the tridimensional structure and
supporting the evident depth: poor
materials elegantly alternate without
the artist’s overdoing.
The scratched and holed cardboards,
the marks, the figures of his per-
sonal language bring back to some
western loves, one among all: Burri,
whom the artist feels in all his eclec-
tic experimentations.
Silue lives the cultures of two con-
tinents brilliantly, he puts them to-
gether, he synthesizes them, either
big works (as this one) or small ones,
little details, pieces of a general com-
plex and choral composition. Among
the puzzle of paper, sand, mirrors,
iron, you think about a theatre, with
a stage, the main actors and the
second leads, the scene, the wings,
the emptiness and the fullness of
suggestioni, di presenze fisiche geneti-
camente limpide eppure complesse, di
una complessità che non può non es-
sere ricca di tanti attributi della storia.
La capacità operativa colta di Silue si
incarica di tradurre tutto questo mag-
ma e renderlo leggibile. Antropomor-
fismo e materia si intrecciano nelle
sue composizioni, tele, installazioni,
sculture. Carta, sabbia, vetro, specchi,
pigmenti, legni, quelle che lui chiama
“collane”, che reggono la struttura
tridimensionale e ne sostengono la
profondità evidente: i materiali poveri
si alternano elegantemente senza che
l’artista desideri mai strafare. I cartoni
graffiati, bucati, la traccia, la cifra del
suo personale linguaggio, riconduco-
no idealmente ad alcuni degli amori
occidentali, uno fra tutti: Burri, che
l’artista sente in tutte le sue poliedri-
che sperimentazioni. Silue vive brillan-
temente le culture di due continenti, le
assembla, le sintetizza, sia che si tratti
di opere di grandi dimensioni come
quella acquisita in questo caso, sia che
si tratti di opere di piccolo formato,
piccole note, tasselli di una compo-
sizione generale complessa e corale.
18444 SL, 2014 Feb, composizione su tela (terre, pigmenti, filo di ferro, cartone, scoch), 120 x 76 cm, collana H 36,3 cm
118
œuvres de petite taille, des petites
notes, des morceaux d’une composi-
tion générale complexe et chorale. Oui,
à cause du puzzle des cartes, du sable,
des miroirs, fer, qui font penser à un
théâtre avec un piédestal, les acteurs de
première ligne, la scène, les coulisses, le
vide et le plein d’espaces ouverts et clos
en intention précise de l’artiste de nous
donner des signaux et rien expliquer.
En 2010, Paolo Donini écrit dans la pré-
sentation du catalogue à une exposition
solo de Silué, une chose que je pense
vraiment qui est la synthèse de tout son
parcours:... «Comme pour dire que cet
artiste a une conscience évidente de
notre passé (européen), mais grâce à la
réalité active de son africanité, il vous
injecte des globules vivants et des ré-
actions inattendues, et raconte des his-
toires, des fables de nouveaux compo-
sés inédits qui contiennent des idées et
des opinions, explique des modes, des
styles et les problèmes de la vie»...
Ensuite, le travail se développe, change
d’aspect, il ne se débarrasse jamais de la
matière, mais de la «matérialité», c’est
à dire de l’insistance d’accentuation de
certains éléments, et aussi son ready
the open and closed spaces, in the
artist’s precise will to give us some
signals without explaining anything.
In 2010 Paolo Donini wrote some-
thing about Silue, introducing one
of his solo art exhibition, something
that is for me the synthesis of all his
career:... ”As to say that this artist
has a clear awareness of our (Eu-
ropean) past, but thanks to the ac-
tive reality of his (African), he puts
in some living globules and unex-
pected reactions, and he tells some
newly unpublished stories, he writes
parables containing ideas and judg-
ments, he explains ways, styles, and
problems in life”...
Then the work grows, changes, nev-
er frees itself of the matter but of the
“materiality”, that is of the repeated
accentuation of certain elements.
And also his personal ready made
passes off, compared to some previ-
ous works I saw in his studio. At the
same time there are some fragments
of photos showing the artist here
and there, a realistic note in a rare-
fied space, where the white is often
at the helm, it is the cross-reference
Sì, perché tra i puzzle di carte, sabbie,
specchi, ferro, vien fatto di pensare a
un teatro, con un palco, gli attori pro-
tagonisti e i comprimari, la scena, le
quinte, il vuoto e il pieno degli spazi
aperti e chiusi nella volontà precisa
dell’artista di darci segnali e di non
spiegarci nulla.
Nel 2010 Paolo Donini scrive nella
presentazione in catalogo ad una mo-
stra personale di Silue, una cosa che
mi sembra davvero la sintesi di tutto
il suo percorso:... “Come a dire che
questo artista ha una consapevolezza
evidente del nostro passato (europeo)
ma grazie alla realtà attiva del suo
(africano), vi immette globuli viventi e
reazioni impreviste, e racconta vicende
nuovamente inedite, compone apo-
loghi che contengono idee e giudizi,
spiega modi, stili, e problemi di vita”...
Poi il lavoro cresce, cambia aspetto,
non si libera mai della materia ma
della “matericità”, cioè dell’insistita
accentuazione di certi elementi,ed an-
che il suo personale ready made si at-
tenua, rispetto ad opere precedenti a
questa mostra che avevo avuto occa-
sione di vedere in studio. Nello stesso
CARTON 069, 2014 Feb, composizione su cartone (terre, pigmenti, filo di ferro, chiodi, stoffa, guanto di gomma, punta secca, scoch), 115 x 103 cm, collana H 61 cm
121
F C CLASS 74, 2013 Apr, composizione su mdf (terre, pigmenti, boules, scarpa di gomma e legno, stoffa, chiodi, listelli di legno), 200 x 199,8 cm
made est atténué par rapport aux tra-
vaux précédents de cette exposition que
j’avais eu l’occasion de voir dans le stu-
dio. Dans le même temps apparaissent
ici et là des fragments de photographies
de l’artiste, une note réaliste dans un
espace raréfié, dans lequel souvent le
blanc fait de gouvernail, le rappelle, une
sorte de suspension temporelle.
Il y a une diversité profonde par rap-
port aux nombreuses idées que notre
contemporain nous présente tous les
jours. Les signes, les caractéristiques
de l’œuvre de Silué sont le résultat
d’un mélange d’une hybridation qui
ne tient plus compte des origines, des
«groupes ethniques» de matériaux et
de souvenirs. Colliers, Korai, Nature
Morte, objets du quotidien, les jeux de
mots, tous font partie d’un parcours
idéal que l’artiste sent profondément
et régulièrement, et qui l’appartient
depuis l’enfance, il a vécu dans une
grande famille où la spiritualité et est
celle dans laquelle, par exemple, les
différentes confessions religieuses ont
vécu et vivent en parfaite harmonie,
comme nous l’avons presque jamais
aperçu dans notre Occident.
mark for a kind of time suspension.
There is a deep diversity compared
to the many-sided cues that our con-
temporaneity presents us every day.
Silue’s signs, his distinguishing man-
ners, are the outcome of a mixture,
of a crossbreeding that doesn’t take
into account the origins, the “eth-
nics” of materials and memories.
Necklaces, korai, still lives, daily ob-
jects, wordplays, everything is part
of an ideal course that the artist con-
stantly and deeply feels and that be-
longs to him since his childhood. A
childhood lived in a big family where
the spirituality is One and where,
for instance, the different religious
creeds have perfectly lived togeth-
er, that is unlikely to happen in our
western countries.
tempo appaiono qua e là frammenti di
fotografie che ritraggono l’artista, una
nota realistica in uno spazio rarefatto,
in cui spesso il bianco fa da timone, da
richiamo, ad una sorta di sospensione
temporale.
Vi è una diversità profonda rispetto
ai molteplici spunti che la nostra con-
temporaneità ci presenta quotidia-
namente. I segni, i tratti distintivi del
lavoro di Silue sono il risultato di una
mescolanza, di una ibridazione che
non tiene più conto delle provenien-
ze, delle “etnie” di materiali e ricordi.
Collane, Korai, Nature Morte, oggetti
d’uso quotidiano, giochi di parole, tut-
to fa parte di un percorso ideale che
l’artista sente profondamente e co-
stantemente, e che gli appartiene fin
dalla infanzia, vissuta in una famiglia
numerosa in cui la spiritualità è una e
in cui, per esempio, i differenti credo
religiosi hanno convissuto e convivo-
no perfettamente, come difficilmente
ci appare sempre più in questo nostro
Occidente.
IMBROGLIO LEGALE, 2014 Feb, composizione su mdf (terre, pigmenti, listelli di legno, biglietti di gratta vinci, chiodi, filo di ferro, disegno), 90,3 x 61 cm, collana H 41,2 cm
124
F_069, 2014, composizione su mdf 16,2 x 5,5 cm, collana H 5,5 cm
UNTITLED_56, 2014 Fev, disegno su mdf, 31 x 14,3 cm, collana H 11,5 cm
PettiniCombs
Peignes
129
p. 1305 COMBS WITH A SOFT NECKLACE, 2012 composizione su mdf (specchio, terre, pigmenti, disegno), 85 x 53,5 cm, collana H 41 cm
p. 1316 TEETH AND SOFT NECKLACE, 2012 composizione su mdf (pecchio, terre, pigmenti, filo di ferro, listelli di legno), 85,5 x 53,5 cm, collana H 40 cm
PEIGNES, 2013 Avril, composizione su mdf (terre, pigmenti, filo di ferro, listelli di legno, chiodi, disegno), 65 x 30 cm, collana H 35 cm
p. 134PETTINI, 2013 Avril, composizione su mdf (terre, pigmente, specchio, filo di ferro, diseno, chiodi), 62 x 28 cm, collana H 34 cm
p. 135UNTITLED, 2013 Avril, composizione su mdf (terre, pigmenti, specchio, disegno, chiodi, filo di ferro), 60,5 x 33 cm, collana H 28 cm
UNTITLED, 2013 Avril, composizione su mdf (terre, pigmenti, specchi, chiodi, listelli di legno, disegno), 190 x 190 cm
UNTITLED_4, 2013 Nov, disegno su cartone riciclato, 9,9 x 7 cm, collana H 6,4 cm
UNTITLED_2, 2013 Nov, disegno su cartone riciclato, 9,9 x 7 cm, collana H 6,4 cm
UNTITLED_7, 2013 Nov, disegno su cartone riciclato, 9,9 x 7 cm, collana H 6,4 cm
UNTITLED_6, 2013 Nov, disegno su cartone riciclato, 9,9 x 7 cm, collana H 6,4 cm
UNTITLED_10, 2013 Nov, disegno su cartone riciclato, 9,9 x 7 cm, collana H 8 cm
UNTITLED_11, 2013 Nov, disegno su cartone riciclato, 9,9 x 7 CM, collana H 8 cm
SANS TITRE_059, disegno su mdf (filo di ferro), 38,9 x 14,3 cm, collana H 11,3 cm
SENZA TITOLO_63, 2014, composizione su mdf, 36,7 x 14,2 cm, collana H 14 cm
UNTITLED_091, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
p. 146UNTITLED_087, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
p. 147UNTITLED_089, 2014 Fev, disegno su cartone riciclato, 29,3 x 29,7 cm
Un frammento di nascita d’una pittura “carte”A fragment of birth of a painting “cards”
Un fragment de naissance d’une peinture “cartes”
Un frammento di nascita d’una pittura “carte”A fragment of birth of a painting “cards”
Un fragment de naissance d’une peinture “cartes”
149
LE BON PASSE, 2003, composizione su carta, 70 x 50 cm
MY BAD FOOD, 2004, composizione su carta, 70 x 50 cm
F_110, 2004, composizione su carta, 50 x 70 cm
C, SAUVAGES, 2004, composizione su carta, 50 x 70 cm
UNTITLED_9999-002, 2005, composizione su carta, 70 x 50 cm
UNTITLED, 2005, composizione su mdf, 50 x 70 cm
UNTITLED_0115 2005 composizione su carta, 50 x 70 cm
UNTITLED, 2005, composizione su carta, 50 x 70 cm
UNTITLED_158, 2005 composizione su carta, 50 x 70 cm
UNTITLED_0144, 2005, composizione su carta, 50 x 70 cm
UNTITLED_9999-222, 2006, composizione su carta, 70 x 50 cm
UNTITLED_107, 2006 composizione su carta
p. 162UNTITLED, 2006, composizione su carta, 70 x 50 cm
p. 163UNTITLED_0157, 2006, composizoe su carta, 70 x 50 cm
UNTITLED_9996-220, 2006, composizione su carta, 70 x 50 cm
SANS TITRE, 2006, composizione su carta (punta secca, inchiostro, carta riciclata), 39 x 28 cm
DECHETS_128, 2007, composizione su carta, 70 x 50 cm
SANS TITRE_105, composizione su carta, 70 x 50 cm
Notes biographiques
Biographical notes
Kagnédjatou Joachim SILUEborn in Abidjan (Ivory Coast). Visual Arts Degree at Belle Arti in Bolo-gna. Science High School. High school diploma with specialization in surveying. Painter, sculptor, designer.
2013- “Roads” collective Museo Civico di
Modena, curated by Christian Zanasi. - Collaborate with the Frank Pagès Gal-
lery Genève (Switzerland)- “1=2” realization of a 15 sq.m paint-
ing for Rio Saliceto (RE) town hall and solo exhibition curated by Vittoria Coen (Italy).
2012- “Symposium of Sculture” Permanent
Exhibition To Map (Mediterranean Museum of Art Contemporary Pres-ent) Brindisi, Lecce, curated by Mas-simo Guastella (Italy).
- “Collective” House Gallery Rome cu-rated by Sauro Bocchi (Italy).
- “Energheia” in cooperation with the Town of Montrouge, curated by Galerie Lisette Alibert, Place des Vosges, Paris (France).
- Galerie Lisette Alibert, Place des Vosges, Paris (France).
- “No Borders - Senza Confini” Galleria Cavour International Art Center and Gallery, directed and curated by Rai-monda Z. Bongiovanni, c/o under the aegis of Presidenza della Repubblica, Senato della Repubblica, Camera dei Deputati, Presidenza del Consiglio dei Ministri, Ministero degli Affari Esteri, Ministero dei Beni e delle Attività Cul-turali, Conferenza delle Regioni, Darc - Direzione per l’arte e per l’architet-tura (Italia).
Kagnédjatou Joachim SILUEné a Abidjan (Còte D’Ivoire).License des Arts Visives all’Universitée de Bologne all’Accademia des Beaux Arts de Bologna. Diplomes scientifique et de geo-metra. Peintre, sculteur et designer.
2013- “Routes” collective Museo Civico di
Modena, organisée par Christian Zana-si.
- Collaborer avec le Frank Pagès Gallery Genève (Suisse)
- “1 = 2” réalisation d’une ouevre pu-blique de 15 mètres carrés, dans la salle du conseil de la ville de Rio Saliceto (Re-ggio Emilia), et une exposition person-nelle, soigné par le commissaire et cri-tique d’art Mme Vittoria Coen (Italie).
2012- “Symposium de Sculpture” Exposition
permanente au MAP (Musée d’Art Mé-diterranée Présent contemporain) de Brindisi Commissaire et critique d’art de l’exposition Prof: Massimo Guastella (Italie).
- “Colletiva” House Gallery, Rome, commissaire de l’exposition Mr. Sauro Bocchi (Italie).
- “Energheia” en collaboration avec la Ville de Montrouge, Commissaire de l’exposition la Galerie Lisette Alibert Place des Vosges, Paris (France).
- Galerie Lisette Alibert, place des Vos-ges, Paris (France).
- “No Borders - Beyond Borders” Galle-ria Cavour Centre international d’art et galerie d’Raimonda Z. Bongiovan-ni Bongiovanni Galeries, parrainé par le Président de la République, le Sé-nat, la Chambre des députés, le Pre-mier Ministres, Ministère des affaires étrangères, Ministère de Patrimoine et
Kagnédjatou Joachim SILUEnato in Abidjan (Costa D’Avorio). Diploma scientifico. Diploma di geome-tra. Laurea di Arti Visive Accademia di Belle Arti di Bologna.Pittore, scultore, designer.
2013- “Strade” collettiva Museo Civico di
Modena a cura di Cristiana Zanasi.- Collabora con la Galleria Frank Pagès
Genève (Svizzera)- “1=2” realizzazione d’un dipinto di
15 mq, nella sala consiliare del Comu-ne di Rio Saliceto (RE) e personale a cura di Vittoria Coen (Italia).
2012- “Simposio della Scultura” Mostra Per-
manente al Map (Museo Mediterra-neo d’Arte Contemporanea Presente) Brindisi a cura di Massimo Guastella (Italia).
- “Colletiva” Casa Gallery, Roma a cura di Sauro Bocchi (Italia).
- “Energheia” in collaborazione con la Città de Montrouge, a cura di Galerie Lisette Alibert Place des Vosges, Paris (France).
- Galerie Lisette Alibert, Place des Vo-sges, Paris (France).
- “No Borders - Senza Confini” Gal-leria Cavour International Art Cen-ter and Gallery a cura di Raimon-da Z. Bongiovanni di Bongiovanni Gallerie, patrocinata da Presiden-za della Repubblica, Senato della Repubblica, Camera dei Deputati, Presidenza del Consiglio dei Mini-stri, Ministero degli Affari Esteri, Ministero dei Beni e delle Attività Culturali, Conferenza delle Regio-ni, Darc - Direzione per l’arte e per l’architettura (Italia).
Cenni biografici
169
culture Conférence des activités Ré-gions, Darc - Direction pour l’art et pour architecture (Italie).
2011- “Art comtemporain” organisée par la
Galerie Lisette Alibert, place des Vos-ges, Paris (France).
- Galerie Lisette Alibert par la Place des Vosges, Paris (France).
- “Contemplations d’art... Art à l’hôpi-tal“ Hôpital de Muraglia Pesaro Com-missaire de l’exposition critique d’art et commissaire de l’expo. Roberta Ridolfi (Italie).
- Art First “Arte e Fiera Bologna”, orga-nisée et soigné par la Galerie Biagiotti Bologne (Italie).
2010- Exposition d’art collective à la Galerie
Biagiotti de Florence “Featured artists” Commissaire Prof. Alam Amkpa, Anna-lisa Butticci et Mme dr. Madala Hilaire (Italie).
- Exposition Personelle d’art à la Galerie du Palais Ducale de la ville de Pavullo (Modène), “Sans Titre”, Commissaires et critiques d’arts. dr. Julia Draganovic, Dr. Paolo Donini et. Nadia Raimondi (Italie).
2009- Il a fait deux sculptures en terre cuite
pour l’occasion “Emotions d’exposition en terre cuite Guido Mazzoni | Antonio Begarelli sculptures Emilien de la renais-sance” Commissaires et critiques d’arts dr George Bonsanti et dr. Francesca Pic-cini, Musée Civique Modène (Italie).
2005- “Arte Insegna” exposition Collectif
avec Gilberto Zorio, Joseph Kosuth, Pier Paolo Calzolai, Paolo Icaro, Vitto-
2011- “Art Comtemporain” organized and
curated by Galerie Lisette Alibert, Plage des Vosges, Paris (France).
- “Contemplazioni d’arte... Arte in Os-pedale” Muraglia Pesaro Hospital cu-rated Roberta Ridolfi (Italy).
- Art First “Arte e Fiera Bologna”, cu-rated by Galleria Biagiotti (Italy).
2010- Collective Art Exhibition at Galleria
Biagiotti in Firenze “Featured artists” curated by Awam Amkpa, Annalisa Butticci and Madala Hilaire (Italy).
- Solo Art Exhibition at Galleria Civica Palazzo Ducale, Pavullo, “Sans Titre”, critic test by Julia Draganovic, curated by Paolo Donini and Nadia Raimondi (Italy).
2009- Realization of two clay sculptures for
the exhibition “Emozioni in terracot-ta Guido Mazzoni | Antonio Begarelli sculture del rinascimento emiliano” curated by Giorgio Bonsanti and Francesca Piccini, Modena Museo Civ-ico (Italy).
2005- “Arte Insegna” Collective Art Exhibi-
tion with Gilberto Zorio, Joseph Ko-suth, Pier Paolo Calzolai, Paolo Icaro, Vittorio Messina, Ben Patterson, Luigi Stoisa, Marco Gastini, Mario Mart-inelli… curated by Mario Bertoni (Ita-ly).
- He led the artistic workshop in the Ex-hibition “l’Informale” curated by Luca Massimo Barbero (Italy).
2004- “Arte Insegna” Collective Art Exhi-
bition with Gilberto Zorio, Joseph
2011- “Art Comtemporain” curata da Gale-
rie Lisette Alibert, Place des Vosges, Paris (France).
da Galerie Lisette Alibert, Place des Vosges, Paris (France).
- “Contemplazioni d’arte... Arte in Ospedale” Ospedale di Muraglia Pe-saro a cura di Roberta Ridolfi (Italia).
- Art First “Arte e Fiera Bologna”, cura-ta da Galleria Biagiotti (Italia).
2010- Collective Art Exhibition at Galleria
Biagiotti in Firenze “Featured artists” curated by Awam Amkpa, Annalisa Butticci and Madala Hilaire (Italy).
- Solo Art Exhibition at Galleria Civica Palazzo Ducale, Pavullo, “Sans Titre”, critic test by Julia Draganovic, curated by Paolo Donini and Nadia.
2009- Ha realizzato due sculture in terra in
occasione della mostra “Emozioni in terracotta Guido Mazzoni |Antonio Begarelli sculture del rinascimento emiliano”. A cura di Giorgio Bonsanti e Francesca Piccini, Museo Civico di Modena (Italia).
2005- “Arte Insegna” Collettiva con Gilber-
to Zorio, Joseph Kosuth, Pier Paolo Calzolai, Paolo Icaro, Vittorio Messi-na, Ben Patterson, Luigi Stoisa, Marco Gastini, Mario Martinelli... a cura di Mario Bertoni.Catania (Italia).
- Ha condotto il Laboratorio didattico nella Mostra “l’Informale” a cura di Luca Massimo Barbero (Italia).
2004- “Arte Insegna” Collettiva con Gilber-
to Zorio, Joseph Kosuth, Pier Paolo
170
rio Messina, Ben Patterson, Luigi Stoi-sa, Marco Gastini, Mario Martinelli... commissaire et critique d’art dr. Mario Bertoni. Catania (Italia).
- Il a dirigé le laboratoire dans l’enseigne-ment Voir: “informelle” Commissaire et critique d’art dr. Luca Massimo Bar-bero (critid’art et soigneur des expo du Musée Guggenheim Venise (Italie).
2004- “Arte Insegna” Exposition colletif avec
Gilberto Zorio, Joseph Kosuth, Pier Pao-lo Calzolai, Paolo Icaro, Vittorio Messi-na, Ben Patterson, Luigi Stoisa, Marco Gastini, Mario Martinelli... commissaire et critique d’art dr. Mario Bertoni Mo-dena (Italia).
- “Triennale di Milano”, exposition In-ternatione d’arts, commissaire de l’ex-position è la Galerie Dispari & Dispari Project (Italie).
- Colletif “Un cuscino per sognare” a commissaire de l’exposition Galerie Dis-pari & Dispari Project alla White Box, Monaco di Baviera (Allemagne).
www.joachimsilue.com
Kosuth, Pier Paolo Calzolai, Paolo Ic-aro, Vittorio Messina, Ben Patterson, Luigi Stoisa, Marco Gastini, Mario Martinelli… curated by Mario Bertoni (Italy).
- “Triennale di Milano”, organized by Galleria Dispari & Dispari Project (Italy).
- Collective Art Exhibition “Un cuscino per sognare” organized by Galleria Dispari & Dispari Project at White Box, Munich (Germany).
www.joachimsilue.com
Calzolai, Paolo Icaro, Vittorio Messi-na, Ben Patterson, Luigi Stoisa, Marco Gastini, Mario Martinelli... a cura di Mario Bertoni Modena (Italia).
- “Triennale di Milano”, a cura del-la Galleria Dispari & Dispari Project (Italia).
- Collettiva “Un cuscino per sognare” a cura della Galleria Dispari & Dispari Project alla White Box, Monaco di Ba-viera (Germania).
www.joachimsilue.com
171
Finito di stampare nel mese di aprile 2014
presso Nuovagrafica s.c., Carpi (MO) ITALY