Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07...

25
Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6

Transcript of Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07...

Page 1: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia

Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011.

Lezione 4/5/6

Page 2: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Gli aggettivi riferiti a nazionalità:alcuni sono invariabili in genere come ad esempio iraquí, iraní, belgagli altri seguono la regola del genere

Maschile in –o >Femminile in –aItaliano boliviano brasileño > Italiana, boliviana, brasileña

Genere invariabile –a, -i, –e,Nicaragüense, estadounidense belga marroquí

Francés Francesa Danés Danesa

Japonés Japonesa Iraní Iraní

Holandés Holandesa Peruano Peruana

Sueco Sueca Uruguayo Uruguaya

Estadounidense Estadounidense Chileno Chilena

Mexicano Mexicana Panameño Panameña

Nicaragüense Nicaragüense Egipcio Egipcia

Italiano Italiana Ecuatoriano Ecuatoriana

Griego Griega Colombiano Colombiana

Venezolano Venezolana Cubano Cubana

Paquistaní Paquistaní Irlandés Irlandesa

Brasileño Brasileña Austriaco Austriaca

Suizo Suiza Ruso Rusa

Marroquí Marroquí Polaco Polaca

Turco Turca Belga Belga

Finlandés Finlandesa Español Española

Canadiense Canadiense Inglés Inglesa

Costarricense Costarricense Hondureño Hondureña

Page 3: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Yo Estoy Soy

Tú Estás Eres

Él, ella, usted Está Es

Nosotros/as Estamos Somos

Vosotros/as Estáis Sois

Ellos, Ellas, Ustedes Están SonSer si usa:•Nelle misure di tempo: ¿Qué hora es? Son las cinco.•Quando si indica una qualità naturale dell’oggetto: el agua es líquida. •Con il complemento di materia: estos muebles son de hierro•Il complemento di specificazione: Estas gafas son de Antonio.•Il complemento di origine: soy de Capua.•La destinazione: este regalo es para ti.•Nel significato di avvenire: Eso será, si no lo impediremos.

Estar si usa nei seguenti casi:•Nei complementi di stato in luogo: Carlos está en el jardín.•Quando si chiede la data: ¿A cuántos estamos?•Quando indica il luogo dove si trova una persona. ¿Dónde está el Director?•Con il complemento di compagnia: estoy con el amigo de papá.•Quando si indica una condizione transitoria: el cielo está nublado. Tu traje está sucio; la ventana está abierta.

Page 4: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

In alcuni casi l’uso di ser o estar cambia significato all’espressione:

– ser moreno (essere bruno)

– estar moreno (essere abbronzato)

– ser listo (essere furbo)

– estar listo (essere pronto).

– Ser bueno (essere buono)

– Estar bueno (stare bene di salute)

Estar + gerundio se utilizza para decir lo que una persona hace en el momento de hablar, ej: no puedo contestar ahora estoy estudiando. No puedo jugar ahora estoy estudiando.

Page 5: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Aburrido

Inteligente

Antipático/Antipática

Tonto/Tonta

Divertido/Divertida

Simpático/ Simpática

Guapo/guapa

Bajo/baja

Feo/fea

Rubio/rubia

Gordo/gordaMoreno/morena

Alto/alta

Viejo/viejaDelgado/delgada

Page 6: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

el pelo

los dedos

la nariz

La garganta

La cabeza

La muela/los dientesEl oído

La lengua

El ojo/los ojos

El cuello

La barbilla

Page 7: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

El brazola rodilla

el tobillo

la espalda

la piernaEl pie

El estómago La mano

Page 8: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

La preposizione “de”:la preposizione de si usa con:il complemento di specificazione: el bóligrafo de Juan es verde el tyoi es negro.Il moto da luogo: el señor Kennedy llega de Londres.Il complemento di materia: lleva un traje de seda.Il complemento di argomento: los hombres siempre hablan de fútbol.Il complemento di valore: necesito de una moneda de cinco euros.Il complemento di modo: se ve que Manuel tiene sed, bebe de un tragoIl complemento di causa: estaba ciego de cóleraIl complemento partitivo: muchos de ellos.Il complemento di tempo: de día y de noche.Il complemento di età: es un chico de cinco años.Nelle esclamazioni, dove “de” va tra l’aggettivo o l’interiezione ed il nome ¡ay de mí!; ¡pobre de Antonio!Quando indichiamo la casa, il negozio di qualcuno: voy a casa de Ana, anche se questo è un uso che varia a seconda delle circostanze: Voy a ver a José.Quando vogliamo significare modo o maniera: ¡De ningún modo! ¡De ninguna manera!, …de todas maneras… .Dentro de quando si tratta di un complemento di tempo significa fra, tra:dentro de ocho horas, dentro de poco tiempo.

Page 9: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

¿dónde hay un…?

¿Hay un estanco por aquí ¿dónde está la librería Cervantes?

¿dónde está la oficina de Correos?

¿dónde está el estanco “Cigarillos”?¿hay un…?

¿dónde hay una farmacia por aquí?

Page 10: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

☺Oye, perdona ¿dónde hay una farmacia por aquí?

Sí.

☺ ¿Está muy lejo?

No, unos cinco minutos andando. Escucha:Sigues todo recto y giras la primera a la derecha. Allí, en la esquina, hay una farmacia.

Oye, perdona ¿dónde está la oficina de correos?

Pues… Sales de este edificio, a la calle giras a la derecha, tomas la tercera a la izquierda y sigues todo recto. Al final de la calle giras a la derecha y sigues andando, cruzas la calle (a la encrucijada) y sigues andando recto. Al final de la calle hay un edificio rojo, es la oficina de correos.

¿Está muy lejo?

No, a unos diez minutos de aquí.

Gracias.

Page 11: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Para:corrisponde all’italiano “per” nell’indicare il fine come in questi esempi: Estudiar para aprender. lo digo para que lo sepas Ed inoltre nei seguenti casi:•Nel complemento di moto a luogo: Salir para España.•Per indicare la persona o l’uso cui è destinato qualcosa: Estas flores son para ti.•Nel complemento di limitazione: Para un coche tan viejo es demasiado camino.•Con alcuni complementi di tempo: Este trabajo lo dejo para mañana.

Por:corrisponde all’italiano “per” nell’indicare il complemento di causa: Robó por hambre.Por amor de Dios.Ed inoltre nei seguenti casi:Nel complemento d’agente: La carta fue leida por todos.Nel complemento di moto per luogo: Corría por la calle.Nel complemento di mezzo: Enviar por avión.Nel complemento di prezzo: Lo compró por cien euros.Nel complemento di favore: Voto por el diputato fulano.Nel complemento di modo: casarse por poderes.Per indicare uno scambio: Cambió su gramática por una entrada del cine.Nel complemento di tempo continuato: Esperó a María por tres horas.Nel complemento di quantità: Comprar por toneladas.

Page 12: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Este Questo Estos Questi Vicinanza al parlante.Esta Questo Estas Queste

Esto Ciò

Ese Codesto Esos Codesti Vicinanza all’interlocutore

Esa Codesta Esas Codesti

Eso Ciò

Aquel Quello Aquellos Quelli Lontananza da entrambi: parlante ed interlocutore

Aquella Quella Aquellas Quelle

Aquello Ciò

☺ I dimostrativi in spagnolo, come in italiano sono tre e concordano in genere e numero con il nome. Si tenga presente che ese (codesto) si usa per indicare l’oggetto o la persona lontano da chi parla e vicino a colui al quale si parla.Particolare uso è quello di:Esto: si parla di qualcosa che è vicino, anche figuratamente, a chi parlaEso: si parla di qualcosa che è vicino a colui al quale si parlaAquello: si parla di qualcosa che è lontano da ambedue☺ Tutti e tre i dimostrativi, in tutte le forme (meno i tre neutri esto, eso, aquello), quando hanno funzione di pronome prendono l’accento sulla sillaba tonica:Si ésos son tus guantes, éstos ¿de quién son?Éste es mi quaderno, aquél no sé de quién es.

Page 13: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Antes (de)

Detrás (de) Delante (de)

Enfrente (de) Entre Encima (de)

Debajo (de) Dentro (de) A la derecha (de)

A la izquierda (de)

Después (de)

Al lado (de)

Page 14: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

¿Cómo es tu compañero?

Describes a tu compañero/amigo/colega

Mi amigo/compañero Es…

Mi amigo/compañero Tiene el pelo

Tiene barba, bigote

Lleva… gafas, sombrero

Aburrido

Inteligente

Antipático/Antipática

Tonto/Tonta

Divertido/Divertida

Simpático/ Simpática

Guapo/guapa

Bajo/baja

Feo/fea

Rubio

Gordo/gorda

Moreno/morena

Alto/alta

Viejo/vieja

Delgado/delgada

Negro

Corto/largo

moreno

Rubio/rubia

Liso/rizado

Page 15: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Un piropo

Tu garganta, niña

Es tan clara y bella

Que el agua que bebes

Se ve por ella

(A. Machado)

Page 16: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Accentuazione

Il dittongo risulta dall’unione di una vocale debole (i- u) con una vocale forte (a-e-o).La presenza di una h non impedisce la formazione del dittongo.Due vocali forti fanno sillaba a sé. Ej. a-é-re-o.I monosillabi non prendono mai l’accentoSi accentuano (accento grafico, acuto):Tutte la parole sdrucciole e bisdrucciole: exótico; séptimo, atmósfera, característico línea, próximo, fórmula, ídóneo, sílaba.Tutte le parole tronche che hanno accento tonico sull’ultima sillaba più quelle che terminano in “n” ed “s”: papá, café, bambú, cortés, aragonés, cañón, león, atún.Le parole piane che terminano in consonante diversa da “n” o “s”: lápiz, mármol, carácter, ultimátum, mártir.Mentre invece: Le parole piane che non portano accento grafico sono tutte quelle che terminano per vocale e quelle che terminano in “n” ed “s”: Frente, enternece, quadro, cerca, ispano, pensamiento, estrella, cierto, alondra.Non si accentueranno invece parole quali: nabab, coñac, virtus, pastor matiz pechè la sillaba finale è diversa da n ed s.

Page 17: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Son las dos y cinco

Para indicar los minutos se usa yPara la primera

media hora

Para indicar los minutos se usa

menosPara la segunda

media hora

Son las cuatro y diez

Son las cinco y cuarto

¿Qué hora es?

Son las cinco menos veinticinco

Son las seis menos diez

Page 18: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Son las tres en punto Son las dos y media Es la una menos cuarto Son las cinco y cuarto

¿Qué hora es? ¿Tienes Hora?

Son las cuatro menos cuarto Son las seis Son las diez y veinte Es mediodía

Es medianoche Son las doce y ventinueve Son las ocho

El reloj (de pared) de pulsera

Son las siete y media

La esfera, las agujas El minutero-el segundero

Page 19: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

El reloj de péndolaEl reloj de pulsera (de bolsillo)

El reloj de sobremesaEl radiodespertadorEl reloj de pared

El reloj

Dar cuerda al reloj Preguntar la hora

Cambiar la pila Poner la hora

Poner el despertadorMi reloj está adelentado

Mi reloj está atrasadoacostarse

levantarse

madrugar

El reloj de cuco

Page 20: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Accentuazione

Il dittongo risulta dall’unione di una vocale debole (i- u) con una vocale forte (a-e-o).La presenza di una h non impedisce la formazione del dittongo.Due vocali forti fanno sillaba a sé. Ej. a-é-re-o.I monosillabi non prendono mai l’accentoSi accentuano (accento grafico, acuto):Tutte la parole sdrucciole e bisdrucciole: exótico; séptimo, atmósfera, característico línea, próximo, fórmula, ídóneo, sílaba.Tutte le parole tronche che hanno accento tonico sull’ultima sillaba più quelle che terminano in “n” ed “s”: papá, café, bambú, cortés, aragonés, cañón, león, atún.Le parole piane che terminano in consonante diversa da “n” o “s”: lápiz, mármol, carácter, ultimátum, mártir.Mentre invece: Le parole piane che non portano accento grafico sono tutte quelle che terminano per vocale e quelle che terminano in “n” ed “s”: Frente, enternece, quadro, cerca, ispano, pensamiento, estrella, cierto, alondra.Non si accentueranno invece parole quali: nabab, coñac, virtus, pastor matiz pechè la sillaba finale è diversa da n ed s.

Page 21: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

(Yo) Mi Mío-mía/Míos-Mías(Tú) Tu Tuyo-tuya/Tuyo-tuya(Èl-ella-usted) Su Suyo-suya/Suyo-suya(Nosotros) Nuestro Nuestro-nuestra/Nuestro-nuestra(Vosotros) Vuestro Vuestro-vuestra/Vuestro-vuestra(Ellos-ellas-ustedes) Su Suyo-suya/Suyo-suya

Page 22: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Ropa/abrigoPrendas de vestir:

ChaquetaCamisacamisetaFaldaMinifaldaTrajeJerseyPantalones ZapatosCazadora Vestido Blusa Material:

SedaAlgodónLanacuero

Lugar:

ProbadorTienda Supermercado Grandes almacenes

Page 23: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Complementos:

CorbataBufanda CinturónBolsoGafas GuantesSombreroGorroPañueloZapatosPendientes Anillo

¿Qué talla?

PequeñaMedianaGrande

¿Qué número de pie?

I verbi:

ProbarQuedarEncantar ComprarGustarDesearLlevarCostar Rebajar

¿Qué desea/desean?

¿Me la/las puedo probar?

¿Cómo la quiere?

¿De qué talla?

¿Cuánto cuesta?

Me gusta, me encanta

Me la/lo/las llevoMe la/lo/las compro

¿De qué color le gusta?¿Le gusta alguno?

Page 24: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Comparativi:

La cazadora es más cara que el pantalón. (maggioranza)la camiseta es menos elegante que la camisa. (minoranza)Este pantalón es tan ancho como ese. (uguaglianza)Tengo tanto dinero cuanto quiero

Altri comparativi:

…Éste es peor que aquél…La seda es mejor que la lana

Page 25: Seconda Università degli Studi di Napoli Facoltà di Economia Corso di Lingua spagnola L-LIN/07 anno accademico 2010/2011. Lezione 4/5/6.

Dimostrativi 2

• Dimostrativi • Per i pronomi dimostrativi esta, eso e aquello forme del

dimostrativo che vengono aggiunte per i pronomi dimostrativi le forme pronominali maschili e femminili possono scriversi con l’accento ma questo è obbligatorio solo quando c’è ambiguità nell’espressione.

• In genere, per i pronomi dimostrativi l’italiano sceglie il maschile o il femminile mentre lo spagnolo preferisce il neutro.

• Le forme neutre possono fungere da soggetto al verbo ser anche se il predicato nominale è al femminile o al plurale: ¡Esto sí que es vida!; ¡ Eso son tonterías!