s scope - Académie de Lyon...En Guatemala el español es el idioma oficial. Coexisten también 23...

4
Anglais . . scope Le supplément cinéma de Un film de Jayro Bustamante Dans les salles le 25 novembre 2015 4 pages pour découvrir le contexte social du film et une interview du réalisateur.

Transcript of s scope - Académie de Lyon...En Guatemala el español es el idioma oficial. Coexisten también 23...

Page 1: s scope - Académie de Lyon...En Guatemala el español es el idioma oficial. Coexisten también 23 lenguas mayas entre las que se encuentra el cakchiquel y el quiché, las más importantes.

Anglais

. .scopeLe supplément cinéma de

Un film de Jayro Bustamante

Dans les salles le 25 novembre 20154 pages pour découvrir le contexte socialdu film et une interview du réalisateur.

Page 2: s scope - Académie de Lyon...En Guatemala el español es el idioma oficial. Coexisten también 23 lenguas mayas entre las que se encuentra el cakchiquel y el quiché, las más importantes.

BAJO EL VOLCÁNHay 33 volcanes en Guatemala. La películaha sido rodada en las faldas del volcánPacaya, uno de los volcanes más activos delmundo, ubicado cerca del Lago Atitlán, aunos 40 km de la capital.Las condiciones de rodaje fueron

a veces difíciles, ya que no había elec-tricidad ni agua en la zona y el volcánentró en erupción, lo que les obligó aevacuar.rodado (rodar) tourné / en las faldas del vol-cán sur les flancs du volcan / ubicado situé /cerca de près de / a unos 40 km à une quaran-taine de km / el rodaje le tournage / ya queétant donné que.

V.O.Scope

UNA MAYORÍA DISCRIMINADA«Ixcanul» narra las múltiples discriminaciones que padecen los indígenas enGuatemala. El indígena está en el último escalafón, su mujer todavía másabajo y, si es soltera, peor aún. Se trata de una población aislada, y a la queno se tiene en cuenta, en un país de 16 millones de habitantes.discriminado victime de discrimination / que padecen (padecer) dont souffrent / en el último escalafónau dernier échelon / todavía más abajo encore en dessous / soltero célibataire / peor aún c’est encorepire / se trata de il s’agit de / a la que no se tiene (tener) en cuenta qui est laissée-pour-compte.

EL DIRECTORSe trata del primer largometraje de JayroBustamante (1977), quien trabajó en publi-cidad en Guatemala antes de venir a estu-diar cine a París en 1999. En el 2011, Busta-mante realizó su primer corto, «Cuandosea grande», premiado en el Festival deClermont-Ferrand en 2012, que cuenta laamistad de una niña indígena, Alicia, yuna ladina, Cecilia. Ambas comparten unmundo de juegos y secretos que Ceciliacree verdadero, hasta que se percata deque a la otra niña le pagan por hacerlo.Este pequeño drama pone en evidencia laincomunicación que hay entre los esta-mentos que forman la sociedad guatemal-teca. En «Ixcanul», Bustamante decidiósumergirse de lleno en el mundo indígenae indagar en su complejidad.el director le réalisateur / se trata de il s’agit de / Cuando sea(ser) grande Quand je serai grande / el ladino le Ladino(hist. population de culture hispanique non intégrée à l’élitecoloniale) / ambas toutes deux / comparten partagent /hasta que se percata de que jusqu’à ce qu’elle se rendecompte que / a la otra niña le pagan l’autre fille est payée/ la incomunicación le manque de communication / quehay (haber) existant / los estamentos les classes sociales /sumergirse de lleno en se plonger en plein dans / e (= ydevant i) indagar en et creuser.

LLUVIA DE PREMIOS«Ixcanul» ha ganado 20 premios desde elpasado mes de febrero, entre los cuales cabedestacar el Oso de Plata de Berlín, mejorpelícula en el Festival de Cartagena, mejorpelícula y director en el Festival de Guadala-jara (México), el Abrazo a la mejor película yel premio del Sindicato Francés de la CríticaCinematográfica en el Festival de cine de

Biarritz. La cinta ha sido seleccionada para representar a Guatemala para losÓscar a mejor película extranjera.la lluvia la pluie / entre los cuales parmi lesquels / cabe (caber) destacar il convient de distinguer / el Osode Plata l’Ours d’argent / y director et meilleur réalisateur / el Abrazo a lamejor película l’Abrazo dumeilleurfilm / la cinta le film.

SINOPSISMaría, joven maya cakchiquel de 17 años, vive con suspadres en una finca cafetalera, en las faldas de un volcánactivo de Guatemala. Le espera un matrimonio concertado,un proyecto que no quiere aceptar, pero del que no puedehuir. María intentará cambiar su destino a pesar de sucondición de mujer indígena. Pero una complicación de suembarazo la obligará a salir en busca de un hospital: elmundo moderno con el que tanto soñó le salvará la vida,pero el precio será demasiado alto.los padres les parents / la finca cafetalera la plantation de café / en lasfaldas de un volcán sur les flancs d’un volcan / le espera un matrimo-nio concertado unmariage arrangé l’attend / del que no puede (poder)huir auquel elle ne peut échapper / a pesar demalgré / el embarazola grossesse / salir en busca de partir à la recherche de / con el que tantosoñó (soñar) dont elle a tellement rêvé / demasiado alto trop élevé.

Volcán de Pacaya

«Ixcanul es una palabra cakchiquelque significa la fuerza dentro de lamontaña que hierve y busca cómosalir» Jayro Bustamantedentro de à l’intérieur de / que hierve (hervir) qui bout/ y busca et qui cherche / cómo salir comment sortir.

(SIP

A)

(ISTO

CK)

Page 3: s scope - Académie de Lyon...En Guatemala el español es el idioma oficial. Coexisten también 23 lenguas mayas entre las que se encuentra el cakchiquel y el quiché, las más importantes.

V.O.Scope

BEBÉS ROBADOSAntes de 2007 (fecha enla que Guatemala ratificóun convenio sobre el trá-fico de niños), Guatemalaera el segundo país delmundo en número deadopciones. La mayoríaeran niños enviados a Es-tados Unidos. En 2008,Guatemala suspendió lasadopciones interna-cionales debido al tráficode niños.(Datos de Insight Crime)

bebés robados des bébés volés / lafecha la date / el convenio la conven-tion / debido a en raison de.

ALGUNOS DATOS HISTÓRICOS- Década de los 40: Las enormes desigualdades sociales

entre una población mayoritariamente indígena y una minoríaladina, que concentraba todos los bienes productivos, dieron lu-gar a movimientos sociales para exigir cambios.

- 1954: golpe de Estado orquestado por la CIA contra el presi-

dente Jacobo Guzmán, acusado de simpatizar con los comunistas.

- 1960 - 29/12/1996:36 años de conflicto entre las Fuer-zas Armadas y la guerrilla ruralpro-revolucionaria. Esta guerra in-terna se saldó con 200.000 muer-tos (un 83% indígenas), 45.000desaparecidos y 100.000 despla-

zados. Aprovechando el racismo existente en la sociedad, se or-questó un plan de exterminio de la etnia indígena, a la que seacusó de ayudar a la guerrilla. Y se apoderaron de sus tierras.

- 1992: Rigoberta Menchú, Premio No-

bel de la Paz por su lucha en defensa delos pueblos indígenas de Guatemala.

el dato la donnée / la década de los 40 lesannées 1940 / la década la décennie / losbienes productivos les biens de production/ el golpe de estado le coup d’État /aprovechandomettant à profit / a la que seacusó de que l’on accusa de / y seapoderaron de et l’on s’empara de.

LOS IDIOMASEn Guatemala el español es el idioma oficial.Coexisten también 23 lenguas mayas entre lasque se encuentra el cakchiquel y el quiché, lasmás importantes. Los Acuerdos de Paz firmadosen diciembre de 1996 comprometen al Estado enel reconocimiento de los diferentes idiomas delpaís, lo que hace que el país esté reconocido comopaís multilingüe, y se haga constar en laConstitución que los idiomas mayas deberánrespetarse y difundirse. Sin embargo, estamayoría sigue discriminada y, especialmente, lasmujeres indígenas. La misoginia alcanza nivelesmuy altos.el idioma oficial la langue officielle / firmado signé / comprometen al estado en engagent l’État dans / y se haga (hacerse)constar et qu’il est établi / deberán respetarse devront être respectées / sin embargo cependant / sigue (seguir) discrimi-nada est toujours objet de discrimination / alcanza atteint /muy altos très élevés.

COMPOSICIÓN ÉTNICA� Población de Guatemala: 16.051.208 habitantes

� El 40% de la población de Guatemala es mestiza o ladina

� El 39% es indígena

� El 20% son blancos o criollos

� El 1% garífuna

(cifras del INE)

mestizométis / criollo créole / el INEInstitut national espagnol de statistique /garífuno des Caraïbes.

Castilian

Castilian

Q’eqchi’

Ch’orti’

Chuj

Papti

Mam

Xinka

Achi

Poqomchi

Poqomam

Kaqchikel

IxilQ’a

njob’a

l

Tz’utujil

Tekiteko

AwakatekSakapultek

Uspantek

K’iche’

Poqomam

PoqomamPoqomam

Sipakapense

Mopan

Garifuna

Itza’

(SIP

A)

(SIP

A)

« No pensé en el temaindígena, sino en elhumano »Jayro Bustamante«No pensé en el tema indígena, sinoen el humano» / « Je n’ai pas penséau thème indigène, mais à l’hu-main »

MAPALINGUÍSTICO

Page 4: s scope - Académie de Lyon...En Guatemala el español es el idioma oficial. Coexisten también 23 lenguas mayas entre las que se encuentra el cakchiquel y el quiché, las más importantes.

V.O.Scope

56, rue Fondary, 75015 Paris. Tél : 01 44 37 97 97 / [email protected] DE LA PUBLICATION : D.Lecat. CONCEPTION ET SUIVI EDITORIAL : T. Dilhat (01.44.37.97.70).TRADUCTION : Luc Maîtrepierre. CORRECTION : Ana Gaínza. CONCEPTIONMAQUETTE : S. Burlion.PHOTOCOMPOSITION : S.M.P. PARTENARIATS : C. Veziris (01.44.37.97.80). PUBLICITÉ : A. Clerc (01.44.37.97.77)IMPRIMERIE : Imprimeries Rotimpres, Girona, Espagne. N° de commission paritaire 1207 K 82492.ISSN n° 0766-2947

VOCABLE est édité par la Société Maubeugeoise d’Édition & Cie, 59603Maubeuge Cedex

1. de dónde surgió la idea d’où est née l’idée /la película le film / cuando yo aún era (ser) unbebé quand je n’étais encore qu’un bébé / esaárea cette zone / unido a lié à / se convirtió(convertirse) en c’est devenu / había (haber)que il fallait / se llega a ser on devient / el tal-ler l’atelier / para que ellas filmaran pour quece soit elles qui filment / que salieron (salir) dequi sont sorties de / delatan dénoncent / quesufren qu’elles subissent / a diario au quoti-dien / la mujer la femme / tenía (tener) tantomiedo de usar avait tellement peur d’utiliser /que lo escondía qu’elle le cachait / en su delan-tal dans son tablier / lo levantaba elle le levait/ lo volvía (volver) a apagar y esconder ellel’éteignait de nouveau et le recachait / mie-doso peureux / a pesar de ser bien qu’elle soit.

2. la cinta le film / subraya souligne / de cómoillustrant comment /moverse évoluer / aunquelogren hablarmême s’ils réussissent à parler /peor plus mal / la vergüenza la honte / rom-pió a brisé / desde la base à la base / es decirautrement dit / poniéndonos (ponerse) a losunos contra los otros en nous dressant les unscontre les autres.

3. ha tenido (tener) tanto impacto a eu un telimpact / algunos certains / sí effectivement / unorgullo nacional une fierté nationale / ante-rior précédent / tenga (tener) éxito ait du suc-cès / es (ser) el mestizo el que c’est le métisqui / está (estar) viendo il regarde.

Dans la presse

Enseignants, téléchargez plus de matérielpédagogique sur www.vocable.fr

dans l'espace enseignants.

Pour organiser une séance scolairecontactez [email protected]

www.vocable.fr

VOCABLE: ¿De dónde surgió la idea de la película?JAYRO BUSTAMANTE: Mi madre se fue a vivir a lazona Cachiquel cuando yo aún era un bebé.Ella trabajaba como médico, hacía campañasde salud pública en las montañas de esaárea, y estaba muy unida a todas las personasdel lugar. Conoció a la verdadera María,que le contó su vida, y me dijo que tenía quehacer una película. Contar su historia seconvirtió para mí en una responsabilidadsocial, porque hay muchas Marías enGuatemala… Había que contar por qué se llegaa ser la víctima perfecta. Empecé a escribirsobre cómo vivían las mujeres en Cachiquely monté talleres para que ellas filmaran suvida con un teléfono. Las imágenes quesalieron del teléfono de una de ellas delatantodo el machismo que sufren a diario. Estamujer tenía tanto miedo de usar el teléfonodelante de su marido, que lo escondía en sudelantal, lo encendía, lo levantaba y lo volvíaa apagar y a esconder. El resultado es unacámara miedosa, escondida, representaciónde una mujer triste a pesar de ser una mujerfuerte.

2. VO: La cinta subraya también la marginacióntotal sufrida por el hecho de no hablar español…

JB: El idioma es un ejemplo flagrante decómo la mayoría guatemalteca no dispone delos códigos para moverse en su propio país.Los indígenas siempre tienen el rol másbajo en la escala social y, aunque logrenhablar español, siempre serán peor tratados.El peor insulto en Guatemala es que te

“Hay muchas Marías en Guatemala”“LA FORCE DU VOLCAN” Premier film d’Amérique Centrale à être primé dans un festival de classe A comme celuide Berlin, “Ixcanul” (dans les salles le 25 novembre) est devenu une fierté nationale dans son pays le Guate-mala. Jayro Bustamante dont c’est le premier long métrage explique ici quelles ont été les répercussions du filmau sein de la société guatémaltèque.

traten de ‘indio’. Es la vergüenza de ser lo quesomos. Llevamos el peso de una colonizaciónmal hecha, con una aculturación del nortemal vivida. La guerra civil rompió también lasociedad desde la base, es decir, poniéndonosa los unos contra los otros.

3. VO: La película ha tenido tanto impacto en Gua-temala que su título, «Ixcanul, la fuerza del vol-

cán», sirvió de eslogan para algunas manifes-

taciones este año…

JB: Sí, la cinta se convirtió en un orgullonacional. Durante las manifestacionespúblicas contra el anterior Gobierno, se usóel título de la película para reivindicarlos derechos de los ciudadanos. Es algorevolucionario que una película de autor,en la que los personajes son mayas, tengaéxito, porque es el mestizo el que va alcine y con «Ixcanul» está viendo unarealidad que no quiere ver y, además, enlengua maya. �

RENC

ONTREAV

ECJAYR

OBU

STAM

ANTE

Cinéaste

guatém

altèque

(DR)

“Hay muchas Marías enGuatemala”« Il y a beaucoup de Maria auGuatemala »

VOCABLE POR TATIANA DILHAT

María Mercedes en el papel de María. (DR)i