RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator...

38
PULMONARY MANUAL RESUSCITATOR WITH OXYGEN RESERVOIR SYSTEM LATEX FREE SINGLE PATIENT USE NON STERILE MANUELLE LUNGENREANIMATION MIT SAUERSTOFFBEHÄLTER LATEXFREI NUR FÜR EINEN PATIENTEN, UNSTERIL INSUFFLATEUR MANUEL AVEC SYSTEME DE RESERVOIR D’OXYGENE SANS LATEX A USAGE UNIQUE NON STERILE RESUCITADOR MANUAL CON SISTEMA DE RESERVORIO DE OXÍGENO SIN LÁTEX DE UN SOLO USO. NO ESTERILIZABLE RIANIMATORE MANUALE DOTATO DI SISTEMA CON SERBATOIO D’OSSIGENO SENZA LATTICE PER USO CON PAZIENTE SINGOLO NON STERILE HANDBEDIENDE PULMONAIRE BEADEMINGSBALLON MET ZUURSTOFRESERVOIRSYSTEEM LATEXVRIJ VOOR EENMALIG NIET STERIEL GEBRUIK MANUELL VENTILATOR MED SYRGASRESERVOAR LATEXFRI EJ STERIL, FÖR ENPATIENTBRUK HAPPIVARAAJAJÄRJESTELMÄLLÄ VARUSTETTU MANUAALINEN RESUSKITAATTORI EI SISÄLLÄ LATEKSIA YHDELLE POTILAALLE EI-STERIILI 0344

Transcript of RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator...

Page 1: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

PULMONARYMANUAL RESUSCITATORWITH OXYGEN RESERVOIR SYSTEM

LATEX FREE

SINGLE PATIENT USE NON STERILE

MANUELLE LUNGENREANIMATION MIT SAUERSTOFFBEHÄLTER

LATEXFREI

NUR FÜR EINEN PATIENTEN, UNSTERIL

INSUFFLATEUR MANUELAVEC SYSTEME DE RESERVOIR D’OXYGENE

SANS LATEX

A USAGE UNIQUE NON STERILE

RESUCITADOR MANUALCON SISTEMA DE RESERVORIO DE OXÍGENO

SIN LÁTEX

DE UN SOLO USO. NO ESTERILIZABLE

RIANIMATORE MANUALEDOTATO DI SISTEMA CON SERBATOIO D’OSSIGENO

SENZA LATTICE

PER USO CON PAZIENTE SINGOLO NON STERILE

HANDBEDIENDE PULMONAIRE BEADEMINGSBALLONMET ZUURSTOFRESERVOIRSYSTEEM

LATEXVRIJ

VOOR EENMALIG NIET STERIEL GEBRUIK

MANUELL VENTILATORMED SYRGASRESERVOAR

LATEXFRI

EJ STERIL, FÖR ENPATIENTBRUK

HAPPIVARAAJAJÄRJESTELMÄLLÄ VARUSTETTUMANUAALINEN RESUSKITAATTORI

EI SISÄLLÄ LATEKSIA

YHDELLE POTILAALLE EI-STERIILI

0344

Page 2: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

AB C D

IHG

FE

A. Swivel ElbowB. Exhalation Port & ValveC. Adjustable HandleD. Oxygen ReservoirE. Pulmanex Disposable Face Mask

F. Patient ValveG. Ventilation BagH. Intake Valve HousingI. Oxygen Connecting Tube

INDICATION FOR USE:The BAG™ manual resuscitator is intended for patients requiring total or intermit-tent ventilatory support. The BAG™ provides positive pressure ventilation and allows spontaneous breathing either with a 22 mm ID (inner diameter) face mask port or through an artificial airway having a 15 mm OD (outer diameter) connection.

DIRECTIONS FOR USE & PRE-OPERATIVE FUNCTIONAL TEST:1. Remove The BAG™ from its packaging, Adult and Pediatric size resuscitators may be in collapsed configuration and must be restored to their fully expanded position by pulling the front housing and the rear housing outward before use. Verify that any packaged accessories ordered with the resuscitator are present.

2. Occlude the patient connection on the Swivel Elbow port with your finger. If testing a Pediatric or Infant model, press downward on the top cap of the pop-off valve. Compress the unit to verify the system is sealed. With the patient connection port occluded, the resuscitator should maintain its internal pressure when compressed. Failure to maintain pressure while occluded indicates a potential valve failure or leak in the body of the resuscitator, which may prevent the delivery of sufficient volumes of gas to the patient. If so, do not use the resuscitator. Contact a Laerdal Representative. Replace with a new The BAG resuscitator.

3. Remove your finger and compress the resuscitator body 4 or 5 times. Verify that air moves through the valve system and through the elbow port, which connects to the patent mask or airway.

4. If using supplemental oxygen, connect the oxygen tubing from the flowmeter to the oxygen connector located on the Intake Valve Housing, and verify that oxygen is entering The BAG™. Supplemental oxygen should not exceed 30 LPM as this may cause inadvertent positive end expiratory pressure (PEEP).

5. The clinician should determine the integrity of the resuscitator prior to use. Improper storage, handling, or use can cause damage to the resuscitator, the mask and other accessories.

2

Page 3: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

F. Patient ValveG. Ventilation BagH. Intake Valve HousingI. Oxygen Connecting Tube

3

AFTER PERFORMING THE PRE-OPERATIVE CHECK:1. Attach The BAG™ resuscitator to an appropriately sized face mask, an artificial

airway, or an endotracheal tube airway. The elbow connector should fit firmly into the connecting port when inserted 1/2 to 3/4 of its length. Over insertion may result in difficult removal. Both the elbow and the patient end port of the resuscitator have 22mm OD and 15mm ID dimensions allowing attachment of mask, airway, or tube adapter. Always verify that the elbow is secure in the front housing of the patient valve.

2. If using supplemental oxygen, flow rates in excess of 30 LPM may create inadvertent PEEP.

3. Priming: With oxygen flowing, compress the resuscitator several times to fill the bag with high concentrations of oxygen prior to patient use.

TO VENTILATE PATIENT:NOTE: This resuscitator should only be used by a medical care provider who is thor-oughly trained in correct resuscitation techniques including proper positioning of the patient, application of the face mask, and use of supplemental oxygen.

VENTILATION:1. Clear the patient’s mouth and airway of visible foreign material.

2. If using a Pulmanex Cushion-Flex™ Face Mask, position the smaller pointed end of the mask cushion high on the bridge of the nose. Hold the mask firmly against the face with the thumb and index finger, keeping the chin and head tilted back with the other three fingers.

3. Select the appropriate resuscitator model; Adult, Pediatric or Infant.

4. Connect the resuscitator directly to patient’s tube or face mask.

5. Ventilate following local guidelines for resuscitation. Always observe the rise and fall of the patient’s chest during resuscitation and listen for exhalation. If chest move-ment is absent during the procedure, check patient airway and operation of The BAG™ resuscitator. Time manual resuscitation with any spontaneous breathing to prevent blockage of exhalation.

6. If it is necessary to clear the resuscitator of body fluids during resuscitation, discon-nect the resuscitator from the mask or airway and rapidly squeeze the unit to clear the front housing and the elbow, or the exhalation port and / or rinse with water. Before resuming ventilation, compress The BAG™ resuscitator freely 4-5 times.

EN

GLI

SH

Page 4: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

Cautions / warnings:Federal Law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a physician.

All users should be thoroughly trained in the operation of manual resuscitators.

Always verify the device for functionality prior to use. Improper storage, handling or use may cause damage to the device.

Do not attempt to sterilize or reuse this device. The BAG™ resuscitator is a disposable device intended for one time use.

If supplemental oxygen is NOT used or available and The BAG™ resuscitator is configured with a bag-style supplemental oxygen reservoir system, always detach the reservoir bag from the rear housing of the resuscitator. This can be accomplished by a quick pull of the reservoir bag at the perforation. Failure to remove the reservoir bag will slow the refill of the resuscitator.NOTE: If supplemental oxygen is later required, another The BAG™ resuscitator will be required as the oxygen reservoir bag cannot be re-attached.

When using supplemental oxygen, the flow from its source should be monitored. Delivery of supplemental oxygen greater than 30 LPM (liters per minute) may result in inadvertent positive end expiratory pressure (PEEP).

Do not occlude the exhalation port. A one-way valve has been mounted on the exhala-tion port of The BAG™ to prevent ambient air from diluting oxygen concentrations. The PULMANEX® PEEP Valve may be attached to this exhalation port adapter, but use of other devices may occlude or restrict this port.

Do not use supplemental oxygen with the resuscitator in the presence of smoke, openflames, oil or grease. Do not use the resuscitator in toxic or hazardous atmosphere.

Additional copies of these instructions for use are available upon request.

Temperature Ranges:Operating Temperature Range: -18°C to 50°C (0°F to 122°F)

Storage Temperature Range: -40°C to 60°C (-40°F to 140°F)

AVAILABLE ACCESSORIESAvailable accessories can be ordered separately. For a complete list of product con-figurations, accessories, or information regarding customer orders contact your Laerdal Medical Sales Representative or local office.

PULMANEX® CUSHION-FLEX™ Face mask

Available in Large Adult, Medium, Small, Child and Infant sizes. PULMANEX® CUSHION-FLEX™ Face Masks have a clear housing allowing patient observation. The housing has a 22mm port. Infant masks have a 15 mm OD connector.

Single patient use, disposable.Do not sterilize.

4

Page 5: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

5

(BLD-8870) PULMANEX® PEEP-FLO™ Adjustable PEEP ValveAdjustable between 0-20 cm H20. Pressure indication markings are approximate and should be verified with a manometer during use. Use of the device can cause fluid retention, pneumo-thorax , gastric distention or decreased cardiac output in patients who are hypovolemic. Clinician must evaluate the risk / benefit when using a PEEP Valve.Single patient use, disposable. Do Not Sterilize.

(BLD-8700) PULMANEX® SWIVEL-FLEX™ ElbowAllows the user to reposition The BAG™ in relation to the patient without readjusting the face mask or airway connection. Available with a monitoring port having a male fitting suitable for attaching pressure monitoring tubing. Cap is provided to seal port when not in use. Also available with a suction port to allow user to suction patient through a resealable opening. User should lift suction port cap, wipe area with an antiseptic agent and advance catheter through the valve, replacing cap when procedure is completed.Single patient use, disposable. Do Not Sterilize.

(BLD-1023) PULMANEX® ADJUSTABLE POP-OFF SWIVEL ElbowPressure limiting device providing pressure relief between 15-50 Cm H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer. Single patient use, disposable. Do Not Sterilize.

(BLD-1024) PULMANEX® 30 CM H2O POP-OFF ElbowThis pressure limiting accessory provides pressure relief of inspired air to patient and may be manually overridden by pressing downward on the top cap. This device is flow dependent and is not intended to prevent excessive pressures when inappropriate ventilatory rates or volumes are applied. Always verify airway pressure with a manometer. Single patient use, disposable. Do Not Sterilize.

The BAG™ - MANUAL/RESUSCITATOR - SPECIFICATION

Size Reservoir Nominal Vent Rate FiO2% FiO

2% FiO

2% Body Mass

Tidal BPM 10LPM 15LPM 27LPM Range

Vol./ml (Kg)

Adult Bag 800 12 93 97 98-100 >40

Pediatric Bag 500 20 98 98 99-100 10 < B < 40

Infant Bag 290 60 97 97 98-100 5 < B < 10

B = Body mass in kilograms

EN

GLI

SH

Page 6: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

AB C D

IHGF

EA. WinkelstückB. Ausatemanschluss und –ventil C. Verstellbarer Griff D. SauerstoffbehälterE. Einmal-Gesichtsmaske Pulmanex

F. PatientenventilG. BeatmungsbeutelH. EinlassventilgehäuseI. Sauerstoffanschlussrohr

GEBRAUCHSHINWEISE:Der manuelle Beatmungsbeutel THE BAG™ ist für Patienten vorgesehen, die eine

vollständige oder intermittierende Atemunterstützung benötigen. THE BAG™ gestattet eine positive Druckventilation und eine Spontanatmung über einen Gesichtsmaskenanschluss mit einem Innendurchmesser von 22 mm oder durch einen künstlichen Atemschlauch mit einem Außendurchmesser von 15 mm.

GEBRAUCHSHINWEISE UND FUNKTIONSTEST VOR DER OPERATION:1. Das Reanimationsgerät THE BAG™ aus der Verpackung entfernen; Reanimation-

sgeräte für Erwachsene und Kinder können zusammengelegt sein und müssen vor der Verwendung durch Erfassen des vorderen und hinteren Gehäuseteils ausein-ander gezogen werden. Behälterbeutel nicht zum Ziehen von THE BAG in Einsatz-position verwenden. Die Vollständigkeit des Verpackungsinhalts und der Zubehör-teile des Reanimators kontrollieren.

2. Den Patientenanschluss am Winkelstückanschluss mit Finger abdecken. Beim Testen eines Modells für Kinder oder Kleinkindern die obere Kappe des verstellbaren Ventils nach unten drücken. Die Einheit zusammendrücken, um das System auf Dichtheit zu prüfen. Bei verschlossenem Patientenanschluss muss der Beatmungs-beutel beim Zusammendrücken den Innendruck halten.Ist dies bei verschlossenem Anschluss nicht der Fall, ist ein defektes Ventil oder eine undichte Stelle am Beatmungsbeutel zu vermuten, die verhindern kann, dass ein ausreichendes Gasvolumen zum Patienten transportiert wird. In diesem Fall Beat-mungsbeutel nicht einsetzen. Sie sich an einen Laerdal Händler. Neuen Beatmungs-beutel THE BAG verwenden.

3. Den Finger entfernen und den Beatmungsbeutel vier- oder fünf Mal zusammen-drücken. Die Luft muss durch das Ventilsystem und den Winkelanschluss strömen, der die Leitung mit der Patientenmaske verbindet.

4. Bei Verwendung von zusätzlichem Sauerstoff die Schlauchleitung für den Sauerst-off am Einlassventilgehäuse vom Durchflussmesser mit dem Sauerstoffanschluss verbinden und kontrollieren, ob der Sauerstoff in den Behälterbeutel gelangt. Der zusätzlich gegebene Sauerstoff sollte die Menge von 30 l/min nicht überschreiten, da sich sonst unbeabsichtigt eine positive end-expiratorische Druckbeatmung (PEEP) einstellen kann.

5. Das medizinische Fachpersonal sollte die Unversehrtheit des Beatmungsbeutels vor der Verwendung kontrollieren. Falsche Lagerung, Handhabung oder Verwendung können den Beatmungsbeutel, die Maske und andere Zubehörteile beschädigen.

6

Page 7: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

F. PatientenventilG. BeatmungsbeutelH. EinlassventilgehäuseI. Sauerstoffanschlussrohr

NACH DURCHFÜHRUNG DER KONTROLLE:1. Den Beatmungsbeutel THE BAG™ an eine Gesichtsmaske geeigneter Größe,

einen Schlauch zur künstlichen Beatmung oder einen Endtrachealtubusschlauch anschließen. Der Winkelanschluss sollte fest in dem Verbinder von Gesichtsmaske oder Tubusschlauch sitzen, wenn er zur Hälfte oder zu Dreiviertel seiner Länge eingeführt ist. Wird er zu weit eingeführt, lässt er sich nur schwer entfernen. Der Winkelanschluss und der Anschluss für den Patienten haben einen Außen-durchmesser von 22 mm und einen Innendurchmesser von 15 mm, so dass sich eine Maske, ein Atemschlauch oder ein Tubusadapter anschließen lassen. Stets den sicheren Sitz des Winkelanschlusses am vorderen Gehäuseteil des Patientenventils kontrollieren.

2. Eine Sauerstoffzufuhr von mehr als 30 l/min. kann einen erhöhten PEEP erzeugen.

3. Vorfüllen: Wenn der Sauerstoff zuströmt, den Beatmungsbeutel mehrere Male zusammendrücken, um den Behälterbeutel und THE BAG™ vor Verwendung am Patienten mit hohen Sauerstoffkonzentrationen zu füllen.

BEATMUNG DES PATIENTEN:HINWEIS: Dieser Beatmungsbeutel sollte nur vom medizinischen Fachpersonal verwendet werden, das in den richtigen Reanimationsverfahren geschult ist und z. B. weiß, wie der Patient zu platzieren ist, wie die Maske aufgesetzt und zusätzlicher Sauerstoff gegeben wird.

BEATMUNG:1. Sichtbare Fremdkörper aus Atemwegen und Mund des Patienten entfernen.

2. Bei Verwendung einer Gesichtsmaske Pulmanex Cushion-Flex™, das kleinere spitze Ende des Maskenpolsters auf dem Nasenrücken aufsetzen. Die Maske mit Daumen und Zeigefinger fest gegen das Gesicht drücken, mit den anderen drei Fingern das Kinn festhalten und den Kopf nach hinten strecken.

3. Das geeignete Beatmungsbeutelmodell für Erwachsene, Kinder oder Kleinkinder auswählen.

4. Den Beatmungsbeutel direkt mit dem Atemschlauch des Patienten oder der Gesich-tsmaske verbinden.

5. Bei der Beatmung die lokalen Vorschriften für die Reanimation einhalten. Stets das Heben und Senken der Brust des Patienten während der Reanimation beobachten und auf Ausatemgeräusche achten. Wenn die Brustbewegung während dieser Reanimation nicht eintritt, die Luftwege des Patienten und die Funktionsweise des Beatmungsbeutels THE BAG™ kontrollieren. Die Zeit der manuellen Reanimation messen und auf Spontanatmung achten, damit keine Blockierung des Ausatemvor-gangs eintritt.

6. Müssen Körperflüssigkeiten während der Reanimation aus dem Beatmungsbeutel entfernt werden, den Beatmungsbeutel von der Maske bzw. dem Atemschlauch trennen und der Beutel schnell zusammendrücken, um das vordere Gehäuse und den Winkelanschluss bzw. den Ausatemanschluss zu reinigen und ggf. mit Wasser spülen. Vor Wiederaufnahme der Beatmung den Beatmungsbeutel THE BAG™ 4-5 Mal zusammendrücken, ohne dass eine Maske bzw. ein Atemschlauch angeschlossen ist.

7

DE

UT

SC

H

Page 8: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

Vorsichts-/Warnhinweise:Nach dem Bundesrecht der USA darf dieses Gerät nur durch oder auf Anordnung eines Arztes verkauft werden.

Alle Anwender sollten in der Bedienung des manuellen Beatmungsbeutels gründlich geschult werden.

Vor jedem Gebrauch das Gerät auf Funktionstüchtigkeit kontrollieren. Falsche Lager-ung, Handhabung oder Transport können das Gerät beschädigen.

Dieses Gerät nicht resterilisieren oder wiederverwenden. Der Beatmungsbeutel THE BAG™ ist ein Einwegprodukt das nur einmal verwendet werden darf.

Wenn KEIN zusätzlicher Sauerstoff gegeben wird oder verfügbar ist und der Beat-mungsbeutel THE BAG™ mit einem Sauerstoffspeicher in Beutelausführung verwen-det wird, stets den Behälterbeutel von dem hinteren Anschluss des Beatmungsbeutels trennen. Dies kann durch schnelles Abziehen des Behälterbeutels an der Perforation erfolgen. Wenn der Behälterbeutel nicht abgezogen wird, verzögert sich die Füllung des Beatmungsbeutels. HINWEIS: Wenn später zusätzlicher Sauerstoff benötigt wird, ist ein weiterer Beatmungsbeutel THE BAG™ erforderlich, weil der Sauerstoff-Behäl-terbeutel nicht wieder angeschlossen werden kann.

Bei Gabe von zusätzlichem Sauerstoff sollte die Menge des Sauerstoffs von der Sauerstoffflasche kontrolliert werden. Werden mehr als 30 l Sauerstoff pro Minute gegeben, kann es zu einer unbeabsichtigten positiven end-expiratorischen Druckbeat-mung (PEEP) kommen.

Den Ausatemanschluss nicht verschließen. Am Ausatemanschluss kann ein Rück-schlagventil montiert werden, damit keine Umgebungsluft durch den Beatmungsbeu-tel THE BAG™ angesaugt wird, welche die Sauerstoffkonzentrationen verringert. Das Ventil PULMANEX® PEEP darf an diesem Adapter für den Ausatemanschluss montiert werden, die Verwendung anderer Geräte kann diesen Anschluss jedoch verschließen oder dessen Querschnitt verringern.

Keinen zusätzlichen Sauerstoff mit dem Beatmungsbeutel bei Rauch, offenen Flam-men, Öl oder Fett verwenden. Den Beatmungsbeutel nicht in giftiger oder schädlicher Atmosphäre verwenden.

Weitere Exemplare der Gebrauchsanweisung sind auf Anfrage erhältlich.

Temperaturbereiche: Betriebstemperaturbereich: -18 °C bis 50 °C (0 °F bis 122 °F)

Lagertemperaturbereich: -40 °C bis 60 °C (-40 °F bis 140 °F)

LIEFERBARES ZUBEHÖRDas lieferbare Zubehör kann separat bestellt werden. Eine komplette Liste der Produktkonfigurationen und Zubehörteile sowie Informationen über Kundenbestellun-gen erhalten Sie von dem Laerdal-Fachhändler für medizinische Produkte oder beim Laerdal-Vertragshändler.

8

Page 9: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

B = Körpergewicht in Kilogramm

Größe

Erwachsener

Kind

Kleinkind

Behälter

Beutel

Beutel

Beutel

Nominal

Atem

Vol./ml

800

500

290

Beatmung-

srate

BPM

12

20

60

FiO2%

10 LPM

93

98

97

FiO2%

15 LPM

97

98

97

FiO2%

27 LPM

98-100

99-100

98-100

Körpergewicht

Bereich

(kg)

>40

10 < B < 40

5 < B < 10

THE BAG ™ - MANUELLER BEATMUNGSBEUTEL - TECHNISCHE DATEN

Gesichtsmasken PULMANEX® CUSHION-FLEX™Lieferbar in Größen für große Erwachsene, kleine und mittelgroße Kinder und Kleinkinder. Die Gesichtsmasken PULMANEX® CUSHION-FLEX™ sind transparent, so dass der Patient beobachtet werden kann. Das Gehäuse hat einen Anschluss von 22 mm. Masken für Kleinkinder und Neugeborene haben einen Anschluss mit einem Außendurchmess-er von 15 mm.Nur für einen Patienten. Einwegmaterial. Nicht sterilisieren.

(BLD-8870) Verstellbares PEEP-Ventil PULMANEX® PEEP-FLO™ Verstellbar zwischen 0 und 20 cm H20. Die Druckanzeigemarkierungen sind Näherungswerte und sollten während der Verwendung mit einem Manometer kontrolliert werden. Bei Verwendung dieses Gerätes kann es zum Rückhalt von Flüssigkeiten, Pneumotorax, gastrischer Distension oder zu einem verringerten Herzschlagvolumen bei hypovolämischen Patienten kommen. Die Ärzte müssen die Risiken und Vorteile bei der Verwendung des PEEP-Ventils gegeneinander abwägen. Nur für einen Patienten. Einwegmaterial. Nicht sterilisieren.

(BLD-8700) Winkelstück PULMANEX® SWIVEL-FLEX™Ermöglicht dem Benutzer das Drehen von THE BAG™ um 360° in eine optimale Position. Nur für einen Patienten. Einwegmaterial. Nicht sterilisieren.

(BLD-1023) VERSTELLBARES Winkelstück PULMANEX® ADJUSTABLE POP-OFF SWIVEL Druckbegrenzungseinrichtung mit Gelenk und einer Druckentlastung zwischen 150-500 mm/WS, wird vom medizinischen Fachpersonal eingestellt. Die Druckentlastung kann manuell durch Drücken der oberen Kappe nach unten überbrückt werden. Stets den Zuführungsdruck mit einem Manometer kontrollieren.Nur für einen Patienten. Einwegmaterial. Nicht sterilisieren.

(BLD-1024) VERSTELLBARES WINKELSTÜCK PULMANEX® 300 mm/WSDiese Druckbegrenzungseinrichtung gestattet eine Druckentlastung der Einatemluft zum Patienten und kann manuell durch Drücken auf die obere Kappe außer Betrieb gesetzt werden. Dieses Gerät ist strömungsabhängig und soll nicht hohe Drücke reduzieren, die durch falsche Beatmungsgeschwindigkeit oder falsche Beatmungsvolumina entstehen. Stets den Druck in dem Atemschlauch mit einem Manometer kontrollieren. Nur für einen Patienten. Einwegmaterial. Nicht sterilisieren.

9

DE

UT

SC

H

Page 10: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

AB C D

IHG

FE

A. Coude pivotantB. Valve et soupape d’exhalationC. Poignée ajustableD. Réservoir à oxygèneE. Masque jetable Pulmanex

F. Valve patientG. Ballon de ventilationH. Boîtier de la valve d’admissionI. Tube de branchement à l’oxygène

UTILISATION :Le réanimateur manuel BAG™ a été conçu pour des patients ayant besoin d’aide

constante ou occasionnelle pour la ventilation. BAG™ fournit une ventilation par pression positive qui permet la respiration spontanée grâce à un masque de 22 mm DI (diamètre interne) ou au moyen d’une arrivée d’oxygène d’un diamètre de 15 mm DE (diamètre externe).

INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET TEST DE FONCTIONNEMENT AVANT UTILISATION :1. Enlevez le réanimateur manuel BAG™ de l’emballage. Il est possible que les insuf-

flateurs pour adultes et enfants soient pliés ; ils doivent être remis à leur état normal en tirant sur le boîtier avant et arrière vers l’extérieur avant l’usage. N’utilisez pas le ballon réservoir pour remettre le réanimateur BAG en position de fonctionnement. Vérifiez que l’emballage dispose de tous les accessoires qui ont été commandés avec le réanimateur.

2. Fermez le branchement du patient à hauteur de la soupape du coude pivotant avec votre doigt. Si vous êtes en train de tester le modèle pour enfant ou nourrisson, appuyez vers le bas à hauteur du capuchon supérieur de la valve d’échappement. Comprimez l’unité afin de vérifier l’étanchéité du système. Une fois la soupape de branchement patient fermée, le réanimateur devrait maintenir la pression interne s’il est comprimé.

Si la pression n’est pas maintenue avec l’ouverture fermée, il est possible que la valve ne fonctionne pas ou qu’il y ait une fuite ; cela pourrait empêcher le passage d’un volume suffisant de gaz au patient. Dans ce cas, n’utilisez pas le réanimateur. Veuillez contacter un représentant officiel de Laerdal. Veuillez remplacer le réanima-teur par un nouveau BAG.

3. Enlevez le doigt et appuyez sur la partie centrale du réanimateur 4 ou 5 fois. Vérifiez que l’air circule dans le système de la valve et à travers la soupape du coude qui relie le masque du patient ou l’arrivée d’oxygène.

4. Si vous utilisez de l’oxygène supplémentaire, connectez le tuyau à oxygène du débit-mètre au branchement d’oxygène qui se trouve sur le boîtier de la valve d’admission et vérifiez que l’oxygène pénètre dans le ballon réservoir. L’oxygène supplémentaire ne doit pas dépasser 30 LPM car cela pourrait provoquer une pression positive en fin d’expiration involontaire (PEEP, positive end expiratory pressure).

10

Page 11: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

5. Le praticien devra vérifier l’intégralité du réanimateur avant de l’utiliser. Un stockage inadéquat, une mauvaise manipulation ou utilisation incorrecte pourraient détériorer le réanimateur, le masque et autres accessoires.

APRÈS LA RÉALISATION DU TEST DE FONCTIONNEMENT AVANT UTILISATION :

1. Assemblez le réanimateur BAG™ au masque (utilisez la taille adéquate), à un tuyau de respirateur ou à une sonde endotrachéale. Le connecteur du coude pivotant devra s’adapter parfaitement à l’orifice du masque ou de la sonde lors de l’assemblage à la moitié ou au trois quarts de la longueur. Si l’introduction est excessive, la séparation sera difficile. Le coude et l’extrémité de la soupape patient du réanimateur possèdent une dimension de 22 mm DE et 15 mm DI et permettent l’assemblage du masque, du tuyau de respirateur ou de la sonde endotrachéale. Veuillez systématiquement véri-fier que le coude est bien assemblé sur le boîtier avant de la valve patient.

2. Si vous utilisez de l’oxygène supplémentaire, le dépassement du débit de 30 LPM pourra provoquer une pression positive en fin d’expiration involontaire.

3. Amorçage : faites circuler l’oxygène et comprimez plusieurs fois le réanimateur pour remplir le ballon réservoir et le réanimateur BAG ™ avec une haute concentration d’oxygène avant l’utilisation sur le patient.

POUR VENTILER LE PATIENT :REMARQUE : ce réanimateur doit être utilisé seulement par le personnel sanitaire ayant reçu une formation adéquate en techniques de réanimation. L’utilisateur devra savoir comment placer correctement le patient, positionner le masque et utiliser de l’oxygène supplémentaire.

VENTILATION :1. Libérez la bouche et les voies aériennes du patient de tout obstacle visible.

2. Si vous utilisez un masque Pulmanex Cushion-Flex™, placez la plus petite extrémité pointue de la partie matelassée du masque le plus haut possible sur le pont nasal. Appuyez le masque fermement contre le visage, en le soutenant entre le pouce et l’index et maintenez le menton et la tête inclinés vers l’arrière, à l’aide des trois doigts restants.

3. Choisissez le modèle de réanimateur le mieux adapté : adulte, enfant ou nourrisson.

4. Branchez le réanimateur directement au tuyau patient ou au masque.

5. Suivez les directives locales de réanimation en ce qui concerne la ventilation. Surveillez en permanence la montée et descente de la poitrine du patient durant la réanimation et écoutez l’exhalation. S’il n’y a aucun mouvement de poitrine durant la procédure, vérifiez les voies aériennes du patient et le fonctionnement du réanima-teur BAG™. Chronométrez la réanimation manuelle avec la respiration spontanée le cas échéant pour éviter une possible interruption de l’exhalation.

6. Si vous avez besoin d’enlever des substances du réanimateur, débranchez le réani-mateur du masque ou du tuyau du respirateur et comprimez rapidement l’unité pour séparer le boîtier avant et le coude ou la valve d’expiration et/ou rincez à l’eau. Avant de recommencer la ventilation, comprimez le réanimateur BAG™ 4 à 5 fois.

11

FR

AN

ÇA

IS

Page 12: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

Précautions et avertissements :Aux États-Unis, en raison du droit fédéral, la vente de cet appareil est restreinte et la commande doit être réalisée par un médecin.

Chaque utilisateur devra avoir reçu la formation adéquate et connaître le fonc-tionnement de la réanimation manuelle.

Vérifiez le fonctionnement du dispositif avant de l’utiliser. Un stockage inadéquat, une mauvaise manipulation ou une utilisation incorrecte pourraient détériorer l’appareil.

Cet appareil ne doit pas être stérilisé ni réutilisé. Le réanimateur BAG ™ est un appar-eil jetable prévu pour une seule utilisation.

Si l’oxygène supplémentaire NE s’utilise PAS ou n’est pas disponible et si le réani-mateur BAG™ dispose d’un système de réservoir à oxygène supplémentaire de type ballon, il faut détacher le ballon réservoir du boîtier arrière du réanimateur. Réalisez cette opération en tirant du ballon réservoir, à hauteur de la perforation. S’il n’est pas enlevé, le remplissage du réanimateur sera plus lent.

REMARQUE : si vous devez utiliser de l’oxygène supplémentaire plus tard, vous devrez utiliser un autre réanimateur BAG™ car le ballon réservoir à oxygène ne peut pas être à nouveau assemblé.

Lorsque vous utilisez l’oxygène supplémentaire, il faut surveiller le débit depuis l’origine. Le dépassement du débit de 30 LPM (litres par minute) peut provoquer une pression positive en fin d’expiration involontaire.

Ne fermez pas la valve d’expiration. La valve d’expiration du réanimateur BAG™ dispose d’une valve unidirectionnelle pour éviter que l’air ne dilue la concentration d’oxygène. La valve PULMANEX® PEEP peut être fixée à cet adaptateur de la valve d’expiration ; cependant, l’utilisation d’autres types de dispositifs pourra fermer ou obturer la soupape.

N’utilisez jamais l’oxygène supplémentaire avec le réanimateur dans un envi-ronnement avec de la fumée, des flammes, de l’huile ou de lagraisse. N’utilisez jamais le réanimateur dans une atmosphère toxique ou dangereuse.

Des copies supplémentaires de ces instructions d’utilisation sont à votre disposition sur simple demande.

Intervalle des températures : Intervalle des températures de fonctionnement : de -18 °C à 50 °C (0 °F à 122 °F)

Intervalle des températures de stockage: de - 40 °C à 60 °C (-40 °F à 140 °F)

ACCESSOIRES DISPONIBLESLes accessoires disponibles peuvent être commandés séparément. Si vous voulez obtenir une liste complète avec le détail des produits, la liste des accessoires ou si vous désirez obtenir des renseignements sur le mode de commande, veuillez contact-er le représentant commercial de Laerdal Medical ou le distributeur officiel de Laerdal.

12

Page 13: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

B = Masse corporelle en kilogrammes

Taille

Adulte

Enfant

Nourrisson

Réservoir

Ballon

Ballon

Ballon

Volume

courant

nominal/ml

800

500

290

Vent. Rate

BPM

12

20

60

FiO2%

10LPM

93

98

97

FiO2%

15LPM

97

98

97

FiO2%

27LPM

98-100

99-100

98-100

Intervalle de

masses

corporelles (Kg)

>40

10 < B ≤ 40

5 < B ≤ 10

SPÉCIFICATIONS DU RÉANIMATEUR MANUEL BAG™

Masques PULMANEX® CUSHION-FLEX™Disponible pour adulte (grande, moyenne et petite taille), enfant et nourrisson. Les masques PULMANEX® CUSHION-FLEX™ sont transparents, ce qui permet l’observation du patient. La connexion a un diamètre de 22 mm. Les masques pour enfant et nourrisson ont un branchement de 15 mm DE.Produit jetable, une seule utilisation. Ne pas stériliser.

(BLD-8870) PULMANEX® PEEP-FLO™, valve PEEP ajustable entre 0 et 20 cm H20. Les marques qui indiquent la pression ne sont pas précises et devront être vérifiées avec un manomètre durant l’utilisation. L’utilisation de l’appareil peut provoquer la rétention de liquides, un pneumothorax, une distension gastrique ou une réduction du débit cardiaque chez les patients hypovolémiques. Le médecin devra évaluer la relation risque/avantage lors de l’utilisation d’une valve PEEP. Produit jetable, d’une seule utilisation. Ne pas stériliser.

(BLD-8700) Coude PULMANEX® SWIVEL-FLEX™Permet de faire pivoter le réanimateur BAG™ 360º jusqu’à la parfaite position. Produit jetable, d’une seule utilisation. Ne pas stériliser.

(BLD-1023) COUDE PIVOTANT À VALVE D’ÉCHAPPEMENT AJUSTABLE PULMANEX® Dispositif de limitation de la pression qui libère la pression entre 15 et 50 cm H2O, réglable par l’utilisateur, avec mouvement pivotant. L’évacuation de la pression peut être réalisée de façon manuelle en appuyant vers le bas, à hauteur du capuchon supéri-eur. Vérifiez toujours la pression avec un manomètre.Produit jetable, d’une seule utilisation. Ne pas stériliser.

(BLD-1024) Coude et valve d’échappement PULMANEX® 30 cm H2OCet accessoire de limitation de la pression permet d’évacuer la pression de l’air inspiré par le patient. Permet aussi l’évacuation de la pres-sion manuellement en appuyant vers le bas, à hauteur du capuchon supérieur. Ce dispositif est lié au débit et n’a pas été prévu pour éviter un surplus de pression en cas de rythme ventilatoire inadéquat ou de débits de volumes incorrects. Vérifiez toujours la pression de l’arrivée d’oxygène avec un manomètre. Produit jetable, d’une seule utilisation. Ne pas stériliser.

13

FR

AN

ÇA

IS

Page 14: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

AB C D

IHGF

E

A. Codo oscilatorioB. Válvula de exhalaciónC. Asidero regulableD. Reservorio de oxígenoE. Mascarilla desechable Pulmanex

F. Válvula del pacienteG. Balón de ventilaciónH. Carcasa de la válvula de entradaI. Tubo conector de oxígeno

INSTRUCCIONES DE USO:El resucitador manual BAG™ está dirigido a aquellos pacientes que requieren respi-ración asistida total o parcialmente. El resucitador BAG™ proporciona una presión positiva de respiración y permite la respiración espontánea, tanto con un puerto de 22 mm de diámetro interior para la mascarilla facial, como a través de una vía respirato-ria o de una mascarilla que tenga una conexión de 15 mm de diámetro exterior.

INSTRUCCIONES DE USO Y PRUEBAS PREVIAS A LA UTILIZACIÓN:1. Retire el resucitador BAG™ del envoltorio, los resucitadores de tamaño adulto y

pediátrico pueden presentarse deshinchados y se deben restablecer a la posición completamente expandida tirando de la carcasa anterior y de la carcasa posterior hacia afuera antes de usarlos. No tirar del reservorio para restablecer la bolsa de ventilación a la posición operativa. Compruebe que no falte ninguno de los accesorios empaquetados solicitados con el resucitador.

2. Cierre la conexión del paciente en el orificio del codo oscilatorio con el dedo. Para probar un modelo pediátrico o lactante, presione el capuchón superior de la vál-vula de escape (pop-off). Comprima la unidad para comprobar que el sistema esté sellado. Con el orificio de conexión del paciente cerrado, el resucitador mantendrá la presión interna cuando se comprima.Cualquier fallo en el mantenimiento de la presión mientras se encuentra cerrado indicará un fallo potencial de la válvula o un escape en el cuerpo del resucitador, lo que impedirá el suministro suficiente de gas al paciente. En ese caso, no utilice el resucitador. Póngase en contacto con un representante de Laerdal. Sustitúyalo por un resucitador BAG nuevo.

3. Retire el dedo y comprima el cuerpo del resucitador 4 ó 5 veces. Compruebe que el aire circula a través del sistema de válvulas y el orificio del codo, el cual se conecta a la mascarilla del paciente o a la vía respiratoria.

4. En caso de utilizar oxígeno suplementario, conecte el tubo de oxígeno desde el medidor de flujo al conector de oxígeno situado en la carcasa de la válvula de entrada y compruebe que el oxígeno entra en el reservorio. El oxígeno suplementario no deberá exceder 30 lpm, ya que puede ocasionar una presión final expiratoria positiva inadvertida.

5. El médico deberá determinar la integridad de la válvula del resucitador. El almacenamiento, manejo o uso indebido puede dañar el resucitador, la mascarilla y otros accesorios.

14

Page 15: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

15

DESPUÉS DEL CONTROL PREOPERATIVO:1. Acople el resucitador BAG™ a una mascarilla facial del tamaño apropiado, una vía

respiratoria artificial o un tubo respiratorio endotraqueal. El codo conector deberá ajustarse perfectamente en el orificio de conexión de la mascarilla facial o al tubo respiratorio cuando se inserte entre 1/2 y 3/4 de su longitud. En caso de introducirlo en exceso, puede resultar difícil extraerlo. Tanto el codo como la válvula final del paciente del resucitador tienen unas dimensiones de 22 mm de diámetro exterior y 15 mm de diámetro interior, lo que permite acoplar un adaptador para mascarillas, vías respiratorias o tubos. Compruebe siempre que el codo esté acoplado con seguridad en la carcasa anterior de la válvula del paciente.

2. En caso de utilizar oxígeno suplementario, un flujo excesivo de 30 lpm podría provocar una presión final expiratoria positiva inadvertida.

3. Preparación: Cuando fluya el oxígeno, comprima el resucitador varias veces hasta que el reservorio y la bolsa de ventilación contengan grandes concentraciones de oxígeno antes de utilizarlo.

VENTILACIÓN DEL PACIENTE:NOTA: este resucitador únicamente deberá ser utilizado por un asistente médico formado específicamente en las técnicas correctas de resucitación, incluyendo la postura correcta del paciente, la colocación de la mascarilla y el uso de oxígeno suplementario.

VENTILACIÓN:1. Retire todo material extraño visible de la boca y vías respiratorias del paciente.

2. En caso de utilizar la mascarilla facial Pulmanex Cushion-Flex™, coloque el extremo puntiagudo de la almohadilla de la mascarilla sobre el puente de la nariz. Sujete firmemente la mascarilla contra la cara con el pulgar y el índice, manteniendo la barbilla y la cabeza inclinadas hacia atrás con los otros tres dedos.

3. Elija el modelo de resucitador apropiado: adulto, pediátrico o lactante.

4. Conecte el resucitador directamente al tubo o mascarilla facial del paciente.

5. Realice la ventilación siguiendo las directrices locales para resucitación. Observe siempre el movimiento del pecho del paciente durante la resucitación y permane-zca atento por si se produce la exhalación. Si no se produjera movimiento alguno del pecho durante el procedimiento, compruebe las vías respiratorias del paciente y el funcionamiento del resucitador BAG™. Cronometre la resucitación manual mediante la respiración espontánea para impedir la obstrucción de la exhalación.

6. En caso de que fuera necesario limpiar los líquidos corporales del resucitador durante la resucitación, desconecte el resucitador de la mascarilla o las vías respiratorias y comprima rápidamente la unidad para vaciar la carcasa anterior y el codo, o la válvula de exhalación y/o aclare con agua. Antes de reanudar las ventilaciones, comprima el resucitador BAG™ 4 ó 5 veces.

ES

PA

ÑO

L

Page 16: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

Mascarillas PULMANEX® CUSHION-FLEX™Disponible en tamaños adulto grande, mediano, pequeño, pediátrico y lactante. Las mascarillas PULMANEX® CUSHION-FLEX™ cuentan con una carcasa transparente que permiten la observación del paciente. La carcasa cuenta con una única válvula de 22 mm. Las mascarillas para lactantes y neonatos tienen un conector de 15 mm de diámetro exterior.

Uso individual, desechable. No esterilizar.

16

Advertencias:Las leyes federales de EE.UU. restringen la venta de este dispositivo a un médico o previa prescripción médica.

Se deberá contar con preparación específica en el manejo de resucitadores manuales.

Compruebe siempre el funcionamiento del aparato antes de utilizarlo. El almace-namiento, manejo o uso indebido podría dañar el aparato.

No intente esterilizar o reutilizar el aparato. El resucitador BAG™ es un aparato desechable de un único uso.

En caso de NO utilizar o disponer de oxígeno suplementario y el resucitador BAG™ posee un sistema de depósito de oxígeno suplementario, separe siempre el reservorio de la carcasa posterior del resucitador. Para ello, tire con fuerza del reservorio en la perforación. Cualquier fallo al quitar el reservorio dificultará la recarga del resucitador. NOTA: si posteriormente se necesita oxígeno suplementario, no se podrá reacoplar el reservorio de oxígeno. Será necesario utilizar otro resucitador BAG™.

Cuando se utilice oxígeno suplementario, deberá controlarse el flujo desde su origen. Un suministro de oxígeno suplementario mayor de 30 lpm podría provocar una presión final expiratoria positiva inadvertida.

No obstruya la válvula de exhalación. Se ha provisto a la válvula de exhalación del BAG™ de una válvula de sentido único para impedir que el aire externo diluya las concentraciones de oxígeno. Puede acoplarse la válvula PULMANEX® PEEP al adaptador de la válvula de exhalación. El uso de otros aparatos podría taponar u obstruir esta válvula.

No utilice oxígeno suplementario con el resucitador en presencia de humo, llamas, aceite o grasa. No utilice el resucitador cerca de materiales tóxicos o peligrosos.

Puede solicitar copias adicionales de estas instrucciones de uso.

Intervalos de temperatura:Intervalo de temperatura operativa: desde -18º C hasta 50º C. (desde 0ºF hasta 122 ºF)

Intervalo de temperatura de almacenamiento: desde -40º C hasta 60º C. (desde -40ºF hasta 140 ºF)

ACCESORIOS DISPONIBLESEs posible adquirir accesorios por separado. Para conseguir una lista de configuracio-nes, accesorios o información del producto respecto a pedidos de clientes, contacte con su representante Laerdal de ventas médicas o un distribuidor Laerdal autorizado.

Page 17: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

ES

PA

ÑO

L

17

Válvula PEEP ajustable (BLD-8870) PULMANEX® PEEP-FLO™ Ajust-able entre 0-20 cm H20. Los indicadores de presión son aproximados y deberá comprobarse con un manómetro durante la utilización. El uso del aparato puede provocar retención de líquidos, neumotórax, disten-sión gástrica o reducción del gasto cardíaco en pacientes que son hipo-volémicos. El médico deberá evaluar el riesgo y los beneficios cuando se utilice la válvula PEEP. Uso individual, desechable. No esterilizar.

Codo (BLD-8700) PULMANEX® SWIVEL-FLEX™Permite rotar el resucitador BAG™ 3600 para un posicionamiento óp-timo. Uso individual, desechable. No esterilizar.

Codo de descarga OSCILANTE (BLD-1023) PULMANEX® AJUSTABLE Dispositivo especial de limitación de la presión que limita la presión entre 15 y 50 cm H2O, regulable por el operador, con acción oscilatoria. Se puede anular la limitación de la presión manualmente presionando el capuchón superior. Compruebe siempre la presión con un manómetro.Uso individual, desechable. No esterilizar.

Codo de escape (BLD-1024) PULMANEX® 30 cm H2OEste accesorio limita la presión y permite regular la presión de aire inspirado al paciente. Puede anularse manualmente presionando el capuchón superior. Este dispositivo depende del flujo y no está indicado para evitar una presión excesiva cuando se aplique un volumen o una velocidad ventilatoria indebida. Compruebe siempre la presión de la vía respiratoria con un manómetro. Uso individual, desechable. No esterilizar.

B = Masa del cuerpo en kilogramos

Tamaño

Adulto

Pediátrico

Lactante

Bolsa

Bolsa

Bolsa

Bolsa

Volumen

nominal

tidal./ml

800

500

290

Tasa ventilación

BPM

12

20

60

FiO2%

10 LPM

93

98

97

FiO2%

15 LPM

97

98

97

FiO2%

27 LPM

98-100

99-100

98-100

Rango masa

corporal

(Kg)

>40

10 < B < 40

10 < B < 40

ESPECIFICACIONES DEL RESUCITADOR MANUAL BAG™

Page 18: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

AB C D

IHG

FE

A. Raccordo a gomito B. Beccuccio e valvola di espirazioneC. Impugnatura regolabileD. Reservoir per ossigeno E. Maschera monouso Pulmanex

F. Valvola pazienteG. Borsa di ventilazioneH. Sede della valvola di aspirazione I. Tubo di collegamento per ossigeno

FINALITÀ D’USO DEL RIANIMATORE:Il rianimatore manuale The BAG™ è indicato per pazienti che richiedano ventilazione, totale o assistita. The BAG™ fornisce una ventilazione con pressione positiva e per-mette la respirazione spontanea mediante l’utilizzo di una maschera provvista di un tubo di 22mm (diametro interno) o mediante una via aerea artificiale con un diametro di 15mm (diametro esterno).

ISTRUZIONI PER L’USO E TEST DI FUNZIONAMENTO PRE-OPERATIVO: 1. Estrarre il pallone rianimatore The BAG™ dall’imballaggio. Il modello per adulti

e quello pediatrico possono essere stati piegati ai fini dell’imballaggio e prima dell’uso devono essere riportati alla configurazione originale mediante la rimozione della custodia anteriore e di quella posteriore, che devono essere estratte verso l’esterno. In nessun caso bisogna riportare il pallone rianimatore The BAG alla con-figurazione originale utilizzando il reservoir per ossigeno. Assicurarsi che tutti gli ac-cessori ordinati assieme al pallone rianimatore siano stati inclusi nella confezione.

2. Occludere con un dito il beccuccio di entrata del tubo paziente nel raccordo a gomito. Nel caso si stia utilizzando il modello pediatrico o quello neonatale, pre-mere verso il basso il coperchio superiore della valvola di sicurezza. Comprimere l’unità per verificare che il sistema sia sigillato. Quando viene compresso con il beccuccio occluso il pallone rianimatore deve conservare pressione al suo interno. La mancanza di pressione all’interno, anche con l’apertura occlusa, indica un pos-sibile malfunzionamento della valvola o la presenza di una perdita d’aria nel corpo dell’unità In questo caso il paziente potrebbe non ricevere la quantità sufficiente di ossigeno ed è quindi sconsigliabile l’utilizzo del pallone rianimatore. Si consiglia invece di mettersi in contatto con un Rappresentante Laerdal, che provvederà alla sostituzione dell’unità con un nuovo pallone rianimatore The BAG.

3. Togliere il dito e comprimere il corpo del pallone rianimatore 4 o 5 volte. Verificare che sia presente un flusso d’aria attraverso il sistema di valvole e il raccordo a gomito che collega la maschera per il paziente o la via aerea.

4. Se si deve utilizzare ossigeno supplementare, bisogna collegare il tubo per l’ossigeno dal flussometro al beccuccio che si trova nella sede della valvola d’aspirazione e verificare il flusso di ossigeno nel reservoir. La quantità di ossigeno supplementare non deve eccedere i 30 LPM (litri per minuto), per evitare una pres-sione positiva di fine espirazione (PEEP) involontaria.

18

Page 19: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

19

5. Prima dell’uso l’integrità del pallone rianimatore deve essere verificata da personale sanitario. Errori nell’uso e nella conservazione possono danneggiare il pallone rianimatore, la maschera e gli altri accessori.

DOPO AVER EFFETTUATO IL CONTROLLO PRE-OPERATIVO:1. Collegare il pallone rianimatore The BAG™ a una maschera delle dimensioni

appropriate, a una via aerea artificiale o a un tubo endotracheale. Il raccordo a gomito deve essere inserito saldamente nel beccuccio della maschera o del tubo di collegamento fino a 1/2 - 3/4 della sua lunghezza. Se viene inserito troppo a fondo potrebbe essere difficile rimuoverlo in seguito. Le aperture del raccordo a gomito e del tubo per la ventilazione del paziente hanno entrambe un diametro esterno di 22mm e un diametro interno di 15mm per permettere l’inserimento della maschera o dell’adattatore per il tubo. E’ sempre necessario assicurarsi che il raccordo a gomito sia stato inserito nella sede anteriore della valvola paziente.

2. Se si utilizza ossigeno supplementare, un’erogazione di ossigeno superiore ai 30 LPM può causare una PEEP involontaria.

3. Preparazione: Prima dell’utilizzo con il paziente, verificare la presenza di flusso di ossigeno e comprimere più volte l’apparecchio per permettere al reservoir e all’unità del The BAG™ di accumulare una buona concentrazione di ossigeno.

PER VENTILARE IL PAZIENTE:NOTA: Il pallone rianimatore deve essere utilizzato esclusivamente da personale di pronto soccorso che abbia ricevuto l’addestramento appropriato nelle tecniche di rianimazione, che includono il corretto posizionamento del paziente, la corretta applicazione della maschera e l’uso di ossigeno supplementare.

VENTILAZIONE:1. Rimuovere eventuali corpi estranei visibili dalla bocca e dalle vie aeree del paziente.

2. Se si utilizza una maschera Cushion-Flex™ Pulmanex, posizionare l’estremità appuntita sulla parte più alta del dorso del naso. Premere saldamente la maschera sulla faccia con il pollice e l’indice mantenendo il mento e la testa inclinati all’indietro con le altre tre dita.

3. Selezionare il modello appropriato del pallone rianimatore: per adulti, pediatrico o neonatale.

4. Collegare l’apparecchio direttamente al tubo paziente o alla maschera.

5. Ventilare seguendo le norme standard di rianimazione. Durante la rianimazione controllare sempre con attenzione il movimento ascendente e discendente del petto del paziente e l’espirazione. In assenza di movimento del petto controllare le vie aeree del paziente e verificare il corretto funzionamento del pallone rianimatore The BAG™. Tener conto, per la ventilazione manuale, di eventuali respirazioni spontanee del paziente per evitare che le espirazioni si fermino.

6. Se durante la rianimazione si rende necessario ripulire il pallone rianimatore da fluidi corporei, scollegarlo dalla maschera o dalla via aerea artificiale e comprimere l’unità per liberare l’alloggiamento anteriore e il raccordo a gomito o il beccuccio di espirazione e/o risciacquare con acqua. Prima di riprendere la ventilazione, comprimere il pallone rianimatore The BAG™ 4-5 volte.

ITA

LIA

NO

Page 20: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

20

Avvertenze :La legislazione federale americana limita la vendita di questo dispositivo solamente a personale medico o su prescrizione medica.

Tutti coloro che intendono utilizzare questo dispositivo devono aver ricevuto un ad-destramento adeguato sull’uso degli apparecchi per la rianimazione manuale.

E’ sempre consigliabile controllare il corretto funzionamento dell’unità prima dell’uso. Errori nell’uso e nella conservazione possono danneggiare il pallone rianimatore.

Non cercare di sterilizzare o di riutilizzare questo dispositivo. Il pallone rianimatore The BAG™ è un dispositivo studiato per essere utilizzato una sola volta.

Se NON viene utilizzato o NON è disponibile ossigeno supplementare e il pallone rianimatore The BAG™ dispone di un secondo sistema di reservoir a sacca per os-sigeno supplementare, bisogna separare questo reservoir dall’alloggiamento posteri-ore del pallone rianimatore. Questo può essere fatto strappando con un colpo secco il reservoir. Nel caso in cui non si riesca a rimuovere il reservoir, la carica di ossigeno del pallone rianimatore avverrà in modo più lento. NOTA: Se in seguito si rende necessario l’utilizzo di ossigeno supplementare, si dovrà utilizzare un altro pallone rianimatore The BAG™, dal momento che il reservoir per os-sigeno una volta separato non può più essere collegato al pallone rianimatore.

Se si ricorre all’utilizzo di ossigeno supplementare, bisogna controllarne l’erogazione dalla fonte. Un flusso di ossigeno supplementare superiore a 30 LPM può causare una PEEP involontaria

Non occludere il beccuccio di espirazione del pallone rianimatore The BAG™. Il beccuccio è stato dotato di una valvola unidirezionale per evitare che l’aria ambiente riduca la concentrazione di ossigeno. Nell’adattatore del beccuccio di espirazione può essere inserita una valvola PEEP PULMANEX®, mentre l’utilizzo di altri dispositivi può occludere parzialmente o totalmente il beccuccio.

Non utilizzare ossigeno supplementare con il pallone rianimatore in presenza di fumo, fiamme, olio o unto. Non utilizzare il pallone rianimatore in ambienti tossici.

Su richiesta verranno fornite altre copie di questo libretto di istruzioni.

Temperatura:Temperatura operativa: Da -18°C a 50°C (da 0°F a 122°F)

Temperatura nei periodi di inattività: Da -40°C a 60°C (da -40°F a 140°F)

ACCESSORI DISPONIBILIGli accessori possono essere ordinati separatamente. Per un elenco completo dei modelli e degli accessori disponibili e per informazioni sulle ordinazioni vi preghiamo di contattare il vostro Rappresentante Laerdal o un Rappresentante Autorizzato Laerdal.

Page 21: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

21

Mascarillas PULMANEX® CUSHION-FLEX™Disponible en tamaños adulto grande, mediano, pequeño, pediátrico y lactante. Las mascarillas PULMANEX® CUSHION-FLEX™ cuentan con una carcasa transparente que permiten la observación del paciente. La carcasa cuenta con una única válvula de 22 mm. Las mascarillas para lactantes y neonatos tienen un conector de 15 mm de diámetro exterior.

Uso individual, desechable. No esterilizar. (BLD-8870) Valvola PEEP PEEP-FLO™ PULMANEX® regolabile da 0 a 20 cm H20. Le tacche indicanti la pressione sono approssimative e devono essere controllate con un manometro durante l’uso. L’utilizzo di questo dispositivo può causare ritenzione di fluidi, pneumotorace, dis-tensione gastrica o una diminuzione del volume cardiaco in pazienti ipo-volemici. Quando si usa una valvola PEEP, i rischi e i benefici devono essere valutati da uno specialista. Da utilizzare con un solo paziente, monouso. Non sterilizzare.

(BLD-8700) Raccordo a gomito SWIVEL-FLEX™ PULMANEX® Permette a chi utilizza il pallone rianimatore The BAG™ di farlo ruotare 3600 per un posizionamento ottimale. Da utilizzare con un solo pazi-ente, monouso Non sterilizzare.

(BLD-1023) Raccordo a gomito regolabile POP-OFF PULMANEX®

Dispositivo che limita la pressione e che la riduce 15-50 cm H2O, regolabile da parte dell’operatore, mediante rotazione. La riduzione di pressione può essere evitata manualmente, premendo verso il basso il coperchio superiore. Verificare sempre l’erogazione di pressione con l’uso di un manometro.Da utilizzare con un solo paziente, monouso. Non sterilizzare.

(BLD-1024) Raccordo a gomito POP-OFF PULMANEX® 30 cm H2O Questo dispositivo limita la pressione dell’aria inspirata dal paziente. La riduzione di pressione può essere evitata manualmente, premendo verso il basso il coperchio superiore. Questo dispositivo dipende dal flusso e non è stato studiato per evitare pressioni eccessive nel caso in cui vengano applicata ventilazione in livelli o volumi inadeguati. Verifi-care sempre la pressione con l’uso di un manometro. Da utilizzare con un solo paziente, monouso. Non sterilizzare.

B = Massa corporea in kg

Modello

Adulti

Pediatrico

Neonatale

Reservoir

Sacca

Sacca

Sacca

Cap. Eff.

Vol./ml

800

500

290

Vent

BPM

12

20

60

FiO2%

10 LPM

93

98

97

FiO2%

15 LPM

97

98

97

FiO2%

27 LPM

98-100

99-100

98-100

Massa corporea

(Kg)

>40

10 < B < 40

10 < B < 40

The BAG™ - PALLONE RIANIMATORE MANUALE – SPECIFICHE TECNICHE

ITA

LIA

NO

Page 22: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

AB C D

IHG

FE

A. elleboogstuk B. patiënt- drukbegrenzingsventielC. verstelbare hendelD. bufferballon E. Pulmanex aangezichtsmasker

F. patiëntenklepG. beademingsballonH. inlaatventiel I. zuurstofverbindingsleiding

INDICATIES VOOR GEBRUIK:IU gebruikt de BAG™ handbediende beademingsballon bij patiënten die permanent of intermittent beademingsondersteuning nodig hebben. De BAG™ verschaft beademing op basis van positieve druk, waarbij spontane adem-haling mogelijk blijft. U kunt beademen op een aangezichtsmasker of een kunstmatig luchtkanaal.

GEBRUIKSAANWIJZINGEN EN PREOPERATIEVE FUNCTIETEST VOOR GEBRUIK:1. Neem de BAG ™ uit de verpakking. Uit plaatsbesparing verpakten we de pedia-

trische beademingsballonnen half opgevouwen. Voor gebruik ontvouwt u ze gemak-kelijk door de voor- en achterbehuizing uiteen te trekken (Trek hiervoor niet aan de bufferballon). Haal de BAG voorzichtig uit de verpakking en controleer of alle onderdelen aanwezig en intact zijn.

2. Bij een intacte beademingsballon blijft de inwendige druk bij compressie gelijk. Controleer dit door de patiëntenaansluiting op het elleboogstuk met uw vinger af te sluiten, en de beademingsballon samen te drukken terwijl het kapje stevig op de ellebooguitgang is geplaatst. Als u een kinder- of zuigelingenmodel test, druk dan ook het deksel van het drukbegrenzingsventiel naar beneden. Wanneer de druk niet gehandhaafd blijft, kan dat betekenen dat er een ventiel defect is of dat de beademingsballon lekt. Dit kan de patiëntbeademing belemmeren. Gebruik de beademingsballon niet, en informeer onmiddellijk Laerdal of hun geautoriseerde vertegenwoordiger. Neem een nieuwe beademingsballon in gebruik.

3. Haal uw vinger weg en druk de beademingsballon 4 tot 5 maal samen. Controleer of de lucht onbelemmerd door het ventielenstelsel en door de ellebooguitgang die verbinding maakt met het masker of de beademingsvoorziening stroomt.

4. Sluit voor gebruik van extra zuurstof de zuurstofleiding van de manometer op de zuurstofkoppeling aan en controleer of de doorstroming van zuurstof naar de BAG™ goed functioneert. Beperk de toevoer van extra zuurstof tot 30 liter per minuut, waardoor u onbedoeld positieve eind-expiratoire drukbeademing (PEEP = Positive End Expiratory Pressure) vermijdt.

5. Alvorens de BAG™ te gebruiken dient de arts deze te controleren. Onoordeelkun-dige opslag, behandeling of gebruik kan schade berokkenen aan de beademings-ballon, het masker of andere hulpstukken.

22

Page 23: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

23

NA AFRONDING VAN DE PREOPERATIEVE CONTROLE VOOR GEBRUIK:1. Koppel de BAG™ aan een aangezichtsmasker van de juiste maat, een kunstmatig

luchtkanaal of een endotracheale tube. De elleboogverbinding past stevig sluitend in de koppelopening wanneer u de elleboog voor de helft tot driekwart van zijn lengte in de koppelopening steekt. Te ver insteken kan er de oorzaak van zijn dat u het elleboogstuk later moeilijk kunt verwijderen. Zowel het elleboogstuk als de patiënta-ansluiting van de beademingsballon hebben een uitwendige diameter van 22 mm en een inwendige diameter van 15 mm, waarop u een masker, beademingscanule of canuleadapter kunt aansluiten.

2. Beperk het toedienen van extra zuurstof tot 30 liter per minuut om onbedoelde PEEP te vermijden.

3. Vullen: Druk de beademingsballon enkele malen samen terwijl de zuurstof loopt, zodat de BAG™ zich met een hoge zuurstofconcentratie vult voordat u hem op de patiënt aansluit.

HET BEADEMEN VAN DE PATIËNT:OPMERKING: Enkel bevoegde hulpverlener kunnen een handmatige beademingsbal-lon gebruiken. Zorg ook voor een passende opleiding en training in de toepassing van beademingstechnieken, waaronder het in positie brengen van de patiënt, het aanleggen van het aangezichtsmasker en het gebruik van extra zuurstof.Het is eveneens nuttig als de aspirant-gebruiker beademing met behulp van ballon/ven-tiel/masker oefent op levensechte oefenpoppen, zoals de oefenpoppen van Laerdal.

BEADEMING:1. Zuiver de mond en ademhalingswegen van de patiënt van zichtbaar lichaamsvreemd

materiaal.

2. Indien u een Pulmanex Cushion-Flex™ aangezichtsmasker gebruikt, plaatst u dit zo dat het kleinere puntig toelopende deel van het maskerkussen hoog op de neusbrug rust. Druk het masker met duim en wijsvinger stevig tegen het gelaat van de patiënt, terwijl u met de overige drie vingers kin en hoofd van de patiënt achterwaarts gekan-teld houdt.

3. Kies een beademingsballon van het geschikte model: volwassene, kind of prematuur.

4. Verbind de beademingsballon rechtstreeks met de beademingscanule of het aangezichtsmasker.

5. Voer de beademing uit in overeenstemming met de locaal geldende richtlijnen. Ob-serveer gedurende de beademing altijd de ademhalingsbeweging van de borst van de patiënt en luister of de patiënt uitademt. Controleer zowel de BAG™ als de luchtweg als beweging van de borst tijdens de behandeling achterwege blijft. Regel de timing van de handmatige beademing in overeenstemming met de spontane ademhaling (als de patiënt spontaan ademt), zodat u blokkering van de uitademing voorkomt.

6. Indien u de beademingsballon tijdens de behandeling moet zuiveren van lichaams-vocht, ontkoppelt u de beademingsballon van het masker of beademingscanule. U knijpt nu in snelle opeenvolging in de beademingsballon, zodat u hierdoor de frontale behuizing en/of het elleboogstuk en/of de uitademingsopening zuivert, en/of spoel het systeem door met water. Druk de beademingsballon 4 tot 5 maal samen zonder aansluiting op de patiënt alvorens de beademing te hervatten.

NE

DE

RLA

ND

S

Page 24: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

24

Voorzorgsmaatregelen:Elke gebruiker moet terdege getraind zijn in de bediening van een handbediende beademingsballon.

Controleer vóór gebruik altijd de functionaliteit van de BAG™. Onoordeelkundige opslag, behandeling of gebruik kan schade aan de BAG™ veroorzaken.

Probeer de BAG™ niet te steriliseren of een tweede maal te gebruiken. De BAG™ beademingsballon is een hulpmiddel voor eenmalig gebruik.

Indien u GEEN extra zuurstof wil gebruiken terwijl de BAG™ beademingsballon wel is uitgerust met een bufferballon, koppel dit dan los van de behuizing aan de achterkant van de beademingsballon. Dit kunt u doen door de resevoirsysteem bij de perforatie snel af te scheuren. Doet u dit niet, dan vertraagt het hervullen van de beademingsbal-lon. OPMERKING: Als later wél extra zuurstof nodig is, hebt u een nieuwe BAG™ beadem-ingsballon nodig, want u kunt de bufferballon niet opnieuw bevestigen.

Wanneer u zuurstof toevoegt, moet u de zuurstofstroom vanuit de zuurstofbron per-manent controleren. Afgifte van extra zuurstof op een hogere snelheid dan 30 liter per minuut kan de oorzaak zijn van onbedoelde positieve eind-expiratoire drukbeademing (PEEP).

Sluit de uitademingsopening niet af. Op de uitademingsopening van de BAG™ bevindt zich een eenrichtingsventiel, waar-door men verdunning van de zuurstofconcentraties door omgevingslucht voorkomt. Aan deze uitademingsopening-adapter kunt u een PULMANEX™ PEEP-klep aanslui-ten. Het gebruik van andere hulpstukken kan de opening afsluiten of de doorstroming belemmeren.

Gebruik geen extra zuurstof in de nabijheid van rook, open vuur, olie of vet. Gebruik de beademingsballon niet in giftige of een andere gevaarlijke atmosfeer.

Op verzoek zijn extra exemplaren van deze gebruiksaanwijzing verkrijgbaar.

Temperatuurbereik: Werkingstemperatuur: -18°C tot 50°C (0°F tot 122°F)

Opslagtemperatuur: -40°C tot 60°C (-40°F tot 140°F)

VERKRIJGBARE HULPSTUKKENDe verkrijgbare hulpstukken kunt u afzonderlijk bestellen. Neem voor informatie over een compleet configuratieoverzicht van dit product, hulpstukken of lopende bestellin-gen contact op met Laerdal of hun geautoriseerde vertegenwoordiger.

Page 25: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

NE

DE

RLA

ND

S

25

PULMANEX® CUSHION-FLEX™ AangezichtsmaskersVerkrijgbaar voor:- volwassenen groot- volwassenen middel- volwassenen klein- kind- babyPULMANEX® CUSHION-FLEX™ aangezichtsmaskers hebben een 15 of 22 mm buitendiameter opening en een transparante behuizing, zodat u de patiënt kunt observeren. Voor eenmalig gebruik. Niet steriliseren. ((BLD-8870) PULMANEX® PEEP-FLO™ (Verstelbaar PEEP-ventiel) Verstelbaar tussen 0-20 cm H20. De drukwaardemarkeringen zijn op basis van schatting aangebracht en de waarden moet u tijdens het gebruik door middel van een manometer verifiëren. Het gebruik van een beademingsballon kan bij hypovolemische patiënten vochtretentie, pneumothorax, gastrische distensie of een verlaagd hartminuutvolume veroorzaken. Bij gebruik van een PEEP-ventiel moet de medicus de risico’s en voordelen tegen elkaar afwegen. Disposable; voor éénmalig gebruik. Niet steriliseren.

(BLD-8700) PULMANEX® SWIVEL-FLEX™ (Elleboogstuk)Maakt het de gebruiker mogelijk de BAG™ over 360° te roteren voor optimale aanpassing aan de positie van de patiënt. Disposable; voor éénmalig gebruik. Niet steriliseren.

(BLD-1023) PULMANEX® ADJUSTABLE POP-OFF SWIVEL (Verstel-baar elleboogstuk)Drukbeperkend hulpstuk waarmee een drukbegrenzing tussen 15 en 50 cm H2O wordt teweeggebracht, door de gebruiker in te stellen, werkend op basis van een zwenkbeweging. Controleer de afgiftedruk altijd met een manometer. Disposable; voor éénmalig gebruik. Niet steriliseren.

(BLD-1024) PULMANEX® 30 cm H2O POP-OFF (Elleboog)Dit drukbeperkende hulpstuk brengt een drukbegrenzing teweeg van de inhalatielucht naar de patiënt. U kunt deze handmatig opheffen door het kapje op de bovenkant met de hand neer te drukken. Dit hulpmiddel is onafhankelijk van de flow en het is er niet voor bedoeld, overmatige druk te voorkomen wanneer u onjuiste beademingstempo’s of -volumes toepast. Controleer de druk in de luchtweg altijd met een manometer. Disposable; voor éénmalig gebruik. Niet steriliseren.

B = Lichaamsmassa in kilo’s

The BAG ™ - HANDBEDIENDE BEADEMINGSBALLON - SPECIFICATIES

Maat

volwassen

kind

baby

Bufferballon

Bag

Bag

Bag

Nominaal

adem-

volume /ml

800

500

290

Adem-

halings-tempo

per minuut

12

20

60

FiO2%

10 liter per

minuut

93

98

97

FiO2%

15 liter per

minuut

97

98

97

FiO2%

27 liter per

minuut

98-100

99-100

98-100

Lichaamsmassa

bereik

(Kg)

>40

10 < B < 40

5 < B < 10

Page 26: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

AB C D

IHG

FE

A. SviveladapterB. Utandningsport & säkerhetsventil C. Justerbart handtagD. Oxygenreservoar E. Pulmanex engångs andningsmask

F. PatientventilG. AndningsballongH. Ventil för inmatningsluft I. Slang för oxygenanslutning

INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING:The BAG ™ - den manuella engångs handventilatorn är avsedd för patienter som behöver fullständig eller partiell ventilationshjälp. The BAG ™ skapar ett positivt ventilationstryck och möjliggör spontan andning antingen genom en 22 mm tjock ID (inner diameter) ansiktsmasksöppning eller genom en artificiell ventilationskanal med 15 mm:s OD (yttre diameter) förbindelse.

BRUKSANVISNING & FUNKTIONSTEST FÖRE ANVÄNDNING: 1. Ta ur The BAG ™ ur förpackningen. Handventilatorer för vuxna eller barn kan vara

ihoptryckta och de kan behöva återställas till sin fulla storlek genom att dra i den främre och den bakre ventilen före användning. Dra inte i oxygenreservoardelen för att göra The BAG redo för använding. Kontrollera att alla delar som beställts finns med i förpackningen.

2. Stäng av lufttillförseln till patienten vid handventilatorns sviveladapter med ditt fin-ger. Om du testar en modell avsedd för barn eller baby (infant), tryck nedåt på den översta delen av säkerhetsventilen. Tryck ihop handventilatorn för att försäkra dig om att systemet är tätt. När patientförbindelsen är stängd bör handventilatorn hålla kvar det inre trycket. Om trycket inte hålls kvar i handventilatorn när förbindelsen är stängd, kan detta betyda att det finns ett fel i patientventilenventilen eller läckage i handventilatorns stomme, vilket kan förhindra att tillräcklig luftmängd når patienten. Om detta sker bör inte handventilatorn användas. Ta kontakt med Din Laerdal-rep-resentant. Byt till en ny The BAG -handventilator.

3. Ta bort fingret ur öppningen och kläm ihop handventilatorn 4 eller 5 gånger. Se till att luften cirkulerar i ventilsystemet och genom patientventilen som förbinder and-ningsmasken eller luftvägen.

4. Om tilläggsoxygen används, anslut oxygenslangen från flödesmätaren till oxygen-slangen i ventilen för inkommande luft och kontrollera att oxygen kommer in i res-ervoaren. Tilläggsoxygen bör inte överstiga 30 LPM eftersom detta kan förorsaka oavsiktligt positivt end-expiratoriskt tryck (PEEP).

5. Den ansvarige för apparaten bör se till att handventilatorn är i fullgott skick före an-vändning. Olämplig förvaring, olämpligt handhavande eller användning kan skada handventilatorn, andningsmasken eller övrig utrustning.

26

Page 27: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

27

EFTER UTFÖRD FUNKTIONSTEST:1. Anslut The BAG™ handventilator till en andningsmask av lämplig storlek, en

artificiell luftväg eller en endotrakeal tub. Anslutningen i sviveladaptern bör sluta tätt till anslutningen i andningsmasken eller tuben när 1/2 eller 3/4 av dess längd satts in. Om man trycker för hårt vid anslutningen kan detta orsaka problem vid losstagning. Handventilatorns sviveladapter och patientöppning har en yttre diameter (OD) på 22 mm och en inre diameter (ID) på 15 mm - dessa möjliggör koppling till andningsmasker, lufttuber eller tubadapters. Kontrollera alltid att sviveladaptern är tätt ansluten till patientventilens främre del.

2. Vid användning av tilläggsoxygen kan ett luftflöde som överskrider 30 LPM förorsaka oavsiktligt PEEP.

3. Inledande åtgärder: Med flödande oxygen, tryck ihop handventilatorn flera gånger för att fylla reservoardelen och The Bag med en hög oxygenhalt innan den används på patienten.

VENTILERA EN PATIENT: OBS: Denna handventilator bör endast användas av medicinsk expertis som fått grundlig utbildning i återupplivningsteknik inklusive korrekt positionering av patienten, anslutning av andningsmasken och användning av tilläggsoxygen.

VENTILATION: 1. Rengör patientens mun och svalg från synliga främmande föremål.

2. Vid användning av Pulmanex Cushion-Flex™ ansiktsmask placera den spetsigare ändan av masken vid näsrotens övre del. Håll masken tätt intill ansiktet med hjälp av tummen och pekfingret, håll samtidigt hakan och huvudet bakåtlutat med hjälp av de övriga tre fingrarna.

3. Välj en handventilator av lämplig storlek; Vuxen, Barn eller Baby (Infant).

4. Anslut handventilatorn direkt till patientens lufttub eller andningsmask.

5. Ventilera enligt okala återupplivningsinstruktioner. Observera alltid patientens bröstkorgsrörelser under ventilationen och lyssna efter utandning. Om bröstkorgen inte rör sig under ventilationen, kontrollera att patienten har fria andningsvägar samt att handventilatorns fungerar ordentligt. Följ med i, och justera den manuella ventilationsfrekvensen enligt patientens eventuella spontana andning så att ventilation med handventilatorn inte hindrar patientens egen utandning.

6. Om handventilatorn behöver rengöras från kroppsvätskor under ventilationen, lösgör då handventilatorn från andningsmasken eller lufttuben och tryck ihop handventilatorn snabbt, så att patientventilens frontdel och sviveladapter, eller utandningsporten, rengörs och/eller skölj med vatten. Innan ventilationen fortsätter, tryck ihop The Bag fritt i luften 4-5 gånger.

SV

EN

SK

A

Page 28: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

SÄKERHETSFÖRESKRIFTER/VARNINGAR:Federal lagstiftning (USA) tillåter endast försäljning och köp av denna apparat genom läkare, eller via hänvisning av läkare.

Alla användare bör vara grundligt utbildade i användning av manuella handventilatorer.

Försäkra dig om att apparaten fungerar innan den används. Olämplig eller ovarsam lagring, hantering eller användning kan skada apparaten.

Försök inte sterilisera eller återanvända denna apparat. The BAG ™ -handventilator är avsedd för individuellt engångsbruk.

Om tilläggsoxygen INTE används eller finns tillgängligt och ett oxygenreservoarsystem ansluts, lösgör alltid reservoarpåsen från handventilatorns bakre ventil. Reservoaren lösgörs genom en snabb dragrörelse, längs med perforationen. Om reservoarpåsen inte tas bort fördröjer det återfyllandet av handventilatorn.

OBS! Om tilläggsoxygen behövs senare, krävs en annan The Bag handventilator efter-som oxygenreservoaren inte kan monteras på nytt.

Vid användning av tilläggsoxygen måste oxygenflödet uppmärksammas. Tilläggsoxy-gen får inte tillföras med ett flöde över 30 LPM (liter per minut), eftersom detta kan förorsaka oavsiktligt positivt end-expiratoriskt tryck (PEEP).

Täpp inte till utandningsporten. The BAG ™ handventilator är försedd med en envägs-ventil vid utandningsporten så att den omgivande luften inte förtunnar oxygenkoncen-trationen. PULMANEX® PEEP -ventil kan monteras till denna utandningsport, men användning av annan utrustning kan täppa till eller förhindra portens funktion.

Använd inte tilläggsoxygen med handventilatorn i rökiga utrymmen, i närhet av öppen eld, olja eller fett. Använd inte handventilatorn i giftig eller riskfylld luftmiljö.Kopior av denna bruksanvisning kan levereras vid förfrågan.

Temperaturområden:Temperatur användning: -18°C till 50°CTemperatur lagring: -40°C till 60°C

TILLGÄNGLIGA TILLBEHÖR Tillbehör kan beställas separat. En komplett katalog över produktkonfiguration samt beställningsinformation finns tillgänglig hos Laerdal Medical eller hos våra distributörer.

PULMANEX® CUSHION-FLEX™ AndningsmaskerFinns i Adult (Vuxen), Medium och Small samt Barn och Babystorlekar (infant). PULMANEX® CUSHION-FLEX™ andningsmasker har en genomsiktlig kupol vilket möjliggör patientobservation under ventilation. Kupolen har en 22 mm stor öppning. Baby- (infant-) och prematurmaskerna har en anslutning med 15 mm:s yttre diameter (OD)

Endast för individuellt patientbruk, engångsförpackning, får ej steriliseras.

28

Page 29: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

29

(BLD-8870) PULMANEX® PEEP-FLO™ Justerbar PEEP -ventil, juster-ingsområde 0 - 20 cm H20. Tryckindikatormarkeringen är ungefärliga och bör bekräftas med manometer under användning. Användning av enheten kan förorsaka vätskeansamlingar, pneumothorax, gastriska spänningar samt hjärtstörningar hos hypovolemiska patienter. Använ-daren bör värdera riskerna / fördelarna vid användning av PEEP-ventil. För individuellt patientbruk, engångsförpackning. Får ej steriliseras.

(BLD-8700) PULMANEX® SWIVEL-FLEX™ -adapter gör att användaren kan rotera The BAG™ 3600 för optimal positionering. För individuellt patientbruk, engångsförpackning. Får ej steriliseras.

(BLD-1023) PULMANEX® ADJUSTABLE POP-OFF SWIVEL Böjd tryckbegränsande adapter som justerar trycket mellan 15-50 cm H2O, användardriven, med svivelfunktion (roterbar). Tryckjusteringen kan blockeras manuellt genom att pressa lockets översta del nedåt. Bekräfta alltid inmatningstrycket med manometer. För individuellt patientbruk, engångsförpackning. Får ej steriliseras.

(BLD-1024) PULMANEX® 30 cm H2O POP-OFF Adapter. Denna utrustning erbjuder tryckbegränsning av patientens inandningsluft. Tryckregleringen kan manuellt blockeras genom att pressa lockets översta del nedåt. Denna utrustning är flödesberoende och är inte avsedd att förhindra för stora tryck när olämpliga ventilationsfrekvenser eller volymer används. Bekräfta alltid luftvägstrycket med manometer. För individuellt patientbruk, engångsförpackning. Får ej steriliseras.

SV

EN

SK

A

B = Body mass in kilograms/Kroppsmassa i kilogram

Storlek

Vuxen

Barn

Baby (infant)

Reservoar

Ballong

Ballong

Ballong

Nominell

Tidalvol./

ml

800

500

290

Ventilations-

frekvens

BPM

12

20

60

FiO2%

10 LPM

93

98

97

FiO2%

15 LPM

97

98

97

FiO2%

27 LPM

98-100

99-100

98-100

Kroppsmassa

område

(Kg)

>40

10 < B < 40

5 < B < 10

The BAG ™ - MANUELL HANDVENTILATOR - SPECIFIKATION

Page 30: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

AB C D

IHG

FE

A. Swivel-kulmayhdistäjäB. Uloshengitysportti ja venttiili C. Säädettävä kädensijaD. Happivaraajapussi E. Pulmanex kertakäyttöinen kasvonaamari

F. PotilasventtiiliG. VentilaatiopaljeH. Tuloventtiili I. Happiletku

KÄYTTÖOHJEBAG ™ manuaalinen resuskitaattori on tarkoitettu potilaille, jotka tarvitsevat täydellistä tai osittaista ventilaatiotukea. BAG ™-resuskitaattorilla voidaan antaa ventilaatiota, jossa käytetään positiivista painetta. Se sallii spontaanin hengittämisen joko sisäläpimitaltaan 22 mm:n naamariportin kautta tai ulkoläpimitaltaan 15 mm:n liitännällä varustetun keinotekoisen ilmatien kautta.

KÄYTTÖ JA PREOPERATIIVINEN TOIMINTATESTI1. Poista BAG™ -resuskitaattori pakkauksesta. Sekä aikuisten että lasten

resuskitaattorit voivat olla kasaan painettuina. Tällöin resuskitaattori pitää palauttaa täyteen kokoonsa vetämällä sen etu- ja takaosa ulos ennen käyttöä. Älä vedä BAG-paljetta täyteen kokoonsa säiliöpussista vetämällä. Tarkista, että laitteen mukana on toimitettu kaikki tilatut lisätarvikkeet.

2. Sulje Swivel-kulmayhdistäjän portissa oleva potilaan puoleinen liitin sormellasi. Mikäli testaat lapselle tai vauvalle tarkoitettua mallia, paina pop-off-venttiilin päällä olevaa suojusta alaspäin. Purista kokoon tarkistaaksesi, että yksikkö on tiivis. Kun potilasliitäntä on suljettu, resuskitaattorin sisäisen paineen pitäisi pysyä samana, kun yksikköä puristetaan. Jos paine ei pysy samana suojuksen ollessa paikallaan, venttiilissä voi olla vikaa tai resuskitaattori vuotaa, jolloin potilas ei ehkä saa riittävästi happea. Tällaisessa tapauksessa resuskitaattoria ei saa käyttää. Ota tällöin yhteyttä Laerdalin edustajaan. Vaihda uuteen BAG-resuskitaattoriin.

3. Poista sormesi ja purista resuskitaattoria 4 - 5 kertaa. Varmista, että ilma kulkee venttiilijärjestelmän ja kulmaportin kautta, joka liitetään potilaan naamariin tai ilmatiehen.

4. Jos ventilaatiossa käytetään lisähappea, yhdistä virtausmittarin happiletku happiliitäntään ja tarkista, että BAGTM-resuskitaattoriin tulee happea. Lisähapen virtaus ei saa ylittää 30 l/min, koska tällöin seurauksena voi olla tahaton positiivinen loppu-uloshengityspaine (PEEP).

5. Ennen resuskitaattorin käyttöä on tarkistettava, että laite on ehjä. Vääränlainen säilytys, käsittely tai käyttö voi vaurioittaa resuskitaattoria, naamaria ja muita lisätar-vikkeita.

30

Page 31: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

F. PotilasventtiiliG. VentilaatiopaljeH. Tuloventtiili I. Happiletku

31

PREOPERATIIVISEN TARKASTUKSEN JÄLKEEN:1. Liitä BAG TM-resuskitaattori sopivankokoiseen naamariin, keinotekoiseen ilmatiehen

tai endoktriaaliputkeen. Kulmayhdistäjän tulee kiinnittyä tiukasti liitäntäporttiin, kun porttiin on asetettu ½ - ¾ sen pituudesta. Jos liitin asetetaan liian syvälle porttiin, sitä voi olla vaikea poistaa. Sekä kulmayhdistäjän että resuskitaattorissa olevan potilaanpuoleisen portin ulkoläpimitta on 22 mm ja sisäläpimitta 15 mm, jotta niihin voi liittää naamarin, ilmatien tai putkivälikappaleen. Tarkista aina, että kulmayhdistäjä on hyvin kiinni etuosassa.

2. Käytettäessä lisähappea ventiloitaessa, on muistettava, että virtausmäärän ylittäessä 30 l/min, se voi aiheuttaa tahattoman PEEP:n kehittymisen.

3. Valmistelu: Purista resuskitaattoria useita kertoja hapen virratessa, jotta pussi täyttyy hapesta ennen resuskitaattorin käyttöönottoa.

POTILAAN VENTILOINTI: HUOMAUTUS: Tätä resuskitaattoria saa käyttää vain hoitohenkilökunnan jäsen, joka on saanut perusteellisen koulutuksen oikeiden elvytysmenetelmien käyttöön, mukaan lukien potilaan asettaminen oikeaan asentoon sekä naamarin ja lisähapen käyttö.

VENTILOINTI:1. Puhdista potilaan suu ja hengitystiehyet näkyvistä, asiaankuulumattomista esineistä.

2. Jos käytetään Pulmanex Cushion-Flex TM-naamaria, aseta naamarin reunuksen kapeakärkinen pää nenänvarren yläosaan. Pidä naamaria peukalolla ja etusormella tukevasti potilaan kasvoja vasten pitäen samalla muilla kolmella sormella potilaan leuka ja pää taaksepäin kallistettuina.

3. Valitse sopiva resuskitaattori: aikuisten, lasten tai pikkulasten.

4. Liitä resuskitaattori suoraan potilaan intubaatio tms. putkeen tai naamariin.

5. Ventiloi paikallisten elvytysohjeiden mukaisesti. Seuraa aina potilaan rintakehän nousemista ja laskemista elvytyksen aikana ja kuuntele uloshengitystä. Mikäli rintakehä pysyy liikkumattomana toimenpiteen aikana, tarkista potilaan hengitystiehyet ja BAGTM -resuskitaattorin toiminta. Ajoita manuaalinen elvytys mahdolliseen spontaaniin hengitykseen, jotta uloshengitys ei esty.

6. Jos elvytyspalkeesta pitää elvytyksen aikan poistaa kehosta tulleita nesteitä, irrota resuskitaattori naamarista tai ilmatiestä ja purista yksikköä nopeasti, jotta sen etuosa ja kulmayhdistäjä tai uloshengitysportti tyhjenevät, ja/tai huuhtele vedellä. Ennen kuin ventilaatio aloitetaan uudestaan, BAGTM-resuskitaattoria tulee puristaa vapaasti 4 -5 kertaa.

SU

OM

I

Page 32: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

Varoitukset:Yhdysvaltain liittovaltiolain mukaan tätä laitetta saa myydä vain lääkärille tai lääkärin määräyksestä.

Manuaalista resuskitaattoria saavat käyttää vain sen käyttöön perusteellisen koulutuk-sen saaneet henkilöt.

Varmista aina laitteen toimivuus ennen käyttöä. Vääränlainen säilytys, käsittely tai käyttö voi vaurioittaa laitetta.

Älä steriloi laitetta äläkä käytä sitä uudelleen. BAGTM-resuskitaattori on kertakäyt-töinen tuote ja tarkoitettu vain yhtä käyttökertaa varten.

Jos lisähappea EI käytetä tai ei ole saatavana ja BAGTM- resuskitaattorissa on pussi-mallinen happivaraajajärjestelmä, irrota varaajajärjestelmä resuskitaattorin takaosasta nykäisemällä varaajapussia nopealla liikkeellä perforoinnin kohdalta. Muussa tapauk-sessa resuskitaattorin uudelleentäyttyminen hidastuu. HUOM! Jos lisähappea tarvitaan myöhemmin, tarvitaan toinen Bag TM -resuskitaattori koska varaajapussia ei enää saa liitetyksi takaisin.

Jos lisähappea käytetään, hapen virtausta happilähteestä on seurattava. Jos lisähap-pea annetaan suuremmalla nopeudella kuin 30 l/min, se saattaa johtaa tahattoman positiivisen loppu-uloshengityspaineen (PEEP) muodostumiseen.

Uloshengitysporttia ei saa tukkia. BAGTM-resuskitaattorin uloshengitysporttiin on asennettu yksisuuntaventtiili, jotta ympäristön ilma ei laimenna happipitoisuutta. Tämän uloshengitysportin välikappaleeseen voidaan liittää PULMANEX® PEEP -venttiili, mutta muiden laitteiden käyttö voi tukkia portin kokonaan tai osittain.

Älä käytä lisähappea resuskitaattorissa savuisissa tiloissa, avotulen, öljyn tai rasva-ain-eiden läheisyydessä. Älä käytä resuskitaattoria myrkyllisissä tai vaarallisissa tiloissa.

Käyttöohjeita saa tilattaessa useampiakin.

Lämpötilan vaihteluvälit

Käyttölämpötilan vaihteluväli: -18°C - + 50°C (0°F - 122°F)

Säilytyslämpötilan vaihteluväli: -40°C - +60°C (-40°F - 140°F)

SAATAVANA OLEVAT LISÄTARVIKKEET

Lisätarvikkeita voi tilata erikseen. Täydellisen luettelon tuotteista ja lisätarvikkeista sekä tilauksia koskevaa neuvontaa saat Laerdalin lääketieteellisten tuotteiden myyntiedusta-jalta tai paikallisesta myyntipisteestä.

32

Page 33: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

33

PULMANEX® CUSHION-FLEXTM - naamariSaatavana suuri aikuisten koko ja keskisuuri tai pieni lasten tai pik-kulasten koko. PULMANEX®USHION-FLEXTM -naamarit ovat kirkkaita ja mahdollistavat potilaan tarkkailun. Naamarissa on 22 mm:n portti. Pikkulasten ja vastasyntyneiden naamareissa on ulkoläpimitaltaan 15 mm liitin. Tuotteet ovat kertakäyttöisiä ja ne on tarkoitettu vain yhdelle potilaalle. Tuotteita ei saa steriloida.

(BLD-8870) PULMANEX® PEEP-FLOTM säädettävä PEEP -venttiili Säätöalue: 0 - 20 cm H2O. Painemerkinnät ovat summittaisia ja paine tulee tarkistaa manometrillä käytön aikana. Tuotteen käyttö voi aiheuttaa nesteretentiota, ilmarinnan, mahalaukun laajenemista tai sydämen minuuttititilavuuden pienenemistä hypovoleemisilla potilailla. Lääkärin on arvioitava edut ja haitat, kun käytetään PEEP-venttiiliä. Tuotteet ovat kertakäyttöisiä ja ne on tarkoitettu vain yhdelle potilaalle. Tuotteita ei saa steriloida.

(BLD-8700) PULMANEX® SWIVEL-FLEXTM kulmayhdistäjän avullakäyttäjä voi kiertää BAGTM -elvytysapaljetta 360 astetta parhaan asen-non löytämiseksi.Yksilöllistä potilaskäyttöä varten, kertakäyttöinen. Ei saa steriloida.

(BLD-1023) PULMANEX® ADJUSTABLE POP-OFF SWIVEL-kulmayh-distäjä Paineenrajoitin, paineenalennus 15 - 50 cm H2O, käyttäjän sää-dettävissä, kiertyvä. Paineensäätö voidaan manuaalisesti ohittaa päällimmäistä suojusta alaspäin painaen. Tarkista virtauspaine aina manometrillä. Tuotteet ovat kertakäyttöisiä ja ne on tarkoitettu vain yhdelle potilaalle. Tuotteita ei saa steriloida.

(BLD-1024) PULMANEX® 30 cm H2O POP-OFF -kulmayhdistäjäTämä paineenrajoitin alentaa potilaan sisäänhengitysilman painetta. Se voidaan ohittaa manuaalisesti painamalla sen päällä olevaa suojusta alaspäin. Tämä tuote on riippuvainen virtauksesta eikä sitä ole tarkoitet-tu ehkäisemään ylipainetta silloin kun käytetään epäsopivaa henigysta-ajuutta tai -tilavuutta. Tarkista aina ilmatien paine manometrilla. Tuotteet ovat kertakäyttöisiä ja ne on tarkoitettu vain yhdelle potilaalle. Tuotteita ei saa steriloida.

P = Paino kiloissa

Koko

Aikuisten

Lasten

Pikkulasten

Happi-

varaajapussi

Bag

Bag

Bag

Nimellinen

Kertahengitys-

tilavuus/ml

800

500

290

Hengitys-

taajuus

12

20

60

FiO2%

10 l/min

93

98

97

FiO2%

15 l/min

97

98

97

FiO2%

27 l/min

98-100

99-100

98-100

Kehon paino

vaihteluväli

(Kg)

>40

10 < B < 40

5 < B < 10

BAG™ MANUAALISEN ELVYTYSPALKEEN TEKNISET TIEDOT

03-0044US Rev. 12-06 SU

OM

I

Page 34: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

AB C D

IHG

FE

A. Drejeligt vinkelstykkeB. Udåndingsåbning og –ventil C. Justerbart håndtagD. Iltreservoir E. Laerdal engangsansigtsmaske

F. PatientventilG. VentilationsposeH. Indsugningsventilstykke I. Forbindelsesslange til ilttilførsel

INDIKATION FOR BRUG:Den manuelle The BAG™ resuscitator, er beregnet til patienter, som kræver kortere eller længere tids assisteret ventilation. The BAG™ kan anvendes til patienter med behov for fuldstændig eller intermitterende ventilationsstøtte. The BAG™ yder ventilation med positivt tryk og tillader spontan respiration, enten gennem en ansigtsmaskestuds på 22 mm ID (indre diameter) eller gennem en kunstig luftvej eller ansigtsmaske med studs på 15 mm OD (ydre diameter).

BRUGSANVISNING OG FUNKTIONSTEST FØR BRUG:1. Tag The BAG™ ud af emballagen. The BAG™ til voksne og børn kan være klappet

sammen og skal føres tilbage til deres fuldt udvidede form ved at trække den forreste og bageste del udad før brug. Kontroller, at alt bestilt tilbehør til The BAG™ forefindes.

2. Hold for patientforbindelsen med en finger. Tryk på ventilationsposen for at kon-trollere, at systemet er

tæt. Mens der holdes for patientforbindelsen, bør The BAG™ opretholde sit indvendige tryk, når der

trykkes på det. Hvis trykket ikke opretholdes, er det tegn på, at der kan være et ventils-vigt eller en lækage

i selve apparatets hovedenhed, hvilket kan forhindre, at patienten får tilført tilstrækkelige mængder

luft. I så fald bør denne The BAG™ ikke anvendes, og en repræsentant for Laerdal bør kontaktes.

3. Fjern fingeren og tryk ventilationsposen sammen 4-5 gange. Kontroller, at luften bev-æger sig gennem ventilsystemet og gennem vinkelstykket, som forbinder The BAG™ med patientmasken eller patientens luftvej.

4. Hvis der bruges supplerende ilt, skal iltslangerne fra The BAG™ tilsluttes en iltforsyn-ingen og det skal kontrolleres, at der kommer ilt ind i reservoirposen. Mængden af supplerende ilt bør ikke overstige 15 l/min, da dette vil kunne forårsage utilsigtet positivt og ekspiratorisk tryk (PEEP).

5. Brugeren bør før brug kontrollere, at The BAG™ ikke er beskadiget eller mangelfuldt. Ukorrekt opbevaring, behandling eller brug kan beskadige The BAG™, masken eller det øvrige tilbehør.

34

Page 35: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

F. PatientventilG. VentilationsposeH. Indsugningsventilstykke I. Forbindelsesslange til ilttilførsel

35

EFTER UDFØRELSE AF KONTROLLEN:1. Fastgør The BAG™ til en ansigtsmaske af passende størrelse, en kunstig luftvej eller

en endotracheal tube. Vinkelstykket skal sidde helt fast i forbindelsesåbningen, når 50-75% af dets længde er isat. Hvis det skubbes længere ind, kan det være vanskel-igt at fjerne efterfølgende. Både vinkelstykket og The BAG™ åbning mod patienten har en ydre diameter på 22 mm og en indre diameter på 15 mm, således at det er muligt at fastgøre en maske, en luftvej eller et slangemellemstykke. Det bør altid kontrolleres, at vinkelstykket sidder helt fast i den forreste fastgørelsesanordning.

2. Hvis der anvendes supplerende ilt, bør man være opmærksom på, at et iltflow på

mere end 15 l/min kan forårsage uønsket PEEP.

3. Klargøring: Med ilttilførslen i gang presses The BAG™ sammen flere gange, således at posen fyldes med store mængder ilt, før apparatet anvendes på patienten.

VENTILATION AF PATIENTEN: NB: The BAG™ bør kun anvendes af en fagperson, der har modtaget grundig ud-dannelse i brug af korrekte genoplivningsmetoder, herunder den korrekte placering af patienten, anvendelse af ansigtsmasken og brug af supplerende ilt.

ADVARSEL: Ukorrekt brug af The BAG™ kan forårsage skade.

GENOPLIVNING:1. Fjern alle synlige fremmedlegemer fra patientens mund. Brug anerkendte kliniske

metoder til at placere patienten korrekt, således at luftvejene er åbne.

2. Hvis der anvendes en Pulmanex Cushion-Flex™ ansigtsmaske, skal den mindste, spidse ende af maskens pude placeres højt oppe på patientens næseryg. Hold masken tæt ind til ansigtet med tommelog pegefinger, og pres hage og hoved tilbage med de tre andre fingre.

3. Vælg den passende model af The BAG™ voksen, barn eller spædbarn.

4. Forbind The BAG™ direkte med patientens endotracheal tube eller ansigtsmaske.

5. Ventiler patienten ved at pressen The BAG™ sammen i en rytmisk bevægelse, således at der pustes luft ind, og sørg for, at der går rigelig tid mellem indblæs-ningerne således at der er tid til patientens passive udånding og til, at The BAG™ udvider sig igen.

6. Følg de lokale retningslinjer for genoplivning. Hold altid øje med, hvordan patien-tens bryst hæver og sænker sig under genoplivningen og lyt efter udånding. Hvis patientens bryst ikke bevæger sig under behandlingen, kontrolleres patientens luftvej og The BAG™ resuscitatorens funktion. Sørg for, at den manuelle genoplivning tilpasses patientens eventuelle spontane åndedræt, således at der ikke blokeres for udånding.

7. Hvis det er nødvendigt at rense The BAG™ for slim eller opkast under genoplivnin-gen, fjernes The BAG™ fra masken eller luftvejen, og The BAG™ presses hurtigt sammen, således at den forreste fastgørelsesanordning, vinkelstykket og udånd-ingsåbningen renses, og/eller der skylles med vand. Før ventileringen genoptages, presses The BAG™ sammen 4-5 gange.

DA

NIS

H

Page 36: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

Bemærk:Alle brugere bør undervises grundigt i brugen af manuelle resuscitatorKontroller altid The BAG™ funktion før brug. Ukorrekt opbevaring, behandling eller brug kan medføre skade på The BAG™Forsøg ikke at sterilisere eller genbruge apparatet. The BAG™ resuscitator er til en-gangsbrug på en enkelt patient.

Såfremt der IKKE anvendes supplerende ilt, eller hvis ilt ikke er tilgængelig, skal iltres-ervoirpose altid fjernes fra bagsiden af The BAG™. Dette gøres med et hurtigt træk i posen ved perforeringen. Hvis reservoirposen ikke fjernes, vil det tage længere tid for The BAG™ at ekspandere.NB: Hvis det senere er nødvendigt at bruge supplerende ilt, skal der anvendes en anden The BAG™, da det ikke er muligt at sætte iltreservoirposen på igen.

Når der anvendes supplerende ilt, bør man holde øje med iltflowet. Hvis iltflowet over-stiger 15 l/min, kan det forårsage uønsket positivt ekspiratorisk tryk (PEEP).

Sørg for, at der ikke lukkes for udåndingsåbningen. Udåndingsåbningen på The BAG™ er forsynet med en envejsventil for at forhindre at den omgivende luft fortynder ilten. PULMANEX® PEEP ventilen kan fastgøres til denne udåndingsåbningsadapter, men brug af andre anordninger kan blokere for eller begrænse åbningen.

Brug ikke supplerende ilt i The BAG™ i nærheden af røg, åben ild, olie eller fedt. Brug ikke The BAG™ på steder, hvor der findes giftige eller skadelige stoffer i luften.

Yderligere eksemplarer af denne brugsanvisning kan rekvireres.

Temperaturer:

Driftstemperatur: -18°C til +50°COpbevaringstemperatur: -40°C til +60°C

TILBEHØRTilbehør kan bestilles separat. Kontakt salgskonsulenten fra Laerdal eller den lokale Laerdal-afdeling for at få en fuldstændig oversigt over produktkonfigurationer og tilbe-hør samt information om kundeordrer.

36

PULMANEX® CUSHION-FLEX™ ansigtsmaskeFås i voksenstørrelse large, medium og small samt til børn, spædbørn og nyfødte. Alle størrelser er forsynet med ventiler, der gør det muligt at justere trykket i luftpuden.PULMANEX® CUSHION-FLEX™ ansigtsmasker er gennem-sigtige, således at det er muligt at observere patienten under behandlingen. Masken har en åbning med en diameter på 22 mm. Maskerne til spædbørn og nyfødte er forsynet med et forbindel-sesstykke med en udvendig diameter på 15 mm. Engangsmasker beregnet til brug på en enkelt patient. Må ikke steriliseres.

Page 37: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

37

PULMANEX® PEEP-FLO™ justerbar PEEP-ventil 0-20 cm H2O. Trykan-givelsesmærkerne er omtrentlige og bør kontrolleres med et manometer under brugen. Brug af PEEP-ventilen kan forårsage retention af væsker, pneumothorax, maveudspiling eller nedsat hjertefunktion hos hypovole-miske patienter. Den sundhedsfaglige behandler skal vurdere risikoen / fordelen ved at bruge en PEEP-ventil.Engangsventil beregnet til brug på en enkelt patient. Må ikke steriliseres.

PULMANEX® SWIVEL-FLEX™ vinkelstykkeTillader brugeren at dreje The BAG™ 360 grader og derved opnå optimal placering. Engangsvinkelstykke beregnet til brug på en enkelt patient. Må ikke steriliseres.

PULMANEX® justerbar og aftagelig Trykbegrænser.Trykbegrænserventil der kan indstilles til et tryk mellem 15-50 cm H2O. Justeres ved, at brugeren drejer på anordningen. Trykaflastningen kan modvirkes manuelt ved at trykke ned på overstykket. Kontroller altid indgangstrykket med et manometer. Engangsanordning beregnet til en enkelt patient. Må ikke steriliseres.

PULMANEX® 30 cm H2O aftageligt vinkelstykkeDenne trykbegrænsningsventil anvendes til at mindske trykket i den luft, der pustes ind i patienten, hvilket kan modvirkes manuelt ved at trykke ned på overstykket. Ventilen er afhængig af gennemstrømningen og er ikke beregnet til at forhindre for højt tryk i tilfælde af uhensigtsmæs-sige hastigheder eller mængder. Kontroller altid luftsvejstrykket med et manometer. Engangsvinkelstykke beregnet til en enkelt patient. Må ikke steriliseres.

B = Kropsmasse i kg

Størrelse

Størrelse

Barn

Spædbarn

Reservoir

Pose

Pose

Pose

Respirations-

volumen

800

500

290

Respirations-

frekvens

BPM

12

20

60

Iltforsyning

ved15 l/min

97 %

98 %

97 %

Trykaflastning

(±5 cm H2O)

-

40

40

Kropsmasse

(KG)

>40

10 < B < 40

5 < B < 10

The BAG™ - MANUEL RESUCITATOR - SPECIFIKATIONER

03-0044US Rev. 02-07

DA

NIS

H

Page 38: RIANIMATORE MANUALEcdn.laerdal.com/downloads/f1759/AAWLSEWZ/Bag1-multilingual.pdf · H2O, operator adjusted, with swivel action. Always verify delivery pressure with a manometer.

Notes: