Poesie complete Mereu

266
Peppinu Mereu Poesie complete Il Maestrale

description

poesie Sarde

Transcript of Poesie complete Mereu

Page 1: Poesie complete Mereu

Peppinu Mereu

Poesie complete

Il Maestrale

Page 2: Poesie complete Mereu

Tascabili . Poesia

Page 3: Poesie complete Mereu

Peppinu Mereu

Poesie completea cura di Giancarlo Porcu

traduzione diGiovanni Dettori, Marcello Fois,

Alberto Masala

Il Maestrale

Grafica e impaginazione:Nino Mele _ Imago multimedia

© 2004, Edizioni Il MaestraleRedazione: via Massimo D’Azeglio 8 _ 08100 NuoroTelefono e Fax 0784.31830E-mail: [email protected]: www.edizionimaestrale.com

ISBN 88-86109-85-7

Page 4: Poesie complete Mereu

POESIAS

[]

Page 5: Poesie complete Mereu

I

Da una tomba illacrimata

Non essere ingrata, no, ferma il passogiovanetta che in vita ho amato molto.Scordati le risate ed ogni spassoe pensa che qua sotto son sepolto.S’è fatto lo schifoso verme grassodegli occhi che hai mirato nel mio volto.Un poco fermati e prenditi curadi questa illacrimata sepoltura.

Ma ti ricordi che quand’ero carnetrascorrevamo ore ed ore ridendo?Ora di questa compagnia che farne,tristi resti che vanno disfacendo,anche ad un morto paura sa darnedell’ossario il silenzio tremendo.E tu, no, non ti degni: hai scordatoche c’è qui sotto il tüo innamorato.

A questo ossario giungi ora con penase non è falso quel che m’hai giuratoe pensa che qui c’è quella carenad’ossa dell’uomo che tu tanto hai amato;

I

Dae una losa ismentigada

Non sias ingrata, no, para sos passos,o giovana ch’in vid’app’stimadu.Lassa sas allegrias e ispassose pensa chi so inoghe sepultadu.

Vermes ischivos si sunt fattos rassosde cuddos ojos chi tantu as miradu.Para, par’un’istant’, e tene curade cust’ismentigada sepoltura.

A ti nd’ammentas, cando chi vivia passaimis ridend’oras interas?

Como app’una trista cumpagniade ossos e de testas cadaveras,fin’a mortu mi faghet pauriasu tremendu silenzi’ ’e sas osseras.

E tue non ti dignas un’istantede pensare ch’inogh’as un’amante!

Ben’a’ custas osseras, cun anneos,si non est falsu su chi mi giuraist,e pensa chi bi sunt sos ossos meos,

sos ossos de su corpus ch’istimaist;

Page 6: Poesie complete Mereu

in cenere, non più materia pienacome quando da vivo l’hai abbracciato.Non puoi toccare più le forme anticheché son pasto di vermi e di formiche.

Vai, ma quando ti addormenti, a lettoche ti raggiunga dal vento una voceche ti faccia tremare il cuore nel pettocon il suo triste lamento ferocee che sospiri: era questo l’affetto?Che giuramento solenne e precoce!Qui non ti fermi, ma acceleri il passoneanche ti segni alla croce sul sasso.

Quando passi di qui china la testa;porta rispetto a questa sepoltura,è colpa tua se niente di me resta,né affetto né speranza, anima dura.Da questa tomba gelida una mestarosa raccogli, e che ti sia misura,puntata al petto, di quanto t’ha amatocolui che ormai tu hai dimenticato.

Camposanto di Cagliari, 2 nov. 1891

fattos in pruer, non pius intreoscoment’e cand’a biu l’abbrazzaist.Non pius agattas sas formas antigas,ca so pastu de vermes e formigas.

Bae, ma cando ses dormind’a lettuuna oghe ti dèt benner in su bentu,su coro t’at a tremer in su pettua’ cussa trista boghe de lamentuchi t’at a narrer: custu fit s’affettu,

custu fit su solenne juramentu?Inoghe non ti firmas, lestra passas,e a’ custa trista rughe non t’abbassas.

Cando passas inoghe pass’umile;t’imponzat custa pedra su rispettu,

ca so mortu pro te anima vile,privu de isperanz’e de affettu.Dae custa fritta losa unu gentilefiore sega e ponedil’in pettu,pro ch’ammentes comente t’app’amadu,

già chi tue ti l’as ismentigadu.

Camposanto di Cagliari, 2 nov. 1891

Page 7: Poesie complete Mereu

II

Amore

Vieni, dammi la mano sventurato,sei diventato degno del mio amore:hai lottato in un mare di doloreed il mio cuore puro hai meritato.

Quante volte per me hai deliratosognando di quella Maria il candore,la stessa che ora dice con calorevïa le pene, perché sei riamato.

Sono il caro fiore, chi brami esiste,ecco, felice abbandono il boschettoperché tu di me sia padrone e sposo.

Vieni dunque, non esser troppo triste,perché il tuo sogno d’amor sia perfettosul mio seno china il viso amoroso.

II

Amore

Beni, dammi sa manu, isfortunadu,tue ses dignu de s’istima mia:lottend’in-d unu mar’ ’e angustiacustu virgine cor’as meritadu.

Cantas bortas pro me as deliradusognende cudda candida Maria,chi t’est present’a ti narrer: isviasu dolu, ca da ipsa ses amadu.

Eo so cudda ch’amas, caru fiore, ch’abbandono ridente su jardinu

pro ti fagher de mene possessore.

Beni duncas, non vivas in pibinu,e fattend’unu sognu de amore,fritti sa test’in s’amorosu sinu.

Page 8: Poesie complete Mereu

III

Adultera

A cosa sei ridotta, poveretta!hai nelle labbra funesto un segnale;adultera! t’insegue un’etichetta

foglia della corona tua nuziale,la virtù raccomanda riflessione:se ti tenta, respingilo quel male.

Ma tu procedi nella perversione,a seno nudo e labbro corallinoch’esponi al bacio dell’infame azione.

Inesperta hai percorso quel destinodi fango e ti sei tutta infangataterre sacre hai pestato nel cammino.

Sempre stai sulla porta, abbandonata,inoperosa, conforto e rovinadei macachi che perdon la giornata.

Di mascara t’hai fatto una cortinasu quel pallido viso rinsecchito,per fingere una carne porporina.

Da quando hai lasciato quel maritoche la sorte t’ha dato, con diletto,dimmi: ma quanti amanti hai favorito?

III

Adultera

A cosa ses torrada, poveritta!as in laras funest’unu signale;adultera! ti gridat un’iscritta

foza de sa corona nuziale, sa virtude ti gridat: faghe pasu,

cando ti tentat respinghe su male.Tue, perversa, non nde faghes casu,

sas laras corallinas e’ su sinunudu espones a s’infame basu.

Inespert’as sighid’unu destinude fang’e infangad’a faccia mannaas postu terras santas a camminu.

Semper frundida t’ident in sa jannainoperosa, cunfort’e ruina

de sos macacos ch’isfozant sa canna.De mangara t’as fatt’una cortina

a su pallidu vis’attripunzidu,pro cumparrer sa carre purpurina.

Dae cand’as lassadu su maridu chi sa sorte t’at dadu, cun dilettu,

nara, cantos amantes as rezzidu?

Page 9: Poesie complete Mereu

Profanato hai la casa e pure il lettosopra il quale legittimo uno sposoardenti baci t’ha deposto in petto.

Non esiste per te cuore pietosoche ti consigli: fai male a te cosìcol tuo comportamento scandaloso.

E ti vedranno pallida, e quel dìsospirando, con lacrime sul ciglio,saprai che triste la vita ti sortì.

E se il destino ti porterà un figlio,chi sia suo padre non potrai mai dire,e lui dirà: a molti m’assomiglio.

Meschina! Che ti devono appariregli spasmi dissennati d’una Frineche disonesta ti fanno comparire?

D’un uomo il nome e la sua mano infinehai preso ed alla sua reputazionee a quella tua segnato hai la fine.

Che tu rinasca è sola condizioneperché onesto ritorni quel giudizio,che la fragile testa tua compone.

Meschina! Non t’avvedi che il tuo vizioti sta scavando in pur giovane etàun orribile immane precipizio?

Dacché sei data alla disonestàil viso tuo è come un cartelloche ai passanti segnala: per di qua.

Il marchio più infamante del bordellot’ha nelle labbra la porpora distrutto,

Profanad’as sa dom’e’ su lettuin su cale leggittim’un’isposuardentes basos t’at depost’in pettu.

Pro te non vivet coro piedosuchi ti consizet: faghes mal’a tiecun s’operare tou iscandalosu.

Pallida t’ant a bider unu die,suspirende, cun lagrimas a chizu,

sa vida chi ti colas de gosie.Si su destinu ti dàt unu fizu,

de chi est fruttu mai podes narrer,pro chi at aer de medas s’assimbizu.

Mischinedda! It’est chi ti dènt parrer sos ispasimos maccos d’una Frine

chi disonesta ti faghent cumparrer?Su lumen’e’ sa manu d’un’omine

as azzettad’e a s’onore soue a su tou signad’as sa fine.

Bisonzu chi nascheras dae noupro bi durar’onestu su giudissiu,in sa testa ch’as fragile che ou.

Mischina! Non t’abbizas chi su vissiut’est iscavend’in sa giovan’edade

un’orroros’e feu prezipissiu? Da chi ses rutt’in sa disonestade

su visu to’est che unu cartelluchi a sos passizzeris nât: intrade.

Su signal’infamant’ ’e su burdellu t’at in laras sa purpura distructu,

Page 10: Poesie complete Mereu

nonostante le passi col pennello.Sei come un alberello: porti un frutto

prelibato, ma non ancor compìto,che dal ramo nel fango è già caduto.

Pensa e rifletti: tu hai un maritoche per te fugge dal consorzio umano,esposto a tanti mali; avvilito.

Perpetua primavera avevi in manoperò di colpo ti sei ritrovatanell’ira d’un terribile uragano.

Eri bella, la tua pelle rosata,ora abbrutita: s’apre spaventosala tomba della carne consumata.

La bocca tua era un bocciol di rosa,baciata solamente con amoreda una madre buona ed amorosa.

Come un soave, profumato fiore,che, a forza di tenerlo stretto in seno,ha perduto i profumi ed il colore.

Meschina! Pesti quel sentiero oscenocosparso di sporcizia maledetta,che nel torrente ti portò all’estremo!

Un bastardo succhiandoti la tettalo vedo già, e per beffardo schernoin fronte avrà fatale un’etichetta,

che dice: sono figlio del Governo.

mancari bi la passes a pinzellu.Ses cal’un’arvuredda chi su fructu

isquisitu, senza esser cumpridu,dae su ram’a su fangu ch’est ructu.

Pens’e rifletti ch’as unu mariduchi pro te fuit su consorzi’umanu,pensend’a tantos males; avvilidu.

Fist che giardin’in continu eranutott’in-d una però proadu asa

s’ira d’unu terribil’uraganu.Fist bella, ruja cale cariasa,

com’abbrutida: s’aperit sa losapro seppellire sa petta carasa.

Sa ucc’aiast che button’ ’e rosa, basada solamente cun amore

da una mamma bon’e amurosa. Ses cale profumad’unu fiore,

chi, pro sa forz’ ’e l’aer giutt’in sinu,at perdidu profumos e colore.

Mischina! Ses passada in su camminupienu de sa bruttura maladitta,chi t’at giutu a finir’a su trainu!

Unu burdu suendedi sa tittati bio già, pro ischern’e collunu,

in fronte giughet fatal’un’iscritta,chi narat: Fizu so de su Comunu.

Page 11: Poesie complete Mereu

IV

Moribonda

Alla Signora Angelina Charavel

I.Quale una viola amabile e gentilepovera di profumi non ha fiorecosì, costretta a letto nell’apriledella vita, una figlia mi si muore.

Pallida ogni momento la febbrilemano mi tende, ma non ho favoresol d’un sorriso, ché la Parca vileal viso dà di tenebre il colore.

In un rantolo estremo d’agoniasussurrare la sento: fa’ coraggio,in cotanto dolore sii ben forte.

Però non sa che dentro casa miaimplacabile miete, qual foraggio,vita e pace la falce della morte.

II.Perché mi muori, figlia, nell’istantein cui un giglio rorido d’amore

IV

Moribunda

Alla Signora Angelina Charavel

I.Cale viol’amabil’e gentilechi, priva de profumos, non fiorit,gai, stes’in su lett’e in s’abrilede sa vida, una fiza mia morit.

Est pallid’e fattu fattu sa febbrilemanu mi tendet, ma non mi favoritd’unu sorrisu, ca sa Parca vilede tenebras sa cara li colorit.

In s’ultimu sarrag’ ’e s’agonia l’intendo murmurare: mamma, faghe

coraggiu, a tantu dolu sias forte.

Ma no ischit però ch’in domo miab’est messende sa vid’e’ sa paghesa falch’inesorabil’ ’e sa morte.

II.O fiza, prite moris in s’istantein su cale unu lizu de amore

Page 12: Poesie complete Mereu

a te si fa da presso supplicantee ti chiede un sorriso, appena un fiore?

Non morirmi: serena ed esultantetorna alla vita a estinguere dal cuore di chi t’ama la pena: la brillante trista falce respingi con orrore.

Ai soavi profumi della vitaritorna, ma non cedere alle gravipene che i sorrisi t’han sciupato,

e graziosa, ridente e rifioritaridona al tuo giglio le soavisperanze dell’amore che hai mancato.

III.Asciugate ogni pianto,cessi dunque il lamentoche m’avvolge con voi in questo letto.È solo il campo santol’unico lenimentoper domare il fuoco che ho nel pettoe mi consuma lentoor che amore a vita è incitamento.

Nel libro della vitaha scritto fin d’alloraa grandi caratteri una mano:

si presentat a tie supplicantee ti pedir’unu risu, unu fiore?

Non molzas, torra bell’inebriantein vid’a canzellare su doloredae su coro chi t’amat: sa brillantetrista falche, respinghe cun orrore.

A sos dulches profumos de sa vida torra, non ti cumbincana sas graves

penas chi t’ant sos risos consumidu,

ma donosa, ridente e fiorida,rend’a su lizu tou sas suavesisperanzas d’amore ch’at perdidu.

III.Frobide su piantu,zesset ajò, su tediuchi mi zircundat cun bois in su lettu.Solu su campusantu

est s’unicu rimediupro calmare su fogu ch’in su pettulentu m’est consuminde,como chi amore vida m’est pedinde.

In su libr’ ’e sa vida iscrittu dae ora,

b’at una man’a caratteres mannos:

Page 13: Poesie complete Mereu

tu morirai sfinitasenza cogliere ancoral’età di diciott’anni attesa invano.La triste profezia s’avvera, già ti lascio madre mia.

Quella candela ardente,madre, perché staseraaccendi adesso ai piedi di Maria?L’accendi inutilmente:consumata la cera,io ti lascio domani; l’agoniagià suona alla consuntafiglia, che fin d’or vedi defunta.

Morta in breve m’assento da questa casa, dimessodolce nido alla mia adolescenza, e m’è grande tormento lasciarti sola, adessoche hai bisogno di me nell’indigenza.È questa riflessionea far crescere in cuore l’oppressione.

Prima di seppellirmimadre mia amorosa,voglio che tu mi faccia una promessa: ti prego di vestirmi col bianco della sposa;

dès morrer consumidasenza toccar’ancorasa vird’edad’ ’e sos degheott’annos.

Sa trista profezias’avverat; prestu ti lasso mamma mia.

Cussa candel’ardentemamma, prit’est chi l’asapost’in pees a sa virgine Maria?

L’as post’inutilmente,deo ti lasso, crasa,consumada sa chera; s’agoniasonat pro sa consuntafiza, chi dae como ides defunta.

Fra brev’eo m’assentomorta da custa domo,dulche nidu’ ’e sa mia pizzinnia,e su lassare sentoa tie sola, como

chi de me nd’as bisonzu, mamma mia.Est custu pensamentuchi mi creschet in coro su turmentu.

Prim’ ’e mi seppelliretue mamm’amurosa,

ti preg’e chelz’in cust’una promissa:ponemi su bestirebiancu de isposa;

Page 14: Poesie complete Mereu

così potrò mostrarmi per la messa,non del connubio mioin terra, ma nel cielo sposa a Dio.

Dopo morta, spiarecosì vorrei gli amaricrucci del tuo cuore, madre mia;se mi vorrai chiamarecon tutti i nomi carich’ora mi dài nell’ultima agonia, e si dovrà spezzaretutta la tua vita in lacrimare.

E tu, giovane pallidoe bello, con affettoa qual pro così tanto m’hai a cuore?Non vedi tu? Lo squallidoscritto che ho nel pettodice: non t’appartiene questo fiore.L’anima ha già levatoil volo; e morto il corpo tormentato.

Che giova lacrimare?concedimi se m’amil’ultimo conforto: tu sia forte.Puoi forse riallacciaredi nuovo questi stamitroncati dalla falce della morte?Via! fatti tenace,

gai poto cumparrer in sa missa,non de s’affidu meu

in terra, ma in chel’ispos’a Deu.

Pustis mort’ispiarecheria sos amarossuspiros de coro tou, mamma mia;cando m’as a giamare

cun sos lumenes caroschi mi dàs com’in s’ultim’agonia,zeltu chi si dèt frangher s’esistenzia tua in su piangher.

E tue, giovanu pallidu e bellu, cun affettu

tenes cura de me, a cale prou?Non bides? S’isqualliduiscrittu ch’app’in pettu,narat: custu fiore no es tou.

S’anim’at già ispaltusu olu, su corpus mort’ips’est in altu.

It’importat piangher?si mi amas dammilucust’ultimu cunfortu, siast forte.

Forsis podes annanghercustu debile filutruncadu dae sa falche de sa morte?Ajò coraggiu faghe,

Page 15: Poesie complete Mereu

lascia che nel morire trovi pace.

Di vivere prometti, oblia la sfortunach’avversa in quest’ora il tuo sorriso.Non voglio che ti vietil’amore, ma d’alcunaaltra donna stimata cerca il viso.Mi basta una preghieradi pace alla mia tomba nella sera.

Fin quando t’è concessocerca di ricordareche perdesti, perdendomi, una sposa;fai visita al cipressod’ogni mio sostare,così m’è dolce il sogno d’una cosa.Su questa tomba miarecita una furtiva avemaria.

La maninfede d’oroche mi donasti un giornonon la sotterro, a te la riconsegno.E ti prego, t’imploro,di darla di ritornoa un’altra sposa come nuovo pegno.Amala ogni momentotu sei sciolto da ogni giuramento.

cunzedimi chi ridente molza in paghe.

Promittimi chi vives,olvida s’isfortunachi como sos sorrisos ti cuntrastat.Non chelzo chi ti privesde amare, ater’una

femmin’istim’a me tantu mi bastatchi calchi ort’a furapreghes pagh’a sa mia sepoltura.

E cando t’est cunzessunon t’ismentighes mai

chi cun deo perdid’as un’isposa;visita su zipressuue riposo, gaimi rendes dulches sognos in sa losa.In cussa tumba mia

rezit’una secret’avemaria.

Sa manifide d’orochi m’as dad’in sa losanon la sutterro, no, la torr’a tie.E ti prego, t’imploro,

a un’ater’isposala das comente dada l’as a mie.Dabil’e am’a ipsa,ses isoltu dae me d’ogni promissa.

Page 16: Poesie complete Mereu

Ascolta, amato fiore,quest’ultimo puntiglioché compenso n’avrai ognor da Dio:se mai un altro amoreti donerà un figlio,battezzalo col triste nome mio, di modo che talvoltati ricordi di me morta e sepolta.

IV.Mentre la moribonda con gli astantidiscorre tristemente in tal maniera,una vecchia canuta, sciolta in piantidice alla figlia sofferente: spera.

La moribonda dice: in questi istantisenti, madre, cos’è questa buferache sento vorticare? Sono schiantid’acqua e i lampi fendono la sera.

Che nottata infernale! Nella stanzadomina la sciagura da sovrana:solenne odo la triste litania.

Tra i muggiti del vento in lontananzasi sente lamentosa una campana che annuncia di una rosa l’agonia.

Nuoro, settembre 1894

Como, caru fiore, cust’ultimu disizu

isculta, ca nd’as aer ingranzeu;1

si de un’ater’amoreas aer calchi fizu,battizalu cun su tristu lumen meu,

gai chi calchi ortati suvvenis de me povera morta.

IV.Mentre sa moribunda est faeddendegrav’a sos coros, de cussa manera,una ezza pili cana, pianghendenàt a sa sufferente fiza: ispera.

Sa moribunda rispundet: intende,mamma, ite cos’est custa buferach’intendo muilare? Est pioendee tristos lampos sulcana s’aèra.

Ite nott’infernale! In s’aposentu sa disaura bi regnat sovrana:

solenne intendo una pregadoria.

E in sos tristos muìlos de su bentus’intendet lamentosa una campanach’annunziat d’una rosa s’agonia.

Nuoro, settembre 1894

Page 17: Poesie complete Mereu

V

A Tonara

O gentile Tonara,terra di muse, santa e benedetta,Patria mia cara,quando il vederti la mia sorte detta?E mi darai la chiaraacqua di Croccoledda tanto fredda?Quando vedrò le nevi,che ho calpestato in giorni troppo brevi?

Ahi, dura lontananza!a che m’ha dura sorte condannato.Mi vien la ricordanzadi un tempo spensierato,l’onesta concordanzad’amici che ho da tanto abbandonato;e mi tornano in mentequei tempi trascorsi allegramente.

A quel ripensamentoio m’accorgo di quanto ho già perduto,e vivo con lamentocome uccello dal nido ch’è caduto

V

A Tonara

O gentile Tonara,terra de musas, santa e beneitta,Patria mia cara,cand’est chi b’app’a benner in bisitta?

E m’as a dare sa jaraabba de Croccoledda1 tantu fritta?A cando ider sas nies,sas ch’appo appettigadu ateras dies?

Ah dura lontananzia! a sa chi m’at sa sorte cundennadu.

Mi enit s’arregordanziade unu tempus ispensieradu,s’onesta comunanziade amigos chi appo abbandonadu;

mi torrat a sa menteunu tempus passadu allegramente.

A’ cussu pensamentugia’ m’abbizo de cantu appo perdidu,e vivo cun lamentu

che puzzone ch’est foras dae nidu;

Page 18: Poesie complete Mereu

provando uno sgomentomai sentito e tantomeno avuto.Il mio pensiero volaa te, terra gentile, e si consola.

Belle, sicure rocche,che fredde date acque cristalline;filando, con le brocchein testa, vengon qui le ragazzine.Acque che specchian boccheche donne dalle labbra porporinetendono per gustareil nettare ridente che va al mare.

Mäestose montagnefiglie del canuto Gennargentu,nelle verdi campagnei noccioli vi sono d’ornamento;secolari castagni,che superbi levate ad ogni ventoi verdi rami ombrosi,dolce nido di canti melodiosi;

Sempre vi sogno, vanoperò è questo sogno, che amarezza!Io vi sono lontano,qui dove la fortuna mi disprezza;sento in cuore un arcanosenso, e se solo penso alla dolcezza

proende un’isgumentuchi mai appo proadu nè sentidu.Su pensamentu olata tie, terra gentile, e si consolat.

Bellas, seguras roccas,chi frittas dades abbas cristallinas;filende, cun sas broccasin testa, bos bisittant sas femminas.Abbas chi sas piccioccas

isprigant da chi sas laras purpurinasfrittint pro gustaresu nettare chi ridend’andat a mare.

Majestosas muntagnasfizas de su canudu Gennargentu,

ch’in sas virdes campagnassas nucciolas bos faghent ornamentu;seculares castagnas,chi supervas halzades a su bentuvirdes ramos umbrosos,

dulche nidu de cantos pibiosos;

Semper bos sogno, vanuperò est custu sognu, it’amalgura!Deo bos so lontanu,in brazzos a sa mia disaura;

sent’in cor’un’arcanusensu, si penso sol’a sa dulzura

Page 19: Poesie complete Mereu

di cui un tempo godevo,l’allegra musa far triste io devo.

E quando alla mia mentecedo e mi trascino nel pensarete Patria, prepotentemi viene naturale sospirare,e una lacrima ardentenon può far proprio a meno di bagnarele secche labbra mie,bramose solo di acque natie.

Tu, mia Tonara, vantigentile e profumato il tuo terreno,dove alberi piantiche fanno innamorar l’umor seleno; magnetizzi, incanti.Come fossi la viola in un amenogiardino dell’incanto:io m’inchino per te, sei luogo santo.

D’esser Capo di Sopranon hai la pretesa sciocca e vana,del fuso vanti l’oprad’onesto filator di buona lana;che talmente s’adoprada meritar che ti sia data famad’esser’industrïosa,povera ma onorata in ogni cosa.

chi unu tempus godia,torrat trista s’allegra musa mia.

Cando chi a sa mente cunzedo liberament’in te pensare,

o Patria, prepotentemi sento su bisonz’ ’e suspirare,e una lagrim’ardentemai faghet a mancu de bagnare

sas siccas laras mias,bramosas solu de abbas natias.

Tue Tonara, vantasgentil’e profumadu su terrenu,in issu riccas piantas

ch’amorant de su chelu su serenu;magnetizzas, incantas.Pares una viola in-d un’amenugiardinu de incantu:eo m’inchinu pro te, ses logu santu.

Si d’esser Cab’ ’e Susunon tenes sa pretesa macca e vana,tue vantas su fusuonestu filador’ ’e bona lana;tantu nde faghes usu

chi meritas sa fama chi ti dana,d’esser’industriosa,povera ma onorad’in dogni cosa.

Page 20: Poesie complete Mereu

Per famosi torroni,in Sardegna nelle migliori fiere,con Pattada ti poni.Quando muovi alle feste forestieredove sempre disponidelle tue famose caffettiere,tutta la notte in piediper i festanti buon caffè provvedi.

In primavera ogni annoti abbellisci, ricca di erbe e di fïori,dal Campidano vannotornando al seno tuo tutti i pastori,quotidiano ti fannodolce nido di feste e di amori,e tu esprimi, garbata,gioia nel canto e nella serenata.

Oh che festa, che brio!Da tutta la pianura sei invidiata;dicendo al caldo: addio!Cagliari fugge in una scampagnataandando verso il rioPitzirimasa, dove la cascatadolcemente fra i gravimassi, scende con mormorii soavi.

Di notte alle stradellequando ride la luna nel chiarore,

Pro turrones famada,de sa Sardign’in sas primas fieras,

faghes front’a Pattada.Cando moves a festas furisterasandas accumpagnadadae sas fentomadas caffetteras,chi totta nott’in pè

dispensant a sos festantes su caffè.

Dogni ann’in beranuti mudas, ricca d’ervas e fiores,dae su campidanutorrant in sin’a tie sos pastores,

tando ses fittianudulche nidu de festas e amores,e tue, gentile, ispricassu gosu tou in cantos e musìcas.2

Ite fest’ite briu! Ses dae sa bassura imbidiada;

sos caldos de s’istiuCagliari fuit, un’iscampagnadasi faghet a su riuPitzirimasa,3 inue sa cascada

dulchement’in sos gravescrastos, falat cun murmuros suaves.

De nott’in sas carrellascando ridet sa Lun’in su lugore,

Page 21: Poesie complete Mereu

filan le pastorelletessendo dolci divignos d’amoreson di Canente bellemelodie, le ascolta il pastore,e fin dalla montagnatra le altre riconosce la compagna.

Canta, canta, frequenteoh di Larentu e di Cappeddu sito;di muse sei fiorente,a Bacchiseddu e Tomaso gradito;Agostino, ridenteti fa, di stile bernesco fornito,col divertente ingegnosi mostra lui di Pepp’Egiana degno.

In autunno l’armentoper altre terre lascia le montagne;di San Simone il vento –che ha terribile fama di micragne – abbatte ricci a cento:la gioventù, cogliendo le castagne, nella ricca forestatesse gli allegri canti della festa.

Son voci di contento,trilli d’un uccellino innamorato;liriche di Larentuche consolano il cuore angustiato.

filant sas pastorellas e tessent dulches divignos4 de amore

sunt de Canente5 bellasmelodias, iscultat su pastore,e dae sa muntagnadistinghet su salud’ ’e sa cumpagna.

Canta, canta continu,o patria de Larent’e de Cappeddu;6

de musas ses giardinu,cara ses a Tomas’e Bacchiseddu;7

t’allegrat Aostinu,8

ca possidit bernescu su faeddu,cun sa musa brullanasi mustrat dignu fiz’ ’e Pepp’Egiana.

In s’attonzu s’anzonesi partit volunter’a terr’istranza;

su ent’ ’e santu Simone9 –chi tenet fama timid’e metanza10 –nd’iscudet s’ischissone:sa gioventude, collinde castanza,in sa ricca foresta

tesset cantos de gioi’e de festa.

Sunt boghes de cuntentu,trillos de puzzoneddu innamoradu;liricas de Larentu11

chi consolant su coro angustiadu.

Page 22: Poesie complete Mereu

Eolo turbolentonon ricompare più, ma, incantato,affida volentierii suoi profumi a venti dispensieri.

Quando il freddo gennaiotramuta in bianco la tüa figura,si riscalda il telaiotessendo rinomata filatura,nel mentre il pecoraioprepara lana nuova giù in pianura.E quell’onesta lanarïempie le gualchiere di Tïana.

La tua gioventùsembra sia nata in terra nuorese,i colori ed in piùse ha salute, è bella ed è cortese,non certo per virtùdella capitta rossa all’Osilese,bellezza naturale,senz’inganni e in niente artificiale.

Sembrano nebbie fintele figlie tue, care e dilette,sotto le gonne cintemostran tesori di forme perfette,al seno sono avvinteportando di broccato le palette;

Eolo12 turbolentunon si mustrat pius, ma, incantadu,si faghet volunteride gentiles profumos dispenseri.

Cando frittu bennalzu ti mudat de sa sua biancura,

t’iscaldit su telalzutessinde s’onorada filadura,mentres su ervegalzut’approntat lana noa in pianura.

De cuss’onesta lanand’attestant sas calcheras de Tiana.13

Sa tua gioventudeparet naschid’in terra nuoresa,colores e salude

possidit e s’est unica in bellesa,no est pro sa virtudede sa capitta ruj’Osilesa,belles’est naturale,senza s’ingann’ ’e s’artifissiale.

Parent neulas fintassas fizas tuas, caras e dilettas,chi sutta de sas chintas14

mustran tesoros de formas perfettas,e a su sinu astrintas

giughene de broccadu sas palettas;

Page 23: Poesie complete Mereu

con la loro presenzaprovocan d’ogni Giobbe la pazienza.

Sembrano madonninedi Raffaello le famose tele,non sono signorineche si tingon le labbra da bandiere,ma sono montagninebelle, fresche, fiorenti. Hanno le meledel seno provocanti,sotto veli di lino biancheggianti.

Loro sembrano gigli,bianche, belle, robuste e tanto sane;madri di sette figlisembran ragazze; non le veteraneche sfidano i periglidella vita, e certe anzïanefan dire a voce piena:più di sua figlia lei drizza la schiena.

Ogni mente s’abbassagentile per farti un complimento,lo straniero che passa,di te non può restare mai scontento,anzi quando ti lasciaprova nel cuore un vero sentimento:ed ognuno ne apprezzala tua nota e squisita gentilezza.

cun s’insoro presenziaprovocant d’unu Giobbe sa passenzia.

Parent madonninasde Raffaell’in sas famosas telas,

non suni signorinaschi si tinghent sas laras a bandelas,ma suni montaninasbellas, friscas e sanas. Ant sas melasprovocantes de sinu,

sutta su velu de candidu linu.

Issas parent lizos,biancas, bellas, robustas e sanas;mammas de sette fizoscumparint chi ancora sunt bajanas.

Isfidant sos fastizosde sa vida, e zeltas anzianasfaghent narrer a fama:est pius bezza sa fiza de sa mama.

Ogni mente s’abbassat gentile pro ti fagher cumplimentu,

s’istranzu cando passat,dae te no nde restat discuntentu,anzis cando ti lassatprovat in coro veru sentimentu:

a tottus est nodias’isquisita tua cortesia.

Page 24: Poesie complete Mereu

Sei ben amministratada gente che ti porta in buona via,non c’è parte schieratache turbi nel tuo seno l’armonia,ché ti sei ribellataun tempo all’antica tirannia,e poi che hai dato provadi fermezza, fai fioritura nuova.

Luce nuova ti . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . l’inquisizione. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . chimeraEpaminonda serena e severa.

Oh terra di dolcezze,per te son triste mentre ne deliro, da codeste piattezzeriverente ti mando un mio sospiro;ed in tante amarezzedesidero di te, e nel zeffirodel sorridente aprile,io ti parlo di me, terra gentile.

In questo luogo insanodi verdi ombre mai trovo ristoro,

Ses ben’amministradade zente chi t’est dende bona ghia,partidu no bi nd’ada

chi turbet in sinu tou s’armonia,ca ti ses ribelladaun’orta contr’a s’antiga tirannia,15

e da ch’as dadu proude firmesa, ses fiorind’a nou.

Lughe noa ti . . . .16

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . s’inquisizione

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . chimeraEpaminonda serena e severa.

O terra de dulzuras,17

pro te so trist’e vivend’in regiru, dae custas bassuras

riverente ti mand’unu suspiru;in tantas amalguras,disizosu de te, in su zeffirude su ridente abrile,

ti faeddo de me terra gentile.

In custu logu insanude umbras virdes mai mi ristoro,

Page 25: Poesie complete Mereu

in un sole africano,zanzare e lo spinoso ficomoro:un immenso pïano,se vuoi pur bello nelle spighe d’oro,ma nel fango le ranemi dicon che le arie non son sane.

La gioventù fiorente,se qui mai nacque, un riposo ha fatto,per la salute assentele ragazze han di cacio l’incarnato:Poesia ne risentecon Virtù, se chiedi d’esser baciato:i maschi, senza uose,peggio degli orsi han le gambe pelose.

Oh cara patria mia,almeno tu hai l’acqua cristallina,qui c’è la porcheriache l’intestino putrefà e rovina:solo un sorso che sia,bevuto devi prendere la china.Son acque maledette,che si possono fin tagliare a fette.

È in tanta pestilenzache del verso le ali rendo franche,fuggendo con frequenzagli erranti buoi, di male idee le branche,

unu sole africanu,tintul’e ispinosu figumoro:

un’immensu pianu,si cheres bellu in sas ispigas d’oro,ma in su fangu sas ranasnarant chi sas aèras no sunt sanas.

Sa bella gioventude, si naschidu bi nd’at, at fattu pasu,

mancantes de saludesunt sas bajanas a color’ ’e casu:si perdet sa virtude,sa poesi’a pedir’unu basu:

sos omines isculzos,cambi pilosos peus de sos ulzos.

Cara patria mia,assumancu b’as abba cristallina,inogh’est porcheria

chi frazigat e pudit s’istentina:pro unu ticc’ebbiachi si nde buffat bi cheret sa china.Sunt abbas malaittas,chi faghent finas a segar’a fittas.

In tanta pestilenziade’a su versu libero sas alas,fuo cun frequenziaboes errantes, de ideas malas,

Page 26: Poesie complete Mereu

che fanno riverenzaa dirmi: torna! volgi le spalle stanche.Nel triste andirivieniil sapor di cornate non sostieni.

O verso, ad ogni costoal paese ti voglio riportarequesto non è il tuo posto,nel fango non ti voglio sotterrare:io mi sono propostodi rivederti la neve calpestare.Ti voglio in terre sane,e non più qui, cantando con le rane

X, aprile 189…

chi faghent riverenzia ch’est su matess’a narrer: torr’in palas.

In su trist’and’e torrusi proat su sabore ch’at su corru.

O versu, a dogni costuti chelz’in bidd’andamus a inie,

custu non est su postu,in custu fangu non sutterr’a tie:deo mi so propostude t’ider galu cattighende nie.Ti chelz’in terras sanas,

no inoghe cantende cun sas ranas

X, aprile 189…18

Page 27: Poesie complete Mereu

VI

Consigli ad un amico

Per quanto m’hai pregatodi dirti il mio sentire,giacché progetti di prendere moglie,fratello mio stimato,quel che ti posso direè che tu vada dietro alle tue voglie.Un parere ti do,che tu l’accetti, o no,il dovere di dartelo m’incoglie.Così ti do la provache il tuo problema in me interesse trova.

Francamente ti giuroche mi trovo sorpresonon prevedevo voci di tal conio.ma rimango all’oscuroné so chi te l’ha accesoil moto folle di far matrimonio.Questo tuo fatto trovooriginale e nuovo:c’è traccia della coda del demonio.

VI

Consizos a unu amigu

Pro cantu m’as pregadua ti dar’unu parre,già ch’as idea ’e leare muzere,frade me’istimadu,

su chi ti poto narreest chi fettas su tou piaghere.Unu parre ti do,l’azzettes, sì o no,de ti lu dare mi sent’in dovere.

Com’est chi ti do prouchi m’est a coro s’interessu tou.

Ti giuro francamentechi m’agatto surpresuprite mai credi’a tal’insoniu.

Non cumprendo comentenè chie t’at azzesus’idea macca de su matrimoniu.In custu fattu touoriginal’e nou,

zeltu b’at postu coa su dimoniu.

Page 28: Poesie complete Mereu

Per quello son dispostoa risponderti con il muso tosto.

Compiuto hai quarant’anni,e l’avevi scampatodi prenderti una moglie fin adesso,e di colpo in affanni,ora vuoi mutar stato,ospitando dei diavoli un consesso.Pace non mi so dareche tu stia per cascare;non ho più sonno, ché a te penso spesso.Ma se ora mi ascoltinon farai la fine degli stolti.

Forse non è un insultoin vecchiaia cercareciò che hai fuggito in giovane età?Comportati da adulto,tu devi rinunciarese vuoi vivere con felicità;se qualche femminellati mostra la gonnella,dille che tu hai giurato castità.Non amare sul serio,se no ti dico che non hai criterio.

Nell’umano consorzioti credo poco astuto,

Pro cussu so dispostude ti rispunder cun su musu tostu.

Cumprid’as barant’annos,e ti ses iscampadu

de leare muzere fin’a como,de repent’in affannos,cheres mudar’istadu,cun ti ponner tiaulos in domo.So in su disisperu

chi bi ruas a beru;de s’oriolu ch’appo no nde dromo.Ma s’iscultas a mieno as a esser fragile gasie.

Ello no est macchine amare a sa bezzesa

su ch’as fuid’in sa giovane edade?Faghela de omine,e abbandona s’impresasi cheres viver cun felizidade;

si calchi femmineddati mustrat sa bunnedda,nara ch’as fattu vot’ ’e castidade.No ames in su seriu,si no ti naro chi no as criteriu.

In s’umanu consorziupag’astutu ti creo,

Page 29: Poesie complete Mereu

se da padrone il servo tu vuoi fare.Se ci fosse il divorziodi certo in un minutoio direi: sì, ti puoi anche sposare,non offri troppo il fianco,e quando sarai stancopotrai a tuo piacere ricusare.Ma non sposare oggi:la legge dorme, tu non hai appoggi.

Ahi cervello sconnesso!Il male che ti fai,che cos’è questa svolta repentina?Se quel fatale passocompi, t’accorgeraicome in casa una femmina cammina.Di natura ingannosa,lei si mostra una rosa,ma se la tocchi ti punge una spina.Adamo, nella storia,per colpa d’Eva ha perduto la gloria.

Mettiamo pure il casoche tu ti sia sposato.Senza che tanti esempi io ti citi,or ti rendo persuasoche ti sei ingannato,e chiarisco i perché: sono infiniti.Amore non godrai,

si ti faghes teraccu sende mere.Si bi fit su divorziuforsis su primu deo

ti dia narrer: sì, lea muzere,prite tando assumancu,da chi nde ses istancula podes riformar’a piaghere.Ma como no affides:

cussa legg’est dorminde, già lu ides.

Ahi cherveddu iscassu!Su male ti disizas,it’est custa mudada repentina?Si su fatale passu

faghes, già ti nd’abbizasite cos’est in dom’una femmina.De natur’ingannosa,si mustrat una rosa,cando la toccas ti punghet s’ispina.

Adamu, nàt s’istoria,pro culpa d’Eva at perdidu sa gloria.

Ponimus in su casuchi sies cojuadu.Senza chi tant’esempios ti zite,

ti fatto persuasuchi ti ses ingannadu,e ti fatto conoscher su proite.Amore no nde gosas,

Page 30: Poesie complete Mereu

dal dì che sposeraiti metti coi demòni nelle liti:perché la donna è un peso,e lo sa bene chi ne viene preso.

Dal dì che sei sposatodevi far per davveropoiché abbracci una croce di dolore.Marito sei chiamato,parola che è misteroche spesso mostra solo l’esteriore.Con l’amata compagnati dài alla campagna,dimenticando il mondo per l’amore:e a front’alta da cervodella compagna tu puoi andar protervo.

Se è una signorina,con onore e decoro,la vesti in raso e non in tela grezzasempre una cappellina,e la sua fede d’oronon è certo formaggio quel che apprezza,perché, s’è una viziosa,ciò ch’è desiderosa,se non l’ottiene, rifiuta ogni carezza.Allora è danno a te:perché entra in gioco l’uovo col caffè.

dae su die ch’isposas intras cun sos dimonios in lite:

sa femmina est pesu,chi l’ischit sol’a chie b’est in mesu.

Dae su di’ ’e s’affidudeves fagher su seriu

prit’abbrazzas sa rugh’ ’e su dolore.Ti giamant maridu,faeddu de misteriuch’a bortas cheret narrer cobertore.Cun s’amada cumpagna

ti dàs a sa campagna,olvidende su mundu pro s’amoree a front’alta che chervude sa cumpagna tu’andas supervu.

S’est una signorina, cun onor’e decoro,

la dès tenner in abidos de rasu;semper in cappellina,manifide de oroe’ sa riforma de su pan’e casu,

prite, s’est vissiosa,de su ch’est disizzosa,si non l’ottenet, ti negat su basu.Tando pro dannu tou,intrat in ballu su caffè cun ou.

Page 31: Poesie complete Mereu

Per una signorinadi livello elevato,è normale se in casa dorme e gioca.Per fare la cucinatu sarai obbligatoa malincuore prendere una cuoca,ed una cameriera,oltre la caffettiera,ch’è quella a cui maggiore spesa tocca.A letto la padronapuò decider di fare la poltrona.

Mentre tu nell’uffizioda buon mattino al pranzosudando quelle povere giornate,lei, senza giudizio,con in mano un romanzo,fa vita dolce delle sfaticate.Giornali e riviste,sartine con modiste,certamente non danno molte entrate;anzi, son mode e nastri,che della tasca causano i disastri.

A lei ogni capricciotu devi soddisfareoppure perde desiderio e affetto,e se non sei ben spicciosi potrebbe avverare

A una signorinachi si tenet in gradu,l’est in domo dezente sa fiacca.Pro fagher sa coghinatue sese obbligadu

a crebagor’accordare teracca,e una cameriera,senza sa caffettera,ch’est sa chi t’allezirit sa bussaca.A lettu sa padrona

bona mer’est de fagher sa mandrona.

Mentres tu’in s’offissiudae bonu manzanusudas cuddas mischinas zorronadas,ipsa, senza giudissiu,

cun su romanz’in manu,faghet sa vida de pappa ’e badas.Giornales e rivistas,sartinas e modistas,zeltamente ti dant pagas intradas;

anzis, modas e nastros,favorint de sa bussa sos disastros.

A ipsa ogni cuntentutue des acanzaresi no ti perdet su geni’e’ s’affettu,

e si no istas attentusi podet avverare

Page 32: Poesie complete Mereu

il problema del frate sotto il letto:hanno l’argento vivo,se non sei molto attivoti metton corna in testa per dispetto.E s’è la moglie bellaè bene procurarti sentinella.

Sei vecchio ed impotente,di praticar lo sproneormai quella virtù per te declina.Non è neppur decenteche a un vecchio carrettonetu gli possa attaccar la puledrina,che rompe la catena,se solleva la schienacert’è che la salute ti rovina.Debole sei, non forte,se prendi moglie, tu scegli la morte.

Ma tutti questi tedisono niente, rispettoalle altre pene e le complicazioni.Quando ti fa gli eredi,lei sta sdraiata a letto,e tu paziente le fasce disponi:è il suo pianto condanna,e tu la ninna nannagli canti con sincere imprecazioni.

su fattu de su padre sutta lettu:giunghent s’argentu vivu,e si non ses attivu

ti furcana sa testa pro dispettu.Si est muzere bellafaghes ben’a li ponner sentinella.

Ses bezz’e impotente,de manizzar’asprone

creo ch’appes perdidu sa virtude.No este mancu dezentea unu carratonede l’accollar’una puddedra rude,ca truncat sa trobea,

e si si pesat reazelt’est chi ti ruinat sa salude.Debile ses de fisicu,e si muzere leas moris tisicu.

Tottu custos fastizos suni niente, appettu

a sas ateras penas e burrascas.Cando benit in fizos,ipsa corcad’a lettu,e tu’istas abbiz’a fagher fascas:

pianghet su messia,e tue, in s’anninnia,li cantas su sinceru malas pascas.

Page 33: Poesie complete Mereu

Che perfino una pellenon basta a contener le cacarelle.

Tutto considerato,è gravosa e pesantela croce che tu scegli di abbracciare.Se non sei in buono statoprendendoti un purgante,vedrai che il tuo calore può cessare.Dimostravi l’urgenzadella mia consulenza,eccola data: sta ora a te pensare.Ricorda: se avvisatol’uomo, riporta il detto, è già salvato.

Sa pedd’ ’e sa elveghenon bastat a s’isfundadu colafeghe.

Tottu consideradu,est gravos’e pesantesa rughe chi ti cheres abbrazzare.Si ses a mal’istaduleand’unu purgante,

su calore già benit a zessare.Teniast su disizude ti dare consizu,dadu ti l’appo: a ti’est a pensare.Ammenta ch’avvisadu

s’omine, nât su dicciu, est già salvadu.

Page 34: Poesie complete Mereu

VII

Lamenti d’un nobile

Funesta croceche porto ognora,per omnia sæculava’ in malora.

In diebus illism’hai fatt’onoreoggi sei simbolodi disonore.

Oggi quel nobileche non ha pane,senz’arte, favita da cane.

Senza un impiegoil cavaliero,è come un mulocon il sombrero.

A pancia vuota,senz’alcun bene,

VII

Lamentos d’unu nobile1

Funesta rughechi giutt’a pala,per omnia sæculaba’ in ora mala.

In diebus illism’as fatt’onorema oe ses simbulude disonore.

Oe unu nobile chi no at pane,

senz’arte, faghetvida ’e cane.

Senz’impiegusu cavalleri,

est unu mulupostu in sumbreri.

A pancia buida,senza sienda,

Page 35: Poesie complete Mereu

mangia, con l’asino,paglia ed avene.

Ed io ne parlocon cognizioneché so cos’èla spiantagione.

In illo tempore,a quell’etàricchezze, benie nobiltà:

mangiavo carne,di buon vitello,fresca, freschissimapresa al macello.

Oggi mi bastapane e formaggio,quando ne trovo,e il vino assaggio.

E, tra parentesi,per coglionare,mi dicon martiredel digiunare.

pappat, che ainu, paza in proenda.

Deo faeddocun cognizioneca isco it’estes’ispiantagione.

In illo tempore,cando teniaricchesas, benese nobilia:

pappai peta, peta ’e vitellu,

frisca, frischissimadae su masellu.

Oe mi cuntentode pan’e casu,

cando chi nd’appo,e binu a rasu.

E, tra parentesi,gai, pro collunu,mi narrant martire

de su digiunu.

Page 36: Poesie complete Mereu

Ah cari tempiche ho conosciuto!Siete mutatiin un minuto!

In quelle feste,negli anni bellimi sostentavodi pollastrelli.

Galline grassebrodo ce n’è,ogni mattinauovo e caffè.

Pranzi di gala,festini, balli,cravatta biancae guanti gialli.

Con la chitarranelle stradelle,levavo cantifino alle stelle.

Di notte in festesveglio dattorno – un pipistrello –dormivo il giorno.

Ah caros temposch’appo connottu!Sezis mudadosin-d unu bottu!

In cussos tempos,in sos festinosmi sustentaide puddighinos.

Puddas chi rassu faghiant brou,

dogni manzanucaffè cun ou.

Pranzos de gala,festinos, ballos,

gorbatta biancae guantos giallos.

Cun sa chiterrain sas carrellas,alzai su cantigu

a sas istellas.

De notte in festassemper ischidu –tirriolupedde –de die dormidu.

Page 37: Poesie complete Mereu

Superbo, maiio m’inchinavo,la croce alterosempre vantavo.

Oggi superbianon è del mondo,i pantaloninon hanno fondo.

La bacchettinadelle più ricche,s’è convertitain cogli-cicche.

L’anello d’orodi qualità,si trova al Montedi Pïetà.

E l’orologiocon la catena,me l’ho vendutoper una cena.

In quella cenafunesta e vile,mi son giocatobrenna e fucile.

Supervu, a nemosm’inchinaia,vantende alterusa rughe mia.

Oe sa supervia no est de mundu,

sos pantalonesnon giughent fundu.

Sa bacchettinade sas pius riccas,

s’est cunvertidain ciappa-ciccas.

S’aneddu d’orode calidade,est in su Monte

de piedade.

E su rolozucun sa cadena,mi l’appo endidupro una chena.

In cussa chenafunesta e vile,m’appo giogaducaddu e fusile.

Page 38: Poesie complete Mereu

Tornato a casaper più dolore,trovo la visitadell’esattore.

Dandomi titolida ricco e nobilemi sbatte in faccia:Ricchezza mobile.

Io gli rispondoin tono affabile:ricchezza mobilemiseria stabile.

Eh già! mi dice,ma quando maiLei, cavaliere,in questi guai?

La peronosperatutto ha distrutto,le vigne e i campinon danno frutto.

Quindi, pazienzatengan per ora,gli dico, ed entranella dimora.

Torrad’a domo po pius dolore,

m’ido sa visitade s’esattore.

Dendemi titolosde riccu e nobile

mi ettat in cara:Ricchezza mobile.

Eo li rispundoin tonu affabile:ricchesa mobile

miseria stabile.

Eh già! mi narat,ma cando maiLei, cavaliere,poveru gai?

Sa peronosperatottu at distruttu,binzas e camposnon dant produttu.

Quindi, pazienza tenzant pro como,

li naro, ipseintrat in domo.

Page 39: Poesie complete Mereu

E a crepacuoredella famigliamette i sigillialla mobilia.

La casa no,è rispettata,perchè l’han giàipotecata.

Tutto sigilla,piatti, bottiglie,spiedi, treppiedi,mestoli, griglie.

E le provvistech’avevo fatte:cavoli, ceci,zucche, patate.

Lenticchie, fave,lardo, salame,lasciando in casamiseria e fame.

Infine, tuttoè sequestrato,io con la crocesono restato.

E a crebagorode sa familia

ponet suggellosa sa mobilia.

Sa domo no,est rispettadapro mores d’esser

ipotecada.

Tottu suggellat,piattos, bottiglias,ispidos, trebides,truddas graviglias.

E provvisteddasch’aia fattas:basolu, caule,zuccas, patatas.

Lintiza, fae, lardu, salamene,

lassende in domomiseri’e famene.

In fines, tottusequestradu,

eo cun sa rughemi so restadu.

Page 40: Poesie complete Mereu

* * *

E perché tutto questo? Certamenteè per il pazzo e vano mio cervello.Superbo ed indolente,non sapevo che il mondo fosse quello.

La croce si beffava della zappa,ché mai non ho versato alcun sudore,oggi, testa di rapa,invidio l’onesto zappatore.

Ah, zappatore vedermi ai modi sardi;ho fame e m’accorgo dell’errore,ma me n’avvedo tardi,non ho più schiena da lavoratore.

Il lavoro dai buoni riveritoma rinnegato dalla croce mia;sempre io l’ho fuggito,dandomi tutto alla poltroneria.

Ho vissuto nell’ozio, sregolato,un cavallo ribelle senza freno:se avessi lavoratodell’altrui pane potrei fare a meno.

Al fine, giunta è la rata funesta,troppo presto, per la mia vita insana.Dio non paga la festa,ma tutti i giorni della settimana.

* * *

E prite tottu custu? Zertamenteest pro sa macca e vana testa mia.Superv’e indolente,

chi su mundu fit gai non credia.

Sa rughe si ridiat de su zappu,ca mai appo connott’it’est sudore,e oe, tontu che nappu,imbidio s’onestu zappadore.

Zappador’in berritta mi disizo;so famid’e m’abbizzo de s’isbagliu,ma tardu mi nd’abbizo,non frittit pius s’ischin’a su trivagliu.

Trivagliu dae sos bonos riveridu ma rinnegadu dae sa rughe mia;

semper l’appo fuidu,dendem’in brazzos a sa mandronia.

So vivid’oziosu, isreguladuche caddu rude chi no sentit frenu:

s’aia trivagliadunon aia bisonz’ ’e pan’anzenu.

Finalmente, funesta e tropp’in cabadude su male sa pag’appo cumprida.Deus non pagat su sabadu,

ma pagat tottas sas dies de sa chida.

Page 41: Poesie complete Mereu

E ancor la paga giusta non m’han dato,se sapessero il male che ho fatto,sarei così chiamato:campione del domicilio coatto.

Per vizio, noncurante dell’onore,a beni altrui ho fatto brutti tiri,e vile truffatoremi son fatto con pessimi raggiri.

Non che m’abbia salvato la maliziadalle pene che ho ben meritato,solo che la Giustiziaha fatto conto sul cavalierato.

Ma se da quelle pene ne son fuora,m’ha salvato questa croce che indosso,altrimenti a quest’oraporterei sale col berretto rosso.

Però non posso dire: ne son fuoradalle gabbie di ferro per i ladri,ché oggi temo ancoradi dover contemplare il cielo a quadri.

E se verrà quel giorno, ohimé, pazienza,buffa croce, non dire ch’è un abuso:tutto è la conseguenzadel vizio che tu hai dentro me infuso.

Galu sa paga giusta non m’ant dadu,ca s’ischerant su male ch’appo fattu,di’a esser giamadus’astr’ ’e su domiciliu coattu.

Su vissiu, non curante de s’onore,at giogad’a s’anzenu bruttos tiros,e vile truffadoremi so fattu cun pessimos raggiros.

Non est chi m’appet salvadu sa malissia dae sas penas ch’appo meritadu,

sol’est ca sa giustissiaat fatt’assign’in su cavaglieradu.

Si dae cussas penas nde so foras,sa rughe m’est servida pro iscuja,

si no a’ custas orasfia carrende sale a testa ruja.

Però non poto narrer: nde so forasde sas ferradas cabbias de ladros,prit’oe timo ancoras

de cuntemplare su chel’a quadros.

S’enzerat cussu die passienziarughe buffa, no nelzas ch’est abusu:tott’est cunseguenziade su vissiu ch’in me tue as infusu.

Page 42: Poesie complete Mereu

VIII

A Genesio Lamberti

I.Dov’è che siete andatimiraggi d’amore,propositi di gloria? Distruttisiete, calpestatidal profondo rancoreche sente questo cuore: sogni bruttiturbano l’intelletto,seminando veleni nel mio petto

Ah sogno vacuo! Indetto da quando sono nato,sulle labbra ho stampato il mio dolore.Infamia! Maledettosia tu sogno stregato, cortigiano crudele ingannatore.Al cuor chiudo l’accesso,restituisco le chiavi, ti sconfesso.

O sogno melodioso,se t’ho a volte maledettoè in quanto ti detesto: non è fola.

VIII

A Genesio Lamberti

I.Ue che sezis dadoso sognos de amore,o penseris de gloria? Distruttossezis e calpestados

dae su giustu rancorechi proat custu coro: sognos bruttosmi turbant s’intellettu,e ispalghent velen’intro su pettu.

Ah sognu vanu! Iscrittu dae cando so nadu,

in laras appo giutu su dolore.Infamia! Malaittusiast sognu incantadu,cortigianu crudel’ingannadore.

Tè, sas giaes t’intrego,friscio in coro sa janna, ti rinnego.

O sognu armoniosu,si t’appo malaittuest prite ti detesto: no est faula.

Page 43: Poesie complete Mereu

E se ti grido odioso,dimmi: forse hai dirittodi negare la perfida parola?No – Ti vidi gentile,ma sei un adulatore abietto e vile!

E tu, vita sofferta,che col tuo falso incantom’hai strappato dal cuore ogni dolcezza,troncati e scoperta la fossa in campo santo, copri di terra ogni mia amarezza.Il vivere m’è duro,lo disprezzo e detesto t’assicuro.

Così disprezzo tutto,e più non sento invidiadel sorriso che guardo ad altri in viso,dopo che ho conosciutol’infamia, la perfidiadi questo asservimento condiviso.Cosa è mai la vita?Una croce di spine, incrudelita.

E cosa mai è il mondodentro il quale viviamo,privi di libertà, di luce e amore?È un mare profondo;fin da quando nasciamo

E si grido ingannosu,nara, as forsis dirittude protest’a sa perfida paraula?No – T’app’idu gentile,però ses vile aduladore. Vile!

E tue vida penosa,chi cun su fals’incantum’as lead’a su cor’ogni dulzura,truncad’e una losaabber’in campusantu,

e sutterra sa mia disaura.Su vivìre m’est duru,ti disprezz’e detest’a tie puru.

Eo disprezzo tottu,nè appo pius imbidia

de su risu chi miro in car’anzena,ca com’appo connottus’infamia, sa perfidiade cust’isclavitudine terrena.Ite cos’est sa vida?

Una rugh’ispinosa, incrudelida.

Ite cos’est su munduin su cale vivimus,privos de lughe, amor’e libertade?Unu mar’est, profundu;

dae cando naschimus

Page 44: Poesie complete Mereu

noi vi navighiamo – nel dolore.Per quanto sia apparente,felicità non è mai presente.

Cosa gli abitatoridi questa terra sporca?Terra – Lurido fango, non son terra. Rettili ingannatori,triste facce da forca:i fratelli ai fratelli fanno guerra.Nella terra fra tantocresce sempre l’infamia e il pianto.

Noi viviamo avvilitiin questa tenebrosa ingrata valle di lamenti e ohi.Sotto i rifioritipascoli velenosasputa tarantola veleni, e noi,genìa poveretta,reprimiamo il grido di vendetta!

Ahi perfida genìa!Perché ti fai listarea lutto il cuore? Mostra la tua grinta.O forse cortesiapuò sembrarti il leccarela spada del tuo sangue ancora intinta?Ululan sempre i cani

bi navigamus – Cun felizidade?No – pro chi palzat gai,felizidade no nd’esistit mai.

E sos abitadores de sa terr’ite sune?

Terra – Fang’ischifosu, non sun terra.Rettiles impostores,tristos faccias de fune:sos frades a sos frades faghent gherra.

E in sa terr’intantuaumentat s’infamia e’ su piantu.

Vivimus avvilidosin custa tenebrosabadd’ingrata de ahis e de ohis.

Sutta sos fioridoscampos sa velenosaarza bomind’est su velen’, e nois,genia poveritta,rettenimus su grid’ ’e sa vinditta!

Ah perfida genia!Prite ti lassas tinghersu cor’a luttu? – Ischid’e faghe prou.O forsis villanianon ti paret su lingher

s’ispada tinta de sambene tou?Su can’a orulare

Page 45: Poesie complete Mereu

se dall’osso li tengono lontani.

II.E tu, privo d’un pane,nudo, affamato e stanco,non sollevi sdegnato una protesta!Peggio ancora del cane,servile presti il fianco:lecchi la mano odiosa e fai la festaa chi sempre ti vide a mano tesa mendicare e irride

Della crapula oscenache i ricchi signorigravano le tue spalle, negli affanni,popolo, soffri pena.Fatiche e sudoriconsacri ai capricci e agli ingannidi quella immonda gente,che tu osanni affamato e indigente.

Vita a chi la manomette sopra un ascosotesoro del tuo sangue più splendente.Il pane senza grano,se n’hai, velenosolo mangi: sei dannato eternamentea vivere umiliato,nella lordura, irriso e affamato.

s’halzat si non li dant a mandigare.

II.E tue, senza pane,istancu, famid’e nudu,no halzas de disdign’una protesta!Ses peus de su cane,

vile servis e mudu:linghes sa man’ingrat’e faghes festaa chie ti deridet,cando, pedinde, a manu tesa t’idet!

De su grassu sarau chi sos riccos segnores

faghent a palas tuas, cun fastizos,populu, ses isciau.Fadigas e sudores,cunsacras pro capriccios e disizos

de cussa zente ischiva,e tue famidu gridas: viva! Evviva!

Vivat chie su punzuponet in su siddadude su sambene tou pius ardente.

Su pane senz’aunzu,si nd’as, avvelenadulu pappas, ca ses dannad’eternamentea vivir’in s’ischeffa,1

famidu, umiliad’e post’a beffa.

Page 46: Poesie complete Mereu

O popolo avvilito,che affamato dannail pane ghianda, scaglialo all’inferno.Il ciottolo indurito che mangi come manna,minaccioso alza in faccia al Padreterno: con disprezzo ogni seraa lui leva questa cupa preghiera:

III.Poiché in alto Signoresei assiso, e d’amoresei astro, ti imploro: di un’occhiatadegnami pietosain questa tenebrosa valle da te così dimenticata,dove vivo angustiatodall’ora che al mondo sono nato.

Stanco di mendicareil pane per camparecome sto campando sempre in guerra,più non prego. Mira la mia sventura, l’iratua più funesta venga in terra, e in quell’ira funestaschiaccia a tanti rettili la testa.

O populu famidu,dae te cazz’addanesu pan’ispeli2, scudel’a buleu.3

Su codul’induriduchi mandigas pro pane,

halzalu minaccios’in car’a Deu:cun disdign’in s’aèral’imbolas custa trista preghiera:

III.Già ch’in altu Segnoresedes, e de amore

astru sese, ti preg’una miradanon neghes piedosaa’ custa tenebrosabadde de te in tott’ismentigada,ue viv’opprimidu

da s’ora ch’a su mundu so bennidu.

Istancu de pediresu pane, pro vivirecomente so vivend’in cuntierra,pius non prego. Mira

de me su dolu, s’iratua pius funest’enzat in terra,e in cuss’ira funestaischizz’a tantos rettiles sa testa.

Page 47: Poesie complete Mereu

Il fulmine fatalescaglia: e universalesia l’orrida rovina, fai dissolverenell’abisso l’interaipotecata sfera.Uragani di cenere e di polvere a me addosso spezza:per me rettile il fango è la salvezza.

Sì, uragani e lampii fioriti campi devastino, fontane cristallinediano agli assetatifiele. I profetatidi Patmos fumi caldi e rovine abbrevia, e la pia preghiera non sentire di Maria.

Se la celeste Sposat’invoca pietosail perdono, resisti. Bisognosomi credi di perdono?Il tuo fulmine, il tuono io domando, una fine: è dolorosoil vivere e patire.Abbrevia, ché è ora di finire.

Tu che sei di Gomorrareputato il severo

Su fulmine fatale imbola: universale

siat s’orrend’isfatta, faghe ruerin s’abissu s’interaipotecad’isfera.Turbines de chisin’e de piuer

subra de me iscude:su fangu pro me rettil’est salude.

Sì, turbines e lampossos fioridos camposatterrent, sas funtanas cristallinas

diant a sos sididosfele. Sos promittidosde Patmo4 fumos caldos e chisinasabbrevia, ne’ sa piaiscultes, preghiera de Maria.

Si sa zelest’Isposat’invocat piedosasu perdonu, non zedas. Bisonzosumi credes de perdonu?Unu lamp’unu tronu

ti dimando, una fine: est dolorosusu viver e patire.Abbrevia ca est ora a’ la finire.

Tue chi de Gomorra5

t’appellant su severu

Page 48: Poesie complete Mereu

giudice, con terribile e severaira questa camorra ferisci, se davvero tu sei giusto, questa mia preghieraascolta. Inginocchiatot’adoro, se metti a fuoco il creato.

IV.Ma tu, popolo, fingidi protestare e stentia richiedere il tuo, vergognoso. Chi ti opprime lusinghi,e di azioni eccellentisei incapace, cieco e sonnacchioso,o si sarebbe intesoil grido di vendetta dell’offeso.

Taci, che continuaredeve vergogna. Festafai a chi solo della frusta è degno.Preferisci accattarea una giusta protestache puoi scatenare col tuo sdegno.Ti è negato anche il pane,e tu vai sempre errando come un cane.

Pietra d’angolo resto,io l’infamia disfido:ti odio mondo, in te cosa non amo.

giuighe, cun terribil’e severaira custa camorraferi, e si est veruchi ses giustu, sa mia preghieraisculta. Imbenujadu

t’adoro, si brujas tottu su creadu.

IV.Ma tue populu finghesde protestar’e times:de pedire su tou bilgonzosu.A chie t’opprimet linghes,

e de islancios sublimesses incapaze, zeg’e sonnigosu,si no si fit intesusu gridu ’e vinditta ’e s’offesu.

Cagliadi, dèt sighire s’infamia. Sa festa

faghes a chie de sa frust’est dignu.Preferis su pedirea una giusta protestachi podes imbolare cun disdignu.

Ti negant su pane,e tue da sa patri’andas addane!6

Deo cantone restoe a s’infamia isfido:t’odio mundu, in te cosa no amo.

Page 49: Poesie complete Mereu

Ti sputo, ti detesto.Sarcastico ti grido:spergiuro! Se nel dolore ti chiamo spergiuro e disumano non risentirti, non lo dico invano.

Sempre un odio ostinato nel mio cuore acceso,provo per te, io non ti posso amare,o mondo scellerato. Questo cuore è offesomortalmente da te, e ad odiaresei tu che m’hai insegnato:sei odiato per questo e rinnegato.

Dentro una cella oscura, piuttosto che guardare il tuo viaggio nel buio senza stella,la triste sepoltura,quasi per sotterrareme, preferii. Almeno nella cellami sarà di confortocommiserare te, mondo distorto.

Là avrò da ricordarei piacevoli anniricchi sempre d’amore e di speranza,e se dovrò piegare la fronte ai tanti affanni

Ti ruspo, ti detesto.Cun ischernu ti grido:marranu! S’in su dol’a tie giamoinuman’e marranu,non ti risentas, non lu nar’invanu.

Est odiu implacabilesu ch’in su cor’azzesusento pro tene, non ti pot’amare,o mundu miserabile.Custu cor’est offesu

dae te mortalmente, a t’odiaretue m’as imparadu:de me ses odiad’e rinnegadu.

In-d una zell’oscura,pro non bider a tie

camminend’a su buju senz’istella,sa trista sepolturapro seppellir’a mieapp’elett’, assumancus in sa zellam’at a esser cunzessu

cumpiangher a tie, mundu revessu.

Inie app’ammentarecuddos teneros annospienos de isperanzas e amore,e cand’app’abbassare

sa front’a sos affannos

Page 50: Poesie complete Mereu

che mi colmano d’odio e ripugnanzadi nuovo, ingrato mondo,maledirò il tuo sorriso dal profondo.

E se viene un angelico spirito a divulgarenovelle d’una tua redenzione,soltanto un mio diabolicosorriso può notarea fior di labbra: vattene buffone gli vorrò dire, il mondoè tondo, ed è destino muoia tondo.

Ma se giunge cocente l’affanno che ti strazia annunciando che ti avvii alla disfatta,gli sarò riconoscente:codesta rara grazial’attendevo da sempre, ora è fatta.Sarcastico la gabbia lascio per sputarti con più rabbia.

V.Ecco che finalmente l’agoniaha suonato per me. Fantasmi strani attraversano la stanca fronte miacoronata di capelli bianchi e vani.

Odio, eppure medito i lontani

chi m’ant fatt’odiosu, cun rancore,mund’ingratu, su tourisu falsu frastimo dae nou.

Si benit un’angelicu ispirit’a ispender

novellas de sa tua redenzione,unu mefistofelicusorrisu dèt surprenderin laras mias: ritiradi buffone

l’app’a narrer, su mundues tundu, ed est destinu, morit tundu.

Ma si benit su clavuchi ti dàt Kiriella7

nendemi ch’a s’isfatta ti preparas, l’app’a rispunder: bravu,

custa cara novellaisettaia: cun su sarcasm’in laras,dae cussa zella forami fatto, e benz’a ti ruspir’ancora.8

V.Ecco chi finalmente s’agoniam’apo sonadu. Fantasmas istranosattraversant s’istanca fronte miacoronada de tantos pilos canos.

Odio, puru bi penso a sos lontanos

Page 51: Poesie complete Mereu

sorrisi della Patria natia.Tengo a freno il cuore con le maniche tremano. L’oscura fantasia

si accende e arroventa. Meditandopenso che in questa cella, sano e forte,vivo stanco di vivere, in affanni.

Sono vivo e morto: sempre delirando,ho in orrore la vita amo la morte,e ho appena passato i miei vent’anni!

VI.Eccomi seppellito, in scuro mantonella tomba, o mondo, m’hai finito. Tu hai mentito in vita e hai mentitodavanti alla fossa in campo santo.

Con la maschera finta del piantoipocrita, il volto si è vestito. Gli elogi che sulla tomba m’hai orditoti son serviti per menare vanto.

Da vivo m’hai maledetto e calpestato,poi m’hai segregato in questa oscuracella, di sofferenze gran pastora.

Da morto sulla lapide hai segnato:«cosa buona mortal passa e non dura»Mentisti prima e stai mentendo ancora.

Osilo, 7 maggio 1895

sorrisos de sa Patria natia.Mi cumprimo su coro cun sas manostremulantes. S’oscura fantasia

s’infogat e riscaldat. Meditende penso ch’in custa zella, san’e forte,

viv’istancu de viver, cun affannos.

So viv’e mortu: semper delirende,aborrinde sa vid’amo sa mortee app’appenas passadu sos vint’annos!

VI.Eccomi seppellidu, in brunu mantum’as a sa losa, o mundu, reduidu.Tu’as mentid’in vid’e as mentidudae nant’ ’e sa foss’in campusantu.

Cun s’infame carazza de piantuipocritu, su visu s’est bestidu.Sos vantos ch’in sa losa m’as tessiduti sunt servidos pro ti dare vantu.

Vivente m’as cattigadu e malaittu, e confinadu m’as in cust’oscura

zella, de patimentos sa pastora.

Pustis mort’in sa losa m’as iscrittu:«cosa buona mortal passa e non dura»Mentid’as prim’e ses mentind’ancora.

Osilo, 7 maggio 1895

Page 52: Poesie complete Mereu

IX

Agonia I

A mio fratello Edoardo

Quando tu leggerai questiversi, nel camposantoil mio corpo sarà già stato accolto.Umidi i cigli mestid’amarissimo pianto,urlerai il mio nome. E poi, sconvoltodovrai piegar la testa,distrutto per questa pagina funesta.

Quando leggerai il flebile cantoche scrivo in queste ore d’agoniasarà amaro il tuo pianto,fratellino, sulla pagina mia.

In quell’ora di dolore e sconforto,leggendo i lamenti d’un derelitto,dovrai pensare al mortofratel che ha queste pagine a te scritto.

Son pagine funeste e di deliriiche solo a te consacro con affanniperché sappia i martirii

IX

Agonia I

A frade meu Edoardu

Cand’as a legger custosmutos su campusantuat aer sos ossos meos accollidu.Cun sos chizos infustos

de amaru piantu,des juliar’a mie. Addoloridudes frittire sa testaistanca, in custa pagina funesta.

Cand’as a legger su flebile cantu ch’iscrio in custas oras de anneu,

istillas de piantub’as a versare subra, o Frade meu.

In cuss’ora de dolu e iscunfortu,leggende sos lamentos d’un afflittu,

des pensar’a su mortufrade ch’at custas paginas iscrittu.

Sunt paginas funestas e delirioschi a tie cunsacro cun affannos,pro ch’iscas sos martirios

Page 53: Poesie complete Mereu

che m’hanno ucciso nel fiore degli anni.

Scrivo sul letto, con mano tremante,oppresso il mïo cuor da troppi luttipensando a quell’istantequando questi versi avrai letti tutti.

Avevo deciso di non lasciartiquesto canto che genera sconfortosol per non rinnovartila mia memoria quando sarò morto.

Ma una voce misteriosa mi ha detto:«Perché mai in silenzio tanto soffrire?Scrivi, dài, poveretto, congedati da chi vuol proseguire».

Il saluto che triste ti ha raggiuntot’addolora, però devi capireche a me più forte ha punto,fratello, di dovertelo spedire.

Ricordi, fratellino, quanto forteero, giovane sano e mai lagnanze?Sempre odiavo la morte,vivevo solamente di speranze.

Oggi quell’allegria se n’è fuggitaannientando quel cuore coraggioso:

chi m’ant bocchid’in sos teneros annos.

Iscri’a lettu, cun manu tremante,ca su cor’est gravad’ ’e tantos luctos,prite pens’a s’istantein su cal’as a legger custos mutos.

Aia decretad’ ’e non lassarecustu cantu ch’a ti’est iscunfortu,pro non ti rinnovaresa memoria mia pustis mortu.

Ma una ogh’ ’e misteru nât a mie: prite suffris gasi’e restas mudu,

o moribundu? Iscriea chie restat un’ultimu saludu.

Su saludu chi tristu enit a tiet’addolorat, però dès cumpatire,

ca dolet pius a miedendelu che a ti’a lu rizire.

T’ammentas, caru frade, cantu forte,allegr’e sanu fia in pizzinnia?Odiende sa morte,

de solas isperanzias vivia.

Oe cuss’allegria s’est partida,annientad’est cuddu coro forte:

Page 54: Poesie complete Mereu

mancandomi la vita,invoco Donna Morte speranzoso.

Ricordi, fratellino, le gioconderisa amorose del cuore mai tristo?E le mie chiome biondelunghe fino alle spalle come un Cristo?

Finiti quegli incanti spensierati,consumata è dell’allegria ogni fonte.E i capelli imbiancatifanno corona alla mia stanca fronte.

Ora è sparito l’antico ardimentoquello che dimostrava il ragazzinoe sento lo sgomentoper l’arrivo del ferale aguzzino.

Tu non lo sai, no, che son moribondoma il respiro mi comincia a mancare:forse lascerò il mondosenza neanche poterti salutare.

Vai canzone, fatale documento,vivi, mentre mi avvio alla sepoltura,va, fischia nel vento,ambasciatrice della mia sventura.

manchendem’est sa vida,pro cunfortu giamende so sa morte.

T’ammentas, caru frade, sos giucundossorrisos amurosos, senza pena?Cuddos pilos biundoschi m’abbasciaint a sa nazarena?

Zessados sos incantos risulanos, oscurad’est s’allegra fantasia.

Como sunt pilos canoschi coronant s’istanca fronte mia.

Como mi mancat s’antig’ardimentucuddu ch’a pizzinneddu possidia,

e sent’un’isgumentuch’annunziat sa trista fine mia.

Tue non l’ischis, no, so moribundu,s’alen’est cuminzend’a mi mancare:forsis lasso su mundu

senza mancu ti poder saludare.

Bae mutu, fatale documentuchi vives, mentres and’eo in sepoltura,ischelzu de su bentu,e annunzia sa mia disaura.

Page 55: Poesie complete Mereu

Alla gentile Tonara, poesiatristissima, descrivi il disperato,la sottile agonia,la tristezza che t’hanno generato.

Se si mostrasse qualcuno allibitoe la notizia gli sembrerà strana,digli che tu hai sentitodella mia fine la triste campana.

Ecco, perdo i sensi mentre ti scrivo,e questo è il bacio dell’ultima ora,addio, se sopravvivo,fratellino, potrò scriverti ancora.

Infermeria presidiaria di Sassari20 maggio 1895

In sa gentile Patria natia,cun boghes de tristur’e de anneu,racconta s’agoniachi lenta t’at cread’o mutu feu.

Si calencunu si mustrat surpresu e’ sa novella li paret istrana,

nara chi as intesude s’agonia mia sa campana.

Ecco, già de sos sensos nde so foras,cust’est s’ultimu bas’ ’e frade tou:

addio, si viv’ancorasfrade, t’app’a iscrier dae nou.

Infermeria presidiaria di Sassari20 maggio 18951

Page 56: Poesie complete Mereu

X

Solferino!

Ebbè, come la va, Signor Francesco?disse Pedru passando nel cammino,noi siamo all’orizzonte del destino:vieni figlioccio che prendiamo il fresco.

Ti voglio raccontar, se ci riesco,di com’era la guerra a Solferino,testimone mio fratello Peppino,come fuggì l’esercito tedesco.

La notte che ci avevano attaccatizunchiavano le balle sulla testacome fanno i calleddi appena nati.

C’era un calore che nel mio termometroil mercurio bolliva, e la tempestadel fuoco si sentiva ad un centometro.

X

Solferino!1

Ebbè, come la va, Signor Francesco?nesit Pedru passend’in su camminu,semus a s’orizzont’ ’e su destinu:vieni figlioccio che prendiamo il fresco.

Ti voglio raccontar, se ci riesco,comente fit sa gherr’a Solferinu,si no pregunt’a frade meu Peppinucome fuggì l’esercito tedesco.

La notte che ci avevano attaccati zunchiavano le balle sulla testa

come fanno i calleddi appena nati.

C’era un calore che nel mio termometroil mercurio bolliva, e la tempestadel fuoco si sentiva ad un centometro.

Page 57: Poesie complete Mereu

XI

A Nanni Sulis I

Nanneddu mio, così va il mondo,per quel che è statonon è rotondo.

Viviamo tempidi tirannie,di atti empie carestie,

ora che il popolopeggio d’un canesbadiglia forte:«Vogliamo pane!»

A noi affamaticibo di guerra:pan di castagnedi ghiande e terra.

Ridotto in fangoè ogni povero

XI

A Nanni Sulis I1

Nanneddu meu,su mund’est gai,a sicut eratnon torrat mai.

Semus in temposde tiranias,infamidadese carestias.

Como sos populos cascant che cane,

gridende forte:cherimus pane.

Famidos, noissemus pappande

pan’ ’e castanza,terra cun lande.

Terra ch’a fangutorrat su poveru

Page 58: Poesie complete Mereu

senz’alimentoné un ricovero.

Ci son filossera,tasse e le tigne,che ci distruggonole terre e vigne.

Piene rapacidal Campidanoportano al marel’oro nostrano

Cixerri ad Elmas, Assemini, Uta:la casa e vignaecco distrutta.

E non è sempreche in pioggia tesaDionigi Scalas può entrare in chiesa.

Per companatico,pane è fanghiglia,ci son le tassesulla famiglia.

senz’alimentu, senza ricoveru.

B’est sa filossera,impostas tinzas,chi nos distruintcampos e binzas.

Undas chi falantin campidanutrazan tesorosa s’oceanu.

Cixerr’in Uda,2

Sumasu Assemene,domos e binzastorrat a tremene.

E non est semperch’in iras malas

intrat in cheja3

Dionis’Iscalas.4

Terra si pappat,pro cumpanaticubi sunt sas ratas

de su focaticu.

Page 59: Poesie complete Mereu

Anche le insegne,le rinomate,del vino buonosono oscurate.

Ed ammainatequelle bandiereneanche le sbronzesono sincere.

Milese amicoe commerciante,ora ti passanmolto distante.

E Solarussacon San Lussorionon son più amicidi portafoglio.

Siamo assetatialle fontane,cerchiamo l’acquacome le rane.

Peggio la Fameche forte suonala porta a tuttie non perdona.

Cuddas banderasnumeru trinta,de binu onu,mudad’ant tinta.

Appenas mortascussas banderasnon pius s’osservantimbreagheras.

Amig’a tottus fit su Milesu,

como lu timent,che passant tesu.

Santulussurzucun Solarussa

non sunt amigospius de sa bussa.

Semus sididosin sas funtanas,pretende s’abba

parimus ranas.

Peus su famenechi, forte, sonatsa jann’a tottuse non perdonat.

Page 60: Poesie complete Mereu

Avvocatinie laureati,le tasche vuote,sempre spiantati.

Mangiano morenelle campagne,come le capre delle montagne.

L’avvocaturaquand’è affamata,in Beccarianon è orientata.

Manco per sogno,qui la faccenda è di calmarefame tremenda.

Così, abolitoil foglio e il lapisentra nel balloil rapio rapis.

Cambian le tintedi questo quadro

Avvocadeddos,laureados,bussacas buidas,ispiantados.

In sas campagnas pappana mura,

che crabas lanzasin sa crisura.

Cand’est famidas’avvocazia,

cheres chi pensetin Beccaria?

Mancu pro sognu,su quisituest de cumbincher

tant’appetitu.

Poi, abolidupabillu e lapisintrat in ballusu rapio rapis.

Mudant sas tintasde su quadru,

Page 61: Poesie complete Mereu

e l’uomo onesto diventa ladro.

Dove li lascigli avidi corvi?Pieni di rabbiasempre più torvi.

Canaglie infamie supponenti,voglion lo scettrosopra le genti.

Ma non si tornaa quel che è stato,quando onestàera reato.

Lottano a Roma,grande è l’ostacolo,ferro è la spada,di legno il bacolo.

Rapace, Papadel Dio Signore,ti fingi Santo,quale impostore!

s’omin’onestudiventat ladru.

Sos tristos corvos a chie los lassas?

Pienos de tirriase malas trassas.

Canaglia infamepiena de braga,

cherent s’iscettrucherent sa daga!

Ma non bi torranta sos antigostempos, de infamias

e de intrigos.

Pretant a Roma,mannu est s’ostaculu;ferru est s’ispada,linna est su baculu.

S’Intulzu apostulude su signoresi finghet santu,ite impostore.

Page 62: Poesie complete Mereu

I corvi tuoitristi, molesti,son la discordiadegli onesti.

Ma tutti noifacciamo guerra,per pochi giornidi vita in terra.

Dalla Sinistragirati a Destra,sempre si mangiaugual minestra.

Folli, affamatiladri: protesta!Nessun s’oppongaa chi contesta.

Addio, Nanni,metti in catenetesta ed orecchie,e stammi bene.

Tanto, lo vedi,così va il mondo:per quel che è statonon è rotondo.

Sos corvos suos tristos, molestos,

sunt sa discordiade sos onestos.

E gai chi tottusfaghimus gherra,

pro pagas diesde vida in terra.

Dae sinistraoltad’a destra,e semper bides

una minestra.

Maccos, famidos,ladros. Baccanufaghimus, nemoshalzet sa manu.

Adiosu Nanni,tenedi contu,faghe su surdu,ettad’a tontu.

A tantu, l’ides, su mund’est gai:

a sicut eratnon torrat mai.

Page 63: Poesie complete Mereu

XII

Galusè

A Lia Pulix Scano

Io son probaticaFonte novellaPropizia ai fegatiE alle budella.

GIUSTI

Signorina gentile,che come un’ape alla rosa a me voli,pellegrina e umìlesgorgo in mezzo ai fiori e tra i noccioli;son fresca e cristallina,se verso me ti chini ti consoli.Alla mia polla a bereaccosta le tue labbra, con piacere.

E, sempre traboccante,son rinomata tra fontane rare,di tutti sono amante,dispensatrice delle acque più chiare:china per un istantele tue labbra se brami dissetare.

XII

Galusè1

A Lia Pulix Scano

Io son probaticaFonte novellaPropizia ai fegatiE alle budella.

GIUSTI

Gentile signorina,chi cal’abe a sa ros’a mie olas,umil’e peregrinabundo tra sos fiores e nucciolas;

so frisca e cristallina,si t’abbascias a mie ti consolas.A su cantaru meufritti sas laras, ca nd’as ingranzeu.2

Deo, bundanziosa, so fentomada tra funtanas raras,

cun tottus amurosa,so dispensera de sas abbas giaras:s’est chi nde ses bramosaa mie fritt’un’istante sas laras.

Page 64: Poesie complete Mereu

Se gusti l’acqua miaesclamerai: tu benedetta sia!

Che sia fresca e puralo sa Capo di Sopra e Campidano.Presso la mia frescuragiungono gli assetati fin dal piano;in ore di calurauna stilla e l’ammalato rendo sano.Al mormorante rivotutti anelan lenire il caldo estivo.

Io sono Galusè,contrada confortevole d’incanto,ferma quivi il tuo piéo passeggero, questo è luogo santo:confido sempre in te; di certo accorrerai per darmi vanto,con liete compagnie,a trar frescura dalle acque mie.

In questa roccia lievenon ho cessato mai di mormorare;gelidi venti e nevele mie vene facevano gelare,eppure sempre bevela brocca il suo miele singolare;costante le rispondocon le linfe inesauste che nascondo.

Si gustas abbas miasdes isclamare: beneitta sias!

Chi frisch’e pura sial’ischit Cabu ’e Susu e Campidanu.A sa friscura mia

benint sididos dae su pianu;cun-d un’istill’ebbias’essere malaìdu torro sanu.Dae lontan’in s’istiutottus bramant su meu murmuriu.

Eo so Galusè,logu delissiosu de incantu,firm’inoghe su peo passizzeri, cust’est logu santu:deo cunfid’in te,

zelt’as accurrer a mi dare vantu,cun bellas cumpagnias,a t’infriscare de sas abbas mias.

Umil’in custa roccamai de murmurar’appo zessadu;

bentu fritt’e fioccaana sas venas mias astragadu,mai però sa broccaat su nettare sou ismentigadu;pedidu m’at continu

sos bundantes umores ch’appo in sinu.

Page 65: Poesie complete Mereu

Ancora ad ogni giornonon mi mancano visite e piaceri.E tutti fan ritornoa consolarsi d’acque volentierimentre, ridendo intorno,colmo brocche e boccali tutt’interi.Da questa fresche venele brocche se ne vanno sempre piene.

A queste acque assetateson venute graziose giovincelle,da me sono arrivatedi Sardegna le nubili più belle:tutte si son chinateper colmarmi d’onori. Pastorelle,signorine e matronesoddisfatte, narraron cose buone.

Da lontani distrettison giunte sapientissime persone,in festini e banchettiimbandiron capretti e cacciagione,rari manicaretti:porcetti, quaglie e pesci con carpione.In queste acque pure smaltiron leggendarie ubriacature.

Ognun s’è divertitoobliando quasi sempre ogni contesa:

Ancoras o’in dieno mi mancant dulzuras e bisittas.Tottus current a mie,e si consolant de sas abbas frittas,

e deo, rie rie,cuntento broccas mannas e brocchittas.Dae custas frittas venassempere partint sa broccas pienas.

A cust’abba, sididas, sunt bennìdas donosas virginellas,

a mie sun bennìdasbajanas de Sardigna sas pius bellas:tottas si sunt frittidasa mi fagher onore. Pastorellas,

signorinas e damas,de me cuntentas, nd’ant contadu famas.

Dae logos istranzosbennìdu b’at dottissimas persones,e in festas e pranzos

cottu b’ana crabittos e anzones,e mandigos liccanzos:puddas, porcheddos, pisch’e maccarrones.In custas abbas purasant’ismaltidu zelebres cotturas.

Tottus ant divertiduismentighende dogni cuntierra,

Page 66: Poesie complete Mereu

preti ubriachi ho vistocantare alla chitarra senza offesa;anzi, n’ho assistitopiù d’uno lungo in terra quant’è stesa in braccio ad una scurareverenda, solenne ubriacatura.

Qui la tristezza muore,e ridiventa l’animo sereno.Le suocere e le nuorein queste acque abbandonano il veleno,anzi prendono a cuoredi lasciare l’impronta sul terreno,fatta nel saltellareper venire acqua fresca a domandare.

Qui sono tutti eguali,nessuno può vantare il suo blasone.Bàcoli pastoralis’uniscono alla spada e al bastone.Tutti sembrano attualile vecchie con le giovani persone,Vedove e vecchi grullialle acque mie tornano fanciulli.

Odio e affettoha sigillato in me chi ha bevuto,però ogni segretoio gelosamente ho mantenuto,

preideros app’iducottos, cantend’a sonu ’e chiterra;anzis nd’app’assistidu

beatamente istrampados in terra,in brazzos d’una vera,solenne, reverenda imbreaghera.

Inoghe sa tristuramorit, e torrat s’animu serenu.

Sa sogra cun sa nurain custas abbas lassant su velenu,anzis si dana curade lassare s’immina in su terrenu,ch’ant fattu s’angallitta

unidas a pedirem’abba fritta.

Tottus sunt uguales,inoghe nemos vantat sos blasones.Baculos pastoraless’aunint a ispadas e bastones.

Tottus parent fedalessas bezzas cun sas giovanas persones,bezzones e battiastorrant piseddos a sas abbas mias.

Odios e affectos in me ant imprentadu sos ch’ant bidu,

ma deo sos secretosappo gelosamente custoidu,

Page 67: Poesie complete Mereu

perché sempre è discretol’umore della vita che ho vissuto.Conosco tali coseche raccontate son meravigliose.

Acque fresche illibate,quante feste ho veduto e quanto gioco;labbra in ombra sfiorate,mani che toccano e sguardi di fuoco.Degli amanti alle amategiuramenti ho carpito; in questo loco,tra canzoni e festini,ho veduto ..... un corteggio di puntini.

Ho veduto cerbiattevenir di notte a questo luogo santo,capriole incorpettate da destare meraviglia e rimpianto,e altre mascheratenel color della notte con un manto:le più timide e schiverinfrescaron le labbra alle mie rive.

Ho ascoltato cosech’a narrarle non sembrano accadute.Cetre melodiose,fischi furtivi, muggiti e sconosciuteparvenze misteriosehan danzato seguendo le battute,

ca non sunt indiscretossos umores ch’in vid’appo sumidu.

E narrer ch’isco cosaschi parent finas meravigliosas!

Frisca, bundant’e pura,cantas festas app’idu, e cantu giogu;basos dados a fura,

toccos de man’e miradas de fogu.App’intesu sa giurade s’amant’a s’amada; in custu logu,tra cantos e festinos,appo bidu ..... una fila de puntinos.

De’appo idu bettasbenner de nott’a custu logu santu,crabolas in palettasde fagher meravigli’e ispantu,e ateras suggettas

incarazzadas de nieddu mantu:cuddas pius santiccass’ant bagnadu sas laras tantu siccas.

De’app’intesu cosaschi a las narrer non parent costadas.

Zetras armoniosas,fruscios de contrabband’e muiladas;umbras misteriosasfattu ball’ant segundu sas sonadas,

Page 68: Poesie complete Mereu

e strane cose ancora,che non ho visto essendo oscura l’ora.

Fanciulle nel lavareascolto criticare ogni persone,nel loro criticareall’altrui male cantan la canzone:sta l’una a lamentareche pesarono male il suo saponementre l’altra ricamasui panni del padrone incerta fama.

Mi lodano dottoriqual rimedio della gente stitica;con i miei umoriviene per purgarsi la Politica.Messeri con signori,nell’ora del voto così critica,quivi, da saturnale,danno il famoso pranzo elettorale.

Allora i maccheronisvaniscono in bocche dotte e affamate,conditi con sermonie grandiose promesse irrealizzate.E quante discussioniancora vive in me sono fissate!Ma di tante paroleho raccolto qualcosa? Pure fole.

e ateras cosas puru, chi non app’idu pro esser iscuru.

Bajanas samunendeintendo criticar’ogni persone,sas tales critichendesu mal’anzenu l’ischint a cantone:

una s’est lamentendechi l’ant male pesadu su sabone,un’ater’a doverecriticat sas camijas de su mere.

Mi vantant sos duttores vera recepta de sa gent’istitica,

a sos meos umoresbenid’a si purgare sa Politica.Musseres e segnores,a s’ora de su votu tantu critica,

inoghe, saturnale,dànt su famosu pranzu elettorale.

Tando sos maccarronesmorint in buccas dottas e famidas,misciados a sermones

e a bellas promissas non cumpridas.Cantas discussionesgalu vivas in me sunt imprimidas!Ma de tantas paraulasnd’app’incunzadu? Unu saccu ’e faulas.

Page 69: Poesie complete Mereu

Alle verzure mievengono a fare pace gli avversari.Diverse ipocrisiedi preti, poliziotti, commissarie signorili spie,qui promuovono feste e svaghi vari.Qui persino il delittoha fatto comunella col diritto.

E quivi l’allegriamai si ammanta con gli abiti del duolo.Ho sentito Pipìacantare a gara con un rosignolo;la soave armoniadi quelle voci m’ha dato consòlo.A questo canto graverispondevo con mormorar soave.

Fu tempo che arrivavaun giovane, smagrita la persona.E qui sempre invocavale nove verginelle d’Elicona:afflitto lacrimava,e chino su di me baci mi dona,mescolando le amarelacrime con le mie acque chiare.

Addolorato tantoche lo denominavo misterioso,

A sas friscuras miasbenint a fagher paghe sos contrarios.Diversas rettilias,preides, polizzottos, cummissariose nobiles ispias,

inoghe si dànt festas e isvarios.Inoghe su delittufatt’at cun sa giustissia s’ojittu.

Inoghe s’allegriamai si ponet abidos de dolu.

Intes’app’a Pipia3

cantend’a zirfa cun su russignolu;sa suav’armoniade cussas boghes m’at dadu consolu.A sos cantigos graves

rispust’appo cun murmuros suaves.

Un’epoca beniatunu giovanu pallid’e ramasu,inoghe invocaiatsas noe virginellas de Parnasu:

afflittu pianghiat,e mentres chi m’imprimiat unu basu,misciaiat amaraslagrimas a sas mias abbas giaras.

Fit affligidu tantu chi li naia su misteriosu,

Page 70: Poesie complete Mereu

mentre fievole un cantosussurrare sentivo doloroso.Adesso in campo santocredo che dorma l’ultimo riposo.Qui non è più venuto,né alcuna buona nuova ho ricevuto.

Saperne avrei voluto:ancora l’ho fisso nel pensiero,suoi versi ho ricevutoche gentile mi scrisse e pur sincero;prestatemi un aiutoper sapere se vive ancor davvero.Ditegli, signorine,che ritorni a queste acque cristalline.

Non l’aveste intuito,ne traccio una succinta biografia;è pallido, vestitocon panni tristi di malinconia,il capo incanutito;le labbra palesano angustìa,è fragile nel fisicocammina con fatica e pare tisico.

Eccentrico e selvatico appare un asfodelo con i panni:né bello né simpatico,compare vecchio e ha solo vent’anni,

flebile unu cantuin laras l’intendia dolorosu.Com’in su campusantucreo chi dormat s’ultimu riposu.

Non pius b’est bennìdu,nè una cara novella nd’app’ischidu.

Ischire nde cheria:galu l’appo costant’in s’intellettu,prit’una poesia

m’at iscrittu gentil’e cun affettu;servidemi de ghias’a cas’est galu vivu su suggettu.Nadel’o signorinas,chi torret a’ custas abbas cristallinas.

Si mai l’azis bidu,breve nde fatto sa biografia;4

est pallidu, bestidua pannos tristos de malinconia,mesu test’ispilidu;

in laras si l’annottat s’angustia:est debile de fisicu,camminat a istentu paret tisicu.

Bizzarr’est e selvaticu,paret un’isciareu estid’a pannos:

nè bellu nè simpaticu,cumparit bezz’e at vintichimbannos,

Page 71: Poesie complete Mereu

in fronte come viaticopalesi ha impressi i suoi malanni:la figura è distintaal fedele bastone sempre avvinta.

Se a caso l’incontratenell’umano consorzio ancor vivente,di cuore lo pregateche venga a visitarmi prontamente,anzi lo consigliateche da me torni presto e allegramente;ché la tale amorosaalla fonte è tornata premurosa.

O belle cittadine,buttate a mare gazzose e limoni;quelle son medicineper quanti hanno fradici i polmoni;se l’acque cristallinevoi berrete, le vostre condizionivigore avran di dindi,e vadano in malora i tamarindi.

E tu, tristo beoneche hai arsa la gola di lavagna,e bruciato il polmone,la testa rintronata di micragna;il vino nel pintonelascialo per venire qui in montagna

in sa fronte: viaticugiughet iscritt’a caratteres mannos:distint’est sa persone

sorr’a s’inseparabile bastone.

S’a casu l’incontradesin s’umanu consorziu vivente,de coro li pregadeschi mi fettat bisitta prontamente,

anzis li consizadeschi torret prestu e allegramente;nadeli chi fulanaest torrad’amuros’a sa funtana.

O bellas zittadinas, lassade sas gazzosas e limones;

cussas sunt meighinasde chie giughet frazigos pulmones,si custas cristallinasabbas bibides vivides ruzones,5

sanas coment’e dindos,e chi s’impicchent a sos tamarindos.

E tue, imbreagonechi giughes in sa ula sa siccagna,e cottu su pulmone,

cun sa test’attontada de migragna;su bin’in su pistone6

lass’e ben’a inogh’a sa muntagna

Page 72: Poesie complete Mereu

e curati alle purefresche acque – che spengono le arsure.

Lia, tu mia dolce e caradi questo sito sarai pur la fiamma. Come quest’acqua, chiaraconservati onorata a babbo e mamma:rinomata per rarapudicizia, bellezza onore e fama.Voglio che l’acqua miapossa dire: son pura come Lia.

Vieni qui al presentesenza nessun assillo, sei minore:gentile e sorridente,vestita di purezza e di candore,e qui col pretendentepossa un giorno tornare con amore.Quel giorno, Lia cara,mi troverai ancor più fresca e chiara.

Ho nel cuore il puntiglioche tu ritorni a me, ognor frequente:rosa sei, col giglioraggiungimi piacevole e avvenente,intemerato il ciglioe il sorriso preserva alla sorgenteche sempre nel passatoper fama babbo e mamma ha dissetato.

e curad’in sas verasabbas friscas – istud’imbreagheras.

Tue o Lia7 carade custu logu des esser sa prama,che a’ cust’abba, giaracunservadi onorad’a babb’e mama:fentomada pro rara

in virtudes, belles’onor’e fama.Chelzo chi s’abba miapotat narrer: so pura che a Lia.

Como benis a miesenz’algunu penseri, ses minore:

gentil’e rie rie,bestida ’e pures’e de candore,goi pur’unu diebenzas in cumpagnia de s’amore.Su die, o Lia cara,

m’as agattare pius frisca e giara.

De coro su disizuappo chi siast mia fittiana:rosa ses, cun su lizuben’a inoghe donosa e galana,

s’intemeradu chizucunserva sorrident’a sa funtana,ch’at appidu sa famade aer cumbidad’a babb’e mama.

Page 73: Poesie complete Mereu

Limpida l’acqua miavieni ad attingere con devozione:portala in sagrestia,perché riceva la benedizione;così che serva o Lia,allorquando il sacerdote l’unionesuggellerà del cuoreche ti ama, col tuo, rosa d’amore.

Tonara – Galusè, marzo 1897

De sa pur’abba mia ben’e leande cun devossione:

la giughes a cresia,li faghes dare benedissione;pro chi servat, o Lia,cando chi su preide s’unione

suggellat, de su corochi t’amat, a su tou, o rosa d’oro.

Tonara – Galusè, marzo 1897

Page 74: Poesie complete Mereu

XIII

A Juanne Sulis

Juanne, non mi son più fatto vivo

con te, lo so: brutta trascuratezza!Perciò nel salutarti non mi privo

d’implorar del perdono la carezza.Con te sono stato un vero incostante,dimentica l’offesa con dolcezza.

Sì, non ti ho scritto spesso, e nonostantesempre nel mio cuore resta scolpitoil nome di un fratello che è distante.

Da dolori ed angoscie circuito,neanche a mandarti una novella mia,senza consolazione, son riuscito.

In questa gentile Patria natiail tuo caro amico è moribondonell’ultimo sussulto d’agonia.

Quel sorriso amabile e giocondodal mio viso è oramai spirato:è decretato che lasci questo mondo.

Il debole organismo ora è stremato,misero mi son spinto fino al puntodi maledire il latte di neonato.

XIII

A Juanne Sulis1

Caru Juanne meu,Semper mudu

cun tegus so istadu, it’abbandonu!In su mentres t’imbio unu saludu

affettuosu, dimando perdonu. S’istadu so cun tegus inurbanu,

ismentiga s’offes’e siast bonu.Pro chi non t’app’iscrittu fittianu

semper app’iscolpid’in coro meusu lumen d’unu frade ch’est lontanu.

Zircundadu de dol’e de anneu,de ti mandar’una novella mia,mai appo gosadu su recreu.

In sa gentile Patria natiasu car’amigu tou est moribundu

in s’ultimu sarrag’ ’e s’agonia.Cuddu sorris’amabil’e giucundu

dae su visu meu est isparidu:est decretadu chi lasse su mundu.

Su debil’organismu est isfinidu, tristu como, so ennid’a su puntu

de frastimare su primu cumbidu.

Page 75: Poesie complete Mereu

Se per caso di me chiedessi un sunto,quel poveretto, ti risponderanno,non cercarlo fra i vivi che è defunto.

Vedendo irreparabile il malanno,perché mi rendo conto del mio stato,sospiro con il cuore nell’affanno.

Così quest’ansia in cuore ho coltivato,e dico: Parca ingrata, già che è l’ora,abbrevia dunque il mio final commiato.

Io che ci faccio nel regno di Floraa seminare dolore e sconfortoin cuori ingenui che sperano ancora?

Per soffrire così meglio sia morto;tanto per me non ce n’è di speranza,il camposanto è l’unico conforto.

Caro amico, lo sconforto e doglianzaconstata, e pensa fin dove son giunti:scioglie il mio cero una fiamma che avanza.

Non è la morte a darmi i lai presunti,sento che lascio questa cara terraavvolta nel lenzuolo dei defunti.

Eterna inimicizia eterna guerravi ho conosciuto, fin da ragazzettoliti, contrasti, qualcuno che atterra.

Tranquillità, risate, amore e affettomai ho conosciuto, ma solamentedolore d’un velenoso roveto.

L’infamità ho visto impunementeche vomitava veleno sui fiori

Si pro casu de me faghes preguntut’ant a rispunder: cuss’isventuradunon lu chirches in vida ch’est defuntu.

Deo cando chi m’ido a’ cust’istadu,bidende irreparabile su male,suspiro cun su coro avvelenadu.

Intend’in cor’un’ansia fatale,e naro: Parca ingrata, già ch’est s’ora,

abbrevia su meu funerale.Ite bi fatt’in su regnu ’e Flora

seminende dolor’e iscunfortuin coros dulches ch’isperant ancora?

Pro suffrire gosie menzus mortu; pro me pius non bi nd’at de ispera,

su campusant’est s’unicu cunfortu.Amigu caru, pensa e cunsidera

cale det esser s’affann’e’ su doluchi mi consumit che candel’ ’e chera.

Sa morte no, no mi dat oriolu,sento chi lasso custa cara terrabestida de su funebre lentolu.

Etern’inimistad’eterna gherrab’appo connottu, pizzinnu minore,

brigas, confusion’e cuntierra.Paghe, risos, carignos e amore,

mai appo connottu, solamentevelenosas ispinas de dolore.

S’infami’appo idu impunemente bominde su velenu in sos fiores

Page 76: Poesie complete Mereu

di questo mio bel boschetto ridente.Neri fottivento, upupe ed astori,

grandi maestri di nefande azioni,danno la caccia agli uccelli minori.

Son lame avvelenate e bastonibranditi, acciaio, ferro e bugno,a sistemar litigi e confusioni.

L’anonimo libello del mugugnosi veste con la toga di Pilato,tira la pietra e poi nasconde il pugno.

Corvi agitan le ali a profusioneper mantenere lucido il piumaggio,l’ordine trasformando in confusione.

Come una barca senza guida in viaggio,beccheggiante contro un fatale scogliosei tu, la patria mia, diletto poggio.

Fra le spire d’Usura e d’Imbroglio,i poveri, con fatica e sudoreingrassano dei ricchi il portafoglio.

Quel vampiro che chiamano esattore,con tasse assai pesanti e con imposte,sta seminando in paese il terrore.

E certi ipocriti poi e facce tostese ne ridono del bene e del male:mutando in un sol giorno mille croste.

Le zucche che si vantan d’aver sale,malate di vino, non fanno un pianoper occuparsi del bene sociale.

de custu ridentissimu padente.Pubusas, tilibrios e astores,

maistros de nefandas aziones,dànt sa biccad’a puzzones minores.

Pugnales velenosos e bastonesanimados, attalzu, ferr’e brunzu,parant brigas e confusiones.

S’anonimu libellu de murrunzusi bestit sa divisa ’e Pilatu,

frundit sa pedr’e si cuat su punzu.Corvos molestos chi faghent disbatu

pro mantenner niedda sa pinnia,ponende s’armonia in disbaratu.

Cale barc’in su mare senza ghia, perigulant’in su fatal’iscogliu,

tue ses, o diletta terra mia.In brazzos de s’Usura e de s’Imbrogliu,

su poveru, cun fadigas e sudore,accuccurat su riccu portafogliu.

Su vampiru chi giamant esattore,cun tassas medas graves e impostas,seminend’est in bidda su terrore.

Zeltas faccias ipocritas e tostassi rident de su ben’e de su male:

mudant in d’unu die milli crostas.Sas testas chi si vantant d’aer sale

suni fertas a bin’e non ant curade pensar’a su bene soziale.

Page 77: Poesie complete Mereu

L’impegno civile stringe la manoalla paura, cecità fatale:teme della tomba il sogno lontano.

Chi ricorre persegue di far malel’impegno, ed è temuto nel paesecome fu per Murdegu il temporale.

Preti con galeotti fanno intesementre rintuzzan la sopita briga,son lì per tessere imbrogli e contese.

Tu, quando puoi, scrivi almeno una rigacontro questi cagnacci micragnosi,per svergognare chi anonimo intriga.

Unisciti anche tu ai pochi virtuosi,per dare la decisiva battagliacontro questi serpenti velenosi.

Che i nostri petti facciano muraglia,noi ci dobbiamo opporre con virtù,forti, contro ogni perfida canaglia.

Per questo ti compiango, gioventù,non hai più senso quando si è malati: la fisica salute non c’è più.

Odio e guerre silenti li ho guardatie lotte che nella mia complessionehanno lasciato segni inusitati

Tu, mio Juanne, guida l’azionedell’oppresso, del misero ed affranto,proclamando la libertà e l’unione.

Quando saprai che sono in camposanto,indirizzami un pensiero pietoso,

Su coraggiu zivile a sa paura s’est abbrazzadu: timet, ca est zegu,

su frittu sognu de sa sepoltura.Sos ricursantes sighint s’impiegu

de fagher male, in bidda sun timidosche’ sa temporada de Murdegu.2

Galiotos a Preides unidossuni tessende tirrias e brigas,isfoghende sos odios zozzidos.

Tue, cando chi podes, duas rigasiscrie contr’a’ custos tirriosos,

castiga sas anonimas pinnigas.Aunid’a sos pagos virtuosos,

pro dare dezisiva una battagliacontr’a’ custos serpentes velenosos.

Sos pettos nostros dent esser muraglia, chi devimus opponner cun virtude,

fortes, contr’a sa perfida canaglia.Ti piango pro cussu, o gioventude,

perdid’as sa virtude, ca t’agattasmancante de sa fisica salude.

Odios, gherras surdas e cumbattasch’appo idu, in sa debile personeb’ana lassadu terribiles trattas.

Tue, Juanne faghedi dugonede s’opprimidu miser’e affrantu:

preiga libertad’e unione.Cando m’as a ischir’in campusantu,

mandam’unu penseri piedosu,

Page 78: Poesie complete Mereu

e una sincera lacrima di pianto.Anche dormendo l’ultimo riposo

mi dovrà essere caro e graditoil saluto che mi mandi affettuoso.

Portati onesto. Sii incoronatodalla buona sorte e tu possa viveredavvero quel sogno che hai sognato.

E quando ti gira mettiti a scrivere;manda una letterina senza doglia, che in cuore sento il bisogno di ridere.

Che veramente di ridere ho voglia, anche se mi tocca restare serioché la testa canuta non invoglia.

Di qui, certuni che non han criterioguardan con occhi di malignità,e di nome mi chiamano Misterio.

Conoscessero la mia infermità,quelli che ridon di questo mischino,dimostrerebbero amore e pietà.

Basta, che sia compiuto il mio destino,come è scritto, mi tocca proseguireed a tentoni compiere il cammino.

Ed è arrivata l’ora di finire,la tua pazienza è giunta al lumicinoprova, caro e gentile, a compatire

questo tuo amicoMereu Peppino.

13 marzo 1896

una sincer’istilla ’e piantu.Finas dorminde s’ultimu riposu

mi devet esser car’e aggradiducussu saludu tou affettuosu.

Tue vive onestu. Favoridusiast dae sa sorte e potas bierrealizzadu su sognu ch’as bidu.

Cando podes procura de m’iscrier;imbiam’una littera brullana,in coro sento su bisonz’ ’e rier.

De rier veramente nd’appo gana,però mi toccat a fagher su seriu

prite sa testa mi’est pili cana.Inoghe, zeltos, chi non ant criteriu,

m’halzana s’oj’ ’e sa malignidade,e mi giamant a lumene misteriu.

S’ischerant de sa mia infirmidade, sos chi si rident de custu mischinu,

diant aer amor’e piedade.Bastat, siat cumpridu su destinu,

est iscrittu, mi toccat prosighiretamba tamb’e finire su camminu.

Est ora puru de mi dispedire,meda t’app’infadad’amigu meu:amuros’e gentile cumpadire

deves s’amiguPeppinu Mereu

13 marzo 1896

Page 79: Poesie complete Mereu

XIV

Quaresima

In braccio ad una vita libertinaallegramente ieri mi son dato,oggi cenere, con la testa china

eccom’inginocchiato.

Mentre ieri a quest’ora stavo a cacciadi feste, mattacchione e spensierato,oggi, che ho smascherato la mia faccia

devoto son tornato.

Cessata è quella vita come guerradei festini che facevo ieri,il prete dice: bada, sei di terra

pulverem reverteris

Parole di mistero, oscure, talida mettere pensieri alla canaglia,ricordando a noi miseri mortali

che siamo di terraglia.

Dacché son terra, abbandono le crapule,baciapile, con il rosario in mano,

XIV

Caresima

In brazzos d’una vida libertinad’eris allegramente mi so dadu,umil’o’a rizire sa chijina

eccom’imbenujadu.

D’eris a’ cust’ora fi’a cazzade festas, maccu e ispensieradu,oe, cumpuntu e senza sa carazza

devotu so torradu.

Zessad’est cudda macca cuntierra de sos festinos ch’appo fattu d’eris,

su pred’oe narat: ses de terrapulverem reverteris.

Faeddos misteriosos e fataleschi ponent in penseris sa canaglia,

e nos ammentant miseros mortaleschi semus de terraglia.

Già chi so terra lasso sas iscialas,basa mattones, a coron’in manu,

Page 80: Poesie complete Mereu

mi scrivo in capitale sulle scapole:Vetro - posa pïano.

Il carnevale coi suoi cibi grassioggi rinnego tutto, ossi e polpa,reciterò contrito com’è prassi

il perpetuo mia colpa.

Quaresima è arrivata rigorosa;pentito ora mi tocca digiunar,mangio finocchi ed erba appiccicosa,

aringa e baccalà.

Quaranta giorni a dieta! devo farnedi mortificazioni e penitenza:solo il pesce è permesso, per la carne

assoluta astinenza.

Murene, seppie, triglie e minestronidi fagioli, son cose da mangiare,subito appresso quattro maccheroni

tanto per varïare.

Ma il condimento, dato che lo struttoè vietato, dev’esser al ribasso,solo un po’ di formaggio magro, asciutto,

ché non è cibo grasso.

m’iscri’a mann’a mann’in mesu palas: Vetro - posa pianu.

Sos zibos rassos de carrasegareoe rinnego tottu, ossos e pulpa,umile m’est obbligu rezitare

s’eternu mea culpa.

Caresim’est intrad’e rigorosa;penettidu mi toccat dijunare,mandighende fenuj’e pigulosa,

arengu e baccalare.

Suni baranta dies de dieta de mortificassion’e penitenzia:

su pisch’est permittidu, de sa pettaassolut’astinenzia.

Murena, seppia, trigli’e minestronesde basolu, sunt cosas de pappare,

e fattu fattu duos maccarronestantu pro variare.

Su cundimentu però, ca est vedadus’ozu porchinu, det esser iscassu,mancari siat de casu filadu,

ca non est zibu rassu.

Page 81: Poesie complete Mereu

Io tremo solamente nel pensare:ai giorni che più scarsa vien la pesca,mi vedrò costretto a mangiare

carciofi e fava fresca.

Ahi vita penosa! Obbligatocome sono a mangiar formaggio e pasta;bere del vino fuori è consigliato

solo s’è dell’Ogliastra.

Or a soffrire per la penitenzail corpo deve piegarsi ubbidiente;ma come può trovar la resistenza

penso serïamente.

Però, con volontà e tanto zelo,non mi darò nelle braccia della fame,non ci vuol niente: ci si gioca il cielo

per fetta di salame.

Quaranta lunghi giorni sbadigliando,e tu predichi, prete: non peccare.Ma venuta la Pasqua, io comando:

non mi devi seccare!

Compunto, per ora, con diligenzarecito l’atto di contrizïone,e faccio il bucato alla coscienza

per la confessione.

Mi tremo solament’a bi pensare:in dies chi mancant’enit sa pisca,m’app’a bider costrint’a mandigare

carzoff’e fae frisca.

Ahi vida penosa! Reduiducomo so a pappare casu e pasta;foras buffare inu, est proibidu,

si no est de s’Ozasta.

Com’a sa penitenzi’a suffrire su corpus det frittir’ubbidiente;

a coment’app’a poder resistirepenso seriamente.

Però, cun voluntad’e meda zelu,no m’app’a dar’in brazzos a sa famene

ca est nient’a si perder su chelupro una fitt’ ’e salamene.

Baranta dies mannas casca casca,e tue preide preigas: non pecches,ma si benit sa bella di’ ’e Pasca

ah tando non mi secches!

Pro com’isto cumpunt’, a dilighenziarezito s’attu de contrizione,e fatto sa lissi’a sa cussenzia

pro sa cunfessione.

Page 82: Poesie complete Mereu

Ché voglio confessare ogni peccato,l’anima non deve più portare pesi;oh, che consolazione esser purgato

senza quei sali inglesi!

Anima mïa, se ti sei dannatadandoti in braccio al divertimento,tieniti bella pronta, preparata

per il dibattimento.

Mostrati senz’ombra d’incertezza,e non temere, no, il confessionale:con un poco d’astuzia e di scaltrezza

salviamo sacco e sale.

Ca chelzo cunfessar’ogni peccadu,s’anima non det giugher pius pesu;ite consolazion’esser purgadu

senza su sal’inglesu!

Anima mia si ti ses dannada dended’in brazz’a su divertimentu,

tenedi bene pront’e preparadapro su dibattimentu.

Mustradi senz’alguna pauria,non timas, no, su cunfessionale:

cun pagu pag’astuzi’e furberiasalvamus sacc’e sale.

Page 83: Poesie complete Mereu

XV

A Eugenio Unale I

Eugenio mio caro,Non pensare

che di te mi sia dimenticato:poeta, che il silenzio sa stimare,

il silenzio tuo ho ricambiato.Dopo tanto aspettare, finalmente,un amico di te m’ha raccontato.

M’ha ragguagliato, facendomi presenteche a Simala vivi ancor forte e sanoe te la canti ancora allegramente.

Ed io, che ti ho in cuore non invano,mi rallegro della notizia cara,e mando una viril stretta di mano.

Io mi ritrovo in patria a Tonaral’aria salubre godendo e la vista,curando la salute all’acqua chiara.

La cetra che suonare tu m’hai vistaè scordata ed il suono ormai ottuso:ché di corde di giunco l’ho provvista.

XV

A Eugeniu Unale I1

Eugeniu caru,Non ti cretas

chi de te mi nde sia ismentigadu,poeta coment’e tottu sos poetas,

su silenziu to’app’imitadu. Pustis tant’isettare, finalmente,

un’amigu de te m’at faeddadu.Mi nd’at trattad’e m’at fattu presente

ch’in Simala ses galu fort’e sanue ti la cantas ancor’allegramente.

Deo, ca t’app’in coro fittianu,mi nde cuntent’ ’e sa novella cara,e ti mand’una fort’istrint’ ’e manu.

Deo so in sa patria Tonararespirende sas aèras natias,

curende sa person’a s’abba giara.Cudda zetra ch’in manos mi bidias

est iscordad’e non sonat piusu,ca l’appo postu cordas de tinnias.

Page 84: Poesie complete Mereu

Tu invece ancora ne fai uso:la cetra ti asseconda l’armoniaperché nascesti nel Capo di Suso.

Nascesti nella terra di Billìa,se canti, di tutti sei il migliore;sei caro a Melpomene e Talìa.

Tu sei l’astro che a Pozzomaggiorelascerà stessa fama che a Posataha elargito il canonico Dore.

La mïa pöesia trascurataormai senza darmene più cura,una prosa indecente è diventata.

Se furtivo compongo qualche surauggiosa avverte una voce segretach’è solo una schifezza addirittura.

Le nove Muse ingiungono: «Poeta,mira che Poesia è indigesta,provvedi a rispettare la dieta.»

Quest’ironica voce di protesta,amico mio, tu non puoi stimarequanto mi suoni all’orecchio molesta.

Per questo non mi posso rassegnarea digiunare dell’arte poetica;grave è la piaga e non si può sanare.

L’anima mia, per natura scettica,smaniosa d’ascendere al Parnaso,s’è dimostrata credula ed ascetica.

Epperò in Elicona scarso casofanno di me, mi mostrano le fiche

Tue galu però nde faghes usu: ti favorit sa zetr’in s’armonia,

ca ses fiz’a su veru Cab’ ’e Susu.Ses naschid’in sa terra ’e Billia,2

si cantas podes cantar’a primore;caru ses a Melpomen’e Talia.

Tue ses astru ch’in Putumajorebi lassas fama coment’in Posadabi nd’at lassadu Mercioro Dore.

Sa poesia mi’abbandonadasenza mai nde fagher pius cura,

30 una pros’indezent’est diventada.S’iscrio calchi vers’a fur’a fura

tando mi nàt una oghe secretach’est una porcheri’addirittura.

Sas noe Sorres mi narant: Poeta, mì chi sa poesi’est indigesta,

pensa de osservare sa dieta.Cust’ironica oghe de protesta,

amigu meu, non podes pensarecant’a s’orija mi sonat molesta.

Pro cuss’est chi no m’isco rassignarea su dijunu de s’arte poetica;sa fert’est grav’e non podet curare.

S’anima mia, de natur’iscettica,bramosa de intrar’in su Parnasu,

credula si dimustrat e ascetica.Però in Elicona pagu casu

faghent de me, mi faghent sas ficcas

Page 85: Poesie complete Mereu

le nove Muse se chiedo un sorriso.Le acque d’Ippocrene sono sicche;

e quando: «Brucio di sete» ho protestato,m’hanno risposto: «Fa’ che tu t’impicche.»

Avessi questo stimolo accettatosarebbe più tranquilla l’ora mia,e pentimento non avrei provato.

Va’ in buon’ora, va’, o Poesia!Ti presentasti come tentazione,irridendo la mïa fantasia.

Or vai, perché farò molta attenzione,se a caso mi tentassi in tale modonon sarò così sciocco e credulone.

Son fragile di testa e poco sodo,ma se pure tu tentassi, Musa vana,sarà un caso se tu vi ficchi un chiodo.

Benché tu sia tanto ridancianadi mettermi alla prova non tentare:di celie non ho certo tanta brama.

Alla stolta mia mente non bussareper chiedermi una strofa di straforo,ché con la scopa ti farò scappare.

Tieniti pure il sospirato alloro, sol dei poeti autentici corona,intrecciala per me di paucifloro.

E tu, diletto Unale, in Eliconaresta devoto alla Pieria dea ché di tutte le Muse è la padrona.

sas noe Sorres si ped’unu basu.De Ippocrene sas abbas sunt siccas;

cand’appo protestadu: so sididu,m’ana rispostu: B’andas e t’impiccas.

S’azzettadu l’aere su cumbidua’ custas oras tranquillu fia,e forsis no mi nde fia penettidu.

Bae in bonora bae poesia!S’est presentada che tentassione,a brullare sa mia fantasia.

Bae chi app’a dar’attenzione,si a casu mi tentas dae nou

no app’a essere gai tontorrone.Sa testa mi’est fragile che ou,

però si benis tue, musa vana,pro sort’est chi bi craves unu zou.

Pro cantu ses gasie risulana a mie non mi ponzas a sa prova;

de brullare nde tenzo paga gana.Non zocches a sa mia mente bova

a mi pedir’unu semplice mutu,mì ca ti leo a colpos de iscova.

Su laru tenedilu, ca est fructude sos veros poetes, sa coronaa mie faghemila de armutu.

Tue, Unali caru, in Eliconajura fid’a sa Pieria dea,

ca de tottu sas musas est padrona.

Page 86: Poesie complete Mereu

Se l’incontrassi, corri quest’alèa,profitta adesso che ti stima tanto,è facile, se no, che cambi idea.

Tu disponi le tue labbra al cantoche lenisca, soave, il loro duolo ai cuori che vivono nel pianto.

Io t’invoco quale un rossignolo:vieni a cantare nella Patria mia,distendi le tue ali al dolce volo.

Raccontar mille cose ti vorrìa,e godere con te almeno un’oraconforto della tua compagnia.

Dimenticato non ti avevo ancora,solenne te ne faccio giuramento,la lingua mïa non è mai impostora.

Tu vivi sempre in ogni pensamento:senza che ti ricordi, caro amico,non trascorre né ora né momento

Sono ancora il tuo sodale antico,se ti sembra che volto abbia mutatocastigami severo come dico.

Se poi tanto a scriverti ho tardato,non definirmi rozzo e negligente,ché mai negligenza mi ha macchiato.

E del resto, ti parlo francamente:se sono diventato silenzioso,hai fatto il sordo non diversamente.

Meglio tu sia stato un poco ansiosod’aspettar novità da parte mia,

Si ti capitat poneli trobea,profitta como chi t’istimat tantu,si no est fazil’a mudar’idea.

Tue abberi sas laras a su cantu armoniosu, e siast de consolu

a sos coros chi vivent de piantu.Deo t’invoco cale russignolu:

ben’a cantar’a sa Patria mia,ispalghelas sas alas a su olu.

Milli cosas contare ti cheria,e cheria godire ness’un’orasu consol’ ’e sa tua cumpagnia.

Ismentigadu non t’ai’ancora,ti nde fatto solenne juramentu,

sa limba mia non est impostora.Galu ses in su meu pensamentu:

chi de te non m’ammente, caru amigu,no che passat nè ora nè momentu.

Deo ancora so s’amig’antigu, si ti paret chi facci’appo mudadu

severamente ponem’in castigu.Si a t’iscrier goi appo tardadu,

no nelzas inurban’e negligente,ca mai negligente so istadu.

De su restu, faeddo francamente,si eo istadu so silenziosu,tu’as fattu su surd’ugualmente.

Menzus ch’istadu siast disizosuin isettare bonas novas mias,

Page 87: Poesie complete Mereu

piuttosto ch’io passassi per noioso.A dire il vero, questa litania

che ti spedisco, ti dovrà riusciredi sicuro seccante e un po’ stantia.

E mentre di volermi compatireti prego, se troppo ti ho annoiato,cosette varie ti farò sentire.

Come inizio, sappi che ho incontrato quel nostro comandante un po’ ringhiosoconosciuto alla ferma da soldato.

M’è passato vicino, vergognoso,né io gli negai il mio saluto,perché di cuore sono ancor pietoso.

Non m’ha risposto, se n’è stato muto,poi ch’era sbrindellato in modo tale che nudo temeva essere creduto.

Eppure, ti ricordi quanto maleci fece quell’uomo nel profondo,allorché fu per noi sottufficiale.

Pensato avrebbe mai che, sitibondo,bisogno avrebbe avuto anche d’un pane?Così, amico mio è fatto il mondo.

Io piuttosto che gridargli: «Cane!»,di avvicinarlo ho voluto tentare,ma lui il tentativo rese inane.

Forse tra sé ha dovuto esclamare:«Destato avessi in altri simpatia,ora avrei trovato chi implorare».

che mi narrer seccant’e infadosu.Prit’a las narrer, custas litanias

chi t’imbio, ti devent resessireseccantes verament’e istantias.

Mentres ti prego de mi cumpadire si troppu noiosu so istadu,

varias cosas ti do a ischire.In primu iscas chi app’incontradu

cuddu superiore tirriosu3

chi tenimis fattende su soldadu. Accanta m’est passadu, bilgonzosu,

ma non l’appo negadu su saludu,prite ca so de coro piedosu.

No m’at rispust’e restadu s’est mudu,prite fit istrazzadu in modu tale

chi si timiat de li narrer nudu.Puru si ti nd’ammentas cantu male

at fattu cussu, a mi’e a tie,cando l’aimis sutt’uffiziale.

A lu diat a crer chi o’in die diat a benner in bisonz’ ’e pane?

Su mundu, caru meu, est fatt’asie.Deo, invece de li narrer: Cane!

Appo tentadu de l’avvicinare,ipse però de me s’est fatt’addane.

Ma inter ipse at devid’esclamare:si unu tempus bonu istadu fia,como teni’a chie m’ajudare.

Page 88: Poesie complete Mereu

Coloro che l’incontrano per via,e la sua prepotenza hanno scampata,l’insultano marchiandolo di spia.

L’ipocrita teppaglia è malandata;l’uno è stato finito dal pugnale,l’altro è morto con la gamba amputata.

Buona parte ha concluso in ospedale,poiché hanno putredini al polmone,in attesa del proprio funerale.

Quel marrano fratello di Neroneè stato condannato per rapinaa ben quindici anni di reclusione.

Altri, in compagnia di disciplina:la scure di Fonni ha fatto mattanza,sia baciata la mano assassina.

Non sdegnarti per tutta l’esultanza che mostro nel baciare quella mano:ha punito severa l’arroganza.

Peggio per chi, nel suo cuor villano,da soldato la regola ha traditoche il soldato dev’essere anche umano.

E tu che in divisa sei vestito,in ogni istante devi aver presentequanto ora patisci, e hai patito.

Sii umano col tuo dipendentequando comandi, ché ti fai amare:è sempre meglio l’essere indulgente.

Comanda, senza mai spadroneggiare.Come un padre amoroso, ogni rigore

Cuddos chi de sa sua tiraniasalvos sunt, si lu ident in s’istrada,

lu giamant cun su lumen de ispia.S’ipocrita canagli’est mal’andada;

a unu l’at punidu su pugnale,s’ater’est mortu cun s’anca truncada.

Bona parte bi nd’at in s’ispidale, ca giughent frazigadu su pulmone

isettende s’insoro funerale.Cuddu marranu frade de Nerone

istad’est cundennadu pro rapinaa bindigh’annos de reclusione.

Bi nd’at in cumpagni’ ’e disciplina:samben’at fattu s’istrale fonnesa,basada siat sa man’assassina.

Non t’indignet sa mia cuntentesachi dimustr’in basare cudda manu

chi sever’at punidu sa vilesa.Peus pro chie de coro villanu

da ch’est soldadu ponet in olviduchi su soldadu det esser umanu.

Tue pur’a soldadu ses bestidu, a dogn’istante des aer presente

su chi suffrinde ses e as suffridu.Tratta bene su tou dipendente

cando nde tenes, ca ti narant bonu:menzus semper chi siast indulgente.

Cumanda, ma no cumandes che padronu,ma che babb’amurosu, su rigore

Page 89: Poesie complete Mereu

ti consiglio, se puoi, di tralasciare.Con le buone parole, con l’amore

ottieni tutto, allora premurosovivi con tutti, vivi con onore.

Continua a dimostrarti virtüoso:senza virtù ogni uomo si ritrovaquale barchetta in mare burrascoso.

Però l’uomo che d’onestà dà provaanche con i malvagi trova pace,perché le divergenze par rimuova.

Sei adulto del resto, tu veracesegui il tuo dovere: in onestàfermo quale nuraghe e pertinace.

Tutto questo ripeto a sazietà,perché ti stimo senz’ipocrisiae sono amico alla sincerità.

Faccio appello alla tua cortesia:che voglia perdonare questo scrittoavvolto in panni di malinconia.

Se di Peppe Mereu fanno quesito,rispondi che trascina sconsolatola croce del dolore, sempre afflitto.

Se un amico sincero è pur restato,coscritto sotto la stessa bandiera,a nome mïo venga salutato.

E tu, se puoi, trova la manieradi scrivermi, scherzosa, prontamenteper consolarmi un’epistola leggera.

semper chi podes, pon’in abbandonu.Cun sos bonos faeddos, cun s’amore

s’ottenet tottu, duncas amurosu vive cun tottus e faghed’onore.

Prosigh’a ti mustrare virtuosu:senza virtude s’omine s’agattatche barchitt’in su mare burrascosu.

Però s’omine chi onestu trattat pro finas cun sos malos tenet paghe,

prite sas differenzias appattat.De su restu ses mannu, tue faghe

su dovere: ti chelzo in s’onestadeischire un’incrollabile nuraghe.

Ti naro tottu cust’o caru frade,prite t’istimo e senz’ipocrisiaamigu so de sa sinceridade.

Deo prego sa tua cortesiaa perdonare cust’iscrittu meu

bestid’a pannos de malinconia.Si ti preguntant de Peppe Mereu,

nara chi est trazende isconsoladusa rughe de su dol’e de s’anneu.

Si calch’amigu giustu b’at restadu, soldadu de sa propria bandera,

siat a lumen meu saludadu.Tue, si podes, faghe sa manera,

procura de m’iscrier prontamentebrullan’e consolant’una littèra.

Page 90: Poesie complete Mereu

Quanto a me, scriverò molto frequentefinché dirai che sono fastidioso,seccatore, pettegolo, invadente.

Scrivimi presto. Per ora mi riposo:da questo ameno e florido giardinoun bacio ti spedisce l’affettuoso

amico tuoMereu Peppino.

Tonara, 5 luglio 1896

Deo t’app’a iscrier frequentefin’a mi narrer maccu e infadosu,ciarlatanu, seccant’e imprudente.

Lueg’iscrie. Pro com’adiosu,dae cust’amenu’e floridu jardinu

ti mandat unu basu affettuosus’amigu tou

Mereu Peppinu.

Tonara, 5 luglio 1896

Page 91: Poesie complete Mereu

XVI

A Paolo Hardy

Quando tu sei venutoa domandarci voti,a Galusè, e a scrocco hai banchettato,a Tonara hai tessutoadulatori e vuotiversi, dal senso magro e scardinato.In quel parto impudicoche hai fatto, caro amico,assai mediocre ti sei rivelato.Indignata, Tonarati rende la risposta franca e chiara:

Nella sublime altezzanon si sentono i fumidell’incenso che hai scelto di bruciare;mi basta la dolcezzadei gentili profumiche solo i fiori nostri sanno dare.Nelle foreste miesi cantano poesie

XVI

A Paolo Hardy1

Cando chi ses bennidude votos pedidore,in Galusè, a s’iscrocca ’e unu pranzu,a Tonar’as tessidu

su simpr’e aduladorecantu, de sensu iscancaradu e lanzu.In cussu partu reuch’as fattu, caru meu,declaradu ti ses meda metanzu.

Indignada, Tonarati torrat custa risposta franc’e giara:

In sa sublim’alturanon balent sos fumosde s’incensu ch’as cherfidu brujare;

mi bastat sa dulzurade gentiles profumoschi sos fiores meos solent dare.In sas nucciolas miassi cantant poesias

Page 92: Poesie complete Mereu

degne di questa terra singolare;dunque voci profanecantate alla palude con le rane.

Dal nuraghe più alto,con supremo disgusto,mi meraviglio per il tuo ardimento.Non andare all’assaltodel sonno di quel giustopoeta sommo di grande apprezzamento.È un insulto ben graveturbare la soavearmonia dei sogni di Larentu.Per questo, senza indulto,io rispondo all’insulto con l’insulto.

Di’ dove hai conosciutoquella musa imperfetta,che t’ha messo alla mente fantasia?Per arraffare un vototi sei fatto poeta,profanando la sarda poesia,perché a dirtela chiarail sonetto a Tonara,è la tua peggiore porcheria.Ah quanto sei buffone!Meriti che ti mettano in canzone.

dignas de custa terra singulare;duncas boghes profanascantade in sa palude cun sas ranas.

Dae s’altu nuraghe,cun supremu disgustu,

mi meravigli’ ’e su to’ardimentu.Lassa dormir’in paghesu sonn’a’ cuddu giustuchi de liricu summu fam’at tentu.S’insult’es meda grave

turbare sa suavearmoni’a sos sognos de Larentu.2

Pro cussu, senz’indultu,eo rispund’a s’insultu cun s’insultu.

Nar’inu’as connotu cussa mus’imperfecta,

chi t’at postu sa ment’in fantasia?Pro lograr’unu votuti ses fattu poeta,profanende sa sarda poesia,

prit’a la narrer giarasu sonett’a Tonara,est sa tua pius manna porcheria.Ah cantu ses buffone!Tue sì chi la meritas sa cantone.

Page 93: Poesie complete Mereu

Posada per pesadahai scritto tu, la limaa quel che vedo pochissimo si cura.La forma è trascurata,trascurata la rimaquando mi rimi declinat con furat.Tu, digiuno del versoe del comune sensodi Campidano e Nuòro fai mistura.La posada prudenteche tu dici, non vale proprio niente.

Ahi parto fatale!e quale confusionehai procurato! Non ti posso scusare.Forse t’ha fatto maleil fuoco di Carboneche ho acceso volendoti asfissiare?Il Cocco americanooccorre stia lontano,in questi freddi lui non può fruttare.Io non voglio sfreddarmi,voglio solo Carbone per scaldarmi.

Tonara ........ 1895

Posada pro pesadaas iscrittu, sa limaa su ch’ido paghissimu si curat.Sa forma est trascurada,trascurada sa rima

cando mi rimas declinat cun furat.3

In su versu, dijunude su sensu comunuCampidan’a Nuòro s’ammesturat.4

Sa posada prudente chi naras tue, non balet niente.

Ahi partu fatale!Ite confusionesa ch’as fattu! Non t’isco discujare.Forsis t’at fattu male

su fogu de Carbone5

chi t’app’azzesu pro t’asfissiare?Su Cocco americanubisonz’istet lontanu,in custos frittos non podet fruttare.

Fritt’appo su bestire,Carbone chelz’ebbi’a m’iscaldire.

Tonara ........ 18956

Page 94: Poesie complete Mereu

XVII

Aritzo

Alta sul mare della capitaledispensatrice d’acque cristallinepoetica, gentile, industriale,sei terza tra le alture a te vicine.

Di cuore aperto, schietta e liberale ti apri ad un progresso senza fine:sei una cittadina genïale,esempio alle contrade montagnine.

Canti rime e lavori onestamente;della tua onestà ti mostri fieracontestando di Dante la scrittura.

Noti i tuoi sorbetti tra la gente,vanno per la Sardegna tutt’interaconfermando una fama imperitura.

XVII

Aritzo

Post’in alt’a sa tua capitale,dispensera de abbas cristallinas;poetica, gentile industriale,terza de sas alturas montaninas.1

De cor’aperta, franca e liberale,a su progressu curres e camminas: ses una zitadedda geniale,in te s’isprigant sas biddas bighinas.

Onesta tue trivaglias e divignas; de s’onestade tu’andas fiera,

ismentinde de Dante sas iscritas.

Fentomadas, sas tuas carapignasfaghent su giru de s’Isul’interacunfirmende sa fama chi meritas.

Page 95: Poesie complete Mereu

XVIII

X.

. . . . . . . . . . . . . . fatalespasimi d’amore . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .

Di me ti sei già dimenticata,come verme nel fango m’hai premuto:crudele tu sei statafino a negare a me il tuo saluto.

A salutare me tu non t’abbassiper me tu indossi vesti monacali,ma se accanto mi passiper la vergogna pur le labbra cali.

Se mi vedi non ridi amorosa,non sei più affabile e gentile,ma passi vergognosaperché il cuore nel petto dice: vile!

Tu, quando godi, godi… sei contenta,mi vedi lacrimar… per te è lo stesso.

XVIII

X.1

. . . . . . . . . . . . . . fataleispasimos de amore . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .

De me già ti nde ses ismentigada,m’as cattigadu che verm’in su ludu:crudele ses istadafinas a mi negare su saludu.

A saludar’a mie non t’abbassas, pro me ti pones abidos de monza,

ma s’accanta mi passasti si mudant sas laras de ilgonza.

Cando m’ides non rides amurosa,non ses pius affabil’e gentile,

ma passas bilgonzosa,ca su cor’in su pettu ti nàt: vile!

Tue, da chi godinde ses cuntenta,non faghes cont’ ’e sas lagrimas mias.

Page 96: Poesie complete Mereu

Rammentati, rammentadi quanto nel passato m’hai promesso.

Rammentati, rammenta, con ardorein allegria… ridendo… m’hai baciatoe mi dicevi: fiore,è per il petto mio che tu sei nato.

Rammentati, di quando promettevidi portarmi nel cuore eternamente,e dopo mi stringevimi spingevi al tuo seno ardente ardente.

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

Quando in volto lo sguardo mi volgesti,ti dicevi felice e fortunata,adesso mi vorresticieco, per non lanciarti una guardata!

Ammentadind’ammenta de cant’in su passadu promittias.

Ammentadind’ammenta, cun ardoremi basaist ridende cun recreu,e naiast: fiore,tue ses nadu pro su pettus meu.

Ammentadinde, cando promittiasde mi giugher in cor’eternamente,da poi m’istringhiascontr’a su sinu tou ardent’ardente.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

Cand’in cara su chizu m’halzaiast,ti naiast feliz’e fortunada,

como cherrer mi diast zegu, pro non ti dar’una mirada!

Page 97: Poesie complete Mereu

XIX

A Eugenio Unale II

Vorrei mi perdonassiper questa libertà,compatisci con l’animo sereno.Lo sai, fratello amato,il cuore come fa:quando è angustiato e di amarezza pieno,se amore non è morto,nell’amico caro cerca conforto.

Se questa mia poesiolati causasse mestizie,la colpa, te lo giuro, non è mia.Io volevo, parola,darti belle notizie:è il cuore che ha intrapreso un’altra via.Concedimi sostegnoda amico, sempre che ne sïa degno.

Se esprimo buon umore,come altre volte ho fattoscrivendo mie nuove di gioia e festa,non è sincero il cuore:

XIX

A Eugeniu Unale II1

De tanta libertadechelz’esser discujadu,perdonami cun s’animu serenu.Già l’ischis, caru frade,

su coro angustiaducando de amalguras est pienu,si amore no est mortu,chircat in sin’amigu su cunfortu.

Si cust’iscritta mia ti causerat noia,

non sia tottu deo s’inculpadu,ca dare ti cherianovas de pura gioia,ma su cor’altrimenti m’at dittadu.

Duncasa cun benignu ris’isculta s’amigu, si nd’est dignu.

Cando ridend’iscrio,comente t’app’iscrittunovas buffas de gioi’e de festa,

no est de coro chi rio,

Page 98: Poesie complete Mereu

è un ghigno raggelato,che svela dentro me ogni tempesta.È riso senza brioFrutto dell’infelice stato mio.

Tu mi scrivi: Coraggioo fratellino mio!guarda che non c’è rosa senza spina.Ma tu godi un vantaggio,te l’ha concesso un dio:sei libero nella patria divina.Io invece sto piangendosenz’amore, lontano, sto soffrendo.

Nobile è confortarecon care altrui fortune l’infelice legato alla catena,ma prima di allentaredel parlare la funetu dovresti capire cos’è pena.Se l’avessi capito,Ucciditi, fratello!, avresti scritto.

Ah mi fossi ammazzato!Sono comunque privodella mia libertà, della mia vita.In questo nido ingratosento nel cuore, vivo,il desiderio della casa avita.

ma d’unu risu frittuchi traighet de coro ogni tempesta.Est unu risu feu,fruttu de s’infeliz’istadu meu.

Tue m’iscries: fortesiast o caru frade:pensa chi senz’ispinas non b’at rosas,pro mores chi sa sorteamor’e libertade

t’as lassad’, e in patria riposas:deo so pianghende,e, senz’amore, sa Patria sognende.

Est bellu cunfortarecun diccias tantu caras,

s’infelize ligadu in sa cadena,ma prima de lassarefaeddare sas larasest prezisu connoscher it’est pena.Zelt’est, chi si l’ischiast,

bocchidi, caru frade, m’iscriviast.

Ah m’essere bocchidu!Tantu già nde so privude sa vida chi liberu godia.In cust’ingratu nidu

sent’in su coro, vivu,su disiz’ ’e sa Patria natia.

Page 99: Poesie complete Mereu

Vola in alto il pensieroal paese sul Gennargentu fiero.

È finito ogni incanto,l’allegria, il sorrisoche dalle labbra mi sbocciava in fiore;c’è solo amaro piantosul mio pallido visoche m’ha scavato il solco del dolore.Amico, in questo amiconon vive più, no, l’amico antico.

Sopporto malamentedei ricordi la noia,ché sempre sono qui a rimuginaredi quando, dolcemente,cedevano le cigliaal delizioso, libero, sognare.Terribili pensieri!Perché, così, mi rammentate d’ieri?

Dì come deve fareun cuore angustiatoa trovar pace in atroci tormenti?Qui mi si può accusared’aver allontanatovoi, gli amici, con luttuosi indumenti;senza capire, male!,che l’abito è diverso, il cuore uguale.

Olat su pensamentua sa fiz’ ’e su canu Gennargentu.

Isparid’est s’incantu, su briu, su sorrisu

ch’in laras mi ridiat che fiore;amaru su piantu,in su pallidu visub’at lassadu s’imprent’ ’e su dolore.

Amigu, in cust’amigunon vivet pius, no, s’amig’antigu.

Sos sognos de sa mentemi causant fastizos,cand’inoghe mi toccat a pensare

’e cando, dulchemente,deo frittia sos chizosa’ cuddu dulch’e liberu sognare.Terribiles penseris!Prite mi l’ammentades su ’e d’eris?

E cheres chi reposusu coro angustiadu,agattet in custos tribulos crudeles?S’abid’iscuriosumi nd’at allontanadu

sos amigos ch’aia pius fideles:sos chi no ant pensaduchi s’abidu su coro no at mudadu.

Page 100: Poesie complete Mereu

Proprio ieri ho incontratoPasseggiando per stradaUn mio vecchio, caro, antico amico,appena m’ha degnatod’un’occhiatina radaquasi non fosse stato mai mio amico.Così pensa il villano:considera la gente dal pastrano.

Prima facevan festa,sono passate ere,tutti dolcezza, sempre al mio fianco.Tu resti solo, in testa,non gli amici chimere,nella sventura, fedele, mai stanco,né provi tu imbarazzoperché da suora vesto e son ragazzo.

Generoso, per questoancora ne approfitto,e tutto il mio dolore ti riverso.Ora un saluto mesto,concedimi il dirittodi scriverti di nuovo qualche verso.Tristissimo e lontano,ti mando una calda stretta di mano.

Cossoine – Nuraghe Idda, 13 feb. 1895

D’eris app’incontradu,passizend’in s’istrada,

unu caru signor’amig’antigu;appenas m’at dignadud’una fritta mirada,che cando mai l’ess’istad’amigu.Gai dogn’unu areste,

disprezzat sa persone pro sa este.

Ma in tempos antigosfaghiant milli festasa su fiancu meu cun dulzura.Ah! De tantos amigos

tue solu mi restasamuros’e fidel’in s’isventura,nè de me nd’as bilgonzaca so bestid’a monz’e non so monza.

Ca ses bon’infadosu, benz’a tie sovente

a versare su dol’in sinu tou,e pro com’adiosu,no nelzas imprudentesi a casu t’iscrio dae nou.

Tristu, dae lontanuti mand’una sincer’istrint’ ’e manu

Cossoine – Nuraghe Idda, 13 feb. 1895

Page 101: Poesie complete Mereu

XX

Non ti posso amare

Ragazza, inutilmentetu stai ad aspettareche io venga per chiederti l’amore.Ti giuro francamenteche non ti posso amare,dato che adesso voglio un altro fiore.Se son franco e lealeciò non ti sembri male,né c’è motivo di portar rancore.I rancori lasciamo,amici fummo, amici restiamo.

Se non ti posso amare,né darti alcun sollievoquello che tu vorresti, bella mia,non me devi incolpare:questo al mio cuore devo,che per te non dimostra simpatia.Il cuore umano, quandonon si piega al comando,

XX

Non ti poto amare

Giovan’inutilmenteti ses post’in s’isettuchi deo benz’a ti pedir’amore.Ti giuro francamente

chi non ti tenz’affettu,pro mores ch’am’un atteru fiore.Si so franc’e lealenon ti nde parzat male,nè b’at motiv’ ’e mi tenne’ rancore.

Sos rancores lassamus,amigos fimis, amigos restamus.

Si non ti pot’amare,nè daredi recreucomente dias cherrer, bella mia,

nde deves inculparesolu su coru meu,chi pro te non dimustrat simpatia.Su cor’uman’est gai,non si piegat mai:

Page 102: Poesie complete Mereu

sceglie di palpitare in altra via.Ed io non lo trattengo,ma se non t’ama, colpa non ne tengo.

La franchezza perdona,una è la mia parola.Non posso nominare un tuo difetto;sei bella, onesta e buona,per virtù sei la sola,ciò nonostante, non ti porto affetto.Dunque non serve a nienteche tu continuamenteil mio nome abbia scritto nel tuo petto.Ti devi rassegnare,e se puoi, lo devi cancellare.

Tu devi immaginareche sia una visioneil pensiero che fermo hai nella testase no, dovrai pensare,che questa illusioneti sarebbe fatale e funesta.Lascia quel sentimento,a quest’avvertimento,se vuoi felicità, tu fede presta.Se di mutar non senti,tu di questa passione te ne penti.

palpitat cando cheret ips’ebbia.Deo non lu trattenzo,ma si non t’amat culpa no nde tenzo.

Sa franchesa perdona,deo faedd’in cara.

Non ti connosco nisciunu difettu;ses bella, onest’e bona,in virtudes ses rara,puru cun tottu non ti tenz’affettu.Duncas es tottu vanu

chi tenzas fittianuiscrittu su lumen me’in s’intellettu.Pens’ ’e ti rassignare,e proa si nde lu podes canzellare.

Ti deves figurare ch’est una visione

su penseri chi firmu as in sa testasi no, podes pensare,chi un’illusioneti podet esser fatal’e funesta.

Lassa su sentimentu,a’ cust’avvertimentu,si felize ti cheres, fide presta.Si penseri non mudas,de custa passione ti nd’impudas.

Page 103: Poesie complete Mereu

E d’amore sospiri,se presente mi scorgi,da me pretendi d’esser confortata:quando il mio volto ammiri,e che io, non t’accorgi,mai corrispondo alla tua occhiata?Ti faccio viso tosto,perché non son dispostodel cuor mio ad aprirti l’entrata.Ché quello sguardo breveè come fare fuoco con la neve.

Devi dimenticarmie con serenitàabbandona l’idea che hai pensato.Devi considerarmima con fraternità,e non più come tuo innamorato.Allegra devi stare,che non t’avrà a mancarequello che a te la sorte ha destinato,per il quale un bel giornoti scorderai d’essermi stata intorno.

Ogn’affann’ogni penacome arriva ti passa,così ha decretato la natura;anche quella catenache in pace non ti lascia,

De amore suspiras,si presente ti seo,dae me ti pretendes cunfortada:cand’in cara mi miras,non t’abbizas chi deo

non currispund’a sa tua mirada?Ti fatto visu tostu,prite non so dispostuin coro me’a ti dare s’intrada.Cando miras a mie

cheres azzender fogu cun sa nie.

Pensa de m’olvidaree cun serenidadeabbandona s’idea ch’as leadu.Mi des cunsiderare

coment’e unu frade,non coment’e su tou innamoradu.Allegra des istare,ca non t’at a mancarecuddu chi t’at sa sorte destinadu,

pro su cale unu diedes olvidare ch’as connott’a mie.

Ogn’affann’ogni penacomente benit passat,gai at decretadu sa natura;

puru cussa cadenach’in paghe non ti lassat,

Page 104: Poesie complete Mereu

si spezzerà, tu stanne pur sicura.Un altro nuovo fioreti chiederà l’amore,di me non farai più nessuna curaanzi, allegramenteuscirò dal tuo cuore totalmente.

Adesso t’ho avvisato,se non ti porto amore,è che porto nel cuore un’altra rosa.Se franco sono statonon portarmi rancore,anzi ne devi esser orgogliosaun fratello sicuro,io ti sono, lo giuro,sempre stato fedele su ogni cosa.Legati rimaniamo,però fraternamente, c’intendiamo.

benit a si truncare, ista segura.Un’ateru fioret’at a pedir’amore,

de me no nd’as a fagher pius cura,anzis, allegramente,mi des ismentigare totalmente.

Como t’app’avvisaduchi non ti tenz’amore,

pro ca tenz’in su cor’atera rosa.Si francu so istaduno mi uses rancore,anzis nde des andar’orgogliosade tenner unu frade,

chi, cun sinceridade,t’est istadu fidel’in dogni cosa.Sighimus s’amistade,ma s’intendet, coment’e sorr’e frade.

Page 105: Poesie complete Mereu

XXI

Studente

Troppo giovane in questo mondo e rudefra le braccia del vizio ti sei datoquando tuo padre a scuola t’ha mandatoimmaginava avessi una virtude,

con la pipa che la bocca ti chiudesprechi salute, e il libro hai tralasciatovivacchiando nell’ozio hai consumatoil ben che alla maturità prelude.

Appena fuor dal guscio di pulcino,sembri un libero can dalla catenache fedele obbedisce solo al vizio.

Non pensi al vecchio padre poverinoche andando a cottimo a piegar la schienafa, per tenerti a scuola, un sacrifizio.

XXI

Studente

Pizzinn’ancor’in custu mund’e rudein brazzos a su vissiu ti ses dadu!Babbu to’a iscola t’at mandadusognend’in testa tua una virtude,

ma tue, a pipp’azzesa, sa saludeses perdinde, su libr’ismentigaduas in tottu’e a s’ozi’as cundennadusa preziosa tua gioventude.

Ses appen’isbucciadu dae s’ou, e cale can’isoltu ’e cadena

a sa ogh’ ’e su vissiu pones mente.

E non penzas chi bezzu babbu touandat famid’a zorronad’anzena,pro ti mantenner semper istudente.

Page 106: Poesie complete Mereu

XXII

L’orfana chiede pane

A Mariuccia Santoru

Lacera mendicando, scalza e gramaorfanella trascino la mia vita.Senza madre, né padre che mi sfama,di porta in porta busso derelitta.

M’invoco a te, mia distinta dama,pregando di sfamare quest’afflitta.Dalle del pane, in terra n’avrai famadi persona pietosa. Ben vestita

anch’io fui ricca; la sfortunacrudelmente m’uccise; come un caneda tutti son scacciata e son digiuna.

Non levare da me ciglia lontane;«fragili sono i beni di fortuna»:la carità concedi, dammi pane.

XXII

S’orfana pedit pane

A Maruccia Santoru

Orfana, senza babbu e senza mamaa istentu trazende so sa vida.Isculza, nuda, derelita e grama,a pedir’in sas giannas reduida.

A ti’eo m’invoco eletta prama,preghende chi consoles sa famida.Dalli pane, in terr’as aer famade piedosa. Eo puru ben’estida,

fia ricc’unu die, s’isfortuna crudele m’at bocchidu, cale cane

dae tottus iscacciadu, so dijuna.

Dae me no halzes, no, su chiz’addane;«fragiles sunt sos benes de fortuna»caridadosa siast, dammi pane.

Page 107: Poesie complete Mereu

XXIII

K.

Misera! TaceOgni dover se si rialza amoreDentro il mio petto . . . . .

Tieste - Ugo Foscolo

Ninnare Maria il fantolinocon la voce velata dal pïanto,ho sentito stanotte dal cammino:ecco quanto ho sentito in questo canto.

Ninnandoti cosìsempre rammento il dìquando ho sognato un figlio del cuore;come un figlio ti sento,però mi dài tormento,perché non sei frutto del mio amore.Meglio non fossi natoper vedere una madre in questo stato.

Ah, sei ancor minore!Tu ignori il doloreche prova questo cuore, e la fiammache lo brucia, fatale;e quanto mi fai malequando a me ti rivolgi e dici: mamma.

XXIII

K.

Misera! TaceOgni dover se si rialza amoreDentro il mio petto . . . . .

Tieste - Ugo Foscolo

Anninnende Maria s’infantinucun sa oghe velada de piantu,app’intes’ista nott’a su camminu:ecco cant’app’intesu in cussu cantu.

Anninniend’a tie deo pens’a su diechi sognai unu fizu ’e su coro,gia’ ti stimo che fizu,però mi das fastizu,

ca non ses frutt’ ’e s’oggettu ch’adoro.Menzus non esses nadupro ider una mamm’a’ cust’istadu.

Ah ses troppu minore!No ischis su dolore

chi proat custu coro, e’ sa fiammach’in ipsu b’est, fatale,cantu mi faghes malecando mi donas su lumen de mamma.

Page 108: Poesie complete Mereu

Se ridente mi brami,chiamami sventurata, se mi chiami.

Nel cordoglio sei natoil latte che hai succhiato,figlio, è potentissimo veleno.Se crescerai, amaregocce vedran stillaresul tuo labbro a turbare il cuor sereno.Mio dorato giglio,mi duole, eppur t’allatto quale figlio.

Se tu non fossi nato,da questo nido ingratoliberamente avrei spiccato il volo,sei tu la mia catenafatta di spine e pena,vuoi ch’eternamente viva in duolo.Pur accesa è la fiamma,perché questo è il dovere d’una mamma.

Sta’ zitto, e non piangere,il cuore non m’infrangereancora dormi nella tua sventura:di nuovo il tuo piantomi ricorda d’incantola triste e lacrimata mia sciagura.È meglio non ti svegliper conoscere pene che non scegli.

Si ridente mi bramas giamam’isfortunada, si mi giamas.

Naschidu ses in luctu,su latte chi as sutuo fizu, t’est potentissimu velenu.Si faghes mannu, in laras

ti dent bider amarasistillas chi turbant s’animu serenu.Lizu meu de oro,lu sento ma t’allatto contr’a coro.

Si non fiast naschidu dae cust’ingratu nidu

liberamente leai su olu,ma tue m’incadenasin ispinas e penas,eternamente mi cheres in dolu.

Azzes’est sa fiamma,ca cheret gai su dover’ ’e mamma.

Cagliad’e non piangas,su coro non mi frangasisventurad’e faghe s’anninnia,

ca su piantu toum’ammentat dae nousa trista e cumpianta sorte mia.Menzus non ti nd’ischidespro connoscher sas penas chi non bides.

Page 109: Poesie complete Mereu

E quando sarà giunta l’ora ch’io sia defunta,rivolti i piedi, pallida, alla porta,di’ al padre dal cuore:«Per questo tuo amore,l’amata madre incatenata è morta. Quand’ella mi ninnava,di dirti questo mi raccomandava».

Si benzerat su diede ider mort’a mie,pallid’e sorridente, a pees in porta,1

a babbu tou nara:a mamma mia cara,

babbu, s’amore tou est chi l’at morta.Cando m’anninnaiatmamm’a ti narrer custu mi naiat.

Page 110: Poesie complete Mereu

XXIV

Y.

In ricordo di quella triste orache nel fango infamante m’hai portato,ora che ne son fuoraCaino, abbi da me questo commiato.

Saluto triste, voce che mi guidala severa domanda: o tu, crudele,Caino fratricida,che cos’hai fatto all’innocente Abele?

All’accusa l’ipocrita catramedel viso dovrà rosso diventare,come foglia sul ramonel petto il cuore ti deve tremare.

Non è questa una lirica soavené del cuore un sorriso gentile,ma un’accusa ben graveche ti grida severa: infame, vile!

. . . . . . . . psichico momentodella paura e della cunfusione,

XXIV

Y.1

In ammentu de cuddas tristas oraschi m’as trazad’a s’infamante ludu,como chi nde so forasCainu, rezi de me custu saludu.

Saludu tristu, bogh’est de su sinuchi severa dimandat: o crudele,fraticida Cainu,ite nd’as fatt’ ’e s’innossente Abele?

A s’accusa s’ipocritu catramu de su visu det benner purpurinu,

cale foz’in su ramuti det tremer su cor’intro ’e sinu.

No est cust’una lirica suave,nè de su cor’unu risu gentile,

ma un’accusa gravechi ti gridat severa: infame, vile!

. . . . . . . . psichicu momentude sa paur’e’ sa cunfusione,

Page 111: Poesie complete Mereu

. . . . . moto violentoche fa tremare tutte le persone.

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . .Peggio di Giuda menti e del male che fai non te ne penti.

Sempre dovunque pasciti fai tanti nemiciper le tue nefande azïoni,e alle tue spalle lascile discordie e i bisticci,soltanto odio, guerre e confusioni.. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .

Per questo sei cascatoin dannazione tale,che perfin la tua razza oggi ti teme;è il latte che hai succhiatocaprifico letalecon il fiele d’euforbia messo insieme,da quel seno spinosohai succhiato il liquore velenoso.

. . . . . motu violentu det fagher tremer totta sa persone.

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . .Pius vile de Giudasde su male chi faghes non t’impudas.

Inue tottu passassa zente t’inimigas pro sa tuas nefandas aziones,e in da segus ti lassasdiscordias e brigas,

odios, gherras e confusiones.. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . .

Dae cuss’est chi rutuses in dannassione,

avversu a sa matessi razza tua;su latte chi as sutufit latt’ ’e crabione misciad’a fele de potente lua,dae cabiju ispinosu

sut’as cussu licore velenosu.

Page 112: Poesie complete Mereu

XXV

A Nanni Sulis II

Ed eccomi di nuovo a disturbarticon le solite mie brutte notizie,perché di buone non ne ho da darti.

Maggio fiorito, ornato di dovizie,a tutti fa un sorriso, ma il doloreha aperto sopra me ali di mestizie.

A che può servir che si sogni un fiore.una vïola amabile e gentilequando dentro al mio cuore è morto amore?

Tempestoso ho conosciuto l’apriledi questa vita che sta trascorrendo,e visto ho in piena aurora buio vile.

Anche se Speme dài! mi sta dicendo,ho comunque smarrito ogni sorrisoperché Sventura no! va rispondendo.

Da questa vita sono ormai diviso,come fa chi del suo ultimo viaggioattende serenamente l’avviso.

Ma ora spetta a me di dare un saggiodi fermezza, ché la mia sepolturaè già scavata e m’infonde coraggio.

XXV

A Nanni Sulis II1

Eccomi dae nou a t’infadarecun sas solitas mias novas malas,prite ca bonas non nde poto dare.

Maj’est fiorid’e post’in galas, a tottu dàt cuntentu: su dolore

subra me at ispaltu tristas alas.It’importat chi sogne unu fiore,

una viol’amabil’e gentile,cando ch’in sinu meu est mort’amore?

Tempestosu connottu appo s’abrilede custa vida chi passende soconnoschinde sa notte a manzanile.

Semper chi s’Isperanzi’ajòm’at nadu, appo pedidu unu sorrisu,

ma s’Isventura m’at rispustu: no.Dae sa vida m’agatto divisu,

sa persone pro s’ultimu viaggiuserenamente isettat s’avvisu.

Como mi toccat a donare saggiu de firmesa, sa mia sepoltura

est iscavad’e m’infundet coraggiu.

Page 113: Poesie complete Mereu

Dovrebbe questo figlio di sventuraalla vista di Lama Falciatoratravestirsi con panni di paura?

È vero, sì, sono ancora all’auroradella mia vita, ma se è decretatoche debba morire, non temo l’ora.

A far che? in questo mondo non amatocosì afflitto da mille, gravi pene?Sto meglio in una fossa sotterrato.

Il sangue s’è seccato nelle vene,la mia stanca, sfinita complessioneio trascino, ma appena si sostiene.

Giovane son e mi chiaman vecchionee giustamente urlano scimmia quandomi vedon camminare col bastone.

Ora non posso andare saltellandocome un tempo facevo con gaiezza,serto di pervinca mi stan chiamando.

Gli anni migliori della giovinezzaun suono di campana me li nega,che annuncia la mia fine con tristezza.

Ma chi sarà, chi sarà mai la stregache l’avanzar dell’esistenza miacon la sua funebre catena lega?

Sempre, quando ho invocato l’allegriad’un sorriso amoroso, o un dolce pegno,ho avuto dei dolori l’albagia.

Possibile che non sia stato degnomai d’incontrare il sorriso amoroso,

O forsis chi su fiz’ ’e s’isventura, a vista de sa falche messadora,si det bestir’a pannos de paura?

Est beru, sì, so gal’a s’aurorade sos annos, ma si est decretadu,e devo morrer, non timo cuss’ora.

Ite fatt’in su mundu disamadu,afflittu dae milli graves penas?

Menzus in-d una fossa sutterradu.Su sambene siccad’app’in sas venas,

istanca e isfinida sa personeandat a traz’e si rezzet appenas.

Giovanu so e mi giamant bezzone, e cun rejone mi narant moninca,

cando giut’a passizu su bastone.Como non pot’andare brinca brinca

comente unu tempus brincaia,ca m’ant fattu corona ’e proninca.

Sos menzus annos de sa pizzinniami los passo tocchende sa campanach’annunziat sa triste fine mia.

Cale, cale det esser cudda gianachi a su cursu de sos annos meos

zintu at sa funesta cadiana?Cando app’invocadu sos recreos

d’unu ris’amurosu, unu carignu, app’appidu dolores e anneos.

Possibile chi non sia istadu dignu mai de incontrare affettuosu,

Page 114: Poesie complete Mereu

o l’affetto d’uno sguardo benigno?Sono in questo momento doloroso,

perciò da me tutti si son scansati:e mai che si trovi un cuore pietoso.

Nella malasorte i compagni amatihanno finto il finale piagnisteo: a me la croce e loro son sciamati.

Io, per il mio temperamento reo,a loro non mi son piegato maiimplorando un Simone Cireneo.

Soffro in silenzio e non mi abbasso mai:umilïarmi a quei cuori marrani,no, prima di veder quel giorno, guai!

Soltanto chi ha leccato certe maninella ricchezza sta nuotando giàe a danno dei nostri compaesani.

Ma pria di commetter simil viltàa danno di quei miei compatrioti,posso onorare la mia povertà.

Mi fanno bile certi signorotti,teste di legno e pure spïantati,che si millantano per ricchi e dotti.

Lo puoi vedere come son mutati:passeggiano mostrando la bacchettain abiti non ancora pagati.

In paese fanno la marionetta,spudorati! Rei d’ogni infida azioneson vermi che sporcan l’acqua perfetta.

e sorrident’unu chizu benignu?Ca so in cust’istadu dolorosu,

dae me si sunt fattos a un’ala:non si nd’agattat coro piedosu.

Sos amigos, in custa sorte mala,ant fattu finta de fagher su teu,a m’ant lassadu cun sa rugh’a pala.

Deo però, pro su caratter meu, mai mi so frittidu a zente gai

pedinde unu Simone Cireneu.Pat’in segret’e no m’abbascio mai:

umiliarem’a coros marranos,prim’ ’e connoscher cuss’ora guai.

Forsis s’aere lintu zertas manos como fia nadende in sa ricchesa,

a dannu de sos nostros paisanos.Ma prim’ ’e cummittire una vilesa

a dannu de sos meos patriottos,mi onor’ ’e sa mia poveresa.

Mi faghent fele zeltos signorottos,concas de linna e ispiantados,chi si vantant pro riccos e pro dottos.

Su los bider comente sunt mudados:passizant pro mustrare sa bacchetta

e abidos chi non sunt galu pagados.In bidda faghent sa marionetta,

ispudorados! Cun sas malas tramassunt vermes chi bulluzant s’abba netta.

Page 115: Poesie complete Mereu

Son per tante madri disperazione,che voglian nelle figlie coltivareviole di virtù e gran reputazione.

Disonorare, imbrogliare ed arraffare è per questi imbroglioni il solo impegno:ché onestamente non sanno campare.

Io non so, i carabinieri del Regnoper la nostra tutela che ci fanno,se i truffatori mai pagano pegno.

Ci vuol la forca e della fune il danno,e impiccare, impiccare tutti i giorni,ripulir ben come le purghe fanno.

La legge di Villamarino torni:perché l’ulcera non vada in cancrenaletale medicina il boia sforni.

Vili che han meritato la catenapersino la giustizia hanno imbrogliato,e son riusciti a scansare la pena.

Al contrario un poveretto pressatoche ha rubato per fame un po’ di pane,puoi vederlo arrestato e condannato

Un agnello rubato sembra immane,chi ha fame dai giurati è condannatofino a dieci anni in prigione rimane,

E dir che gran palazzi ha edificatoa furia di strozzare e di rapinail padrone, ladrone, eppure amato.

Oggi la rosa è diventata spina,ma a volte anche la spina chiaman rosa

Su disisperu sunt de tantas mamas chi cherent in sas fizas coltivare

violas de virtud’e bonas famas.Isfamare, trampar’e violare,

est dovere pro custos trampaneris:onestamente no ischint campare.

Deo no isco, sos carabinierisin logu nostru prit’est chi bi sune,e no arrestant sos bangarrutteris.

Bi cheret una furca e una fune,e impiccar’impiccare continu,

finas a si purgare sa Comune.Torret sa legge de Villamarinu:

pro chi su male non fettat cangrenabi cheret a duttore su boccinu.

Viles ch’ant meritadu sa cadena, sa giustissia puru ana trampadu,

gai s’ant infrancadu dogni pena.Mentres chi unu poveru appretadu

furat pro s’appititu unu cogone,lu ides arrestadu e cundennadu.

Su famidu chi furat un’anzoneest cundennadu dae sos giuradosfin’a degh’annos de reclusione.

E narrer chi b’at palattos fraigadosdae sa man’infam’ ’e sa rapina,

sos meres, ladros, sunt pius amados!Sa ros’in custos tempos est ispina,

o’in die s’ispina si nàt rosa:

Page 116: Poesie complete Mereu

e si paga la pula per farina.La lingua dell’infamia velenosa

se c’è una rosa che è bella e fragrante, te la dipinge brutta e spinosa.

Poveretto il prostrato mendicanteche nella notte di lucor distesaper sé non trova una stella brillante.

E povero chi vaga a mano tesachiedendo soltanto un tozzo di panealla porta del padrone senza resa.

Ma il ricco dà biscotti al suo canee al mendicante dice: fannullone,lavora, da me le mani lontane.

Mica pretendere una buona azioneda chi non è mai stato bisognoso:non può aver della pietà l’emozione.

Ogni poveretto chiamerà oziosochi è satollo, e non ha vissuto mali,doglie, e della fame il morso furioso.

S’avveri il terremoto dei sodaliche Giagu Siotto ha preconizzato,anche i poveri nel voto siano uguali.

Vedrò pure quel giorno in cui avvilitomea culpa griderà il vile padrone;donando la terra ed il palazzo avito,

ché alleati, senza distinzione,dobbiamo essere, uniti da un’insegna,liberi, nel rispetto e nell’unione.

si pagat su piuer pro farina.Sa limba de s’infamia velenosa

si una rosa b’at gentil’e bella,ti la dipinghet fea e ispinosa.

Miseru chie corcad’in carrella,e in nottes serenas de lugorepro ips’in chelu non lughet istella.

Miserinu su ch’andat pedidorea pedir’unu bicculu ’e panea su giannile de calchi segnore.

Su riccu dàt biscottos a su cane,e a su poveru narat: preizosu,

trivaglia, e dae me istad’addane.Su chi no est istadu bisonzosu

incapaz’est de bonas aziones,non podet esser mai piedosu.

Tottu sos poverittos sunt mandrones pro sos attattos, ca no ant connotu

famen, affannos e afflissiones.Ma si s’avverat cuddu terremotu,

su chi Giagu Siotto2 est preighende,puru sa poveres’at aer votu.

App’a bider dolentes esclamende:mea culpa, sos viles prinzipales;palatos e terrinos dividende.

Senza distinziones, curialesdevimus esser, fizos d’un’insigna,

liberos, rispettados uguales.

Page 117: Poesie complete Mereu

Un tempo la povera Sardegnaera chiamata di Roma granaio;adesso di tal fama non è degna.

Il giardino, il podere, l’olivaiodi un antico tempo, si è trasformatoin uno spinoso e triste calvario.

Foreste in cui non è mai penetratoraggio di sole, misere divisehanno vestito e il posto hanno spogliato.

Enormi piante a capanne precise, per far ingrassare il continentale,hanno sfidato marette ed onde invise.

Dovunque quella scure ha fatto maleper i secoli dei secoli, certodeve vedersi il funesto segnale.

Vile colui che le porte ha apertoal forestier con la sega arrivatoper fare di questo luogo un deserto.

I vandali, con furia hanno lottato,venendo da lontano per spartirei frutti, dopo che i campi han bruciato.

Ma presto, io spero, dovrà finirequesto stato di cose doloroso:in troppi siamo stanchi di soffrire.

Guai a me se non fossi speranzosoin quei fiori generosi gioielli,di quelli che hanno profumo virtuoso.

Nonostante sian bianchi i miei capelli,la mia mente sogna e brama il mio cuore

Unu die sa povera Sardignasi naiat de Roma su granariu;como de tale fama no nd’est digna.

Su jardinu, su campu, s’olivariu d’unu tempus antigu, s’est mudadu

in-d unu trist’ispinosu calvariu.Buscos chi mai b’aiat intradu

rajos de sole, miseras sacchettasant bestid’e su log’ant ispozzadu.

Arvures chi pariant pinnettas,pro ingrassare su continentale,affrontadu ant undas e marettas.

Inue tott’es passada s’istralepro seculos e seculos, de zertu

si det bider funestu su signale.Vile su chi sas giannas at apertu

a s’istranzu pro benner cun sa serraa fagher de custu log’unu desertu.

Sos vandalos, cun briga e cuntierra, benint dae lontanu, a si partire

sos fruttos, da chi si brujant sa terra.Isperamus chi prestu at a finire

cust’istadu de cosas dolorosu:meda semus istancos de suffrire.

Guai si no essère isperanzosuin fiores donosos e galanos,de cuddos ch’ant profumu virtuosu.

Mancar’in testa giuta pilos canos,sa mente sognat e su coro bramat

Page 118: Poesie complete Mereu

per questa terra fiori e giorni belli.Ancora io m’infiammo con furore,

dai miei occhi, niente sguardo amoroso,sgorgan lacrime d’amaro dolore

E tu, che sei gentile ed affettuoso,Compatiscimi se ancora ti scrivoNon chiamarmi seccante e fastidioso

Se ti ricordi che il tuo amico è vivoComanda pure: lui ti vuol servireProvalo nel momento decisivo

Io come tu sai sto per dipartirePer questo taglia corto e prontamente,Ti prego, come stai fammi capire

Ma sai potrebbe uccidermi repenteLo strale che io aspetto e che aspettai :così m’avresti scritto vanamente

Non temere ancora sei in tempo, dài,rispondi pronto, su, non esser mutoche tu un ingrato non sei stato mai

Al contrario sempre m’hai dato aiuto,conforto e speranza di me meschino,accetta di buon grado il mio saluto

perché lo manda l’amicoPeppino.

pro custa terra rosas e beranos.Su coro meu galu s’infiamat,

su chizu, privu d’unu chizu ermosu,amarissimas lagrimas derramat.

Tue, chi ses gentil’e amurosu, cumpatimi, s’iscrio dae nou

non mi nelzas seccant’e infadosu.Si ti suvvenis de s’ammigu tou,

cumandalu ch’est pront’a ti serviretottu est chi lu ponzas a su prou.

Deo, già l’ischis, so pro mi partire,abbrevia pro cussu, e prontamentede coment’istas donam’a ischire.

Si no mi podet benner de repentesu colpu tristu ch’isettende so:

tand’iscrittu m’as aer vanamente.Ancora ses a tempus, ajò,

a’ custa oghe non ti mustres mudu;tue de coru duru non ses, no.

Anzis istadu semper ses s’azzudu, su confortu, s’ispera ’e su mischinu,

duncas azzetta su meu saludu,ca ti lu mandat s’amigu

Peppinu

Page 119: Poesie complete Mereu

XXVI

A signorina S….

Mi perdoni distintadamina rossopinta,lo dica: da chi ha preso questa tinta?Non è certo attrazione,solo disperazionenel vedere in lei questa forma finta.Sono fermo nel parereche le forme che mostra non sian vere.

Quando è vizza la poppa,forse mette la stoppaper allisciarsi le grinze ed i fossi?Non ne sono sicuroma la conosco e giuro,meglio credo, che è tutta pelle e ossi.Con la camicia e bastacerto che lei vi sembrerebbe un’asta.

Quel che non dà Naturaalla scarna figuracon l’artificio si può darne intesa.Con i denti non tuoi

XXVI

A signorina S….

Cumpatat signorina,pro esser purpurinanelzat, da chi’at leadu sas tintas?Non la miro pr’amore,

ma miro cun dolorein vostè cussas bellas formas fintas,e so firm’in su parrechi su modde chi mustrat no est carre.

In mancanza de pruppa forsis s’at post’istuppa

pro ammantare sas grinzas e fossos?Seguru no nde seo,ma la connosco, e creoch’appet solu sa pedde cun sos ossos.

Cun sa sola camisazertu chi sa person’est pius lisa.

Su chi non dàt naturaa s’iscarna figurabi lu procurat s’artifissiale.

Cun sas perlas anzenas

Page 120: Poesie complete Mereu

certo fingere puoiche sia intatto il portale della chiesa.Non aprire la bocca,sennò mostrar perle false ti tocca.

Con piumaggi e fiocchetti,lumando i giovinettiaspira all’impossibil matrimonio.Quanto è brutta rammenti,consideri altrimentiche amar potrebbe lei solo il demonio. Dignità santo cielo!Si renda conto e prenda tosto il velo!

si connoschet appenasch’in cheia ch’est rutu su portale.Sa ucca no aperit,si no sa perla falsa s’iscoberit.

Cun pumas e fioccos,mirende sos piccioccossuspirat su dormidu matrimoniu!Menzus penset ch’est fea,deponzat cuss’idea

si no est ch’innamoret su dimoniu.E lesset sa ilgonza,ponzat giudissi’e si ch’assentet monza.

Page 121: Poesie complete Mereu

XXVII

Addio a Nuoro

A Gavinangela C......

Terra forte e gentile, questo cantoè quel saluto che non t’ho mai datoallorquando nel partire il piantoquest’ultimo conforto m’ha negato.

Quale un orfano figlio, sconsolatotrascino i giorni, con il cuore affranto,Nùoro sognando ancora, profumatogiardino d’una rosa ch’amo tanto.

Temprata è la mia anima al dolore,eppur requie non trova il cuor, meschino,avendo perso l’adorato fiore.

Se per sorte ritorno in quel giardino,raccoglierò quella rosa d’amore,unendola per sempre al mio destino.

Cagliari, Settembre 1893

XXVII

Addio a Nuoro

A Gavinangela C......

Terra fort’e gentile, custu cantuest su saludu chi non t’appo daduin s’attu chi partinde, su piantucuss’estremu consolu mi at negadu.

Cale orfanu fizu, isconsoladupasso sas dies, cun su coro affrantu,suspirend’a Nuoro, profumadujardinu d’una rosa ch’amo tantu.

S’anim’est temperad’a su dolore, ma non si calmat su coro, mischinu,

ch’at perdidu s’amabile fiore.

Si torro pro fortun’a su jardinunde sego cussa rosa de amore,e mi l’assento sorridente in sinu

Cagliari, Settembre 1893

Page 122: Poesie complete Mereu

XXVIII

Un ballo in maschera

A Billiana S......

Non mi hai riconosciuto, per daminaforse mi hai preso, perché sorridentemi chiedesti: «Gentile mascherina,perché mai in questa festa sei dolente?»

In falsetto: «Eh, per te Signorina»io risposi «brucia una fiamma ardentedentro al mio cuore». E tu repentinahai abbassato la testa diffidente.

Poi m’hai scrutato con lo sguardo grave,volevi smascherare il disperatoche dedicato a te ha la vita tutta:

con parole dolci e tono soavem’hai chiesto: «Chi sei?» Io non ho fiatato,la notte hai maledetto la bautta.

XXVIII

Unu ballu in maschera

A Billiana S......

Tue no m’as connottu e pro femminaleadu forsis m’as, ca sorridentemi naiast: gentile mascherina,prite gai in su ballu ses dolente?

E mudende sa oghe, signorinaeo ti nesi, mi sent’ardent’ardentein su cor’unu fogu. Repentinaas frittidu sa test’e diffidente

miradu m’as e cun sos chizos graves indovinare cheriast s’afflittu

chi cunsacradu t’at sa vida totta:

e cun faeddos dulches e suavesnadu m’as: chie ses? Istesi zittu,sa nott’as frastimadu sa carotta!

Page 123: Poesie complete Mereu

XXIX

W.

MoglieDove saresti stato fino ad ora,mi dici come pensi di cambiare?Una volta che lasci la dimoranon mediti né senti di tornare.Ti domerò se lo rifai ancora;st’attento a non far più capitaredi rincasare così tardi ubriaco;la prossima preparati un bivacco.

Marito

Che m’importa doverti riferiredi tutti i posti dove sono stato,d’andare fuori tu mi vuoi proibire,miserino, cosa son diventato!Ma se tu fuori mi farai dormirecome m’hai appena minacciato,quando busso e non mi apri la porta,chiamo i carabinieri come scorta.

Moglie

Non nominare la gendarmeriaperché stanno per sbatterti in prigione,ozioso perdigiorno all’osteria, pazzo, sconsiderato, ubriacone.

XXIX

W.

MuzereUe dias esser fin’a como,possibile chi non t’iscas emendare?Bessidu chi che sias dae domonon pensas e nè sentis de torrare.

Si no mudas penser’eo ti domo;mira chi non ti torret a costarede torrar’imbreag’a’ custas oras;s’ater’orta lu faghes corcas foras.

Maridu

Importat pag’a ti dar’a ischire inue tottu cantu so istadu,

de bessire mi cheres proibire,miserinu, a cosa so torradu!Però si foras mi faghes dormirede comente m’as como minettadu,

cando zocco sa janna e no abberis,tando ti nd’atto sos carabineris.

Muzere

Non los fentomes sos carabinerisca sunt pro ti che ponner in presone,prite ses oziosu in sos zilleris,

maccu, mal’a sentire, imbreagone.

Page 124: Poesie complete Mereu

Tutto coi truffatori porti via,il capo sei dei senza posizione.In questa casa è la fame che fa festa,e tu per un bicchiere dài la testa!

Marito

Le sbronze! Che ti pigli un accidente,di sentirti così sono già stanco:bestemmiare il caffè mai ti si sente,è quello sì che mi colpisce al fianco;resti in casa come una partoriente,ogni giorno me ne consumi un franco.Tutto te lo sputtani nei decotti,e cioccolato, e rosolio e biscotti.

Moglie

Taci, bugiardo! Questa non ti passa!Da ieri notte dopo aver cenatopan di crusca hai lasciato nella cassa,ma non pensare che io l’abbia mangiato,l’ho tenuto per la tua panza grassa;per te ho sofferto e digiunato.Non m’hai lasciato né pranzo né cena,né sono andata a letto a pancia piena.

Marito

Come sei diligente e amorosa!Pan di crusca per me hai conservato,è segno che hai mangiato miglior cosa:uccello che non becca ha già beccato.Se stata fossi di cibo bisognosa

Dend’a pappar’a sos bangarrutteris,de sos iscamminados ses dugone.1

In domo b’est sa famen’a benuju,e tue pro su ticcu das su tuju!

Maridu

Mal’appes tue cun s’imbreaghera,de t’intender gosie so istancu:là chi frastimes a sa caffettera,cussa gia’ mi l’arrangiat su fiancu;ses in domo che femmina partera,

dogni die nde cheres unu francu.Tottu ti lu dissipas in decottos,zicculatte, rosoli’e biscottos.

Muzere

It’est su chi ses nende, faularzu?Da eri notte cand’amus chenadu

m’as lassad’in sa cass’unu chivarzu,non cretas chi mi l’appe mandigadu,l’appo chistid’a ti prenner s’iscarzu;pro te appo suffrid’e jaunadu.Lassadu non m’as pranzu no m’as chena,

nè corcada mi so a brente prena.Maridu

Cantu diliga ses e amurosa!Su chivarzu a mie as cunservadu,signal’est ch’as pappadu menzus cosa:puzzone chi non biccat at biccadu.

S’istada fist de zibu bisonzosa

Page 125: Poesie complete Mereu

anche la crusca avresti ben mangiato.Tu per me hai tenuto la pagnotta,perché miglior boccone ti sei cotta.

Moglie

Quale sarebbe il boccone più belloche di nascosto mi sono mangiata?Sarà forse la carne d’agnello,che tu mi stai portando ogni giornata?A pan di crusca certo non è bello,a questo io non ero abituata.Per la fame non mi reggo in pié,avrò diritto di farmi un caffè.

Marito

Sembra quasi che fossi abituataa mangiare soltanto seppia e triglia,a pagnotte ed aringhe sei allevata,tant’era misera la tua famiglia:a casa mia tu ti sei ingrassatae per questo non tolleri la briglia.Per ingrassarti mi son rovinatomaledetto sia quando t’ho sposato.

Moglie

Va’ in malora, non ero così,né fame né vergogna ho mai provato:se lo son diventata, è stato quiquando tu m’hai in sposa domandato,che se all’altare non dicevo sìavresti ancora il calzone sfondato.

su chivarzu l’aiast mandigadu.Cunservad’as a mie su cogone,ca t’as pappadu su menzus buccone.

Muzere

Cale det esser su menzus buccone ch’eo m’appo pappad’a fur’a tie?

Forsis det esser sa pet’ ’e anzone,sa chi mi ses pighende d’ogni die?A mandigare pan’ ’e chilinzone2

abituada non fia gosie. De sa gana no isto manc’in pè,

rejon’est chi mi fetta su caffè.Maridu

Paret chi non fist mancu abituadaa mandigare seppia e triglia,pappaiast cogon’e aringada,

ca fist de miserabile famiglia:in domo mia ti ses ingrassadae da cussu no sentis pius briglia.Pro t’ingrassare mi so ruinadumal’appe deo chi t’appo leadu.

Muzere

Bae chi deo non fia gasie,famene nè bilgonz’appo proadu:como sì, so torrada che a tiecando m’as a isposa dimandadu,ca si no iast incappad’a mie

fiast ancor’a calzon’isfundadu.

Page 126: Poesie complete Mereu

Perché quando t’ho preso per maritoin dote cento scudi t’ho servito.

Marito

Di quei tuoi cento scudi ecco le spesetrenta per il caffè alla molitura,ed a me trenta e mezzo, ed in un meseli ho spesi in carne e tu senza pauracon trenta scudi ed un cagliareseti sei presa una gonna a tua misura,sette franchi e cinquanta son restati:la coperta di lana… e son volati.

Moglie

Tu troppo presto di memoria manchidi tante mie buone azïoni!Ricordati di quei sessanta franchiche ho speso per rifarti i pantaloni,a quel tempo avevi nudi i fianchi ed eri esposto a lazzi e citazioni: non me lo sono speso in zabaglione,ma per mettere un fondo al pantalone.

Marito

E dunque per cucirmi il pantalonedev’essersi guastata la tua mano?Quello ti spetta come obbligazione,non devo darti da mangiare invano:se mi mi è piovuta qualche citazionesei tu, macaca, che hai tirato il ramo;prendi caffè dovunque a pagherò;

Cando t’appo leadu pro mariduin doda chent’iscudos t’app’attidu.

Maridu

De cussos chent’iscudos nd’app’ispesutrinta pro su caffè a macchinetta,

a mie mi nd’as dadu trinta e mesu,già ti los appo leados in petta,trinta iscudos e unu cagliaresulos as ispesos pro una fardetta,e da sos sette francos e chimbanta

ti nd’as leadu de lana una manta.Muzere

Troppu prest’as perdìdu sos arrancosde tantas mia bonas aziones!Ammentadine de sessanta francoschi app’ispes’a ti fagher carzones,

cando giughiast nudos sos fiancos espost’a beffes e zitassiones: non l’app’ispes’in su caffè cun ou,ma solu pro ti ponner fundu nou.

Maridu

Tando pro m’affundare su carzone deves giugher sas manos cancaradas?

Cussu ti toccat de obbligassione,no ca ti tenzo pro pappar’ ’e badas:si mi ant fatt’una zitassionetue macaca mi las as chircadas;

leende caffè a fide in sas buttegas;

Page 127: Poesie complete Mereu

te lo danno, lo bevi e dici No.Moglie

Va’ in malora, io sono bene in me,di cervello non sono ancora guasta,nemmeno per tre once di caffèi miei beni potrai veder all’asta:tu sì, cretino, che non ti reggi in piè,t’ha conquistato il vino dell’Ogliastra.Ti ubriachi, come un turco bevi,e poi neppure paghi quel che devi.

Marito

Sostieni di non esser mai citata,e questo, al dire tuo, ne fa una prova!Ricchezza a chi ne ha già tu l’hai lasciata,anche volendo, in te nulla si trova!Sei una caffettiera smanicata,ma ti porranno la maniglia nuova.Che tu truffi la gente van dicendoché non paghi il caffè che stai bevendo.

Moglie

Certo che per tre once di caffènon mi vedrai mai, no, nel tribunale:sarai tu a passarci più di me,ubriacone, sei un porco maiale;guardati ora, non ti reggi in piè,ma stai attento al codice penale.Del tribunale non parlare a mepicchio, scroccone, perché spetta a te.

ti lu dant, ti lu buffas e ti negas.Muzere

Bae chi deo so ancor’in sè,de sentidu non so galu guasta,nemmancu pro tres unzas de caffè

sos benes meos des bider a s’asta:tue sì, maccu, non istas in pè,ca t’at cumbintu su in’ ’e s’Ozasta.Buffas che unu turcu e t’imbreagas,deves a tottus e a nemos pagas.

Maridu

Naras chi mai istada ses zitada,cuss’a su narrer tou est una proa!Sos benes as lassad’a chie nd’ada,no siet chi ti pighent a sa coa!Ses una caffetter’ismanigada,

ma ti dent ponner sa maniga noa.Suni nalzende chi sa zente truffasprite non pagas su caffè chi buffas.

Muzere

Bae chi pro tres unzas de caffènon m’as a bier, no, in tribunale:

tue bi podes istare pius de me,ca t’imbreagas, su porcu mannale;como ch’est como non firmas in pè,attentu pro su codice penale.Su tribunale non chirches a mie

Pertunghefustes, ca deghet a tie.

Page 128: Poesie complete Mereu

Marito

Insomma, basta con questa questione,ora stà zitta e lasciami dormire;non voglio sentir liti o confusione,è tempo questa storia di finire.Ogni notte mi canti un sermone,accidenti, e non mi vuoi sentire.Ti credi bella ora che hai gridato,tutti ridon di te nel vicinato.

Moglie

È di te che si beffa tutto il mondo,i sobri riconoscono il tuo fiato.Porti dei pantaloni senza fondo,all’osteria sei sempre ubriaco sfatto!Non resti mai a casa, vagabondo,è inutile che l’ago sia infilatoper darti almeno un punto di rammendo,testa bacata, dove stai finendo!

Marito

Faccia tosta! Cucire… questa è buona!e perché poi mi chiami vagabondo?Se non fossi viziosa e fannullonasarei stato ammirato in tutto il mondo.Accidenti, se la padella suonaè sol perché la vuoti fino al fondo!Tu divori qui in casa, sola, e pappi,ma le pudenda mïe non le tappi.

Maridu

Siet finida custa chistione,cagliadi muda e lassami dormire;non cherzo brigas nè confusione,es tempus custa beffa a la finire

dogni notte mi faghes su sermone,balla ch’a beru ses mal’a sentire.Abboghinende credes chi ses bella,e ses su ris’ ’e totta sa carrella.

Muzere

Tue ses su beffadu ’e su mundu, sos bonos già ti leant su fiagu.

Giughes sos pantalones senza fundue ses in sos zilleris imbreagu!Da ch’in domo no istas, vagabundu,feti non pig’a m’infilare s’agu

a su ness’a ti ponner unu puntu,iscamminadu, cherveddi pertuntu!

Maridu

S’as faccia manna de agos faedda,e a ite mi naras vagabundu?Si non fist vissios’e mandronedda

fia su lizu de tottu su mundu.Balla, si coghes cos’in sa padeddapappas pro finas a bider su fundu!Tue divoras in domo, sola, e pappas,ma sas birgonzas mias non las tappas.

Page 129: Poesie complete Mereu

Moglie

Se ci tenessi a far buona impressione,non andresti vagante senza freni:non si vive facendo il fannullone,lascia il vino, la zappa in mano tieni,allora avrai la giacca e il pantalone:scucito vai, se questa vita meni.Ma se così prosegue, presto, presto,ne perderai il fondo e pure il resto.

Marito

Vorreti che io vada a spaccar roccia,e prendendo un piccone il vino molli?Mentre tu stai a casa a far bisbocciae negli infusi il mio guadagno bolli,sorbendo il tuo decotto goccia a goccia!Lo faccio: potrai mettermi fra i follie forse potrai dire con sollievo:questo bicchiere a mio marito levo!

Moglie

Ma va’ che così tanto io non costo,al contrario, il mio pugno è mezzo avaro;il caffè non lo bevo di nascosto,sarei padrona di farmelo in chiaro;non lo bevo, non ne sostengo il costo,prima di tutto il caffè è assai caro,secondo, dir dovresti: «ti comprendo»se non ho un soldo mai, che cosa spendo?

Muzere

Si cheres assentada sa persone,senza frenu no andes a iscappu:non si vivet faghinde su mandrone,lassa su inu e leadi su zappu,tand’as aer giachett’e pantalone:

ma si non mudas vida non as tappu.Anzis si sighis gai, prestu, prestu,nd’as a perdere su fund’e’ su restu.

Maridu

Gai cheres chi bande a zappittare,e a lassare su binu pro su piccu?

E tue istas in dom’a iscazzaresa zorronada mia in su limbiccu!Si lu fatto ti nd’as a buffonarebuffende su decott’a ticc’a ticcu,e forsis as a narrer cun recreu;

a sa salude de maridu meu!Muzere

Bae chi deo non ispendo gai,anzis su punzu meu est mes’avaru;caffè a cua no nde fatto mai,già so padron’ ’e lu fagher in giaru;

ma no nde buffo ch’est unu guai,prima de tottu ca su caff’est caru,segundariamente, des cumprender,ch’appo pagos dinaris de ispender.

Page 130: Poesie complete Mereu

Marito

Hai sperperato gli averi e il contante,tutto quanto in decotti hai consumato.Hai dato in pegno ad una commerciante,anche l’anello di quando m’hai sposato!Pranzo e merenda: il tuo caffè fumante,io povero marito sto arroccato.Da casa è già sparito ogni arneseversato in pegno per pagar le spese!

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

Maridu

Cunsumad’as dinaris e sienda, tottu cant’in decottu ti l’as bijdu.

A una buttegher’as dad’in prendafinamente s’aneddu ’e s’affidu!Caffè a bustu caffè a merenda,manten’a cuppas poveru maridu!

Frundìdu ch’as dae domo milli trastosdados in pignu pro pagare gastos!

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . .

Page 131: Poesie complete Mereu

messa di più sicuro avvenire? Certamente se, la facilità, che ammi-rasi in tutti i suoi poetici componimenti, la forma, a volte, poco cor-retta e la inspirazione intemerata, attenuano il valore de’ suoi versiconsiderati isolatamente, au- mentano – di gran lunga – quelli delpoeta; poichè è sicura prova che, il Mereu, quando scrive, si abban-dona – senza ritegno – agli affetti che agitano l’infelice suo spirito.«In Giuseppe Mereu, come il pensiero nasce dal sentimento e non èaltro che questo sentimento riflesso nell’immaginazione, così la for-ma nasce dal pensiero ed è il pensiero riflesso tal qual è in un mon-do esteriore». Questo ci spiega la sua natura altamente poetica e gliargomenti che imprese a trattare; giacchè egli ha sortito da naturauna spiccatissima tendenza alla poesia; tendenza che estrinseca – inmille modi – con una facilità di espres- sione veramente ammirabilee con una abbondanza e varietà di armonie che gli frullano in testae gli titillano l’orecchio.

Onnibus hoc vitium est cantoribus, inter amicosUt numquam inducant animum cantare rogati,Iniussi nunquam desistant. Sardus badebatIlle Tigellius hoc.

Tale è pure Giuseppe Mereu; il quale si nega a cantare tra gli amicie una volta cominciato non la smette più.

Giovane d’anni, ma ricco d’espedienza, ha il senso del presente, edintende ciò che risponde all’anima popolare; e quest’anima – così inuna sfuriata alla nobilea, come in una tirata contro certi farisei delnostro tempo – sbolla fuor da ogni sua frase.

Malgrado, però, il suo disgusto universale, il Mereu, talvolta giuo-ca, ride, schernisce; ma questo riso non è gaio e schietto, ma questogiuoco non è scherzo, ma scherno; c’è in esso un profondo senso diamarezza; sotto la maschera stillano goccie di sangue.

Il Mereu è, a suo modo, anche umorista: persone vedute appena,anedotti colti a volo entrano nel suo cervello per non più uscirne e sitrasformano, pigliando le più squisite figure grottesche. Ma lo spiritomotteggevole ed arguto, l’allegrezza canzonatoria, di cui talvolta ilsuo spirito sembra pascersi, non è che apparente, e sono nient’altro

[Prefazione alla prima edizione di Giovanni Sulis]

Cortese lettore,

Sedotto dalla dolce melodia de’ versi che mi è grato presentarti, efacendomi forte della calda amicizia che mi lega a colui che li dettò,mi son permesso – senza chiedergliene l’autorizzazione – di conse-gnarli alla stampa, anche a rischio di dover pagare il fio della mia au-dacia. L’autore – senza dubbio – si lagnerà meco della soperchieria:ma che ci fare adesso? Post factum nullum consilium.

Se, quindi, questi versi risentono qua e là di certo neglige, se ad es-si fan difetto il labor et mora tanto raccomandato dal divino Orazioe tanto necessario al felice successo di un’opera qualsiasi, la colpa ètutta mia: e, pubblicamente, ne faccio onorevole ammenda.

Dopo tutto soltanto i pedanti e i critici schizzinosi potranno tro-vare, in questo volume di versi, la grafomania dell’insensato: io pe-rò ho creduto non fosse privo d’interesse far conoscere al popolo sar-do le prime manifestazioni giovanili del pensiero e del cuore di Giu-seppe Mereu – giovane d’ingegno vivace e proteiforme – dell’alpe-stre Tonara, il quale, nella melanconica solitudine della vaga cam-pagna, coltiva, con entusiasmo, le muse; rivelandosi, fin d’ora, fra legiovani forti speranze della poesia dialettali [sic!], a carattere emi-nentemente soggettivo. E dico a carattere eminentemente soggetti-vo, poiché, sia che egli decanti le bellezze della sua patria, sia chesciolga un canto ad una giovinetta defunta, o porti i saluti all’amicolontano, vi trasfonde sempre ne’ versi tutta la grande amarezza del-l’anima sua, profondamente addolorata, ma ricca di nobili ed eleva-ti sentimenti. A me – amico ed ammiratore del poeta – non spette-rebbe di metterne in evidenza i pregi; ma chi può mai rimanere in-differente dinanzi ad un giovane intelletto che dà di sè forte pro-

Page 132: Poesie complete Mereu

Notas

[di Giovanni Sulis]

Moribunda

1. Ingranzeu – Ricompensa.

A Tonara

1. Croccoledda – Deliziosa sorgente, rinomata per la freschezzae bontà dell’acqua, situata a breve distanza dal paese.

2. Musicas – I nostri pastori, all’approssimarsi della cattiva sta-gione, si recano, tutti gli anni, coi loro armenti, alle pianure, persvernare. Al ricomparire della bella stagione ritornano all’amples-so delle loro famiglie, e, la gioventù, seguendo una vecchia con-suetudine, dà principio a sas musicas, specie di serenate che si fan-no, in prestabiliti giorni, alle giovani leggiadre e belle, delle quali,in rime libere e spontanee, ne cantano con versi improvvisati lì perlì, le virtù.

3. Pitzirimasa – Nome di una località orridamente bella, pocodiscosta dal paese, nella quale trovasi una cascata, la quale eserci-ta un fascino irresistibile in tutti coloro che, fuggendo i calori esti-vi di Cagliari e del Campidano, vengono a godere della refrigeran-te ospitalità dei nostri boschi.

4. Divignos – D’estate, nella notte in cui la luna splende, le no-stre forosette si radunano nella piazza a filare e a cantare in coroarmoniosi stornelli. (Divignos).

5. Canente – Dea del canto.6. Larentu – Lorenzo Zucca, il principe dei poeti lirici tonaresi,

morto, pressochè attuagenario da qualche anno appena. – Capped-du – Francesco Antonio Cappeddu fu anch’egli tra i più celebrati im-provvisatori. I suoi certami poetici sono sempre vivi nella mente delnostro popolo. Possedeva lo scherno acre e tagliente dell’Aretino.

che ingannevoli artifizi, a cui, egli, talvolta ricorre, per coprire le ma-linconie profonde che aleggiano nell’anima sua scombuiata e ferita.

E dette queste poche cose invito il compiacente lettore che mi haseguito fin qui – a fare un’amorosa lettura de’ versi di Giuseppe Me-reu – di questo caro e simpatico giovane, che agli albori della nuovaetà si schiude qual modesto fiore; dimostrando talento di artista, in-telletto d’amore e cuor di cittadino.

Ancora una parola, e basta.Non pago di aver tenuto il presente volume, al fonte battesimale,

mi sono anche fatto ardito di apporvi qualche nota, nella dolce lusin-ga di rischiarare alcuni punti. Avrò raggiunto lo scopo? A te, benevo-lo lettore, la risposta.

Tonara, 30 agosto 1897

GIOVANNI SULIS

Laureando in medicina

Page 133: Poesie complete Mereu

Lamentos d’unu nobile

1. Lamentos d’unu nobile – In questa poesia, con fine e pun-gente ironia, l’autore parla della nobiltà decaduta e fa un confron-to fra la grandiosità e il fasto in cui essa nuotava in un tempo chefu e la miseria e le tribolazioni in cui trovasi presentemente.

A Genesio Lamberti

1. Ischeffa – Schifezza, Feccia.2. Pane ispeli – Pane di ghianda mescolata ad argilla.3. Buleu – Gettare in aria.4. Patmo – Isola dove S. Giovanni scrisse gli evangeli.5. Gomorra – Antica città della Palestina distrutta dal fuoco ce-

leste.6. Andas addane – Andar lontano. Qui si allude alla mania mi-

gratoria.7. Kiriella – Lavoro, Fatica.8. Ruspire – Sputare.

Agonia I

1. 20 maggio 1895 – Da informazioni assunte mi consta che ilnostro poeta nel 20 maggio 1895 trovavasi degente all’infermeriapresidiaria di Sassari per aversi fratturato la tibia nel mentre accu-diva al servizio militare.

Solferino!

1. Solferino! Ho riprodotto questo scherzo poetico non per ilvalore artistico, ma per il grazioso umorismo che da esso ne ema-na. Evidentemente qui il poeta ha voluto ritrarre e prendere di mi-ra uno dei soliti arcifanfani, che senza saper l’abbicì, hanno lasmania di voler parlare, sempre e poi sempre, la lingua italiana.

A Nanni Sulis I

1. A Nanni Sulis – Ho voluto pubblicare questa poesia che il poe-ta volle dedicarmi per la comicità che sprizza da ogni sua parte. Il

7. Tommasu e Bacchiseddu – Tommaso Zucca è tra i nostri mi-gliori poeti viventi. Egli possiede il riso agile e fine di Orazio. –Bacchisio Sulis, poeta satirico vivente: possiede come la buon ani-ma di Voltaire, il sarcastico riso e gli acri sali. Colla beffa gaia e pe-tulante nelle contese poetiche demolisce l’avversario.

8. Aostinu – Agostino Dejana figlio di poeta e poeta anch’egli, è,da noi, il vero rappresentante della poesia bernesca. Ha sempre inbocca la barzelletta e il frizzo gradito.

9. Su entu ’e Santu Simone – Vento impetuosissimo che scate-nasi, costantemente, ogni anno, in sullo scorcio di ottobre. È ri-marchevole per i guasti che arreca alla campagna e specialmente aicastagni, ai quali strappa violentemente i ricci, per avventura, fos-sero ancora maturi.

10. Metanza, Metanzu – Scarno, Magro.11. Larentu – vedi nota 6.12. Eolo – Dio del vento.13. Tiana – A Tonara sono molte tessitrici, le quali producono

una rilevante quantità di albagio, (furesi) del quale tutti gli anni ri-empiono le gualchiere del vicino comune di Tiana.

14. Chintas – Due grembiali di lana che le nostre donne recanoai fianchi nei giorni feriali.

15. Tirannia – In seguito alla cattiva amministrazione dell’azien-da comunale, il nostro popolo, nel 1877, insorse al grido di abbas-so le tasse! La folla tumultuante prese d’assalto il municipio e laforza pubblica, alla quale resistette disperatamente. Si eseguirononumerosi arresti e per far rientrare gli abitanti nella calma si do-vette far venire una compagnia di soldati di fanteria da Cagliari.

16. Lughe noa ti ..... – Per le numerose cancellature che inzep-pano, a questo punto, il manoscritto, non mi è stato possibile ca-pir nulla, e perciò ho omesso alcuni versi.

17. O terra de dulzuras – In questa e nella strofa seguente il poe-ta sospira il paese natio, dal quale, a quanto pare, l’avea strappatoil servizio militare, e trae, dalla sua lira, accenti d’ira e di dolore,per certi luoghi malsani, nei quali lo costrinse a vivere il ferreo pe-so della disciplina.

18. Aprile, 189 .... – La data della poesia è illegibile.

Page 134: Poesie complete Mereu

A Eugeniu Unale I

1. A Eugeniu Unale – Valente poeta sardo e già commilitonedell’autore.

2. Terra de Billia – Billia Carta. Famoso poeta di Pozzomaggio-re, dove sortì pure i natali l’Unale.

3. Superiore tirriosu – Qui evidentemente il poeta allude a qual-che burbero superiore, avuto quand’era sotto le armi. I versi sus-seguenti sono una fedele descrizione della vita militare.

A Paolo Hardy

1. A Paolo Hardy – questa canzone è in risposta ad un sonettoadulatorio: A Tonara, del sig. Paolo Hardy; Sonetto che questidapprima declamava in un banchetto politico offertogli nel deli-zioso tenimento di Galusè (vedi nota 1 [di Galusè]) e che più tar-di egli stesso faceva pubblicare nel giornale l’Illustrazione Sarda.

2. Sos sognos de Larentu – Vedi nota 6 [di A Tonara].3. Cando mi rimas declinat cun furat – Il nostro poeta riprende

giustamente il signor Hardy, perché questi, dimenticando certe re-gole elementari intorno all’arte poetica, pretese rimare declinat efurat.

4. Campidan’ a Nuòro s’ammesturat – Il dialetto adoperato dalpoeta Paolo H[a]rdy è un dialetto ibrido: nessun glottologo tro-verebbe un posto conveniente da assegnargli.

5. Su fogu de carbone – In questa stroffa il poeta parla allegori-camente e ognuno vede che il Carbone non è che l’onorevole Car-boni Boy, e il Cocco, l’onorevole Cocco Ortu.

6. Tonara ........ 1895 – Nel manoscritto non è indicata la dataprecisa, nella quale il poeta dettò questi versi.

Aritzo

1. Terza de sas alturas montaninas – Fonni, Tonara ed Aritzo,fra tutti i paesi della Sardegna, hanno la maggiore elevazione sulmare. Egli è per questo che il nostro poeta chiama il paese, a cuiha dedicato il sonetto, terza de sas alturas montaninas.

senso della poesia è abbastanza intelligibile e per non offendere illettore mi astengo da qualsiasi spiegazione.

2. Cixerri – Fiume tra Uta ed Assemini, il quale, rigonfiando, ar-reca terrore a quelle popolazioni.

3. Intrat in cheja – Il cavalier Scalas quando vide il pericolo checorrevano i suoi compatrioti, per l’acqua copiosamente caduta, in-forcato il suo cavallo, fece il giro del paese per destarli dal sonno eli invitò a ricoverarsi in Chiesa.

4. Dionis’Iscalas – Dionigi Scalas sindaco di Assemini, fu nomi-nato cav. della corona d’Italia, con decreto reale 22 gennaio 1893,per la splendida condotta tenuta nel nubifragio avvenuto il 2 otto-bre 1892.

Galusè

1. Galusè – Nome di una pittoresca località, che fa, quasi, cor-nice al paese, e nella quale trovansi diverse fonti, fra cui questacantata dal poeta, appartenente al signor Raffaele Pulyx, segreta-rio comunale del nostro comune.

2. Ingranzeu – Vedi nota 1 [di Moribunda]3. Pipia – Luigi Pipia, giovane dalla voce melodiosa e incante-

vole, intimo amico del poeta.4. Sa biografia – Qui il poeta fa la sua proso[po]grafia.5. Ruzones – Omine ruzone, Che si mantiene in salute.6. Pistone – Bottiglione.7. Tue o Lia cara – Lia Pulyx, vezzosa figlioletta del segretario co-

munale (vedi nota 1) alla quale il poeta ha dedicato questa canzone.

A Juanne Sulis

1. A Juanne Sulis – Questa epistola poetica, scritta nel marzo del1896, mi fu dall’Autore inviata a Cagliari. Egli racconta le sue sof-ferenze e descrive i mali da cui è travagliato il nostro paese.

2. Murdegu – Fu chiamata di Murdegu, perché morì, in queltempo, un tale che aveva questo nomignolo. Temporada de Mur-degu, famosa nevicata che i nostri vecchi ricordano con un sensodi raccapriccio, avvenuta nel 1853.

Page 135: Poesie complete Mereu

W.

1. Dugone – Condottiero.2. Chilinzone – Crusca.

X.

1. X. – La prima e l’ultima [in realtà la penultima] strofa di que-sta canzone sono piene zeppe di cancellature, a segno da essere il-legibili, e perciò ho messo una fila di puntini.

A Eugeniu Unale II

1. A Eugeniu Unale – Vedi nota 1 [in A Eugeniu Unale I ].

K.

1. Pallida e sorridente, a pees in porta – Quest’uso di esporre idefunti è comune anche ai popoli orientali. Nell’Iliade d’Omero sileggono i seguenti versi:

D’acuto acciar trafitto egli mi giaceNella tenda, coi piè volti all’uscitaE gli fan cerchio i suoi compagni in pianto,

analogamente si espresse il Mossa in una sua poesia:

It’est custu ch’idia,Fiza de titta miaMort’a manos in giae, a pees in gianna!

Y.

1. Y. – Anche in questa canzone vi sono numerose cancellature.Il poeta, a quanto pare, aveva intenzione di ritornarci su.

A Nanni Sulis II

1. A Nanni Sulis – Questa poesia ha molta analogia con l’altradedicata a me stesso (Vedi nota 1 [in A Nanni Sulis I]). Anche quiil poeta fa vibrare la corda del dolore.

2. Giagu Siotto – Colto quanto modesto giovine, oriundo delforte nuorese. È celebre per le sue idee socialiste.

Page 136: Poesie complete Mereu

ALTRE POESIE PUBBLICATE IN VITA

[-]

Page 137: Poesie complete Mereu

XXX

A Pascale Dessanai

Cristo ha detto di prodigar ricoveroal meschino e il suo male alleviare,e tu Papa, è troppo il tuo pappareil pane non dividi con il povero.

Pietro scalzo e Paolo ancor peggioredodici furon, tutti malvestiti;a un solo corvo undicimila siti,il troppo stroppia, amico del mio cuore.

Tu che alla penitente dici: prega,e fingi d’invocar per lei perdono,però lo fai con chi la vista nega,

e con minacce di lampi e di tuonohai fatto della Chiesa una bottega,e ti divori ogni boccone buono.

Nuoro, 17 Maggio 93

XXX

A Pascale Dessanai

Cristos at nadu: dona su ricoveruad su misquinu et su male li tappas.E tue Papa, est troppu su qui pappassu pane nun dividis cun su poveru.

Pedru isculzu e Paulu fit peudoighi fini ‘e tottus mal’estidos;pro unu corvu undighimizza nidos,su qui est troppu est troppu caru meu.

Tue a sa penitente li nàs: prega, et finghes de l’invocare sos perdonos,

però lu faghes cun sa zente zega,

et cun minaccias de lampos ‘e tronosfaghes de sa Cresia una bottega,e ti che pappas sos buccones bonos.

Nuoro, 17 Maggio 93

Page 138: Poesie complete Mereu

Risposta

di Pascale Dessanai

all’amico Giuseppe Mereu

L’avere fatto al Papa aspro rimproveronon è cosa; ma tu hai l’abitudinenon smetti di picchiare su ogn’incudine,e né hai compassione d’alcun povero,

cosa importa s’è grande il ricovero,dal momento che vive in schiavitudine?lascialo stare, in santa beatitudine,di tanti pellegrini a fare novero.

Vedi?… l’anello, la scarpa, il baccolo,gli bacian tutti, credendo davveroche possa realizzar più d’un miracolo.

Non deriderlo!… Se tutto è mistero,lascia che studi nel suo tabernacolocome ottenere di Roma l’Impero….

Nuoro, Agosto 1893

Risposta

di Pascale Dessanai

a s’amigu Giuseppe Mereu

Su fagher a su Papa aspru rimproveruno est cosa; ma tue s’abitudineno lassas d’addobbare a donz’incudine,nè tenes cumpassione d’unu poveru,

itt’importat s’es mannu su ricoveru,cand’issu vivet in isclavitudine?lassal’istare, in santa beatitudine,de tantos pellegrinos fagher noveru.

Bides?… s’aneddu, s’iscarpa, su baculu, totus li basan, credende in su seriu

chi podet fagher prus d’unu miraculu.

Non ti nde ridas!… Si totu est misteriu,lassa ch’istudiet in su tabernaculucoment’ottener de Roma s’imperiu….

Nuoro, Agosto 1893

Page 139: Poesie complete Mereu

XXXI

Avanti!

A Salvatore Cabras

Avant’avant’avanti! Ecco il richiamoche lanci, povero alla Mala Casta,ma nessuno vediamoavanzare d’un passo, e dire: Basta!

Nessuno fieramente alza la testa,e lancia, con un grido di dolore,una giusta protestacontro chi è di noi l’oppressore!

Senza nessuna organizzazione,è inutile gridare: state attenti!Se qui non c’è l’unioneil grido avant’avanti è fatto ai venti.

Tutto quello che noi crediamo infatticontinuando così vedremo a stento,perché, seppur slegati,di tartaruga il passo è molto lento.

XXXI

Avanti!

A Salvatore Cabras

Avant’avant’avanti! Ecco su griduch’imbolas, pover’a sa Mala Casta,ma nisciunu s’est biduavanzar’unu passu, e narrer: Basta!

Nemos fierament’alzat sa testa,e imbolat, in su gridu de dolore,una giusta protestacontr’a chi’est de nois oppressore!

Senza nisciun’organizzazione, Inutilmente gridamus: marranu!

Si non b’at unionesu gridu avant’avanti est gridu vanu.

Tottu su chi giughimus in ideaa lu connoscher in attu est macchine,

prite, senza trobea,avanzamus a pass’ ’e tostoine.

Page 140: Poesie complete Mereu

Tu, o Cabras mio, hai troppa frettadicendo al Socialismo: Avanti e regna!Il proverbio lo detta:Pinta la legna e portala in Sardegna.

Ma vano è predicare la costanzaa gente che ha già il cuore al lumicino:noi siamo in fratellanza,la fratellanza d’Abele e Caino.

Siamo gente macaca e poco serianoi che al ricco la mano stiamo offrendo,nel mentre la miseriacome rose in aprile sta fiorendo.

Vili! Non protestiamo, ma chiediamotozzi di pane a chi è ricco e più vile!È perciò che partiamo,con il veleno in cuor per il Brasile.

Il veder certi nobili ricconi,che vivon praticando la rapina,sperperare milioni,e noi sudandoci una monetina;

il cuore m’avvelena, e da qui saldoprotesto forte – fermo sto nel patto.Se la voce non scaldo, si spegne nel domicilio coatto.

Tue, o Cabras meu, ses tropp’ispicciunend’a su Socialismu: Avanti e regna!Ite narat su dicciu?

Pinta la legna e portala in Sardegna.

Vanu est preigare sa costanziaa zente chi su coro at mort’in sinu:semus in fratellanzia,sa fratellanz’ ’e Abel’e Cainu.

Semus zente macaca e pagu seriacand’a su riccu tendimus sa manu,mentres chi sa miseriaest florinde che ros’in beranu.

Viles! Non protestamus, ma pedimus unu cogon’a chi est riccu e vile!

Dae cussu partimus,cun su velen’in coro a su Brasile.

Su ider zertos nobiles riccones,chi viven pratichende sa rapina,

isperder milliones,e nois sudorende una sisina;

mi velenat su coro, e da inogheprotesto forte – firm’ist’in su pattu.S’est debile, sa oghe

Morit in domiziliu coattu.

Page 141: Poesie complete Mereu

Se gridiamo: aboliamo le imposte,o domandiamo che giustizia sia,ci rompono le costele bastonate della polizia.

Innocenti moriamo alla catenasenz’alcun Simone Cireneo!E guai se Sienadisciogliesse il fianco di Matteo.

Allora al grido che voi avete alzatoin alto la voce saprò unire,e ti darò attestatoche le promesse fatte so adempire.

O Cabras mio, se mai verrà quell’ora,all’oppressore gli diremo: schiatta!Avanti, avanti ancora,fiaccola in pugno e spada sfoderata.

Tonara, 3 novembre 1897

Si gridamus: abbassu sas impostas,o dimandamus giustissia ebbia,nos truncant sas costasa ispuntones in sa polizia.

Innossentes morimus in cadenasenza d’unu Simone Cireneu!Guai si Sienaisolvet su costazu de Matteu.1

Tand’a su gridu sou e a su tou altamente sa oghe app’a unire,

e t’app’a dare prouchi sa promissa so bon’a cumprire.

O Cabras meu, si benit cuss’oraa s’oppressore li naramus: crepa!

Avanti, avanti ancora,cun sa fraccul’in pugnu e cun sa lepa.

Tonara, 3 novembre 1897

1 Matteo Renato Imbriani.

Page 142: Poesie complete Mereu

XXXII

Per una violetta appassita

Tra pagine di un libro ho ritrovatole foglie d’una vïola appassitae per un’ora, confuso e incantato,

l’ho guardate consunte senza vita:ho pensato a una triste storiache questa mammoletta ha custodita.

Dopo aver richiamato alla memoriauna vita affliggente, con doloreho accordato al pianto la vittoria.

Di lacrime irrigando questo fiore: dimmi, rammenti, dimmi, l’ho inquisita,quando al seno eri posata dell’amore?

Dove dal seno amato sei fuggita?Dimmi, cosa n’hai fatto di quel seno,dove ridente, viola, sei fiorita?

Vïoletta graziosa, quell’amenogiardino dove un giorno tu fioriviè ridotto ad un pubblico terreno!

Quando soave e umile coprividi gradito profumo quella vitaforse il tuo oblio non concepivi!

XXXII

A una violetta sicca

In-d unu libru chi oe fia leggendeuna viola sicc’app’incontradu,e istadu so un’ora cuntemplende

cussas fozas, confusu e incantadu: e pensad’appo in-d una triste istoria

chi cussa mammolett’at inserradu.Pustis chi rinnovadu a sa memoria

app’ una vida trista, cun doloredad’app’a su piantu sa vittoria.

De lagrimas bagnad’appo su fiore:nara, t’ammentas, nara, l’appo nadu,de cando fist in sinu de s’amore?

Ite nd’as fattu de su sinu amadu?Narami, ite nd’as fattu de su sinu

in su cale ridente ses istadu?Violetta donosa, su jardinu,

in su cal’unu die fioriast,reduid’est a miseru camminu!

Cando suav’e umil’isparghiast cuddu profumu gratu e dilicadu

forsis de t’olvidare non crediast!

Page 143: Poesie complete Mereu

Dimmi come ogni cosa s’è svanita:cosa n’è stato dell’agnella mia,perché mai proprio qui ti ha derelitta?

Hai sofferto anche tu un’angheria:ornata d’ogni umano sentimentofinì per te la festa e l’allegria!

E dir ch’assaporasti ogni contento,ignorando la più piccola pena,aggraziata sul seno ti rammento!

Ti dimentica adesso questa Elèna:soffri: a soffrire ognuno è destinato,trattieni il pianto e le lacrime frena,

giura che a rifiorire hai rinunciato.

Tonara

Narami tottu, coment’est istadu:ite nd’as fattu de s’anzone mia,prit’est chi t’at inoghe abbandonadu?

Tue pur’as suffrid’un’ingannìa,ses istada bestia ’e sentimentu:zessada t’est sa festa e’ s’allegria!

E narrer ch’as proadu ogni cuntentu,senza connoscher sa minima pena,

in sinu sou, parada in assentu!Como t’at olvidadu cuss’Elèna:

suffri; dogniunu est suggett’a suffrire,para su piantu, sas lagrimas frena,

e giurami chi non torras a naschire.

Tonara

Page 144: Poesie complete Mereu

XXXIII

In ConciliaturaAttore e Conciliatore

AttoreIl testimone che sia interrogatorisponda in termini di legge, ehanche se un dubbio mi rimane a meche sia vossia un giudice comprato.

Conciliatore

State zitto! Voglio esser rispettato,c’è sempre il Procuratore del Re,che se hai pendenze ti sistema a te;così puoi veder se falso son stato.

Attore

Guardi, Giudice, che ci scrivo iodi ciò al Pretore, e a lui m’appelloperché giustizia chiedo, non perdono.

Conziliadore

Questo non pralla te, giudico io,stia zitto, se no condanno ad Ello,e poi vi faccio vedere cosa sono!

Tonara, 27 gennaio 1899

XXXIII

In ConziliaturaAttore e Conzialiadore

Attore

Su testimonzu cherzo interrogaduchi rispundat a terminos de lè.A mie però mi paret chi vostèsiat unu giuighe comporadu.

Conziliadore

State zitto! Mi cherzo rispettadu,o su Procuradore de su Re,si ses mancante, ti torrat in se;tando ides si falsu so istadu.

Attore Miret signor Giuigh’eo nd’iscrio,

de custu, a su Pretore. Mi nde appello,giustissïa dimando: non perdono.

Conziliadore

Questo non pralla te, giudico io,stia zitto, se no condanno ad Ello,e poi vi faccio vedere cosa sono!

Tonara, 27 gennaio 1899

Page 145: Poesie complete Mereu

XXXIV

A Ernesto MereuSergente nel Genio1

[I]

Quando partisti avevi diciott’anni,un ragazzo, sbarbato e vergognoso;or ti vedo coi baffi a ventun’anni,bruno, un uomo fatto ed armonioso.

Io so che tu hai sfidato mille affanni,ma li hai sconfitti perché sei virtuosoe oggi sei vestito in tali panniche io sono di te molto orgoglioso.

Tra le buone persone è un solo coro,io sento ciò che dicono… la gente:non ce n’è uno che ne parli male.

Gli hanno concesso anche i galloni d’oro,a vent’anni! Il Tale è già sergente!Se va così diventa caporale!

XXXIV

A Ernesto MereuSergente in su Geniu1

[I]

Partidu ses a sos degheott’annos,fist piseddu, isbarvadu e birgonzosu;a vintunu ti bio a baffos mannos,brunu, omine fattu e geniosu.

Isco ch’as isfidadu milli affannos,ma los as vintos ca ses virtuosue oe ses bestidu ’e tales pannoschi eo nde so pro te orgogliosu.

Ses fentomadu tra bonas persones, l’intendo deo su chi nât sa zente:

non bi nd’at unu chi nde nerzat male.

L’ana postu de oro sos gallones,a vint’annos! Fulanu est già sergente!si sighit gai benit caporale!

1 Sonettos dittados in su settembre de su 1898 in occasione de unavisita sua in famiglia.

1 Sonetti dettati nel settembre del 1898 in occasione d’una sua visitain famiglia.

Page 146: Poesie complete Mereu

[II]Fra le ragazze di stupore è un canto,non ti nascondon la loro passione:ti dan perfino il titolo di santo,senza pensar che stai nello squadrone.

Restano fulminate per l’incantoquando tu passi con rumor di sprone.Di giglio raro ti consegnan vanto,tutte ti chiamano il simpaticone.

Se non mi credi, te ne do conferma.Di virtù lor ti dicon molto fino:presto ti metteranno un bianco velo.

Che perfino la serva me lo afferma,l’ho sentita esclamare: Il Signorinocon il tempo è più bello, come il cielo!

[III]

Oggi vieni a trovarmi senza fretta,facciamo festa insieme allegramente.Ora non ti disturba la trombetta;qui da me puoi mangiare lentamente.

Non brodo di marmitta qui ti aspetta,non carne di cavallo, e lo si sente;mangia pure, è squisita vacchetta,e l’ha cotta la cuoca attentamente.

[II] Sas pizzinnas nde contant un’ispantu,

non ti cuant s’insoro passione:ti dànt pro fines titulu de santu,senza rifletter’a s’isquadrone.

Restant che infulminadas de incantu cando passas a zoccu de isprone.

De lizu raru ti dana su vantu,tottas ti giamant su simpaticone.

Si non lu credes ti nde do sa prova.De virtudes ti faghent meda riccu:

prestu ti ponent in biancu velu.

Sa servidora mia, bell’e bova,l’app’intes’isclamare: Signoriccuora p’ora est menzus de su chelu!

[III]

Già chi ti tenzo in domo pro bisitta, allegros ambos faghimus barracca.

Como non ti disturbat sa trumbitta;mandiga pur’a fiacc’a fiacca.

Su brou no est cottu in sa marmitta,sa peta non est caddu, ma est bacca;

mandiga ca dèt essere ischisitta,prite l’at coghinada sa teracca.

Page 147: Poesie complete Mereu

Oggi la tua pagnotta puoi scordare,in parte almeno, se non totalmente:mangia che sono tutte cose sane.

Il bicchiere lo devi prosciugare,ché quando rientrerai nel continentenon ne trovi di simili fontane.

[IV]

Detto tra noi però, un gran difettofra tutte le virtù ho rilevato,è che da quando tu sei arrivatouna parola giusta non hai detto.

Hai abbandonato il tuo dialetto,e di vari linguaggi sei impastato.I macachi ti credono educato,ma tu hai gravi problemi all’intelletto.

Bestemmi forte come un marrano,se devi dire ahi tu dici ohi:due parole non sai metter in riga.

Ora che pralli tutto taliano,perfino a tuo fratello dici: Voi,sardo molente, non capisci miga!

Como dès olvidare sa pagnotta,in parte nessi, si non totalmente:mandiga ca sun tottas cosas sanas.

E’ sa tazza biedìla totta,ca si torras de nou in continentenon nd’agattas de similes funtanas.

[IV]

Tra parentis però, unu difettuin sas virtudes tuas appo bidu,

ed’este chi dae cando ses benidunon as bettadu faeddu in derettu.

As lassadu su tou dialettu,de varios limbazos ses cundidu.Sos macacos ti credent istruidu,

ma tue as male mannu in s’intellettu.

Ses a frastimos che unu marranu,cando dès narrer ahi naras ohi:duos faeddos non pones in liga.

Como chi prallas tottu talianu, fines a frade tou naras: Voi,

sardo molente, non capisci miga!

Page 148: Poesie complete Mereu

[V]

Raccontando di balle lunghe liste,sei proprio tu che il tuo malanno ignori.Dici che a mille a mille ne innamori,tutte contesse, però sono modiste,

o sartine biasimevoli e triste,figlie di sconosciuti genitori,forse vorresti aver dei veri amori:eccole qui tutte le tue conquiste!

E gli stupidi porti via con te –te li lavori tutti, finemente –filando funi, dicendogli ch’è lana.

Ad uno hai raccontato che anche il Reogni sera, a spasso fra la gente,ti fa regalo dei suoi sigari Avana!!!

[VI]

Dicon che hai fatto attacchi e duelli,“ed è di certe dame paladino”portato a fama di gran spadaccino,che hai ucciso quattro colonnelli!!

Bada non sian quei quattro caratelliche tu di tutto il vino hai prosciugato,perché nella cantina ci sei natoe lì vivevi i tuoi momenti belli.

[V]

E raccontende faulas ti pistas,e de su male tou non ti abbizas.Nach’as isposas a mizas a mizas,

tottas contissas, però sunt modistas,

e sartinas ignobiles e tristas,chi no s’ischit de chie siant fizas,forsis amore veru nde disizas:ecco tottu sas tuas cunquistas!

A sos tontos los bogas dae se –Si comente ses furbu aiz’aizu –Lis filas fune narende ch’est lana.

A unu l’as contadu chi su Red’ogni sero, in pubblicu passizu,

ti rigalat zigarros de Avana!!!

[VI]

E nach’as tentu attaccos e duellos,“fattu de zertas damas paladinu”halzadu in fama de ispadaccinu,nach’as bocchidu battor colonnellos!!

Mira non siant battor carradellosch’as aer isciuttadu de su binu,prite dae minore in camasinuviviast sos momentos pius bellos.

Page 149: Poesie complete Mereu

Un neo mostri alle persone tonte,e poi gli dài da bere – con inganni –che di spada nemica è cicatrice!

mio caro, di caduta sono impronte, di quando avevi solo tredici anni,di grande sbronza eredità infelice.

[VII]

I versi non ti causino dolore,brinda con me, il vino ci beviamo.Ché oggi nello spirito vogliamoci ritorni l’antico buonumore.

Evviva! La bandiera tricoloret’assista – a fronte alta nel camminodella virtù, prosegui – e il destinoauguro che ti doni il suo favore.

Sei fiero, sano, nerboruto e forte;difendi la tua Patria – madre solach’hai sulla terra, prodiga e gentile –

Combatti, crepa! Non temer la morte,mai però giunga a me – la fama vola –che tu sei stato un soldato vile.

Tonara, 30 settembre 1898

A sos bovos lis mustras unu neu, e lis faghes a creder – cun ingannos –

ch’est ferida de daga furistera!

Sunt signos d’una ruta, caru meu,dae cando teniast treigh’annos,fruttu d’una solenne imbreaghera.

[VII]

Sos versos non ti causent dolore,tocca sa tazza, e bibimus su binu.Faghe sì chi a mie intro su sinuoe torret s’antigu bon’umore.

Evviva! Sa bandera tricolore t’assistat – a front’alta in su camminu

de sa virtude, sighi – su destinut’auguro chi ti siet in favore.

Ses ruzu, sanu, nerbiosu e forte;sa Patria difende – unica mama

chi as in terra, donosa e gentile –

Cumbatti, creba! Non timast sa morte,mai però a mie enzat sa famachi ses istad’unu sordadu vile.

Tonara, 30 settembre 1898

Page 150: Poesie complete Mereu

DISPERSE

Page 151: Poesie complete Mereu

XXXV

Agonia II

Tittìa, che freddo, che notte infernale!Terribile ruggisce adesso il vento,di ghiaccio s’è fatto il mio guanciale,

fin nei capelli questo gelo sento.Or tregua al mio male più non spero:presto verrà reciso il filo stento.

Nella valle innevata, da un sentierolontano, della trista fine miasento ululare un cane messaggero.

Titti, che freddo, tittìa tittìa.

XXXV

Agonia II

Titti, ite frittu, ite notte infernale!Su entu est in terribiles muilos,astragadu est su meu cabidale

s’astragu mi lu sento fin’a pilos. Como non app’isperanza chi sane:

prestu mi truncan sos debiles filos.In sa bianca adde, addane addane,

annunziende sa triste fine miaurulare s’intendet unu cane.

Titti, ite frittu, tittia tittia.

Page 152: Poesie complete Mereu

XXXVI

Tormenti

Grazioso rosignolo,alla mia finestra non cantare:lasciami stare solo,poiché sento la nottola arrivare.Questo è sito di duolo,di scoramento e di malinconia:questo è sito di pena,indegno d’amorosa cantilena.

Trascorsero gli istantiquando in subbuglio mi mettevi il cuore:tu fai festa e canti,e in risposta ricevi il mio dolore.Neve e ventosi schiantigelaron col respiro anche l’amore.Il cantico soavecessa per un momento: l’ora è grave!

XXXVI

Turmentos

Donosu rosignolu,non cantes sutta sa finestra mia:lassami istare solu,unu momentu, ca enit s’istria.

Custu est logu de dolu,de iscunfortu e de malinconia:custu est logu de pena,indign’ ’e s’amorosa cantilena.

Passadas sun sas dies chi mi ponias su coro in regiru:

tue cantas e ries,e tenes pro risposta unu suspiru.Bentos frittos e niesm’an leadu pro finas su respiru.

Su canticu suavesuspende unu momentu: s’ora est grave!

Page 153: Poesie complete Mereu

XXXVII

La sveglia

Quando il tuo ticchettar si fa presentemi tocca di fermarmi per pensare:ma non so come ti possa pagare,ché la tasca si duole del suo niente,

e tu, perdio! mi pari una demente,non mi lasci nemmeno riposare:sembra quasi tu voglia sbeffeggiaredicendo: crepa e scoppia! al tuo acquirente.

Porca Babj! Ed a Bonomi guai!Non meritate un’assoluzione:grave m’avete fatto questa piaga!

Tu povero spiantato, a dormir vaicon la sveglia di grande precisione,che con il ticchettio ti dice: «Paga».

XXXVII

S’isveglia

Cando intendo su tou ticchi-taccami toccat a discurrer e pensare:ca no isco comente ti pagare,comente so’ a dolos de busciacca,

e tue, balla! pares una macca,non mi lassas nemmancu reposare:comente ti nde cherzas buffonaree narrer a su mere: crepa e zacca!

Porca Babj! Accidente a Bonomi! Non meritades s’assoluzione:

grave mi l’azis fatta sa piaga!

Poveru ispiantadu, bae e dromicun cussa isveglia de precisione,chi cun su ticchi-tacca narat: «Paga».

Page 154: Poesie complete Mereu

XXXVIII

La mia serva

Quante me ne combina la mia serva!Che dico serva, è lei la padrona:non è di primo pelo la vecchionasdentata, tabagista e anche proterva.

Dieci anni che al lavoro si conserva,ancora non ne ha fatto una buona:quella sciocca donnetta credulonalegna per carne di vacca riserva.

Per prendermi un buon chilo di filettoproprio ieri le ho allungato un marengoancor fossi ricco, non alla frutta.

E lei la «governante» dal corpettoridendo estrae un’aringa, quasi svengo,orrenda come lei: nera ed asciutta.

XXXVIII

Sa teracca mia

E cantas mi nde faghet sa teracca!Teracca naro, ma est sa padrona:una bezza isdentada e tabaccona;no est pizzinna, risulana e macca.

Degh’annos chi mi servit cun fiacca,ancor’est a nde fagher una ona:issa est una grandu maccarrona:comperat linna pro petta ’e bacca.

Pro mi leare unu chilu ’e petta eris l’appo intregadu unu marengu

che cando veramente essere riccu.

Torra sa «selva», e dae sa fardetta,rie rie, nd’istaccat unu arenguche a issa: nieddu, feu e siccu.

Page 155: Poesie complete Mereu

XXXIX

Le “giarrettiere”

E Ciarla delle sue ne ha detto unavolendo cimentarsi in italiano:era in terrazzo guardando la lunaaccompagnato da un tipo toscano.

Ecco repente, precisa, tutt’unas’ode arrivare un’armonia pian piano:sincroni canti nella notte bruna,pigolii di primavera, lontano

«Mi dica un po’, Signor, vorrei saperesto canto che si sente è una chitarrao qualche coro che canta una canzone?»

«Quelle lì son le donne “giarrettiere”,cantano, poverine, ma la giarraè a sessanta centesimi il montone».

XXXIX

Sas giarrettieras

Stanotte Signor Ciarla nd’at nad’unacherfende faeddare italianu:fit in terrazzu godinde sa lunain cumpagnia de unu toscanu.

Ecco de unu bottu, tott’in-d una,s’intendet unu cantigu lontanu,un’armonia de boghes non comuna,trillos de puzoneddu in su beranu.

«Mi dica un po’, Signor, vorrei sapere sto canto che si sente è una chitarra

o qualche coro che canta una canzone?».

«Quelle lì son le donne giarrettiere,cantano, poverine, ma la giarraè a sessanta centesimi il montone».

Page 156: Poesie complete Mereu

XL

Signor Ciarla al figlio Ciarlatanu

Sì, caro mio, sono stato in guerradi maccheroni ho visto tanto fumo.Se avevo freddo mi stendevo in terranon conoscevo allora neanche il rum-o.

Quando erano di piombo un solo grumo spaccavano la setola a una verraaltro che pallottole dum-o dum-o,porcherie inventate in Inghilterra.

Io sì che ne ho visto di disastriridotto ancora peggio d’una fieraper rendere una e libera l’Italia;

siete adesso soldati giovinastri:sigaro in bocca e braccio a camerieraa passeggio col bimbo e con la balia.

XL

Signor Ciarla a su fizu Ciarlatanu

Sì, caro mio, sono stato in guerrade maccarrones nd’appo bidu fumu.Avevo freddo e mi corcavo in terraallora non conoscevo neanche il rumu.

Cando le balle si chiamavan prumuspaccavano una zudda perra perrae beneminde ballas dumu dumu,porcherie inventate in Inghilterra.

Io sì che ne ho visto di disastri reduidu a peus de una belva

pro fagher una e libera s’Italia;

adesso siete soldati giovinastricol sigaro e a braccetto d’una selvaa passeggio col bimbo e con la balia.

Page 157: Poesie complete Mereu

XLII

Lezione

Signora maestraper scriver minestranon so se ci vuole l’emme maiuscola.Che bella domanda!Minestra è bevanda:scrivetelo con lettera minuscola.Scrivete lasagna.Signorina Filindeu alla lavagna.

Prendetevi il gesso.Maestra, permesso!che vado al cesso. Sedetevi adesso. Bambine mie, date attenzioneche parliam di minestra e minestrone.

Attente, guardate:minestra, patate,fagioli, insalate,così caffè-latteson nomi comuni e quindi sidevono scrivere sempre così.

XLI

In s’iscola

Signora maestra,per scriver minestrano isco si cheret «emma» maiuscola.Che bella domanda!

Minestra è bibanda:scrivetelo con lettera minuscola. Scrivete lasagna.Signorina Filendeu alla lavagna.

Prendetevi il gesso. Maestra, permesso!

che vado al cesso. Sedetevi adesso. Bambine mie, date attenzioneche parliam di minestra e minestrone.

Attente, guardate:minestra, patate,fagioli, insalate,così caffè-latteson nomi comuni e quindi si

devono scrivere sempre così.

Page 158: Poesie complete Mereu

Per scrivere cavoli?che furia che diavoli,andate all’inferno…!Prendete il quaderno,la penna, il calamaio ecceterae preparatevi a scrivere una lettera.

Non fate bordello,facciamo l’appello:Francesca Serpente?Presente!Giuseppa Pignatta?Ammalata!Pibiu Gavina?Alla piscina!Luciana Gasparra?ghiaia sterra!Marianna Frisciola?Quella dice che non ci torna a scuola.La madre l’ha detto anche nel fornoche la maestra non capisce un corno,più di lei ne sa certo la bambinaper questo ora trasporta una fascina.

Per scrivere cavoli?che furia che diavoli;andate all’inferno…!Prendete il quaderno,

la penna, il calamaio etcetterae preparatevi a scrivere una lettera.

Non fatte bordello,facciamo l’appello:Francesca Serpente?

Presente!Giuseppa Pignatta?Ammalata!Gavina Pibiu?In su riu!

Luciana Gasparra?In sa giarra!Marianna Frisciola?Cussa nan chi non torrat a iscola. La madre l’ha detto anche al forno

che la maestra non capisce un corno,e pius de issa nd’ischit sa pizzinnae dae cussu l’at mandada a linna.

Page 159: Poesie complete Mereu

XLII

Proposta amorosa - Risposta amorosa

I. Proposta amorosa

O gentile donzella,lei, di questo cuore mia stella,bella, brillante, graziosa e pura,in notte tenebrosa, oscura, oscura,a me sembra che sia un’apparita,di amoroso ridere fiorita,a cantarmi: «Amato mio, spera».Se nell’atmosferaper me davvero esiste tale raggio,nel cuore non mi spezzi quel coraggioanzi, che m’alimenti questa fiamma.O signorina senta,se ne fosse contenta,per farle la domanda verrà mamma:seria è la proposta,sia gentile mi dia una risposta.Non son di razza ignobile,son cavaliere nobile,giovane ancora sono e l’idealelei è per me, l’adoro.

XLII

Proposta amorosa - Risposta amorosa

I. Proposta amorosa

O gentile donzella,lei, de custu coro mia stella,bella, brillante, graziosa e pura,in notte tenebrosa, oscura, oscura,

pro me paret chi siat apparida,de amorosu risu fiorida,a mi narrer: «Amadu meu, ispera».Si pro me in s’aeraest beru chi esistit tantu raggiu,

non mi trunchet in coro su coraggiuma issu alimentet sa fiamma.O signorina senta,si fostè nd’est cuntenta,pro fagher sa domanda benit mamma:

seria est sa proposta,sia gentile de una risposta.Non so de razza ignobile,so cavalieri nobile,giovanu galu so e s’ideale

meu est fostè, l’adoro.

Page 160: Poesie complete Mereu

Le dono il nome e il cuore,se mi dice realeil sogno che la mentemi perseguita ininterrottamente.Dunque lei m’ha già inteso,che un fuoco in seno sto portando accesomi consideri un suo spasimante,non è sol degna d’essere un’amantemi risponda ben presto all’indirizzo:signor cavalier Fromigadizzo.

II. Risposta amorosa

Signor cavaliere,eccomi pronta a compiere il dovereda persona educata.Altamente onoratasono della proposta,ma questa mia risposta,o caro signor, do:è francamente no.Lei lo sa che sono pastorellaE anche tutta la mia parentella,da me consultata in questo caso,le risponde con tre palmi di naso;dal più grande a finire col minore,non ne provi dolore,con tre palmi di bocca,

Su lumen’e su corol’intrego, si mi narat ch’est realesu sognu ch’in sa mentem’est persighinde continuamente.

Duncas già m’at cumpresu,chi unu fogu in sinu l’appo azzesue chi so pro fostè ispasimante,no est digna de m’essere amantemi rispundat luego a s’indirizzu:

signor cavalier Fromigadizzu.

II. Risposta amorosa

Signor cavaliere,eccomi a cumprire su doverede giovane educada.Altamente onorada

resto de sa proposta,ma sa mia risposta,o caro signor, do:francamente est chi no.Lei lo sa che sono pastorella

tottu canta sa mia parentella,dae me consultada in custu casu,si nd’at formadu tres palmos de nasu;dae su prus mannu a su pius minore,non nde tenzat dolore,

cun tres palmos de ucca,

Page 161: Poesie complete Mereu

hanno gridato: «Zucca!».E m’han fatto capir che non son dea,appartenente alla classe plebeasenza piume di moda e neanche fiocchie soltanto la dote apre i suoi occhi.Cavaliere carissimo, m’han detto;che son degna di uno col berretto.Abbracciare una croce è grave peso;e se lo faccio, come già l’ho intesomi chiamano: Signora crucifissa.Preferisco stare al pascolo fissa.Non è fatta per me la nobiltàparlando chiaro, sia mamma che papàson trasformati: un diavolo e un demonio:a parlargli di questo matrimoniola stessa cosa è che dargli china.Voi trovatevi una signorinache sia graziosa, di bella presenzae l’affare vi sia di convenienza:e se forse un neo si trova in quest’unione,chiuder un occhio è giusta soluzione.Fromigadizzo caro,col massimo rispetto mi dichiarosempre a voi devotissima ed amica:pastorella Maria Cruccurica.

ana gridadu: «Zucca!».E fattu m’an cumprender ca so fea,appartenente a sa classe plebeasenza fioccos e piumas de moda

e lei è spasimante pro sa doda.Cavaliere carissimo, capìta;a mie deghet unu cun berritta.Abbrazzare una rugh’est grave pesu;si fatto cussu, a su chi appo intesu

mi giaman: Signora crucifissa.Menzus sa vida de sa pastorissa. Sa nobilia non m’andat a grabbue a la narrer giara, mama e babbupro custu sun che tiaulu e dimoniu:

trattendeli de custu matrimoniuest su matessi a lis dare sa china.Fostè si chirchet una signorinabella e graziosa in sa presenziae li resessat de cunvenienzia:

si pro casu b’at neu in cussu cojuno est delittu su serrare un’oju.Fromigadizzo caro,col massimo rispetto mi dichiarode fostè devotissima s’amiga:

pastorella Maria Cruccuriga.

Page 162: Poesie complete Mereu

XLIII

Litanie maggiori

O comare Maria,vi ritenete bella,a me sembrate al massimo un’arpia.

O comare Giovanna,se solo aprite boccachiamate dente quel ch’io chiamo zanna.

O comare Teresa,anche se voi scappate,siete una vecchia, non sarete presa.

O comare Tattana,ma vi rendete conto che siete zoppettina e pure anziana?

O comare Michela,non lo beccate più,neanche a cercarlo con una candela.

O comare Franzisca,

XLIII

Litanias maggiores

O comare Maria,bos presumides bella,a mie mi parides un’istria.

O comare Zuanna, aberide sa ucca

già l’ischimus ca sezis denti manna.

O comare Teresa,sezis fuende a muscacomo in su fiore ’e sa ezzesa.

O comare Tattana,e prite non penzadeschi sezis isciancada e pili cana?

O comare Michela,non l’incontrades piusu

mancari lu chirchedas a candela.

O comare Franzisca,

Page 163: Poesie complete Mereu

non rimpiangete l’asso:ve lo siete giocato nella bisca.

O comare Antioga,ce l’avevate in mano,potevate afferrarlo, senza foga.

O comare Luisa,pronta con ago e filoserrar la blusa aperta, su, precisa.

O comare Cecilia,fare strane magieè tradizione della tua famiglia.

Care beghine mie,imparate a memoriae recitate queste litanieper guadagnarvi il regno della gloria.

non pianghides s’assugià chi bi l’azis giogadu a sa brisca.

O comare Antioga, già ch’in manu l’aizis

proite non l’azis bettadu sa soga?

O comare Luisa,infiladebos s’aguch’azis istrazzulada sa camisa.

O comare Cecilia,faghides artes malasca las an fattas tottu sa familia.

O comareddas mias,imparade a memoria

e rezzitade custas litaniaspro lograre su regnu ’e sa gloria.

Page 164: Poesie complete Mereu

XLIV

Un bando

BanditoreSi emette questo bando: l’esattorevuol che s’onori la seconda rata.

PeppaChe lo stronchi una fitta ed un dolore

BanditoreVorresti stocafisso oppure orataa tre soldi la libbra.

Marianna Che il rettoreOggi di certo non mangia patata

RaimondaGli prenda una colica e ben data,che non possa fare in tempo il dottore.

BanditoreAl gran bancone di mastro Onoratoprendi un buon pezzo di capretta grassa A tre soldi la libbra l’ha portato.Vino nero, più dolce d’uva passaA casa di Vincenzo è già scontato

CiccheddaM’anneghi il vin finché quest’anno passa.

XLIV

Unu bandu

BanditoreSi ettat custu bandu: s’esattorecheret pagada sa segunda rata.

PeppaAncu li pottat benner su puntore.

BanditoreA chie cheret pische de iscatta,

a tre soddos sa libbra.Marianna Su rettore

oe zeltu non mandigat patata. Arremunda

Ancu li pighent dolores de matachi non fazzat’a tempus su dottore.

BanditoreB’andene a prazz’ ’e maistu Onoratu

a chie cheret petta ’e craba grassa,a tres soddos sa libbra nd’anta fattu.Binu nieddu dulche che pabassa,a domo de Pissente, est a barattu.

CicheddaOccannu chelzo morrer conc’a tassa.

Page 165: Poesie complete Mereu

XLV

In confessione

Confessore

Credere ai sogni Dio lo ha vietatoché gravissimo è peccato mortale.

Penitente

Questa notte in sogno ho immaginatoche l’avevano eletto cardinale:l’ho creduto, addossandomi il reato,in quanto il sogno mi sembrò reale.

Confessore

Se alla mente s’affaccia in modo chiaroil sogno premonisce, figlio caro.

XLV

Cunfessende

CunfessoreCredere in sognos non permittit Deuca est gravissimu peccadu mortale.

Penitente

Mi so bisadu, su Rettore meu,nanchi l’aian fattu cardinale,

cretidu l’appo e mi nde fatto reuca su sognu m’est parfidu reale.

Cunfessore

Cando passat in mente nettu e giarusu sognu est un’avvisu, o fizu caru.

Page 166: Poesie complete Mereu

XLVI

L’ambulante di Tonara

Col cavalluccio brutto più del maletrascinando la vita sempre a stento,da un paese all’altro in movimento,in luoghi estranei trascorri il Natale.

Ti logori vagando al sole e al ventoper tre scudi di magro capitale,di sei sette campani col proventorimedieresti un pasto molto male.

Sempre ramingo senza mai sostare,di paese in paese ti disperie dove passi gridi tutto il giorno:

«Chi vuol, fiscelle nuove può comprarechi vuole, compri mestoli e taglieri,pale nuove per l’aia e per il forno!»

XLVI

S’ambulante tonaresu

Cun-d unu cadditteddu feu e lanzusa vida tua a istentu la trazas;da una idda a s’attera viazas,faghes Pasca ’e Nadale in logu istranzu.

A caldu e frittu girende t’iscazaspro chimbe o ses iscudos de alanzu,dae s’incassu de sett’otto sonazaschi malamente pagan unu pranzu.

Semper ramingu senza tenner pasu, dae una bidda a s’attera che feris

abboghinende inue tottu colas:

«Discos noos pro faghere su casue chie leat truddas e tazzerise palias de forru e de arzolas!»

Page 167: Poesie complete Mereu

XLVII

A un’illusa

Che schifezza, sei brutta non lo vedi!Con quelle labbra tinte di mattonee quella faccia color del limone,a chi puoi dire che bella ti credi?

Gli occhi e la bocca, quando al riso cedifanno solo paura e compassione.Gambe pelose come un cinghialone,quando cammini bisticciano i piedi.

Ventitre anni e c’hai i capelli bianchi,mai visto proprio niente di più brutto,sei rana che di ciarle non ti stanchi;

emani un profumino che è di strutto.E come qualche pia dice dai banchi:con te l’ira di Dio s’è espressa in tutto.

XLVII

A un’illusa

Puzzi, perdeu cantu fea sese!Cun cussas laras tintas a mattoneei sa facci’a color’ ’e limone,a chie lu naras, ca bella ti crese?

Ojos e bucca, cando rier dese,faghen paura cun cumpassione.Cambi piluda che unu sirbone,cando camminas si brigan sos pese.

Ses a vintitres annos pili cana, simile non s’agattat visu feu,

pettegolende pares una rana;

e isparghes profumu d’ozu seu.A su chi nadu at carchi anziana:in te s’at isfogadu s’ira ’e Deu.

Page 168: Poesie complete Mereu

XLIX

Il socialista a una bigotta

[I]

Dato che tu stai sempre in confessione,i Santi o bene mio non nominare:come pensi che in Dio possa sperarese proprio tu sei la mia tentazione?

Ma se davvero mi porti affezione,vieni, baciare me ti può giovare;i santini di sego puoi lasciare,bacia me, non baciare il mattone.

Lascia i Santi, e parlami d’amore:che persino col cielo ho seri guaida quando tengo te dentro il mio cuore.

Ma se falso non è che amor mi dài,ho il letto traballante e traditore,soffia sulla candela, e ferma stai.

XLVIII

Su socialista a una bigotta

[I]

De cando ses cun sas cunfessionesnon faeddes de Santos, bene meu:comente cheres chi mi ponza in Deuda chi ses tue sa tentazione?

Ma si abberu m’as affezione,beni e dami unu basu cun recreu;lassa sos santigheddos d’ozu seu,basa a mie, non bases su mattone.

Lassa sos Santos, faedda de affettu: chi finis cun su chelu so a prima

pro mesu chi appo a tie intro su pettu.

Ma si falsu non est chi m’as istima,pagu seguru tenzo custu lettu,istuda sa candela, abarra frima.

Page 169: Poesie complete Mereu

[II]

Bïanca, non lo nego, tu sei bianca,in biancore anche il giglio hai superato,però quando ti hanno battezzatot’hanno fatto la croce a mano manca.

Cervello di cornacchia, zucca stancache solo in superficie t’han salato,ché nel passeggio tutti t’han notatorincorrer mosche come toro in tanca.

Hai le mosche, e non ti rendi contoche camminare ti fanno furiosae per questo procedi a passo strano.

Ad ogni desiderio sono pronto,vieni da me, non far la vergognosaperché quello che cerchi io ce l’ho in mano.

[II]

Bianca, non lu nego, ses bianca,in biancura superas su lizu,però cando t’an postu su battizut’ana fattu sa rughe a manu manca.

Tue giughes chelveddos de corranca, t’ana postu su sale aizu aizu

chi finas in su pubblicu passizucurres a musca che trau in sa tanca.

Giughes sa musca, però non t’abbizaschi ti faghet andare furiosa

e pro cussu faghes cussu passu istranu.

Narami it’est tottu su chi disizas,beni a mie, non istes bilgonzosaca su chi chilcas tue l’appo in manu.

Page 170: Poesie complete Mereu

XLIX

Il canarino del Parroco

Il somaro del parroco è un signorenon merita la fama da insipiente,emette ragli come un accidente,invidia porto del suo buonumore.

Cantando nel mattino in la maggiorenon è in nulla al padrone differente,sembrano nati dallo stesso ventredifferenziano solo nel colore.

Stesso cervello e differente lana:uno alla mola, l’altro all’altare.Dove c’è pace metton confusione,

ma se la bestia portasse la sottanatante bigotte, use a tabaccare,direbbero: « Sì, questo è un sapientone!»

XLIX

Su canarinu ’e su Rettore

Su burriccu chi tenet su Rettorenon meritat sa fama de molente,est a corrinos che un’accidente,invidio su sou bonumore.

Cantende in su manzanu in la maggioreno est nudda a su mere differente,paren bessidos de tott’una brentedifferenzian solu in su colore.

Tott’un’idea e differente lana: unu a sa mola, s’atteru a sa missa.

Inue b’at paghe ponen avvolottu,

ma si su pegus giughiat suttanapius de una tabaccona priorissadiat a narrer: «Custu sì ch’est dottu!»

Page 171: Poesie complete Mereu

L

Sembianze

Sei mal fatta mi rincrescee per dirla francamentenon sei né carne né pesce.

C’hai la faccia da pagnottac’hai di rapa la testina sei coratella caprinamezzo cruda e mezzo cotta.Qui per divorarti tuttaci vorrebbe un gran leone;provochi l’indigestionee nello stomaco pesi.Trangugiare sali inglesi,se ti mangiassi, dovrei;certo a dieta esalerei:mangiar così non mi riesce.

L

Aspettos

De formas ses imperfettae a la narrer francamentenon ses ne pische ne petta.

Sa faccia tua est pagnotta, sa testa tua est de raba,

tue ses corda ’e crabamesu crua e mesu cotta.Pro ti mandigare tottabi cheret unu leone;

faghes indigestione,a s’istogomo das pesu.Buffare su sal’inglesumi toccat si gusto a tie.Pro ti gustare gasie

cherzo morrer a dieta.

Page 172: Poesie complete Mereu

LI

Serenata

Lentamente arrostitasei bistecca che squaglia,tu per me sei frattaglia,sei la meglio condita,sei taccola saporita,mostarda grassa e polposa,una lumaca gustosa,un carciofo, un’oliva,una trippa giulivaper far bere del mosto.Cosa meglio di questosi può desiderare?

Provvedi ad ingrassare,dormi tranquilla e contenta,fai sogni di polenta,di fagioli e patata.Bella, ’sta serenatal’ha composta il tuo amante;zabaglione fumante.Pensa solo a riposare.

LI

Serenada

Aizu aizu arrustidatue ses modde bistecca,tue ses pro me busecca,sa pius bene cundida,

ses taccula saborida,mustarda grassa e purpuda,ses una gioga minuda,un’iscarzoffa, un’olia,una vera trattalia

pro fagher buffare mustu.Pius virtuosa ’e custuno ti poto disizare.

Procura ’e t’ingrassare,dormi tranchill’e cuntenta,

faghe sognos de pulenta,de basolu e de patata.Bella, custa serenatal’at fatta s’amante tou,amante caffè-cun-ou.

Pensa de ti riposare.

Page 173: Poesie complete Mereu

LII

«Quando a Tonara»

Assemini 29 marzo 1896

Quando a Tonarabruciato hai questi incensicomuni, e quasi di profumo ingrato,il vino d’Atzarat’aveva preso i sensi,e certo non hai visto ciò che hai fatto.Parto d’un’infelicemente, che genitricet’ha messo al mondo? A buon mercatoera il mosto quell’anno.Fratello, hai scritto versi che lo sanno!

LII

«Cando chi a Tonara»

Assemini 29 marzo 1896

Cando chi a Tonarabrujadu as cust’incensucomunu, e casi de profumu ingratu,su inu de Atzara

t’at leadu su sensu,e zeltu est chi no as bidu su ch’as fattu.Partu de una menteinfelize, comenteses bennidu a su mundu? Ite barattu

fit su mustu a s’edadech’iscrittu as cussos versos caru frade!

Page 174: Poesie complete Mereu

LIII

Ambasciata

Vedendo che tu canti verso il sole,ti prego d’una grande cortesia;prendi queste violee tu consegnale all’agnella mia.Che s’è ancora vivente,riconosce il messaggio prontamente.

Va’, rondine mia, e rientr’al volo,sapendo che aspetto l’ambasciatadritta da quel poggiolo,non vedo l’ora che tu sia ritornata.Presto, ché con affannii minuti mi sembrano degli anni.

LIII

Imbasciada

Bidinde chi cantende in altu bolas,ti prego de una grande cortesia:lea custas violase giughebilas a s’anzone mia.

Si est galu viventeconnoschet s’imbasciada prontamente.

Bae, rundine mia, e faghe lestra,mira chi deo isetto s’imbasciadadae cudda finestra,

non bido s’ora de t’ider torrada.Prestu ca cun affannos,sos minutos mi deven parrer annos.

Page 175: Poesie complete Mereu

LIV

Mottetto

Il disgusto, l’affanno, la pena e il dolore,e tutte le agonie…m’addosso con tormentopoiché io ti bramoma amore tu non senti.

Il disgusto, l’affannoverrà un giorno gramoche invero tu ti pentiper tutte le angherieinflitte a questo cuoreche t’ama senza inganno:è vano pentimento.

LIV

Mutu

S’affannu, su dirgustu,sa pena, su dolore,tottu sas agonias...mi las appo addossadas,

pro istimare a tiema tue nudda sentis.

S’affannu, su dirgustuat a benner sa diech’abberu ti nde pentispro sas traitorias

chi faghes a s’amorede chie t’amat giustu,ma ti pentis de badas.

Page 176: Poesie complete Mereu

LV

Ad Alberto Lamarmora

Tutti uniti, di pochi e tanti anniavanzate fin qui con passo lento:la Punta Paolina al Gennargentucompie il suo voto di settantott’anni.

Non vi faccian paura quei malanniche possono causare neve e vento.La prima pietra del suo fondamentoè già posta, lasciate gli affanni.

Di questa non ce n’è festa più bella,il momento è solenne, l’ora è grave:Lamarmora è tornato a Bruncu Spina.

A Santo Sebastiano di Biellauna voce dolcissima e soaverichiama da una tomba: Paolina.

E Paolina, con voce armoniosaa fronte alta leva il suo saluto:

LV

Ad Alberto Lamarmora

Tottus unidos, minores e mannos,avanzad’a innoghe a passu lentu:sa Punta Paulina in Gennargentucumprit su votu de settantott’annos.

Non bos fettan paura sos malannoschi podent causare nie e bentu.Sa prima preda de su fundamentuest bettada e lassade sos affannos.

Festa che custa non b’at pius bella, su momentu est solenne, s’ora est grave:

Lamarmora est torradu a Bruncu Spina.

In santu Bastianu de Biellauna oghe dulzissima e soavegiamat da una losa: Paolina.

Paolina, cun boghe armoniosaa fronte alta sullevat custu gridu:

Page 177: Poesie complete Mereu

«O Alberto Lamarmora, riposa,il voto che facesti ecco compiuto;

dormi in pace i tuoi sogni, ormai riposache infine questo nido ho conosciutodel quale io ero tanto bisognosafin da quando qui tu eri venuto.

Povera gente, sì, però sinceraha versato le stille di sudoreper un rifugio alla tua memoria,

ed ai miei piedi la Sardegna interaoggi è venuta a rendermi l’onore,avvenimento degno della gloria.

Ma che festa, che pace, che armonia!Orgogliosa ne son, non ero degnadi salutare l’intera Sardegnanella modesta casettina mia.

Barbagia non dirai mai più tittia,vieni pure a chieder carapigna;s’hai freddo di calor sarò benigna,così m’ha fatto Alberto, buona e pia.

«O Alberto Lamarmora, riposa,su votu chi as fattu ecco cumpridu;

dormi in paghe sos sognos de sa losa ch’affine connottu appo su nidu

de su cale nde fia bisonzosadae cando a innoghe ses benidu.

Zente povera, sì, però sinceraat versadu istillas de sudore

pro unu nidu a sa tua memoria,

e a pes meos sa Sardigna interaoe est benida a mi fagher’onore,avvenimentu dignu de sa gloria.

Ite festa, ite paghe, ite armonia! Orgogliosa so, no nde fia digna

de saludare s’intera Sardignain sa modesta domighedda mia.

Barbagia non dès narrer pius tittia,beni puru a pedire carapigna;

s’as frittu agattas calura benigna,gai m’at fattu Alberto, bona e pia.

Page 178: Poesie complete Mereu

Grazie a chi vuol farmi tanta festa:approfitto di questa circostanzaper salutar di pace e amor l’idea;

da una casa umile e modesta,quando ci sono amore e fratellanza,un nuraghe incrollabile si crea.

Così stia fermo in te quel sentimentovenga dall’onestà e dall’amore,o Sardegna, il tuo pane con sudoremangia e mai non provar l’avvilimento.

E non temere quel ghiacciato ventoné alle ire conservar rancore.Oggi son tutto riso e tutto amore,oggi il mio cuore palpita contento.

Ti saluto e ti prego, eletta gente,d’Eolo non temere se ha soffiatoneppur del ghiaccio devi aver paura:

inchina qui la testa e riverentein questa pietra, asilo sospiratodi Alberto la memoria tu abbi cura.

Tonara, 27 luglio 1900

Grazie a chie mi faghet tanta festa:nd’approffitto ‘e sa bella circustanziasaludo augurende amor’e paghe;

da una domo umile e modesta,cando bi at amore e fratellanzia,s’alzat un’incrollabile nuraghe.

Gai firmu in te su sentimentusiat de s’onestade e de s’amore,

o Sardigna, su pane cun sudorepappa e non ruas in avvilimentu.

Non timas mai s’astragadu bentune a sas iras cunserves rancore.Oe so tottu risu e tottu amore,

oe su coro palpitat cuntentu.

Ti saludo e ti prego, eletta zente,d’Eolo non timas pius su muilune de s’astragadu appas timòria:

fritti innoghe su chizu e riverente in custa pedra suspiradu asilu

saluda de Alberto sa memoria.»

Tonara, 27 luglio 1900

Page 179: Poesie complete Mereu

LVI

A Nanni Sulis III

Son guai se avanzi. Arretra,falce ingrata. Non possocreder che voglia mietere quel fiore.Perché, assassina tetra:a me non salti addossoche già lotto in un mare di dolore?Abbrevia questa miaterribile agoniama salva quel garofano d’amore;salva questo gentilegiglio, s’è ver che non sei ingrata e vile.

Tu, Cristo dalla croce,se smetter le potrai,interrompi di Nanni le afflizioni.Se spegni la sua voceguai!, ché le sentiraida me funeste le maledizioninella celeste sferaquesta mïa preghiera

LVI

A Nanni Sulis III

Guai si avanzes. Para,falche ingrata. Non creochi nde chelzas messare unu fiore.Porca assassina, nara:

forzis non bi so deolottende in-d unu mare de dolore?Abbrevia sa miaterribile agoniama salva custu gravellu de amore;

salva custu gentilelizu, s’est chi non ses ingrata e vile.

Tue, o Crocefissu,si la podes suspender,para de Nanni sas afflissiones.

Ca si bocchis a issuguai!, as a intenderdae me funestas maledizionesin sa celeste isferasa mia preghiera

Page 180: Poesie complete Mereu

senti: che il giglio tu non abbandoni,provvedi prontamente,o lo salvi o non sei onnipotente.

E tu, dolce Maria,sposa e madre di Dio,pietà ti prego, pietà ti scongiuro:tu che sei buona e pia,salva l’amico mio,salva l’amico mio, fratel sicuro.Perché non ti presentia Dio e ti lamenticon Lui per quel triste male oscuroche sta uccidendo quelloche vorrei sano a chiudere il mio avello?

accetta: custu lizu non abbandones,provvedi prontamente,o salvalu o non ses onnipotente.

E tue, dulche Maria,isposa e mamma ’e Deu,

piedade ti prego, piedade:tue ses bona e pia,salva s’amigu meu,salva s’amigu meu, unicu frade.Prite non ti presentas

a Deus e ti lamentasa issu pro sa triste infermidadechi es bocchinde a chiebisonzat sanu a seppellire a mie?

Page 181: Poesie complete Mereu

LVII

A Signor Tanu

Gentile signor Tanu, con la postaho ricevuto una sua missivacontenente per me una proposta.

Le prometto in via definitivadi non mostrami affatto negligenteper la sua cortese iniziativa.

Permetta le confessi francamenteche proprio non credevo a tanto onore:tuttora sono in parte diffidente.

Mi dice una voce: «Il tuo valoretale non è che meriti il Parnasosì da limare i versi dell’autore».

Ma non ostante questo, ben persuasoche Lei non sia un rozzo adulatore,a quella voce non ho fatto caso.

M’impegno fino in fondo e con ardoreinvocherò l’aiuto di Taliasì da rendere a lei questo favore.

È certo che d’Aritzo la poesiada tante voci intorbidata e amarafinì che perse la forma natia.

LVII

A Signor Tanu

Gentile signor Tanu, appo rezzidude vostè sa carissima litteracuntenente pro me unu cumbidu.

Li promitto de fagher sa manera de non mi dimustrare negligente

a sa gentile sua preghiera.Permittat chi cunfesse francamente

chi deo non creia a tantu onore:ancora nde so mesu diffidente.

Una oghe mi nât: «Meneschidorenon ses de ti portare a su Parnasupro limare su versu a s’autore».

Puru cun tottu deo persuasude non esser vostè adulatore,

de cussa oghe non nde fatto casu.M’app’a leare cura e cun ardore

unu sorrisu dimando a Taliapro fagher a vostè custu favore.

Zert’est chi s’aritzesa poesia giutt’a bulluzu dae tanta laras

si nd’at perdidu sa forma nadia.

Page 182: Poesie complete Mereu

Della fonte Castalia l’acqua raraha perduto profetica virtute:tuttavia dovrà tornare chiara.

Se m’assiste del corpo la salute,i canti di Bachis voglio intendere di bocca all’aritzese gioventùte.

Son ragazzo, ma mi sento accenderein cuore una felice fantasia: alla dolce fatica voglio attendere.

Se alle forme antiche la poesiadi Bachis fa ritorno, eclissataè di Luca e Melchior l’egemonia.

Fosse a Pattada o Macomer andatala lirica soave Sulisanagrandemente sarebbe rispettata.

Per me sarà fatica e gran mattanadepurare d’intorbidate vene l’acqua d’una freschissima fontana.

Fiumane, torrenti e oscure pieneintorbidato han l’acqua chiara e purasgorgata in terre fertili ed amene.

Mai nessuno s’è preso grande curad’incoronare d’alloro il poetache reclama giustizia in sepoltura.

A me soltanto spetta la vendetta di scuotere dal sonno questa genteche del Lete ha bevuto l’acqua infetta.

D’una cosa soltanto son dolentedel fatto che il lavoro sarà lento

Cuddas castalianas abbas rarasperdid’an sa fatidica virtude:puru cun tottu den torrare giaras.

Si m’assistit sa fisica saludesos cantos de Bacchis chelzo intederin bucca a s’aritzesa gioventude.

So piseddu, però m’intend’azzenders’allegra fantasia in su coro:

a sa dulche fadiga chelzo attendere.Si torran’a s’antiga form’issoro

sos versos de Bachis, est eclissadasa fama de Cubeddu e Melchioro.

Andad’a Macumele o a Pattada sa lirica suave Suliana

altamente dèt essere onorada.Certu chi leo fadiga e mattana

pro seperare dae milli venass’abba d’una frischissima funtana.

Trainos, rios suldos e pienasan bulluzadu s’abba netta e pura,sumid’in terras dulches e amenas.

Nessunu mai s’at donadu curade coronare a laru su poete

ch’est clamende vinditta in sepoltura.A mie solu tocca chi prete

ischidende su sonnu a custa zentechi pro Sulis at bidu abba ’e Lete.

De una cosa solu so dolente ed est chi b’appo a ponner med’istentu

Page 183: Poesie complete Mereu

perché il risultato sia decente.Dico alla Musa il mio proponimento:

voglio affilare una modesta limasperando di raggiungere l’intento.

Onorato mi sento della stimache lei m’ha voluto dimostrarecol voler che limassi l’alta rima.

Desidero che il tu mi voglia dare,esser chiamato figlio con amoree di questo orgoglioso saprò andare.

Mi dan titolo alcuni di signorema non sono costoro amici veripoiché non han bandiera né colore.

Con mio padre foste ben sincerifratelli, un tempo, se non è bugia:spettano anche al figlio quei doveri.

Contro ogni inimicizia tuttavia predicando giustizia, sempre iosono incorso in travagli e malattia.

A Dio darò quello ch’è di Dioa Cesare il suo, né leccato ho la spada che si tinge al sangue mio.

Se in tal modo mi sono presentato vuol dir che la coscienza n’è sicurae nessun d’esser falso m’ha tacciato.

All’amico sincer, nella sventuranessuno all’afflizione ho abbandonato,in cuore non m’alberga l’impostura.

pro resissire una cosa dezzente.A sa musa m’invoco cun assentu:

cherzo ispuntare una misera limain s’ispera de giungher’a s’intentu.

Onoradu mi sento de s’istimachi vostè m’at chelfidu professareponendemi a limare s’alta rima.

Semper de tue chelzo a mi trattare,fizu chelzo a mi narrer cun amore

prite orgogliosu nd’app’andare.Zertos mi dan su titulu ’e signore

ma cussos non mi sun veros amigoschi non vantan bandiera ne colore.

Cun babbu meu in tempos antigos, si faula no est, fistis che frades:

b’istat su fizu puru in sos obbligos.Semper nemigu ’e sas disamistades

preighende su giustu cun anneuso ruttu in pena de infermidades.

Su ch’est de Deu l’app’a dare a Deue a Cesare su sou, ma mai lintuappo s’ispada tinta ’e samben meu.

Si gai cun vostè mi so dipintuest chi sa cussienzia est segura

e nessunu mi podet narrer fintu.Sinceru cun s’amigu in s’isventura

mai appo s’afflittu abbandonadu,in coro meu non b’at impostura.

Page 184: Poesie complete Mereu

Nemico di ogni male, son restatopovero ma onesto, sempre uno,sconfitto sì, ma mai però domato.

D’animo franco, aperto con ognuno frequento miserabili meschinioppressi ognor da cronico digiuno.

Odio a morte quei sordidi strozziniche soldi prestano al cento per centoe i luoghi sacri riducono a casini.

Figlio dell’innevato Gennargento, nel vedere le infamie terrene,provo nel cuore un gran risentimento.

Mani che han meritato le catenesottoscrivon libelli vergognosi, ponendo la virtù in gravi pene.

Maledetti voi rettili schifosiche spargete funesto ogni velenoin questi siti verdeggianti e ombrosi.

Non possiamo con l’animo serenotollerare incuranti lo spettacolo che disonora un luogo tanto ameno.

A tanto mal si opponga qualche ostacolo,e si tenda benefica una mano,cieca è la Barbagia, e chiede un bacolo.

Io ho fiducia nel signor Bastiano;il suo credo per me è cosa cara e al villano si gridi ch’è villano.

Non dimentichi mai che a Tonaravive Mereu sollecito a servire

Nemigu de su male so istadu, poveru ma onestu, semper unu,

bintu sì, non però umiliadu.De coro francu e a tottus comunu,

mi la fatto cun poveros mischinoschi opprimidos sun de su digiunu.

Odio cuddos viles istrozzinoschi dan dinare su chentu pro chentue ponen terras santas a camminos.

Fizu de su canudu Gennargentu,bidende sas infamias terrenas,

provo in coro veru sentimentu.Manos ch’an meritadu sas cadenas

firman libellos ignominiosos,ponende sa virtude in graves penas.

Rettiles malaittos ischiffosos ispalghene funestu su velenu

in custos sitos virdes e umbrosos.E nois cun-d unu animu serenu

non godimus in paghe s’ispettaculuchi disonorat custu logu amenu.

A su male si ponzat un’ostaculu,benefica si tendat una manu,sa Barbagia est zega e cheret baculu.

Deo cunfido in signor Bastianu;su credo sou det esser su meu,

a su villanu si gridet villanu.Non s’ismentighet mai chi Mereu

est in Tonara prontu a lu servire

Page 185: Poesie complete Mereu

e nella buona sorte e nell’amara.Basta così. È ora di finire

questo mio discorso fin noioso; del fastidio mi deve compatire.

Le mando un mio saluto affettuoso che dal cuore mi sgorga cristallino,[…]oso

l’amico suoMereu Peppino.

e s’agattat in dolu e in recreu.Basta. Como est ora ’e la finire,

ca so istadu troppu noiosu:de s’infadu mi devet cumpatire.

Li mando unu saludu affettuosuchi sinceru mi essit dae sinu;[…]osu

s’amigu souMereu Peppinu.

Page 186: Poesie complete Mereu

LVIII

Anima nera

Uomo più che venale, tristo e vile,di quanti mai peccati sarai rio,tu a Giuda Iscariota sei simìle.

E tutte le mattine inghiotti Dio,ma se da tempo Dio non fosse mortol’inghiotteresti intero a parer mio.

Tentò Adamo un rettile ritorto,o fu forse il demonio o il serpente,te una grassa serva giù nell’orto:

una che hai reso spudoratamentepadrona delle più segrete chiavi dando sicuro scandalo alla gente.

Tu prima andavi scalzo, i piedi gravi, or che t’agghindi d’ogni santitàqual corvo ai disgraziati gli occhi cavi.

Non vivi se non c’è mortalità,e presti denari al cento per cento:può dirsi proprio bella carità.

Dell’onore non hai presentimento,se suona d’agonia una campanacompassione esibisci e sei contento.

LVIII

Anima niedda

Omine venale, tristu e vile,da cantos peccados as essere reu,tue giughes de Giudas su fachile.

E dogni die nd’ingullis a Deu, est chi Deus est mortu dae ora

si no, nde l’aias ingullidu intreu.Adamu l’at tentadu sa colora,

o puru su dimoniu o su serpente,a tie una grassa servidora:

una chi nd’as spudoratamentefatta padrona de segretas giaesdende su malu esempiu a sa zente.

Prima fist’un’isculzu e a pes graes,como chi ses bestidu ’e santidade

colas comente sas atteras aes.Non vives si non b’at mortalidades,

prestas dinares su chentu pro chentu:custas si naran bellas caridades.

De onore non tenes sentimentu, si sonat de agonia una campana

ti faghes lastimosu e ses cuntentu.

Page 187: Poesie complete Mereu

Ti mostri agnello e ti vesti di lanaper respirare l’aria più serenama sotto a quell’ipocrita sottana

hai maschera d’un lupo, d’una iena:preghi morte, pandemie e promessecampando a spese dell’altrui pena.

Intimo di bigotte prioresse non desideri certo bei bocconi;gallina canta l’uovo e tu le messe.

Da tanti babbioni e bacia mattone non ti manca di galline una zuppierae agnelli e capretti allo schidione.

Per questo ti dimeni fino a sera ché vivi di maneggi in modo atroce, pendaglio sei da forca, anima nera.

Cristo è morto in spalla la sua croce,ha predicato scalzo nel deserto:tu senza scialo non emetti voce.

Se muore gente ricca, son ben certoche l’accompagni fino a sepolturacantando a squarciagola in gran concerto.

Per il povero cristo non hai curadi salmodiare appena un mite canto,ma l’interri così con gran premura.

E dir che quando arrivi al camposantoriempiendo fosse dei morti ch’arraffinon ti si muta la faccia nel pianto.

La maschera che porti senza baffitalmente è brutta, prete maledetto,

Faghes s’anzone e ti estis de lanapro respirare s’aera pius serenama sutta de s’ipocrita suttana

fintu ses unu lupu, una ienachi pregas mortes, pestes e promissascampende subra s’isventura anzena.

Amigu de macacas priorissasno nde disizas de bonos buccones;

criat sa pudda e tue naras missas.Dae sos bovos e basa mattones

non ti mancan sas puddas in padeddae in s’ispidu crabittos e anzones.

Pro cussu andas cadredda cadredda ca ses vivende cun sa trassa mala,

faccia de fune anima niedda.Cristos est mortu cun sa rughe a pala,

at preigadu isculzu in su desertu:tue non cantas si non b’at isciala.

Si morit gente ricca, cussa est certuchi l’accumpagnas a sa sepolturaispramadu cantende bucc’abertu.

Pro su poverittu non as curade l’intonare suave unu cantu,

nde l’interras gasie a fuidura.A narrer da chi ses in campu santu

cun zente morta pienende caffosnon ti mudat sa faccia in su piantu.

Sa carotta chi giughes senza baffos de comente manna e brutta l’asa

Page 188: Poesie complete Mereu

ch’è degna delle fiche e degli schiaffi.Neghi domani quanto oggi hai detto,

predichi di dar pane ad un meschino,hai grano a mucchi e te lo tieni stretto,

vile bacia mattone e assassino.

est digna de sas ficcas e de ciaffos.Su chi nas oe lu dennegas crasa,

naras a dare pane a su meschinu,tenes trigu a muntone, non nde dasa,

vile basa mattone assassinu.

Page 189: Poesie complete Mereu

LIX

Stupido cazzo

Stupido cazzo, funesto, fatalese tu che m’hai portato nel casino,facendomi finire in ospedale

e tutto sol per farti uno spuntino.Ma finchè mi starai attaccato addossogiuro che resti casto e piccolino.

Per una volta che hai saltato il fosso,fiero sei penetrato dentro al bucoma ne sei uscito con il capo rosso.

Ed ora sei la mia fonte di muco,testa di cazzo, nessuno lo nega, l’hai creduta figa, ma era succo.

Così l’affare ha preso un’altra piega:niente gonnelle! Perché d’ora in poinon ti è permessa neanche mezza sega.

Per viver, cazzo, un istante da eroim’hai rovinato, ci hai provato spesso,m’hai coglionato per i vizi tuoi.

In più una bella cifra c’ho rimessoper una figa lercia e puzzolente:almeno fosse stato puro sesso!

LIX

Minca macaca

Minca macaca, funesta e fatale,tue est chi m’as giuttu a su casinu,tue est chi m’as trazadu a s’ispidale

solu pro m’iscazzare unu pappinu. Pro cantu t’app’a giughere appiccada

non pius as’a andare a s’affainu.Una olta l’as fatta s’acconcada

intrada ti nde sese in-d unu buccue bessida nde sese allusinzada.

Oe ses sa funtana ’e su muccu,de testa ses istada pagu azzetta,creias chi su cunnu fiat succu.

No bi penses pius in sa faldetta,de como in pois benis proibida

pro finas de ti fagher sa pugnetta.Pro t’esser un’istante divertida

già mi l’as arrangiadu su fiancu:m’as giuttu a sos istremos de sa vida

In prus m’as fattu ispender unu francu pro unu buccu puzzolente e feu:

gustosu fessed’istau assumancu!

Page 190: Poesie complete Mereu

Visto ch’eri inesperto, buono a niente,come hai potuto entrare in quella tana,cazzo untore!, che ti è venuto in mente?

Se non ti fissavi con la mondana,per parlare con termini educati,staresti bene, avresti un’aria sana.

Spelacchiato, fai versi corrucciati,cazzo mio. Ti critican persinoi pisellini corti ed ammosciati.

Eri fissato con figa e pompino,e solo perché non sei stato attentohai trasformato il latte in latticino.

La sifilide hai preso in un momento,stupido cazzo mio, e ora non faiche sporcar garze di medicamento.

Se ti vien voglia di scopare… guai!,per tutto quello che mi hai combinato,con la fune ti lego come i bai.

E quante volte t’avevo avvisatodi non stare a mirare quel bersagliotu proprio lì hai mirato, e l’hai centrato!

Inutile tu sei, solo un pendaglio,son stufo: vorrei farmi un buon bicchiereed anche un sigaro senza travaglio.

Cazzo, come una mosca nel braciere,per una mezz’oretta di scopatati sei fottuto le chiavate vere.

Fai la novena e prega l’annunziata,spera e confida nella medicina

Da chi non connoschias cussu impreu,proite ses intrada in tale tanaa ruinare su fisicu meu?

Si non fist istada macca e vana,nalzende in cortesia e in politica,ancora fist istada frisca e sana.

Oe ses ispilida e sifiliticafinas sos cazzos de sette unu soddu

ti naran male e ti faghen sa critica. De cantu fisti cun su cunnu a coddu,

minca, pro non dare attenzionesu latte cunveltidu s’est in gioddu.

T’as abbrazzadu s’iscolazione e atteru non faghes, minca fea,

che iscolare e isporcare cotone. Si a coberrer ti torrat s’idea

pro comente m’as como iscramentadu,ti ponzo de cannau una trobea.

Medas boltas t’aia prezzettadu,minca, de non ferrere a s’intaccutue a s’intaccu as tiradu e l’as ciappadu

De ti giugher gasie so istraccuchi m’as privadu de buffare mustu,

non cheres mancu chi fume tabaccu. Pro ti leare mes’ora ’e gustu

ti ses bettada che musc’a sa zega,sa testa in d’una balza t’as’infustu.

Ses a tempus ancora, pianghe e prega e faghe votu a sa chirurgia

Page 191: Poesie complete Mereu

che restituiscan la baldanza innata.Ti voglio sano e di fattura fina

e voglio poter dire alle signore«Beccati questo!» da sera a mattina.

Se vuoi restar con me, dico col cuore,finchè il male non passa a tutt’e due,di figa non sentir neanche l’odore

ché dappertutto temono la lue.

si no nde perdes tottu sa buttega. Eo ti cherzo senza maladia

a su nessi pro podere esclamarea sas bajanas bellas «minca mia».

E tue si cheres cun megus restare,pro finas chi ti passet cuss’isfogu,cun su cunnu non torres a brigare

chi sa pest’est timida in ogni logu.

Page 192: Poesie complete Mereu

LX

Il minestrone

Già che tanto ti piace la minestrati do di minestrone questo piatto.È cucinato con arte maldestra

con legna verde il fuoco te l’ho fatto,ma se ne assaggi un mestolo, un boccone,ti senti certamente soddisfatto.

Lenticchie, fave, ceci a profusione,patate, cavoli, teste di rapa,bolliti nello stesso pentolone.

Il condimento è grasso di capra,che lardo o strutto non ci si permette,perché chi non ha miele usa la sapa.

Di cetriolo troverai le fette,roba leggera per la gente sanache peso né volume non ne mette.

Ho gettato anche un poco di genziana,amara per tener di china il tono,che se uno mangia più non s’allontana.

Di salvastrella tre foglie ci sono,e se c’è qualche cosa di malfattomandragola in radici a farlo buono.

LX

Su minestrone

Già chi tantu t’aggradat sa minestrati do de minestrone unu piattu.Est male coghinadu e a sa lestra,

a fog’ ’e linna irde l’appo fattu, ma si nd’assazas una trudda solu

t’agattas prontamente soddisfattu.B’at fae, b’at lentizza cun basolu,

patata, caule cun concas de raba,cottas in su matessi labiolu.

Su cundimentu est de ozu ’e craba,ca non tenia ne lardu ne sumene,chie non tenet mele ponet saba.

B’as agattare fittas de cugumene,cosa liggera pro sa zente sana

chi non faghet ne pesu ne ballumene.B’appo postu unu pagu de genziana,

ranziga cantu est ranziga sa china,però a mandigare attit sa gana.

B’appo ettadu tres fozas de pimpina, e si b’at calchi cosa mesu crua

est chi b’at de armuttu raighina.

Page 193: Poesie complete Mereu

La cicuta e l’euforbia vi ho versato:anche se dicono che è velenosa,mangia, che alla salute tua ho pensato.

Non avevo da metterci altra cosa,per potermi riempire la padellala parietaria a mazzi ben si sposa.

Ravanelli, finocchi e lattarellae per fare quel brodo saporitolatte di ferulina, una scodella.

Lisciva pare il brodo ormai finito:di barbagianni vi ho sbattuto un uovo,non darlo agli stranieri, t’ho avvertito.

Tale schifezza, puoi capire, trovoche stia indigesta per i delicatiche d’erba ho mescolato quel che scovo.

Quelli che non ci sono abituatie non s’accorgon che quel minestrone,a mangiarlo, si muore avvelenati.

Dunque ti prego: abbi precauzionedi non offrirlo al primo che si siede, perché sarà sicura indigestione!

È fatto sol per te, perché prevedeuno stomaco bene collaudatoed ogni condimento a te non lede.

Mangia dunque, non esser preoccupatoa te di certo non potrà far malemanco l’euforbia che vi ho mescolato.

Ho messo molto pepe e poco salee se duro vi trovi qualche pezzo

Postu l’appo cicuta e pagu lua:mancari nelzan chi est velenosa,pappa, ch’at a esser sa salude tua.

Si comente no aia menzus cosa,pro poder pienare sa padeddal’appo postu unu mazzu ’e pigulosa.

Aligarza, fenuju e lattareddae pro fagher su brodu pius licanzu

una tazza de latte ’e feruledda.Un’iscia mi pariat su brodu lanzu:

l’appo minadu un’ou de istria,attentu non cumbides calchi istranzu.

Podes cumprender, custa porcheria est indigesta pro sos delicados

pro chi b’at erbas de ogni genia.Cuddos chi non bi sunu abituados

e non s’abbizan de su minestrone,si nde mandigan, morin avvelenados.

Duncas ti prego: dona attenzione de non nde dare a su primu famidu,

mira ch’est zerta s’indigestione!Si a tie appo fattu su cumbidu

est ca ses de istogomo provadue non t’offendet nessunu cundidu.

Mandiga duncas senza coidadu,a tie zertu non ti faghet malemancu sa lua chi l’appo misciadu.

Giughet pibere meda e pagu saleei sos trunzos chi bi sunu in mesu

Page 194: Poesie complete Mereu

di bocca ti cadrà qualche molare.Ma tu che a tutto quanto sei avvezzo

esclamerai: «che cibo saporitoil minestrone tonarese apprezzo!».

Anzi quando ti morde l’appetitoTi tornerà gradita la misturae temo che commetta quel delitto

di venderti la primogenitura.

nde tiran de ucca su murale.Tue però chi a tottu ses avvesu

des esclamare: ite cibu lichittuest custu minestrone tonaresu!

Anzis si ses in ora de appetitu ti det esser grata sa ludura

e timo chi cummittas su delittude ti ender sa prima genitura.

Page 195: Poesie complete Mereu

LXI

Il testamento

Ora che son nel letto moribondomuoio tranquillo, sereno e contento,però, prima che lasci questo mondo,

voglio scrivere il mio testamentoe pretendo che sia rispettatoil volere dell’ultimo momento.

Non appena vedrete che ho spiratorinserratemi pure in quattro legninon voglio un baule foderato.

E nessuno per me parli o dia segniper lodare, ma sol con la facciata,che persino alla fossa sono indegni.

La sepoltura voglio sia scavatafuori dal comune camposanto:così merita l’anima dannata.

Non permetto all’ipocrita piantoche venga per farmi compagnia,quando sarò sotto il funebre manto.

Ma se c’è una persona cara e pia,semplicemente, senza pompa vana,che reciti una santa avemaria.

LXI

Su testamentu

Como chi so a lettu moribundumorzo tranquillu, serenu e cuntentu,però, prima chi lasse custu mundu,

cherz’iscrier su meu testamentu e dimando chi siat rispettadu

su disizu ’e s’urtimu momentu.Appena mi bidides ispiradu

inserrademi puru in battor taulas:deo non cherzo baule forradu.

E nessunu pro me ispendat paraulasin lodare, comente bi nd’ada,chi finzas in sa fossa naran faulas.

Sa sepoltura la cherzo iscavadaforas de su comunu campusantu:

meritat gai s’anima dannada.Non permitto s’ipocritu piantu

de benner a mi fagher cumpagnia,cando so sutta ’e su funebre mantu.

Però si b’at persona cara e pia, semplicemente, senza pompa vana,

rezzitet una santa avemaria.

Page 196: Poesie complete Mereu

E taccia la funebre campana,non permetto né il canto, né il ronziodella nera ipocrita sottana.

Io non sono marrano, credo in Dioché me l’hanno insegnato a venerareda piccolo la madre e il padre mio.

Però i corvi li lascio volarevestiti di terrena finzïone, manco morto li voglio nominare.

Come in me, nelle misere personec’è poca polpa, e da beccar non dà,vi potete tener l’assoluzione.

L’anima mia da sé purgata è già;per il tanto patire ha meritatoil cielo, s’è vero l’aldilà.

E se per caso un plico sigillatotroverete, domando, per favore,che non ne sia il sigillo profanato.

Contïene una storia di dolore:sono lettere d’una sfortunata,dolce poema d’un sincero amore.

E due foto contiene: una è fattaquel giorno che alla mia madre amorosahan sepolto le spoglie; l’altra data

dall’agnella che, a me tanto preziosa,nel cuore e nelle vene stringo forte.Anche la gioventù con lei riposa.

Di quell’amore ne serbo la morte,giunta nell’ora della vita più bella.

Muda s’istet sa funebre campana,non permitto su cantu, ne su teu,de sa niedda ipocrita suttana.

Deo non so marranu creo in Deuprite m’an imparadu a l’istimaredae minore mama e babbu meu.

Però sos colvos los lasso bolarebestidos de terrena finzione,

manc’a mortu nde cherzo fentomare. E tantu in custa misera persone

b’at pagu pulpa ’e faghere biccada,tenidebolla s’assoluzione.

S’anima mia tant’est già purgada; pro su tantu patire at meritadu

su chelu, si est beru chi bi nd’ada.Si pro casu unu paccu sigilladu

agattades, domando, pro favore,non siat su sigillu profanadu.

Cuntenet un’istoria de dolore:sunu litteras d’un’isfortunada,dulche poema d’unu veru amore.

Duos ritrattos puru inie b’ada:unu est de s’amorosa mama mia,

fattu sa die chi l’an sepultada;S’atteru est de s’anzone chi tenia

in coro, cun amore tantu forte,chi m’at leadu vida e pizzinnia.

De cuss’amore nde tenzo sa morte, a s’ora de sa vida sa pius bella.

Page 197: Poesie complete Mereu

Ah! Decreto fatale e dura sorte.E tu, tra quattro mura d’una cella

stai, piangendo e pregando in segreto,povera sconsolata verginella!

Ed io moribondo sono a letto:[…]atomuoio senza peccati dentro il petto.

Io non ho ucciso, io non ho rubato,muoio senza peccati vergognosi,perdono, non vogli’esser perdonato.

Io perdono a quegli schifosiQuelli che col mio male più ferocehan scialato con libri ignominiosi.

Perdono l’infamante infida voce,quella che di veleno m’ha ammazzatotanto per mettermi in spalla la croce.

Perdono quelli che m’hanno sottrattoil poco pane di cui mi nutrivonell’ora che m’han visto più affamato.

In mezzo a tanti rami dell’ulivovoglio essere quello di cicuta,della maledizione non vi privo:

a chi m’ha provocato la caduta,viva cent’anni ma paralizzato,dalle scosse epilettiche e la gotta!

Quest’anatema è lanciato e pensatopoiché morire non dovevo ancora,e poiché muoio con l’anima irata.

Ah! Decretu fatale e dura sorte.Tue, in battor muros de una cella,

ses pianghende e preghende in segretu,pover’isconsolada verginella!

E deo moribundu so in lettu:[…]adumorzo senza peccados in su pettu.

No appo mortu, no appo furadu,morzo senza peccados birgonzosos,

perdono, non cherz’esser perdonadu. Deo perdono cuddos ischiffosos

chi de su male meu an fattu iscialacun sos libellos ignominiosos.

Perdono s’infamante limba mala, cudda chi de velenu m’at bocchidu

tantu pro m’ider cun sa rughe a pala. Perdono cuddos chi s’an divididu

unu bicculu ’e pane chi teniaa s’ora chi m’an bidu pius famidu.

In mesu a tantos ramos de oliadeo cherz’esser su ’e sa cicuta,pro imbolare un frastimu ebbia:

a chie m’at causadu custa rutta,vivat chent’annos ma paralizzadu,

dae male caducu e dae gutta!Custu frastimu est pesadu e pensadu

prite ca morrer non devia ancora,comente molzo de coro airadu.

Page 198: Poesie complete Mereu

Voi, perfidi serpenti, che tuttoratrasformate in sterpaglia avvelenataogni foresta nel regno di Flora.

Quando la mano avevo disarmatavile tentaste la sortitadandomi la funesta pugnalata.

Ed ora agli estremi della vita,per ricompensa dell’atto villanovi rendo la tremenda dipartita.

Peppe Mereu vi porge la mano.

Serpentes viles, perfidas coloras fatt’azis de prunizza avvelenada

una foresta in su regnu ’e Flora.E cando m’azis bidu chenz’ispada

viles, azis tentu s’attrividadandemi sa funesta pugnalada.

E como a sos istremos de sa vida,pro ricupensa de s’attu villanubos do sa tremenda dispedida.

Peppe Mereu bos toccat sa manu

Page 199: Poesie complete Mereu

LXII

La bottiglia

Sempre ti voglio essere fedele,durasse mille anni la mia vitasarai sempre onorata e riverita.Come a Samo la figlia di Cibeletu per me sarai d’Ibla il Mïelespecie quando a lutto stai vestita,e se ti vedo di lacrime pienati bacio forte perché mi fai pena.

LXII

Sa bottiglia

Semper a tie cherz’esser fidelemancari dure mill’annos in vidadae me onorada e riverida.Comente in Samo sa fiza de Cibele

tue pro me ses de Ibla su Melemassimu cando a luttu ses bestida,e cando t’ido de lagrimas prenati baso forte ca mi faghes pena.

Page 200: Poesie complete Mereu

LXIII

Ottava

Quando sarò diventato un cantadore,nessuno potrà più legiferare:allor perfino un Re potrai trovarein Sardegna che fa vita da pastore;allora anch’io sarò monsignorepotendo le Sue figlie cresimare;allora il principe sarà un porcaroe il papa sarà a Roma mulinaro.

LXIII

Ottava

Cando deo app’a esser cantadore,già no at a esistere pius lè:tando tue as a bidere su Rein Sardigna faghinde su pastore;

tando deo app’a esser mussegnorecunfirmende sa fizas de vostè;tando su prinzipe at a esser porcarzuei su paba in Roma mulinarzu.

Page 201: Poesie complete Mereu

LXIV

Mauro Zucca

Maureddu Zucca con la botticella,pip’accesa, cavallo senza fune,sulla groppa canticchia e trotterella.Vediamo Mauru in terra e come fiumela gente che accorreva: Quest’è bella!Gesù, Maria! Cosa gli ha preso? Il lume!La sua giornata storta! Che destino!Chi è morto? Mauru Zucca! Poverino!

LXIV

Mauru Zucca

Mauru Zucca est cun sa cubedda,a pipp’azzesa e a cadd’irfunadu,andat a caddu truvedda truveddae bidimus a Maur’issussiadu

e sa zente accurriat a chedda:Gesù, Maria! Ite at capitadu?Oe già si l’at fatta sa pilucca!Chi est su mortu? Maureddu Zucca!

Page 202: Poesie complete Mereu

LXV

Ad uno di Tìana

Perché mi dici che ho memoria corta, che sei tianese io non riconosco?Mi deste un ventre cotto, e poco importase c’ho trovato un pettine nascosto.Venne Curreli, e sì, la prese storta,han sentito i suoi urli in ogni posto.Peppino Noli e Puddu Chiccangélosi mangiaron la treccia con il pelo.

LXV

A su tianesu

Prite mi naras chi non so de nottu,chi non connosco chi ses tianesu?Una olta una entre m’azis cottu,b’appo agattadu unu pettene in mesu.

Benit Curreli e nde fuliat tottu,sas boghes s’intendian dae attesu.Peppeddu Noli e Chiccangelu Puddus’ana pappadu finas su cruccuddu.

Page 203: Poesie complete Mereu

LXVI

A Peppe Cappai

L’avete visto, sì, Peppe Cappaicol sughero barchette lui vuol fare.È un genio come non ho visto maiil suo nemico si sa rappresentare.

LXVI

A Peppe Cappai

Bidu mi l’azes a Peppe Cappaifaghinde barchitteddas de ortigu.Est unu geniu chi no app’idu maichi podet figurare s’inimigu.

Page 204: Poesie complete Mereu

Per farci maggiormente persuasiil derubato, insomma, ci ebbe a direche esso aveva cinque gambe o quasi

e che in tutto egli ebbe a subireun danno calcolabile in danarida circa diciassette a venti lire.

Allora noi, predetti militari,escludendo reato d’armate bande,

constatammo i fatti più chiari.Risultò l’asino di un ingegno grande

con voce canora di gentil pennuto.Alle nostre incalzanti domande,

che prima riuscirono senza frutto, e dalle indagini praticate da noi,

risultò che l’asino era distrutto.Tant’è vero che da quel giorno in poi

altri non si vide in quella cintache un gruppo di corvi ed avvoltoi.

Noi, con perspicacia distinta,ricercando, ieri a mezzogiorno,ritrovammo la nota gamba quinta.

A prima vista ci sembrava un corno,con chiari segni di idrofoba beccata

mancante dei santissimi il contorno.Giova notare che fu rintracciata

tra levante e ponente, lì vicino,località selvaggia e malfamata;

l’abbiamo collocata in un cestino,

LXVII

Il verbale

Noi sottoscritti, Unale brigadierecomandante la locale stazionee Bertolini carabiniere

rapportiamo a chi ha sempre ragione, che la mattina del sette corrente

presentavasi a noi un mascalzone,figlio di farabutto e delinquente,

dell’età giusta per essere impiccato,nativo di Orune e possidente.

Da costui ci venne denunciatoche il giorno prima, in un’ora incerta,gli fu dal salto un asino involato,

mentre trovavasi in campagna apertain regione detta «terra infame»,

località bruttissima e deserta. L’asino era nero di pelame,

con le orecchie lunghe mezzo metro,logoro dal lavoro e dalla fame;

era in uno stato più che tetro, tanto che camminava in pochi casi

col muso avanti e con la coda dietro.

Page 205: Poesie complete Mereu

LXVIII

Mors tua - Vita mea

Giace sulla lettierasu vecchi […]il prete in veste neraassiste ai funerali.

Perché chi giace è poverodi legno vecchia crocelo manda al suo ricoverocantando senza… voce.

Tutto per il denaro Chiesa crudele e avara

oggi il suo giorno amaro[…]

Nell’ultimo cimentorapito dalla morte

s’è povero – un lamentos’è ricco – cantan forte…

Il prete vile acchiappadi preci fa lo smercio

ben sigillata perchè non si scopracol suo relativo cartellino.

In vista di quanto detto sopra,redigiamo il presente verbaleper attergarlo alle donne di Bitti

e per le orunesi copia uguale,e ci siamo intanto sottoscritticon riserva.

Bertolini e Unale.

Piazzaforte di OruneAnno della fame

Page 206: Poesie complete Mereu

LXIX

A Tonara

Terra mia carasuolo natiobella Tonaraa te dev’io

tutto il mio cuor!

Cinta di montiaria purissimadi belle fontiacqua freschissima

del Gennargentu.

Su questo suolotutto allegriadell’usignolola melodia

il cuor m’allieta

Sulle montagnescorron ruscelliper le campagnecantano uccelli

canti d’amor.

gli altrui danari strappa è in Chiesa il suo commercio.

Dio mio, mi fa pietà!Ed io nol so ridirel’han fatto in povertàper… trentacinque lire.

Page 207: Poesie complete Mereu

Abbreviazioni bibliografiche

Nota biografica

Notizia sul testo

Criteri di edizione

Apparati

Nota alla traduzione

Page 208: Poesie complete Mereu

ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE

I. Testi di Peppinu Mereu[fra parentesi quadre si indicano le varianti del nome di battesimo delpoeta con cui risultano firmati singoli componimenti e raccolte: G. =Giuseppe; P.no = Peppino; in assenza di indicazione il nome è da in-tendersi Peppinu]

Edizioni

C “Nanneddu meu”. Poesias de Peppinu Mereu, a c. del Col-lettivo “Peppino Mereu” di Tonara, Condaghes, “Carta &Musica”, Cagliari 2001

CR Poesie [P.no], a c. di Raimondo Carta Raspi, Edizioni della Fondazione Il Nuraghe, “I Maggiori”, Cagliari 1951[vedi P]

DT Poesias, Raccolta dei versi, traduzioni italiane e nota bio-grafica a cura del Collettivo di ricerca “Peppino Mereu” diTonara, Prefazione di Francesco Masala, Edizioni DellaTorre, “I grandi poeti in lingua sarda”, Cagliari 1982 [vediFP]

F Terra de musas, contivizu de Bachis Bandinu e Paulu Pil-lonca, Edizioni Frorias, Cagliari 2001

FP Poesias, Raccolta dei versi, traduzioni italiane e nota bio-grafica a cura del Collettivo di ricerca “Peppino Mereu” diTonara, Prefazione di Francesco Masala, Edizione a curadi Fernando Pilia, Edizioni Della Torre, “I grandi poeti inlingua sarda”, Cagliari 1978

Page 209: Poesie complete Mereu

PR «la Piccola Rivista»1. A Ernesto Mereu, a. I, 14, 30 giugno 1899, p. 152. In Conziliatura [P.no], a. I, n. 9, 29 aprile 1899, p. 9

SLAI «Sardegna Letteraria Artistica Illustrata»A una violetta sicca [G.], a. I, n. 7, 26 maggio 1898, p. 5

Testi riproposti o comparsi postumi in rivista[la scelta si limita ai testi riproposti o comparsi per la prima volta sulleriviste «Il Nuraghe» e «Rassegna Poetica Dialettale», fra il 1925 e il1928]

N «Il Nuraghe»

1. Consizos a unu amigu [G.], a. III, n. 33, 15 ottobre 1925,pp. 9-10

2. Dae una losa ismentigada [G.], ibid.3. Galusè [G.], a. IV, n. 36, 15 gennaio 1925, pp. 15-16

RPD «Rassegna Poetica Dialettale»

1. Agonia [«Titi, ite frittu»] [P.no], a. I, n. 1, 11 dicembre1927, p. 1

2. A frade meu Edoardu, a. I, n. 4, 8 gennaio1928, p. 13. A Nanni Sulis, a. I, n. 5, 15 gennaio1928, p. 14. A una viola sicca, a. I, n. 2, 25 dicembre 1927, p. 15. Consizos a unu amigu [prima parte], a. II, n. 9, 12 feb-

braio1928, p. 1; [continuazione e fine], a. II, n. 10, 19febbraio, p. 1

6. Da’ una losa ismentigada, a. II, n. 25, 3 giugno1928, p. 37. Galusè, a. II, 21, 6 maggio 1928, p. 38. S’isveglia [siglato «M.»], a. I, n. 2, 25 dicembre1927, p. 29. Sa teracca mia, a. II, n. 49, 30 dicembre 1928, p. 2 10. Turmentos, a. I, n. 1, 11 dicembre 1927, p. 1

M Poesie [P.no], Tip. Editor. Moderna, Sassari 1967

P Poesias [G.], Prem. Tip. Editrice P. Valdès, Cagliari 1899

Pm Peppino Mereu [P.no], (con una Nota su P. Mereu dir.[aimondo] c.[arta] r.[aspi]), Edizioni della FondazioneIl Nuraghe, “Le più belle poesie dialettali sarde” fascico-lo VIII, Cagliari 1951 [nn. I, II, XII, XIV, XVII, XXVIIdi P]

PMu Poesias multimediales, CD Rom prodotto dalla E.L.S.A.Snc di Luca Sau & C., libera traduzione in italiano di An-na Maria Spina; libera traduzione in inglese di MarcellaPinna e M. Paola Tola; commento sul poeta di GianfrancoPintore, Tonara 2001

Ps Poesie scelte di Peppino Mereu [P.no], Edizioni della Fon-dazione Il Nuraghe, “Le più belle poesie”, Cagliari 1926[nn. I, VI e XII di P]

Pv Poesias [G.], Prem. Tip. Ditta Pietro Valdès, Cagliari 1928[vedi P]

S Poesie [P.no], “La Tipografica” di Solinas, Nuoro [s.d.]

T Sas Poesias isconnotas e mai istampadas - leadas da su fa-mosu “paccu sigilladu”, introduzione di Antoni Canu, Ti-pografia TEA, Cagliari [1978]

TEA Poesie, [a c. di Antoni Cuccu], Litotipografia TEA, Ca-gliari 1995

Testi pubblicati in vita in rivista

IS «L’Idea socialista»Avanti! [G.], a. II, n. 7-8, 28 novembre 1897, p. 4

ISd «L’Illustrazione sarda»1. Addio a Nuoro [G.], a. I, n. 20, 14 ottobre 1893, p. 32. A Pascale Dessanai [G.], a. I, n. 16, 28 luglio 1893, p. 2

Page 210: Poesie complete Mereu

MOSTALLINO, Marco2001 Testimonia, in F, pp. 138-143

PILLONCA, Paulu2001 Tonara, mama disizada de unu fizu in orfania, in F, pp. 21-35

PORCU, Giancarlo2001 In Conziliatura, sonetto di Peppino Mereu, in «La grotta

della vipera», a. XXVII, n. 93, pp. 58-63

SATTA, Antonello2001 «Pro custa terra rosas e beranos», in C, pp. 13-21

SULIS, Giovanni1899 Cortese lettore, Prefazione a P, pp. 1-41928 Peppino Mereu da Tonara, in «Rassegna Poetica Dialetta-

le», a. II, n. 25, 3 giugno, p. 31949 Peppinu Mereu, in «S’Ischiglia», a. II, n. 1, gennaio, p. 8

SERRI, Giuseppe2001 «Cherimus pane». La Sardegna di Peppino Mereu, in C, pp.

39-46

III. Altre opere e articoli citati

ASSMANN, Jan1997 La memoria culturale. Scrittura, ricordo e identità politica

nelle grandi civiltà antiche, traduzione di Francesco de An-gelis, Einaudi, Torino [Das kulturelle Gedächtnis. Schrift,Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkultu-ren, Beck, München 1992]

BORGES, Jorge Luis2002 Discussione, a cura di Antonio Melis, traduzione di Lucia

Lorenzini, Adelphi, Milano [Discusión, Gleizer, BuenosAires 1957]

BREVINI, Franco1999 La poesia in dialetto. Storia e testi dalle origini al Novecen-

to, Mondadori, Milano, 3 voll

II. Scritti su Peppinu Mereu

BANDINU, Bachis2001 Lontanatzia arregordantzia comunantzia, in F, pp. 7-20

BRIGAGLIA, Manlio1975 Peppino Mereu. Uno «scapigliato» di paese, in Il meglio del-

la grande poesia in lingua sarda, Introduzione di Michelan-gelo Pira, Edizioni Della Torre, Cagliari, pp. 261-266 [te-sto già redatto nel 1962 per Radio Cagliari]

CAOCCI, Dulio2001 La poetica del controcanto di Peppino Mereu. Note su un

poeta sardo di fine Ottocento, in «Portales», n. 1, pp. 96-109

CARTA RASPI, Raimondo1951 nota introduttiva a CR, pp. 5-7

DESSÌ, Tonino2001 Tonara pro Peppinu Mereu, in F, pp. 148-152

DETTORI, Antonietta2001 Osservazioni sull’opera poetica di Peppino Mereu, in C, pp.

23-38

FLORE, Stefano2003 Il canto sociale di Peppino Mereu. Espressioni di una vita

breve, in «Quaderni bolotanesi», a. XXIX, n. 29, pp. 399-415

MANCONI, R.1959 Il poeta e la ragazza, in ID., Vecchia Florinas, Tipografia

Stella Alpina, Novara, pp. 109-116

MASALA, Francesco1982 Un poeta, a Tonara, in FP, pp. 13-17

MEREU, Peppino [da Desulo]1928 Poeti dialettali di Sardegna. Peppino Mereu da Tonara,

in «Rassegna Poetica Dialettale», a. II, n. 10, 19 febbraio, p. 3

Page 211: Poesie complete Mereu

1910 Maestri cantori, in «l’Isola», a. II, n. 9-10, 24 aprile, pp. 8-10

MANCA, Stanis1909 Le gare poetiche in Sardegna, in «La lettura», a. IX, n. 10,

pp. 826-832

MANINCHEDDA, Paolo1986 Problemi di storia della letteratura in Sardegna, in «La grot-

ta della vipera», a. XII, n. 34-35, pp. 53-61 (1985-1986)

MANTEGAZZA, Paolo 1870 Profili e paesaggi della Sardegna, Editore Gaetano Brigola,

Milano

MARICA, Pasquale1964 Stampa e politica in Sardegna. 1793/1944, La Zattera, Ca-

gliari

MIGHELI, Antonio Domenico1986 Sa briga ’e sos santos e altre poesie, a c. di Mimmo Bua e Ni-

no Pericu, Della Torre, Cagliari

MONTANARU [Antioco Casula]1997 Boghes de Barbagia – Cantigos d’ennargentu, a c. di Gio-

vanni Pirodda, traduzione di Duilio Caocci, Ilisso, Nuoro

MOSSA, Paolo1978 Tutte le poesie e altri scritti, introduzione di Michelangelo

Pira, Edizioni Della Torre, Cagliari

MURA, Predu2004 Sas poesias d’una bida, nuova edizione critica a cura di Ni-

cola Tanda con la collaborazione di Raffaella Lai, Cuec,Cagliari

MURENU, Melchiorre1979 Tutte le poesie, a c. di Fernando Pilia, Edizioni Della Tor-

re, Cagliari

NURRA, Pietro1893 La poesia estemporanea in Sardegna, in «Sardegna artisti-

ca», a. I, n. 8, 10 settembre, pp. 62-63

CALVIA, Pompeo1967 Sassari mannu [1912], a c. di Manlio Brigaglia, Chiarella,

Sassari

CHARTIER, Roger1999 Cultura scritta e società, traduzione di Alessandro Serra,

Edizioni Sylvestre Bonnard, Milano [Forms and Meanings:Text, Performances, and Audiences from Codex to Compu-ter, University of Pennsylvania Press, Philadelphia 1995]

CPS GIOVANNI SPANO (a c. di), Canzoni popolari di Sardegna, ac. di Salvatore Tola, Prefazione di Alberto Mario Cirese,Ilisso, Nuoro 1999, 4 voll.

CIRESE, Alberto Mario1960 Poesia sarda e poesia popolare nella storia degli studi, in

«Studi sardi», XVII, 1959-1960 [si cita dalla ristampa ana-statica: 3T Gianni Trois Editore, Cagliari 1977]

1999 Prefazione a CPS, pp. 11-39

DESSANAI, Pascale1893 Risposta – a s’amigu Giuseppe Mereu, in «L’Illustrazione

sarda», a. I, n. 17, 23 agosto, p. 3

GIUSTI, Giuseppe1962 Poesie, a c. di Nunzio Sabbatucci, Feltrinelli, Milano,

2 voll.

HARDY, Paolo [Ranieri Ugo]1895 Tonara, in «Spigolature d’arte», a. II, n. 11, 2 giugno, p. 5

MADAU, Matteo1787 Le armonie dei sardi, Reale Stamperia, Cagliari; ora a c. di

Cristina Lavinio, Nuoro, Ilisso 1997

MADAU, Sebastiano1891 Il loggione, in «Vita sarda», a. I, n. 16, 25 ottobre, pp. 7-8 1892 Il Can. Giovanni Spano e la nostra poesia dialettale, in «Vi-

ta sarda», a. II, n. 22, 27 settembre, pp. 6-71893 L’Eneide tradotta in sardo, in «Vita sarda», a. III, n. 7, 30

aprile, pp. 1-3

Page 212: Poesie complete Mereu

chivio Sardo del Movimento Operaio», n. 2, aprile-giugno1973, pp. 134-170

STECCHETTI, Lorenzo1973 Le Rime, contiene Postuma (1877), Polemica, Adjecta, Za-

nichelli, Bologna

TANDA, Nicola1984 Letteratura e lingue in Sardegna, Edes, Cagliari

TOLA, Salvatore1997 La poesia dei poveri. La letteratura in Lingua Sarda,

AM&D Edizioni, Cagliari

ZUMTHOR, Paul1983 La presenza della voce. Introduzione alla poesia orale, Il

Mulino, Bologna.

PETRUCCI, Armando2002 Prima lezione di paleografia, Laterza, Bari

PIRA, Michelangelo1978 La rivolta dell’oggetto. Antropologia della Sardegna, Intro-

duzione di Gaspare Barbiellini Amidei, Giuffrè, Milano

PIRODDA, Giovanni1989 La Sardegna, in AA.VV., Letteratura italiana. Storia e geo-

grafia, a cura di Alberto Asor Rosa, III, Einaudi, Torino,pp. 919-996

POMPEJANO, Luigi, 1893 L’avvenire della musa dialettale, in «Vita Sarda», a. III, n. 3,

5 marzo, pp. 4-5

PORCU, Giancarlo2000 La parola ritrovata. Poetica e linguaggio in Pascale Dessanai.

Con una proposta di edizione critica, Il Maestrale, Nuoro

RENZI, Lorenzo1969 Canti narrativi tradizionali romeni. Studio e testi, Olschki,

Firenze

SATTA, Antonello (a c. di)1982 Sa scomuniga de Predi Antiogu arrettori de Masuddas, Edi-

zioni Della Torre, Cagliari

SATTA, Sebastiano1996 Canti, a c. di Giovanni Pirodda, Ilisso, Nuoro

SOLE, Leonardo1997 Bilinguismo e diglossia nella letteratura sarda del Novecen-

to, in AA.VV, L’amarezza leggiadra della lingua, Atti delConvegno “Tonino Ledda e il movimento felibristico delPremio di Letteratura ‘Città di Ozieri’. Percorsi e prospet-tive della lingua materna nella poesia contemporanea diSardegna”, a c. di Franco Cocco, Edizioni Il Torchietto,Ozieri, pp. 137-142

SPANU NIVOLA, Elisa1973 Profilo storico dell’educazione popolare in Sardegna, in «Ar-

Page 213: Poesie complete Mereu

NOTA BIOGRAFICA

La biografia di Peppinu Mereu è tutta nei pochi dati che si de-vono alle investigazioni del Collettivo di Ricerca di Tonara intito-lato al poeta (dati esposti e aggiornati attraverso le note biografi-che delle edizz. FP, DT e C). Pochi elementi nuovi, che qui inte-griamo ai già noti, emergono da contributi recenti e dalle nostrericerche bibliografiche.

Mereu Giuseppe Ilario Efisio Antonio Sebastiano nasce a Tona-ra il 14 gennaio 1872 da Giuseppe e da Angiolina Zedda. Nel pae-se natale, Peppinu compie probabilmente gli studi fino alla terzaelementare. Presto perde i genitori: la madre muore nel 1887 a Ca-gliari, il padre, medico condotto del paese, muore nel 1889 be-vendo accidentalmente del veleno.

Al 1891 (7 aprile) risale l’arruolamento volontario nei Carabi-nieri. Durante il periodo passato nell’Arma frequenta per motividi servizio diverse sedi isolane (è a Cagliari nel 1893, a Nuoro e aBonorva fra il 1893 e il 1894, ad Osilo nel 1895). Nel corso dei pri-mi anni di arruolamento viene accusato di furto da un suo supe-riore (probabilmente certo Giovanni Veracchi; FLORE 2003, p.400), accusa da cui viene scagionato. Nel 1893 escono due suoi so-netti sulla rivista artistico-letteraria «L’Illustrazione sarda» (A Pa-scale Dessanai e Addio a Nuoro).

Di stanza ad Osilo (probabile ultima sede di servizio) nel 1895,Mereu conosce Maria Domenica Dore di Florinas: ne nasce unarelazione, osteggiata dalla famiglia di lei, che però termina con ildefinitivo ritorno a Tonara del poeta. Infatti, il 6 dicembre 1895Mereu viene congedato per infermità, affetto da tubercolosi, se-

Page 214: Poesie complete Mereu

NOTIZIA SUL TESTO

I. Edizioni

POESIAS

L’unica raccolta poetica di Mereu che si pubblicò vivente l’au-tore è quella del 1899 per i tipi della cagliaritana Valdès, intitolatasemplicemente Poesias [P]. Il volume1 contiene i 29 componimen-ti poetici sotto elencati (la numerazione romana fra parentesi qua-dre serve a distinguere i componimenti che nel corpus mereiano ri-corrono con lo stesso titolo; la colonna a destra riporta la numera-zione di questa edizione):

1. Dae una losa ismentigada (I)2. Amore (II)3. Adultera (III)4. Moribonda (IV)5. A Tonara (V)6. Consizos a unu amigu (VI)7. Lamentos d’unu nobile (VII)8. A Genesio Lamberti (VIII)

condo quanto riferisce MANCONI (1959, p. 115), dopo aver trascu-rato un’infreddatura presa cadendo, presso Florinas, nelle acquedi un ruscello.

Il rientro a Tonara lo vede ospite del fratello Manfredi, ma ilrapporto fra i due si incrina presto, per cui Peppinu deve render-si indipendente arrangiandosi come scrivano e come cantadore[poeta estemporaneo] in feste e matrimoni. Nel 1898, per interes-samento del segretario comunale Raffaele Pulix, è assunto in qua-lità di scrivano presso il Comune e la conciliatura. Fra il 1897 e il1899 si registrano sporadiche uscite in rivista: i versi Avanti! su«L’Idea socialista» e la lirica A una violetta sicca sulla «SardegnaLetteraria Artistica Illustrata» (1898); il sonetto In Conziliatura(che prende spunto dunque dalla nuova condizione lavorativa) ela corona di sonetti A Ernesto Mereu su «la Piccola Rivista»(1899).

Nel 1899 esce a Cagliari il volume delle Poesias per iniziativadell’amico Giovanni Sulis, cui Mereu aveva dedicato e indirizzatoalcuni componimenti. Due anni dopo (11 marzo 1901) PeppinuMereu muore a Tonara, probabilmente di tisi, all’età di soli venti-nove anni.

1 In 16° (cm 19,3 x 13), di pp. IV non numerate + 128: [I] frontespizio POESIAS| DE | GIUSEPPE MEREU | — || CAGLIARI | PREM. TIP. EDITRICE P. VALDÉS |1899; [II] bianca; [III] INDICE; [IV] bianca; 1-4 prefazione di Giovanni Sulis; 5-115 testi di Mereu; [116] bianca; 117 occhiello NOTAS; [118] bianca; 119-127 testodelle note di Giovanni Sulis; [128] bianca. Esemplari: CAGLIARI, Biblioteca Studi Sar-di (S.D. 95; già 917.208 - n. 8; risulta smarrito dal 1968 l’esemplare ancora schedatonei cataloghi della Universitaria di Cagliari).

Page 215: Poesie complete Mereu

volte nel corso del Novecento, da soli o con l’aggiunta di materialiestravaganti via via reperiti dagli editori. Una seconda emissione diPoesias è approntata sempre dalla Valdès nel 1928 [Pv], ma in ma-niera alquanto andante nell’allestimento e nella cura testuale. Così«LA DITTA EDITRICE» giustifica in una nota d’apertura la ristampa:«Aderendo a numerose sollecitazioni presentiamo al pubblico unaristampa di “Poesias„ di Giuseppe Mereu, il promettente infelicepoeta che l’inesorabile Parca tolse giovanissimo all’affetto di quan-ti lo conobbero e del popolo della sua Barbagia ch’Egli conquietòcon i suoi versi. L’ediz. è identica a quella pubblicata nel 1899 conla bella prefazione del Dott. Giovanni Sulis che così bene descrivela Psiche del Mereu.»

L’«infelice poeta» è autore richiesto in quegli anni («numerosesollecitazioni»), oggetto di una stima forse gradualmente montataall’indomani della sua prematura morte (1901). Tant’è che pro-prio intorno alla seconda metà degli anni Venti (così nel 1928 scri-ve di Mereu un suo omonimo di Desulo: «Egli ancora rifulge diquella sua luce naturale che lo tiene presente nel tempo, per voceed ammirazione di popolo», MEREU 1928) si registra una discretaserie di riprese, per singoli pezzi, dalle Poesias. Contemporanea al-la ristampa Valdès è l’attività della «Rassegna Poetica Dialettale»[RPD], sulle cui colonne, tra il ’27 e il ’28, troviamo alcuni com-ponimenti dichiaratamente presi da P (I, VI, IX, XII, XXV), oltread alcuni inediti sui quali torneremo nel paragrafo di questa Noti-zia dedicato alle poesie Disperse. Lungo lo stesso periodo si esten-de anche il plurimo riconoscimento da parte delle Edizioni dellaFondazione Il Nuraghe di Raimondo Carta Raspi: nel 1925 la rivi-sta omonima della fondazione [N] ospita tre testi della raccoltaprincipe (I, VI, XII); nel 1926 i medesimi testi andranno a costi-tuire l’opuscolo della collana “Le più belle poesie” [Ps]; nel 1930la sola Galusè (VI) – ma l’inclusione nei “classici” sardi è di per séindicativa – è inserita nell’antologia Sardegna terra di poesia (CAR-TA RASPI 1930).

Questo interesse delle Edizioni Il Nuraghe prepara la più tardariedizione integrale di P – prima ripresa novecentesca dopo le dueedizz. Valdès – curata e prefata dallo stesso Carta Raspi per la col-

9. Agonia [I] (IX)10. Solferino! (X)11. A Nanni Sulis [I] (XI)12. Galusè (XII)13. A Juanne Sulis (XIII)14. Caresima (XIV)15. A Eugeniu Unale [I] (XV)16. A Paolo Hardy (XVI)17. Aritzo (XVII)18. X. (XVIII)19. A Eugeniu Unale [II] (XIX)20. Non ti poto amare (XX)21. Studente (XXI)22. S’orfana pedit pane (XXII)23. K. (XXIII)24. Y. (XXIV)25. A Nanni Sulis [II] (XXV)26. A signorina S…. (XXVI)27. Addio a Nuoro (XXVII)28. Unu ballu in maschera (XXVIII)29. W. (XXIX)

Le poesie sono precedute dalla prefazione in forma di lettera alCortese lettore firmata da Giovanni Sulis (datata «Tonara, 30 ago-sto 1897»), estensore anche delle note ai testi (Notas).

Stando a quanto riferisce Sulis (amico del poeta, ben tre pezzidella silloge sono a lui indirizzati: XI, XIII, XXV), fu per sua ini-ziativa che si pubblicò la raccolta, senza che fosse stato autorizza-to dall’autore: «mi son permesso – senza chiedergliene l’autoriz-zazione – di consegnarli alla stampa». Conferma questa notizia, odice almeno di un Mereu distante dalla confezione editoriale del-le Poesias, l’inserimento di componimenti incompiuti, denunciatida serie di puntini che il curatore pone ad indicare cancellaturepresenti nei materiali serviti all’ediz. (vedi XVIII e XXIV e le re-lative notas). Vero è pure che il riferimento ad esemplari di copia-tura manoscritti portatori di correzioni può valere quale garanziadel fatto che Sulis si sia servito di autografi mereiani.

I testi contenuti nelle Poesias del 1899 verranno riproposti più

Page 216: Poesie complete Mereu

(vedi Disperse). La raccolta del 1978 ha il merito di riportare il tito-lo all’originario Poesias (CR: Poesie) ma non riproduce le Notas diGiovanni Sulis e non esplicita i confini tra i testi delle Poesias e gliinediti aggiunti: il blocco dei nuovi acquisti segue senza soluzionedi continuità quello che riproduce, in ordine, i testi di P.

Purtroppo, dalla ediz. FP le edizioni successive che costituiran-no la tradizione moderna delle Poesias deriveranno numeroseomissioni di importanti elementi paratestuali presenti nell’ediz.del 1899 (epigrafi, dediche e date; si vedano gli apparati ai nn. IV,IX, XII, XIII, XXIII).

Al Collettivo tonarese intitolato al poeta si deve anche la succes-siva fortuna a stampa di P. Dopo l’ediz. FP del 1978, meno fedeledi CR (1951) rispetto all’originale, viene quella del 1982 [DT],sempre per Della Torre, la quale diverge ulterioriormente dallaprinceps. Nel 1982 non si pensò di rintracciare e riandare all’ediz.del 1899, come dimostra il blocco di errori di DT ereditati da FP(eloquente in tal senso un’innovazione di DT ingenerata da un tra-scorso di stampa di FP; cfr. apparato a V 65). Sempre il Collettivo“Peppinu Mereu” si è fatto promotore e curatore nel 2001 (in co-incidenza del centenario dalla morte del poeta) di un’ediz. [C] chesi rifà a DT ma cambia editore passando ai tipi della Condaghes diCagliari (nella collana “Carta & Musica” diretta da Giacomo Ser-reli, con allegato CD contenente esecuzioni recitate, cantate e mu-sicate di testi mereiani ad opera di diversi artisti isolani). L’ediz. Cripesca finalmente le Notas di Giovanni Sulis ma si attiene in quan-to al testo alla precedente DT (del 2001 è anche una riproduzionedelle Poesias, con aggiunta di pezzi postumi, su supporto informa-tico [PMu]). Va comunque ricordato che nel 1995 Antoni Cuccu,erede degli stampatori popolari sardi del passato, aveva riprodottoil testo [TEA] tornando, come già accennato sopra, a CR del 1951,ma avvalendosi anche di FP o DT (lo segnala la condivisione di al-cuni errori, per i quali rinviamo agli apparati a VII 179 e XI 32) eaggiungendo alcuni inediti già comparsi in M nel 1967 e poi in FPe quindi in DT. Ad ogni modo, la vera vulgata tardo-novecentescadelle Poesias è rappresentata dalla trafila FP DT C, edizz. più volteemesse e decisamente fortunate, le quali mostrano, a dispetto di

lana “I Maggiori”. Il volume [CR] è senza data, il “finito di stam-pare” reca l’indicazione del 1951; il titolo italianizza quello origi-nario in Poesie, i testi si presentano esemplati con correttezza su P,salvo comprensibili sviste di trascrizione e di stampa, e vi si ripro-ducono la prefazione e le note di Giovanni Sulis. L’unico cambia-mento degno di nota è nel titolo del componimento che chiude laraccolta (XXIX), nella princeps siglato W. e in CR ri-titolato Dia-lugu fra maridu e muzere, quando invece CR rispetta tutti gli altrititoli che, parimenti a W., figurano in P sotto forma di sigla (X., K.,Y.). Va inoltre ricordato che sempre nel 1951 le Edizioni Il Nura-ghe approntarono il fascicolo Peppino Mereu [Pm] per la collana“Le più belle poesie dialettali sarde”, riprendendo l’idea del 1926(il libretto Ps della collana “Le più belle poesie”; si noti, cinque lu-stri dopo, l’aggiunta della qualifica «dialettali»), aumentando ilnumero di componimenti della princeps antologizzati (ai nn. I eXII si aggiungono II, XIV, XVII e XXVII) ma escludendo Consi-zos a unu amigu (VI).

L’ediz. CR costituirà la prima vera vulgata novecentesca dellePoesias. Su questa si rifarà l’ediz. “artigianale” del 1967 [M], cheeredita infatti il mutamento di titolo dell’ultimo testo della silloge(W. > Dialugu fra maridu e muzere) e lascia invariati gli altri titoliin forma di sigla, come si riscontra anche in altre stampe: l’ediz. S(senza data ma pare successiva ad M) e la più tarda ediz. TEA(1995) che di CR riproduce anche la prefazione di Carta Raspi.

Per assistere ad un vero rilancio delle Poesias bisogna però atten-dere il 1978 con l’ediz. curata per l’editore Della Torre (collana “Igrandi poeti in lingua sarda”) dal neo-costituito Collettivo di ricer-ca «Peppinu Mereu» di Tonara e da Fernando Pilia [FP], pubbli-cata, come recita il frontespizio, «per iniziativa dell’Amministra-zione Comunale di Tonara». Un assaggio lo si aveva già nell’antolo-gia Il meglio della grande poesia in lingua sarda (BRIGAGLIA 1975;contenente i nn. I, VI, VII, XII) che dette proprio il via alla collana“I grandi poeti in lingua sarda” di Della Torre, operazione poi rile-vante in termini divulgativi per la poesia in sardo e segnatamenteper quella di Mereu. Nell’ediz. FP i testi di P compaiono con l’ag-giunta di altri 29, in parte inediti in parte già editi su RPD ed M

Page 217: Poesie complete Mereu

originali qui riprodotti (per dettagli si rinvia agli apparati). Il so-netto In Conziliatura compariva nella sola T (1978); ne abbiamoprodotto un’edizione in PORCU 2001.

DISPERSE (poesie postume)Morto prematuramente Mereu (1901), s’ignora quale destino sia

toccato alle sue carte. Di un corpus inedito si apprende da una «In-chiesta sulle tradizioni popolari» condotta a Tonara nel 1928 dal-l’insegnante elementare Giuseppe Tore, che scrive: «Il Mereuscrisse moltissime poesie […] Una parte di esse poesie formaronooggetto di un discreto volume, pubblicato col titolo di Poesiaspresso la Tipografia Giuseppe Dessì [sic!] di Cagliari. Le miglioripoesie, però, sono inedite, e potrebbero formare un volume piùgrosso di quello pubblicato. La raccolta delle poesie non pubblica-te è in potere dei parenti» (TORE 1995, p. 194).

Questo patrimonio “raccolto” andò probabilmente disperso inmolti rivoli parentali. Di recente (2001), i curatori dell’antologiaTerra de musas [F] hanno proposto un inedito mereiano tratto dauna fotocopia di manoscritto presentato come autografo, già cu-stodito dalla nipote del poeta Clelia Mereu. La fotocopia di questoesemplare è ora in possesso del nipote di costei Marco Mostallino.In questa ediz. ci serviamo di altre fotocopie di manoscritti prove-nienti dalla medesima fonte (vedi di questa Notizia il paragrafoManoscritti).

Per quanto riguarda la diffusione a stampa di componimenti po-stumi di Mereu, gli inizi vanno visti in quella «Rassegna PoeticaDialettale» [RPD] che alla fine degli anni Venti andava ripropo-nendo alcuni testi delle Poesias. I pezzi nuovi forniti dalla RPD frail ’27 e il ’28 sono quattro: Agonia (XXXV), Turmentos (XXXVI),S’isveglia (XXXVII), Sa teracca mia (XXXVIII). A questi va ag-giunto A una viola sicca (XXXII), assente dalle Poesias ma già pub-blicato in vita dall’autore nel 1898 (SLAI: titolo originale A unavioletta sicca).

I quattro inediti di RPD (nn. 1, 7, 10 e 12 dell’elenco sottostante)

alcuni vizi individuali, una compattezza sul piano testuale (erroricomuni) alla quale faremo riferimento nell’esame della tradizione astampa mereiana con la sigla γ.

ALTRE POESIE PUBBLICATE IN VITA

Uno spoglio delle riviste artistico-letterarie di fine Ottocento hasvelato come già qualche anno prima dell’uscita delle Poesias Me-reu avesse ricevuto l’onore delle stampe, sebbene in maniera ca-suale ed episodica. Si tratta dei componimenti:

1. A Pascale Dessanai (XXX)2. Avanti! (XXXI)3. A una violetta sicca (XXXII)4. In Conziliatura (XXXIII)5. A Ernesto Mereu (XXXIV)

Al 1893 risale la pubblicazione del sonetto A Pascale Dessanai(XXX) su «L’Illustrazione sarda» [ISd], dove alcuni mesi dopocompare un altro sonetto, Addio a Nuoro, che figurerà poi in P conleggere varianti (XXVII; le varianti sono riportate nel relativo ap-parato). A queste primissime prove segue una manciata di testiugualmente affidati alle pagine di riviste letterarie dell’epoca:Avanti! [IS] (XXXI), A una violetta sicca [SLAI] (XXXII), In Con-ziliatura [PR2] (XXXIII), A Ernesto Mereu [PR1] (XXXIV). Se gliultimi testi citati, comparsi fra il 1897 e il 1899 (cfr. Abbreviazionibibliografiche), non furono nel novero delle Poesias, non sarà do-vuto ad un’opera di selezione ma piuttosto al fatto che potrebberonon essere stati ancora composti quando si andava allestendo laraccolta, se si bada soprattutto alla data in calce alla prefazione diSulis, 30 agosto 1897, che di quell’allestimento dà verosimilmenteconto a posteriori.

A Pascale Dessanai e Avanti! non sono mai entrati nelle silloginovecentesche; vi rientrano A una violetta sicca e A Ernesto Mereuma in versioni gravemente guaste che mostrano di non risalire agli

Page 218: Poesie complete Mereu

nel medesimo ordine, con le sole eccezioni di Anima niedda slitta-ta dalla seconda alla nona posizione e de Su testamentu collocatoin ultima posizione assoluta, dopo l’inserimento di 13 nuovi pezzi(sotto numerati a destra fra parentesi tonda):

1. Sa teracca mia2. Su minestrone3. A Signor Tanu4. A Nanni Sulis [III]5. Sa bottiglia6. Ottava [Agonia II]7. A Frade meu [A Ernesto Mereu]8. Su socialista a una bigotta 9. Anima niedda (n. 2 in M)

10. Turmentos 11. A su tianesu 12. S’isveglia 13. Unu bandu

14. Su canarinu de su rettore (1) (XLIX)15. Minca maccaca (2) (LIX)16. Alberto La Marmora (3) (LV)17. S’ambulante tonaresu (4) (XLVI)18. Signor Ciarla a su fizu Ciarlatanu (5) (XL)19. Piazzaforte di Orune [Il verbale] (6) (LXVII)20. Cunfessende (7) (XLV)21. Signora maestra [In s’iscola] (8) (XLI)22. Litanias maggiores (9) (XLIII)23. Una viola sicca (già in SLAI)24. Sas giarrettieras (10) (XXXIX)25. Serenada (11) (LI)26. Proposta amorosa. Risposta amorosa (12) (XLII)27. Imbasciada (13) (LIII)

28. Su testamentu (n. 14 in M)

I tredici testi nuovi aggiunti da FP (nn. 14-22 e 24-27) compaio-no anche nel volumetto Sas Poesias isconnotas e mai istampadas.Leadas da su famosu “paccu siggilladu” [T], fascicolo senza data macon buona probabilità risalente come FP al 1978 (di quell’anno so-

figurano nel primo discreto raggruppamento in volume di pezzidel Mereu postumo, quello che si legge nell’ediz. M del 1967. Do-po i ventinove componimenti delle Poesias, M colloca nell’ordinei seguenti quattordici:

1. Sa teracca mia (XXXVIII)2. Anima niedda (LVIII)3. Su minestrone (LX)4. A Signor Tanu (LVII)5. A Nanni Sulis [III] (LVI)6. Sa bottiglia (LXII)7. Ottava [Agonia II] (XXXV)8. A Frade meu [A Ernesto Mereu] (già in PR)9. Su socialista a una bigotta (XLVIII)

10. Turmentos (XXXVI)11. A su tianesu (LXV)12. S’isveglia (XXXVII)13. Unu bandu (XLIV)14. Su testamentu de Peppinu Mereu (LXI)

Esattamente, nel numero e nella successione, questo gruppo losi ritrova in S (volume senza data ma che pare posteriore a M) epoi ancora in TEA con la sola aggiunta di Minca macaca (LIX). Latrafila M S TEA indica pertanto, nell’allestimento generale, l’esi-stenza di una famiglia “artigianale” fra le edizz. di Mereu ad ope-ra di tipografi-editori, famiglia – per altro non testualmente con-corde, poiché trascuratezza e arbitrio hanno portato i singoli edi-tori ad errori e innovazioni individuali – che con l’ediz. TEA(1995) scavalca cronologicamente la tradizione a stampa più spic-catamente editoriale (gruppo γ) e portatrice di un maggior nume-ro di testi postumi inaugurata da FP (1978).

Pur distinguendosi la trafila γ (edizz. FP DT C) per avere al suoattivo tale maggior numero di componimenti inediti, anche qui ilpunto di partenza per il Mereu estravagante è lo stesso nucleo diM+S. La prima porzione dei complessivi 28 testi aggiunti alle Poe-sias del 1899 in FP (dei quali nuovo non è, ricordiamo, Una violasicca, in SLAI 1898) è costituita dai testi raccolti in M, riproposti

Page 219: Poesie complete Mereu

chi a Tonara» LII), per la maggior parte frammenti, provenientida quelle che sono in realtà fotocopie di manoscritti. Gli originalirisultano irreperibili: un tempo custoditi da Clelia Mereu (1903-2000), zia di Mostallino, figlia di un fratello di Peppinu Mereu,Ernesto (quel sergente in su Geniu cui il poeta aveva dedicato lacorona di sonetti A Ernesto Mereu; XXXIV). Le quattro fotocopiedi manoscritti (se ne dà una descrizione generale negli apparati,non potendo fondare un esame materiale su copie fotostatiche) ri-portano:

1. Quattro frammenti:

a. due in italiano:Mors tua - Vita mea (LXVIII)A Tonara (LXIX)

b. due strofe (in un solo foglio) di testi appartenenti allePoesias:A Tonara (prima strofa) (V) Agonia I (prima strofa) (IX)

2. Un testo in sardo composto di una sola strofa, che principiacon:

«Cando chi a Tonara» (già in F) (LII)

I manoscritti possono anche essere raggruppati per due maniche paiono in tutto diverse: ad una stessa mano (A) sono da attri-buire i due pezzi in italiano e all’altra (B) i pezzi sardi. Non sem-brando riconducibile tale differenza a diversità di ductus della me-desima mano, vi è da supporre che solo una delle due calligrafiesia quella di Mereu. Ipotizziamo che sia d’autore la mano A che hacompilato i testi in italiano, sembrando improbabile che riguardoalle strofe di testi inclusi nelle Poesias redatte dalla mano B, cioèAgonia I (IX) e A Tonara (V), l’autore dedicasse «A Ernesto Me-reu» la prima, quando il sottotitolo in P recita: «A frade meuEdoardu» (A Ernesto Mereu è il titolo della corona di sonetti pub-blicato su «la Piccola Rivista», e da qui la probabile confusione diun trascrittore che ne aveva qualche memoria, ma digiuno distampe originali), e rubricasse la seconda con «duos mutos in ri-

no l’introduzione di Antoni Canu e alcune poesie dedicate a Me-reu da vari autori poste in fondo al volume). Si dubita fortissima-mente che i testi raccolti in T provengano, come dichiarato nelfrontespizio, dal «paccu sigilladu» cui Mereu allude nelle terzinede Su testamentu (LXI 37). In T il n. 19 compare col titolo Il verba-le e il n. 21 con quello di In s’iscola. T aggiunge anche altri sette te-sti di cui sei completamente inediti e uno, In Cunziliadura, già pub-blicato in vita dal poeta nel 1899 su PR (titolo originale: In Conzi-liatura, XXXIII; vedi paragrafo Altre poesie pubblicate in vita):

29. Ottava [«Cando deo…»] (1) (LXIII)30. Mauru Zucca (2) (LXIV)31. A Peppe Cappai (3) (LXVI)32. Muttu (4) (LIV)33. A un’illusa (5) (XLVII)34. In Cunziliadura (già in PR)35. Aspettos (6) (L)

Con ciò si chiude il corpus finora disponibile delle disperse astampa attribuite a Mereu. Di recente (2001) esso è stato riversa-to, con le Poesias, in un CD Rom [PMu] che aggrega la tradizioneγ ai testi proposti dall’ediz. T.

II. Manoscritti

CARTE MOSTALLINO

Pur non rientrando nel presente progetto di edizione il reperi-mento e dunque il ricorso a materiali manoscritti, riproduciamoqui gli unici probabili autografi mereiani di cui finora si ha notizia.Dei materiali da noi consultati dava comunicazione il giornalistaMarco Mostallino in uno scritto contenuto nell’antologia Terra demusas [F] curata da Bachis Bandinu e Paulu Pillonca (MOSTALLI-NO 2001) in cui si pubblicava uno solo dei cinque testi («Cando

Page 220: Poesie complete Mereu

CRITERI DI EDIZIONE

Questa edizione si propone di riunire e verificare criticamente ilcorpus a stampa dell’opera in versi di Peppinu Mereu. In tal sensointende rappresentare la prima fase di un’edizione critica che infuturo possa avvalersi anche di materiali manoscritti e verifichi laprovenienza dei componimenti postumi (Disperse), taciuta dallestampe novecentesche che li riproducono. A partire da tale verifi-ca potrebbe fondarsi una critica attribuzionista in merito alla pro-duzione estravagante di Mereu, terreno attualmente scivoloso, ol-tre che per il vuoto documentario, per l’adesione dell’autore allakoiné poetica logudorese e per gli addentellati della sua arte con lostile poetico tradizionale (vedi il saggio in fondo a questo volume),due fattori che rendono rischiosa l’attribuzione su base linguisticae stilistica.

1. Poesias e Altre poesie pubblicate in vita (testi α)Autore fortunatissimo presso i lettori, Mereu ha certo goduto di

minore fortuna per l’attenzione con cui è stato ristampato nel cor-so del Novecento. Perciò, il problema della ricognizione della tra-dizione a stampa ha riguardato intanto l’individuazione e l’esamedi edizz. principi di quei testi pubblicati ancora vivente l’autore,nonché la loro messa a confronto con le riproduzioni moderne.Questa operazione interessa le Poesias del 1899 (nn. I-XXIX) e ipezzi qui radunati nella sezione Altre poesie pubblicate in vita (daqui in avanti semplicemente Altre poesie), comparsi in rivista fra il1893 e il 1899 (nn. XXX-XXXIV): gruppo di testi che compren-

sposta a sa canzone: a Tonara» [due strofe (la seconda non è ripro-dotta) in risposta alla canzone: a Tonara], che pare confusione conil componimento A Paolo Hardy (XVI) in risposta appunto al so-netto di quest’ultimo intitolato Tonara (vedi XVI nota e appara-to). Dirimente in merito alla questione dell’autografia di questimateriali potranno comunque essere sicuri autografi mereiani dicui fino ad oggi non si ha notizia.

Page 221: Poesie complete Mereu

dentemente e sparsamente nelle riviste ottocentesche – confermale abitudini grafico-formali delle Poesias, denunciando entro i te-sti α una solidarietà che parla di usi attribuibili all’autore (ridi-mensionando anche eventuali sospetti su interventi troppo perso-nali di Giovanni Sulis sul testo della raccolta). Attraverso i testi αsi rilevano anche interessanti differenze in diacronia, laddove il so-netto A Pascale Dessanai (XXX) e la prima uscita a stampa di Ad-dio a Nuoro (XXVII), ambedue del 1893, testimoniano consuetu-dini grafiche giovanili qui rispettate (cfr. apparati).

Il recupero grafico-fonetico degli originali riserva non pochesorprese d’ordine linguistico rispetto al testo della vulgata nove-centesca. È il caso della preferenza, in direzione logudorese, ac-cordata alle forme l + consonante (es.: «chelzo» [voglio] IV III 68)modificate soprattutto nell’ediz. DT del 1982 («cherzo») quan-d’anche l’edizione del 1978 [FP], da cui DT sostanzialmente deri-va, rispettava generalmente tali forme (P > DT: IV III 35: «chel-z’in» > «cherz’in» [voglio in]; IV III 47: «zeltu» > «zertu» [certo];V 133: «ervegalzu» > «ervegarzu» [pecoraio]; XVIII 12: «ilgon-za» > «irgonza» [vergogna]). In quanto al caso particolare dell’al-ternativa chelzo/cherzo è vero che, in ambito α, le Altre poesie re-stituiscono la seconda forma con r (XXXIII 1 e 5; un’occorrenzaè pure nelle Poesias: XXIX 123), ma accanto a «isculzu» [scalzo](vs. iscurzu; XXX 5) e «isolvet» [scioglie] (vs. isorvet; XXXI 48).Simili alternative s’inscrivono nel polimorfismo della poesia tradi-zionale sarda, che agisce in particolar modo quando la koinè poe-tica logudorese è insidiata da affioramenti della lingua materna delsingolo autore (e il tonarese di Mereu è alquanto distante dal lo-gudorese da lui praticato in poesia).

Alla propria variante di sardo, prossima per molti tratti al campi-danese, Mereu si concede nelle terminazioni verbali in -st (II pers.sing. all’imperfetto e al congiuntivo presente), contro la forma co-munemente logudorese in -s privilegiata nell’ediz. DT (P > DT: IVIII 59: «siast» > «sias» [che tu sia]; VI 161: «Teniast» > «Tenias»[possedevi]; XVIII 34: «naiast» > «naias» [dicevi]; XXIX 69:«iast» > «haias» [avevi]). Pressoché sistematico in DT anche il pas-saggio dall’originale «forsis» [forse] a «forzis» (IV III 60; XXV 22

diamo sotto la sigla α. Lo spoglio delle riviste d’interesse artistico-letterario dell’Ottocento, disponibili presso le biblioteche pubbli-che sarde, ha in particolare consentito di scoprire pezzi totalmentenuovi del Mereu a stampa, mai riproposti fino ad ora (nn. XXX eXXXI), e di rintracciare prime edizz. fin qui sconosciute di com-ponimenti già inclusi nelle raccolte novecentesche, con novità an-che clamorose sul piano testuale (nn. XXXII e XXXIV).

Nella restituzione testuale dei componimenti di tipo α si è pro-ceduto in maniera alquanto conservativa: individuate le edizz.principi si è data a queste totale fiducia sul piano sostanziale. L’esa-me generale della tradizione (effettuato nella Notizia sul testo) equello particolare della lezione testuale (illustrato negli Apparati)mette in evidenza come le edizz. novecentesche che riproducono icomponimenti di tipo α siano, direttamente e indirettamente, de-scriptae (le Poesias) o palesemente guaste, provenienti da fonti giàdeteriorate (vedi nn. XXXII e XXXIV e rispettivi apparati).

L’opera di trascrizione delle stampe originali ha d’altra parte sti-molato semplici dubbi interpretativi che hanno portato a propor-re altrettanto semplici restauri: si tratta per lo più di emendamen-ti relativi a sviste palesi degli originali, puntualmente indicati negliapparati.

1.1. Forma e grafia

La fedeltà ai testi α vale anche per i fatti di grafia e formali. Pervari motivi s’impone anche sotto questo profilo il rispetto dellePoesias secondo l’ediz. del 1899: un’assoluta rarità libraria (dispo-nibile in esemplare unico; vedi p. 425, nota) che è stata ripresa inmaniera abbastanza fedele una sola volta, nel 1951 [CR], mentresi è ignorata in seguito. Pare necessario quindi riportare quantopiù possibile all’origine le Poesias, unitamente alle Altre poesie,con riguardo al valore testimoniale di oggetti poetici e tipograficiimportanti per la storia della letteratura e dell’editoria in Sarde-gna, andando incontro allo studioso ma anche al curioso di poesia.Inoltre, urgenza di documentazione a parte, si deve tener contoche il Mereu delle Altre poesie – le quali si presentano indipen-

Page 222: Poesie complete Mereu

ch (cch) o gh, incontrano per elisione la vocale velare (soprattut-to a) della parola successiva, il digramma perde nelle stampe αla h diacritica: «c’avvisadu» (= chi avvisadu [che avvisato] VI164); «bindig’annos» (= bìndighi annos [quindici anni] XV142). In questi casi ripristiniamo sempre la h originaria: «ch’av-visadu», «bindigh’annos».

2. ch’ > c’ ; gh’ > g’. Inversamente, se k e g seguite nella parolada vocale finale velare (a, o, u), e dunque rese rispettivamentecon i segni c (cc) e g, incontrano in elisione vocali palatali (i, e)della parola che segue, l’occlusiva è resa nelle stampe α con di-gramma: «ticch’ebbia» (= ticcu ebbia [un goccio solo], V 221);«Luegh’iscrie» (= luego iscrie [subito scrivi], XV 191). In questicasi espungiamo sempre nel testo la h diacritica: «ticc’ebbia»,«lueg’iscrie».

3. h > ø. Si opta per l’espunzione della h anche in tutte le for-me del verbo àere [avere] (nei testi α sempre con h; isolato appo[ho] in XXXII 11), partendo anche in questo caso dall’esigenzadi rendere in maniera chiara il frequentissimo incontro in elisio-ne fra chi [che], relativo o dichiarativo, e le forme del verbo àe-re, dove le stampe, secondo il sistema sopra illustrato nell’inter-vento n. 1, eliminano la h di chi: «c’happo» (= chi appo [che ioho]), reso in questa ediz. con «ch’appo»; e così «c’has» (= chihas [che tu hai]), qui riportato nella forma «ch’as», e così via perle altre forme di àere.

4. e > ’e. Un altro intervento riguarda la distinzione fra la e ri-sultante da de [di] per caduta della d- e la congiunzione e. Quiponiamo sempre il segno di aferesi sulla prima, scrivendo: ’e.Gli originali raramente fanno differenza fra le due e (cfr. «Cabue Susu» [Capo di Sopra; Nord Sardegna] XII 18), evitando inparticolare di usare ’e dopo segno di elisione della parola prece-dente («bisonz’ e» [bisogno di] V 52). Qui scriviamo: «Cabu ’eSusu» e «bisonz’ ’e».

5. in d’ > in-d. I ricorsi di d eufonica, dopo preposizioni in econ seguite da indeterminativo unu / una, si segnano col trattino:in-d unu, cun-d unu. Gli originali alternano la scrittura continua

e 64; VIII I 68; XXVI 10; XXVIII 2; XXIX 51). Si tratta di usi an-cora una volta ricorrenti nelle Altre poesie: XXXII: «fioriast» [fio-rivi] 17; «isparghiast» [spargevi] 19; «crediast!» [credevi] 21;XXXIV: «fist» [eri] 2; «forsis» 63; «viviast» [vivevi] 78.

Infine, vale la pena di ricordare che qui si pone rimedio, confor-tati dagli originali, ad un’altra tendenza correttoria degli editorimoderni, consistente nell’eliminare alcuni ricorsi di vocali parago-giche: vedi i due casi di VI 136 e VII 23: «est» > «este» [è], e il casodi XIX 15: «Duncas» > «Duncasa» [dunque]. Ci è già capitato didiscutere, editando l’opera di Pascale Dessanai [PORCU 2000, pp.165-166], quanto attraverso la normalizzazione si corra qui il ri-schio di trascurare un rilevante elemento prosodico ed espressivosull’autorialità del quale non vi è alcuna ragione di dubitare. È peraltro ipotizzabile che già gli autori stessi tendessero a normalizzaree non esprimessero graficamente la paragogica, lasciandola all’ese-cuzione. Per Mereu, sembra ad esempio il caso (se non è menda,d’autore o di stampa) del settenario ipometro «Nos truncant sascostas» [ci spezzano le costole] (XXXI 43), colmabile solo con«truncanta» (non vi è possibilità di allungare con dieresi), che sigiustificherebbe come emersione della lingua materna tonarese(vedi pagina precedente e intervento grafico n. 5 alle Disperse).

1.2. Interventi

Malgrado il dichiarato principio di fedeltà agli originali α, ci siarrende ad alcuni interventi allo scopo di inserire minimi elementidi chiarezza. Problemi speciali pongono infatti le stampe α negliincontri di parola in elisione (spesso di carattere metrico, ad indi-care sinalefe), dove la grafia dell’ultima consonante della parolaelisa è in taluni casi condizionata dalla vocale iniziale della parolache la segue (secondo una disusata grafia italiana). Questo tratta-mento riguarda in particolare le occlusive, sorda [k] e sonora [g],quest’ultima soprattutto in posizione intervocalica e quindi spiran-te (come nello spagnolo amigo).

1. c’ > ch’ ; g’ > gh’. Se k e g seguite nella parola da vocale fi-nale palatale (i, e) e dunque rispettivamente rese con i digrammi

Page 223: Poesie complete Mereu

2.1. Interventi

Per la veste grafico-fonetica dei testi di tipo β ci si rifà all’usus ri-costruibile attraverso alcune tendenze maggioritarie nei testi α, se-condo la notata coincidenza fra Poesias e Altre poesie. Salvi tuttigli altri interventi elencati per i testi α, questi altri usi sono:

1. L’affricata dentale sorda ts (it. ozio) e sonora dz (it. azoto) in-tervocaliche si indicano rispettivamente con -zz- e -z- («piz-zinna» [ragazza] XXXVIII 4; «ozu» [olio] XLVII 12). Il di-gramma tz, per il suono ts, ricorre nelle Poesias solo due vol-te, in toponimi: «Pitzirimasa» V 94; «Aritzo» titolo del n.XVII (e perciò scriviamo in β «aritzesa» LVII 19, 27). In α, tsintervocalico si scrive -z- negli italianismi, puri («profezia»III 45) o adattati alla fonetica sarda («infelize» < ‘infelice’XIX 35) quando l’italiano ha c’ (palatale) scempia (c).

2. La terza persona singolare, presente indicativo, del verbo ès-sere è scritta sempre nella forma piena: est [è].

3. Il segno di aferesi si riserva alla sola ’e derivata dalla preposi-zione de [di]. Non si pone davanti ad altre parole: es. «caenit» (= ca benit [perché viene] XXXVI 4).

Per altri usi (contrari al Mereu attestato in α) ci si limita ai se-guenti interventi:

4. La congiunzione copulativa ne [né] è sempre riportata senzaaccento. Nei testi α è accentata, ma con accento grave.

5. La terminazione della terze persone plurali non ha il -t: -an(non -ant), -en (non -ent), -in (non -int), sun (non sunt). Fan-no eccezione i probabili ricorsi di sardo tonarese dove -t sisente appoggiandosi a vocale («anta» [hanno] XLIV 11). La-t rientra negli usi di α, per lo più come eredità grafica discritture ottocentesche, in alcuni casi potrebbe trattarsi di -tcon paragogica non espressa graficamente (vedi qui p. 440).Ma altre terze persone plurali in α con paragogica non han-no t (cfr. «dana» [dànno] V 70, XII 77, XXXIV 21).

(«Indunu» XXXII 1) a quella con apostrofo («in d’unu» VII 44).

Tutti gli altri usi dei testi α, oscillazioni comprese, sono da con-siderarsi degli originali, salvo diversa indicazione in apparato.

2. Disperse (testi β)Incerta si presenta la situazione testuale per quei componimen-

ti qui radunati nella sezione Disperse, pubblicati dopo la morte delpoeta in edizz. novecentesche e, come accennato nel cappello in-troduttivo a questi Criteri, senza alcuna indicazione delle fonti edei materiali utilizzati. Comprendiamo tale situazione testuale sot-to la sigla β.

Rispetto alle varie edizz. moderne, si apporta qualche novità at-traverso le versioni dei nn. XXXV, XXXVI, XXXVII e XXXVIIIrintracciate in «Rassegna Poetica Dialettale» [RPD]. La versionefornita dalla rivista (anno 1928) restituisce infatti alcune lezioni daritenersi buone, che inducono a stimare maggiormente affidabili,più prossime agli originali, le fonti a cui attingevano i redattori. Siveda la difficilior in S’Isveglia (XXXVII 9): «Porca Babj» contro il«Porca balla» delle edizz. moderne, laddove non si è più ricono-sciuta in «Babj» una particolare marca di sveglia (cfr. apparato).Indicativo della bontà di RPD è anche il caso di Sa teracca mia(XXXVIII 12): «selva» (virgolettato nella stampa) diventato «ser-va» nelle edizz. moderne, ma «selva» è ipercorrettismo (frequenteè in sardo il rotacismo: l > r) che trova un parallelo in Signor Ciar-la a su fizu Ciarlatanu (13), usato da Mereu fra gli esempi di scor-rettezze pronunciate da chi pretende di parlare italiano.

Riguardo agli altri testi β (nn. XXXIX-LI e LIII-LXVII) l’edi-zione è condotta sulle stampe disponibili, secondo i criteri ragio-nati di volta in volta nell’apparato relativo a ciascun componi-mento. Per i tre testi tratti da manoscritti, in fotocopie (nn. LII,LXVIII, LXIX), si segue ovviamente la lezione leggibile in questeultime.

Page 224: Poesie complete Mereu

APPARATI

Page 225: Poesie complete Mereu

I. Dae una losa ismentigadaedizz. P Pv Ps N2 RPD6 Pm CR M S FP DT TEA C PMu Ftit. Dae una losa ismentigada ] tutti Da’ una losa ismentigada RPD6

16. un’amante ] un amante

II. Amoreedizz. P Pv Pm CR M S FP DT TEA C PMu F

III. Adulteraedizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu11. manna. ] manna 15. canna. ] canna 29. cun ] con 30. vida ] fida

68. giutt’ ] giust’ cfr. apparato a VII

IV. MoribundaRipristiniamo secondo P la dedica «Alla Signora Angelina Charavel», as-

sente nelle edizz. moderne a partire da FP. Qualche infedeltà rispetto a P sitrova in DT. Si riscontra lo sforzo da parte degli editori di corregge “erro-ri” metrici e linguistici dell’originale (cfr. anche XVI 11 e apparato); in IVIII 64 appare chiaro il tentativo di far tornare l’endecasillabo con un «cun-zedi» in luogo dell’originale «cunzedimi». Ancora in IV III 75, DT correg-ge «cun deo» (caso obliquo però con pronome nella forma del soggetto) in«cun megus»; ma simili licenze ricorrono nel linguaggio poetico sardo, se siricorda almeno la celebre effrazione di Paolo Mossa nella popolarissima Sabellesa de Clori: «Colorida che tue e attraente» (che tue in luogo di che atie). Caso analogo si ha in IV III 70: «a mie tantu bastat», rispetto ad «a metantu mi bastat» (P), con sostituzione di «me» con «mie» ma pure con sop-pressione di «mi», che era pleonasmo di una qualche carica espressiva.

edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu F

Per quanto concerne i testi tratti da originali ottocenteschi (testi di tipoα: Poesias e Altre poesie pubblicate in vita, nn. I-XXXIV), malgrado ai finidella loro costituzione testuale non valga il confronto con le stampe mo-derne, le note agli apparati dànno conto di alcuni risultati di collazione fraqueste ultime e gli originali, intendendo fornire elementi di una storia del-la tradizione del testo mereiano (ad integrazione e giustificazione della pa-noramica effettuata in tal senso nella Notizia sul testo). Nel confronto en-tra specialmente in gioco la più fortunata e diffusa vulgata delle poesie diMereu, rappresentata dal terzetto di edizioni FP (1978), DT (1982), C(2001). La concordanza (erronea e non) di queste tre edizioni è semprecompresa sotto la sigla γ.

Per gli altri testi, classificati nei Criteri di edizione come di tipo β, com-presi nella sezione Disperse (nn. XXXV-LI, LIII-LXVII), le note agli ap-parati discutono di volta i criteri di scelta della lezione relativi a ciascuncomponimento.

La prima riga dell’apparato indica le sigle delle edizioni (edizz.) e, quan-do disponibili, dei manoscritti (mss.) che testimoniano il singolo componi-mento; la seconda riga informa sulle differenze, se presenti, riguardo ai ti-toli (tit.); in coda si segnalano i nostri emendamenti.

Ad alcuni apparati si premettono, in corpo più grande, essenziali note altesto.

Page 226: Poesie complete Mereu

plurale di P, perché potrebbe riferirsi a “quelli del fisco” (‘abbiate pazien-za’). In γ si attribuisce un posto a sé a quella che invece è una lunga codadi Lamentos… (137-184), rendendola indipendente con l’attribuzione deltitolo E prite tottu custu? (ricavato dall’incipit). Curiosa la diversità di si-gnificato provocata dalla semplice inversione di lettere in «prit’oe» [per-ché oggi] P (179) divenuto in γ «prit’eo» [perché io]; la svista si trova an-che nell’ediz. TEA (1995), che in genere è prossima alla princeps attraver-so CR (1951); cfr. apparato a XI 32. Dovrebbe trattarsi invece di refusol’originale «giust’» (2) per «giutt’» (= giutto; I pers., pres. ind. di giùghere);sebbene risulti strano che P ricada nello stesso trascorso in III 68 (cfr. ap-parato a III).

edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu Ftit. Lamentos d’unu nobile ] P (Lamentus nell’indice) Pv (Lamestus

nell’indice, refuso) CR M S Lamentos de unu nobile γ TEA PMu F41. caro ] caros

VIII. A Genesio LambertiGenesio Lamberti: nato a Tempio nel 1859, notevole figura di

educatore, propugnatore di un ruolo centrale della scuola nellaeducazione civile dei bambini; firmava articoli su «La Nuova Sar-degna» col pseudonimo di Novus. Mereu poté verosimilmente fa-re la sua conoscenza prestando servizio ad Osilo (cfr. la data in cal-ce al componimento), dove Lamberti svolse attività di direttoredidattico. V 1-2. s’agonia m’appo sonadu: il rintocco funebreprende in molte parlate sarde il nome di s’agonia (vedi ancheLVIII 20). VI 13. «cosa buona mortal passa e non dura»: citazio-ne da Petrarca: Rvf, CCXLVIII 8, dove però si legge «bella» e non«buona».

edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu FIII 57. Sì ] Si V 7. cun ] con

IX. Agonia IDella prima strofa di questi versi dà testimonianza una fotocopia di ma-

noscritto conservata nelle CARTE MOSTALLINO. Riproduce un foglio diquaderno a righe, segue nello stesso foglio in basso la prima strofa di A To-nara (cfr. V e apparato). Gli otto versi sono introdotti dalla dicitura «A Er-

V. A TonaraLa prima strofa di questo componimento figura in una fotocopia di ma-

noscritto delle CARTE MOSTALLINO. La fotocopia riproduce un foglio diquaderno a righe contenente in alto la prima strofa di Agonia I (IX) e inbasso la strofa di A Tonara sormontata dalla dicitura «Duos mutos in ri-sposta a sa canzone: a Tonara» [Due strofe in risposta alla canzone: a To-nara]. Per i dubbi sull’autografia di questa copia, fondati sulla discutibili-tà, in termini autoriali, di tale dicitura, si rinvia alla Notizia sul testo (pp.435-436); manca il secondo mutu che nel supporto originale dovette occu-pare il foglio successivo del quaderno (dai bordi del foglio riprodotto, vi-sibili in fotocopia, si capisce che si tratta di una pagina di verso). Attenen-doci naturalmente a P, segnaliamo un’infedeltà di DT: «E d’esser» per «Sid’esser» (65), che cerca di porre rimedio ad un refuso di FP, «I d’esser»,ciò che prova ulteriormente come DT segua solo FP non risalendo allaprinceps. Errore γ è invece la piccola lacuna in «zeltas» per «e zeltas»(166). In apparato diamo le varianti, numerose e notevoli, della prima stro-fa manoscritta.

edizz. P Pv CR M S FP DT Tea C PMu Fms. CARTE MOSTALLINO, vv. 1-81. gentile ] superba 4. cand’est chi ] e cando 5. E m’as a dare ]

E hap’a bider 5. jara ] giara 7. A cando ider ] E connoscher 8. ch’appo ]chi appo

VI. Consizos a unu amiguRispetto al testo P correggiamo «fuind’» (36) in «fuid’»: il senso e la

grammatica (il gerundio fuinde richiederebbe comunque l’ausiliare èssere)reclamano il participio fuidu. Al v. 159 γ riporta un imperativo (lèadi) «lea-d’unu purgante» [prenditi…], ma il gerundio leande dell’originale non èproblematico (probabile anche imperativo lea+nde avverbio. In γ si trova-no altre piccole infedeltà: come «a sas» (146) diventato «de sas».

edizz. P Pv Ps N1 RPD5 CR M S FP DT TEA C PMu Ftit. Consizos a unu amigu ] P Pv Ps N1 RPD5 CR M S TEA F Con-

sizu a un amigu γ Cunsjzu a unu amigu PMu8. sì ] si 14. credi’a ] credi a 36. fuid’ ] fuind’ 36. giovane ] giovani

66. at ] ha

VII. Lamentos d’unu nobileL’emendamento delle edizz. moderne di «pazienza | tenzant» (109-110)

in «pazienza | tenzat» potrebbe essere accolto ma preferiamo conservare il

Page 227: Poesie complete Mereu

contaminata per l’apporto di FP+DT (cfr. apparato a VII 179). Invero laterza persona singolare «torrat» andrà attribuita al fiume «Cixerri», men-tre la terza persona plurale di γ «torrant» ha attratto come soggetti «domose binzas».

edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu Ftit. A Nanni Sulis ] P Pv CR M S FP DT TEA F “Nanneddu meu”

(A Nanni Sulis) C Nanneddu meu PMu8. carestias. ] carestias 80. tant’appetitu ] tant appetitu 90. a chie ] a chi

XII. GalusèIo son probatica … alle budella: l’epigrafe è da Giuseppe Giusti,

Parla il mascherone della Fonte del Tettuccio (GIUSTI 1962, p. 712).Mancano in γ (a partire dall’ediz. FP) l’epigrafe e la dedica «A Lia Pu-

lix Scanu». Le stampe moderne eliminano anche l’accordo di genere, fem-minile, in «giovanas persones» (86; «giovanes persones»); aggirano poi lacomplessità sintattica di «Ma de tantas paraulas | nd’app’incunzadu? Unusaccu ’e faulas» (143-144), risolvendo in «nd’hap’incunzadu unu saccu’efaulas», con fusione della interrogazione retorica monologante e della re-lativa risposta in un’unica affermazione.

edizz. P Pv Ps N3 RPD7 Pm CR M S FP DT TEA C PMu F84-85. bastones. | Tottus ] bastones, | Tottos 120. app’idu ] app’idu’

136. su ] so 152. ojittu ] ojttu 161. Un’epoca ] Un epoca 214. bibides ]bidides il senso suggerisce ‘bevete’ (da bìbere) e non ‘vedete’ (da bìdere)

XIII. A Juanne SulisIn γ non figura la data in calce al testo, «13 marzo 1896».edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu4. dimando ] dimandu 24. vida ] vida’ 41. sento ] sentu 99. mancan-

te ] mancate 99. fisica ] fiisica 103. Tue ] Tae

XIV. Caresima176. carrende sale a testa ruja: così la nota dell’ediz. FP (p. 68): «I

forzati di S. Bartolomeo a Cagliari, che venivano impiegati nel durolavoro delle saline, avevano come copricapo una berretta rossa».

γ muta «pred’» (= prede, 11) in «preid’» (= preide); volge al maschilel’articolo in «su famene» (54), ma il femminile «sa» di P è loguodorese e

nesto Mereu» difforme dal sottotitolo di P: «A frade meu Edoardu» (as-sente in γ); ciò rende sospetta la presunta autografia dell’esemplare ripro-dotto (cfr. Notizia sul testo, p. 435). Al v. 6 accogliamo il «des» di γ («dês»)che corregge il «de» di P. In altri punti γ si mostra infedele: volge in ge-rundio («annientand’») il participio «annientad’» (42); ha «mentr’and’eo»in luogo dell’originale «mentres’andeo» (62), forse per risolvere una so-spetta ipermetria (ma l’endecasillabo torna con «eo» monosillabo in sina-lefe con «in»); nell’ultima strofa preferisce le forme «fora» e «ancora» alposto degli originali «foras» e «ancoras». Oltre agli emendamenti alla prin-ceps, diamo in apparato le varianti della strofa manoscritta, siglandola a.

edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu Fms. CARTE MOSTALLINO, VV. 1-8tit. Agonia. A frade meu Edoardu ] P Pv CR M S TEA Agonia γ

PMu F1. legger ] legher a 3-4. accollidu. | Cun ] accollidu; | cun a 6. des ] de

6. juliar’ ] giuliare a 6. mie. Addoloridu ] mie e addoloridu a 8. pagina ]pagina.... a 32. chie ] chi 62. mentres and’eo ] mentres’andeo

X. Solferino!10. zunchiavano: ‘mugolavano, fischiavano’, rifatto sul sardo me-

ridionale tzunchiai (il mugolare del cane); 10. balle: ‘pallottole’,sardo ballas; 11. calleddi: ‘cuccioli di cane, cagnolini’, italianiz-zazione del sardo calleddos; 14. centometro: ‘a cento metri’, mo-dellato sull’italiano chilometro.

edizz. P Pv CR M S FP DT TEA PMu Ctit. Solferino! ] P Pv CR Solferino M S γ TEA PMu

XI. A Nanni Sulis INanni Sulis: è il Giovanni Sulis curatore di P; si firma «Lau-

reando in Medicina» nella prefazione all’ediz. del 1899 ma si pre-mura di aggiornare la qualifica in calce alla prefazione della se-conda ediz. Valdès del 1928 (Pv): «Laureato in Medicina». Di Me-reu, successivamente alla prefazione a P, si occuperà in altre dueoccasioni (cfr. SULIS 1928 e 1949).

P (32) ha «torrat» e non «torrant» come in γ, e anche in TEA (1995), de-rivata da CR (1951), in genere più fedele alla princeps, ma evidentemente

Page 228: Poesie complete Mereu

Tonara pubblicato in «Spigolature d’arte» (HARDY 1895; Giovan-ni Sulis nelle Notas alle Poesias lo dà pubblicato sulla «Illustrazio-ne Sarda», ma un nostro spoglio della rivista ha dato esito negati-vo in tal senso). Riproduciamo qui sotto il testo di Hardy (dedica:«a Maria»):

A Tonara salude; dae s’arturaimmensa, s’iscra de Brebì s’ammirat.Custu est triunfu mannu de naturae ogni coro amorosu a tie suspirat.

Ammirende e pensende, no declinatmai su sole de s’anima, et sa purapoesia virgini et santa, no la furatsa noia de sa vida et sa tristura.

Dae inoghe, anima bella, sa oladade sos sonnos de s’anima, s’ardentedisizzu de amore enit a tie.

Lontanu, mando a tie custa posada,custa posada mistica e prudente,solu confortu ch’est restadu a mie.

Presentiamo pochi emendamenti, al v. 53 correggiamo in «Campidan’aNuòro» il «Campidanu Nuòro» della stampa, sanandolo sulla base dellanota del Sulis a questo verso (vedi alle Notas). Al v. 11 γ ha inteso forse cor-reggere l’indubbia ipermetria sostituendo «sa» a «custa» (cfr. per tentatividi correzione metrica nell’ediz. DT l’apparato a IV); qui presentiamo co-munque l’originale. Il corsivo furat (50) è nostro.

edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu35. cussa ] cusa 53. Campidan’a Nuòro ] Campidanu Nuòro

28. at ] ha

XVII. Aritzoedizz. P Pv Pm CR M S FP DT TEA C PMu

del linguaggio poetico. Si accoglie di γ l’emendamento «dended’in brazz’asu divertimentu» (70) per «dendend’in brazz’a su divertimentu», anche sepotrebbe ammettersi dende (gerundio) + nde (avverbio enclitico), con da-re nel senso di ‘finire’ (cfr. VIII I 1-2 «Ue che sezis dados | o sognos deamore» [Dove siete finiti | o sogni d’amore]); ma l’espressione pare piut-tosto appoggiarsi alla formula fissa per la quale si veda l’incipit stesso diCaresima («In brazzos d’una vida libertina | d’eris allegramente mi so da-du» 1-2; cfr. anche 54) e diversi altri luoghi (es. «dendem’in brazzos a samandronia» VII 152).

edizz. P Pv Pm CR M S FP DT TEA C PMu3. chijina ] chijna 5. fi’a ] fi a 70. dendend’ ] dended’ 121. cumpunt’, a ]

cumpunt,’ a

XV. A Eugeniu Unale I146. istrale fonnesa: FLORE 2003 (p. 400, nota 2) segnala l’arti-

colo di cronaca («La Sardegna», 27 ottobre 1893) che riferisce ifatti cui allude Mereu: l’uomo ucciso da «istrale fonnesa» [scuredi Fonni] sarebbe Giovanni Veracchi, dice l’articolo: «colpito conl’occhio della scure […] fu arrestato come complice dell’assassinodel brigadiere Bò e poi fu il primo teste di accusa e fece arrestaredue persone ritenute complici nell’assassinio».

Si ritiene arbitrario in γ «brullant’» (= brullante) per l’originale «brul-lan’» (= brullana, 189), forse per attrazione della terminazione del succes-sivo «consolant’» (= consolante); ma cfr. «sa musa brullana» di V 111 e so-prattutto «imbiam’una littera brullana» di XIII 116.

edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu39. orija ] orja 51. B’andas ] Bandas 69. mì ] mi 84. olu. ] olu:

132. como ] come 136. canagli’est ] canagl’iest

XVI. A Paolo HardyPaolo Hardy: pseudonimo di Ranieri Ugo (Iglesias 1857 - Sestu

1924; cfr. il saggio introduttivo a questo volume, pp. 491-492), fragli animatori della rivista «Vita sarda», poi fondatore di quella«Piccola Rivista» che nel 1899, ironia della sorte, ospiterà proprioalcune poesie di Mereu (PR1 e PR2; vedi MARICA 1964, pp. 144-145). I versi di Mereu sono in risposta al brutto sonetto intitolato

Page 229: Poesie complete Mereu

siva (5), ma quella di P è forma da considerarsi buona e inoltre usata perragioni metriche, laddove la variante quinaria (an-nin-ni-en-de, in sinalefecon la «a» che lo segue) dà un settenario. Al v. 11 ripristiniamo «esses»(imperfetto congiuntivo) contro l’infinito «esser» (γ). L’ediz. DT presentala forma «mama», con scempia (12 e 18), contro l’originale «mamma». Dasegnalare infine due piccole lacune presenti in γ: «t’est» ridotto al solo«est» (23), la congiunzione in «Cagliad’e non» (37) fa posto ad una virgo-la «Cagliadi, non». Al solito in γ si dà un titolo tematico al componimentosiglato in P.

edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMutit. K. ] P Pv CR M S TEA Ninna nanna γ PMu17. cantu ] canto 28. sento ] sento’

XXIV. Y.Giusta la correzione in FP di «inimigas» (26) per l’originale «immigas»,

facile infatti che nei manoscritti serviti all’ediz. P ni si confondesse con m.A parte la solita rititolazione tematica dei pezzi siglati in P, γ corregge «fra-ticida» (7) in «fratricida» e presenta una lieve aggiunta: «intro ’e su sinu»(12) in luogo di «intro ’e sinu», volendo forse rimediare ad un’ipometria,d’altronde inesistente se si considera dialefe in «intro ’e».

edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMutit. Y. ] P Pv CR M S TEA Cainu γ PMu26. inimigas ] immigas

XXV. A Nanni Sulis IIPer il personaggio cui sono dedicati questi versi (Giovanni Su-

lis) cfr. l’apparato a XI.edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu F73. comente ] coment 117. giannile ] gianile 138. como ] come

XXVI. A signorina S....edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu3. chi’ ] chi sta per ‘chie’ 32. si ch’ ] sic’

XXVII. Addio a NuoroPrima che in P figura in «L’Illustrazione sarda» (1893), ediz. fino ad ora

XVIII. X.Il manoscritto servito per P mostrava, come segnala Sulis (cfr. Notas),

cancellature, segnalate nell’ediz. con serie di puntini che imitano l’esten-sione dei versi (ci atteniamo qui a quest’uso). Le edizz. moderne escogita-no un titolo tematico in luogo della sigla.

edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMutit. X. ] P Pv CR M S TEA Ispasimos de amore γ Jspasimos de amo-

re PMu

XIX. A Eugeniu Unale IIedizz. P Pv CR M S FP DT TEA C40. m’iscriviast ] m’iscridiast

XX. Non ti poto amareAl v. 55 γ volge al maschile l’articolo di «nie»: «su nie», però il «sa nie»

di P è soprattutto della lingua poetica oltre ad essere in uso nel sardo me-ridionale; γ semplifica anche la costruzione sintattica «comente’e» (60, 88)nel solo «comente».

edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu9. tenne’ ] tenne sta per ‘tenner’ 42. cheres ] chedes

XXI. Studenteedizz. P Pv CR M S FP DT TEA Ctit. Studente ] P Pv CR M S TEA Istudente γ PMu

XXII. S’orfana pedit paneSalta in γ la dedica «A Maruccia Santoru». edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu F

XXIII. K.misera! tace … mio petto: da Ugo Foscolo, Tieste, Atto I, Scena

2, 101-102.Manca in γ l’epigrafe da Foscolo. Il testo γ riporta «Anninnend’» in luo-

go dell’originale «Anninniend’» (1), uniformandolo all’occorrenza succes-

Page 230: Poesie complete Mereu

XXX. A Pascale DessanaiPubblicato unicamente in «L’Illustrazione sarda» (1893), questo

sonetto di Mereu costituisce al momento la prima uscita a stampadel poeta, fin qui sconosciuta. Si tratta di uno scambio poetico conil nuorese Pascale Dessanai (vedi sotto) che risponderà con un so-netto sempre comparso su «L’Illustrazione sarda» (Risposta - a s’a-migu Giuseppe Mereu, DESSANAI 1893; datato «Nuoro, Agosto1893»; qui riproposto a seguire il testo di Mereu: p. 272). Il compo-nimento risale dunque al periodo nuorese – giusta l’indicazione incalce «Nuoro, 17 maggio 93» – quando Mereu era di stanza nel ca-poluogo come carabiniere. Pascale Dessanai: (Nuoro 1868 - Uras1919) fra le voci poetiche più significative dell’Ottocento sardo;pubblicò un volumetto di liriche logudoresi (Néulas, 1890) più altritesti sparsi in rivista. La sua produzione maggiore non vide però laluce vivente l’autore ed è ora disponibile in edizione critica nellamonografia che abbiamo a lui dedicato: La parola ritrovata. Poeticae linguaggio in Pascale Dessanai (PORCU 2000).

Si riporta fedelmente il testo originale (per la grafia cfr. l’apparato aXXVII).

ediz. ISd2

XXXI. Avanti!Il testo compare unicamente nel 1897 su «L’Idea socialista»; mai ripro-

posto successivamente, lo si riporta esattamente secondo l’originale.ediz. IS

XXXII. A una violetta siccaPubblicato in vita dall’autore nel 1898 sulla «Sardegna Letteraria Arti-

stica Illustrata» (SLAI). Ristampato in «Rassegna Poetica Dialettale» nel1927 (RPD), verrà poi inserito, a partire da FP del 1978 (nello stesso annoviene anche proposto in T con diverse imprecisioni di stampa) nelle edizz.novecentesche, le quali seguono fondamentalmente il testo FP. Riportia-mo la lezione prodotta vivente l’autore con pochi emendamenti. In RPDspunta la dedica «ad Amalia Mameli Mereu», assente nella princeps e nonsappiamo dire quanto attendibile. Le edizz. moderne si discostano in di-

ignorata. In questa prima versione si presenta la dedica «A. G.... C....» poiparzialmente esplicitata nel 1899 («A Gavinangela C.....»). Il testo della ri-vista è differente in alcuni punti da quello confluito in raccolta. Da notarein particolare la resa grafica della velare sorda con qu, tenace eredità ispa-nica della poesia sarda (5, 10, 11). Si tratta verosimilmente di un’abitudinedel Mereu più giovane, presente anche nel sonetto A Pascale Dessanai co-evo ad Addio a Nuoro e ugualmente pubblicato su «L’Illustrazione sarda»(cfr. apparato a XXX). È da escludere che tali usi siano di origine redazio-nale dato che i testi di altri autori pubblicati nella stessa rivista presentanoaltre e più aggiornate soluzioni grafiche (cfr. in questo volume la stessa Ri-sposta di Pascale Dessanai al sonetto di Mereu, p. 272). L’apparato dà con-to delle varianti del testo pubblicato in rivista (la lezione a testo, che pre-cede la parentesi quadra, è qui riportata nella grafia di P, senza i nostri in-terventi, cfr. Criteri di edizione).

edizz. P ISd1 Pv Pm CR M S FP DT TEA C PMu Ftit. Addio a Nuoro ] P ISd1 Pv CR M S TEA Addiu a Nugoro γ

PMu Adiu a Nugoro F1. fort’ e ] forte et 2. happo ] hapo 2. dadu ] dadu, 3. partinde, ] par-

tinde 5. Cale ] Quale 5. fizu, ] fizu 6. dies, ] dies 7. suspirend’ ] Su-spirende 8. jardinu ] Giardinu 8. rosa ] Rosa 8. c’amo ] qui amo 9. S’anim’est temperad’ ] S’animu est temperadu 10. , mischinu, ] mis-quinu 11. c’hat ] qui hat 12. Si torro pro fortun’ ] Si pro fortuna torro12. jardinu ] giardinu, 13. rosa ] Rosa 14. e mi l’assento sorridente ] Etorgogliosu mi l’assento

XXVIII. Unu ballu in mascheraManca in γ la dedica «A Billiana S.....».edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMu

XXIX. W.Si conserva la grafia «bijdu» [bevuto] (170), trattandosi forse di una j

diacritica, usata per evitare l’omografia con l’omofono «bidu» [visto].edizz. P Pv CR M S FP DT TEA C PMutit. W. ] P Pv Dialugu fra maridu e muzere M S CR γ TEA Dialo-

gu fra maridu e muzere PMu27. là ] la 28. gia’ ] già’ 94. las ] l’has: 67. sì ] si

Page 231: Poesie complete Mereu

dico io», potrebbe essere: ‘Costui [il pretore cui vorrebbe scrivere l’attoreper protesta] non parla a (con) te, son io preposto a giudicare’. L’indica-zione della dieresi («giustissïa» 11) è nostra (già proposta in PORCU 2001).

edizz. PR2 T PMu PORCU 2001tit. “In Conziliatura” - Attore e Conziliadore - ] PR2 In Cunziliadura T

PMu

XXXIV. A Ernesto Mereu. Sergente in su GeniuCorona di sette sonetti per la prima volta a stampa su «la Piccola Rivista»

(PR) nel 1899. Il testo figura nelle raccolte moderne senza indicazione del-la fonte e certamente derivato da materiali altri dall’originale a stampa,considerato l’alto grado di scorrettezza di queste riprese. In tutte le stampesi riscontra il titolo A frade meu e la caduta del sottotitolo Sergente in su Ge-niu; così pure non viene riproposta la nota a piè di pagina dell’originale.Fra le divergenze testuali più evidenti segnaliamo le lacune dei gruppi diversi 7-8, 23-28 e 85-92, ciò che ha portato all’inintelligibilità dell’origina-rio schema metrico della corona di sonetti, ragion per cui le riproduzionimoderne tendono a trattare come strofe isolate le quartine e le terzine deisonetti (ora accorpate in ottave, ora in sestine; le stampe M S rendono conun continuum). Inoltre troviamo collocato in γ dopo i versi del quinto so-netto quelli che nella princeps costituiscono il terzo sonetto (29-42). L’altogrado di scorrettezza di queste stampe (M e S in misura pure maggiore di γ)si palesa per altri numerosi errori. Soffermandoci sulla “famiglia” γ e limi-tandoci ai casi più notevoli, segnaliamo: «bruscu» per «brunu» (4); «sos»per «milli» (5); l’inversione «fulanu, a vintun’annu» per «a vint’annos! Fu-lanu» (13; col tentativo di uniformare l’età del destinatario a quella dichia-rata al v. 3); il solo «fulminadas» per la costruzione «che infulminadas»(19); «t’hapo» per «ti tenzo» (29); un «a largos annos» (trita formula augu-rale) per «allegros ambos» (30); «perdidu» per «lassadu» (47). Piuttostocompromessa in γ anche la parte relativa all’italiano porcheddinu (54-56)che notevole importanza ha per Mereu (cfr. qui pp. 506-508): il v. 54 dellaprinceps attesta infatti le forme (in corsivo) «prallas» e «talianu» che γ bana-lizza rispettivamente con «ses parlende» e «italianu»; al v. 54 non riconoscein «Voi» (maiuscolo e corsivo nell’originale) l’affettazione della forma di ri-spetto, ma la intende come II persona plurale, producendo il plurale delverso successivo: «Sardos molentes» al posto dell’originario «sardo molen-te» (56). Segnaliamo infine la divergenza in «Ses sanu, nerborudu e forte»(γ) rispetto a «Ses ruzu, sanu, nerbiosu e forte» (93).

edizz. PR1 M S FP DT TEA C PMu

versi punti dall’originale, dimostrando di ignorarlo per l’incomprensione(dovuta alla fattura dei loro antigrafi) dello schema metrico in terza rima;fin da FP+T, le edizz. moderne escogitano l’avventurosa divisione strofica:9 + 12 + 13. RPD e la famiglia γ (cui si accorda anche T) risalgono ad an-tigrafi simili, come denunciano le seguenti lezioni comuni, divergenti dal-la prima uscita in rivista:

SLAI RPD + γ1 chi oe fia chi fia3 istadu so so istadu6 mammolett’ violedda (violetta γ)

10 De lagrimas bagnad’appo Mirende cussu pallidu11 nara, t’ammentas, nara A ti nd’ammentas, nara 16 donosa gentile18 miseru pubblicu

A separarli interviene però la terzina compresa fra il v. 25 e il v. 27, lad-dove al v. 25, «Tue pur’as suffrid’un’ingannìa», γ (con T) anticipa il v. 27,«Zessada t’est sa festa, s’allegria», e in luogo del v. 27 ha «che cando mai,mai non creia», che non figura in SLAI e RPD. Questo passo di γ fa pen-sare a varianti d’autore, ma propendiamo nel vedervi un’interpolazione,tenuto conto della fattura scadente di questo v. 27 testimoniato solo da γ +T. Segnaliamo infine quello che forse è un tentativo, comune a γ e T, di cor-reggere l’ipermetria dell’ultimo verso (34) con «giura» per «giurami».

edizz. SLAI RPD4 FP DT T C PMutit. A una violetta sicca ] SLAI A una viola sicca RPD4 Una viola

sicca T γ PMu3. un’ora ] un ora

XXXIII. In ConziliaturaSonetto uscito a stampa su «la Piccola Rivista» (PR) nel 1899; compare

poi in T (1978). Ne abbiamo fornito un’ediz. in PORCU 2001, allestimentoin cui però era saltato il corsivo della terzina finale che qui ripristiniamo.Secondo l’originale si ripristina anche «pralla te» (12), emendato in PORCU

2001 laddove ci era parso, non senza motivo, di ravvisare un errore distampa su un originario prallate (lezione riportata da T); potrebbe peròtrattarsi di prallare transitivo: pralla (a) te, come è d’uso nel sardo e nell’i-taliano regionale di Sardegna. Il senso del verso, «Questo non pralla te, giu-

Page 232: Poesie complete Mereu

vergenze di γ rispetto a RPD segnaliamo: «chi» per «ca» (3); «dolore» per«dolos» (4); «e paret» per «comente» (7); «ca manna» per «grave» (11).

edizz. RPD8 M S FP DT TEA C PMu1. ticchi-tacca ] tic tacca si uniforma all’occorrenza del v. 14 5. e ] E

XXXVIII. Sa teracca mia12. «selva»: ipercorrettismo per l’italiano serva.Si riporta il testo della «Rassegna Poetica Dialettale» (RPD). Da notare

la divergenza che interessa il v. 8: «linna» in RPD, «teula» in M, «taulas»in γ. Il testo di RPD ha il vantaggio di riportare «selva» (12), che ha unparallelo in Signor Ciarla a su fizu Ciaralatanu (XL 13).

edizz. RPD9 M S FP DT TEA C PMu

XXXIX. Sas giarrettieras12,13. giarra, giarrettiere: ‘ghiaia’ in sardo meridionale; per in-

terferenza con l’italiano le donne addette allo sterramento dellaghiaia si sovrappongono nominalmente a capi di lingerie («giar-rettiere»); 14. montone: ‘mucchio’ (sardo muntone).

Il sonetto esce nello stesso anno (1978) in T ed FP (seguito da tutta lafamiglia γ); le due stampe non divergono se non per trascurabili variantiformali.

edizz. T FP DT C PMu

XL. Signor Ciarla a su fizu CiarlatanuCiarlatanu: figlio (fizu) del Signor Ciarla e dunque gioco di pa-

role per Tanu (Sebastiano) Ciarla; 13. selva: cfr. XXXVIII 12e nota.

Le edizz. non divergono se non per elementi minimi di carattere forma-le. Al v. 2 si è preferito il punto posto da T.

edizz. T FP DT C PMu

XLI. In s’iscola3. emma: ‘emme’ (lettera m); così riporta, fra le istruzioni, il Re-

gio Editto del 24 giugno 1823 sulla istruzione superiore, inferiore, e

tit. A Ernesto Mereu. Sergente in su Geniu ] PR1 A frade meu M S γTEA PMu

7. ’e ] e’ 61. e sartinas ] E sartinas 87. sì ] si.

XXXV. Agonia II1, 10. titti, tittia: interiezioni che esprimono brividi di freddo (it.

brr); cfr. LV 33.Si segue il testo di RPD, il quale in una nota introduttiva informa: «Que-

ste terzine furon dettate dall’Autore qualche mese prima dell’immaturasua fine (morì a soli ventinove anni), in una rigida morte di febbraio». Giu-sta l’indicazione di terzine laddove gli altri testimoni propendono per unasorta di ottava “accresciuta”, da cui lo stesso titolo presente in M S FPTEA (vedi in apparato), forse in ossequio alla consuetudine di comporreottave isolate. Di una ricezione del testo prima che compaia nelle edizz.moderne (a partire da M del 1967) testimoniano i versi di Pera Sulis inti-tolati A Peppinu Mereu (stanno in «S’Ischiglia», a. I, n. 12, dicembre 1949,p. 9; ) che instaurano un fitto dialogo intertestuale col nostro testo.

edizz. RPD1 M S FP DT TEA C PMutit. Agonia ] RPD Ottava M S FP TEA Titti tittia DT C Tittia tit-

tia PMu

XXXVI. TurmentosSi riporta il testo della «Rassegna Poetica Dialettale» (RPD). Alcune le-

zioni sostanziali divergenti di γ («ventana» contro «finestra» 2; «de vida»contro «pro finas» 14) sono già in M.

edizz. RPD10 M S FP DT TEA C PMu

XXXVII. S’isvegliaSi preferisce il testo della «Rassegna Poetica Dialettale» (RPD), con due

soli emendamenti a 1 e 5. In RPD è firmato M., è la tradizione successivaad attribuire il testo a Mereu. Da sottolineare la lezione del v. 9 «Babj», cheγ banalizza con «balla» (probabile confusione mnemonica con l’originariov. 5 che riporta appunto l’imprecazione «balla!» in γ risolta con un «ti bal-las» riferito alla sveglia). Il testo di RPD rinvia per questo luogo alla nota incalce: «marca della sveglia»; mentre per quanto riguarda «Bonomi», la rivi-sta segnala sempre in nota che si tratta del «nome del venditore». Fra le di-

Page 233: Poesie complete Mereu

XLIII. Litanias maggioresLitanias maggiores: ‘litanie maggiori’, anche ‘rogazioni’, esegui-

te in processione il 25 di aprile, soprattutto per impetrare un buonraccolto; la processione toccava le chiese, le cappelle e le immagi-ni sacre presenti nel paese: il rovesciamento mereiano tocca figurefemminili del villaggio.

Le stampe divergono lievemente e in pochi punti; pur seguendo il testo γ,preferiamo al suo «chircades» (15; ind. pres.) il «chirchedas» di T (cong.pres.); preferibile anche T per «istrazzulada» (24) in luogo di «istrappada» (γ).

edizz. T FP DT C PMutit. Litanias maggiores ] γ T Litanias majores PMu

XLIV. Unu bandu“Sonetto camuffato” che compare dapprima in M e S, in versioni lacu-

nose (mancano i vv. 7-8), ripreso poi in γ più correttamente (a parte l’alle-stimento tipografico che asseconda una divisione per voci-personaggi enon la struttura rimica del sonetto). Si segue dunque γ (DT corregge cre-diamo opportunamente in «Occannu» 14, l’«Occanno» di FP), propo-nendo un solo emendamento (vedi apparato).

edizz. M S FP DT TEA C PMu7. pighent ] pighet

XLV. CunfessendeLe stampe concordano, eccetto che per «Rettore» (3), maiuscolo, di T,

che seguiamo.edizz. T FP DT C PMu

XLVI. S’ambulante tonaresuFra T e γ preferiamo il primo, sebbene alcune lezioni risultino indiffe-

renti: è il caso di «che feris» [ti conduci] T, contro «t’ifferis» [giungi] γ(10). Preferibile invece la lezione «Pasca ’e Nadale» in T (4), modo sardoper indicare il Natale, mentre γ presenta un e congiunzione «Pasca e Na-dale», anche se potrebbe trattarsi di semplice trascuratezza nel segnare l’a-feresi di de (da cui ’e) o di refuso, o addirittura di lezione buona ad indi-care la Pasqua ed il Natale.

edizz. T FP DT C PMu F

normale od elementare: «schivare soprattutto di dire effa, ella, em-ma, enna, essa, per f, l, m, n, s» (cfr. SPANU NIVOLA 1973, p. 140).

Non sempre risulta possibile riconoscere una struttura in questa serie diversi (senari e endecasillabi più alcuni quadrisillabi). La divisione stroficache qui presentiamo individua aggregati solo in parte coerenti: il primo ri-conducibile al tipo codificato dell’ottava lira serrada, in cui si alternano set-tenari ed endecasillabi (vedi il Mereu lirico: n. VIII). Sovrapponibili le due“strofe” che seguono alla prima (con schema a a a a B B); parzialmente so-vrapponibile a queste il quarto raggruppamento (a a b b C C), mentre l’ulti-ma parte si compone di distici a rima baciata in cui s’inserisce il quadrisilla-bo (30, 32, 34, 36). In s’iscola compare nello stesso anno (1978), ma con tito-li differenti, in T e FP (da cui γ); abbiamo preferito il primo, in quanto por-tatore di lezioni buone (es.: «è bibanda» per «e bibanda» 5), mentre FP ri-sulta lacunoso (mancano i vv. 7-8 che non si ha motivo di ritenere abusivi,soprattutto qualora si consideri che vanno a “chiudere” lo schema rimicodella prima strofa). E ancora in altri luoghi T si rivela più preciso: nel rispet-tare la rima, di una certa arditezza, di «quindi si» con «così» (19-20; γ va acapo dopo «quindi»), ed anche (se non ha qui agito la sardofonia del tra-scrittore) per la minuzia della geminata in «fatte» (27) per fate.

edizz. T FP DT C PMutit. In s’iscola ] T PMu Signora maestra FP DT C

XLII. Proposta amorosa - Risposta amorosaQuesti distici a rima baciata di settenari e endecasillabi liberamente col-

locati (formano due lasse disuguali: 30 versi la prima parte, 40 la seconda;tutte le edizz. escogitano divisioni strofiche non convincenti) compaionoper la prima volta, contemporaneamente, in FP (cui si accorda tutta la fa-miglia γ) e T. Le divergenze fra le due stampe sono minime. Prendendo dibase il testo γ ci appoggiamo a T per «mamma» (I 14) in luogo di «mama»(γ), in ossequio alla rima ma anche ad una forma ampiamente attestata inMereu (cfr. ad es. III 66, IV I 10, IV III 16). Minima ma irrisolvibile, allostato attuale della documentazione, l’adiafora (II 10) «sa» γ, «la» T, consi-derato il frequente scambio fra sardo e italiano di questo testo; ci si attie-ne comunque al sardo «sa». Il polimorfismo di II 13 («prus», «pius») è daconsiderarsi assolutamente normale e qui, inoltre, la variante poetica«pius» prevede una scansione bisillabica che aiuta la metrica.

edizz. T FP DT C PMutit. In s’iscola ] T PMu Signora maestra γ

Page 234: Poesie complete Mereu

LI. SerenadaIl testo T presenta varianti interessanti rispetto a γ, come (si cita prima

la lezione di T): «Pius virtuosa» (11) contro «Cosa pius bella»; «non ti»(12) invece di «non nde»; «Procura ’e» (13) in luogo di «Pensa, bella, a»;«Bella custa» (17) invece di «Custa bella» (bella nel primo caso è riferitoall’amante-bistecca e nel secondo alla serenata); «amante» (19) contro«amadu». Si dà fiducia a T con aggiustamenti nella punteggiatura. I primidodici versi di questo componimento risultano riconducibili alla strutturaanalizzata nel precedente Aspettos (vedi apparato a L); anche γ pare rico-noscervi la doighina, ponendo uno stacco tipografico dopo il v. 12, mentreT riproduce i versi in una sola strofa.

edizz. T FP DT C PMu

LII. «Cando chi a Tonara»La fotocopia conservata fra le CARTE MOSTALLINO (da cui traiamo il te-

sto) riproduce un foglio di quaderno a righe che riporta unicamente lastrofa (si tratta di una undighina, metro molto caro al poeta, cfr. VI, XVI,XX, LVI) che principia con «Cando chi a Tonara». Trattiamo il presuntoautografo secondo i criteri seguiti per i testi pubblicati in vita dall’autore(vedi Criteri di edizione) e proponiamo un solo emendamento.

ms. CARTE MOSTALLINO

edizz. Ftit. anepigrafo ] (chene titulu) F9. barattu ] baratu

LIII. ImbasciadaLe edizioni non divergono fatta eccezione per un caso isolato ma di un

certo peso: T infatti presenta «cudda finestra» (9) contro «custa fine-stra»(γ), e il senso cambia, poiché con cudda è ‘bada che io aspetto l’am-basciata (proveniente) da quella finestra’, mentre con custa il senso sareb-be ‘bada che da (stando in) questa finestra aspetto l’ambasciata’. Si optaper la lezione di T.

edizz. T FP DT C PMu

LIV. Mutumutu: non è infrequente rintracciare mutos (componimenti can-

tati di più spiccata estrazione popolare) nelle produzioni “d’auto-

XLVII. A un’illusaIl sonetto è riportato da T (PMu lo deriva da quest’ultimo) col titolo che

qui accogliamo. Pochi gli aggiustamenti di rilievo (riportati in apparato) ri-spetto a questa stampa.

edizz. T PMu5. bucca, ] bucca 5. dese, ] dese 14. s’ira ’e Deu ] s’ira Deu

XLVIII. Su socialista a una bigottaLa tradizione a stampa di questo doppio sonetto si presenta piuttosto

compatta: non vi sono differenze di rilievo fra γ e il gruppo rappresentatoda M S TEA (all’interno del gruppo γ, DT procede al solito a evitare, con-tro FP, i nessi l + consonante: «chilcas» > «chircas» 28; cfr. Criteri di edi-zione). Prendendo dunque il testo γ interveniamo solo in un punto (vediapparato).

edizz. M S FP DT TEA C PMu14. frima ] firma

XLIX. Su canarinu ’e su RettoreCompatta la tradizione a stampa, si segue γ, accogliendo da T la maiu-

scola in «Rettore» (1). Il corsivo in «la» (5) è redazionale.edizz. T FP DT C PMutit. Su canarinu ’e su Rettore ] T Su canarinu de su Rettore γ Su ca-

narinu e su Rettore PMu

L. AspettosLe edizz. riproducono questa serie di ottonari in un’unica strofa, per cui

viene difficile a tutta prima ricondurre il componimento ad un genere de-finito. La rima fra i vv. 1 e 2 e l’ultimo verso (in -et(t)a) fa pensare però aduna canzone torrada, cioè con strofa introduttiva (pesada) di tre versi (1-3)e ripresa di una rima della pesada a fine strofa (15), e quindi nella fattispe-cie si tratterebbe di una doighina torrada, strofa di dodici versi con ripresarimica in chiusura. Infatti, dopo i primi tre versi della probabile pesada, loschema è quello classico della deghina torrada (a b b a a c c d d x) cui Me-reu aggiunge un ulteriore distico a rima baciata (a b b a a c c d d e e x); loschema complessivo sarebbe dunque: x y x | a b b a a c c d d e e x.

edizz. T PMu

Page 235: Poesie complete Mereu

(Tip. Edit. P. Vacca Mameli, Lanusei), volume che sarà l’oggetto diquesta lettera in versi. La collaborazione editoriale richiesta da De-villa a Mereu non dovette però tenersi, poiché il poeta tonarese nonè mezionato nell’ediz. sopra citata delle poesie del Sulis.

Il testo γ espone una maggiore correttezza rispetto alla restante tradi-zione a stampa, che presenta anche lezioni erroneamente curiose: «Casti-glianas abbas» per «castalianas abbas» (22) in S. Perciò si sceglie il primoanche se si preferisce il «seperare» [scegliere] (38) di M S TEA contro al«separare» (come in it.) di γ, e così pure «poete» (44) a «poeta» e i plurali«sas disamistades» : «infermidades» (67 : 69) ai rispettivi singolari. In tut-ti i testimoni il capitolo in terza rima manca di un verso, il penultimo (rimain -osu), cosa di cui non pare si siano avveduti gli editori che ci hanno pre-ceduto.

edizz. M S FP DT TEA C PMu

LVIII. Anima niedda20. sonat de agonia una campana: cfr. nota a VIII V 1-2. La tradizione si presenta abbastanza compatta; seguiamo il testo γ con

un solo emendamento. edizz. M S FP DT TEA C PMu16. mortalidades ] mortalidade

LIX. Minca macacaSi segue il testo γ (ma non vi sono divergenze di rilievo rispetto agli altri

testimoni). Emendiamo il titolo, «macaca» e non «maccaca» (con gemina-ta), secondo le occorrenze del termine nelle Poesias (cfr. III 15) e nel Me-reu pubblicato in vita in rivista (cfr. XXXI 25 e XXXIV 49).

edizz. FP DT TEA PMutit. Minca macaca ] Minca Maccaca γ TEA PMu

LX. Su minestroneSi sceglie il testo γ; il testo M+S presenta lezioni interessanti, delle qua-

li una almeno da accogliere a testo: «murale» (50; forma metatetica di mo-lare) contro «murrale» [cavezza]. Metricamente più felici altre soluzioniassenti in γ e presenti in S per le quali propendiamo: «fog’ ’e» (4) contro«fogu de»; «pro chi» (36) contro «ca». Difficile invece la scelta fra «ei sos

re” ottocentesche; il mutu è esperito dai poeti “colti”, fuori da unuso squisito, come genere tout court della tradizione sarda.

Si segue il testo T (da cui essenzialmente PMu).edizz. T PMu

LV. Ad Alberto Lamarmora32. tittia: cfr. la nota a XXXV 1 e 10; 33. carapigna: ‘sorbetto’

(vedi XVII 12).

Questa scadente corona di sonetti (se è di Mereu) si riferisce al-la posa della prima pietra (22 luglio 1900) della Casa-rifugio edifi-cata sotto Punta Paulinu (non «Paolina» come recita il testo) einaugurata il 27 luglio del 1901. Alberto Lamarmora: (Torino1789-1863), luogotenente generale piemontese a più riprese ven-ne in Sardegna (a partire dal 1819), intraprendendo spedizionigeografiche che negli anni dettero vita ad opere fondamentali perla conoscenza dell’Isola (i tre voll. del Viaggio in Sardegna dal 1819al 1825, o Descrizione statistica, fisica e politica di questa isola 1826;l’Itinerario dell’isola di Sardegna 1860).

La tradizione a stampa si presenta tutto sommato compatta. Si segue co-munque il testo γ.

edizz. T FP DT C PMu

LVI. A Nanni Sulis IIIPer il metro usato in queste tre strofe cfr. l’apparato a LII. Si tratta del

quarto componimento indirizzato a Giovanni Sulis nella produzione notadi Mereu (vedi apparati a XI, XIII e XXV). Le stampe non divergono, èperò preferibile γ (seguito da PMu) poiché la restante tradizione mancadel v. 26 («tue ses bona e pia») e presenta lezioni incomprensibili («ben-ned est sanu» 33).

edizz. M S FP DT TEA C PMu

LVII. A Signor TanuSignor Tanu: da identificare in Sebastiano Devilla, nipote del

poeta Bachis Sulis di Aritzo (1795-1838) e curatore nel 1899 di unaraccolta di poesie intitolata Bachisio Sulis e le sue poesie vernacole

Page 236: Poesie complete Mereu

LXV. A su tianesuCi si attiene al testo γ, ma le stampe concordano.edizz. M S FP DT TEA C PMu

LXVI. A Peppe CappaiPotrebbe trattarsi di quartetta isolata (anche se così i versi non sembra-

no avere senso compiutissimo) oppure di frammento d’ottava. Si segue T.edizz. T PMu

LXVII. Il verbaleInseriamo qui le terzine in italiano de Il verbale che apparter-

rebbero all’ideale sotto-sezione (nn. XXXIX, XL, XLI, XLII, cuiva aggiunto il n. XXXIII In Conziliatura) dedicata al Mereu speri-mentatore di linguaggi, attento soprattutto alla commistione fraitaliano e sardo. Qui è piuttosto l’antilingua calviniana ad esserecollaudata in rima: il linguaggio della burocrazia e, appunto, il“verbalese”. 57. Unale: dovrebbe essere il collega carabiniereEugeniu Unale cui sono indirizzati due componimenti delle Poe-sias (XV e XIX).

L’unica divergenza all’interno del gruppo γ, qui seguito, sta al v. 54, con«allegarlo» (edizz. DT e C) in luogo dell’ancora più burocratico, che acco-gliamo a testo, «attergarlo» (ediz. FP; recuperato da PMu, mentre T con-corda con DT e C). Diverse invece le varianti che intercorrono fra γ e T:«da noi» per «a noi» (6); «voce canora» per «con voce canora» (32); «gior-no dopo giorno» per «ieri a mezzogiorno» (41); «con segni di un’idrofo-ba» per «con chiari segni di idrofoba» (44); «affamata» per «malfamata»(48). Il solo T riporta in calce «Piazzaforte di Orune | Anno della fame»,indicazione che dovette essere almeno in parte nota a FP, visto il titolo.Sempre in T, un cappello introduttivo recita: «Verbale comico che Peppi-no Mereu ha fatto quando era carabiniere al suo collega Eugenio Unale –senza data – indicato però “l’anno della fame”» (difficile peraltro riferirela dicitura ad un anno in particolare, poiché si tratta di definizione attri-buita alle purtroppo numerose annate di carestia ottocentesche).

edizz. T FP DT C PMutit. Il verbale ] T Piazzaforte di Orune γ Il verbale (Piazzaforte di Oru-

ne) PMu

trunzos» (γ) e «sos istrumentos» (S). D’altro canto appare banalizzazionequella di S in «misciadu» in luogo del raro «minadu» (32) col significato dimischiare ma più precisamente di ‘mischiare sbattendo’, approppriato per«ou» [uovo].

edizz. M S FP DT TEA C PMu

LXI. Su testamentuLa maggior parte delle stampe che tramandano le celebri terzine de Su

testamentu sono lacunose ai vv. 56-57, compreso il testo γ che qui fonda-mentalmente seguiamo. Rimedia in parte alla lacuna un nuovo v. 57 com-parso di recente nelle edizz. F e PMu: «morzo sentza pecados in su pettu»(ma ignoriamo quale sia la fonte da cui apprendono questo verso). Acco-gliamo anche l’ultimo verso, non attestato da tutte le stampe (manca in FPe DT), «Peppe Mereu bos toccat sa manu», che chiude lo schema del ca-pitolo in terza rima. Mereu in chiusura di metro si firma soprattutto conPeppinu, ma «Peppe Mereu» figura già nelle Poesias (XV 179). Le diver-genze fra il testo γ e la tradizione rappresentata da M+S sono alquanto in-teressanti e solo altre testimonianze in futuro potranno dare risposte inmerito alla scelta della lezione. Risultano infatti equipollenti alternative co-me (precede la lezione di γ) «tranquillu» / «felice» (2), «funebre» / «lugu-bre» (22), «fentomare» / «cuntrastare» (30). Di M+S preferiamo i plurali(in γ singolari) dei vv. 79, 83: «Serpentes viles, perfidas coloras», «viles».

edizz. M S FP DT TEA C PMu F

LXII. Sa bottigliaSi segue il testo γ; la tradizione risulta comunque concorde.edizz. M S FP DT TEA C PMu

LXIII. OttavaRiportato dall’ediz. T, da cui lo deriva PMu.edizz. T PMu

LXIV. Mauru ZuccaRiportato dall’ediz. T, da cui lo deriva PMu.edizz. T PMu

Page 237: Poesie complete Mereu

NOTA ALLA TRADUZIONE

Al trio formato da Giovanni Dettori, Marcello Fois e AlbertoMasala, ho richiesto un’esecuzione italiana che salvaguardasse lerime e le misure dei versi sardi. Coraggio, mestiere e sensibilitàculturale hanno sostenuto i traduttori nel portare a termine ilcompito. Mi piace ricordare, come antico e ideale padrino del-l’intrapresa, il Sebastiano Satta traduttore in metrica e rima, piùdi un secolo fa («La Nuova Sardegna», 1 marzo 1896), dell’innosettecentesco Su patriotu sardu a sos feudatarios (meglio notocome Procurade ’e moderare o Barones sa tirannia) di FrancescoIgnazio Mannu.

GIOVANNI DETTORI ha tradotto i nn.: IV, VIII, XII, XV, XVII,XXII, XXIII, XXVII, XXXII, XXXV, XXXVI, XL, XLV, XLVI,LIV, LVII, LVIII

MARCELLO FOIS: I, II, IX, XI, XIII, XIX, XXI, XXV, XXVI,XXVIII, XXXIII, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLIII, XLIV, L, LIX

ALBERTO MASALA: III, V, VI, VII, X, XIV, XVI, XVIII, XX,XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIV, XXXVII, XLII, XLVII,XLVIII, XLIX, LI, LII, LIII, LV, LVI, LX, LXI, LXII, LXIII,LXIV, LXV, LXVI

G. P.

LXVIII. Mors tua - Vita meaÈ da mettere soprattutto in relazione con il testo in sardo Ani-

ma niedda (in particolare cfr. vv. 39-45): pare, come per la succes-siva, che Mereu tentasse anche la via italiana per alcune tematicheaffrontate nei testi sardi.

Le CARTE MOSTALLINO conservano una fotocopia che riproduce un fo-glio di quaderno a righe occupato da sei quartine di settenari manoscritte(schema a b a b; disposte su due colonne), di cui la terza mancante delquarto verso, mentre il v. 2 della prima quartina risulta incompleto. Soprail testo campeggia un disegno che parrebbe riprodurre una cappella fune-bre posta su una basamento su cui è scritto «Mors tua - Vita mea», e attra-versata in diagonale, da sinistra in alto verso destra in basso, da una falceche riporta scritto sulla lama «Sterminio» (per la discussione dell’autogra-fia vedi il paragrafo Manoscritti della Notizia sul testo). Del manoscrittonon si rispettano le maiuscole ad inizio verso.

ms. CARTE MOSTALLINO

4. funerali. ] funerali

LXIX. A TonaraQuesti versi in italiano (cfr. precedente) sono conservati fra le CARTE

MOSTALLINO e potrebbe trattarsi di autografo (cfr. paragrafo Manoscrittidella Notizia sul testo). La fotocopia da cui si prende il testo riproduce unfoglio di quaderno a righe contenente quattro strofe di cinque versi com-poste da quinari, una quartina con schema a b a b più un quinto verso ir-relato. Le strofe sono disposte su due colonne. Accanto al titolo comparefra parentesi l’indicazione «Vedi Retro», da cui s’intuisce che nei materia-li originari il testo proseguisse con altre strofe almeno sul recto. Sopra il ti-tolo un disegno floreale con figura umana al centro. Anche qui, come nelprecedente, non si riproducono le maiuscole all’inizio dei versi.

ms. CARTE MOSTALLINO

Page 238: Poesie complete Mereu

Peppinu MereuL’ultimo poeta in lingua sarda

di Giancarlo Porcu

Page 239: Poesie complete Mereu

Aprile 1893. Scettico su un saggio di traduzione in sardodall’Eneide recapitato alla rivista cagliaritana «Vita sarda»,il redattore Sebastiano Madau scrive e s’interroga: «Era pro-prio opportuno che di un poeta massimo, qual è Vergilio,s’immaginasse un travestimento ne’ modesti panni del no-stro idioma?» (MADAU 1893). Giuseppe Sanna Naitana, l’au-tore della traduzione incriminata, è ovviamente più convin-to della bontà dell’esperimento. Nella lettera allegata al suoVirgilio in veste sarda (lettera di cui Madau riporta un lungostralcio), il traduttore dichiara in particolare di aver così vo-luto replicare a Paolo Mantegazza: reo di aver «scritto, conpetulanza, che il sardo non si presta all’epopea»1. Ma pro-prio attraverso la motivazione di Naitana, pare a Madau divedere che l’«intrapresa» abbia «un fine altamente patriotti-co a cui solo possono intendere i nostri vecchi, cresciuti nel-la lirica appassionata della patria [sarda], mentre alla gene-razione che sorge gli entusiasmi del lavoro alimentano benaltre fiamme e la battaglia della vita mira a colpire il pettodegli avversari con altre lancie che non sian quelle delle rimevernacole». E, vestendo i panni del poeta, confessa ancora ilgiovane recensore che: «qualche volta, è dolorosamente ve-

1 Dovrebbe riferirsi ad una pagina di MANTEGAZZA 1870 dove si legge:«La poesia sarda è povera di poemi» (p. 179).

Page 240: Poesie complete Mereu

l’Isola e l’Italia continentale. In particolare, la Sardegna de-gli anni ’90 aveva ospitato una più attiva e diffusa produ-zione di libri, giornali e riviste in lingua italiana, e fra que-ste proprio «Vita sarda» (importante e abbastanza duratu-ra) e altre come «Nella terra dei nuraghes» e «Sardegna ar-tistica»; senza scordare che sono gli anni in cui si colloca lafondazione dei due storici quotidiani sardi: «La Nuova Sar-degna» e «l’Unione Sarda». Non è per caso che da questastagione di fine secolo potranno prendere l’avvio l’avventu-ra poetica di Sebastiano Satta (Nuoro 1867-1914) e soprat-tutto quella narrativa di Grazia Deledda (Nuoro 1871-1936), col loro sforzo di rendere possibile la convocazionein nazionale della Sardegna.

La poesia di Peppinu Mereu non è estranea alle sollecita-zioni di tale momento culturale, comprese le inclinazionidiremmo progressiste, ma non guarda all’orizzonte d’istan-ze comunicative di cui si diceva. Perché, fondamentalmen-te, c’è in Mereu una doppia competenza, nel senso che egliva sperimentando una cultura letteraria nazionale, in italia-no, mentre conta su una comunicazione letteraria tutta iso-lana, in sardo. Anche lui ‘cresciuto nella lirica appassionatadella patria’ (come il Sanna Naitana traduttore da Virgilio),continua a frequentare serio, dall’interno, quella stessa poe-sia tradizionale in lingua sarda dove al contrario, ma nellostesso torno di tempo, il modernista Madau deve scendere –verità dolorosa! – annoiato a fare due capriole.

In questa divergenza di prospettive e di atteggiamenti fracontemporanei si fa leggere un quadro di dislivelli culturalicon implicazioni linguistiche (italiano/sardo) ma anche so-cio-areali (urbano/rurale) poiché non è di secondaria im-portanza che Madau guardasse ai «borghi» – e borgo è la

ro, anche noi altri, per noia o ghiribizzo, scendiamo a fardue capriole ne’ prati fioriti de’ nostri borghi e là cozziamo,così per ridere, co’ montoni della critica silvana. […] Ma,niente di serio in tutto ciò. – Scaraventiamo le rime in facciaalle villane, quando la digestione è mal riuscita». Fuor dimetafora: il Madau poeta ammette di concedersi, pure lui,con tutte le riserve del caso, alle rime vernacole.

A dispetto della marginalità e della scarsa notorietà deisuoi protagonisti2 (protagonista solo evocato è Mantegazza,un gigante della cultura ottocentesca), questa vicenda di fi-ne secolo esprime una piccola querelle des anciens e des mo-dernes che serve a capire le tensioni del momento culturalein cui si colloca l’attività poetica di Peppinu Mereu. Il pen-siero di Madau è infatti quello di una generazione isolanapostunitaria – la stessa di Mereu – che sentiva l’urgenza, e ildovere, di comunicare con la nazione ad armi pari, deside-rando comunicare alla nazione un’altra Sardegna, progredi-ta. E “comunicare ad armi pari” voleva dire intanto utiliz-zare quel codice che avrebbe garantito la trasmissione e laricezione del messaggio: la lingua nazionale. Madau rap-presenta in tal senso una élite formatasi in quell’ultimotrentennio dell’Ottocento che aveva visto l’intensificarsi deirapporti politici, amministrativi, economici e culturali tra

2 Non si hanno molti dati su questi due personaggi. Sebastiano Madau,residente a Cagliari ma di probabili origini di Bosa, risulta fra gli animato-ri di diverse riviste sarde di fine Ottocento (sue poesie in sardo-logudore-se figurano in diverse riviste letterarie dell’Ottocento, compresa «Vita sar-da»). Da alcuni suoi scritti abbiamo altrove dedotto che appartenesse allagenerazione di Pascale Dessanai (1868-1919) e quindi di Peppinu Mereu(cfr. PORCU 2000, p. 90). Di Giuseppe Sanna Naitana siamo in grado di di-re che era di Cuglieri, altre sue cose figurano su «Vita sarda».

Page 241: Poesie complete Mereu

quale, se non è del tutto nuovo per la cultura isolana, si mani-festa con un’acutezza e una rapidità maggiori rispetto al pas-sato. Le conseguenze a livello letterario sono affatto pesanti,poiché va di questo passo indebolendosi proprio quell’inten-sa circolazione tra vertici e basi isolani che già Alberto MarioCirese ha additato fra le condizioni d’esistenza di una forte ecoesa tradizione poetica in lingua sarda. Vi sono «zone piùisolate (geograficamente e storicamente) […]», scrive Cire-se, «in cui la circolazione culturale interna tra vertici e baseassume aspetti di singolare intensità. È questo il caso delleisole in genere, ed in particolare della Sardegna. Qui il rap-porto tra élites e basi locali appare chiaramente più forte delrapporto fra vertici locali e cultura nazionale» (CIRESE 1960,p. 8). Il prodotto di questo rapporto forte è l’«importanzaculturale che assume la presenza di [uno] strato intermediodi composizioni diverse dai prodotti letterari sardi più “cul-ti”, e insieme diverse dai veri e propri canti “popolari”» (ID.,p. 31). Ed è proprio questo patrimonio poetico in lingua sar-da, comune a basi ed élite, che va perdendo terreno, svaluta-to dalla diffusione di più forti e sempre più frequentati mo-delli estetici egemonici. È un’arte in cui sempre di più le in-telligenze sarde vedono le stimmate dell’arretratezza.

Trattiamo di un fenomeno molto ampio. Già a partire dalSettecento si assiste su scala europea ad un inasprimento del-le tensioni tra cultura egemone e culture subalterne che por-terà ad un «divorzio totale, sul piano delle conoscenze, dellementalità, del gusto, dell’arte di vivere e delle retoriche, trala classe dirigente e le altre classi» (ZUMTHOR 1984, p. 21)5.Si può tuttavia affermare che per la periferica Sardegna

Tonara di Mereu – dalla mondanità cittadina di Cagliari3.Eppure, se da un lato si riconosce qui la continuazione di unplurisecolare sistema letterario articolato su almeno duepiani – un diasistema in cui convivono una larga produzionesubalterna in lingua sarda e una più ridotta produzione inlingue “nazionali” di massima operante nei centri urbani (sututti Cagliari)4 – si può d’altra parte riscontrare sul finiredell’Ottocento una convivenza meno pacifica fra i due pia-ni, scompensata. Capita anzi di scorgere in questa fase i se-gnali di una più decisa spallata che una componente del cetointellettuale sardo, in corso d’allargamento e d’acquisizionedi strumenti nuovi, intende dare deliberatamente alla cultu-ra tradizionale, lingua compresa (quando non la lingua inprimis). E non è vezzo d’uomini nuovi, perché la recessionedi quella cultura è veramente iniziata. La patria è già mori-bonda se nel 1893 Luigi Pompejano – fra l’altro direttore di«Vita sarda» – può così concludere, senza rimpianti, unoscritto su L’avvenire della musa dialettale: «la poesia dialet-tale, non curata dagli ingegni nudriti di qualche studio, siavvia mestamente verso il sudario, e possiamo già intuonareper lei la triste elegia dei moribondi. È in agonia la deliziosaarte dei Pisurzi e dei Pes [Pietro Pisurzi e Baingiu Pes, celebripoeti sardi del Settecento]. Essa appartiene oramai tutta aicantastorie» (POMPEJANO 1893, p. 5).

Siamo, in altri termini, alle tracce di un irreversibile pro-cesso di scollamento fra istanze “alte” e istanze “basse”, il

3 Per questo aspetto si può leggere di Madau un articolo di costumescritto per «Vita sarda»: MADAU 1891.

4 A questo proposito vi è chi ha potuto discorrere di una «costantediglottica» nella cultura sarda (SOLE 1997) o chi, relativamente a fasi piùantiche, ha suggerito di contemplare la possibilità di una «lettura a pianidifferenziati» per le vicende letterarie isolane (MANINCHEDDA 1986).

5 Il discorso di Zumthor è dichiaratamente ispirato alla tesi di Peter Burke(Cultura popolare nell’Europa moderna [1978], Mondadori, Milano 1980).

Page 242: Poesie complete Mereu

impeccabile. L’importante è, per noi, che nel considerarlanon si perda di vista il suo fondarsi sul settore produttivo dasempre privilegiato da una nobile tradizione critica italiana,vale a dire: un segmento culturale alto (leggi infatti: «la co-scienza linguistica dei colti»), una cultura letterata (leggi ap-punto: «quando lo scrittore decide»); in definitiva: espe-rienze squisite di scrittura non-toscana. Ed ha ragione Bre-vini, visitando simili vette, di sospettare che: «Forse il veronodo di tutta la questione della poesia in dialetto, all’originedella sua sostanziale ambiguità, sta nel fatto che a comporlae a consumarla sia stata quella stessa esigua minoranza chefirmava e leggeva i testi in lingua» (ID., p. LXXXVI).

Per stare all’immagine da cui siamo partiti, appare chiaroche qui si hanno in mente poeti che devono scendere permettersi al lavoro con gli strumenti del dialetto, esponentidunque di una «produzione riflessa» (ID., p. XVIII), ricor-dando che riflessa è nozione felicemente escogitata da Be-nedetto Croce nel 1926 a indicare quella letteratura dovel’uso del dialetto non è spontaneo ma frutto di una scelta diautori laureati all’indomani dell’affermazione di una normalinguistica su base toscana.

La dialettalità è quindi, si direbbe, affare d’alte sfere. Alpiù, in basso, secondo le principali sistemazioni critiche cor-renti, si estenderebbe il mare magno della poesia cosiddettapopolare. La partita si è spesso giocata in quest’ambito suuno schema “a due” e in due modi: in orizzontale, produ-cendo il binomio poesia in lingua e poesia dialettale, e in ver-ticale, dando luogo alle categorie di poesia dialettale e poesiapopolare. E non vale, per contare fino “a tre”, appellarsi allacategoria del popolareggiante, non essendo questa altro cheuna qualità speciale del dialettale.

È pensabile che simile logica binaria abbia condizionato

l’acutizzarsi di un simile processo assuma colorazioni pro-prie per la notata prossimità di vertici e basi, e si presenti in-torno al decennio (1891-1901) in cui si muove la produzio-ne in versi di Peppinu Mereu6.

Il punto è che Mereu, in questo quadro, rappresentereb-be ancora l’ultima esperienza aldiquà del divorzio totale,mentre il dover scendere a poetare in sardo di SebastianoMadau, o chi per lui, è già un gesto che esprime la coscien-za di un noi altri («anche noi altri […] scendiamo…») ri-spetto alla cultura popolare tradizionale7. Da ciò discendeche, se il gesto di Madau è in una parola un gesto dialettale,si nutre più di un dubbio sulla possibilità di rubricare allastessa voce l’opera del non-divorziato Mereu.

Secondo il preciso ragionamento di Franco Brevini il«prerequisito essenziale» per parlare di poesia in dialetto è il«fissarsi di una norma linguistica», dove è «sufficiente che lacoscienza linguistica dei colti avverta l’esistenza di un pri-mato, di un’egemonia, che tenderà a essere anche culturalee politica». E si ha quindi il testo dialettale «quando lo scrit-tore decide consapevolmente di operare uno scarto, di op-porsi a una norma. Dià-léxis, appunto: una parola fondatasulla differenza» (BREVINI 1999, pp. 5-6). La definizione è

6 Non mancano per altro interessanti correzioni alla collocazione sette-centesca dello scollamento fra culture egemoni e culture subalterne su sca-la europea – col che la Sardegna risulterebbe meno sola nel suo divorzioottocentesco dalla cultura popolare – cfr. il saggio Letture ‘popolari’ inCHARTIER 1999, di cui si vedano in particolare le pp. 96-99.

7 L’esplicita requisitoria di Madau contro la poesia sarda tradizionale silegge in MADAU 1892. Ancora più vigorosa sarà quella contro gli improv-visatori “da palco” pronunciata più tardi sulle colonne de «l’Isola»: MA-DAU 1910.

Page 243: Poesie complete Mereu

Mereu. Ma l’intera opera di Mereu va nondimeno vista inuna storia letteraria sarda cui lo stesso Brevini – sulla scor-ta delle pagine di Tanda e Pirodda – riconosce una alteritàsostanziale: «difficilmente la Sardegna, a causa della sua po-sizione decentrata e della sua peculiarissima storia, segnatadall’incontro con diverse culture, può essere integrata in undiscorso di storia letteraria rigorosamente italiana» (BREVINI

1999, p. 1253; cfr. TANDA 1984 e PIRODDA 1989). In quan-to alla storia e alla geografia della letteratura e in virtù diquesta difficile integrazione, viene quindi da chiedersi senon entri in crisi, discorrendo di esperienze poetiche sarde,proprio quella nozione di dialettalità che nasce invece in undiscorso di storia letteraria italiana.

Non mancano nella storia letteraria sarda fatti che necompromettono una lettura dialettale. Più che di fatti sitratta di assenze. La prima assenza è che storicamente non siregistrano in Sardegna tracce, se non labili, di una circolazio-ne e una comunicazione poetiche in lingua. Presi anche solo ipoeti sardi preunitari ma anche appena postunitari accoltinella monumentale antologia di Brevini (diciamo il canonericonosciuto della poesia in sardo: Luca Cubeddu, PietroPisurzi, Gavino Pes, Diego Mele, Melchiorre Murenu, Pao-lo Mossa, Efisio Pintor Sirigu, Francesco Ignazio Mannu fi-no ad arrivare allo stesso Mereu), di costoro non circolò nel-l’Isola e fuori dell’Isola, salvo rarissime e trascurabili ecce-zioni, un solo componimento in lingua (e non interessa quisapere se provarono a poetare privatamente in toscano). Sipuò e si deve parlare rispetto alla letteratura in lingua di unaricezione da parte di una minoranza “studiata” che si ci-mentava nella traduzione di esperienze esterne, quindi assi-milate nell’ambito di una circolazione poetica interna. Buo-ne letture sì, ma non pronuncia di accenti italiani che cercas-

l’inquadramento di tutto un fare-poesia, diciamo pure di unfare-poesia semicolto, che: o ha ricevuto cure etnologiche,con assegnazione al dominio popolare, o è stato oggetto diuna riqualificazione in senso dialettale (secondo la nozionedi dialettalità sopra riferita). Di contro a questa prevalentetendenza dicotomica, di attribuzione dei testi all’uno o all’al-tro polo, occorrerà piuttosto riflettere sullo statuto di una zo-na grigia (mediana), osservabile in Sardegna ma anche in al-tre aree, quale parte integrante di più articolati sistemi lette-rari. Possiamo ricordare l’individuazione e la codificazione,da parte di Lorenzo Renzi (1969), di uno stile tradizionalepresso i bardi romeni o si può fare appello alle pronte intui-zioni del Borges saggista quando opera una fondamentaledistinzione fra poesia dei gauchos e poesia gauchesca “rifles-sa” (2002)8. In Sardegna – lo aveva già capito Cirese – la pre-senza di un’importante zona grigia costituisce il tratto forsepiù marcato di una peculiare storia letteraria. In sistemi cosìfatti, nonché più diffusi di quanto forse si è portati a credere,si nota la formazione di vere e proprie tradizioni poetico-lin-guistiche che, godendo di una discreta autonomia, instaura-no con le tradizioni “alte”, linguisticamente differenti, concui entrano in contatto, un rapporto che risponde a modalitàa stento sovrapponibili a quelle che si osservano presso leproduzioni propriamente dialettali. A questo tipo di tradi-zioni daremo qui l’etichetta di poesia tradizionale, pur consa-pevoli dell’ambiguità e della larghezza del termine.

All’esistenza di una poesia tradizionale, entro un sistemanon più semplicemente bipolare, va riferita, come cerche-remo di vedere, una discreta parte dell’opera di Peppinu

8 Il riferimento va a due scritti, La poesia gauchesca del 1932 e Lo scrit-tore argentino e la tradizione del 1953, ora leggibili in BORGES 2002.

Page 244: Poesie complete Mereu

Alla luce di questi due dati di storia letteraria sarda risul-ta arduo ritenere che in termini di comunicazione letterariaPeppino Mereu facesse i conti con l’affermazione storica eil «fissarsi» in loco «di una norma linguistica» italiana (Bre-vini). Le due assenze notate nella storia della poesia sarda loriguardarono da vicino: non fu pubblicamente poeta in ita-liano (in questo volume si presentano per la prima volta duesuoi frammenti inediti in lingua italiana, per altro di fatturanon eccelsa) e contò pochissimo su una trasmissione lette-rata della propria opera. Le Poesias del 1899 non uscironoper volontà d’autore ma su iniziativa dell’amico-curatoreGiovanni Sulis, costituendo un raro esempio ottocentescodi raccolta in limba pubblicata in vita da un poeta sardo.

Insomma, Peppinu Mereu è erede legittimo di una tradi-zione che neppure nei settori più elevati praticava nella co-municazione letteraria la partita doppia poesia in lingua /poesia in dialetto e conveniamo serenamente con DuilioCaocci quando afferma che «non si può pensare che perMereu esistesse possibilità di scelta tra il sardo e l’italiano»(CAOCCI 2001, p. 102). Se c’è scelta in lui, è scelta obbligata,e certo non è opzione “di genere”, scelta stilistica, dunquedialettale. Le variazioni “generiche” e di registro nella suaproduzione sono piuttosto operate entro il sistema poeticoin sardo, perché, periferia fra le periferie rispetto ai centriegemonici da cui pure è politicamente dipesa, la Sardegna,quella rustica in special modo, dovette sviluppare – metabo-lizzando di continuo apporti “altri-alti” – una tradizione

sero o fossero degnati di ascolto, interno ed esterno. La stes-sa presenza di italianismi nella lingua della tradizione poeti-ca sarda – energica infatti in Mereu – ci parla di un’assimila-zione a distanza, decentrata, riguardosa, e non invece di uncommercio diretto e intenso con la tradizione e la lingua“nazionali”. Il purismo, la rivendicazione “dialettale”, pre-suppongono, fra le loro condizioni, una seria minaccia (dacui per reazione viene anche il conservatorismo identitario),e puristi, chi più chi meno, saranno gli autori isolani in sardodel Novecento, spettatori impotenti della recessione poeticae sociolinguistica delle lingue locali (e forse si può ancora di-re, col ragionamento energico di Michelangelo Pira, che:«Fino a quando le dimensioni del mondo furono quelle deisingoli paesi dell’interno [della Sardegna], i loro dialetti fu-rono lingue, anche di “cultura” nel senso che veicolavanotutta la cultura delle società che se ne servivano; oggi [1978]che il mondo ha le dimensioni del pianeta essi sono solo dia-letti», PIRA 1978, p. 199).

C’è poi una seconda assenza, che ha a che fare con le mo-dalità di circolazione della stessa produzione in sardo degliauctores sopra citati. Infatti, non si avrà la ventura di trovareraccolte a stampa pubblicate in vita da costoro: le sillogicomplete sono postume, novecentesche e nella maggior par-te dei casi nemmeno dei primi del secolo. È segno che la cir-colazione della loro produzione era per lo più orientata ver-so il basso, affidata ad una trasmissione orale e, quand’anchetramandata per iscritto, supportata da quaderni di appassio-nati (ad uso privato) o, se a stampa, da un tipo di editoria po-polare qual è quella dei fogli volanti9.

9 Brevini, in un’ottica pur sempre dialettale, non manca di ricordarequesto aspetto, laddove afferma che in Sardegna «la produzione dialetta-

le non fu solo l’esercizio giocoso delle classi colte, ma conobbe un’ampiadiffusione fra la gente. Ne è prova il fatto che il corpus dei poeti settecen-teschi è stato di solito stampato assai tardi, recuperando i materiali dallatradizione orale» (BREVINI 1999, p. 1539).

Page 245: Poesie complete Mereu

e) formazione e presenza di una koinè poetica che tra-scende le parlate locali (quella logudorese estesa soprattut-to nella Sardegna centro-settentrionale, ma sarebbe da stu-diare anche la koinè campidanese praticata dai cantadorismeridionali)10;

f) sistema di opzioni e livelli interni, con opposizioni gene-riche canonizzate, ad es. i gosos (laude sacre) sottoposti adabbassamento parodico nei gosos agrestes (SATTA 1982).

Anche in queste coordinate s’inscrivono la figura e l’ope-ra di Mereu. Anche, perché egli occupa una posizione limi-nare fra la poesia sarda tradizionale (di cui sopra) e la confi-denza con una cultura letteraria ormai, a fine Ottocento,nazionale.

È il Mereu che guarda a questo secondo versante quelloche più regge ad una lettura moderna. Siamo, a torto o a ra-gione, i pronipoti di quel divorzio totale dall’estetica popola-re da cui parte il presente scritto. Abbiamo iniziato, compiu-to, perfezionato l’addestramento nel canone letterario-lette-rato nazionale e europeo (se non altro). Ed è per questo chela pagina di Mereu va restituendoci un senso di discontinui-tà, quando non di contraddittorietà. Può sorprenderci, an-che sul piano ideologico e mentale, la coabitazione di pezzicome Consizos a un amigu (contro il prender moglie) o Adul-tera (contro le fogge femminili) e la vena egalitaria di Galusèo di A Nanni Sulis. Può suonarci strano che cose come il con-trasto marito-moglie (W.) o la facile lode di paese (il sonettoAritzo e diverse strofe di A Tonara) si accompagnino a versiin cui è profuso un vivace sperimentalismo linguistico (Solfe-

poetica con un proprio sistema di generi e di livelli interni,inventandosi fra l’altro una speciale lingua letteraria, condomini geografici soprattutto centro-settentrionali (il cosid-detto logudorese illustre), e una singolare civiltà metrica.

Con difficoltà si darebbe in questa piccola tradizione“nazionale” un uso differenziale e antagonista della linguasarda nei confronti di una norma “altra” praticata e condi-visa. Ancora più difficile sarebbe rilevare una fenomenolo-gia dialettale in settori mediani di produzione – e qui si tor-na alla zona grigia, alla poesia tradizionale – dove prolifera-va, come ha segnalato Cirese, quella «produzione ricchissi-ma» e «divulgazione amplissima di componimenti semicul-ti dovuti sia a “litterados in senso sardo” (e cioè, come cispiega Domenico Valla, a “gente che sa per lo meno legge-re e scrivere”), sia anche a verseggiatori analfabeti: tutti for-niti però di un notevole bagaglio letterario-retorico e, so-prattutto, di considerevoli capacità retoriche, affinate dallalunga pratica dell’improvvisazione» (CIRESE 1960, p. 20; vi-sione riaffermata in CIRESE 1999).

Si dice insomma di uno strato intermedio di produzioneche tiene rapporti intensissimi con la linea alta della poesiain lingua sarda e i cui elementi essenziali (ma non tuttiesclusivi) possono essere così riepilogati (e non esauriti):

a) estrazione sociale medio-bassa del produttore; b) circolazione comunitaria (del villaggio) e inter-comuni-

taria, nel migliore dei casi “regionale”; c) trasmissione orale e cantata dei prodotti, cui si affian-

cherà nel corso dell’Ottocento, di conserva alla lenta maprogressiva alfabetizzazione, l’aumento della diffusione astampa su fogli volanti;

d) notevole importanza della pratica estemporanea, im-provvisativa;

10 Per la questione del logudorese poetico rinviamo al nostro lavoroPORCU 2000 (pp. 17-18, 21-28, 34-37, 38-45).

Page 246: Poesie complete Mereu

e informazione11. Anche questo era appunto il senso (esteti-co) di una poesia a udienza privata e comunitaria cui pure siconformava il poeta. Secondo Giovanni Sulis vi si conforma-va suo malgrado: «pur troppo, dominato dal rude imperati-vo del gretto ambiente paesano, con nelle pupille la visionedi una vita di dolori e di disinganni, [Mereu] diede alla suaproduzione una nota particolaristica e monocromatica» (SU-LIS 1928; corsivi nostri). Oppure, diremo noi, vi si conforma-va perché partecipava consapevolmente ad una produzioneanche scritta che continuava i modi e gli scopi di una poesiaorale e cantata, laddove appunto l’oralità, si aggiunge conZumthor, «non funziona che all’interno di un gruppo socio-culturale ristretto» e «il bisogno di comunicazione che la sot-tende non mira di per sé all’universalità» (ZUMTHOR 1983, p.41). Per questo, la bifrontalità di Mereu verrà poi avvertitanell’intrecciarsi di letture “nazionali” e di modalità produtti-ve-ricettive riferibili ad un sistema culturale comunitario:«vuol essere, per Mereu, la poesia: ancora e soprattutto luo-go della comunicazione comunitaria, della circolazione dellevoci e delle sicurezze (non meno delle “critiche” e dei fatti)del paese» (BRIGAGLIA 1975, p. 263).

Poeta di paese, Mereu, lo era fino infondo. Per ragioni so-cio-culturali si dà già il suo arruolamento in quella che ab-biamo deciso di chiamare poesia sarda tradizionale. Orfanodi madre e di padre (medico condotto del paese) dall’età didiciassette anni, quarto di sette fratelli, munito di una par-ziale istruzione elementare (forse non andò oltre la terzaclasse), trascorse la maggior parte della sua esistenza in un

rino!, In Conziliatura, Signor Ciarla a su fizu Ciarlatanu e al-tri), per non dire di quel Mereu lirico che scorgiamo in degu-stazione quasi fonosimbolica: «in sa bianca adde, addane ad-dane | annunziende sa triste fine mia | urulare s’intendet unucane. | Titti, itte frittu, tittia, tittia!» (Agonia II, vv. 7-10). Siritenga pure tale difformità nei risultati parzialmente impu-tabile alla giovane età dell’autore (i componimenti datati diMereu indicano una forbice che va dal 1893 al 1899, dai ven-tuno ai ventisei anni di età), ma più da presso vi si scorge il ri-flesso di una pluralità estetica, di una simultanea partecipa-zione ad un doppio canone poetico-estetico.

Un autore in bilico è variamente avvertito da coloro chenel corso del Novecento si sono occupati del poeta. Raimon-do Carta Raspi, che non nutriva certo una stima incondizio-nata per il nostro poeta, subordinava un’impressione di que-sto tipo ad un giudizio di valore: «Il Mereu riuscì a superarelo stadio estemporaneo, specialmente in alcune poesie, manon seppe sempre elevare la sua poesia a opera d’arte» (CAR-TA RASPI 1951, p. 6). E di più non si poteva chiedere all’intel-lettuale della prima metà del Novecento attrezzato di esteti-ca crociana, che dunque più di tanto non avrebbe potutochiedere a quel Mereu erede e artefice d’una poesia per co-stituzione pratica – avversata sotto questa etichetta da Crocee dunque non-poesia. Esempi eloquenti di poesia pratica so-no le effettive “lettere in versi” A Juanne Sulis, A EugeniuUnale, A Nanni Sulis, e comunque diffusi sono i momenti incui le rime di Mereu sono piuttosto veicolo di comunicazione

11 Non mancano certo omologhi colti, come i capitoli di Foscolo; anchecon curiose coincidenze (cfr. la «pros’indezent’» [= prosa indezente] diMereu, XV 28, con la foscoliana «prosaccia in rima», Capitolo sul giorna-lista, v. 1). Notiamo però come le epistole foscoliane risultino pure slegate

da condizioni pragmatiche e perciò più “letterate”, se si considera il citatoCapitolo sul giornalista che muta tre volte destinatario (ora alla MocenniMagiotti, ora a Silvio Pellico, ora a Leopoldo Cicognara) nelle intenzionidell’autore.

Page 247: Poesie complete Mereu

È subito l’adesione a un codice preciso. Qui si risolvonoin similitudini i sistemi di metafore (poetare in suspu) agri-cole e pastorali che formano la retorica di numerose con-sentanee tirate tradizionali. Ricordiamo, fra i molti casi dis-ponibili, Su campu fioridu di Melchiorre Murenu (Macomer1803-1854), celebre crìttica ad una ragazza «capricciosa e li-bertina» la cui strofa introduttiva (pesada) suona: «Bendidut’has su campu fioridu | pro ti leare vanas violeras»14. Ag-giungiamo il rimprovero del poeta contadino Nicola PorcuDaga (Nuoro 1833-1898) a una giovane che si era data apraticare «s’arte de sa libertina»: «però l’has sa pianta dis-truida | ei sa frutta ti l’has barattada»15. Tale genere di pro-dotti, sorta di gazzettini in rima di una microstoria e di unasocietà a regime prevalentemente orale, risultano per natu-ra particolaristici (Sulis).

Anche in virtù di questo aderire ad un comunicare-in-ri-ma, vediamo Mereu condividere con la poesia tradizionale, especialmente con quella estemporanea, il concetto di un’arsconcretissima, il quale merge chiaro nella disputa poetica adistanza con Paolo Hardy (A Paolo Hardy), pseudonimo diRanieri Ugo16. Di un Mereu estemporaneo riferisce con

isolato villaggio montano ad economia agropastorale, dovenel 1901 (anno della morte del poeta) si contavano meno ditremila anime. Arruolatosi come carabiniere e poi congeda-to per infermità, dovette ripiegare ad impieghi in qualità discrivano (una condizione professionale che lo imparenta adun’altra voce poetica del tempo: il nuorese Pascale Dessa-nai, coprotagonista di un giovanile scambio di sonetti pro-prio col tonarese). Mereu apparteneva a quella categoriache in sardo si indicava col nome di litteradu, un soggettoche ha raggiunto l’alfabetizzazione, un «alfabeta dell’uso»seguendo la classificazione di Armando Petrucci (2002, pp.18-19)12. Litteradu, non letterato.

Poeta di paese, si è detto. Leggiamo la tirata di Adulteracontro una compaesana libertina (corsivi nostri):

Ses cal’un’arvuredda chi su fructuisquisitu, senza esser cumpridu,dae su ram’a su fangu ch’est ructu.[…]

Fist che giardin’in continu eranutott’in-d una però proadu asas’ira d’unu terribil’uraganu.

Fist bella, ruja cale cariasa,com’abbrutida: s’aperit sa losapro seppellire sa petta carasa.13

12 Petrucci distingue sei graduali categorie di alfabetizzati: 1. colti; 2.alfabeti professionali; 3. alfabeti dell’uso («posseggono competenze di let-tura e di scrittura di livello medio-alto, che esercitano in genere funzio-nalmente a specifiche esigenze di lavoro o di rapporto sociale (corrispon-denza)»; 4. semialfabeti funzionali; 5. semialfabeti grafici; 6. analfabeti.

13 «Sei quale alberello il cui frutto | squisito, non ancora maturo, | dal

ramo nel fango è caduto. | […] | Eri quale giardino in perpetua primave-ra | d’un tratto però hai provato | l’ira d’un terribile uragano. | Eri bella,rossa quale ciliegia, | ora abbruttita: s’apre la tomba | per seppellire lacarne scheletrita» Adultera (III 52-54 e 58-63).

14 «Venduta ti sei il campo fiorito | per comprarti frivolezze vane»; si citada MURENU 1979, p. 40.

15 «però l’hai distrutta la pianta | e ti hai barattato il frutto»; si cita daun dattiloscritto inedito conservato presso la biblioteca Sebastiano Sattadi Nuoro, già descritto in PORCU 2000, pp. 320-321.

16 Per notizie su Ranieri Ugo rinviamo all’apparato a XVI (p. 452).

Page 248: Poesie complete Mereu

forma est trascurada | trascurada sa rima»; b) il venir menoad un «sensu comunu».

La prima accusa, quella formale, non parrebbe dire mol-to, diretta com’è ad una menda inammissibile in qualsivo-glia cultura versificatoria che contempli la rima: declinat in-fatti neanche assuona con furat, e amen. Ma al di là delladeficienza, imperdonabile, del testo di Hardy, è da tenere inconto il fatto che le accuse tecniche di Mereu solo si con-centrano con particolare puntiglio sull’uso improprio dellarima, il che sarà da mettere in relazione alla sacrale fiduciadel poeta sardo tradizionale verso tale istituto stilistico, unsentimento protrattosi fino ai giorni nostri (TOLA 1997, pp.281-284) e che è palesemente legato ad una poesia orale eper canto. È qui in gioco una concezione piuttosto artigia-nale del poetare, per cui il valore artistico si misura intantonell’ischire sestare s’ottava [saper acconciare l’ottava], comeespresso da uno dei protagonisti di una dispùta (questa inpraesentia) parzialmente riportata da Pietro Nurra:

Unu chi l’ischi’ sestare s’ottavachi bastante e pienu de talentu,sega’ trobeas e trunca’ sa trava19

cun grande fortesa a didu tilentu.

sufficiente chiarezza Carta Raspi: «Si sa che il Mereu scrissealtre poesie ancora inedite e molte altre, improvvisate per fe-ste e in riunioni tra amici, non furono raccolte» (1951, p. 5).In A Paolo Hardy si riprendono le modalità del confrontopoetico, del cantare a dispùtas degli improvvisatori. Le accu-se di Mereu, rivolte a un testo pronunciato a Tonara daHardy in occasione di un pranzo elettorale (HARDY 189517;episodio certo da ricollegare all’ironizzata abitudine di orga-nizzare amene convention pre-elettorali presso la fontana diGalusè: XII 136), s’incentrano su due aspetti compendiatinella penultima strofa:

Posada pro pesadaas iscrittu, sa limaa su ch’ido paghissimu si curat.Sa forma est trascurada,trascurada sa rimacando mi rimas declinat cun furat.In su versu, dijunude su sensu comunuCampidan’a Nuòro s’ammesturat.Sa posada prudentechi naras tue, non balet niente.18

Questi due aspetti sono: a) le imprecisioni formali: «Sa

17 Riproduciamo il sonetto Tonara nell’apparato critico ad A PaoloHardy (XVI).

18 «Posada in luogo di pesada | hai scritto, la lima | a quel che vedopochissimo si cura. | La forma è trascurata, | trascurata la rima | quandomi rimi declinat con furat. | Nel verso, digiuno | di senso comune | simescolano Nuoro e Campidano. | La posada prudente | come dici tu, nonvale niente.» A Paolo Hardy (XVI 45-55).

19 Importa chiarire che questo verso si riferisce ad un procedimento dif-fusissimo nella poesia tradizionale sarda: l’uso dei versi trobeados o trava-dos (letteralmente: ‘impastoiati’) ovvero i cosiddetti “versi varianti”, risul-tanti cioè da una variazione dispositiva delle parole di un verso precedente(«Fattu as cussu cunsideru» rispetto a «Cussu cunsideru as fattu»). Lo sco-po è appunto quello di onorare la rima pur non mutando il materiale verba-le. È probabile che l’immagine delle pastoie (trobeas ‘p. di fune’ o travas ‘p.di ferro’) si riferisca ai pedes o pees [piedi] con cui il poeta tradizionale mi-sura il verso (un piede equivale a due sillabe), così come le pastoie in sensoproprio servono a legare le zampe degli animali d’allevamento.

Page 249: Poesie complete Mereu

poetica, gentile industriale,terza de sas alturas montaninas.22

Il genere – contrassegnato da elementi fissi: esordio conla posizione del paese, abitanti onesti e industriosi, prodot-ti rinomati… – ebbe buona fortuna nella poesia in sardo edè fortuna cui avrebbe concorso la poesia estemporanea, inparticolare la prassi della gara poetica (stimatissima pressoil pubblico sardo) dove i «poeti, all’inizio e alla fine dellagara, salutano ordinariamente il pubblico con una strofaspeciale in cui si esaltano le bellezze del paese che li ospita,o si loda qualche precipua qualità degli abitanti» (MANCA

1909, p. 830).Questo Mereu che trasferisce sulla pagina le modalità di

una tradizione non solo orale ma addirittura estemporanea –per non dire di quel Mereu forse in origine estemporaneo cheoggi solo leggiamo – sposa una poetica differente da quellache presiede ad una produzione scritta. Intendiamoci, nonpossono esserci dubbi su un Mereu poeta-scrivente. Il lavoroautocensorio cui andarono soggette le Poesias, stando ai di-versi passi illeggibili dei manoscritti segnalati con serie dipunti da Sulis nel testo da lui curato nel 1899 (vedi i testi inti-tolati X. e Y.), sono testimonianza abbastanza limpida, sebbe-ne indiretta, di un’opera di revisione e correzione da partedell’autore. E forse sono casi di tibicines, ‘provvisori puntellidi un fabbricato’ (così Virgilio chiamava i versi incompiutidell’Eneide, secondo Elio Donato), i versi e le strofe incom-plete visibili negli unici probabili autografi finora noti:

Chie tened’in testa ispirimentuChe i sa mia chi la fetta’ brava,s’ottava chere’ bene misurada,bene fatta, in sos latos quadrada.20

Ma un problema di misura, ideologico-concettuale, è an-che quello del senso, del «sensu comunu», quasi che il poetasia chiamato a realizzare “in bella” (leggi anche: in rima),confermandolo, un sapere dato e a cui conviene giudiziosa-mente attenersi. E allora troviamo persino il buon senso,quello letteralmente proverbiale del Mereu che chiudendo iConsizos a unu amigu indulge all’adagio: «Ammenta ch’avvi-sadu | s’omine, nat su dicciu, est già salvadu»21.

‘Misurarsi’ su una determinata estetica ed anche su undeterminato ‘senso comune’ significa, sul piano dell’espres-sione, ricorrere a modalità riconosciute entro un determi-nato sistema retorico e riconoscibili presso un definito pub-blico di poesia sarda. Lo si è visto per le similitudini “agri-cole” di Adultera ma vale ancora, ad esempio, per un temapiuttosto formalizzato col quale Mereu si cimenta in Aritzo:la descrizione e lode di paesi (che in altra sede abbiamopomposamente chiamato laus villae). Leggiamo la primaquartina:

Post’in alt’a sa tua capitale,dispensera de abbas cristallinas;

20 «Uno che la sa acconciare l’ottava | che sia bastevole e pieno di talen-to | taglia pastoie di fune e spezza pastoie di ferro | con grande forza e di-to abile. | Chi ha in testa esperienza | che la faccia valida come la mia, | l’ot-tava va ben misurata, | ben fatta, nei lati quadrata.» in NURRA 1893, p. 63.

21 «Ricorda che avvisato | l’uomo, dice il proverbio, è già salvato» Consi-zos a unu amigu (VI 164-165).

22 «Situata più in alto rispetto alla tua capitale | dispensatrice di acquecristalline, | poetica, gentile, industriale, | per altezza terza fra le alturemontanine.» Aritzo (XVII 1-4).

Page 250: Poesie complete Mereu

e «abba cristallina» in A Tonara (V 26 e 218); «funtanas cri-stallinas» in A Genesio Lamberti (VIII 27); e non potevanomancare le «abbas cristallinas» (XII 184) della celebrataGalusè. Galusè: nome di rinomata fontana paesana «frisca ecristallina» (XII 5). Cristallina: poetismo, epiteto ornativod’acque e fontane (per i precedenti, con istruttive migrazio-ni dall’alto al basso e viceversa, si vedano rapidamente: le«abbas cristallinas» dell’abate settecentesco Matteo Ma-dau; l’«abba frisca cristallina» dei gosos dei confratelli diAssoluta imperadora; la «funtana [...] pura, frisca e cristalli-na» di Melchiorre Murenu; le «friscas abbas cristallinas»della famosa Baddemala di Paolo Mossa25).

Anche al plurimo ri-uso di tessere cosiffatte si deve il mo-nocromatismo del mosaico mereiano, per rifarci, dopo averdetto del particolarismo, all’altra riserva dell’amico-editoreGiovanni Sulis. È un fatto che sarà anche ascrivibile al piùgenerico rispetto di un linguaggio poetico, probabile nelgiovane poeta alla ricerca ancora di accenti propri, o riferi-bile al ricorso di cliché dell’uso, ma in cui converrà, a questopunto del nostro discorso, riconoscere un tratto importantedel gusto tradizionale e popolare, per cui «può essere bello– si dovrà dire rovesciando un celebre giudizio di Proust –proprio ciò che non porta il segno di una scelta» (RENZI

1969, p. 8). L’arte poetica tradizionale si rivela in tal sensopre-romantica, l’originalità non vi ha un valore preminente,conta semmai la capacità di operare variazioni interne al si-stema e di rispondere espressivamente alle attese di un gustopopolare, quando non a quelle di un pubblico fisicamentepresente. Conta allora, anche per Mereu, che il “pianto” sia

Giace sulla lettierasu vecchi […]il prete in veste neraassiste ai funerali.23

Sarebbe d’altro canto impossibile per un poeta integral-mente vocale concepire il passo seguente di Galusè:

[…] in custu logu,tra cantos e festinos,appo bidu ..... una fila de puntinos.24

La calibrata reticenza, il dire e non dire di questa parte diuno dei testi più famosi del poeta, si risolve nel mezzo gra-fico: questa è poesia per l’occhio e qui si ha in mente una si-tuazione comunicativa e un pubblico diverso da quello cuierano destinati gli esempi illustrati più sopra. Ma se, da unlato, Mereu è nella dimensione scritta, dall’altro, i suoi testirecano traccia di quella formularità e di quella ripetitivitàriferibili all’uso che gli estemporanei fanno di tessere ritmi-co-lessicali. E questo perché nel poeta-scrivente ma rottoalla pratica e all’ascolto della poesia estemporanea, nonchélettore di testi originariamente composti all’impronta, la fe-deltà alla formularità e alla ripetitività si conserva (aldilàdell’originario fondamento mnemotecnico) come costituti-va di un sentire estetico. Si veda questo caso estremo. Le«abbas» del sonetto Aritzo (XVII 2, vedi sopra) sono «cri-stallinas», e tali sono altrove in Mereu: «abbas cristallinas»

23 Mors tua – Vita mea (LXVIII 1-4).24 «In questo luogo, | tra canti e festini, | ho visto ..... una fila di punti-

ni.» Galusè (XII 102-104).

25 MADAU [1787] 1997, p. 181; la lauda anonima Assoluta imperadora silegge in CPS, IV, p. 57; MURENU 1979, p. 54; MOSSA 1978, p. 185.

Page 251: Poesie complete Mereu

Quanto detto finora dovrebbe servire a registrare che c’èun Mereu partecipante alla produzione poetica tradiziona-le sia per il suo legarsi alla circolazione letteraria comunita-ria sia nel rifarsi a modalità retoriche della poesia orale edestemporanea. Restano però da indicare alcuni elementi sulMereu “tradizionale”: la relazione con la koinè poetica iso-lana, il logudorese illustre, e la pratica di generi ben codifi-cati nella tradizione poetica sarda.

Per quanto riguarda il primo punto, possiamo tranquilla-mente limitarci a riferire che, mentre Mereu nel quotidianocommercio della lingua praticava una variante sarda ricon-ducibile per diversi tratti alla macrovarietà campidanese34,in poesia usava con profitto e massicciamente il logudoreseillustre. Per nulla incrinato è nel poeta tonarese il prestigiodella tradizione poetico-linguistica logudorese. Troviamo inlui persino il rimpianto di non possedere una logudoresitànativa quando si rivolge all’amico e poeta Eugeniu Unale diPozzomaggiore (comunità di parlanti logudoresi):

Cudda zetra ch’in manos mi bidiasest iscordad’e non sonat piusu,ca l’appo postu cordas de tinnias.

Tue galu però nde faghes usu:ti favorit sa zetr’in s’armonia,ca ses fiz’a su veru Cab’ ’e Susu.35

più spesso amaru: «Cun sos chizos infustos | de amaru pian-tu»26; «amaru su piantu, | in su pallidu visu | b’at lassadus’imprent’ ’e su dolore»27 (per riferimenti esterni alla produ-zione mereiana si veda ad esempio la canzone anonima Pen-samentos ajò: «Cun amaru piantu | bos cuntemplo, o crude-les pensamentos»28; oppure la Serenada di Antonio Domeni-co Migheli: «Mustràdeli s’angustia | ei s’amaru piantu»29).Conta, per fare un altro esempio, che una pretesa – o un’i-dea, o la testa che quell’idea contiene – sia macca e vana: «Sid’esser Cab’ ’e Susu | non tenes sa pretesa macca e vana»30 e«E prite tottu custu? Zertamente | est pro sa macca e vanatesta mia»31; fino a notare che con «macca e vana» sarà apo-strofata l’arrischiata protagonista di Minca macaca: «Si nonfist istada macca e vana»32 (rinviamo alla già citata Su campufioridu di Melchiorre Murenu, «pensa pro babbu tou, mac-ca e vana» e ad una risposta sempre di Murenu nella dispùtacon l’improvvisatore Maloccu: «Custa boria tua, macca evana»33).

26 «Con gli occhi (propriamente ‘sopracciglia’) bagnati | di amaro pian-to» Agonia (IX 4-5).

27 «amaro il pianto, | sul pallido viso | mi ha scritto [imprentare = ‘stam-pare’] il dolore» A Eugeniu Unale II (XIX 52-54).

28 «Con amaro pianto | vi contemplo, o crudeli pensieri» in CPS, IV, p.152.

29 «Mostratele (alla donna) l’angoscia | e l’amaro pianto» MIGHELI 1986,p. 73.

30 «Se d’essere Capo di Sopra | non hai la pretesa pazza e vana» (per ‘Ca-po di Sopra’ vedi nota 35) A Tonara (V 65-66).

31 «E perché tutto questo? Certamente | è per la pazza e vana testa mia»Lamentos d’unu nobile (VII 137-138).

32 «Se tu non fossi stata pazza e vana» Minca macaca (LIX 25)33 Rispettivamente: «pensa a tuo padre, pazza e vana» e «Questa tua bo-

ria, pazza e vana» MURENU 1979, pp. 42 e 78.

34 Le Poesias del 1899 e i testi qui radunati nella sezione Altre poesiepubblicate in vita conservano ricorsi meridionali di rado rispettati nelleedizioni novecentesche (cfr. Criteri di edizione, pp. 439-440).

35 «Quella cetra che per le mani mi vedevi | è scordata e più non suona, |ché le ho montato corde di giunco. | Tu ancora però ne fai uso: | ti favoriscela cetra in quanto ad armonia, | ché sei figlio del vero Capo di Sopra.» A Eu-geniu Unale I (XV 16-21); «Cab’ ’e Susu» [Capo di Sopra] è il modo sardodi riferirsi al nord dell’Isola, dove si estende l’area linguistica logudorese.

Page 252: Poesie complete Mereu

CunfessoreCando passad’in mente nettu e giarusu sognu est un’avvisu, o fizu caru.36

Con questo componimento-ottava Mereu liquidava le bentrentasette ottave (un tempo popolarissime) che di strofa instrofa articolano l’edificante dialogo (anonimo) fra peniten-te e confessore: Padre, si cheret fagher caridade (CPS, IV, pp.236-244).

Per quanto, nei casi appena illustrati, la disposizione alladissoluzione di esempi tradizionali sia riconducibile in Me-reu a forme codificate di rovesciamento, essa ci porta sui verielementi di discontinuità che una visione critica come quelladi questo autore doveva pur produrre rispetto al sapere poe-tico ereditato. Qui entra veramente in gioco la liminarità diMereu. Troppo vivace ed inquieto per concedersi ad una ri-cezione passiva, egli procedeva intanto ad un rinnovamentointerno della langue tradizionale. Si può vedere ad esempioin quale modo rivisitasse il genere della crìttica (si ricordi, ap-plicata con rigore in Adultera, indirizzata alla giovane “liber-tina”) nel sonetto Studente, dove lo scenario, dal personag-gio di paese bersaglio di censura (lo studente mantenuto), siallarga alla comprensione di ben più vasti e complessi pro-blemi socio-culturali, quegli stessi che Mereu riusciva a di-stillare in versi in A Nanni Sulis I, meglio nota come Nanned-du meu (XI).

Riguardo al secondo punto, alla scuola sarda era poi pos-sibile apprendere i fondamenti di una lezione parodica, chese è restata fuori dalle Poesias del 1899 trova diversi esempinel Mereu estravagante (Disperse). Si dice di un codificatocontrocanto perpetrato ai danni di “generi” quali la poesiaamorosa e religiosa. Per quest’ultima si possono vedere lepostume Litanias maggiores, quasi improperia in forma dipreghiera ad uso delle comari paesane perché ottengano «suregnu ’e sa gloria». Per il versante amoroso si nota la violen-za verbale della già citata Adultera, ove la delicata similitudi-ne della «cariasa» [ciliegia] esplode nella rima ricca con«petta carasa» [carne scheletrita]:

Fist bella, ruja cale cariasa,com’abbrutida: s’aperit sa losapro seppellire sa petta carasa.

Si tratta di fenomeni ben attestati in tutte le tradizioni eu-ropee e che vantano una storia millenaria di una letteraturaa due facce. Ma la sensibilità verbale e retorica di Mereudoveva portarlo ad azioni più mirate dal punto di vista in-tertestuale, come in Cunfessende:

Cunfessore

Credere in sognos non permittit Deuca est gravissimu peccadu mortale.

Penitente

Mi so bisadu, su Rettore meu,nanchi l’aian fattu cardinale,cretidu l’appo e mi nde fatto reuca su sognu m’est parfidu reale.

36 «Confessore - Che si creda nei sogni non permette Dio | ché è gravis-simo peccato mortale. | Penitente - Mi son sognato, caro il mio rettore, |che dice che l’avevan fatto cardinale, | vi ho creduto e mi sento in colpa |perché il sogno m’è parso reale. | Confessore – Quando passa in mente lin-do e chiaro | il sogno è un avviso, o figlio caro» Cunfessende (XLV).

Page 253: Poesie complete Mereu

Su un altro piano, più generale ma tutt’altro che disgiun-to dal fatto letterario, Mereu esprime più volte l’insofferen-za per le ristrettezze di una realtà socio-culturale cui pureabbiamo visto partecipava, si direbbe, organicamente. Lanota soggettiva dei suoi versi rilevata da Giovanni Sulis giànella prefazione alle Poesias (SULIS 1899, p. 2) può ben es-sere ascritta ad una forma di boemmismo che si porta den-tro un sentimento di rifiuto, con esiti contestatari, del qua-dro socio-politico d’appartenenza, compreso dunque quel-lo comunitario cui abbiamo visto si legava un preciso mododi far versi. Si leggano gli sfoghi affidati ad A Genesio Lam-berti, alle terzine di A Juanne Sulis, ai due componimenti AEugeniu Unale o ancora alle altre terzine A Nanni Sulis II.In quest’ultima Mereu perviene all’enunciazione di un di-vorzio totale dal vivere, «Dae sa vida m’agatto divisu»39, checostituisce la cifra psicologica della sua poesia. E non si do-vrà pensare a pose scapigliate. Anche la moda stecchettiana(straordinaria fortuna ebbe la raccolta intitolata Postuma diOlindo Guerrini, pubblicata nel 1877 sotto il nome del fan-tomatico Lorenzo Stecchetti, morto di tisi in giovane età) èin diversi casi repertorio espressivo da declinare in contesticoncreti e autobiografici e certamente remoti dagli ambien-tini borghesi della burla guerriniana. Non è spasso lettera-rio quello di Agonia I, lettera in versi al fratello Edoardo daun ricovero in ospedale, cui dà il la un noto incipit di Stec-chetti: «Cand’as a legger custos | mutos su campusantu | ataer sos ossos meos accollidu»40

Sarà bene precisare infatti che il senso della poesia di Me-reu non si esaurisce nella linea “tradizionale” indicata fino-ra. Nelle pagine precedenti si spera di averne acclarato unsenso, che è di continuità rispetto al canone della scuolapoetica sarda. Ma si è detto a più riprese di un autore bi-fronte (che è già semplificazione didattica), contrassegnatoda una doppia competenza, ed è giunto il momento di va-lutare l’altra faccia del poeta perché il rapporto con la tra-dizione non è privo di tormenti, e di rotture.

Sul piano formale salta agli occhi la rinuncia a precisemodalità espressive. È evidente la poca fiducia riposta inistituiti stilistici come le canzoni torradas (con ritornello)per canto e ballo: assenti non solo dalle Poesias stampatenel 1899 ma anche nel Mereu estravagante37. Emerge inve-ce la diffusa inclinazione a un tono discorsivo di cui peral-tro il poeta, in maniera quasi dilemmatica – coscienza dellabifrontalità? sentimento del non poter più appartenere adun mo(n)do di far versi? – pare dolersi, rimpiangendo lapassata cantabilità:

Sa poesia mi’abbandonadasenza mai nde fagher pius cura,una pros’indezent’est diventada.38

Sono ancora le terzine A Eugeniu Unale, quelle stesse chelamentavano un’imperfetta appartenenza alla buona espres-sione logudorese.

37 Per un probabile metro torradu si veda Aspettos (L) e il rispettivo ap-parato a p. 464.

38 «La mia poesia abbandonata | senza mai più averne cura, | una prosaindecente è diventata.» A Eugeniu Unale I (XV 28-30).

39 «Dalla vita mi sento diviso» A Nanni Sulis II (XXV 16).40 «Quando leggerai queste | strofe il camposanto | avrà accolto le mie

ossa» Agonia I (IX 1-3); «Quando tu sarai vecchia e leggerai | questi pove-ri versi…» (Postuma: XX 1-2).

Page 254: Poesie complete Mereu

Nel suo vezzoso bambinel rapito,Arde, si turba e rasserena in questiPensieri della mente inebrïata.“Teco vegliar m’è caro,Gioir, pianger con te; […]

Mereu adotta per K. l’organismo complessivo del model-lo, con introduzione “d’autore” e successivo discorso dellamadre presso la culla; procede però ad un ribaltamento del-la ninna-nanna italiana, ricorrendo ai moduli dell’attittu(cfr. CAOCCI 2001, p. 104), del lamento funebre in poesia(che è vero e proprio “genere” nel sistema poetico sardo, hauna sua autorialità, con nomi e cognomi soprattutto di pro-fessioniste). Rifacendoci ad un’immagine usata, potremmodire che Mereu operi qui uno spostamento di senso dallaculla alla bara. Siamo forse al risultato più prezioso di atti-vazione congiunta dei due canoni poetici di Mereu, e inquesto attestato di bifrontalità poetico-culturale intervieneanche l’epigrafe apposta a K., tratta dal Tieste di Foscolo(Atto 1, Scena 2, 101-102) che fa della dolorosa madre sar-da una novella Erope.

In questi esempi si valuta il buon grado di partecipazioneal canone letterario nazionale da parte di Mereu come dis-creto, fors’anche scolastico, fruitore ed estimatore di lette-ratura italiana. Valga dunque la lista di autori barbaricino-comunitari stilata in A Tonara:

Canta, canta continu,o patria de Larent’e de Cappeddu;de musas ses giardinu,cara ses a Tomas’e Bacchiseddu;t’allegrat Aostinu,ca possidit bernescu su faeddu,

Siamo così slittati nella cultura letteraria italiana di Me-reu, rispetto alla quale non possiamo che limitarci qui ad al-cuni casi esemplari.

A parte la citazione virgolettata da Petrarca, «cosa buonamortal passa e non dura»41 (in A Genesio Lamberti, VI 13),preponderante appare la lezione di Giuseppe Giusti (1809-1850), che è poi il protagonista di un’altra moda letterarianazionale, precedente a quella stecchettiana. Da Giusti, Me-reu mutua il saltellante quinario delle sue cose più felici: ANanni Sulis I e Lamentos d’unu nobile. Il tema di quest’ulti-ma è vicino alle ottave giustiane dei Costumi del giorno, spe-cie per il motivo dei «titulos» («Vedo a contrasto i titoli e lafame»; GIUSTI 1962, p. 39). Il motivo della fontana parlantedi Galusè risale a Parla il mascherone della Fonte del Tettuc-cio (ID., p. 712), i cui primi quattro versi vengono diligente-mente riportati in epigrafe al testo sardo. E osserviamo dipassata che gli inserti latini di Lamentos d’unu nobile («in il-lo tempore» v. 25, «in diebus illis» v. 5, «per omnia saecula» v.3), pur rimontanti al più vulgato latino ecclesiastico (comeper il «sicut erat» di A Nanni Sulis I, dal Gloria Patri), trova-no puntuale riscontro in Giusti42. C’è poi un episodio giu-stiano meno scoperto nelle Poesias. Il testo siglato K. nell’e-dizione del 1899 potrebbe ispirarsi ad Affetti d’una madredel poeta toscano (vv. 1-8):

Presso alla culla, in dolce atto d’amoreChe intendere non può chi non è madre,Tacita siede e immobile: ma il volto

41 Cfr. l’apparato a p. 449.42 Giusti: «in illo tempore» (Preterito più che perfetto del verbo “pensa-

re”, v. 17), «in diebus illis» (La vestizione, v. 37), «per omnia saecula» (ANena, v. 35).

Page 255: Poesie complete Mereu

Ebbè, come la va, Signor Francesco?nesit Pedru passend’in su camminu.semus a s’orizzont’e su destinu:vieni figlioccio,che prendiamo il fresco.

Ti voglio raccontar, se ci riesco,comente fit sa gherr’a Solferinu,si no pregunt’a frade meu Peppinucome fuggì l’esercito tedesco.

La notte che ci avevano attaccatizunchiavano le balle sulla testacome fanno i calleddi appena nati.

C’era un calore che nel mio termometroil mercurio bolliva, e la tempestadel fuoco si sentiva ad un centometro.

Porcheddinu si può tradurre con “porcellesco”: fare unacosa a sa porcheddina, ‘alla porcellesca’, significa in sardofarla con poco rispetto per la pulizia. L’espressione italianuporcheddinu indicherebbe dunque l’uso di un italiano im-puro, con interferenze sarde. Si tratta insomma di un pri-mitivo italiano regionale che peraltro la poesia sarda avevagià degnato di qualche attenzione44. Solo che in Mereu que-

cun sa musa brullanasi mustrat dignu fiz’ ’e Pepp’Egiana.43

ma si osservi anche che quel linguaggio, quello del poetaAostinu (Agostino Dejana informa Sulis in nota), è pursempre qualificato e legittimato, proverbialmente, come«bernescu», da Berni Francesco toscano di Lamporecchioin Val di Nievole, modello di satira nazionale. D’altronde,per fruire con profitto di un canone (si pensi appunto all’u-so che Mereu fa di Giusti) occorre averlo sperimentato, bi-sogna aver raggiunto nei suoi rispetti un decente livello diconfidenza.

C’è un testo di Mereu, Su testamentu, non consegnato al-le Poesias del 1899 e, chissà, forse davvero composto «a sosistremos de sa vida»: in fin di vita. Qui l’uomo mette in ri-ma le sue ultime volontà (e le sue ultime maledizioni). Vor-remmo però avvicinarci alla conclusione di questo discorsocon un lascito più del poeta che dell’uomo, un lascito cheriteniamo carico di significati culturali e letterari.

Mereu si sforzò di distillare nei suoi testi quelle stesse ten-sioni che attraversavano il periodo in cui visse e dalle qualiegli stesso era, come abbiamo già cercato di dire, attraver-sato. Era cioè riuscito a tradurle in gesto stilistico con quel-lo che popolarmente si dice italiano porcheddinu testimo-niato nelle Poesias dal sonetto Solferino! (X):

43 «Canta, canta di continuo, | o patria di Larentu e di Cappeddu; | dimuse sei giardino, | sei cara a Tomasu e Bacchiseddu; | ti rallegra Aostinu,| ché possiede la parola bernesca, | con la musa scherzosa | si dimostra de-gno figlio di Peppe Egiana.» A Tonara (V 105-112).

44 Tra le prime testimonianze poetiche si cita Pasquale Capece (che loSpano dà vivente nel 1863), poeta dotato ma di cui purtroppo si sa e si èconservato assai poco. Capece, nelle ottave di Perfugas nach’est tontu, e noest beru, stigmatizzando il tentativo di istruirsi da parte di alcune sue com-paesane, dice: «Sempre in italianu si faedda’, | prinzipalmente in fattos decoghina: | “Piglia la trudda e lava la padedda, | fache lo foco, arrunza lachigina, | ischerieggia la fae niedda, | ponela a moglie pro la serentina | chi

Page 256: Poesie complete Mereu

zioni culturali a diventare riflessive» (ASSMAN 1997, p. 116);tant’è che sopra le tragedie belliche e postbelliche del “seco-lo breve” si fonderanno incisive meditazioni letterarie sullacultura sarda, citiamo il Benvenuto Lobina di Po cantu Bid-danoa, romanzo appunto bilingue, e il Francesco Masala diQuelli dalle labbra bianche, ma si giungerebbe alla cantataper voce sola di Marcello Fois (Tamburini). Il problema lin-guistico costituisce l’aspetto più vistoso e insieme più pro-fondo di queste pur tragiche situazioni di confronto e quindidelle autoriflessioni che queste ultime producono. Mereuabbozza un capitolo importante di questa autocoscienza.

Davvero, a questo punto, lo spettro delle qualità stilisti-che ed estetiche di Mereu appare molto ampio: ultimo poe-ta di una plurisecolare tradizione in lingua sarda ma proiet-tato nel Novecento. Di questa proiezione, infatti, ci parlaproprio una di quelle pratiche lettere in versi che il poeta in-dirizzava ad amici e parenti, vale a dire la seconda, nell’or-dine delle Poesias, destinata a Giovanni Sulis: A Nanni Su-lis II.

Eccomi dae nou a t’infadarecun sas solitas mias novas malas,prite ca bonas non nde poto dare.

Maj’est florid’e post’in galas,a tottu dàt cuntentu: su doloresubra me at ispaltu tristas alas.46

st’uso non è occasionale mentre è protagonista assoluto diun discreto gruppo di componimenti (oltre Solferino!, Si-gnor Ciarla a su fizu Ciarlatanu, Sas giarrettieras, In s’iscola,In Conziliatura).

Il peso qui dato alla questione della lingua attesta una vi-sione non comune nella comprensione dei fenomeni di in-terferenza e conflittualità derivanti da una accelerata accul-turazione in seno all’unificazione nazionale45. E il problemaè già quello di interpretare criticamente e dialetticamenteuna fisionomia “identitaria”, che sarà poi una delle urgenzedei moderni narratori sardi. Il “personaggio” di Solferino! èin tal senso esemplare: è un reduce di guerra (delle guerre ri-sorgimentali). Pare perciò che nell’operare questa scelta nonsfuggisse a Mereu il portato antropologico dei conflitti belli-ci in quanto situazioni di contatto fra diverse culture “regio-nali”, gomito a gomito sotto la bandiera di uno stato unitariopan-regionale. Non troppo dissimile, in termini di contatto,dovette essere l’esperienza che Mereu fece in prima persona,arruolato nei Carabinieri dal 1891 al 1895. Il confronto conuna nuova macroidentità nazionale – quella italiana per lastoria recente della Sardegna – «porta di necessità le forma-

venit padre dalla currentina | e si cumpanigat lo stranguglione» (CPS, I, p.179). Vi è poi l’esempio di Antonio Domenico Migheli in Sa briga ’e sossantos: «Pro chi t’istet pius in mente | parlerò in italiano: | Voi siete il sa-gristano, | ma non siete un buon sagrista. | Perdete i santi di vista, | per cer-care i caprioli! | Non si devon lasciar soli, | specialmente i più piccoli. |Giuro per i santi articoli | che, se lo tornate a fare, | venn’avete a ricorda-re» (MIGHELI 1986, pp. 181-182) e quello, da Sassari, di Pompeo Calvia inCarrasciali pulitiggu e in Gnio’ Gabinu dove pure ricorre la definizione«talianu purcheddinu» (CALVIA 1967: Gnio’ Gabinu, III 5).

45 Per un primo esame delle tecniche del Mereu porcheddinu ci permet-tiamo di rinviare a PORCU 2001.

46 «Eccomi di nuovo a infastidirti | con le mie solite cattive notizie, | per-ché buone non ne posso dare. | Maggio è in fiore e s’è vestito a festa | a tut-ti infonde contentezza: il dolore | su di me ha aperto tristi ali» A Nanni Su-lis II (XXV 1-6).

Page 257: Poesie complete Mereu

Dal presente di una privata condizione tragica (non piùcontrapposta alla gaiezza primaverile) si leva un messaggiodi speranza, che nel percorso ideologico del poeta rappre-senta anche il superamento del fatalismo de «su mundu estgai» [così va il mondo]. Dal deserto, dai capelli «canos» silevano i «beranos»: potenza della rima. Dal decadimento fi-sico sorge un auspicio di rinascita.

È un altro “testamento” di Mereu, poiché questa è una le-zione che traccia una delle linee maestre della poesia isola-na. Dal deserto sorgerà la «scuola di Chilivàni» di Sebastia-no Satta animata dalla «turba» dei «piccoli alunni, figli | Ditutti i cuori, fiori | fioriti in rudi solchi», piccoli alunni comefiori perché quella scuola è «fonte pura | scavata nel deser-to». Fiori, «fiores», saranno le leve della gioventù barbarici-na in Montanaru (Antioco Casula 1878-1957), «fiores» chesi rialzano dai «martirios» e dai «dolores». E Predu Mura(1901-1966) si augurerà che a fiorire siano i «fizos d’unu de-sertu irmenticau» («pro chi si confortet su desertu | e ti tor-ret sos fizos fattos frores»)49.

In linea col buon vecchio artigianato poetico ma affaccia-ta sulle inquietudini del nuovo secolo, non vuole smetteredi comunicare la poesia di Peppino Mereu, in un raro so-dalizio fra semplicità e forza della parola.

maggio 2003 – giugno 2004

L’inizio è tutto su una condizione personale che pare nondebba affrancarsi dal privato, ma si passa al rapporto delpoeta con la comunità paesana (comprese le invettive rivolteai sedicenti nobili), e si arriva alla considerazione sui malistorici della Sardegna. L’inizio è dunque modulato sul vetu-sto contrasto tra sofferenza del poeta e bella stagione («Ma-j’est floridu»), ma il richiamo alla natura si risolve poi nelloscenario di devastazione dei boschi sardi (quanta importan-za rivestirà questo aspetto in Paese d’ombre di GiuseppeDessì!), chiamando in causa i rapporti tra Isola e Regno. Èun’immagine desertica:

Vile su chi sas giannas hat apertua s’istranzu pro benner cun sa serraa fagher de custu log’unu desertu.47

sulla quale però sopraggiunge un monito autoriferito, conritorno circolare all’autobiografia:

Guai si no essère isperanzosuin fiores donosos e galanos,de cuddos ch’ant profumu virtuosu.

Mancar’in testa giuta pilos canos,sa mente sognat e su coro bramatpro custa terra rosas e beranos.48

47 «Vile colui che le porte ha aperto | allo straniero perché venisse con lasega | a fare di questo luogo un deserto» (XXV 151-153).

48 «Guai se non fossi speranzoso | in fiori graziosi e leggiadri | di quelliche hanno profumo virtuoso. | Nonostante abbia in testa capelli grigi, | lamia mente sogna e il muo cuore brama | per questa terra rose e primave-re.» (XXV 160-165).

49 Satta, La scuola Chilivàni, pubblicata postuma nei Canti del salto e del-la tanca del 1924 (ora in SATTA 1996); Montanaru, A tie, Barbagia mia!Dalla raccolta Boghes de Barbagia del 1904 (ora in MONTANARU 1997);Mura, Pro chi colet ridende su beranu del 1959 (MURA 2004).

Page 258: Poesie complete Mereu

INDICE

Page 259: Poesie complete Mereu

INDICE

Poesie complete

Poesias

Dae una losa ismentigada (I) Da una tomba illacrimata

Amore (II) Amore

Adultera (III) Adultera

Moribunda (IV) Moribonda

A Tonara (V) A Tonara

Consizos a unu amigu (VI) Consigli ad un amico

Lamentos d’unu nobile (VII) Lamenti d’un nobile

A Genesio Lamberti (VIII) A Genesio Lamberti

Agonia I (IX) Agonia I

Solferino! (X) Solferino!

Page 260: Poesie complete Mereu

A Nanni Sulis II (XXV) A Nanni Sulis II

A signorina S…. (XXVI) A signorina S….

Addio a Nuoro (XXVII) Addio a Nuoro

Unu ballu in maschera (XXVIII) Un ballo in maschera

W. (XXIX) W.

Prefazione alla prima edizione di Giovanni Sulis

Notas

Altre poesie pubblicate in vita

A Pascale Dessanai (XXX) A Pascale Dessanai

Risposta di Pascale Dessanai

Risposta

Avanti! (XXXI) Avanti!

A una violetta sicca (XXXII) Per una violetta appassita

In Conziliatura (XXXIII) In Conciliatura

A Ernesto Mereu (XXXIV)287 A Ernesto Mereu

A Nanni Sulis I (XI) A Nanni Sulis I

Galusè (XII) Galusè

A Juanne Sulis (XIII) A Juanne Sulis

Caresima (XIV) Quaresima

A Eugeniu Unale I (XV) A Eugenio Unale I

A Paolo Hardy (XVI) A Paolo Hardy

Aritzo (XVII) Aritzo

X. (XVIII) X.

A Eugeniu Unale II (XIX) A Eugenio Unale II

Non ti poto amare (XX) Non ti posso amare

Studente (XXI) Studente

S’orfana pedit pane (XXII) L’orfana chiede pane

K. (XXIII) K.

Y. (XXIV) Y.

Page 261: Poesie complete Mereu

Su socialista a una bigotta (XLVIII) Il socialista a una bigotta

Su canarinu ’e su Rettore (XLIX) Il canarino del Parroco

Aspettos (L) Sembianze

Serenada (LI) Serenata

«Cando chi a Tonara» (LII) «Quando a Tonara»

Imbasciada (LIII) Ambasciata

Mutu (LIV) Mottetto

Ad Alberto Lamarmora (LV) Ad Alberto Lamarmora

A Nanni Sulis III (LVI) A Nanni Sulis III

A Signor Tanu (LVII) A Signor Tanu

Anima niedda (LVIII) Anima nera

Minca macaca (LIX) Stupido cazzo

Su minestrone (LX) Il minestrone

Su testamentu (LXI) Il testamento

Disperse

Agonia II (XXXV) Agonia II

Turmentos (XXXVI) Tormenti

S’isveglia (XXXVII) La sveglia

Sa teracca mia (XXXVIII) La mia serva

Sas giarrettieras (XXXIX) Le “giarrettiere”

Signor Ciarla a su fizu Ciarlatanu (XL) Signor Ciarla al figlio Ciarlatanu

In s’iscola (XLI) Lezione

Proposta amorosa - Risposta amorosa (XLII) Proposta amorosa - Risposta amorosa

Litanias maggiores (XLIII) Litanie maggiori

Unu bandu (XLIV) Un bando

Cunfessende (XLV) In confessione

S’ambulante tonaresu (XLVI) L’ambulante di Tonara

A un’illusa (XLVII) A un’illusa

Page 262: Poesie complete Mereu

Sa bottiglia (LXII) La bottiglia

Ottava (LXIII) Ottava

Mauru Zucca (LXIV) Mauro Zucca

A su tianesu (LXV) Ad uno Tìana

A Peppe Cappai (LXVI) A Peppe Cappai

Il verbale (LXVII)

Mors tua - Vita mea (LXVIII)

A Tonara (LXIX)

Abbreviazioni bibliografiche

Nota biografica

Notizia sul testo

Criteri di edizione

Apparati

Nota alla traduzione

Peppinu Mereu. L’ultimo poeta in lingua sardadi Giancarlo Porcu

Page 263: Poesie complete Mereu

Volumi pubblicati:

Tascabili

Grazia Deledda, ChiaroscuroGrazia Deledda, Il fanciullo nascostoGrazia Deledda, Ferro e fuocoFrancesco Masala, Quelli dalle labbra biancheEmilio Lussu, Il cinghiale del Diavolo (2a edizione)Maria Giacobbe, Il mare (3a edizione)Sergio Atzeni, Il quinto passo è l’addioSergio Atzeni, Passavamo sulla terra leggeriGiulio Angioni, L’oro di FrausAntonio Cossu, Il riscattoBachisio Zizi, Greggi d’iraErnst Jünger, Terra sardaSalvatore Niffoi, Il viaggio degli inganni (2a edizione)Luciano Marrocu, Fáulas (2a edizione)Gianluca Floris, I maestri cantoriD.H. Lawrence, Mare e SardegnaSalvatore Niffoi, Il postino di PiracherfaFlavio Soriga, Diavoli di Nuraiò (2a edizione)Giorgio Todde, Lo stato delle animeFrancesco Masala, Il parroco di ArasolèMaria Giacobbe, Gli arcipelaghi (2a edizione)Salvatore Niffoi, Cristolu Giulio Angioni, Millant’anniLuciano Marrocu, Debrà Libanòs

Page 264: Poesie complete Mereu

Poesia

Giovanni Dettori, AmaranteSergio Atzeni, Due colori esistono al mondo. Il verde è il secondoGigi Dessì, Il disegnoRoberto Concu Serra, Esercizi di salvezzaSerge Pey, Nierika o le memorie del quinto sole

Saggistica

Bruno Rombi, Salvatore Cambosu, cantore solitarioGiancarlo Porcu, La parola ritrovata. Poetica e linguaggio in

Pascale Dessanai

FuoriCollana

Salvatore Cambosu, I raccontiAntonietta Ciusa Mascolo, Francesco Ciusa, mio padreAlberto Masala - Massimo Golfieri, Mediterranea

I Menhir

Salvatore Cambosu, Miele amaroAntonio Pigliaru, Il banditismo in Sardegna. La vendetta bar-

baricinaGiovanni Lilliu, La civiltà dei sardiGiulio Angioni, Sa laurera. Il lavoro contadino in Sardegna

In coedizione con Edizioni Frassinelli

Marcello Fois, Sempre caroMarcello Fois, Sangue dal cieloMarcello Fois, L’altro mondoGiorgio Todde, Lo stato delle animeGiorgio Todde, Paura e carneGiorgio Todde, L’occhiata letale

Giorgio Todde, La matta bestialità (2a edizione)Sergio Atzeni, Racconti con colonna sonora e altri «in giallo»Marcello Fois, MaterialiMaria Giacobbe, Diario di una maestrinaGiuseppe Dessì, Paese d’ombreFrancesco Abate, Il cattivo cronistaGavino Ledda, Padre padroneSalvatore Niffoi, La sesta oraJack Kerouac, L’ultima parola. In viaggio. Nel jazzGianni Marilotti, La quattordicesima commensaleGiorgio Todde, EiLuigi Pintor, ServaboMarcello Fois, TamburiniFrancesco Abate, Ultima di campionatoPatrick Chamoiseau, TexacoLuciano Marrocu, Scarpe rosse, tacchi a spilloAlberto Capitta, CreaturineRomano Ruju, Quel giorno a Buggerru

Narrativa

Salvatore Cambosu, Lo sposo pentitoMarcello Fois, Nulla (2a edizione)Francesco Cucca, Muni rosa del SufPaolo Maccioni, Insonnie newyorkesiBachisio Zizi, Lettere da OruneMaria Giacobbe, Maschere e angeli nudi: ritratto d’un’infanziaGiulio Angioni, Il gioco del mondoAldo Tanchis, Pesi leggeriMaria Giacobbe, Scenari d’esilio. Quindici paraboleGiulia Clarkson, La città d’acquaPaola Alcioni, La stirpe dei re perdutiMariangela Sedda, OltremareRossana Copez, Si chiama Violante

Page 265: Poesie complete Mereu
Page 266: Poesie complete Mereu

Finito di stampare nel mese di settembre 2004

dalla Tipolitografia ME.CA. - Recco GE