Per la mia famiglia e gli amici -...

46

Transcript of Per la mia famiglia e gli amici -...

Per la mia famiglia e gli amici:

Non sono venuta in Italia in cerca di feste o di romanticismo. Mi

diletto in tranquilli momenti di solitudine.

Sono venuta qui per nascondermi, per sfuggire agli eventi

marginali: le zecche, le patelle e i pesci pilota della vita – tutte le

relazioni, siano esse benefiche, neutre o corrotte. Il dare e avere

a volte ti prosciuga, e le relazioni personali ti incollano ad un

luogo primache tu possa riconoscere il posto dove vivi come

casa. E io desidero una casa, anche se non so dove si trovi.

Allontanando il mio corpo da un ambiente familiare, spero di

trovare un momento di pace per la mia anima.

To my family and friends:

I didn’t come to Italy to party or seek a romantic

relationship. My current delight is in quiet moments

of solitude.

I came here to hide, to escape the attachments: the

ticks and barnacles and pilot fish of life – all

relationships, whether beneficial, neutral or

corrupt. The give-and-take feels so draining

sometimes, and relationships adhere you to a

location, often before you discern that where you’re

living is not your home.

And I’m longing for home, but I don’t know where

that is. In removing my body from familiar

surroundings, I hope to find a resting place for my

soul.

Vale r i e

August 30, TORRE DEL MORO

Ho visitato oggi le altezze e le profonditá in Orvieto. Il nostro viaggio di classe è iniziato a Torre del Moro. La

torre dell'orologio del XIII secolo domina con i suoi 47 metri d'altezza la città, 236 gradini lungo una ripida

scala a chiocciola. La vista della città merita la salita. Dalla nostra posizione privilegiata, la vista si estendeva

dai tetti della città fino agli Appennini.

I experienced the heights and depths of Orvieto today. Our class field trip began at Torro del Moro. The 13th-

century clock tower rises 47 meters above the town, 236 steps up a long, winding staircase. The view of the city

is worth the climb. From our central vantage point, we surveyed the region from the town's tiled rooftops to

the Appenines.

August 30, ORVIETO UNDERGROUND

Dopo essere scesi dalla torre, ci siamo diretti a sud-est lungo la Via del Duomo e siamo entrati nel sito di

Orvieto Underground. Molto prima della costruzione di edifici medievali, gli Etruschi governarono questa

regione, costruirono case e templi al di sopra del suolo, e tombe e pozzi sotto. L'altopiano di tufo su cui sorge

Orvieto è ricco di grotte artificiali e naturali, dove sono stati ritrovati i manufatti degli Etruschi, il popolo che

chiamava se stesso Rasenna. L’attivita industriale ferveva nelle grotte: i piccioni erano allevati nei colombi

tagliati nella roccia e gli animali da soma facevano girare enormi macine per spremere l’olio d’oliva.

After descending from the tower, we headed southeast down the Via del Duomo and entered the gates of

Orvieto Underground. Long before the construction of medieval buildings, the Etruscans ruled this region,

building homes and temples above the ground and digging tombs and wells beneath. The tufa plateau on

which Orvieto stands is riddled with man-made and natural caves, once filled with artifacts of the people who

called themselves Rasenna. The caves were a hive of industry beneath the village, where pigeons were kept in

dovecotes hewn from rock and domesticated beasts turned huge millstones to press olive oil.

August 30, IL DUOMO

TWO QUESTIONS: 1) Why are all these naked people hanging out at the church? 2) Why were we required to

cover our shoulders and knees to see them?

September 1, BOLSENA

Not going to Lake Bolsena today, so we’re off to visit the dead again. Catacombs at the Basilica of

Saints George and Christina.

September 1, CIVITA DI BAGNOREGIO

September 5, PUBLIC GARDENS AT THE ALBORNOZ FORTRESS

Non sono più in Arizona. Il cactus è stato sostituito da

querce e pini, anche se in realtá, come dice Claudio, i

pini non sono nativi di questa regione. Quando sono in

questo parco, mi sembra di essere tornata in Georgia.

Riposando su una panca di legno, all’ombra di antichi i

muri in pietra, un parco giochi per bambini sullo sfondo.

Vedo un cespuglio di mirto crespo in fiore, alto come un

albero, vicino al cancello d'ingresso e rose rosse

crescono in un luogo soleggiato.

Sono seduta sotto un albero di pioppo come quello su

cui i miei figli hanno eramo soliti arrampicarsi, e una

siepe di alloro (spezie gratuite per la cucina!) mi

protegge dal pubblico. C'è una magnolia in difficoltà alla

mia destra, alta quanto quella del cortile di Paula

Seldon, ma non saremmo in grado di giocare a

nascondino tra suoi rami deboli.

Una lucertola verde chiaro si fa strada tra i mattoni e le pietre, ma non guizza e sparisce velocemente come

i suoi cugini americani. La lucertola cammina e si riposa e riprende la sua corsa, sembra prendere in giro il

paesaggio. Anche i rettili agiscono come turisti in questa pittoresca terra.

I’m not in Arizona anymore. Cactus has been replaced by oak and pine, but Claudio says the pines aren’t

native to this region. When I’m in this park, I can almost feel like I’m back in Georgia. Resting on a wooden

bench, sheltered by old stone walls, children’s playground in the background. I see a flowering crape myrtle,

tall as a tree, near the entry gate, and red rose bushes grow in an open, sunny spot. I’m sitting under a

poplar tree much like the one my children used to climb, and a hedge of bay laurel (free cooking spice!)

shields me from public view. There’s a struggling magnolia to my right, as tall as the one in Paula Seldon’s

front yard, but we wouldn’t be able to play hide-and-seek in its scraggly branches.

A lime-green lizard makes its way across a path of brick and stone, but it doesn’t dart and dash like its

American cousins. The lizard trots and pauses and trots a little more, appearing to take in the scenery. Even

the reptiles act like tourists in this picturesque land

September 6, TARQUINIA

Il litorale sembrava sporco a prima vista, e la maggior parte delle conchiglie che ho trovato erano in realtá lumache, ma io oggi ho immerso mio piedi nel mar Mediterraneo. Ora che le mie dita sono levigate, mi devo regalare un nuovo smalto per unghie. #morethan6000milesforapedicure #tarquinia The shoreline looked kinda nasty at first, and most of the shells I found were snails, but I dipped my feet in the Mediterranean Sea today. Now that my toes are thoroughly soaked and sanded, I need to treat myself to some new nail polish. #morethan6000milesforapedicure #tarquinia

September 9, POZZO DELLA CAVA

È incredibile vedere tanti strati di storia. Passato e presente si fondono e nascono le speranze

future. Ha trascorso le prime ore della sera a Pozzo della Cava, un museo privato delle grotte

con una caffetteria e un negozio di articoli da regalo. Ho bevuto vino con Luciano Sabatini, ex

marinaio, pompiere in pensione e ora storico autodidatta.

In tipico stile orvietano, l'edificio medievale fu costruito in cima alle rovine etrusche. Nel 1984,

il proprietario della proprietà scoprì un pozzo medievale e un antico forno durante le

ristrutturazioni. Gli scavi successivi hanno portato alla luce una rete di grotte scavate nel tufo e

un altro pozzo che risale all’epoca etrusca. Il museo propone frammenti di ceramica trovati nel

sito esposti accanto alle moderne riproduzioni.

It’s amazing to see so many layers of history. Past and present merge and give birth to future

hopes. Spent the early evening hours at Pozzo della Cava, a privately maintained cave museum,

cafe and gift shop. I had wine with Luciano Sabatini: former sailor, retired firefighter, and

current self-taught historian.

In typical Orvietan fashion, the medieval building was constructed on top of Etruscan ruins. In

1984, the owner of the property rediscovered a medieval well and a kiln during renovations.

Subsequent excavations uncovered a network of caves hewn out of tufa, and another well

shaft dating back to Etruscan times. The museum displays pottery shards found at the site

alongside modern reproductions.

September 12, PLEASE CAFFE, ORVIETO SCALO

Il caffè italiano non è come Starbucks. Le porzioni sono più piccole, ma il sapore è più intenso. Sembra che ci

siano caffè e enoteche in ogni strada. Please Caffè a Orvieto Scalo vende caffè e pasticcini al mattino e vino in

bottiglia o calici vetro durante tutto il giorno. Il negozio è uno dei molti raggruppati vicino alla base orientale

della rupe di Orvieto, quattro minuti a piedi dalla funicolare a Orvieto-Scalo. La caffetteria propone un interno

elegante e moderno con sedie in acciaio inox e pavimenti, tavoli e banconi in laminato. Non ci sono i prezzi

Starbucks qui: due soli euro per un croissant e un cappuccino.

Italian coffee is not like Starbucks. Servings are smaller, but the flavor’s more intense. There seem to be coffee

shops and wine bars on every street. Please Caffe in Orvieto Scalo sells coffee and pastries in the morning, and

wine by the bottle or glass throughout the day. The shop is one of many clustered near the eastern base

Orvieto’s cliff, a four-minute walk from the Orvieto-Scalo Funicular. The café sports a sleek, modern interior

with stainless steel chairs, and floors, tables and counters in laminate. No Starbucks prices here: just two euros

buys a croissant and cappuccino.

September 13, NERI WINERY

September 15, FLORENCE

September 20, HADRIAN’S VILLA

September 20 Dear Anita, I thought the bus had left me at the Autogrill after our morning coffee break! It reminded me of that time we left you at the tennis courts. Unlike you, I couldn’t have walked back home. I was somewhere between Orvieto and Rome trying to figure out where all my classmates went. I had lingered too long in the café, and then I needed to use the restroom. When I finally left the store, I went to the wrong end of the parking lot. Before the instructor found me, I briefly wondered how much it would cost to catch a cab…. Even the Autogrills - the Italian version of American "truck stops" – are grander and more elegant here. When I walked in, I saw a huge glass display case filled with fresh pastries and panini, and another case with uncooked fresh meats ready for grilling. No American self-service here: you place your order with the cashier up front and then hand your ticket to one of the servers behind the counter. I had a croissant - cornette in Italian - sprinkled with bits of dark chocolate and filled with crema nocciola. It’s a reasonably priced indulgence with a cappuccino for €2,60. Their most popular croissant was filled with Nutella, your favorite.

I look forward to seeing you in November. Don’t forget to pick me up at the airport!

Mom

Caro Anita,

Pensavo che l'autobus mi avesse lasciato all'Autogrill dopo la nostra pausa

caffè mattutina! Mi ha ricordato quella volta che ti abbiamo lasciato ai

campi da tennis.

Diversamente da te, non avrei saputo come tornare a casa. Ero da qualche

parte tra Orvieto e Roma, cercando di capire dove erano finiti ti tutti i miei

compagni di classe. Mi ero trattenuta troppo a lungo al bar, e poi ho avuto

bisogno di usare il bagno. Quando finalmente ho lasciato il negozio, sono

andata nella parte sbagliata del parcheggio. Prima che l'insegnante mi

trovasse, mi chiedevo rapidamente su quanto sarebbe costato ritornare in

taxi ...

Perfino gli Autogrill - la versione italiana dei “truck stop” americani - sono

più grandiosi ed eleganti qui. Quando sono entrata, ho visto un'enorme teca

di vetro piena di pasticcini freschi e di panini e un altro espositore con carni

fresche crude, pronte per la griglia. Nessun servizio self-service americano

qui: fai il tuo ordine alla cassa e poi consegni il tuo biglietto a uno dei

camerieri dietro il bancone. Ho preso un croissant, cornetto in italiano,

cosparso di pezzetti di cioccolato fondente e riempito con crema alla

nocciola. È un indulgenza a prezzi ragionevoli con un cappuccino a € 2,60. Il

loro croissant più popolare era pieno di Nutella, il tuo preferito.

Non vedo l'ora di vedervi a novembre. Non dimenticare di venirmi a

prendere all'aeroporto!

Mamma

September 22, POMPEII

September 24, NAPLES

Dovrei andare qui?

Here?

O qui?

Or here?

Niente più tombe o templi, niente più ville o palazzi. Non voglio più essere un turista.

No more tombs or temples, no more villas or palaces. I don’t want to be a tourist anymore.

Anche il cavallo sembra stanco e abbattuto.

Even the horse looks tired and dejected.

Il re di Napoli è morto e i suoi giardini a La Reggia di Caserta sono una semplice ombra della loro antica gloria. I

prati sono erbosi e poco curati, le antiche vicoli di legno duro sono ricoperti di vegetazione e le vecchie siepi di

alloro minacciano di prendere il sopravvento sui sentieri ombreggiati. È un posto molto piacevole per

camminare, correre o andare in bicicletta - e centinaia di persone lo fanno - ma é un po 'squallido

The King of Naples is dead, and his gardens at La Reggia di Caserta are a mere shadow of their former glory.

The lawns are weedy and un-manicured, ancient hardwood allées are overgrown, and old bay laurel hedges

threaten to take over the shaded paths. It’s a very pleasant place to walk, run or bike – and hundreds of people

are doing just that – but a bit shabby.

Germogli di piantine selvatiche spuntano tra i vasi di fiori, statue e

fontane, apparentemente non ammirati dal paesaggio.

Volunteer seedlings sprout amid planters, statuary and fountains,

apparently not in awe of the landscaping.

Sembra che tutto qui debba essere perfettamente chiaro, saldamente appollaiata su una panchina che si

affaccia su una valle degna di fotografie. Ma le mosche, per qualche motivo, trovano irresistibile le mie caviglie

ed è difficile per me concentrarmi sugli appunti di fronte a me.

It seems like everything should be perfectly clear up here, securely perched on a bench overlooking a photo-

worthy valley. But the flies, for some reason, find my ankles irresistible, and it’s hard for me to focus on the

notes in front of me.

A Orvieto tutto sembra ben conservato e ordinato. File di appartamenti, uffici e negozi disegnano le sue strade

e le piazze di ciottoli. Posso guardare attraverso gli archi medievali e, improvvisamente, intravedere un palazzo

o un grande giardino al di là delle porte in ferro battuto.

Orvieto seems so well-maintained and orderly. Neat stacks of apartments, offices and shops line its cobblestone

streets and piazzas. I can gaze through medieval archways and occasionally catch a glimpse of a palazzo or

grand garden beyond wrought iron gates.

Orvieto è una città di portali – porte, finestre e cancelli ovunque, alcuni aperti, altri chiusi e tutti

evocano il passato o il futuro. Tuttavia niente è aperto 24/7 qui. Pochi negozi aprono prima delle 9 del

mattino, e molti sono chiusi dall 1 alle 5 del pomeriggio. Il ritmo frenetico della grande città non trova

posto a Orvieto; anche le automobili che passano sembrano fuori luogo sulle sue strade medievali. In

qualche modo Orvieto può forzare una persona ansiosa a rallentare, a riposare e a riflettere, soprattutto

nel mezzo della giornata.

Orvieto is a city of portals – doors, windows and gateways at every turn, some open, some closed, all

beckoning to the past or future. Yet nothing’s open 24/7 here. Few businesses open before 9 a.m., and

many shops are shuttered from 1 to 5 p.m. The frantic pace of big-city life has no place in Orvieto; even

passing cars seem out of place on its medieval streets. Somehow Orvieto can force an anxious person to

slow down, rest, and reflect – especially in the middle of the day.

Passare attraverso l'arco in Piazza del Popolo, salendo ancora un'altra collina. Osservare oltre la strada di ciottoli dall'Hotel Aquila Bianca. Esempi di specialità regionali come le paperdelle con salsa di cinghiale e coniglio con ripieno di erbe. È ottobre a Orvieto, e le temperature più fresche allontanano i prodotti maturati sulle piante e il basilico fresco dell'estate. Il clima è ancora abbastanza mite tanto da riuscire ancora a mangiare all'aperto, anche se con un maglione leggero o una sciarpa, il nostro primo antipasto è una conserva cruda di pomodori interi. Vengono serviti in un vaso immersi in un liquido chiaro, freddo come il ghiaccio con piccole forchette in legno per infilzare la tua preda e immergerla in una salsa di succo di limone, sale e erbe aromatiche. Il piatto di pasta consiste in tagliolini con tartufi, e il sapore terroso dei funghi si sposa bene con le tagliatelle. Tra una portata e l’altra, il cameriere porta un antipasto, un singolo chip di patate fritto coperto da cavolo rosso sottaceto. Il secondo, coniglio ripieno, è ben rifinito e delizioso, gradevole sia agli occhi che al palato. Pass through the arch at Piazza del Popolo, climbing yet another hill. Look across the cobblestone street from the Hotel Aquila Bianca. Sample regional specialties like paperdelle with wild boar sauce and coniglio con ripieno di erbe. It's October in Orvieto, and cooler temperatures pull us away from the vine-ripened produce and fresh basil of summer. In weather still mild enough to eat outdoors, albeit with a scarf or lightweight sweater, our first appetizer is a raw preserve of whole grape tomatoes. They are served in a jar of clear, ice-cold liquid with small wooden forks for spearing your catch and dipping it in a sauce of lime juice, salt and dried herbs. The pasta course is tagliolini with truffles, and the earthy flavor of the mushrooms marries well with the noodles.Between courses, the waiter brings an amuse bouche, a single deep-fried potato chip topped with a forkful of pickled red cabbage.The second course, stuffed rabbit, is beautifully plated and delicious, pleasing to both the eyes and the palate.

October 2, IL MALANDRINO

CHIESA DI SANT’ ANDREA

Mentre la struttura attuale della Chiesa di Sant'Andrea risale

ad anni recenti, il suo sito è stato consacrato già nell’antichità.

Costruendo sulle rovine di un tempio pagano dedicato alla dea

Diana, i monaci benedettini fondarono un ospizio durante il

papato di Gregorio I, circa 590 dC. La maggior parte della

struttura attuale è ricostruita, e risale al 1830, mentre una

piccola stanza costruita in tufo risale al V o al VI secolo. La

sacrestia contiene un frammento di iscrizione del IX secolo e un

affresco del XV secolo.

While the current structure of the Church of Sant' Andrea dates

to much more recent years, its site has been consecrated from

antiquity. Building on the ruins of a pagan temple dedicated to

the goddess Diana, Benedictine monks established a hospice

under Pope Gregory I, circa 590 AD. While bulk of current

structure is rebuilt, dating to 1830s, one small room built in

tufa dates to 5th or 6th century. Sacristy contains 9th century

inscription fragment and 15th century fresco.

.

October 4, SPERLONGA

October 10, CINECITTA

Bello e divertente, ma niente di questo è reale. La vita può essere così a volte ...

Beautiful and fun, but none of this is real. Life can be like that sometimes…

Guarda attentamente. Anche le cose che appaiono sostanziali possono essere vuote all'interno.

Watch closely. Even things that appear substantial can be hollow on the inside.

October 13, CHIESA DI SAN GIOVENALE

Il giardino qui sembra un po 'selvaggio, con denti di leone, piantaggine dalle foglie larghe e altre erbacce che prosperano

tra l'erba non tagliata. Ma questo è un luogo tranquillo e meditativo sul margine nord-occidentale dell'altopiano di

Orvieto, dove non ho mai visto più di una manciata di locali o turisti. Le staccionate e le panchine sono esposte alle

intemperie, ma sono solide e ben tenute. Alberi da frutta e cipressi punteggiano i terreni. Arroccato sopra una coppia di

caverne è la Chiesa di San Giovenale, radicata e costruita con la stessa roccia vulcanica di tutta Orvieto.

The garden here looks a bit wild, with dandelions, broad-leafed plantain, and other weeds flourishing among

the un-mown grass. But this is a peaceful and meditative place on the northwest edge of Orvieto’s plateau,

where I’ve never seen more than a handful of locals or tourists. The fences and benches are weathered, but

they’re sound and well-maintained. Fruit and cypress trees punctuate the grounds. Perched above a pair of

caverns is the Church of St. Juvenal, rooted in and constructed of the same volcanic rock as all of Orvieto.

October 27-29, VENICE

L'arte, come la storia, definisce la società. Proprio come la storia è scritta dai vincitori, la produzione artistica è regolata

dai guardiani. Questi "guardiani" esercitano il controllo su ciò che ascoltiamo e vediamo, concedendo privilegi, ricchezza

e favori agli artisti che si allineano con la moda prevalente. Le élite determinano quali forme siano da considerare "arte

alta" al contrario quali "artigianato" o dei popoli emarginati. Patroni e guardiani fissano anche il valore di mercato del

lavoro di un artista, spesso determinando se tale mercato esiste di fatto.

Art, like history, defines society. Just as history is written by the victors, artistic output is regulated by gatekeepers.

These "guardians" exert control over what we hear and see, granting privilege, wealth and favor to artists who align

themselves with prevailing fashion. Elites determine which forms are considered "high art", as opposed to the "crafts"

or "artifacts" of marginalized peoples. Patrons and gatekeepers also set the market value of an artist's work, often

determining whether that market exists at all.

Gli spettatori vedono solo il prodotto

finale: l'output creativo, spesso bello, a

volte filtrato attraverso la lente sfumata

della storia. Raramente si rendono conto

che la creazione e la cura dell'arte è un

processo brutale..

Viewers only see the end product: the

creative output, often

beautiful, sometimes filtered through

the hazy lens of history. They seldom

realize that art creation and curation is a

brutal process.

Anche prima della creazione di un'opera d'arte, qualcuno da qualche tenta di stabilire chi debba ricevere il titolo e il

privilegio di "artista". Le donne e le minoranze sono state escluse dalla formazione di arte formale per secoli, e anche

ora, il loro lavoro è spesso considerato "arte estranea". Opere monumentali che raffigurano pensieri casuali e nozioni

dubbie vengono celebrate quando l'artista è bianco e maschio. E la società ha spesso chiuso un occhio sui crimini e sul

comportamento antisociale dei suoi prescelti "geni artistici." Quando sono diventata più grande, ho perso la pazienza

con questi aspetti del "business as usual". La maggior parte delle persone si diletta liberamente nell'arte, non

conoscendone il costo o la storia. Troppo spesso, guardo e vedo solo dolore e spargimento di sangue.

Come artista, mi sfogo e continuo a creare. Dopo tutto, chi può essere depresso e frustrato nella più bella città del

mondo?

Even before the creation of a work of art, there is somebody somewhere attempting to dictate who receives the title and

privilege of "artist." Women and minorities were barred from formal art training for centuries, and even now, their work

is often considered "outsider art". Monumental works depicting random thoughts and dubious notions are celebrated

when the artist is white and male. And society has often turned a blind eye to the crimes and anti-social behavior of its

anointed "artistic geniuses." As I've gotten older, I have lost patience with these aspects of "business as usual." Most

people freely delight in art, not knowing its cost or history. Too often, I look and only see pain and bloodshed.

As an artist, I vent and I continue to create. After all, who can be depressed and frustrated in the most beautiful city in

the world?

November 1, LA LOCANDA COLLE OMBROSO

Un'esperienza così bella per una mattina fredda, essere accolti dal calore di un fuoco di legna e dall'odore di un ciambellone appena sfornato. Anche più piacevole imparare a preparare il proprio pane con ingredienti freschi raccolti appena fuori dalla porta Such a lovely feeling on a chilly morning, to be greeted by the warmth of a wood fire and the smell of freshly baked ciambellone. Even lovelier is learning to prepare your own bread with fresh ingredients harvested just outside the door.

November 3, PERUGIA

November 8, ALLERONA

Kirstin prepara gli antipasti. Kirstin prepares appetizers.

Il pozzo a casa di Simona ad Allerona. Che vista! The well at Simona's Allerona home. What a view!

Cucinare torta al cioccolato fatta in casa e tagliatelle al ragù nella campagna umbra.

Cosa potrebbe essere più perfetto di quello?

Cooking homemade chocolate cake and tagliatelle with ragu in the Umbrian

countryside. What could be more perfect than that?

MUSEO CLAUDIO FAINA, ORVIETO

Come molti altri storici villaggi italiani, Orvieto adora i morti e costruisce le sue prospettive future sulle glorie del suo

passato. La città e la regione, che essa ospita, abitano un patrimonio venerato: più di tre millenni di coltivazione

continua. Gli Etruschi o Tirreni costruirono case e templi sopra questi terreni e scavarono tombe e cisterne sottostanti.

Gli invasori romani stabilirono le loro colonie in questa terra, appropriandosi della cultura mentre tentavano di

cancellare il popolo.

Like many an historic Italian village, Orvieto worships the dead and builds its future prospects on the glories of

its past. The town and the region it graces inhabit a venerated legacy: more than three millennia of continuous

cultivation. The Etruscans or Tyrrhenian built homes and temples above these grounds, and dug tombs and

cisterns beneath. Invading Romans established their colonies in this land, appropriating the culture while

attempting to erase the people.

Viste le tendenze ripetitive della storia, sospetto che i Tusci compiacenti siano stati assorbiti e che i ribelli siano stati

eliminati. Sono abbastanza certo che gli invasori romani avrebbero preso misure estreme per sopprimere la lingua e la

storia indigene. Eppure le grotte, le tombe, le rovine del tempio e i manufatti danno una muta testimonianza della

capacità di recupero e dell'ingegno di questa cultura. Storicamente, i romani erano soldati; furono gli Etruschi a

dominare l'arte di vivere in questa terra. Ingegneria romana, Chiesa cattolica romana, moda e arte italiana: provenivano

tutti, o attraverso, dall'Etruria. Ma da ciò che ho letto e da ciò che ho osservato, molte persone hanno iniziato a

riconoscerlo solo di recente.

Given history’s repetitive tendencies, I suspect that compliant Tusci were absorbed and the rebellious

eliminated. I’m fairly certain that invading Romans would have taken extreme measures to suppress

indigenous language and history. Yet the caves, tombs, temple ruins, and artifacts give mute testimony to the

resilience and ingenuity of this culture. Historically, the Romans were soldiers; it was the Etruscans who

mastered the art of living off this land. Roman engineering, the Roman Catholic Church, Italian fashion and

artistry: all came from, or through, Etruria. But from what I have read and what I have observed, many people

have only recently begun to acknowledge this.