O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

47
Antonio Iannaccone - Liggìte ‘a Parola ‘e Dijo ogni ghjuòrno -

description

Vangelo in dialetto napoletano

Transcript of O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

Page 1: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

Antonio Iannaccone

- Liggìte ‘a Parola ‘e Dijo ogni ghjuòrno -

Page 2: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

Nella mia lunga e accurata ricerca,sia biblica che per quanto riguarda lalingua napoletana, ho scoperto chedal 1853, il Re delle Due SicilieFerdinando II di Borbone, avevaincaricato vari dotti a costituire unaBibbia in Napoletano tradottadirettamente dai testi antichi. Questadoveva essere un’ opera encomiabilein quanto sarebbe potuta servireanche come sillabario per la linguanapoletana, un po come successe conla lingua tedesca che prese spuntodalla Bibbia di Lutero. Purtroppol’opera non fu portata a termine pergli avvenimenti del 1860, e anche seincompleta, se ne è persa ogni traccia,forse volutamente dai nuovi invasori, iquali stavano operando per unapiemontesizzazione della penisola.Questa mia traduzione è dedicata inonore del nobile, industrioso,futurista, ingegnoso, pacifico,innovativo, popolare e grandioso Redelle Due Sicilie: FERDINANDO IIDI BORBONE; il cui unico obiettivoera quello di rendere il suo popoloindipendente dallo straniero.

Antonio Iannaccone

Page 3: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

Guida alla consultazione:

I numeri grandi contrassegnano i capitoli: [ 1 ]; i numeripiccoli contrassegnano i versetti: [ 9 ]. Sotto ad ogni colonna cisono i riferimenti alle note in calce per una più largaspiegazione dei termini, sia biblici sia linguistici; ed hopreferito non metterli in ultima pagina, per una veloceconsultazione simultanea alla lettura, così da non interrompereil pensiero che si sta leggendo. In alto c’è il riferimento alcapitolo e versetto della pagina, inizio e fine ( Matteo 28:6 –28:20 ); all’altra estremità c’è il numero di pagina e al centroun sottotitolo di riferimento agli argomenti della pagina.I nomi biblici sono pressoché intatti tranne alcuni che sonoancora in uso oggi.

Per quanto riguarda il nome di Dio, ormai è accettato da tutti ibiblisti e religiosi anche cattolici, che Geova è il nome italianodel Creatore essendo riportato correttamente dai più rinomatidizionari italiani ed anche per diretta ammissione del PapaGiovanni Paolo II che lo dichiarò nel 1995. I testi Sacririportano sette mila volte il nome di Dio יהוה poi tradottoYehowah o Javè; ma gli ebrei per timore che i paganipotessero bestemmiarlo, nel tradurlo in greco, lo sostituironocon Signore o semplicemente Dio, diventando gli arteficidell’odierna confusione religiosa cristiana.

Così, come altri biblici già hanno fatto, ho voluto ripristinare ilvero nome di Dio lì dove lo richiede il testo antico; a questopunto tradurre il nome Geova in napoletano potrebbe esserefacile riscriverlo così come in italiano o cimentarsi in unostudio di traduzione che può richiedere tempo e non portare aniente, allora si è pensato di scriverlo in pronunzia ebraica,anche se per alcuni non è esatto, ma napoletanamente èpronunciato meglio, in quanto le due lingue sono accomunatedalla parziale e a volte totale mancanza delle vocali, poi lalettera J è largamente usata nel napoletano, ecco perché si èscelto di usare Javè anziché Yehowah. L’importante è che inun modo o nell’altro chi legge e chi ascolta la Parola di Dio,quando arriva al Nome, sa che si sta parlando dell’Iddio diAbramo, di Isacco e di Giacobbe, l’Iddio dei viventi, ilCreatore.

Chiunque scrive una lettera poi la firma con nome e cognome,perchè si fa carico di tutte le parole scritte; allo stesso modoGeova ha voluto firmare questa magnifica lettera che è laBibbia, affinchè chiunque potesse leggerla saprebbe che chi glista parlando è il suo Dio e Creatore.

Page 4: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)
Page 5: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

1 ‘O libbro d’ ‘a storia* ‘e Gesù Cristo,figljo ‘e Davide, figljo ’e Abramo.2 Abramo facètte* a Isacco,

Isacco facette a Giacobbe,Giacobbe facette a Giuda cu ‘e frate

suoje;3 Giuda facette a Perez e Zera ‘a Tamar,

Perez facette a Ezron,Ezron facette a Ram;

4 Ram facette a Amminadab,Amminadab facette a Naasson,Naasson facette a Salmon,

5 Salmon facette a Boaz ‘a Raab,Boaz facette a Obed ‘a Rut,Obed facette a Iesse,

6 Iesse facette a Davide, ‘o rre.Davide facette a Salomone d’ ‘a muglièra

‘e Uria.7 Salomone facette a Roboamo,

Roboamo facette a Abia,Abia facette a Asa,

8 Asa facette a Giosafat,Giosafat facette a Ieoram,Ieoram facette a Uzzia,

9 Uzzia facette a Iotam,Iotam facette a Acaz,Acaz facette a Ezechia,

10 Ezechia facette a Manasse,Manasse facette a Amon,Amon facette a Giosia,

11 Giosia facette a Ieconia cu ‘e fratesuoje a l’èbbroca* d’ ’o carriamiènto aBabilonia•.12 Dòpp’ ‘o carriamiènto a Babilonia,Ieconia facette a Sealtiel,Sealtiel facette a Zorobabele,13 Zorobabele facette a Abiud,

Titolo*: ita. Vangelo: (gr.) ‘Euaggelion’ = ‘bònanuèla’= ita. ‘buona novella’. ¹Matteo:(gr.)‘Matthàion’, (ebr.) ‘Mattithjàh’, = (ita.) ‘dono diJah’. 1:1* ‘linea di discendenza; origine” Gr.genèseos, ita.‘genesi’; lat.‘generationis’,ita.‘generazione’; ebr. tohledhòth, ita. ‘genealogia’.1:2* ita.’Generò’: gr. egènnesen; lat. genuit.. 1:11*ita. ‘all’epoca’ o ‘al tempo’. 1:11•Gr.Babylònos;ebr.Bavèl., ita.Babele

Abiud facette a Eliachim,Eliachim facette a Azor,14 Azor facette a Zadoc,

Zadoc facette a Achim,Achim facette a Eliud,

15 Eliud facette a Eleazaro,Eleazaro facette a Mattan,Mattan facette a Giacobbe,

16 Giacobbe facette a Giuseppe, ‘o marito ‘eMaria, ca facette nascere a Gesù, ca èchiammàto Cristo.

17 Picciò, tutt’ ’e discennènze* da Abramo‘nfìn’ a Davide so’ state quattuòrdice di-scennènze, e da Davide ‘nfìn’ ’o carriamiè-nto• a Babilonia quattuòrdice discennènze,ed’ ‘o carriamiènto a Babilonia ‘nfìn’ a Cristoquattuòrdice discennènze. 18 Ma ‘a nàscita‘e Gesù Cristo venètte accussì. A l’èbbrocaca Maria era prumessa a Giuseppe, setruvàje prèna pe bbija d’ ’o Spìreto Santo,primme ca s’aunissero. 19 Ma ‘o maritoGiuseppe, ca era jùsto, pe nun fa tiàtre,vuleva divurzià da essa annascùso. 20 Mapettramènte ca penzaje ncòppo a ‘sti fatte,tè, l’àngiulo ‘e Javè* ‘o ‘ccumparètte‘nzuònno, e ‘o dicètte: “Giuseppe, figljo ‘eDavide, nun t’appaurà a purtà a casa toja amuglièreta Maria, pecchè chillo ca è natodint’ ’a essa vène d’ ‘o spireto santo.21 Essa, sgravarrà* nu figljo, e tu l’è

1:17* ita.‘generazioni’, lat.‘generationis’. 1:17 •ita.‘deportazione’ 1:20* Ita.‘Geova’: ebr. יהוה(Yehowàh o Javè); gr. Κυρίου (Kyrìou) ‘Signore’,pecchè senza l’articulo addeterminativo,. The HolyScriptures, ‘e J. N. Darby, 1920 (ca fosse ‘a‘Elberfelder Bibel’ tedesca, 1891), dice int’ a ‘na nt.a Mt 1:20: “‘Signore’ senza articolo, significa, comein molti altri casi, ‘Geova’”. Chisto è ‘o primmo d’‘e 237 puoste d’ ‘o ‘Papièllo Greco-Cristiano’ addò‘o nomme santo ‘Javè’ vène ausàto ‘e primmoacchitto int’ ‘a chesta traduzione; s’ è scigliùto ‘emettere ‘o nomme ‘e Dijo pe rispetto a Isso, ma ‘otaliano Geova se sturzèlle sano sano si se dìcenapulitano e pe chesto s’ è decìso ‘e scriverlocomma l’ebraico ‘Yaweh’ – ‘Javè’. 1:21* ita.‘partorirà’

Vangièlo* sicòndo Mattejo¹

3

Page 6: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

chiammà Gesù*, pecchè isso salvarrà ‘opòpule suoje d’ ’e piccate.22 Tutto stu fatto addivenètte overamèntepecchè era abbenì chello c’ aveva ditto Javèpe vocca d’ ’o prufeta, dicenne: 23 “Oì, avergine sarrà prèna, e sgravarrà nu figlio, e‘o chiammarrànne Emmanuele, ca vòdicere: “Cu nuje stà Dijo”.24 Picciò, Giuseppe se scetàje d’ ’o suonnoe facette comme l’àngiulo e Javè l’avevaraccumannàte, purtànnese ‘a muglièra soja acasa. 25 Ma nun se cuccàje cu essa, nfin’ aca nun parturette nu figlio, e ‘o chiammàjeGesù.2 Gesù nascètte a Betlemme ‘e Giudea al’èbbroca d’ ’o rre Erode, e tè, cierte‘nduvine* venèttene d’ ‘e puosti luntàne aGerusalemme, 2 dicenne:”Addò sta ‘o rrede’ giudei ca è nato? Pecchè vedètteme astella soja a l’oriente, e ‘o sìmme venùte ariverì”. 3 Sentùte cheste, ‘o rre Erode se‘ncuìtaje, e cu isso, tutta Gerusalemme; 4 e,arrucchiàte tutt’ ‘e sacirdòti e ‘e scribbi d’ ’opopulo, ‘e ‘ddumannàje addò aveva nascere‘o Cristo*. 5 Loro ‘o dicètteno:” ABetlemme ‘e Giudea, pecchè accussìscrivètte ‘o prufeta: 6 “E tu, Betlemme•d’ ’o paese e Giuda, nun sì pe niente ‘a cittàchiù piccerèlla fra e guvernànte ‘e Giuda;pecchè addu te add’ ascì nu cumannànne*,c’adda guidà ‘o pòpulo mijo, Israele”.7 Accussì Erode, chiammate annas-cusamènte ‘e ‘nduvine, se ‘nfurmaje àdduchisti ccà, quanne avessa accumparì ‘a stella;8 e, facènnele gghiì a Betlemme, dicette:”Jate a fa ‘na justa cerca d’ ’o criatùre, equanne l’avite truvàte facitemmèllo ‘ssapè,ca accussì pur’ ije vaco p’ ‘o riverì”.*Mt21*‘Gesù’: gr. ᾿Ιησουν (Iesoùn); ebr. ישוע(Yeshùa`, “Ieshua”, ca vò dicere ‘Javè è salvezza’).2:1* ita ‘magi’. Gr. Màgoi. 4* ita‘Il Cristo’: gr. οχριστός (ho Christòs); ebr. המשיח (hamMashìach,ita.“il Messia; l’Unto”). 6• ‘casa del pane’. Gr.Bethleèm; ebr. Behth lèchem. 6* ‘governante’.ita.‘un condottiero’. Gr. Hegoùmenos. 2:8* ita. ‘peronorarlo’.

9 Sentùte ‘o rre, se ne jèttene; e tè, ‘a stellac’avevano veduto a l’oriente, jève annànze alloro, accussì ca se venètte a fermà ‘ncopp’’o puosto addò steve ‘o bambenièllo.10 Vedènne ‘a stella, s’alligriàjene assàjeassàje. 11 E trasùte dint’ ’a casa vedèttene ‘obambenièllo cu a mamma soja Maria, es’addenucchiàrene e ‘o riverèttene*.E, arrapùte e tisòri lloro, ‘o rialàjene, oro,olibano e mirra. 12 Ma, avenne avuto‘nzuònno n’ammasciàta santa* e nun turnàaddu Erode, s’arritiràjene dint’ ’o paese llorope n’àta via.13 Adòppo ca s’èrano arritiràte, tè, l’àngiuloe Javè accumparètte ‘nzuònno a Giuseppe,dicenne: ”Aìzate, piglje ‘o criature cu amamma soja e fujtènne in Egitto, e rimanellà ‘nfin’ ’a ca nun t’ ‘o dico; pecchè Erodesta cercànne ‘o criature p’ ‘o ‘ccìdere”. 14 Eisso s’aizaje e pigliaje ‘e notte ‘o criature e ‘amamma soja, e s’arritiraje in Eggitto, 15 ence restàje nfin’ ’a ca nun murètte Erode,pecchè era succedere chello c’ aveva ditteJavè pe mezzo d’ ‘o prufeta, dicenne: “Forada ll’Eggitto chiammàje a fìgljeme”.16 Accussì Erode, vedènne ca ‘e ‘nduvìni,l’aveveno abbabbiàto*, s’arraggiàje e cumanère, e mannàje a ‘ccìdere tutt’ ’e criature‘e Betlemme ‘e tutt’ ’e quartiere* suoje, daduje anne a gghì abbàsce, sicùnd’ ’o tiempoca s’era ‘nfurmàte d’ ‘e ‘nduvini. 17 S’av-veraje tànne, chella ca era state dìtto d’ ‘oprufeta Geremia, ca dicette: 18 “A Rama sesentètte ‘na voce, chianto e lamiente; eraRachele ca chiagnèva e figlje suoje, e nunvuleva essere aiutata, pecchè nun ce stèvenecchiù”.19 Quanne murette Erode, oì, l’angiulo eJavè, accumparètte ‘nzuonno a Giuseppe all’ Eggitto, 20 dicenne: “Aìzate, piglje ‘ocriature e ‘a mamma soja, e vattènne dint’ ‘opaese ‘e Israele, pecchè chille ca cercavano

Mt 2:11* ita. ‘resero omaggio’, ‘onorare’. 2:12* ita.‘divino avvertimento’. 2:16* ita. ‘ingannato’. 2:16*ita.’distretti’

MATTEO 1:20 – 2:8 ‘A nascit’ ‘e Gesù.. ‘E ‘nduvìne. Erode accìde ‘e criatùre 4

Page 7: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

‘a vita* d’ ‘o criature sònghe muòrte.”21 Picciò isso s’aizaje, pigliaje ‘o criature cua mamma e trasètte dint‘ ’o paese ‘e Israele.22 Ma sentùto ca Archelao rignava ‘aGiudea ‘o posto d’ ’o pàte Erode, tenètteappaùra e nce ìj. E pò, avènne avuto‘nzuonno avvise santo, s’arritiràje dint’ ‘opaese d’ ’a Galilea, 23 e venette a sta ‘e casedint’ ‘a ‘na città chiammata Nazaret*,pecchè s’avverasse chello ca era state ditte d’‘e prufete: “Isso sarrà chiammateNazareno•”.3 A chilli tièmpe, Giuvanne* ‘o Battista•,

venètte a prerecà▫ dint’ ‘o deserto d’ ’aGiudea, 2 dicènne: ”Pentiteve, pecchè ‘oRegno d’ ’e cieli s’è avvicinate”.3 ‘Nzòmma, chisto è chillu ca parlàje ‘oprufeta Isaia cu chesti parole: “Stàtele asentì! Uno allùcca dint’ ‘o deserto: “Appri-paràte ‘a via ‘e Javè! Adderezzàte ‘e vvijesoje”. 4 Ma chistu Giuvanne tenève nuvestite ‘e pile ‘e cammello e ‘na currèa ‘ecuòrio attuòrno ‘a vita; e ‘o mmagnà suojeerane ‘e cavallètte e ‘o mmele furèste.5 Accussì Gerusalemme e tutt’ ‘a Giudea etutt’ ‘o paese attuorno ‘o Giordano ascèt-tene pe gghiì addu isso, 6 e venevano daisso battezzate int’ ’o ciùmmo Giordano,cunvessànne ‘e peccate loro.7 Avènne visto parìcchi farisièji e sadducèjica venèvene a ‘o battesimo, nce dicette:”Razza ‘e vipere, chi va fatte avvedè commeavita fuì d’arràggia c’adda venì?8 Facite picciò frutto e pintimiènte*, 9 enun penzate e ve dicere: ” Pe pàte tenìmmeAbbramo. Pecchè ije ve dico ca Dijo pò

Mt 2:20* ‘anima’. Gr. psychèn; ebr. Nèfesh. 2.23*Ita.‘città del germoglio’. Gr. Nazarèt; ebr. Natsèreth.2:23• ebr. Notsrì. Gr. Nazoràios; da l’ebr. nètser, cavò dicere ‘germoglio’ e picciò ‘progenie’. 3:1*‘Giovanni’: gr. Ioànes; ebr.Yohchanàn, ‘Ioanan’, cavò dicere ita.‘Javè ha mostrato favore; Javè è statobenigno”.1• ‘l’immersore; chillo ca tuffa’. Gr. ho Baptistès;ebr.hamMatbìl. 1▫ Ita.‘annunciare; proclamare’. Gr.kerỳsson; lat. Praedicans.8* ‘mutamento di pensiero’. Gr. metanòias

trasfurmà figlji d’Abramo da chisti pprete.10 Già l’accetta se trova a ‘e pière ‘ell’àrvere*, picciò, ogni arvero ca nun portafrutto bbuono, sarrà tagliate e vuttate dint’‘o ffuoco. 11 Ije, pe parta mija, ve battezzo*cu l’acqua pe mezzo d’ ’o pentimièntovuòsto, ma chillo ca vene adòppo a me èchiù forte e me, e ije nun so’ digno e nceluvà nemmànco ‘e sàndale d’ ’e pière. Issov’àdda battezzà c’ ’o spireto• santo e c’ ’offuoco. 12 ‘A pala soja pe ventilià ‘a tenemmane, e isso pulezzarrà tutt’ ’o curtilesuojo, e arrecogliarrà ‘o grano suojo dint‘ ’odipòsite, ma appicciarrà ‘a paglia c’ ’o ffuococa nun se stùte”.13 Accussì, Gesù venètte d’ ‘a Galilea a ‘oGiordano, àddu Giuvanne, pe se fa battazzàda isso. 14 Ma chisto cercava d’ ’o ‘mpedì,dicenne: “Songh’ije ch’ aggia bbisuògno eme fa battezzà a Te, e Tu viene àddu me?”15 Dispunnènne, Gesù ‘o dicette:”Lassa fà,chesta vota, pecchè accussì facìmme avveràtutto chello ca è gghjuste.” Accussì, fernetted’ ’o ‘mpedì. 16 Adòppo ca fuje battezzate,Gesù sagliètte sùbbito fòra da l’acqua; e oì, ecieli s’arapèttene, e isso vedette ‘o spireto eDijo ca scennèva comme na culomba caveneva ‘ncopp’ ‘a isso. 17 e tè, nce fuje navoce d’ ‘o cielo ca dicette:“Chisto è ‘o Figljomijo, ‘o core mijo, ca Ije àggio azzettàto.”4 Gesù fuje picciò purtate d’ ’o spireto dint’‘o deserto pe venì tuntate d’ ‘o Diavule. 2Adòppo ca è state diùne pe quaranta juornee quaranta notte, tenètte famme. 3 E ‘oTuntatore venette e ‘o dicette:”Si tu sije ‘ofigljo e Dijo, dice a chesti pprete e addivinnàpagnuttièlli”.4 Ma Dispunnènne, isso dicette:”Stà scritto:L’omme nun adda campà sulament’ ‘e pane,ma ‘e ogni ditto ca esce d’ ‘a vocca e Iavè”.

Mt 3:10* ita. ‘ai piedi’ o ‘radice degli alberi’. 11*Ita. ‘immergo; tuffo’. Gr. baptìzo. 11• ta.’spirito’.Gr. pnèumati; lat. spiritu; ebr.rùach, ca vène dàtopure comme ‘viènto’ e cu àti parole comme‘brezza’ ca dà a capì ‘na forza invisibile attiva.

5 Giuvanne prèreca. ‘O vattisemo ‘e Gesù. ‘O Diavule MATTEO 2:21 – 4:5

Page 8: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

5 Accussì ‘o Diavule ‘o purtaje cu isso dint’’a città santa, l’appuiàje ‘ncopp ‘o curni-ciòne d’ ‘o tempio, 6 e nce dicette:”Si tu sije‘o figljo ‘e Dijo, vùttete abbàscio, pecchè stàscritto: Isso cumannarrà l’angiulille suoje pete, e loro te purtarrànne ‘ncoppo ‘e mmane,pe fà ca nun tuocche ‘o père tuojo ‘nfaccia a‘na preta”. 7 Gesù ‘o dicette:”Stà purescritte:” Nun è mettere ‘a prova a Iavè ‘oDij tuojo”.8 N’ata vota ‘o Diavule* ‘o purtàje cu isso‘ncoppo ‘a ‘na muntagna àveta, e ‘o facètteavvedè tutt’ ‘e rigne d’ ’o munno• e ‘aputenza ‘lloro, 9 e ‘o dicette: “Te dòngotutte chesti cose si t’addenùcchio e me faje‘na riverenza”. 10 Accussì Gesù ncedicette:”Va vattènne, Satana*! Pecchè stàscritto:”E’ a vennerà a Iavè ‘o Dij tuoje, e aIsso sulo è da’ survizjo sacro•”. 11 Accussì‘o Diavule ‘o lasciaje, e tè, venettene l’angiulie ‘o survèttene.12 Mò, avénne suntuto ca Giuvanne erastate arrestate, s’arritiraje dint’ ‘a Galilea. 13E, lassàte Nazaret, se fermaje a Capernum,avvicine ‘o mare, dint’ ‘e paise e Zebulon eNeftali, 14 accussì ca succedèsse chelle caera state ditte d’ ‘o prufeta Isaia, dicenne: 15“Paese ‘e Zebulon e paese ‘e Neftali, p’ ‘avija d’ ’o mare, a chell’ata parte d’ ’oGiordano, Galilea d’ ’e popule! 16 ‘O populeca s’assettave dint’ ‘o scuro ha visto ‘na lùcegrossa, e pe chille ca s’assettavane dint’ ‘ariggione d’ombra ‘e muorte, ‘ncòppo a loroè nnata ‘a luce”.17 Da chillu mumente Gesù accumminciajea prurecà, dicenne:”Pentiteve, pecchè ‘oregno d’ ’e cieli s’è fatte cchiù vicino”.18 Cammenanno pe vicine ‘o mare d’ ’aGalilea vedette a dduje frate, Simone ca èchiammato Pietro e Andrea ‘o frate suojo,pettramente c’avasciàvane a mmare ‘na

Mt 4:8* ‘busciàrdo’. Gr. Diàbolos, ita.calunniatore4.8• Ita.‘mondo’. gr. κόσµου (kòsmou); lat. mundi.4.10* Chillo ca se mètte annànze(‘mmièze) Ebr.ןשט Satàn ita.avversario, oppositore, colui che faresistenza. 4:10• è ‘riverì’ ita.devi rendere sacroservizio, gr. latrèuseis; ebr. ta`avòdh, ita.devi servire(adorare), é servì(annurà).

rezza pe piscà, pecchè erane piscature. 19 Ence dicette: ”Venite arret’ ‘a me, e ve facciopiscature e uommene”.20 Loro, lasciate sùbbeto ‘e ‘rrezze, ‘ojèttene appriesso. 21 E jenne chiù ‘nnanzevedètteno àti dduje frate, Giacomo, figljo ‘eZebedeo, e Giuvanne ‘o frate suojo dint’ ‘avarca cu Zebedeo ‘o pàte lloro, c’accun-ciàvene ‘e rrezze, e ‘e cchiammàje. 22 Loro,abbandunate ‘a varca e ‘o pàte, ‘o jètteneapprièsso.23 E gghjèvene avutànne pe tutt’ ‘a Galilea,‘mparànne dint’ ’e sinagoghe, e pruricànne‘a bbona nuèla d’ ’o regno* e sanànne mièze‘o populo tutt’ ‘e specie e malatia. 24 E anutizia ‘e isso se spannètte pe tutt’ ’a Siria, e‘o purtàjene tutte chille ca nu’ stèvenebbuone, scunsulàte p’ ’e malatie e p’ ‘eturmienti, sperutati*, cu ‘e cunvulziòne eciùnche, e isso è sanaje. 25 Pecciò nu sacco’e genti ‘o jèttene apprièsso, d’ ’a Galilea, ed’ ’a Decapoli e da Gerusalemme e d’ ’aGiudea e da chill’atu lato d’ ’o Giordano.5 Avènne guardato ‘e folle, isso sagliètte‘ncopp’ ’a muntagna, s’assettàje, e venètteneaddu isso ‘e discepule suoje; 2 arapètte ‘avocca e accumminciàje a ‘mparà, dicenne:3 “Biati* a chilli ca capìscene ca teneneabbisuògno ‘e Dijo•, pecchè d’ ’o loro è ‘oregno de’ cieli.4 “Biati a chilli ca se lamèntane*, pecchèsarrànne cunsulàte.5 “Biati a chilli ca so’ ammaistràbbili*,pecchè arricevarrànne ‘a terra.6 “Biati a chilli ca tenene fàmma e sete ‘egiustezza, pecchè sarrànne accuntentàte.7 “Biati a chilli ca tènene pietà*, pecchèarricevarrànne pietà.

Mt 4:23* vangièlo d’ ‘o regno; ita.buonanovella(notizia) del regno. Gr. Euaggèlion ho basileia;lat. Evangelium ab regnum. 24* ita. Indemoniati. 5:3*gr. Makàrioi; lat. beati, da ccà ‘a parola ‘beatitudini’,ita.felici. 3• ita. ‘bisogno spirituale’. 4* ita. ‘chefanno cordoglio’,o ‘che sono afflitti’. 5* ita.‘mansueti’, o ‘d’indole mite’. 7* ‘ca perdòneno’.ita. ‘che sono misericordiosi’.

MATTEO 4:6 – 5:7 ‘E ttuntazione. Giuvanne vène ‘ncarceràto. ‘O Surmòne. 6

Page 9: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

8 “Biati a chilli ca tènene ‘o coremmaculàto, pecchè vedarrànne Dijo*.9 “Biati a chilli ca so’ cuièti*, pecchèsarrànne chiammate figlji ‘e Dijo.10 “Biati a chilli ca se lamentene pepursecuzione pe bbija d’ ’a giustezza, pecchè‘a loro appartène ‘o regno de’ cieli.11 “Biati a vuje, quanne v’odiarranne epursecutarrànne e fauzamènte diciarànnecuntro e vuje ogni specie ‘e cose malamentepe bbija mija.12 Allegriàteve e zumbàte p’ ’a cuntentezza,pecchè ‘o prèmmio vuoste è gruosso dint’ ’ecieli; pecchè, ‘e chesta manèra pursecutàjeno‘e prufeti, primm’ ‘e vuje.13 “Vuje site ‘o ssale d’ ’a terra; ma si ‘ossale addivènte ‘nzìpete, comme se trovecchiù ‘o sapore suojo? Nun serve chiù aniente si no a ghittàrlo fora p’ ‘o fàscamazzà d’ ’a gente.14 “Vuje site ‘a luce d’ ’o munno. ‘Na cittànun se pò annascònnere quanne se trove‘ncòpp’ ‘a ‘na muntagna. 15 Nun s’appìccenu lumme p’ ‘o mettere sotto ‘o cestine*,ma ‘ncoppo ‘o cannelière, accussì ca brille‘ncopp’ a tutte chilli ca stanne dint’ ’a casa.16 ‘E chesta manera adda brillà a lùcja vostaannanze a ll’uommene, accussì ca vèdeno ‘equalità d’ ’e manère voste e dànne gloria ‘oPàte vuoste ca stà ‘ncielo.17 “Nun pensate ca ije songhe venute pescancellà a Lèggja o ‘e Prufeti. Nun so’venute a scancellà ma pe fà succedere*;18 pecchè overamente ve dico ca ‘o cielo e‘a terra passarrànne, cchiù facilmente ca ‘naparulella o ‘a parta cchiù piccerella e ‘naparola, passasse d’ ’a Leggja senza ca tutt’ ’ecose fossere succièse. 19 Chi , picciò, vàcuntro a ‘o chiù piccirillo de’ cumànne* e‘mpara accussì l’ata gente, sarrà chiammatepiccirillo p’ ‘o regno de’ cieli. E chi ‘e

Mt 5:8* Ita. ‘Dio’. ebr. יםאלה (´Elohìm),Gr. ο θεός(ho Theòs). 5:9* ita.‘pacificatori’. Gr. eirenopoiòi.15* ‘moggio’, ita. ‘recipiente’. 17* ita. ‘adistruggere ma per fare ademoiere’. 19* ita.‘comandamenti’.

rrispètte e accussì và struènne, chiste sarràchiammato gruosso arriguarde ‘o regno de’cieli. 20 Pecchè ve dico ca si ‘a giustezzavosta nun è chiu assaje de’ scribbi e de’farisiejie, nun trasìte pe niente dint’ ‘o regnode’ cieli.21 “Avite sentùto ca fuje ditte a ‘e viecchijantichi:”Nun è accidere, ma chi accìide,adda dà cunto a ‘o tribbunàlo. 22 Picciò, ijeve dico, ca chi stà sempe ‘ncurrivato* cu ’ofrate suojo, adda dà cunto a ‘o tribbunàlo;ma chi s’avòta ‘nfaccia ‘o frate suojo cu naparola malamente•, adda dà cunto a ‘oSinedrio; ma chi dice: “Pazzo stuòteco”▫!Sarrà suggetto a ‘o ffuoco d’ ’a Geennaˆ.23 Si picciò, puorte ‘o riàle tuojo a l’altare, elà t’arricuòrde ca ‘o frate tuojo tènequaccòse cuntro a te, 24 lassa llà ‘o riàletuojo annàze a l’altare, e va vattènne;primme fà pace cu fràtete, e pò quanne sìturnàte, uòffri ‘o riale.25 “Spìcce sùbbeto ‘e prublemi, cu chi selamente ‘e te annànza ‘a giustezza, mentrestaje cammenanne cu isso, accussì ca chi selamente nun te cunsegne a ‘o giudece, e ‘ogiudece a ‘o tribbunàlo, e tu nun vienevuttàte ‘ngalèra. 26 Tant’è ca te dico:“Ciertamènte nun aiesciarràje ‘nfin’ a ccanun è pavàto l’ùrdemo sòrde”.27 Avìte sentùte ca è state ditte: “Nun è fàadulterio”.28 Ma ije ve dico ca chi guarde fisse a ‘nafemmena e s’appiccia e passione p’ essa, hagià fatte adulterio cu essa dinte ‘o coresuojo. 29 Sì mo l’uocchie tuojo destro te fa‘nciampà, cavatillo e ghièttelo. Pecchè èmegljo pe te ca pierde nu piezzo tuojo, catutto ‘o cuorpo tuojo vene vuttato dint’ ‘aGeenna. 30 E si ‘a mana destra toja te fà‘nciampà, ciuncatella e ghièttela. Pecchè è

Mt 5:22* ita. ‘adirato’. 22• ita. ‘parola di disprezzo’,gr. Rhakà; aramaico Reqà´. 22▫ ita. ‘spregevolestolto’.22ˆ gr. γέενναν (gèennan); ebr. גיהנם (gehhinnòm,“valle di Innom”). ‘O puòsto addò s’appicciàve ‘a‘mmunnèzza afòra d’ ‘e ‘mmùre ‘e Gerusalemme.

7 ‘O Surmòne. ‘E quistiòne. ‘O tradimiènto (Adulterio) MATTEO 5:8 – 5:30

Page 10: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

megljo pe te ca pierde nu piezzo tuojo catutt’ ‘o cuorpo tuojo vene vuttato dint’ ‘aGeenna.31 E pò è state ditte:” Chi divorzia d’ ’amuglièra, l’adda dà ‘na carta ‘e divuorzio. 32Ma ije ve dico ca chi addivorzia d’ ’amugliera, si nu’ pe causa e tradimiento*,l’assuggètta a l’adulterio, e chi sposa ‘nafemmena divorziata, fà adulterioˆ.33 Avite pure sentuto ca è state ditte a ‘eviecchji antichi:”Nun è giurà senza mantenè,ma è pavà a Iavè e vùte tuoje. 34 Ma ijeve dico: Nun giurate maje, nè pe ‘o cielo,pecchè è ‘o trono ‘e Dijo, 35 nè p’ ‘a terra,pecchè è ‘o scanno de’ piere suoje, nè peGerusalemme, pecchè è ‘a città d’ ’o Rre. 36Nè è giurà p’ ‘a capa toja, pecchè nu’ può fàaddivintà nu capille janche o niro. 37 ‘Aparola vosta Sì adda essere Sì, ‘o vuoste No,No, pecchè chellu ca è de cchiù vene d’ ‘omaligno*.38 Avite sentute ca è state ditte:”Uocchie peuocchie e diente pe diente. 39 Ma ije vedico: Nun cumbattite cu chi è malvaggjo,ma a chi te paccareja ‘ncopp’ ‘a facciadestra, dàcce pure chell’ata. 40 E si uno tevò fà causa pe se piglià e panne tuoje, lasceca te piglje pure ‘o mantiello, 41 E si uno catene putère, pe forza te fà servì pe numigljo*, va appriesso a isso pe duje miglje.42 Dà a chi te cerca, e nun avutà e spalle achi vò nu ‘mpriestito ‘a te (senza ‘nterèsse).43 Avite sentùte ca è state ditte:”E’ vulèbbene ‘o frate tuojo, e odià ‘o nnemicotuojo. 44 Ma ije ve dico: Continuate a vulèbbene e nemici vuoste, e a prià pe chille cave danne fastidio, 45 pe fà avvedè ca sitefiglji d’ ’o Pate vuoste ca stà ‘ncielo, pecchèisso fà nascere ‘o sole ‘ncoppo ‘e malamentee ‘ncoppo ‘e bbuoni e fà chiòvere ‘ncoppo‘e justi e ‘ncoppo ‘e ‘ngiusti.

Mt 5:32* ita. ‘fornicazione’. gr. pornèias; lat.Fornica-tionis; ebr. zenùth. 32ˆ O ita.’commetteinfedeltà coniugale’. Gr. moichàtai; lat. adulterat; ebr.noh´èf. 37* ‘da chello ca è malamente’. Ita. ‘da ciòche è malvagio’. 41* gr. mìlion; lat. mille passus. =1.479,5 m

46 Pecchè si vulite bene a chilli ca ve vònnebene, ch’ riale avite? Nun fanne ‘a stessacosa pure l’esatture d’ ’e ttasse? 47 E sisalutate sulo ‘e frate vuoste, ca fate espiciàle? Nun fanne ‘a stessa cosa pure ‘eperzone d’ ’e naziuni? 48 Vuje avita picciòessere perfietti*, comm’è perfetto ‘o Patevuoste celeste.6 “Vedite bbuono ‘e nun mastrijà ‘agiustezza vosta annànze a ll’uommene pe vefa vedè da lloro; si no nun avìte nisciuneriale d’ ’o Pate vuoste ca stà ‘ncielo.2 “Quanne picciò fàje nu riale pe pietà, nunsunà ‘a tromba annànze a te, comme fanne‘e fauzi dint’ ‘e sinagoghe e mjeze ‘e vvije,pe se fa vedè da ll’uommene. Overamenteve dico: Chisti hanne avute ‘a paga lloro.3 Ma tu, quanne faje riale pe pietà, nun fàsapè ‘a mana sinistra chelle ca fà ‘a manadestra, 4 ‘nfin’ a cà e riale tuoje songhe fatteannascùse; accussì ‘o Pate tuojo ca vedeannascuso te dà ‘a ricumpenza.5 “E quanne priate, nun avita essere comm’‘e perzòne fauze: pecchè a lloro piace ‘e priàstànne allèrte dint’ ‘e sinagoghe, pe se favedè da ll’uommene. Overamente ve dico:Chisti hanne avute ‘o salarje lloro. 6 Ma tu,quanne prièghe, tràse dint’ ‘a càmmera toja,e ‘n’ avote ‘nchiuse ‘a porta, prieghe ‘o Patetuojo annascùso; accussì ca ‘o Pate tuòjo cavede annascùso te dà ‘a ricumpensa. 7 Maquanne prieghe, nun dicere sempe ‘e stessiccose*, comme fanne ‘a ggente d’ ’e nazioni,pecchè loro pènzane ‘e essere sentùte p’ ‘onùmmero d’ ’e parole ca dìcene. 8 Nunfacite comme a lloro, pecchè Dijo, ‘o Patevuoste, sàpe chelle ca ve serve primme cance ‘o ddicite.9 “Vuje avita picciò prià accussì:“Pate nuoste ca staje ‘ncielo, sije santificàto*‘o nommo tuojo. 10 Venesse ‘o regno tuojo.

Mt 5:48* ‘cumplèto’. 7* ‘nu’ parlate a vànvera’. Ita.‘non pronunciate vane ripetizioni’. 9* Ita. ‘siaritenuto sacro, sia trattato come santo’. Gr.hagiasthèto; lat. sanctificetur; ebr. yithqaddàsh, ita.‘sia santificato’.

MATTEO 5:31 – 6:10 ‘O divuòrzio. Vulè bbene ‘e nnemici. ‘O Pàte nuosto. 8

Page 11: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

Se facesse a vuluntà toja, comme ‘ncielopure ‘nterra. 11 dacce mò ‘o ppane nuostepe ‘sta jurnata, 12 e purduònace* ‘e diebbitinuoste, comme pure nuje è purdunàmme a‘e diebbiture nuoste. 13 E nun ce purtà atuntazione, ma salvace d’ ‘o maligno*.14 “Pecchè si vuje purdunàte a ll’uommene‘e mancanze lloro, ‘o Pate vuoste celestepurdunarrà pure a vuje; 15 e si vuje nunpurdunate a ll’uommene ‘e mancanze lloro,nemmanco ‘o Pate vuoste purdunarrà ‘emancanze voste.16 “Quanne facite ‘o diùne, nun facite ‘afaccia scura comm’ ’e perzone fauze*,pecchè se scàgnene ‘e facce lloro, pe fa vedèa ll’uommene ca fanne ‘o diùne.Overamente ve dico: Chiste hanne avute ‘apagaˆ lloro.17 Ma tu, quanne faje ‘o diuno,pàssate l’uoglijo ‘ncapo e làvate ‘a faccia,18 pe fa vedè ca faje ‘o diuno, no all’uommene, ma a ‘o Pate tuojo ca staannascùso*, accussì ‘o Pate tuojo ca vedeannascuso te da ‘a ricumpenza.19 “Fernite e v’accucchià tisòri ‘nterra, addò‘a tignola e ‘a ruggina cunzùmane, e addò ‘emariuoli sfònnane e arròbbano. 20 Anze,accucchiàteve tisori ‘ncielo, addò nè ‘atignola nè ‘a ruggina cunzùmane, e addò ‘emariuoli nu’ sfònnane nè arrobbano.21 Pecchè addò sta ‘o tisore tuojo, là starràpure ‘o core tuojo.22 “ ‘A làmpa d’ ’o cuorpo è l’uocchio, si,picciò l’uocchio tuojo è buòno*, tutt’ ‘ocuorpo tuojo sarrà allummato; 23 ma si,l’uocchio tuojo è ‘nfàme*, tutto ‘o cuorpotuojo starrà ‘o scuro. Si overamente ‘a luceca tiene dinto, stà dint’ ‘e tènnebre, commeso’ grosse ‘sti tènnebre.24 “Nisciuno pò essere serve ‘e dujesignure; pecchè o odiarrà ‘a uno e vurràbbene a ll’ato; o s’attenarrà ‘a uno e

Mt 6:12* ita. ‘rimettici’. 13* ita. ‘dal malvagio’, ‘daciò che è malvagio’. 16* ita. ‘falso’, ‘ipocrita’. 16ˆ‘Pràmmio’, ‘ricumpènza’. 18* ita. ‘nel segreto’.22* Ita. ‘sincero; schietto; a fuoco; generoso’. 23*ita. ‘malvagio, cattivo, invidioso’.

sinnacarrà* l’ato. Nu’ putìte essere sièrve ‘eDijo e d’ ‘a Ricchezzaˆ.25 “Pe cheste ve dico:Fernìte ‘e stà anziùsep’ ’a vita vosta, ‘e chello ca magnarriàte o ‘echelle ca bivarriàte, o p’ ’o cuorpo vuosto,de’ panne ca ve mettitarràggje ‘ncuollo. Nuncònta ‘a vita chiù d’ ’o mmagnà e ‘o cuorpochiù de’ panne? 26 Tenìte mente* l’aucièllid’ ’o cielo, pecchè loro nun sèmmenano, nèmèteno nè arrecògliono dint’ ’e dipòsiti;eppùre ‘o Pate vuoste celeste è dà a magnà.Nun valite vuije chiù ‘e lloro?27 “Chi ‘e vuije pò, assènne anziuso,aumentà nu cubbito ‘a lunghezza da vitasoija? 28 E arriguàrde ‘o vvestì, pecchè siteanziusi? ‘Mbaràteve d’ ‘e ggiglje d’ ’a terra,comme crèscene; nun fatìcano nè còseno;29 ma ije ve dico ca nemmànco Salomonecu tutt’ ’a gloria soija s’accunciaje commeuno ‘e chisti. 30 Si, picciò Dijo veste accussìl’èvera d’ ’a campagna, ca oggj ce stà eddimàne è vvuttàte dint’ ‘o ffuoco, nunvestarrà chiù assaje a vuje, uommen’ ’e pocafede? 31 Picciò, nun avìta essere majeamziuse, dicenne: “Che magnarràggje?” o:“Ch’ bevarràggje?” o: “Ch’ ce mettimme‘ncuollo?”32 Pecchè tutte cheste songo ’e cose ca ‘eperzone d’ ‘o munno cèrcane anziusamente.Pecchè ‘o Pate vuoste celeste ‘o ssàpec’avite abbisogno ‘e tutte ‘sti ccose.33 “Continuate picciò a cercà* primma ‘oregno e ‘a justezza ‘e Dijo, e tutte ‘sti ccoseve vènene date ‘e cchiù. 34 Pe cheste, nunavita essere maje anziuse pe ddimane,pecchè ‘o ddimane tenarrà l’anzietà soija.Abbàste a ogni gghjuòrno ‘o mmale suojo.7 “Fernite e ggiudecà, ‘nfin’ a cà nun sitegiudicate; 2 pecchè cu ’o giudizio cagiudicate, sarrìte aggiudicate; e ca mmesura

Mt 6:24* ‘parlarrà male’, ita. ‘disprezzerà’. 24ˆ Ita.‘Mammona’. Gr. mamonài, ebr. hammamòhn, ‘lamammona’. 26* ita. ‘osservate attentamente’. 33*Ita.‘Cercate’. Gr. zetèite; chistu verbo fà capì ca è nucumpurtamiènto ca và annànze.

9 Comme s’àdda prià. ‘E tisòri. Primm’ ‘o Regno ‘e Dijo. MATTEO 6:11 – 7:2

Page 12: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

c’avite ammusurate, sarrìte ammusuràtevuije. 3 Pecchè tiene mente ‘o felille ‘epaglje* ca stà dinte a ll’uocchije ‘e fràtete,ma nun pienze ‘a varraˆ ca stà dint’ ‘all’uocchije tuojo? 4 O, comme può dicere afràtete:”Famme luvà ‘o felille ‘e paglije dall’uocchije tuojo; quanne, oì, dint’ all’uocchije tuojo nce stà ‘na varra? 5 Fauzo,primme lieve ‘a varra da ll’uocchije tuojo, epò, può vedè bbuono comm’ ‘e fà pe luvà ‘ofelille ‘e paglije da ll’uocchijo ‘e fràtete.6 Nun avita dà chelle ca è sante a ‘e cani, nèavita jettà ‘e pperle voste annanz’ ‘epuorche, pe nun e fà scamazzà d’ ‘e pierelloro e arrevutànnese nun ve sbranene.7 “Continuate a dumannà, e ve venarrà date;continuate a ccercà, e truvarriàte; continuatea bussà, e ve sarrà arapùto. 8 Pecchèchi addumànne, àve, chi cerca trova, e a chibussa sarrà apierto. 9Overamente, si ‘a ‘n’ omme ‘e vuije ‘o figlijo‘o cerca ‘o ppane, nu’ ce dà mica ‘na preta, èovero? 10 O si cerca nu pesce nu’ ce dà nuserpe, è overo? 11 Si picciò vuije, ca site‘nfame, sapite dà cose bbone a ‘e figlijivuoste, quanne chiù ‘o Pate vuoste ca stà‘ncielo, dà cose bbone a chilli ca nce ‘occèrcane*!12 “Tutte ‘sti ccose ca vulite ca l’uommenev’hanna fà, pure vuije l’avita fa a llorotaleqquale; pecchè cheste è chelle ca vòdicere ‘a Leggja e ‘e ‘Prufete.13 “Trasìte p’ ’a porta stretta, pecchè larga egrossa è ‘a vija ca porta ’a distruzzione, eparicchji sò chilli ca ve trasene; 14 ‘nvecestretta è ‘a porta e tosta* è ‘a vija ca porta ’avita, e pochi sò chilli c’ ’a trovane.15 “Guardateve d’ ‘e prufete fauzi ca vènenea vuije travestute ‘e pècure, ma dinte sò lupiarraggiati. 16 E’ putite cunoscere da ‘e fruttilloro. Nun s’arrecòglije l’uva d’ ‘e spine, nèfiche da ‘e cardi, ve pare?17 Dint’ ‘a stessa manèra, ogni àrvaro

Mt 7:3* ita. ‘pagliuzza’. 3ˆ ita. ‘trave’. 11* ita. ‘cheglielo chiedono’. 14* ita. ‘angusta’.

bbuono fà frutti bbuoni, ma ogni àrvarofràcide fà frutti malamenti; 18 l’àrvarobbuono nun pò fà frutti malamenti, nèl’àrvaro fracido pò fà frutti bbuoni. 19 Ogniàrvaro ca nun fà frutto bbuono, vènetagliato e gghittàto dint’ ’o ffuoco. 20 Picciòputite cunoscere chilli uommene da ‘e fruttilloro.21 “No chi me dice:”Signore, Signore”,trasarrà dint’ ‘o regno de’ cieli, ma chi fà ‘ovulère* d’ ’o Pate mijo ca stà ‘ncielo.22 Paricchji perzòne me diciarrànne dint’ ’achillu juorne:”Signò, Signò, nun avimmeparlate a nomme tuojo, e a nomme tuoijocacciate ‘e diavule, e a nomme tuojoavimme fatte paricchi miracule*? 23 Tànno,ije ‘e cunfessarràggje: Nun v’aggjo maijecunusciute! Jatevenne ‘a me praticature ‘epeccate.*24 “Picciò chi sente ‘sti parole mije, e ’emette ‘npràtteca arrassumigliarrà a n’ommeappòsto, ca fravecàje ‘a casa soijà ‘ncopp’ ’oblocco ’e preta. 25 E venette a chiovere evenettene ‘e lavarune* e sciusciàjene ‘eviente e se vuttajene ‘ncuollo a chella casa,ma essa nun cadette, pecchè tenèva ’effundamènte ‘ncopp’ ’o blocco ’e prete.26 ‘Nvece, chi sente ‘sti parole mije e nun emette ‘npràtteca, arrassumigliarrà a ‘n ommestuòteco ca fravecaje ‘a casa soijà ‘ncoppo ’arena.* 27 E venette a chiovere e venettene‘e lavarune e sciusciajene ‘e viente e sevuttàjene ‘ncuollo ’a chella casa e essacadette, e ‘a caruta soija fuje grossa.28 Mò succedette ca, quanne Gesù fernette’e dicere ‘sti parole, ‘a ggente rimanette ‘estucche pe comme ‘mparava; 29 pecchè ‘e‘mparava comme ’a ‘na perzona ca teneputère, e no comme ’e scribbi lloro.8 Quanne scennètte d’ ’a muntagna, nusacco ’e gente ‘o jètteno arrèto. 2 E te,s’avvicinàje nu libbruso e ‘o riverètte*,

Mt 7:21* ita. ‘volontà’. 22* ita. ‘opere potenti’.23*ita. ‘malfattori’, ‘operatori d’illegalità(d’iniquità)’. 25* ita. ‘alluvioni, torrenti’. 26* ita.‘spiaggia’. 8:2* ita. ‘rese omaggio’, ‘si prostrò’.

MATTEO 6:11 – 7:2 Cumpurtamiènto. ‘A porta stretta. ‘Signore, Signore’. 10

Page 13: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

dicènne:”Signò, si vuò, me può pulezzà”*.3 E isse stennètte ‘a mane, ‘o tuccàje, edicètte:”O’ vvogljo, pulìzzate”. E sùbbetosùbbeto ‘a lebbra soija fuije pulezzàta. 4 EGesù ‘o dicette: “Accuòrto a nun ‘o dicere anisciuno, ma và, fatte avvedè d’ ’osacerdote, e fà ‘o riàlo* comme ha ditteMosè, comme attestànte a lloro.5 Quanne trasètte a Capernum, nucumannànne* romane venètte addu isso,priànnele, 6 e dicènne:” Signò, ‘o serve mijostà dint’ ’a casa cu ‘na paràlese, cu tantiturmienti. 7 Isso ‘o dicette: “Mò ca vengo ’osàne”. 8 Dispunnenne ’o centurionedicette:”Signò, ije nun sò ddègno, e te fatrasì ‘a casa mija, ma dice sulo ‘na parola e ‘oservo mijo sarrà sanato. 9 Pecchè pur’ijesònghe ‘n omme miso sotto a chi è chiùgruosso ‘e me, e ca tengo àti surdate sotto ame, e a chiste ‘o dico:”Và!” e isso và, e a ‘n’àto:”Viene!” e isso vène, e a ‘oschiavuttièllo* mijo: “Fà cheste!” e isso ‘offà”. 10 Suntùto chesto, Gesù semeravigliàje e dicette a chilli ca ‘o jevenoappriesso: ”V’aggia dicere ‘a verità: dint’ ’anisciuno aggjo truvate dint’ Israele ‘na fedeaccussì grossa. 11 Mò ve dico ca paricchjivenarrànno da ‘e puòste orientale eoccidentali e starrànno a tavola cu Abramo,Isacco e Giacobbe dint’ ’o regno de’ cieli,12 ammèntre ‘e figlji d’ ’o regno, sarrànnejittate dint’ ’o scuro ‘a vija ‘e fora. Là sarràpe loro ‘o chianto e ‘o sbattimiènto* de’diente. 13 Picciò Gesù dicette a ‘ocumannànne: “Và, comme è tenuto fede,accussì adda succedere”. E ‘o servo fuijesanato dint’ ’a chillu mumento.14 E Gesù, trasènne ‘a casa ‘e Pietro,vedette ‘a suòcra d’ isso ca teneva ‘a frève.15 Accussì ‘a tuccàje ‘a mane, e ‘a freva ‘alassaje, e essa s’aizaje e ‘o servette.16 Venute ‘a sera, ‘o purtàjene paricchji

Mt 8:2* ita. ‘purificare’, ‘rendere puro’. 4* ita.‘dono’, ‘A legg’ ‘e Mosè vuleve ca quanne nulibbruso se sanàva, s’aveva fà vedè d’ ‘e sacerduòtee aveva fà nu riàlo pe Javè’. 5* ‘centurione.’ 9*ita. ‘servo’. 12* ita. ‘digrignamento’.

perzone spurutàte; e isso ne cacciaje espirete cu ‘na parola, e sanaje tutti chilli castevene male; 17 ‘nfin’ a ca s’avveràssechelle ca fuije ditte d’ ‘o prufeta Isaia, cadicette:”Isse stesso s’ ha pigliate ‘e malatijenoste.18 Gesù, vedenne ‘a ggente attuorno a isso,cummannàje ‘e passà a chell’ata sponna*.19 E nu scribba, s’avvicinaje, e ‘odicette:”Maistro, ije te seguarràggje aqualuncu pizzo staje pe gghij”. 20 Ma Gesù‘o dicette:”’E vvolpe tènene tane e l’aucièlli‘ncielo tèneno addò appuiàrse, ma ‘o figlijo’e l’omme nun tene addò appujà ‘a capa”:21 ‘N’àtu discèpulo ‘o dicette: ”Signò,famme primme atterrà ‘a pàteme”. 22 EGesù ‘o dicette: “Continua a venìrmeapprièsso, e lasse ca ‘e muorte attèrrene ‘emuorte lloro”.23 Sagliùto ‘ncopp’ ’a varca, ‘e discèpulesuoje ‘o jèveno apprièsso. 24 Però, mièz’ ‘omare, l’acqua sbattève a ccà e a llà, a ‘opunto ca ‘a varca veneva accummigliàta dall’onne; ma isso durmève. 25 E lorovenèttene e ‘o scetàjene, dicènne:”Signò,sàlvace, stamme pe murì!”26 Ma isso dicette a lloro:”Pecchèv’appauràte, uòmmene ‘e poca fede?Accussì, s’aizàje e alluccàje ‘e viènti e o’mare, e s’accuitàje tutte cose. 27 Mò,l’uommene se spantàjene e dicèttene: “Ch’perzona è chesta, ca ‘o stànne a sentì pure ‘oviènte e ‘o mare?”28 Quanne arrivaje a chell’ata sponna, a ‘opaese de’ gadareni, ‘o venèttene ‘ncuntrodduije speritati c’ascevano da miez’ ‘esubbùrche*, tutte attiggiùseˆ, tante canisciuno teneve ‘o curaggjo ‘e passà pechella vija.29 E tè, alluccàvane, dicènne:”Ch’ tenìmmea che ffà cu te*, Figlijo ’e Dijo? Sì venutoccà a nce turmentà primme d’ ’o tiempo

Mt 8:18* ita. ‘all’altra riva’. 28* ita. ‘sepolcri’,‘tombe’.28ˆita. ‘furiosi’, ‘fieri’. 29* asprissiòne idiomatica;dumanda ca vò dìcere apposizione o cuntràriocomm’ a nu nnemico

11 ‘A suòcra ‘e Pietro. Gesù accuièta ‘o mare. Caccia ‘e dimonje. MATTEO 8:3 – 8:29

Page 14: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

fissato?” 30 Mò assàje luntane da lloro ncesteva ‘na cocchja* ‘e puorche ca pascu-làvane. 31 E ‘e diavule ‘o priàjene, dicenne:“Si nce ne cacci, mànnace dint’ ’a cocchja ‘epuorche”.32 Accussì, isso dicette a lloro:”Jate!”. Loroascètteno e trasèttene dint’ ’e puorche, e tè,tutte ’a cocchja se vuttàje ‘a coppa ‘oscuògljo ‘a mmare, murènne dint’ ’a ll’acqua.33 Ma ‘e pastùri fujèttene, e gghjùte dint’ ’acittà, ricèttene tutte cose, pure ‘o fatto de’sperutàti. 34 E tè, tutt’’a città jette ‘ncuntroa Gesù; e doppo ca ‘o vedèttene, ‘o priàjenee se ne jì d’ ‘e zone lloro.9 Accussì, sagliuto ‘ncopp’ ’a varca, passàjea ll’àta sponna e gghjètte dint’ ’a città soja. 2E tè, ‘o purtàjene n’ommo ciuncàto casteva ‘ncoppo ’a nu liètto. Vedenne ‘a fedelloro, Gesù dicette a ‘o ciùnco ”Fattecuraggjo, figljo; ‘e peccate tuoje sò statepurdunàte”. 3 E tè, cierti scribbi ‘odicètteno: “Chist’ommo jastèmma”. 4 EGesù, sapènne ’e penzière lloro, dicette:“Pecchè penzàte, dint’ ’e core vuoste cosemalamente?” 5 E accussì, ch’ d’è chiù facile,dicere: E peccate tuoje sò state purdunate, odìcere: Aìzate e cammina? 6 Picciò, ‘nfin’a c’avita sapè, ca ‘o Figlijo e l’ommo tene‘ncopp’ ’a terra ‘o putere e purdunà epeccate....”, dicette accussì a ‘o ciùnco:“Aìzate, pìgliate ‘o lietto e vattènne ‘a casatoja”. 7 E isse, s’aizaje e se ne jette ‘a casasoja. 8 Quanne vedèttene cheste, ‘e ggentes’appauràjene e fùjene pigljate d’ ’asuggezziòne, e glorificàjene ‘a Dijo, c’avevadate a ll’uommene, chesta putenza.9 Accussì, jènnesene chiù a llà, Gesù vedetten’ommo chiammàte Matteo, assettate dint’‘o stùrio* d’ ’e ttasse, e ‘o dicette: “Vieneapprièss’ a me”. E isso s’aizaje e ‘o jetteapprièsso. 10 Chiù tarde, pettramènte casteve a ttavula dint’ ’a casa,

Mt 8:30* ita. ‘mandria’. 9:9* ita. ‘ufficio’.

oì, venèttene paricchi prubbechièlli* d’ ’ettasse e peccattùre e stèvene cu Gesù e cu ‘ediscèpule suoje. 11 Ma vedènne cheste ‘efarisièje dicevene a ‘e discepule suoje:“Pecchè ‘o maistro vuoste magne cu ‘eprubbechielli d’ ’e ttasse e cu ‘e puccature?”12 Sentùtele, isso dicette: “Chille ca stannebbuono, nun tenene abbisògno d’ ’omièdeche, ma chille ca stanne malate sì.13 Jate, picciò, e ‘mbarate ch’ vvò dicerecheste:” Voglije pietà, e no spurpètuo.Pecchè ije nun songhe venute pe chiammà‘e juste, ma ‘e peccature”.14 Accussì, ‘e discepule e Giuvannevenettene addu isso e l’addumannàjene:“Pecchè nuije cu ’e farisieje facimme ‘odiùne, ma ‘e discepule tuoje nunaddiùnene?” 15 E Gesù dicette a lloro: “Ecumpagne d’ ’o spuso nun tenene mutivo ‘efa curduoglje, ‘nfin’a ca ‘o spuso sta culloro, è o vero? Ma venarrànne e juornequanne ‘o spuso le sarrà luvate, e tànneaddiunarrànne.16 Nisciuno còse* ‘na pezza nova ‘ncopp’ ’anu mantiello viecchije; pecchè tutt’ ‘a forzasoija tirarrà ‘o mantiello e ‘a stracciàtaaddivenne peggje. 17 Nè se mette ‘o vinenuovo dint’ ‘a ll’otre viecchije; e si se mette,l’otre viecchije se scassene e ‘o vinos’arrevaca e l’otre s’arruìnene. Ma se mette‘o vine nuove dint’ ‘a ll’otre nuovo, es’astipane l’un’ e l’ate”.18 Pettramènte diceve ‘sti cose a lloro, tè, nucape ca s’era accustàte, l’onoraje,dicenne:”Ormaje figljema adda esseremorta, ma viènì, appuòje ‘a mana toja‘ncuoll’ a essa e turnarrà a vivere”.19 Accussì, Gesù aizàtese, ‘o jette appriessecu ‘e discepule suoje. 20 E tè, ‘na femmenaca da dudice anne spandecàva* pe ‘naperdita ’e sanghe, ‘o ccustàje pe dderète ence tuccàje ‘e nippleˆ d’ ’o mantiello;21 pecchè essa diceve:”Si sule ‘o tocco

Mt 9:10* ita. ‘esattori’. 16* ita. ‘cuce’. 20*ita.‘soffriva continuamente’. 20ˆ ita. ‘frangia, bordo,nappa, lembo’.

MATTEO 8:30 – 9:21 Chiamm’ a Matteo. ‘A femmena sanàta. ‘O diùno. 12

Page 15: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

’o mantiello, sarràggje sanata*”. 22 Gesùs’avutàje, e avènnala viste, dicette:”Fattecuràggje, figlja, ‘a feda toja t’ha salvata”.E dachillu mumente, ‘sta femmenna fuije sanata.23 Mò quanne arrivaje dint’ ‘a casa d’ ’ocapo e avènne visto ‘e sunature ‘e piffere e‘a folla ammuinata e lamentosa, 24 Gesùdiceva:”Lassate ‘stu posto, pecchè ‘a nènnanun è morta, ma dorme”. Pe chestoredèvene sinnacànne a isso. 25 Accomme ’afolla fuije mannàta fora, isso trasètte e lepigliaje ‘a mane, e ‘a nènna s’aizaje.26 Furzatamente, se spannette ‘a cosa dint’’a tutt’ ’a riggione.27 Pettramènte ca Gesù parteve da llà, duijececate ‘o jettene appriesso, alluccànno edicenne:”Tiene pietà ‘e nuije, Figljo eDavide”. 28 Trasuto dint’ ‘a casa, ‘e cecàtejettene addu isso, e Gesù è dumannàje:”Tenite fede ca ije pozze fa cheste?” ‘Odispunnèttene: ”Sì, Signò”.29 Allora tuccàje l’uocchje lloro, dicenne:“Ca ve vene sicòndo ‘a feda vosta”.30 E ll’uocchje lloro arricevèttene ‘a vista, Epò, Gesù è mmezziàje*, dicenne:”Attiente avuije , ca nisciune ‘o saparràggje”. 31 Ma,loro, asciute fora, facettene assapè ‘aputenza soja pe tutte ’a riggione.32 Mò quanne stèvene ascènne, oì, ‘opurtàjene nu muto sperutàto; 33 ecacciatene ‘o diavule, ‘o muto parlaje. E ‘efolle se spantàjene, dicenne:”Nun s’è majeviste ‘na cosa ‘e chesta a Israele”. 34 Ma ‘efarisièje dicèvene:”E’ pe mezzo d’ ’ocumannànne de’ dimonje ca caccia ‘edimonje”.35 E Gesù accumminciàje a fa nu giro petutt’ ’e città e paise, alleziunànne* dint’ ’esinagoghe e pruricanneˆ ‘a bbona nuela d’ ’oregno e sananne ogni tipo ’e malatije.

Mt 9:21* ‘salvata, guarita’. 30* ita. ‘liraccomandò’.35* ita. ‘ammaestrando’, insegnando’.35ˆ ita.‘annunciando; proclamando’. Gr. kerỳsson;lat. praedicans.

36 Vedenne ‘e ggente, tenètte pietà, pecchèstevene male cumbinate, e sperdùte comm’’e pècure senza ’o pucuràro. 37 E dicette a‘e discepule suoje:”E sì, ‘o funno* ègruosso, ma ‘e lavuranteˆ sò pochi. 38Priamme picciò ‘o Signore d’ ’o funno cance manne àti lavuranti dint’ ‘o funnosuojo”.10 Chiammàte ‘e dudice discèpule suoje, èdètte putere ‘ncuollo ‘e spìrete fetiènti pe nècaccià, e sanà ogni tipo ‘e malatja e ogni tipo‘e malànne.2 ‘E nomme de’ dudice apuostole, sò chisti:primme, Simone, chillo chiammàto Pietro, eAndrea ‘o frate suojo; e Giacomo ‘o figljo ‘eZebedeo e Giuvanne ‘o frate suojo; 3Filippo e Bartolomeo*; Tummaso e Matteoˆ‘o prubbechièllo d’ ’e ttasse; Giacomo ‘ofigljo d’Alfeo, e Taddeo°; 4 Simone ‘ocananita, e Giuda Iscariota, ca pò ‘otradette.5 Gesù mannaje chisti dudici, dànnele chisticumànne: “Nun gghjàte pe vije d’ ’enaziuni*, e nun trasite dint’ ’a na cittàsammaritana; 6 ma jàte àdde ppècurespurdute d’ ’a casa ‘e Israele. 7 Pettramèntejate, pruricàte, dicenne:”’O regno de’ cielis’è accustàte”. 8 Sanate malati, risuscitàte ‘emuorti, sanate ‘e libbrusi, cacciate ‘edimonji. Pe senza niente* avite avuto, pesenza niente avita dà.9 Nun ve purtàte oro nè argiento nèramma* p’ ’e borze d’ ’e currèˆ voste, 10 nèbisacca p’ ’o mmagnà d’ ’o viaggio, nè ddojeveste, nè sandali nè bastuni; pecchè ‘olavurante s’ammerete ‘o mmagnà suojo.11 “Dint’ ’a qualunca città e paìse trasìte,cercate chi v’ammèrete e là rimanite ‘nfin’ ‘aca nun partite.12 Quanne trasite dint’ ’a casa, salutate achilli d’ ’a casa; 13 e si ‘a casa ‘o mmèrete, ‘apace ca l’augurate vene ‘ncopp’ ‘a essa; ma

Mt 9:37* ita. ‘campo’. 37ˆ ‘operai’. 10:3*‘figljo ‘eTolmai’. Chiammàto pure Natanaele. 10.3ˆ‘chiammàto pure Leviì. 10:3° ‘chiammàto pureGiuda ‘o figljo ‘e Giacomo’. 5* ‘pagani’. 8* ita.‘gratuitamente’. 9* ita. ‘rame’. 9ˆ ita. ‘cintura’.

13 ‘A femmena sanàta. ‘A nènna risuscitata. Ll’Apuòstole. MATTEO 9:22 – 10:13

Page 16: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

si nun ‘o mmèrete, ‘a pace vosta arritòrne ‘avuje. 14 Addò uno nun v’arriceve e nunsente ‘e parole voste, ascènne ‘a chella casao ‘a chella città scuteljàteve ‘a povere da ‘epiere vuoste.15 Overamente ve dico:”Dint’ ‘o Juorno d’’o Giudizjo sarrà meno tuòsto* p’ ’o paese‘e Sodoma e Gomorra ca pe chella città”.16 “Oì, ve manne comma ppècure miez’’elupi: picciò faciteve accuòrti comma sserpee nnucienti comma cculombe. 17 Stàteveaccuòrti a l’uommene; pecchèv’accunsignarrànne a ‘e tribbunali d’ ’opuosto* e ve frustarrànne dint’ ’e sinagoghelloro.18 E sarrite struscenàte pe bbìja mijaannanz’ a guvernature e re, p’attestà* alloro e ‘a gente pagana.19 Pe quanne ve cunsegnarranne, nun siateanziuse e comme avita parlà o ‘e chellec’avita dicere; pecchè chelle c’avita dicere vesarrà dato dint’ a chillu mumento; 20 e sì canun sarrite vuije a parlà, ma ‘o spireto d’ ’oPate vuoste parlarrà pe vuije. 21 E po, ‘ofrate cunsegnarrà a morte ‘o frate, e ‘o pate‘o figljo suojo e ‘e figlje s’aizarrànne cuntro‘e geniture e ‘e farrànne murì. 22 Me vujesarrite odiati a tutti quante, pe bbija d’ ’onomme mijo; ma chi avarrà resistuto ‘nfin’’a ll’urdemo sarrà salvato. 23 Quanne vepersecutarrànno dint’ ’a na città, fuìte dint’’a n’ata; pecchè overamente ve dico: Nunfernìte pe niente ‘o ggiro d’ ’e città ‘e Israeleprimme ca vène ‘o Figljo ‘e l’ommo.24 “’O discepulo nu ‘stà acopp’ ’o masto, nè‘o schiavo acopp’ ’o signore. 25 Basta a ‘odiscepulo ‘e addivintà comme ‘o mastosuojo, e a ‘o schiavo comme ‘o signoresuojo. Si hanne chiammàto Belzebù* ‘o pad-ròne ’e casa, quanne cchiù chiammàrrannoaccussì chilli d’ ’a casa soija?

Mt 10:15*ita. ‘più sopportabile’. 17* Ita.‘ai Sinedriinferiori’. ebr. leSanhedhriyòhth. 18* ita. ‘per testi-moniare’. gr. martỳrion; lat. testimonium.

25* Beel- zebub, gr. Beezeboùl; gr, Beelzeboùl.‘signore del letame’.’Baal-Zebub’.

26 Picciò nun ‘e temìte; pecchè nun ce staniente ’e cummigliàto ca nun sarràscummigliato, nè ‘e nnascuso ca nun sarràcunusciuto. 27 Chello ca ve dico ‘o scuro,dicitele ‘a luce d’ ’o sole, e chello ca sentitedint’ ’a recchia, pruricàtelo d’ ’e tterrazze.28 E nun tenite appaùra ‘e chilli ca accìdene‘o cuòrpo, ma nun pònno accidere l’anema,temìte ‘nvece chillo ca pò annientà sìjel’anema ca ‘o cuorpo dint’ ’a Geenna. 29Nun se vènnene dduije passeri pe ‘namuneta e valore piccirillo. Eppurenemmanch’ uno ‘e lloro cadarrà ‘nterrasenza ca ‘o Pate vuosto ‘o saparrà.30 Ma ‘e stessi capille d’ ’a capa vosta sòtutti cuntati. 31 Picciò nun tenite appaura,vuije valite chiù ‘e paricchi passeri.32 Chi picciò cunfessarrà ‘e essere ‘nzième ame annànze a ll’uòmmene, pur’ijecunfessarràggjo e essere ‘nzième a issoannanze ‘o Pate mijo ca stà ‘ncielo, 33 machi me scunòsce annanze a ll’uòmmeme,pur’ije ‘o scunosco annanze ‘o Pate mijo castà ‘ncielo. 34 Nun penzate ca ije sò venutoa mettere ‘a pace ‘ncopp’ ’a terra, nun sòvenuto a mettere ‘a pace, ma ‘a spada.35 Pecchè sò venuto a fà spartenze*,mettènne n’ommo cuntr’ ’o pate suojo, e ‘afiglja cuntro ’a mamma soija e ‘a noracuntro ’a suòcra soija. 36 Picciò ‘e nnemici‘e l’uòmmene sarrànne chilli d’ ’a casa soja.37 Chi vò bbene chiù assaje ‘a mamma e ‘opate c’ ‘a mme nun è degno ‘e me; e chi vòbbene chiù assaje ‘a figlja e ‘o figljo c’ ‘amme nun è degno ‘e me. 38 E chi nunaccetta ‘o turmiento* suijo e nun vene

Mt 10:34* ita. ‘causare divisioni’. 38* o‘tortura’.cierti traduzione portano ‘croce’,- gr.σταυρόν (stauròn)= palo, addò se torturaveno ‘ecundannati a morte. lat. crucem (da crucio,cruciatus=turmentà, turmiènto, tortura). Lat. ‘paluscruciatus’, ita. ‘palo di tortura’.- Ma a parte ‘osimbulo, chella ca ce ‘nterèssa è ‘a ‘mmascià-ta caGesù ce vò dà, e ‘o modo ‘e dicere: “purtà ‘a croce,abbraccià ‘a croce”,= “accettà ‘o turmiènto”, (‘oscenufrèggio, ‘o ‘ncruciamiènto); suppurtà ‘omumento malamento e cuntinuà a ffà ‘o bbene.Lat. ‘suplicium’.

MATTEO 10:14 – 10:39 ‘E ‘mmasciàte pe prurecà. Famiglie spartùte. 14

Page 17: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

arreto a me nun è degno ‘e me. 39 Chiavarrà truvato l’anema soja ‘a perdarrà, e chiavarrà perduto l’anema soja pe bbija mija atruvarrà.40 Chi arricève ‘a vuije arricève pure a me, echi arricève a me arricève pure a chillo cam’ha mannàte. 41 Chi arricève nu prufètapecchè è prufèta avarrà nu prèmmio ‘aprufeta, e chi arricèva nu justo pecchè ègghjusto avarrà nu premmio ‘a justo. 42 Echi avarrà dato ‘a bbere pure sulo nubicchiere d’acqua fredda a uno ‘e chistipiccirilli pecchè è nu discepulo, overamenteve dico, nun perdarrà pe niente ‘o premmiosuojo.11 Mò quanne Gesù fernètte e ‘e ‘lleziunà ‘ediscepule suoje, partètte a llà pe ‘mbarà eprurecà dint’ ’e città lloro. 2 Ma Giuvanneavenne sentuto a dint’ ’e cancèlle* ‘eservizjiˆ d’ ’o Cristo, mannàje pe bbija de’discepule proprje, 3 a nce dicere: “Sì tuChillo c’adda venì, o avimma aspettà an’ate?” 4 Dispunnènno, Gesù dicette alloro: “Jate a purtà a Giuvanne chello casentite e vedite: 5 ‘E ciechi vedeno n’atavota, ‘e zuòppe cammìnene, ‘e libbrusi sòsanati, ‘e surdi sèntene, ‘e muorti sòrisuscetàti, a ‘e puverielli nce vene spiàte* ‘abbona nuela; 6 e bbiato a chi nun trova peme mutivo e ‘nciampo.7 Pettramente ca chisti se ne jèvano, Gesùaccumminciàje a dicere a ‘e folle ‘ncopp’ ‘ocunto ‘e Giuvanne: “Che site jute a vedèdint’ ’o deserto? ‘Na canna muvùta d’ ’oviento? 8 Che site jute a vedè? N’ommovestùto cu panne lisci*? Té, chilli ca portanopanne lisci stanne dint’ ’e case de’ rignànti.9 Overamente, tànne pecchè ìsteve? Pe vedènu prufeta? Si, ve dico, è assaje cchiù ‘e nuprufeta.10 Chisto è chillo c’ hanno scritto:”Oì, ijestesso, mànno l’ammasciatòre* mijoannanze ‘a faccia toja, ca appripararrà a vijaMt 11:2* ita. ‘nel carcere’. 2ˆ ita. ‘opere’. 5* ita.‘spiegata, dichiarata’. 8* ita. ‘morbide vesti’. 10*ita. ‘messaggero’, ebr mal´àkh gr àggelos (angelo).

toja annanz’ ’a te! 11 Overamente ve dico:“Tra e figlji ‘e femmene nun è nato unochiù gruosso* ‘e Giuvanne ‘o Battista;ˆ ma‘o chiù piccirillo° d’ ’o regno de’ cieli è cchiùgruosso’e isso. 12 E da ‘e jurne ‘e GiuvanneBattista ‘nfin’ a mò, ‘o regno de’ cieli èl’ùrdema cosa addò vonn’ ìj l’uommene, echilli ca se vòttene annanze l’acchiàppano.13 Pecchè tutte quante, ‘e Prufeti, ‘a Leggjahanno prufetato ‘nfino a Giuvanne; 14 e si‘o vvulite accettà: isso proprjo è l’Elia*,c’àdda venì”. 15 Chi tene ‘e rrecchieappezzàte sentesse bbuòno.16 “A chi assumiglja chesta descennènza? E’tale e quale ‘e criature ca stanne assettatemiez’ ’o mandracchio*, ca alluccano ‘ecumpagnij ‘e juoco, 17 dicenne: ”V’avìmmesunate ‘o pìffero, ma nun avite abballato;avimme fatto lamiènte, ma nun ve sitevattùto cu dulore”. 18 Accussì, Giuvanne èvenuto senza magnà nè bere, e dìcene:“Tene ‘o Diavule ‘ncuòrpo*”, 19 ‘o Figljo ‘el’ommo è venuto magnànne e bevènne, edicene: “Tè oì, n’ommo ch’ è nu fammista*e ca le piace e vèvere ‘o vino, cumpàgno de’prubbechièlle de’ ttasse e peccaturi. Però,c’ ’a sapienza sarrà justa è pruvàta d’ ‘oservizjo suojoˆ”.20 “Accussì accumminciàje a ripiglià ‘e cittàaddò s’erano fatte cchiù miracule, pecchènun s’erano puntùte”. 21 “Guaje a te,Corazin! Guaje a te, Bezaida! Pecchè si ‘emiracule ca so’ state fatte a vuje fussero statifatti a Tiro e Sidone, è da paricchjo ca sefossero puntute cu ssacco e ccènnere. 22Picciò ve dico: Dint’ ’o Juorno d’ ’oGiudizjo sarrà meno pesante* pe Tiro eSidone ca pe vuje. 23 E tu, Capernum,sarràje aizàta ‘nfin’ ’e ‘ncielo? No!Scinnarràje ‘nfin’ a ll’Ades,* pecchè si ‘e

Mt 11:11* ‘chiù ‘mpurtànte’. ita. ‘maggiore’.11ˆ ‘chillo ca se tuffa’. Ita.’immersore’;. Gr.

Baptistoù.11° ita. ‘minimo’. 14* Vò dicere:‘’O Dijomijo è Javè’; ebr.´Eliyàhu. 16* ita. ‘mercato’. 18*ita. ‘ha un demonio’. 19* ita. ‘ghiotone’. 19ˆ ita.‘dalle sue opere’. 22* ita. ‘più sopportabile’. 23*Ebr. שאול (she´òhl); gr. αδης (hàides); lat. infernus;sir. Shiul ita. ‘comune tomba del genere umano’.

15 Alludàto Giuvanne Battista. ‘O giogo ‘e Gesù. MATTEO 10:40 – 11:23

Page 18: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

miracule ca so’ state fatte a te fussero statefatte a Sodoma, fosse rimasta ‘nfin’ ’a ‘stujuorno. 24 Picciò ve dico: Dint’ ’o Juorno d’’o Giudizjo sarrà meno pesante p’ ’o paese‘e Sodoma ca pe te”.25 A chillu tiempo Gesù pigliàje ‘a parola,dicenne: “T’arringràzije ‘ncorapòpulo*,Pate, Signore d’ ’o cielo e d’ ’a terra, pecchèè nnascòsto ‘sti cose a ‘e sapùteˆ e ‘e strùiti°e l’è sbruvignàte• a ‘e criature. 26 Sì, Pate,pecchè accussì t’è piaciuto e fà. 27 Ognicosa m’è stata cunzignàta d’ ’o Pate mijo, enisciuno cunosce accussì bbuono* ‘o Figljotranne ‘o Pate, nè quacchedùnoˆ cunòsceaccussì bbuono ‘o Pate tranne ‘o Figljo, echillo ca ‘o Figljo ‘o vò fà cunoscere.28 Venite a me, vuje ca site stanchi e afflittie ve dongo cunfuorto. 29 Pigliate ‘ncuollo avuje ‘o giogo mijo*, e ‘mparate ‘a meˆ,pecchè ije sò nu tipo cuieto° e buono ’ecore•, e truvarriàte cunfuorto pe ll’animevoste. 30 Pecchè ‘o giogo mijo è ddoce* e ‘ocàrrico è liggiéro”.12 A chillu tiempo Gesù passàje ‘e sabbetop’ ‘e fùnne ‘e grano. ‘E discepule suojetenèttero famma, e accumminciàjene acogljere ‘e spighe e a magnàrle.2 Vedènne cheste, e farisièje ‘odicettero:”Oì, ‘e discepule tuoje stannefacenne chello ca nun è ghiùste* ‘e fà ‘esabbato”. 3 Isso dicette a loro:”Nun aviteleggiùto chello ca facètte Davide quanneisso e l’uommene ca steveno cu issotenèttero famma?4 Comme trasètteno dint’ ’a casa ‘e Dijo emagnàjene ‘o pane ‘e presentazione*, ca nunera jùste magnà nè a isso nè a chilli casteveno cu isso, ma sulo a ‘e sacerdoti? 5 O

Mt 11:25* ‘annànze a tutte quante’, ita.‘pubblicamen-te’. 25ˆ ‘ll’accuòrte’, ita. ‘saggi’.25° ita. ‘intellet-tuali’. 25• ita. ‘rivelate’. 27* ita.‘pienamente’. 27ˆ o ‘cocchedùno’. 29* o‘mettìteve sotto ‘o giogo mijo cu me’. 29ˆ o‘addivintàte discepule mije’. 29° ita. ‘mansueto’.29•ita. ‘modesto di cuore, umile’. 30* ita.‘piacevole’. 12:2*ita. ‘lecito’. 4* Ita. ‘pani dellapresentazione’. Gr. àrtous tes prothèseos; ebr.lèchem happanìm.

nun avìte liggiùto dint’ ’a Legge, ca p’ ’esacerdoti ‘o sabbato nun è sacro dint’ ’otempio, e rimanene senza colpa? 6 Ma ije vedico ca ccà nce stà quaccòsa* chiù‘mpurtante d’ ’o tempio. 7 Picciò mò vedico, si avìsseve capito ca vò dicere chesto*:“Vogljo ‘o perduòno e no sperpètuoˆ”, nunavisseve cundannato ‘e nnucienti.8 Pecchè ‘o Figljo ‘e l’ommo è Signore d’ ’osàbbeto”.9 Partuto ‘a chillu puosto, jette dint’ ’asinagoga loro; 10 e tè, nce stève n’ommo cu‘na mana secca! Picciò ll’addumannàjene:“E’ gghiusto sanà uno ‘e sabbato?” accussìp’avè n’accusa cuntro ‘a isso. 11 E issodicette a loro: “Chi è mieze a vuje l’ommoca tenènne ‘na pecura, si nce cade dint’ ’a nufuòsso ‘e sabbeto, nun acchiàppa e ‘a tirefora? 12 Tutte summato, quanne valen’ommo chiù ‘e ‘na pecura! Picciò ègghiusto fà ‘na cosa bbona ‘e sàbbeto”.13 Accussì dicette a l’ommo: “Stienne ‘amana”. E isso ‘a stennètte e fuje sanatacomme l’ata mana.14 Ma ‘e farisieje ascetteno ecummerzàjene* cuntro a isso p’ ’o putèaccidere. 15 Avènnelo saputo, Gesù se nejette ‘a là. E paricchi ‘o jèttero arrète, e isso‘e sanàje a tutte quante, 16 ma cummannàjea loro ‘e nun ‘o fà sapè; 17 ‘nfin’ ’a cas’avverasse chello ca era state ditto d’ ’oprufeta Isaia,* ca dicette: 18 “Oiccànne, ‘oservitore mijo ca ije aggjo scegliùto, ‘opruferito mijo, ca l’anema mija haappruvato! Appoiarràggjo ‘ncuollo ‘a isso ‘ospireto mijo, e farrà sapè a ‘e naziune ch’ dè‘a giustezza. 19 Nun farrà pulemiche, nèalluccarrà, e nisciuno sentarrà ‘a voce sojadint’ ’e chiàzze. 20 Nu’ scamazzarrà ‘a cannascassata e nu’ stutarrà ‘o micciariello cafùmme, ‘nfin’ ’a ca nun avarrà vinciuto ‘agiustezza.

Mt 11:6*o ‘coccòsa’. 7*o ‘che d’è’, ita. ‘che cos’è’.Gr. ‘ti estin’. 7*ita. ‘misericordia e nonsacrificio’. 14*ita. ‘tennero consiglio’. 17* ebr.Yesha`eyàhu, ca vò di- cere ‘salvezza ‘e Javè’; gr.Hesaìas; lat. Isaiae (da Isaias).

MATTEO 11:24 – 12:20 ‘O giogo ‘e Gesù. ‘O Signore d’ ‘o sàbbeto. 16

Page 19: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

21 E ‘a gente sperarrànne dint’ ’o nommesuojo”.22 Picciò ‘o purtàjeno nu speretato, cecato emuto; e isso ‘o sanajo, accussì ca ‘o mutoparlava e vedeva.23 E tutt’e genti addimanèttero sbalurdùte*e diceveno: “Nun è chistu ‘o Figljo ‘eDavide?ˆ” 24 Sentùto chesto ‘e farisièjedicettero: “Chist’ommo nun caccia ‘edimmonje si no pe bbija ‘e Belzebù, ‘ocumannànne de’ dimmonje”. 25 Cunuscen-no ‘e penzieri lloro, isso è dicette:”Ogniregno spartùto cuntro a isso stesso porta ’oscarrubbo, e ogni città o casa spartutacuntro a essa stessa nun durarrà assaje.26 Dint’ ’a stessa manèra, si Satana caccia ‘aSatana è addivintàto spartuto cuntro a issostesso; comme durarrà tanne, ‘o regnosuojo? 27 E pò, s’ije caccio ‘e dimmonje pemezzo ‘e Belzebù, pe mezzo e chi ‘ecàcciano ‘e figlji vuoste? Picciò lorosarrànno ‘e giudece vuoste.28 Ma s’ije caccio ‘e dimmonje pe mezzo d’’o spireto ‘e Dijo, ‘o Regno ‘e Dijo è venuto‘nfin’ a vuje. 29 O comme pò ‘na perzonatrasì ‘a casa ‘e n’ommo forte e piglià tutt’ ’arrobba soja, si primmo nun attàcca l’ommoforte. E doppo ‘o svacànte ‘a casa. 30 Chinun sta cu me sta cuntro a me, e chi nunarrecoglje cu me, sperpera.31 “Pe cheste ve dico: ogni tipo ‘e peccato ejastèmma sarrà purdunàto a ll’uommene, ma‘a jastemma cuntro ‘o spireto nun sarràpurdunàta. 32 E accussì, a chi dice ‘naparola cuntro ‘o Figljo ‘e l’ommo sarràpurdunàto, ma a chi parle cuntro ‘o SpiretoSanto*, nun sarrà purdunàto, nè dinto ‘achistu munnoˆ nè dinto ‘a chillo c’adda venì.33 “’O facìte bbuono l’àrvero e bbuonopure ‘o frutto suojo, ‘o facìte fràcito l’arveroe fràcito pure ‘o frutto suojo; pecchè

Mt 12:23* ita. ‘stupite’. 23ˆ comme a dìcere: ‘Vuòavvedè ca è isso?’ 32* ita. ‘parli sprezzantementedello Spirito Santo’. 32ˆ o ‘sistema mundiale’. Ita.‘sistema di cose’. Gr. aiòni; lat. saeculo; ebr.

va`ohlàm, ita. ‘nell’ordine di cose’

l’arvero se cunosce da ‘o frutto suojo.34 Razza ‘e vìpere comme putìte dicere cosebbone si site malvaggji? Pecchèd’abbunnànza d’ ’o core a vocca parla.35 L’ommo bbuono tira fora d’ ’o tisorosuojo cose bbone, ammentre l’ommomalvaggjo tira fora d’ ’o tisoro suojo cosemalvaggje. 36 Ije ve dico ca ogni parola canun serve e ca l’uommene avranne dittorendarrànne cunto dint’ ’o Juorno d’ ’oGiudizjo; 37 pecchè d’ ‘e parole toje sarrajeditto justo e d’ ‘e parole toje sarrajecundannato”.38 Pe cheste cierti scribbi e farisièji ‘odicettene: “Maistro, vulimme ca ce daje nusigno”.39 Dispunnènne isso dicètte a lloro:” ‘Nadescennènza malamente e vennùta* vacercànno nu signo, ma nun nce venarrà datonisciunu signo tranne ‘o signo d’ ’o prufetaGiona. 40 Pecchè comme Giona stette dint’‘a panza d’ ’o pesce pe tre gghjuorne e trenotte, accussì ‘o Figljo ‘e l’ommo starràsottoterra* pe tre ghjuorne e tre notte. 41Ll’uommene ‘e Ninive risu-scitarrànne dint’’o giudizjo cu chesta di-scennènza e ‘acundannarrànno; pecchè lloro se pentetterocu ‘a pruricazione ‘e Giona*, ma, tè oì, ccànce stà chiù ‘e Giona. 42 ‘A riggina d’ ’osud* sarrà risuscitàta dint’ ’o giudizjo cuchesta descennènza e ‘a cun-dannarrà;pecchè essa venette da ‘e lìm-meteˆ d’ ’aterra pe sentì ‘a saggezza ‘e Salo-mone, ma,tè oì, ca nce stà chiù ‘e Salo-mone. 43“Quanne ‘o spirite fetente è asciùto ‘an’ommo, passa pe puosti siccàti ‘ncèrca ‘enu puosto p’arripusà e nun ‘o trova. 44Tanne dice: “Tornarràggje ‘a casa mija dadò me ne sò asciùto”, e arrivato là, ‘a trovasfitta, linda e pinta*. 45 Pe cheste se ne và epiglja cu isso ati spirete chiù malvaggji, etrasùti, ne pigliano pussesso; e

Mt 12:39*ita. ‘malvagia e adultera’. 40*o ‘dint’ ‘ocore d’ ‘a terra’. 41* Ita. ‘La predicazione diGiona’, gr. to kèrygma Ionà; lat. praedicationeIonae. 42* ita. ‘mezzogiorno, meridione’. 42ˆItà. ‘limiti, confini, parte’. Gr. peràton. 44* ita.‘spazzata e adorna’.

17 Belzebù. ‘O puccàto ca nun se pò purdunà. Giona MATTEO 12:21 – 12:45

Page 20: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

l’ùrdimo stato ‘e chill’ommo addivènnepeggjo d’ ’o primmo. Accussì succedarrà achesta descennènza malamente”.46 Pettramènte ca steve parlànne annanze ‘afolla, oì, ‘a mamma soja cu ‘e frate, stèvanefora cercanne e nce parlà. 47 E ùno ‘odicette: “Obbì, màmmeta cu ‘e frate tuojestanne fora ca te vonne parlà”. 48 E isso ‘odispunnètte: “Chi è màmmema e chi songo‘e frate mije?” 49 E stennènne ‘a mane ‘olato de’ discepuli suoje, dicette:“Ebbiccànne, mammema e ‘e frate mije!50 Pecchè chi fà ‘a vuluntà d’ ’o Pate mijoca stà ‘ncielo, isso m’è frate e sora emamma”.13 Chillu juorno Gesù, asciùto d’ ’a casa,s’assettàva vicine ‘o mare; 2 e paricchi folles’arraunàreno attuorno ‘a isso, a ‘o punto caavvètta saglì ‘ncopp’ ’a varca e se mettette asettà, e tutt’ ’a folla steve allèrta ‘ncopp’ ’arena. 3 E isso ‘mparaje a loro paricchi cosepe mezzo d’ ’e parabbule*, dicenne:”Oì, nucuntadìno ascètte pe semmenà,4 pettramente semmenàve, cierti sèmmicadèttene miez’ ‘a vija, e venèttene ll’aucièllie s’è magnàjene. 5 L’ àti sèmmi cadettenemiez’ ‘e prète addò nun ce steve assajeturrène, e sùbbito spuntàjene pecchè nunghjèttene buone ‘nfunno. 6 Ma quannes’aizaje ‘o sole, s’appicciàjene e nun tenènne‘e radici, se seccajene. 7 L’àti sèmmicadettene miez’ ’e spine, ‘e spine criscèttenee ll’affucàjene. 8 Ati sèmmi ancora,cadettene ‘ncopp’ ’o turrène bbuono efruttàjene, chist’ ’o ciento, chill’ ’o sissanta,l’àte ’o trenta. 9 Chi tène ‘e rrècchjeappezzàte sentèsse bbuòno”.10 ‘E discepule suoje, s’avvicinajene e ‘odicettene: “Pecche è pparle pe mezze d’ ’eparàbbule?” 11 Dispunnènne isso dicètte:”Avuje è permìso ‘e capì ‘e mistèri d’ ’o regnode’ cieli, ma a loro nun ll’è dato.

Mt 13:3* Ita. ‘in illustrazioni, in parabole’. Gr. enparabolàis; lat. in parabolis; ebr. bimshalìm

12 Pecchè a chi tène le sarrà dato l’àte estarrà dinto abbunnànza; ma a chi nun tènele sarrà luvàto pure chello ca tene. 13 Pechesto è parlo pe mezzo d’ ’e parabbule,pecchè, vedènne nun vèdene, e sentènnenun sèntene, e nun capìscene; 14 e pe mèzzalloro s’avvèra ‘a prufezje ‘e Isaia, cadice:”Sentènne, vuje sentìte, ma nunaccapezzàte;* e vedènne, vuje vedìte, manun capite niente. 15 Pecchè ‘o core ‘echistu populo s’è fatto tuosto*, e nun hanneappizzato ‘e rrecchjeˆ, e hanne ‘nchiùsoll’uocchje; accussì ca nun vedene cull’uocchje e nun sentene cu ‘e rrecchje e nun‘ntennèno c’ ’o core e nun se cunvèrteno, eije nun ‘e sàne”.16 “Ma, bbiàte ll’uocchje vuoste pecchèvedene, ‘è rrecchje voste pecchè sènteno.17 Pecchè overamènte ve dico: Paricchiprufeti e perzone juste avèssere vulùtoavvedè ‘e ccose ca vedìte vuije e nu ‘evedetteno, e sentì ‘e ccose ca sentìte vuije enun ‘e sentètteno.18 “Vuije, picciò, state ‘a sentì ‘a parabbule‘e ll’ommo ca semmenàje. 19 Quanne ùnosente ‘a parola d’ ’o regno, ma nun ‘acapisce, ‘o malvaggjo vene e se porta chelleca è state semmenate dint’ ’o core suojo;chisto è chillo semmenato miez’ ’a vija.20 E chillo semmenate miez’ ’e pprete,chisto è chillo ca sente ‘a parola e subbito ‘aricève c’allerja. 21 Ma nun tène radice dint’’a isso e nun dura assaje, e appenas’appresente ‘a tribbulazione o ‘apursecuzione pe colpa d’ ’a parola, subbitocade. 22 E a chillo semmenato miez’ ’espine, chisto è chillo ca sente ‘a parola, ma‘e prubblème ‘e chistu munno* e ‘a fauzitàd’ e ricchezze,ˆ affògano ‘a parola c’accussìnun porta frutto. 23 e chillo semmenàte

Mt 13:14*ita. ‘non afferrate il significato, noncomprendete’. 16* o ‘s’è fatto duppio’, ita. ‘è

stato reso spesso’, ‘ottuso’,’insensibile’. 16ˆ ita.‘hanno udito con indifferenza’ o ‘malvolentieri’.22* Gr. aiònos; lat. saeculi; ebr. ha`ohlàm, ita.‘l’ordine di cose’.22ˆita. ‘ingannevole piacered’essere ricchi’, o ‘il potere ingannatore dellericchezze’.

MATTEO 12:46 – 13:23 ’E fràte ‘e Gesù. ‘O pecchè d’ ‘e parabbule. ‘A semmena. 18

Page 21: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

ncopp’ ’o tturrèno bbuono, chisto è chilloca sente ‘a parola e ‘a capisce, accussì caprudùce, chist’ ’o ciento, chill’ ’o sissanta, el’àte ‘o trenta”.24 Dicette a loro n’àta paràbbula,dicenne:”’O regno de’ cieli è addivenùtocomme ‘a n’ommo ca semmenàjesemmenza bbona dint’ ’a terra soja.25 Pettramènte ca ll’uommene durmèvene,‘o nnemico suojo venette e semmenajezizzanje* miez’ ’o grano, e se ne jette.26 Quanne l’èvera nascette e fruttaje, tanneaccumparètte pure ‘a zizzanja. 27 E ‘e sièrved’ ’o padrone ‘e casa, nce ‘o venèttene adicere: ‘Signò, nun è semmenate semmènzabbona dint’ ’a terra toja? Comme maje mòtieni ‘e zizzanje’? 28 E isso dicette: “Nunemico, n’ommo ha fatte cheste”. Loro ‘odicèttene: “Vuò ca jamme a ll’arrecògljere?”29 Isso dicette: “No, pecchè và a fernì cacugljènne e zizzanje, stracciate ‘nzieme culoro pure ‘o grano. 30 Facitele crèscere‘nzieme ‘nfin’ ‘a metitura; a ‘o tiempo d’ ’ametitura diciarràggjo a ‘e mietituri: “Primmearrecuglìte ‘e zizzanje e attaccàtele a fascinepe bbrucià; adòppo jate p’arrunnà ‘o granodint’ ’o diposito mijo”.31 Pò dicette a lloro n’ata paràbbula,dicenne:”’O regno de’ cieli è comme nuchicco ‘e sènnapa, ca n’ommo pigliaje esemmenàje dint’ ’a terra soja; 32 e chisto è‘o chiù piccirìllo ‘e tutt’ ’a semmènza, ma,quanne è crisciùto, è ‘o chiù gruòsso ‘e tutt’’e piante e addivène n’arvero, tanto cal’aucièlli d’ ’o cielo, vènene e s’arrepàrenomiez’ ’e rami suoje”.33 Dicette a loro n’àta paràbbula: “’O regnode’ cieli è comm’ ’o ccriscito, ca ‘nafemmena pigliaje e nnascunnètte dint’ ’a tremmesùre ‘e farina, accussì ca crèsce tutt’ ’amassa ‘e pasta”.34 Gesù dicette tutte ‘sti cose a ‘e folle pemezze d’ ’e paràbbule, e senza ‘e parabbulenun ‘e pparlave; 35 nfin’ a ca succedèsse

Mt 13:25* Ita. ‘loglio’. Gr. zizanìon; ebr. zunèh.

chello ca era state ditto d’ ’o prufeta:“Araparràggjo ‘a vocca mija cu ‘e paràbbule,spiegarràggjo cose annascòste da quanne èstate fatte ‘o munno”.36 Dòppo ca lasciaje tutt’a gente, trasettedint’ ’a casa, e ‘èdiscepule suojos’avvicinajene a isso e dicèttene: ”Spiegace ‘aparabbule d’ ’e zizzanje dint’ ’o turrèno”.37 E isso dispunnètte:”’O cuntadino d’ ’asemmènza bbona è ‘o figljo ‘e l’ommo;38 ‘o turreno è ‘o munno; e ‘a semmènzabbona sò ‘e figlji d’ ’o regno; ma ‘e zizzanjesò ‘e figlji d’ ’o malvaggjo, 39 e ‘o nnemicoca è semmenaje è ‘o Diavulo. A metituraè ‘a furnutùra* ‘e nu sistema mundialeˆ, e ‘èmetituri sò ll’angiuli. 40 Picciò, comme ‘ezizzanje s’arrecògliono e s’abbrùciane,accussì succedarrà ‘a fernetura ‘e chistusistema. 41 ‘O Figljo ‘e l’ommo mannarràll’angiuli suojo, e loro arrecogliarrànno forad’ ’o regno suojo, tutte ‘e cose malamente e‘è perzone praticatùre ‘e peccate, 42 e ‘evuttarrànne dint’ ’a furnace ‘e fuoco. Làsarrà ‘o chianto e ‘o shbattimiènto de’ dientilloro. 43 Tanne ‘e justi luciarrànno* comme‘o sole dint’ ’o regno d’ ’o Pate lloro. Chitene recchje sente.44 “’O regno de’ cieli è comme nu tisoronnascùso dint’ ’a na terra, ca n’ommo hatruvàto e nnascuso; e p’ ’a cuntuntèzza caprova, và, venne tutto chelle ca tene es’accàtte chillu turrèno.45 “’O regno de’ cieli è comme nu mercanteca cerca belli perle. 46 Truvàta ‘na perla cavale assaje, se ne jette e vennètte tutto chelloca tenèva e s’accattaje.47 “’O regno de’ cieli è comme ‘na rezzacalata a mare c’arrecoglje ogni specie ‘episci. 48 Quanne se dignètte ‘a tiràjene‘ncopp’ a rena, e assettàtese, mettèveno ‘ebuoni dint’ ’e vasi, ma ‘e malamente ‘egghittàjene. 49 Accussì sarrà ‘a furnutùra ‘e‘stu sistema mundiale: ll’angiuli esciarrànneMt 13:39* Ita.‘conclusione; fine congiunta;

consuma-zione, termine’. Gr. συντέλεια(syntèleia); lat. Consum-matio. ebr. Qets. 39ˆita. ‘ordine di cose’. 43*ita. ‘risplenderanno’.

19 ‘E zizzànje. ‘O crìscito. ‘A perla. ‘A rezza. MATTEO 13:24 – 13:49

Page 22: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

e spartarrànne ‘e malvaggji da miez’ ’e justi50 e ‘e vuttarrànne dint’ ’a furnace ‘e fuoco.Là sarrà ‘o chianto e ‘o sbattimiènto de’dienti lloro.51 “Avìte capìte tutte ‘sti cose?”‘O dicettene: “Sì”.52 E isso dicette a loro:” Picciò, ogniperzona ca vene struìta* p’ ’o regno de’ cieli,è comme nu padrone ‘e casa, ca tira fora d’‘o tisoro suojo cose nove e cose vecchije”.53 Mò quanne Gesù fernètte ‘sti paràbbule,partètte da llà. 54 Arrivato a ‘o paese suojo,‘mparava ‘a gente dint’ ’a sinagoga, e semeravigliàvene, dicenne:” Addò ha pigliate‘st’ommo tutte ‘stu ssapè e ‘o putere ‘e fàmiracule? 55 Nun è chiste ‘o figljo d’ ’ofalignàmme? ‘A mamma nun se chiammeMaria e ‘e frate suojo Giacomo e Giuseppee Simone e Giuda? 56 E ‘e sore soije nunstànne tutte cu nuije? Addò ‘a pigliate,picciò, tutte ‘sti cose?” 57 E sescandalizzàjene pe mezza soija. Ma Gesùdicette a loro:”Nu prufeta nun è crerùto* cadint’ ’o paese suojo e dint’ ’a casa soija”. 58E nun ce facette assaje miracule pe bbija canun credevene.14 A chillu tiempo Erode, ‘o guvernatòre*d’ ’a zona, sentètte parlà ‘e Gesù 2 e dicettea ‘e servitùri suoje: “Chist’ è Giuvanne ‘oBattista. E’ state scetàte d’ ’e muorte, e pemezza soja se fanne ‘e miracule. 3 PecchèErode aveva arrestàte a Giuvanne, l’aveva‘ncatenato e mise int’ ’a priggione pe mezzo‘e Erodiade ca era ‘a muglièra ‘e Filippo ‘ofrate d’isso.4 Pecchè chillo, Giuvanne, ‘o diceva:”Nuntt’è pemìso ‘e ll’havè”. 5 E pe quanne ‘ovulesse accidere, teneve paura d’ ‘o populoca ‘o credève nu prufeta. 6 Ma quanne sefesteggiàje ‘o cumpleanno ‘e Erode, a figlja‘e Erodiade abballàje ‘ncòpp’ ‘a festa epiacètte assàje a Erode 7 ca ‘a prumuttètte

Mt 13:52* ita. ‘pubblico insegnante’. 57*ita. ‘nonè privo di onore, disprezzato’. 14:1*ita.‘tetrarca’, principe o guvernante ‘e ‘na zonape cunto ‘e l’imperatore.

cu nu giuramento ‘e ce dà qualunca cosa ‘ocercàve. 8 Accussì essa, ammezziàta d’ ’amamma, dicette:”Damme ccà ‘ncopp’ ’a nupiatto ‘a capa ‘e Giuvanne ‘o Battista”.9 Pe quanne nè fosse adduluràto, ‘o re, pemezzo d’ ’o giuramento e pe chilli castèveno cu isso, cummannaje ca ce fussedata comme rialo, 10 e mannaje a fa taglià acapa ‘a Giuvanne dint’ ’e cancelle. 11 E ‘acapa soja fuje purtata ‘ncopp’ ’a nu piatto edata ‘a figliòla, ca ce ha purtaje ‘a mamma.12 All’ùrdemo ‘e discepule suoje venèttene,pigliàjene ‘o cuorpo e ‘o ‘tterràjene evenettene ‘a llo ccuntà a Gesù. 13 Sentùtocheste, Gesù se ne jètte d’ ’a copp’ ’a varcape nu puosto sulàgno, ma ‘e folle, avènnelosaputo, ‘o jeveno apprièsso, a ppère, dadint’ ‘e città.14 Mò quanne ascètte, vedette ‘na follaenorme, ca a isso faceveno cumpassiòne, esanaje chilli ca erano malati.15 Ma quanne se facette sera ‘e discepulesuoje venetteno addu isso e dicètteno: “’Opuosto è sulàgno e l’ora gia è passata, fann’ij‘a gente, accussì vanno a ‘e paìse es’accàtteno quaccòsa pe magnà”. 16 E Gesùdicette a loro:”Nun ce stà bisuogno ca se nevanno, datele stessi vuije quaccòse pemagnà”. 17 E loro dispunnèttene:”Ccà nuntenìmme niente, a pparte cinche pagnuttièllie duije pìsce”. 18 Isso dicette:“Purtatammèlli ccà”. 19 Pò cummannàje atutta chella gente ‘e s’assettà ‘ncopp’ ’al’èvera e pigliaje ‘e cinche pagniuttièlli ‘eduije pisce e, aizàte ll’uocchje ‘ncielo, dicette‘na benedizione, e dòppo spezzate ‘epagniuttièlli, è spartette a ‘e discepule, ‘ediscepule ‘a carca. 20 E tutte quantemagnàjene e se saziajene, e arrecuglièttenochello ca rimanètte, dudici cestine chìne. 21Mò chilli ca avevane magnato erane quasicinchemìla uommene, a fora d’ ’e femmenee d’ ’e criatùre. 22 Dòppo, cummannaje ‘ediscepule a saglì ‘ncopp’ ’a varca e a gghìannannze ‘a isso ‘a chell’àta spònna,pettramènte ca isso faceva sfullà ‘a gente.

MATTEO 13:50 – 14:22 Muzzàto ‘a capa ‘a Giuvanne. Sfamàte 5000 perzone. 20

Page 23: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

23 Quanne se ne jettene tutte quante,sagliètte sul’isso ‘ncopp’ ’a muntagna ‘a prià.Cu tutto ca s’era fatte tarde, steve llàsul’isso. 24 Int’ a chìllu mumento ‘a varcasteve a nu pàre ‘e centenàre ‘e metre* d’ ’aterra e veneva sbattùta da ll’onne d’ ’o mare,pecchè ‘o viento sciusciàva ‘o cuntrario.25 Ma p’ ’a quarta virgilia* d’ ’a notte, Gesùvenette addu lloro, cammenànne ‘ncopp’ ‘omare.26 Quanne ‘o vedettene ‘e cammenà ‘ncop-p’ ’o mare, ‘e discepule s’affuscàjene* dicen-ne: “E’ na cumparènza!”ˆ e p’ ’a paura semettèttene alluccà. 27 Ma Gesù subbeto ‘eparlaje, dicenne: “Facìteve curaggjo, songh’ije; nun v’appaurate”. 28 Dispunnènne,Pietro ‘o dicette: “Signò, si sìì tu, cumàn-neme ‘e venì addu te ‘ncopp’ ’a ll’acqua”.29 Isso dicette: “Vieni!” Accussì, Pietroscennùto d’ ’a varca, cammenàje ‘ncopp’ ’all’acqua e gghjètte addu Gesù. 30 Ma ve-denne ‘o viento, s’appauràje, e accummin-ciàje a ‘ffunnà, e alluccaje: “Signò sàlveme!”31 Stennènne subbeto ‘a mana, Gesù ‘o‘fferraje, dicènnece: “Ommo ‘e poca fede,pecchè nun ci he credùto?”* 32 E quannesaglièttene dint’ ’a varca, ‘o viento s’ac-cuitàje. 33 Accussì chilli ca stèvene dint’ ’avarca ‘o riverètteno* e dicettene: “Tu sìoveramente ‘o Figljo ‘e Dijo”. 34 E passatea l’ata sponna, arrivàjene a Gennezaret.35 Avènnelo cunusciùto, ‘a gente d’ ’opuosto, mannajene a lò dicere a tutt’ ’e paiseattuòrne, e nce purtàjene tutt’ ’e malate.36 E ‘o priàvano ‘e putè tuccà sulo ‘a pontad’ ‘o mantiello suojo; e tutte chilli ca ‘otuccàjene, fùjene sanàte unu pièzzo.*15 Da Gerusalemme venètteno addu Gesù‘e scribbi e farisieje, dicenne : 2 “Pecchè ‘e

Mt 14:24*‘paricchi stadje’. Ita. ‘molti stadi’. Nustadjo era comm’ a l’ottava parte d’ ‘o migljoromano, ca vò dìcere185 m. 25* L’ùrdemaviggilja (da circa ‘e 3 ‘a matina ‘nfin’ a quannespònta ‘o sole). 26*ita. ‘si turbarobo’. 26ˆita.‘è un’apparizione(un fantasma)’. 31*ita. ‘haiceduto al dubbio’. 33*ita. ‘resefo omaggio’, siprostrarono’. 36*ita. ‘furono completamenteguariti’.

discepule tuoje nu stanne ‘a sentì ‘a tra-dizione ‘e ll’uommene de’ tiempe antiche? Eaccussì, nun se làvano ‘e mane quanne semètteno ‘a magnà”.3 Ma isso dicette: “E vuje pecchè nun state‘a sentì ‘o cumanno ‘e Dijo* pe mezzo d’ ’atradiziona vosta?4 Comme, Dijo dicette: “Annòra* ‘a pàtetee mammeta”, e “Chi ‘nzurfaˆ ‘o pate e ‘amamma adda pavà cu ‘a morta”. 5 Ma vujedicìte: “Chi dice a ‘o pate e ‘a mamma: Qua-lunca cosa tengo ca ve putesse servì, è nurialo* ‘a Dijo, 6 nun è chiù ubbricàto* aannorà ‘o pate. E accussì avìte rennùtoˆ ‘aparola ‘e Dijo anùtele° pe mezzo d’ ’atradiziona vosta. 7 Fauzi,* Isaia parlajebuono ‘e vuije, quanno dicette: 8 “’Stupopulo m’annòra cu ‘a vocca, ma ‘o coresuojo stà luntane ‘a me. 9 Pe nientecontìnuane ‘a m’annurà. Pècchè ‘mpàrenocomme duttrìne ‘e cumann’ ’e ll’uommene”.10 E chiammàte ‘a gente attuorno ‘a isso,dicètte: “State ‘a sentì, e cercat’ ‘e capì:*11 Nun è chella ca tràse dint’ ’a vocca ca‘nfetta* l’ommo; ma chella ca jescce d’ ’avocca, cheste ‘nfetta l’ommo”.12 Pe chesto, ‘e discepule s’accustajene aisso e ‘o dicèttene:”’O ssaje ca ‘e farisièje sò‘nciampàte* sentènne chelle ca è ditte?”13 E isso è dicètte: “Ogni chiànta* ca ‘oPate mijo celeste nun ha chiantàta sarràlevàta. 14 Lassàtele stà. Sònghe guide cecàte.Si, picciò, nu cecàto porta n’atu cecato, tutt’’e dduje cadarrànne dint’ ’a nu fuòsso”. 15 Edispunnènne Pietro dicette: “Fànce capì ‘aparabbula”. 16 E isso dicette: “Pure vuijesìte senza cunuscènza? 17 Nun capite catutte chello ca tràse mocca passe p’ ’ostentino e và a fernì dint’ ’a latrina?*18 Ma ‘e còse ca èsceno d’ ’a vocca vèneno

Mt 15:3*‘ita. ‘perchè trasgredite il comandamentodi Dio?’. 4*‘ita.’onora’. 4ˆita. ‘chi insulta’.5*ita. ‘dono’, ‘offerta’. 6*ita.’obbligato’.6ˆita.’reso. 6°ita. ‘inutile’. 7*‘ita. ‘ipocriti’.10*ita. ‘afferrate il significato’, ‘intendete’. 11*ita.‘contamina’. 12*ita. ‘si sono scandalizzati’.13*ita. ‘pianta’. 17* ‘gabinetto’, o ‘chiàvica’=ita.‘fogna’.

21 Gesù cammìna ‘ncòpp’ a l’acqua. Tradizioni. MATTEO 14:23 – 15:18

Page 24: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

d’ ’o core, e chesti cose ‘nfètteno l’ommo.19 E accussì, d’ ‘o core vèneno ‘e penzièremalamènte, accisetòrie, tradimiènte,* furn-icazione, arruòbbe, parlà fauzo, jastèmme.ˆ20 Cheste songo ‘e cose ca ‘nfèttenol’ommo; ma, magnà senza se lavà ‘e mmàne,nu ‘nfètta l’ommo”.21 Partùto a llà, Gesù s’arritiràje dint’ ’eparte ‘e Tiro e Sidone. 22 E tè, ‘na femmenacananèa ‘e chilli riggione, venette fora ealluccàje forte, e dicette: “Tiene pietà ‘e me ,Signò, Figljo ‘e Davide. Figljèma è speretàtamalamènta”.* 23 Ma isso nun dicette parola.Picciò ‘e discepule suoje s’accustajene e ‘ospiàjene:* “Mànnela ‘a chesta, pecchè nceallucca apprièsso”. 24 E isso dicette: “Ijenun sò state mannàte ca ‘e pecure sperduted’ ‘a casa ‘e Israele”. 25 Quanne ‘afemmèna venette ‘o riverètte e dicette:“Signò aiùtame!” 26 E isso dicette: “Nu’ stàbbuono a piglià ‘o ppane de’ figlji e ghìttarlea ‘e cacciuttièlli”. 27 Essa dicette: “SiSignò, ma ‘e cacciuttièlli se màgnene ‘emullechèlle ca càdeno d’ ‘a tavula d’ ‘epadrune lloro”. 28 E Gesù ‘a dispunnètte:“Huè femmena,* è assaje grossa ‘a feda toja;comme vuò tu accussì t’adda venì”. E dachillu mumènto ‘a figlja fuje sanata.29 Partùte d’ ‘a llà, Gesù venette ‘nzicco* ‘omare ‘e Galilea, e sagliùto ‘ncopp’ ‘amuntagna, se mettètte assettàte. 30 Eparicchia gente* s’accustàjene, purtànnesezuoppi, ciunchi, cecàte, muti e nu sacco ‘eàti malate, e ll’ ‘e pusàjene ‘ntèrr’ ‘e pièresuoje, e isso è sanaje; 31 accussì ‘a gente sespantàje* vedenne ‘e parlà ‘e muti, cammenà‘e zuoppi e vedè ‘e cecàte, e dèveno gloria ‘oDijo ‘e Israele.32 Ma Gesù, chiammàte ‘e discepule suoje,

Mt 15:19*ita. ‘ragionamenti malvagi, assassinìì,adulteri. 19ˆ ita. ‘fornicazioni, furti, falsetestimoniaze, bestemmie’. 22*ita. ‘gravementeindemoniata’. 23*ita. ‘gli chiesero’. 28*ita.‘donna’, dìtto comme ‘na maraviglia. 29*ita.‘vicino’. 30*ò ‘carca’; ita. ‘folla’. 31*ita. ‘simeravigliò, rimase stupita’.

dicette: “Tengo pietà pe ‘sta gente, pecchèsò tre gghiuorne ca stanne cu me , e nuntenene ‘a magnà; e nun è vogljo mannàdiùne, ca se pònne sèntere ‘e ‘mmancà p’ ‘avija”.*33 E ‘e discepule dicettene: “Addò jammeint’ ‘a ‘stu puosto sulàgne a piglià ‘epagnuttièlli abbastànte pe sazià ‘na carca*accussì grossa?” 34 E Gesù ‘e dicette:“Quanta pagnuttièlli tenìte?” Dicètteno“Siette, e cièrti pìsce”.35 Accussì fuje cummannàto ‘a gente ‘es’assettà ‘nterra, 36 pigliàje ‘e settepagnuttièlli cu ‘e pisce, e doppo havèringraziato, ‘e spezzàje e ‘e dètte a ‘ediscepule, ca ‘e spartèttene ‘a carca. 37 Etutte quante magnàjene e se saziàjene, e de’piezze ca rimanèttene n’arrucchiàjene* siettecestìne chìne. 38 Mò vhilli c’avevenomagnàte ereno quattemila uòmmene, a forad’ ‘e femmene e d’ ‘e ccriatùre. 39 Doppo case ne jette chella carca ‘e gente, sagliètte‘ncopp’ ‘a varca e venètte a ‘o paese ‘eMagadan.16 Accà ‘e farisièje e sadduceje ‘o‘ccustàjene p’ ‘o tentà, e ‘o cercàjene* ‘e favedè nu signo d’ ‘o cielo.2 E isso ‘e ddispunnètte: [“Quanne scènne‘a sera vuje dicìte “Farrà tiempe buono,pecchè ‘o cielo è russo”, 3 e ‘a matìna dicite“Ogge sarrà acquazzone e acquarèlla,pecchè ‘o cielo è russo scuro. Sapìtesgravuglià* l’aria ‘ncielo, ma nun sapitesgravuglià ‘e signe de’ tiempe”].*4 ‘Na razza ‘e gente malamente e adultera*va cercànne nu signo, ma nun ce vène datenisciùnu signo ‘a fòra ‘o signo ‘e Giona”. Elassatele, se ne jètte.5 E discepule passajene picciò, a l’atasponna, scurdànnese ‘e purtà ‘e pagnuttièlli.

Mt 16:32* ita. ‘venir meno per la strada’. 33* ita.‘folla’. 37*ita.’si raccolsero’. 16:1*ita. ‘glichiesero’. 3*ita. ‘discernere, interpretare’. 3*Cierti manuscrìtte antiche nun teneno scritto ‘sti

parole mmièze ‘e parentese quadre. 4* gr.moichalìs; lat. adultera.

MATTEO 15:19 – 16:5 ‘A cananea. Dato a magnà a 4000 perzòne. 22

Page 25: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

6 Gesù dicette a lloro: “Tenìte arapùtell’uòcchje e stàteve accòrte d’ ‘o crìscito* de’farisièje e de’ sadducèje”. 7 Picciò, loro,accumminciàjene a cummerzà,* dicenne:“Nun avimme purtàte ‘e pagnuttièlli”.8 Sentènne chesto, Gesù dicette: “Pecchèfacìte ‘stu pparlà, ca nun tenìte ‘e pa-gnuttièlli, uommene ‘e poca feda? 9 Nun ca-pìte ancora, o nun v’arricurdàte de’ cinchepagniuttièlli p’ ‘e cinchemila perzone equanna cestìne assuperchiàjene? 10 O de’siette pagnuttièlli p’ ‘e quattemila perzone equanna cestine chine arrummanèttene?11 Comme maje nun capite ca nun v’aggiaparlate de’ pagnuttièlli? Ma stàteve accòrted’ ‘o crìscito de’ farisièje e de’ sadducèje”. 12E tànne capèttene ca nu stève parlànne d’ ‘ocriscito de’ pagnuttièlli, ma d’ ‘o‘mparamiènto* de’ farisièje e de’ sadducèje.13 Mò quanne arrivaje ‘e pparte ‘e Cesarea ‘eFilippo, Gesù addimannàje a ‘e discepule:“Chi dice ‘a gente ca fòsse ‘o Figljo ‘el’ommo?” 14 Loro dicettene: “Cierti diceneGiuvanne ‘o Battista, àti dicene Elia, e àtiGeremia o uno de’ prufete”. 15 Isso dicettea loro: “Ma vuje chi dicìte ca ije songo?”16 Dispunnènne, Simon Pietro dicette: “Tusì ‘o Cristo, ‘o Figljo d’ ‘o Dijo ca è vìvo”.*17 Dispunnènnele, Gesù ‘o dicette: “Biato ate, Simone figljo ‘e Giona,* pecchè chello caè ditto, nun t’è state spiàto d’ ‘a carne e d’‘o sàngo, ma d’ ‘o Pate mijo ca stà ‘ncielo.18 E ije te dico: “Tu sì Pietro e ‘ncopp’ ‘achistu blocco ‘e prèta* fravecarràggje ‘achiesaˆ mija, e ‘e porte ‘e l’Ades nunMt 16:6*ita.’lievito’, ebr. ‘se´òr’, gr. ‘zỳme’; ‘stutermine ‘e paroòa vène ausàto ‘a Gesù comme‘corruzione’. 7 *ita.’a ragionare’. 12*ita.’l’insegnamento’. 16*o ‘vivente’. 17* Chiùjustamènte ‘Bar-Giona’, ca vò dìcere ‘figljio ‘eGiona”. Gr. Barionà; ebr. Bar-Yohnàh. Bar è ‘naparola pigliàta ‘mprièstito ‘a ll’aramaico pe’ ‘figljio’.18* Ita.’Tu sei Pietro, e su questo masso diroccia’. Dint’ ‘e llèngue lloro ‘e pparòle pe’ ‘Pietro’,ca vò dìcere ‘pezzùllo ‘e prèta’, ita.’frammento diroccia’, songo màscule. (gr. Pètros, lat. Petrus, sir.Hu Ki´fa´, ‘nfròmme ‘e pparòle pe’ ‘blòcco ‘e prèta’songo fèmmene. (gr. pètrai, lat. petram, sir. Hade’ki´fa´). 18ˆ O ‘la mia ecclesia (assemblea)’. Gr.mou ten ekklesìan; ebr. qehillathì.

l’abbenciarrànne. 19 Ije te dongarràggje ‘ecchiàve d’ ‘o regno de’ cieli, e qualunca cosaattaccarràje ‘nterra, sarrà attaccàta ‘ncielo, equalunca cosa sciuogliarràje ‘nterra, sarràsciuòvete* ‘ncielo”. 20 E vietaje ‘e discèpule‘e nun ‘o dicere a nisciùno ca isso era ‘oCristo.21 Da tànne Gesù Cristo accumminciàje aspijà a ‘e discepule suoje c’ aveva iì aGerusalemme e suffrì paricchi còse pe mane‘e ll’abbasàti,* de’ cape sacerdote e de’scribbi, essere accìse, e ‘o terzo juòrnoessere scetàte.ˆ 22 Accussì Pietro ‘o pigliajeaspartàte, e accumminciàje ‘a cuntrariàrle,dicènne: “Ca Dijo luvàsse chesta, Signò;nun t’ avvenarrà maje”. 23 Ma isso,vutànnele ‘e spalle, dicette a Pietro: “Vaarrèto ‘a me, Satana! Tu me sì ‘e ‘nciampo,pecchè nun piènze ‘e penzière ‘e Dijo, machilli ‘e ll’uommene”.*24 E sùbbeto dòppo, Gesù dicette a ‘ediscepule: “Sì uno vò venì apprièsso a me,cuntrariàsse* a isso stesso, pigliàsse ‘oturmièntoˆ suojo e nun se fermàsse ‘e mevenì apprièsso.° 25 Pecchè chi vò salvà avita soja l’appìzzarrà;* ma chi appìzza ‘a vitasoja pe bbìja mija ‘a truvarrà. 26 E cheprufìtto tenarrà n’ommo sì s’abbusca* tutt’‘o mùnno, ma ce appìzza ‘a vita soja? O, chepò ddà l’ommo, accàgnoˆ d’ ‘a vita soja? 27Pecchè ‘o Figljo ‘e l’ommo tène scrìttoc’àdda venì cu ‘a gloria d’ ‘o Pate e cull’angiuli suoje, e tànne rennarrà ognunosicòndo ‘o servizjo suojo. 28 Overamènte vedico ca ciert’ ‘e chilli ca stanne ccà nunassaporarrànne* ‘a morte primme ‘e vedè ‘o

Mt 16:19*o ‘sciugliùto’;ita.’sciolto’. 21*ita.‘deglianziani’21ˆo ‘arrisuscitàto’;ita.’destato’. 23*o ‘tu nun tiène‘e cerevèlle ‘e Dijo, ma chèlle ‘e ll’uòmmene’; ita.’tunon hai la mente di Dio, ma quella degli uomini’, o‘tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cosedegli uomini’. 24*ita.’rinneghi’. 24ˆo‘’ncruciamiènto’, scenufrèggjo (ita.supplizio); gr.σταυρόν (stauròn); lat. Crucem, crucio; ita. ‘croce’,in senso di tormento, tortura; lat.’suplicium, cruciatus’.24°ita.’mi segua di continuo’. 25*ita.’la perderà’.26*ita.’guadagna’. 26ˆita.’in cambio’.28*ita.’gusteranno’.

23 ‘O blocco ‘e prèta. ‘E chiàve ‘a Pietro. MATTEO 16:6 – 16:28

Page 26: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

Figljo ‘e l’ommo venì dint’ ‘o regno suojo”.17 Sei juorne adòppo, Gesù pigliaje cu issoPietro, Giacomo e Giuvanne ‘o fràte suojo e‘e purtàje ‘ncopp’ ‘a na muntagna aspartàta.2 E se cagnàje ‘e perzòna* annànze a lloro, ea faccia soja allucètte comme ‘o sole, e l’àbbeto suojo addivintàje luccecànte comme‘a luce. 3 E tè, accumparètteno Mosè e Elia,ca parlavene cu isso.4 Pigliate ‘a parola, Pietro dicette a Gesù:“Signò, è bello ca stàmme ccà. Sì ‘o vvuò, t’aìze ccà tre tenne,* una pe te, una pe Mosè euna pe Elia”. 5 Pettramente ca steveparlanne, oì, ‘na nuvola ca lucèva ‘eccummigliaje cu l’umbriccia soja, e tè, ‘navoce ‘a dint’ ‘a nuvola diceve: “Chisto èFigljeme, ca ije nce tèngo,* e c’àggjoscigliùto;ˆ statele a sentì”. 6 Sentennecheste, ‘e discepule cadètteno cu ‘a faccia‘nterra e teneveno assaje paura. 7 Ma Gesùs’accustaje e tuccannele, dicette: “Aizàteve enun v’appauràte”. 8 Quanne aizàjenell’uocchie, nun vedetteno a nisciuno a fora‘e Gesù. 9 Pettramente ca scennèveno d’ ‘amuntagna, Gesù ‘e cummannaje, dicenne:“Nun cuntàte ‘a cumpàrza* a nisciuno ‘nfin’‘a cà ‘o Figljo ‘e l’ommo nun sarrà scetate d’‘e muorti.10 E ‘e discepule ‘o facetteno ‘a domanda:“Pecchè, allora, ‘e scribbi e farisieje diceneca primme adda venì Elia?” 11 E issodispunnètte: “Overamente Elia vènep’accuncià ogni cosa. 12 Ma ije ve dico caElia gia è venuto e loro nun l’hannecunusciuto, ma n’hanne fatto chelle c’hanne vuluto. Pure ‘o Figljo ‘e l’ommo èdestinato a suffrì ‘a stessa manèra pe man’ alloro”. 13 Tanne ‘e discepule capèttene casteve parlànne ‘e Giuvanne ‘o Battista.14 E quanne fùjene mièze ‘a gente,*s’accustaje n’ommo, e s’addenucchiàje

Mt 17:2*ita.’fu trasfigurato’. 4*ita.’tende’. 5*ita. ‘ildiletto’. 5ˆita.’approvato’, o ‘in cui mi sono compia-ciuto’. 9*ita.’visione’. 14*o ‘carca’;ita.’folla’.

annanze a isso, dicenne: 15 “Signò, tienepietà ‘e figljeme, pecchè tene ‘e cunvulziònee sta malamente, pecchè cade spisso dint’ ‘ofuoco e dint’ ‘a l’acqua; 16 e l’aggjo purtatoàdde discepule tuoje, ma nun l’hanne pututesanà”. 17 Dispunnènne Gesù dicette:“Discennènza* senza fede e pervertùta,‘nfin’ a quanne aggia stà cu vuije? ‘Nfin’ aquanne v’aggia suppurtà? Purtatammèlleccà”. 18 E Gesù ‘o ‘lluccàje e ‘o diàvule sen’ascètte ‘a isso, e ‘a chillu mumènte ‘oninno* fuje sanate. 19 E doppo ‘e discepules’accustajene aspartàte cu Gesù e dicetteno:“Pecchè nuije nun l’avimme putute caccià?”20 E isso dicette: “Pe bbija ca tenite pocafede. Pecchè overamente ve dico: “Si avìtefede quant’ ‘a n’àcino ‘e sìnapo,* dicite achesta muntagna: “Vattènne da ccà a llà, eessa se ne và, e niente ve sarrà‘mpussibbele”. 21* –--22 Pettramente ca stèvene p’ ‘a Galilea,Gesù è dicette: “’O Figljo ‘e l’ommo èaddestenàto a essere vennùto dint’ ‘e mane‘e ll’uommene, 23 e ‘o ‘ccidarrànne, e ‘otierzo juorno sarrà scetàto.” Pe cheste lorofujene assaje ‘ncuitàte.*24 Nemmànco mettette père a Capernum,ll’uommene c’asiggèveno ‘e ddoje dramme‘e tassa, s’accustàjene a Pietro e dicettene:“’O maistro vuoste nun pàve ‘e ddojedramme ‘e tasse?” 25 Isso dicette: “Sì”. E,trasùto dint’ ‘a casa, Gesù ‘o prevenètte,dicènne: “Che ne pienze, Simò? Da chi, ‘erignànte d’ ‘a terra pìglieno ‘o cciènzo* o ‘etasse? Da ‘e figlji lloro o da ‘e furastière?”ˆ26 Avènne isso ditto: “Da ‘e furastiere”,Gesù ‘o dicette: “Picciò ‘e figlji sò franchi ‘etasse. 27 Ma pe nun è fà ‘nciampà, và amare, jette n’ammo, e piglje ‘o primmepesce ca saglje ‘ncoppo e, arrapènnece avocca, truovarràje ‘na pùbbreca ‘e nu

Mt 17:17*ita.’generazione’. 18*ita.’fanciullo’; o‘guagliòne’ = ita.’ragazzo’. 20*ita. ‘granello disenape’. 21*‘E mèglje manuscrìtte nun tèneno ‘ovièrso 21ca dice: ‘Mò, ‘sta razza nu’ ghiesce si no cu‘a prijèra e ‘o diùno’. 23*ita.’rattristati’,‘addolorati’. 25*ita.’tributi’. 25ˆita.’stranieri’,‘estranei’.

MATTEO 17:1 – 17:27 ‘O càgno ‘e perzòna. Poca fede. 24

Page 27: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

statere.* Pìgliela e daccèlle ‘a lloro pe me ‘epe te”.18 Dint’ ‘a chillu mumente, ‘e discepules’accustajene a Gesù e dicettene: “Chi è ‘ochiù gruòsso dint’ ‘o regno de’ cieli?” 2 Eisso, se chiammàje nu criatùro e ‘o mettèttemièze a loro, 3 e dicette: “Mò ve dicooveramente: si nun cagnàte e nun adde-venìte comm’ ‘e criature, nun trasarrite majedint’ ‘o regno de cieli. 4 Picciò, chi se fàpiccerillo comme ‘stu criaturo è ‘o chiùgruosso dint’ ‘o regno de’ cieli; 5 e chiarricève nu criaturo ‘e chiste a nnòmmemijo arriceve a me. 6 Ma chi fà ‘nciampàuno ‘e chisti piccerilli ca tènene fede ‘e me,fosse megljo pe isso ca s’appennèsse a ‘ocuollo ‘na mòla ‘e cenìmmelo* comm’ ‘achella ca vene fatte aggirà d’ ‘o ciuccio, e case facèsse affunnà ‘mmièz’ ‘o mare.ˆ7 “Guàje a ‘o munno pe bbija d’ ‘e prète ‘e‘nciampo! Pecchè nce vò ca vèneno ‘e prete‘e ‘nciampo, ma guaje a chill’ ommo ca pemezza soja vene ‘a preta ‘e ‘nciampo! 8 Sipicciò ‘a mana toja o ‘o père tuojo te fa‘nciampà dint’ ‘a nu peccàte, tàgliale eghièttele; è megljo pe te ca tràse dint’ ‘a vitaciùnco e zuòppo, ca venì ìttato cu ddojemane e dduije pière dint’ ‘o fuoco eterno.9 E si l’uocchio tuojo te fa ‘nciampà,scippatèlle e ghièttele; è megljo pe te ca trasecu n’uocchio sulamente dint’ ‘a vita, ca venììttato cu dduije uocchje dint’ ‘a Geenna ‘efuoco.10 Stateve accòrte a nun sinnacà* uno echisti piccerilli; pecchè ve dico ca l’angiuliloro ‘ncielo vedeno sempe ‘a faccia d’ ‘oPate mijoˆ ca stà ‘ncielo. 11* –--12 Ch’ ne penzàte? Si n’ommo tene cientopècure e un’ ‘e cheste se spèrde, nun la-sciarrà ‘e nuvantanove ‘ncopp’ ‘e muntagne

Mt 17:27*ita.’una moneta da uno statere’. 6*ita.‘una macina da mulino’. 6ˆ o ‘...e ca venèsseittàtto ‘nfùnn’ ‘o mare’. 10*ita. ‘guardatevi daldisprezzare...’10ˆo ‘..tèneno sèmpe ‘a port’ arapùtaàddo Pate mijo’. 11*‘E mèglje manuscrìtte nuntèneno ‘o vièrso 11 ca dìce: ‘Pecchè ‘o Figljo ‘el’ommo è venùto a salvà chello ca era pèrzo’.

pe gghì a cercà chella sperza? 13 E sì cerièsce a truvà, overamente ve dico, è chiùcuntenta pe chesta, ca p’ ‘e nuvantanove canun se songo sperze.14 ‘A stessa cosa, nun è vuluntà ‘e Pàtemeca stà ‘ncielo ‘e fà murì uno ‘e chistipiccirìlli.15 “E pò, si fràtete fà peccàte cuntro ‘e te,và e arrepigliàle,* schittoˆ fra te e isso. Si testà a sentì, te sì abbuscàte a fràtete. 16 Ma sinun te stà a sentì, puòrtete uno o dojeperzone, ‘nfin’ a ca pe vvocca ‘e duje o treattestànte* se sàpe ogni cosa ditta.ˆ 17 Sipure a loro nun è vò stà a sentì, è parlà ‘achiesa.* Si nun stà a sentì nemmànco ‘achiesa, t’ adda essere comme nu pagàno enu prubbechièllo d’ ‘e tasse.18 “Overamente ve dico: Tutt’ ‘e cosec’attaccàte ‘nterra sarrànne state attaccàte‘ncielo, e tutt’ ‘e cose ca sciuglìte ‘nterrasarrànne state sciugliùte ‘ncielo. 19 E ancorave dico: Si duije ‘e vuije s’appàrane ‘ncopp’‘a terra pe me cercà ‘na cosa bbòna,* ncevene date pe grazia d’ ‘o Pate mijo ca stà‘ncielo. 20 Pecchè addò doije o tre perzonesongo accucchiàte a nomme mijo, ije stongollà mieze a lloro”.21 E tànne Pietro s’accustaje e ‘o dicette:“Signò, quanta vote fràteme pò peccàcuntro ‘e me e ije l’aggia purdunà? ‘Nfin’ asette vote?” 22 Gesù ‘o dicette: “Ije nun tedico: ‘Nfin’ a sette vote, ma: ‘Nfin’ a sittantavòte sette.23 “Picciò ‘o regno de’ cieli è addeventàtotal’ e quale a n’ommo, nu rre, ca vulètte fà ‘ecùnte cu ‘e schiavuttièlli* suoje. 24Avenne accumminciàte a fà ‘e cunte, ‘opurtàjene n’ommo ca nc’eva dà diecimilatalenti[=60.000.000 ‘e denari]. 25 Ma isso,nun avenne niente p’ ‘o pavà, ‘o signoresuojo cumannàje ca fusse vennùto isso cu ‘a

Mt 18:15*ita.’convincilo’, ‘riprendilo’, ‘metti a nudola sua colpa’. 15ˆita. ‘solamente’. 16*ita.‘testimoni’. 16ˆita. ‘ogni questione’, ‘ogni parola’.17*‘ecclesia’ (assemblea). Gr. ekklesìai; ebr.haqqahàl.19*ita. ‘per chiedere una cosa importante’. 23*ita.‘schiavi’, o ‘servi’.

25 ‘O chiù gruòsso. ‘E quistiòne. ‘O purduòno. MATTEO 18:1 – 18:25

Page 28: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

mugliera e cu ‘e figlje suoje e tutte chelle catenève, e accussì fusse pavàte ‘o dièbbeto.26 Picciò ‘o schiavuttièllo, addunucchiàtese,‘o priàije, dicenne: “Tiene pacienza cu me ete pavarràggje tutte cose”. 27 E accussì,friccecànnese ‘ncuorpo* p’.‘a cumpassione,‘o signore ‘e chillu schiavuttièllo ‘o lassaje ììe purdunaje ‘o dièbbeto suojo. 28 Ma chilluschiavuttièllo, ascètte e truvaje nucumpàgno suojo ‘e servitù ca l’eva dà cièntedenari, e astrignènnele, ‘o struzzàve,dicenne: “M’ è pavà chelle ca m’ è dà”.29 Picciò, ‘o cumpagno suojo ‘e servitù,addunucchiàtese, ‘o priàve, dicenne: “Tienepaciènza cu me e te pavarràggje”. 30 E issonun vulètte, ma se ne jette e ‘o facette jittà‘ncarcere, ‘nfin’ a ca nun avesse pavàtochelle ch’eva dà. 31 E cumpagne suojo ‘eservitù, avenne visto ‘e cose ca eranosuccièse, s’adduluràjene, e ghiètteno a dicerea ‘o signore loro, tutt’ ‘e cose ca eranosuccièse. 32 Ma ‘o signore suojo, s’ ‘ochiammaje, e ‘o dicette: “Sièrvo maligno, ijete perdunàje tutto chillu dièbbeto, quanneme priaste. 33 Nun avìve pure tu avè pietàd’ ‘o cumpagne tuojo ‘e schiavitù, comm’ ijeavètte pietà ‘e te?” 34 E ‘o signore suojo,‘ncurrivàte,* ‘o dette mane a ‘e carcerieri,ˆ‘nfin’ a ca nun avesse pavàte tutte chelle ch’eva dà. 35 A stessa manèra pure ‘o Patemijo celeste farrà cu vuje, si nun purdunàteognuno ‘o frate proprio”.19 Mò quanne Gesù avette furnùte ‘stiparole, partètte d’ ‘a Galilea e venètte a ‘olìmmeto d’ ‘a Giudea, a chill’atu làte d’ ‘oGiordano. 2 E paricchia gente ‘o jèttenoapprièsso, e llà isso è sanàje.3 E cierti farisieje s’accustàjene p’ ‘o tuntà,dicenne: “E’ ghiùsto pe n’ommo ‘e divurziàd’ ‘a muglièra* pe ogni mutivo?”4 Dispunnènne isso dicette: “Nun aviteliggiùto ca chillu ca è criaje d’ ‘o primme

Mt 18:27*ita. ‘commosso’, ‘mosso a pietà’. 34*ita.‘adirato’. 34ˆ O Ita. ‘aguzzini’, ‘tormentatori’; Gr.tois basanistàis; lat. tortoribus. 19:3*o ‘spàrterse d’

‘a muglièra’; ita. ‘separarsi dalla moglie’.

mumènte* è facètte màsculo e femmena 5 edicètte: “Picciò l’ommo lassarrà ‘o pate e ‘amamma e s’accocchiarrà* cu ‘a mugliera, etutt’ ‘e duje sarrànne ‘na carna sulamente?”6 Accussì ca nun songo chiù dduje, ma ‘nacarna sulamente. Picciò chello ca Dijo haappuntàte* ‘nzième l’ommo nun ‘ospartèsse”.7 Loro ‘o dicettene: “Pecchè allora Mosècumannàje ‘e nce dà ‘na carta ‘e divuòrzio emannàrle?” 8 Isso dicette a loro: “P’ ‘afreddèzza* de’ core vuoste Mosèv’accurdàje ‘e divurzià d’ ‘e muglière voste,ma nun è state accussì d’ ‘o primmemumente. 9 Ije ve dico ca chi divorzia d’ ‘amuglièra, si nun pe bbija d’ ‘a furnicazione,e ne sposa n’ata cumbina adulterjo”.10 E discepule ‘o dicèttene: “Si chest’ è ‘apusiziòne ‘e l’ommo cu ‘a mugliera, nuncummiène ‘e se spusà”.11 Isso dicette a loro: “No tutte quantefanne pràtteca d’ ‘a parola, ma sulo chilli catenene ‘o dono. 12 Pecchè nce stànneeunuchi nate accussì d’ ‘a ‘nzine ‘a mammaloro, e nce stànne eunuchi fatte accussì dall’uommene e nce stànne eunuchi ca se sòfatte loro pe bbija d’ ‘o regno de’ cieli. Chi ècapace d’ ‘o ffà ‘o facèsse”.13 Sùbbeto dòppo, ‘o purtàjene cierticriature, pecchè l’appuiàsse ‘e mane ‘ncuòlloe priàsse; ma ‘e discepule l’alluccàjene. 14 Eaccussì Gesù dicette: “Lassate stà ‘e criature,e nun è cuntrastàte si vònne venì addu me,pecchè a chilli comme loro attòcca ‘o regnode’ cieli”.15 E appujàte ‘e mane ‘ncuollo a loro, se nejètte ‘a llà.16 Mò nce stève uno ca s’accustàje a isso edicette: “Maistro, c’aggia fà ‘e buono p’avè‘a vita eterna?” 17 E Gesù dicette: “Pecchèm’addumànne attuòrno a chellu ca è buono?Sulamente Uno è buono. Si però, vuò trasìdint’ ‘a vita, tiene mente sèmpe ‘e

Mt 19:4*ita. ‘dal principio’. 5*ita. ‘si unirà’.6*ita. ‘aggiogato’, ‘congiunto’. 8*ita. ‘durezza’,‘insensibilità’.

MATTEO 18:26 – 19:17 ‘O divuòrzio. ‘E zetièlle. ‘E criatùre. 26

Page 29: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

cumanne”.*18 “Quali?”, dicette chillullà. E Gesùdispunnètte: “Cheste: nun è accìdere, nun èfà adulterjo,* nun è arrubbà, nun attestà ‘ofauzo, 19 annòre a pàtete e màmmeta, è vulèbene ‘o pruossime tuojo comme a testesso”. 20 ‘O giuvinòtto ‘o dicette: “Giàstòngo attiente a tutte ‘sti cose; che memanche chiù?” 21 Gesù ‘o dicette: “Si vuòessere accapàto,* và, vìnne tutte chelle catiene e dancèlle a ‘e puverièlli e avarràje nutisoro ‘ncielo, e viene cu me, fatte accòletoˆmijo”. 22 Quanne ‘o giuvinòtto sentètte ‘stiparole, se ‘ndussecàje, pecchè tenèveparicchi ricchezze. 23 ma Gesù dicette a ‘ediscepule suoje: “Ve dico overamente, casarrà difficile pe nu riccòne ‘a trasì dint’ ‘oregno de’ cieli. 24 E po ve dico: E’ chiùfacile a nu cammello passà p’ ‘o pertùsod’ ‘o piùgulo* ca nu ricconeˆ trasì dint’ ‘oregno ‘e Dijo”.25 Sentute cheste, ‘e discepule cummer-zàveno chino ‘e spanto,* e dicèveno; “E chise pò salvà?” 26 E Gesù, guardànnele‘nfaccia, è dicette: “Cheste nun pò essere all’uommene, ma a Dijo tutte cose pòessere”.27 E Pietro dispunnènne, ‘o dicette: “Oì,nuje avimme lassate ogni cosa, e te simmevenuto apprièsso; che nce starrà pe nuje?”28 Gesù dicette a loro: “Overamente vedico: ‘Dint’ ‘a creazione nova,* quanne ‘oFigljo ‘e l’ommo s’assettarrà ‘ncopp’ ‘otrono d’ ‘a gloria soja, pure vuje ca me sitevenùte apprièsso v’assettàte ‘ncopp’ ‘edùdice trone, gjudecànne ‘e ddudice tribù ‘eIsraele. 29 E chi avarrà lassàte case o fràte osore o pate o mamma o figlji o terra p’ammòre d’ ‘o nomme mijo, avarrà paricchi

Mt 19:17*ita. ‘comandamenti’. 18* gr.moichèuseis; lat. adulterabis; ebr. tin´àf. 21*ita.‘perfetto’. 24ˆita. ‘seguace’. 24* o ‘spurtusà p’ ‘oculo d’ ‘o piùgulo’; ita. ‘passare per la cruna di unago’. 24ˆ o ‘riccopellòne’. 25*o ‘càrreche ‘emaraviglia’. 28* Ita. ’rigenerazione; rinascita’. Gr.palingenesìai; lat. Regene-ratione; sir. be`alma´chadta´, ita.’nella nuova età (era)’.

vvote tanto e aredeterrà* ‘a vita eterna”.30 “Ma paricchi ca songo primme sarrànneùrdime e ll’ùrdime primme”.20 “Pecchè ‘o regno de’ cieli è tal’ e quale an’ommo, nu padrone ‘e casa, ca ascètte ‘amatina ‘e primm’ora pe piglià lavurànte p’ ‘ovignàle suojo.2 Avenne cummenùto cu ‘e lavurànte pe nudenaro* a ‘o juorno, è mannàje dint’ ‘ovignàleˆ suojo. 3 E asciùto mmièrzo* ‘aterz’ora,ˆ vedètte ciert’ati ca stèvene senza fàniente mmièze ‘a chiàzza; 4 e dicette a loro:“Jate pure vuje dint’ ‘o vignàle e vedongarràggje chello ca è ghiusto”. 5 E lorojètteno. Asciùte n’ata vota mmièrzo ‘a sestae ‘a non’ora,* facètte ‘o stesso. 6 ‘A fine,mmièrzo ‘a unnicèsema* ora, ascètte e tru-vaje l’ati ca stèvene llà, e dicètte a chisti ccà:“Pecchè site stàte ccà senza fà niente petutt’ ‘o juorno?” 7 ‘O dicettene: “Pecchènisciùno nce ha pigliàte a faticà”. Issodicette a loro: “Jate pure vuje dint’ ‘ovignàle”.8 “Quanne se facètte sera, ‘o signore d’ ‘ovignàle dicette a ‘o subburdinàto:*“Chiàmma ‘e lavurànte e dàcce ‘ocumpenzo, accumminciànne d’ ‘e ll’ùrdeme‘nfin’ ‘e primme. 9 Essènne venutell’uommene d’ ‘a unnicèsima ora, avèttenonu denaro appedùno. 10 Picciò quannevenettene ‘e primme, penzàvene ‘e avè chiùassaje; ma pure loro avettene nu denaroappedùno. 11 Avùtelo, murmuliàvenocuntro ‘o padrone ‘e casa, dicenne:12 “Chisti urdeme hanne fatte sola ‘n’ora ‘efatica, e tu l’è assucciàte* a nuje c’avimmealleggerùto ‘o pisamiènto d’ ‘o juorno e ‘ocaùro ‘nfucàto!” 13 Ma dispunnènne a un’ ‘elloro dicette; “Cardàscjo,* nun te faccjoMt 19:29*ita. ‘erediterà’. 20:2* ‘nu pièzzo argiènto romano d’ ‘o pìso ‘e 3,85g. 2ˆita. ‘vigna’. 3*ita. ‘verso’. 3ˆ ‘e nòve d’ ‘amatìna’. 5* a miezujuòrno e ‘e tre ‘o juòrno’. 6*‘e cinche ‘o juòrno’. 8*ita. ‘incaricato’, ‘fattore’.12* o ‘apparàte’; ita. ‘uguagliati’.13* ita. ‘amico’.

27 ‘O pertùso d’ ‘o piùgulo. ‘E lavurante. MATTEO 19:18 – 20:13

Page 30: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

nisciùnu tuòrto. Te sì mise cummenùto* cumme pe nu denaro, nun è ovèro?14 Pìgliate ‘o tuojo e vattènne. Ije vogljo dàa chist’urdeme quant’ a te. 15 Nun pòzzo fàchello ca vogljo cu chello ca è d’ ‘o mijo? Ol’uocchjo tuojo è mmeriùso* pecchè ijesongo ‘e core?”ˆ 16 E chesta manèra l’urde-me sarrànne primme, ‘e primme urdeme”.17 Mò, pettramènte stà sagliènne a Geru-salemme, Gesù pigliaje aspartàte ‘e dudicediscepule e p’ ‘a vija è dicette: 18 “Oìc-cànne, nuje saglìmme a Gerusalemme, e ‘oFigljo ‘e l’ommo sarrà cunzignàto a ‘e capesacerdoti e ‘e scribbi, e ‘o cundannarrànne amorte, 19 e ‘o mettarrànne dint’ ‘e maned’ ‘e pagani p’ essere sfùttuto, sfracellàto* escenufreggiàto,ˆ e ‘o terzo juorno se sce-tarrà”.20 Propeto tanne, ‘a mamma de’ figlji ‘eZebedeo, s’accustàje a isso cu ‘e figlji suoje,addenucchiànnese e addumannànnele càc-còse. 21 Isso ‘a dicette: “Che vuò?” Essa ‘odicette: “Cumànne ca chisti duje figlje mijete stèssero assettàte uno ‘a destra e uno asinistra, dint’ ‘o regno tuojo”.22 Gesù dispunnènne, dicette: “Nun sapìtechelle ca cercàte. Putìte vèvere ‘o càllice castòngo pe vèvere ije?” ‘O dicètteno: “’Opputìmme”.23 Isso dicette a loro: “Vuije vivarrìteciertamènte ‘o callice mijo, ma p’ ‘o fatto eassettà a destra o a sinistra nu stà a me ‘ecummenì, ma attòcche a chilli ca pe loro èstate apparecchiàte d’ ‘o Pate mijo”.24 L’ati ddièce, avènne sentùto cheste, s’ar-raggiàjene cuntro ‘e duje fràte.25 Ma Gesù è chiammàje e dicette: “Vuijesapite ca ‘e cumannànne* d’ ‘e naziùne s’ ‘equartèjeneˆ e ca ‘e gruòsse tènene putere

Mt 20:13*ita. ‘accordato’. 15*ita. ‘invidioso’,malva-gio’;o ‘malamente’, o ‘tu vide ‘emal’uocchje..’. 15ˆita. ‘buono’, ‘generoso’. 19*ita.‘flagellato’,’reso a bran-delli’; struiùto cu ‘osfracièllo=frustato con il flagello. 19ˆ o ‘miso‘ncroce’, ‘turmentato’, ‘turchiàto’; ita. ‘torturato finoalla morte’; gr. ‘stauroo’, lat. ‘palus cruciatus’; ita.‘inchiodato su di un palo della tortura’. 25*ita.‘governanti’. 25ˆita. ‘signoreggiano’.

‘ncuoll’ ‘a loro. 26 nun sarrà accussì pe vuije;ma chi vularrà addeventà gruosso mièze avuje avarrà essere ‘o ministro* vuosto, 27 echi vularrà essere ‘o primme mieze ‘a vujeavarrà essere ‘o schiavuttièllo vuosto. 28Pròpeto comme ‘o Figljo ‘e l’ommo nun èvenuto p’essere servùto, ma pe servì* e pedà ‘a vitaˆ soja comme riscatto° ‘ncagno ‘eparicchi perzone”.29 E petramente ascèveno da Gerico ‘nacatèrbia* ‘e perzone ‘o jeve apprièsso. 30 Etè, duije cecàte assettàte ‘nzicco* ‘a vija,avènne sentùto ca passava Gesù,alluccàjene, dicenne: “Signò, Figljo ‘eDavide, tiène pietà ‘e nuje!” 31 E ‘a catèrbia‘e perzone è ‘lluccàve pe ffà ammuccià;* maloro alluccàjene ‘n’ata vota chiù forte,dicenne: “Signò Figljo ‘e Davide, tiene pietà‘e nuje!” 32 E Gesù, se fermàje, èchiammàje e dicette: “Che vulìte ca v’àggiafà?” 33 ‘O dicèttene: “Signò, s’arrapèssenoll’uocchje nuoste”.34 Friccicànnese ‘ncuorpo p’ ‘a cumpas-sione, Gesù tuccàje ll’uocchje loro, e dint’ ‘achillu mumènte arripigliàjene ‘a vista, e ‘ojettèno appriesso.21 E quanne s’abbecinàjene a Gerusa-lemme e arrivàjene a Betfage ‘ncopp’ ‘amuntàgna ‘e l’Aulìve,* Gesù mannàje an-nànze duije discepule, 2 dicènnele: “Jatedint’ ‘o paese ‘e rimpètto a vuje, e truvarràte‘na ciucciarella attaccàta, e cu essa nustaccòne;* sciuglìtele e purtatammìlle.3 E si càccheduno ve dice caccòsa, avitadicere: ‘’O Signore ‘n ‘ave abbisuògno’.Accussì è mmannarrà sùbbeto”.4 Chesto succedètte ‘nfin’ a ca s’avveràsse ‘aparola d’ ‘o prufeta, ca dicette: 5 “Dicite ‘afiglja ‘e Sion: ‘Oì, ‘O rre tuojo stà venènne a

Mt 20:26* Gr. diàkonos; lat. minister (da minus,‘me-no’); ebr.mesharèth. ita. ‘servitire’. 28*Ita.’Servire’, gr. diakonèsai; lat. ministrare; ebr.lesharèth. 28ˆ Gr. psychèn; lat. animam;ebr.nafshòh= ‘a vita sòja’. 28° gr.lỳtron; lat.redemptionem; ebr.kòfer. ‘corrispondente’.29*o ‘na carca chiù gròssa’; ita. ‘folla enorme’.30*ita. ‘presso’, ‘vicino’. 31*ita. ‘azzittirli’.21:1*ita. ‘Monte degli Ulivi’. 2*ita. ‘puledro’.

MATTEO 20:14 – 21:5 Chi vò essere ministro.Gesù è nu riscatto. 28

Page 31: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

te, cuièto, e a cavallo a nu ciuccio, ‘ncopp’ ‘anu staccòne, figljo ‘e ciucciarièllo’”.6 ‘E discepule jètteno e facetteno pròpetocomme Gesù l’aveva cumannàte. 7 Epurtàjene ‘a ciucciarèlla cu ‘o staccònesuojo, e acòppo nce appuiàjene ‘e mantièlleloro, e Gesù ce se mettètte assettàte.8 ‘O chiù d’ ‘a gente stennèttene ‘e man-tielle loro miez’ ‘a vija, pettramente ca l’atiperzone tagliàveno ‘e fràsche ‘e ll’àrvere* epo è stennèvene miez’ ‘a vija. 9 Tutt’ ‘agente ca ‘o jeve annànze e chella ca ‘o jevearrète, alluccàvane: “Chillo ca nce salva,* ‘oFigljo ‘e Davide! Benneditto chillu ca vènedint’ ‘o nomme ‘e Javè! ˆ dint’ ‘e puoste chiùàvete!”10 Mò quanne trasètte a Gerusalemme,s’arremescàje* ‘a città sana sana, e se diceve:“Ma chi è chiste?” 11 E ‘a carca ‘e gentediceva: “Chisto è Gesù, ‘o prufeta ca vene ‘aNazaret ‘e Galilea!”12 E Gesù trasètte dint’ ‘o tempio e cacciàjetutte chille ca ccà ddinto vennèvene eaccattàvene, e abbuccàje ‘e ttàvule de’cagnamunète, e ‘e siggiulèlle ‘e chilli cavennèvene ‘e palùmme. 13 E dicette: “Stàscritto: ‘‘A casa mija sarrà chiammàta casa ‘eprighièra’, ma vuije n’avite fatte nucaracuònculo* ‘e mariuòle”. 14 E dint’ ‘otempio ‘o ‘ccustajene cecàte e zuòppe, e issoè sanaje.15 ‘E capi sacerdoti e ‘e scribbi, ‘na vòtaviste ‘e miràcule ca facève e ca ‘e guagliùnealluccàvene dint’ ‘o tempio: “Osanna ‘oFigljo ‘e Davide!” s’arraggiàjene 16 edicettene: “’O ssiènte chelle ca dìcene chisticcà?” Gesu dicètte a loro: “E’, nun avìtemaje liggiùto: “D’ ‘a vocca de’ criature e de’ninne he ‘vùto allòda’?” 17 E lassàtele,ascette fora d’ ‘a città mmièrzo Betania ence stètte ‘a nuttàta sana.

Mt 21:8*ita. ‘i rami degli alberi’. 9* Ita.‘Osanna’,’Deh, salva!’,Gr. Hosannà; lat. Hosanna;ebr.Hohsha`-nà´, ita. ‘Salva, preghiamo!’ 9ˆ‘Osanna’; nu’ nce scurdàmme ca ‘o nomme ‘eGesù vò dìcere ‘Javè è salvezza’, picciò ‘oSalvatore’. 10*ita. ‘si scosse’, ‘si agitò’.13*ita. ‘spelonca’, ‘covo’.

18 Quanne ‘a matina amprèssa, turnaje dint’‘a città, tenètte famme. 19 E, p’ ‘a vija,vedètte nu fico, s’accustaje, ma nun truvajeàte ca frònne, e ‘o dicètte: “Da te nun àddaascì chiù nu frutto, pe sempe”. E sùbbeto ‘ofico se seccàje. 20 Ma quanne ‘e discepulevedettene cheste, se spantàjene, dicenne:“Comme maje ‘o fico s’è asseccàte ‘esùbbeto?” 21 Dispunnènne Gesù dicette:“Overamente ve dico: si tenìte fede e nunaddubbetàte, nun farrìte sulamente chelloc’aggjo fatto a ‘o fico, ma si pure dicìsteve a‘stà muntagna: ‘Aìzate e ghièttete a mare’,s’avverarrà. 22 E tutt’ ‘e cose ca cercarràtedint’ ‘a prijèra, avènne fede, ll’avìte”.23 Quanne trasètte dint’ ‘o tempio, ‘e capesacerdoti e ll’ abbasàte d’ ‘o populo,s’accustàjene a isso pettramente ca‘mparàve, e dicettene: “Cu qualu putere faje‘sti cose? E chi t’ha dato ‘stu putere?”24 Dispunnènne Gesù dicette a loro:“Pur’ije v’addumànne ‘na cosa. Si m’ ‘adicìte, pur’ije ve dicarràggjo cu qualu puterefaccjo ‘sti cose: 25 ‘O battèsemo ‘eGiuvànne da dò venèva? D’ ‘o cielo o dall’uommene?” E loro, cummerzànnedicèvene: “Si dicimme: ‘D’ ‘o cielo’, ncediciarrà: ‘E pecchè nun l’avìte creduto?’26 Si dicìmme: ‘Da ll’uommene’, nce stà atenè appaùra d’ ‘a catèrbia ‘e gente, pecchècrèdeno a Giuvànne comme nu prufeta”.27 E dispunnènne a Gesù, dicèttene: “Nun‘o ssapìmme”. E pur’isso dicette:“Nemmanco ije ve dico cu qualu puterefaccjo ‘stì cose”.28 “Che ne penzàte? N’ommo tenève dujefiglje. Accustàtese a ‘o primme, dicette:‘Figljulì, và a faticà dint’ ‘o vignale ògge’.29 Dispunnènne, chiste dicette: ‘Mò vàcosignò’, ma nu’nce jètte. 30 Accustàtese a ‘osicondo, dicette ‘a stessa cosa. Dispunnènnechiste dicette: ‘Nun voglj’ iì’. Pò se pentètte,e ghjètte. 31 Chi ‘e tutt’ ‘e dduje facette ‘avuluntà d’ ‘o pate?” Loro dicettene: “’Osicondo”. E Gesù dicette a loro:“Overamente ve dico ca ‘e prubbichièlle d’‘e tasse e ‘e puttàne vànno annànze a vuje

29 ‘A trasùta ‘ntriùnfo. ‘A cacciàta d’ ‘o tempio. MATTEO 21:6 – 21:31

Page 32: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

dint’ ‘o regno ‘e Dijo. 32 Pecchè Giuvanne èvenuto addu vuje dint’ ‘a vija d’ ‘a giustezza,e nun l’avìte creduto; ma ‘e prubbechièlle d’‘e tasse e ‘e puttane l’hanne creduto, e vuije,pure si avìte visto cheste, nun ve sìtepentùte pe putè credere a isso”.33 “Sentite n’ata paràbbula: Nce steven’ommo, nu padron’ ‘e casa, ca chiantàje nuvignale, e tutt’attuòrno nce mettètte ‘nasèpa e scavaje nu fuosso cu nu tuòrchio efravecàje ‘na turrètta, pò, ‘o ppesunàje* acierti vignarùle e se ne jètte ‘nviagge.34 Quanne venètte ‘a staggione de’ frùtte,mannàje ‘e schiavuttièlle suoje add’ ‘evignarùle pe piglià ‘e frutte suoje. 35 Ma, ‘ecampagnuòle pigliajene ‘e schiavuttièllesuoje, e a uno ‘o vattèttene, a ‘n’ate ‘o‘ccedèttene, a ‘n’ate ‘o petràjene.* 36 ‘N’atavota mannàje ati schiavutièlle, chiù assaje ‘eprimme, ma loro facèttene a chisti ccà, ‘astessa cosa.37 ‘A fine, mannàje propito ‘o figljo,dicenne: ‘Tenarrànne alleverenzìa* pefìglijeme’. 38 Visto ‘o figljio, ‘e campagnuòlediceveno tra loro: ‘Chist’è l’arède; venìte,accedimmelo e pigliàmme l’aredità soja!’ 39E ‘o pigliàjene, ‘o jettàjene fora d’ ‘o vignalee ‘o ‘ccedettene. 40 Picciò, quanne venarrà‘o padrone d’ ‘o vignale, che farrà a chistivignarùle?” 41 ‘O dicettene: “Pecchè sòmalvaggji, è distrujiarrà malamente eappesonarrà ‘o vignale a l’ati vignarùle ca ‘orennarrànne ‘e frutte pe tiempo”.42 Gesù dicette a loro: “Nun avite majeliggiùto dint’ ‘o Scritto Antico:* “’A preta ca‘e fravecatùre nun hanne vulùto, èaddevenùta prèta angolare. Chisto è statefatto ‘a Javè, e nun è ‘nu spànto a ll’uocchjenuoste? 43 Picciò ve dico: ‘O Regno ‘e Dijove sarrà luvàte, e sarrà dato a ‘na naziona capòrta frutte. 44 E chi cadarrà ‘ncopp’ ‘a ‘stàpreta sarrà sfracellàto;* e a chi nce cadarrà

Mt 21:33*ita. ‘l’affittò’. 35*ita. ‘lapidarono’.37*ita. ‘rispetto’. 42* ‘Scritture sacre’. 44*ita.‘frantumato’ o ‘ridotto a brandelli’.

‘ncuollo, ‘o sfrantumarrà”.*45 Mò quanne ‘e cape sacerdote e ‘e fari-sieje sentèttene ‘e parabbule soje, capètteneca parlàve ‘e loro; 46 e pure si cercàvene ‘epigliàrle, teneveno appaùra d’ ‘a gente, ca ‘ocredèveno nu prufeta.22 E Gesù acuumminciàje ‘n’ata vota aparlà pe mezzo d’ ‘e paràbbule* dicenne:2 “’O regno de’ cieli è addevenùto tale equale a n’ommo, nu rre, ca facètte ‘nufestino ‘e matrimmònjo p’ ‘o figljo.3 E mannàje ‘e schiavuttièlle suoje a chiam-mà ‘e cummitàti* d’ ‘o festìno, ma chisti nunvulètteno venì. 4 E mannaje n’ata vota l’atischiavuttièlle, dicènne: ‘Dicìte a ‘e cum-mitàti: “Tè, ije aggjo apparicchiàto ‘atavulàta mija, ‘e vuòje* mije e ‘e bbèstie‘nchiattìteˆ sò state scannaruzzàte,° e tutto èattàto.• Venìte a ‘o festìno ‘e matrim-mònjo”’. 5 Ma senza se ne curà, chilli se nejètteno, chi ‘a terra soja, chi ‘o cummèrciosuojo; 6 e l’àte, acchiappàte ‘e schiavuttièllesuoje, è pratecàjene cu arbàscia* ell’accidètteno.7 Ma ‘o rre s’arraggiàje, e mannàje ‘e surdàtesuoje p’accuppà* chilli ommicidi ep’appicciàˆ ‘a città loro.8 E dicette a ‘e schiavuttièlle suoje: ‘Ofestino ‘e matrimmònjo è attàto, ma ‘ecummitàti nun erano addìgno. 9 Picciò jàtemiez’ ‘e vvije ca pòrteno fora d’ ‘a città, e‘mmitàte* a ‘o festìno ‘e matrimmònjo tuttechilli ca truvàte’. 10 E chilli schiavuttièlleascèttene p’ ‘e vvije, e arrucchiàjene* tuttechilli ca truvàjene, buoni e malamente; e ‘acàmmera d’ ‘e ceremmònie era chièna ‘eperzone ca stèvano a ttàvula.11 “’O rre trasètte pe vedè chilli ca stèvene attàvula, e accapezzàje* n’ommo ca nuntenève ‘ncuòllo n’àbbeto ‘e matrimmònjo.

Mt 21:44*ita. ‘polverizzerà’. 22:1* o ‘fattarièlli’,ita. ‘illustrazioni’. 3*ita. ‘invitati’. 4*ita. ‘buoi’.4ˆita. ‘animali ingrassati’. 4°ita. ‘scannati’. 4•ita.‘pronto’. 6*ita. ‘insolentemente’. 7*ita. ‘persterminare’, ‘per annientare’. 7ˆita. ‘per bruciare’.9*ita. ‘invitate’. 10*ita. ‘radunarono’. 11*ita.‘notò’, ‘scorse’.

MATTEO 21:32 – 22:11 ‘O vignale. ‘A preta angolare. 30

Page 33: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

12 E ‘o dicètte: “Cardàscio, comme sìtrasùto ccà senza n’àbbeto ‘e matrim-mònjo?’ E isso rummanètte cu ‘a vocca‘nchiusa. 13 E ‘o rre dicètte a ‘e sièrve*suoje: ‘Attaccàtele mane e pière e ghittàtelodint’ ‘o scuro a vij’ ‘e fora. Llà sarrà ‘ochianto suoje e ‘o sbattimiènto d’ ‘e dientesuoje’.14 Pecchè paricchi sarrànno ‘e cummitàti,ma pochi sòngo ‘e pruferite”.*15 Accussì ‘e farisieje se ne jèttene es’addimannàvene comme avevan’ ‘a fà p’ ‘o‘ngalappià* dint’ ‘e parole soje. 16 E ncemannàjene ‘e discepule loro ‘nzième all’accòleti ‘e Erode,* dicenne: “Maìstro,sapìmme ca sì veràce e ‘mpare ‘a vija ‘e Dijosicùndo verità, e nun te cure ‘e nisciùno,pecchè nun vide ‘a fàccja ‘e fora ‘ell’uommene. 17 Picciò dicce: Che ne piènze?E’ ghiùsto a pavà ‘o ciènzo* a Cesareˆ ono?” 18 Ma Gesù, cunuscènne ‘a derittèzza*loro, dicette: “Pecchè me pruvàte, fauzi?19 Facìteme avvedè ‘a pùbbreca d’ ‘ociènzo”.* E loro nce cunsignàjene nudenaro. 20 E isso dicette: “’E chi è ‘stàfiùra* e ‘stu scritto?” 21 Dispunnèttene: “’ECesare”. E isso dicette: “Rennìte,* picciò, aCesare ‘e cose ‘e Cesare, ma a Dijo ‘e cose ‘eDijo”. 22 E quanne sentèttene cheste, sespantàjene, e ‘o lassàjene e se ne jèttene.23 Chillu juòrno s’accustàjene a isso ‘esadduceje, ca dicene ca nu nce stà ‘a ri-surrezione,* e ‘o dumannàjene: 24 “Maìstro,Mosè dicette: ‘Si n’ommo mòre senz’avèfiglji, ‘o fràte suojo àdda spusà ‘a mugliera efacènne nascere ‘na discennènza a ‘o fràte’.

Mt 22:13* O ‘a ‘e ministre suoje’. Gr. toisdiakònois; lat. ministris; ebr.lamsharethìm.ita. ‘ai suoiservitori’.14*ita. ‘eletti’. 15*ita. ‘intrappolare’.16*o ‘erodiani’. 17*ita. ‘tributo’. 17ˆ Gr. Kàisari;lat. Caesari; ebr. Laq-Qehsàr.ita. ‘imperatore’.18*ita. ‘malizia’. 19*ita. ‘moneta del tributo’.20* gr. eikòn; lat. imago; ebr. haddemùth,ita.’immagine’. 21* Gr. Apòdote; lat. reddite; ebr.tenù. Ita. ‘restituite’. 23* gr. anàstasin, ita.‘alzarsi;sorgere’ (da anà, “su”, e stàsis, “stare”); lat.resurrectionem; ebr. techiyàth hammethìm,ita.‘ravvi-vamento dei morti’.

25 Mò nce stèvene frà nuje siètte fràte; ‘oprimme se spusàje e murètte, e nun avènnefiglji, lassàje ‘a mugliera a ‘o fràte suojo.26 Succedètte ‘a stessa cosa a ‘o sicòndo e‘o terzo, ‘nzin’* ‘o settimo.27 Dòppo a tutti quante, p’ùrdeme murètte‘a femmena. 28 Mò, dint’ ‘a risurrezione, ‘echi de’ siette sarrà mugliera? Pecchèl’avèttene tutti quante”.29 Dispunnènne, Gesù dicette a loro. “Vujesgarràte* pecchè nun cunuscìte ‘o ScrittoAntico, nè ‘a putenza ‘e Dijo; 30 Pecchèdint’ ‘a risurrezione ll’uommene nun se‘nzòrene, nè ‘e femmene s’ammarìtene,* masongo comme ll’angiulì ‘ncielo. 31 Pe chelleca è ‘a risurrezione de’ muorte, nun avìteliggiùto chello ca fuje ditte ‘a Dijo: 32 “Ijesongo ‘o Ddijo ‘e Abbramo e ‘o Ddijo ‘eIsacco e ‘o Ddijo ‘e Giacobbe?’ Isso nun è‘o Ddijo* de’ muòrte, ma de’ vive”.33 Sentùte cheste, ‘a carca se spantàje p’ ‘o‘mparamiènto* suojo.34 Mò, ‘e farisieje, avènne sentùto c’avève‘nchiùs’ ‘a vocca a ‘e sadduceje, s’accuc-chiàjene ‘nzième.35 E un’ ‘e loro, nu duttòre d’ ‘a Legge,p’ ‘o mettere ‘a prova, l’addumannàje:36 “Maìstro, qual’è ‘o chiù gruossocumànne d’ ‘a Legge?”37 E Gesù dicette: “E’ vulè bene a Javè ‘oDijo tuoio, cu tutt’ ‘o core tuojo, cu tuttel’ànema toja e cu tutta ‘a càpa toja’.*38 Chisto è ‘o chiù gruòsso e ‘o primmecumànne. 39 ‘O sicòndo, tale e quale a isso,è chisto: ‘E’ vulè bene ‘o pruòssimo tuojocomme a te stesso’. 40 Da chisti duijecumànne vèneno* tutt’ ‘a Legge e ‘ePrufete”.41 Pettramente ca ‘e farisieje stèvenearrucchiàte, Gesù addumannàje a loro:42 “Che ne penzàte d’ ‘o Cristo?A chi è

Mt 22:26*ita. ‘fino’. 29*ita. ‘errate’, ‘sbagliate’.30*o ‘songo dàte a ‘mmatrimmònio’. 32*ita.L’Iddio’. 33*ita. ‘insegnamento’. 37*o ‘cu tutt’ ‘epenzière tuoje’. Ita. ‘con tutta la tua mente’.40*ita. ‘dipendono’, ‘sono tratti’.

31 ‘O festìno. Rènnere a Cesare. ‘O Ddijo d’ ‘e vìve. MATTEO 22:12 – 22:42

Page 34: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

figljo?” ‘O dicettene: “A Davide”. 43 E issodicette a loro: “E comm’è mò, ca Davide pespirazione* ‘o chiàmma ‘Signore’, dicenne:44 ‘Javè ha dìtto a ‘o Signore mijo:“Assièttete ‘a destra mija ‘nfin’ a ca ije nunàggia mise ‘e nnemici tuoje sotto ‘e pièretuoje’”?45 Si picciò, Davide ‘o chiàmma ‘Signore’,comme fà a essere ‘o figljo?” 46 E nisciùno‘o putève dispònnere ‘na parola; e da chillujuorno nisciùno s’azzardàje chiù a dumannàcoccòse.23 Accussì Gesù parlàje ‘a carca e a ‘ediscepule, dicenne: 2 “’E scribbi e ‘e farisiejese songo assettàte ‘ncopp’ ‘o seggjo ‘e Mosè.3 Picciò facìte e tenìte a mente tutt’ ‘e coseca ve dicene, ma nun fàcite sicùndo ll’opereloro, pecchè dicene ma nun fanno. 4Attàccano cièrti càrreche pesanti p’ ‘emèttere ‘ncopp’ ‘e spalle d’ ‘a gente, ma loronun è vònne mòvere nemmànche cu nudito. 5 Tutte l’opere ca fànno, è fànno pe sefà guardà d’ ‘a gente; e aggrannìsceno ‘efòteri,* e stènnenoˆ ‘e frànge de’ mantièlli. 6A loro piàcene ’e puòste chiù àvete a ‘emmegli cene e ‘e primmi pòsti dint’ ‘esinagoghe, 7 e ‘e saluti mièz’ ‘e chiàzze* eessere chiammàti ‘Rabbi’.ˆ8 Ma vuije nun ve fàcite chiammà ‘Rabbi’,pecchè uno sulo è ‘o maistro* vuosto e vujesìte tutti fràte.9 E pò nun chiammàte a nisciùno pàtevuosto ‘ncopp’ ‘a terra, pecchè uno sulo è ‘oPate vuosto, chillo ca stà ‘ncielo. 10 E nèv’avìta fà chiammà cumannànne, pecchèuno sulo è ‘o cumannànne* vuosto, ‘oCristo. 11 Ma ‘o chiù gruòsso mièze a vujeadda essere ‘o servo* vuosto.

Mt 22:43* Ita. ‘in spirito’. Gr. en pnèumati; lat. inspiritu; ebr. barùach. 5*ita. ‘allargano le lorofilattiere’. 5ˆita. ‘allungano’. 7*ita. ‘piazze’, o‘luoghi di mercato’.7ˆ o ‘maistro’;Gr. Rhabbèi; lat.rabbi; ebr. Rabbì Rabbì. Ita. ‘Mio Grande (MioEccellente)’. 8*ita. ‘maestro’.10* gr. kathegetès; lat. Magister, ita. ‘condottiero’,‘guida’. 11* Gr. diàkonos; lat. minister; ebr.

limsharèth, ita.’come un servitore’

12 Chi aìzarrà ‘a capa* sarrà avasciàto, e chiavasciarrà ‘a capaˆ sarrà aizàto.13 “Guaje a vuje, sribbi e farisieje, fauzi!*Pecchè ‘nzerràte ‘o regno de’ cieli annànze‘a gente; e nè trasìte vuje e nè facìte trasì achilli ca cìrcane ‘e trasì. 14* –15 “Guaje a vuje, scribbi e farisieje, fauzi!Pecchè jàte pe mare e pe terra pe cagnà* auno, e quanne s’ è fatto accòleto ‘o rennìtesuggètto ‘a Geenna ‘o ddoppjo ‘e vuje.16 “Guaje a vuje, guide cecàte, ca dicìte: ‘Siuno giura p’ ‘o tempio,* nun fà niente; ma sigiura pe l’oro d’ ‘o tempio, s’è ‘mpignato’.17 Stuòtichi e cecàte!* Ma che d’è chiùgruòsso, l’oro o ‘o tempio ca santifica l’oro?18 E: si uno giura pe l’altare, nun fà niente;ma si giura pe l’offerta ca stà acòppo, s’ è‘mpignàto’. 19 Cecàte! Ma che d’è chiùgruòsso, ‘a ‘fferta o l’altare ca santifica ‘a‘fferta? 20 Picciò, chi giura pe l’altare giurape isso e pe tutto chello ca stà acòppo; 21 echi giura p’ ‘o tempio giura pe isso e pechillo ca stà dìnto; 22 e chi giura p’ ‘o cielogiura p’ ‘o trono ‘e Dijo e pe chillo ca stàassettàto acòppo.23 “Guaje a vuje, scribbi e farisieje, fauzi!Pecchè pavàte ‘a decima d’ ‘a menta e del’anèto e d’ ‘o cùmìno, senza ve curà d’ ‘eccose chiù gròsse* d’ ‘a Leggje, e chest’ è ‘ogiudizio, ‘a cumpassione e ‘a fede. Chesticcose s’avevano fà, senza tralassà l’ate.24 Guide cecate, ca sculàte ‘o muschìllo eagliuttìte nu cammello!25 “Guaje a vuje, scribbi e farisieje, fauzi!Pecchè annettàte ‘o lato ‘e fora d’ ‘o bic-chiere e d’ ‘o piàtto, ma ‘a dinto sò chinod’arruòbbo e scustumatèzza.* 26 Farisejocecàto, anniètto primme ‘o lato ‘e dinto

Mt 23:12*ita. ‘chi si esalta’ o ‘si innalza’. 12ˆita. ‘chisi umilia’. 13*ita. ‘ipocriti’. 14* ‘E megljimanuscritte nun tènene ‘o vièrzo 14 ca dice: ‘Guajea vuje, scribbi e farisieje, fauzi, pecché v’agnùttìte ‘ecase d’ ‘e vedove e pò facìte nu sacco ‘e prighiere;pe chistu mutivo avrìte nu giudizio’ chiù gruòsso.15* Gr. prosèlyton; lat. Proselytum. Ita.’convertire’16* Gr. naòi, lat. Templum; ebr. bahehkhàl,ita.’palazzo’,’tempio’,’ abitazione (dimora) divina’.17*ita. ‘stolti e ciechi’. 23*ita. Più importanti’.25*ita. ‘rapina e smoderatezza’

MATTEO 22:43 – 23:26 Guàje a ‘e scribbi e ‘e farisieje, fàuzi. 32

Page 35: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

d’ ‘o bicchiere e d’ ‘o piatto, accussì ca pure‘o lato ‘e fora se vede niètto.*27 “Guaje a vuje, scribbi e farisieje, fauzi!Pecchè site tale e quale ‘e sebbùrchejancàte,* ca da fora pàrene belli, ma dinto sòchine ‘e ossa ‘e muòrte e schifenzìa.ˆ28 ‘O stesso site pure vuje, ‘a fora parìtejuste a ll’uocchje d’ ‘a gente, ma dinto sitechino ‘e bugije e ‘ngiustèzza.*29 “Guaje a vuje, scribbi e farisieje, fauzi!pecchè fravecate ‘e sebbùrche de’ prufete ecuràte ‘e tombe de’ justi; 30 e dicite: “Sifusseme state a ‘e tiempe de’ pate nuoste,nun fusseme state cumparièlli* loro aspànnere ‘o sango de’ prufete. 31 Accussìattestàte cuntro a vuje ‘e essere figlji ‘e chillic’accidètteno ‘e prufete. 32 E addignìte*pure ‘a mmesùra de’ pate vuoste.33 “Sièrpi, razza ‘e vipere, commescanzarrìte* ‘o giudizio d’ ‘a Geenna? 34 Pechesto, oì, ve mànne prufète e abbasàti escribbi. A cierti l’accirarrìte e scenufreg-giàte,* e l’ati è sfraciellarrìteˆ dint’ ‘esinagoghe voste e è persicutarrìte città pecittà; 35 ‘nfin’ a ca ve càde ‘ncuollo tutt’ ‘osango justo arrevacàto ‘ncopp’ ‘a terra, d’ ‘osango d’ ‘o justo Abele ‘nfin’ ‘o sango ‘eZaccaria figljo ‘e Barachia, ca vujeaccedìsteve tra ‘o tempio e l’altare.36 Overamente ve dico: Tutte chesti cosevenarrànno ‘ncopp’ ‘a chesta discennènza.37 “Gerusalemme, Gerusalemme, c’accide‘e prufete e petrìje* chilli ca te sòmannàte,....quanti vvòte aggjo vulùtoarrunnà ‘e figlje tuoje, comm’ ‘a gallinaarrònna ‘e pullicìne suoje sotto ‘e scèlle! Mavuje nun avìte vulùto. 38 Oì, ‘a casa vostav’è abbandunàta. 39 Pecchè ve dico ca dachistu mumento nun me vedìte chiù, ‘nfin’

Mt 23:26*ita. ‘pulito’. 27*ita. ‘sepolcriimbiancati’. 27ˆita. ‘immondizia’, ‘impurità’.28*ita. ‘ipocrisia e illegalità’. 30*ita. ‘complici’.32*ita. ‘riempite’. 33*ita.’scamperete’, ‘sfuggirete’.34* o ‘mettite ‘ncroce, ‘turmentate’, ‘turchiàte’; ita.‘torturato fino alla morte’; gr. ‘stauroo’, lat. ‘paluscruciatus’; ita. ‘inchiodato su di un palo dellatortura’. 34ˆita. ‘flagellerete’. 37*ita. ‘lapidate’.

a ca nun dicìte: “Beneditto chillo ca vene anomme ‘e Javè!”’.24 “E Gesù ascèva d’ ‘o tempio e se nejèva, ma ‘e discepule suoje s’accustàjene aisso p’ ‘o fà avvedè ‘o palazzo d’ ‘o tempio.2 Dispunnènno isso dicette a loro: “Vedìtetutte ‘stì cose? Overamente ve dico: Nunsarrà lassàta prèta acopp’ ‘a preta ca nunfosse scarrupàta”.3 E stànne assettàto ‘ncopp’ ‘a muntagna ‘el’Aulìve, ‘e discepule s’accustàjene ‘aspartàte e dicettene: “Dicce: Quannes’avverarrànno ‘stì cose, e quale sarrà ‘osignale d’ ‘a prisiènza* toja e d’ ‘a fernetùrad’ ‘o sistema mundiale?”4 E dispunnènne, Gesù dicette a loro:“Vedìte ca nisciuno ve sbija; 5 pecchèparicchi venarrànno a nommo mijo,dicenne: “Ije songo ‘o Cristo”, e sbiarrànnoa paricchi perzone. 6 Vuje sientarrìte parlà ‘eguèrre e nutìzie ‘e guèrre; vedìte ‘e nunv’appaurà, pecchè chisti cose hànna venì,ma nun è ancora ‘a fernetùra.*7 “Pecchè s’aizarrà naziune cuntro anaziune e regno cuntro a regno, e ncesarrànno caristia e tarramote da nu puosto an’àto; 8 ma tutto chesto è sulo ‘o primmomumento* de’ dulùre.ˆ9 “E tanne ve darrànno ‘a tribbulazione ev’accidarrànno, e sarrìte vulùto male ‘a tutt’‘e perzone, pe bija d’ ‘o nommo mijo.10 E tanne paricchi ‘nciamparrànno e sesbrevognarrànno* e se vularrànno maleˆll’uni cu ll’ati. 11 Paricchi prufete fauzivenarrànno e sbiarrànno a tanti; 12 e pemezzo ‘e l’aumento d’ ‘a ‘ngiustezzal’ammòre d’ ‘a maggior parte d’ ‘a gentes’arrefreddarrà. 13 Ma chi avarrà arresestùto‘nfin’ ‘a fenetùra sarrà salvato. 14 E chesta

Mt 24:3* Gr. το σηµειον της σης παρουσίας(tosemèion tes ses parousìas). Ita. ‘il segno della tuapresenza’. 6* ita.’la fine (completa)’. 8*ita. ‘ilprincipio’. 8ˆgr. όδύνη (odine). Ita.‘dolori(d’afflizione)’, ‘affanno’. 10*ita. ‘sisvieranno e si tradiranno’. 10ˆita. ‘si odieranno’.

33 ‘A prisiènza ‘e Cristo. Ll’ùrdemi juòrne. MATTEO 23:27 – 24:14

Page 36: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

bell’ammasciàta* d’ ‘o regno sarrà prurecà-taˆ pe tutt’ ‘o mùnno,° pe l’attestà• a tutt’ ‘eperzone, e tanne venarrà overamente ‘afernetùra.15 Quanne, picciò, vedìte ‘a cosa schifòsa caporta ‘o sperpètuo,* ca n’ha parlàto ‘oprufeta Daniele, piazzàto dint’ ‘a nu puostosantoˆ(chi legge s’appezzàsse cu a capaacòppa),° 16 tànne chilli ca stànno ‘a Giudeafujèsseno ‘ncopp’ ‘e muntagne. 17 Chistà ‘ncopp’ ‘a lòggia* nun scennèsse a pigliàchello ca tène ‘a casa soja; 18 chi starràmièze ‘a terra nun turnàsse ‘a casa a se piglià‘o mantièllo. 19 Guàje a ‘e femmene casarrànno prène* e a chelle c’allattarrànnodint’ ‘a chilli juorne! 20 E priàte ca ‘afuiarèlla* vosta nun vèna ‘e vièrno nè ‘esàbbeto; 21 pecchè tanne nce starrà ‘natribbulazione* accussì grossa, comme nu’nc’è maje stàto da quanne accumminciàje ‘omunno ‘nfin’ a mò, nè ve sarrà maje chiù.22 E si chilli juorne nun fussero stateaccurciàte, nisciùna càrna s’ ‘a scampàsse,ma pe bija ‘e ll’accapàti* chilli juornesarrànno accurciàte.23 “Tànne si coccheduno ve dice:‘Oìccànne, ‘o Cristo stà ccà’, o: ‘Stà llà!’ nun‘o credìte. 24 Pecchè esciarrànno cristi fauzee prufete fauze ca farrànno cose grosse emiràcule da putè svià, si fusse pussìbbele,pure ll’accappàti. 25 Oì, v’aggjo avvertùte.26 Picciò si ve dìceno: ‘Oì, stà dint’ ‘odeserto’, nun ascìte, ‘Oì, stà dint’ ‘ecàmmere ‘e dinto’, nun v’ ‘o credìte.27 Pecchè comm’ ‘o lampo accumpàre da

Mt 24:14* o ‘bona nutizia’, gr. ‘euaggelion’. 14ˆGr. kerychthèsetai; lat. praedicabitur. Ita. ‘saràpredicata; sarà annunciata; sarà proclamata’. 14°o‘pe tutt’ ‘a terra abitata’; Gr. en hòlei teioikoumènei, ita.‘in tutta l’abitata’.lat. in universoorbe, ita.’nell’intero circolo’. 14•ita. ‘testimoniare’;gr. martỳrion; lat. testimonium. 15*o ‘o schifo d’ ‘osperpetuo’; ita. ‘la cosa disgustante che causadesolazione’. 15ˆ Ita.’In un luogo santo’, gr. entòpoi hagìoi; lat. in loco sancto; ebr. bimqòhmqòdhesh. 15°ita. ‘vi ponga mente’. 17*ita.‘terrazza’. 19*ita. ‘incinte’. 20*ita. ‘fuga’. 21* gr.thlìpsis megàle; lat. tribulatio magna; ebr. tsaràhghedhohlàh; Ita.’Gran-de tribolazione’. 22*ita.‘eletti’.

l’oriente ‘nfin’ a l’occidente, accussì sarrà ‘aprisènza d’ ‘o Figljo ‘e l’ommo. 28 Addò stà‘a carcàscia* llà s’arròcchiarrànne ll’aquile.29 Sùbbeto adòppo ‘o turmiènto ‘e chillijuorne ‘o sole se scurarrà e ‘a luna nundarrà ‘a lùce soja, ‘e stelle cadarrànno d’ ‘ocielo, e ‘e putenze de’ cieli sarrànnoscutuliàte.* 30 Tànne accumpararrà ‘ncielo‘o signo d’ ‘o Figljo ‘e l’ommo, e accussìtutt’ ‘e tribù d’ ‘a terra s’addulorarrànno, evedarrànno ‘o Figljo ‘e l’ommo ca vène*‘ncopp’ ‘e nuvole d’ ‘o cielo cu putenza egrossa gloria. 31 E isso mannarrà ll’angiulisuoje cu nu gruòsso sunètto ‘e trombap’arrunnà ll’accapàti suoje da ‘e quatteviènte, da ‘na parte a l’àte d’ ‘o cielo.32 “Mò, cercàte ‘e ‘mparà d’ ‘a paràbbula d’‘o fico stù paraòne: Quanne ‘a fràsca sojas’ammòlla e mette ‘e frònne, sapìte ca ‘astagiòne stà pe venì. 33 Accussì pure vuje,quanne vedìte tutte ‘stì cose, sapìte ca issostà venènne, e stà pròpeto ‘ncopp’ ‘a porta.34 Overamente, ve dico ca ‘stà discen-nènza* nun passarrà, primma ca succèdenotutte ‘stì cose. 35 ‘O cielo e ‘a terra passar-rànno, ma ‘e parole mije nun passarrànno.36 “Ma pe chillu juorno e chell’ora nisciunosàpe niente, nè l’angiuli d’ ‘e cieli, nè ‘oFigljo, ma sulamente ‘o Pate. 37 Ecomm’ereno ‘e tiempe ‘e Noè, accussì sarrà‘a prisenza d’ ‘o Figljo ‘e l’ommo.38 Pecchè, comme ‘o tiempo d’ ‘o diluvio,*se magnàvà e se bevèva, se pigliàva muglièrae se jève marito, ‘nfin’ ‘o juorno ca Noètrasètte dint’ ‘a l’arca, 39 e nuns’accurgètteno ‘e niente, ‘nfin’ a ca nunvenètte ‘o diluvio e s’arrunzàje* a tuttequante, accussì sarrà ‘a prisenza d’ ‘o Figljo‘e l’ommo. 40 Tanne duije starrànno‘ncampagna: uno sarrà pigliàto e l’àtolassàto; 41 Doje femmene sfragnarrànno* aMt 24:28*ita. ‘carcassa’, ‘cadavere’. 29*ita.‘scrollate’. 30* O ‘e venì, ’Ita.’Venire’;gr.erchòmenon. 34* Ita. ‘Generazione’;gr. geneà;diverso da gènos, ‘razza’. 38* Gr. kataklysmoù;lat. diluvium. Ita.’diluvio’, ‘cataclisma’. 39*ita.‘spazzò via’. 41*ita. ‘macineranno’.

MATTEO 24:15 – 24:41 Ll’ùrdemi juòrne. 34

Page 37: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

‘o cenìmmulo:* una sarrà pigliàta e l’atalassàta. 42 Picciò, stàteve scetàte, pecchènun sapìte qualu jiuorno venarrà ‘o Signorevuosto.43 “Ma sapìte chesto, ca si ‘o padrone ‘ecasa sapesse a qualu mumente vene ‘omariuolo, fusse rummàste scetàto e nun ‘olassàsse furzà ‘a casa soja. 44 Picciò, purevuje stàte allèrte, pecchè a n’ora ca nunpenzate vene ‘o Figljo ‘e l’ommo.45 “Qual’è ‘o siervo justo e arcìvo* ca ‘osignore suojo ha ‘nnummenàto ‘ncopp’ ‘ecriàteˆ suoje p’ ‘e dà a magnà a tiempo?46 Biato a chillu servo, si ‘o signore, ve-nènno,* ‘o truvarrà ‘nfaccennàtoˆ a fà ches-to! 47 Overamente ve dico: ‘O ‘nnumme-narrà ‘ncopp’ ‘a tutt’ ‘a robba soja.48 “Ma si chillo è nu servo malvagjo, e dicedint’ ‘o core suojo: ‘’O signore mijo vèneattardo, 49 e accummìnciàsse a vàttere ‘ecunserve suoje e magnàsse e vevèsse cu ‘e‘mbriacùne, 50 ‘o signore ‘e chillu servovènarrà dint’ ‘a nu juorno ca nun s’aspetta e‘a n’ora ca nun sàpe, 51 e ‘o sfracellarrà* e ‘ocunzegnarrà ‘nziem’ ‘e fauzi. llà sarrà ‘ochianto suojo e ‘o sbattimiènto de’ dientesuojo.25 “E ‘o regno de’ cieli sarrà tale e quale adieci zetèlle, ca pigliàte ‘e lucerne* loro,ascètteno pe ‘ncuntrà ‘o zito.ˆ 2 Cinch’ ‘eloro ereno stuòteche e cinche ereno arcìve.3 E stuòteche pigliàjene ‘e lucerne, ma nunpigliàjene l’uogljo, 4 ‘nvece ll’arcìve pigliàje-ne l’uogljo dint’ ‘e vàse loro ‘nzièm’ ‘e lucer-ne. 5 Siccòmme ‘o zito tricàva* ‘a venì, sefacètteno piglià d’ ‘o suònno e s’addur-mètteno. 6 ‘Mièrzo ‘a mezanotte s’aizàjen’allùcco:* ‘Oìccànne ‘o zito! Ascìtelo‘ncuntro’. 7 Accussì tutt’ ‘e zzite se scetàje-ne e apparicchiàjeno* ‘e lucèrne. 8 ‘E

Mt 24:41*ita. ‘mulino’. 45*ita. ‘fedele e prudente’o ‘discreto’. 45ˆita. ‘domestici’. 46*o ‘essennevenùto’; Gr. elthòn. Ita.’arrivando’ 46ˆita.‘occupato’. 51*o ‘o vattarrà malamente’; ita. ‘lo faràlacerare a colpi di flagello’ o ‘lo taglierà in due’.25:1*ita. ‘lampade’. 1ˆita. ‘sposo’. 5*ita.‘tardava’. 6*ita. ‘un grido’. 7* ita. ‘prepararono’.

stuoteche dicetteno a ll’arcìve: ‘Datecel’uogljo vuosto, pecchè ‘e lucerne noste sestanno smurzànne’.* 9 Ll’arcìve dispun-nètteno e dicetteno: ‘No, pecchè nunabbàsta pe nuje e pe vuje, jate ‘nvece adduchilli ca ‘o vvenneno e accattatavìllo’. 10Pettramènte ca jèvene a l’accattà, venètte ‘ozito, e chelle ca ereno apparicchiàtetrasètteno cu isso a ‘o festino; e ‘a porta fuje‘nchiusa. 11 Chiù attàrde, venetteno purel’ati zite, dicenne: ‘Signò, signò, aràpece!’12 Dispunnènne isso dicette: ‘Ve dico ‘averità: nun ve cunosco’.13 “Picciò stateve scetate, pecchè nun sapitenè ‘o juorno nè l’ora.14 “Pecchè è comme quanne n’ommo,partènno pe fà nu scarpinètto,* chiammàje‘e sierve suoje, e cunzignàje a loro ‘e benisuoje. 15 A uno ‘o dètte cinche talenti,* an’àto duje, a n’àto uno, a sicùndo ‘acapiènzaˆ loro, e pò partètte. 16 Mò, chilloc’aveva avuto ‘e cinche talenti, s’ è ma-steriàje,* e s’abbuscàjeˆ àti cinche. 17 ‘Astessa manèra, chillo ca n’aveva avuto dujes’abbuscàje àti duje. 18 Ma chillo ca n’avevaavuto uno sulo, se ne jètte, facètte nu fuòsso‘nterra e nce ‘nnascunnètte ‘a ‘rgiàmma* d’‘o signore suojo.19 “Adòppo parìcchiu tiempo ‘o signore ‘echilli sièrve, venètte e facètte ‘e cunti culoro. 20 E chillo c’aveva avuto ‘e cinchetalenti s’appresentàje, e purtàje àti cinchetalenti, dicènne: ‘Signò, me cunzignàstecinche talenti, tè, n’aggjo abbuscàto àticinche’. 21 ‘O signore ‘o dicette: ‘Và bbuò,servo justo e buono! Sì stato justo ‘ncopp’ ‘apochi cose; t’annòmmeno ‘ncopp’ ‘aparicchi cose. Tràse dint’ ‘a prièzza* d’ ‘osignore tuojo. 22 S’appresentàje pure chilloc’aveva avuto ‘e duje talenti e dicette: ‘Signò,me cunzignàste duje talenti, tè, n’aggjoabbuscàto àti duje’. 23 ‘O signore ‘o

Mt 25:8*o ‘stutànne’; ita. ‘spegnendo’. 14*ita.‘viaggio’. 15* Nu talento greco pesàve 20,4 Kg.15ˆita. Capacità’. 16*ita. ‘negoziare’. 16ˆita.‘guadagnò’ , ‘ricavò’. 18* ita. ‘denaro’. 21*ita.‘gioia’.

35 ‘O siervo justo e arcivo. ‘E dieci zetèlle. ‘E talenti. MATTEO 24:42 – 25:23

Page 38: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

dicette: ‘Và bbuò, servo justo e buono! Sìstato justo ‘ncopp’ ‘a pochi cose; t’an-nòmmeno ‘ncopp’ ‘a paricchi cose. Tràsedint’ ‘a prièzza d’ ‘o signore tuojo.24 “Pò, se facètte annànze pure chilloc’aveva avuto ‘nu talento, dicenne: ‘Signò,ije sapèvo ca sì n’ommo tuòsto,* ca mmiètiaddò nun è semmenàto e arrecuògljo addònun è stravinàto.ˆ 25 Picciò m’aggjo miseappaùra, e songo jùto a ‘nnascònnere ‘otalento tuojo sotto terra. Tièccute ‘o tuojo’.26 Dispunnènne, ‘o signore suojo dicette:‘Siervo malvaggjo e sfaticàto,* ‘o ssapìve, caije mmièto addò nun aggjo semmenàto earrecògljo addò nun aggjo stravinàto.27 Picciò avìva purtà ‘a ‘rgiàmma mijamman’ ‘e banchieri, ca quanne sarrijaturnàto, me l’avesse pigliàto c’ ‘o ‘nteresse.28 “Picciò, luvàtece ‘o talento, e datencèllo achillo ca tène dièce talenti, 29 Pecchè a chitène, avarrà l’àte, e tenarrà p’ab-bunnànza;ma a chillo ca nun tène, lle vène luvàto purechllo ca tène. 30 E ghìttàte ‘o servosciàscio* dint’ ‘o scùro a vij’ ‘e fora. Llàsarrà ‘o chianto suojo e ‘o sbattimiente de’diènte suojo.31 “Quanne ‘o Figljo ‘e l’ommo venarrà cututt’ ‘a gloria soja ‘nzieme ‘a tutte ll’angiuli,pigliarrà puosto ‘ncopp’ ‘o trono gluriùsosuojo. 32 E tutt’ ‘e genti sarrànno arruc-chiàte annànze a isso e spartarrà l’uni dall’àti, comme ‘o pucuràro spàrte ‘e pecure d’‘e cràpe. 33 E mettarrà ‘e pecure ‘a destrasoja e ‘e crape a sinistra.34 “Tanne ‘o rre diciarrà a chilli ca stànne adestra: ‘Venìte vuije ca sìte state benedìtte d’‘o Pate mijo, areditàte ‘o regno appripa-ràtope vuje d’ ‘a fundazione* d’ ‘o munno.35 Pecchè ije tenètte fàmme e me dìsteve amagnà, tenètte sete e me distève a vèvere,fuje furastièro e m’avìte arrecevùto;36 stèvo annùro* e me vestìsteve, stèvo

Mt 25:24*ita. ‘duro’, esigente’. 24ˆita. ‘sparso’.26*ita. ‘pigro’, ‘fannullone’. 30*ita. ‘inutile’,‘buono a nulla’. 34* Gr. katabolès; Ita.’un gettargiù [seme]’.36* Ita. ‘nudo’; Gr. gymnòs, ca vò dìcere‘vestùto lieggio’; ita. ‘vestito leggermente’.

malato e sìte venute a me visità, fujecarceràto e sìte venùte a me truvà’. 37 Mò‘e juste ‘o dicetteno ‘stì parole: ‘Signò,quanne te vedèttemo ca tenive fàmme e tedettemo a magnà, o avè sete e te dettemo avèvere? 38 Quanne te vedettemo furastièree t’avimme arricevùto, o annùro e t’avimmevestuto? 39 Quanne te vedettemo malato ecarcerato e venettemo addu te?’ 40 Edispunnènne ‘o rre diciarrà a loro:‘Overamente ve dico: ‘Nquanto l’avìte fattoa uno ‘e chisti fràte mije chiù piccirìlle,l’avìte fatto a me’.41 “E diciarrà pure a chilli llà a sinistra:‘Jatevènne luntàno ‘a me, vuje ca site statemaleditte dint’ ‘o fuoco eterno appriparatop ‘o diavule e pe ll’angiuli suoje. 42 Pecchètenètte famme e nun me disteve a magnà, etenètte sete e nun me disteve a vèvere;43 Fuje furastièro e nun m’arrecevìsteve,annùro e nun m’avite vestùto, malato ecarcerato e nun me sìte venute a truvà’.44 Mò pure loro dispunnettene cu ‘e parole:‘Signò, quanne te vedettemo ca tenivefamme e sete, o furastiero o annùro omalato o carcerato e nun t’avimme servùto?’45 E accussì disponnarrà: ‘Overamente vedico: ‘Nquanto nun l’avite fatto a uno echisti frate mije chiù piccirille, nun l’avitefatto a me’. 46 E chisti varrànno a ‘ostruncamiènto* eterno, ma ‘e justi a vitaeterna.26 Mò quanne Gesù fernètte ‘e dicere ‘stìparole, dicette a ‘e discepule: 2 “Vuje sapiteca fra duje juorne è Pàsca,* e ‘o Figljo el’ommo sarrà cunzignàto p’esserescenufreggiàto”.3 Accussì ‘e capi sacerdoti e ll’abbasàte d’ ‘opopulo s’arrucchiàjene dint’ ‘o curtile d’ ‘oprimmo sacerdote,* ca se chiammavaCaiafa, 4 e s’accurdàjene a usà ‘o ‘ngannop’acchiappà a Gesù e farle murì. 5 Madiceveno: “No durante ‘a festa, pecchè va a

Mt 25:46* Gr. kòlasin. Ita. ‘recisione; potatura’.26:2*ita. ‘è la Pasqua’. 3*ita. ‘sommo sacerdote’; ‘osacerdote chiù àveto, chiù ‘mpurtante.

MATTEO 25:24 – 26:5 ‘E pecure e ‘e cràpe. 36

Page 39: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

fernì ca se fà ammuìna miez’ ‘o populo”.6 Pettramente Gesù se truvava a Betaniadint’ ‘a casa ‘e Simone ‘o libbrùso, 7s’accustàje ‘na femmena cu nu fòtero ‘elibastro chino ‘e uogljo prufumàto assajecustuso, e ll’arrevacàje* ‘ncapo a isso casteve a tavula. 8 Vedenne chesto, ediscepule se scandalizzàjene, dicenne:“Pecchè ‘stu spreco? 9 Cu chist’uogljo seputeva abbuscà paricchje e se putève dà ‘a‘rgiàmma a ‘e puverièlle”. 10 Ma Gesù sen’accurgètte e dicette a loro: “Pecchè avitascuccià a ‘stà femmena? Essa ha fatte nubellu servizjo mierz’ ‘e me. 11 Pecchè ‘epuverielle è tenìte sempe cu vuje, ma nuntenìte pe sempe a me. 12 Pecchè, quanne‘stà femmena ha mìse st’uogljo ‘ncopp’ ‘ocuorpo mijo, l’ha fatte pe m’appriparàquanne s’arràggjo atterrato. 13 Overamenteve dico: Addò ‘sta bella ammasciàta sarràpruricàta,* dint’ ‘a tutt’ ‘o munno, purechello ca ‘sta femmena ha fatte sarrà ditte pericuòrdo suojo”.14 E uno de’ dùdice, chillo chiammàtoGiuda Iscariota, jètte adde capi sacerdote, 15e dicette: “Che me date s’ ije v’ ‘o cun-zegno?” ‘O fissàjene trenta sicli d’argiènto.16 E da tànne isso cercàve ‘o mumentobbuono p’ ‘o cunzignà.*17 ‘O primme juorno d’ ‘e pagnuttièlli senzacrìsceto,* e discepule s’accustàjeno a Gesù,dicenne: “Addò vuò ca t’apparicchiàmmo ‘omagnà ‘e Pàsca?” 18 Isso dicette: “Jate dint’‘a città addu nu tale e dicitece: ‘O Maìstrodice: ‘’O tiempo mijo è abbecìno, farràggjo‘a Pàsca cu ‘e discepule mije ‘a casa toja”.19 ‘E discepule facetteno comme Gesùl’aveve cummannàte, e appriparàjene p’ ‘aPàsca. 20 Quanne se facette sera, isso semettètte a tàvula cu ‘e dùdece discepule. 21Pettramen-te ca steveno magnànne, dicette:“Overa-mente ve dico: ‘Uno ‘e vuje metradisciar-rà”. 22 E loro, assaje adduluràte,

Mt 26:7*ita. ‘glielo versò’. 13* Ita.’predicata oannun-ciata oproclamata’; Gr. kerychthèi; lat.praedicatum fuerit. 16*o ‘p’ ‘o tradì’. 17*ita.‘pani non fermentati’.

accumminciàjene a uno a uno a nce dicere:“Signò, forse songo ije?” 23 Dispunnenneisso dicette: “Chi mette cu me ‘a mane dint’‘o phiatto, è chillo ca me tradisciarrà. 24 E’ovèro ca ‘o Figljo ‘e l’ommo se ne và,comme stà scritto ‘e isso, ma guàje achill’ommo ca pe bija soja ‘o Figljo ‘el’ommo è tradùto! Fusse stato chiù megljope chill’ommo ca nun fosse maje nato”.25 E Giuda ca ‘o steve tradenne, dicette:“Forse songh’ije maistro?” E Gesù ‘odicette: “L’è ditto”.26 Pettramènte ca stèvene magnànne, Gesùpigliàje ‘o ppane, e, adòppo avè ditto ‘nabenedizione, ‘o spezzàje, e dànnelo a ‘ediscepule dicette: “Pigliàte, magnàte, chistovò dìcere ca è ‘o cuorpo mijo”.* 27 Pòpigliàje nu càllice, e rennùto grazie, ‘o dèttea loro, dicenne: “Vevìtene tutti quanti;28 pecchè chìsto vò dìcere ca è ‘o ‘sangomijo d’ ‘a cunciliazione’* ca è stravinàto peparicchi, p’ ‘a remmissiòne de’ puccate.29 Ije ve dico ca da chistu mumento, nunvevarràggjo chiù ‘e ‘stù frutto d’ ‘o vignàle‘nfin’ ‘o juorno ca ‘o vevarràggjo nuovo cuvuje, dint’ ‘o regno d’ ‘o Pate mijo”.30 E adòppo havè cantato l’inno,* ascèttenope gghì ‘a muntàgna ‘e l’Aulìve.31 E Gesù dicette a loro: “Stanòtte, tuttivuje ‘nciampàte pe bbija mija, pecchè stàscritto: ‘Vattarràggjo* ‘o pucuràro e ‘epecure d’ ‘o iàzzoˆ se sperdarrànno’. 32 Madòppo ca sarràggjo risuscitàto, vacarràggjoannànze a vuje p’ ‘a Galilea”. 33 Ma Pietrodispunnènne, dicette: “Pure si l’àti‘nciamparrànno pe bbija toje, ije nun‘nciamparràggjo maje!” 34 Gesù ‘o dicette:“Overamente te dico: “Stanòtte, primma ca

Mt 26:26* Gr. estin, ita. ‘è’ nel senso disignificare, valere, rappresentare; napulitanamente‘ca vò dìcere’, pure pecchè ‘o magnà ‘a carna umanaè cuntro ‘o principio ‘e tutte ‘e religione e nun sùlochella ebraica, picciò Gesù nun avesse maje vulùto‘na cosa ‘e chesta; accussì stu verbo s’attraduce ‘cavò dìcere’ o ‘comme si fosse’. 28* ita. ‘sangue delpatto’. 30*o ‘e llòde’; Gr. hymnèsantes; ebr.waiyiqre´ù ´eth-hahallèl. Ita. ‘dopo aver cantato inni(salmi)’. 31*ita. ‘percuoterò’.31ˆita. ‘gregge’.

37 Prufummàto primma ‘e essere atterrato. L’ùrdema Pasca. MATTEO 26:6 – 26:34

Page 40: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

‘o gàllo canta, m’arrennigarràje tre vvòte”.35 Pietro ‘o dicette: “Pure si avessa murì cute, nun t’arrennegarràggje maije”. ‘A stessacosa dicettene pure l’àti discepule.36 Accussì, Gesù venette cu loro a nupuosto chiammàto Getsemani, e dicette a ‘ediscepule: “Assettàteve ccà, pettramente ijevaco llà a prià”.37 E purtànnese cu isso a Pietro e ‘e duijefuglji ‘e Zebedeo, accumminciàje a stà scùroe affuscàto.* 38 E dicette a loro: “L’anemamija s’è scuràta ‘nfin’ ‘a morte. Rummanìteccà e state scetàte cu me”. 39 E,ghjènne nu pucurìllo chiù ‘nnanze, sevuttàje cu ‘a faccia ‘nterra, prianno edicenne: “Pate mijo, si se pò fà, fàmmepassà ‘stu càllice. Ma no comme vogl’ije, macomme vuò tu”.40 Pò turnàje adde discepule e ‘e truvàjeaddurmùte e dicette a Pietro: “Nun siterimàste scetàte cu me nemmànco ‘n’ora? 41Arapìte ll’uocchije e priàte ancora, pe nuncàdè ‘ntuntazione; ‘o spìreto stà sperùto, ma‘a càrna è sfàtta”. 42 Ancora, p’ ‘a sicondavòta, jètte e priàje, dicenne: “Pate mijo, sinun se pò fà ca ‘stu càllice passa senza ca ije‘o vvèvo, se facèsse ‘o vulère tuojo”.43 Turnàto ‘n’àta vòta, ‘e truvàje pigliàte d’‘o suònno, pecchè tenèveno ‘o pìsemo‘ncopp’ ‘a ll’uocchje.* 44 E lassàtele, se nejètte ‘n’àta vòta e priàje p’ ‘a terza vòta,dicenne ‘e stessi parole ‘e primma. 45 Pòturnàje adde discepule e dicette a loro:“Dint’ ‘a nu mumente comme a chisto vujedurmìte e v’arrepusàte! Ovvì, l’ora s’ èabbecinàte e ‘o Figljo ‘e l’ommo stà p’esserecunzignàto dint’ ‘e mmàne d’ ‘e puccatùre.46 Aizàteve, jàmme; oiccànne, chillo cam’ha tradùto è abbecìno”. 47 Pettramentestève parlanne, tè, Giuda, uno de’ dudice,steve venènne ‘nzième cu ‘na càrca* ‘e gentecu spade e màzze, mannàta d’ ‘e capisacerdoti e d’ ‘e ‘bbasàte d’ ‘o populo.

Mt 26:37*ita. ‘triste e turbato’. 43*ita. ‘avevanogli occhi appesantiti’. 47*ita. ‘folla’.

48 Mò chillo ca ‘o tradèva, nce avève datonu signàlo, dicenne: “Chillo ca vasarràggjo,è isso; pigliatavìllo”. 49 E accustànnese ‘esùbbeto a Gesù, dicette: “Te saluto,Maistro!” e ‘o vasàje amurusàmente.* 50 MaGesù ‘o dicette: “Amico, che sì venùto affà?” E pròpeto tanne, s’accustàjene,mettètteno ‘e mane ‘ncuòll’ a Gesù e ‘o‘rrestàjene. 51 Ma uno ‘e chilli ca stèvene cuGesù, stennètte ‘a màna, afferràje ‘a spada eaccugliètte ‘o schiavuttièllo d’ ‘o primmosacerdote, e ‘o tagliàje ‘na recchia. 52 MaGesù ‘o dicette: “Puòse ‘a spada ‘o puostosuojo, pecchè tutti chilli ca pìglieno ‘a spadasarrànno accìse ca spada. 53 O te crìde canun pòzze prià ‘o Pate mijo pe me fa mannàmò mò chiù ‘e dùdice liggiòni ‘e àngiuli? 54Si accussì fosse, comme s’avveràsse chelloca dice ‘o Scritto Antico,* c’àdda ‘vvenìpròpito accussì?” 55 Dint’ ‘a chillumumente Gesù dicette a chella carca ‘egente: “Sìte asciùte cu ‘e spade e cu ‘e mazzepe me venì a ‘rrestà, comme s’ije fosse numariuolo. Juòrno pe ghjuòrno stèvoassettàto dint’ ‘o tempio e nun m’avìteacchiappàto. 56 Ma tutto chesto è succièsopecchè s’avveràsseno ‘e scritte d’ ‘e prufe-te”. Accussì tutt’ ‘e discepule ‘o ‘bbandu-nàjeno e se ne fujèttene.57 Chilli c’acchiappàjene a Gesù, ‘o pur-tàjene àddu Caiafa ‘o prìmmo sacerdote,addò s’ èreno arrucchiàte ‘e scribbi e ll’ab-basàte. 58 Ma Pietro ‘o jève arèto arèto,‘nfin’ ‘o curtìle d’ ‘o primmo sacerdote, eadòppo trasùto, s’assettàje cu ‘e gguàrdje pevedè comme jève a fernì.*59 Pettramènte, ‘e capi sacerdoti e tutt’ ‘osinedrio* stèvene cercànne n’attestànza fàu-zaˆ cuntro a Gesù p’ ‘o fà mettere a morte,60 ma nun truvàjene niente, pure si se fa-cètteno annànza paricchi attestànti. Ma pòs’appresentàjene duje, 61 ca dicetteno:“Chist’ommo ha dìtto: ‘Ije pòzzo scarrubbà

Mt 26:49*ita. ‘teneramente’. 54*ita. ScrittureSacre’. 58*gr. ‘telos’, ita. ‘per vedere la fine’. 59* o‘tribbunalo gruòsso’; ita. ‘tribunale supremo’. 59ˆita. ‘unafalsa testimonianza’.

MATTEO 26:35 – 26:61 ‘O Getsemani. ‘O tradimiènto. Arrièsteno a Gesù. 38

Page 41: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

‘o tempio* ‘e Dijo e fravecàrlo int’ ‘a treghiuòrne”. 62 E ‘o primmo sacerdotes’aizàje e dicette: “Nun tiène ‘a dìcereniente? ‘E ssiènte a chisti ccà che stànnedicenne cuntr’ ‘e te?” 63 Ma Gesù s’am-mucciàje.* E ‘o primmo sacerdote ‘o dicet-te: “P’ ‘o Ddijo ca càmpa,ˆ te ‘mmìto a ncedìcere si sì ‘o Cristo, ‘o Figljo ‘e Dijo!”64 Gesù ‘o dispunnètte: “Tu stesso l’ heditto. E ve dico ca da chistu mumènto agghì apprièsso, vidarrìte ‘o Figljo ‘e l’ommoassettàto ‘a deritta* d’ ‘a Putènza e ca vène‘ncopp’ ‘e trùvuleˆ d’ ‘o cielo”. 65 E tànne ‘oprimmo sacerdote se stracciàje ‘e pànne ‘acuòllo, dicenne: “Ha jastemmàto! A che ncesèrveno chiù ‘sti attestànti?* Oì, l’avìtesentùte ‘a jastèmma soja. 66 Che tenìte ‘adìcere ‘e parta vostà?” Dispunnènne dicèt-tene: “Adda murì”. 67 Accussì ‘o sputàjeno‘nfàccia e ‘o pigliàjeno a fucuzzùne;* ll’àte ‘opaccariàjeno, 68 dicenne: “Huè Cristo ‘oprufeta, dìncece: Chi t’ha ‘ccugliùto?”69 Pettramente Pietro stève assettàto fòra,dint’ ‘o curtile; e ‘na serva s’accustàje a issodicenne: “Pure tu stìve cu Gesù ‘o Galileo”.70 Ma isso ‘o ‘nnigàje annanze a tuttequante, dicenne: “Nun sàccjo ‘e che stàjeparlànne”. 71 Accòmme ascètte mièze ‘avinèlla,* ‘n’àta ‘o guardàje e dicette a chilli castèvene llà: “Chisto stève cu Gesù ‘oNazareno”. 72 E ‘n’àta vòta isso annigàje,giùrànne: “Nun ‘o cunòsco a chill’ommo!”73 Dòppo nu pucurìllo chilli ca stèveno llàs’accustàjene e dicetteno a Pietro: “Ove-ramente pure tu sì uno ‘e chilli llà, pecchès’accumunìsce* da comme pàrle”.74 Accussì isso accumminciàje a ‘ffènnere*e a giurà: “Nun ‘o cunòsco a chill’ommo!”E sùbbeto nu gàllo cantàje. 75 E Pietros’arricurdàje d’ ‘e paròle ‘e Gesù quannedicette: “Primme ca ‘o gàllo canta,m’arrennigarràje tre vvòte”. E accòmme

Mt 26:61* Gr. naòn; lat. templum; ebr. hehkhàl, ita.’palazzo; tempio’. 63*ita. ‘taceva’. 63ˆita. ‘chevive’, vivente’. 64*ita. ‘destra’. 64ˆita. ‘nuvole’.65*ita. ‘testimoni’. 67*ita. ‘pugni’. 71*ita. ‘atrio’,‘vestibolo’. 73*ita. ‘si riconosce’. 74*ita.‘maledire’.

ascètte fòra, tutt’ adduluràto se mettette achiàgnere.27 Accòmme facette matina, ‘e capisacerdoti e ll’abbasàte d’ ‘o populo s’arruc-chiàjene cuntro a Gesù p’ ‘o fà murì. 2 Eadòppo attaccàto, s’ ‘o purtàjene e ‘o cunzi-gnàjene a Pilato, ‘o guvernànte.*3 E Giuda, ca l’aveva tradùto, vedènne caera stato cundannàto, se pentètte e purtàje‘n’àta vòta ‘e trente pièzze argiènte a ‘e capisacerdote e a ll’abbasàti, 4 dicenne: “Aggjopeccàto, cunzignànneve ‘o sango ‘nnucèn-te”. E loro dicettene: “Che nce ne ‘mporta?T’ ‘o vide tu!” 5 E isso ittàje ‘e pièzzeargiènte dint’ ‘o tempio, s’alluntanàje e sejètte a ‘ffurcà.* 6 Ma ‘e capi sacerdotepigliàjene ‘e pièzze e dicettene: “Nun èghiùsto a metterle dint’ ‘o tisoro d’ ‘otempio, pecchè sò spurcàte ‘e sango”.7 Adòppo ca s’èreno sentùto, accattàjene cuchell’argiàmma, ‘o fùnno d’ ‘o cantaràro* pence atterrà ‘e furastière.8 Picciò chillu funno è state chiammàto‘nfin’ a ògge ‘Càmpu ‘e Sango’. 9 Accussìs’avveràje chello ca dicette ‘o prufeta Ge-remia:* “E pigliàjene ‘e trenta pièzze argièn-te, ‘o prièzzo ‘e l’ommo ca era stato ven-nùto, comm’era stato apprezzato da ‘e figlji‘e Israele, 10 e fùjene dato p’ ‘o fùnno d’ ‘ocanteràro, sicundo chello ca Javè m’avevacummannàto”.11 Mò, Gesù accumparètte annànze ‘o gu-vernànte, e ‘o guvernànte l’addumannàje:“Sì tu ‘o rre de’ Giudeji?” E Gesù ‘o dis-punnètte: “Stesso tu ‘o ddìci”. 12 Essènnepò accusàto da ‘e capi sacerdote e da ll’ab-basàte, nun dicette niente. 13 E Pilato ‘odicette: “Nun siènte quanti ccòse attèstenocuntro a te?” 14 Ma isso nun ‘o dispunnèttenemmànco ‘na parola, accussì ca ‘o guver-nànte addumanètte assaje spantàto.

Mt 27:2*ita. ‘governatore’, ‘tetrarca’. 5*ita. ‘andòad impiccarsi’. 7*ita. ‘campo del vasaio’. 9*ciertimanuscritti pòrteno ‘o nomme ‘e Zaccaria, pecchèchesta prufezia l’hanno dìtta tutt’ ‘e dduje.

39 ‘O prucièsso. Pietro ‘o ‘nnega. Giuda s’afforca. MATTEO 26:62 – 27:14

Page 42: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

15 Mò, ogni festa ‘e Pàsca, nce stève p’ ‘oguvernànte l’ausànza ‘e libberà nucarceràto, chillo ca scigliève ‘o populo.16 Pròpeto tànne nce stève nu carceratocanusciùto cu ‘o nomme ‘e Barabba. 17Quanne fujeno arrucchiàte,* Pilato tànneaddumannàje a loro: “Chi vulìte ca v’aggjalibberà, Barabba o Gesù chiammàtoCristo?” 18 Pecchè ‘o ssapèva ca ll’avevenocunzignàto pe ‘mmidia.* 19 Pò, pettrame-nte ca stève ‘ntribbunàlo,* ‘a muglièra ‘omannàje a dicere: “Nun havè nient’ a che ffàcu chillu jiusto, pecchè ogge aggjomalepatùtoˆ ‘nzuònno pe bbja soja”.20 Ma ‘e capi sacerdote e ll’abbasàte capa-citàjene* ‘a carca ‘e gente a ‘ddimannàˆ ‘eBarabba e fà murì a Gesù. 21 Mò, ‘o gu-vernante s’avutàje ‘n’àta vota ‘mmierz’* ‘eloro e dicette: “Chi de dùje v’aggja lib-berà?” Loro dicettene: “Barabba”. 22 E Pi-lato è dicette: “Che farràggjo mò ‘e Gesùchiammàto Cristo? Tutte quante dicetteno:“Scenufrièggilo!”* 23 Ma isso dicette: “Chemal’ha fatto?” E loro alluccàveno semp’ ‘echiù: “Scenufrièggilo!”24 Pilato, vedenne ca nun servève a niente,ma se faceve chiù arrevuòto,* pigliàje nupucurìllo ‘e acqua e se lavàje ‘e mane an-nànze ‘a gente, dicenne: “Ije sò ‘nnucènte d’‘o sango ‘e chisto.ˆ Ce avìta penzà vuje”. 25E tutt’ ‘o populo dispunnètte: “’O sangosuojo àdda cadè ‘ncuòll’ a nuje e ‘ncuoll’ ‘efiglji nuoste”. 26 Accussì libberàje aBarabba, ma facètte sfracellà* a Gesù e ‘ocunzignàje pecchè fosse scenufrèggiato.ˆ27 E tànne ‘e surdàte d’ ‘o guvernantepurtàjene a Gesù dint’ ‘o pretorio e arruc-chiàjene tutt’ ‘a surdatèsca attuòrno a isso.28 E ‘na vota spugliàto, ‘o mettètteno

Mt 27:17*ita. ‘radunati’. 18*ita. ‘invidia’. 19ita.‘in tribunale’, ‘in fase di dacisione’. 19ˆita. ‘moltosofferto’. 20*ita. ‘persuasero’. 20ˆita. ‘chiedere’.21*ita. ‘verso’. 22*gr. ‘stauroo’, lat. ‘ab paluscruciatus’ ita. ‘inchiodarlo al palo della tortura’;(supplizio mortale). 24*ita. ‘tumulto’. 24ˆo ‘echistu sango’. 26*ita. ‘flagellare’, ‘sferzare’.26ˆita. ‘inchiodato al palo della tortura’.

‘ncuollo nu mantièllo rùsso fuoco, 29 e,annudecàto* na curòna ‘e spine, nce ‘amettètteno ‘ncapo e nu cannìcchioˆ dint’ ‘amana derìtta;° e addunucchiànnese annànze‘a isso, ‘o ‘rrepassàveno,• dicenne: “Tesaluto, rre de’ Giudeji!” 30 E ‘o sputàveno‘ncuòllo, pigliàveno ‘o cannìcchio e ‘ovattèveno ‘ncapo. 31 E dòppo ca ll’èrenoarrepassàto, ‘o luvàjeno ‘o mantièllo, ‘ovestètteno ‘n’àta vòta cu ‘e panne suoje, e s’‘o purtàjeno p’ ‘o scenufrèggio.32 Pettramente stèvene ascènne, truvàjenen’ommo ‘e Cirene chiammàto Simone; e ‘ocustrignètteno a purtà ‘o fusto d’ ‘o‘ncruciamiènto.* 33 E, arrivati a nu puostochiammàto Golgota,* ca vò dicere ‘Puostod’ ‘a Capa ‘e morte’,ˆ 34 ‘o detteno avvèvere ‘o vino ammiscàto cu ‘o ffèle, m’accòmme ‘o ‘ssapuràje, nun ‘o vvulèttevèvere. 35 E adòppo mìso ‘ncopp’ ‘o‘ncruciamiènto, se spartètteno ‘e pannesuoje arriffànnele,* 36 e, ‘na vota assettàte,se mettèttene a fà ‘a guardia. 37 E Chiù‘ncòppo d’ ‘a capa soja, nce mettettenescrìtto ‘o mutìvo d’ ‘a cundanna: “Chisto èGesù, ‘o Rre de’ Giudej”.38 ‘Nzième a isso, fujene mise ‘ncòpp’ ‘o‘ncruciamiènto, duje mariuòle, uno a derìttae l’àto a sinistra. 39 E chilli ca passaveno ‘allà, parlaveno malamente ‘e isso, e scutu-liànne ‘a capa, 40 diceveno. “Tu ca scarrub-bàve ‘o tempio e ‘o fravecàve dint’ ‘a treghiuòrne, salvate tu stesso! Si sìje ‘o Figljo ‘eDijo, scìnne ‘a copp’ ‘o ‘ncruciamiènto!”41 ‘E capi sacerdote e ll’abbasate ‘o ‘rrepas-saveno ‘a stessa manèra, dicenne: 42 “Hasalvato a ll’àte, e nun se pò salvà isso stesso!Si è ‘o rre ‘e Israele, scennèsse mò d’ ‘o‘ncruciamiènto e nuje ‘o credìm-mo. 43 S’ èfidato ‘e Dijo; ‘o salvàsse mò si vò, pecchèha dìtto: ‘Song’ ‘o figljo ‘e Dijo”. 44 ‘A

Mt 27:29*o ‘ntricciàto’; ita. ‘annodato, intrecciato’.29ˆita. ‘canna’. 29°ita. ‘destra’. 29•ita.‘schernivano’. 32*ita. ‘palo del tormento’. 33* gr.Golgothà; lat. Golgotha; ebr.Golgoltà´. 33ˆ gr.Kranìou Tòpos; lat. Calvariae locus; ebr. meqòhmGulgòleth. Ita. ‘Luogo del Teschio’. 35*ita.‘sorteggiandoli’.

MATTEO 27:15 – 27:44 Pilato. Gesù vène arrepassàto. ‘O scenufrèggio. 40

Page 43: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

stessa manèra, pure ‘e mariuole ca steveno‘ncopp’ ‘o ‘ncruciamiènto ‘nzièm’ ‘a isso ‘o‘rrepassàveno.45 D’ ‘a sest’ora* se facètte tutto scùro‘ncopp’ ‘a tutt’ ‘o paese, ‘nfin’ ‘a non’ora. 46‘A vutàta d’ ‘a non’ora,* Gesù chiammàje avoce àveta: “Elì, Elì, lamà sabachthanì? Cavò dicere: “Dijo mijo, Dijo mijo, pecchè m’èlassàte?” 47 Sentùto chesto, cièrt’ ‘e chilli castèveno llà, dicèveno. “Chisto chiamma aElia”. 48 E sùbbeto uno ‘e lloro currètte apiglià ‘na spògna, ‘a ‘nfunnètte dint’ ‘acìto, e‘a ‘ppuiaje ‘npònt’ ‘a ‘na canna e ‘o dètte avèvere. 49 Ma ll’àte dicetteno: “Lass’ ‘o stà!Vedìmme si Elia ‘o vène a salvà”. [‘N’àt’ommo pigliàje ‘na lancia e ‘o passàje ‘osciànco, ma ll’ascètte ssango e acqua]*50 E‘nàta vòta Gesù alluccàje a voce àveta ecacciàje ‘o spireto.*51 E tè, ‘a tènna d’ ‘o santuario, se squartàjeduje pièzze, da ‘copp’ a ‘bbàsce, e ‘a terratremmàje, e ‘e blòcch’ ‘e prète se scantà-jene.* 52 ‘E subbùrche s’arapètteno e paric-chi cuòrpe de’ sante ca s’ereno addurmùtoascèttene fòra, 53 e asciùte ‘a mièz’ ‘e sub-bùrche, adòppo ca isso fùje risuscitàto, tra-sètteno dint’ ‘a città santa, e fujeno visti ‘aparicchia gente. 54 Ma ‘o centurione e chillica ‘nzièm’ a isso facèveno ‘a guardia a Gesù,quanne vedètteno ‘o tarramoto e l’àti coseca èreno succièse, s’appauràjeno ‘e che ma-nère, e dicètteno: “Overamente chisto era ‘oFigljo ‘e Dijo”.*55 Pò llà stèveno parichi femmene ca tenè-veno mente ‘a luntano, e ch’aveveno ac-cumpagnàto a Gesù d’ ‘a Galilea, p’ ‘o servì;56 mièz’ ‘a cheste nce steveno Maria Mad-dalena, Maria ‘a mamma ‘e Giacomo e Giu-seppe, e ‘a mamma de’ figlji ‘e Zebedeo. 57Mò ca s’èra fatto sera, venètte nu riccòne

Mt 27.45* ‘miezujuorno’. 46* ‘e tre ‘o juòrno’.49*Chesti parole ammièz’ ‘e parente nun vènenemìse dint’ a cierti manuscritte. 50* Gr. afèken topnèuma. Ita.’ lasciò andare lo spirito’. 51*ita.‘spaccarono, frantumarono’. 54*o ‘era nu figljio‘e Dijo’ o ‘era ‘o figljio ‘e nu Dijo’.

‘e Arimatea, chiammàto Giuseppe, ca eraaddivenùto pur’isso discepulo ‘e Gesù.58 Chisto, jètte àddu Pilato e addumannàje‘o cuorpo ‘e Gesù. E Pilato cummannàje cance fosse dato. 59 E Giuseppe pigliàje ‘ocuorpo, ‘o ‘rravugliàje dint’ ‘a nu pannopulito ‘e lino, 60 e ‘o ‘ppuiaje dint’ ‘osebbùrco suojo, fatto scavà dint’ ‘a nublocco ‘e preta. E adòppo arruciuliàto* ‘napreta sprupusitàta annànze ‘o tràsetoˆ d’ ‘osebbùrco, se ne jètte. 61 Ma MariaMaddalena e chell’àta Maria, rimanètteno llà,assettàte annànze ‘o sebbùrco.62 ‘O juorno adòppo, ca venève apprièsso‘a Priparazione, ‘e capi sacerdote e ‘efarisieje s’arrucchiajene annànze a Pilato, 63dicenne: “Signò, nce sìmme arricurdàte cachillu pustajuòlo,* quanne era vivo, dicette:‘Adòppo tre ghiuòrne sarràggje risuscitàto’.64 Cumànne ca ‘o sebbùrco fosse ‘o ssicuro‘nfin’ ‘o terzo juorno, accussì ca ‘e discepulenun vènene a s’ ‘o ‘rrubbà, ca pònne dicerea ‘o populo: ‘E’ risuscitàto d’ ‘e muòrte!’ echist’urdemo ‘mbruògljo, p’ ‘o essere peggiod’ ‘o primmo”. 65 Pilato è dicette: “Tenìte ‘eguardie. Jate e guardatavìlle comme vulìtevuje”. 66 E loro jètteno e s’assicuràjeno ‘osebbùrco, ‘ncatastànne ‘a preta emettènnece ‘a guardia.28 Adòpp’ ‘o sàbbeto, quanne s’accum-minciàva a vedè ‘a luce d’ ‘o primmo juornod’ ‘a semmàna, Maria Maddalena e chell’àtaMaria venètteno a vedè ‘o sebbùrco.2 ‘A ‘ntrasàtto, nce fùje nu tarramoto;pecchè l’angiulo ‘e Javè era scìso ‘a cielo,s’accustàje, arruciuliàje ‘a preta e se mettetteassettàto acòppo. 3 Tenève ‘n’ària ca parèvacomm’ a nu fùrmene,* e ‘a vèsta soja erajanca comm’ ‘a neve. 4 E p’ ‘a paura ca semettètteno, ‘e guardie pampaniàjene* earrimanètteno comme si fùssere muorte. 5Ma, avutànnese a ‘e femmene, l’angiulo

Mt 27:60*ita. ‘rotolato’. 60ˆita. ‘apertura’,‘ingresso’. 63*ita. ‘impostore’, ‘seduttore’.28:3*ita. ‘lampo’, ‘folgore’. 4*o ‘tremmàjene’; ita.‘tremarono’.

41 ‘O scuramiènto. Morte e sebburdatùra. ‘O tarramoto. MATTEO 27:45 – 28:5

Page 44: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

dicette: “Nun v’appauràte, pecchè ‘o ssàccioca state cercànne a Gesù ca è statoscenufriggiùto.* 6 Isso nu’ stà ccà, pecchè èstato risuscitato, comme dicette; venite avedè ‘o puosto addò stève mise. 7 E gghjàteamprèss’ amprèsso a dicere a ‘e discepulesuoje ca è stato risuscitàto d’ ‘e muòrte, e oì,isso và annànze a vuje ‘nGalilea; llà ‘ovedìte.Tè, ve l’aggjo dìtto”.8 E, lassànne sùbbeto ‘o sebbùrco, cu paurae cu prièzza,* currètteno a purtà ‘a‘mmasciàta a ‘e discepule suoje. 9 E ‘a‘ntrasàtto, Gesù ‘e ghjètte ‘ncuntro e dicette:“Ve saluto”. E loro, s’accustàjene, ‘opigliàjene ‘e pière e ‘o riverètteno. 10 EGesù ‘e dicette. “Nun v’appauràte! Jate,purtàte ‘a ‘mmasciàta a ‘e frète mije, accussìca vanno ‘nGalilea, e llà me vedarrànno”.11 Pettramente se ne jeveno, cièrti guardie,trasetteno dint’ ‘a città e cuntàjeno a ‘e capisacerdote tutt’ ‘e ccòse ch’èreno succièse.12 E adòppo ca sarrucchiàjene cull’abbasàte, e avè cummerzàte ‘nzième,

Mt 28:5* ‘nchiuvàto ‘ncòpp’ ‘o palo d’ ‘o turmièntoa morte’; Gr. stauroo; ita. Crocifisso, messo incroce, torturato; lat. Crucium; nap. ‘ncruciàto’.8*ita. ‘con timore e con gioia’.

dètteno paricchi pièzze argiente mman’ ‘esurdàte, 13 dicenne: “Dicìte accussì: ‘Ediscepule suoje sò venut’ ‘e notte e sel’hanno arrubbàto pettramento ca nujestèvemo durmènne’. 14 E si chesto arriva ‘e‘rrecchie d’ ‘o guvernante, ‘o capacitàmme*nuje, e v’alleggirìmme d’ ‘o chiuòvo”.ˆ 15 Eloro, acchiappàte ‘e pièzze argiènte,facetteno comme nce aveveno dìtto, echesta ‘nnummenàta s’è spàsa mièz’ ‘egiudej, ‘nfin’ a ogge.16 Pettramente ‘e ùnnece discepule jettene‘nGalilea, a chella muntagna ca Gesù ll’avève arraccumannàte, 17 e, accòmme ‘ovedètteno, ‘o riverètteno; ma ciert’àtiaddubbitàjene. 18 E Gesù, accustàtese, èparlàje, dicenne: “Ogni putère* m’è statodàto ‘ncielo e ‘ncopp’ ‘a terra. 19 Picciò jàtee ‘mparàte ‘e perzòne ‘e tutt’ ‘e naziùne,battezzànnele a nomme d’ ‘o Pate e d’ ‘oFigljo e d’ ‘o Spireto Santo, 20 ‘mparànneletutt’ ‘e còse ca v’aggjo cumannàto.Oiccànne, ije stongo cu vuje tutt’ ‘e juorne,‘nfin’ ‘a fernetura ‘e chistu sistema”.

Mt 28:14* ita. ‘convinciamo’. 14ˆita. ‘vi solleviamodalla preoccupazione’. 18*ita. ‘autorità’.

MATTEO 28:6 – 28:20 ‘A risurrezione. Fà ‘e discèpule. 42

Page 45: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)

I testi principali su cui si è lavorato sono:-IL NUOVO TESTAMENTO E I SALMI: THE GIDEONS INTERNATIONAL,RIVEDUTA NEL 1992 SUL TESTO GRECO.-LA SACRA BIBBIA: TESTO RIVEDUTO DAL DOTT. GIOVANNI LUZZI (1990).-TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO DELLE SACRE SCRITTURE:DAI TESTIANTICHI EBRAICI E GRECI (1987) QUALI: MATTEO EBR. -1551, VULGATALATINA-400 DC, CODICE DI LENINGRADO-1008 DC, HEBRAICA -1977.-VERSIONE BIBLE OF KING JAMES (1611).-VERSIONE DIODATI (1821).-VERSIONE LUZZI (1925).-DIZIONARIO LATINO AVALLARDI-1993--DIZIONARIO GRECO ANTICO AVALLARDI-1993--DIZIONARIO ETIMOLOGICO RUSCONI-2005--DIZIONARIO ITALIANO FABBRI-1994--DIZIONARIO DIALETTALE NAPOLETANO DI ANTONIO ALTAMURA-1956--VOCABOLARIO NAPOLETANO DI NAPOLETANITA’.it –WEB--TESTI DI POESIE E DI CANZONI NAPOLETANE- DAL 1830-Dato che si vuole rendere il testo il più comprensibile possibile, si sono evitate delleparole antiche e non più in uso da cento anni a questa parte, non per facilitare, maperchè si ritiene che il Napoletano, come tutte le lingue, si evolve nel tempo,trasformando i vari termini (tipo ‘farzuletto’ al posto di ‘muccatùro’) o inserendonedi nuovi ( tipo ‘compiutèr’, telecumànno’); anche se certi termini si somigliano osono uguali all’italiano, è solo perchè le due lingue sono originarie dal latino da cuiattingono forme e termini e al contrario di quanto si pensi, è più l’italiano che adottaparole napoletane che viceversa, anche perchè il napoletano ha forti origininell’antico osco e nel moderno catalano e francese. Ma qualunque sia l’origine, èimportante non solo saperlo parlare, ma anche scriverlo e leggerlo con l’intenzione dicapirlo. Ovviamente questa traduzione può essere corretta, in quanto può non essereperfetta, nè ritiene di esserlo, ma comunque esiste ed è un inizio e uno sprono perquelli che vogliono cimentarsi a scrivere e leggere nella propria lingua.

Antonio Iannaccone

Page 46: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)
Page 47: O Vangielo e Mattejo (Napoli Italia)