Musica Texto

27
Nessun dorma, Calaf’s aria from Turandot Nessun dorma, Nessun dorma! Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza, guardi le stelle che tremano d’amore e di speranza. Ma il mio mistero e chiuso in me, il nome mio nessun sapra! No, no, sulla tua bocca lo diro’ quando la luce splendera’! Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia! (Il nome suo nessun saprà! e noi dovrem, ahime, morir!) Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! All’alba vincero’! O mio babbino caro, Lauretta’s aria from Gianni Schicchi O mio babbino caro, mi piace è bello, bello; vo’andare in Porta Rossa a comperar l’anello! Sì, sì, ci voglio andare! e se l’amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, pietà, pietà! Mi chiamano Mimì, Mimi’s aria from La Bohème Sì. Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia. La storia mia è breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa, che parlano d’amor, di primavere, di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m’intende? Mi chiamano Mimì, il perché non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore. Vivo sola, soletta là in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio il primo bacio dell’aprile è mio! Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio! No one sleeps! No one sleeps! You too, O Princess! in your chaste room are watching the stars which tremble with love and hope! But my secret lies hidden within me, no one shall discover my name! Oh no, I will reveal it only on your lips, when daylight shines forth and my kiss shall break the silence which makes you mine (no one shall discover my name! And we will have to die!) Depart, oh night! Fade away, you stars! At dawn I shall win! My dear father, I like him, he’s beautiful, beautiful; I want to go to Porta Rossa and buy the ring! Yes, yes, I want to go! And if my love is in vain, I would go upon Ponte Vecchio (the old Bridge in Florence), only to jump in the Arno (the river in Florence) I long for him and torment myself O God, I’d like to die! Father, have pity, have pity! Yes, they call me Mimi, But my name is Lucy My history is brief To cloth or to silk I embroider at home or outside... I am peaceful and happy And it is my pastime To make lilies and roses I like these things That have so sweet smell, That speak of love, of spring, That speak of dreams and of chimera These things that have poetic names Do you understand me? They call me Mimi, And why I don’t know. Alone, I make Lunch for myself the smae. I do not always go to mass, But I pray a lot to the Lord. I live alone, alone. There is a white little room I look upon the roofs and heaven. By when the thaw comes The first sun is mine The first kiss of April is mine! Rose buds in a vase Leaf and leaf I watch it!

Transcript of Musica Texto

Nessun dorma, Calaf’s aria from Turandot

Nessun dorma, Nessun dorma! Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza, guardi le stelle che tremano d’amore e di speranza.

Ma il mio mistero e chiuso in me, il nome mio nessun sapra! No, no, sulla tua bocca lo diro’ quando la luce splendera’!

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia!

(Il nome suo nessun saprà! e noi dovrem, ahime, morir!)

Dilegua, o notte! Tramontate, stelle! All’alba vincero’!

O mio babbino caro, Lauretta’s aria from Gianni Schicchi

O mio babbino caro, mi piace è bello, bello; vo’andare in Porta Rossa a comperar l’anello! Sì, sì, ci voglio andare! e se l’amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, pietà, pietà!

Mi chiamano Mimì, Mimi’s aria from La Bohème

Sì. Mi chiamano Mimì,ma il mio nome è Lucia. La storia mia è breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori...Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa, che parlano d’amor, di primavere, di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m’intende?

Mi chiamano Mimì, il perché non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore. Vivo sola, soletta là in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio il primo bacio dell’aprile è mio! Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio!

No one sleeps! No one sleeps!You too, O Princess!in your chaste roomare watching the stars whichtremble with love and hope!

But my secret lies hidden within me,no one shall discover my name!Oh no, I will reveal it only on your lips,when daylight shines forth

and my kiss shall breakthe silence which makes you mine

(no one shall discover my name!And we will have to die!)

Depart, oh night!Fade away, you stars!At dawn I shall win!

My dear father, I like him, he’s beautiful, beautiful;I want to go to Porta Rossaand buy the ring!Yes, yes, I want to go!And if my love is in vain,I would go upon Ponte Vecchio (the old Bridge in Florence),only to jump in the Arno (the river in Florence)I long for him and torment myselfO God, I’d like to die!Father, have pity, have pity!

Yes, they call me Mimi,But my name is LucyMy history is briefTo cloth or to silkI embroider at home or outside...I am peaceful and happy And it is my pastimeTo make lilies and rosesI like these thingsThat have so sweet smell,That speak of love, of spring,That speak of dreams and of chimeraThese things that have poetic namesDo you understand me?

They call me Mimi,And why I don’t know.Alone, I makeLunch for myself the smae.I do not always go to mass,But I pray a lot to the Lord.I live alone, alone.There is a white little roomI look upon the roofs and heaven.By when the thaw comesThe first sun is mineThe first kiss of April is mine!Rose buds in a vaseLeaf and leaf I watch it!

Cosi gentile il profumo d’un fiore! Ma i fior ch’io faccio, Ahimè! non hanno odore. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori d’ora a importunare.

Quando men vo, Musetta’s aria from La Bohème

Quando men vo soletta per la via, La gente sosta e mira E la bellezza mia tutta ricerca in me Da capo a pie’...

Ed assaporo allor la bramosia Sottil, che da gli occhi traspira E dai palesi vezzi intender sa Alle occulte beltà. Così l’effluvio del desìo tutta m’aggira, Felice mi fa!

E tu che sai, che memori e ti struggi Da me tanto rifuggi? So ben: le angoscie tue non le vuoi dir, Ma ti senti morir!

Che gelida manina, Rodolfo’s aria from La Bohème

Che gelida manina, se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna é una notte di luna, e qui la luna l’abbiamo vicina. Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, e che faccio, come vivo. Vuole? Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo. In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d’amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria, l’anima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri, gli occhi belli. V’entrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei, tosto si dileguar! Ma il furto non m’accora, poiché, poiché v’ha preso stanza la speranza! Or che mi conoscete, parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? Vi piaccia dir!

That gentle perfume of a flower!But the flowers that I makeAh me! they don’t have odor!About me I would not know how to tellI am your neighbor who come unexpectedlyto bother you.

When I walk all alone in the streetPeople stop and stare at meAnd look for my whole beautyFrom head to feet

And then I taste the slight yearningwhich transpires from their eyesand which is able to perceive from manifest charmsto most hidden beauties.So the scent of desire is all around me,it makes me happy!

And you, while knowing, reminding and longing,you shrink from me? I know it very well:you don’t want to express your anguish,but you feel as if you’re dying!

What a frozen little hand,let me warm it for you.What’s the use of looking?We won’t find it in the dark.But luckilyit’s a moonlit night,and the moonis near us here.

Wait, mademoiselle,I will tell you in two wordswho I am, what I do,and how I live. May I?Who am I? I am a poet.What do I do? I write.And how do I live? I live.In my carefree povertyI squander rhymesand love songs like a lord.When it comes to dreams and visionsand castles in the air,I’ve the soul of a millionaire.From time to time two thievessteal all the jewelsout of my safe, two pretty eyes.

They came in with you just now,and my customary dreamsmy lovely dreams,melted at once into thin air!But the theft doesn’t anger me,for their place has beentaken by hope!Now that you know all about me,you tell me who you are.Please do!

Un bel dì, vedremo, Butterfly’s aria from Madama Butterfly

Un bel dì, vedremo Levarsi un fil di fumo Sull’estremo confin del mare E poi la nave appare E poi la nave è bianca. Entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro, io no. Mi metto là sul ciglio del colle E aspetto gran tempo e non mi pesa a lunga attesa.

E uscito dalla folla cittadina Un uomo, un picciol punto S’avvia per la collina. Chi sarà? Chi sarà? E come sarà giunto Che dirà? Che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana Io senza far risposta Me ne starò nascosta Un po’ per celia, Un po’ per non morire Al primo incontro, Ed egli al quanto in pena Chiamerà, chiamerà : “Piccina - mogliettina Olezzo di verbena” I nomi che mi dava al suo venire. Tutto questo avverrà, te lo prometto Tienti la tua paura - Io con sicura fede lo aspetto.

Donna non vidi mai, Des Grieux’s aria from Manon Lescaut

Donna non vidi mai, simile a questa! A dirle: “io t’amo,” a nuova vita l’alma mia si desta. “Manon Lescaut mi chiamo!” Come queste parole profumate, mi vagan nello spirto e ascose fibre vanno a carezzare. O sussurro gentil, deh! non cessar,

Vissi d’arte, Tosca’s aria from Tosca

Vissi d’arte, vissi d’amore, non feci mai male ad anima viva! Con man furtiva quante miserie conobbi aiutai. Sempre con fè sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli salì. Sempre con fè sincera diedi fiori agl’altar. Nell’ora del dolore perchè, perchè, Signore, perchè me ne rimuneri così? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli. Nell’ora del dolor perchè, perchè, Signor, ah, perchè me ne rimuneri così?

One good day, we will seeArising a strand of smokeOver the far horizon on the seaAnd then the ship appearsAnd then the ship is whiteIt enters into the port, it rumbles its saluteDo you see it? He is coming!I don’t go down to meet him, not I.I stay upon the edge of the hillAnd I wait a long timebut I do not grow weary of the long wait.

And leaving from the crowded city,A man, a little speckClimbing the hill.Who is it? Who is it?And as he arrivesWhat will he say? What will he say?He will call Butterfly from the distanceI without answeringStay hiddenA little to tease him,A little as to not die.At the first meeting,And then a little troubledHe will call, he will call“Little one, dear wifeBlossom of orange”The names he called me at his last coming.All this will happen,I promise you thisHold back your fears -I with secure faith wait for him.

I have never seen a woman, such as this one!To tell her: “ I love you”,my soul awakens to a new life.“Manon Lescaut is my name.”How these fragrant words wander around in my mind.And come to carress my innermost fibers.Oh! sweet thoughts,Ah, do not cease!

I lived for my art, I lived for love,I never did harm to a living soul!With a secret handI relieved as many misfortunes as I knew of. Always with true faithmy prayerrose to the holy shrines.Always with true faithI gave flowers to the altar.In the hour of griefwhy, why, o Lord,why do you reward me thus?I gave jewels for the Madonna’s mantle,and I gave my song to the stars, to heaven,which smiled with more beauty.In the hour of griefwhy, why, o Lord,ah, why do you reward me thus?

E lucevan le stelle, Mario Cavaradossi’s aria from Tosca

E lucevan le stelle ed olezzava la terra, stridea l’uscio dell’orto, e un passo sfiorava la rena... Entrava ella, fragrante, Mi cadea fra le braccia...

Oh dolci baci, o languide carezze, Mentr’io fremente La belle forme discioglea dai veli!

Svani per sempre il sogno mio d’amore.. L’ora e’ fuggita... E muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita!

Ritorna vincitor!, Aída’s aria from Aída

Ritorna vincitor! E dal mio labbro uscì l’empia parola! Vincitor del padre mio di lui

Che impugna l’armi per me Per ridonarmi una patria, Una reggia e il nome illustre Che qui celar m’è forza! Vincitor de’miei fratelli ond’io lo vegga, Tinto del sangue amato, Trionfar nel plauso dell’Egizie coorti! E dietro il carro, Un Re, mio padre di catene avvinto!

L’insana parola o Numi sperdete! Al seno d’un padre la figlia rendete, Struggete le squadre dei nostri oppressor!

Ah! sventurata! Che dissi? E l’amor mio? Dunque scordar poss’io questo fervido amore Che, oppressa e schiava, Come raggio di sol qui mi beava? Imprecherò la morte a Radamès a lui ch’amo pur tanto! Ah! non fu interra mai da più crudeli Angoscie un core affranto!

I sacri nomi di padre d’amante, Nè profferir poss’io nè ricordar Per l’un per l’altro confusa tremante Io piangere vorrei pregar. Ma la mia prece in bestemmia si muta Delitto è il pianto a me colpa il sospir In notte cupa la mente è perduta E nell’ansia crudel vorrei morir.

Numi, pietà del mio soffrir! Speme non v’ha pel mio dolor Amor fatal tremendo amore Spezzami il cor, fammi morir!

Celeste Aída, Radamès’s aria from Aída

Se quel guerrier io fossi! Se il mio sogno si avverasse! Un esercito di prodi da me guidato

The stars were gleaming,The ground was fragrant...The creak of the garden gate,light footsteps in the sand,the smell of her hair. She cameand fell into my arms.

Oh tender kisses, sweet caresses,While, trembling, I beheldHer beautiful form freed of its gown.

Gone forever is my dream of love.Time has fled, and I die in despair!I die in despair,But never have I loved life so much.

Return, victor!And from my lips escapes the impious word!Victor over my father

Over the armies defending my country, my palace, and the illustrious name that is my sky, my strength! Victor over my brothers, I will see with whose loved blood is stained - Triumphant in the applause of Egyptian troops.And behind his chariot, a king, my father, the captive of this victor!

The insane word, o gods, forget!To the bosom of his father return his daughterkstruggling against the squadrons of our oppressor!

Ah! unhappy one! What did I say?And my love?Can I ever forget the fervent love that oppresses and enslaves!Like rays of the sun which blesses me? I will call for death to Radames, To him that I love forever!never on earth, by more crueltywas a heart torn!

In the sacred name of my father, who I love, I cannot offer or recallFor one or the other confused, trembling,I weep and want to pray.But my prayer becomes blasphemyA crime are my tears, my sighs are my sin.In night-darkness the mind is lost.And in cruel anguish, I want to die.

Gods, have pity on my suffering!There is no hope in my woe Fatal love, tremendous love,Break my heart or let me die!

If I were that warrior!If my dream came true!An army of brave men lead by me

E la vittoria e il plauso di Menfi tutti! E a te, mia dolce Aïda, Tornar di lauri cinto Dirti: per te ho pugnato, Per te ho vinto!

Celeste Aïda, forma divina, Mistico serto di luce e fior, Del mio pensiero tu sei regina, Tu di mia vita sei lo splendor. Il tuo bel cielo vorrei ridarti, Le dolci brezze del patrio suol :Un regal serto sul crin posarti, Ergerti un trono vicino al sol.

Celeste Aïda, forma divina, Mistico raggio di luce e fior, Del mio pensiero tu sei regina, Tu di mia vita sei lo splendor. Il tuo bel cielo vorrei ridarti, Le dolci brezze del patrio suol :Un regal serto sul crin posarti, Ergerti un trono vicino al sol.

Stride la vampa!, Azucena’s aria from Il Trovatore

Stride la vampa! la folla indomita corre a quel fuoco lieta in sembianza; urli di gioia intorno echeggiano;cinta di sgherri donna s’ avanza! Sinistra splende sui volti orribilila tetra fiamma che s’alza al ciel! Stride la vampa! giunge la vittimanerovestita, discinta e scalza!Grido feroce di mortr levasi;l’ eco il ripete di balza in balza!Sinistra splende sui volti orribilila tetra fiamma che s’alza al ciel!

Ave María

Ave Maria, gratia plena.Dominus tecum,benedicta tu in mulieribus,et benedictus fructus ventris tui Iesus.Sancta Maria mater Dei,ora pro nobis peccatoribus, nunc,et in hora mortis nostrae. Amen.

And all victories and the praise of MenfiAnd to you, my sweet Aida,Returning wrapped in laurelsI would say: I’ve fought for you,I’ve won for you!

Heavenly Aida, divine shape,mystic garland of light and flowers,you are queen of my thoughts,you are the splendour of my lifeI would like to give you your sky back,the sweet breeze of the fatherland:to put a regal garland on your heartto build up a throne for you next to the sun.

Heavenly Aida, divine shape,Mystic ray of light and flowers,you are queen of my thoughts,you are the splendour of my lifeI would like to give you your sky back,the sweet breeze of the fatherland:to put a regal garland on your heartto build up a throne for you next to the sun.

The crackling flame fizzles!the unyielding crowdruns to that firehappy in countenance;Merry shoutsecho all around;scorted by guardsa woman makes forth!Sombre shineson that terrible facesthe gloomy flamethat reaches up to the sky!The crackling flame fizzles!The victim arrives,clad in black,half-dressed, barefoot!A ferocious cryof death rises.the echo repeatsit all along the cliffs! Sombre shineson that terrible facesthe gloomy flamethat reaches up to the sky!

Dios te salve María, llena eres de gracia.El Señor es contigo,bendita tú eres entre todas las mujeres,y bendito es el fruto de tu vientre Jesús.Santa María, madre de Dios,ruega por nosotros, pecadores, ahora,y en la hora de nuestra muerte.Amén.

“Ode an die Freude” (Oda a la alegría) 9ª Sinfonía (1824)Música de Ludwig van Beethoven (1,770 - 1,827)Texto de Johann Christoph Friedrich von Schiller

O Freunde, nicht diese Toene!Sondern lasst uns angenehmereanstimmen und freundenvollere!

Freude, schoener Goetterfunken,Tochter aus Elysium,Wir betreten feuertrunken,Himmlische dein Heiligtum!Deine Zauber binden wieder,Was die Mode streng geteilt;Alle Menschen werden Brueder,Wo dein sanfter Fluegel weilt. Wem der grosse Wurf gelungen,Eines Freundes Freund zu sein,Wer ein holdes Weib errungen,Mische seine Jubel ein!Ja - wer auch nur eine SeeleSein nennt auf dem Erdenrund!Und wer’s nie gekonnt, der stehleWeinend sich aus diesem Bund!Freude trinken alle WesenAn den Bruesten der Natur,Alle Guten, alle BoesenFolgen ihre Rosenspur.Kuesse gab sie uns und Reben,Einen Freund, geprueft im Tod,Wollust ward dem Wurm gegeben,Und der Cherub steht vor Gott.Froh, wie seine Sonnen fliegenDurch das Himmels praecht’gen Plan,Laufet, Brueder, eure Bahn,Freudig wie ein Held zum Siegen.Seid umschlungen, Millionen!Diesen Kuss der ganzen Welt!Brueder - ueberm SternenzeltMuss ein lieber Vater wohnen.Ihr stuerzt nieder, Millionen?Ahnest du den Schoepfer, Welt?Such ihn ueberm Sternenzelt,Ueber Sternen muss er wohnen.

“Ode an die Freude” O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen und freudenvollere. Freude!

Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, (Schiller’s original: Was der Mode Schwert geteilt; Bettler werden Fürstenbrüder,) Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen,

¡Oh, amigos, no con esos acentos!¡Entonemos cantos placenterosy plenos de alegría!

¡Alegría, hermosa chispa de los dioseshija del Elíseo!¡Ebrios de ardor penetramos,diosa celeste, en tu santuario!Tu hechizo vuelve a unirlo que el mundo había separado,todos los hombres se vuelven hermanosallí donde se posa tu ala suave.Quien haya alcanzado la fortunade poseer la amistad de un amigo, quienhaya conquistado a una mujer deleitableuna su júbilo al nuestro.Sí, quien pueda llamar suya aunquesólo sea a un alma sobre la TierraY quien no pueda hacerlo,que se aleje llorando de esta hermandad.Todos los seres beben la alegríaen el seno de la naturaleza,todos, los buenos y los malos,siguen su camino de rosas.Nos dio ósculos y pámpanosy un fiel amigo hasta la muerte.Al gusano se le concedió placery al querubín estar ante Dios.Gozosos, como los astros que recorrenlos grandiosos espacios celestes,transitad, hermanos,por vuestro camino, alegremente,como el héroe hacia la victoria.¡Abrazaos, criaturas innumerables!¡Que ese beso alcance al mundo entero!¡Hermanos!, sobre la bóveda estrelladatiene que vivir un Padre amoroso.¿No vislumbras, oh mundo, a tu Creador?Búscalo sobre la bóveda estrellada.Allí, sobre las estrellas, debe vivir.

Oh friends, not these tones! Let us rather raise our voices together In more pleasant and joyful ones. Joy!

Joy, beautiful spark of the gods, Daughter of Elysium, With fiery rapture, goddess, We approach thy shrine. Thy magic reunites That which stern custom has parted; All people become brothers (Schiller’s original: What custom’s sword has parted; Beggars become princes’ brothers) Where thy gentle wing is spread.

Let the man who has had the great fortune To be the friend of a friend, And the man who has won a noble woman,

Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt’gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über’m Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such’ ihn über’m Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen.

Final section repeats the words: Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium/ Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt!

HavanaiseCarmen, Choeur

L’amour est un oiseau rebelleque nul ne peut apprivoiser,et c’est bien en vain qu’on l’appelle,s’il lui convient de refuser!Rien n’y fait, menace ou prière,l’un parle bien, l’autre se tait;et c’est l’autre que je préfère,il n’a rien dit, mais il me plaît. L’amour! l’amour!

L’amour est enfant de Bohème,il n’a jamais, jamais connu de loi,si tu ne m’aimes pas, je t’aime,si je t’aime, prends garde à toi!...L’oiseau que tu croyais surprendrebattit de l’aile et s’envola...l’amour est loin, tu peux l’attendre,tu ne l’attends plus,... il est là...Tout autour de toi, vite, vite,il vient, s’en va, puis il revient...tu crois le tenir, il t’évite,tu crois l’éviter, il te tient!l’amour! l’amour!

Let him join in our chorus of jubilation! Yes, even if he holds but one soul As his own in all the world! But let the man who knows nothing of this Steal away weeping from our gathering.

All the world’s creatures drink From the breasts of nature; Both the good and the evil Follow her trail of roses. She gave us kisses and wine And a friend loyal unto death; Pleasure was granted to the serpent, And the cherub stands before God.

Joyous, as his suns speed Through the glorious order of Heaven, Hasten, brothers, on your way, Joyful as a hero to victory.

Be embraced, ye millions! With this kiss for all the world! Brothers, beyond the stars Surely there dwells a loving Father. Do you kneel before him, oh millions? Do you sense the Creator’s presence? Seek him beyond the stars! He must dwell beyond the stars.

Final section repeats the words: Joy, beautiful spark of the gods, Daughter of Elysium, Be embraced, ye millions! With this kiss for all the world!

HabaneraCarmen, Coro

El amor es un pájaro rebelde,que nadie lo puede enjaular,y es inútil llamarlosi él no quiere contestar.De nada sirven amenazas o rezos,uno dice cosas bonitas, el otro se calla;y es al otro a quien yo prefiero,él no dice nada, pero me gusta igual.¡El amor! ¡El amor!...

El amor es un gitanillo,que nunca conoció ley alguna,si tú no me amas, yo te amo,y si yo te amo, ¡Ten cuidado!...El pájaro que creíste sorprenderbatió sus alas y voló lejos...Si tratas de cazarlo, el amor se va,mas si no lo intentas, él retornará.Vuela a tu alrededor, rápidamenteviene y va, luego vuelve;si piensas que lo agarraste, él te evita,si piensas que escapaste, él te tendrá.¡El amor! ¡El amor!...

Réquiem Mozart

I – INTROITUS: Requiem Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

II - KYRIEKyrie eleisonChriste eleisonKyrie eleison III - SECUENTIA 1 Dies IraeDies iræ, dies illa,Solvet sæclum in favilla:Teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus,Quando judex est venturus,Cuncta stricte discussurus! 2 Tuba MirumTuba, mirum spargens sonumPer sepulchra regionum,Coget omnes ante thronum. Mors stupebit, et natura,Cum resurget creatura,Judicanti responsura. Liber scriptus proferetur,In quo totum continetur,Unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit,Quidquid latet, apparebit:Nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus?Quem patronum rogaturus,Cum vix justus sit securus? 3 Rex TremendaeRex tremendæ majestatis,Qui salvandos salvas gratis,Salva me, fons pietatis. 4 RecordareRecordare, Jesu pie,Quod sum causa tuæ viæ:Ne me perdas illa die. Quærens me, sedisti lassus:Redemisti Crucem passus:Tantus labor non sit cassus. Juste judex ultionis,

I - INTROITUS : Réquiem Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine, Señor. En Sión cantan dignamente vuestras alabanzas. En Jerusalén os ofrecen sacrificios. Escucha mis plegarias, Tú, hacia quien van todos los mortales. Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine.

II - KYRIESeñor, ten piedad Cristo, ten piedad Señor, ten piedad III - SECUENTIA 1 Dies IraeDía de la ira será aquel en queel mundo será reducido a cenizas,según los oráculos de David y Sibila. ¡Grande será el temor cuando aparezca el justo Juez a pedircuentas de lo que hemos hecho! 2 Tuba MirumLa terrible trompeta sonarádonde haya muertos,para llamarles ante el trono. Muerte y naturaleza quedarán aterradas,cuando resuciten todos los muertos,para rendir cuentas al Juez. Se abrirán los libros en los que constalo que se ha hecho en la viday según lo cual seremos juzgados. Cuando el Juez se haya sentado, todo semanifestará, por oculto que esté,y nada quedará sin su premio o castigo. ¿Qué podré responder, desgraciado de mi?¿A qué protector podré invocar, cuandoni los mismos justos estarán seguros? 3 Rex Tremendae¡Oh Rey de terrible majestad, que nos salváis por desgracia vuestra,¡Sálvame a mí, fuente de misericordia! 4 RecordareAcordáos, Jesús piadoso,que soy causa de vuestra vida:no dejéis que me pierda en aquel día. Buscándome tuvisteis que sentaros, fatigado:pora redimirme moristeis en la cruz:¡que no sea en vano vuestro esfuerzo!. Justo Juez de los castigos,

Donum fac remissionisAnte diem rationis. Ingemisco, tamquam reus:Culpa rubet vultus meus:Supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti,Et latronem exaudisti,Mihi quoque spem dedisti. Preces meæ non sunt dignæ:Sed tu bonus fac benigne,Ne perenni cremer igne. Inter oves locum præsta,Et ab hædis me sequestra,Statuens in parte dextra. 5 ConfutatisConfutatis maledictis,Flammis acribus addictis:Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis,Cor contritum quasi cinis:Gere curam mei finis. 6 LacrimosaLacrimosa dies illa,Qua resurget ex favilla.Judicandus homo reus: Huic ergo parce, Deus.Pie Jesu Domine,Dona eis requiem. Amen. IV - OFFERTORIUM 1 Domine Jesu ChristeDomine Jesu Christe, Rex gloriae gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum. Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam: Quam olium Abrahae promisiti et semini ejus. 2 HostiasHostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus:tu suscipe pro animabus illus, quarum hodiememoriam facimus: fac eas, Domine, de mortetransire ad vitam, quam olim Abrahae promisti et semini ejus. V - SANCTUS Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.Pleni sunt coeli et terra gloria tuaHosanna in excelsis. VI - BENEDICTUS Benedictus qui venitin nomine Domini.Hosanna in excelsis.

concederme la remisión de mis pecadosantes de que llegue el día de rendir cuentas. Gimo porque me siento culpable,me ruborizo por mis faltas:suplicante os pido, Dios mío, vuestro perdón. Tu, que perdonaste a María Magdalena,y escuchaste la plegaria del ladrón,dame también la esperanza del perdón. Mis plegarias no son dignas,pero te pido, po tu bondad,que no me arrojes al fuego eterno. Colócame entre tus ovejas,y sepárame de las cabras,colocándome a tu diestra. 5 ConfutatisArrojados los condenados,a las terribles llamas,acógeme entre los elegidos. Suplicante y prosternado te ruego,con el corazón contrito y reducido a cenizas:que cuides de mi hora postrera. 6 Lacrimosa¡Oh día lleno de lágrimas,en que el hombre resurgirá de las cenizaspara ser juzgado por Tí. Perdónales, Dios mío.Piadoso Señor Jesús,dales el descanso eterno, Amén IV - OFERTORIUM 1 Domine Jesu ChristeSeñor Jesucristo, Rey de Gloria, librad las almas de los fieles difuntos: libradlas de las penas infernales y del lago sin fondo; libradlas de las garras del león, para que no sean confundidas en los abismos, ni precipitadas en las tinieblas. San Miguel, príncipe de los ángeles, las lleve a la luz santa. Lo que habíais prometido a Abraham y a toda su posteridad. 2 HostiasOs ofrecemos Señor oraciones y sacrificios de alabanza, recibidos por las almas de quieneshacemos memoria: haced que pasen de la muerte a la vida, como prometiste a Abraham y a su descendencia. V - SANCTUS Santo, Santo, Santo,es el Señor, Dios de las fuerzas celestiales. Cielos y tierra están llenos de vuestra gloria.Hosanna en las alturas. VI - BENEDICTUS Bendito sea el que vieneen nombre del Señor.Hosanna en las alturas.

VII - AGNUS DEI Agnus Dei,qui tollis peccata mundi,dona eis requiem. Agnus Dei,qui tollis peccata mundi,dona eis requiem Agnus Dei,qui tollis peccata mundi,dona eis requiem sempiternam. VIII - COMMUNIO Lux aeterna luceat eis, Domine: Cum Sanctus tuis in aeternum: quia pius es. Requiem aeternam dona eis. Domine: et luxperpetua luceat eis. Cum Sanctis tuits inaeternum: quia pius es.

Va, pensiero from NabuccoSung by the Hebrews in Babylonian captivity

Va, pensiero, sull’ali dorate;va, ti posa sui clivi, sui colliove olezzano tepide e mollil’aure dolci del suolo natal!Del Giordano le rive saluta,di Sionne le torri atterrate.Oh, mia patria sì bella e perduta!Oh, membranza sì cara e fatal!

Arpa d’or dei fatidici vati,perché muta dal salice pendi?Le memorie nel petto raccendi,ci favella del tempo che fu!O simile di Solima ai fatitraggi un suono di crudo lamento,o t’ispiri il Signore un concentoche ne infonda al patire virtù!

Libiamo ne’ lieti calici from La Traviata

AlfredoLibiamo ne’ lieti calici,che la bellezza infiora;e la fuggevol oras’inebriì a voluttà.Libiam ne’ dolci fremitiche suscita l’amore,poichè quell’occhio al coreonnipotente va.Libiamo, amore, amor fra i calicipiù caldi baci avrà.

TuttiAh! Libiam, amor fra’ calicipiù caldi baci avrà.

Violetta (s’alza)Tra voi saprò dividereil tempo mio giocondo;

VII - AGNUS DEI Cordero de Dios,que quitas el pecado del mundo,dales el descanso. Cordero de Dios,que quitas el pecado del mundo,dales el descanso. Cordero de Dios,que quitas el pecado del mundo,dales el descanso eterno. VIII - COMMUNIO Que la luz eterna los ilumine, Señor: en compañía de los santos por toda la eternidad, ya que sois piadoso. Dales Señor el descanso eterno, y que la luzperpetua los ilumine. Junto a los santos y paratoda la eternidad, por tu misericordia.

Fly, thought, on wings of gold,go settle upon the slopes and the hillswhere the sweet airs of ournative soil smell soft and mild!Greet the banks of the river Jordanand Zion’s tumbled towers.Oh, my country, so lovely and lost!Oh remembrance so dear yet unhappy! Golden harp of the prophetic wise men,why hang so silently from the willows?Rekindle the memories in our hearts,tell us about the times gone by!Remembering the fate of Jerusalemplay us a sad lamentor else be inspired by the Lordto fortify us to endure our suffering!

AlfredoLet’s drink from the merry glassesadorned with beauty;and the fleeting hourwill be intoxicated with pleasure.Let’s drink from the sweet tremblingsarising from love,because this eye, all-powerful,pierces to the bottom of the heart.Let’s drink to love, and love’s kissesare hotter with the wine in our glasses.

TuttiAh! Let’s drink, love’s kissesare hotter with the wine in our glasses.

Violetta (rising from her chair)Among youI spend such happy days;

tutto è follia nel mondociò che non è piacer.Godiam, fugace e rapidoè il gaudio dell’amore;e un fior che nasce e muore,nè più si può goder.Godiam!C’invita un fervidoaccento lusinghier.

TuttiAh! Godiamo!La tazza e il canticola notte abbella e il riso,in questo paradisone scopra il nuovo dì.

Violetta (ad Alfredo)La vita è nel tripudio.

Alfredo (a Violetta)Quando non s’ami ancora...

Violetta (ad Alfredo)Nol dite a chi l’ignora.

Alfredo (a Violetta)È il mio destin così.

TuttiAh! sì, godiamo...La tazza e il canticola notte abbella e il riso,in questo paradisone scopra il nuovo dì.

La donna è mobile from Rigoletto

La donna è mobilequal piuma al vento,muta d’accento e di pensiero.Sempre un amabileleggiadro viso,in pianto o in risoè menzognero.La donna è mobilqual piuma al ventomuta d’accento e di pensier.

E sempre miseroqui a lei s’affida,chi le confida,mal cauto il core!Pur mai non sentesifelice appienoqui sul quel senonon liba amore!La donna è mobilqual piuma al ventomuta d’accento e di pensier.

let’s not waste our time with thingsthat don’t give us pleasure.Let’s enjoy life, for the delight of loveis fleeting and all too brief;like a flowers that blooms and then withers,love soon loses its scent and its beauty.Let’s enjoy life!Its ardent calldraws us in with its charm.

TuttiAh! Let’s enjoy life!Wine and songbeautify night and laughter,until the new day’s dawnfinds us in this paradise.

Violetta (ad Alfredo)Life is just a big party.

Alfredo (to Violetta)What about love...

Violetta (to Alfredo)Don’t ask someone who’s never loved.

Alfredo (to Violetta)But this is my fate.

TuttiAh! yes, let’s enjoy life...Wine and songbeautify night and laughter,until the new day’s dawnfinds us in this paradise.

A woman is ficklelike a feather in the breeze,changes her mind at the drop of a hat.Always shows a charming,pretty face,but whether weeping or laughing.she is deceitful.A woman is ficklelike a feather in the breeze,changes her mind at the drop of a hat. You will be miserableif you trust her,if you confide in herwithout guarding your heart!And yet you’ll neverfeel happyif you don’t sip lovefrom her breast!A woman is ficklelike a feather in the breeze,changes her mind at the drop of a hat.

Cantata BWV 147Herz und Mund und Tut und Leben(Corazón y boca y actos y vida)

10. Choral

Jesus bleibet meine Freude,Meines Herzens Trost und Saft,Jesus wehret allem Leide,Er ist meines Lebens Kraft,Meiner Augen Lust und Sonne,Meiner Seele Schatz und Wonne;Darum laß ich Jesum nichtAus dem Herzen und Gesicht.

(“Jesu, meiner Seelen Wonne,” Martin Jahn 1661,verses 6 and 16, mov’ts. 6 and 10)

Nella Fantasiaby Ennio Morricone

Nella fantasia io vedo un mondo giusto,Li tutti vivono in pace e in onestà.Io sogno d’anime che sono sempre libere,Come le nuvole che volano,Pien’ d’umanità in fondo all’anima.

Nella fantasia io vedo un mondo chiaro,Li anche la notte è meno oscura.Io sogno d’anime che sono sempre libere,Come le nuvole che volano.

Nella fantasia esiste un vento caldo,Che soffia sulle città, come amico.Io sogno d’anime che sono sempre libere,Come le nuvole che volano,Pien’ d’umanità in fondo all’anima.

AlegriaCirque Du Soleil

AlegriaCome un lampo di vitaCome un pazzo gridarAlegriaDel delittuoso gridoBella ruggente penaSerenCome la rabbia di amarAlegriaCome un assalto di gioia

AlegriaI see a spark of life shiningAlegriaI hear a young minstrel singAlegriaBeautiful roaring screamOf joy and sorrow,So extremeThere is a love in me ragingAlegriaA joyous, magical feeling

AlegriaComo la luz de la vidaAlegriaComo un payaso que grita

Jesús sigue siendo mi alegría,consuelo y savia de mi corazón,Jesús me defiende de toda pena,Él es la fuerza de mi vida,el gozo y el sol de mis ojos,el tesoro y el prodigio de mi alma;por eso no quiero a Jesúsfuera de mi corazón y mi vista.

In my fantasy I see a fair world,Where everyone lives in peace and honesty.I dream of a place to live that is always free,Like a cloud that floats,Full of humanity in the depths of the soul.

In my fantasy I see a bright worldWhere each night there is less darkness.I dream of spirits that are always free,Like the cloud that floats.

In my fantasy exists a warm wind,That breathes into the city, like a friend.I dream of souls that are always free,Like the cloud that floats,Full of humanity in the depths of the soul

AlegriaComo la luz de la vidaComo un payaso que gritaAlegriaDel estupendo gritoDe la tristeza locaSerenaComo la rabia de amarAlegriaComo un asalto de felicidad

Alegriaveo una chispa de luz brillandoalegriaescucho cantar a un joven trovadoralegriahermoso grito rugientede gozo y pesartan extremohay un amor en mi enfureciendoalegriaun jovial, magico sentimiento

AlegriaComo la luz de la vidaAlegriaComo un payaso que grita

AlegriaDel estupendo gritoDe la tristeza locaSerenaComo la rabia de amarAlegriaComo un asalto de felicidad

QuidamCirque Du Soleil

You world is yours not mine, Quidam. Your dreams are yours. You may have touched the stars but they weren’t moved. And if you reach for me I may not choose to hold your hand. I might smile or I might turn away.

An ordinary man, Quidam. I’m everyman. I’m anyman.

Quidam, Quidam la nuit recule. D’un rêve à l’autre tu valses. Du creux de toi c’est bien le mal qui dresse tes silences.

There’s nothing left. There’s nothing right. There’s nothing wrong. I’m one. I’m two. I’m all yet none of you. The truth the lie, the tear, the laughter, the hand and the empty touch. Here I am alone waiting for the curtain call.

An ordinary man, Quidam. I’m everyman. T’es l’inconnu. I’m anyman. T’es l’étranger.

Quidam, Quidam la nuit recule. D’un rêve à l’autre tu valses. Du creux de toi c’est bien le mal qui dresse tes silences.

Bailo en este lienzo de dolor. Funàmbulo sin mapa ni brùjula. La dulce locura mi sòlo refugio. Nazco en la sombra del payaso.

Quidam, Quidam la nuit recule. D’un rêve à l’autre tu valses. Du creux de toi c’est bien le mal qui dresse tes silences.

Quidam, Quidam

AlegriaDel estupendo gritoDe la tristeza locaSerenaComo la rabia de amarAlegriaComo un asalto de felicidad

You world is yours not mine, Quidam. Your dreams are yours. You may have touched the stars but they weren’t moved. And if you reach for me I may not choose to hold your hand. I might smile or I might turn away.

An ordinary man, Quidam. I’m everyman. I’m anyman.

Quidam, Quidam la noche regresa. de un sueño a otro tu valseas. del vacío de tíestá bien el malque eleva tus silencios.

There’s nothing left. There’s nothing right. There’s nothing wrong. I’m one. I’m two. I’m all yet none of you. The truth the lie, the tear, the laughter, the hand and the empty touch. Here I am alone waiting for the curtain call.

An ordinary man, Quidam. I’m everyman. T’es l’inconnu. I’m anyman. T’es l’étranger.

Quidam, Quidam la noche regresa. de un sueño a otro tu valseas. del vacío de tíestá bien el malque eleva tus silencios.

Bailo en este lienzo de dolor. Funàmbulo sin mapa ni brùjula. La dulce locura mi sòlo refugio. Nazco en la sombra del payaso.

Quidam, Quidam la noche regresa. de un sueño a otro tu valseas. del vacío de tíestá bien el malque eleva tus silencios.

Quidam, Quidam

aux rives du rêve. Au seuil de l’ombre, tu valses. Autour de toi c’est bien le mal qui dresses tes silences.

Quidam, Quidam la nuit recule. D’un rêve à l’autre tu valses. Du creux de toi c’est bien le mal qui dresse tes silences.

Les rois du mundeRoméo et JulietteRoméo, Benvolio, Mercutio:

R: Les rois du monde vivent au sommetIls ont la plus belle vue mais y lia un maisIls ne savent pas ce qu’on pense d’eux en basIls ne savent pas qu’ici c’est nous les rois.

B: Les rois du monde font tout ce qu’ils veulentIls ont du monde autour d’eux mais ils sont seulsDans leurs châteaux là-haut, ils s’ennuientPendant qu’en bas nous on danse toute la nuit.

Nous on fait l’amour on vit la vieJour après jour nuit après nuitA quoi ça sert d’être sur la terreSi c’est pour faire nos vies à genouxOn sait que le temps c’est comme le ventDe vivre y a que ça d’importantOn se fout pas mal de la moraleOn sait bien qu’on fait pas de mal.

M: Les rois du monde ont peur de toutC’est qu’ils confondent les chiens et les loupsIls font des pièges où ils tomberont un jourIls se protègent de tout même de l’amour.

R et B: Les rois du monde se battent entre euxC’est qu’y a de la place, mais pour un pas pour deuxEt nous en bas leur guerre on la fera pasOn sait même pas pourquoi tout ça c’est jeux de rois.

R, B et M: Nous on fait l’amour on vit la vieJour après jour nuit après nuitA quoi ça sert d’être sur la terreSi c’est pour faire nos vies à genouxOn sait que le temps c’est comme le ventDe vivre y a que ça d’importantOn se fout pas mal de la moraleOn sait bien qu’on fait pas de mal.

The Best Is Yet To Come

An cuimhin leat an gráCrá croí an ghráNíl anois ach ceol na h-oícheTáim sioraí i ngráLeannáin le smálLeannáin le smálLig leis agus beidh leatLig leis agus beidh grá

en las riveras del sueño al umbral de la sombra, tu valseas.Alrededor de tíestá bien el malque eleva tus silencios.

Quidam, Quidam la noche regresa. de un sueño a otro tu valseas. del vacío de tíestá bien el malque eleva tus silencios.

Los reyes del mundo viven en la cimaEllos tienen la vista más bella pero hay un peroEllos no saben lo que se piensa de ellos abajoEllos no saben que aquí nosotros somos los reyes.

Los reyes del mundo hacen todo lo que quierenEllos tienen al mundo al rededor de ellos pero están solosEn sus castillos, allá arriba, ellos se aburrenMientras que abajo nosotros bailamos toda la noche.

Nosotros hacemos el amor y vivimos la vidaDía tras dìa, noche tras noche¿Para que sirve estar sobre la tierraSi es para vivir de rodillas? Sabemos que el tiempo es como el vientoY el vivir así de importanteUno no se burla de la moralUno sabe bien que uno no hace mal.

Los reyes del mundo tienen miedo de todoPorque confunden los perros y los lobosEllos hacen las trampas donde caerán un díaEllos se protegen de todo aún del amor.

Los reyes del mundo se combaten entre ellosY es que hay lugar, pero de un paso para dosY nosotros abajo su guerra no la haremosPues uno sabe porque todo esto son juegos de reyes.

Nosotros hacemos el amor y vivimos la vidaDía tras dìa, noche tras noche¿Para que sirve estar sobre la tierraSi es para vivir de rodillas? Sabemos que el tiempo es como el vientoY el vivir así de importanteUno no se burla de la moralUno sabe bien que uno no hace mal.

Tell meI’m not aloneTell meWe are not alone in this worldFighting against the wind

Cuimhne leat an t-amNuair a bhí tú sástaAn cuimhne leat an t-amNuair a bhí tú ag gáire

Tá an saol iontachMá chreideann tú annTug aghaidi ar an saol is sonas sioraí inár measc

Céard a tharla do na laethanta sinCéard a tharla do na h-oícheanta sinAn cuimhin leat an t-amNuair a bhí tú faol bhrón

An cuimhin leat an t-amGo sioraí sileadh na ndeor an ormsa nó orainne a bhí an locht

Ag mothú caiite s’ar fánCén fáth an t-achrann is sileadh na ndeorTá áilleacht sa saolMá chuardaíonn tú eTá gliondar sa saolCuardaimís e

KrazyworldLa ley

Un monde qui change de peauet tous ces langagesqui reprend conscience de la folie du pouvoirun monde sans frontièreun soleil qui grandit un KrazyworldUne nouvelle zone sans loiet sans punitionqui défend le droit de la simple viemon avis est que le ciel descende officiellement

Je rêve de vivre un Krazyworldje rêve pouvoir marchertout nu dans la grande avenueje rêve de vivre un Krazyworldje rêve pouvoir marchertout nu dans la grande avenue

Un armement fondu pour faire une statuequi regarde le ciel avec une larme de sangune forêt qui grandit / un homme en synphonieun KrazyworldLa haine de tous nos coeurs s’en volela haine qui brûle toute seule sans acune chancede trouver un logement dans nos âmes

Je rêve de vivre un Krazyworldje rêve pouvoir marchertout nu dans la grande avenueje rêve de vivre un Krazyworldje rêve pouvoir marchertout nu dans la grande avenue

Carmina BuranaO Fortuna

O Fortunavelut lunastatu variabilis,semper crescisaut decrescis;vita detestabilis

Do you remember the timeWhen simple things made you happy?

Do you remember the timeWhen little things made you laugh?

You knowLife can be simple

You knowLife is simple

BecauseThe best thing in life is yet to comeBecause....The best is yet to come.

Un mundo que cambia de pielY todos estos lenguajesQue toman conciencia de la locura del poderUn monde sin fronteraUn sol que engrandece un mundo locoUna zona nueva sin leyY sin castigoQue defiende el derecho de la vida simpleMi anuncio es que el cielo desciende oficialmente

Yo sueño con vivir un mundo locoYo sueño con poder marcharTodo desnudo por la gran avenidayo sueño con vivir un mundo locoyo sueño con poder marchartodo desnudo por la gran avenida

Un armamento fundido para hacer una estatuaque mire al cielo con una lágrima de sangreun bosque que engrandece / un hombre en sinfoníaun mundo locoEl odio de todos nuestros corazones vuelaEl odio que se quema solo sin ninguna oportunidadDe encontrar un lugar en nuestras almas

Yo sueño con vivir un mundo locoYo sueño con poder marcharTodo desnudo por la gran avenidaYo sueño con vivir un mundo locoYo sueño con poder marcharTodo desnudo por la gran avenida

Oh Fortuna,variable como la Lunacomo ella creces sin cesaro desapareces.¡Vida detestable!

nunc obduratet tunc curatludo mentis aciemegestatem,potestatemdissolvit ut glaciem.

Sors immaniset inanis,rota tu volubilis,status malus,vana salussemper dissolubilis,obumbrataet velatamichi quoque niteris;nunc per ludumdorsum nudumfero tui sceleris.

Sors salutiset virtutismichi nunc contraria,est affectuset deffectussemper in angaria.Hac in horasine moracorde pulsum tangite;quod per sortemsternit fortem,mecum omnes plangite!

Ein Deutsches Requiem / Un Réquiem AlemánJohannes Brahms

I.-Selig sind, die da Leid tragen,denn sie sollen getröstet werden.(Matthäus 5.4)

Die mit Tränen säen,werden mit Freuden ernten.Sie gehen hin und weinenund tragen edlen Samenund kommen mit Freudenund bringen ihre Garben.(Psalm 126, 5 und 6)

II.- Denn alles Fleisch, es ist wie Grasund alle Herrlichkeit des Menschenwie des Grases Blumen.Das Gras ist verdorretund die Blume abgefallen.(1. Petrus 1, 24)

So seid nun geduldig, liebe Brüder,bis auf die Zukunft des Herrn.Siehe, ein Achermann wartetauf die köstliche Frucht der Erdeund ist geduldig darüber,bis er empfahe den Morgenregenund Abendregen.So seid geduldig.(Jakobus 5, 7)Denn alles Fleisch,

Un día, jugando,entristeces a los débiles sentidos, para llenarles de satisfacción al día siguiente.La pobreza y el poderse derriten como el hielo ante tu presencia.

Destino monstruosoy vacío,una rueda girando es lo que eres,si está mal colocadala salud es vana,siempre puede ser disuelta,eclipsaday velada;me atormentas tambiénen la mesa de juego;mi desnudez regresame la trajo tu maldad.

El destino de la saludy de la virtudestá en contra mía,es atacadoy destruidosiempre en tu servicio.En esta horasin demoratoquen las cuerdas del corazón;el destinoderrumba al hombre fuerteque llora conmigo por tu villanía.

I.-Bienaventurados los que padecen,pues ellos serán consolados.(Mateo 5.4)

Los que siembran con lágrimas,recogerán con alegría.Se han ido y lloran,y portan la noble simiente,y retornan con júbilo,y traen sus gavillas.(Salmo 125, 5 y 6)

II.-Entonces toda la carne,es como la hierbay todo el esplendor del hombre es como la flor de los prados.La hierba está seca y la flor está marchita.(Primera epístola de S. Pedro 1, 24)

Así, amados hermanos, sed pacientesy esperad la venida del Señor.Mirad al campesino que aguardael fruto precioso de la tierray espera pacientela llegada de la lluviadel otoño y la primavera.Así, sed pacientes.(Epístola de Santiago 5, 7)Entonces toda la carne,

es ist wie Grasund alle Herrlichkeit des Menschenwie des Grases Blumen.Das Gras ist verdorretund die Blume abgefallen.Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.(1. Petrus 1, 24 und 25)

Die Erlöseten des Herrnwerden wiederkommenund gen Zion kommen mit Jauchzen;Freude, ewige Freude,wird über ihrem Haupte sein;Freude und Wonne werden sie ergreifen,und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.(Jesaja 35, 10)

III.-Herr, lehre doch mich,daß ein Ende mit mir haben mußund mein Leben ein Ziel hatund ich davon muß.Siehe, meine Tage sindeiner Hand breit vor Dir,und mein Leben ist wie nichts vor Dir.

Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,die doch so sicher leben.Sie gehen daher wie ein Schemenund machen ihnen viel vergebliche Unruhe;sie sammeln und wissen nicht,wer es kriegen wird.Nun Herr, wess soll ich mich trösten?Ich hoffe auf Dich.(Psalm 39, 5-8)

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Handund keine Qual rühret sie an.(Weisheit Salomos 3, 1)

IV.-Wie lieblich sind Deine Wohnungen,Herr Zebaoth!Meine Seele verlanget und sehnet sichnach den Vorhöfen des Herrn;Mein Leib und Seele freuen sichin dem lebendigen Gott.Wohl denen, die in Deinem Hause wohnen,die loben Dich immerdar.(Psalm 84, 2, 3 und 5)

V.-Ihr habt nun Traurigkeit;aber ich will euch wiedersehen,und euer Herz soll sich freuen,und eure Freude soll niemand von euch nemmen.(Johannes 16, 22)

es como la hierbay todo el esplendor del hombrees como la flor de los prados.La hierba está secay la flor está marchita.Pero la palabra del Señor perdura eternamente.(Primera epístola S. Pedro 1,24,25)

Los que han de ser salvados por el Señor retornarány vendrán jubilosos hacia Sión;La alegría, la alegría eterna,reinará sobre ellos.La alegría y el gozo se apoderarán de ellos,y el dolor y el llanto desaparecerán.(Isaias 35, 10)

III.-Revélame, por tanto, Señor,que mis días deben tener un final,que mi vida tiene un destinoy que me debo a él.¡Mira!, en tu presencia, mis días soncomo la palma de tu mano,y mi vida, ante ti, no es nada.

¡Ah!, todos los hombres son apenas naday, sin embargo, viven tan seguros.Desaparecen como una sombray en vano se agitan;Acumulan riquezas sin sabera quién aprovecharán.Y ahora Señor, ¿qué podrá consolarme?En ti deposito mi esperanza.(Salmo 38, 5-8)

Las almas de los justos están en las manos del Señory ninguna pena podrá perturbarlas.(Sabiduría 3, 1)

IV.-Qué dulces son tus moradas,¡Señor de los ejércitos!.Mi alma se desesperay suspirapor las cortes celestiales;Mi cuerpo y mi alma se alegran del Dios vivo.Bienaventurados los que habitan tus moradas,que te alaban por siempre.(Salmo 83, 2, 3 y 5)

V.-Ahora estáis afligidos;Pero yo os volveré a ver,vuestro corazón se regocijaráy nada podrá privaros de vuestro gozo.(San Juan 16, 22-23a)

Ich will euch trösten,wie einen seine Mutter tröstet.(Jesaja 66, 13)

Sehet mich an: Ich habe eine kleine ZeitMühe und Arbeit gehabtund habe großen Trost gefunden.(Jesus Sirach 51, 35)

VI.-Denn wir haben hie keine bleibende Statt,sondern die zukunftige suchen wir.(Hebräer 13, 14)

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:Wir werden nicht alle entschlafen,wir werden aber alle verwandelt werden;und dasselbige plötzlich in einem Augenblickzu der Zeit der letzten Posaune.Denn es wird die Posaune schallen,und die Toten werden auferstehen unverweslich;und wir werden verwandelt werden.Dann wird erfüllet werden das Wort,das geschrieben steht:Der Tod ist verschlungen in den Sieg.Tod, wo ist dein Stachel!Hölle, wo ist dein Sieg!(Korinther 15, 51 und 52, 54 und 55)

Herr, Du bist würdigzu nehmen Preis un Ehre und Kraft,denn Du hast alle Dinge erschaffen,und durch Deinen Willen haben sie das Wesenund sind geschlaffen.(Offenbarung Johannes 4, 11)

VII.-Selig sind die Toten,Die in dem Herrn sterben,von nun an.Ja, der Geist spricht,daß sie ruhen von ihrer Arbeit;denn ihre Werke folgen ihnen nach.(Offenbarung Johannes 14, 13)

Segunda Sinfonía - Resurrección - (Auferstehung)Música Gustav Mahler (1860 -1911)Texto 4° Movimiento Gustav MahlerTexto 5° Movimiento Gottlieb Klopstock

Urlicht

O Röschen rot! Der Mensch liegt in größter Not!Der Mensch liegt in größter Pein! Je lieber möcht ich im Himmel sein. Da kam ich auf einen breiten Weg; da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen.Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen!Ich bin von Gott und will wieder zu Gott!

Os consolaré,como una madre consuela a su hijo.(Isaias 66, 13)

Mírame: Qué escaso tiempo de fatigasy trabajos he vividoy he hallado un gran consuelo.(Siracide o Eclesiástico 51, 27)

VI.- Pues no tenemos en la tierra una morada permanente,por ello buscamos la del porvenir.(Epístola a los hebreos 13, 14)

Mirad, que os revelo un secreto:ciertamente, no moriremos todos,pero todos seremos transformados;En un instante, en un abrir y cerrar de ojos, a los acordes de la última trompeta.Puesto que se escuchará la trompetay los muertos resucitarán incorruptos;Y nosotros seremos transformados.Entonces se cumplirá lo escrito:la muerte quedará cautiva en la victoria.Muerte, ¿dónde está tu espina?Infiernos, ¿dónde está vuestra victoria?(Primera epístola a los Corintios15, 51 y 52, 54 y 55)

Señor, Tú eres dignode recibir alabanza, honor y poder,porque Tú eres el creador de todas las cosas,y por tu voluntad son y han sido creadas.(Apocalipsis 4, 11)

VII.-Bienaventurados los muertosque mueren en el Señor.Sí, el espíritu diceque reposa de sus fatigas,porque sus obras van tras él.(Apocalipsis 14, 13)

Luz Primordial

¡Oh, pequeña rosa roja!¡Los hombres sufren gran necesidad!¡Los hombres sufren con gran pena!He estado alejado del cielo.Venía por un ancho camino,cuando un angelito intentó hacerme retroceder.¡Oh, no! ¡Rechacé regresar!¡Provengo de Dios y regresaré a Dios!

Der liebe Gott wird mir ein Lichten geben,wird leuchten mir bis an das ewig selig Leben!

Auferstehung

Chor, SopranAuferstehn, ja auferstehn wirst du,mein Staub, nach kurzer Ruhn’!Unsterblich Lebenwird, der dich rief, dir geben!

Wieder aufzublühn wirst du gesät!Der Herr der Ernte gehtund sammelt Garbenuns ein, die starben!

AltO glaube, mein Herz, o glaube:Es geht dir nichts verloren!Dein ist, ja dein, was du gesehnt!Dein, was du geliebt, was du gestritten!

SopranO glaube: Du wardst nicht umsonst geboren!Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!

ChorWas entstanden ist, das muß vergehen!Was vergangen, auferstehen!

Chor, AltHör auf zu beben!Bereite dich zu leben!

Sopran, AltO Schmerz! Du Alldurchdringer!Dir bin ich entrungen!O Tod! Du allbezeinger!Nun bist du bezwungen!

ChorMit Flügeln, die ich mir errungen,in heißem Liebesstreben,werd’ ich entschwebenzum Licht, zu dem kein Aug’ gedrungen!Sterben werd’ ich, um zu leben!

Chor, Sopran, AltAuferstehn, ja auferstehn wirst du,mein Herz, in einem Nu!Was du geschlagen,zu Gott wird es dich tragen!

Tercera SinfoníaMúsica de Gustav Mahler (1860 1911)

4. SATZ

“Zarathustras Mitternachtstslied”(aus Also sprach Zarathustra von Nietzsche)

AltO Mensch! Gib acht! Was spricht die tiefe Mitternacht? Ich schlief! Aus tiefem Traum bin ich erwacht! Die Welt ist tief! Und tiefer als der Tag gedacht!

El misericordioso Dios me dará una lucecita,¡para iluminar mi camino hacia la eterna gloria!

Resurrección

Coro, Soprano¡Resucitarás, si resucitarás,polvo mío, tras breve descanso!¡Vida inmortalte dará quien te llamó!

¡Para volver a florecer has sido sembrado!El dueño de la cosecha vay recoge las gavillas¡a nosotros, que morimos!

ContraltoOh créelo, corazón mío, créelo: ¡Nada se pierde de ti!¡Tuyo es, sí, tuyo, lo que anhelabas!¡Lo que ha perecido resucitará!

SopranoOh créelo: ¡no has nacido en vano!¡No has sufrido en vano!

Coro¡Lo nacido debe perecer!¡Lo que ha perecido, resucitará!

Coro, Contralto¡Cesa de temblar!¡Dispónte a vivir!

Soprano, Contralto¡Oh dolor! ¡Tú, que todo lo colmas!¡He escapado de ti!¡Oh muerte! ¡Tú, que todo lo doblegas!¡Ahora has sido doblegada!

CoroCon alas que he conquistado,en ardiente afán de amor,¡levantaré el vuelohacia la luz que no ha alcanzado ningún ojo!¡Moriré para vivir!

Coro, Soprano, Contralto¡Resucitarás, sí, resucitarás,corazón mío, en un instante!Lo que ha latido,¡habrá de llevarte a Dios!

4to MOVIMIENTO

“Canción de la medianoche de Zarathustra”Texto de Friedrich Nietzche “Así hablaba Zaratustra”

Contralto¡Oh hombre¡ ¡Pon atención!¿Qué es lo que la profunda medianoche dice?¡Yo dormí!¡Y desperté de un sueño profundo!¡El mundo es profundo!¡Y más profundo de lo que el día recuerda!

Tief ist ihr Weh! Lust tiefer noch als Herzeleid!

Weh sprich: Vergeh! Doch alle Lust will Ewigkeit.Will tiefe, tiefe Ewigkeit!

5 SATZ

“Es sungen drei Engel”(Aus Des Knaben Wunderhorn)

Knabenchor:Bimm bamm, bimm, bamm...

Frauenchor:Es sungen drei Engel einen süßen Gesang,Mit Freuden es selig in den Himmel klang:Sie jauchzten fröhlich auch dabei,Daß Petrus sei von Sünden frei.Und als der Herr Jesus zu Tische saß,Mit seinen zwölf Jüngern das Abendmahl aßDa sprach der Herr Jesus: Was stehst du denn hier?Wenn ich dich anseh’, so weinest du mir.”

Alt:“Und sollt’ ich nicht weinen, du gütiger Gott”...

Frauenchor:Du sollst ja nicht weinen!

Alt: Ich hab’ übertreten die zehn Gebot; Ich gehe und weine ja bitterlich, Ach komm und erbarme dich über mich!”

Frauenchor:“Hast du denn übertreten die Zehen Gebot, So fall auf die Knie und bete zu Gott, Liebe nur Gott in alle Zeit.So wirst du erlangen die himmlische Freud!”Die himmlische Freud’ ist eine selige Stadt;Die himmlische Freud’, die kein Ende mehr hat.Die himmlische Freud’ war Petro bereit’Durch Jesum und allen zur Seligkeit.

Sinfonía 4 (1899/00)Música de Gustav Mahler (1860 - 1911)Texto de “Des Knaben Wunderhorn”

Das himmlische Leben

Wir genießen die himmlischen Freuden, Drum tun wir das Irdische meiden, Kein weltlich Getümmel Hört man nicht im Himmel! Lebt alles in sanftester Ruh’! Wir führen ein englisches Leben! Sind dennoch ganz lustig daneben! Wir tanzen und springen, Wir hüpfen und singen! Sankt Peter im Himmel sieht zu!

Johannes das Lämmlein auslasset, Der Metzger Herodes drauf passet! Wir führen ein geduldig’s, Unschuldig’s, geduldig’s, Ein liebliches Lämmlein zu Tod!

¿Profundo es su sufrimiento!¡El gozo es aún más profundo que las penas del corazón!

El sufrimiento dice: ¡Márchate!Todos los gozos quieren eternidad.¡Quieren una profunda, muy profunda eternidad!

5to MOVIMIENTO

“Tres ángeles cantaron”Texto de Gustav Mahler “El cuerno encantado del niño”

Coro Infantil¡Bimm bamm, bimm, bamm...!

Coro FemeninoTres ángeles cantaron una dulce canciónque hizo que el cielo resonara de gozo;ellos se regocijaron tanto en su canción,que Pedro quedó libre de pecado.Y mientras Jesús se sentó a la mesaa cenar con sus doce discípulos,así habló el Señor. “¿Por qué estás aquí?;cuando te miro, tú lloras”.

Contralto “Y no puedo llorar, mi Señor misericordioso”...

Coro Femenino¡No puedes llorar!

ContraltoHe roto los Diez Mandamientos,y voy llorando desconsoladamente por mi camino.¡Ah, ven y ten piedad de mi!”

Coro“Si has roto los Diez Mandamientos,arrodíllate y rézale a Dios.Ama a Dios toda tu vida,y alcanzarás el gozo celestial”.El gozo celestial es una ciudad feliz.El gozo celestial no conoce fin.El gozo celestial fue concedido por Jesús a Pedro y a nosotros para nuestra eterna felicidad.

La vida celestial

Disfrutamos los placeres celestiales y evitamos los terrenales. ¡Ningún tumulto mundano alcanza a oírse en el Cielo! ¡Todo vive en la paz más dulce! ¡Llevamos una vida angelical! No obstante, somos muy alegres: bailamos y brincamos, ¡brincamos y cantamos! Entretanto, ¡San Pedro está en el Cielo!

San Juan ha permitido a su pequeño cordero ¡ir al encuentro del carnicero Herodes!Conducimos a una víctima, a una inocente víctima ¡al pequeño cordero a la muerte!

Sankt Lucas den Ochsen tät schlachten Ohn’ einig’s Bedenken und Achten, Der Wein kost’ kein Heller Im himmlischen Keller, Die Englein, die backen das Brot.

Gut’ Kräuter von allerhand Arten, Die wachsen im himmlischen Garten! Gut’ Spargel, Fisolen Und was wir nur wollen! Ganze Schüsseln voll sind uns bereit! Gut Äpfel, gut’ Birn’ und gut’ Trauben! Die Gärtner, die alles erlauben! Willst Rehbock, willst Hasen, Auf offener Straßen Sie laufen herbei! Sollt’ ein Fasttag etwa kommen, Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen! Dort läuft schon Sankt Peter Mit Netz und mit Köder Zum himmlischen Weiher hinein. Sankt Martha die Köchin muß sein.

Kein’ Musik ist ja nicht auf Erden, Die uns’rer verglichen kann werden. Elftausend Jungfrauen Zu tanzen sich trauen! Sankt Ursula selbst dazu lacht! Kein Musik ist ja nicht auf Erden, die unsrer verglichen kann werden. Cäcilia mit ihren Verwandten Sind treffliche Hofmusikanten! Die englischen Stimmen Ermuntern die Sinnen, Daß alles für Freuden erwacht.

Octava Sinfonía - De los mil -Música Gustav Mahler (1860 -1911)Texto de Rabanus Maurus y Johann Goethe (1749 - 1832)

ERSTER TEIL

Veni, creator spiritus Veni, creator spiritus. mentes tuorum visita; imple superna gratia. quae tu creasti pectora.

Qui tu Paraclitus diceris, altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio.

Infirma nostri corporis. virtute firmans perpeti;accende lumen sensibus,infunde amorem cordibus.

Hostem repellas longius, pacemque dones protinus; ductore sic te praevio vitemus omne pessimum.

Tu septiformis munere, digitus paternae dexterae.

Per te sciamus da Patrem. noscamus atque Filium.

San Lucas sacrifica los bueyes sin prestarles pensamiento o atención. El vino no cuesta un penique en la bodega del Cieloy los ángeles, cuecen el pan.

Sabrosas verduras, de todo tipo,¡crecen en el jardín de Cielo! Suculentos espárragos, frijoles, ¡y cualquier cosa que deseemos! ¡Generosas fuentes están a nuestra disposición!¡Jugosas manzanas, peras y uvas! ¡El Jardinero nos lo permite todo!¿Te gustaría un ciervo, te gustaría una liebre? Por las despejadas llanuras, ¡ellos caminan a tu lado! Si algún día lo necesitaras, ¡todos los peces nadarían alegres junto a ti! Allí, San Pedro camina, con sus redes y cebo,al estanque celestial. ¡Santa Marta debe ser la cocinera!

Ninguna música terrenalpuede compararse a la nuestra. ¡Once mil doncellas se atreven a bailar! ¡Incluso la propia Santa Úrsula está riéndose! Ninguna música terrenalpuede compararse a la nuestra. Cecilia y todos sus parientes ¡forman un espléndido conjunto musical! Las voces angélicas despierten los sentidos para que todo renazca con la alegría.

PRIMERA PARTE

Veni, creator spiritus Ven, Espíritu Creador,visita las mentes de tu pueblo,y llena con tu gracialos corazones que creaste.

Tú, llamado Paráclito,altísimo don divino,fuente de vida, de fuego, de amory de unción espiritual.

Infunde en nuestra débil carnela fuerza perpetua;ilumina nuestros sentidos,y vierte tu amor en nuestros corazones.

Aleja al enemigo de nosotrosy concédenos la paz duradera,para que, bajo tu guía,podamos evitar todo mal.

Tú, siete veces generoso, índice de la diestra del Padre.

Por Ti conocemos al Padre,y también al Hijo;

Te utriusque Spiritum credamus omni tempore.

Veni, creator spiritus...

Da gaudium praemia, da gratiarum munera; dissolve litis vincula, adstringe pacis foedera.

Gloria sit Patri Dominoi, Natoque, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito in saeculorum saecula.

ZWEITER TEIL

Schlubszene aus Goethes Faust II

(Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde,Heilige. Anachoreten gebirgauf verteilt, gelagert zwischen Klüften)

CHOR, ECHO Waldung, sie schwankt heran, Felsen, sie lasten dran, Wurzeln, sie klammern an, Stamm dicht an Stamm hinan, Woge nach Woge spritzt, Höhle, die tiefste, schützt, Löwen, sie schleichen stumm, Freundlich um uns herum, Ehren geweihten Ort, Heiligen Liebeshort.

PATER ECSTATICUS (auf und abschwebend) Ewiger Wonnebrand, Glühendes Liebesband, Siedender Schmerz der Brust, Schäumende Gotteslust. Pfeile, durchdringet mich, Lanzen, bezwinget mich, Keulen, zerschmettert mich, Blitze, durchwettert mich, Daß ja das Nichtige Alles verflüchtige, Glänze der Dauerstern, Ewiger Liebe Kern!

PATER PROFUNDUS (tiefe Region) Wie Felsenabgrund mir zu Füßen Auf tiefem Abgrund lastend ruht, Wie tausend Bäche strahlend fließen Zum grausen Sturz des Schaums der Flut, Wie strack, mit eig’nem kräft’gen Triebe, Der Stamm sich in die Lüfte tragt; So ist es die allmächt’ge Liebe, Die alles bildet, alles hegt.

Ist um mich her ein wildes Brausen, Als wogte Wald und Felsengrund! Und doch stürzt, liebevoll im Sausen, Die Wasserfülle sich zum Schlund, Berufen, gleich das Tal zu wässern; Der Blitz, der flammend niederschlug, Die Atmosphäre zu verbessern,

Tú, espíritu emanante de ambos,concédenos creer para siempre.

Ven, Espíritu Creador...

Danos el premio del gozo,concédenos tu gracia,disipa nuestros rencores,y presérvanos en la paz.

Gloria al Padre,al Hijo, que resucitó de entre los muertos,y al Paráclito;por los siglos de los siglos.

SEGUNDA PARTE

Última Escena del Fausto de Goethe (Parte II)

(Gargantas de montaña, bosques, precipicios,desolación. Los anacoretas se están resguardando en las hendiduras rocosas)

CORO, ECOEl bosque tiembla,las rocas se hacen pesadas,las raíces aferran,los troncos se espesan.Las olas, una tras otra, rompen espumeantesy la profunda caverna nos brinda resguardo.Los leones, pacíficos,pasan silenciosamente a nuestro ladopues respetan el lugar sagrado,el santo refugio del amor.

PATER ECSTATICUS(Ascendiendo y descendiendo)Eterna beatitud de pasión,resplandeciente lazo de amor,ardientes penas del corazón,¡felicidad divina!¡Flechas, atravesadme!¡Lanzas, doblegadme!¡Mazas, aplastadme por completo!¡Rayo, enciéndete a través míopara que todo lo volátil desaparezcay la estrella de amor eternopueda brillar por siempre!

PATER PROFUNDUS(región inferior)Como el precipicio rocoso a mis piesse hunde, silencioso, en el profundo abismo;como corren mil arroyos burbujeanteshacia la pavorosa catarata espumosa;como el árbol se eleva hacia lo altopor el impulso poderoso de su fuerza;así es el amor omnipotente que todo lo forma y todo lo protege.

A mi alrededor el tumulto salvaje ruge,¡como si el bosque y el suelo rocoso se agitaran!la cascada, que en su estruendo,se despeña en el barrancollamada para regar el valle;el rayo, desciende flamígeropara purificar la atmósfera

Die Gift und Dunst im Busen trug;

Sind Liebesboten, sie verkünden, Was ewig schaffend uns umwallt. Mein Inn’res mög’ es auch entzünden, Wo sich der Geist, verworren, kalt, Verquält in stumpfer Sinne Schranken, Scharf angeschloss’nem Kettenschmerz. O Gott! beschwichtige die Gedanken, Erleuchte mein bedürftig Herz!

ENGEL (schwebend in der höhern Atmosphäre, Faustens Unsterbliches tragend) Gerettet ist das edle Glied Der Geisterwelt vom Bösen: Wer immer strebend sich bemüht, Den können wir erlösen; Und hat an ihm die Liebe gar Von oben teilgenommen, Begegnet ihm die sel’ge Schar Mit herzlichem Willkommen.

CHOR SELIGER KNABEN (um die höchsten Gipfel kreisend)Hände verschlinget Euch freudig zum Ringverein! Regt euch und singet Heil’ge Gefühle drein! Göttlich belehret, Dürft ihr vertrauen: Den ihr verehret, Werdet ihr schauen.

DIE JÜNGEREN ENGEL Jene Rosen, aus den Händen Liebend heil’ger Bürßrinnen, Halfen uns den Sieg gewinnen Und das hohe Werk vollenden, Diesen Seelenschatz erbeuten, Böse wichen, als wir streuten, Teufel flohen, als wir trafen. Statt gewohnter HöllenstrafenFühlten Liebesqual die Geister; Selbst der alte Satans Meister War von spitzer Pein durchdrungen. Jauchzet auf! Es ist gelungen.

DIE VOLLENDETEREN ENGEL Uns bleibt ein Erdenrest Zu tragen peinlich, Und wär er von Asbest, Er ist nicht reinlich. Wenn starke Geisteskraft Die ElementeAn sich herangerafft, ein Engel trennte Geeinte Zwienatur Der innigen beiden; Die ewige Liebe nur Vermag’s zu scheiden.

DIE JÜNGEREN ENGEL Ich spür’ soeben, Nebelnd um Felsenhöh’, Ein Geisterleben, Regend sich in der Näh’. Seliger Knaben

que lleva en su seno veneno y humo.

Son los mensajeros del amor, que proclaman el eterno poder creador que nos envuelve.¡Ojalá pudiera encender también yo mi interior,donde el alma, aturdida y fría, agoniza prisionera de un cerebro embotado,encadenada, con grilletes, al dolor!¡Oh Dios, tranquiliza mis pensamientos,ilumina mi necesitado corazón!

LOS ÁNGELES(Llevando el alma de Fausto,mientras vuelan en las alturas)Ha sido salvado este noble miembrodel mundo de los espíritus malignos;al hombre que persevere en su esfuerzo,nosotros siempre lo redimiremosy si el amor desde lo alto,se derrama sobre él,encontrará el saludo cordialde los bienaventurados.

LOS NIÑOS BIENAVENTURADOS(subiendo hacia los círculos más altos)Tomad alegres vuestras manosy formad un círculo de unión,donde poder entonar cancionesrepletas de santos sentimientos.Divinamente instruidos,podéis estar seguros: ¡Él, a quien adoráis,os contemplará!

LOS ÁNGELES MÁS JÓVENESAquellas rosas recibidas de las manosde las penitentes llenas de amor,nos ayudarán a lograr la victoriay a cumplir con el propósito divinode capturar el tesoro de ese alma.El mal se retiró cuando nosotros llegamosy los diablos huyeron cuando los golpeamos.En vez de los castigos del infierno, los espíritus experimentaron penas de amor;incluso el viejo Satanásfue atravesado por el agudo dolor-¡Alegraros! ¡Es la plenitud!

LOS ÁNGELES MÁS PERFECTOSQueda en nosotros un residuo terrenal que es doloroso de sobrellevary aunque esté hecho de asbestono llegará a estar limpio.Cuando el poder del espírituabsorbe cada elemento,ningún ángel podrá separarlas dos naturalezastan firmemente unidas;exclusivamente el amor eternoserá capaz de separarlos.

LOS ÁNGELES MÁS JÓVENESEn este momento percibo la niebla rodeando las alturas rocosas,una corona de espíritusse mueve cerca de mí.Veo a una multitud bulliciosa

Seh’ ich bewegte Schar, Los von der Erde Druck. Im Kreis gesellt, Die sich erlaben Am neuen Lenz und Schmuck Der obern Welt.

DOCTOR MARIANUS (in der höchsten, reinlichsten Zelle)Hier ist die Aussicht frei, Der Geist erhoben.

DIE JÜNGEREN ENGEL Sei er zum Anbeginn, Steigendem Vollgewinn, Diesen gesellt!

CHOR SELIGER KNABEN Freudig empfangen wir Diesen im Puppenstand: Also erlangen wirEnglisches Unterpfand. Löset die Flocken los, Die ihn umgeben! Schon ist er schön und groß Von heiligem Leben.

DOCTOR MARIANUS Dort ziehen Frauen vorbei, Schwebend nach oben; Die Herrliche mittenin Im Sternenkranze, Die Himmelskönigin, Ich seh’s am Glanze! Höchste Herrscherin der Welt, Laß mich im blauen Ausgespannten Himmelszelt Dein Geheimnis schauen! Bill’ge, was des Mannes Brust Ernst und zart bewegt Und mit heil’ger Liebeslust Dir entgegen trägt! Unbezwinglich unser Mut, Wenn du hehr gebietest; Plötzlich mildert sich die Glut, Wenn du uns befriedest.

DOCTOR MARIANUS, CHOR Jungfrau, rein im schönsten Sinne, Mutter, Ehren würdig, Uns erwählte Königin, Göttern ebenbürtig.

(Mater Gloriosa schwebt einher.)

CHOR Dir, der Unberührbaren, Ist es nicht benommen, Daß die leicht Verführbaren Traulich zu dir kommen. In die Schwachheit hingerafft, Sind sie schwer zu retten. Wer zerreißt aus eig’ner Kraft Der Gelüste Ketten? Wie entgleitet schnell der Fuß Schiefem, glattem Boden?

BÜSSERINNEN,

de niños bienaventurados,libres de la pesadumbre terrenaly unidos en un círculo,deleitándoseen la nueva y bella primaveradel mundo superior.

DOCTOR MARIANUS(en el círculo más alto y puro)Desde aquí, la esperanza del redimidoeleva el espíritu.

LOS ÁNGELES MÁS JÓVENESPermite que se una a los niños bienaventurados, hasta alcanzar el mayor logro.

LOS NIÑOS BENDITOSAlegremente les damos la bienvenidaen su condición de crisálida;y así conseguimosla promesa angelical.¡Desechad el capulloque los envuelve!pues ya tienen la grandeza y hermosurade la vida santa.

DOCTOR MARIANUSUnas mujeres vuelan por allíascendiendo hacia las alturas;en el centro va la más gloriosacon una diadema de estrellas:¡la reina del cielo!¡La distingo por su esplendor!Suprema soberana del mundo,¡permíteme contemplar tu misterioen la inmensa bóveda azuldel cielo!Acepta a aquel que,con pecho tierno y serio,te lleva en su pechopleno de gozoso amor.Invencible es nuestro valor,cuando tú, sublime, nos guías;cuando tú llevas la paza nuestras pasiones.

DOCTOR MARIANUS, COROVirgen pura, en el sentido más hermoso,madre digna de alabanza,reina escogida por nosotros,¡casi como una diosa!

(Asunción de Mater Gloriosa )

COROTú, virgen inexpugnable,no puedes evitar que confiadamente se te acerquen las pecadoras seducidas.Llenas de debilidad,son difíciles de salvar.¿Quién, con su propia fuerza,puede liberarse de las cadenas del deseo?¡Cuán rápidamente se resbala el pié por una pendiente!

MUJERES PENITENTES,

UNA POENITENTIUM (Gretchen) Du schwebst zu Höhen Der ewigen Reiche, Vernimm das Flehen, Du Gnadenreiche! Du Ohnegleiche!

MAGNA PECCATRIX Bei der Liebe, die den Füßen Deines gottverklärten Sohnes Tränen ließ zum Balsam fließen, Trotz des Pharisäer Hohnes; Beim Gefäße, das so reichlich Tropfte Wohlgeruch hernieder; Bei den Locken, die so weichlich Trockneten die heil’gen Glieder -

MULIER SAMARITANA Bei dem Bronn, zu dem schon weiland Abram lieiß die Herde führen; Bei dem Eimer, der dem Heiland Kühl die Lippe durft’ berühren; Bei der reinen, reichen Quelle, Die nun dorther sich ergieißet, Überflüssig, ewig helle, Rings durch alle Welten flieißt -

MARIA AEGYPTIACA Bei dem hochgeweihten Orte, Wo den Herrn man niederlieiß; Bei dem Arm, der Von der Pforte, Warnend mich zurücke stieiß; Bei der vierzigjahr’gen Buße, Der ich treu in Wüsten blieb; Bei dem sel’gen Scheidegrurße, Den im Sand ich niederschrieb -

ZU DREI Die du großen Sünderinnen Deine Nähe nicht verweigerst. Und ein büßendes Gewinnen In die Ewigkeiten steigerst, Gönn’ auch dieser guten Seele. Die sich einmal nur vergessen. Die nicht ahnte, daß sie fehle, Dein Verzeihen angemessen!

UNA POENITENTIUM (Gretchen) Neige, neige, Du Ohnegleiche, Du Strahlenreiche, Dein Antlitz gnädig meinem Glück! Der früh Geliebte, Nicht mehr Getrübte, Er kommt zurück.

CHOR SELIGER KNABEN Er überwächst uns schon An mächt’gen Gliedern. Wird treuer Pflege Lohn Reichlich erwidern. Wir wurden früh entfernt Von Lebechören. Doch dieser hat gelernt: Er wird uns lehren.

UNA OENITENTIUM (Gretch’en) Vom edlen Geisterchor umgeben,

UNA PENITENTE (Margarita)Tú, que asciendes a las alturasdel reino eterno,acepta nuestra oración,Tú, rica en misericordia,¡Tú, incomparable!

MAGNA PECCATRIXPor el amor que hizo verter el bálsamo de mis lágrimassobre los pies de tu transfigurado Hijo,a pesar de las burlas de los fariseos;por la copa que le ofrecí repleta de dulces fragancias;por los cabellos que tan dulcementesecaron sus benditos pies...

MUJER SAMARITANAPor el manantial al que, ya anciano, Abraham condujo su rebaño;por el cántaro de agua que refrescó los agrietados labios del Salvador;por todas las fuentes, puras, limpias y eternamente cristalinas,que a partir de entoncesfluyen por todo el mundo...

MARÍA EGIPCIACAPor el lugar santificadodonde pusieron a nuestro Señor;por los brazos que desde la puertame empujan hacia atrás, negándome el paso;por los cuarenta años de penitenciaque cumplí fielmente en el desierto;por la sagrada despedidaque escribí en la arena...

LAS TRESTú, que no rechazasa las mujeres pecadorasy acoges en tu eternidad a los arrepentidos;concede a este alma buena,que cayó sólo una vezsin sospechar que erraba,¡tu justo perdón!

UNA PENITENTE (Margarita) Dirige, dirige, Tú, la incomparable,Tú, la esplendorosa,¡tu rostro hacia mi felicidad!El amor de antaño,ahora libre de mancha,ya regresa.

LOS NIÑOS BENDITOSÉl nos ha dejado atráscon sus poderosos miembrosy recompensará con largueza el desvelo del creyente.Fuimos prematuramente apartadosdel correr de la vida,pero este hombre ha aprendido muchoy él nos enseñará.

UNA PENITENTE (Margarita) Rodeado por el noble coro de espíritus,

Wird sich der Neue kaum gewahr, Er ahnet kaum das frische Leben, So gleicht er schon der heil’gen Schar. Sieh, wie er jedem Erdenbande Der alten Hülle sich entrafft, Und aus ätherischem Gewande Hervortritt erste Jugendkraft!Vergönne mir, ihn zu belehren, Noch blendet ihn der neue Tag.

MATER GLORIOSA Komm! Hebe dich zu höhern Sphären! Wenn er dich ahnet, folgt er nach.

CHOR Komm! Komm!

DOCTOR MARIANUS, CHOR Blicket auf zum Retterblick, Alle reuig Zarten, Euch zu sel’gem Glück Dankend umzuarten! Werde jeder bess’re Sinn Dir zum Dienst erbötig; Jungfrau, Mutter, Königin, Göttin, bleibe gnädig!

CHORUS MYSTICUS Alles Vergängliche Ist nur ein Gleichnis; Das Unzulängliche, Hier wird’s Ereignis; Das Unbeschreibliche. Hier ist’s getan; Das Ewig Weibliche Zieht uns hinan.

Pisen Rusalky O Mesiku (Song of the Moon), Rusalka’s aria from Rusalka

Mesiku na nebi hlubokem Svetlo tvé daleko vidi, Po svete bloudis sirokém, Divas se v pribytky lidi.

Mesicku, postuj chvili reckni mi, kde je muj mily Rekni mu, stribmy mesicku, me ze jej objima rame, aby si alespon chvilicku vzpomenul ve sneni na mne. Zasvet mu do daleka, rekni mu, rekni m kdo tu nan ceka!O mneli duse lidska sni, at’se tou vzpominkou vzbudi! Mesicku, nezhasni, nezhasni!

Vesti la giubba, Canio’s aria from I Pagliacci

Recitar! Mentre preso dal delirioNon so più quel che dico e quel che faccio! Eppur... è d’uopo... sforzati!Bah!, sei tu forse un uom!? Tu se’ Pagliaccio!

Vesti la giubba e la faccia infarina,La gente paga e rider vuole qua.E se arlecchin t’invola Colombina,

el recién llegado casi no se reconoce a sí mismo, apenas es consciente de su nueva existenciapues ya se confunde en la multitud de los santos.¡Mirad cómo se despoja de toda atadura terrenal,de los errores de su pasadoy con vestimenta etérea,camina con la fuerza de un joven!Permíteme ser tu guía,¡pues el nuevo día aún te deslumbra!

MATER GLORIOSA¡Ven! ¡Asciende hasta las esferas más altas!Cuando él te contemple, te seguirá.

CORO¡Ven! ¡Ven!

DOCTOR MARIANUS, COROAlzad los ojos hacia la mirada redentora,criaturas frágiles y arrepentidas,es necesario que os acostumbréispuesto que seréis llevadas a la fortuna dichosa.¡Que todos vuestros sentidosestén presto a serviros!¡Virgen, madre, reina, diosa, que la gracia esté siempre contigo!

EL CORO MÍSTICOTodas las cosas transitoriasson sólo parábolas;aquí la carenciase tornará derroche;aquí lo indescriptiblese verá realizado;el eterno femeninonos llevará hacia el cielo.

O moon high up in the deep, deep sky,Your light sees far away regions,You travel round the wide,Wide world peering into human dwellings

O, moon, stand still for a moment,Tell me, ah, tell me where is my lover!Tell him. please, silvery moon in the sky,That I am hugging him firmly,That he should for at least a whileRemember his dreams!Light up his far away place,Tell him, ah, tell him who is here waiting!If he is dreaming about me,May this remembrance waken him!O, moon, don’t disappear, disappear!

¡Recitar! Mientras que, presa del delirio,ya no sé ni lo que digo ni lo que hago.A pesar de eso... es necesario... ¡haz un esfuerzo!¡Bah! ¿Que tipo de hombre eres? ¡Eres un Payaso!

Ponte la vestimenta y maquíllate la cara.La gente paga y viene aquí a reírse.Y si Arlequín te roba a Colombina,

Ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!

Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto; In una smorfia il singhiozzo e il dolore...Ah! Ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto!Ridi del duol che t’avelena il cor!

Miss SarajevoU2/Pavarotti

Is there a time for keeping your distanceA time to turn your eyes awayIs there a time for keeping your head downFor getting on with your day

Is there a time for kohl and lipstickA time for cutting hairIs there a time for high street shoppingTo find the right dress to wear

Here she comesHeads turn aroundHere she comesTo take her crown

Is there a time to run for coverA time for kiss and tellIs there a time for different coloursDifferent names you find it hard to spell

Is there a time for first communionA time for East 17Is there a time to turn to MeccaIs there time to be a beauty queen

Here she comesBeauty plays the clownHere she comesSurreal in her crown

Dici che il fiumeTrova la via al mareE come il fiumeGiungerai a meOltre i confiniE le terre assetateDici che come fiumeCome fiume...L’amore giungeràL’amore...E non so più pregareE nell’amore non so più sperareE quell’amore non so più aspettare

Is there a time for tying ribbonsA time for Christmas treesIs there a time for laying tablesAnd the night is set to freeze

¡ríete, payaso... Y todos aplaudirán!

Transforma en bufonadas las lágrimas y la pena; en una mueca el sollozo y el dolor...¡Ríete, payaso, sobre tu amor destrozado!¡Ríete del dolor que te envenena el corazón!

Is there a time for keeping your distanceA time to turn your eyes awayIs there a time for keeping your head downFor getting on with your day

Is there a time for kohl and lipstickA time for cutting hairIs there a time for high street shoppingTo find the right dress to wear

Here she comesHeads turn aroundHere she comesTo take her crown

Is there a time to run for coverA time for kiss and tellIs there a time for different coloursDifferent names you find it hard to spell

Is there a time for first communionA time for East 17Is there a time to turn to MeccaIs there time to be a beauty queen

Here she comesBeauty plays the clownHere she comesSurreal in her crown

You say that the riverfinds the way to the seaand like the riveryou will come to mebeyond the bordersand the dry landsYou say that like a riverlike a river...the love will comethe love...And i don’t know how to pray anymoreand in love i don’t know how to hope anymoreand for that love i don’t know how to wait anymore

Is there a time for tying ribbonsA time for Christmas treesIs there a time for laying tablesAnd the night is set to freeze