mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t...

32
Fotos: Y.S./J.W./H.W./M.B. 16 Nummer 2 / 2003 Quartierzeitung Unteres Kleinbasel mozaik portfolio Galerie Container-Terminal 16 mozaik portfolio Galleria Container-Terminal 16 mozaik portfolio Galerie Container-Terminal Kunstvolles Kleinbasel Seite 8 Sanat dolu Küçükbasel şayfa 8 Kleinbasel artistica Pagina 8 7 Union Il centro d’incontro diventa realtà 7 Union Das Begegnungszentrum wird Wirklichkeit 5 mädona Zwei Jahre Mädchentreff 5 mädona I due anni del locale di riunione per ragazze 5 mädona Kızların iki yıldır buluşmaları 7 Union Buluşma merkezi gerçekleşiyor

Transcript of mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t...

Page 1: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

Foto

s: Y

.S./

J.W

./H

.W./

M.B

.

16

N u m m e r 2 / 2 0 0 3Q u a r t i e r z e i t u n g U n t e r e s K l e i n b a s e l

mozaik portfolioGalerie Container-Terminal

16mozaik portfolio

Galleria Container-Terminal

16mozaik portfolio

Galerie Container-Terminal

Kunstvolles Kleinbasel Seite 8

Sanat doluKüçükbasel şayfa 8

Kleinbasel artistica Pagina 8

7

UnionIl centro d’incontro diventa realtà

7

UnionDas Begegnungszentrum wird

Wirklichkeit

5mädona

Zwei Jahre Mädchentreff

5mädona

I due anni del locale di riunioneper ragazze

5mädona

Kızların iki yıldır buluşmaları

7

UnionBuluşma merkezi gerçekleşiyor

Page 2: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

2

Page 3: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

d i

E d i t o r i a l

I n h a l t

Gregor Muntwiler

3

Die Vielfalt im Leben ist diegrösste Kunst

«Kunstvolles Kleinbasel» ist das

Thema dieser Ausgabe und jetzt den-

ken Sie, Sie wüssten schon, was

kommt: ein Porträt von Michael

Grossert, GSMBA, Liste, Art, Inter-

view mit Galerist Daeppen, Sprayer

und ihre Kunst, Glaskunst, Kin-

derkunst mit V. Vogel, Kleinbasler

Bär von Niki de Saint-Phalle und

Originalkunst «Kleinbasel typogra-

fisch» …

Stimmt genau!

Wer sich dem unteren Kleinbasel

nähert, merkt rasch, dass eine gros-

se Vielfalt an Kunst im Quartier vor-

handen ist. Unter anderem ent-

decken Sie hier die wahre Kunst der

Kleinbasler Bevölkerung, auf engem

Raum gemeinsam mit den verschie-

densten Kulturen zu leben.

Setzen wir ein Zeichen und zei-

gen wir Flagge, nicht nur für den

Frieden, die Kultur, auch für eine

Idee des Quartiersekretariats, die

Klybeckstrasse in einen Flaggenhim-

mel zu verwandeln.

So macht das Zusammenleben

Freude in friedlicher «ART».

Gregor Muntwiler

La massima arteè la molteplicitànella vita

«Kleinbasel artistica» è il tema di

questo numero, ora voi penserete di

sapere già di che cosa parleremo: un

ritratto di Michael Grossert, GSMBA,

Liste, Art, un’intervista con il

gallerista Daeppen, Sprayer e la loro

arte, arte del vetro, arte dei bam-

bini con V. Vogel, l’orso di Klein-

basel di Niki de St. Phalle e arte

originale «Kleinbasel tipografica».

Proprio così!

Chi si inoltra nell’Unteren Klei-

basel si accorge subito della massic-

cia e molteplice presenza di arte nel

quartiere. In queste pagine, fra l’al-

tro, scoprirete la vera arte degli

abitanti di Kleinbasel, quella di

vivere in uno spazio ristretto con

culture differenti.

Diamo un segno e mostriamo

bandiere, non solo per la pace e la

cultura, ma anche per l’idea del

Quartiersekretariat di trasformare

la Klybeckstrasse in un cielo di ban-

diere.

Così la vita insieme ci da gioia in

modo pacifico.

Gregor Muntwiler

t

«Hayattaki enbüyük çeşitlilik sanattır»

Bu sayının ana konusu: Sanat do-

lu Küçükbasel. Bunu biliyorsunuz za-

ten, şimdi bunlar, Michael Grossert,

GSMBA, Liste, Art, Deappen galerisi

ile yapılan söyleşi, spreyler ve sizin

sanatınız, cam sanatı, V. Vogel ile ço-

cuk sanatı Niki de St. Pahalle den

Küçükbasel ayısı ve orjinal sanat

«Küçükbasel topografisi»

Gerçekten böyle !

Kim Küçükbasel’e yakınlaşıyor-

sa, hemen burda sanatta büyük

bir çeşitliliğin olduğunu farkedebi-

liyor. Burda Küçükbasel sakinlerinin

gerçek sanatını ve dar bir alanda

çeşitli kültürlerin birlikte yaşamını

keşfedeceksiniz.

Bir şekil çizip bir bayrak yerleşti-

riyoruz, bu sadece barış için değil,

kültür için ve ayrıca; bu mahalle

sekreterliğinin fikriyle değiştirilen

Klybeckstrassedeki değişiklikleri de

kapsıyor.

Barış içinde birlikte yaşamanın

zevki de bunu gerektiriyor

Gregor Muntwiler

Aktuell Matthäusplatzfest – zum 24. Mal 4Anlaufstelle für Sans-Papiers 7Centro de Orientación para Indocumentados 5Basel’da Sans-Papiers te_kilati 5

Schule im Kleinbasel Ein Loblied auf das Bläsi 8Un inno di lode per la Bläsi 9Bläsi`ye bir Övgü 9Dreirosen: Sprach- und Kulturbrücken 10Klingental: Spannende Kultur-Begegnungen 12Erster Schultag –Tor zum Erwachsenwerden 16

Kinderwettbewerb Das war mein Sommer am Rhein! 21Concorso per bambini Questa era la mia estate al Reno! 21Çocuk – Yarı_ması Ren nehrinde geçirdi_im yaz! 12Quartiersekretariat Aufwertung der Klybeckstrasse 22Was ist los? Veranstaltungskalender 26Wer macht was? Organisationen, Vereine und Institutionen 28

Page 4: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

4

Page 5: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

d

5

A k t u e l l

i

t

d

Due anni mädonaIl 17 Maggio il locale di riunione

per ragazze «mädona», nella Müll-

heimerstrasse, ha festeggiato due

anni di esistenza. Alcune delle atti-

vità che in questo periodo, le ragaz-

zine a partire dai 10 anni di età, in

«mädona» hanno potuto svolgere

sono state: girare Videoclip, produr-

re trasmissioni radiofonoche, corsi

di autodifesa, allenamenti di calcio o

ballare Hip-Hop.

«mädona» ha sede nel ex-salone

di barbiere nella Müllheimerstrasse,

dalla sua apertura ad oggi si è nota-

ta una buona richiesta. Al momento

il centro viene frequentato da venti

ragazzine tra i 10 e i 13 anni. Esse vi-

vono quasi tutte in Kleinbasel e pro-

vengono da 15 nazioni diverse (Ex-

Jugoslavia, Sri Lanka, Perù, Cuba o

Algeria). «Un vero miscuglio cultura-

le che provoca sempre appassionan-

ti discussioni» ci riferisce Monika

Walti che insieme a Isabel Herrera e

Adelita Besic dirige il centro. Le ra-

gazze più grandi, sino ad oggi, han-

no usufruito poco dell’offerta di

«mädona». Monika Walti si rincresce

che: «Le ragazze di 16 anni sono dif-

ficile da contattare, per questo ab-

biamo deciso di aprire il locale alle

ragazzine dai 12 anni il Martedi e il

Giovedì esperiamo così di incremen-

tare l’utilizzo.» Madlen Blösch

İki yıllık mädona Müllheimer caddesindeki genç

kız buluşma merkezi mädona kuru-

luşunun ikinci yılını kutluyor.

Herşeyden önce 10–13 yaş arası genç

kızlar kendi merkezlerini düzenli

ziyaret ediyorlar. Büyük kızlara

ulaşabilmeleri için de Salı ve

Perşembe günleri onlara rezerve

edildi. Vidyo klip çevirmek, radyo

programı yapmak, kendini savunma

kursu, fulbol antremanı ya da hip

hop dansı, bunlar geçen iki yılda

kızların yararlandıkları olana-

klardan bazıları. Mülheimer so-

kağındaki eski bir kuaför salonun

yerinde kız buluşma merkezinin ku-

rulmasından tam iki yıl geçti.

Rağbet çok iyi: Şuan 10 ile 13 yaş

arası 20 genç kız bu merkezi ziyaret

ediyorlar. Bunların hepsi Küçükba-

sel’de oturan ve değişik 15 milletten

oluşan genç kızlar. (Eski Yugoslavya,

Sri Lanka, Peru, Küba, ya da Cezair)

«burası her zaman eğlenceli

tartışmaların yapıldığı, güzel bir kül-

türel karışım» diyor, İsabel Herrera

ve Adelita Besic ile merkezi yöneten

Monika Walti.

Yaşı büyük genç kızlar şimdiye

kadar hemen hemen hiç bir etkinlil-

ten yararlanmadılar. Monika Walti

devam ediyor «16 yaşından büyük

kızlara ulaşmak çok zor. Bundan do-

layı karar verdik ki bundan sonra

Salı, Perşembe günleri 12 yaş üstü

genç kızlar için açalım ve umudu-

muz kullanılışı böylece daha da can-

landıralım. Madlen Blösch

mädona Treff genç kızlar ve genç

bayanlar için Müllheimerstrasse 87,

4057 Basel

Açılış saatleri: Salı 15–19 (12 yaş üstü),

Çarşamba 15–19 (10 yaş üstü ) Perşem-

be 16–20 (12 yaş üstü ), Cuma 15–19 ve

Cumartesi 14–18 ( 10 yaş üstü)

Am 17. Mai feierte der Mädchen-

treff mädona an der Müllheimer-

strasse sein zweijähriges Bestehen.

Vor allem Mädchen im Alter zwi-

schen 10 und 13 Jahren besuchen

«ihr» Zentrum regelmässig. Um älte-

re Mädchen zu erreichen, wurden

neu der Dienstag und Donnerstag

für sie reserviert.

Videoclip drehen, Radiosendung

produzieren, Selbstverteidigungs-

kurs, Fussballtraining oder Hip-

Hop-Tanz – dies nur einige Rosinen,

welche Mädchen ab zehn Jahren

sich in den vergangenen zwei Jah-

ren im mädona herauspicken konn-

ten. Zwei Jahre sind seit der Eröff-

nungsfeier des Mädchentreffs im

ehemaligen Coiffeursalon an der

Müllheimerstrasse vergangen. Die

Nachfrage ist gut: Zurzeit besuchen

rund 20 Mädchen im Alter von 10 bis

13 Jahren «ihr» Zentrum. Sie wohnen

praktisch alle im Kleinbasel und

stammen aus 15 verschiedenen

Nationen (Ex-Jugoslawien, Sri Lan-

ka, Peru, Kuba, Algerien . . .). «Ein

richtiges kulturelles Gemisch, das

immer wieder zu spannenden Dis-

kussionen führt», erzählt Monika

Walti, welche als Leiterin zusammen

mit Isabel Herrera und Adelita Besic

den Treff führt.

Die drei Frauen sind sich ihrer

grossen Verantwortung bewusst,

sind doch die Mädchen noch recht

klein, wenn sie ins mädona kom-

men. «Die Eltern sind jederzeit ein-

geladen, einen Blick in unsere Räu-

me zu werfen. Wir haben nichts zu

verbergen und sind auch gerne be-

reit, bei Fragen oder Problemen Un-

terstützung zu bieten.» Monika

Walti kommt auf das hartnäckige

Gerücht zu sprechen, das offenbar

im Quartier zirkuliert, nämlich dass

die Mädchen im Treff zu rauchen be-

ginnen würden. «Das stimmt nicht»,

betont sie. «Es herrscht hier in den

Räumen absolutes Rauchverbot.

Mädchen ab 15, die bereits rauchen,

dürfen dies nur draussen. Eine Tatsa-

che, die wir nicht verhindern kön-

nen.» Auch dieses Thema werde im-

mer wieder aufgegriffen und mit den

Mädchen diskutiert. «Wir begleiten

sie und sind Ansprechpartner für

alle Fragen, die sie in diesem Alter

halt beschäftigen.»

Ältere Mädchen haben bis jetzt

kaum vom mädona-Angebot profi-

tiert. Monika Walti bedauert dies.

«Junge Frauen ab 16 sind schwer er-

reichbar. Wir haben uns deshalb ent-

schlossen, ihnen den Treff am Diens-

tag und Donnerstag erst ab 12 Jah-

ren zu öffnen und hoffen, dass sie

vermehrt davon Gebrauch machen.»

mbl

mädona Treff für Mädchen und

junge Frauen Basel, Mülleimerstras-

se 87, 4057 Basel

Öffnungszeiten: Dienstag, 15–19

Uhr (ab 12 Jahren), Mittwoch,

15–19 Uhr (ab 10 Jahren), Donners-

tag, 16–20 Uhr (ab 12 Jahren), Frei-

tag, 15–20 Uhr und Samstag, 14–18

Uhr (ab 10 Jahren).

mädona Incontro per ragazzine e

giovani donne Basel, Mülleimer-

strasse 87, 4057 Basel

Orari di apertura: Martedì dalle

15–19 (dai 12 anni), Mercoledì

dalle 15–19 (dai 10 anni), Giovedì

dalle 16–20 (dai 12 anni), Venerdì

dalle 15–20 e Sabato dalle 14–18

(dai 10 anni).MultifunktionalesKinderfestRegio-TriRhena-Kindertreffen

am Samstag, 21. Juni, 11–17

Uhr, auf dem Kasernenareal

im Kleinbasel

Im Anschluss an das Weltkinder-

festival vom Jahr 2000 entstand im

RegioTriRhena-Rat die Idee einer re-

gelmässigen Veranstaltung zur Förde-

rung der Kontakte unter Kindern und

zwischen den Kinderinstitutionen

der Dreiländerregion. Im Jahr 2001

wurde das Regio-TriRhena-Kinder-

treffen erstmals und mit grossem An-

klang in Freiburg i.Br. durchgeführt.

Dieses Jahr findet dieses Kinder-

treffen in Basel auf der Kasernen-

matte statt. Das multifunktionale

Kinderfest ist für Kinder aus dem

Dreiländereck und speziell für

Kleinbaslerinnen und Kleinbasler

gedacht. Nach dem grosses Eröff-

nungsspektakel werden diverse

Workshops für Kinder im Alter von 8

bis 14 Jahren angeboten. Diverse

Kinderinstitutionen haben Büh-

nendarbietungen mit Singen, Musik,

Theater und Zirkus vorbereitet und

werden diese präsentieren. Zudem

findet eine Demonstration des

Feuerlöschbootes statt. Aber auch

sonst gibt es viel Spiel und Spass auf

der Kasernenmatte. Eltern und

jüngere Geschwister sind zum Zu-

schauen und Mitmachen herzlich

eingeladen.

Anschliessend ans Regio-TriRhe-

na-Kindertreffen findet das Singfest

des Kasernentreffs statt. Gäste wer-

den mit Speis und Trank verpflegt

und alle sind aufgefordert, kräftig

mitzufeiern und zu singen. Sie sind

herzlich eingeladen, an diesem tol-

len Tag auf dem Kasernenareal vor-

beizuschauen!

Sonja Scheidegger und

Esther Wyss, Kasernentreff

Foto

: zVg

mädona – «ein richtigeskulturelles Gemisch»

Page 6: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

d

6

A k t u e l l

Quittung für grossen Einsatz

Während vieler Jahre hat sich

Reiner Schümperli als Präsident der

Interessengemeinschaft Kasernen-

areal (ika) vehement für die Finan-

zierung und Konsolidierung des Ka-

sernentreffs und die Grünerhaltung

von dessen Spielwiese engagiert.

In Würdigung seines intensiven

Einsatzes (auch) um diese Basis für

Kleinbasler Wohnqualität widmete

die ika Reiner Schümperli einen

Quittenbaum auf dem Kasernen-

areal, der von der Stadtgärtnerei als

Ersatz für eine abgestorbene Linde

gepflanzt wurde. Am Freitag, 2. Mai

2003, wurde der Ehrenbaum bei der

Kasernentreff-Hütte feierlich mit ei-

ner quittengelben Schärpe behängt,

auf der zu lesen stand: «Reiner (Quit-

ten-)Baum – seiner ikas Quittung für

erhaltenen Freiraum».

Peter Schuler und

Ruedi Bachmann

Wussten Sie, dass jede zweite Per-

son, die siebzig oder mehr Jahre alt

ist, bereits ein- oder mehrmals ge-

stürzt ist? Haben Sie vielleicht selbst

schon erlebt, wie schmerzhaft ein sol-

cher Sturz sein kann, wie lange die

Heilung dauert, oder sahen Sie sich

gar gezwungen, Ihre Wohnung gegen

ein Heim zu tauschen? Ein gebroche-

ner Oberschenkel muss operiert wer-

den, der Patient muss mehrere Tage

ins Spital, es braucht eine gute

Rehabilitation, längere Zeit ist die

Mobilität eingeschränkt und die

durchschnittlichen Kosten belaufen

sich auf stolze Fr. 25000.– Das

schlimmste aber ist, dass viele Men-

schen nach einem solchen Sturz

Angst haben, sich nicht mehr ins Freie

getrauen und soziale Kontakte ver-

lorengehen.

Dabei gibt es eine Reihe von ein-

fachen und vielfach billigen Mass-

nahmen, um weniger oft zu stürzen.

Dazu gehören eine Brille oder ein

Hörgerät, eine hellere Beleuchtung

Das sechste Internationale Ener-

gieforum sun 21 findet heuer vom

24. bis 28. Juni 2003 im Kongress-

zentrum Messe Basel statt. Bereits

am Mittwoch, 18. Juni, startet die

8. Mini Solar Challenge auf dem Bar-

füsserplatz. Teams von Jugendlichen

haben Modell-Solarmobile gebaut,

mit denen sie ein spannendes Ren-

nen bestreiten. Start: 13.30 Uhr.

Just am Tag der astronomischen

Sonnenwende, am Dienstag, 24. Ju-

ni, beginnt um 05.30 Uhr auf der

Pfalz des Basler Münsters der erste

Anlass: mit der Feier zum Johannis-

Foto

: Pet

er S

chol

er

Kinderhuus Gampiross

Nachdem im vergangenen Som-

mer der Kindergarten «Heugumper»

an der Mörsbergerstrasse geschlos-

sen wurde, gibt es für Eltern und Al-

leinerziehende aus dem Kleinbasel

leider keine Möglichkeit mehr, hier

ihr Töchterchen oder Söhnchen in

einen Kindergarten mit Eltern-

Selbstverwaltung zu schicken.

Die Schwesterinstitution «Kin-

derhuus Gampiross» am Nonnenweg

aber betreut weiterhin Kinder zwi-

schen drei und sechs Jahren und hat

ab Mitte August wieder Plätze frei: in

der Morgen- und in der Nachmit-

tagsgruppe sowie für den Mittags-

tisch. Diese Chance sollten auch

Kleinbasler Eltern und Alleinerzie-

hende nutzen, ist doch der Nonnen-

weg mit dem OeV (Bus Nr. 33) be-

quem in ein paar Stationen über den

Rhein zu erreichen.

Infos unter Telefon 061/261 20 15

Madlen Blösch

Restaurant alsLesesaal

Die Allgemeinen Bibliotheken

GGG haben ihr Angebot auf dem

Kasernenareal neu gestaltet. Seit

kurzem können auch die Gäste der

Kulturbeiz «Parterre» vom breiten

Angebot an Lesestoff profitieren. Zu

diesem Zweck wurde das traditio-

nelle Lesezimmer im Erdgeschoss

aufgehoben und der Platz dem

Restaurant zugeschlagen. Lesehung-

rige und Wissensdurstige können

sich gemäss GGG-Pressemitteilung

aber auch ohne Konsumation an ei-

nen Tisch im «Parterre» setzen.

Wer die mehr als einhundert

Tageszeitungen und Zeitschriften

sowie rund 200 Nachschlagewerke

in aller Ruhe studieren will, findet

den geeigneten Raum nun im ersten

Stock. Dort steht neben acht Lese-

plätzen auch ein Fotokopiergerät

bereit.

Wegen Bauarbeiten an der

Matthäuskirche ist das Sommercafé

des «Café M» geschlossen.

in der Wohnung, das Vermeiden von

Unebenheiten, wie lose Teppiche,

Schwellen oder Kabel, Kästen, die auf

Augenhöhe montiert sind, aber auch

gut sitzende Schuhe mit rutscharmen

Sohlen, bequeme Kleidung, die nicht

einengt, oder ein korrekt angepasster

Stock.

Am wirksamsten aber lassen sich

Stürze vermeiden, wenn man körper-

lich und geistig fit bleibt und sich re-

gelmässig bewegt. Wenn unsere Mus-

keln trainiert werden, dann können

sie den Körper besser stützen und da-

mit bleibt das Gleichgewicht eher er-

halten.

Weniger Stürze, weniger Schmer-

zen, aber auch weniger Gesundheits-

kosten. Es lohnt sich in der Tat, alles

zu tun, um Stürze zu vermeiden. Aus-

gebildete Spezialisten können wert-

volle Tipps geben. Aktive Sturzpro-

phylaxe ist eine wichtige Aufgabe für

jeden Einzelnen unter uns – wann

fangen Sie damit an?

Elisabeth Spreng Troller

Weniger Stürze – weniger Schmerzen und Kosten«Sturzprophylaxe – oder wie lassen sich Stürze vermeiden?» –

Das war das Thema eines Vortrags von Annick Kundert-Bau-

hart, dipl. Physiotherapeutin, anlässlich der Mitgliederver-

sammlung des Spitex-Vereins Matthäus

Die sun 21 lädt eintag mit anschliessendem Frühstück.

Mit Vorträgen, Sunnemärt auf

dem Rümelinsplatz (jeden Tag), ei-

ner Impulstagung «Mobilitätskon-

zepte für morgen», der Preisverlei-

hung «prix pegasus – Mobilitätspreis

Schweiz» und einem sun21-Fest im

Gundeldingerfeld ist ein reichhalti-

ges Programm entstanden. An der

sun21-Begleitausstellung werden

zudem Produkte und Dienstleistun-

gen für einen nachhaltigen Umgang

mit Energie gezeigt.

Weitere Informationen unter:

[email protected]

Sommercafé fällt ausWeitere Auskunft erteilt:

Marina Rüegger-Portmann,

Telefon 061 692 15 19.

Reiner Schümperli.

Page 7: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

d

t

7

A k t u e l l

Foto

s: Ja

cque

line

Wüt

hric

h

i

«Union» – manchmalwerden Träume wahr

Über zwei Jahre dauerten die Planungsarbeiten des neuen Begegnungszentrums «Union». Nun werden die Pläne konsequent realisiert. Der Umbau

ist im Gang, die Zentrumsleitung gewählt und die Verträge mit den Mietern sind abgeschlossen. Inzwischen zählt der Verein rund 250 Mitglieder.

Im vor kurzem erschienenen

ersten Jahresbericht schreibt Felix

Christ: «Eine Vision wird Wirklich-

keit». Nach einer über zweijährigen

Planungsphase steht nun die Reali-

sierung der Pläne und Konzepte im

Zentrum. Dass das Union nicht bloss

ein schöner Traum geblieben ist, ver-

dankt es dem grossen Engagement

aller Beteiligten. Ohne die spürbare

Unterstützung aus dem Quartier,

von Finanzgebern, Fachwelt, Pro-

jektteam, Vorstand und allen am

Aufbau Beteiligten würde das Union

seine Tore wohl nie öffnen. Als bis-

heriger Projektleiter kann ich mit

Überzeugung feststellen, dass die

Projektierung des Union von Anfang

an unter einem guten Stern stand. Ja,

das Union war ein «gewünschtes und

geliebtes Kind» und hatte viele

«Gotten und Göttis», die sich für des-

sen Anerkennung einsetzten.

Mit der Quartierbevölkerung

Zu Beginn diesen Jahres wurde

mit dem Umbau des ehemaligen

Kirchgemeindehauses St. Matthäus

zum künftigen Begegnungszentrum

«Union» gestartet. Ab Ostern 2003

waren Handwerker und Bauinstalla-

tionen auch an der Klybeckstrasse

sichtbar. Kaum sichtbar für die Öf-

fentlichkeit wird an der Belebung

des Union gearbeitet. Seit über ei-

nem Jahr planen zehn Organisatio-

nen ihren Umzug ins Union. Dass

man ein «gemeinsames Zuhause» ha-

ben wird, regt zu vielen innovativen

Ideen an. Wenn die Grauen Panther

als erfahrene Geschichtenerzähle-

rinnen und «Grossmütter und -vä-

ter» den jungen Besuchern der Bi-

bliothek für Kinder und Jugendliche

JuKiBu begegnen, . . . die SchülerIn-

nen und MitarbeiterInnen der um-

liegenden Betriebe über Mittag ge-

meinsam Basketball trainieren und

anschliessend das Union-Restaurant

zu einem günstigen Fitnessteller ein-

lädt, . . . die Spitex Matthäus vom viel-

fältigen interkulturellen Know-how

der Vereine Regenborgen, Johanna

und Vita profitiert, . . . die kreativ-kul-

turelle Drehscheibe Worldshop mit

den Asylbewerbern der Lederwerk-

statt Rehovot und den «einheimi-

schen Kleinbaslern» «Heimatfilme»

dreht, . . . die Quartierbevölkerung

zusammen mit den Zentrumsleite-

rinnen des Union neue Fäden spannt

– wer weiss, was dann alles möglich

wird!

Kleinbasler Oase

Viele Menschen freuen sich auf

die Kleinbasler Union-Oase, die

reich an nachbarschaftlichen Akti-

vitäten ist, ein Ort der Erholung ist

und dem Bewegungsdrang der Kin-

der Raum bietet. Das zeigt auch die

ständig wachsende Zahl an Mitglie-

dern des Vereins, wo inzwischen 224

Einzel- und 21 Kollektivmitglieder

eingeschrieben sind. Mit diesem

Rückhalt werden Pascale Meyer und

Elisabeth Towlson ab Mai 2003 die

Zentrumsleitung des Union über-

nehmen. Ihr Einsatz führt das Union

in eine nächste Konkretisierungs-

phase. Meine Aufgabe als Projektlei-

ter ist demnach beendet. Schon jetzt

freue ich mich jedoch auf die offizi-

elle Eröffnung, die für den 28. und

29. November geplant ist. Auch dann

wird das Union auf die bisherige Un-

terstützung angewiesen sein – und

auf Menschen, die träumen und sich

immer wieder darauf freuen, dass

manchmal Träume wahr werden!

Esteban Piñeiro, Projektleiter Union

Kontakt: Verein Begegnungszen-

trum Kleinbasel, Postfach 2582,

4002 Basel, Postkonto 40-674646-1

«Union» viene costruita e vita-lizzata

I progetti per i lavori del centro

d’incontro «Union» sono durati due

anni. Ora i lavori sono in corso se-

condo i piani, i componenti la dire-

zione del centro sono stati eletti e i

contratti con gli affituari conclusi.

Nel frattempo i soci dell’ Associazio-

ne sono diventati 250. All’inizio di

quest’anno sono iniziati i lavori di ri-

strutturazione della casa parocchia-

le St. Matthäus che diventerà il cen-

tro d’incontro «Union». A Pasqua

2003 si potevano vedere nella Kly-

beckstrasse le strutture dell’impresa

edile. Quasi impossibile per il pub-

blico vedere il lavoro svolto per ren-

dere operativo «Union». Da più di un

anno dieci Organizzazioni pianifica-

no il loro trasferimento in «Union».

Il fatto che si avrà una casa comune

promuove tante idee innovative.

Proviamo a immaginare cosa succe-

derà quando: le Grauen Panther co-

me narratrici di storie e i «nonni e le

nonne» incontreranno i giovani fre-

quentatori della biblioteca per bam-

bini e giovani JuKiBu, … gli alunni

e i collaboratori delle ditte vicine

si alleneranno a pallacanestro a

mezzogiorno e alla fine il Ristoran-

te-Union gli invita per un econo-

mico piatto dietetico, … la Spitex

Matthäus trarrà profitto dall’espe-

rienza molteplice e intercultu-

rale dell’ Associazione Regenbogen,

Johanna e Vita, … il creativo-cultura-

Union kuruluyorve canlanıyor

Planlaması iki yıldan fazla süren

buluşma merkezi Union şimdi somut

olarak geşekleşiyor. Binanın inşası

devam ediyor, Merkezin yönetimi

belirlendi ve kiracılar ile kontratlar

imzalandı. Bu arada da derneğin üye

sayısı da 250 e ulaştı. Bu yılın başında

eskiden mahalle kilise evi olan bina-

da, gelecekteki Union buluşma mer-

kezinin inşasına başlandı. Ostern

2003 ten itibaren tamirciler ve

inşaat işçileri Klybeck caddesinden

de görülüyordu. Aşikardır ki büyük

bir çalışma da Union’un kamusal

alanı üzerinde yapıldı. Bir yıldan faz-

ladır 10 dan fazla Organizasyon da

Uniyon’a taşınmalarını planlıyorlar.

Ortak bir binaya sahip olabil-

mek için birçok fikir yenilikleri

kolaylaştırıyor.

Eğer Gri Panter, masal anlatıcılar

ve anneler, babalar JuKiBu kütüpha-

nesinin çocuk ve genç ziyaretçileriy-

le buluşuyorsa, bu civardaki öğenci-

ler ve fabrika çalışanlarının öğle

saatlerinde birlikte basketbol

oynayıp daha sonra ucuz bir tabak

antreman menüsüne davet ediliyor-

larsa, Matthäus Spitex’ten, birçok

farklı kültürden oluşan Gökkuşağı,

Johanna ve Vita derneklerine, canlı

kültürell Drehscheibe Worldshop ile

birlikte İlti cacılar için deri atölyesi

Rehovot ve yerli Küçükbaselliler

«Heimatfilme», kim bilir bundan

sonra da mümkün olabilecek.

Herşey için, mahalle sakinleri ve

Union’un yöneticileri birlikte bütün

olumsuzlukları ortadan kaldırmak

için çaba harcıyorlar.

Eateban Piñeiro

le Drehscheibe Worldschop con i

richiedenti l’asilo del laboratorio

di pelletteria Rehovot e gli «indigeni

di Kleinbasel» gira un film sulla pa-

tria, … gli abitanti del quartiere in-

sieme ai direttori del l’«Union» in-

tessono nuovi rapporti. Chi lo sa? A

quel punto tutto diventerà possibile!

Esteban Piñeiro

Der Innenhof, heute Baustelle,

morgen die grüne Oase zum Ver-

weilen.

E. Towlson (links) und P. Meyer

(rechts), die beiden neu gewähl-

ten Co-Leiterinnen des Kleinbas-

ler Begegnungszentrums Union.

Page 8: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

8

Foto

s: Y

vonn

e Sc

hmid

-Ang

st

Kun s t vo l l e s K l e i nba s e l

Engagiert in der Kunst und im Kleinbasel

Michael Grossert: Raumlandschaften und Installationen

Der Künstler mit seinen beiden Kindern Gabriel und Diotima.

Page 9: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

9

d

it

Michael Grosserts Werk lässt sich

nicht einfach einordnen. Ungeach-

tet der Zeitströmungen ist der

Künstler seinen Weg gegangen mit

dem Ziel, die Unzulänglichkeiten

und Widersprüchlichkeiten, das Un-

fassbare der Existenz sichtbar zu

machen. Das fing an mit figürlichen

Arbeiten zum Thema «Engel» oder

«Trinität» und führte weiter in die

Abstraktion, zu Blockskulpturen

und zu polychromen Raumland-

schaften. Dabei ist er in der Öffent-

lichkeit auch auf Unverständnis

gestossen wie beispielsweise in

den Siebzigerjahren mit der bun-

ten Skulptur aus Polyester an der

Basler Heuwaage, die im Stadtbild

Spazi del paesag-gio e Installazioni

Il lavoro di Michael Grossert non

si può facilmente classificare. Nono-

stante le mode del momento l’artista

ha percorso la sua strada, con lo sco-

po di rendere evidenti le insufficien-

ze, le contraddizioni e l’incompren-

sibilità della vita. La sua produzione

artistica iniziò con figure metamor-

fiche sul tema «angeli» o «trinità» e

proseguì con l’astrazione, sino alle

sculture in blocco e i policromi spa-

zi del paesaggio. Ha anche incontra-

to l’incomprensione del pubblico,

come successe negli anni settanta

con la variopinta scultura in polie-

stere nella basilese Heuwaage che da

molto tempo è diventata una cosa

ovvia nell’aspetto generale della

città. La costruzione del cortile della

scuola di Reinach con elementi in

cemento armato fatta in collabora-

zione con il pittore Theo Gerber fa

una buona impressione.

L’artista adesso è qui per parlar-

ci dei suoi molti lavori più volte pre-

miati. Lui è originario di Sursee nel

Cantone Lucerna, ha concluso un

apprendistato da carpentiere e più

tardi ha frequentato la scuola d’arte

e mestireri di Lucerna e Basilea. Per

molti anni ha insegnato nelle scuole

sino al 1966 quando si trasferì a Pa-

rigi. Nel 1990 nel suo laboratorio ci

fu un incendio che danneggiò i suoi

lavori, questo incidente provocò una

grave cesura nella sua vita. Alla fine

si è stabilito a Basilea, dove ha fatto

delle esposizione delle sue nuove in-

stallazioni. Il suo Studio nella Im-

bergässlein è diventato troppo pic-

Kuruluş ve tesisleşme

Michael Grosserts’in atölyesi ko-

lay koordine edilmiyor. Sanatçılar

zamanın hızla akışıyla birlikte ken-

dilerini yaşatabilmek için bütün ek-

sikliklere, karşı koymalara rağmen

yollarında hedeflerine doğru ilerle-

diler.

Başlangıçta figürel çalışmalara

«EngelCE ve TrinitätCE» oldu. Daha

sonra soyut heykeltraşlığa ve Poli-

carmen mekanlara kadar. Bu bazen

kamuoyu tarafından da anlayışla

karşılanmadı. Örneğin yetmişli

yıllarda polyesterden yapılan ve kent

resmi içinde de yerini alamış olan

Heuwagedeki karışık renkli heykel

bunlaran biri. Özellikle etkili olan

başka bir şey de Reinach okul sa-

hasında ressam Theo Gerber ile bir-

likte yapılmış olan biçim değişikliği.

Birçok alanda aldıkları ödüller-

le mükemmelliklerini ispatlamış

sanatçılar, çok çeşitli ve zengin

çevreleriyle birlikte çalışmalara

devam ediyorlar.

Michael Grossert memleketi

olan Luzern Kantonu Sursee’de ilk

önce doğramacılık okulunu bitirdi.

Daha sonra sanat işletmeciliği oku-

lunu bitirdi. Paris’e göç edene kadar

uzun yıllar okullarda ders verdi.

Hayatındaki en kötü olaylardan

biri 1990 yılında atölyesinin yan-

masıydı.Bu yangında bir çok eseri za-

rar gördü. Daha sonra Basel’e yerleşti

ve atölyesinde birçok sergiyi göster-

me imkanı oldu. Bu arada Imbergas-

lein’deki atölyenin de daha büyük

bir yere kavuşması da acilen ihtiyaç

görünüyor.

Bärenfelsen sokağ�ndaki özel

ikamethanesi onun için bir parça

vatan özelliği taşıyor. Komşuluk

ilişkilerine çok önem veriyor ve ma-

halle yaşamına aktif olarak katıla-

rak, değerli bir Küçükbasel için

çalışmalara destek veriyor.

Edith Schweizer-Völker

längst zur Selbstverständlichkeit

geworden ist.

Besonders eindrücklich ist auch

die Gestaltung des Schulhofes Reinach

mit Betonelementen in Zusammenar-

beit mit dem Maler Theo Gerber.

Zurzeit ist der Künstler dabei,

sein vielfältiges, umfangreiches

Werk, das mehrfach mit Preisen aus-

gezeichnet wurde, zu dokumentie-

ren. Ursprünglich stammt er aus

Sursee im Kanton Luzern, hat eine

Lehre als Zimmermann absolviert

und besuchte später die Kunstge-

werbeschulen in Luzern und Basel.

Jahrelang hat er an Schulen unter-

richtet, bis er 1966 nach Paris aus-

wanderte. Eine furchtbare Zäsur in

colo per contenere tutti i suoi lavo-

ri, sarebbe necessario un locale più

grande. Il suo rifugio privato si trova

nella Bärenfelserstrasse, per lui un

importante pezzo di patria. Apprez-

za il buon vicinato, prende parte

alla vita del quartiere e si mobilita

volentieri per una Kleinbasel dove si

possa vivere degnamente.

Edith Schweizer-Völker

seinem Leben war 1990 der Brand

seines dortigen Ateliers, bei dem bei-

nahe sein gesamtes Werk zerstört

wurde.

Schliesslich hat er in Basel wie-

der Fuss gefasst und in mehreren

Ausstellungen seine neuen Installa-

tionen gezeigt. Sein Atelier im Im-

bergässlein platzt inzwischen aus

allen Nähten – ein grösserer Raum

wäre dringend nötig. Das private

Refugium hat er an der Bärenfelser-

strasse – für ihn ein wichtiges Stück

Heimat. Er schätzt die gute Nach-

barschaft, nimmt aktiv am Quartier-

leben teil und engagiert sich gerne

für ein lebenswertes Kleinbasel.

Edith Schweizer-Völker

Page 10: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

Sprayer innerhalb der Szene an

Ruhm und Respekt.» Die vielen Tags

auf den Mauern und Fassaden wer-

den, wie von den meisten Menschen,

auch von Graffiti-Künstler «Krust» als

blinde Zerstörung und Schmiererei

angesehen. Nebst dem Ärger verursa-

chen sie für die betroffenen Haus-

eigentümer auch hohe Re-

novierungskosten. Zudem

werden historische Gebäu-

de tiefgreifend geschädigt.

«Viele Museen, Galerien

und Experten erkennen

uns Graffiti-Sprayer deswe-

gen nicht an. Das macht es

schwer, die Stellung unse-

rer Werke in der Kunstsze-

ne zu verbessern», äussert

«Krust» sein Bedauern.

Für ihn sind Graffiti

Teil einer vielschichtigen Jugendkul-

tur und die grösste illegale Kunstbe-

wegung aller Zeiten.

Meral Bozkirac

(Text und Fotos)

yaşça büyük, Graffiti çizen gençlere

takılırdı. 13 yaşında ilk boya kutusu-

nu alarak, ilk deneyimini evinin bal-

konunda yaptı. Uzun bir süre sonra,

bu işe alıştıktan ve tecrübe ka-

zandıktan sonra, kazandığı becerisi-

ni Kleinbasel’de bir tahta duvara ak-

tardı. «Ne zaman ki kişi sprey kutu-

suyla dost olmayı sağlar ve sprey es-

nasında hiç bir zahmetten kaçınma-

dan resimlerini sergilerse, o zaman

ben Graffiti’yi yerinde buluyorum.»

Grafitti kendi felsefesinde ısrar

ediyor, çünkü Graffiti halkın büyük

bir bölüm tarafından tamamen Van-

dalizm olarak görülmektedir.

60’lı yılların sonunda, Graffiti bir

kültür fenomeni olarak, New York’ta

başladı. «TAGsler» (isimler) duvarla-

ra ve yeraltı geçitlerine boyandı

ve böylece bu girişim başlamış

oldu. «Spreyciler kendi TAGslerin

şehir içinde yayılmasıyla, bulunduk-

ları ortamda söhret ve saygı

kazanıyorlar.»

Çoğu duvarların ön tarafında bu-

lunan TAGslere, birçok insanda

olduğu gibi, «Krust’un yaptıklarına

da kör tahrip ve karalama ola-

rak bakılıyor. Bu durum

kızgınlık ile birlikte,

yer sahiplileri için

de yüksek yenileştir-

me masraflar çıkarıyor.

Bundan

başka tarihi yapılar esaslı

olarak zarar görüyorlar.

«Bundan dolayı çoğu müzeler,

galeriler ve uzmanlar biz Graffiti-

spreylileri tanımıyorlar, bu da

bizim arzumuzu gerçekleştirme-

mizi zorlaştıryor, eserlerimizin yeri-

ni kültür çerçevesinde düzeltmek»,

diye üzgünlüğünü dile getiriyor

«Krust».

Bundan dolayı Graffiti çok yönlü

gençlik kültürün bir kısmını oluştu-

ruyor ve bütün ünçağ içinde en

büyük kanun dışı kültür hareketi

olarak yerini alıyor. Meral Bozkirac

der Sprühfarbe zu Hause auf dem

Balkon aus. Nach langem Üben

übertrug er sein Können

auf eine Holzwand im Kleinbasel.

«Ich halte es erst dann für richtig,

sich zur Schau zu stellen, wenn

das Befreundetsein mit den Spray-

dosen gesichert ist und man beim

Sprühen keine Mühe scheut.» Er be-

harrt auf seiner Meinung, da Graffiti

vom grössten Teil der Bevölkerung

als reiner Vandalismus betrachtet

werden.

Ende der Sechzigerjahre nah-

men Graffiti als Kulturphänomen in

New York ihren Anfang. Es begann

damit, dass «Tags» (englisch «Na-

men») auf Mauern und U-Bahnen ge-

malt wurden. «Über die Verbreitung

ihres Tags in der Stadt gewinnen die

10

d

t

Kun s t vo l l e s K l e i nba s e l

«Verbotenes hat Anziehungskraft»

Der 18-jährige M.Z. Künstlername «Krust»

«Illegalität gehört zu Graffiti.» –

So äussert sich der 18-jährige M.Z.,

Künstlername «Krust», indem er mir

zustimmt, dass viele wegen des

Angstkicks sprühen. «Das Verbotene

hat immer viel mehr Anziehungs-

kraft als das Erlaubte,

was dazu veranlasst, den

Kick auszuleben.»

Schon als kleiner Junge

malte und zeichnete «Krust» und

fing wie viele andere

mit etwa zwölf Jahren an,

mit älteren

Jungs

herumzuhängen,

die Graffiti malten. Mit drei-

zehn kaufte er seine ersten

Dosen und probierte das Malen mit

Grafitti

«Kural tanımamazlık Grafitti sa-

natına ait bir kavram.» Sanatçı adı

Krust olan 18 yaşındaki M. Z, düsün-

celerime katılarak, çoğunlukla kor-

ku hissini tatmak için boya püskür-

tüklerini belirtiyor. «Yasak olan

herşey yasal olandan daha büyük

bir çekim gücüne sahiptir, ki bu

da insanı korku hissini tatmaya

çağırır.»

Daha küçük bir çocukken,

«Krust» boyalı resimler çizerdi ve

diğerleri gibi aşağı yukarı 12

yaşından itibaren, kendisinden

Page 11: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

11

i

dHaben Sie in der Stadt die unan-

ständigen und scherzhaften Plakate

gesehen? Es sind die Plakate von der

LISTE 03. Ich habe den Mitgründer

und Messeleiter Peter Bläuer gebe-

ten, die Geschichte der LISTE für

mozaik zu erzählen.

Peter Bläuer: «Die LISTE wurde

wegen des Bedarfs der jungen Gale-

rien nach einem Ausstellungsraum

geboren. Diese neue Messe wurde

LISTE genannt wie eine Wahlliste:

Wir stellen die Galerien vor, die wir

gewählt haben. Die Kriterien, um an

der LISTE teilzunehmen, sind: Die

Galerien sollen weniger als fünf Jah-

re bestehen, die Kunstschaffenden

unter vierzig Jahre alt sein und jede

Galerie kann nicht mehr als drei- bis

viermal bei uns ausstellen. Sehr

wichtig für die Entscheidung ist die

Aktualität der jungen Künstlerinnen

und Künstler und die Qualität ihrer

Werke.»

mozaik: «Wie viele Galerien wa-

ren dieses Jahr interessiert an einem

Platz an der LISTE 03?»

Peter Bläuer: «Das Auswahlko-

mitee hat unter 180 Galerien eine

Vorselektion getroffen und 47 ausge-

wählt. Sie stammen aus 19 Ländern,

vier von ihnen sind neu in diesem

Jahr vertreten: Litauen, Schweden,

Griechenland und Luxemburg. Rund

40% der Galerien präsentieren sich

zum ersten Mal an der LISTE 03.»

mozaik: «Wie organisieren Sie

die Ausstellung in der alten Warteck-

Brauerei?»

Peter Bläuer: «Ich miete die Räu-

me, und die Mieter müssen ihre Ate-

liers und Werkstätten aufräumen

und frei geben. Es gibt auch die Mög-

lichkeit mitzumachen, so macht z.B.

die Velowerkstatt in ihrem Raum

eine Cafeteria.»

mozaik: «Was macht die LISTE

interessant für die Künstlerinnen

und Künstler und für die Besuche-

rinnen und Besucher?»

Peter Bläuer: «Die LISTE wird

von privaten und institutionellen

Sammlerinnen und Sammlern be-

sucht. Der Mix aus neuen und bishe-

rigen Teilnehmern ermöglicht allen

einen spannenden Einblick in die

Kunst von morgen.»

Interview: Paolo Saba

L I S T E 0 3

Avete visto sui muri della città

dei manifesti scherzosi e irrispetto-

si? Sono i manifesti della fiera d’arte

LISTE 03. Ho chiesto a uno dei fon-

datori e direttore della mostra Peter

Bläuer di raccontare per mozaik la

storia di questa LISTE.

Peter Bläuer: «La LISTE nacque

dall’esigenza delle giovani Gallerie

di avere uno spazio espositivo.

L’abbiamo chiamata LISTE come le

liste elettorali, noi presentiamo le

Gallerie che abbiamo scelto. I crite-

ri per partecipare alla mostra sono:

le Gallerie non devono avere più di

cinque anni di attività. Gli artisti

devono avere meno di 40 anni e ogni

Galleria può partecipare alla mostra

tre o quattro volte. Molto importan-

te per la decisione è l’attualità

dell’artista e la qualità dei suoi

lavori.»

mozaik: «Quante Gallerie han-

no mandato la documentazione per

partecipare alla LISTE 03?»

Peter Bläuer: «La commissione

ha ricevuto 180 dossie e ha scelto le

47 partecipanti. Sono rappresentate

19 Nazioni. Per Lituania, Svezia,

Grecia e Lussemburgo è la prima vol-

ta, come il 40% delle Gallerie che

partecipano alla LISTE 03.»

mozaik: «Come viene organiz-

zata la fiera nella vecchia fabbrica

della birra Warteck?»

Peter Bläuer: «Prendo in affitto

gli spazi occupati dagli artisti e

dagli artigiani che provvedono a la-

sciarli liberi. Ma c’è anche la possibi-

lità di collaborare, come per esem-

pio fa il ciclista che nella sua officina

allestisce una caffeteria.»

mozaik: «Che cosa rende inte-

ressante la LISTE per le Gallerie, gli

artisti e i visitatori?»

Peter Bläuer: «LISTE viene

visitata da collezionisti privati e isti-

tuzionali. La presenza contempora-

nea di artisti e Gallerie nuove e di

quelle che sono già state alla fiera

permette un’avvincente sguardo

sull’arte di domani.»

Paolo Saba

«Liste 03» – das Warteck als Schauplatz junger Kunst

Foto

: Yvo

nne

Schm

id-A

ngst

Kun s t vo l l e s K l e i nba s e l

Peter Bläuer.

Page 12: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

12

dKun s t vo l l e s K l e i nba s e l Kalligraphie heisst Schön-

schreibkunst. Fünf Kinder schauen

staunend auf fremdartige Zeichen,

Bilder, die ihre Namen bedeuten: Di-

lan, Johanna, Serkan, Selina und

Sîrîn. Die Bilder vorbereitet hat He-

di Heckendorn und sie führt die jun-

gen Kursteilnehmer auch Schritt für

Schritt in diese Kunst ein.

Die Schreibfeder, aus einem

Stück Schilf geschnitten, wird in ein

Tintenfässchen getaucht. Die Linien

beginnen rechts, die breite Spitze

macht dickere und dünnere Striche,

es entstehen Schrift-Bilder, alles

neue, spannende Erfahrungen. Spä-

ter dürfen die Kinder ihren Namen

schreiben. Mit grossem Eifer werden

die Zeichen nachgemalt, erst behut-

sam, dann immer mutiger und

schwungvoller, bis schliesslich jedes

Kind sein eigenes Kunstwerk ge-

schaffen hat.

Drei Workshops mit Themen aus

drei verschiedenen Kontinenten

führt das Bä-Ki-Wu (geleitet von

Vally Vogel und Andrea Saner) diesen

Frühling durch: Afrikanische Trom-

meln, Arabische Kalligraphie und

Farb- und Batikdruck aus Sri Lanka

(14. /15.6.)

Kalligraphie: Jeder Name ein

Kunstwerk

Die Künstlerin und Grafikerin

Vally Vogel sieht ihre Arbeit mit Kin-

dern vor allem darin, deren Fantasie

anzuregen, um mit allen Sinnen die

eigene Kreativität zu entdecken. Ge-

meinsame Erlebnisse mit Musik, Be-

wegung, Theater oder gestaltender

Kunst stärken das Selbstbewusstsein

und fördern die kulturelle Bildung,

kurz: Kunst als Mittel zur Integra-

tion. Yvonne Schmid-Angst

Foto

s: Y

vonn

e Sc

hmid

-Ang

st

Page 13: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

13

d

Kun s t vo l l e s K l e i nba s e l

Foto

: Hei

nz W

eber

Spielerisch und zum Spielen ein-

ladend – die drei Meter hohe Skulp-

tur «Der Bär» von Niki de Saint-Phal-

le ist zweifellos nicht nur internatio-

nal renommierte, sondern auch fa-

milienfreundliche Kunst. Das lässt

sich zurzeit im Park vor dem Tingue-

ly-Museum erfahren, wo der Bär seit

Anfang April sozusagen auf Abruf be-

reitsitzt, um demnächst irgendwo

im Kleinbasel seine endgültige Blei-

be zu finden.

Eine Initiantengruppe um Felix

K. Gysin (Büro- für Kultur- und Sozi-

alprojekte) hat sich vorgenommen,

Basel zu einer monumentalen Plas-

tik von Niki de Saint-Phalle zu ver-

helfen, und beruft sich dabei auf ei-

ne persönliche Anregung der Künst-

lerin und einstigen Lebensgefährtin

von Jean Tinguely. Rund 550000

Franken soll das Werk kosten, das

derzeit noch einem Bieler Industri-

ellen gehört. Etliche wohlwollende

Sponsoren sind bereits gefunden, so

etwa das Tabakskollegium, weiteres

Geld soll in Sammelaktionen be-

schafft werden. Die Gruppe «Bär für

Basel» erhofft sich eine solidarische

Reaktion aus der ganzen Bevölke-

rung. Bereits Ende letzten Jahres ha-

ben sich auch Interessenten gemel-

det, die einen prominenten Schau-

und Spiel-Platz für den Bären anbie-

ten könnten: Die Hoteliers und

Wohneigentümer des Hotels «Bala-

de» nahe dem Kasernenareal.

Spricht man mit Basler Kunst-

schaffenden, so stösst man auf weni-

ger Wohlwollen. Für internationale

«grosse Namen» würden Hundert-

tausende von Franken locker ge-

macht, hiesige Künstlerinnen und

Künstler hingegen würden übergan-

gen oder knausrig behandelt, bekla-

gen die Einheimischen. Es gebe in

der Region Basel mehrere fähige

Plastiker, die in der Lage wären, ein

Werk von ebenbürtigem ästheti-

schem Format und Gebrauchswert

zu schaffen.

Heinz Weber

Prominenter Bär sucht seine Heimat

Page 14: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

14

Kun s t vo l l e s K l e i nba s e l

Foto

s: H

einz

Web

er d

Gespräch mit Gilbert Uebersax, Maler und Kunst-dozent, über das Atelierhausauf dem Kasernen-areal.

Welche Künstler sind im Atelier-

haus tätig?

Im Atelierhaus gibt es 35 ver-

schiedene Ateliers für ebenso viele

ganz unterschiedliche Künstlerper-

sönlichkeiten. Rund die Hälfte der

Bewohnerinnen und Bewohner

haben im Verlaufe der bald 40-jähri-

gen Geschichte gewechselt. Es

gibt also keinen festgelegten Turnus,

etwa dass jeder Künstler nur zehn

Jahre bleiben dürfe. Zu Beginn gab

es einige Befürchtungen und es wur-

35 Ateliers für

35 Künstlerpersönlichkeiten

Page 15: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

d

i

Studi per artisti nella Kasernenareal

Dopo quasi 40 anni i 35 locali per

gli artisti che si trovano nella vec-

chia chiesa, della Kasernenareal, so-

no diventati una istituzione. Quella

realizzazione pioneristica era stata

necessaria perchè molti vecchi labo-

ratori a prezzi convenienti per gli ar-

tisti si andavano perdendo. I giovani

architetti Herzog&De Meuron han-

no progettato la trasformazione.

Due anni fa gli artisti hanno pre-

sentato i loro lavori al pubblico, nel-

l’attiguo spazio espositivo, con la

mostra documentaria Convent.

Questa esposizione personale ha

informato le persone sulle moltepli-

ci attività che si svolgono nei labo-

ratori. L’esposizione dovrebbe con-

tinuare in modo che si possa intera-

gire con lo sviluppo dell’attuale sce-

na artistica. I lavori di ognuno degli

artisti: pittori, scultori, fotografi o

produttori di video sono una rispo-

sta personale alla domanda di che

cosa sia oggi l’arte.

15

t

den ganz schlimme Gerüchte über

die Vorgänge im Haus herumge-

boten. Heute ist das Atelierhaus

zu einer festen Institution gewor-

den. Diese Pionierleistung der

Stadt Basel wurde nötig, weil immer

weniger Räumlichkeiten gerade für

junge Künstler günstig zu mieten

waren.

Wie kam es zur Wahl des jetzigen

Standortes?

Es war Anfang der 60er-Jahre

klar, dass in der damaligen Kaserne

und ehemaligen Klosterkirche Raum

frei würde. Als der jetzt leider ver-

storbene Karl Glatt beim Kunstkre-

ditwettbewerb mit einem grossen

Bild «Odysseus bei den Phäaken» ge-

wann, musste zu dessen Ausführung

ganz provisorisch im dritten Stock

ein Raum hergerichtet werden. In

der Folge wurden alle übrigen Ate-

lierräume und auch der «Ausstel-

lungsraum der Basler Künstler» ge-

schaffen.

Der Umbau wurde von heute welt-

berühmten Basler Architekten be-

treut?

Der Eingangsbereich wurde von

Herzog & De Meuron gestaltet, mit

wunderbar rosigen Farben und

nierenförmigen Öffnungen. Man

hat das damals durchaus etwas

belächelt . . .

Wie gestalten sich die Ausstel-

lungsaktivitäten?

Am Anfang waren wir ja alle

noch sehr junge Künstler und es gab

heftige Diskussionen zwischen den

verschiedenen Parteien. Das bildete

auch Anlass für grosse Verunsiche-

rungen und das Ausstellen war

zunächst gar kein Thema. Vor zwei

Jahren lösten Sondierungsarbeiten

der Denkmalpflege Fragen zur Zu-

kunft aus und es wurde beschlossen,

vermehrt mit Aktivitäten nach aus-

sen zu treten. Die folgende doku-

mentarische Ausstellung Convent

zeigte, dass gemeinsam ein anderes

Potenzial als durch jeden Einzelnen

entfaltet werden kann. Die «portes

ouvertes» boten auch Gelegenheit,

die Künstler in ihren Ateliers zu be-

suchen. Das war ein toller Erfolg und

ermöglichte einen direkteren Ein-

blick, als wenn nur wenige Bilder

ausgestellt worden wären.

Wie sieht die Situation der Künst-

ler heute aus?

Alles hat sich auch innerhalb der

Kunst radikal verändert. Heute kann

keiner mehr mit einem besonderen

Anspruch auf seine Kunst kommen.

Er würde sich a priori verdächtig

machen. Das Werk eines jeden

Künstlers stellt seine persönliche

Antwort dar auf die Frage, was denn

Kunst sei.

Interview von

Christian Vontobel

Kaserne’deki atölye evi

Kaserne’deki eski kilisede bulun-

an atölye evi 40 yıldan sonra 35

odasıyla sanatçıların bir kurumu ha-

line dönüşü. Bu öncü çözüm çok

önemli bir yere sahip oldu, çünkü es-

ki sanat mekanları genç kuşaklar

için kaybolup gidiyordu. İnşaat

değişiklikleri genç bir Mimar Her-

zog& De Meoran tarafından yapıldı.

İki yıl önce komşu sergi salonları

kendilerini döküman sergisi Con-

vent ile sanat severlere tanıttılar. Bu

özel sergiler, insanlara çok yönlü

çalışmalar yapılacağının haberini

veriyordu ve bunun arkasının gelme-

si gerekiyordu. Ancak böylece sanat

alanındaki güncel gelişmelere ge-

rekli tepki verilebilirdi.

Bugün gerçekten sanat ne de-

mek sorusu bize gösterdi ki, sanat

bütün sanatçılar için, bu ressam,

heykeltraş, fotografçı veya video sa-

natçısı olmuş farketmiyor.

Das Renommé von Art Basel als

weltweit wichtigste Messe für zeit-

genössische Kunst und der Klassiker

des 20. Jahrhunderts beruht auf der

hohen Qualität und einmaligen Viel-

falt der ausgestellten Kunstwerke.

Werke für ein paar tausend Euros

von jungen, noch zu entdeckenden

Künstlern sind ebenso zu sehen und

zu kaufen wie rare museale Meister-

werke für mehrere Millionen Euro.

Eine Umfrage hat ergeben, dass

27 Prozent der Kunstwerke, welche

die Galerien in Basel ausstellen,

unter 5000 Euro kosten. Dieses

Ergebnis zeigt deutlich, dass das

Angebot an Kunstwerken zu er-

schwinglichen Preisen an der Art

Basel einen breiten Platz einnimmt

und die Art Basel auch ihre Stellung

als attraktiver Marktplatz für Kunst-

liebhaber mit kleineren Budgets

behauptet.

Art Basel ist der weltweit wich-

tigste und grösste internationale

Marktplatz für zeitgenössiche Kunst

und die Klassiker des 20. Jahrhun-

derts. Hier sind alle künstlerischen

Ausdrucksmittel unserer Zeit zu

sehen und zu kaufen. Das Repertoire

reicht von Malerei, Zeichnungen

und Editionen über Skulpturen und

Installationen bis zu Fotografie,

Performance, Video und digitale

Kunst. Die Besucher erwartet ein

breit gefächertes Angebot an quali-

tativ hochkarätigen Kunstwerken in

allen Preiskategorien: von Werken

von jungen, noch zu entdeckenden

Künstlerinnen und Künstler für ein

paar tausend Euro bis zu den raren

Meisterwerken der Klassiker des

20. Jahrhunderts für mehrere Millio-

nen Euro.

Pressedienst Messe Basel

Art 34 Basel – Marktplatzder Kunst

18. bis 23. Juni

Die Art 34 Basel ist vom

18. bis 23. Juni 2003, täglich von

11 bis 19 Uhr geöffnet

(am letzten Tag bis 18 Uhr).

Die Vernissage für geladene

Gäste findet am Vorabend, dem

17. Juni statt.

Die Tageskarte kostet Fr. 30.–

(Dauerkarte Fr. 55.–),

Schüler, Studenten und

Pensionierte bezahlen Fr. 15.–,

ab 17 Uhr kann für Fr. 10.–

eine Abendkarte gelöst werden.

Aktuelle Informationen zur

Art 34 Basel im Internet:

www.ArtBasel.com.

Page 16: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

16

Galerie ContainerDas grösste Ausstel-

lungsgelände für

moderne Kunst in Ba-

sel befindet sich an der

Westquaistrasse,

Kleinhüningen. Auf

dem Weg zum Drei-

ländereck präsentiert

die «Galerie Contai-

ner-Terminal» Installa-

tionen und visuelle

Feuerwerke der beson-

deren Art.

Für den Kunstinteres-

sierten – der das Aus-

stellungsgelände selbst

nicht betreten darf

(das Allerheiligste

bleibt geheimnisvoll

im Verborgenen), steht

jedoch nur das Roh-

material zu Verfügung:

Container in unter-

schiedlichsten Farben,

mit Beschriftungen

und Spuren der Arbeit

versehen – magischen

Zeichen und Symbolen

gleich, welche auf die

internationale Pro-

venienz der Werke hin-

weisen.

Statt klimatisierter, mit

spärlichem Kunstlicht

versehener Ausstel-

lungsräume, wie wir sie

aus Galerien und

Museen kennen, ist

hier das Licht Teil der

Inszenierung. Die

ständig wechselnde

(natürliche) Beleuch-

tung lässt die Ins-

tallation als Ganzes

unfassbar bleiben.

Wenn an Werktagen

krakenhafte Greifarme

Umstellungen in der

Gesamtkomposition

vornehmen und zu den

optischen Eindrücken

Page 17: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

17

Westquaistrasse, Kleinhüningenentdeckt

von

Romano Hänni

zusätzliche akustische

Akzente setzen,

stehen wir hier stau-

nend vor einem

Gesamtkunstwerk, das

seinesgleichen sucht.

Was in Museen und Ga-

lerien vom Ausstel-

lungsmacher ausge-

wählt und an Wänden

oder in Vitrinen prä-

sentiert wird, darf in

der Galerie Container-

Terminal (an Wochen-

enden, von der Strasse

aus) sehend selbst ent-

deckt und ausgewählt

werden. Mit einem

imaginären Bildrah-

men vor Augen gestal-

tet sich der Kunst-

freund seine eigene

Ausstellung – persön-

lich, einmalig.

Um sich von der Fülle

der Eindrücke zu erho-

len, genügt es, das

Sichtfeld um neunzig

Grad zu wenden,

und den Blick über die

stille Oberfläche des

nahen Rheins gleiten

zu lassen. Zur Stärkung

für müde Bildaus-

schnittsammler lockt

das Restaurant «Drei-

ländereck», von wo aus

per Schiff allenfalls zu

den klimatisierten Ga-

lerien und Museen in

der Stadt zurück-

gekehrt werden kann.

Romano Hänni

Aus Sicherheitsgrün-

den (Lastwagen-

schwerverkehr) nur

am Samstag sowie an

Sonn- und Feiertagen

zu besuchen. Gelände

nicht betreten.

-Terminal

Page 18: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

18

d

Kun s t vo l l e s K l e i nba s e l

Projektraum M54– ein Ort der Integration

Dort, wo früher Druckerwalzen

hergestellt wurden, hängen nun Bil-

der an den weiss getünchten Wän-

den oder unterteilen Installationen

die lichtdurchflutete Halle. «Be-

spielt» wird der Raum von visarte,

dem «Berufsverband visuelle Kunst

Schweiz», ehemals GSMBA (Gesell-

schaft Schweizerischer Maler, Bild-

hauer und Architekten).

Die Atmosphäre im Projektraum

M54 – dem Ausstellungsraum der

Stiftung visarte region basel an der

Mörsbergerstrasse 54 – sei bewusst

nicht gross verändert worden, er-

klärt Kuratorin Katharina Kerpan.

Ihr Vorgänger Heinz Schäublin hat-

te vor fünf Jahren in dieser ehemali-

gen Fabrikhalle inmitten des Mat-

thäusquartiers erstmals eine Ausstel-

lung organisiert. Seither werden hier

regelmässig die Regionale und die

Einführungsausstellung «Entrée des

artistes» der neuen visarte-Mitglie-

der durchgeführt. Neben diesen bei-

den Schwerpunkten finden auch

thematische Ausstellungen wie «City

Views» oder aktuell «insights» statt,

welche durch Katharina Kerpan

oder eine Gastkuratorin organisiert

werden.

Der M54 kann auch von einzel-

nen Künstlern oder Gruppen für

Ausstellungen von Kunst gemietet

werden. «Diese müssen nicht unbe-

dingt Mitglied von visarte sein», be-

tont die Kunsthistorikerin. Gezeigt

wird vor allem zeitgenössische und

junge Kunst. Vermehrt wolle sie an

diesem im Quartier verankerten In-

tegrationsort auch Kunst zeigen, die

die spezielle Lage der Halle einbezie-

he. Es gelte, den Raum gegenüber der

Nachbarschaft zu öffnen und bei-

spielsweise mit den zahlreichen um-

liegenden Schulhäusern zusammen

zuarbeiten. «Mir schwebt ein Netz-

werk innerhalb der Stadt vor.» Des-

halb sei auch die Kooperation mit

anderen Institutionen wie dem Kas-

kadenkondensator oder dem Aus-

stellungsraum Klingental erstre-

benswert.

Ein wesentlicher Bestandteil ih-

rer Arbeit sei die Geldsuche, erzählt

Katharina Kerpan. «Unser Projekt-

raum ist nicht subventioniert. Die

Ausstellungen sind nur machbar,

wenn das Geld da ist.» Für jede Aus-

stellung müsse bei den Kantonen

Basel-Stadt und Baselland ange-

klopft werden und zusätzlich gelte

es, jeweils private Sponsoren zu ge-

winnen. Kein leichtes Unterfangen,

zumal das immer schwieriger wird.

«Der Ort muss einem breiteren

Publikum geöffnet werden, um in

der Stadt präsenter zu werden. Das

wiederum vergrössert auch die

Chancen, Geld zu bekommen.»

Madlen Blösch

Die Ausstellung «insights» dauert

noch bis zum 29. Juni 2003.

Öffnungszeiten: Donnerstag, 17

bis 19 Uhr, Freitag bis Sonntag, 14 bis

17 Uhr.

Eingang zum Projektraum M54 durch das Vor-

derhaus der Mörsbergerstrasse 54.

Teilansicht des grossen, lichtdurchfluteten

Ausstellungsraumes Projektraum M54.

Otto Urwyler, Künstler, arbeitet im Projekt-

raum M54. In seinem Atelier erklärt er seine

Drucktechniken.

t

i

Foto

s: Ja

quel

ine

Wüt

hric

h

Spazio per proget-ti M54 – un luogod’integrazione

Alle bianche pareti intonacate del-

la fabbrica, dove prima venivano

costruiti rulli stampatori, ora sono

appesi quadri, le installazioni divido-

no la sala inondata dalla luce. «Siamo

Projektraum M54Entegrasyon yerlerinden biri

Orda, eskiden baskı rollelerinin üre-

tildiği yerde şimdi beyaz ile kaplı duvar-

larda resimler asılı ve ışığın içeriye dalga

dalga aktığı bir salon mevcut. Basel

Mörsberger caddesi 54 numarada bulun-

an Visitare vakfı sergi salununun atmos-

ferinde bilinçli olarak fazla değişiklik

yapılmadığını anlatıyor, vakfın temsilci-

si Katharina Kerpan. Kendinden önceki

temsilci Heinz Schäblin 5 yıl önce bu es-

ki fabrika sahasında, Matthaus mahalle-

sinde ilk defa bir sergi organize etti. O za-

mandan bu yana düzenli oalrak bölgesel

veya Visitarenin yeni üyeleri için «Entree

des artistes» adıyla birçok sergi açıldı. Bu

çalışmaların yanında yanında tematik

sergiler de «City Views» ayrıca güncel

olan «insights» gibi bunlarda Katharina

Kerpan tarafında organize ediliyor.

M 54 tek tek sanatçıların yanında

gruplar tarafından da kullanılıyor. Bun-

ların Visitare üyesi olma zorunluluğu da

yok, diyerek özellikle verguluyor sanat

tarihçimiz. Herşeyden önce burda

çağdaş ve genç sanat sergileniyor. Gerçek

isteklerinin bu mahallede ve belirli ent-

egrasyon merkezlerinide içine alarak sa-

natın buralarda da sergilenmesi.

Bu arada salonun komşuluk ilişkile-

rine açılması, veya çevrede bulunan

birçok okul ile birlikte çalışılması için de

geçerli. Şehirdeki başka kurumlarla da

bağlantılar da göze çarpan bir durum.

Kaskadenkondensator ya da Klingeltal

sergi salonu gibi kurumlarla işbirliği ça-

bası da göze çarpıyor.

Sergi: «insights» daha 29 Haziran

2003 e kadar devem edecek.

Açılış saatleri: Perşembeden Cumar-

tesine kadar saat 14–17 arası.

Madlen Blösch

coscienti che l’atmosfera nello spazio

per progetti M54 non è molto cambia-

ta» ci dice la curatrice, dello spazio

espositivo della fondazione visarte re-

gione basilea nella Mörsbergerstrasse

54, Katharina Kerpan. Cinque anni fa

il suo predecessore Heinz Schäublin

aveva allestito per la prima volta una

mostra, nel capannone della ex

fabbrica nel mezzo del Matthäusquar-

tier. Oggi vengono organizzate rego-

larmente le mostre regionali e di

presentazione «Entrèe des artistes»

curate dai nuovi soci di visarte.

Accanto a questi due avvenimenti im-

portanti si svolgono mostre tematiche

come «City Views» o l’attuale «insi-

ghts», che vengono organizzate da

Katharina Kerpan o da una curatrice

ospite.

Lo spazio M54 può essere affittato

da singoli artisti o gruppi anche se non

sono soci di visarte per fare delle mo-

stre, sottolinea la storica dell’arte.

Viene messa in mostra l’arte contem-

poranea e giovane. La curatrice vuole

crescere in questo luogo di integrazio-

ne ancorato al quartiere e mettere in

mostra opere d’arte che includano il

posto speciale del capannone. Sarebbe

conveniente aprire lo spazio con-

siderando i vicini, per esempio colla-

borare con le numerose scuole circo-

stanti. «Ho in mente un reticolo

dentro la città.» Sarebbe anche deside-

rabile cooperare con altre istituzioni

come Kaskadenkondensator o lo spa-

zio espositivo Klingental.

La mostra «insights» si svolge sino

al 29. Giugno 2003.

Orari di apertura: Giovedì dalle

17–19, Venerdì-Sabato e Domenica

dalle 14–17.

Madlen Blösch

Page 19: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

19

i

d

Kun s t vo l l e s K l e i nba s e l

Guillaume Daeppen (44) kam

schon früh mit Kunst in Berührung,

da bereits seine Eltern passionierte

Kunstsammler waren. Dennoch er-

lernte er zuerst einen «richtigen» Be-

ruf: Er absolvierte eine Banklehre.

Obwohl er eine viel versprechende

Karriere in Aussicht hatte, ent-

schloss er sich, mit 25 Jahren seine

erste Galerie zu eröffnen.

mozaik: Herr Daeppen, welche

Aufgaben umfasst Ihre Tätigkeit

als Galerist?

Guillaume Daeppen: Die Haupt-

aufgabe besteht darin, Bilder zu ver-

kaufen. Um dieses Ziel zu erreichen,

gilt es junge Künstler zu entdecken,

diese über eine längere Zeit zu be-

gleiten und zu fördern.

Wer stellt bei Ihnen aus?

Ich habe zurzeit zehn junge

Künstler, die periodisch ihre Bilder

ausstellen.

Wer bestimmt jeweils, welche Bil-

der ausgestellt werden?

Nach intensiven Gesprächen

zwischen dem Kunstschaffenden

und dem Galeristen wird der Ent-

scheid zusammen getroffen.

Wie viel verdienen Sie an einem

verkauften Bild?

Da ich für sämtliche Unkosten

aufkomme und auch das finanzielle

Risiko trage, teilen der Künstler und

ich den Verkaufspreis.

Wann bezeichnen Sie eine Ausstel-

lung als gelungen?

Wichtig ist, dass die Bilder gut

präsentiert werden. Des Weiteren

soll die Ausstellung Diskussionen

auslösen zwischen dem Künstler

und dem Betrachter.

Nach welchen Kriterien wählen

Sie die Bilder aus?

Bankangestellter erfüllt sich Lebenstraum

Seit März 2002 haben Künstler an der Müllheimerstrasse 144 eine Möglichkeit mehr,

ihre Werke auszustellen.

Initiant und Besitzer der 100 Quadratmeter umfassenden Galerie ist der in Lausanne

aufgewachsene Guillaume Daeppen.

Galerist Guillaume Daeppen. Galerie Daeppen, Müllheimerstrasse 144. Auch in der Nacht ein Kunstgenuss.

t

Foto

s: Ja

quel

ine

Wüt

hric

h

Guillaume Daeppen

Nel Marzo 2002 è stata aperta nel-

la Müllheimerstrasse una nuova Galle-

ria. Guillaume Daeppen ne è il pro-

prietario e promotore. Per gli artisti

sono a disposizione 100 mq per espor-

re le loro opere. Guillaume Daeppen

(44) è cresciuto a Lucerna, venne a

Guillaume Daeppen

Mart 2003 den beri sanatçılar

eserlerini sergileyebilmek için Müll-

heimer sokağı 144 numarada bir im-

kan yekaladılar. 100 metrekarelik

galerinin sahibi ve müteşebisi Lo-

zanda büyüyen Gouillaume Daep-

pen anne ve babasının sanata çok

düşkün birer ressam olamsından do-

layı,çoka küçük yaşlarda sanatla

tanıştı. Çok büyük bir kariyer yapma

şansı varken, o bankacılık mesleğini

bitirdi ve 25 yaşında ilk galerisini

açmaya karar verdi.

Das Bild muss mich berühren, et-

was in mir auslösen. Bilder, die mich

gleichgültig lassen, stelle ich nicht

aus.

Wie sehen Ihre Zukunftspläne

aus?

Ich führe meine Galerie die

nächsten drei Jahre sicher weiter.

Daneben versuche ich, den Sprung

in die Art Basel zu schaffen.

Interview: Meral Bozkirac und

Martin Bürgin

contatto con l’arte molto presto in

quanto i suoi genitori erano degli ap-

pasionati collezionisti. Tuttavia compì

gli studi per apprendista bancario,

un’esperienza che si rivelò molto utile

per le sue scelte future. Sebbene ci fos-

sero i presupposti per una carriera

molto promettente, all’età di 25 anni

decise di aprire la prima Galleria.

Page 20: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

20

KURSANGEBOTEIM KLEINBASEL

Page 21: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

21

f o t o m o z a i k

NordglasIm Hinterhof der Hammerstras-

se 151 liegt ein kleines Glasatelier

mit zwei nordischen Glaskünstlern.

Zwei «Wikinger» machen alles Mög-

liche aus ihrem klaren Kunst-Stoff:

Glasblasen, Gravieren, Fusing und

Glasmalen und anderes mehr.

Tonja Winter ist Finnin und

wohnt seit 2002 in Basel. Sie studier-

te Kunst und Gestaltung in Finnland

und absolvierte ausserdem ein zwei-

jähriges Gaststudium an der Glas-

fachschule in Zwiesel: «Die Kombi-

nation aus traditionellem Glasgra-

vieren und der modernen Fusing-

technik finde ich sehr interessant.

Mit meiner Kunst möchte ich die

Leute zufrieden stimmen.»

Christian Paoli ist Doppel-

staatsbürger: Schweizer und Norwe-

ger. Er lebt seit 1992 in Basel. Er hat

hier eine vierjährige Lehre als Appa-

rate-Glasbläser absolviert und arbei-

tet seit 1996 selbstständig: «Ich kom-

biniere die Genauigkeit der techni-

schen Glasverarbeitung mit freien

künstlerischen Formen. Dadurch

entsteht eine Produktvielfalt vom

Laborbedarf über Gebrauchsgegen-

stände bis zu purer Kunst.»

Kontakt:

[email protected],

[email protected]

Nicholas Winter (Fotos und Text)

Page 22: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

d

22

R ü c k b l i c k G o u r m e t

Persönliche KontakteSiebzig Briefe hatten wir an

die Kleinbasler Beizen verschickt

und eine einzige Antwort bekom-

men, später eine zweite. Ob wir so

schnell aufgeben? Auch hier erweist

sich, dass (fast) nichts läuft ohne

direkten Kontakt. Telefonisch nach-

fragen, hingehen, sich Zeit nehmen,

plaudern, verhandeln: Nicht mög-

lich! Unsere Post nicht bekommen?

Nein, es kostet wirklich nichts. Gut,

ich komme rasch vorbei, dann

können Sie zusammen mit dem

Koch entscheiden. Zwei Stunden

später sah alles anders aus: Zehn

Restaurants machen mit, es kann

losgehen!

Rückmeldungen positivSeit wir die Rückmeldungen aus-

gewertet haben, steht fest: Alle teil-

nehmenden Baizen waren dankbar

für die Initiative, auch wenn Erfolg

und Gewinn nicht so genau beziffert

werden können. Vom 1. bis 3. April

war Hochbetrieb. Und die Aktion

wäre durchaus wiederholbar. Die

Kommentare sind so verschiedenar-

tig wie die zehn Restaurants:

– «S isch ganz toll gloffe, 76 Höhen-

flugteller, es war immer voll hier.»

«Vor em Bschtelle hämmersi in d Kuchi gfiert»

Rückschau auf die Gourmet-Höhenflüge im Unteren Kleinbasel vom 1. bis 3. April 2003

– «Mir hänn halt unseri Stamm-

kundschaft, Neui? Glaub i nit.»

– «Doch, mindeschtens zwei Gruppe

hänn vorreserviert für d Aktion.»

– «Gschpräch? Vor em Bschtelle häm-

mer si in d Kuchi gfiert und erklärt.»

– «Einigi hänn sich voruss erkundi-

get, d Wärbig isch sicher ako.»

– «Unseri Spezialitäte sin sehr guet

acho, s näggscht mol würd i aber

nur drei Sache abiete.»

– «Ganz sicher kommen die wieder,

aber wir waren stark mit asiati-

scher Kundschaft beschäftigt, die

Uhren- und Schmuckmesse hatte

ja schon angefangen.»

– «Wir wissen nicht, wie viele wegen

der Aktion kamen, aber von eini-

gen weiss ich, dass sie im Restau-

rant vis-à-vis dazu angeregt wur-

den, auch unser Thai-Essen zu pro-

bieren.»

– «Der Zeitpunkt war ideal, die Fas-

nacht vorbei und Anfang Monat.»

– «Wir würden sofort wieder mitma-

chen, es ist wichtig, dass sowas

läuft im Quartier.»

Ein tolles Angebot der Beizen, Quartier-wettbewerb

Das Essen war ausgezeichnet, so-

weit wir selber teilnehmen konnten:

Vom Chüngel über Spargelgratin,

Höhenflugteller, afrikanische Spe-

zialitäten, Kebab, gefüllte Aubergi-

nen und Grünen Curry bis zu den

leckeren Desserts. Viele, die wir tra-

fen, schätzten die gemütliche, zu-

weilen festliche Stimmung.

Wo der Wettbewerb der Speise-

karte beilag, wurde er mit viel Spass

gleich tischweise gelöst. Beinahe die

Hälfte der Teilnehmer hatten alle

sieben Antworten richtig, nur ab und

zu überschätzte einer die mozaik-

Auflage auf 100000, platzierte den

Kleinbasler Stammtisch in die Uni-

on-Baustelle statt ins Café Spitz oder

war jemand noch nie in der Quar-

tierkontaktstelle an der Ecke Müll-

heimer-/Matthäusstrasse. Dank der

Zusage der meisten Beizen, als Wett-

bewerbspreis eine Mahlzeit zu stif-

ten, hat die Aktion für neun Teilneh-

mende einen positiven Nachge-

schmack im wörtlichen Sinn. Der

Gassenküche konnten wir Fr. 270.—

als Solidaritätsbeitrag überweisen.

Viele gute Signale ausgesendet

Natürlich ändert eine einmalige

Aktion nichts an der strukturellen

Situation einer Wirtschaftsbranche,

und die ist nicht einfach: grosse Kon-

kurrenz, steigende Kosten, flaue

Konjunktur etc.

Und doch: Die Presse unterstütz-

te die Aktion mit lebendigen Beiträ-

gen (Baslerstab, Vogel Gryff, Basler

Zeitung), farbige Plakate und Hun-

derte von Flyers und Mund-zu-

Mund-Propaganda strahlten aus bis

ins Grossbasel, ins Gundeli, nach

Binningen, Muttenz, Frankreich,

Amerika … und sind geeignet, den

sattsam bekannten negativen

Clichés entgegenzuwirken, die

mehrheitlich von Quartierfremden

verbreitet werden.

Und wir haben Einblick bekom-

men und Freundschaften gewonnen,

uns hats Spass gemacht. Jedenfalls

zeigte die Aktion: Initiative und En-

gagement der teilnehmenden Bei-

zerInnen sind intakt und es gibt ein

interessiertes Publikum. Dazu passt

nicht schlecht, wenn jetzt die Pläne

des Baudepartements auf den Tisch

kommen, die zum Ziel haben, die At-

traktivität und Integration des Unte-

ren Kleinbasel, speziell der Klybeck-

strasse, zu verbessern.

Neutraler Quartierverein des

Unteren Kleinbasel (NQV)

Sandra Kunz

und Daniel Walter

LeserbriefUngeeignete Belastungenim Kleinbasel?

Zu den Diskussionen um Clubs

und Events im Kleinbasel

Mehrfach liess sich die Basler

Baudirektorin zum Eventhouse an

der Klybeckstrasse 15 vernehmen

und gab zu verstehen, dass sie die Be-

willigungserteilung ihres Departe-

ments bedauert. Anscheinend glaubt

Frau Regierungsrätin Schneider, die

Bevölkerung im Kleinbasel vor «unge-

eigneten» Belastungen in Form von

Kultur- und Unterhaltungsbetrieben

schützen zu müssen.

Zusammen mit vielen anderen

Bewohnerinnen und Bewohnern des

unteren Kleinbasels teile ich diese

Sicht der Dinge nicht. Das Komitee

«Kulturstadt Jetzt» hat letztes Jahr ei-

ne Petition mit 14810 Unterschriften

eingereicht, welche ein kulturfreund-

liches Klima in Gesetzgebung und

behördlicher Praxis verlangt. Die

Eröffnung des Eventhouse entspricht

sehr wohl einem Quartierbedürfnis,

zumal die Reithalle der Kaserne we-

gen verpatzter Schallisolation nicht

wie vorgesehen bespielt werden

kann. Das zeigen die zahlreichen Nut-

zungsanfragen, auch von alteingeses-

senen Quartierinstitutionen.

Selbstverständlich muss zwischen

Kultur und Unterhaltung sowie dem

Ruhebedürfnis der Anwohnerschaft

ein Interessenausgleich stattfinden.

Wie das aussehen kann, zeigen die im

April publizierten Bespielungspläne

für Kasernenareal und Barfüsserplatz,

wo beiden Seiten Zugeständnisse ab-

verlangt wurden. Dazu verkündeten

die Anwohnerverbände umgehend:

«Wir genehmigen die vorliegenden

Pläne nicht.» Parallel dazu droht man,

den mühsam erarbeiteten Kompro-

miss in Sachen Kulturfloss «wenn nötig

bis vor Bundesgericht» anzufechten,

damit der Anlass auch in reduzierter

Form nicht stattfinden kann.

Geordnete kulturelle Projekte

unter Einhaltung von klaren Spielre-

geln sind besser als eine «wilde» All-

mendbenutzung. Die Kulturschaffen-

den haben mehrfach bewiesen, dass

sie bereit sind, ihre Aktivitäten im

Dialog mit den Anwohnerverbänden

nachbarverträglich zu gestalten.

Wenn aber jeglicher Konsens

grundsätzlich abgelehnt und auf Ma-

ximalforderungen beharrt wird, kann

es kein Miteinander geben.

Patrik Aellig,

Komitee «Kulturstadt Jetzt»

Page 23: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

23

Werbung sorgt dafür, dass Ihnen nichts entgeht.

Page 24: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

24

S t . J o s e p h

Nehme ich mir die Freiheit

zum Vergeben?

zum Mitlieben?

zum Mitleiden?

Warum ist mir der Andere fremd?

Verstehe ich den Andern, ohne mit ihm einverstanden sein zu müssen?

Was trage ich bei zum Frieden?

Das Leben gelingt nur im Miteinander. Das ist Lebenskunst.

Lebenskunst

Page 25: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

25

S t . M a t t h ä u s

Es war einmal ein Mann, der

spielte Cello. Dieses Cello war nur

mit einer einzigen Saite bespannt.

Und er hatte beim Spielen den

Finger immer auf der gleichen

Stelle, so dass es immer den glei-

chen Ton gab – Tag für Tag den glei-

chen Ton, hin und her, immer nur

diesen einzigen Ton. Seine Frau übte

sich in Geduld. Aber einmal fand sie,

sie müsse doch etwas sagen. «Nimm

es mir nicht übel, wenn ich drein-

rede. Ich habe beobachtet, dass die-

ses Instrument bei andern Leuten

vier Saiten hat, und dass die andern

beim Spielen die Finger ständig

bewegen. Warum tust du das nicht?»

Der Mann lächelte mitleidig. «Na-

türlich bewegen die andern ihre

Finger auf dem ganzen Cello hin

und her, die suchen ständig die rich-

tige Stelle! Ich hingegen habe sie

gefunden.»

Armenische Fabel

von William Saroyan

Die Kirche ist auch so ein Musikinstrument mit mehreren Saiten

und vielen verschiedenen Tönen, aus dem man

unerhört viel herausholen könnte – aber es geht ihr oftmals

gerade wie jenem armen Cello in dieser Fabel,

das nur noch zum Spielen eines einzigen Tones gebraucht wird.

Einsaitig – vielsaitig

Page 26: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

26

ti

d

W a s i s t l o s ?

Museum Jean TinguelyGrenzacherstr. 210/SolitudeparkTel. 061 681 93 20, www.tinguely.chMi bis So, 11–19 Uhr, Erwachsene Fr. 7.–/Kinder Fr. 5.–.Leonardo Bezzola «Bezzolas Tinguely:Fotografien 1960–1991», 18.3.–3.8. Iwan Puni «Fotografien der russischenRevolution», 11.4.–28.9. Bernhard Luginbühl – Eine Retrospekti-ve, 21.9.–14.3.04

«Verkehrsdrehscheibe Schweiz»und «Unser Weg zum Meer»Westquaistr. 2, 4057 Basel,www.verkehrsdrehscheibe.ch Tel. 061 631 42 61, Di–So, 10–17 Uhr.Verkehrsträger Wasser, Schiene, Stras-se, Luft; Schwergewicht Schifffahrt.

Vitra Design MuseumCharles-Eames-Str. 1, Weil, www.design-museum.de Tel. 0049 7621 702 32 00Di–So und deutsche Feiertage, 11–18 Uhr, Ingo Maurer – Light – Reaching for the Moon, bis 10.8.

Kinder im QuartierBibliothek Bläsi Bläsiring 85, Tel. 061 692 32 00In den Sommerferien offen bis Sa 19.7. und ab Di 5.8.

KinderturnenTurnhalle BläsischulhausTelefon 061 692 09 40Für Kinder von vier bis sieben Jahren.Jeden Freitag 17–18 Uhr.

Kreativkurse für KinderMalen, Musik, Bewegen, Orientali-scher Tanz (10–15 Jahre), Vally Vogel,Bärenfelserstr. 6, Tel. 061 692 44 40

MaKly (Eltern-Kind-ZentrumMatthäus/Klybeck)Claragraben 158, Tel. 061 691 70 08,[email protected]ältiges Angebot für Eltern undKinder im Vorschulalter. Regelmässige Angebote: Krabbelgruppe für Eltern mit Kleinkin-dern, Montagmorgen (Auskunft Mireille Lingg Hager)

AusstellungenAusstellungsraum Klingental ARK Kasernenstr. 23, Tel. 061 681 66 98Mo geschlossen, Di–Fr, 15–18 Uhr,Sa–So, 11–16 Uhr, 1.6.–29.6. The Selection vfg – eine Fotoausstellung3.8. – 31.8. Année Marie Léon Suttér– Reinhard Kühl.

Cocteau-KabinettFeldbergstr. 57, Samstags 15–18 UhrArbeiten von und über Jean Cocteau.

Die andere GalerieAmerbachstr. 8, Tel. 061 681 30 77Bilder und GeschenkartikelDi–Fr, 9–18.30 Uhr, Sa, 9–17 Uhr.

Edition Franz Mäder GalerieClaragraben 45, Tel. 061 691 89 47 Di/Fr, 17–20 Uhr, Sa, 10–16 Uhr,30.5.–28.6. Paul Suter, Eisenplastikenund Bronzeunikate15.8.–13.9. Annette Barcelo.

Museum Kleines KlingentalUnterer Rheinweg 26, Tel. 061 267 66 25Mittwoch/Samstag 14–17 Uhr, Sonntag 10–17 Uhr.Spielerischer Rundgang für KinderRätselspassFührungen jeweils sonntags, 11 Uhr15.6. Die mittelalterliche Stadtland-schaft aus der Vogelschau, Führungmit Francis Rossé13.7. Von Königen und Engeln, Führungmit Dorothea Schwinn Schürmann24.8. Einblick in die Arbeitswelt einerStein-Restauratorin, Führung mit Bianca BurkhardtEngel, Menschen, Tiere am Münster,13.9.–29.2.04Forum für Wort und Musik im Refektori-um Kleines Klingental, Mittwoch-An-lässe, jeweils 18.15–19.45 Uhr25.6. Heinrich III, Deutscher Kaiser undStadtheiliger von Basel,Referent: Stefan Hess27.8. Der Basler Maler Johann JakobSchneider (1904–1989),Referent: Dr. M. Triet, Musik: J.P. MacKeown (Klavier),N. Mayer (Querflöte).

Kaffee-Ecke/Spielecke für die Kinder, jeden 2. und 4. DienstagmorgenMi 9.30–11.30 Uhr,14.30–17.30 Uhr, Mütter- und Väterberatung, Fr 9.30–12 Uhr, Buschitreffen, Fr 9.30 –12 Uhr

Veranstaltungen und Kurse:Mi, 18.6., 15–16 Uhr FaBe: BrauchenKinder Rituale?; Mi, 25.6., 12–13.30Uhr, Mittagstisch; Mi, 25.6., 14.30Uhr, Kindercoiffeuse; Mi, 13.8.,19.30–21.30 Uhr, Beginn Kurs Triple P; Mi, 20.8., 14.30 Uhr, Kindercoiffeuse;Mi, 27.8., 12–13.30 Uhr, Mittagstisch;Mi 3.9., 15–16 Uhr, FaBe: Mein Kindim Kindergarten; Mo, 8.9., 14.30–16.30 Uhr, MaKly-Vorstellung für Gäste; Mi, 10.9., 15 Uhr, Vernissage:Ausstellung Kinderfotos Black&White;Mi, 17.9., 14.30 Uhr, Fototermin mitIsmael Lorenzo.

Multifunktionales KinderfestRegio-TriRhena-KindertreffenSa, 21.6., 11–17 Uhr, Kasernenarealim Kleinbasel.

Mutter-Kind-TurnenSchulhaus KleinhüningenDorfstrasse 51, Tel. 061 631 05 10Jeden Mittwoch 15–16.15 Uhr, Anmeldung in der Turnhalle.

Robi HorburgWiesenschanzweg 49, Tel. 061 692 88 73Mi–Fr, 14–18 Uhr, Sa, 10–17 UhrJuni: Zirkus Kunterbunt, 15.6. Zirkus-vorstellung. Juli: Schiffsbau und Wasserrad. August: Geschichten imNomadenzelt. September: Drachenund Flugobjekte.

Spiel-EstrichKontaktperson: Gilbert GrimmerKinderspielplatz, Klybeckstr. 1b,Tel. 061 692 12 29Kinder im Alter von 6–14 Jahren,Mi und Sa, 14–17 Uhr

Spielgruppe Kinder-Inselifür Kinder ab 21⁄2 Jahren, Ort: Inselstr. 44, Tel. 061 631 30 70,Mo–Do, 9–11 Uhr

Veranstaltungskalender Planen Sie im Quartier ein Fest, einKonzert, eine Ausstellung... wir veröf-fentlichen Ihren Anlass gerne im Veran-staltungskalender! Melden Sie Ihre Akti-vitäten an die mozaik – Quartierzeitung für das Untere Kleinbasel Postfach 4007 Basel

Calendario delle Manifestazioni State progettando una festa, un concerto o una mostra, nel Quartiere?Noi pubblicheremo la Vostra propostasul Calendario delle Manifastazioni! Comunicateci le Vostre attività al seguente indirizzo:mozaik – Quartierzeitung für das Untere Kleinbasel Postfach 4007 Basel

Organizasyon takvimi Eylül’den Bölgede bir eğlence, konser ya da sergi... düzenlerseniz organizasyon takviminde memnuniyetle yay�nlar�z. Aktivitelerinizi aşağ�daki adrese bildirebilirsiniz.mozaik – Quartierzeitung für das

Untere Kleinbasel

Postfach

4007 Basel

Page 27: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

27

Spielgruppe Kindsgi Glaibaselfür Kinder ab 3 JahrenOrt: Oetlingerstr. 160Tel. 061 692 75 41Mo + Fr oder Di + Do, 9–11.30 UhrMo + Do oder Di + Fr, 14.30–17 Uhr

Spielgruppe Wiesenfröschli Auskünfte: Frau Josiane Hess-Zöpfel,Bändelgasse 1, Tel. 061 631 54 67

Spielgruppe Ysebähnlifür Kinder ab 21⁄2 JahrenOrt: Riehenring 131Tel. 061 601 06 44Mittwochmorgen, 3 StundenFreitagmorgen, 3 Stunden.

KurseOrientalischer TanzEin Wohlfühlprogramm für Frauenjeglichen Alters! Vally Vogel, Bärenfelserstr. 6, Tel. 061 692 44 40.

Velofahrkurse für ErwachseneOrganisator: IG Velo beider BaselAnmeldung: Tel. 061 363 35 35Zeit: Montags, 18–20 UhrTermine: 16.6., 30.6., 14.7., 28.7.,11.8., 25.8., 8.9., 22.9.

Zeichnen- und Malkursefür Erwachsene mit individuellenWünschen, Vally Vogel, Bärenfelser-strasse 6, Tel. 061 692 44 40.

MessenMesse Basel18.6.–23.6. Art Basel 2003,24.6.–28.6. sun 21

Warteck18. 6.–23.6. «Liste 03»

MittagessenDiät-MittagsclubGemeindehaus, Klybeckstr. 95Di, 12–13.30 Uhr.

MittagessenSeniorentreffpunkt KaserneKlybeckstr. 1B, Tel. 061 691 66 10 Anmeldung bis 17 Uhr am Vortagjeweils Di/Mi/Fr, 12 Uhr.

NaturVeranstaltungen von «Basel natürlich 2003»Pro Natura, Pf, 4006 Basel, Tel. 061 311 03 82 Das Jahresprogramm «Basel natürlich2003» ist erhältlich beim Stadtladen,Untere Rebgasse 31, Quartierkontakt-stelle Unteres Kleinbasel, BibliothekenGGG, Basel Tourismus.

Dachbegrünung – Chance für dasDB-Areal?Rundgang durch die Nordtangenten-Abdeckung HorburgLeitung: Stephan Brenneisen (Fach-stelle Dachbegrünung HochschuleWädenswil), Veranstalter: Pro NaturaBasel, Treffpunkt: Haltestelle Riehen-ring, Tram 14, Bus 33Mo, 16.6., 18–20 Uhr.

SeniorenBalazutTraditionelle Tänze aus WesteuropaSeniorentreffpunkt KaserneKlybeckstr. 1B, Tel. 061 691 66 10 jeweils Montag, 20.15–22 Uhr.

Jass-NachmittagSeniorentreffpunkt KaserneKlybeckstr. 1B, Tel. 061 691 66 10 jeweils Mo, ab 13.30–17 Uhr.

MittagstischSeniorentreffpunkt KaserneKlybeckstr. 1B, Tel. 061 691 66 10Anmeldung bis 17 Uhr am Vortagjeweils Di/Mi/Fr, 12–14 Uhr.

Spiel und SportAktivriege TV KleinhüningenSportplatz Sandgrube Kontakt: Martin Reinacher, Tel. 061 631 38 04, Zeit: 20–21 Uhr.

Bärentrainingfür 8–14-jährige Kinder/JugendlicheDreirosenschulhaus-TurnhalleDi, 17.45–19 Uhr.

Computer für alle!für Jugendliche von 10 bis 18 JahrenLindenberg 12, Eingang Saal, 1.StockDi und Fr, 15–19 Uhr.

Damenriege TV KleinhüningenAlter 10–16 Jahre, Kleinhüninger-schulhaus, Leiter: Hr. Xhiha, Tel. 061 631 16 05, Di, 18.15–20 Uhr.

Jass-NachmittagSeniorentreffpunkt Kaserne Klybeckstr. 1b, Tel. 061 691 66 10jeweils Mo, 13.30–17 Uhr.

Laufträff Lange ErlenVeranstalter: Pro Senectute Basel-Stadt, Treffpunkt: 9.15 Uhr, Schoren-weg 117, Ökonomiegebäude beimSportplatz Schorenmatte, Bus 36,Di, 9.30–10.30 Uhr (mit Laufpass),Fr, 9.30–10.30 Uhr (mit Laufpass).

Mädchenriege TV KleinhüningenAlter 5–10 Jahre, Turnhalle des Schul-hauses Kleinhüningen, Leiter: Mika und Steffi, Tel. 076 366 43 34Di, 18–19.30 Uhr.

Schwimmen im QuartierAqua & Gym Wasser-Fitness-Trainingim Schwimmbad Schulhaus Klein-hüningen. Auskunft und Anmeldung:Tel. 061 811 38 54.

Jeden Mittwoch (ausser in den Schulferien) für Senioren um15.30/16.15 Uhr, für alle von20–21.30 Uhr, Bläsischulhaus, Müllheimerstrasse 94,Erwachsene Fr. 3.50/Kinder Fr. 2.50.

Hallenbad La RocheGrenzacherstr. 124, Bau 67für Senioren, Di/Mi, 8/8.45 Uhr

Laguna, Badeland in Weil am RheinSportplatz 1, Tel. 0049 7621 956 740,www.laguna-badeland.de

Spielwagen auf der ClaramatteVeranstalter: Verein ClaramatteRobi-Spiel-Aktionen,Tel.061363 04 49,jeden Mittwoch, 14.30–18 Uhr.

Spielestrichfür Kinder von 3–8 JahrenKontakt: IG Wohnstrasse Andlauer-strasse, Tel. 061 691 64 05jeden Fr, 15–17.30 Uhr.

VerschiedenesAKMK-HoggOffenes Treffen des AnwohnerInnen-Komitees pro Matthäus-Klybeck

Rest. Concordia, Haltingerstr. 11/Cla-ragraben, jeden letzten Freitag imMonat, ab 19 Uhr.

BuvetteUnterer Rheinweg unterhalb der Kaserne, Imbiss von 10 bis 24 Uhr.

Feste25.7.–27.7., Claramattenfest23.8., Matthäusplatzfest22.8.–24.8., Claramatte: Fest fürkrebskranke Kinder29.8.–31.8., Kilbifest30.8., Bärenfelser Wohnstrassenfest

Hallen-Flohmimit Café, Gipfeli, Suppe + Gemütlich-keit, Anmeldung/Info: 061 693 37 51Burgweg 7, beim Wettsteinplatzausser am ersten So des Monats,10–16 Uhr.

Kompostieren in Kleinhüningenan der Dorfstrassejeden Samstag, 10–11 Uhr.

Novartis-Familientag25.6.

Oekumenischer Feldgottesdienst29.6. in Kleinhüningen.

QuartiermittagessenOrt: Pfarrei St. Joseph, Markgräflerstr. 14 A, Eingang durch den HinterhofDer Erlös ist bestimmt für sozialegemeinnützige Zwecke im unteren Kleinbasel, Sa, 21.6., 12–14 Uhr, Oekumenischer Sozialdienst.

Sommercafé «Café M» Kontakt: Marina Rüegger-Portmann,Tel. 061 692 15 19, findet wegen Kirchenumbau nicht statt.

Tagesheim Fourmi Kontakt: J. Hofer, Tel. 076 570 14 9311.8. Neu-Eröffnung am Riehenring 191.

Zum Glück gibt es Babel!Eine vielsprachige Lesung auf der Claramatte, veranstaltet vom VereinClaramatte, So, 10.8., 17 Uhr.

Page 28: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

28

JJugendtreffpunkt «Barracuda» Kleinhüningen, Altrheinweg 38, 4057 Basel, Tel. 061 631 08 98, E-Mail: [email protected]

Jugendtreffpunkt WorldshopOetlingerstr. 79, Tel. 061 691 77 91

KKapelle Sancta Theresia vom KindeJesu, Priesterbruderschaft St. Pius XSchliengerweg 33,Tel. 061692 33 77

Kaserne Basel, Klybeckstr. 1b,Tel. 061 681 20 45, www.kaserne-basel.ch, Lesesaal Klingental, Klybeckstr. 1b,im Restaurant Parterre

Kasernentreff, siehe Quartiertreff-punkt Kasernenareal

Kinderbüro BaselAuf der Lyss 20, 4051 Basel,www.kinderbuero-basel.ch,Tel. 061 263 33 55, Do, 14–19 Uhr

Kindercafé, Basteln, Sport und mehr.Klybeckstr. 95, Mo, 15.30–17.30 Uhr,Fr, 15–17 Uhr

KindergärtenKindergärten des Kantons Basel-Stadt

Sekretariat, Kohlenberg 27,Tel. 061 267 84 37Kleinkindergarten

Kindsgi «Glaibasel», Oetlingerstr. 160,Mo/Fr, 9–11.30 Uhr, Di/Do, 9–11.30 UhrFrau Verena Guerra, Tel. 061 381 71 83Mo/Do, 14.30–17 UhrFrau Christine Dreyfuss,Tel. 061 331 04 65Di/Fr, 14.30–17 UhrFrau Ulrike Sturm, Tel. 061 692 75 41St. Christophorus,

Kleinhüningerstr. 31, Tel. 061 631 31 17Tagesheim Tabaluga, Holderstr. 12

Tel. 061 631 01 26, Mo–Fr, 7–19 Uhr

KinderheimeSchifferkinderheim

(Basler Frauenverein) Weilerweg 3, Tel. 061 631 45 65

i

t

d

W e r m a c h tw a s ?Das komplette Verzeichnis der Organisationen, Vereine und Institu-tionen des Quartiers ist auf drei mozaik-Ausgaben verteilt. Wenn Sie nicht so lange warten wollen, können Sie das Verzeichnisvon A–Z anfordern bei:Quartierkontaktstelle Unteres KleinbaselMüllheimerstrasse 774057 BaselBitte legen Sie Fr. 3.– in Briefmarken bei.

L’elenco completo delle Organizza-zioni, delle Associazioni e Istituzionidel Quartiere è suddivisa in tre edizioni di mozaik. Se non volete aspettare così a lungo, potete richiedere l’elenco completodall’ A–Z a:QuartierkontaktstelleUnteres KleinbaselMüllheimerstrasse 774057 BaselAllegando, per favore, 3 Fr. in franco-bolli.

Bölgedeki bütün kurumlar�n, dernekle-rin adresleri üç mozaik say�s�nayay�larak veriliyor. Eğer bu süre sizeuzun geliyorsa adresleri A’dan Z’ye daha önceden temin edebilirsiniz.Quartierkontakstelle

Unteres Kleinbasel

Müllheimerstrasse 77

4057 Basel

Lütfen 3 Fr’l�k pulu beraberinde gön-deriniz.

Kinderkrippen BläsistiftBläsikrippe, Mony Weber,

Bläsiring 97, Tel. 061 685 94 40Klingentalkrippe, Barbara Kellerhals,

Klingentalgraben 28, Tel. 061 691 35 77

KinderprojekteBä-Ki-WuBärenfelser-Kinder-Wurzelprojektein multikulturelles Kinderprojekt vonVally Vogel + Andrea SanerPC 40-80402-1, Tel. 061 692 44 40

KinderturnenTurnhalle Bläsischulhaus, Müllheimer-str. 94, Tel. 061692 09 40

Kinder-Zirkus-Theater PflotschTel. 061 691 01 80www.elternkindzentrum.ch

KinoKinderkino Zauberlaterne,

Kino Movie, Clarastr. 2, monatlichMittwochnachmittag, 14 und 16 Uhr

Neues Kino, Klybeckstr. 247, Tel. 061 693 44 77

Kleinbasler Stammtisch, c/o NeutralerQuartierverein, Unteres Kleinbasel,Postfach, 4007 Basel

KOJE Koordinationsstelle für Jugend-arbeit der Ev.-ref. Kirche, Claragraben 43, Tel. 061 681 01 11

Kompostieren in Kleinhüningen ander Dorfstrasse, Kristian Wiktorsson,Tel. 061 631 42 81,jeden Samstag, 10–11 Uhr

Kontaktstelle für ArbeitsloseGreifengasse 7, Tel. 061 691 24 36

LLernen wie man lerntKarin Davis, LerntherapeutinBärenfelserstr. 28, Tel. 079 287 67 00www.lern-coaching.ch

LIBSLesbische Initiative Basel-Stadt Klingentalgraben 2, Tel. 061 681 33 45

Liederkranz KleinhüningenKarl Kiefer, Postfach, 4019 BaselTel. 061 631 18 53

LudothekBläsi

Bläsiring 85, Tel. 061 691 70 80Di, 10–11.30 Uhr, Mi, 14–17 Uhr,Fr, 15–18 Uhr, während den Schul-ferien nach Anschlag.Kleinhüningen

Kleinhüningerstr. 205, 061 631 22 65Mi, 14–16.30 Uhr, Fr, 15.30–18 Uhr

MMaKly, Eltern-Kind-Zentrum Matthäus-Klybeck Claragraben 158, Tel. 061 691 70 08 [email protected]

IG GeburtTel. 0878 873 388, Di, 19–21 Uhr

Malen und Zeichnen, laufende Kurseim Bäizli-Treff, Bärenfelserstr. 36,Vally Vogel, Tel. 061 692 44 40

Männerbüro Region BaselAnlauf-/Beratungsstelle für gewalt-tätige MännerDrahtzugstr. 28, Tel. 061 691 02 02

Matthäusplatz – Unser Platz (Verein)Antoinette VoellmyMörsbergerstr. 40, Tel. 061 692 81 20Festverleih von Tischen und Bänken:

Beat Rudin, Tel. 061 692 25 77;von Gläsern: Urs Müller, Tel. 061 692 64 31

MieterInnenverband Basel (MV)Rebgasse 1, Tel. 061 681 96 71Mo bis Do,14–18 Uhr, Fr, 9–12 UhrTelefonische Rechtsberatung:

Tel. 061 681 93 03Mo bis Do, 10–12 Uhr

Minkner Lösungswege GmbHBeratung/TreuhandKlybeckstr. 40, Tel. 061 683 50 [email protected]

MittagessenSeniorentreffpunkt Kaserne

Klybeckstr. 1B, Tel. 061 691 66 10 Anmeldung bis 17 Uhr am Vortagjeweils Di/Mi/Fr, 12 Uhr

Mobile JugendarbeitKarin Predieri / Christian HerzogOetlingerstr. 173, www.mjabasel.ch Mail [email protected] 061 683 01 65, Fax 061 683 01 66

Page 29: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

29

Car Sharing MobilityTel. 0848 824 814, www.mobility.ch

Moschee-Kommission BaselJildic Remzi, Postfach 1824, 4001 Basel

MuKi-Turnen, Schulhaus Kleinhüningen

MuseenMuseum Kleines KlingentalUnterer Rheinweg 26, 4058 Basel,Tel. 061 267 66 25/26www.kleines-klingental.chMi + Sa, 14–17 Uhr, So, 10–17 Uhr,Eintritt frei

MuseumspassVerein Oberrheinischer Museums-PassTel. 061 205 00 40www.museumspass.com

Verkehrsdrehscheibe Schweiz und un-ser Weg zum Meer, Westquaistr. 2(neben Hafenbecken 1), Telefon 061631 42 61, Di–So, 10–17 Uhr

Musik + Tanz, Forum für improvisierteMusik + Tanz, c/o Felix Probst, Haltin-gerstr. 98, Mail [email protected]

Musikladen sofa recordsHammerstr. 75, Tel. 061 693 04 47www.sofarecords.chMi–Fr, 14–22 Uhr, Sa, 10–17 Uhr

Musikschule, Dirk WilhelmTel. P 061 711 45 78Tel. G 061 280 18 63

Musikverein KleinhüningenPostfach 435, 4010 BaselDr. Rudolf Wasser, Präs.Tel. 061 631 25 02

MütterberatungBrückenkopf, Kleinhüningerstr. 205

Tel. 061 692 02 56Claramattweg 4, Tel. 061 692 02 56

Anrufe nur morgens von 8–9.30 UhrSprechstunde mit türkischer Dolmetscherin

Clarastr. 13, 8–9.30 Uhr, Tel. 061 683 38 66

NNachbarNet Adressen-Börsen

Quartierzentrum «Brückenkopf»,Kleinhüningerstr. 205,

Kirchgemeindehaus St. Matthäus,Klybeckstr. 95

Neues Kino, Klybeckstr. 247Tel. 061 691 15 75

Neutrale Quartiervereinesiehe unter Quartiervereine

Notfalldienst SOS ÄrzteNeuhausstr. 1, Tel. 061 301 08 00

NotschlafstellenNotschlafstelle für Frauen

Lindenberg 21, Tel. 061 691 31 68Einlass bis 1 UhrNotschlafstelle für Männer

und Frauen, Alemannengasse 1, Tel. 061 681 18 19, Mo–Fr,18.30–7.30 Uhr, Sa, 15.30–8.30 Uhr,So, 18.30–9.30 Uhr

NottelefonBeratungsstelle und Opferhilfe für gewaltbetroffene FrauenClarastr. 2, Tel. 061 692 91 11Mo–Fr, 9–12 Uhr / 14–17 UhrMi-Vormittag geschlossen

Nottelefon für vergewaltigte Frauen Montag bis Freitag, Tel. 061 261 89 89

Novartis-Ciba Nachbarschaftstelefon24 Stunden, Tel. 061 696 21 21

nt / Areal: Zugang via Kreuzung Erlenstr./Mattenstr., Tel. 061 683 33 22Restaurant Erlkönig, Mi–So, 19–23 Uhr Lounge/Bar, Mi/So, 19–2 Uhr, Do–Sa, 19–3 Uhr

OOekumenische SozialberatungLindenberg 20, Tel. 061 691 55 55

Ombudsman des Kantons Basel-StadtFreie Str. 52, Tel. 061 261 60 50

Offene Szene Literatur, Gisela Wolf,Bläsiring 7, Tel. 061 692 64 63

P

Parterre (Restaurant, Bühne) Klybeckstr. 1b (Kasernenareal)Tel. 061 681 03 [email protected]Öffnungszeiten:Mo bis Mi, 7–24 Uhr

Do bis Fr, 7–02 Uhr, Sa, 9–02 Uhr

Personalberatung Novartis-Ciba, KlybeckKlybeckstr. 141, Tel. 061 696 11 11

Pfadiabteilung St. BrandanKinder und Jugendliche von 5–15 J.Kontakt: Jürg Omlin (Zwäg)Gärtnerstr. 79, Tel. 061 631 09 50

Pfarramt für Industrie und WirtschaftDr. Lukas Kundert, Lindenberg 21Tel. 061 692 43 44

Politische ParteienCVP, Sektion Kleinbasel, Peter Schuler,

Kandererstr. 14, Tel. 061 692 16 49FDP Quartierverein Unteres Kleinbasel und Kleinhüningen

Renate Köhler-Fischer, Postfach, 4021 Basel

GP Basel-Stadt, SekretariatPostfach 1442, 4001 BaselTel. 061 692 73 34

LDP Quartierverein KleinbaselMarkus Bühler, Tel. 061 691 86 88

PdA, Partei der Arbeit, SekretariatRiehentorstr. 27, Tel. 061 681 40 00

SP Quartierverein Clara-Wettstein-Hirzbrunnen

Beat Jans, [email protected]. 061 692 99 71Daniel Wunderlin, [email protected],Tel. 061 691 01 04

SP Quartierverein Horburg-Kleinhüningen

Rolf Hirs, Ackerstr. 60Tel. 061 631 61 07Daniel Wagner, Efringerstr. 99Tel. 061 693 43 91

PoliceshopWiesendamm 14, Tel. 061 638 84 84

Polizei im Kleinbasel«Community Policing»Tel. 061 267 78 33, ausserhalb Büro-zeit Tel. 061 267 79 00

Polizeiposten HorburgAmerbachstr. 71, Tel. 061 685 19 00

Postämter07 Horburg

Bläsiring 53, Tel. 061 691 65 6519 Kleinhüningen

Hochbergerstr. 110, Tel. 061 631 14 70

Primar-Tagesschule BaselDorfstr. 51, Tel. 061 631 57 75

Pro SenectuteBeratungsstelle im

Seniorentreffpunkt KaserneKlybeckstr. 1B, Tel. 061 272 30 71Seniorentreffpunkt Kaserne

Klybeckstr. 1B, Tel. 061 691 66 10

Projekt UniversitartisALL-Tags-LEBENS-KUNST-ZellenBONANZA-FINALISBläsiring 86/88, Tel. 061 692 54 54jeden Mi, 18–21.30 Uhr

PutzenWellness beim PutzenReinigungsdienst, Kurse, Vorträgewww.mitenand-putzen.ch

QQuartiertreffpunkt KasernenarealSonja Scheidegger, Kasernenstr. 23, Pf 191, 4005 Basel, Tel. 061 681 29 46, Di–Sa, 14–18 Uhr

Quartierkontaktstelle Unteres Kleinbasel, Müllheimerstr. 77Tel. 061 691 94 84Mo–Fr, 16.15–18 Uhr

Quartierkoordination Unteres Klein-basel Müllheimerstr. 77Tel. 691 94 84

Quartiersekretariat Unteres KleinbaselKlybeckstr. 58Fon 681 84 44Fax 681 84 46Di - Fr 16 - 18 Uhr

QuartierbogenTreffpunkt an der Haltingerstr. 4Tel. 693 42 98 Offener Treffpunkt: Mi, Do, Fr 14 –19 Uhr

QuartiervereineMatthäusplatz - Unser Platz

Antoinette VoellmyMörsbergerstr. 40Tel. 061 692 81 20Neutraler Quartierverein

Oberes KleinbaselPostfach, 4005 BaselNeutraler Quartierverein

Unteres KleinbaselMüllheimerstr. 77Tel. 061 691 94 84 Neutraler Quartierverein

Pro KleinhüningenOthmar Sohn, Präsident,Weilerweg 3, Tel. 061 631 45 65

Quartierzentrum Brückenkopf Kleinhüningerstr. 205Tel. 061 631 27 07Bibliothek der GGG

Tel. 061 631 01 48Café Brückenkopf

Tel. 061 631 35 30

Page 30: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella
Page 31: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella

i

mozaik in settembre

Le scuole inKleinbasel

Quali problemi ci sono? Che pos-

sibilità ci sono? Che lavoro adem-

piono gli insegnanti. Che cosa impa-

rano gli alunni. La città multicultu-

rale come scuola di vita.d

31

mozaik Quartierzeitung für das Untere Kleinbasel, Nummer 2/2003, 4. JahrgangAuflage 15000 Exemplare, verteilt in alle Haushalte von 4057 BaselErscheint vier Mal jährlich

Herausgeber Verein Quartierzeitung mozaikRedaktionsadresse Postfach, 4007 BaselRedaktion Judith Bachmann, Ruedi Bachmann, Madlen Blösch, Jörg Meier,

Gregor Muntwiler, Edith Schweizer-Völker, Paolo Saba, Atilla Toptas, Christian Vontobel, Heinz Weber, Fotos: Antonietta Mühle, Meral Bozkiraç, Yvonne Schmid-Angst, Jacqueline Wüthrich

Was ist los?/Wer macht was? Quartierkontaktstelle Unteres Kleinbasel, Müllheimerstrasse 77, 4057 BaselGestaltungskonzept ideja, Wilfried Storz, E-Mail [email protected]Übersetzung Paolo Saba, Atilla ToptasVerlag/Produktion Friedrich Reinhardt AG, Missionsstrasse 36, 4012 BaselDruck Lüdin AG, LiestalInserate-Akquisition Jörg Meier, Gregor Muntwiler, Paolo Saba, Atilla Toptas

I m p r e s s u m

V o r s c h a u

t

Mozaik Eylülsayısı

Küçükbasel’dekiokullar

Problemler ve şanslar nerde du-

ruyor, öğretmenler neleri çözebi-

liyorlar, öğrenciler ne öğrenebiliyor-

lar. Hayat okulu olarak çok kültürlü

bir şehir.

mozaik im September

Schulen im Kleinbasel

Wo liegen die Probleme? Wo lie-

gen die Chancen? Was Lehrerinnen

und Lehrer leisten. Was Schülerin-

nen und Schüler lernen. Die multi-

kulturelle Stadt als Lebensschule.

www.reinhardt.chBücher im Internet

Page 32: mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t d Due anni mädona Il 17 Maggio il locale di riunione per ragazze «mädona», nella