mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t...
Transcript of mozaik Nr2 1Ð32 - mozaikzeitung.chmozaikzeitung.ch/spip/IMG/pdf/mozaik_203.pdf · d 5 Aktuell i t...
Foto
s: Y
.S./
J.W
./H
.W./
M.B
.
16
N u m m e r 2 / 2 0 0 3Q u a r t i e r z e i t u n g U n t e r e s K l e i n b a s e l
mozaik portfolioGalerie Container-Terminal
16mozaik portfolio
Galleria Container-Terminal
16mozaik portfolio
Galerie Container-Terminal
Kunstvolles Kleinbasel Seite 8
Sanat doluKüçükbasel şayfa 8
Kleinbasel artistica Pagina 8
7
UnionIl centro d’incontro diventa realtà
7
UnionDas Begegnungszentrum wird
Wirklichkeit
5mädona
Zwei Jahre Mädchentreff
5mädona
I due anni del locale di riunioneper ragazze
5mädona
Kızların iki yıldır buluşmaları
7
UnionBuluşma merkezi gerçekleşiyor
2
d i
E d i t o r i a l
I n h a l t
Gregor Muntwiler
3
Die Vielfalt im Leben ist diegrösste Kunst
«Kunstvolles Kleinbasel» ist das
Thema dieser Ausgabe und jetzt den-
ken Sie, Sie wüssten schon, was
kommt: ein Porträt von Michael
Grossert, GSMBA, Liste, Art, Inter-
view mit Galerist Daeppen, Sprayer
und ihre Kunst, Glaskunst, Kin-
derkunst mit V. Vogel, Kleinbasler
Bär von Niki de Saint-Phalle und
Originalkunst «Kleinbasel typogra-
fisch» …
Stimmt genau!
Wer sich dem unteren Kleinbasel
nähert, merkt rasch, dass eine gros-
se Vielfalt an Kunst im Quartier vor-
handen ist. Unter anderem ent-
decken Sie hier die wahre Kunst der
Kleinbasler Bevölkerung, auf engem
Raum gemeinsam mit den verschie-
densten Kulturen zu leben.
Setzen wir ein Zeichen und zei-
gen wir Flagge, nicht nur für den
Frieden, die Kultur, auch für eine
Idee des Quartiersekretariats, die
Klybeckstrasse in einen Flaggenhim-
mel zu verwandeln.
So macht das Zusammenleben
Freude in friedlicher «ART».
Gregor Muntwiler
La massima arteè la molteplicitànella vita
«Kleinbasel artistica» è il tema di
questo numero, ora voi penserete di
sapere già di che cosa parleremo: un
ritratto di Michael Grossert, GSMBA,
Liste, Art, un’intervista con il
gallerista Daeppen, Sprayer e la loro
arte, arte del vetro, arte dei bam-
bini con V. Vogel, l’orso di Klein-
basel di Niki de St. Phalle e arte
originale «Kleinbasel tipografica».
Proprio così!
Chi si inoltra nell’Unteren Klei-
basel si accorge subito della massic-
cia e molteplice presenza di arte nel
quartiere. In queste pagine, fra l’al-
tro, scoprirete la vera arte degli
abitanti di Kleinbasel, quella di
vivere in uno spazio ristretto con
culture differenti.
Diamo un segno e mostriamo
bandiere, non solo per la pace e la
cultura, ma anche per l’idea del
Quartiersekretariat di trasformare
la Klybeckstrasse in un cielo di ban-
diere.
Così la vita insieme ci da gioia in
modo pacifico.
Gregor Muntwiler
t
«Hayattaki enbüyük çeşitlilik sanattır»
Bu sayının ana konusu: Sanat do-
lu Küçükbasel. Bunu biliyorsunuz za-
ten, şimdi bunlar, Michael Grossert,
GSMBA, Liste, Art, Deappen galerisi
ile yapılan söyleşi, spreyler ve sizin
sanatınız, cam sanatı, V. Vogel ile ço-
cuk sanatı Niki de St. Pahalle den
Küçükbasel ayısı ve orjinal sanat
«Küçükbasel topografisi»
Gerçekten böyle !
Kim Küçükbasel’e yakınlaşıyor-
sa, hemen burda sanatta büyük
bir çeşitliliğin olduğunu farkedebi-
liyor. Burda Küçükbasel sakinlerinin
gerçek sanatını ve dar bir alanda
çeşitli kültürlerin birlikte yaşamını
keşfedeceksiniz.
Bir şekil çizip bir bayrak yerleşti-
riyoruz, bu sadece barış için değil,
kültür için ve ayrıca; bu mahalle
sekreterliğinin fikriyle değiştirilen
Klybeckstrassedeki değişiklikleri de
kapsıyor.
Barış içinde birlikte yaşamanın
zevki de bunu gerektiriyor
Gregor Muntwiler
Aktuell Matthäusplatzfest – zum 24. Mal 4Anlaufstelle für Sans-Papiers 7Centro de Orientación para Indocumentados 5Basel’da Sans-Papiers te_kilati 5
Schule im Kleinbasel Ein Loblied auf das Bläsi 8Un inno di lode per la Bläsi 9Bläsi`ye bir Övgü 9Dreirosen: Sprach- und Kulturbrücken 10Klingental: Spannende Kultur-Begegnungen 12Erster Schultag –Tor zum Erwachsenwerden 16
Kinderwettbewerb Das war mein Sommer am Rhein! 21Concorso per bambini Questa era la mia estate al Reno! 21Çocuk – Yarı_ması Ren nehrinde geçirdi_im yaz! 12Quartiersekretariat Aufwertung der Klybeckstrasse 22Was ist los? Veranstaltungskalender 26Wer macht was? Organisationen, Vereine und Institutionen 28
4
d
5
A k t u e l l
i
t
d
Due anni mädonaIl 17 Maggio il locale di riunione
per ragazze «mädona», nella Müll-
heimerstrasse, ha festeggiato due
anni di esistenza. Alcune delle atti-
vità che in questo periodo, le ragaz-
zine a partire dai 10 anni di età, in
«mädona» hanno potuto svolgere
sono state: girare Videoclip, produr-
re trasmissioni radiofonoche, corsi
di autodifesa, allenamenti di calcio o
ballare Hip-Hop.
«mädona» ha sede nel ex-salone
di barbiere nella Müllheimerstrasse,
dalla sua apertura ad oggi si è nota-
ta una buona richiesta. Al momento
il centro viene frequentato da venti
ragazzine tra i 10 e i 13 anni. Esse vi-
vono quasi tutte in Kleinbasel e pro-
vengono da 15 nazioni diverse (Ex-
Jugoslavia, Sri Lanka, Perù, Cuba o
Algeria). «Un vero miscuglio cultura-
le che provoca sempre appassionan-
ti discussioni» ci riferisce Monika
Walti che insieme a Isabel Herrera e
Adelita Besic dirige il centro. Le ra-
gazze più grandi, sino ad oggi, han-
no usufruito poco dell’offerta di
«mädona». Monika Walti si rincresce
che: «Le ragazze di 16 anni sono dif-
ficile da contattare, per questo ab-
biamo deciso di aprire il locale alle
ragazzine dai 12 anni il Martedi e il
Giovedì esperiamo così di incremen-
tare l’utilizzo.» Madlen Blösch
İki yıllık mädona Müllheimer caddesindeki genç
kız buluşma merkezi mädona kuru-
luşunun ikinci yılını kutluyor.
Herşeyden önce 10–13 yaş arası genç
kızlar kendi merkezlerini düzenli
ziyaret ediyorlar. Büyük kızlara
ulaşabilmeleri için de Salı ve
Perşembe günleri onlara rezerve
edildi. Vidyo klip çevirmek, radyo
programı yapmak, kendini savunma
kursu, fulbol antremanı ya da hip
hop dansı, bunlar geçen iki yılda
kızların yararlandıkları olana-
klardan bazıları. Mülheimer so-
kağındaki eski bir kuaför salonun
yerinde kız buluşma merkezinin ku-
rulmasından tam iki yıl geçti.
Rağbet çok iyi: Şuan 10 ile 13 yaş
arası 20 genç kız bu merkezi ziyaret
ediyorlar. Bunların hepsi Küçükba-
sel’de oturan ve değişik 15 milletten
oluşan genç kızlar. (Eski Yugoslavya,
Sri Lanka, Peru, Küba, ya da Cezair)
«burası her zaman eğlenceli
tartışmaların yapıldığı, güzel bir kül-
türel karışım» diyor, İsabel Herrera
ve Adelita Besic ile merkezi yöneten
Monika Walti.
Yaşı büyük genç kızlar şimdiye
kadar hemen hemen hiç bir etkinlil-
ten yararlanmadılar. Monika Walti
devam ediyor «16 yaşından büyük
kızlara ulaşmak çok zor. Bundan do-
layı karar verdik ki bundan sonra
Salı, Perşembe günleri 12 yaş üstü
genç kızlar için açalım ve umudu-
muz kullanılışı böylece daha da can-
landıralım. Madlen Blösch
mädona Treff genç kızlar ve genç
bayanlar için Müllheimerstrasse 87,
4057 Basel
Açılış saatleri: Salı 15–19 (12 yaş üstü),
Çarşamba 15–19 (10 yaş üstü ) Perşem-
be 16–20 (12 yaş üstü ), Cuma 15–19 ve
Cumartesi 14–18 ( 10 yaş üstü)
Am 17. Mai feierte der Mädchen-
treff mädona an der Müllheimer-
strasse sein zweijähriges Bestehen.
Vor allem Mädchen im Alter zwi-
schen 10 und 13 Jahren besuchen
«ihr» Zentrum regelmässig. Um älte-
re Mädchen zu erreichen, wurden
neu der Dienstag und Donnerstag
für sie reserviert.
Videoclip drehen, Radiosendung
produzieren, Selbstverteidigungs-
kurs, Fussballtraining oder Hip-
Hop-Tanz – dies nur einige Rosinen,
welche Mädchen ab zehn Jahren
sich in den vergangenen zwei Jah-
ren im mädona herauspicken konn-
ten. Zwei Jahre sind seit der Eröff-
nungsfeier des Mädchentreffs im
ehemaligen Coiffeursalon an der
Müllheimerstrasse vergangen. Die
Nachfrage ist gut: Zurzeit besuchen
rund 20 Mädchen im Alter von 10 bis
13 Jahren «ihr» Zentrum. Sie wohnen
praktisch alle im Kleinbasel und
stammen aus 15 verschiedenen
Nationen (Ex-Jugoslawien, Sri Lan-
ka, Peru, Kuba, Algerien . . .). «Ein
richtiges kulturelles Gemisch, das
immer wieder zu spannenden Dis-
kussionen führt», erzählt Monika
Walti, welche als Leiterin zusammen
mit Isabel Herrera und Adelita Besic
den Treff führt.
Die drei Frauen sind sich ihrer
grossen Verantwortung bewusst,
sind doch die Mädchen noch recht
klein, wenn sie ins mädona kom-
men. «Die Eltern sind jederzeit ein-
geladen, einen Blick in unsere Räu-
me zu werfen. Wir haben nichts zu
verbergen und sind auch gerne be-
reit, bei Fragen oder Problemen Un-
terstützung zu bieten.» Monika
Walti kommt auf das hartnäckige
Gerücht zu sprechen, das offenbar
im Quartier zirkuliert, nämlich dass
die Mädchen im Treff zu rauchen be-
ginnen würden. «Das stimmt nicht»,
betont sie. «Es herrscht hier in den
Räumen absolutes Rauchverbot.
Mädchen ab 15, die bereits rauchen,
dürfen dies nur draussen. Eine Tatsa-
che, die wir nicht verhindern kön-
nen.» Auch dieses Thema werde im-
mer wieder aufgegriffen und mit den
Mädchen diskutiert. «Wir begleiten
sie und sind Ansprechpartner für
alle Fragen, die sie in diesem Alter
halt beschäftigen.»
Ältere Mädchen haben bis jetzt
kaum vom mädona-Angebot profi-
tiert. Monika Walti bedauert dies.
«Junge Frauen ab 16 sind schwer er-
reichbar. Wir haben uns deshalb ent-
schlossen, ihnen den Treff am Diens-
tag und Donnerstag erst ab 12 Jah-
ren zu öffnen und hoffen, dass sie
vermehrt davon Gebrauch machen.»
mbl
mädona Treff für Mädchen und
junge Frauen Basel, Mülleimerstras-
se 87, 4057 Basel
Öffnungszeiten: Dienstag, 15–19
Uhr (ab 12 Jahren), Mittwoch,
15–19 Uhr (ab 10 Jahren), Donners-
tag, 16–20 Uhr (ab 12 Jahren), Frei-
tag, 15–20 Uhr und Samstag, 14–18
Uhr (ab 10 Jahren).
mädona Incontro per ragazzine e
giovani donne Basel, Mülleimer-
strasse 87, 4057 Basel
Orari di apertura: Martedì dalle
15–19 (dai 12 anni), Mercoledì
dalle 15–19 (dai 10 anni), Giovedì
dalle 16–20 (dai 12 anni), Venerdì
dalle 15–20 e Sabato dalle 14–18
(dai 10 anni).MultifunktionalesKinderfestRegio-TriRhena-Kindertreffen
am Samstag, 21. Juni, 11–17
Uhr, auf dem Kasernenareal
im Kleinbasel
Im Anschluss an das Weltkinder-
festival vom Jahr 2000 entstand im
RegioTriRhena-Rat die Idee einer re-
gelmässigen Veranstaltung zur Förde-
rung der Kontakte unter Kindern und
zwischen den Kinderinstitutionen
der Dreiländerregion. Im Jahr 2001
wurde das Regio-TriRhena-Kinder-
treffen erstmals und mit grossem An-
klang in Freiburg i.Br. durchgeführt.
Dieses Jahr findet dieses Kinder-
treffen in Basel auf der Kasernen-
matte statt. Das multifunktionale
Kinderfest ist für Kinder aus dem
Dreiländereck und speziell für
Kleinbaslerinnen und Kleinbasler
gedacht. Nach dem grosses Eröff-
nungsspektakel werden diverse
Workshops für Kinder im Alter von 8
bis 14 Jahren angeboten. Diverse
Kinderinstitutionen haben Büh-
nendarbietungen mit Singen, Musik,
Theater und Zirkus vorbereitet und
werden diese präsentieren. Zudem
findet eine Demonstration des
Feuerlöschbootes statt. Aber auch
sonst gibt es viel Spiel und Spass auf
der Kasernenmatte. Eltern und
jüngere Geschwister sind zum Zu-
schauen und Mitmachen herzlich
eingeladen.
Anschliessend ans Regio-TriRhe-
na-Kindertreffen findet das Singfest
des Kasernentreffs statt. Gäste wer-
den mit Speis und Trank verpflegt
und alle sind aufgefordert, kräftig
mitzufeiern und zu singen. Sie sind
herzlich eingeladen, an diesem tol-
len Tag auf dem Kasernenareal vor-
beizuschauen!
Sonja Scheidegger und
Esther Wyss, Kasernentreff
Foto
: zVg
mädona – «ein richtigeskulturelles Gemisch»
d
6
A k t u e l l
Quittung für grossen Einsatz
Während vieler Jahre hat sich
Reiner Schümperli als Präsident der
Interessengemeinschaft Kasernen-
areal (ika) vehement für die Finan-
zierung und Konsolidierung des Ka-
sernentreffs und die Grünerhaltung
von dessen Spielwiese engagiert.
In Würdigung seines intensiven
Einsatzes (auch) um diese Basis für
Kleinbasler Wohnqualität widmete
die ika Reiner Schümperli einen
Quittenbaum auf dem Kasernen-
areal, der von der Stadtgärtnerei als
Ersatz für eine abgestorbene Linde
gepflanzt wurde. Am Freitag, 2. Mai
2003, wurde der Ehrenbaum bei der
Kasernentreff-Hütte feierlich mit ei-
ner quittengelben Schärpe behängt,
auf der zu lesen stand: «Reiner (Quit-
ten-)Baum – seiner ikas Quittung für
erhaltenen Freiraum».
Peter Schuler und
Ruedi Bachmann
Wussten Sie, dass jede zweite Per-
son, die siebzig oder mehr Jahre alt
ist, bereits ein- oder mehrmals ge-
stürzt ist? Haben Sie vielleicht selbst
schon erlebt, wie schmerzhaft ein sol-
cher Sturz sein kann, wie lange die
Heilung dauert, oder sahen Sie sich
gar gezwungen, Ihre Wohnung gegen
ein Heim zu tauschen? Ein gebroche-
ner Oberschenkel muss operiert wer-
den, der Patient muss mehrere Tage
ins Spital, es braucht eine gute
Rehabilitation, längere Zeit ist die
Mobilität eingeschränkt und die
durchschnittlichen Kosten belaufen
sich auf stolze Fr. 25000.– Das
schlimmste aber ist, dass viele Men-
schen nach einem solchen Sturz
Angst haben, sich nicht mehr ins Freie
getrauen und soziale Kontakte ver-
lorengehen.
Dabei gibt es eine Reihe von ein-
fachen und vielfach billigen Mass-
nahmen, um weniger oft zu stürzen.
Dazu gehören eine Brille oder ein
Hörgerät, eine hellere Beleuchtung
Das sechste Internationale Ener-
gieforum sun 21 findet heuer vom
24. bis 28. Juni 2003 im Kongress-
zentrum Messe Basel statt. Bereits
am Mittwoch, 18. Juni, startet die
8. Mini Solar Challenge auf dem Bar-
füsserplatz. Teams von Jugendlichen
haben Modell-Solarmobile gebaut,
mit denen sie ein spannendes Ren-
nen bestreiten. Start: 13.30 Uhr.
Just am Tag der astronomischen
Sonnenwende, am Dienstag, 24. Ju-
ni, beginnt um 05.30 Uhr auf der
Pfalz des Basler Münsters der erste
Anlass: mit der Feier zum Johannis-
Foto
: Pet
er S
chol
er
Kinderhuus Gampiross
Nachdem im vergangenen Som-
mer der Kindergarten «Heugumper»
an der Mörsbergerstrasse geschlos-
sen wurde, gibt es für Eltern und Al-
leinerziehende aus dem Kleinbasel
leider keine Möglichkeit mehr, hier
ihr Töchterchen oder Söhnchen in
einen Kindergarten mit Eltern-
Selbstverwaltung zu schicken.
Die Schwesterinstitution «Kin-
derhuus Gampiross» am Nonnenweg
aber betreut weiterhin Kinder zwi-
schen drei und sechs Jahren und hat
ab Mitte August wieder Plätze frei: in
der Morgen- und in der Nachmit-
tagsgruppe sowie für den Mittags-
tisch. Diese Chance sollten auch
Kleinbasler Eltern und Alleinerzie-
hende nutzen, ist doch der Nonnen-
weg mit dem OeV (Bus Nr. 33) be-
quem in ein paar Stationen über den
Rhein zu erreichen.
Infos unter Telefon 061/261 20 15
Madlen Blösch
Restaurant alsLesesaal
Die Allgemeinen Bibliotheken
GGG haben ihr Angebot auf dem
Kasernenareal neu gestaltet. Seit
kurzem können auch die Gäste der
Kulturbeiz «Parterre» vom breiten
Angebot an Lesestoff profitieren. Zu
diesem Zweck wurde das traditio-
nelle Lesezimmer im Erdgeschoss
aufgehoben und der Platz dem
Restaurant zugeschlagen. Lesehung-
rige und Wissensdurstige können
sich gemäss GGG-Pressemitteilung
aber auch ohne Konsumation an ei-
nen Tisch im «Parterre» setzen.
Wer die mehr als einhundert
Tageszeitungen und Zeitschriften
sowie rund 200 Nachschlagewerke
in aller Ruhe studieren will, findet
den geeigneten Raum nun im ersten
Stock. Dort steht neben acht Lese-
plätzen auch ein Fotokopiergerät
bereit.
Wegen Bauarbeiten an der
Matthäuskirche ist das Sommercafé
des «Café M» geschlossen.
in der Wohnung, das Vermeiden von
Unebenheiten, wie lose Teppiche,
Schwellen oder Kabel, Kästen, die auf
Augenhöhe montiert sind, aber auch
gut sitzende Schuhe mit rutscharmen
Sohlen, bequeme Kleidung, die nicht
einengt, oder ein korrekt angepasster
Stock.
Am wirksamsten aber lassen sich
Stürze vermeiden, wenn man körper-
lich und geistig fit bleibt und sich re-
gelmässig bewegt. Wenn unsere Mus-
keln trainiert werden, dann können
sie den Körper besser stützen und da-
mit bleibt das Gleichgewicht eher er-
halten.
Weniger Stürze, weniger Schmer-
zen, aber auch weniger Gesundheits-
kosten. Es lohnt sich in der Tat, alles
zu tun, um Stürze zu vermeiden. Aus-
gebildete Spezialisten können wert-
volle Tipps geben. Aktive Sturzpro-
phylaxe ist eine wichtige Aufgabe für
jeden Einzelnen unter uns – wann
fangen Sie damit an?
Elisabeth Spreng Troller
Weniger Stürze – weniger Schmerzen und Kosten«Sturzprophylaxe – oder wie lassen sich Stürze vermeiden?» –
Das war das Thema eines Vortrags von Annick Kundert-Bau-
hart, dipl. Physiotherapeutin, anlässlich der Mitgliederver-
sammlung des Spitex-Vereins Matthäus
Die sun 21 lädt eintag mit anschliessendem Frühstück.
Mit Vorträgen, Sunnemärt auf
dem Rümelinsplatz (jeden Tag), ei-
ner Impulstagung «Mobilitätskon-
zepte für morgen», der Preisverlei-
hung «prix pegasus – Mobilitätspreis
Schweiz» und einem sun21-Fest im
Gundeldingerfeld ist ein reichhalti-
ges Programm entstanden. An der
sun21-Begleitausstellung werden
zudem Produkte und Dienstleistun-
gen für einen nachhaltigen Umgang
mit Energie gezeigt.
Weitere Informationen unter:
Sommercafé fällt ausWeitere Auskunft erteilt:
Marina Rüegger-Portmann,
Telefon 061 692 15 19.
Reiner Schümperli.
d
t
7
A k t u e l l
Foto
s: Ja
cque
line
Wüt
hric
h
i
«Union» – manchmalwerden Träume wahr
Über zwei Jahre dauerten die Planungsarbeiten des neuen Begegnungszentrums «Union». Nun werden die Pläne konsequent realisiert. Der Umbau
ist im Gang, die Zentrumsleitung gewählt und die Verträge mit den Mietern sind abgeschlossen. Inzwischen zählt der Verein rund 250 Mitglieder.
Im vor kurzem erschienenen
ersten Jahresbericht schreibt Felix
Christ: «Eine Vision wird Wirklich-
keit». Nach einer über zweijährigen
Planungsphase steht nun die Reali-
sierung der Pläne und Konzepte im
Zentrum. Dass das Union nicht bloss
ein schöner Traum geblieben ist, ver-
dankt es dem grossen Engagement
aller Beteiligten. Ohne die spürbare
Unterstützung aus dem Quartier,
von Finanzgebern, Fachwelt, Pro-
jektteam, Vorstand und allen am
Aufbau Beteiligten würde das Union
seine Tore wohl nie öffnen. Als bis-
heriger Projektleiter kann ich mit
Überzeugung feststellen, dass die
Projektierung des Union von Anfang
an unter einem guten Stern stand. Ja,
das Union war ein «gewünschtes und
geliebtes Kind» und hatte viele
«Gotten und Göttis», die sich für des-
sen Anerkennung einsetzten.
Mit der Quartierbevölkerung
Zu Beginn diesen Jahres wurde
mit dem Umbau des ehemaligen
Kirchgemeindehauses St. Matthäus
zum künftigen Begegnungszentrum
«Union» gestartet. Ab Ostern 2003
waren Handwerker und Bauinstalla-
tionen auch an der Klybeckstrasse
sichtbar. Kaum sichtbar für die Öf-
fentlichkeit wird an der Belebung
des Union gearbeitet. Seit über ei-
nem Jahr planen zehn Organisatio-
nen ihren Umzug ins Union. Dass
man ein «gemeinsames Zuhause» ha-
ben wird, regt zu vielen innovativen
Ideen an. Wenn die Grauen Panther
als erfahrene Geschichtenerzähle-
rinnen und «Grossmütter und -vä-
ter» den jungen Besuchern der Bi-
bliothek für Kinder und Jugendliche
JuKiBu begegnen, . . . die SchülerIn-
nen und MitarbeiterInnen der um-
liegenden Betriebe über Mittag ge-
meinsam Basketball trainieren und
anschliessend das Union-Restaurant
zu einem günstigen Fitnessteller ein-
lädt, . . . die Spitex Matthäus vom viel-
fältigen interkulturellen Know-how
der Vereine Regenborgen, Johanna
und Vita profitiert, . . . die kreativ-kul-
turelle Drehscheibe Worldshop mit
den Asylbewerbern der Lederwerk-
statt Rehovot und den «einheimi-
schen Kleinbaslern» «Heimatfilme»
dreht, . . . die Quartierbevölkerung
zusammen mit den Zentrumsleite-
rinnen des Union neue Fäden spannt
– wer weiss, was dann alles möglich
wird!
Kleinbasler Oase
Viele Menschen freuen sich auf
die Kleinbasler Union-Oase, die
reich an nachbarschaftlichen Akti-
vitäten ist, ein Ort der Erholung ist
und dem Bewegungsdrang der Kin-
der Raum bietet. Das zeigt auch die
ständig wachsende Zahl an Mitglie-
dern des Vereins, wo inzwischen 224
Einzel- und 21 Kollektivmitglieder
eingeschrieben sind. Mit diesem
Rückhalt werden Pascale Meyer und
Elisabeth Towlson ab Mai 2003 die
Zentrumsleitung des Union über-
nehmen. Ihr Einsatz führt das Union
in eine nächste Konkretisierungs-
phase. Meine Aufgabe als Projektlei-
ter ist demnach beendet. Schon jetzt
freue ich mich jedoch auf die offizi-
elle Eröffnung, die für den 28. und
29. November geplant ist. Auch dann
wird das Union auf die bisherige Un-
terstützung angewiesen sein – und
auf Menschen, die träumen und sich
immer wieder darauf freuen, dass
manchmal Träume wahr werden!
Esteban Piñeiro, Projektleiter Union
Kontakt: Verein Begegnungszen-
trum Kleinbasel, Postfach 2582,
4002 Basel, Postkonto 40-674646-1
«Union» viene costruita e vita-lizzata
I progetti per i lavori del centro
d’incontro «Union» sono durati due
anni. Ora i lavori sono in corso se-
condo i piani, i componenti la dire-
zione del centro sono stati eletti e i
contratti con gli affituari conclusi.
Nel frattempo i soci dell’ Associazio-
ne sono diventati 250. All’inizio di
quest’anno sono iniziati i lavori di ri-
strutturazione della casa parocchia-
le St. Matthäus che diventerà il cen-
tro d’incontro «Union». A Pasqua
2003 si potevano vedere nella Kly-
beckstrasse le strutture dell’impresa
edile. Quasi impossibile per il pub-
blico vedere il lavoro svolto per ren-
dere operativo «Union». Da più di un
anno dieci Organizzazioni pianifica-
no il loro trasferimento in «Union».
Il fatto che si avrà una casa comune
promuove tante idee innovative.
Proviamo a immaginare cosa succe-
derà quando: le Grauen Panther co-
me narratrici di storie e i «nonni e le
nonne» incontreranno i giovani fre-
quentatori della biblioteca per bam-
bini e giovani JuKiBu, … gli alunni
e i collaboratori delle ditte vicine
si alleneranno a pallacanestro a
mezzogiorno e alla fine il Ristoran-
te-Union gli invita per un econo-
mico piatto dietetico, … la Spitex
Matthäus trarrà profitto dall’espe-
rienza molteplice e intercultu-
rale dell’ Associazione Regenbogen,
Johanna e Vita, … il creativo-cultura-
Union kuruluyorve canlanıyor
Planlaması iki yıldan fazla süren
buluşma merkezi Union şimdi somut
olarak geşekleşiyor. Binanın inşası
devam ediyor, Merkezin yönetimi
belirlendi ve kiracılar ile kontratlar
imzalandı. Bu arada da derneğin üye
sayısı da 250 e ulaştı. Bu yılın başında
eskiden mahalle kilise evi olan bina-
da, gelecekteki Union buluşma mer-
kezinin inşasına başlandı. Ostern
2003 ten itibaren tamirciler ve
inşaat işçileri Klybeck caddesinden
de görülüyordu. Aşikardır ki büyük
bir çalışma da Union’un kamusal
alanı üzerinde yapıldı. Bir yıldan faz-
ladır 10 dan fazla Organizasyon da
Uniyon’a taşınmalarını planlıyorlar.
Ortak bir binaya sahip olabil-
mek için birçok fikir yenilikleri
kolaylaştırıyor.
Eğer Gri Panter, masal anlatıcılar
ve anneler, babalar JuKiBu kütüpha-
nesinin çocuk ve genç ziyaretçileriy-
le buluşuyorsa, bu civardaki öğenci-
ler ve fabrika çalışanlarının öğle
saatlerinde birlikte basketbol
oynayıp daha sonra ucuz bir tabak
antreman menüsüne davet ediliyor-
larsa, Matthäus Spitex’ten, birçok
farklı kültürden oluşan Gökkuşağı,
Johanna ve Vita derneklerine, canlı
kültürell Drehscheibe Worldshop ile
birlikte İlti cacılar için deri atölyesi
Rehovot ve yerli Küçükbaselliler
«Heimatfilme», kim bilir bundan
sonra da mümkün olabilecek.
Herşey için, mahalle sakinleri ve
Union’un yöneticileri birlikte bütün
olumsuzlukları ortadan kaldırmak
için çaba harcıyorlar.
Eateban Piñeiro
le Drehscheibe Worldschop con i
richiedenti l’asilo del laboratorio
di pelletteria Rehovot e gli «indigeni
di Kleinbasel» gira un film sulla pa-
tria, … gli abitanti del quartiere in-
sieme ai direttori del l’«Union» in-
tessono nuovi rapporti. Chi lo sa? A
quel punto tutto diventerà possibile!
Esteban Piñeiro
Der Innenhof, heute Baustelle,
morgen die grüne Oase zum Ver-
weilen.
E. Towlson (links) und P. Meyer
(rechts), die beiden neu gewähl-
ten Co-Leiterinnen des Kleinbas-
ler Begegnungszentrums Union.
8
Foto
s: Y
vonn
e Sc
hmid
-Ang
st
Kun s t vo l l e s K l e i nba s e l
Engagiert in der Kunst und im Kleinbasel
Michael Grossert: Raumlandschaften und Installationen
Der Künstler mit seinen beiden Kindern Gabriel und Diotima.
9
d
it
Michael Grosserts Werk lässt sich
nicht einfach einordnen. Ungeach-
tet der Zeitströmungen ist der
Künstler seinen Weg gegangen mit
dem Ziel, die Unzulänglichkeiten
und Widersprüchlichkeiten, das Un-
fassbare der Existenz sichtbar zu
machen. Das fing an mit figürlichen
Arbeiten zum Thema «Engel» oder
«Trinität» und führte weiter in die
Abstraktion, zu Blockskulpturen
und zu polychromen Raumland-
schaften. Dabei ist er in der Öffent-
lichkeit auch auf Unverständnis
gestossen wie beispielsweise in
den Siebzigerjahren mit der bun-
ten Skulptur aus Polyester an der
Basler Heuwaage, die im Stadtbild
Spazi del paesag-gio e Installazioni
Il lavoro di Michael Grossert non
si può facilmente classificare. Nono-
stante le mode del momento l’artista
ha percorso la sua strada, con lo sco-
po di rendere evidenti le insufficien-
ze, le contraddizioni e l’incompren-
sibilità della vita. La sua produzione
artistica iniziò con figure metamor-
fiche sul tema «angeli» o «trinità» e
proseguì con l’astrazione, sino alle
sculture in blocco e i policromi spa-
zi del paesaggio. Ha anche incontra-
to l’incomprensione del pubblico,
come successe negli anni settanta
con la variopinta scultura in polie-
stere nella basilese Heuwaage che da
molto tempo è diventata una cosa
ovvia nell’aspetto generale della
città. La costruzione del cortile della
scuola di Reinach con elementi in
cemento armato fatta in collabora-
zione con il pittore Theo Gerber fa
una buona impressione.
L’artista adesso è qui per parlar-
ci dei suoi molti lavori più volte pre-
miati. Lui è originario di Sursee nel
Cantone Lucerna, ha concluso un
apprendistato da carpentiere e più
tardi ha frequentato la scuola d’arte
e mestireri di Lucerna e Basilea. Per
molti anni ha insegnato nelle scuole
sino al 1966 quando si trasferì a Pa-
rigi. Nel 1990 nel suo laboratorio ci
fu un incendio che danneggiò i suoi
lavori, questo incidente provocò una
grave cesura nella sua vita. Alla fine
si è stabilito a Basilea, dove ha fatto
delle esposizione delle sue nuove in-
stallazioni. Il suo Studio nella Im-
bergässlein è diventato troppo pic-
Kuruluş ve tesisleşme
Michael Grosserts’in atölyesi ko-
lay koordine edilmiyor. Sanatçılar
zamanın hızla akışıyla birlikte ken-
dilerini yaşatabilmek için bütün ek-
sikliklere, karşı koymalara rağmen
yollarında hedeflerine doğru ilerle-
diler.
Başlangıçta figürel çalışmalara
«EngelCE ve TrinitätCE» oldu. Daha
sonra soyut heykeltraşlığa ve Poli-
carmen mekanlara kadar. Bu bazen
kamuoyu tarafından da anlayışla
karşılanmadı. Örneğin yetmişli
yıllarda polyesterden yapılan ve kent
resmi içinde de yerini alamış olan
Heuwagedeki karışık renkli heykel
bunlaran biri. Özellikle etkili olan
başka bir şey de Reinach okul sa-
hasında ressam Theo Gerber ile bir-
likte yapılmış olan biçim değişikliği.
Birçok alanda aldıkları ödüller-
le mükemmelliklerini ispatlamış
sanatçılar, çok çeşitli ve zengin
çevreleriyle birlikte çalışmalara
devam ediyorlar.
Michael Grossert memleketi
olan Luzern Kantonu Sursee’de ilk
önce doğramacılık okulunu bitirdi.
Daha sonra sanat işletmeciliği oku-
lunu bitirdi. Paris’e göç edene kadar
uzun yıllar okullarda ders verdi.
Hayatındaki en kötü olaylardan
biri 1990 yılında atölyesinin yan-
masıydı.Bu yangında bir çok eseri za-
rar gördü. Daha sonra Basel’e yerleşti
ve atölyesinde birçok sergiyi göster-
me imkanı oldu. Bu arada Imbergas-
lein’deki atölyenin de daha büyük
bir yere kavuşması da acilen ihtiyaç
görünüyor.
Bärenfelsen sokağ�ndaki özel
ikamethanesi onun için bir parça
vatan özelliği taşıyor. Komşuluk
ilişkilerine çok önem veriyor ve ma-
halle yaşamına aktif olarak katıla-
rak, değerli bir Küçükbasel için
çalışmalara destek veriyor.
Edith Schweizer-Völker
längst zur Selbstverständlichkeit
geworden ist.
Besonders eindrücklich ist auch
die Gestaltung des Schulhofes Reinach
mit Betonelementen in Zusammenar-
beit mit dem Maler Theo Gerber.
Zurzeit ist der Künstler dabei,
sein vielfältiges, umfangreiches
Werk, das mehrfach mit Preisen aus-
gezeichnet wurde, zu dokumentie-
ren. Ursprünglich stammt er aus
Sursee im Kanton Luzern, hat eine
Lehre als Zimmermann absolviert
und besuchte später die Kunstge-
werbeschulen in Luzern und Basel.
Jahrelang hat er an Schulen unter-
richtet, bis er 1966 nach Paris aus-
wanderte. Eine furchtbare Zäsur in
colo per contenere tutti i suoi lavo-
ri, sarebbe necessario un locale più
grande. Il suo rifugio privato si trova
nella Bärenfelserstrasse, per lui un
importante pezzo di patria. Apprez-
za il buon vicinato, prende parte
alla vita del quartiere e si mobilita
volentieri per una Kleinbasel dove si
possa vivere degnamente.
Edith Schweizer-Völker
seinem Leben war 1990 der Brand
seines dortigen Ateliers, bei dem bei-
nahe sein gesamtes Werk zerstört
wurde.
Schliesslich hat er in Basel wie-
der Fuss gefasst und in mehreren
Ausstellungen seine neuen Installa-
tionen gezeigt. Sein Atelier im Im-
bergässlein platzt inzwischen aus
allen Nähten – ein grösserer Raum
wäre dringend nötig. Das private
Refugium hat er an der Bärenfelser-
strasse – für ihn ein wichtiges Stück
Heimat. Er schätzt die gute Nach-
barschaft, nimmt aktiv am Quartier-
leben teil und engagiert sich gerne
für ein lebenswertes Kleinbasel.
Edith Schweizer-Völker
Sprayer innerhalb der Szene an
Ruhm und Respekt.» Die vielen Tags
auf den Mauern und Fassaden wer-
den, wie von den meisten Menschen,
auch von Graffiti-Künstler «Krust» als
blinde Zerstörung und Schmiererei
angesehen. Nebst dem Ärger verursa-
chen sie für die betroffenen Haus-
eigentümer auch hohe Re-
novierungskosten. Zudem
werden historische Gebäu-
de tiefgreifend geschädigt.
«Viele Museen, Galerien
und Experten erkennen
uns Graffiti-Sprayer deswe-
gen nicht an. Das macht es
schwer, die Stellung unse-
rer Werke in der Kunstsze-
ne zu verbessern», äussert
«Krust» sein Bedauern.
Für ihn sind Graffiti
Teil einer vielschichtigen Jugendkul-
tur und die grösste illegale Kunstbe-
wegung aller Zeiten.
Meral Bozkirac
(Text und Fotos)
yaşça büyük, Graffiti çizen gençlere
takılırdı. 13 yaşında ilk boya kutusu-
nu alarak, ilk deneyimini evinin bal-
konunda yaptı. Uzun bir süre sonra,
bu işe alıştıktan ve tecrübe ka-
zandıktan sonra, kazandığı becerisi-
ni Kleinbasel’de bir tahta duvara ak-
tardı. «Ne zaman ki kişi sprey kutu-
suyla dost olmayı sağlar ve sprey es-
nasında hiç bir zahmetten kaçınma-
dan resimlerini sergilerse, o zaman
ben Graffiti’yi yerinde buluyorum.»
Grafitti kendi felsefesinde ısrar
ediyor, çünkü Graffiti halkın büyük
bir bölüm tarafından tamamen Van-
dalizm olarak görülmektedir.
60’lı yılların sonunda, Graffiti bir
kültür fenomeni olarak, New York’ta
başladı. «TAGsler» (isimler) duvarla-
ra ve yeraltı geçitlerine boyandı
ve böylece bu girişim başlamış
oldu. «Spreyciler kendi TAGslerin
şehir içinde yayılmasıyla, bulunduk-
ları ortamda söhret ve saygı
kazanıyorlar.»
Çoğu duvarların ön tarafında bu-
lunan TAGslere, birçok insanda
olduğu gibi, «Krust’un yaptıklarına
da kör tahrip ve karalama ola-
rak bakılıyor. Bu durum
kızgınlık ile birlikte,
yer sahiplileri için
de yüksek yenileştir-
me masraflar çıkarıyor.
Bundan
başka tarihi yapılar esaslı
olarak zarar görüyorlar.
«Bundan dolayı çoğu müzeler,
galeriler ve uzmanlar biz Graffiti-
spreylileri tanımıyorlar, bu da
bizim arzumuzu gerçekleştirme-
mizi zorlaştıryor, eserlerimizin yeri-
ni kültür çerçevesinde düzeltmek»,
diye üzgünlüğünü dile getiriyor
«Krust».
Bundan dolayı Graffiti çok yönlü
gençlik kültürün bir kısmını oluştu-
ruyor ve bütün ünçağ içinde en
büyük kanun dışı kültür hareketi
olarak yerini alıyor. Meral Bozkirac
der Sprühfarbe zu Hause auf dem
Balkon aus. Nach langem Üben
übertrug er sein Können
auf eine Holzwand im Kleinbasel.
«Ich halte es erst dann für richtig,
sich zur Schau zu stellen, wenn
das Befreundetsein mit den Spray-
dosen gesichert ist und man beim
Sprühen keine Mühe scheut.» Er be-
harrt auf seiner Meinung, da Graffiti
vom grössten Teil der Bevölkerung
als reiner Vandalismus betrachtet
werden.
Ende der Sechzigerjahre nah-
men Graffiti als Kulturphänomen in
New York ihren Anfang. Es begann
damit, dass «Tags» (englisch «Na-
men») auf Mauern und U-Bahnen ge-
malt wurden. «Über die Verbreitung
ihres Tags in der Stadt gewinnen die
10
d
t
Kun s t vo l l e s K l e i nba s e l
«Verbotenes hat Anziehungskraft»
Der 18-jährige M.Z. Künstlername «Krust»
«Illegalität gehört zu Graffiti.» –
So äussert sich der 18-jährige M.Z.,
Künstlername «Krust», indem er mir
zustimmt, dass viele wegen des
Angstkicks sprühen. «Das Verbotene
hat immer viel mehr Anziehungs-
kraft als das Erlaubte,
was dazu veranlasst, den
Kick auszuleben.»
Schon als kleiner Junge
malte und zeichnete «Krust» und
fing wie viele andere
mit etwa zwölf Jahren an,
mit älteren
Jungs
herumzuhängen,
die Graffiti malten. Mit drei-
zehn kaufte er seine ersten
Dosen und probierte das Malen mit
Grafitti
«Kural tanımamazlık Grafitti sa-
natına ait bir kavram.» Sanatçı adı
Krust olan 18 yaşındaki M. Z, düsün-
celerime katılarak, çoğunlukla kor-
ku hissini tatmak için boya püskür-
tüklerini belirtiyor. «Yasak olan
herşey yasal olandan daha büyük
bir çekim gücüne sahiptir, ki bu
da insanı korku hissini tatmaya
çağırır.»
Daha küçük bir çocukken,
«Krust» boyalı resimler çizerdi ve
diğerleri gibi aşağı yukarı 12
yaşından itibaren, kendisinden
11
i
dHaben Sie in der Stadt die unan-
ständigen und scherzhaften Plakate
gesehen? Es sind die Plakate von der
LISTE 03. Ich habe den Mitgründer
und Messeleiter Peter Bläuer gebe-
ten, die Geschichte der LISTE für
mozaik zu erzählen.
Peter Bläuer: «Die LISTE wurde
wegen des Bedarfs der jungen Gale-
rien nach einem Ausstellungsraum
geboren. Diese neue Messe wurde
LISTE genannt wie eine Wahlliste:
Wir stellen die Galerien vor, die wir
gewählt haben. Die Kriterien, um an
der LISTE teilzunehmen, sind: Die
Galerien sollen weniger als fünf Jah-
re bestehen, die Kunstschaffenden
unter vierzig Jahre alt sein und jede
Galerie kann nicht mehr als drei- bis
viermal bei uns ausstellen. Sehr
wichtig für die Entscheidung ist die
Aktualität der jungen Künstlerinnen
und Künstler und die Qualität ihrer
Werke.»
mozaik: «Wie viele Galerien wa-
ren dieses Jahr interessiert an einem
Platz an der LISTE 03?»
Peter Bläuer: «Das Auswahlko-
mitee hat unter 180 Galerien eine
Vorselektion getroffen und 47 ausge-
wählt. Sie stammen aus 19 Ländern,
vier von ihnen sind neu in diesem
Jahr vertreten: Litauen, Schweden,
Griechenland und Luxemburg. Rund
40% der Galerien präsentieren sich
zum ersten Mal an der LISTE 03.»
mozaik: «Wie organisieren Sie
die Ausstellung in der alten Warteck-
Brauerei?»
Peter Bläuer: «Ich miete die Räu-
me, und die Mieter müssen ihre Ate-
liers und Werkstätten aufräumen
und frei geben. Es gibt auch die Mög-
lichkeit mitzumachen, so macht z.B.
die Velowerkstatt in ihrem Raum
eine Cafeteria.»
mozaik: «Was macht die LISTE
interessant für die Künstlerinnen
und Künstler und für die Besuche-
rinnen und Besucher?»
Peter Bläuer: «Die LISTE wird
von privaten und institutionellen
Sammlerinnen und Sammlern be-
sucht. Der Mix aus neuen und bishe-
rigen Teilnehmern ermöglicht allen
einen spannenden Einblick in die
Kunst von morgen.»
Interview: Paolo Saba
L I S T E 0 3
Avete visto sui muri della città
dei manifesti scherzosi e irrispetto-
si? Sono i manifesti della fiera d’arte
LISTE 03. Ho chiesto a uno dei fon-
datori e direttore della mostra Peter
Bläuer di raccontare per mozaik la
storia di questa LISTE.
Peter Bläuer: «La LISTE nacque
dall’esigenza delle giovani Gallerie
di avere uno spazio espositivo.
L’abbiamo chiamata LISTE come le
liste elettorali, noi presentiamo le
Gallerie che abbiamo scelto. I crite-
ri per partecipare alla mostra sono:
le Gallerie non devono avere più di
cinque anni di attività. Gli artisti
devono avere meno di 40 anni e ogni
Galleria può partecipare alla mostra
tre o quattro volte. Molto importan-
te per la decisione è l’attualità
dell’artista e la qualità dei suoi
lavori.»
mozaik: «Quante Gallerie han-
no mandato la documentazione per
partecipare alla LISTE 03?»
Peter Bläuer: «La commissione
ha ricevuto 180 dossie e ha scelto le
47 partecipanti. Sono rappresentate
19 Nazioni. Per Lituania, Svezia,
Grecia e Lussemburgo è la prima vol-
ta, come il 40% delle Gallerie che
partecipano alla LISTE 03.»
mozaik: «Come viene organiz-
zata la fiera nella vecchia fabbrica
della birra Warteck?»
Peter Bläuer: «Prendo in affitto
gli spazi occupati dagli artisti e
dagli artigiani che provvedono a la-
sciarli liberi. Ma c’è anche la possibi-
lità di collaborare, come per esem-
pio fa il ciclista che nella sua officina
allestisce una caffeteria.»
mozaik: «Che cosa rende inte-
ressante la LISTE per le Gallerie, gli
artisti e i visitatori?»
Peter Bläuer: «LISTE viene
visitata da collezionisti privati e isti-
tuzionali. La presenza contempora-
nea di artisti e Gallerie nuove e di
quelle che sono già state alla fiera
permette un’avvincente sguardo
sull’arte di domani.»
Paolo Saba
«Liste 03» – das Warteck als Schauplatz junger Kunst
Foto
: Yvo
nne
Schm
id-A
ngst
Kun s t vo l l e s K l e i nba s e l
Peter Bläuer.
12
dKun s t vo l l e s K l e i nba s e l Kalligraphie heisst Schön-
schreibkunst. Fünf Kinder schauen
staunend auf fremdartige Zeichen,
Bilder, die ihre Namen bedeuten: Di-
lan, Johanna, Serkan, Selina und
Sîrîn. Die Bilder vorbereitet hat He-
di Heckendorn und sie führt die jun-
gen Kursteilnehmer auch Schritt für
Schritt in diese Kunst ein.
Die Schreibfeder, aus einem
Stück Schilf geschnitten, wird in ein
Tintenfässchen getaucht. Die Linien
beginnen rechts, die breite Spitze
macht dickere und dünnere Striche,
es entstehen Schrift-Bilder, alles
neue, spannende Erfahrungen. Spä-
ter dürfen die Kinder ihren Namen
schreiben. Mit grossem Eifer werden
die Zeichen nachgemalt, erst behut-
sam, dann immer mutiger und
schwungvoller, bis schliesslich jedes
Kind sein eigenes Kunstwerk ge-
schaffen hat.
Drei Workshops mit Themen aus
drei verschiedenen Kontinenten
führt das Bä-Ki-Wu (geleitet von
Vally Vogel und Andrea Saner) diesen
Frühling durch: Afrikanische Trom-
meln, Arabische Kalligraphie und
Farb- und Batikdruck aus Sri Lanka
(14. /15.6.)
Kalligraphie: Jeder Name ein
Kunstwerk
Die Künstlerin und Grafikerin
Vally Vogel sieht ihre Arbeit mit Kin-
dern vor allem darin, deren Fantasie
anzuregen, um mit allen Sinnen die
eigene Kreativität zu entdecken. Ge-
meinsame Erlebnisse mit Musik, Be-
wegung, Theater oder gestaltender
Kunst stärken das Selbstbewusstsein
und fördern die kulturelle Bildung,
kurz: Kunst als Mittel zur Integra-
tion. Yvonne Schmid-Angst
Foto
s: Y
vonn
e Sc
hmid
-Ang
st
13
d
Kun s t vo l l e s K l e i nba s e l
Foto
: Hei
nz W
eber
Spielerisch und zum Spielen ein-
ladend – die drei Meter hohe Skulp-
tur «Der Bär» von Niki de Saint-Phal-
le ist zweifellos nicht nur internatio-
nal renommierte, sondern auch fa-
milienfreundliche Kunst. Das lässt
sich zurzeit im Park vor dem Tingue-
ly-Museum erfahren, wo der Bär seit
Anfang April sozusagen auf Abruf be-
reitsitzt, um demnächst irgendwo
im Kleinbasel seine endgültige Blei-
be zu finden.
Eine Initiantengruppe um Felix
K. Gysin (Büro- für Kultur- und Sozi-
alprojekte) hat sich vorgenommen,
Basel zu einer monumentalen Plas-
tik von Niki de Saint-Phalle zu ver-
helfen, und beruft sich dabei auf ei-
ne persönliche Anregung der Künst-
lerin und einstigen Lebensgefährtin
von Jean Tinguely. Rund 550000
Franken soll das Werk kosten, das
derzeit noch einem Bieler Industri-
ellen gehört. Etliche wohlwollende
Sponsoren sind bereits gefunden, so
etwa das Tabakskollegium, weiteres
Geld soll in Sammelaktionen be-
schafft werden. Die Gruppe «Bär für
Basel» erhofft sich eine solidarische
Reaktion aus der ganzen Bevölke-
rung. Bereits Ende letzten Jahres ha-
ben sich auch Interessenten gemel-
det, die einen prominenten Schau-
und Spiel-Platz für den Bären anbie-
ten könnten: Die Hoteliers und
Wohneigentümer des Hotels «Bala-
de» nahe dem Kasernenareal.
Spricht man mit Basler Kunst-
schaffenden, so stösst man auf weni-
ger Wohlwollen. Für internationale
«grosse Namen» würden Hundert-
tausende von Franken locker ge-
macht, hiesige Künstlerinnen und
Künstler hingegen würden übergan-
gen oder knausrig behandelt, bekla-
gen die Einheimischen. Es gebe in
der Region Basel mehrere fähige
Plastiker, die in der Lage wären, ein
Werk von ebenbürtigem ästheti-
schem Format und Gebrauchswert
zu schaffen.
Heinz Weber
Prominenter Bär sucht seine Heimat
14
Kun s t vo l l e s K l e i nba s e l
Foto
s: H
einz
Web
er d
Gespräch mit Gilbert Uebersax, Maler und Kunst-dozent, über das Atelierhausauf dem Kasernen-areal.
Welche Künstler sind im Atelier-
haus tätig?
Im Atelierhaus gibt es 35 ver-
schiedene Ateliers für ebenso viele
ganz unterschiedliche Künstlerper-
sönlichkeiten. Rund die Hälfte der
Bewohnerinnen und Bewohner
haben im Verlaufe der bald 40-jähri-
gen Geschichte gewechselt. Es
gibt also keinen festgelegten Turnus,
etwa dass jeder Künstler nur zehn
Jahre bleiben dürfe. Zu Beginn gab
es einige Befürchtungen und es wur-
35 Ateliers für
35 Künstlerpersönlichkeiten
d
i
Studi per artisti nella Kasernenareal
Dopo quasi 40 anni i 35 locali per
gli artisti che si trovano nella vec-
chia chiesa, della Kasernenareal, so-
no diventati una istituzione. Quella
realizzazione pioneristica era stata
necessaria perchè molti vecchi labo-
ratori a prezzi convenienti per gli ar-
tisti si andavano perdendo. I giovani
architetti Herzog&De Meuron han-
no progettato la trasformazione.
Due anni fa gli artisti hanno pre-
sentato i loro lavori al pubblico, nel-
l’attiguo spazio espositivo, con la
mostra documentaria Convent.
Questa esposizione personale ha
informato le persone sulle moltepli-
ci attività che si svolgono nei labo-
ratori. L’esposizione dovrebbe con-
tinuare in modo che si possa intera-
gire con lo sviluppo dell’attuale sce-
na artistica. I lavori di ognuno degli
artisti: pittori, scultori, fotografi o
produttori di video sono una rispo-
sta personale alla domanda di che
cosa sia oggi l’arte.
15
t
den ganz schlimme Gerüchte über
die Vorgänge im Haus herumge-
boten. Heute ist das Atelierhaus
zu einer festen Institution gewor-
den. Diese Pionierleistung der
Stadt Basel wurde nötig, weil immer
weniger Räumlichkeiten gerade für
junge Künstler günstig zu mieten
waren.
Wie kam es zur Wahl des jetzigen
Standortes?
Es war Anfang der 60er-Jahre
klar, dass in der damaligen Kaserne
und ehemaligen Klosterkirche Raum
frei würde. Als der jetzt leider ver-
storbene Karl Glatt beim Kunstkre-
ditwettbewerb mit einem grossen
Bild «Odysseus bei den Phäaken» ge-
wann, musste zu dessen Ausführung
ganz provisorisch im dritten Stock
ein Raum hergerichtet werden. In
der Folge wurden alle übrigen Ate-
lierräume und auch der «Ausstel-
lungsraum der Basler Künstler» ge-
schaffen.
Der Umbau wurde von heute welt-
berühmten Basler Architekten be-
treut?
Der Eingangsbereich wurde von
Herzog & De Meuron gestaltet, mit
wunderbar rosigen Farben und
nierenförmigen Öffnungen. Man
hat das damals durchaus etwas
belächelt . . .
Wie gestalten sich die Ausstel-
lungsaktivitäten?
Am Anfang waren wir ja alle
noch sehr junge Künstler und es gab
heftige Diskussionen zwischen den
verschiedenen Parteien. Das bildete
auch Anlass für grosse Verunsiche-
rungen und das Ausstellen war
zunächst gar kein Thema. Vor zwei
Jahren lösten Sondierungsarbeiten
der Denkmalpflege Fragen zur Zu-
kunft aus und es wurde beschlossen,
vermehrt mit Aktivitäten nach aus-
sen zu treten. Die folgende doku-
mentarische Ausstellung Convent
zeigte, dass gemeinsam ein anderes
Potenzial als durch jeden Einzelnen
entfaltet werden kann. Die «portes
ouvertes» boten auch Gelegenheit,
die Künstler in ihren Ateliers zu be-
suchen. Das war ein toller Erfolg und
ermöglichte einen direkteren Ein-
blick, als wenn nur wenige Bilder
ausgestellt worden wären.
Wie sieht die Situation der Künst-
ler heute aus?
Alles hat sich auch innerhalb der
Kunst radikal verändert. Heute kann
keiner mehr mit einem besonderen
Anspruch auf seine Kunst kommen.
Er würde sich a priori verdächtig
machen. Das Werk eines jeden
Künstlers stellt seine persönliche
Antwort dar auf die Frage, was denn
Kunst sei.
Interview von
Christian Vontobel
Kaserne’deki atölye evi
Kaserne’deki eski kilisede bulun-
an atölye evi 40 yıldan sonra 35
odasıyla sanatçıların bir kurumu ha-
line dönüşü. Bu öncü çözüm çok
önemli bir yere sahip oldu, çünkü es-
ki sanat mekanları genç kuşaklar
için kaybolup gidiyordu. İnşaat
değişiklikleri genç bir Mimar Her-
zog& De Meoran tarafından yapıldı.
İki yıl önce komşu sergi salonları
kendilerini döküman sergisi Con-
vent ile sanat severlere tanıttılar. Bu
özel sergiler, insanlara çok yönlü
çalışmalar yapılacağının haberini
veriyordu ve bunun arkasının gelme-
si gerekiyordu. Ancak böylece sanat
alanındaki güncel gelişmelere ge-
rekli tepki verilebilirdi.
Bugün gerçekten sanat ne de-
mek sorusu bize gösterdi ki, sanat
bütün sanatçılar için, bu ressam,
heykeltraş, fotografçı veya video sa-
natçısı olmuş farketmiyor.
Das Renommé von Art Basel als
weltweit wichtigste Messe für zeit-
genössische Kunst und der Klassiker
des 20. Jahrhunderts beruht auf der
hohen Qualität und einmaligen Viel-
falt der ausgestellten Kunstwerke.
Werke für ein paar tausend Euros
von jungen, noch zu entdeckenden
Künstlern sind ebenso zu sehen und
zu kaufen wie rare museale Meister-
werke für mehrere Millionen Euro.
Eine Umfrage hat ergeben, dass
27 Prozent der Kunstwerke, welche
die Galerien in Basel ausstellen,
unter 5000 Euro kosten. Dieses
Ergebnis zeigt deutlich, dass das
Angebot an Kunstwerken zu er-
schwinglichen Preisen an der Art
Basel einen breiten Platz einnimmt
und die Art Basel auch ihre Stellung
als attraktiver Marktplatz für Kunst-
liebhaber mit kleineren Budgets
behauptet.
Art Basel ist der weltweit wich-
tigste und grösste internationale
Marktplatz für zeitgenössiche Kunst
und die Klassiker des 20. Jahrhun-
derts. Hier sind alle künstlerischen
Ausdrucksmittel unserer Zeit zu
sehen und zu kaufen. Das Repertoire
reicht von Malerei, Zeichnungen
und Editionen über Skulpturen und
Installationen bis zu Fotografie,
Performance, Video und digitale
Kunst. Die Besucher erwartet ein
breit gefächertes Angebot an quali-
tativ hochkarätigen Kunstwerken in
allen Preiskategorien: von Werken
von jungen, noch zu entdeckenden
Künstlerinnen und Künstler für ein
paar tausend Euro bis zu den raren
Meisterwerken der Klassiker des
20. Jahrhunderts für mehrere Millio-
nen Euro.
Pressedienst Messe Basel
Art 34 Basel – Marktplatzder Kunst
18. bis 23. Juni
Die Art 34 Basel ist vom
18. bis 23. Juni 2003, täglich von
11 bis 19 Uhr geöffnet
(am letzten Tag bis 18 Uhr).
Die Vernissage für geladene
Gäste findet am Vorabend, dem
17. Juni statt.
Die Tageskarte kostet Fr. 30.–
(Dauerkarte Fr. 55.–),
Schüler, Studenten und
Pensionierte bezahlen Fr. 15.–,
ab 17 Uhr kann für Fr. 10.–
eine Abendkarte gelöst werden.
Aktuelle Informationen zur
Art 34 Basel im Internet:
www.ArtBasel.com.
16
Galerie ContainerDas grösste Ausstel-
lungsgelände für
moderne Kunst in Ba-
sel befindet sich an der
Westquaistrasse,
Kleinhüningen. Auf
dem Weg zum Drei-
ländereck präsentiert
die «Galerie Contai-
ner-Terminal» Installa-
tionen und visuelle
Feuerwerke der beson-
deren Art.
Für den Kunstinteres-
sierten – der das Aus-
stellungsgelände selbst
nicht betreten darf
(das Allerheiligste
bleibt geheimnisvoll
im Verborgenen), steht
jedoch nur das Roh-
material zu Verfügung:
Container in unter-
schiedlichsten Farben,
mit Beschriftungen
und Spuren der Arbeit
versehen – magischen
Zeichen und Symbolen
gleich, welche auf die
internationale Pro-
venienz der Werke hin-
weisen.
Statt klimatisierter, mit
spärlichem Kunstlicht
versehener Ausstel-
lungsräume, wie wir sie
aus Galerien und
Museen kennen, ist
hier das Licht Teil der
Inszenierung. Die
ständig wechselnde
(natürliche) Beleuch-
tung lässt die Ins-
tallation als Ganzes
unfassbar bleiben.
Wenn an Werktagen
krakenhafte Greifarme
Umstellungen in der
Gesamtkomposition
vornehmen und zu den
optischen Eindrücken
17
Westquaistrasse, Kleinhüningenentdeckt
von
Romano Hänni
zusätzliche akustische
Akzente setzen,
stehen wir hier stau-
nend vor einem
Gesamtkunstwerk, das
seinesgleichen sucht.
Was in Museen und Ga-
lerien vom Ausstel-
lungsmacher ausge-
wählt und an Wänden
oder in Vitrinen prä-
sentiert wird, darf in
der Galerie Container-
Terminal (an Wochen-
enden, von der Strasse
aus) sehend selbst ent-
deckt und ausgewählt
werden. Mit einem
imaginären Bildrah-
men vor Augen gestal-
tet sich der Kunst-
freund seine eigene
Ausstellung – persön-
lich, einmalig.
Um sich von der Fülle
der Eindrücke zu erho-
len, genügt es, das
Sichtfeld um neunzig
Grad zu wenden,
und den Blick über die
stille Oberfläche des
nahen Rheins gleiten
zu lassen. Zur Stärkung
für müde Bildaus-
schnittsammler lockt
das Restaurant «Drei-
ländereck», von wo aus
per Schiff allenfalls zu
den klimatisierten Ga-
lerien und Museen in
der Stadt zurück-
gekehrt werden kann.
Romano Hänni
Aus Sicherheitsgrün-
den (Lastwagen-
schwerverkehr) nur
am Samstag sowie an
Sonn- und Feiertagen
zu besuchen. Gelände
nicht betreten.
-Terminal
18
d
Kun s t vo l l e s K l e i nba s e l
Projektraum M54– ein Ort der Integration
Dort, wo früher Druckerwalzen
hergestellt wurden, hängen nun Bil-
der an den weiss getünchten Wän-
den oder unterteilen Installationen
die lichtdurchflutete Halle. «Be-
spielt» wird der Raum von visarte,
dem «Berufsverband visuelle Kunst
Schweiz», ehemals GSMBA (Gesell-
schaft Schweizerischer Maler, Bild-
hauer und Architekten).
Die Atmosphäre im Projektraum
M54 – dem Ausstellungsraum der
Stiftung visarte region basel an der
Mörsbergerstrasse 54 – sei bewusst
nicht gross verändert worden, er-
klärt Kuratorin Katharina Kerpan.
Ihr Vorgänger Heinz Schäublin hat-
te vor fünf Jahren in dieser ehemali-
gen Fabrikhalle inmitten des Mat-
thäusquartiers erstmals eine Ausstel-
lung organisiert. Seither werden hier
regelmässig die Regionale und die
Einführungsausstellung «Entrée des
artistes» der neuen visarte-Mitglie-
der durchgeführt. Neben diesen bei-
den Schwerpunkten finden auch
thematische Ausstellungen wie «City
Views» oder aktuell «insights» statt,
welche durch Katharina Kerpan
oder eine Gastkuratorin organisiert
werden.
Der M54 kann auch von einzel-
nen Künstlern oder Gruppen für
Ausstellungen von Kunst gemietet
werden. «Diese müssen nicht unbe-
dingt Mitglied von visarte sein», be-
tont die Kunsthistorikerin. Gezeigt
wird vor allem zeitgenössische und
junge Kunst. Vermehrt wolle sie an
diesem im Quartier verankerten In-
tegrationsort auch Kunst zeigen, die
die spezielle Lage der Halle einbezie-
he. Es gelte, den Raum gegenüber der
Nachbarschaft zu öffnen und bei-
spielsweise mit den zahlreichen um-
liegenden Schulhäusern zusammen
zuarbeiten. «Mir schwebt ein Netz-
werk innerhalb der Stadt vor.» Des-
halb sei auch die Kooperation mit
anderen Institutionen wie dem Kas-
kadenkondensator oder dem Aus-
stellungsraum Klingental erstre-
benswert.
Ein wesentlicher Bestandteil ih-
rer Arbeit sei die Geldsuche, erzählt
Katharina Kerpan. «Unser Projekt-
raum ist nicht subventioniert. Die
Ausstellungen sind nur machbar,
wenn das Geld da ist.» Für jede Aus-
stellung müsse bei den Kantonen
Basel-Stadt und Baselland ange-
klopft werden und zusätzlich gelte
es, jeweils private Sponsoren zu ge-
winnen. Kein leichtes Unterfangen,
zumal das immer schwieriger wird.
«Der Ort muss einem breiteren
Publikum geöffnet werden, um in
der Stadt präsenter zu werden. Das
wiederum vergrössert auch die
Chancen, Geld zu bekommen.»
Madlen Blösch
Die Ausstellung «insights» dauert
noch bis zum 29. Juni 2003.
Öffnungszeiten: Donnerstag, 17
bis 19 Uhr, Freitag bis Sonntag, 14 bis
17 Uhr.
Eingang zum Projektraum M54 durch das Vor-
derhaus der Mörsbergerstrasse 54.
Teilansicht des grossen, lichtdurchfluteten
Ausstellungsraumes Projektraum M54.
Otto Urwyler, Künstler, arbeitet im Projekt-
raum M54. In seinem Atelier erklärt er seine
Drucktechniken.
t
i
Foto
s: Ja
quel
ine
Wüt
hric
h
Spazio per proget-ti M54 – un luogod’integrazione
Alle bianche pareti intonacate del-
la fabbrica, dove prima venivano
costruiti rulli stampatori, ora sono
appesi quadri, le installazioni divido-
no la sala inondata dalla luce. «Siamo
Projektraum M54Entegrasyon yerlerinden biri
Orda, eskiden baskı rollelerinin üre-
tildiği yerde şimdi beyaz ile kaplı duvar-
larda resimler asılı ve ışığın içeriye dalga
dalga aktığı bir salon mevcut. Basel
Mörsberger caddesi 54 numarada bulun-
an Visitare vakfı sergi salununun atmos-
ferinde bilinçli olarak fazla değişiklik
yapılmadığını anlatıyor, vakfın temsilci-
si Katharina Kerpan. Kendinden önceki
temsilci Heinz Schäblin 5 yıl önce bu es-
ki fabrika sahasında, Matthaus mahalle-
sinde ilk defa bir sergi organize etti. O za-
mandan bu yana düzenli oalrak bölgesel
veya Visitarenin yeni üyeleri için «Entree
des artistes» adıyla birçok sergi açıldı. Bu
çalışmaların yanında yanında tematik
sergiler de «City Views» ayrıca güncel
olan «insights» gibi bunlarda Katharina
Kerpan tarafında organize ediliyor.
M 54 tek tek sanatçıların yanında
gruplar tarafından da kullanılıyor. Bun-
ların Visitare üyesi olma zorunluluğu da
yok, diyerek özellikle verguluyor sanat
tarihçimiz. Herşeyden önce burda
çağdaş ve genç sanat sergileniyor. Gerçek
isteklerinin bu mahallede ve belirli ent-
egrasyon merkezlerinide içine alarak sa-
natın buralarda da sergilenmesi.
Bu arada salonun komşuluk ilişkile-
rine açılması, veya çevrede bulunan
birçok okul ile birlikte çalışılması için de
geçerli. Şehirdeki başka kurumlarla da
bağlantılar da göze çarpan bir durum.
Kaskadenkondensator ya da Klingeltal
sergi salonu gibi kurumlarla işbirliği ça-
bası da göze çarpıyor.
Sergi: «insights» daha 29 Haziran
2003 e kadar devem edecek.
Açılış saatleri: Perşembeden Cumar-
tesine kadar saat 14–17 arası.
Madlen Blösch
coscienti che l’atmosfera nello spazio
per progetti M54 non è molto cambia-
ta» ci dice la curatrice, dello spazio
espositivo della fondazione visarte re-
gione basilea nella Mörsbergerstrasse
54, Katharina Kerpan. Cinque anni fa
il suo predecessore Heinz Schäublin
aveva allestito per la prima volta una
mostra, nel capannone della ex
fabbrica nel mezzo del Matthäusquar-
tier. Oggi vengono organizzate rego-
larmente le mostre regionali e di
presentazione «Entrèe des artistes»
curate dai nuovi soci di visarte.
Accanto a questi due avvenimenti im-
portanti si svolgono mostre tematiche
come «City Views» o l’attuale «insi-
ghts», che vengono organizzate da
Katharina Kerpan o da una curatrice
ospite.
Lo spazio M54 può essere affittato
da singoli artisti o gruppi anche se non
sono soci di visarte per fare delle mo-
stre, sottolinea la storica dell’arte.
Viene messa in mostra l’arte contem-
poranea e giovane. La curatrice vuole
crescere in questo luogo di integrazio-
ne ancorato al quartiere e mettere in
mostra opere d’arte che includano il
posto speciale del capannone. Sarebbe
conveniente aprire lo spazio con-
siderando i vicini, per esempio colla-
borare con le numerose scuole circo-
stanti. «Ho in mente un reticolo
dentro la città.» Sarebbe anche deside-
rabile cooperare con altre istituzioni
come Kaskadenkondensator o lo spa-
zio espositivo Klingental.
La mostra «insights» si svolge sino
al 29. Giugno 2003.
Orari di apertura: Giovedì dalle
17–19, Venerdì-Sabato e Domenica
dalle 14–17.
Madlen Blösch
19
i
d
Kun s t vo l l e s K l e i nba s e l
Guillaume Daeppen (44) kam
schon früh mit Kunst in Berührung,
da bereits seine Eltern passionierte
Kunstsammler waren. Dennoch er-
lernte er zuerst einen «richtigen» Be-
ruf: Er absolvierte eine Banklehre.
Obwohl er eine viel versprechende
Karriere in Aussicht hatte, ent-
schloss er sich, mit 25 Jahren seine
erste Galerie zu eröffnen.
mozaik: Herr Daeppen, welche
Aufgaben umfasst Ihre Tätigkeit
als Galerist?
Guillaume Daeppen: Die Haupt-
aufgabe besteht darin, Bilder zu ver-
kaufen. Um dieses Ziel zu erreichen,
gilt es junge Künstler zu entdecken,
diese über eine längere Zeit zu be-
gleiten und zu fördern.
Wer stellt bei Ihnen aus?
Ich habe zurzeit zehn junge
Künstler, die periodisch ihre Bilder
ausstellen.
Wer bestimmt jeweils, welche Bil-
der ausgestellt werden?
Nach intensiven Gesprächen
zwischen dem Kunstschaffenden
und dem Galeristen wird der Ent-
scheid zusammen getroffen.
Wie viel verdienen Sie an einem
verkauften Bild?
Da ich für sämtliche Unkosten
aufkomme und auch das finanzielle
Risiko trage, teilen der Künstler und
ich den Verkaufspreis.
Wann bezeichnen Sie eine Ausstel-
lung als gelungen?
Wichtig ist, dass die Bilder gut
präsentiert werden. Des Weiteren
soll die Ausstellung Diskussionen
auslösen zwischen dem Künstler
und dem Betrachter.
Nach welchen Kriterien wählen
Sie die Bilder aus?
Bankangestellter erfüllt sich Lebenstraum
Seit März 2002 haben Künstler an der Müllheimerstrasse 144 eine Möglichkeit mehr,
ihre Werke auszustellen.
Initiant und Besitzer der 100 Quadratmeter umfassenden Galerie ist der in Lausanne
aufgewachsene Guillaume Daeppen.
Galerist Guillaume Daeppen. Galerie Daeppen, Müllheimerstrasse 144. Auch in der Nacht ein Kunstgenuss.
t
Foto
s: Ja
quel
ine
Wüt
hric
h
Guillaume Daeppen
Nel Marzo 2002 è stata aperta nel-
la Müllheimerstrasse una nuova Galle-
ria. Guillaume Daeppen ne è il pro-
prietario e promotore. Per gli artisti
sono a disposizione 100 mq per espor-
re le loro opere. Guillaume Daeppen
(44) è cresciuto a Lucerna, venne a
Guillaume Daeppen
Mart 2003 den beri sanatçılar
eserlerini sergileyebilmek için Müll-
heimer sokağı 144 numarada bir im-
kan yekaladılar. 100 metrekarelik
galerinin sahibi ve müteşebisi Lo-
zanda büyüyen Gouillaume Daep-
pen anne ve babasının sanata çok
düşkün birer ressam olamsından do-
layı,çoka küçük yaşlarda sanatla
tanıştı. Çok büyük bir kariyer yapma
şansı varken, o bankacılık mesleğini
bitirdi ve 25 yaşında ilk galerisini
açmaya karar verdi.
Das Bild muss mich berühren, et-
was in mir auslösen. Bilder, die mich
gleichgültig lassen, stelle ich nicht
aus.
Wie sehen Ihre Zukunftspläne
aus?
Ich führe meine Galerie die
nächsten drei Jahre sicher weiter.
Daneben versuche ich, den Sprung
in die Art Basel zu schaffen.
Interview: Meral Bozkirac und
Martin Bürgin
contatto con l’arte molto presto in
quanto i suoi genitori erano degli ap-
pasionati collezionisti. Tuttavia compì
gli studi per apprendista bancario,
un’esperienza che si rivelò molto utile
per le sue scelte future. Sebbene ci fos-
sero i presupposti per una carriera
molto promettente, all’età di 25 anni
decise di aprire la prima Galleria.
20
KURSANGEBOTEIM KLEINBASEL
21
f o t o m o z a i k
NordglasIm Hinterhof der Hammerstras-
se 151 liegt ein kleines Glasatelier
mit zwei nordischen Glaskünstlern.
Zwei «Wikinger» machen alles Mög-
liche aus ihrem klaren Kunst-Stoff:
Glasblasen, Gravieren, Fusing und
Glasmalen und anderes mehr.
Tonja Winter ist Finnin und
wohnt seit 2002 in Basel. Sie studier-
te Kunst und Gestaltung in Finnland
und absolvierte ausserdem ein zwei-
jähriges Gaststudium an der Glas-
fachschule in Zwiesel: «Die Kombi-
nation aus traditionellem Glasgra-
vieren und der modernen Fusing-
technik finde ich sehr interessant.
Mit meiner Kunst möchte ich die
Leute zufrieden stimmen.»
Christian Paoli ist Doppel-
staatsbürger: Schweizer und Norwe-
ger. Er lebt seit 1992 in Basel. Er hat
hier eine vierjährige Lehre als Appa-
rate-Glasbläser absolviert und arbei-
tet seit 1996 selbstständig: «Ich kom-
biniere die Genauigkeit der techni-
schen Glasverarbeitung mit freien
künstlerischen Formen. Dadurch
entsteht eine Produktvielfalt vom
Laborbedarf über Gebrauchsgegen-
stände bis zu purer Kunst.»
Kontakt:
Nicholas Winter (Fotos und Text)
d
22
R ü c k b l i c k G o u r m e t
Persönliche KontakteSiebzig Briefe hatten wir an
die Kleinbasler Beizen verschickt
und eine einzige Antwort bekom-
men, später eine zweite. Ob wir so
schnell aufgeben? Auch hier erweist
sich, dass (fast) nichts läuft ohne
direkten Kontakt. Telefonisch nach-
fragen, hingehen, sich Zeit nehmen,
plaudern, verhandeln: Nicht mög-
lich! Unsere Post nicht bekommen?
Nein, es kostet wirklich nichts. Gut,
ich komme rasch vorbei, dann
können Sie zusammen mit dem
Koch entscheiden. Zwei Stunden
später sah alles anders aus: Zehn
Restaurants machen mit, es kann
losgehen!
Rückmeldungen positivSeit wir die Rückmeldungen aus-
gewertet haben, steht fest: Alle teil-
nehmenden Baizen waren dankbar
für die Initiative, auch wenn Erfolg
und Gewinn nicht so genau beziffert
werden können. Vom 1. bis 3. April
war Hochbetrieb. Und die Aktion
wäre durchaus wiederholbar. Die
Kommentare sind so verschiedenar-
tig wie die zehn Restaurants:
– «S isch ganz toll gloffe, 76 Höhen-
flugteller, es war immer voll hier.»
«Vor em Bschtelle hämmersi in d Kuchi gfiert»
Rückschau auf die Gourmet-Höhenflüge im Unteren Kleinbasel vom 1. bis 3. April 2003
– «Mir hänn halt unseri Stamm-
kundschaft, Neui? Glaub i nit.»
– «Doch, mindeschtens zwei Gruppe
hänn vorreserviert für d Aktion.»
– «Gschpräch? Vor em Bschtelle häm-
mer si in d Kuchi gfiert und erklärt.»
– «Einigi hänn sich voruss erkundi-
get, d Wärbig isch sicher ako.»
– «Unseri Spezialitäte sin sehr guet
acho, s näggscht mol würd i aber
nur drei Sache abiete.»
– «Ganz sicher kommen die wieder,
aber wir waren stark mit asiati-
scher Kundschaft beschäftigt, die
Uhren- und Schmuckmesse hatte
ja schon angefangen.»
– «Wir wissen nicht, wie viele wegen
der Aktion kamen, aber von eini-
gen weiss ich, dass sie im Restau-
rant vis-à-vis dazu angeregt wur-
den, auch unser Thai-Essen zu pro-
bieren.»
– «Der Zeitpunkt war ideal, die Fas-
nacht vorbei und Anfang Monat.»
– «Wir würden sofort wieder mitma-
chen, es ist wichtig, dass sowas
läuft im Quartier.»
Ein tolles Angebot der Beizen, Quartier-wettbewerb
Das Essen war ausgezeichnet, so-
weit wir selber teilnehmen konnten:
Vom Chüngel über Spargelgratin,
Höhenflugteller, afrikanische Spe-
zialitäten, Kebab, gefüllte Aubergi-
nen und Grünen Curry bis zu den
leckeren Desserts. Viele, die wir tra-
fen, schätzten die gemütliche, zu-
weilen festliche Stimmung.
Wo der Wettbewerb der Speise-
karte beilag, wurde er mit viel Spass
gleich tischweise gelöst. Beinahe die
Hälfte der Teilnehmer hatten alle
sieben Antworten richtig, nur ab und
zu überschätzte einer die mozaik-
Auflage auf 100000, platzierte den
Kleinbasler Stammtisch in die Uni-
on-Baustelle statt ins Café Spitz oder
war jemand noch nie in der Quar-
tierkontaktstelle an der Ecke Müll-
heimer-/Matthäusstrasse. Dank der
Zusage der meisten Beizen, als Wett-
bewerbspreis eine Mahlzeit zu stif-
ten, hat die Aktion für neun Teilneh-
mende einen positiven Nachge-
schmack im wörtlichen Sinn. Der
Gassenküche konnten wir Fr. 270.—
als Solidaritätsbeitrag überweisen.
Viele gute Signale ausgesendet
Natürlich ändert eine einmalige
Aktion nichts an der strukturellen
Situation einer Wirtschaftsbranche,
und die ist nicht einfach: grosse Kon-
kurrenz, steigende Kosten, flaue
Konjunktur etc.
Und doch: Die Presse unterstütz-
te die Aktion mit lebendigen Beiträ-
gen (Baslerstab, Vogel Gryff, Basler
Zeitung), farbige Plakate und Hun-
derte von Flyers und Mund-zu-
Mund-Propaganda strahlten aus bis
ins Grossbasel, ins Gundeli, nach
Binningen, Muttenz, Frankreich,
Amerika … und sind geeignet, den
sattsam bekannten negativen
Clichés entgegenzuwirken, die
mehrheitlich von Quartierfremden
verbreitet werden.
Und wir haben Einblick bekom-
men und Freundschaften gewonnen,
uns hats Spass gemacht. Jedenfalls
zeigte die Aktion: Initiative und En-
gagement der teilnehmenden Bei-
zerInnen sind intakt und es gibt ein
interessiertes Publikum. Dazu passt
nicht schlecht, wenn jetzt die Pläne
des Baudepartements auf den Tisch
kommen, die zum Ziel haben, die At-
traktivität und Integration des Unte-
ren Kleinbasel, speziell der Klybeck-
strasse, zu verbessern.
Neutraler Quartierverein des
Unteren Kleinbasel (NQV)
Sandra Kunz
und Daniel Walter
LeserbriefUngeeignete Belastungenim Kleinbasel?
Zu den Diskussionen um Clubs
und Events im Kleinbasel
Mehrfach liess sich die Basler
Baudirektorin zum Eventhouse an
der Klybeckstrasse 15 vernehmen
und gab zu verstehen, dass sie die Be-
willigungserteilung ihres Departe-
ments bedauert. Anscheinend glaubt
Frau Regierungsrätin Schneider, die
Bevölkerung im Kleinbasel vor «unge-
eigneten» Belastungen in Form von
Kultur- und Unterhaltungsbetrieben
schützen zu müssen.
Zusammen mit vielen anderen
Bewohnerinnen und Bewohnern des
unteren Kleinbasels teile ich diese
Sicht der Dinge nicht. Das Komitee
«Kulturstadt Jetzt» hat letztes Jahr ei-
ne Petition mit 14810 Unterschriften
eingereicht, welche ein kulturfreund-
liches Klima in Gesetzgebung und
behördlicher Praxis verlangt. Die
Eröffnung des Eventhouse entspricht
sehr wohl einem Quartierbedürfnis,
zumal die Reithalle der Kaserne we-
gen verpatzter Schallisolation nicht
wie vorgesehen bespielt werden
kann. Das zeigen die zahlreichen Nut-
zungsanfragen, auch von alteingeses-
senen Quartierinstitutionen.
Selbstverständlich muss zwischen
Kultur und Unterhaltung sowie dem
Ruhebedürfnis der Anwohnerschaft
ein Interessenausgleich stattfinden.
Wie das aussehen kann, zeigen die im
April publizierten Bespielungspläne
für Kasernenareal und Barfüsserplatz,
wo beiden Seiten Zugeständnisse ab-
verlangt wurden. Dazu verkündeten
die Anwohnerverbände umgehend:
«Wir genehmigen die vorliegenden
Pläne nicht.» Parallel dazu droht man,
den mühsam erarbeiteten Kompro-
miss in Sachen Kulturfloss «wenn nötig
bis vor Bundesgericht» anzufechten,
damit der Anlass auch in reduzierter
Form nicht stattfinden kann.
Geordnete kulturelle Projekte
unter Einhaltung von klaren Spielre-
geln sind besser als eine «wilde» All-
mendbenutzung. Die Kulturschaffen-
den haben mehrfach bewiesen, dass
sie bereit sind, ihre Aktivitäten im
Dialog mit den Anwohnerverbänden
nachbarverträglich zu gestalten.
Wenn aber jeglicher Konsens
grundsätzlich abgelehnt und auf Ma-
ximalforderungen beharrt wird, kann
es kein Miteinander geben.
Patrik Aellig,
Komitee «Kulturstadt Jetzt»
23
Werbung sorgt dafür, dass Ihnen nichts entgeht.
24
S t . J o s e p h
Nehme ich mir die Freiheit
zum Vergeben?
zum Mitlieben?
zum Mitleiden?
Warum ist mir der Andere fremd?
Verstehe ich den Andern, ohne mit ihm einverstanden sein zu müssen?
Was trage ich bei zum Frieden?
Das Leben gelingt nur im Miteinander. Das ist Lebenskunst.
Lebenskunst
25
S t . M a t t h ä u s
Es war einmal ein Mann, der
spielte Cello. Dieses Cello war nur
mit einer einzigen Saite bespannt.
Und er hatte beim Spielen den
Finger immer auf der gleichen
Stelle, so dass es immer den glei-
chen Ton gab – Tag für Tag den glei-
chen Ton, hin und her, immer nur
diesen einzigen Ton. Seine Frau übte
sich in Geduld. Aber einmal fand sie,
sie müsse doch etwas sagen. «Nimm
es mir nicht übel, wenn ich drein-
rede. Ich habe beobachtet, dass die-
ses Instrument bei andern Leuten
vier Saiten hat, und dass die andern
beim Spielen die Finger ständig
bewegen. Warum tust du das nicht?»
Der Mann lächelte mitleidig. «Na-
türlich bewegen die andern ihre
Finger auf dem ganzen Cello hin
und her, die suchen ständig die rich-
tige Stelle! Ich hingegen habe sie
gefunden.»
Armenische Fabel
von William Saroyan
Die Kirche ist auch so ein Musikinstrument mit mehreren Saiten
und vielen verschiedenen Tönen, aus dem man
unerhört viel herausholen könnte – aber es geht ihr oftmals
gerade wie jenem armen Cello in dieser Fabel,
das nur noch zum Spielen eines einzigen Tones gebraucht wird.
Einsaitig – vielsaitig
26
ti
d
W a s i s t l o s ?
Museum Jean TinguelyGrenzacherstr. 210/SolitudeparkTel. 061 681 93 20, www.tinguely.chMi bis So, 11–19 Uhr, Erwachsene Fr. 7.–/Kinder Fr. 5.–.Leonardo Bezzola «Bezzolas Tinguely:Fotografien 1960–1991», 18.3.–3.8. Iwan Puni «Fotografien der russischenRevolution», 11.4.–28.9. Bernhard Luginbühl – Eine Retrospekti-ve, 21.9.–14.3.04
«Verkehrsdrehscheibe Schweiz»und «Unser Weg zum Meer»Westquaistr. 2, 4057 Basel,www.verkehrsdrehscheibe.ch Tel. 061 631 42 61, Di–So, 10–17 Uhr.Verkehrsträger Wasser, Schiene, Stras-se, Luft; Schwergewicht Schifffahrt.
Vitra Design MuseumCharles-Eames-Str. 1, Weil, www.design-museum.de Tel. 0049 7621 702 32 00Di–So und deutsche Feiertage, 11–18 Uhr, Ingo Maurer – Light – Reaching for the Moon, bis 10.8.
Kinder im QuartierBibliothek Bläsi Bläsiring 85, Tel. 061 692 32 00In den Sommerferien offen bis Sa 19.7. und ab Di 5.8.
KinderturnenTurnhalle BläsischulhausTelefon 061 692 09 40Für Kinder von vier bis sieben Jahren.Jeden Freitag 17–18 Uhr.
Kreativkurse für KinderMalen, Musik, Bewegen, Orientali-scher Tanz (10–15 Jahre), Vally Vogel,Bärenfelserstr. 6, Tel. 061 692 44 40
MaKly (Eltern-Kind-ZentrumMatthäus/Klybeck)Claragraben 158, Tel. 061 691 70 08,[email protected]ältiges Angebot für Eltern undKinder im Vorschulalter. Regelmässige Angebote: Krabbelgruppe für Eltern mit Kleinkin-dern, Montagmorgen (Auskunft Mireille Lingg Hager)
AusstellungenAusstellungsraum Klingental ARK Kasernenstr. 23, Tel. 061 681 66 98Mo geschlossen, Di–Fr, 15–18 Uhr,Sa–So, 11–16 Uhr, 1.6.–29.6. The Selection vfg – eine Fotoausstellung3.8. – 31.8. Année Marie Léon Suttér– Reinhard Kühl.
Cocteau-KabinettFeldbergstr. 57, Samstags 15–18 UhrArbeiten von und über Jean Cocteau.
Die andere GalerieAmerbachstr. 8, Tel. 061 681 30 77Bilder und GeschenkartikelDi–Fr, 9–18.30 Uhr, Sa, 9–17 Uhr.
Edition Franz Mäder GalerieClaragraben 45, Tel. 061 691 89 47 Di/Fr, 17–20 Uhr, Sa, 10–16 Uhr,30.5.–28.6. Paul Suter, Eisenplastikenund Bronzeunikate15.8.–13.9. Annette Barcelo.
Museum Kleines KlingentalUnterer Rheinweg 26, Tel. 061 267 66 25Mittwoch/Samstag 14–17 Uhr, Sonntag 10–17 Uhr.Spielerischer Rundgang für KinderRätselspassFührungen jeweils sonntags, 11 Uhr15.6. Die mittelalterliche Stadtland-schaft aus der Vogelschau, Führungmit Francis Rossé13.7. Von Königen und Engeln, Führungmit Dorothea Schwinn Schürmann24.8. Einblick in die Arbeitswelt einerStein-Restauratorin, Führung mit Bianca BurkhardtEngel, Menschen, Tiere am Münster,13.9.–29.2.04Forum für Wort und Musik im Refektori-um Kleines Klingental, Mittwoch-An-lässe, jeweils 18.15–19.45 Uhr25.6. Heinrich III, Deutscher Kaiser undStadtheiliger von Basel,Referent: Stefan Hess27.8. Der Basler Maler Johann JakobSchneider (1904–1989),Referent: Dr. M. Triet, Musik: J.P. MacKeown (Klavier),N. Mayer (Querflöte).
Kaffee-Ecke/Spielecke für die Kinder, jeden 2. und 4. DienstagmorgenMi 9.30–11.30 Uhr,14.30–17.30 Uhr, Mütter- und Väterberatung, Fr 9.30–12 Uhr, Buschitreffen, Fr 9.30 –12 Uhr
Veranstaltungen und Kurse:Mi, 18.6., 15–16 Uhr FaBe: BrauchenKinder Rituale?; Mi, 25.6., 12–13.30Uhr, Mittagstisch; Mi, 25.6., 14.30Uhr, Kindercoiffeuse; Mi, 13.8.,19.30–21.30 Uhr, Beginn Kurs Triple P; Mi, 20.8., 14.30 Uhr, Kindercoiffeuse;Mi, 27.8., 12–13.30 Uhr, Mittagstisch;Mi 3.9., 15–16 Uhr, FaBe: Mein Kindim Kindergarten; Mo, 8.9., 14.30–16.30 Uhr, MaKly-Vorstellung für Gäste; Mi, 10.9., 15 Uhr, Vernissage:Ausstellung Kinderfotos Black&White;Mi, 17.9., 14.30 Uhr, Fototermin mitIsmael Lorenzo.
Multifunktionales KinderfestRegio-TriRhena-KindertreffenSa, 21.6., 11–17 Uhr, Kasernenarealim Kleinbasel.
Mutter-Kind-TurnenSchulhaus KleinhüningenDorfstrasse 51, Tel. 061 631 05 10Jeden Mittwoch 15–16.15 Uhr, Anmeldung in der Turnhalle.
Robi HorburgWiesenschanzweg 49, Tel. 061 692 88 73Mi–Fr, 14–18 Uhr, Sa, 10–17 UhrJuni: Zirkus Kunterbunt, 15.6. Zirkus-vorstellung. Juli: Schiffsbau und Wasserrad. August: Geschichten imNomadenzelt. September: Drachenund Flugobjekte.
Spiel-EstrichKontaktperson: Gilbert GrimmerKinderspielplatz, Klybeckstr. 1b,Tel. 061 692 12 29Kinder im Alter von 6–14 Jahren,Mi und Sa, 14–17 Uhr
Spielgruppe Kinder-Inselifür Kinder ab 21⁄2 Jahren, Ort: Inselstr. 44, Tel. 061 631 30 70,Mo–Do, 9–11 Uhr
Veranstaltungskalender Planen Sie im Quartier ein Fest, einKonzert, eine Ausstellung... wir veröf-fentlichen Ihren Anlass gerne im Veran-staltungskalender! Melden Sie Ihre Akti-vitäten an die mozaik – Quartierzeitung für das Untere Kleinbasel Postfach 4007 Basel
Calendario delle Manifestazioni State progettando una festa, un concerto o una mostra, nel Quartiere?Noi pubblicheremo la Vostra propostasul Calendario delle Manifastazioni! Comunicateci le Vostre attività al seguente indirizzo:mozaik – Quartierzeitung für das Untere Kleinbasel Postfach 4007 Basel
Organizasyon takvimi Eylül’den Bölgede bir eğlence, konser ya da sergi... düzenlerseniz organizasyon takviminde memnuniyetle yay�nlar�z. Aktivitelerinizi aşağ�daki adrese bildirebilirsiniz.mozaik – Quartierzeitung für das
Untere Kleinbasel
Postfach
4007 Basel
27
Spielgruppe Kindsgi Glaibaselfür Kinder ab 3 JahrenOrt: Oetlingerstr. 160Tel. 061 692 75 41Mo + Fr oder Di + Do, 9–11.30 UhrMo + Do oder Di + Fr, 14.30–17 Uhr
Spielgruppe Wiesenfröschli Auskünfte: Frau Josiane Hess-Zöpfel,Bändelgasse 1, Tel. 061 631 54 67
Spielgruppe Ysebähnlifür Kinder ab 21⁄2 JahrenOrt: Riehenring 131Tel. 061 601 06 44Mittwochmorgen, 3 StundenFreitagmorgen, 3 Stunden.
KurseOrientalischer TanzEin Wohlfühlprogramm für Frauenjeglichen Alters! Vally Vogel, Bärenfelserstr. 6, Tel. 061 692 44 40.
Velofahrkurse für ErwachseneOrganisator: IG Velo beider BaselAnmeldung: Tel. 061 363 35 35Zeit: Montags, 18–20 UhrTermine: 16.6., 30.6., 14.7., 28.7.,11.8., 25.8., 8.9., 22.9.
Zeichnen- und Malkursefür Erwachsene mit individuellenWünschen, Vally Vogel, Bärenfelser-strasse 6, Tel. 061 692 44 40.
MessenMesse Basel18.6.–23.6. Art Basel 2003,24.6.–28.6. sun 21
Warteck18. 6.–23.6. «Liste 03»
MittagessenDiät-MittagsclubGemeindehaus, Klybeckstr. 95Di, 12–13.30 Uhr.
MittagessenSeniorentreffpunkt KaserneKlybeckstr. 1B, Tel. 061 691 66 10 Anmeldung bis 17 Uhr am Vortagjeweils Di/Mi/Fr, 12 Uhr.
NaturVeranstaltungen von «Basel natürlich 2003»Pro Natura, Pf, 4006 Basel, Tel. 061 311 03 82 Das Jahresprogramm «Basel natürlich2003» ist erhältlich beim Stadtladen,Untere Rebgasse 31, Quartierkontakt-stelle Unteres Kleinbasel, BibliothekenGGG, Basel Tourismus.
Dachbegrünung – Chance für dasDB-Areal?Rundgang durch die Nordtangenten-Abdeckung HorburgLeitung: Stephan Brenneisen (Fach-stelle Dachbegrünung HochschuleWädenswil), Veranstalter: Pro NaturaBasel, Treffpunkt: Haltestelle Riehen-ring, Tram 14, Bus 33Mo, 16.6., 18–20 Uhr.
SeniorenBalazutTraditionelle Tänze aus WesteuropaSeniorentreffpunkt KaserneKlybeckstr. 1B, Tel. 061 691 66 10 jeweils Montag, 20.15–22 Uhr.
Jass-NachmittagSeniorentreffpunkt KaserneKlybeckstr. 1B, Tel. 061 691 66 10 jeweils Mo, ab 13.30–17 Uhr.
MittagstischSeniorentreffpunkt KaserneKlybeckstr. 1B, Tel. 061 691 66 10Anmeldung bis 17 Uhr am Vortagjeweils Di/Mi/Fr, 12–14 Uhr.
Spiel und SportAktivriege TV KleinhüningenSportplatz Sandgrube Kontakt: Martin Reinacher, Tel. 061 631 38 04, Zeit: 20–21 Uhr.
Bärentrainingfür 8–14-jährige Kinder/JugendlicheDreirosenschulhaus-TurnhalleDi, 17.45–19 Uhr.
Computer für alle!für Jugendliche von 10 bis 18 JahrenLindenberg 12, Eingang Saal, 1.StockDi und Fr, 15–19 Uhr.
Damenriege TV KleinhüningenAlter 10–16 Jahre, Kleinhüninger-schulhaus, Leiter: Hr. Xhiha, Tel. 061 631 16 05, Di, 18.15–20 Uhr.
Jass-NachmittagSeniorentreffpunkt Kaserne Klybeckstr. 1b, Tel. 061 691 66 10jeweils Mo, 13.30–17 Uhr.
Laufträff Lange ErlenVeranstalter: Pro Senectute Basel-Stadt, Treffpunkt: 9.15 Uhr, Schoren-weg 117, Ökonomiegebäude beimSportplatz Schorenmatte, Bus 36,Di, 9.30–10.30 Uhr (mit Laufpass),Fr, 9.30–10.30 Uhr (mit Laufpass).
Mädchenriege TV KleinhüningenAlter 5–10 Jahre, Turnhalle des Schul-hauses Kleinhüningen, Leiter: Mika und Steffi, Tel. 076 366 43 34Di, 18–19.30 Uhr.
Schwimmen im QuartierAqua & Gym Wasser-Fitness-Trainingim Schwimmbad Schulhaus Klein-hüningen. Auskunft und Anmeldung:Tel. 061 811 38 54.
Jeden Mittwoch (ausser in den Schulferien) für Senioren um15.30/16.15 Uhr, für alle von20–21.30 Uhr, Bläsischulhaus, Müllheimerstrasse 94,Erwachsene Fr. 3.50/Kinder Fr. 2.50.
Hallenbad La RocheGrenzacherstr. 124, Bau 67für Senioren, Di/Mi, 8/8.45 Uhr
Laguna, Badeland in Weil am RheinSportplatz 1, Tel. 0049 7621 956 740,www.laguna-badeland.de
Spielwagen auf der ClaramatteVeranstalter: Verein ClaramatteRobi-Spiel-Aktionen,Tel.061363 04 49,jeden Mittwoch, 14.30–18 Uhr.
Spielestrichfür Kinder von 3–8 JahrenKontakt: IG Wohnstrasse Andlauer-strasse, Tel. 061 691 64 05jeden Fr, 15–17.30 Uhr.
VerschiedenesAKMK-HoggOffenes Treffen des AnwohnerInnen-Komitees pro Matthäus-Klybeck
Rest. Concordia, Haltingerstr. 11/Cla-ragraben, jeden letzten Freitag imMonat, ab 19 Uhr.
BuvetteUnterer Rheinweg unterhalb der Kaserne, Imbiss von 10 bis 24 Uhr.
Feste25.7.–27.7., Claramattenfest23.8., Matthäusplatzfest22.8.–24.8., Claramatte: Fest fürkrebskranke Kinder29.8.–31.8., Kilbifest30.8., Bärenfelser Wohnstrassenfest
Hallen-Flohmimit Café, Gipfeli, Suppe + Gemütlich-keit, Anmeldung/Info: 061 693 37 51Burgweg 7, beim Wettsteinplatzausser am ersten So des Monats,10–16 Uhr.
Kompostieren in Kleinhüningenan der Dorfstrassejeden Samstag, 10–11 Uhr.
Novartis-Familientag25.6.
Oekumenischer Feldgottesdienst29.6. in Kleinhüningen.
QuartiermittagessenOrt: Pfarrei St. Joseph, Markgräflerstr. 14 A, Eingang durch den HinterhofDer Erlös ist bestimmt für sozialegemeinnützige Zwecke im unteren Kleinbasel, Sa, 21.6., 12–14 Uhr, Oekumenischer Sozialdienst.
Sommercafé «Café M» Kontakt: Marina Rüegger-Portmann,Tel. 061 692 15 19, findet wegen Kirchenumbau nicht statt.
Tagesheim Fourmi Kontakt: J. Hofer, Tel. 076 570 14 9311.8. Neu-Eröffnung am Riehenring 191.
Zum Glück gibt es Babel!Eine vielsprachige Lesung auf der Claramatte, veranstaltet vom VereinClaramatte, So, 10.8., 17 Uhr.
28
JJugendtreffpunkt «Barracuda» Kleinhüningen, Altrheinweg 38, 4057 Basel, Tel. 061 631 08 98, E-Mail: [email protected]
Jugendtreffpunkt WorldshopOetlingerstr. 79, Tel. 061 691 77 91
KKapelle Sancta Theresia vom KindeJesu, Priesterbruderschaft St. Pius XSchliengerweg 33,Tel. 061692 33 77
Kaserne Basel, Klybeckstr. 1b,Tel. 061 681 20 45, www.kaserne-basel.ch, Lesesaal Klingental, Klybeckstr. 1b,im Restaurant Parterre
Kasernentreff, siehe Quartiertreff-punkt Kasernenareal
Kinderbüro BaselAuf der Lyss 20, 4051 Basel,www.kinderbuero-basel.ch,Tel. 061 263 33 55, Do, 14–19 Uhr
Kindercafé, Basteln, Sport und mehr.Klybeckstr. 95, Mo, 15.30–17.30 Uhr,Fr, 15–17 Uhr
KindergärtenKindergärten des Kantons Basel-Stadt
Sekretariat, Kohlenberg 27,Tel. 061 267 84 37Kleinkindergarten
Kindsgi «Glaibasel», Oetlingerstr. 160,Mo/Fr, 9–11.30 Uhr, Di/Do, 9–11.30 UhrFrau Verena Guerra, Tel. 061 381 71 83Mo/Do, 14.30–17 UhrFrau Christine Dreyfuss,Tel. 061 331 04 65Di/Fr, 14.30–17 UhrFrau Ulrike Sturm, Tel. 061 692 75 41St. Christophorus,
Kleinhüningerstr. 31, Tel. 061 631 31 17Tagesheim Tabaluga, Holderstr. 12
Tel. 061 631 01 26, Mo–Fr, 7–19 Uhr
KinderheimeSchifferkinderheim
(Basler Frauenverein) Weilerweg 3, Tel. 061 631 45 65
i
t
d
W e r m a c h tw a s ?Das komplette Verzeichnis der Organisationen, Vereine und Institu-tionen des Quartiers ist auf drei mozaik-Ausgaben verteilt. Wenn Sie nicht so lange warten wollen, können Sie das Verzeichnisvon A–Z anfordern bei:Quartierkontaktstelle Unteres KleinbaselMüllheimerstrasse 774057 BaselBitte legen Sie Fr. 3.– in Briefmarken bei.
L’elenco completo delle Organizza-zioni, delle Associazioni e Istituzionidel Quartiere è suddivisa in tre edizioni di mozaik. Se non volete aspettare così a lungo, potete richiedere l’elenco completodall’ A–Z a:QuartierkontaktstelleUnteres KleinbaselMüllheimerstrasse 774057 BaselAllegando, per favore, 3 Fr. in franco-bolli.
Bölgedeki bütün kurumlar�n, dernekle-rin adresleri üç mozaik say�s�nayay�larak veriliyor. Eğer bu süre sizeuzun geliyorsa adresleri A’dan Z’ye daha önceden temin edebilirsiniz.Quartierkontakstelle
Unteres Kleinbasel
Müllheimerstrasse 77
4057 Basel
Lütfen 3 Fr’l�k pulu beraberinde gön-deriniz.
Kinderkrippen BläsistiftBläsikrippe, Mony Weber,
Bläsiring 97, Tel. 061 685 94 40Klingentalkrippe, Barbara Kellerhals,
Klingentalgraben 28, Tel. 061 691 35 77
KinderprojekteBä-Ki-WuBärenfelser-Kinder-Wurzelprojektein multikulturelles Kinderprojekt vonVally Vogel + Andrea SanerPC 40-80402-1, Tel. 061 692 44 40
KinderturnenTurnhalle Bläsischulhaus, Müllheimer-str. 94, Tel. 061692 09 40
Kinder-Zirkus-Theater PflotschTel. 061 691 01 80www.elternkindzentrum.ch
KinoKinderkino Zauberlaterne,
Kino Movie, Clarastr. 2, monatlichMittwochnachmittag, 14 und 16 Uhr
Neues Kino, Klybeckstr. 247, Tel. 061 693 44 77
Kleinbasler Stammtisch, c/o NeutralerQuartierverein, Unteres Kleinbasel,Postfach, 4007 Basel
KOJE Koordinationsstelle für Jugend-arbeit der Ev.-ref. Kirche, Claragraben 43, Tel. 061 681 01 11
Kompostieren in Kleinhüningen ander Dorfstrasse, Kristian Wiktorsson,Tel. 061 631 42 81,jeden Samstag, 10–11 Uhr
Kontaktstelle für ArbeitsloseGreifengasse 7, Tel. 061 691 24 36
LLernen wie man lerntKarin Davis, LerntherapeutinBärenfelserstr. 28, Tel. 079 287 67 00www.lern-coaching.ch
LIBSLesbische Initiative Basel-Stadt Klingentalgraben 2, Tel. 061 681 33 45
Liederkranz KleinhüningenKarl Kiefer, Postfach, 4019 BaselTel. 061 631 18 53
LudothekBläsi
Bläsiring 85, Tel. 061 691 70 80Di, 10–11.30 Uhr, Mi, 14–17 Uhr,Fr, 15–18 Uhr, während den Schul-ferien nach Anschlag.Kleinhüningen
Kleinhüningerstr. 205, 061 631 22 65Mi, 14–16.30 Uhr, Fr, 15.30–18 Uhr
MMaKly, Eltern-Kind-Zentrum Matthäus-Klybeck Claragraben 158, Tel. 061 691 70 08 [email protected]
IG GeburtTel. 0878 873 388, Di, 19–21 Uhr
Malen und Zeichnen, laufende Kurseim Bäizli-Treff, Bärenfelserstr. 36,Vally Vogel, Tel. 061 692 44 40
Männerbüro Region BaselAnlauf-/Beratungsstelle für gewalt-tätige MännerDrahtzugstr. 28, Tel. 061 691 02 02
Matthäusplatz – Unser Platz (Verein)Antoinette VoellmyMörsbergerstr. 40, Tel. 061 692 81 20Festverleih von Tischen und Bänken:
Beat Rudin, Tel. 061 692 25 77;von Gläsern: Urs Müller, Tel. 061 692 64 31
MieterInnenverband Basel (MV)Rebgasse 1, Tel. 061 681 96 71Mo bis Do,14–18 Uhr, Fr, 9–12 UhrTelefonische Rechtsberatung:
Tel. 061 681 93 03Mo bis Do, 10–12 Uhr
Minkner Lösungswege GmbHBeratung/TreuhandKlybeckstr. 40, Tel. 061 683 50 [email protected]
MittagessenSeniorentreffpunkt Kaserne
Klybeckstr. 1B, Tel. 061 691 66 10 Anmeldung bis 17 Uhr am Vortagjeweils Di/Mi/Fr, 12 Uhr
Mobile JugendarbeitKarin Predieri / Christian HerzogOetlingerstr. 173, www.mjabasel.ch Mail [email protected] 061 683 01 65, Fax 061 683 01 66
29
Car Sharing MobilityTel. 0848 824 814, www.mobility.ch
Moschee-Kommission BaselJildic Remzi, Postfach 1824, 4001 Basel
MuKi-Turnen, Schulhaus Kleinhüningen
MuseenMuseum Kleines KlingentalUnterer Rheinweg 26, 4058 Basel,Tel. 061 267 66 25/26www.kleines-klingental.chMi + Sa, 14–17 Uhr, So, 10–17 Uhr,Eintritt frei
MuseumspassVerein Oberrheinischer Museums-PassTel. 061 205 00 40www.museumspass.com
Verkehrsdrehscheibe Schweiz und un-ser Weg zum Meer, Westquaistr. 2(neben Hafenbecken 1), Telefon 061631 42 61, Di–So, 10–17 Uhr
Musik + Tanz, Forum für improvisierteMusik + Tanz, c/o Felix Probst, Haltin-gerstr. 98, Mail [email protected]
Musikladen sofa recordsHammerstr. 75, Tel. 061 693 04 47www.sofarecords.chMi–Fr, 14–22 Uhr, Sa, 10–17 Uhr
Musikschule, Dirk WilhelmTel. P 061 711 45 78Tel. G 061 280 18 63
Musikverein KleinhüningenPostfach 435, 4010 BaselDr. Rudolf Wasser, Präs.Tel. 061 631 25 02
MütterberatungBrückenkopf, Kleinhüningerstr. 205
Tel. 061 692 02 56Claramattweg 4, Tel. 061 692 02 56
Anrufe nur morgens von 8–9.30 UhrSprechstunde mit türkischer Dolmetscherin
Clarastr. 13, 8–9.30 Uhr, Tel. 061 683 38 66
NNachbarNet Adressen-Börsen
Quartierzentrum «Brückenkopf»,Kleinhüningerstr. 205,
Kirchgemeindehaus St. Matthäus,Klybeckstr. 95
Neues Kino, Klybeckstr. 247Tel. 061 691 15 75
Neutrale Quartiervereinesiehe unter Quartiervereine
Notfalldienst SOS ÄrzteNeuhausstr. 1, Tel. 061 301 08 00
NotschlafstellenNotschlafstelle für Frauen
Lindenberg 21, Tel. 061 691 31 68Einlass bis 1 UhrNotschlafstelle für Männer
und Frauen, Alemannengasse 1, Tel. 061 681 18 19, Mo–Fr,18.30–7.30 Uhr, Sa, 15.30–8.30 Uhr,So, 18.30–9.30 Uhr
NottelefonBeratungsstelle und Opferhilfe für gewaltbetroffene FrauenClarastr. 2, Tel. 061 692 91 11Mo–Fr, 9–12 Uhr / 14–17 UhrMi-Vormittag geschlossen
Nottelefon für vergewaltigte Frauen Montag bis Freitag, Tel. 061 261 89 89
Novartis-Ciba Nachbarschaftstelefon24 Stunden, Tel. 061 696 21 21
nt / Areal: Zugang via Kreuzung Erlenstr./Mattenstr., Tel. 061 683 33 22Restaurant Erlkönig, Mi–So, 19–23 Uhr Lounge/Bar, Mi/So, 19–2 Uhr, Do–Sa, 19–3 Uhr
OOekumenische SozialberatungLindenberg 20, Tel. 061 691 55 55
Ombudsman des Kantons Basel-StadtFreie Str. 52, Tel. 061 261 60 50
Offene Szene Literatur, Gisela Wolf,Bläsiring 7, Tel. 061 692 64 63
P
Parterre (Restaurant, Bühne) Klybeckstr. 1b (Kasernenareal)Tel. 061 681 03 [email protected]Öffnungszeiten:Mo bis Mi, 7–24 Uhr
Do bis Fr, 7–02 Uhr, Sa, 9–02 Uhr
Personalberatung Novartis-Ciba, KlybeckKlybeckstr. 141, Tel. 061 696 11 11
Pfadiabteilung St. BrandanKinder und Jugendliche von 5–15 J.Kontakt: Jürg Omlin (Zwäg)Gärtnerstr. 79, Tel. 061 631 09 50
Pfarramt für Industrie und WirtschaftDr. Lukas Kundert, Lindenberg 21Tel. 061 692 43 44
Politische ParteienCVP, Sektion Kleinbasel, Peter Schuler,
Kandererstr. 14, Tel. 061 692 16 49FDP Quartierverein Unteres Kleinbasel und Kleinhüningen
Renate Köhler-Fischer, Postfach, 4021 Basel
GP Basel-Stadt, SekretariatPostfach 1442, 4001 BaselTel. 061 692 73 34
LDP Quartierverein KleinbaselMarkus Bühler, Tel. 061 691 86 88
PdA, Partei der Arbeit, SekretariatRiehentorstr. 27, Tel. 061 681 40 00
SP Quartierverein Clara-Wettstein-Hirzbrunnen
Beat Jans, [email protected]. 061 692 99 71Daniel Wunderlin, [email protected],Tel. 061 691 01 04
SP Quartierverein Horburg-Kleinhüningen
Rolf Hirs, Ackerstr. 60Tel. 061 631 61 07Daniel Wagner, Efringerstr. 99Tel. 061 693 43 91
PoliceshopWiesendamm 14, Tel. 061 638 84 84
Polizei im Kleinbasel«Community Policing»Tel. 061 267 78 33, ausserhalb Büro-zeit Tel. 061 267 79 00
Polizeiposten HorburgAmerbachstr. 71, Tel. 061 685 19 00
Postämter07 Horburg
Bläsiring 53, Tel. 061 691 65 6519 Kleinhüningen
Hochbergerstr. 110, Tel. 061 631 14 70
Primar-Tagesschule BaselDorfstr. 51, Tel. 061 631 57 75
Pro SenectuteBeratungsstelle im
Seniorentreffpunkt KaserneKlybeckstr. 1B, Tel. 061 272 30 71Seniorentreffpunkt Kaserne
Klybeckstr. 1B, Tel. 061 691 66 10
Projekt UniversitartisALL-Tags-LEBENS-KUNST-ZellenBONANZA-FINALISBläsiring 86/88, Tel. 061 692 54 54jeden Mi, 18–21.30 Uhr
PutzenWellness beim PutzenReinigungsdienst, Kurse, Vorträgewww.mitenand-putzen.ch
QQuartiertreffpunkt KasernenarealSonja Scheidegger, Kasernenstr. 23, Pf 191, 4005 Basel, Tel. 061 681 29 46, Di–Sa, 14–18 Uhr
Quartierkontaktstelle Unteres Kleinbasel, Müllheimerstr. 77Tel. 061 691 94 84Mo–Fr, 16.15–18 Uhr
Quartierkoordination Unteres Klein-basel Müllheimerstr. 77Tel. 691 94 84
Quartiersekretariat Unteres KleinbaselKlybeckstr. 58Fon 681 84 44Fax 681 84 46Di - Fr 16 - 18 Uhr
QuartierbogenTreffpunkt an der Haltingerstr. 4Tel. 693 42 98 Offener Treffpunkt: Mi, Do, Fr 14 –19 Uhr
QuartiervereineMatthäusplatz - Unser Platz
Antoinette VoellmyMörsbergerstr. 40Tel. 061 692 81 20Neutraler Quartierverein
Oberes KleinbaselPostfach, 4005 BaselNeutraler Quartierverein
Unteres KleinbaselMüllheimerstr. 77Tel. 061 691 94 84 Neutraler Quartierverein
Pro KleinhüningenOthmar Sohn, Präsident,Weilerweg 3, Tel. 061 631 45 65
Quartierzentrum Brückenkopf Kleinhüningerstr. 205Tel. 061 631 27 07Bibliothek der GGG
Tel. 061 631 01 48Café Brückenkopf
Tel. 061 631 35 30
i
mozaik in settembre
Le scuole inKleinbasel
Quali problemi ci sono? Che pos-
sibilità ci sono? Che lavoro adem-
piono gli insegnanti. Che cosa impa-
rano gli alunni. La città multicultu-
rale come scuola di vita.d
31
mozaik Quartierzeitung für das Untere Kleinbasel, Nummer 2/2003, 4. JahrgangAuflage 15000 Exemplare, verteilt in alle Haushalte von 4057 BaselErscheint vier Mal jährlich
Herausgeber Verein Quartierzeitung mozaikRedaktionsadresse Postfach, 4007 BaselRedaktion Judith Bachmann, Ruedi Bachmann, Madlen Blösch, Jörg Meier,
Gregor Muntwiler, Edith Schweizer-Völker, Paolo Saba, Atilla Toptas, Christian Vontobel, Heinz Weber, Fotos: Antonietta Mühle, Meral Bozkiraç, Yvonne Schmid-Angst, Jacqueline Wüthrich
Was ist los?/Wer macht was? Quartierkontaktstelle Unteres Kleinbasel, Müllheimerstrasse 77, 4057 BaselGestaltungskonzept ideja, Wilfried Storz, E-Mail [email protected]Übersetzung Paolo Saba, Atilla ToptasVerlag/Produktion Friedrich Reinhardt AG, Missionsstrasse 36, 4012 BaselDruck Lüdin AG, LiestalInserate-Akquisition Jörg Meier, Gregor Muntwiler, Paolo Saba, Atilla Toptas
I m p r e s s u m
V o r s c h a u
t
Mozaik Eylülsayısı
Küçükbasel’dekiokullar
Problemler ve şanslar nerde du-
ruyor, öğretmenler neleri çözebi-
liyorlar, öğrenciler ne öğrenebiliyor-
lar. Hayat okulu olarak çok kültürlü
bir şehir.
mozaik im September
Schulen im Kleinbasel
Wo liegen die Probleme? Wo lie-
gen die Chancen? Was Lehrerinnen
und Lehrer leisten. Was Schülerin-
nen und Schüler lernen. Die multi-
kulturelle Stadt als Lebensschule.
www.reinhardt.chBücher im Internet