MODULO DI ACCUMULO E POMPAGGIO STORAGE AND … · La ditta costruttrice declina ogni...

36
i migliori gradi centigradi MANUALE DI INSTALLAZIONE INSTALLATION MANUAL MAP MODULO DI ACCUMULO E POMPAGGIO STORAGE AND PUMPING MODULE

Transcript of MODULO DI ACCUMULO E POMPAGGIO STORAGE AND … · La ditta costruttrice declina ogni...

1

i migliori gradi centigradi

MANUALE DI INSTALLAZIONEINSTALLATION MANUAL

MAPMODULO DI ACCUMULO E POMPAGGIOSTORAGE AND PUMPING MODULE

2

La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per le inesattezze contenute nel presente, se dovute ad errori di stampa o di trascrizioni.Si riserva il diritto di apportare modifiche e migliorie ai prodotti a catalogo in qualsiasi momento e senza preavviso.

Gentile cliente,La ringraziamo per aver preferito nell’acquisto un climatizzatore FERROLI. Esso è frutto di pluriennali esperienze e di particolari studi di progettazione, ed è stato costruito con materiali di primissima scelta e con tecnologie avanzatissime. La marcatura CE, inoltre, garantisce che gli apparecchi rispondano ai requisiti della Direttiva Macchine Europea in materia di sicurezza. Il livello qualitativo è sotto costante sorveglianza, ed i prodotti FERROLI sono pertanto sinonimo di Sicurezza, Qualità e Affidabilità.I dati possono subire modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto, in qualsiasi momento senza obbligo di preav-viso. Nuovamente grazie. FERROLI S.p.ADear Customer,Thank you for having purchased a FERROLI product. It is the result of many years experience and particular research, and has been made with top quality materials and higlly advanced technologies.The CE mark guarantees that the appliances meet European Ma-chine Directive requirements regarding safety.The qualitative level is kept under constant surveillance. FERROLI products therefore offer SAFETY, QUALITY and RELIABILITY.Due to the continuous improvements in technologies and materials, the product specification as well as performances are subject to variations without prior notice. Thank you once again for your preference. FERROLI S.p.A

3

SOMMARIO

Il PRESENTE MANuAlE E’ SuDDIvISO IN SEzIONI ED Il NOME DI CIASCuNA E’ RIPORTATO NEll’INTESTAzIONE DEllE SINGOlE PAGINE.

CARATTERISTICHE GENERAlI / GENERAl SPECIFICATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Norme generali / General rules. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Direttive europee / Safety regulations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Targhetta identificativa unità / Identification plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Descrizione dei componenti / Description of the components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Dati tecnici / Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

PERDITE DI CARICO E PREvAlENzA POMPA / WATER PRESSuRE DROP AND PuMP WORKING HEAD. . . . . . . . . 7Perdite di carico e Prevalenza pompa / Water pressure drop and pump working head. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

RICEvIMENTO E POSIzIONAMENTO / RECEPTION AND POSITIONING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Controllo al ricevimento / Reception Of The Product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Movimentazione, sollevamento e posizionamento dell’unità / Handling, Lifting And Positioning The Unit . . . . . . . . . . . . . 8Distribuzione pesi in funzionamento / Weight operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

DATI FISICI E DIMENSIONAlI / PHYSICAl AND DIMENSIONAl DATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Dimensioni / Dimenions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

COllEGAMENTI IDRAulICI / HYDRAulIC CONNECTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11Precauzioni per il periodo invernale / Precautions for the Winter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

MASSIMO vOluME D'ACQuA IMPIANTO / MAXIMuM WATER CONTENT IN THE SYSTEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Precarica del vaso d’espansione / Expansion Tank Prefill . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

COllEGAMENTI ElETTRICI / ElECTRICAl CONNECTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Alimentazione elettrica / Electrical power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Collegamenti elettrici / Electrical connections. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Quadro elettrico / Electrical board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

COllEGAMENTI ElETTRICI / ElECTRICAl CONNECTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Funzionamento con comando elettronico / Remote control operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

PROCEDuRA DI ABBINAMENTO MAP - CHIllER / MAP - CHIllER CONNECTION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Prescrizioni / Requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Unità / unit RHV R407C J&E Hall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Unità / unit RHV - RVW R134a BITZER / RHV R407C BITZER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

MESSA IN FuNzIONE / START-uP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Controlli preliminari / Preliminary checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Messa in funzione / Start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Arresto invernale / Winter stoppage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

MANuTENzIONE / MAINTENANCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Generalità / General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Manutenzione ordinaria / Routine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

EvENTuAlI ANOMAlIE E POSSIBIlI RIMEDI / TROuBlESHOOTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

SCHEMI ElETTRICI / WIRING DIAGRAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Schema elettrico gruppo a pompa singola(400V/3Ph/50Hz) / Wiring diagram for unit with single pump (400V/3Ph/50Hz) . . . . 27Schema elettrico gruppo a doppia pompa (400V/3Ph/50Hz) / Wiring diagram for unit with two pumps (400V/3Ph/50Hz) . . . . . 29

SCHEMA IDRAulICO / HYDRAulIC DIAGRAM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

CATAlOGO RICAMBI / SPARE PART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Componentistica idraulica / Hydraulic component . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Pannellatura / Panels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

4

CARATTERISTICHE GENERAlI / GENERAL SPECIFICATIONS

Norme generali General rules

Direttive europee Safety regulationsTutte le unità sono state progettate, costruite e collaudate in conformità alle Direttive della Comunità Europea 2006/42/CE (Direttiva Macchine), 2004/108/CE (Direttiva Compatibilità Elettromagnetica), 2006/95/CE (Di-rettiva Bassa Tensione). Prima di utilizzare la macchina prendere visione delle raccomandazioni riportate nel presente manuale.

Targhetta identificativa unità / Identification plate

Conservare il manuale in luogo asciutto, per evitare il deterioramento, per almeno 10 anni per eventuali riferimenti futuri.Leggere attentamente e completamente tutte le informazioni contenute in questo manuale.Per anomalie non contemplate in questo manuale, interpellare tempesti-vamente il Servizio Assistenza di zona.Il costruttore declina ogni responsabilità per qualsiasi danno dovuto ad un uso improprio della macchina, ad una lettura parziale o superficiale delle informazioni contenute in questo manuale.L’apparecchio deve essere installato in maniera tale da rendere possibili ope-razioni di manutenzione e/o riparazione.La garanzia dell’apparecchio non copre in ogni caso i costi dovuti ad autoscale, ponteggi o altri sistemi di elevazione che si rendessero neces-sari per effettuare gli interventi in garanzia.

Questi apparecchi sono stati realizzati per essere installati in abbinamen-to a pompe di calore o chiller per impianti di raffreddamento/riscaldamen-to d’acqua. Una diversa applicazione, non espressamente autorizzata dal Costruttore, è da ritenersi impropria e quindi non consentita.Il Costruttore esclude ogni responsabilità contrattuale ed extracontrat-tuale per danni causati a persone, animali o cose, da errori di installa-zione, di regolazione e di manutenzione, da usi impropri o da una lettura parziale o superficiale delle informazioni contenute in questo manuale. Inoltre, nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in qualsiasi momento e senza pre-avviso e declina ogni responsabilità per eventuali inesattezze contenute nel presente fascicolo, se dovute ad errori di stampa o di trascrizione.

leggere attentamente il presente manuale. L’esecuzione di tutti i lavori deve essere effettuata da personale esperto e qualificato, conoscente delle norme vigenti in materia nei diversi paesi.la validità della garanzia decade se:- la messa in funzione dell’apparecchio non viene eseguita da perso-

nale competente ed autorizzato.- nel caso non siano rispettate le indicazioni sopra menzionatela documentazione fornita con l’unità deve essere consegnata al pro-prietario affinché la conservi con cura per eventuali future manutenzioni o assistenze.Al momento della consegna della merce da parte del trasportatore, verificare l’integrità sia degli imballi che delle unità.

Applicata sulla macchina riporta i dati tecnici e prestazionali dell’appa-recchiatura. In caso di smarrimento o deterioramento, richiederne un duplicato al Costruttore.

la manomissione, l’asportazione, il deterioramento delle targhette di identificazione, rende difficoltosa qualsiasi operazione di instal-lazione, manutenzione e di richiesta di parti di ricambio.

ModelloType

838010391

HPT

MatricolaSerial NumberCodiceCode MADE IN ITALY

Mese di costruzioneMonth of costructionPeso in funzionamento (kg)Operating weight (kg)Peso di trasporto (kg)Shipping weight (kg)Capacità accumulo (l)Tank capacity (l)Capacità vaso di espans.(l)Expansion tank capacity (l)Precarica vaso di espans.(bar)Expansion tank pre-loading press.(bar)

Pressione max di esercizio (bar)Maximum operating pressure (bar)Pressione di collaudo (bar)Pressure test (bar)Valvola di sicurezza (bar)Safety valve set(bar)N° e tipo pompa/eN° and model of pump/sTemperatura (°C)Temperature (°C)Codice manualeManual code

Schema elettricoWiring diagram

VoltaggioVoltage

Min - Max

F.L.I. kW F.L.A. A

ALIMENTAZIONE ELETTRICA - ELECTRICAL SUPPLY

8 088888 115520

Keep the manual in a dry place, to avoid deterioration, for at least 10 years for future reference.Read all the information contained in this manual carefully and thoroughly.For any problems that are not covered in this manual, contact your nearest Service Centre in good time.The manufacturer declines all responsibility for any damage caused by the improper use of the machine, and the partial or superficial reading of the information contained in this manual.The unit must be installed so that maintenance and/or repairs can be carried out.In any case, the guarantee on the unit does not cover the costs of aerial ladders, scaffolding or other hoist systems which may be required for interventions under guarantee.

This unit has been designed to be installed with heat or chiller pumps for water cooling/heating systems. Any other application, which hasn’t been specifically authorised by the manufacturer, is considered improper use and is therefore not allowed.The Manufacturer excludes any contractual and extra-contractual responsibility for injury to persons or animals or damage to things, due to erroneous installation, incorrect adjustment and maintenance, improper use or the partial or superficial reading of the information contained in this manual. Furthermore, in order to constantly improve the products, the Manufacturer reserves the right to modify the data at any time and without prior warning and declines all responsibility for any inaccuracy in the present document caused by misprints or errors in transcription.

Read this manual carefully. All the work must be carried out by qualified and skilled personnel, who has full knowledge of the regulations in force in the country of installation.The guarantee is void if:- the unit is put into service by anyone other than skilled and authorised

personnel.- if the above-mentioned indications are not observedThe documentation supplied with the unit shall be given to the owner to be kept carefully for future maintenance or service.Upon delivery by the carrier, check the unit packaging is intact.

All units have been designed, built and tested to be conform to the following EC Directives: 2006/42/EC (Machinery Directive), 2004/108/EC (Electromagnetic Compatibility Directive), 2006/95/EC (Low Voltage Directive). Read the recommendations contained in this manual before using the machine.

Applied on the machine, the plate features the technical and performance data of the unit. If lost or illegible, order a copy from the Manufacturer.

The removal, deterioration or tampering with the identification plates, makes any installation, maintenance and request for spare parts difficult.

5

CARATTERISTICHE GENERAlI / GENERAL SPECIFICATIONS

Descrizione dei componenti / Description of the components

Rif. Descrizione Description Connessione / connections

1 Serbatoio Tank2 Pompa di circolazione Circulating pump3 Vaso d’espansione Expansion tank4 Manometro Pressure gauge5 Valvole d’intercettazione On/Off valves6 Valvola di sicurezza Safety valve7 Valvola di sfiato aria automatico Automatic air vent valve8 Valvola di sfiato aria Air vent valve 9 Rubinetto reintegro Make-up valve10 Gruppo reintegro automatico Automatic make-up unit11 Quadro elettrico Electrical board12 Valvola di ritegno (solo per versione con 2 pompe) Non-return valve (only on version with 2 pumps)13 Scarico accumulo Water storage drain14 Punti d’appoggio (nr. 4-6 fori M12/ø14) Positioning points (n. 4-6 holes M12/ø14) .

15 Ingresso linea elettrica Electrical line input

16 Punti di sollevamento Hoist points17 Mandata all’impianto System delivery 4” GAS FEMMINA18 Ritorno dall’impianto System return 4” GAS FEMMINA

1

38

6

9

18

12

7

2

5

11

1017 4 13

15

14

16

6

CARATTERISTICHE GENERAlI / GENERAl SPECIFICATIONS

Dati tecnici / Technical data

RvW R134a 280.1÷320.1 360.1÷420.1 480.1÷540.1 600.1÷710.2 820.2÷950.2 1100.2÷1200.2 Mod.

RHv R407C J&E HAll - 370.2÷470.2 - 550.2÷770.2 850.3÷1060.3 Mod.

RHv & RHv HE R134a BITzER - 330.2÷510.2 - 590.2÷740.2 800.2÷1150.2 Mod.

RHv R407C BITzER - 360.2÷520.2 - 580.2÷780.2 900.2÷1150.2 Mod.

Codice / Code 20Z1449F 20Z1450F 20Z1451F 20Z1452F 20Z1439F 20Z1440F 20Z1453F 20Z1454F 20Z1425F 20Z1426F 20Z1427F 20Z1428F UM

Descrizione accessorio / Description accessory

KIT MAP 1500L 1 POMPA (MAP12)

KIT MAP 1500L 2 POMPE (MAP13)

KIT MAP 1500L 1 POMPA (MAP14)

KIT MAP 1500L 2 POMPE (MAP15)

KIT MAP 1500L 1 POMPA (MAP9)

KIT MAP 1500L 2 POMPE (MAP10)

KIT MAP 1500L 1 POMPA (MAP16)

KIT MAP 1500L 2 POMPE (MAP17)

KIT MAP 1500L 1 POMPA (MAP3)

KIT MAP 1500L 2 POMPE (MAP4)

KIT MAP 1500L 1 POMPA (MAP5)

KIT MAP 1500L 2 POMPE (MAP6)

-

Tipo di pompa / Type pump

G (FHE 50-160/55)

H (FHE 65-125/55)

I (FHE 65-125/75)

M (FHE 65-160/150)

O (FHE 80-160/150)

P (FHE 80-160/185) Tipo

Vol Acqua serbatoio / Water tank volume 1500 1500 1500 1500 1500 1500 (litri)

Portata acqua Qmin/Qmax /Water flow rate Qmin/Qmax 30 84 30 84 48 120 48 138 84 180 84 216 (m3/h)

Prevalenza pompe Hmax/Hmin /Pump static pressure Hmax/Hmin 308 145 308 145 260 180 405 288 330 220 385 220 (kPa)

Vaso di espansione / Surge chamber

n° 2 2 2 2 2 2 -Volume 25 25 25 25 25 25 (litri)

Pd 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 bar

PS (Pressione Max di lavoro) / PS (Working max pressure) 3 3 3 3 3 3 bar

Tmin dell'acqua / Water Tmin -10 -10 -10 -10 -10 -10 °C

FLI - Max potenza assorbita tot./FLI - Max power input

5,5 5,5 7,5 15 15 18,5 (kW)

FLA - Max corrente assorbita tot. / FLA - Max current input

11 11 14,6 28,6 28,6 34,2 (A)

Peso trasp 1 Pompa / 1 Pump shipping 565 565 569 628 634 646 (kg)

Peso trasp 2 Pompe / 2 Pumps shipping 696 696 696 814 826 850 (kg)

Dati elettrici / Electrical data

Pesi / Weight

Abbinamenti con Refrigeratore / Chiller connection

Accessori: resistenza antigelo serbatoio / Accessories: antifreezer storange tank

7

PERDITE DI CARICO E PREvAlENzA POMPA / WATER PRESSuRE DROP AND PuMP WORKING HEAD

Perdite di carico e Prevalenza pompa / Water pressure drop and pump working head

KIT MAP G

P

0,00

5,00

10,00

15,00

20,00

25,00

30,00

35,00

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90

Portata [m3/h]

]m[ H

KIT MAP M

KIT MAP I

KIT MAP H

P

0,00

5,00

10,00

15,00

20,00

25,00

30,00

35,00

40,00

45,00

0 20 40 60 80 100 120 140 160

Portata [m3/h]

]m[ H

KIT MAP PKIT MAP O

P

0,00

10,00

20,00

30,00

40,00

50,00

60,00

0 50 100 150 200 250

Portata [m3/h]

]m[ H

KIT MAP G

KIT MAP H / I / M

KIT MAP O / P600

500

400

300

200

100

0

450

400

350

300

250

200

150

100

50

0

350

300

250

200

150

100

50

0

[kPa

][k

Pa]

[kPa

]

Portata acqua [m3/h] / Water flow rate [m3/h]

NotaThe pressure drop indicated on the graph are reffered to the internal components of the MAP only (piping, valves,...).

Example:MAP O coupled to a chiller of cooling capacity 640 kW (Twater= 12÷7°C) Water flow rate = 640 x 0.86 = 110 m3/h 12-7 Pump static pressure = 310 kPa MAP pressure drop = 22 kPa MAP available static pressure = 288 kPa

Portata acqua [m3/h] / Water flow rate [m3/h]

Portata acqua [m3/h] / Water flow rate [m3/h]

Notale perdite di carico indicate nel grafico sono relative ai soli com-ponenti (tubazioni, valvole, raccordi) presenti all’interno del MAP.

Esempio:MAP abbinato a refrigeratore da 640 kW (Tacqua= 12÷7°C) abbi-nato con MAP O Portata acqua = 640 x 0.86 = 110 m3/h 12-7 Prevalenza pompe = 310 kPa Perdite di carico = 22 kPa Prevalenza utile MAP = 288 kPa

8

RICEvIMENTO E POSIzIONAMENTO / RECEPTION AND POSITIONING

Controllo al ricevimento / Reception Of The Product

The unit is supplied on wood pallets.The following are also supplied:- Installation, use and maintenance manual- EC declaration

The installation, use and maintenance manual is an integral part of the unit; we recommend reading it and keeping it in a safe place.Only remove the packing when the unit is in position for installation.After removing the packing, the unit should be moved by qualified personnel using suitable equipment for the weight of the structure (see chapter “Handling, lifting and positioning the unit”).When handling the unit, keep it upright in a vertical position.Do not throw parts of the packaging in the environment, and do not leave them within the reach of children as they are a potential source of hazard.Dispose of the packaging in accordance with the regulations in force in the country where the machine is installed.On reception of the unit, check there has been no damage during transportation and/or handling and all accessories are contained in the package.

The units are designed to be lifted from above using eyebolts or tubular section bars inserted in the relevant holes on the machine base. Don’t lift the unit using unsuitable or inefficient means, contact a specialised firm for the job.Don’t tilt the machine to an angle of more than 15° when moving it.Before moving the machine, make sure all panels are fixed in place.Use spacers to prevent the lifting cables or chains from touching the unit.Before moving the unit it is essential to make sure the position chosen for the installation can bear the fully laden weight.Never move the unit by using rollers or lift it with a forklift truck.

To lift and move the unit follow the instructions below:- Insert and fix the eyebolts in the holes of the frame marked specifically for this purpose.- Connect cables to the eyebolts.- Insert the spacer between the cables.- Hook up at the unit’s centre of gravity.

- Cables must be sufficiently long so that, once in tension, they do not form an angle of less than 45° with the horizontal line.

While hoisting and moving the unit take care not to damage the same. The unit sides must be protected by cardboard or plywood sheets. Do not remove the plastic wrapping or protective elements until the machine is ready to be put into service as these prevent dirt, dust and foreign bodies from getting into the unit and damaging the external surfaces.

L’apparecchiatura viene fornita su pallet in legno.A corredo vengono forniti anche:- manuale installazione, uso e manutenzione- dichiarazione CE

Il manuale installazione, uso e manutenzione è parte integrante dell’apparecchiatura; si raccomanda di leggerlo e di conservarlo con cura.Togliere l’imballo solo con apparecchiatura posta in posizione di installazione.Tolto l’imballo, la movimentazione deve essere effettuata da per-sonale qualificato ed equipaggiato con attrezzature adeguate al peso della struttura (vedi cap. “Movimentazione, sollevamento e posizionamento dell’unità”).La manipolazione dell’unità è consentita solo con apparecchia-tura mantenuta in posizione verticale.Non disperdere nell’ambiente le parti degli imballaggi, o lasciarli alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.Smaltire gli imballi secondo le normative vigenti nel paese.Controllare al momento del ricevimento che non ci siano danni da trasporto e/o da movimentazione e che all’interno dell’imballo siano presenti gli accessori richiesti.

Movimentazione, sollevamento e posizionamento dell’unità / Handling, Lifting And Positioning The Unit

Le unità sono progettate per essere sollevate dall’alto mediante golfari o barre tubolari inserite in apposite forature nel basa-mento della macchina. Non eseguire l’operazione di sollevamento con mezzi inade-guati o non perfettamente efficienti, ma affidarsi ad una ditta specializzata.Non inclinare la macchina per più di 15° durante la movimen-tazione.Assicurarsi, prima della movimentazione, che tutti i pannelli sia-no fissati.Usare le barre divaricatrici per tenere i cavi o le catene di solle-vamento distanziate dall’unità.Prima di movimentare l’apparecchio è indispensabile accertarsi che la posizione scelta per l’installazione sia in grado di regger-ne il peso a pieno carico.L’unità non deve essere mai spostata su rulli o sollevata tramite un muletto a forche.

Comportarsi come di seguito precisato per sollevare e movi-mentare l’unità:- Inserire e fissare i golfari nei fori del telaio appositamente contrassegnati.- Collegare i cavi ai golfari.- Inserire il distanziale tra i cavi.- Eseguire l’aggancio in corrispondenza del baricentro dell’apparecchio.- La lunghezza dei cavi deve risultare tale che, una volta tesi, non formino un angolo inferiore a 45° con la linea d’orizzonte. Durante il sollevamento e la movimentazio-ne dell’unità occorre prestare attenzione a non danneggiare l’unità. I lati dell’unità de-vono essere protetti tramite fogli di cartone o di compensato.Fino a che l’unità non è pronta per l’avvia-mento è indispensabile non togliere l’invo-lucro in plastica e le protezioni che hanno lo scopo di impedire che sporcizia, polvere e corpi estranei possano entrare nell’unità o danneggiare le superfici esterne.

9

BB

A

Misure spazi liberi per manovra / Dimensions of free spaces to

leave for manoeuvresA 800 mmB 800 mm

RICEvIMENTO E POSIzIONAMENTO / RECEPTION AND POSITIONING

Distribuzione pesi in funzionamento / Weight operation

KIT MAP W1 W2 W3 W4 W5 W6 UMG 368 305 376 314 385 322 kgH 368 305 376 314 385 322 kgI 368 305 376 314 385 322 kg

M 365 318 379 331 392 345 kgO 365 318 379 331 392 345 kgP 367 320 381 333 394 347 kg

KIT MAP W1 W2 W3 W4 W5 W6 UMG 383 353 382 352 381 351 kgH 383 353 382 352 381 351 kgI 383 353 382 352 381 351 kg

M 388 388 387 387 386 386 kgO 390 390 389 389 388 388 kgP 394 394 393 393 392 392 kg

unità con pompa singola 1P / Unit with single pump 1P

unità con pompa doppia 2P / Unit with two pumps 2P

Vista dall’alto dell’unità / View of unit from above

53 1077 1077 53

W1 W3 W5

W2 W4 W6

5353

The MAP units have a base with holes for antivibration supports. The unit doesn’t need to be anchored to the base, unless there is a serious risk of seismic activity in the area where the unit is installed, or if the unit is installed in an overhead position and/or on a metal profile frame.Before installing the unit, make sure the structure of the building and/or the supporting surfaces can support its weight. The relevant weights are shown in the overall dimensions drawings (SECTION “GENERAL SPECIFICATION”).These units have been designed to be installed on the floor outdoors.If you need to install the unit on the ground, position it on a flat surface suitable for supporting its weight.

When choosing the installation position it is essential to keep the following in mind:- The unit must not be installed in areas subject to flooding, or

under drainage channels, etc.- The place of installation must be large enough to ensure air

circulation and allow maintenance operations.

The rear of the unit can be placed up against a wall but we recommend keeping a little space between the wall and the unit to make repairs and/or maintenance easier.

I gruppi MAP hanno il basamento dotato di fori per l’ancorag-gio di eventuali supporti antivibranti. Non è necessario ancorare l’unità al basamento, a meno che l’area d’installazione non sia a forte rischio sismico o che l’unità non sia installata in posizione sopraelevata e/o su un telaio di profilati metallici.Prima di installare l’unità occorre accertarsi che la struttura dell’edificio e/o la superficie d’appoggio possano reggere il peso dell’apparecchio. I pesi delle unità sono riportati nella sezione "CARATTERISTICHE GENERAlI".Queste unità sono state progettate per essere installate a pavi-mento all’aperto.Quando l’unità deve essere installata sul terreno è necessario collocarla su una superficie piana dimensionata per supportare il peso dell’unità.

Per la scelta della posizione d’installazione è indispensabile te-nere presente quanto segue:- L’unità non deve essere installata in aree soggette ad allagamento, né al di sotto di gocciolatoi, etc.- Il luogo d’installazione deve essere caratterizzato dalla presenza di spazi necessari alla circolazione dell’aria ed all’ese-cuzione delle operazioni di manutenzione.

Il lato posteriore dell’unità può essere appoggiato al muro ma è consigliato tenere l’unità leggermente distanziata da esso per agevolare possibili interventi di riparazione e/o manutenzione.

10

DATI FISICI E DIMENSIONAlI / PHYSICAL AND DIMENSIONAL DATA

Dimensioni / Dimenions

2260

2260

1900

262 703

1145

829

1900

1782

100

100

NOTE:NB : Le misure sono espresse in mm.

IN

OuT

IN / OuT : 4” GAS F.

NOTE:NB: The measures are in mm.

11

COllEGAMENTI IDRAulICI / HYDRAULIC CONNECTIONS

Proteggere il circuito idrico con miscela antigelo in caso di ferma-te con impianto carico durante la stagione invernale. Se neces-sario, provvedere all’eliminazione del contenuto d’acqua presen-te nel gruppo MAP.Le tubazioni di collegamento devono essere adeguatamente so-stenute in modo da non gravare con il loro peso sull’unità.Inoltre: - Installare valvole d’intercettazione sulle linee d’ingresso e d’uscita.- Prevedere valvole di sfogo aria nei punti alti delle linee idrau-liche.- Prevedere opportuni punti di drenaggio dotati di tappi, rubinetti, etc. in corrispondenza dei punti bassi delle linee idrauliche.- Isolare le linee idrauliche per prevenire rientrate di calore.Prima di riempire l’impianto accertarsi che il suo interno sia libero da corpi estranei, sabbia, pietrisco, residui di saldatura ed altri materiali che potrebbero danneggiare gli elementi dell’impianto.Durante il risciacquo del circuito è consigliabile isolare l’unità.Gli attacchi d’ingresso e di uscita del fluido in circolo devono es-sere collegati in conformità alle indicazioni riportate sulle etichet-te apposte in prossimità degli attacchi stessi.Collegare le linee idrauliche dell’impianto agli attacchi dell’unità, i cui diametri e le cui posizioni sono indicati in questo manuale.

Le indicazioni d’installazione sopra riportate rappresentano con-dizione necessaria per la validità della garanzia.

Rif. Descrizione / DescriptionA ChillerB Reintegro / Make-upC Utenze / Utilities

AC Accumulo / StorageFI Filtro a rete / Mesh filterFl Flussostato / Water flow switchGA Giunto antivibrante / Anti-vibration couplingMA Manometro / Pressure gaugeP Pompa di circolazione / Circulation pump

SC Valvola di scarico accumulo / Storage drainage valve

Rif. Descrizione / DescriptionSF Valvola di sfiato / Bleed valve

RAH Rubinetto aspirazione pompa / Pump suction valveRD Rubinetto di drenaggio / Drain tapRI Rubinetto d’intercettazione / On/Off valve

RMH Rubinetto mandata pompa / Pump delivery valveRR Rubinetto reintegro / Make-up valve

RRA Rubinetto reintegro automatico / Automatic make-up valvevA Valvola di sicurezza / Safety valve

vDR Valvola di regolazione / Control valvevE Vaso di espansione / Expansion tank

Collegamenti eseguiti dal costruttoreCollegamenti da eseguirea cura dell’installatore

A

B

C

CA

RI

MA

SFFI RMH

VA SFRRA

AC

RI

MA

SFRI

GA

GA FL VDR

RAHP

MASC

RR

VE

RD

RD

MAP

Protect the hydraulic circuit with antifreeze if the system will be shut down without emptying the system during the winter. If necessary, drain the water in the MAP unit. The connection pipes must be adequately supported so that their weight doesn’t affect the unit.Furthermore: - Install On/Off valves in the inlet and outlet lines.- Envisage air vent valves in the high points of water lines.- Envisage suitable drainage points with plugs, taps, etc. in the

low points of the water lines.- Insulate water pipes to prevent heat transfer.Before filling the system, make sure there are no foreign bodies, sand, gravel, welding residues and other materials inside which could damage the system components.When flushing the circuit we recommend cutting off the unit.The inlet and outlet fittings of the running fluid must be connected in compliance with the indications on the labels near the said fittings.Connect the system’s water lines to the unit couplings, the diameters and positions of which are indicated in the manual.The installation instructions above are a necessary condition for the validity of the guarantee.

Connections to be doneby the installer

12

COllEGAMENTI IDRAulICI / HYDRAULIC CONNECTIONS

Schema con accumulo sul ritorno / Diagram showing water storage on return

Schema con accumulo sulla mandata / Diagram showing water storage on delivery

Dalle utenzeFrom utilities

Alle utenzeTo utilities

Precauzioni per il periodo invernale / Precautions for the WinterShould the system be shut down in winter, the water in the tank and pipes can freeze causing irreparable damage to the unit.

There are three possible solutions to prevent icing up:– empty the unit at the end of the season and fill it at the

beginning of the next. We recommend installing a tap for draining the unit on the outlet pipes. In any case a drainage sleeve is envisaged at the lowest point of the tank along with two valves, a bleed valve and a drainage valve, positioned on the pump impeller (possibly behind the cover of the same).

– run the unit with a glycol-water mix, using a percentage of glycol chosen according to the minimum outdoor temperature foreseen.

– Use a heating element in the water storage tank (available as an accessory). In this case the heating element must always be powered for the entire period when there is a risk of the system icing up.

Dalle utenzeFrom utilities Alle utenze

To utilities

Durante il periodo invernale, in caso di sosta dell’impianto, l’ac-qua presente nel serbatoio e nelle tubazioni può ghiacciare, pro-vocando danni irreparabili all’unità.

Per evitare il pericolo di gelo, sono possibili tre soluzioni:– completo scaricamento dell’acqua dall’unità a fine stagione e riempimento all’inizio di quella successiva. È consigliabile predi-sporre sulle tubazioni in uscita un rubinetto per lo svuotamento dell’unità. Sono comunque previsti un manicotto di scarico posto nel punto più basso del serbatoio e due valvole, una di sfiato e una di scarico, posizionate sulla girante della pompa (potrebbero risultare nascoste dal rivestimento della stessa).– funzionamento con acqua glicolata, con una percentuale di glicole scelta in base alla temperatura minima esterna prevista.– Utilizzo di una resistenza di riscaldamento del serbatoio d’ac-cumulo d’acqua (disponibile come accessorio). In tal caso la re-sistenza deve essere sempre sotto tensione per tutto il periodo di possibile gelo.

13

MASSIMO vOluME D'ACQuA IMPIANTO / MAXIMUM WATER CONTENT IN THE SYSTEM

Nella Tav. 1 è indicato il contenuto massimo d’acqua, in litri, nell’impianto idraulico, compatibile con la capacità del vaso d’espansione fornito di serie su tutti i modelli MAP e con il valore di intervento della valvola di sicurezza (3 bar per tutti i modelli). Se il contenuto d’acqua effettivo dell’impianto idraulico, com-preso il serbatoio d’accumulo, è superiore a quello riportato in tabella alle condizioni operative, dovrà essere installato un ulte-riore vaso d’espansione dimensionato con riferimento al volume d’acqua aggiuntivo. Nella Tav. 1 si possono ricavare i valori del contenuto massimo dell’impianto per condizioni di funzionamen-to con acqua glicolata. I suddetti valori si ottengono moltiplicando il valore di riferimento di Tav. 1 per il coefficiente di correzione riportato in Tav. 2.

Tav. 1

Condizioni operative di riferimento:(1) Raffreddamento: Temp. Acqua min = 4 °C Temp. Acqua max = 40 °C(2) Riscaldamento (pompa di calore): Temp. Acqua min = 4 °C Temp. Acqua max = 50 °C

Acqua glicolataGlycol mix.

Temp. acqua - Water temp. °C Coefficiente di correzioneCorrection factor

valori di riferimentoReference valuesmax. min.

10% 40 -2 0,507 (1)10% 50 -2 0,686 (2)20% 40 -4 0,434 (1)20% 50 -4 0,604 (2)30% 40 -6 0,393 (1)30% 50 -6 0,555 (2)

Altezza idraulica HHydraulic height H m 15 10

Precarica dal vaso di espansioneExpansion tank prefill bar 1,80 1,50

Contentuto massimo di acqua nell’impanto (1) / Max water content in the system (1) l 1.969 2.461

Contentuto massimo di acqua nell’impanto (2) / Max water content in the system (2) l 1.261 1.576

Tav. 2

Table 1 shows the maximum water content of the hydraulic system in litres, compatible with the capacity of the expansion tank supplied with all MAP models and with the triggering value of the safety valve (3 bar for all models). Should the real water content of the hydraulic system, including the storage tank, be higher than the one indicated in the table at operating conditions, another expansion tank of a suitable size with reference to the additional volume must be installed. Table 1 shows the system’s maximum content values for operating with a water-glycol mix. The said values are obtained by multiplying the reference value in Table 1 by the correction factor in Table 2.

Operating conditions of reference:(1) Cooling: Min water temperature = 4 °C Max water temperature = 40 °C(2) Heating (heat pump): Min water temperature = 4 °C Max water temperature = 50 °C

14

MASSIMO vOluME D’ACQuA IMPIANTO / MAXIMUM WATER CONTENT IN THE SYSTEM

Precarica del vaso d’espansione / Expansion tank prefill

ESEMPIO:supponiamo un valore di altezza H pari a 15.3 m. Il valore di precarica sarà:P = (15.3/10.2)+0.3= 1.8 barH: altezza dell’impiantoHmax: altezza massima dell’impiantoHl: altezza al di sotto della quale la precarica del vaso d’espansione è pari a quella standard* verificare che il punto più basso dell’impianto possa supportare la pressione dell’impianto.** verificare che il punto più alto dell’impianto non sia ad una altezza superiore a H max= 27 m.

H max = 27 m (**)

Hl = 12,25 m H

P ba

r – 1

,5 b

arP

bar –

H/1

0,2

+ 0,

3

H = 0 m

H min (*)

H min

HPTMAP

The standard prefill value of the expansion tank is 1.5 bar for all models.This value cannot however be used for any type of system. In fact it varies on the basis of the system’s height H. The formula to calculate the expansion tank prefill is the following:P = (H /10.2)+0.3Whereas:H: system height in metresP: expansion tank prefill in bar

If the result of the calculation is lower than the standard value, do not change the expansion tank prefill. This means that for each installation where H is lower than 12.25 m, the expansion tank prefill must be 1.5 bar. The operator must simply control such value.

EXAMPLE:if the height value H is equal to 15.3 m, the prefill value will be:P = (15.3/10.2)+0.3= 1.8 barH: system heightHmax: max system heightHl: height below which the expansion tank prefill is equal to standard* check that the lowest point of the system can support the

system pressure.** check that the height of the system’s highest point isn’t over

H max= 27 m.

Il valore standard di precarica del vaso d’espansione è per tutti i modelli pari a 1.5 bar.Tale valore non è tuttavia corretto per qualsiasi tipo d’impianto. Esso infatti è funzione dell’altezza H d’impianto.La formula per il calcolo della precarica del vaso d’espansione è la seguente:P = (H /10.2)+0.3Dove:H: altezza d’impianto espressa in metriP: precarica del vaso d’espansione espressa in bar

Nel caso in cui il risultato del calcolo sia inferiore al valore standard, non intervenire sulla precarica del vaso d’espansione. Ciò significa che per ogni installazione con H inferiore a 12.25 m, la precarica del vaso d’espansione deve essere 1.5 bar. L’operatore deve limitarsi al controllo di questa.

15

COllEGAMENTI ElETTRICI / ELECTRICAL CONNECTIONS

Alimentazione elettrica / Electrical power supply

Collegamenti elettrici / Electrical connections

Non far funzionare i motori elettrici quando lo sbilanciamento di voltaggio tra le fasi è superiore al 2%. Usare la seguente formula per il controllo:Esempio: Voltaggio nominale di rete 400V - 3Ph - 50Hz AB = 409 V; BC = 398 V ; AC 396 V media V = (409 + 398 + 396) / 3 = 401 V

IMPORTANTE: Se il voltaggio di rete ha uno sbilanciamen-to superiore al 2%, contattare la società di distribuzione dell’energia elettrica. Il funzionamento dell’unità con uno sbilanciamento di voltaggio tra le fasi superiore al 2% fa DE-CADERE lA GARANzIA.

È consigliabile verificare, prima della messa in funzione, che gli impianti elettrici siano stati realizzati in modo tale da garantire la conformità alla direttiva Compatibilità Elettromagnetica.

È indispensabile accertarsi che le pompe ruotino nel verso esat-to (indicato dalla freccia apposta sul corpo pompa).In caso contrario occorre scambiare il collegamento di due delle tre fasi del cavo di alimentazione del quadro elettrico.

A B C

Max scostamento della tensione rispetto al valore medio (v)

valore medio della tensione (v)

sbilanciamento % =offset % = x 100

Connections to terminals must be made according to the wiring diagram.Before connecting the power lines, check that the voltage respects the limits indicated in the Electrical Data of the wiring diagram.

Max voltage offset with respect to mean value (V)

voltage mean value (V)

The characteristics of the power supply network must meet IEC EN 60204-1 standards and be suitable for the unit’s power absorption indicated in the Chapter “TECHNICAl SPECIFICATIONS”.The mains voltage must correspond to the nominal value +/- 10%, with a maximum offset between the phases of 2%. Refer to local regulations.The electrical distribution system must be suitable for supplying the power absorbed by the unit. The disconnecting switches and magnetothermal cutouts must be properly sized to handle the maximum current absorbed.As for the layout and equipment of the electrical board, refer to the unit wiring diagram.The power cables must pass through the relevant holes in the unit panels and enter the electrical board through the holes specifically made for this purpose at the bottom of the same.Install a protective device, not included with the supply, in the power line of the electrical board in compliance with the regulations in force.Power the machine electrical board using a cable with a suitable section for the power absorbed by the machine (see wiring diagram). The command and control circuit in the electrical board is a derived circuit of the power circuit.

Do not run the electric motors when the voltage offset between the phases is over 2%. Use the following formula to check for it:

Example: Nominal mains voltage 400V - 3Ph - 50Hz AB = 409 V; BC = 398 V ; AC 396 V mean V = (409 + 398 + 396) / 3 = 401 V

(409 - 401)

401x 100 = 1,99sbilanciamento % =

offset % =

IMPORTANT: If the mains voltage has an offset of over 2%, contact the electric utility company. Using the unit with a voltage offset between the phases of over 2% MAKES THE GUARANTEE VOID.

Before putting the unit into service we recommend checking that the electrical systems have been installed in accordance with the Electromagnetic Compatibility Directive.

It is essential to make sure the pumps turn in the right direction of rotation (indicated by the arrow on the pump casing).If this is not the case, swap two of the three phases of the power cable in the electrical board.

Le caratteristiche della rete di alimentazione devono soddisfare la norma CEI EN 60204-1 ed essere adeguate agli assorbimenti dell’unità riportati nel Capitolo “DATI TECNICI” .La tensione della rete di alimentazione deve corrispondere al va-lore nominale +/- 10%, con uno sbilanciamento massimo tra le fasi del 2%. Fare riferimento alle normative locali.L’impianto elettrico di distribuzione deve risultare in grado di fare fronte alla potenza assorbita dall’apparecchio. I sezionatori ed i magnetotermici devono essere dimensionati per poter gestire la massima corrente assorbita.Per quanto riguarda l’allestimento e le dotazioni del quadro elet-trico, fare riferimento allo schema elettrico dell’unità.I cavi d’alimentazione devono essere fatti passare attraverso gli appositi fori che si trovano sui pannelli dell’unità e poi fatti entrare nel quadro elettrico attraverso i fori appositamente predisposti sul fondo di quest’ultimo.Installare un dispositivo di protezione, non compreso nella forni-tura, sulla linea di alimentazione del quadro elettrico in ottempe-ranza alle norme vigenti.Alimentare il quadro elettrico della macchina con cavo di sezione adeguata all’assorbimento della macchina. Il circuito di comando e controllo è derivato, all’interno del quadro elettrico, dal circuito di potenza.

I collegamenti ai morsetti devono essere eseguiti secondo lo schema di collegamento.Prima di collegare le linee di alimentazione controllare che il va-lore della tensione disponibile rientri nei limiti precisati nei Dati Elettrici riportati nello schema elettrico.

16

COllEGAMENTI ElETTRICI / ELECTRICAL CONNECTIONS

Quadro elettrico / Electrical board

Pos. Descrizione / Description Rif.

1 Selettore locale-remotoLocal-remote switch 1S1

2 Lamp. funz. pompa 1Pump 1 ON indicator 1Hl1

3 Lamp. funz. pompa 2Pump 2 ON indicator 1Hl2

4 Lamp. blocco pompa 1Pump 1 stop indicator 1Hl3

5 Lamp. blocco pompa 2Pump 2 stop indicator 1Hl4

6 Sezionatore blocco portaDoor lock disconnector 1QS1

7 SezionatoreDisconnector 1QS1

8 Interr. automatico pompa 1Pump 1 automatic switch 1QF1

9 Interr. automatico pompa 2Pump 2 automatic switch 1QF2

10Interr. automatico resistenza accumuloWater storage heating-element automatic switch

1QF3

11 Magnetotermico ausiliare 400V400V aux. magnetothermal switch 1QF4

12 Magnetotermico ausiliare 230V230V aux. magnetothermal switch 1QF5

13 TemporizzatoreTimer T1

14 Relè passo passoImpulse relay RPP

15 Relè ausiliario 1Auxiliary relay 1 1KA3

16 Relè ausiliario 2Auxiliary relay 2 1KA4

17 Trasformatore ausiliarioAuxiliary transformer 1TC1

18 Contattore pompa 1Pump 1 contactor 1KM1

19 Contattore pompa 2Pump 1 contactor 1KM2

20 Contattore resistenza accumuloStorage heating-element contactor 1KM3

21 Morsettiera comando/segnalazioneCommand/signal terminal board X1

0 O

FF

I ON

IMPORTANTEI fusibili presenti sulla linea di alimentazione sono a cura dell’installatore.

5

3

1

4

2

6

8

9 10 11 12 13 14

18

17

20 21 7

15

16

19

IMPORTANTThe fuses in the power supply line shall be provided by the installer.

17

COllEGAMENTI ElETTRICI / ELECTRICAL CONNECTIONS

Il quadro elettrico è già cablato dal Costruttore. L’installatore deve eseguire solo i collegamenti dei fili A (marrone), B (grigio), C (nero) e TERRA (verde/giallo) al sezionatore rif. 7, facendoli passare attraverso l’apertura D già presente sulla scatola, come indicato in figura.Verificare il corretto senso di rotazione dei motori (indicato da una freccia sul motore stesso). Se girano nel senso opposto in-vertire le fasi.

Gli interruttori automatici (o salvamotori) rif. 8, 9 e 10 (1QF1-1QF2-1QF3) sono già pretarati dal Costruttore. Nel caso di mal-funzionamento non manomettere nessun collegamento interno ma ritarare gli interruttori in funzione dei reali assorbimenti.

9 108

0

L1

A B C Terra

L2 L3 T

D

7

Funzionamento con comando elettronico / Remote control operation

Es. morsettiera quadro MAP 2 pompe

The electrical board has been wired by the Manufacturer. The installer only has to connect wires A (brown), B (grey), C (black) and the EARTH (green/yellow) to disconnecting switch ref. 7, passing them through opening D in the box, as shown in the figure.Check the correct direction of rotation of the motors (shown by an arrow on the motor). If they turn in the opposite direction, invert the phases.

The automatic switches (or cutouts) ref. 8, 9 and 10 (1QF1-1QF2-1QF3) are precalibrated by the Manufacturer. In the case of malfunction, do not tamper with any internal connections: reset the switches according to real absorption.

If the unit is controlled by an external remote control, place selector 1S1 to position REM.Connect the remote control using terminals P1 and P2 if there is a no-voltage contact; if there is a voltage signal however (230-1-50), the connection should be made using terminals A1 and A2.

E.g. MAP terminal board for 2 pumps

Se l’unità deve essere controllata da un comando esterno, posizionare il selettore 1S1 sulla posizione REM.Eseguire il collegamento con il comando esterno tramite i morsetti P1 e P2 se si dispone di un contatto pulito; quando invece si dispone di un segnale in tensione (230-1-50), il collegamento va fatto utilizzando i morsetti A1 e A2.

18

Divisione Condizionamento

COD. Pag 3 / 8

PRESCRIZIONI / REQUIREMENTS

Il CHILLER ed il MAP hanno logiche di

funzionamento diverse per la gestione dell’allarme

termica pompa.

The CHILLER and the MAP have different operation

mode for pump alarm management.

MAP (uscita digitale/digital output) CHIllER (ingresso digitale/digital input)

Allarme pompa Pump alarm CHIuSO - CLOSE APERTO - OPEN

Il corretto abbinamento del CHILLER con il MAP

richiede l’installazione, a cura del cliente, di un relè

con le seguenti caratteristiche.

The correct connection of CHILLER with the MAP

requires the installation by the user of a relay with

the following features.

Tensione nominale bobina Coil nominal voltage

230V~(50/60 Hz)

Contatto Contact

NC 5A max

230 v ~ (50/60 Hz)

KA*NC5A max

Per il collegamento del relè fare riferimento allo

schema seguente.

For connecting the relay refer to the following

diagram.

PROCEDuRA DI ABBINAMENTO MAP - CHIllER / MAP - CHILLER CONNECTION

Prescrizioni / Requirements

19

Divisione Condizionamento

COD. Pag 2 / 8

uNITÀ/unit RvH R407C J&E Hall A 1/2

MORSETTIERE / TERMINALS

Morsettiera XP chiller

Terminal XP chiller

Morsettiera MAP 1 pompa

Terminal MAP 1 pump

Morsettiera MAP 2 pompe

Terminal MAP 2 pumps

PROCEDuRA DI ABBINAMENTO MAP - CHIllER / MAP - CHILLER CONNECTION

unità / unit RHv R407C J&E Hall

Morsettiere / terminal

20

Divisione Condizionamento

COD. Pag 4 / 8

uNITÀ/unit RvH R407C J&E Hall A 2/2

CHILLER – MAP 1 POMPA / CHILLER – MAP 1 PUMP

MAP 1 pompaMAP 1 pump

230 v

N

KA*

CHILLER

Installazione a carico utenteInstallazion by user

604

6055151303

5251304

CHILLER – MAP 2 POMPE / CHILLER – MAP 2 PUMPS

MAP 2 pompeMAP 2 pumps

230 v

N

KA*

CHILLER

Installazione a carico utenteInstallazion by user

604

6055151303

5251304

PROCEDuRA DI ABBINAMENTO MAP - CHIllER / MAP - CHILLER CONNECTION

21

Divisione Condizionamento

COD. Pag 5 / 8

uNITÀ/unit RvH - RvW R134a BITzER RvH R407C BITzER B 1/3

MORSETTIERE / TERMINALS

Morsettiera XP chiller

Terminal XP chiller

Morsettiera MAP 1 pompa

Terminal MAP 1 pump

Morsettiera MAP 2 pompe

Terminal MAP 2 pumps

PROCEDuRA DI ABBINAMENTO MAP - CHIllER / MAP - CHILLER CONNECTION

unità / unit RHv - RvW R134a BITzER / RHv R407C BITzER

Morsettiere / terminal

22

Divisione Condizionamento

COD. Pag 7 / 8

uNITÀ/unit RvH - RvW R134a BITzER RvH R407C BITzER B 2/3

CHILLER – MAP 1 POMPA / CHILLER – MAP 1 PUMP

MAP 1 pompaMAP 1 pump

230 v

N

1304525

1401515

KA*

CHILLER

Installazione a carico utenteInstallazion by user

CHILLER – MAP 2 POMPE / CHILLER – MAP 2 PUMPS

MAP 2 pompeMAP 2 pumps

230 v

N

1304525

1401515

KA*

CHILLER

Installazione a carico utenteInstallazion by user

PROCEDuRA DI ABBINAMENTO MAP - CHIllER / MAP - CHILLER CONNECTION

23

Divisione Condizionamento

COD. Pag 8 / 8

uNITÀ/unit RvH - RvW R134a BITzER RvH R407C BITzER B 3/3

Disabilitare la pompa B evaporatore Disable the pump B evaporator

01/04

Acqua Ing.

F1

Acqua Usc.

F2 Standby

12:15

12,0 °C12,0 °C

01/04

Water IN

F1

Water OuT

F2 Standby

12:15

12,0 °C12,0 °C

03/04

Abilita OFF REM

F1

Menu

F2 Set reale 7,0 °C

03/04

OFF REM Enable

F1

Menu

F2 Real set 7,0 °C

02/03

Circuiti

F1

Compressori

F2 Pompe

Menu' 02/03

Circuits

F1

Compressors

F2 Pumps

Menu'

01/01F1

F2 Pompe evaporatore

POMPE 01/01F1

F2 Evaporator pumps

PuMPS

01/01F1

F2 Pompa A evaporatore

POMPE EvAP.

Pompa B evaporatore

01/01F1

F2 Evaporator pump A

EvAP. PuMPS

Evaporator pump B

F1

F2

Abilita pompa B evap

No

F1

F2

Evap pump B enable

No

PROCEDuRA DI ABBINAMENTO MAP - CHIllER / MAP - CHILLER CONNECTION

Divisione Condizionamento

COD. Pag 8 / 8

uNITÀ/unit RvH - RvW R134a BITzER RvH R407C BITzER B 3/3

Disabilitare la pompa B evaporatore Disable the pump B evaporator

01/04

Acqua Ing.

F1

Acqua Usc.

F2 Standby

12:15

12,0 °C12,0 °C

01/04

Water IN

F1

Water OuT

F2 Standby

12:15

12,0 °C12,0 °C

03/04

Abilita OFF REM

F1

Menu

F2 Set reale 7,0 °C

03/04

OFF REM Enable

F1

Menu

F2 Real set 7,0 °C

02/03

Circuiti

F1

Compressori

F2 Pompe

Menu' 02/03

Circuits

F1

Compressors

F2 Pumps

Menu'

01/01F1

F2 Pompe evaporatore

POMPE 01/01F1

F2 Evaporator pumps

PuMPS

01/01F1

F2 Pompa A evaporatore

POMPE EvAP.

Pompa B evaporatore

01/01F1

F2 Evaporator pump A

EvAP. PuMPS

Evaporator pump B

F1

F2

Abilita pompa B evap

No

F1

F2

Evap pump B enable

No

24

MESSA IN FuNzIONE / START-UP

Controlli preliminari / Preliminary checks

The following preliminary operations must be performed before starting the unit:- Check the section of the power cables, check the earth

connection, and that the terminals are tight with the main disconnecting switch open (OFF).

- Check the rotation direction of pumps.- Check the water flows in the right directions in the inlet and

outlet, and that the components in the external water circuits have been installed properly.

- Check the hydraulic circuit has been filled.- Check that the On/Off valves are open so the fluid can run.- Check the air has been vented.

The start-up sequence is described below:- Make sure that all external equipment functions and the

controls on the system are properly calibrated.- Turn the electrical board on by turning the main switch to

position I (closed).- Turn the chiller/heat pump on to start the water pump and

check the flow in circulation is within the parameters.

Before starting the system, make sure the water circuit has been filled properly and/or completely.

To stop the unit, follow the procedure below:- Turn the main switch OFF to cut power supply.Before the winter, drain the water in the circuit or replace it with a glycol solution to prevent ice from damaging the pipes.If the kit has an optional antifreeze heating-element, make sure the on/off valves of the circuit are open and the Kit is powered so the antifreeze heating-element and the water pump will be powered if the external temperature reaches the value the antfreeze protection has been set to.

Prima dell’avviamento dell’unità devono essere eseguite le se-guenti operazioni preliminari:- Controllo della sezione dei cavi dell’alimentazione, del colle-gamento a terra, del serraggio dei terminali con il sezionatore generale aperto.- Controllo della correttezza del verso di rotazione delle pompe.- Controllo della correttezza dei versi d’ingresso e d’uscita acqua e della corretta installazione dei componenti dei circuiti idraulici esterni.- Controllo dell’avvenuto riempimento del circuito idraulico.- Controllare che le valvole d’intercettazione siano aperte in modo da consentire la circolazione del fluido.- Controllo che l’aria sia stata sfiatata.

Messa in funzione / Start-up

La sequenza di messa in funzione si articola nel modo seguen-te:- Controllare che tutte le apparecchiature esterne funzionino adeguatamente e che i dispositivi di controllo presenti nell’im-pianto siano opportunamente tarati.- Porre il quadro elettrico sotto tensione portando in posizione I (chiusura) il sezionatore generale.- Attivare il refrigeratore/pompa di calore in modo da provo-care l’avviamento della pompa dell’acqua e controllare che la portata in circolo sia esatta.

Prima dell’avviamento assicurarsi che il circuito idraulico sia sta-to riempito correttamente e/o completamente.

Arresto invernale / Winter stoppage

Per arrestare l’unità seguire la procedura di seguito delineata:- Portare in OFF l’interruttore generale in modo da togliere tensione all’unità.Prima dell’inverno è necessario drenare l’acqua contenuta nel circuito oppure sostituirla con una soluzione glicolata in modo da impedire che la formazione di ghiaccio possa danneggiare le tubazioni.Se il Kit viene dotato della resistenza antigelo opzionale, è ne-cessario accertarsi che le valvole di intercettazione del circuito siano aperte e che il Kit venga mantenuto sotto tensione affin-ché la resistenza antigelo e la pompa dell’acqua si possano attivare se la temperatura esterna raggiunge il valore al quale è tarata la protezione antigelo.

25

MANuTENzIONE / MAINTENANCE

Generalità / General

Operazioni / Operations

Setti

man

ali /

Wee

kly

Men

sili

/ Mon

thly

Iniz

io s

tagi

one

/ Sta

rt o

f sea

son

Fine

sta

gion

e / E

nd o

f sea

son

Controllo della pressione di funzionamentoCheck the operating pressure X

Controllo degli assorbimenti elettriciCheck the electrical absorption X

Controllo della funzionalità della valvola di sicurezzaCheck the safety valve operation X

Controllo dell’integrità dell’isolamentoCheck the insulation is intact X

Controllo del serraggio delle viti dei morsettiCheck the terminals’ screws are tight X

Pulizia della parte esterna dell’unità con acqua saponataClean the outside of the unit with soap and water X

Controllo della concentrazione dell’antigelo nella miscela (se è in circolo una miscela antigelo)Check the concentration of antifreeze in the mix (if any antifreeze mix is used) X X

Drenaggio e pulizia dell’apparecchioDrain and clean the unit X

Controllo della precarica del vaso d’espansioneCheck the expansion tank prefill X

Unless otherwise stated, the maintenance operations described below can be performed by any maintenance technician specifically trained for the job.The units have been designed to run continuously as long as they are serviced properly and used within the limits previously indicated. Each unit must be inspected on a regular basis by qualified personnel. If damages or failures caused by improper maintenance occur during the period of guarantee coverage, the manufacturer will not be liable for the costs incurred to put the same back into its original functional state.

The maintenance checks must be carried out by a skilled person on the basis of the programme below.

Normally the units cannot be repaired by the user, who must not attempt to repair any faults that arise during daily use.

Salvo diversa indicazione le operazioni di manutenzione di seguito descritte possono essere eseguite da qualsiasi tecnico di manuten-zione specificamente addestrato.I gruppi sono stati progettati per funzionare continuamente a patto che vengano sottoposti a regolare manutenzione e che vengano utilizzati entro i limiti fissati in precedenza. Ogni unità deve essere ispezionata regolarmente da parte di personale qualificato.Se durante il periodo di garanzia si verificassero danni o guasti a causa di manutenzione impropria, il Costruttore non risponderà dei costi necessari al ripristino dello stato originale dell’apparecchio.

Manutenzione ordinaria / Routine maintenance

I controlli di manutenzione devono essere eseguiti da una persona competente e secondo il programma di seguito riportato.

Solitamente i gruppi non sono riparabili direttamente da par-te dell’Utente, il quale deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione di guasti eventualmente individuati durante il fun-zionamento giornaliero.

26

EvENTuAlI ANOMAlIE E POSSIBIlI RIMEDI / TROUBLESHOOTING

Anomalia Causa Rimedio

la pompa non si avvia 1) Il motore della pompa è guasto

2) Mancanza di tensione elettrica

3) La pompa è bloccata

1) Procedere alla sostituzione della pompa

2) Verificare la presenza di tensione

3) Sbloccare la pompa

la pompa fa rumore 1) Presenza d’aria nel circuito idraulico

2) Punto di lavoro fuori dalla curva di funzionamento

3) Cavo di alimentazione con fase invertita

1) Sfiatare l’aria dal circuito

2) Regolare la valvola di taratura

3) Invertire la fase

Rumori e vibrazioni 1) Contatti tra corpi metallici

2) Fondazioni deboli

3) Viti allentate o mancanti

1) Verificare

2) Ripristinare

3) Aggiungere o serrare le viti

Intervento delle valvole di sicurezza 1) La pressione carico impianto è troppo elevata

2) Il vaso d’espansione è scarico

1) Scaricare la pressione

2) Caricare il vaso d’espansione

la pressione dell’impianto è bassa 1) Perdite sul circuito idrico 1) Verificare e ripristinare

Riscontrando inconvenienti non elencati in questo capitolo interpellare il Servizio Assistenza Tecnica oppure il Costruttore.

Problem Cause Solution

The pump does not start 1) The pump motor is damaged

2) There is no voltage

3) The pump is jammed

1) Replace the pump

2) Check for voltage

3) Unblock the pump

The pump makes a noise 1) There is air in the hydraulic circuit

2) The working point is outside the operating curve

3) Inverted phase in the power supply cable

1) Vent air from the circuit

2) Adjust the calibration valve

3) Invert the phase

Noise and vibrations 1) Contact between metal parts

2) Weak foundations

3) Loose or missing screws

1) Check for it

2) Restore them

3) Add or tighten the screws

Safety valves are triggered 1) The system’s load pressure is too high

2) The expansion tank is not filled

1) Release pressure

2) Fill the expansion tank

System low pressure 1) There are leaks in the hydraulic circuit 1) Check and eliminate the problem

If problems other than the ones indicated in this chapter are detected, contact either the Service Centre or the Manufacturer.

27

SCHEMI ElETTRICI / WIRING DIAGRAM

EP+05/3/004 aruc a aenil allus ilibisuF

erotallatsni'lled

3M

LAN

OITPO

X1M

orse

ttier

a

PUM

PER

EMO

TEST

ART

REM

OTE

STA

RT

WIT

H V

OLT

AGE

230V

/50H

z

DIF

F. P

RES

SUR

E+

PUM

P C

ON

TAC

TSW

ITC

H (T

O U

NIT

)

FOU

LT P

UM

P

FOU

LT H

EATE

R

LANOITPO

THER

MO

STAT

ANTI

FREE

ZESA

FETY

AREITTES

RO

M - AZNET

OP ID

OTIU

CRI

C

1SQ1

1 2

3 4

5 6

0UF1

1 2

3 4

5 6

1FQ1

1 2

3 4

5 63F

Q1

1 2

3 4

5 6

4FQ1

1 2

3 4

1CT1

V 004

V 032

1QF51 2

1M1

PM

UP

U

V

W

PE

1

L11

L21

U1

V1

W1

U3

V3

W3

EP

PE

1R1

EZEERFIT

NARETAE

H

1MK1

3.20

1 2

3 4

5 6

3MK1

8.20

1 2

3 4

5 6

P13

P24

A1A1

A2A2

C17

1617

1518

D19

1120

1221

1812

1913

2024

2125

172

0 02.02 02.0

02.333 3402.521 22

02.833 3402.921 22

Schema elettrico gruppo a pompa singola(400v/3Ph/50Hz) / Wiring diagram for unit with single pump (400V/3Ph/50Hz)

28

SCHEMI ElETTRICI / WIRING DIAGRAM

t tp

REMOTE STARTWITH VOLTAGE

230V/50Hz

PUMPREMOTE

START

DIFF. PRESSURE+ PUMP CONTACTSWITCH (TO UNIT)

FOULT PUMP

FOULT HEATER

OPT

ION

AL

CIR

CU

ITO

AU

SILI

ARIO

1S1

0REMOTO

LOCALE13 14

1S1

02.1

23 24

02.223 24

1KM

1

A1 A2

1HL1

GN1Q

F1 01.2

33 34

1KA3

A1 A2

1HL3

RD1Q

F1

01.2

21 22

1RA1 02.0

5 91

1N1

11 12

1N2

11 12

1QF3

01.5

33 34

1KM

3A1 A2

1RA1

A1 A2

X119X118X117 1QF3

01.5

21 22

1KA3 02

.5

43 44

3

810

12 13 14

20

21

24

25

A2

A1

X1A2X1A1

X1P1X1P2

X112X111

X121X120

X1CX1D

1F1

13 14

1KM

102

.3

13 14

X116X115 17

18

19

02.1

59

1

201

.6

001

.602

.313

1402

.743

4421

2231

32

01.2

12

01.2

34

01.2

56

02.7

1314

01.5

12

01.5

34

01.5

56

1314

4

29

SCHEMI ElETTRICI / WIRING DIAGRAM

Schema elettrico gruppo a doppia pompa (400v/3Ph/50Hz) / Wiring diagram for unit with two pumps (400V/3Ph/50Hz)

EP+05/3/004 aruc a aenil allus ilibisuF

erotallatsni'lled

3M3M

LAN

OITPO

X1M

orse

ttier

a

PUM

PER

EMO

TEST

ART

REM

OTE

STA

RT

WIT

H V

OLT

AGE

230V

/50H

z

DIF

F. P

RES

SUR

E+

PUM

P C

ON

TAC

TSW

ITC

H (T

O U

NIT

)

FOU

LT P

UM

P 1

FOU

LT P

UM

P 2

FOUL

T HE

ATER

ANOITPO L

THER

MO

STAT

ANTI

FREE

ZESA

FETY

AREITTES

RO

M - AZNET

OP ID

OTIU

CRI

C

1SQ1

1 2

3 4

5 6

0UF1

1 2

3 4

5 6

1FQ1

1 2

3 4

5 63F

Q1

1 2

3 4

5 6

2FQ1

1 2

3 4

5 6

4FQ1

1 2

3 4

1CT1V 004

V 032

1QF51 2

1M1

1 PM

UPU

V

W

PE

2M1

2 PM

UP

U

V

W

PE

1

L11

L21

U1

V1

W1

U2

V2

W2

U3

V3

W3

EP

PE

1R1

EZEERFIT

NARETAE

H

1MK1

3.20

1 2

3 4

5 6

2MK1

4.20

1 2

3 4

5 6

3MK1

8.20

1 2

3 4

5 6

P13

P24

A1A1

A2A2

C17

1617

1518

D19

1120

1221

1322

1423

1812

1913

2024

2125

172

0 02.02 02.0

02.333 3402.521 22

02.433 3402.621 22

02.833 3402.921 22

30

SCHEMI ElETTRICI / WIRING DIAGRAM

t tp

REMOTE STARTWITH VOLTAGE

230V/50Hz

PUMPEREMOTE

START

DIFF. PRESSURE+ PUMP CONTACTSWITCH (TO UNIT)

FOULT PUMP 1

FOULT PUMP 2

FOULT HEATER

OPT

ION

AL

CIR

CU

ITO

AU

SILI

ARIO

1S1

0REMOTO

LOCALE13 14

1S1

02.1

23 24

02.223 24

T1

A1 A2

T1 02.2

18 1516

Del

ay/R

itard

o

RPP

A1 A2

RPP

02.2

51

9

1KM

1

A1 A2

1HL1

GN1Q

F1

01.2

33 34

1QF2

01.3

33 34

1KM

2

A1 A2

1HL2

GN

1KA3 02.5

13 14

1KA4 02

.6

13 14

1KA3

A1 A2

1HL3

RD

1KA4

A1 A2

1HL4

RD

1QF1

01.2

21 22

1QF2

01.3

21 22

1RA1 02.0

5 91

1N1

11 12

1N2

11 12

1QF3

01.5

33 34

1KM

3

A1 A2

1RA1

A1 A2

X119X118X117 1QF3

01.5

21 22

1KA3

02.5

43 44

1KA4 02.6

43 44

3

5

6

7

89

1011

12 13 14

20

21

22

23

24

25

A2

A1

X1A2X1A1

X1P1X1P2

X112X111

X114X113

X121X120

X1CX1D

1F1

13 14

1KM

102

.3

13 14

1KM

202

.4

13 14

X116X115 17

18

19

02.1

59

1

201

.6

001

.6

02.3

59

102

.313

1402

.743

4421

2231

32

02.4

1314

02.8

4344

2122

3132

01.2

12

01.2

34

01.2

56

02.7

1314

01.3

12

01.3

34

01.3

56

02.8

1314

01.5

12

01.5

34

01.5

56

1314

02.2

1815

16

4

E

31

SCHEMI ElETTRICI / WIRING DIAGRAM

LEGENDA SCHEMI ELETTRICI

1FuO Fusibili generali (in campo)

1QS1 Sezionatore

1QF1 Interr. automatico pompa 11QF2 Interr. automatico pompa 21QF3 Interr. automatico resistenza accumulo1QF4 Magnetotermico ausiliare 400V1QF5 Magnetotermico ausiliare 230V

1TC1 Trasformatore ausiliari

1KM1 Contattore pompa 11KM2 Contattore pompa 21KM3 Contattore resistenza accumulo

1M1 Pompa1M2 Pompa

1R1 Resistenza accumulo (Optional)

RPP Relè passo passo

T1 Temporizzatore

1KA3 Relè ausiliario1KA4 Relè ausiliario

1N1 - 1N2 Bitermostato antigelo (Intervento + Sicurezza) (Optional)

1S1 Commutatore LOC/0/REM

1Hl1 Lamp. funz. pompa 11Hl2 Lamp. funz. pompa 21Hl3 Lamp. blocco pompa 11Hl4 Lamp. blocco pompa 2

1F1 Pressostato differenziale (Optional)

KEY TO WIRING DIAGRAMS

1FuO General fuses (on site)

1QS1 Disconnecting switch

1QF1 Pump 1 automatic switch1QF2 Pump 2 automatic switch1QF3 Water storage heating-element automatic switch1QF4 400V auxiliary magnetothermal switch1QF5 230V auxiliary magnetothermal switch

1TC1 Auxiliary transformer

1KM1 Pump 1 contactor1KM2 Pump 2 contactor1KM3 Storage heating-element contactor

1M1 Pump1M2 Pump

1R1 Storage heating-element (Optional)

RPP Impulse relay

T1 Timer

1KA3 Auxiliary relay1KA4 Auxiliary relay

1N1 - 1N2 Antifreeze double thermostat (Activation + Security) (Optional)

1S1 LOC/0/REM SELECTOR SWITCH

1Hl1 Pump 1 ON indicator1Hl2 Pump 2 ON indicator1Hl3 Pump 1 stop indicator1Hl4 Pump 2 stop indicator

1F1 Differential pressure switch (Optional)

32

SCHEMA IDRAulICO / HYDRAULIC DIAGRAM

3

VA SFVE

MARRA

RR

SCRAH

P

VR

RMH SF

RE

FI

RAH

P

VR

RMH

Pd

AC

+

-

T

1

2

LEGENDA SCHEMA IDRAULICO

Rif. Descrizione

AC AccumuloFI Filtro a rete (opzionale)MA ManometroP Pompa di circolazionePd Pressostato differenziale (opzionale)SC Valvola di scaricoSF Valvola di sfiatoT Bitermostato antigelo (opzionale)RAH Rubinetto aspirazione pompaRE Resistenza elettrica (opzionale) RMH Rubinetto mandata pompaRR Rubinetto reintegroRRA Rubinetto reintegro automaticovA Valvola di sicurezzavE Vaso di espansionevR Valvola di ritegno (solo versione a 2 pompe)

1 Mandata all’impianto (o al chiller)2 Ritorno dall’impianto (o dal chiller)3 Seconda pompa (solo versione a 2 pompe)

KEY TO HYDRAULIC DIAGRAM

Ref. Description

AC StorageFI Mesh filter (optional)MA Pressure gaugeP Circulation pumpPd Differential pressure switch (optional)SC Drainage valveSF Bleed valveT Antifreeze double-thermostat (optional)RAH Pump suction valveRE Electrical heating-element (optional) RMH Pump delivery valveRR Make-up valveRRA Automatic make-up valvevA Safety valvevE Expansion tankvR Non-return valve (version with two pumps only)

1 System delivery (or to chiller)2 System return (or from chiller)3 Second pump (version with two pumps only)

33

829030132X

829030132X

829030132X

829030132X

829030132X

829030133X

829030134X

829030135X

829030137X

829030137X

829030137X

829030137X

829030138X

829030139X829030140X

Pannello doppio circuito829030150X

829030141X

829030136X

Pannellatura / Panels

CATAlOGO RICAMBI / SPARE PARTComponentistica idraulica / Hydraulic component

POMPA 1 2 3 4 5 6 7 8F-G

816010330 811010020 822030002809080007

809030001 809040002 809040001H-I-L-M 809080008O-P-Q 809080009

POMPA 9 10 11 12 13 15 16F-G

809070031 809120003 809100002809050007

809070023835030022 835030023

H-I-L-M 809050008 835030023 835030024O-P-Q 809050009 835030024 835030025

(*): Per versioni con resistenza elettrica chiedera al costruttore(*): Contact the manufacturer for versions with electrical heating elements

TIPO POMPATYPE PUMP

CODICE POMPACODE PUMP

QuADRO ElETRICO (*)ELECTRICAL BOARD (*)

POMPA SINGOlASINGLE PUMP

POMPA DOPPIATWO PUMP

F 812020033 825010176 825010175G 812020035

825010177 825010178H 812020041I 812020042L 812020043 825010179 825010180M 812020044

825010240 825010160O 812020045P 812020046 825010218 825010217Q 812020047 825010242 825010214

1

2

8

6

9

3

4

7

12

4

101511

1316

La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per le inesattezze contenute nel presente, se dovute ad errori di stampa o di trascrizioni.Si riserva il diritto di apportare modifiche e migliorie ai prodotti a catalogo in qualsiasi momento e senza preavviso.

34

La presente garanzia convenzionale è valida per le unità destinate allacommercializzazione, vendute ed installate sul solo territorio italiano.

La Direttiva Europea 99/44/CE ha per oggetto taluni aspetti della vendita e delle garanzie dei beni di consumoe regolamenta il rapporto tra venditore finale e consumatore. La direttiva in oggetto prevede che in caso didifetto di conformità del prodotto, il consumatore ha diritto a rivalersi nei confronti del venditore finale perottenere il ripristino senza spese, per un determinato periodo dalla data di acquisto.L’azienda produttrice, pur non essendo venditore finale nei confronti del consumatore, intende comunquesupportare le responsabilità del venditore finale con una propria Garanzia Convenzionale, fornita tramite lapropria rete di assistenza tecnica autorizzara alle condizioni riportate di seguito.

Oggetto della Garanzia e DurataCon la presente garanzia convenzionale l'azienda produttrice garantisce da tutti i difetti di fabbricazione e di funzio-namento gli apparecchi venduti per 12 mesi dalla data di primo avviamento gratuito, purchè sia stato effettuato dalCentro Assistenza Autorizzato di zona, all’atto della messa in servizio del prodotto che deve essere comunque effet-tuata a cura della società installatrice e per un massimo di 18 mesi dalla data di consegna, documentata attraversoregolare documento di acquisto.

Modalità per far valere la presente GaranziaIn caso di guasto, il cliente può contattare la rete dei Centri Assistenza autorizzati dall’azienda produttrice, richie-dendone l'intervento.La rete dei Centri Assistenza è reperibile•attraverso la consultazione del volume Pagine Gialle, alla voce "Condizionatori d’aria".•attraverso il servizio "Pronto Pagine Gialle", componendo il numero 89.24.24•attraverso il servizio "Pagine Gialle on line", consultando il sito internet http://www.paginegialle.it/gruppoferroli•attraverso il sito internet dell'azienda produttrice•componendo il numero verde 800-59.60.40l costi di intervento sono a carico dell'azienda produttrice, fatte salve le esclusioni previste e riportate nella presenteDichiarazione.Gli interventi in garanzia non modificano la data di decorrenza o la durata della stessa.

EsclusioniSono escluse dalla presente garanzia i guasti e gli eventuali danni causati da:•trasporto non effettuato a cura dell'azienda;•inosservanza delle istruzioni e delle avvertenze previste dall'azienda produttrice e riportate sui manuali di utilizzo acorredo del prodotto;•errata installazione o inosservanza delle prescrizioni di installazione, previste dall'azienda produttrice e riportate suimanuali di installazione a corredo del prodotto;•inosservanza di norme e o disposizioni previste da leggi e o regolamenti vigenti, in particolare per assenza o difettodi manutenzione periodica;•anormalità o anomalie di qualsiasi genere nell'alimentazione degli impianti idraulici, elettrici escarichi;•inadeguati trattamenti dell'acqua di alimentazione, trattamenti disincrostanti erroneamente condotti;•corrosioni causate da condensa o aggressività d'acqua;•gelo, correnti vaganti e o effetti dannosi di scariche atmosferiche;•mancanza di dispositivi di protezione contro le scariche atmosferiche;•trascuratezza, incapacità d'uso, manomissioni effettuate da personale non autorizzato o interventi tecnici errati effet-tuati sul prodotto da qualsiasi terzo soggetto estraneo alla rete di assistenza autorizzata dall’azienda produttrice;•impiego di parti di ricambio non originali;•manutenzione inadeguata o mancante;•parti soggette a normale usura di impiego (guarnizioni, manopole, lampade spia, ecc.)•cause di forza maggiore indipendenti dalla volontà e dal controllo dell'azienda produttrice•non rientrano nella garanzia le operazioni di pulizia e manutenzione ordinaria, nè eventuali attività o opera-zioni per accedere al prodotto (smontaggio mobili o copertura, allestimento ponteggi, ecc.)

ResponsabilitàIl personale autorizzato dalla società produttrice interviene a titolo di assistenza tecnica nei ,confronti del Cliente;I'installatore resta comunque l'unico responsabile dell'installazione che deve rispettare le prescrizioni di legge e le pre-scrizioni tecniche riportate sui manuali di Installazione a corredo del prodotto.Le condizioni di Garanzia convenzionale qui elencate sono le uniche offerte dell’azienda produttrice.Nessun terzo è autorizzato a modificare i termini della presente garanzia ne a rilasciarne altri verbali o scritti.

Diritti di leggeLa presente garanzia si aggiunge e non pregiudica i diritti dell'acquirente previsti dalla direttiva 99/44/CE e relativo decreto naziona-le di attuazione.

Primo avviamentoE’ previsto un primo controllo gratuito a cura del Centro Assistenza Autorizzato di zona.Il nominativo del Centro Assistenza piu’ vicino è reperibile al numero verde 800-59-60-40 o eventualmente collegan-dosi al sito http://www.paginegialle.it/gruppoferroli

Cert i f icato di garanziaCert i f icato di garanziaC

erti

fica

to d

i g

aran

zia

Cer

tifi

cato

di

gar

anzi

a C

erti

fica

to d

i g

aran

zia

Cer

tifi

cato

di

gar

anzi

a C

erti

fica

to d

i g

aran

zia

Cer

tifi

cato

di

gar

anzi

a

Cer

tifi

cato

di

gar

anzi

a C

erti

fica

to d

i g

aran

zia

Cer

tifi

cato

di

gar

anzi

aC

erti

fica

to d

i g

aran

zia

Cer

tifi

cato

di

gar

anzi

a C

erti

fica

to d

i g

aran

zia

35

36

Ferroli spa ¬ 37047 San Bonifacio (Verona) Italy ¬ Via Ritonda 78/A tel. +39.045.6139411 ¬ fax +39.045.6100933 ¬ www.ferroli.it

Cod

. 3Q

E28

410