MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione...

32
issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. #THEARTS I LUOGHI DELL’ ARTE Museums, Theatres, and Art Centers

Transcript of MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione...

Page 1: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

issue 06Pubblicazione periodica a cura di

Periodical by

MITSUBISHI ELECTRIC

HYDRONICS & IT COOLING

SYSTEMS S.p.A.

#THEARTSI LUOGHI DELL’ ARTE

Museums, Theatres,

and Art Centers

Page 2: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

Contacts:

Follow Mitsubishi Electric Hydronics & IT Cooling Systems S.p.A.:

http://www.melcohit.com

https://www.facebook.com/MEhydronicsITcooling/

https://www.linkedin.com/company-beta/2607778/

www.youtube.com/channel/UCY3hcWO6N9Orn0PNzH83MgA

Follow Climaveneta:

https://www.twitter.com/ClimavenetaHVAC

https://www.linkedin.com/company/climaveneta

https://www.facebook.com/ClimavenetaHVAC/

Follow RC:

www.rcitcooling.com

https://www.facebook.com/RCitcooling/

https://www.linkedin.com/company-beta/147855/

Per domande o suggerimenti scrivere a:

For any doubts or suggestions please write to:

[email protected]

CONTATTI

MEHITS INDEX

Page 3: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

issue 06INDICETable of contents

MEHITS INTRO

- I luoghi dell’arte;

The arts;

- Did you know?;

MEHITS SPEECHES

- Il mio nuovo ruolo;

Embarking on my new role;

HR GALLERY

- Focus on business units: Chiller

& Heat Pumps business unit;

- The Team: Keep calm, è arrivato

il nuovo footprint industriale;

The Team: Keep calm, the new

industrial footprint has arrived;

LEISURE TIME

- Hobby & secret passion:

La casa sull’albero;

The tree house;

- Fieldtrip: Mart membership;

MEHITS MEMO

- Formazione Team Leader a

Pavia;

Team Leader Training in Pavia;

MEHITS & MORE

- The project: Roma Convention

Centre La Nuvola;

- Portfolio;

- The Product: i-NEXT MTR;

- Signed Sealed Delivered;

Redazione / Editorial Staff

Talent Acquisition & Development Team

Communications Team

Pubblicazione periodica a cura di

Periodical by

MITSUBISHI ELECTRIC

HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A.

pg. 02-03

OUR PEOPLE

- Intervista Doppia

Double Interview;

- Spotlight;

- Job Rotation;

- Nuove Leve;

New Hires;

pg. 18-24 pg. 25-27 pg. 28-29

pg. 04-07 pg. 08-11 pg. 12-17

Page 4: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

MEHITSLIFE06

pg.02/03

MEHITS INTRO

Negli ultimi anni la percezione

del ruolo sociale dei musei, e più

in generale dei luoghi dell’arte, è

profondamente cambiata. Da spazio

chiuso e autoreferenziale, il museo è

oggi diventato un’istituzione aperta,

un operatore culturale, a servizio del

pubblico, attivo nella diffusione del

sapere scientifico, storico ed artistico.

I luoghi dell’arte non sono quindi

più considerati solo edifici dove “si

conserva cultura”, ma veri e propri punti

di riferimento per una comunità, custodi

unici della storia e della tradizione di un

territorio.

Per avere conferma di questo importante

cambiamento e del rinato interesse verso il

patrimonio culturale basta osservare i numeri

relativi al 2017, anno da record per i musei

italiani, con oltre 50 milioni di visitatori.

Conseguentemente all’aumento dei visitatori

sono cresciute le superfici espositive delle

strutture esistenti, spesso interessate da

vere e proprie opere di ristrutturazione, e,

parallelamente, sono nati nuovi edifici dedicati

all’arte: musei, teatri, auditorium, centri

espositivi e polifunzionali.

In entrambi i casi si è vista la necessità

di dotare queste strutture di impianti di

climatizzazione che garantissero da un lato

il benessere dei numerosi visitatori durante

tutto l’anno, con un contenimento dei consumi

energetici e quindi dei costi di gestione,

e dall’altro la corretta conservazione delle

opere esposte. L’esperienza maturata da

MEHITS, con gli oltre 50 anni di attività nella

climatizzazione dei suoi brand Climaveneta e

RC, le ha permesso di offrire sempre soluzioni

efficienti, silenziose ed affidabili, in grado

di garantire ai visitatori dei luoghi dell’arte

il massimo benessere in tutte le stagioni e

tutte le condizioni atmosferiche, rispettando

al contempo le condizioni igrometriche che

consentono la corretta conservazione del

nostro inestimabile patrimonio culturale.

I LUOGHI DELL’ARTE

Page 5: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

DID YOU KNOW?

In recent years the perception of the

social role of museums, and more

generally of theatres and art centers,

has profoundly changed.

From a closed and self-referential space,

the museum has today become an open

institution, a cultural operator, at the service

of the public, active in the dissemination of

scientific, historical, and artistic knowledge.

These places of art are therefore no longer

considered only buildings where “culture is

preserved”, but real points of reference for a

community, unique custodians of the history

and traditions of a country. To confirm this

important change and the renewed interest

in cultural heritage, just look at the numbers

for 2017, a record year for Italian museums,

with over 50 million visitors.

As a result of the increase in visitors, the

exhibition areas of the existing structures

have grown, often affected by real

renovations, and new buildings dedicated

to art have also been created: museums,

theaters, auditoriums, exhibition, and

multi-purpose centers. In these cases,

it is necessary to equip these structures

with air conditioning systems that on one

hand, can guarantee the wellbeing of the

numerous visitors throughout the year,

and on the other, guarantee the precise

conservation of the exhibited art, while

providing the building with a reduction

of energy consumption and therefore of

management costs. With over 50 years of activity

in the air conditioning sector through its brands,

Climaveneta and RC, MEHITS has always been able

to offer efficient, silent, and reliable solutions, able

to guarantee visitors the maximum wellbeing in all

seasons and atmospheric conditions, at the same

time, ensuring correct humidity conditions needed

for precise conservation of our priceless cultural

heritage.

MUSEUMS, THEATRES, AND ART CENTERS

I musei e i siti culturali italiani hanno trovato rinnovata vitalità negli

ultimi due anni. I numeri relativi alle presenze nei musei del nostro

Paese parlano chiaro: 50 milioni di visitatori nel 2017, con un giro

d’affari di oltre 200 milioni di euro. Come mai allora sono così pochi gli

studenti che scelgono di studiare arte a scuola? Dei 552 mila studenti

che inizieranno la scuola superiore a settembre solo il 4,3% ha infatti

scelto il liceo artistico.

Questo non è tuttavia l’unico fattore che potrebbe minacciare il futuro delle

arti in Italia. Il Working Plan per il triennio 2016-2019 sulla progettazione

ecocompatibile dell’Unione europea- Ecodesign- propone infatti di eliminare

gradualmente le lampadine al tungsteno e di sostituirle con alternative più

efficienti. Se da un lato l’iniziativa è pregevole, dall’altro rischierebbe di

mettere in ginocchio il settore dei teatri. Con la legge in discussione, infatti, i

teatri non potrebbero più utilizzare i propri apparecchi per l’illuminazione, pur

disponendo ancora di un’alternativa praticabile.

Anche il mercato della climatizzazione è stato toccato dall’Ecodesign, in

particolare la Direttiva UE 2009/125/CE e i suoi successivi regolamenti:

813/2013, 1095/2015 e 2281/2016, che stabiliscono i requisiti minimi di

efficienza energetica per i refrigeratori, le pompe di calore e i rooftop. In

questo caso ci sono però stati sviluppi positivi: anche se la direttiva riguarda

infatti solo le unità prodotte e vendute in Europa, MEHITS, in linea con i

suoi principi guida, ha deciso di applicarle a tutte le unità prodotte, quindi di

esterne la validità a tutto il mondo.

Italian museums and cultural sites have been experiencing renewed

vitality for the last couple of years. The country’s latest museum

attendance figures surpassed its goal of 50 million visitors in 2017,

with admissions fees ringing in over 200 million euro. Why then are so

few students choosing to study the arts? From 552 thousand students

entering high school this September only 4.3% chose Artistic High

School.

This is not however the only factor that could potentially threaten the

future of the arts in Italy. The European Union’s Ecodesign Working Plan

2016-2019, proposes replacing the EU regulation 1194/2012. In layman’s

terms this means the EU is planning to phase out tungsten bulbs and

replace them with more-efficient alternatives. The initiative is commendable,

but it would mean huge numbers of lighting equipment used in theatre

productions would have to be thrown out, and there is currently no viable

alternative.

The air conditioning sector has also been affected by the Working Plan,

specifically by EU Directive 2009/125/EC and its subsequent regulations:

813/2013, 1095/2015, and 2281/2016, which set minimum energy efficiency

requirements for Chillers, Heat Pumps, and Rooftop units. While this

directive and its regulations only pertain to units manufactured and sold

in the EU, MEHITS, in line with its guiding principles, has decided to apply

these new regulations to all its units worldwide.

Page 6: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

Takeshi Sugiyama,

President and CEO

IL MIO NUOVO RUOLO

MEHITSLIFE06

pg.04/05

MEHITS SPEECHES

Mentre l’economia mondiale

è in modesta ripresa,

l’innovazione tecnologica,

soprattutto l’loT (Internet of

Things) e l’Al (Intelligenza

Artificiale) avanzano

rapidamente, e, al contempo,

i rischi geopolitici e le

politiche protezionistiche

minacciano il libero scambio

delle merci.

Per questi motivi, il futuro appare oggi quanto

mai imprevedibile. In questa situazione, ho

ereditato la missione del mio predecessore

Masaki Sakuyama di perseguire elevati livelli

di crescita e soddisfazione per la società, i

clienti, gli azionisti e i dipendenti, attraverso

il coraggio di cambiare. Come presidente,

sono determinato a sfruttare al meglio la forza

del nostro Gruppo affinché tutti noi possiamo

impegnarci fattivamente in questi obiettivi.

Stato dell’arte del gruppo Mitsubishi

Electric

Puntiamo a rafforzare i nostri valori aziendali

e a raggiungere una crescita sostenuta

attraverso un business equilibrato basato su

tre elementi chiave: “crescita”, “redditività ed

efficienza” e “salute in azienda”. Abbiamo

adottato degli obiettivi di crescita di almeno

5 trilioni di Yen (4500 miliardi di Euro) nei

ricavi netti consolidati e un utile operativo in

crescita dell’8% o più entro il 2021. Per lo

stesso anno puntiamo ad ottenere un indice

di redditività del capitale netto (ROE) del 10%

e un indebitamento del 15% o minore. Grazie

alle azioni che abbiamo già intrapreso,

abbiamo ottenuto vendite nette e un reddito

operativo record per l’anno fiscale appena

concluso. Ma questo non sarà abbastanza.

Andando avanti, dobbiamo iniziare a cogliere

ancora maggiori benefici dagli investimenti

fatti negli ultimi anni per raggiungere i nostri

obiettivi fiscali per il 2021, e da lì in poi una

crescita sostenuta.

Politiche di gestione di base

Mitsubishi Electric celebrerà nell’anno

fiscale 2021 il suo 100 ° anniversario. Mentre

riflettiamo sul secolo passato, dobbiamo

iniziare anche a tracciare un percorso per

il futuro, vorrei quindi cominciare a parlare

delle politiche di base che ci guideranno

d’ora in avanti. In primo luogo, ci sono

alcune cose che non devono cambiare,

tra cui l’osservanza dei nostri principi e il

perseguimento di un business equilibrato.

Negli anni ‘30, Koyata Iwasaki, il quarto

presidente del gruppo Mitsubishi, formulò i

nostri tre principi:

Responsabilità aziendale nei confronti

della società, Integrità e Correttezza, e

Conoscenza Globale attraverso il Business.

Questi principi fondamentali fanno

parte del nostro DNA oggi come allora.

Responsabilità aziendale verso la società

significa che la nostra azienda lavora per

rendere la società sia materialmente che

spiritualmente prospera, aiutando anche

a preservare l’ambiente che ci circonda.

Integrità e correttezza si riferiscono a un

comportamento giusto, corretto e dignitoso,

ad un atteggiamento aperto e trasparente.

Infine, Conoscenza Globale attraverso

il Business significa che sviluppiamo il

nostro business da una prospettiva che

abbraccia il mondo intero e perfino lo

spazio. Osservare i tre principi significa

adempiere alla nostra missione aziendale

(“Il Gruppo Mitsubishi Electric si impegna

a migliorare continuamente le proprie

tecnologie e i servizi offerti, applicando

la creatività a tutti gli aspetti della propria

attività, migliorando così la qualità della

vita dell’intera società.”) e ai nostri sette

principi guida (Fiducia, Qualità, Tecnologia,

Comunità, Etica e conformità, Ambiente e

Crescita). Con questi sforzi, noi adempiamo

alla nostra responsabilità sociale d’impresa.

Continueremo inoltre a seguire la nostra

politica di business equilibrato, che ha

supportato una crescita sana del Gruppo

Mitsubishi Electric dall’anno fiscale 2002

in avanti. Puntiamo a essere una “Società

globale leader a livello mondiale” che aiuti

a risolvere problemi ambientali, energetici

e altri ancora offrendo prodotti, sistemi e

servizi utili e contribuendo alla prosperità, alla

sicurezza, e al comfort generali.

Questi stessi sforzi contribuiscono anche

alla crescita continuativa nel tempo e

all’aumento di valore interno del Gruppo

e ci consentiranno di contribuire al

raggiungimento degli Obiettivi di sviluppo

sostenibile globale (SDGs) delle Nazioni

Unite. Detto ciò, diamo ora un’occhiata

a ciò che deve essere invece cambiato,

concentrandoci su due riforme strategiche.

La prima indica che per accelerare il

nostro processo di cambiamento, in

particolare in termini di tecnologia, è

necessario valutare costantemente tutti i

nostri modelli di business. Nemmeno le

attività più solide fanno eccezione. D’ora

in poi, lavorerò insieme a molti di voi per

rafforzare ulteriormente le nostre attività

esistenti, in particolare quelle che guidano

la crescita. Le iniziative già in corso puntano

a sfruttare le sinergie tra business differenti

e le nuove tecnologie come la costruzione

di fabbriche intelligenti, di edifici a zero

energia (ZEB), di auto a guida autonoma

e altri ancora. Il mio obiettivo ora è quello

di accelerare questi sforzi rafforzando

le nostre tecnologie riguardanti i sistemi

integrati di telecomunicazione informatiche

(ICT) e stabilendo nuovi stimoli alla crescita

anche attraverso iniziative interaziendali e

collaborazioni con partner esterni.

L’altra riforma strategica da attuare è quella

del lavoro, intesa come miglioramento della

qualità del nostro lavoro. Penso ad una

cultura aziendale che valorizzi le persone

come mai prima, in modo che ciascuno

dei nostri circa 150.000 dipendenti possa

raggiungere una crescita personale migliore

e lavorare con maggiore energia e visione.

Page 7: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

La mia filosofia aziendale

Nella mia carriera ho trascorso molto

tempo lavorando nei settori dell’elettronica

di consumo, dei telefoni cellulari e

dell’attrezzature per autoveicoli, oltre che

nell’ambito delle risorse umane e come

Presidente di una filiale estera.

Nel corso degli anni, ho lavorato con molti

meravigliosi collaboratori senior, colleghi e

junior, molti dei quali sono diventati poi amici.

L’esperienza mi ha insegnato che quando

si lavora per migliorare le prestazioni, la

qualità o ridurre i costi, la chiave è sempre

identificare il problema principale. Inoltre,

ho imparato che la parte più importante del

lavoro di ciascuno di noi è la fiducia, che si

raggiunge lavorando con passione e dando

sempre il massimo.

La missione più importante che

sento di dover portare avanti è

quella di rimanere un Gruppo

affidabile, in grado di soddisfare

i clienti di tutto il mondo.

Il mio motto preferito è quello di Caigentan,

un libro cinese sul comportamento umano e

sulla filosofia. Il motto in giapponese recita

“Jinshin no lsshin”, che in pratica significa

“superare la difficoltà con sincerità”. Queste

parole ricordano l’importanza della sincerità

nel proprio lavoro.

Personalmente ho sempre cercato

di rimanere positivo nel mio lavoro,

soprattutto nei momenti di difficoltà.

Questo mi ha aiutato a superare le più

grandi sfide, e ora voglio condividerlo con

le nuove generazioni, con la speranza di

aiutarle a lavorare con maggiore sincerità,

passione e pensiero positivo.

Per questo motivo apprezzo profondamente

i rapporti di fiducia con la società, i clienti,

gli azionisti e i dipendenti che il presidente

Masaki Sakuyama, e altri prima di lui, hanno

contribuito a stabilire e che cercherò di

rafforzare ulteriormente. Nel mio nuovo

incarico darò tutto ciò che ho imparato sullo

spirito del “Changes for the Better” e, con il

Vostro aiuto, lavorerò per migliorare la qualità

della vita nella società.

Per favore, aiutatemi a creare una Mitsubishi

Electric Group ancora più forte!

Messaggio dal Chairman

Masaki Sakuyama

Quando ho assunto la carica di Presidente e

Amministratore Delegato nel 2014, ho fissato

gli obiettivi di crescita per il 2021, anno in cui

il gruppo festeggerà i suoi 100 anni di attività:

vendite nette consolidate a 5 trilioni di Yen

(4500 miliardi di Euro) e un risultato operativo

in crescita dell’8%. Dobbiamo ancora

raggiungere questi importanti obiettivi, ma

all’inizio di questo anno fiscale ci aspettiamo

che gli investimenti fatti e lo sviluppo di

nuovi prodotti che abbiamo portato avanti,

comincino a dare i loro risultati. Quest’anno

andranno inoltre definite le nuove misure

rivolte al nostro futuro, oltre l’anno fiscale

2021.

Negli ultimi anni abbiamo lavorato per

rafforzare la sicurezza, la qualità, l’etica e la

conformità legale, tutti aspetti fondamentali

per il nostro Gruppo e per creare una cultura

che incoraggi l’iniziativa senza timore di

fallire. Abbiamo anche promosso riforme

nello stile di lavoro per creare un ambiente

dove tutti, indipendentemente dallo stadio

della carriera in cui si trovano, siano

fortemente motivati a svolgere al meglio il loro

potenziale. Inoltre, ci siamo concentrati sulla

creazione di nuovo valore, creando sinergie

tra prodotti di diverse società del Gruppo,

anche grazie dell’loT, che credo contribuirà a

supportare la nostra crescita futura.

So che siamo andati avanti in tutte queste

iniziative, anche grazie agli sforzi di tutti Voi.

Sono così giunto alla conclusione che si

stava chiudendo un ciclo e che un nuovo

leader avrebbe dovuto prendere le misure

necessarie per continuare a far crescere al

meglio la nostra società, così ho deciso di

dimettermi e dare il benvenuto a un nuovo

presidente.

Ho grandi speranze che il nostro nuovo

presidente eserciterà una forte leadership

e che avvierà le riforme necessarie per

migliorare ulteriormente il valore aziendale

del nostro Gruppo, in linea con la nostra

tagline aziendale “Changes for the better”.

Takeshi Sugiyama ha il mio pieno

sostegno.

Page 8: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

Takeshi Sugiyama,

President and CEO

EMBARKING ONMY NEW ROLE

MEHITSLIFE06

pg.06/07

MEHITS SPEECHES

While the world economy is

generally recovering at a modest

rate, technological innovation,

especially loT and Al, is advancing

rapidly and both geopolitical

risks and protectionist policies

are threatening to force free trade

into retreat. As such, the future

remains unpredictable.

Amid this situation, I have assumed former

President Masaki Sakuyama’s mission of

pursuing higher-level growth and satisfaction

for society, customers, shareholders

and employees by daring to change. As

president, I am determined to harness our

collective power so that our entire Group can

address these heavy responsibilities with a

sense of urgency.

State of the Mitsubishi Electric Group

We aim to enhance our corporate value,

strengthen our base and achieve sustained

growth through balanced business based

on three keys: “growth,” “profitability and

efficiency,” and “corporate health.” We

have adopted the growth targets of ¥5.0

trillion or more in consolidated net sales

and an operating income ratio of 8% or

more by fiscal 2021. In the same year we

are targeting return on equity (ROE) of at

least 10% and ratio of interest-bearing debt

to total assets of 15% or less. Based on

actions that we have already taken, we are

projecting record net sales and operating

income in our just-ended fiscal year. But this

will not be enough. Going forward, we must

begin reaping even greater benefits from

our investments in recent years to achieve

our fiscal 2021 targets and sustained growth

thereafter.

Basic Management Policies

Mitsubishi Electric will celebrate its 100th

anniversary in fiscal 2021. While we reflect

on our past century, we must also begin

forging a new path into our second century,

so I would like to discuss the basic policies

that will guide us forward. First, there

are certain things that must not change,

including observing our Three Principles and

pursuing balanced business.

In the 1930s, Koyata Iwasaki, the fourth

president of the Mitsubishi Group, formulated

our Three Principles:

Corporate Responsibility to Society, Integrity

and Fairness, and Global Understanding

through Business.

These critical principles are as much a part

of our DNA today as they were back then.

Corporate Responsibility to Society means

that our business works to make society

both materially and spiritually prosperous,

and also helps to preserve our irreplaceable

global environment. Integrity and Fairness

refers to just, upright and dignified behavior,

and being open and transparent. Finally,

Global Understanding through Business

means that we develop our business from

a perspective that encompasses the entire

globe and even outer space. Observing

the Three Principles means fulfilling

our corporate mission (“The Mitsubishi

Electric Group will continually improve its

technologies and services by applying

creativity to all aspects of its business. By

doing so, we enhance the quality of life in our

society.”) and our Seven Guiding Principles

(Trust, Quality, Technology, Citizenship,

Ethics and Compliance, Environment, and

Growth). Through these efforts, we fulfill our

corporate social responsibility. We will also

continue to follow our policy of balanced

business, which has supported the healthy

growth of the Mitsubishi Electric Group

since the fiscal 2002 year. We aim to be a

“global, leading green company” that helps

to solve environmental, resource, energy

and other problems by offering useful

products, systems and services and also by

contributing to prosperity as well as safety,

security and comfort. These same efforts

also contribute to the sustained growth and

increased value of our entire Group, and

they will enable us to contribute to the global

Sustainable Development Goals (SDGs) of

the United Nations. Next, let’s look at what

must be changed, focusing on two strategic

reforms. The first is business reform. In view

of accelerating change in global society,

particularly in terms of technology, we must

constantly evaluate our business models.

Even our strongest businesses are no

exception. Going forward, I will be working

with many of you to further strengthen our

existing businesses, especially those that

drive growth. Current initiatives, leveraging

business and technology synergies,

include building smart factories, net-Zero

Energy Buildings (ZEB), systems for self-

driving vehicles, and others. My goal now,

however, is to accelerate such efforts by

strengthening our ICT capabilities, and I

also aim to establish new growth drivers by

pursuing cross-organizational initiatives and

collaborations with external partners. The

other strategic reform is work reform, but not

just in terms of reduced work time but also

to raise the quality of our work. I envision a

corporate culture that values individuals like

never before, so that each of our roughly

150,000 employees will achieve greater

personal growth and work with greater

energy and vision.

My Business Philosophy

In my career I have spent much time working

in the fields of consumer electronics, mobile

phones and automobile equipment, as well

as in human resources and as the president

of an overseas subsidiary. Over the years,

I’ve worked with many wonderful senior

personnel, colleagues and juniors, many of

whom have become my friends.

Experience has taught me that when working

to raise performance, improve quality or

lower costs, the key is always to identify the

core issue. In addition, I have learned that

the most important part of everyone’s job is

the establishment of trust, which we can do

by working with passion and always giving

our very best effort.

Page 9: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

The most important mission

I’ve been given is to ensure

that we remain a trusted group

of companies that satisfies its

global customers.

My favorite motto is from Caigentan, a

Chinese book about human conduct and

philosophy. The motto in Japanese is

Jinshin no lsshin, which basically means

“overcome difficulty with sincerity.”

These words remind me of the

importance of bringing sincerity to one’s

job, so I have always tried to remain

positive in my work, especially in times

of difficulty.

The motto has helped me to overcome

my greatest challenges, and now I want to

nurture new generations by helping them

to work with greater sincerity, passion and

positive thinking.

I deeply value the trusting relationships

with society, customers, shareholders

and employees that Chairman Masaki

Sakuyama and others before me helped

to establish, and which I will attempt to

strengthen even further. I will give this job

everything I have in the spirit of “Changes

for the Better” and, together with your

help, work to enhance the quality of life in

society.

Please join me in making the Mitsubishi

Electric Group even stronger!

1

7 GUIDING PRINCIPLES

FIDUCIAStabilire con tutti i partner relazioni improntate ad

un forte senso di fiducia e rispetto reciproci.

Trust

Establish relationships with all stakeholders based

on strong mutual trust and respect.

2 QUALITÀFornire i migliori prodotti e servizi, con

caratteristiche di qualità insuperabili.

Quality

Provide the best products and services with

unsurpassed quality.

3 TECNOLOGIAAprire la strada a nuovi mercati attraverso la

promozione della ricerca, dello sviluppo e

dell’innovazione tecnologica.

Technology

Pioneer new markets by promoting research and

development, and fostering technological

innovation.

4 COMUNITÀIn quanto operatore globale, contribuire allo sviluppo delle comunità

e della società nel suo insieme.

Citizenship

As a global player, contribute to the development of communities

and society as a whole.

5 ETICA E CONFORMITÀAgire sempre nel rispetto delle normative vigenti e attenersi ad

elevati standard etici in ogni possibile ambito.

Ethics and Compliance

Conduct always in compliance with applicable laws and high

ethical standards in all endeavors.

6 AMBIENTERispettare la natura e impegnarsi nella salvaguardia e nel

miglioramento dell’ambiente a livello globale.

Environment

Respect nature, and strive to protect and improve the global

environment.

7 CRESCITAGarantire guadagni equi per costruire le basi di una crescita futura.

Growth

Assure fair earnings to build a foundation for future growth.

222222

44444444444444444444

55555

6666666666

77

Message from Chairman

Masaki Sakuyama

Upon assuming the post of President

and CEO in 2014, I set growth targets for

consolidated net sales of ¥5.0 trillion or

more and an operating income ratio of

8% or more by the fiscal 2021 year. The

year the Mitsubishi Electric Group will

celebrate its 100th anniversary. We have yet

to achieve these goals, but beginning this

fiscal year we expect capital-investment

and product-development measures that

we launched to spur new growth to begin

showing results.

This year we will also pursue measures

targeting our future beyond the fiscal 2021

year. We have worked to strengthen safety,

quality, ethics and legal compliance,

all fundamental aspects of our Group,

and to create a culture that encourages

initiative without fear of failure. We have

also promoted work-style reforms to create

workplaces where everyone, no matter

what career stage they are in, is strongly

motivated to perform to the best of their

potential. In addition, we have focused on

creating new value by creating synergies

between products of different business

groups and connecting them through loT

technology, which we believe will help

ensure our sustainable, long-term growth. I

feel we have steadily moved forward in our

initiatives owing to your efforts.

And so, having come to the conclusion

that measures needed to proceed to our

next stage should be guided by a new

leader, I have decided to step down and

welcome a new president. I have great

hopes that our new president will exercise

strong leadership to initiate necessary

changes and will further enhance our

Group’s corporate value in keeping with

our corporate tagline “Changes for the

Better.” He has my full support.

Page 10: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

MEHITSLIFE06

pg.08/09

HR GALLERY

CHILLER & HEAT PUMPS BUSINESS UNIT di Marco Vialetto

FOCUS ON BUSINESS UNITS

Il 2018 rappresenta per noi di

MEHITS l’anno della nuova

organizzazione per Business

Units e Segmenti di Mercato

e segna a tutti gli effetti

l’ingresso della nostra Azienda

nel mondo MELCO. Ora

partecipiamo infatti attivamente

agli appuntamenti istituzionali

del Gruppo presentando i

nostri prodotti, promuovendo

le soluzioni da noi sviluppate,

ma anche imparando i tempi e

i modi per rendere il business

efficace per tutti. Non è una

sfida facile, ma è senz’altro alla

nostra portata.

La Business Unit Chiller & Heat Pumps,

che si occupa di tutti i prodotti del catalogo

per la produzione di acqua fredda e acqua

calda, si sta strutturando coerentemente

alle nuove esigenze aziendali e ai piani di

budget. Stiamo pian piano riempiendo le

caselle vuote del nostro organigramma con

nuovi ingressi che portano la carica e le

competenze necessarie per cogliere le sfide

davanti a noi. Non da meno è il lavoro dei

“vecchi” che spesso si trovano ad occupare

un ruolo diverso da quello dal recente

passato, dimostrando flessibilità, resilienza

ed un grande attaccamento all’azienda

per cui lavorano ormai da anni. Io stesso

sono in azienda ormai da più di 10 anni,

e dalla mia esperienza (acquisti, sviluppo

prodotto, BU) posso dire che i cambiamenti

portano sicuramente con sé tanto lavoro

ma anche tante potenzialità per le persone

e per l’organizzazione. Oggi ognuno di

noi, a modo suo, e per il proprio ruolo, si

sta misurando con un contesto in rapida

evoluzione: l’adattabilità alle situazioni e

l’approccio positivo saranno fondamentali

nelle sfide quotidiane.

Ringrazio di cuore tutti i colleghi per

impegnarsi in questo!

Il supporto continuo delle funzioni centrali

(Chief Technology Office, Industrial

Operations, Human Resources, Planning

& Control, Purchasing, Marketing) il

coordinamento con esse e con le altre

Business Units saranno a mio avviso la

chiave vincente per superare questo delicato

periodo di transizione e crescita. In questo

modo saremo in grado di creare un autentico

senso di appartenenza alla stessa Azienda.

Tanto più ci sentiamo parte di un progetto

comune per un futuro migliore nel

lungo termine, tanto più saremo pronti

a sostenerci l’un l’altro nell’affrontare

le difficoltà che incontreremo lungo

il percorso senza cadere in critiche o

recriminazioni inutili. Ai manager spetta

la responsabilità di comunicare in modo

efficace le scelte aziendali, a tutti noi

il compito di metterci a disposizione e

relazionarci con lealtà e professionalità!

Scendendo un po’ più nel concreto vi posso

dire che la nostra BU ha visto il trasferimento

della linea produttiva C02 da M14 a M22:

si tratta del primo step dell’evoluzione

industriale della nostra azienda.

I colleghi di Pavia e di Treviso hanno dato

prova di impegno e dedizione, anche se non

nascondo che abbiamo affrontato e stiamo

ancora affrontando alcune difficoltà legate

al passaggio. Molte ore di training, molti i

colleghi che hanno dovuto adattarsi a nuovi

prodotti e a nuovi metodi produttivi, che

prevedevano tempi di attraversamento minori

e competenze diverse da quelle a cui erano

abituati. Esperienze tecniche e produttive

si stanno quotidianamente misurando su

nuovi progetti e su 4 stabilimenti produttivi,

a volte anche e con il supporto dei colleghi

delle fabbriche giapponesi. Talvolta il

confronto si accende ed emerge quella

sana passione per il lavoro che si fa, non è

sempre facile trovare una via comune per

soddisfare il Cliente ma ce la mettiamo tutta!

E proprio il Cliente è al centro dei nostri

ragionamenti: è infatti lui che dobbiamo

ascoltare e conquistare con la qualità dei

nostri prodotti e la nostra professionalità

indipendentemente da dove progettiamo e

produciamo le nostre unità.

Sono davvero convinto e orgoglioso di far

parte una squadra che, lavorando insieme,

potrà portare valore al Gruppo MELCO,

attraverso quel “Changes for the Better”

che racchiude uno stimolo continuo a

fare ogni giorno qualcosa di nuovo e

a migliore ciò che si è fatto fino a ieri…

senza paura del cambiamento ma con la

fiducia di fare meglio!

Page 11: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

CHILLER & HEAT PUMPS BUSINESS UNIT by Marco Vialetto

For us in MEHITS, 2018

represents the year of the new

organization for Business Units

and Market Segments and in

all intents and purposes marks

the entry of our Company into

the MELCO world. In fact, now

we are actively participating in

the Group’s institutional events

by presenting our products,

promoting the solutions we have

developed, but also by learning

how to make the business

effective for everyone. It is not an

easy challenge, but it is certainly

within our reach.

The Chiller & Heat Pumps Business Unit,

which deals with all the products in the

catalogue for the production of hot and cold

water, is restructuring in line with new business

needs and budget plans. We are slowly filling

the empty boxes of our organizational chart

with new entries that bring charge and skills

necessary to meet the challenges ahead of us.

Not that the work of the “old” employees is any

less important. They often find themselves

occupying a different role from what they used

to do, demonstrating flexibility, resilience,

and a great attachment to the company for

which they have been working for years. I,

myself have been in the company for more

than 10 years, and from my own experience

(purchasing, product development, BU) I can

say that changes certainly bring with them a

lot of work but also a lot of potential for people

and for the organization. Today each of us, in

our own way, and in our roles, is being tested

with a rapidly changing context: adaptability

to situations and a positive approach will be

fundamental in daily challenges. I sincerely

thank all my colleagues for their committed

effort!

The continuous support of the central

functions (Chief Technology Office, Industrial

Operations, Human Resources, Planning

and Control, Purchasing, Marketing) the

coordination with them and with the other

Business Units in my opinion, will be the key to

overcoming this delicate transition and growth

period. In this way we will be able to create an

authentic sense of belonging to one company.

In the long term the more we feel part of a

common goal for a better future, the more

we will be ready to support each other in

tackling the difficulties we encounter along

the way without falling into unnecessary

criticism or recrimination. Managers are

responsible for communicating business

choices effectively, we all have the task of

making ourselves available and to behave with

loyalty and professionalism!

Concretely, I can tell you that our BU has

seen the transfer of the production line

C02 from M14 to M22: this is the first step

of the industrial evolution of our company.

Colleagues from Pavia and Treviso have

shown commitment and dedication, even

if I can’t hide that we have faced, and we

are still facing some difficulties related to

the transition. Many hours of training, many

colleagues who had to adapt to new products

and new production methods, which involved

reduced lead times and different skills from

those which they were accustomed to.

Technical and production experiences are

being measured daily on new projects and on

4 production plants, and sometimes also and

with the support of colleagues from Japanese

factories. Discussions arise and that healthy

as the passion for the work you do emerges,

it is not always easy to find a common way

to satisfy the customer, but we give it our

all! And the customer is at the centre of our

reasoning: it is he who we must listen to and

conquer with the quality of our products and

our professionalism regardless of where we

design and produce our units.

I am really convinced and proud to be

part of a team that, working together, will

bring value to the MELCO Group, through

“Changes for the Better” that contains a

continuous stimulus to do something new

every day and to improve what has been

done up until yesterday ... without fear

of change but with the confidence to do

better!

Page 12: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

MEHITSLIFE06

pg.10/11

HR GALLERY

Sono passati oltre 2 anni da

quando è stato detto “cambierà

tutto anche quello che non

pensiamo”. E così è stato: a partire

dalle divise in produzione, per

passare poi all’organizzazione

per business unit (BU Chiller &

Heat Pumps, BU HPAC e BU AHU,

Rooftop Units & Terminal), alla

riorganizzazione della rete vendita

con il processo d’integrazione

con le filiali europee di Mitsubishi

Electric e l’avvento dei 3 cataloghi

commerciali suddivisi per

segmento (Comfort, Process e IT

Cooling).

Chiaramente l’assetto industriale non

poteva essere indenne da questi profondi

cambiamenti, guidati sia da logiche

industriali, che da una forte attenzione alle

professionalità interne. Dopo oltre un anno di

valutazioni e proposte condivise con il board

di MEHITS e la sede MELCO a Tokyo, sono

stati approvati i primi 3 step del nuovo assetto

industriale.

Il nuovo piano per i 7 stabilimenti italiani,

condiviso ad agosto 2017 con il management

aziendale e presentato a tutte le RSU,

ha comportato a fine dicembre 2017

il trasferimento della linea C02 per la

produzione di unità bi-compressori dallo

stabilimento di Mignagola (TV) a quello di

Valle Salimbene (PV). SI tratta di una delle

linee più industrializzate negli stabilimenti

Veneti, per cui oggetto del trasferimento

non sono state solo rulliere e attrezzature,

ma anche e soprattutto i processi produttivi.

Questo è stato possibile anche grazie alla

disponibilità ed alle capacità sia dei colleghi

di M14 che di quelli di M22, che hanno

saputo integrarsi al meglio nel delicato

passaggio con nuovi standard produttivi e

di qualità. Tutti i colleghi di Valle Salimbene

(produzione, qualità, magazzino e logistica)

hanno effettuato un affiancamento, modulato

in funzione della mansione, direttamente

nello stabilimento di Mignagola. Il risultato del

trasferimento per ora è parziale e c’è ancora

molto da fare, ma siamo certi che insieme

raccoglieremo un importante risultato!

Successivamente siamo intervenuti con il

trasferimento della produzione delle unità

trattamento aria provenienti da M13 a

M14: chi l’avrebbe mai detto che anche a

Mignagola sarebbero apparsi dei carriponte?

Anche qui avevamo l’obiettivo di apportare

dei cambiamenti al modello di organizzazione

della produzione introducendo il concetto di

produzione a flusso ed avanzamento a takt

time, già tipico di tutte le linee di produzione

di Mignagola, per cui alla produzione di M13

organizzata in singole postazioni a cella di

lavoro, è stato previsto di affiancare una nuova

linea di produzione per le unità trattamento

aria non regolate.

Il trasferimento è stato completato ad aprile

così come previsto nel disegno iniziale, e

l’affiancamento dei colleghi di Treviso a

Belluno, iniziato già a gennaio, è stato molto

efficace tale da consentire di non perdere

quasi nulla in efficienza e mantenendo la

performance a buoni livelli fin da subito. Ora

siamo nel mezzo di un nuovo cantiere kaizen

per la pianificazione a takt time della nuova

linea delle UTA in M14, questo esercizio sarà

fondamentale per il raggiungimento dei volumi

previsti a budget per questo prodotto.

Il prossimo passaggio (e terzo step di

trasferimento) riguarderà due linee di

produzione di Mignagola per la telefonia ed

i rack cooler. Il completamento di questo

trasferimento è previsto ad agosto. La

formazione e l’affiancamento, parte critica di

ogni passaggio, è già stato avviato a maggio,

così da riuscire a limitare le inefficienze ed

eventuali disagi per i nostri clienti. In questo

modo riusciremo a migliorare le sinergie

all’interno della business unit HPAC che

vedrà concentrato il proprio business in due

stabilimenti molto vicini (Valle Salimbene e

Zeccone).

Infine, anche se non coinvolto direttamente

nei trasferimenti tra fabbriche, anche

lo stabilimento di Zeccone (PV) è stato

oggetto di un profondo re-layout in ottica

di produzione a flusso a takt time per poter

gestire in un’unica fabbrica tutte le unità close

control che prima erano assemblate nei 2

stabilimenti di Zeccone e Mignagola.

Nell’ultimo anno sono stati fatti importanti

investimenti dal gruppo per consentire questi

trasferimenti, in un’ottica di un aumento delle

capacità produttive per tutte le business unit,

in modo da poter cogliere le sfide commerciali

che ci attendono fin dal 2018. La capacità di

MEHITS di sapersi riorganizzare velocemente

ed in maniera efficace sarà la vera sfida in un

mercato sempre più imprevedibile, dove solo

chi saprà reagire velocemente potrà cogliere

i risultati migliori. In tutto questo ricordiamoci

sempre il nostro motto e quindi let’s go for

“changes for the better”.

KEEPCALM

ISHERE

NEW FOOTPRINT

KEEP CALM, È ARRIVATO IL NUOVO FOOTPRINT INDUSTRIALE

Page 13: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

THE TEAM

KEEP CALM, THE NEW

INDUSTRIAL FOOTPRINT HAS

ARRIVED

It’s been over 2 years since we thought

“everything will change, even things we

can’t imagine”. And so it has been, starting

with the uniforms in production, then

moving on to the organization by business

unit (BU Chiller & Heat Pumps, BU HPAC

and BU AHU, Rooftop Units & Terminal), the

reorganization of the sales network with the

integration process of Mitsubishi Electric

European subsidiaries, and the arrival of 3

commercial catalogs divided by segment

(Comfort, Process, and IT Cooling).

Clearly, the industrial structure could not be

left out of these profound changes, driven

both by industrial logic and by a strong focus

on maintaining know-how. After over a year

of evaluations and proposals shared with the

MEHITS’ board and MELCO headquarters in

Tokyo, the first 3 steps of the new industrial

structure have been approved.

The new plan for the 7 Italian plants, shared in

August 2017 with the company management

and presented to all the unions, involved the

transfer at the end of December 2017 of the

C02 line, for the production of dual compressor

units, from the Mignagola plant (TV) to that

of Valle Salimbene (PV). It is one of the most

industrialized lines of the Veneto factories,

so the goal of the transfer was not just the

roller conveyors and equipment, but also

and above all the production processes. This

was made possible thanks to the availability

and skills of both M14 and M22 colleagues,

who were able to integrate themselves in the

best possible way with new production and

quality standards. All the colleagues of Valle

Salimbene (production, quality, warehouse,

and logistics) worked side by side with their

M14 counterparts, according to their job,

directly at the Mignagola plant. The result of

the transfer for now is partial and there is still a

lot to do, but we are sure that together we will

reap the rewards with an important result!

Subsequently we started the transfer of the

production of the air handling units from M13

to M14: who would have thought that overhead

travelling cranes would have appeared

even in Mignagola? Here too we had the

goal of making changes to the production

organization model by introducing the concept

of flow production and takt time advancement,

already typical of previous Mignagola

production lines. The M13 production of AHUs

was organized in single stations manufacturing

cells, moving the production to M14 we are

introducing this change for non-regulated air

handling units.

The transfer was completed in April as

foreseen in the initial plan, and the support

of the Treviso colleagues in Belluno, which

started in January, was very effective so as

not to lose any efficiency and to keep the

performance levels up from the start.

Now we have begun a new kaizen yard for the

takt time planning of the new AHU line in M14,

this exercise will be essential for achieving the

budgeted volumes for this product.

The next step (and third transfer step) will

cover two Mignagola production lines for

telecommunications and rack coolers.

The completion of this transfer is scheduled

for August. Training and coaching, a critical

part of each step, has been launched in May,

to be able to limit inefficiencies and possible

inconveniences for our customers. In this way

we will be able to improve the synergies within

the HPAC business unit, which will concentrate

its business in two plants (Valle Salimbene and

Zeccone) which are close to one another.

Finally, even if not directly involved in transfers

between factories, even the Zeccone (PV)

plant has undergone a profound reorganized

layout with a takt time flow production to

manage all the units in a single close control

plant that previously were assembled in the

two, Zeccone and Mignagola, plants.

In the last year, significant investments

have been made by the group to allow

these transfers, with the idea of increasing

production capacity for all business units,

so as to be able to meet the commercial

challenges that await us.

The ability to MEHITS to know how to

reorganize quickly and effectively will be the

real challenge in an increasingly unpredictable

market, where only those who know how to

react quickly will achieve the best results.

Throughout all of this we always remember our

motto and therefore let’s go for “changes for

the better”.

Page 14: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

MEHITSLIFE06

pg.12/13

MEHITS&MORE

Il cuore della Nuvola è il

fantastico auditorium da

1850 posti.

Mitsubishi Electric Hydronics & IT Cooling

Systems, con il suo brand Climaveneta,

ha fornito le unità per la climatizzazione al

nuovo Roma Convention Center.

Il progetto, disegnato dall’Architetto

Massimiliano Fuksas, si sviluppa in tre

organismi distinti: un hotel con 439 stanze,

7 suite, e una spa di prossima apertura,

una parte interrata, che comprende i servizi

annessi e parcheggi; la teca, che ospita la

parte congressuale, con le sale modulabili

in grado di accogliere fino a 6.000 persone

sedute e la cosiddetta Nuvola con il suo

fantastico auditorium da 1850 posti. Se

dall’esterno risulta difficile cogliere il fascino

della Nuvola racchiusa nella teca, dall’interno

non si può che rimanerne colpiti per i giochi

di forme e luci, per la cura dei particolari, per

la scelta di finiture e materiali all’avanguardia.

Il nuovo centro congressi è stato progettato

e realizzato con lo scopo di garantire ai suoi

ospiti il massimo livello di benessere possibile

durante gli eventi. Le luci, il clima, l’acustica,

i servizi, tutto è stato pensato per colpire

favorevolmente i fruitori del centro. Ecco

quindi che ambienti diversi hanno sistemi di

distribuzione dell’aria diversi, in base al loro

uso, alla posizione e soprattutto alla cubatura

differente.

Anche i materiali sono stati scelti per la loro

capacità di garantire il corretto passaggio

dell’aria e della luce come nel caso del telo

in fibra di vetro siliconata e microforata scelto

per la struttura della nuvola, o per la loro

idoneità ad isolare, rendendo allo stesso

tempo la migliore acustica come nel caso

del rivestimento in legno curvato a mano

dell’auditorium. Infine tutti gli impianti sono

totalmente nascosti nei controsoffitti e nel

calice della Nuvola per garantire la massima

funzionalità, senza disturbare la vista, per

garantire un comfort a 360° in tutti gli spazi.

In quest’ottica va quindi vista la scelta

dell’impianto di climatizzazione del centro,

che si basa su unità a portata variabile

che consentono di ottimizzare il consumo

energetico sulla base dei reali carichi termici

dell’edificio. La centrale termofrigorifera è

composta da 5 pompe di calore polivalenti

ERACS-2WQ3202 e 2 refrigeratori di liquido

FOCS2WCA 9604, tutti condensati ad acqua

e tutti a marchio Climaveneta. Le pompe di

calore polivalenti sono in grado di produrre

acqua calda e fredda simultaneamente

sfruttando il recupero nella produzione di

entrambi i liquidi e quindi massimizzando

l’efficienza energetica dell’edificio durante

tutto l’anno. Nella centrale la produzione

di fluidi avviene a diverse temperature a

seconda delle diverse esigenze degli impianti

periferici. Gli impianti delle sale sono infatti

a tutt’aria, mentre quelli delle zone comuni

e della grande piazza del Forum sono con

pannelli radianti, infine negli uffici e in altre

zone comuni della parte interrata sono

stati installati fan coil ad incasso, sempre a

marchio Climaveneta.

Ti è piaciuto

questo progetto?

Guarda anche il

video che abbiamo

realizzato:

#THEARTS

THE PROJECT

ROMA CONVENTION CENTRE LA NUVOLA

Page 15: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

Climaveneta units

installed at Roma

Convention Centre

Mitsubishi Electric Hydronics & IT

Cooling Systems, through its brand

Climaveneta, has supplied the HVAC

units for the new Rome Convention

Centre.

The project, designed by Architect Fuksas,

was developed in three distinct bodies: a

hotel of 439 rooms, 7 suites and a wellness

center; an underground area, which includes

smaller auditoriums, meeting rooms, annexed

services and parking; and the teak, which

houses the congressional area, with the

modular rooms, that can accommodate up to

6,000 seated people and the so-called Nuvola

with its 1,850-seat auditorium. If it is difficult

to capture the charm of the Nuvola enclosed

in the teak, from the outside, from nearby it is

very striking due to the interaction of shapes

and lights, the attention to detail, the choice of

finishings and cutting-edge materials.

The new conference center has been

designed and realized with the aim of

providing guests with the highest level

of wellbeing during the events. Lights, air

conditioning, acoustics, services, everything

has been designed to strike end-users.

Hence, different rooms have different air

distribution systems, depending on their use,

position and, above all, different volumes.

Materials have also been chosen for their

capability of ensuring the correct air and light

transfer as in the case of the siliconized and

micro-perforated glass fiber towel chosen

for the structure of the Nuvola, or for their

suitability to insulate, making at the same time

the best acoustics, as in the case of the hand-

curved wooden of the auditorium. Finally, all

the technical systems are completely hidden

in the false ceilings and in the Nuvola steam

to combine the maximum functionality without

disturbing the view, while ensuring a total

comfort in all areas.

To this end the central air-conditioning system,

which is based on variable-flow units, allows

the system to optimize the energy consumption

considering the real thermal loads of the

building. The plant room consists of 5 ERACS-

2WQ3202 multi-purpose heat pumps and 2

FOCS2WCA 9604 liquid chillers, all water-cooled

and all Climaveneta branded. Multi-purpose heat

pumps are able to produce hot and cold water

even simultaneously by exploiting the recovery

in the production of both liquids and thus

maximizing the energy efficiency of the building

throughout the year. In the HVAC plant, liquid

production takes place at different temperatures

depending on the different needs of the

secondary circuits. In the conference halls there

are all air systems, while the systems used for

common areas and the Forum lobby are radiant

panels, finally in the offices and other common

areas of the underground level air is distributed

through built-in fan coils, Climaveneta branded.

Did you like this

project?

Take a look at the

related video!

THE WONDERFUL 1,850-SEAT AUDITORIUM IS IN THE HEART OF

THE NUVOLA

Page 16: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

vv

MEHITSLIFE06

pg.14/15

MEHITS&MORE

v#THEARTS

PORTFOLIO

GRAN TEATRO

DI RABAT

Il Gran Teatro di Rabat, in Marocco è un

edificio futuristico attualmente in costruzione,

disegnato dall’architetto Zaha Hadid. Il

progetto, parte del programma nazionale

di sviluppo culturale, comprende un teatro

da 1800 posti, un anfiteatro all’aperto con

una capacità di 7000 persone, uno spazio

sperimentale/ area prove, ed un ristorante

con 350 coperti.

Per combinare comfort interno ed efficienza

energetica, l’impianto di climatizzazione

dell’edificio è stato progettato a partire da

unità ad elevata efficienza Climaveneta: 2

pompe di calore polivalenti NECS-Q/B 3218

e un refrigeratore di liquido condensato ad

aria NECS/B 3218. L’impianto così pensato

è in grado di assicurare temperatura e

livelli di umidità ideali durante tutto l’anno,

producendo quando richiesto caldo e freddo

anche simultaneamente, grazie alle pompe

di calore polivalenti installate. L’impianto

ha una potenza frigorifera totale di 25000

kW, in grado di soddisfare il clima migliore

nel Teatro, anche nelle calde serate estive

Marocchine.

Grand Theatre de Rabat

The Grand Theatre de Rabat, under

construction in Morocco, is a futuristic

building designed by Zaha Hadid. The

project, part of a national programme of

cultural development, includes a 1800-

seat theatre, an open-air amphitheatre

with a capacity of 7,000 people, a second

experimental performance / rehearsal

spaces, and a restaurant for 350 people.

To combine perfect internal comfort and

high energy performance of the building,

the HVAC system was designed starting

from Climaveneta high efficiency units: 2

multi-purpose heat pumps NECS-Q/B 3218

and 1 air cooled chiller NECS/B 3218. The

system is therefore able to provide the ideal

temperature and humidity level inside the

building all year round, even producing

simultaneous cooling and heating when

necessary, thanks to the multi-purpose units

installed. The system has a total cooling

capacity of 2,500 kW, granting an ideal

temperature even in the Moroccan hot

summers.

IL LOUVRE

Nato come palazzo reale, il Louvre ha

abbracciato la storia della Francia per otto

secoli. Il complesso, diventato museo universale

nel 1793, è oggi il museo più visitato al mondo.

Considerando la grande collezione di opere

d’arte ospitate nel Louvre ed il loro inestimabile

valore, la temperatura e l’umidità degli ambienti

interni sono da ritenersi veri e propri fattori

chiave per la corretta conservazione delle opere

esposte.

Pertanto, quando è giunto il momento di

sostituire le vecchie unità di condizionamento,

è stata scelta una soluzione a marchio RC,

in grado di garantire la massima affidabilità.

Scendendo nel dettaglio, sono stati installati

41 climatizzatori ad acqua refrigerata ad

alta precisione, a marchio RC, con una

configurazione d’aria dall’alto e presa

d’aria posteriore per una capacità totale di

raffreddamento di 2.645 kW. Queste unità

riescono a rimuovere il calore in maniera

puntuale, garantendo al contempo la massima

efficienza energetica, e un settaggio della

temperatura affidabile. Inoltre grazie ad un

algoritmo avanzato, Adaptive Set Point (ADS) le

unità rilevano istantaneamente il carico termico

effettivo e trasmettono l’informazione ai chiller,

che sono quindi in grado di funzionare sempre

in maniera efficiente e puntuale.

The Louvre

Formerly a royal palace, the Louvre has

embraced the history of France for eight

centuries. Intended as a universal museum

since its inception in 1793, today is the world’s

most visited museum.

Considering the extensive art collection that the

Louvre houses, the temperature and humidity

is of utmost importance. Thus, when it came

time to upgrade the air conditioning units, a

RC solution was chosen. Going into detail, 41

chilled water high precision air conditioners,

RC branded, with an over airflow configuration

and air in-take from the rear for a total cooling

capacity of 2,645 kW were installed.

These units achieve excellent heat removal,

ensuring the highest energy efficiency and

reliable temperature. Thanks to an advanced

algorithm, Adaptive Set Point (ADS) the units

instantaneously detect the actual thermal load,

and the chillers are able to adjust accordingly.

MUSEO IKEA

Il Museo Ikea è una struttura di oltre 7.000 m²

ad Almhult, in Svezia. L’ esposizione si sviluppa

all’interno di quello che è stato il primo punto

vendita Ikea, aperto nel 1958. La struttura,

che celebra i 70 anni di storia IKEA attraverso

i suoi prodotti e le storie delle persone che li

hanno acquistati, è destinata a diventare una

vera e propria meta turistica. I quattro piani di

esposizione includono stanze arredate, cataloghi,

ambientazioni futuristiche e una collezione degli

oggetti più strani e famosi.

Visto l’elevato numero di visitatori, l’edificio

richiede un sistema di condizionamento in grado

di garantire il comfort nelle aree espositive e al

contempo un elevata efficienza, per assicurare

sempre un’esperienza di visita piacevole, nonché

il rispetto dei valori che hanno contribuito a

rendere celebre il marchio Ikea in tutto il mondo.

È quindi stato installato un chiller condensato

ad aria NX/K 1214P con compressori scroll di

Climaveneta per garantire il comfort ai visitatori

del museo. Il clima temperato della zona, ha

inoltre permesso di installare due NECS-FC/

SL/S 0904 per regolare la temperatura nelle sale

elettriche. Grazie all’avanzato sistema free-cooling

di Climaveneta, questi chiller sono infatti in grado

di utilizzare l’aria esterna come fonte gratuita per

il raffrescamento dei locali, permettendo quindi di

massimizzare il risparmio energetico ottenuto.

Ikea Museum

The Ikea Museum, is a 7,000 sqm structure

located in Almhult, Sweden. It is housed in what

was once the very first IKEA store, opened in 1958

and celebrates the company’s 70 years of history

and is expected to become a tourist attraction.

The four floors include fully furnished rooms,

old catalogues, living spaces of the future and

exhibits dedicated to the store’s most popular and

not-so-popular items.

Considering the high number of visitors, the

museum requires a reliable and efficient

HVAC system both in visitor areas and in

technical rooms, in order to ensure a pleasant

visiting experience, in line with the values of

environmental respect celebrated by Ikea all

over the world. For this reason a NX/K 1214P

air source chiller with scroll compressors by

Climaveneta was installed for the air conditioning

of the museum. The local temperate climate has

made it possible to equip the cooling system of

the technical rooms with 2 NECS-FC chillers. As a

matter of fact thanks to the Climaveneta advanced

free- cooling technology system, it is possible

to use outdoor temperature as a free source for

cooling much more often than traditional free

cooling chillers, thus maximising the energy

saving achievable.

Page 17: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

PRECISIONE ESTREMA NEL CONTROLLO DI TEMPERATURA E UMIDITÀ

THE PRODUCT

i-NEXT MTR PRECISE è la soluzione affidabile ed

efficiente sviluppata per questo tipo di applicazioni

anche in condizione di carico basso o nullo.

Il software dedicato EVOLUTION+ consente la

riduzione della capacità frigorifera da 100% a 0%,

per cui l’unità è in grado di mantenere il controllo di

temperatura e umidità con la massima precisione.

Quindi grazie alla combinazione del post

riscaldamento a gas caldo, alla modulazione della

capacità frigorifera tramite il compressore inverter

e ad un’accurata regolazione della produzione

di vapore, i-NEXT MTR PRECISE permette una

calibrazione precisa di temperatura e umidità (± 0.3°C

e ± 2% R.H.).

Rispondere ai severi requisiti delle applicazioni

museali o, più in generale, di quelle mission-critical,

non significa necessariamente dimenticare le strategie

di risparmio energetico. i-NEXT MTR PRECISE

combina infatti l’avanzata tecnologia del compressore

DC inverter con quella dei ventilatori EC, contribuendo

ad aumentare, rispetto ai tradizionali sistemi con

compressori ON/OFF, l’efficienza dell’unità soprattutto

ai carichi parziali.

Ma sentiamo cosa pensano di questa unità i

colleghi che hanno contribuito attivamente allo

sviluppo di queste unità:

Mauro Melis, IT Cooling Product Manager

Coordinator:

“La caratteristica più importante di questo prodotto

è l’accuratezza della regolazione, +/- 0.3 °K sulla

temperatura, e +/- 2.0% sulla umidità relativa

mentre i concorrenti più prestigiosi dichiarano

rispettivamente +/- 0.5°K sulla temperatura, e

+/- 3.0% sulla umidità relativa. A questo si può

aggiungere un’efficienza energetica molto elevata

in quanto il controllo puntuale della erogazione della

potenza frigorifera è frutto di un’azione combinata

del compressore a inverter e del postriscaldamento

a gas caldo e non del compressore a inverter e

di una resistenza elettrica modulante. La gamma

Mehits inoltre è più completa includendo versioni

con mandata aria dall’alto e dal basso.”

Luigi Rosso, Technical Manager Business Unit

HPAC:

“Questo prodotto è nato come i-PRECISE a marchio

Climaveneta e quindi il suo sviluppo è stato curato

dai colleghi di M14. Con la riorganizzazione per

segmenti la sua produzione è stata spostata nei

plant lombardi e anche noi stiamo imparando pian

piano a conoscere questo e gli altri prodotti che

facevano parte dell’offerta Climaveneta per l’IT

Cooling. Come tutti i cambiamenti anche questo

ci sta impegnando su più fronti ma sono convinto

che questa esperienza ci sarà utile anche nello

sviluppo di nuovi prodotti, sempre più performanti

ed affidabili.”

In museums, but also in sectors such

as tobacco, textile, and pharmaceutical

industries, the temperature and humidity

parameters greatly influence the correct

storage of goods, such as works of

art, or in clean rooms, where tests and

measurements are carried out.

i-NEXT MTR PRECISE is the most dependable

and efficient solution developed for these kinds of

applications even in low or no-load conditions. The

dedicated software, EVOLUTION+, reduces of the

refrigeration capacity from 100% to 0%, so the unit

can maintain control of the temperature and humidity

with maximum precision even on low or no heat load.

Thanks to the combination of the hot gas re-heating,

the modulation of the refrigeration capacity through

the inverter compressor and to a precise regulation

of steam production, i-NEXT MTR PRECISE ensures

an accurate calibration of temperature and humidity

(± 0.3°C and ± 2% R.H.).

Responding to the strict requests of museum

applications or, more generally, mission-critical

applications does not necessarily mean forgetting

energy-saving strategies. i-NEXT MTR PRECISE

combines the advanced DC inverter compressor

technology with that of the EC fans contributing

to increased efficiency especially at partial loads

if compared to traditional systems with ON/OFF

compressors.

But let’s hear what the colleagues who actively

contributed to the development of these units

think:

Mauro Melis, IT Cooling Product Manager

Coordinator: “The most important feature of this

product is the accuracy of its regulation, +/- 0.3 °

K in terms of temperature, and +/- 2.0% in terms

of relative humidity while the most prestigious

competitors declare +/- 0.5 ° K, and +/- 3.0%

respectively. On top of this we can add a very

high energy efficiency as the precise control of the

cooling power output is the result of a combined

action of an inverter compressor and the post-

heating of hot gas and not of an inverter compressor

and a modulating electric heater. The MEHITS range

is the most complete with versions with air delivery

from above and below.”

Luigi Rosso, Technical Manager Business Unit

HPAC: “This product was born as i-PRECISE under

the Climaveneta brand and therefore our M14

colleagues were in charge of its development. With

the reorganization into segments, its production has

been moved to the Lombardy plants, where we are

slowly learning about it and other products that were

part of Climaveneta’s IT Cooling offer. Like all the

changes, we are addressing this on multiple fronts,

but I am convinced that this experience will be useful

for us in the development of new products: always

better performing and more reliable.”

Nei musei ma anche nelle industrie e nei laboratori di settori come

tabacco, tessile e farmaceutico, i parametri di temperatura e umidità

influiscono molto sulla corretta conservazione delle merci, come le

opere d’arte, o in operazioni di misurazioni, test ed immagazzinamento.

EXTREME PRECISION IN TEMPERATURE AND HUMIDITY CONTROL

Page 18: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

Non è un vero luogo dell’arte ma

dal punto di vista architettonico è

sicuramente un capolavoro!

Si tratta della torre in costruzione in uno dei

quartieri della nuova Milano, uno dei più vivi e

moderni di tutta Europa: CityLife. Dopo la prima

fornitura di UTA a Torre Hadid e all’adiacente

centro commerciale, MEHITS è in fase di

seconda fornitura per la stessa torre: gruppi

frigo e nuove UTA. Come per la volta scorsa

le centrali verranno consegnate smontate

e le diverse sezioni saranno assemblate

direttamente in loco, perché gli spazi angusti

dove devono essere installate le macchine

non consentono la movimentazione di unità

complete.

Siamo quindi stati in una rinnovata M14

a vedere le UTA, o meglio le sezioni UTA,

destinate al nuovo grattacielo e ad incontrare

i colleghi impegnati nella produzione di unità

completamente “nuove” per loro.

It is not a real place of art but

from an architectural point of view

it is definitely a masterpiece!

This is the tower under construction in one

Milan’s new neighbourhoods, one of the liveliest

and most modern in Europe: CityLife. After the

first supply of AHU units to Torre Hadid and the

adjacent shopping center, MEHITS is currently

supplying the same tower with refrigeration

units and new AHUs. Like before, the units will

be delivered disassembled and the different

sections will be assembled directly on site,

because of the narrow spaces where the

machines must be installed would not allow the

complete units to be manoeuvred.

We therefore went to the renewed M14 to

see the AHU, or rather the AHU sections,

destined for the new skyscraper and to meet

the colleagues who are producing completely

“new” units.

#THEARTS

SIGNED SEALED DELIVERED

MEHITSLIFE06

pg.16/17

MEHITS&MORE

In piedi da sinistra:

Standing up, from left

to right:

Domenico Modaffari,

Amadou Barra,

Diego Piccoli,

Michele Menia Cadore,

Stefania Armellin,

Riccardo Basso,

Diego Salvalaio,

Ettore Bortolotto

In basso da sinistra:

Kneeling from left to

right:

Alessio Potente,

Gino Peterle,

Vincenzo Bellomo,

Erin Vako

Page 19: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

Stefania Armellin Production Operator

“C’è molto da fare, molto da imparare. Le attività sono diverse rispetto a prima,

sicuramente più varie, anche se, devo ammetterlo, un po’ più impegnative dal punto

di vista fisico….almeno per me!”

’There is a lot to do, a lot to learn. The activities are different than before, certainly

more varied, although, I must admit, a little more demanding from the physical point of

view ... .at least for me! “

Alessio Potente

Production Operator

“Questa riorganizzazione è un’opportunità

per tutti noi! Si tratta di una ripartenza per

tutto il plant”

“This reorganization is an opportunity for all

of us! This is a new start for the whole plant “

Vedi anche la

video intervista

realizzata a

Torre Hadid:

Watch the

video about

Torre Hadid

here:

Page 20: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

INTERVISTADOPPIADOUBLE INTERVIEW

JUNICHI KAMEYAMA

Chief Technology

Officer

ALBERTORIVA

Business Unit Manager

AHU, RoofTop Units &

Terminal

MEHITSLIFE06

pg.18/19

OUR PEOPLE

Nome: Alberto

Name: Alberto

Nato a: Feltre

Born in: Feltre

Sede di lavoro:

Alpago M13 e Treviso M14

Office location:

Alpago M13 and Treviso M14

In pratica ti occupi di:

Gestire il Business di tutti i prodotti

inerenti al trattamento dell’aria.

What specifically do you do?

Manage the business of all our products

related to air treatment.

Cosa ti piace del tuo lavoro:

Tutto, una esperienza affascinante

che ha come obiettivo far crescere il

Business e le persone che fanno parte

del BU.

What do you like about your job?

Everything, it’s a fascinating experience

with an aim to grow the business and the

people who make up the BU.

Cosa ti piace di MEHITS:

Da New Entry posso solo riportare le

mie prime impressioni, e il feeling è

molto positivo. Il fatto che un’azienda ti

prepari un piano di formazione (Induction

Plan) la dice lunga sulla serietà e

professionalità della stessa al fine di

minimizzare l’impatto sia della new entry

che delle persone che già fanno parte

della struttura.

What do you like about MEHITS?

As a new entry I can only share my first

impressions, which are very positive.

The fact that a company provides

an Induction plan to new hires, says

a lot about the seriousness and

professionalism of the company to speed

up the acclamation process for both

the new entries and the people who are

already part of the structure.

Cosa distingue MEHITS dai suoi

competitors:

In MEHITS lavorano sole persone belle

mentre con i competitors lavorano anche

persone brutte.

What distinguishes MEHITS from its

competitors?

The best people work here in MEHITS!

“Changes for the Better” per te

significa:

Cambiamento significa nuovi stimoli e

nuove sfide da affrontare se poi le affronti

con le persone che la pensano come

te allora tutta la strada è in discesa.

Da camperista di vecchia data vivo

il cambio di direzione, rispetto ad un

tragitto prestabilito, come opportunità di

vivere nuove avventure e vedere cose

nuove. E così ho fatto outing sul fatto che

sono un camperista tipo quello che vi

rallenta sulle strade di montagna.

What does ‘Changes for the Better’

mean for you?

Change means facing new stimuli and

new challenges. If you are lucky to deal

with people who think like you then it’s a

walk in the park. As a long-time camper,

I experience a change of direction,

compared to a pre-established route,

as an opportunity to experience new

adventures and see new things. So now

that I’ve exposed myself as camper, like

the ones that slows you down on the

mountain roads!

Invia un saluto speciale ai tuoi nuovi

colleghi:

Vorrei già conoscervi tutti ma so che la

strada è lunga e piena di brutte figure,

le mie, in quanto qualche capello bianco

ha portato via, in maniera proporzionale,

molti neuroni deputati alla memoria.

Send a special greeting to your new

colleagues!

I wish I already knew you all, but I until I

do please forgive me if I don’t remember

your name, the more white hair I have,

the more my memory disappears.

Nome: Junichi Kameyama

Name: Junichi Kameyama

Nato a: Osaka, Giappone

Born in: Osaka, Japan

Sede di lavoro: M11

Office location: M11

In pratica ti occupi di:

Gestione e supervisione dei team

tecnologici.

What specifically do you do?

Management and supervise

the team for both electrical and

mechanical technology.

Cosa ti piace del tuo lavoro:

Contribuire allo sviluppo del

business progettando prodotti

innovativi e di qualità.

What do you like about your job?

To contribute the business by

developing the products with new

technology and high quality.

Cosa ti piace di MEHITS:

Apprezzo sia le buone condizioni

di lavoro che il bel lavoro di

squadra che si riesce a fare.

What do you like about MEHITS?

Both the good working

circumstances and nice team work.

Cosa distingue MEHITS dai suoi

competitors:

A mio avviso il grande potenziale

che ha nella creazione di buoni

prodotti, grazie alle possibili

sinergie a livello tecnologico.

What distinguishes MEHITS from

its competitors?

The large potential to create good

products with synergy technology.

“Changes for the Better” per te

significa:

Come team tecnologico direi sfida

continua verso il prossimo step.

What does ‘Changes for the

Better’ mean for you?

Continuous challenge towards the

next step as technology team.

Invia un saluto speciale ai tuoi

nuovi colleghi:

Piacere di conoscervi! Sono

felice di lavorare con tutti voi qui

in MEHITS. Farò del mio meglio

per portare la mia esperienza

come ingegnere che opera nella

climatizzazione da anni, non solo

in Giappone ma anche all’estero,

al servizio dell’azienda, per

raggiungere insieme il successo.

Send a special greeting to your

new colleagues!

Nice to meet you! I’m happy

to work with all of you here in

MEHITS. I will do my best to create

success with you based upon

my experience as an engineer of

HVAC products for not only Japan

but also abroad.

Dedichiamo questa intervista doppia a due “new entry” di eccellenza, due colleghi

che negli ultimi mesi sono entrati a far parte della nostra organizzazione, portando un

grande valore aggiunto con la loro esperienza e professionalità: Yunichi Kameyama e

Alberto Riva

We dedicate this double interview to our two new entries of excellence, two colleagues who in

recent months have become part of our organization, bringing added value with their experience

and professionalism: Yunichi Kameyama and Alberto Riva.

Page 21: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

SPOTLIGHT

Fare la differenza significa anche

saper essere un appoggio e un aiuto

per i colleghi, saper imparare e saper

insegnare e trasmettere il know-how

acquisito. Lavorare fianco a fianco con

chi ha molta esperienza alle spalle

mi ha insegnato a pensare a tutte

le sfumature che stanno dietro alle

scelte, anche a quelle che sembrano

banali. È gratificante quando si

riesce a lavorare tutti insieme con lo

stesso scopo, sentendosi apprezzati

come professionisti ma anche come

persone. Concludo dicendo che per

me raggiungere gli obiettivi, nel senso

più ampio dell’affermazione, significa

lavorare per un prodotto più efficiente,

più sicuro e di maggiore qualità che

risponda alle richieste del mercato.

L’obiettivo non è mai davvero raggiunto

perché c’è sempre di meglio da fare nel

mondo tecnico in cui lavoriamo.

Making a difference means being

able to support and help colleagues,

knowing how to learn and being able

to teach and transmit the know-how

acquired. Working side by side with

those who have a lot of experience

has taught me to think about all the

nuances behind choices made, even

those that seem trivial. It is gratifying

when you can work together with a

common purpose, feeling appreciated

as a professional but also as a person.

I’ll conclude by saying that for me

achieving objectives, in the broadest

sense, means working to create a

more efficient, safer, and higher quality

product that meets the demands of

the market. This goal is never really

achieved because there is always

a better way to do something the

technical world in which we work.

Ciò che mi ha sempre affascinato

del mio lavoro è stata la possibilità

di confrontarmi con culture

completamente diverse dalla nostra

e riuscire a trovare soluzioni che

potessero essere vincenti per

entrambe le parti.

Essere spesso a contatto

con Clienti ti porta a dover

affrontare temi che cambiano

in continuazione, ma ti fa

comprendere che ognuno di noi

ritiene che il proprio “problema”

sia diverso dagli altri e necessiti

di un’attenzione particolare. Solo

quando realmente si riesce ad

ascoltare correttamente, si trova

la strada per una soluzione,

qualunque sia il tema.

What has always fascinated me

about my work is the possibility

of confronting cultures that are

completely different from ours and

being able to find solutions that are

fruitful for both parties.

Being in touch with customers

means that you constantly face

ever evolving situations, but it

makes you understand that each

of us believes that our “problem”

is different from other people’s

problems and needs special

attention. Only when you really

listen properly, you can find a

solution, whatever the topic.

SPOTLIGHTAlice Gazzola Electrical Technology Coordinator

SPOTLIGHTFabio Gamalero IT Cooling Sales Manager

Page 22: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

MEHITSLIFE06

pg.20/21

OUR PEOPLE

JOBROTATION

La Job Rotation consente di crescere e di arricchire le proprie

competenze rimanendo all’interno della stessa organizzazione, ma

ricoprendo ruoli diversi, a volte anche di maggiore responsabilità!

L’efficacia dello strumento è dimostrata dal numero di colleghi che

hanno cambiato ruolo in azienda nell’ultimo anno, vedere sotto per

credere!

Nell’ambito dell’importante processo di

riorganizzazione che stiamo vivendo, sono molte

le nuove posizioni che si sono aperte e che sono

state ricoperte al meglio da alcuni di NOI.

DAVIDE DE RONCH

“Il mio percorso in Climaveneta, Home System all’epoca, è iniziato a maggio 2006 e per

11 anni mi sono occupato di Assistenza. Quando lo scorso anno si è aperta la selezione

per la posizione di “Validation Manager” inizialmente non l’avevo nemmeno presa in

considerazione, poi, spinto dalla curiosità, dalla voglia di mettermi in gioco e di imparare

nuove cose ho deciso di affrontare questa sfida mettendo a disposizione l’esperienza

maturata sul campo.

Se tornassi indietro, lo rifarei sicuramente!”

“My journey in Climaveneta, Home System at the time, started in May 2006 and for the last

11 years I’ve worked in After Sales. Last year when the selection opened for the position

of “Validation manager” I initially didn’t even consider it, then, driven by curiosity and by

the desire to get involved and learn new things I decided to face this challenge with my

experience gained in the field. If I could go back in time, I would definitely do it again!“

“COME HAI VISSUTO L’ESPERIENZA

DELLA JOB ROTATION?”

PIERLUIGI CROSATOData cambio / Change date: 15/01/2018

Vecchio ruolo / Old role Warehouse Supervisor Business Unit AHU,

RoofTop Units & TerminalNuovo ruolo / New role

Logistic Manager Business Unit AHU,

RoofTop Units & Terminal

GIULIANO GIRARDIData cambio / Change date: 01/03/2018

Vecchio ruolo / Old role After Sales Specialist

Business Unit Italy Sales & ServiceNuovo ruolo / New role

After Sales Specialist

Business Unit Chiller & Heat Pumps

SILVIA STELLAData cambio / Change date: 01/03/2018

Vecchio ruolo / Old role Consolidation Specialist

Nuovo ruolo / New role Consolidation Manager

MATTEO FARINAData cambio / Change date: 06/04/2018

Vecchio ruolo / Old role Production Operator

Nuovo ruolo / New role After Sales Specialist

Business Unit HPAC

SILVIA DONAZZANData cambio / Change date: 17/01/2018

Vecchio ruolo / Old role Back Office & Spare Parts Operator

Nuovo ruolo / New role Deputy Spare Parts Manager

GIACOMO VISENTINData cambio / Change date: 01/03/2018

Vecchio ruolo / Old role Products Improvement Project Leader

Business Unit Chiller & Heat PumpsNuovo ruolo / New role

After Sales Specialist

Business Unit Italy Sales & Service

DAVIDE DE RONCHData cambio / Change date: 13/03/2018

Vecchio ruolo / Old role After Sales Specialist

Business Unit Chiller & Heat PumpsNuovo ruolo / New role

Validation Manager

NICHOLAS COGNOLATOData cambio / Change date: 03/04/2018

Vecchio ruolo / Old role Vibration and Strain Gauges Specialist

Nuovo ruolo / New role Vibration and Strain Gauges Coordinator

STEFANO BOLCATOData cambio / Change date: 01/02/2018

Vecchio ruolo / Old role Compensation & Benefit Specialist

Nuovo ruolo / New role Compensation & Benefit Manager

MARCO SIMIONData cambio / Change date: 01/03/2018

Vecchio ruolo / Old role Consolidation Manager

Nuovo ruolo / New role Project Accounting Manager

EDOARDO SILVESTRINIData cambio / Change date: 19/03/2018

Vecchio ruolo / Old role Production Operator

Nuovo ruolo / New role After Sales Specialist

Business Unit Italy Sales & Service

FRANCESCO CALLEGAROData cambio / Change date: 06/04/2018

Vecchio ruolo / Old role Continuous Improvement Specialist

Business Unit AHU RoofTop Units & TerminalNuovo ruolo / New role

Continuous Improvement Coordinator

Business Unit AHU, RoofTop Units & Terminal

Page 23: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

JOB ROTATION

Within the important reorganization process we

are currently experiencing, there have been many

new positions open that have been best covered

internally.

Job Rotation allows you to grow and enrich your skills while remaining

within the same organization, but with different roles, sometimes with

even more responsibility! The effectiveness of the tool is demonstrated

by the number of colleagues who have changed roles in the company

in the last year, you’ve got to see to believe!

MATTEO FARINA

“Ho vissuto questa esperienza con determinazione e voglia di cambiare, cambiare

in meglio ovviamente. Non posso nascondere la mia felicità per il ruolo datomi

all’interno dell’azienda, sperando di essere la persona giusta per questo posto.

Essere già all’ interno dell’azienda e soprattutto aver lavorato per 8 anni in un

reparto come il collaudo mi ha portato ad una conoscenza del prodotto molto

buona, questo bagaglio tecnico potrà sicuramente aiutarmi ad affrontare problemi

di ogni tipo qui all’After Sales.”

“I’ve experienced this process with determination and desire to change, to change

for the better. I can’t hide my happiness for my new role within the company, hoping

to be the right person for this position. Already being in the company and above all

having worked for 8 years in the testing department has given me excellent product

knowledge, this technical skill will certainly help me to deal with problems of any

kind here in After Sales.

“How did you experience the job

rotation experience?”

RENATO SALVINIData cambio / Change date: 06/04/2018

Vecchio ruolo / Old role Software Maintenance Specialist

Business Unit HPACNuovo ruolo / New role

Telecomunications Project Leader

Business Unit HPAC

ILENIA PIEROBONData cambio / Change date: 16/04/2018

Vecchio ruolo / Old role Expense Accounting Specialist

Nuovo ruolo / New role Service Sales Operator

Business Unit Italy Sales & Service

FABRIZIO POPEOData cambio / Change date: 16/05/2018

Vecchio ruolo / Old role Process Analyst

Business Unit Chiller & Heat PumpsNuovo ruolo / New role

Manufacturing Manager M22

Business Unit Chiller & Heat Pumps

SILVIA MANTOANData cambio / Change date: 17/05/2018

Vecchio ruolo / Old role Front Office Coordinator M11

Nuovo ruolo / New role Back Office Spare Parts Operator

STEFANO BOFData cambio / Change date: 09/04/2018

Vecchio ruolo / Old role Electrical Designer Business Unit AHU,

RoofTop Units & Terminals C.E.Nuovo ruolo / New role

Electrical Designer Business Unit AHU,

RoofTop Units & Terminals TECHNICAL

TIZIANO VIBANIData cambio / Change date: 02/02/2018

Vecchio ruolo / Old role "Warehouse Supervisor"

Business Unit Chiller & Heat PumpsNuovo ruolo / New role

Warehouse Inbound & Outbound Coordinator"

Business Unit Chiller & Heat Pumps

LAURA BOTTIData cambio / Change date: 04/06/2018

Vecchio ruolo / Old role Front Office Coordinator M21

Nuovo ruolo / New role Logistic Specialist

Business Unit Chiller & Heat Pumps

MANUEL BRAITData cambio / Change date: 13/04/2018

Vecchio ruolo / Old role Product Manager, Chillers

Nuovo ruolo / New role IT Cooling Area Manager

NICOLA PIVOTTOData cambio / Change date: 06/04/2018

Vecchio ruolo / Old role Quality Manager

Nuovo ruolo / New role Quality Process Manager

ENRICO PILOTTOData cambio / Change date: 01/05/2018

Vecchio ruolo / Old role Indirect Purchasing Specialist

Nuovo ruolo / New role Commodity Manager

PAOLO BOZZATOData cambio / Change date: 02/02/2018

Vecchio ruolo / Old role Warehouse Operator

Business Unit Chiller & Heat PumpsNuovo ruolo / New role

Warehouse Supervisor

Business Unit Chiller & Heat Pumps

EMILIANO CALLEGARIData cambio / Change date: 04/06/2018

Vecchio ruolo / Old role Logistic Specialist

Business Unit Chiller & Heat PumpsNuovo ruolo / New role

Logistic Supervisor

Business Unit Chiller & Heat Pumps

Page 24: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

MEHITSLIFE06

pg.22/23

OUR PEOPLE

NEW HIRES

NUOVE LEVE

JACOPO RACCANELLOComfort & Process Sales Engineer - M11

Ciao, sono molto felice di entrare a far parte di

questa realtà. Non avendo avuto l’occasione di

presentarmi a tutti di persona, lo faccio qui!

Hello, I am very happy to be part of this company.

Since I can’t introduce myself to everyone in

person, I’ll do it here!

NICOLÒ SPANALATTEProduction Operator - M12

Sono Nicolò Spanalatte, ho 26 anni e mi reputo

affidabile e corretto. Amo il mare, lo sport

soprattutto il calcio. Nel tempo libero pratico

palestra.

I‘m Nicolò Spanalatte, I’m 26 years old and I

consider myself reliable and fair. I love the sea,

and sports especially football. In my spare time, I

go to the gym.

SALVATORE DIPACEMechanical Designer - M21

Ciao! Mi chiamo Salvatore, ho appena iniziato

nel reparto R&D e sono sicuro che questa sarà

un’esperienza fantastica. Un saluto a tutti i colleghi!

Hello! My name is Salvatore, I’ve just started

in the R&D department and I’m sure this will

be a fantastic experience. Greetings to all my

colleagues!

MATTEO TESTOLINManufacturing Manager - M11

Ciao! Sono Matteo e vengo da Padova. Sono

felicissimo di far parte di questa realtà. Pronto ad

affrontare con voi le sfide MEHITS!

Hello! I’m Matteo and I’m from Padua. I’m very

happy to be part of this company. Ready to face

the challenges here in MEHITS with you!

MARTA BORDIGNONFront Office Coordinator - M11

Ciao a tutti! Sono molto entusiasta di fare parte di

questa realtà del tutto nuova e di questo fantastico

team. Un saluto!

Hello everyone! I’m very excited to be part of this

company and fantastic team!

MARCO MONTAGNERMechanical Designer - M11

Ho 33 anni, vengo da Cerano, mi sono diplomato

Tecnico Meccanico e ho sempre lavorato come

progettista! Sono Istruttore di nuoto e come hobby

pratico sci e running.

I’m 33 years old, I come from Cerano, I graduated

as a Mechanical Technician and I have always

worked as a designer! I’m also a swimming

instructor and my hobbies are skiing and running.

MATTEO MARIUZZOElectrical Designer - M14

Sono entusiasta di far parte della grande famiglia

MEHITS! Voglio dare il mio contributo in azienda

con serietà e professionalità ma sempre con il

sorriso!

I’m thrilled to be part of this great MEHITS family!

I want to give my contribution in the company with

seriousness and professionalism, always with a

smile!

MARCO BORTOLONIProduct Manager, Chillers - M11

Inizio quest’avventura in MEHITS con entusiasmo

e curiosità, desideroso di dare il mio contributo. In

attesa di conoscervi di persona, un saluto a tutti!

I’ve started this adventure in MEHITS with

enthusiasm and curiosity, eager to give my

contribution. Until I meet you all in person, hello to

everyone!

Page 25: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

CHIARA FAOROComfort & Process Sales Engineer - M11

Ciao a tutti! Sono felice di iniziare con voi la mia

prima esperienza lavorativa. Spero di imparare

molto e di dare il meglio in ogni occasione.

Hello everyone! I’m happy to start my first work

experience with you all. I hope to learn a lot and

to do my best in every occasion.

ANDREA RIGONIExpense Accounting Specialist - M15

Sono molto felice di entrare a fare parte del

gruppo MEHITS che rappresenta per me una

grossa opportunità per crescere sia nell’ambito

professionale che personale.

I’m very happy to be part of the MEHITS group,

which represents a great opportunity for me to

grow both professionally and personally.

FEDERICO BICEGOVibration & Strain Gauges Specialist - M11

Con piacere posso dire di far parte a questo

grande gruppo di nome MEHITS, fronte di crescita

e di nuove sfide. Big Up!

With pleasure, I can say that I’m part of this great

group called MEHITS, facing growth and new

challenges. Big Up!

MARCO VECCHIOMechanical Designer - M21

Sono il nuovo disegnatore del Continuous

Engineering. Sono molto contento di essere entrato

in MEHITS, luogo dinamico e stimolante, in cui

poter affrontare sfide di crescita professionale.

I’m the new Continuous Engineering designer. I’m

very happy to have joined MEHITS, a dynamic and

stimulating place to growth and face professional

challenges.

SONIA PIAZZALocal Quality Manager - M11

Buongiorno a tutti, sono Sonia e con entusiasmo

colgo l’opportunità di partecipare attivamente alla

dinamica e stimolante realtà MEHITS, inserendomi

come LQM di Bassano.

Hello everyone, I’m Sonia and I’m enthusiastic to

participate actively in the dynamic and stimulating

MEHITS, as Bassano’s LQM.

FABIO FORMENTITalent Acquisition & Development Specialist -

M11

Ciao a tutti! È un piacere poter essere qui in

MEHITS oggi. Spero di riuscire a conoscervi tutti il

prima possibile!

Hello everyone! It’s a pleasure to be here in

MEHITS. I hope to get to know you all as soon as

possible!

MATTIA FELTRINMechanical Designer - M12

Do il mio contributo nello sviluppo delle UTA

nell’ufficio CE di Belluno. Sono felice del team con

cui lavoro e dell’ambiente ricco di stimoli. Saluto i

colleghi ed auguro a tutti buon lavoro!

I’m contributing to the development of AHU in the

Belluno CE office. I’m happy with the team I work

with and the environment is stimulating. Hello to

everyone!

MASSIMO GRAPIGLIAAfter Sales Specialist, Residential - M18

Ciao sono Massimo, ho 35 anni, abito a Bassano

con compagna, 2 figlie ed 1 gatto. Spero di avere

il piacere di conoscervi tutti!

Hello, I’m Massimo, I’m 35, I live in Bassano with

my partner, 2 daughters and 1 cat. I hope to have

the pleasure of meeting you all!

Page 26: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

MEHITSLIFE06

pg.24/25

OUR PEOPLE

DANIELE BARIQuality Witness Test Standard Specialist -

M11

Ciao a tutti, mi chiamo Daniele. Sono molto

entusiasta di essere entrato in questo

importante gruppo. In attesa di incontrarvi,

vi auguro buon lavoro!

Hello everyone, my name is Daniele. I’m

very excited to have joined this important

group. Looking forward to meeting you, I

wish you good day!

GLORIA DAL MOROSupply Chain & Global Purchasing Intern

M11

Ciao a tutti! Sono molto felice di aver iniziato

il mio percorso professionale in MEHITS,

sono sicura che imparerò tanto da voi!

Hello everyone! I’m very happy to have

started my career in MEHITS, I’m sure I’ll

learn a lot from you!

GIUSEPPE TROCCOLIThermotechnical Designer - M11

Sono entusiasta di entrare a far parte di

questo grande gruppo e di poter crescere

personalmente e professionalmente insieme

all’azienda ed a voi colleghi.

I’m enthusiastic about joining this great

group and being able to grow personally

and professionally with the company and

with my colleagues.

ALBERTO CARONPlanning & Control Intern - M11

Sono entusiasta dall’opportunità offertami

da questa azienda. Sono un tipo sportivo,

perciò se vi manca il decimo a calcetto non

esitate a chiamarmi! Un saluto a tutti!

I am thrilled by the opportunity to work in

this company. I’m a sporty type, so if you’re

missing the tenth player for a football match,

do not hesitate to call me! Hello everybody!

NEW HIRES

NUOVE LEVE

STAGEINTERNSHIP

“ CONDIVIDI CON NOI IL TUO HOBBY O LA PASSIONE DEL TUO COLLEGA!

Scrivici a [email protected].

Want your hobby or secret passion to be featured in MEHITSLIFE? Write to: [email protected]

Page 27: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

HOBBY &SECRET PASSION

LEISURE TIME

LA CASA SULL’ALBERO:CHIARA, LA SORELLA MAGGIORE

Tutto ha inizio ad ottobre:

compongo il numero di telefono

della comunità educativa

Alibandus e chiedo se posso

fare volontariato nella loro casa

famiglia conosciuta come “La

Casa sull’Albero”.

Decido così di diventare la sorella maggiore

di Tommaso, Alberto, Kamal, Ermal, Khalid

e Marco (nomi di fantasia, per privacy). Da

6 mesi ogni martedì dopo lavoro inizia il mio

impegno da “sorellona”. Preparo da mangiare,

aiuto a lavare i piatti, chiacchiero ed ascolto

musica con loro… e li ascolto.

Perché ho fatto questa scelta? Non lo so

con certezza! Sicuramente alcuni libri letti

nell’ultimo anno mi hanno fatto capire quanto

sono stata fortunata ad essere amata e

coccolata dalla mia famiglia e soprattutto

quanto la mia famiglia mi ha aiutata passo

dopo passo in tutte le fasi della mia vita,

spronandomi a studiare e ad impegnarmi ogni

giorno, dandomi le basi per crearmi il futuro. Ho

sentito la necessità di donare un po’ dell’amore

che ho ricevuto e che mi ha permesso di

diventare ciò che sono, per provare ad aiutare

persone che non hanno avuto questa fortuna e

che non sanno da dove partire per costruire il

loro futuro.

A volte è molto difficile, se per esempio

qualcuno di loro ha una brutta giornata

destabilizza l’intero gruppo. O quando si

sentono in prigione e cercano di “evadere”

e sfidano noi adulti comportandosi male.

Sono tosti, hanno dai 14 ai 17 anni, sono

difficili, ognuno di loro è diverso e ha bisogno

di attenzioni diverse. A volte il cuore mi va

in frantumi, quando leggo nei loro occhi la

mancanza della mamma o di un nido sicuro,

o quando scorgo in uno di loro le lacrime che

scendono sul viso e che tenta di nascondere

per non essere visto dagli altri. Sono pieni di

domande, ma non sempre le esternano. A

volte non accettano le nostre risposte. A volte

vorrebbero essere più liberi, e non capiscono

che le regole sono fondamentali anche per

la conquista della libertà. A volte vogliono

conoscere il mondo attraverso i miei occhi. La

cosa più bella è quando sorridono. Niente è più

vero di un loro sorriso! Che poi ancora non ho

capito quanto io stia aiutando loro e quanto loro

stiano aiutando me!

Vi consiglio la lettura di questi 2 libri, che hanno

ispirato la mia scelta: “Sette Fiori di Senape”

di Conor Grennan e “Uno” di Nicolò Govoni.

Comprandoli aiuterete le loro associazioni.

The Tree House:

Chiara, the big sister

It all started in October: I dialed the

telephone number of the Alibandus

educational community and asked if I could

volunteer in the family home known as “The

Tree House”.

In this way I became the older sister of

Tommaso, Alberto, Kamal, Ermal, Khalid, and

Marco (names have been changed for privacy).

For the last six months every Tuesday after

work I become a “big sister”. I prepare food,

help wash dishes, chat, and listen to music

with them. Above all I listen to them. Why did I

make this choice? I don’t know for sure! Surely

some books I read in the last year have made

me realize how lucky I am to have been loved

and pampered by my family and especially

how my family has helped me step by step in

all phases of my life, encouraging me to study

and engage every day, giving me a foundation

to create a future. I felt the need to give some

of the love I received and that allowed me to

become what I am, to try to help people who

have not been as fortunate and who do not

know where to start to building their future.

Sometimes it is very difficult, if for example,

someone has had a bad day, it destabilizes the

whole group. Or when they feel like they are in

prison and try to “escape” and challenge us

adults by behaving badly. They are tough, they

are 14 to 17 years old, they are difficult, each

one is different and needs specific attention.

Sometimes my heart shatters when I see in their

eyes the lack of a mother’s love and a sense of

security, or when I see in one of them crying,

and they try to hide the tears on their face so

as not to be seen by others. They are full of

questions, but they do not always externalize

them. Sometimes they do not accept any

answers. Sometimes they would like to be freer,

and they don’t understand that the rules are

also fundamental for the conquest of freedom.

Sometimes they want to know the world through

my eyes. The best thing is when they smile.

Nothing is truer than their smile! I still don’t

know how much I am helping them or how

much they are helping me!

I recommend reading these two books, which

inspired me: “Seven Flowers of Mustard” by

Conor Grennan and “One” by Nicolò Govoni.

By buying them you will be donating to their

associations.

Page 28: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

MEHITSLIFE06

pg.26/27

LEISURE TIME

To stay on the topic of this issue, we dedicate this section

Fieldtrip, to the #THEARTS. With the aim of showcasing and

promoting the dissemination and development of culture, MEHITS

has joined the Mart Membership, as a Corporate Company, for

the current year. This membership allows all employees of our

group to have free access to 3 museums: Mart and Casa d’Arte

Futurista DePero in Rovereto, and Galleria Civica of Trento, simply

by presenting their company badge. Many took advantage of this

opportunity to visit the and other affiliated musuems – let’s listen

to some of their stories.

ARTE SELLA by Adriana Ostrovica

I’ve only had the opportunity

to visit Arte Sella in Borso

Valsugana, taking advantage of

the Mart card that I was lucky

enough to receive. I went to

see Arte Sella on April 21st.

Although the weather conditions

weren’t great, the clouds and

a few drops of rain could not

obscure the beauty of this place,

which combines the generosity

of nature with the works of art of

various artists from all over the

world. The complete itinerary

includes the walk along the

ArteNatura path that is about

three kilometers on the southern

slope of Monte Armentera. From

the garden of Villa Strobele

you can access the ArteNatura

route, while you can continue

to the Malga Costa area and

the Vegetale Cathedral. Along

this route you can admire the

works of the various artists,

and at the same time enjoy the

environment: different types of

wood, the presence of rocks,

monumental trees, etc. It was

very interesting to see how art

and nature come together in a

continuous dialogue, drawing

mutual nourishment.

I really liked how in this

natural museum, the art and

the artist are not the absolute

protagonists, but it is Nature that

completes the picture. Moreover,

all the works are made from

natural materials, so what is

extracted from the environment

as a basic material for the

construction of the works, is

returned in another form, refined

and elaborated, with a strong

message, of a thought and

feeling, to appreciate, admire.

and protect the world where we

live. It takes about three hours to

complete the route. Three hours

of total immersion in another

world, for complete relaxation

of body and mind, for an artistic

and cultural enrichment in

nature.

I recommend it to everybody!

Per stare in tema con l’argomento di questo numero, dedichiamo

anche il FIELDRIP al #THEARTS. Con l’obiettivo di favorire e

promuovere la diffusione e lo sviluppo della cultura, MEHITS ha

aderito infatti per l’anno in corso alla Mart Membership, in qualità

di Corporate Azienda. Questa adesione permette a tutti i dipendenti

del nostro gruppo di accedere gratuitamente a 3 musei: Mart e

Casa d’Arte Futurista DePero a Rovereto, e Galleria Civica di Trento,

semplicemente presentando il badge aziendale. In molti hanno

approfittato di quest’occasione per visitare il MART e gli altri

musei convenzionati, sentiamo il racconto di alcuni di loro.

ARTE SELLA di Adriana Ostrovica

Finora ho avuto l’occasione di visitare

solo Arte Sella in Borso Valsugana,

usufruendo della tessera Mart che

ho avuto la fortuna di ricevere. Sono

andata a vedere Arte Sella il 21 aprile.

Anche se le condizioni meteo della

giornata non erano ottime, le nuvole e

qualche goccia di pioggia non hanno

potuto oscurare la bellezza di questo

posto, che unisce la generosità della

natura alle opere d’arte dei vari artisti

provenienti da tutto il mondo.

Il percorso completo include

la passeggiata per il sentiero

ArteNatura che si estende per circa

tre chilometri sul versante sud del

Monte Armentera. Dal giardino

di Villa Strobele si può accedere

al percorso ArteNatura, mentre è

possibile proseguire per l’area di

Malga Costa e la Cattedrale Vegetale.

Lungo tutto questo percorso si

possono ammirare le opere dei vari

artisti, e allo stesso tempo godere

della particolarità ambientale del

luogo: diversi tipi di bosco, presenza

di rocce, alberi monumentali, etc.

È stato molto interessante vedere

come arte e natura si fondono in un

dialogo continuo, traendo nutrimento

reciproco.

Mi è piaciuto molto constatare come

in questo museo naturale, l’arte

e l’artista non sono i protagonisti

assoluti, ma è la Natura che completa

il quadro. Inoltre, tutte le opere

sono realizzate da materiali naturali,

quindi quello che viene estratto

dall’ambiente come materia base

per la costruzione delle opere, viene

restituito in un’altra forma, raffinata

ed elaborata, con il forte contenuto di

un messaggio, di un pensiero ed un

sentimento, per apprezzare, ammirare

e proteggere il mondo dove viviamo.

La durata totale del percorso

è di circa 3 ore. 3 ore di totale

immersione in un altro mondo, per

un rilassamento completo del corpo

e della mente, per un arricchimento

artistico e culturale in mezza alla

natura. Lo consiglio a tutti!

MARTMEMBERSHIP

Page 29: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

FIELDTRIP

LA MIA VISITA AL MART di Michele Caberlon

L’idea di andare al Mart mi è venuta – se non ricordo male – la prima domenica dopo la comunicazione

della convenzione; visto che si trattava di una giornata grigia ho ben pensato di sfruttare l’occasione

di entrare gratuitamente al museo. Per non andarci da solo ho provato a coinvolgere un’amica, ma

non essendo lei una persona amante dell’arte, per convincerla ho dovuto prometterle che le avrei

regalato il mio ingresso omaggio! “Fortunatamente” al museo non erano ancora stati informati della

convenzione e per scusarsi dell’inconveniente hanno fatto entrare gratis entrambi! L’esposizione è

risultata essere molto varia nelle opere, sicuramente particolare in certi casi ma piacevole. La mostra

che ho preferito è stata sicuramente “In font we trust” perché mi piacciono le cose riflessive e precise,

com’erano appunto le opere di quella mostra.

MY VISIT TO THE MART by Michele Caberlon

The idea of going to the Mart came to me - if I remember correctly - the first Sunday after the

communication of the convention. Since it was a gray day, I thought it best to take advantage of the

opportunity to enter the museum for free. Not wanting to go there alone I decided to invite a friend,

but not being an art lover, I had to convince her, promising to give her my free entry! ‘Fortunately’ the

museum had not yet been informed of the convention and to apologize for the inconvenience they let

us both in free! The exhibition offers varied art work, particular in some cases but overall interesting.

The exhibition that I preferred was definitely “In font we trust” because I like reflective and precise

things, just like the works of that exhibition.

THE MART by Marco Simion

Having already planned two days of

relaxation for end of February, the good

news of the MEHITS partnership with the

Mart in Rovereto made me lean towards

Trentino, to combine a day in the mountains

with a cultural visit to a museum that I

hadn’t visited by many years.

On Sunday I went to the Mart after having

refreshed myself with excellent bread

dumplings and having driven down from

Mt. Bondone in the snow. I visited a very

interesting exhibition called “Magical

Realism”, dedicated to an artistic trend that

existed between the 20s and 30s mainly in

Italy and of which I was not previously aware.

Magical Realism, developed as a reaction to

historical avant-gardes such as Expressionism

and Futurism, is characterized by a recovery

of the “realist” pictorial tradition inspired by the

Renaissance classicism of the 14th and 15th

century, but where surreal and suspended

environments introduce a “magical” element

full of imagination and wonder. In particular,

the works of Cagnaccio di San Pietro and

Cesare Sofianopulo impressed me, and

I promised myself to look them up once I

returned home, my visit to the MART was the

cherry on top of a great weekend!

MART di Marco Simion

Avendo pianificato due giorni di relax intorno a

fine febbraio, la bella notizia della partnership

di MEHITS con il Mart di Rovereto mi ha fatto

propendere per il Trentino, per poter combinare

una giornata in montagna con una visita culturale

ad un museo che non visitavo da molti anni.

Scendendo sotto la neve da Monte Bondone e

dopo essermi rifocillato con degli ottimi canederli,

la domenica mi sono quindi recato al Mart dove ho

potuto assistere ad una mostra molto interessante

intitolata “Realismo Magico”, dedicata a una

corrente artistica che è esistita a cavallo tra gli anni

’20 e ’30 del Novecento principalmente in Italia e

di cui non ero precedentemente a conoscenza.

Il Realismo Magico, sviluppatosi come reazione

alle avanguardie storiche come l’espressionismo

e il futurismo è caratterizzato da un recupero della

tradizione pittorica “realista” ispirata alla classicità

rinascimentale del Trecento e Quattrocento, ma

in cui le atmosfere surreali e sospese configurano

un passaggio all’immaginazione e alla meraviglia,

introducendo un elemento “magico”. In particolare,

le opere di Cagnaccio di San Pietro e di Cesare

Sofianopulo mi hanno molto colpito e mi sono

ripromesso di cercare più informazioni su di loro una

volta tornato a casa, dopo una visita che è stato il

perfetto coronamento di un ottimo fine settimana.

Page 30: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

MEHITSLIFE06

pg.28/29

MEHITS MEMO

FORMAZIONE TEAM LEADER

Nei mesi di marzo, aprile

e maggio si è svolto un

corso di formazione che

ha visto come protagonisti

alcuni colleghi dei Plant

di Pavia: i Team Leader

di produzione e di

magazzino!

Da tempo c’era l’intenzione di lavorare

con loro sullo sviluppo delle competenze

trasversali. Abbiamo, quindi, deciso di

partire da un’analisi strutturata di quello che

potevano essere effettivamente le principali

esigenze formative avvertite dai colleghi.

Per effettuare questa analisi abbiamo utilizzato

il DISC: uno strumento di rilevazione di

attitudine comportamentale somministrato a

tutti partecipanti del corso. A partire dall’analisi

dei risultati di questo strumento, e dal confronto

tra i profili dei colleghi, abbiamo definito le

principali aree su cui lavorare con un intervento

formativo mirato. La scelta è stata quella

di strutturare un percorso che permettesse

di lavorare per rafforzare la comunicazione

efficacie, la leadership e la delega e abbiamo

affidato lo sfidante compito a Lorenzo Tagliani:

docente di lunga esperienza che, dopo la

laurea in Ingegneria Chimica, ha maturato

una solidissima esperienza in Azienda,

nella gestione tecnica, di produzione e di

operation. Coinvolgendo nella progettazione

anche i colleghi di HR e Operations, abbiamo

progettato un corso pratico e interattivo, che

si è concretizzato in tre giornate intense ma

sicuramente ricche di stimoli e utili indicazioni.

In piedi da sinistra:

Standing up, from left

to right:

Andrea Vettorato,

Cristian Vitali, Stefano

Passera e Lorenzo

Tagliani

In ginocchio da

sinistra:

Kneeling from left to

right:

Alessio Potente,

Alessandro Marenghi,

Massimo Zucchetti,

Agostino Inglese e

Giovanni Bellini

Page 31: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

Lasciamo quindi la parola ai

protagonisti:

Let’s let the participants speak:

Alessandro Marenghi: “Ringrazio l’azienda

per questa opportunità. Cercherò di mettere in

atto i suggerimenti ricevuti dal docente: sapersi

mettere in modalità di ascolto, fare domande

aperte, avere un pensiero laterale vedendo le

cose in diverse angolazioni e soprattutto mai

pensare che qualcosa sia impossibile.”

“Thanks for this opportunity. I will try to put into

practice the suggestions received from the

teacher: knowing how to put yourself in listening

mode, ask open questions, have a lateral thinking,

seeing things in different angles and above all

never thinking that something is impossible. “

Andrea Vettorato: “L’esperienza del corso è

risultata molto proficua, mi agevolerà in ambito

lavorativo con l’obiettivo, in particolare, di

supportare i colleghi senza incorrere in conflitti.”

“This course was very profitable for me, it will help

me in the workplace with the aim, in particular, to

support my colleagues without incurring conflict.”

Agostino Inglese: “Ringrazio l’azienda per il

corso di formazione. Mi ha aiutato a cambiare

alcuni modi di rapportarmi con i colleghi,

facilitandomi nel mio lavoro.”

“I appreciate the company for providing this

training course. It helped me to change some

ways of relating to my colleagues, which

facilitates my work.“

Massimo Zucchetti: “Ho vissuto questa

esperienza con molto interesse, valutandola utile

anche al di fuori dell’ambito lavorativo per il modo

di doversi porre con i colleghi e con le persone.

Mi sono portato a casa un buon insegnamento

per non essere troppo impulsivo nelle risposte,

grazie anche al modo di spiegare di Lorenzo

semplice ma molto efficace”.

“This experience was very interesting, I consider it

useful also outside of work in terms of how to deal

with colleagues and people. I learned not to be

too impulsive in my answers, thanks to the simple

but very effective way Lorenzo explained things.”

Giovanni Bellini: “Esperienza interessante e con

molte sfaccettature, sono sicuro che mi servirà sia

in ambito lavorativo che umano. Lorenzo è stato

una persona che ha saputo mettere tutti noi a

nostro agio, grazie.”

“An interesting experience and with many facets,

I’m sure I will need them both in the workplace

and in life. Lorenzo is a person who knows how to

put all of us at ease, thanks.”

Cristian Vitali: “Mi è piaciuto poter interagire con

i miei colleghi scambiandoci pensieri ed opinioni.

Mi è servito molto per capire come relazionarmi

con le altre persone e per migliorare alcuni aspetti

del mio carattere.”

“I liked being able to interact with my colleagues

by exchanging thoughts and opinions. It helped

me a lot to understand how to relate to other

people and to improve some aspects of my

character.”

Stefano Passera: “Senza dubbio la migliore

formazione fatta all’interno dell’azienda, consigli

su come avere un miglior approccio con le

persone ma soprattutto tanti spunti per una

crescita personale. Non vedo l’ora di poter

partecipare ad altre giornate di formazione.”

“Without a doubt this was the best training I’ve

done in MEHITS, advice on how to have a better

approach with people but above all many ideas

for personal growth. I cannot wait to participate in

other training days.”

TEAM LEADER TRAINING

During March, April, and May, a

training course was held with

some of our colleagues in Pavia:

the Production and Warehouse

Team Leaders!

For some time, there was the intention to

work with them on the development of

transversal skills. We therefore decided

to start with a structured analysis of what

could effectively be their main training

needs.

To perform this analysis, we used DISC: a tool

used to detect behavioural attitudes, which

was administered to all course participants.

Starting from the results of this analysis, their

profiles were compared, we defined the main

areas to address with a targeted training

course. The choice was to structure a path

that would allow us to strengthen effective

communication, leadership, and delegation

and we entrusted this challenging task to

Lorenzo Tagliani. Lorenzo is long-time teacher

who, after graduating in Chemical Engineering,

has gained a solid experience in companies,

specifically in technical management,

production, and operation. Involving the

colleagues of HR and Operations in the

course preparation, we created a practical

and interactive course, which took the form of

three intense days, that were full of stimuli and

useful tips.

Page 32: MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS S.p.A. · 2018-08-01 · issue 06 Pubblicazione periodica a cura di Periodical by MITSUBISHI ELECTRIC HYDRONICS & IT COOLING SYSTEMS

Via Caduti di Cefalonia, 1 - 36061

Bassano del Grappa (VI) - Italia

Tel (+39) 0424 509 500 - Fax (+39) 0424 509 509