Mercoledì 15 gennaio 2020 - ore 15

10
SOCIETÀ NAZIONALE DI SCIENZE, LETTERE E ARTI IN NAPOLI ________________________________________________________________________________________________ Mercoledì 15 gennaio 2020 - ore 15.30 SOCIETÀ NAZIONALE DI SCIENZE, LETTERE E ARTI via Mezzocannone 8, Napoli Quinta lezione metodologica del CICLO DI INCONTRI di preparazione degli studenti liceali della Campania alle gare regionali e alle prove finali delle Olimpiadi Nazionali di Lingue e Civiltà Classiche e ai certamina di cultura classica promosso dalla Società Nazionale di Scienze, Lettere e Arti in collaborazione con la Direzione Generale dell’U.S.R. per la Campania per l’anno scolastico 2019/20 SOCIETÀ NAZIONALE DI SCIENZE, LETTERE E ARTI

Transcript of Mercoledì 15 gennaio 2020 - ore 15

Presentazione standard di PowerPoint________________________________________________________________________________________________
Mercoledì 15 gennaio 2020 - ore 15.30 SOCIETÀ NAZIONALE DI SCIENZE, LETTERE E ARTI
via Mezzocannone 8, Napoli
Quinta lezione metodologica del
CICLO DI INCONTRI di preparazione degli studenti liceali della Campania
alle gare regionali e alle prove finali
delle Olimpiadi Nazionali di Lingue e Civiltà Classiche
e ai certamina di cultura classica
promosso dalla Società Nazionale di Scienze, Lettere e Arti
in collaborazione con la Direzione Generale dell’U.S.R. per la Campania per l’anno scolastico 2019/20
SOCIETÀ NAZIONALE DI SCIENZE, LETTERE E ARTI
1. Nel brano proposto compaiono, in maniera rapida, alcune delle più importanti tematiche che caratterizzano la drammaturgia sofoclea. Individuale, facendo opportuni riferimenti al testo.
2. Anche sotto il profilo semantico, nel brano si rimarca l’incolmabile distanza tra Antigone e il corifeo. Individua i termini e le espressioni che rivelano il giudizio del coro rispetto all’agire di Antigone; individua, nelle parole di Antigone, i termini che rimandano all’area semantica dell’infelicità e della sofferenza; prova a chiarire le motivazioni profonde di questa differenza.
3. La solitudine dell’eroe, la sua emarginazione rispetto al gruppo di appartenenza (esercito, ghenos, polis), è un tratto caratteristico delle tragedie di Sofocle. Il candidato individui ulteriori esempi di ‘solitudini tragiche’ e li metta a confronto con la condizione di Antigone espressa in questi versi.
Il concorrente risponda ai seguenti quesiti
ANTE-TESTO : Sofocle, Antigone 806-833
ΑΝ. ρτ' μ', γς πατρας πολται, Str. 1. τν νεταν δν στεχουσαν, νατον δ φγ- γος λεσσουσαν ελου, κοποτ' αθις, λλ μ' παγ- 810 κοτας ιδας ζσαν γει τν χροντος κτν, οθ' μεναων γ- κληρον, οτ' π νυμφεοις π μ τις μνος μ- νησεν, λλ' χροντι νυμφεσω. 815 ΧΟ. Οκον κλειν κα παινον χουσ' ς τδ' πρχ κεθος νεκων, οτε φθινσιν πληγεσα νσοις οτε ξιφων πχειρα λαχοσ', 820 λλ' ατνομος ζσα μνη δ θνητν δην καταβσ. ΑΝ. κουσα δ λυγροτταν λσθαι Ant. 1. τν Φρυγαν ξναν Ταντλου Σιπλ πρς - 825 κρ, τν κισσς ς τενς πετραα βλστα δμασεν, κα νιν μβρ τακομναν, ς φτις νδρν, χιν τ' οδαμ λεπει, τγ- 830 γει θ' π' φρσι παγκλατοις δειρδας με δα- μων μοιοτταν κατευνζει.
ANTIGONE: Guardatemi,
defraudata degl’imenei:
ma di Acheronte la sposa sarò.
CORIFEO: Gloriosa, ricolma di elogi, ai recessi
dei morti ti avvii, non vinta da morbi letali,
non punita da colpo di spada, ma tu sola
fra tutti i mortali, per tua decisione,
viva discenderai nel regno dei morti.
ANTIGONE: Dell’ospite Frigia,
miseramente perì
neve perenne la copre
di pianto copioso.
questo destino di morte.
τος σοθοις σγκληρα λαχεν
ζσαν κα πειτα θανοσαν.
ΑΝ. Ομοι γελμαι. Τ με, πρς θεν πατρ- Str. 2.
ων, οκ ολομναν βρζεις, 840
λλ' πφαντον
αρμτου λσος, μπας 845
πρς ργμα τυμβχωστον ρ-
TESTO : Sofocle, Antigone 834-852
ΧΟ. Προβσ' π' σχατον θρσους ψηλν ς Δκας βθρον προσπεσες, τκνον, πολ 855 πατρον δ' κτνεις τιν' θλον. ΑΝ. ψαυσας λγεινοττας μο μερμ- Ant. 2. νας πατρς τριπλιστον οκτον, το τε πρπαντος μετρου πτμου 860 κλεινος Λαβδακδαισιν. ματραι λκτρων ται κοι- μματ‹ τ'› ατογννητ' μ πατρ δυσμρου ματρς, 865 οων γ ποθ' ταλαφρων φυν πρς ος ραος, γαμος, δ' γ μτοικος ρχομαι. δυσπτμων γμων, κασγνητε, κυρσας, 870 θανν τ' οσαν κατναρς με. ΧΟ. Σβειν μν εσβει τις, κρτος δ' τ κρτος μλει παραβατν οδαμ πλει, σ δ' ατγνωτος λεσ' ργ. 875 ΑΝ. κλαυτος, φιλος, νυμναιος ταλα- Ep. φρων γομαι τνδ' τομαν δν οκτι μοι τδε λαμπδος ερν μμα θμις ρν ταλαν 880 τν δ' μν πτμον δκρυτον ο- δες φλων στενζει.
CORIFEO Sei giunta, o figlia, al limite estremo
dell’audacia e hai cozzato nel trono alto di Dike: paghi
le colpe di tuo padre.
ANTIGONE Hai toccato il ricordo
per me più angoscioso,
di mio padre, e il destino tutto
dei Labdacidi illustri.
ah, incesto di mio padre
con la misera madre:
E maledetta, senza nozze,
Ah, nozze infauste, fratello,
me viva hai ucciso.
CORIFEO Onorare i morti è dovere pietoso, ma chi
detiene il potere non permette che altri lo violi. Ti ha
perduto il tuo carattere inflessibile.
ANTIGONE Senza compianto senza amici
senza imenei
Traduzione del testo: Sofocle, Antigone 834-852 CORIFEO
Ma era una dea, e figlia di dei; noi siamo mortali, e figli di mortali. Eppure è un vanto per una morta
essere commemorata per aver avuto la sorte di una dea, e in vita e in morte.
ANTIGONE
ancora morta non sono:
O città, e voi, di questa città
uomini doviziosi;
fiorente di carri:
che illacrimata dai miei
Me infelice,
abcd = lessico della sofferenza
ANTE-TESTO : Sofocle, Antigone 806-833
ΑΝ. ρτ' μ', γς πατρας πολται, Str. 1. τν νεταν δν στεχουσαν, νατον δ φγ- γος λεσσουσαν ελου, κοποτ' αθις, λλ μ' παγ- 810 κοτας ιδας ζσαν γει τν χροντος κτν, οθ' μεναων γ- κληρον, οτ' π νυμφεοις π μ τις μνος μ- νησεν, λλ' χροντι νυμφεσω. 815 ΧΟ. Οκον κλειν κα παινον χουσ' ς τδ' πρχ κεθος νεκων, οτε φθινσιν πληγεσα νσοις οτε ξιφων πχειρα λαχοσ', 820 λλ' ατνομος ζσα μνη δ θνητν δην καταβσ. ΑΝ. κουσα δ λυγροτταν λσθαι Ant. 1. τν Φρυγαν ξναν Ταντλου Σιπλ πρς - 825 κρ, τν κισσς ς τενς πετραα βλστα δμασεν, κα νιν μβρ τακομναν, ς φτις νδρν, χιν τ' οδαμ λεπει, τγ- 830 γει θ' π' φρσι παγκλατοις δειρδας με δα- μων μοιοτταν κατευνζει.
ANTIGONE: Guardatemi,
defraudata degl’imenei:
ma di Acheronte la sposa sarò.
CORIFEO: Gloriosa, ricolma di elogi, ai recessi
dei morti ti avvii, non vinta da morbi letali,
non punita da colpo di spada, ma tu sola
fra tutti i mortali, per tua decisione,
viva discenderai nel regno dei morti.
ANTIGONE: Dell’ospite Frigia,
miseramente perì
neve perenne la copre
di pianto copioso.
questo destino di morte.
τος σοθοις σγκληρα λαχεν
ζσαν κα πειτα θανοσαν.
ΑΝ. Ομοι γελμαι. Τ με, πρς θεν πατρ- Str. 2.
ων, οκ ολομναν βρζεις, 840
λλ' πφαντον
αρμτου λσος, μπας 845
πρς ργμα τυμβχωστον ρ-
TESTO : Sofocle, Antigone 834-852
ΧΟ. Προβσ' π' σχατον θρσους ψηλν ς Δκας βθρον προσπεσες, τκνον, πολ 855 πατρον δ' κτνεις τιν' θλον. ΑΝ. ψαυσας λγεινοττας μο μερμ- Ant. 2. νας πατρς τριπλιστον οκτον, το τε πρπαντος μετρου πτμου 860 κλεινος Λαβδακδαισιν. ματραι λκτρων ται κοι- μματ‹ τ'› ατογννητ' μ πατρ δυσμρου ματρς, 865 οων γ ποθ' ταλαφρων φυν πρς ος ραος, γαμος, δ' γ μτοικος ρχομαι. δυσπτμων γμων, κασγνητε, κυρσας, 870 θανν τ' οσαν κατναρς με. ΧΟ. Σβειν μν εσβει τις, κρτος δ' τ κρτος μλει παραβατν οδαμ πλει, σ δ' ατγνωτος λεσ' ργ. 875 ΑΝ. κλαυτος, φιλος, νυμναιος ταλα- Ep. φρων γομαι τνδ' τομαν δν οκτι μοι τδε λαμπδος ερν μμα θμις ρν ταλαν 880 τν δ' μν πτμον δκρυτον ο- δες φλων στενζει.
CORIFEO Sei giunta, o figlia, al limite estremo
dell’audacia e hai cozzato nel trono alto di Dike: paghi
le colpe di tuo padre.
ANTIGONE Hai toccato il ricordo
per me più angoscioso,
di mio padre, e il destino tutto
dei Labdacidi illustri.
ah, incesto di mio padre
con la misera madre:
E maledetta, senza nozze,
Ah, nozze infauste, fratello,
me viva hai ucciso.
CORIFEO Onorare i morti è dovere pietoso, ma chi
detiene il potere non permette che altri lo violi. Ti ha
perduto il tuo carattere inflessibile.
ANTIGONE Senza compianto senza amici
senza imenei