Mercatini - Langhe · 2012. 10. 1. · L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI...

33
L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc Mercatini Mercato dei contadini delle Langhe [IT] In piazza Umberto I vendita diretta dei prodotti della terra freschi e trasformati tutti i sabati dalle ore 8.00 alle ore 13.00. [EN] In Piazza Umberto I direct sales of fresh and processed products of the land on Saturdays from 8.00 am to 1.00 pm. [DE] Im Piazza Umberto I Direktverkauf von frischen und verarbeiteten Produkten des Landes am Samstags von 8.00 bis 13.00 Uhr. [FR] En Piazza Umberto I, vente des produits frais et transformés tous les samedis de 8h00 à 13h00. sito: www.comune.dogliani.cn.it, email: [email protected] - [email protected], tel.: +39.0173.742573 - +39.0173.70210 Dogliani Pollentia Antiquaria [IT] Mercato dellantiquariato a Pollenzo (Fraz.ne di Bra) dalle ore 8.00 alle ore 20.00. [EN] Antiques market in Pollenzo hamlet from 8 am to 8 pm. [DE] Markt von Antiquitäten im Vorort Pollenzo von 8.00 bis 20.00 Uhr. [FR] Exposition de meubles et objets anciens dans l'hameau de Pollenzo de 8h00 à 20h00. email: [email protected], tel.: +39.0172.458284 / +39.0172.430185 Bra I Grandi Mercati di Cherasco [IT] 18^ edizione del Mercato del Giocattolo Antico e del Modellismo dOccasione, con 150 banchi desposizione; 11^ edizione della Mostra-mercato della Pittura, della Scultura e della Produzione Artistica e Artigianale con 200 artisti. [EN] 18th edition of the Market of the Ancient Toy and the Modelling of occasion, with 150 benches of exposure; 11th edition of the show-market of Painting, of Sculpture and of Artistic and Handicraft Production with 200 artists. [DE] 18. Veranstaltung des Marktes des Spielzeugs und Modellbau, mit 150 Stände der Exposition; 11. Veranstaltung von der Ausstellung-Markt der Malerei, Skulptur, Kunst und Handwerk mit 200 Künstler. [FR] 18ème édition du Marché du Jouet Ancien et du Modélisme doccasion, avec 150 bancs dexposition; 11ème édition de lExposition-marché; de la Peinture, de la Sculpture et de la Production Artistique et Artisanale avec 200 artistes. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 Cherasco Mostre d'arte Martirio di San Lorenzo [IT] L'opera del Tiziano tornerà restaurata e visibile in mostra al Palazzo Banca D’Alba in Via Cavour. Orari di apertura: lunedì, giovedì e venerdì dalle 15.00 alle 18.30, sabato e domenica dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 19.00. Visite guidate su prenotazione. Ingresso gratuito. [EN] The work of Titian's return restored and prominently on display at the Banca D'Alba Palace in Via

Transcript of Mercatini - Langhe · 2012. 10. 1. · L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI...

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    Mercatini

    Mercato dei contadini delle Langhe [IT]

    In piazza Umberto I vendita diretta dei prodotti della terra freschi e trasformati tutti i sabati dalle ore 8.00

    alle ore 13.00.

    [EN]

    In Piazza Umberto I direct sales of fresh and processed products of the land on Saturdays from 8.00 am to

    1.00 pm.

    [DE]

    Im Piazza Umberto I Direktverkauf von frischen und verarbeiteten Produkten des Landes am Samstags

    von 8.00 bis 13.00 Uhr.

    [FR]

    En Piazza Umberto I, vente des produits frais et transformés tous les samedis de 8h00 à 13h00. sito: www.comune.dogliani.cn.it, email: [email protected] -

    [email protected], tel.: +39.0173.742573 - +39.0173.70210 Dogliani

    Pollentia Antiquaria [IT]

    Mercato dell’antiquariato a Pollenzo (Fraz.ne di Bra) dalle ore 8.00 alle ore 20.00.

    [EN]

    Antiques market in Pollenzo hamlet from 8 am to 8 pm.

    [DE]

    Markt von Antiquitäten im Vorort Pollenzo von 8.00 bis 20.00 Uhr.

    [FR]

    Exposition de meubles et objets anciens dans l'hameau de Pollenzo de 8h00 à 20h00. email: [email protected], tel.: +39.0172.458284 / +39.0172.430185 Bra

    I Grandi Mercati di Cherasco [IT]

    18^ edizione del Mercato del Giocattolo Antico e del Modellismo d’Occasione, con 150 banchi

    d’esposizione; 11^ edizione della Mostra-mercato della Pittura, della Scultura e della Produzione Artistica

    e Artigianale con 200 artisti.

    [EN]

    18th edition of the Market of the Ancient Toy and the Modelling of occasion, with 150 benches of

    exposure; 11th edition of the show-market of Painting, of Sculpture and of Artistic and Handicraft

    Production with 200 artists.

    [DE]

    18. Veranstaltung des Marktes des Spielzeugs und Modellbau, mit 150 Stände der Exposition; 11.

    Veranstaltung von der Ausstellung-Markt der Malerei, Skulptur, Kunst und Handwerk mit 200 Künstler.

    [FR]

    18ème édition du Marché du Jouet Ancien et du Modélisme d’occasion, avec 150 bancs d’exposition;

    11ème édition de l’Exposition-marché; de la Peinture, de la Sculpture et de la Production Artistique et

    Artisanale avec 200 artistes. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 Cherasco

    Mostre d'arte

    Martirio di San Lorenzo [IT]

    L'opera del Tiziano tornerà restaurata e visibile in mostra al Palazzo Banca D’Alba in Via Cavour. Orari

    di apertura: lunedì, giovedì e venerdì dalle 15.00 alle 18.30, sabato e domenica dalle 10.30 alle 12.30 e

    dalle 15.00 alle 19.00. Visite guidate su prenotazione. Ingresso gratuito.

    [EN]

    The work of Titian's return restored and prominently on display at the Banca D'Alba Palace in Via

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    Cavour. Opening hours: Monday, Thursday and Friday from 3.00 pm to 6.30 pm, Saturday and Sunday

    from 10.30 am to 12.30 pm and from 3.00 pm to 7.00 pm. Guided tours on reservation. Free entrance.

    [DE]

    Das Werk von kommt restauriert und prominent in der Banca D'Alba in Via Cavour wieder.

    Öffnungszeiten: Montag, Donnerstag und Freitag von 15.00 bis 18.30, Samstag und Sonntag von 10.30

    bis 12.30 und von 15.00 bis 19.00 Uhr. Führungen auf Reservierung. Eintritt frei.

    [FR]

    L'oeuvre du Titien reviendra restaurée et visible en exposition dans la Banque d'Alba en via Cavour.

    Horaires d'ouverture: lundi, jeudi et vendredi de 15h00 à 18h30, samedi et dimanche de 10h30 à 12h30 et

    de 15h00 à 19h00. Visites guidées sur réservation. Entrée gratuite. sito: www.bancadalba.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.363480 Alba

    Le pietre e le colline [IT]

    Mostra d'arte di Gian Carlo Ferraris e Dedo Roggero Fossati tra le vie del paese.

    [EN]

    Art Exhibition by Gian Carlo Ferraris and Dedo Roggero Fossati through the streets of the village.

    [DE]

    Kunstausstellung von Gian Carlo Ferraris und Dedo Roggero Fossati durch die Straßen des Dorf.

    [FR]

    Exposition d'art de Gian Carlo Ferraris et Dedo Roggero Fossati à travers les rues du pays. sito: www.comune.bergolo.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.328.8364902 Bergolo

    Gli anni del boom: arte in Piemonte dal 1950 al 1970 [IT]

    Mostra d'arte presso Palazzo Mathis. Orari: dal lunedì al venerdì dalle 16.00 alle 19.00, sabato e

    domenica dalle 10.00 alle 12.30 e dalle 16.00 alle 19.00. Ingresso libero.

    [EN]

    Art exhibition in Palazzo Mathis. Open: from Monday to Friday from 4.00 pm to 7.00 pm, Saturday and

    Sunday from 10.00 am to 12.30 pm and from 4.00 pm to 7.00 pm. Free entrance.

    [DE]

    Kunstausstellung im Palazzo Mathis. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 16.00 bis 19.00 Uhr,

    Samstag und Sonntag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 16.00 bis 19.00 Uhr. Eintritt frei.

    [FR]

    Exposition d'art chez Palazzo Mathis. Heures d'ouverture: du lundi au vendredi de 16h00 à 19h00, samedi

    et dimanche de 10h00 à 12h30 et de 16h00 à 19h00. Entrée libre. sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 Bra

    Immagini di Carta [IT]

    Collettiva di arte contemporanea presso la Confraternita dei Battuti. Visitabile su prenotazione.

    [EN]

    Collective of contemporary art in the Brotherhood of Battuti. Visits by appointment.

    [DE]

    Kollektiv der zeitgenössischen Kunst in der Bruderschaft der Battuti. Besuche nach Vereinbarung.

    [FR]

    Collective d'art contemporain chez la Confrérie des Battus. Visites sur rendez-vous. sito: www.facebook.com/AlbarettoArte, email: [email protected], tel.: +39.347.7179098 Albaretto della Torre

    Lo Sport nell'Arte [IT]

    Mostra d'arte presso il Palazzo Salmatoris. Orario da mercoledì a sabato 9.30-12.30 e 14.30-18.30 festivi

    9.30-19.00. Costo: 5 €.

    [EN]

    Art exhibition in the Palazzo Salmatoris, from Wednesday to Saturday 9.30 am-12.30 pm and 2.30 pm-

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    6.30 pm, pubblic holidays 9.30 am-7.00 pm. Cost: 5 €.

    [DE]

    Kunstausstellung im Palazzo Salmatoris, von Mittwoch bis Samstag 9.30-12.30 Uhr und 14.30-18.30

    Uhr, Feiertage 9.30-19.00 Uhr. Preis: 5 €.

    [FR]

    Exposition d'art chez Palazzo Salmatoris, du mercredi au samedi 9h30-12h30 et 14h30-18h30, jours fériés

    9h30 à 19h00. Coût: 5 €. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 Cherasco

    Sintonia immaginifica di pittura e scultura [IT]

    Mostra d'arte presso la Chiesa di San Rocco. Ingresso libero.

    [EN]

    Art exhibition in the Church of San Rocco. Free admission.

    [DE]

    Kunstausstellung in der Kirche von San Rocco. Eintritt frei.

    [FR]

    Exposition d'art chez l'Église de San Rocco. Entrée libre. tel.: +39.368.200291 La Morra

    Mettiamo le opere in piazza [IT]

    Mostra d'arte presso la Torre Campanaria di Piazza Castello a La Morra.

    [EN]

    Art exhibition in the Bell Tower in Piazza Castello in La Morra.

    [DE]

    Kunstausstellung im Glockenturm in Piazza Castello in La Morra.

    [FR]

    Exposition d'art dans la Tour de la Cloche en Piazza Castello à La Morra. sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344 La Morra

    I Tesori del Tanaro [IT]

    Mostra presso il Museo Civico "Eusebio". Orari di apertura: dal martedì al venerdì dalle 15.00 alle 18.00,

    sabato dalle 15.00 alle 19.00 e domenica dalle 10.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 19.00.

    [EN]

    Exhibition in the Civic Museum "Eusebio". Opening hours: from Tuesday to Friday from 3.00 pm to 6.00

    pm, Saturday from 3.00 pm to 7.00 pm and Sunday from 10.00 am to 1.00 pm and from 2.00 pm to 7.00

    pm.

    [DE]

    Ausstellung im Stadtmuseum "Eusebio". Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag von 15.00 bis 18.00

    Uhr, Samstag von 15.00 bis 19.00 Uhr und Sonntag von 10.00 bis 13.00 und von 14.00 bis 19.00 Uhr.

    [FR]

    Exposition dans le musée municipal "Eusebio". Heures d'ouverture: du mardi au vendredi de 15h00 à

    18h00, samedi de 15h00 à 19h00 et dimanche de 10h00 à 13h00 et de 14h00 à 19h00. sito: www.comune.alba.cn.it/museo/index.html, email: [email protected], tel.: +39.0173.292474

    - +39.0173.292475 Alba

    Identità [IT]

    Mostra d'arte delle opere dei vincitori del concorso. Presso il Movicentro di Bra. Ingresso libero.

    [EN]

    Art exhibition of the works of the winners of the competition. In the Movicentro of Bra. Free entrance.

    [DE]

    Ausstellung der Arbeiten der Gewinner des Wettbewerbs. In der Movicentro von Bra. Eintritt frei.

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    [FR]

    Exposition d'art des oeuvres des vainqueurs du concours. Chez le Movicentro de Bra. Entrée libre. sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 Bra

    Fiorenza Beluzzi [IT]

    Mostra d'arte di Fiorenza Beluzzi. Presso la Cantina Comunale di La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle

    10.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì.

    [EN]

    Art exihibition of Fiorenza Beluzzi. In the Cantina Comunale of La Morra. Free entrance. Open: from

    10.00 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Tuesday.

    [DE]

    Kunstausstellung von Fiorenza Beluzzi. In der Cantina Comunale von La Morra. Eintritt frei.

    Öffnungszeiten: von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen.

    [FR]

    Exposition d'art Fiorenza Beluzzi. Chez la Cantina Comunale de La Morra. Heures d'ouverture: de 10h00

    à 12h30 et de 14h30 à 18h30. Fermé le mardi. sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.509204 La Morra

    Frammenti di paesaggio - Ivo Bonino [IT]

    Mostra d’arte presso la Chiesa di San Gregorio. Ingresso libero. Orario: venerdì e sabato dalle 14.30 alle

    18.30, domenica dalle 9.30 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30.

    [EN]

    Art exhibition in the Church of San Gregorio. Free entrance. Open: on Fridays and Saturdays from 2.30

    pm to 6.30 pm, on Sunday from 9.30 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm.

    [DE]

    Kunstausstellung in der Kirche von San Gregorio. Eintritt frei. Öffnungszeiten: Freitag und Samstag von

    14.30 bis 18.30 Uhr, Sonntag von 10.30 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr.

    [FR]

    Exposition d’art dans l’église de Saint-Grégoire. L’entrée est gratuite. Heures d’ouverture: vendredi et

    samedi de 14h30 à 18h30, dimanche de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 Cherasco

    Cronaca di un viaggio immaginario [IT]

    Mostra d’arte di Mirko Andreoli. Presso l’Enoteca Regionale Colline del Moscato nel Castello di Mango.

    Orari di apertura: lunedì e martedì dalle 9.00 alle 13.00, dal mercoledì al venerdì dalle 9.00 alle 13.00 e

    dalle 15.00 alle 18.00, sabato e domenica dalle 10.30 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.30.

    [EN]

    Art exhibition of Mirko Andreoli. In the Enoteca Regionale Colline del Moscato in the castle of Mango.

    Opening hours: Monday and Tuesday from 9.00 am to 1.00 pm, from Wednesday to Friday from 9.00 am

    to 1.00 pm and from 3.00 pm to 6.00 pm, Saturday and Sunday from 10.30 am to 1.00 pm and from 2.00

    pm to 6.30 pm.

    [DE]

    Kunstausstellung von Mirko Andreoli. In der Enoteca Regionale Colline del Moscato im Schloss von

    Mango. Öffnungszeiten: Montag und Dienstag von 9.00 bis 13.00 Uhr, von Mittwoch bis Freitag von

    9.00 bis 13.00 und von 15.00 bis 18.00 Uhr, Samstag und Sonntag von 10.30 bis 13.00 und von 14.00 bis

    18.30 Uhr.

    [FR]

    Exposition d’art de Mirko Andreoli. Chez l’Enoteca Régionales Colline del Moscato dans le Château de

    Mango. Horaires d’ouverture: lundi et mardi de 9h00 à 13h00, du mercredi au vendredi de 9h00 à 13h00

    et de 15h00 à 18h00, samedi et dimanche de 10h30 à 13h00 et de 14h00 à 18h30. sito: www.enotecamoscato.com, email: [email protected], tel.: +39.0141.89291 Mango

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    Pitture - Beppe Pepe [IT]

    Mostra d’arte presso il Centro Culturale Don G. Flori. Orari di apertura: sabato e domenica dalle 11.00

    alle 13.00 e dalle 18.00 alle 21.00. Su prenotazione.

    [EN]

    Art exhibition at the Cultural Center Don G. Flori. Opening hours: Saturday and Sunday from 11.00 am

    to 1.00 pm and from 6.00 pm to 9.00 pm. On reservation.

    [DE]

    Kunstausstellung im Kulturzentrum Don G. Flori. Öffnungszeiten: Samstag und Sonntag von 11.00 bis

    13.00 und 18.00 bis 21.00 Uhr. Auf Reservieurung.

    [FR]

    Exposition d'art au Centre culturel Don G. Flori. Heures d'ouverture: samedi et dimanche de 11h00 à

    13h00 et de 18h00 à 21h00. Sur réservation. tel.: +39.328.6861915 Treiso

    Elena Monaco [IT]

    Mostra d’arte di Elena Monaco. Presso la Cantina Comunale di La Morra. Ingresso libero. Orario: dalle

    10.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30. Chiuso il martedì.

    [EN]

    Art exhibition of Elena Monaco. In the Cantina Comunale of La Morra. Free entrance. Open: from 10.00

    am to 12.30 am and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on Tuesday.

    [DE]

    Kunstausstellung von Elena Monaco. In der Kirche von San Gregorio. Frei Eintritt. Öffnungszeiten: von

    10.00 bis 12.30 Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. Dienstags geschlossen.

    [FR]

    Exposition d’art de Elena Monaco. Chez la Cantina Comunale de La Morra. Heures d’ouverture : de 10 h

    00 à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Fermé le mardi. sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.509204 La Morra

    La Morra ci mette la faccia - Thorsten Stobbe e Sarah Scaparone [IT]

    Nel centro storico, esposizione delle foto che ritraggono gli imprenditori di La Morra.

    [EN]

    In the historical center, exhibition of photos depicting the entrepreneurs of La Morra.

    [DE]

    Im historischen Zentrum Ausstellung von Fotos, die die Unternehmer von La Morra darstellen.

    [FR]

    Dans le centre historique, exposition de photos illustrant les entrepreneurs de La Morra. sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344 La Morra

    Tutto il mondo è paese [IT]

    Mostra fotografica e di pittura contemporanea.

    [EN]

    Exhibition of photographs and contemporary painting.

    [DE]

    Ausstellung von Fotos und zeitgenössische Malerei.

    [FR]

    Exposition photographique et de peinture contemporaine. tel.: +39.0173.520137 Albaretto della Torre

    Carlo Carrà - 1881 - 1966 [IT]

    Mostra d’arte presso la Fondazione Ferrero in Strada di Mezzo, 44. Orari di apertura: dal martedì al

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    venerdì dalle 15.00 alle 19.00, sabato, domenica e festivi dalle 10.00 alle 19.00. Chiuso il lunedì. Ingresso

    libero.

    [EN]

    Art exhibition at the Ferrero Foundation, in Strada di Mezzo 44. Open: from Tuesday to Friday from 3.00

    p.m. till 7.00 p.m.; Saturdays, Sundays and Public Holidays from 10.00 a.m. till 7.00 p.m. Free entrance.

    [DE]

    Kunstausstellung in der Ferrero Stiftung, in Strada di Mezzo 44. Öffnungszeit: von Dienstag bis Freitag

    von 15.00 bis 19.00 Uhr, Samstag, Sonntag und Feiertage von 10.00 bis 19.00. Eintritt frei.

    [FR]

    Exposition d’art chez la Fondation Ferrero, en Strada di Mezzo 44. Ouvert: du mardi au vendredi de

    15h00 à 19h00; le samedi, le dimanche et les jours fériés 10h00 à 19h00. Entrée libre. sito: www.fondazioneferrero.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.295259 Alba

    Enogastronomia

    Visita alle cantine [IT]

    I fine settimana nelle cantine di La Morra con accoglienza, visite e degustazioni. Ogni venerdì, sabato e

    domenica, le aziende vitivinicole aprono le porte ai visitatori secondo un preciso calendario, dalle 10.00

    alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00.

    [EN]

    Weekends in the cellars of La Morra with reception, visits and tastings. Every Friday, Saturday and

    Sunday, the wineries open their doors to visitors according to a precise calendar. Opening hours: from

    10.00 am to 12.00 am and from 2.00 pm to 6.00 pm.

    [DE]

    Wochenenden in den Kellern des La Morra mit Rezeption, Besuche und Weinproben. Jeden Freitag,

    Samstag und Sonntag, öffnen die Weingütern ihre Türen für Besucher entsprechend eine präzise

    Kalender. Öffnungszeiten: 10.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 18.00 Uhr.

    [FR]

    Week-ends dans les caves de La Morra avec réception, visites et dégustations. Chaque vendredi, samedi

    et dimanche, les établissements vinicoles ouvrent leurs portes aux visiteurs selon un calendrier précis.

    Heures d'ouverture : de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00. sito: www.la-morra.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.500344 La Morra

    Wine tasting experience [IT]

    Degustazioni guidate su prenotazione nelle Enoteche Regionali, Cantine Comunali, WiMu Museo del

    Vino di Barolo. Tutti i sabati.

    [EN]

    Guided tastings on reservation in Enoteche Regionali, Cantine Comunali, WiMu Wine Museum of

    Barolo. Every Saturday.

    [DE]

    Geführte Weinproben auf Reservierung in Enoteche Regionali, Cantine Comunali, WiMu Wein Museum

    von Barolo. Jeden Samstag.

    [FR]

    Dégustations guidées sur réservation dans les Enoteche Regionali, Cantine Comunali, WiMu Musée du

    Vin de Barolo. Tous les samedis. sito: www.stradadelbarolo.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.787166 Langhe e Roero

    Corso di degustazione del vino [IT]

    Corso di degustazione del vino in sei lezioni presso la sala degustazioni dell'Enoteca Patrito di Cherasco

    alle ore 20.45. I posti disponibili sono limitati. Quota di iscrizione 165 €.

    [EN]

    Course of tasting of wine of 6 meetings in the tasting Hall of the Enoteca Patrito of Cherasco at 8:45 pm.

    The seats are limited. Registration fee € 165.

    [DE]

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    Weinprobekurs mit 6 Unterrichten im Verkostungsraum von Enoteca Patrito von Cherasco um 20.45 Uhr.

    Plätze sind begrenzt. Startgeld 165 €.

    [FR]

    Cours de dégustation du vin en 6 leçons chez la salle de dégustation de l’ Enoteca Patrito à Cherasco à 20

    h 45. Les places sont limitées. Frais d'inscription 165 €. sito: www.enotecapatrito.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.489675 Cherasco

    Incontro Internazionale di Elicicoltura e Festival Nazionale della Lumaca in Cucina [IT]

    41^ edizione “Incontro Internazionale di Elicicoltura” tradizionale rassegna scientifica, tecnica e

    gastronomica della chiocciola Helix e 7^ edizione “Festival Nazionale della Lumaca in Cucina” a cura

    dell’Istituto Internazionale di Elicicoltura.

    [EN]

    41th edition "International Meeting of breeding of edible snails" traditional scientific, technique and

    gastronomic exhibition of the snail Helix and 7th edition "National Festival of the Snail in the Kitchen"

    edited by the International Institute of Breeding of Edible Snails.

    [DE]

    41. Veranstaltung von "Internationales Meeting über Schneckenzucht" traditionelle, wissenschaftliche,

    technische und kulinarische Ausstellung der Schnecke Helix und 7. Veranstaltung von "Nationale

    Festival der Schnecke in der Küche" des Internationalen Instituts für Heliciculture.

    [FR]

    41éme édition du "Meeting International sur l’élévage des Escargots" revue scientifique traditionnelle,

    technique et gastronomique de l'escargot Helix et 7éme édition du "Festival National des Escargots en

    Cuisine" par l'Institut International d'élévage des Escargots. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 Cherasco

    Aperigiovani [IT]

    Il primo venerdì del mese appuntamenti enogastronomici organizzati da Slow Food Langhe Dogliani

    Carrù.

    [EN]

    The 1st Friday of October, November and December, cultural and gastronomic events organized by Slow

    Food Langhe Dogliani Carrù.

    [DE]

    Der 1. Freitag von Oktober, November und Dezember, kulturelle und önogastronomische Veranstatung

    organisiert von Slow Food Langhe Dogliani Carrù.

    [FR]

    Le 1er vendredi de Octobre, Novembre et Decembre, événements culturels et œnogastronomiques

    organisé par Slow Food Langhe Dogliani Carrù. sito: www.comune.dogliani.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.70210 -

    +39.0173.742573 Dogliani

    Apericena musicale con i "Due di Picche" [IT]

    Apericena musicale con i "Due di Picche" alle ore 20.00 presso il padiglione. In collaborazione con il

    comune di Dogliani.

    [EN]

    Aperitif with music with "Due di Picche" at 8.00 pm in the pavilion. In collaboration with the

    municipality of Dogliani.

    [DE]

    Aperitif mit Musik mit "Due di Picche" um 20.00 Uhr im Pavillon. In Zusammenarbeit mit der Gemeinde

    von Dogliani.

    [FR]

    Apéritif avec musique avec "Due di Picche" à 20h00 dans le pavillon. En collaboration avec la

    municipalité de Dogliani. tel.: +39.0173.730101 Somano

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    Ottobre con il Barolo di La Morra [IT]

    Degustazione di vini dei produttori della Cantina Comunale. Ogni sabato alcuni produttori sorteggiati

    dalle ore 10.00 alle 12.30 e dalle 14.30 alle 18.30.

    [EN]

    Tasting of wines of the producers of the Cantina Comunale. Every Saturday some producers will be

    drawled from 10.00 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to the 6.30 pm.

    [DE]

    Weinprobe der Winzern im Cantina Comunale. Einige Winzern sind jeden Samstag von 10.00 bis 12.30

    und von 14.30 bis 18.30 Uhr ausgelost.

    [FR]

    Dégustation de vins des producteurs de la Cantina Comunale. Chaque samedi quelques producteurs tirés

    de 10h00 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. sito: www.cantinalamorra.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.509204 La Morra

    Punto Ristoro Piazza Prunotto [IT]

    Punto Ristoro in Piazza Prunotto organizzato da Misericordia Santa Chiara di Alba per il pranzo di

    domenica.

    [EN]

    Catering point in Piazza Prunotto organized by Misericordia Santa Chiara of Alba for lunch on Sunday.

    [DE]

    Restaurant Punkt zum Mittagessen am Sonntag in Piazza Prunotto von Misericordia Santa Chiara von

    Alba organisiert.

    [FR]

    Point de buffet en Piazza Prunotto organisé par la Miséricorde Santa Chiara d'Alba pour le déjeuner le

    dimanche. tel.: +39.0173.440203 - +39.335.1423493 Alba

    Sulle Strade del Dogliani [IT]

    Manifestazione itinerante organizzata da Slow Food Piemonte e Valle d’Aosta. Girovagare

    enogastronomico in 20 cantine del territorio della DOCG Dogliani con degustazione di cibi e vini del

    territorio. Prezzo: 25 €.

    [EN]

    Itinerant event organized by Slow Food Piedmont and Valle d'Aosta. Food and wine wandering in 20

    cellars of the territory of Dogliani DOCG with tasting of food and wines. Price: 25 €.

    [DE]

    Wanderveranstaltung von Slow Food Piemont und Valle d'Aosta organisiert. Wandern in 20 Weinkeller

    des Gebietes Dogliani und Proben von Speisen und Weinen. Preis: 25 €.

    [FR]

    Événement itinérant organisé par Slow Food Piémont et la Vallée d'Aoste. Vagabonder dans 20 caves du

    territoire de Dogliani et dégustation des mets et des vins. Prix: 25 €. sito: www.slowfoodpiemonte.com, email: [email protected], tel.: +39.339.4470607 Dogliani

    Neive, vino e… [IT]

    Manifestazione inserita nel circuito “Le gemme del Piemonte”, con degustazioni in giro per le vie e le

    piazzette del centro storico, intrattenimento musicale e di vario genere.

    [EN]

    Event inserted in the circuit "Le gemme del Piemonte", with tastings in the streets and the squares of the

    historical centre, musical events and of various kind.

    [DE]

    Die Veranstaltung ist in der "Le gemme del Piemonte" aufgenommen, mit Weinproben in den Straßen

    und Plätzen der Altstadt, Musik und Unterhaltungen.

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    [FR]

    Manifestation l'inséré dans le circuit "Le gemme del Piemonte", avec des dégustations en tour pour les

    voies et les places du centre historique, amusement musical et de genre différent. sito: www.neivevinoe.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.67004 Neive

    Polentata [IT]

    Polentata organizzata dalla Pro Loco di Treiso.

    [EN]

    Distribution of polenta organized by Pro Loco Treiso.

    [DE]

    Verteilung von Polenta organisiert von Pro Loco Treiso.

    [FR]

    Répartition de polenta organisé par Pro Loco Treiso. sito: [email protected], tel.: +39.0173.638116 Treiso

    Passeggiando ai Confini del Castello [IT]

    Passeggiata enogastronomica organizzata dalla Pro Loco Dogliani Castello.

    [EN]

    Wine and gastronomy walk around the castle organized by Pro Loco Dogliani Castello.

    [DE]

    Önogastronomischer Spaziergang rund das Schloss organisiert von Pro Loco Dogliani Castello.

    [FR]

    Promenade œnogastronomique autour du château organisé par la Pro Loco Dogliani Castello. sito: www.comune.dogliani.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.70210 Dogliani

    Piacere Barbaresco [IT]

    Una “full-immersion” nel mondo del Barbaresco, obiettivi puntati sulle annate 2008-2009. Grande banco

    d’assaggio con oltre 50 diversi produttori, tour dei crus, merenda sinoira, cena della vendemmia e tanto

    altro.

    [EN]

    A "full immersion" into the world of Barbaresco, focused on the years 2008-2009. Great tasting with over

    50 different producers, tour of the crus, snack, dinner and more.

    [DE]

    Weinproben und Aktivitäten zur Entdeckung der Barbaresco Weingegend. Focus über die 2008-2009

    Jahrgänge, Weinproben dank mehr als 50 Weinproduzenten, Tour des Crus, Weinleseabendendessen und

    viel mehr.

    [FR]

    Un "full-immersion" dans le monde du Barbaresco, objectifs misé sur les années 2008-2009. Grand banc

    de dégustation avec au-delà de 50 différents producteurs, tour des crus, goûter, dîner de la vendange et

    beaucoup d'autre. sito: www.enotecadelbarbaresco.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.635251 Barbaresco

    Barbaresco Weekend – Matrimonio d’Interesse [IT]

    Due giorni di degustazioni ad orario continuato dalle ore 10 alle 19 presso i locali del Palazzo Comunale

    e dell’Enoteca Regionale del Barbaresco; tra le iniziative collaterali “Tour dei crus”.

    [EN]

    Two days of scheduled tastings from 10.00 am to 7.00 pm in the Town Hall and the Regional Enoteca of

    the Barbaresco; among the collateral events "Tour of the crus"

    [DE]

    Zwei Tage von Verkostungen geplant von 10.00 bis 19.00 Uhr im Rathaussaal und im Enoteca Regionale

    von Barbaresco; zwischen die Initiativen "Touren der Crus".

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    [FR]

    Deux jours des dégustations avec horaire continué de 10h00 à 19h00 chez l'hôtel de ville et chez l'Enoteca

    Regionale de Barbaresco; entre les initiatives collatéraux "Tour des crus". sito: www.enotecadelbarbaresco.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.635251 Barbaresco

    Itinerario d’Autunno [IT]

    13^ edizione di Itinerario d’Autunno dalle ore 12.00 verrà servita la tradizionale Cisrà di Cigliè.

    [EN]

    13th edition of "Itinerario d'Autunno" from 12.00 pm will be served the traditional Cisrà of Cigliè.

    [DE]

    13. Veranstaltung "Itinerario d'Autunno" mit Verteilung von typische Cisrà von Cigliè von 12.00 Uhr.

    [FR]

    13éme édition de "Itinerario d'Autunno" de 12h00 sera servi le traditionnel Cisrà de Cigliè. tel.: +39.0174.60132 – +39.333.2478438 - +39.338.1172868 Ciglié

    Di Söri in Söri [IT]

    Passeggiata enogastronomica nei vigneti di Diano d’Alba, con visita delle aziende vitivinicole e

    degustazioni, intrattenimento. Su prenotazione, dalle ore 11.00 alle ore 17.00.

    [EN]

    Wine and gastronomy walk through the vineyards of Diano, including visits to wineries and wine tastings,

    entertainment. On reservation, from 11.00 am to 5.00 pm.

    [DE]

    Önogastronomischer Spaziergang zwischen die Weinbergen von Diano d'Alba, Besichtigung von

    Kellereien und Weinproben, Unterhaltung. Auf Reservierung von 11.00 bis 17.00 Uhr.

    [FR]

    Promenade œnogastronomique à travers les vignobles de Diano d'Alba, avec visite des usines vitivinicole

    et dégustations, amusement. Sur réservation, de 11h00 à 17h00. sito: www.soridiano.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.468022 Diano d'Alba

    Corso di degustazione Go Wine [IT]

    Corso di degustazione del vino in cinque lezioni presso Bar - Enoteca La Cantinetta dalle ore 20.30 alle

    ore 22.30 ogni mercoledì. Quota di iscrizione 150 €.

    [EN]

    Course of tasting of wine in 5 meetings in the Bar La Cantinetta from 8.30 pm to 10.30 pm every

    Wednesday. Registration fee € 150.

    [DE]

    Weinprobekurs mit 5 Unterrichten im Café La Cantinetta von 20.30 bis 22.30 Uhr jeder Mittwoch. Preis

    150 €.

    [FR]

    Cours de dégustation du vin en 5 leçons chez le Bar La Cantinetta de 20h30 à 22h30 chaque

    mercredi. Frais d’inscription 150 €. sito: www.gowinet.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.361147 Bra

    Grande castagnata in piazza [IT]

    Durante tutto il giorno, nella piazza centrale del paese, distribuzione di castagne.

    [EN]

    Throughout the day, in the central square of the village, distribution of chestnuts.

    [DE]

    Im Laufe des Tages auf dem zentralen Platz des Dorfes, Verteilung von Kastanien.

    [FR]

    Tout au long de la journée, sur la place centrale du village, distribution de châtaignes.

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    sito: www.enotecadelbarbaresco.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.635251 Barbaresco

    A tutta trippa [IT]

    A tutta trippa con banchi d’assaggio e degustazioni di trippa per le vie del paese.

    [EN]

    "A tutta trippa" with benches of taste and tastings of tripe between the streets of the village.

    [DE]

    "A tutta trippa" mit Stände von Verkosten und Verkostungen von Kutteln durch die Straßen des Landes.

    [FR]

    "A tutta trippa" avec des bancs de dégustation et dégustations de gras-double pour les voies du pays. sito: www.barolodibarolo.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.56106 Barolo

    Incontri Divini - La disfida dei Riesling [IT]

    Incontro con degustazioni di Riesling del Piemonte presso l’Enoteca Regionale del Roero.

    [EN]

    Meeting with tastings of Riesling of Piedmont in the Enoteca Regionale del Roero.

    [DE]

    Treffen mit Proben von Riesling aus Piemont in der Enoteca Regionale del Roero.

    [FR]

    Rencontre avec dégustations de Riesling du Piémont chez l'Enoteca Regionale del Roero. email: [email protected], tel.: +39.0173.978228 Canale

    Sport e Natura

    Golf Club Cherasco - Calendario Gare [IT]

    Gare di golf previste per l'anno 2012 presso il Golf Club Cherasco secondo un calendario consultabile

    attraverso i contatti indicati di seguito.

    [EN]

    Golf competitions planned for 2012 at the Golf Club Cherasco according to a schedule available through

    the contacts listed below.

    [DE]

    Golfturniere für das Jahr 2012 im Golf Club Cherasco geplant, nach einem Zeitplan an die folgende

    Kontakte verfügbar.

    [FR]

    Compétitions de golf prévue pour le 2012 au Golf Club Cherasco, conformément à un calendrier qui peut

    être consulté via les contacts ci-dessous. sito: www.golfcherasco.com, email: [email protected], tel.: +39.0172.489772 Cherasco

    Barolo Golf Club - Calendario Gare [IT]

    Gare di golf previste per l'anno 2012 presso il Barolo Golf Club secondo un calendario consultabile

    attraverso i contatti indicati di seguito.

    [EN]

    Golf competitions planned for 2012 at the Barolo Golf Club according to a schedule available through the

    contacts listed below.

    [DE]

    Golfturniere für das Jahr 2012 im Barolo Golf Club geplant, nach einem Zeitplan an die folgende

    Kontakte verfügbar.

    [FR]

    Compétitions de golf prévue pour le 2012 au Barolo Golf Club, conformément à un calendrier qui peut

    être consulté via les contacts ci-dessous.

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    sito: www.barologolfclub.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.744529 Novello

    39° Trofeo del Tartufo di Alba [IT]

    Una serie di gare organizzate da A.S.D. Tiro a Volo in occasione della 82^ edizione della Fiera

    Internazionale del Tartufo Bianco d’Alba. In data 6-7, 13-14, 20-21 ottobre, finale il 28 ottobre.

    [EN]

    A series of competitions organized by A.S.D. clay-pigeon shooting in occasion of the 82th edition of the

    International Fair of the White Truffle of Alba. On the 6th-7th, 13th-14th, 20th-21st October, final proof

    on the 28th October.

    [DE]

    Eine Reihe von Wettbewerben, die von A.S.D. Flugball an der Ausgabe der 82. Internationalen Messe des

    Weißen Trüffel aus Alba organisiert. Am 6.-7., 13.-14., 20.-21. Oktober und Finale am 28. Oktober.

    [FR]

    Une série de concours organisés par A.S.D. tir à la cible en occasion de la 82éme édition de la Foire

    Internationale de la Truffe Blanche d'Alba. Le 6-7, 13-14, 20-21 Octobre, la finale le 28 octobre. tel.: +39.328.3314185 Alba

    Bike & Wine Tasting Experience [IT]

    Tour in bicicletta con visita ad alcune cantine della zona e pic-nic. Partenza alle ore 10.00 da Piazza

    Medford. Prezzo: 28 €

    [EN]

    Bike tour with a visit to some wineries in the area and picnic. Departure at 10.00 am from Piazza

    Medford. Price: 28 €

    [DE]

    Fahrradtour mit Besuch einiger Weingüter in der Region und Picknick. Abfahrt um 10.00 Uhr von Piazza

    Medford. Preis: 28 €

    [FR]

    Tour en vélo avec visite à certains établissements vinicoles de la région et pique-nique. Départ à 10h00 de

    Place Medford. Prix: 28 € sito: www.turismoinlanga.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364030 Alba, Serralunga d'Alba

    Trekking nel Roero [IT]

    Passeggiata naturalistica nel Roero a cura del Museo Civico di Scienze Naturali G. Craveri. Partenza alle

    ore 8.30 da Piazza Caduti per la Libertà. Costo: 10 €.

    [EN]

    Naturalistic walk in the Roero area organized by the Civic Museum of Natural Sciences G. Craveri.

    Departure at 8.30 am from Piazza Caduti per la Libertà. Price: € 10.

    [DE]

    Naturwanderung im Roero Gebiet organisiert vom Naturwissenschaftenmuseum G. Craveri. Abfahrt um

    8.30 Uhr von der Piazza Caduti per la Libertà. Preis: 10 €.

    [FR]

    Promenade naturaliste dans le Roero organisée par le Musée Civique de Sciences Naturels G. Craveri.

    Départ à 8h30 de la Place Caduti per la Libertà. Prix: 10 €. sito: www.turismoinbra.it - www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], tel.:

    +39.0172.430185 Bra

    Raduno di Fiat 500. [IT]

    11^ edizione raduno di Fiat 500. In frazione Roreto.

    [EN]

    11th edition of the meeting of “Fiat 500” cars. In hamlet Roreto.

    [DE]

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    “Fiat 500” Autosternfahrt, 11. Veranstaltung. Im Vorort Roreto.

    [FR]

    11éme édition du rassemblement des voitures “Fiat 500”. En fraction Roreto. tel.: +39.335.8305264 Cherasco

    Campionato Italiano di Enduro - Assoluti d'Italia - Coppa Italia [IT]

    Campionato Italiano di Enduro e mercatino per le vie del centro.

    [EN]

    Italian Championship of Enduro and market in the streets of the historic center.

    [DE]

    Italienische Meisterschaft von Enduro und dem Markt in die Straßen des historischen Zentrums.

    [FR]

    Championnat Italien d'Enduro et marché par les rues du centre historique. sito: www.motoclub100torrialba.com, email: [email protected], tel.: +39.348.3996078 Cortemilia

    Le Colline del Barolo [IT]

    Escursione tra borghi, castelli e vigne da Serralunga. Al termine visita del centro di Serralunga e

    degustazione. Ritrovo a Serralunga d’Alba in piazza Cappellano alle ore 10.00. Costo 7 € (escluse

    degustazioni).

    [EN]

    Trekking through villages, castles and vineyards from Serralunga. At the end, visit to the centre of

    Serralunga and tasting. Meeting point in Serralunga d’Alba in piazza Cappellano at 10.00 am. Cost 7 €

    (not including wine tasting).

    [DE]

    Wandern zwischen Dörfer, Schlösser und Weinberge von Serralunga. Am Ende Besuch des Zentrum von

    Serralunga und Probe. Treffen in Serralunga d’Alba um 10.00 Uhr im piazza Castellano. Preis 7 € (ohne

    Weinprobe).

    [FR]

    Excursion à travers les villages, les châteaux et les vignobles de Serralunga. Au terme visité du centre de

    Serralunga d’Alba et dégustation. Reuion à Serralunga d’Alba à 10.00 sur la place Cappellano. Coût 7 €

    (non compris dégustation de vin). sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 Serralunga d'Alba

    Un viaggio nel tempo con le affascinanti signore - 10° Trofeo città di Alba "Marchesi di Barolo" [IT]

    Raduno di auto d’epoca in piazza Garibaldi.

    [EN]

    Meeting of auto of epoch in Piazza Garibaldi.

    [DE]

    Treffen der Oldtimerautos im Piazza Garibaldi.

    [FR]

    Rassemblement d’auto d’époque en Piazza Garibaldi. tel.: +39.333.8899827 Alba

    La tradizionale via dei vini [IT]

    Trekking equestre sui sentieri di Langa e Alta Langa nella terra dei vini, dei formaggi, dei tartufi, le

    nocciole e i funghi con partenza alle ore 9.00 del 13 ottobre da Monchiero.

    [EN]

    Equestrian trekking on the trails of Langa and Alta Langa in the land of wine, cheese, truffles, hazelnuts

    and mushrooms with departure at 9.00 am on October 13 from Monchiero.

    [DE]

    Reitertrekking zwischen Wege der Langa und Alta Langa im Land von Wein, Käse, Trüffel, Haselnüsse

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    und Pilze mit Abfahrt um 09.00 Uhr am 13. Oktober von Monchiero.

    [FR]

    Randonnée équestre sur sentiers de la Langa et l'Alta Langa, le pays du vin, du fromage, de truffes,

    noisettes et champignons avec départ à 9h00 le 13 Octobre de Monchiero. sito: www.lacanunia.com, email: [email protected], tel.: +39.0174.683283 - +39.335.6789400 -

    +39.338.4454071 - +39.339.3781782 Barolo, Monchiero, Monforte d'Alba, Murazzano, Novello

    Passeggiata autunnale in compagnia di Cesare Pavese [IT]

    Piacevole camminata tra i vigneti di Santo Stefano Belbo, si visiteranno i luoghi principali del famoso

    romanzo “La luna e i falò”: la cascina della Mora, la bottega dell’amico fraterno Nuto, per salire

    infine alla palazzina del Nido, che domina, seminascosta dagli alberi, la piana del Salto. Al termine

    merenda sinoira per tutti. Ritrovo alle ore 15.00 presso la Fondazione Cesare Pavese. Costo: 10 euro. Su

    prenotazione.

    [EN]

    Walking through the vineyards of Santo Stefano Belbo, visit of the main sites of the famous novel “La

    luna e i falò”: the farm of Mora, the workshop of Nuto, the building of the Nido which dominates, hidden

    by the trees, the plain of the Salto . At the end snack for all. Meeting at 3.00 pm in the Foundation Cesare

    Pavese. Price: 10 €. On reservation.

    [DE]

    Ein Spaziergang durch die Weinberge von Santo Stefano Belbo, werden wir die wichtigsten

    Sehenswürdigkeiten des berühmten Romans "La Luna e i Falò" besucht: die Farm von Mora, der Laden

    von Nuto, das Gebäude von Nido, das, von den Bäumen versteckt, die Ebene der Salto dominiert. Am

    Ende Snack für alle. Treffen um 15.00 Uhr bei der Stiftung Cesare Pavese. Preis: 10 €. Auf Reservierung.

    [FR]

    Promenade dans les vignobles de Santo Stefano Belbo, pour visiter les principaux sites du célèbre roman

    “La luna e i falò”: la ferme de Mora, la boutique de Nuto, la construction du Nido, qui domine, caché par

    les arbres, la plaine du Salto. A la fin collation pour tous. Rendez-vous à 15h00 chez la Fondation Cesare

    Pavese. Prix: 10 €. Sur réservation. sito: www.fondazionecesarepavese.it, email: [email protected], tel.: +39.0141.843730 Santo Stefano Belbo

    Le Colline del Barolo [IT]

    Escursione naturalistica e paesaggistica da Verduno a La Morra, tra vigneti con degustazioni. Ritrovo a

    Verduno alle ore 10.00. Costo 7 €.

    [EN]

    Naturalistic and panoramic excursion from Verduno to La Morra, among vineyards with tastings. Meeting

    at 10.00 am in Verduno. Cost 7 €.

    [DE]

    Naturalistische und landschaftlichen Wanderung von Verduno nach La Morra, zwischen die Weinbergen

    und Probe. Treffen um 10.00 Uhr in Verduno. Preis 7 €.

    [FR]

    Excursion naturaliste et paysagère de Verduno à La Morra, entre les vignobles avec dégustation. Réunion

    à 10h00 en Verduno. Coût 7 €. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 La Morra, Verduno

    6° raduno di Cloudhopper [IT]

    6° raduno di Cloudhopper mongolfiere monoposto, con decolli e atterraggi nei vigneti.

    [EN]

    6th meeting of Cloudhopper, hot-air balloons, with take-offs and landings in the vineyards.

    [DE]

    6. Versammlung von Cloudhopper, Heißluftballons mit Abreise und Landungen in den Weinbergen.

    [FR]

    6éme rassemblement de Cloudhopper montgolfières monoplaces, avec décollages et atterrissages dans les

    vignobles. sito: www.barolodibarolo.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.56106

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    Barolo

    Colline del Dolcetto [IT]

    Escursione naturalistica e paesaggistica da Grinzane Cavour a Diano d’Alba, tra vigneti di Dolcetto con

    degustazioni. Ritrovo a Grinzane Cavour alle ore 10.00. Costo 7 €.

    [EN]

    Naturalistic and panoramic excursion from Grinzane Cavour to Diano d’Alba, among vineyards of

    Dolcetto Wine with tastings. Meeting at 10.00 am in Grinzane Cavour. Cost 7 €.

    [DE]

    Naturalistische und landschaftlichen Wanderung von Grinzane Cavour nach Diano d’Alba, zwischen die

    Dolcetto Weinbergen und Probe. Treffen um 10.00 Uhr in Grinzane Cavour. Preis 7 €.

    [FR]

    Excursion naturaliste et paysagère de Grinzane Cavour à Diano d’Alba, entre les vignobles de Dolcetto

    avec dégustation. Réunion à 10h00 en Grinzane Cavour. Coût 7 €. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 Diano d'Alba, Grinzane Cavour

    Le Colline del Barolo [IT]

    Escursione naturalistica e paesaggistica da Barolo a a Monforte, tra vigneti con degustazioni. Ritrovo a

    Barolo alle ore 10.00. Costo 7 €.

    [EN]

    Naturalistic and panoramic excursion from Barolo to Monforte, among vineyards with tastings. Meeting

    at 10.00 am in Barolo. Cost 7 €.

    [DE]

    Naturalistische und landschaftlichen Wanderung von Barolo nach Monforte, zwischen die Weinbergen

    und Probe. Treffen um 10.00 Uhr in Barolo. Preis 7 €.

    [FR]

    Excursion naturaliste et paysagère de Barolo à Monforte, entre les vignobles avec dégustation. Réunion à

    10h00 en Barolo. Coût 7 €. sito: www.terrealte.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.333.4663388 Barolo, Monforte d'Alba

    A spasso nel tempo [IT]

    Passeggiata naturalistica nel Roero a cura del Museo Civico di Scienze Naturali G. Craveri. Partenza alle

    ore 9.00 di fronte al museo.

    [EN]

    Naturalistic walk in the Roero area organized by the Civic Museum of Natural Sciences G. Craveri.

    Departure at 9.00 am from the museum.

    [DE]

    Naturwanderung im Roero Gebiet organisiert vom Naturwissenschaftenmuseum G. Craveri. Abfahrt um

    9.00 Uhr vorm Museum.

    [FR]

    Promenade naturaliste dans le Roero organisée par le Musée Civique de Sciences Naturels G. Craveri.

    Départ à 9h00 en face le musée. sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 Bra

    Alfa Giulia e Lancia Fulvia “sfidano” le Auto d’Epoca [IT]

    10° edizione Alfa Giulia e Lancia Fulvia “sfidano” le Auto d’Epoca a cura di Ruote d’Epoca di

    Cherasco.

    [EN]

    10th edition of Alfa Giulia and Lancia Fulvia "they challenge" the autos of epoch edited by "Ruote

    d'Epoca - Cherasco".

    [DE]

    10. Veranstaltung Alfa Giulia und Lancia Fulvia "herausfordern" Oldtimern. Organisiert von Ruote

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    d’Epoca - Cherasco.

    [FR]

    10éme édition Alfa Giulia et Lancia Fulvia "défient" les autos d'époque par Ruote d’Epoca - Cherasco. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 Cherasco

    Feste patronali

    Maunera [IT]

    Festa locale con spettacolo teatrale , eventi sportivi, serate musicali e enogastronomiche.

    [EN]

    Local Festival with theatrical show, sport events, musical evenings and wine and gastronomy.

    [DE]

    Lokalfest mit Theaterführung, Sportveranstaltungen, musikalische und önogastronomische Abende.

    [FR]

    Fête locale avec spectacle théâtral, evenements sportives, soirées musicales et oenogastronomie. email: [email protected], tel.: +39.0172.46021 Sommariva Perno

    Fiere e sagre

    Sagra della castagna [IT]

    Sagra della castagna in Frazione America dei Boschi e festeggiamenti del Borgo.

    [EN]

    Chestnut fair in hamlet America dei Boschi and festivities.

    [DE]

    Kastanienfest im Vorort America dei Boschi und Unterhaltungen.

    [FR]

    Fête de la châtaigne en Fraction America dei Boschi et célébrations du Bourg. sito: www.inroero.com, email: [email protected], tel.: +39.0172.493131 Pocapaglia

    82° Fiera Internazionale del Tartufo Bianco d'Alba [IT]

    82^ edizione dell’attesissima manifestazione che caratterizza l’autunno albese. Palatartufo e Alba Qualità

    aperti ogni sabato e domenica dal 6/10 al 18/11. Inoltre rievocazioni medievali, mercatini, eventi sportivi

    e enogastronomici.

    [EN]

    82th edition of the event that characterizes the autumn in Alba. Palatartufo and Alba Qualità are open

    every Saturday and Sunday from the 6/10 to the 18/11. In addition medieval re-enactments, street

    markets, sport and wine and gastronomy events.

    [DE]

    82. Veranstaltung des Ereignis, die den Herbst von Alba charakterisiert. Palatartufo und Alba Qualità sind

    jeden Samstag und Sonntag von 6/10 bis 18/11 geöffnet. Auch mittelalterliche Erinnerungen,

    Straßenmärkte, sportliche und önogastronomische Veranstaltungen.

    [FR]

    82ème édition de la manifestation plus attendu qui caractérise l’automne d’Alba. Palatartufo et Alba

    Qualità sont ouverte chaque samedi et dimanche du 6/10 au 18/11. En outre évocations médiévales,

    marchés, événements sportifs et œnogastronomiques. sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051 Alba

    Sagra della castagna [IT]

    Sagra della castagna con serate danzanti e enogastronomiche.

    [EN]

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    Chestnut fair with dance and wine and gastronomy evenings.

    [DE]

    Kastanienfest mit Tanz und Önogastronomie.

    [FR]

    Fête de la châtaigne avec musique et soirées oenogastronomiques. email: [email protected], tel.: +39.0173.730101 Somano

    Villaggio di Babbo Natale [IT]

    Villaggio di Babbo Natale aperto il lunedì dalle 14.30 alle 19.00, dal martedì al sabato dalle 9.30 alle

    12.00 e dalle 14.30 alle 19.00, tutte le domeniche e festivi dalle 10.00 alle 19.00 presso Manufatti

    Sant’Antonio in frazione Sant’Antonio 2/a.

    [EN]

    House of Santa Claus open on Monday from 2.30 pm to 7.00 pm, from Tuesday to Saturday from from

    9.30 am to 12.00 pm and from 2.30 pm to 7.00 pm, every Sunday and public holidays from 10.00 am to

    7.00 pm at "Manufatti Sant'Antonio" in hamlet Sant'Antonio 2/a.

    [DE]

    Das Haus von Weihnachtsmann ist am Montag von 14.30 bis 19.00 Uhr, von Dienstag bis Samstag von

    9.30 bis 12.00 Uhr und von 14.30 bis 19.00 Uhr, am Sonntag und Feiertagen von 10.00 bis 19.00 Uhr bei

    "Manufatti Sant'Antonio" im Vorort Sant'Antonio 2/a geöffnet.

    [FR]

    Maison de Papa Noël ouvert le lundi de 14h30 à 19h00, du mardi au samedi de 9h30 à 12h00 et de 14h30

    à 19h00, tous les dimanches et jours fériés de 10h00 à 19h00 chez "Manufatti Sant'Antonio" en fraction

    Sant'Antonio 2/a. sito: www.villaggiobabbonatale.com, tel.: +39.0173.64138 Monticello d'Alba

    Castagnata [IT]

    Mercatino dei prodotti tipici, spettacolo di magia e distribuzione di caldarroste e zuppa di trippa e ceci.

    [EN]

    Market of typical products, magic show and distribution of roasted chestnuts and tripe and chickpeas

    soup.

    [DE]

    Markt der typischen Produkte, Zaubershow und Verteilung von Maroni und Kutteln und Kichererbsen

    Suppe.

    [FR]

    Marché de produits typiques, spectacle de magie et de distribution de châtaignes grillées et de la soupe de

    tripes et pois chiches. email: [email protected] Bossolasco

    Castagnata [IT]

    Tradizionale castagnata a cura dell’Associazione Alpini.

    [EN]

    Traditional chestnut festival organized by Alpine Association.

    [DE]

    Traditionelle Kastanienfest organisiert von Alpenvereins.

    [FR]

    Traditionnelle fête de la châtaigne par Alpine Association. sito: www.comunecortemilia.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.81027 Cortemilia

    Tradizioni e Sapori d’Autunno [IT]

    A cura del Comune di Govone in collaborazione con il Centro Culturale e le Pro Loco.

    [EN]

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    Curated by the Commune of Govone in collaboration with the Cultural Center and the Pro Loco.

    [DE]

    Veranstaltung organisiert von die Stadt von Govone in Zusammenarbeit mit dem kulturellen Zentrum und

    der Pro Loco.

    [FR]

    Organisé par la Commune de Govone en collaboration avec le Centre Culturel et les Pro Loco. sito: www.comune.govone.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.58103 Govone

    Cultura

    Castelli aperti [IT]

    I più suggestivi castelli del Basso Piemonte aprono le loro porte ai visitatori, secondo un calendario

    consultabile attraverso i contatti indicati di seguito.

    [EN]

    The most evocative castles of sud Piedmont open their doors to visitors, according to a timetable available

    through the following contacts.

    [DE]

    Die eindrucksvollsten Burgen der Sud Piemont öffnen ihre Türen für Besucher, nach einem Zeitplan an

    die folgende Kontakte verfügbar.

    [FR]

    Les Châteaux plus évocatrices du sud Piémont ouvrent leurs portes aux visiteurs, conformément à un

    calendrier qui peut être consulté via les contacts ci-dessous. sito: www.castelliaperti.it, email: [email protected], tel.: +39.389.4338222 Langhe e Roero

    I lunedì in biblioteca – Nati per leggere [IT]

    Laboratori di lettura per bambini dai tre ai sette anni di età. Presso la sala ragazzi della Biblioteca Civica

    alle ore 17.00 ogni lunedì. Ingresso gratuito ma prenotazione obbligatoria alle segreteria della biblioteca.

    [EN]

    Reading workshops for children from three to seven years of age. At the Civic Library at 5.00 p.m every

    Monday. Admission is free but booking is necessary to the Secretariat of the library.

    [DE]

    Lesenworkshops, für Kinder von drei bis sieben Jahre alt. In der Bibliothek um 17.00 Uhr jeden Montag.

    Der Eintritt ist kostenlos, aber Buchung ist an das Sekretariat der Bibliothek notwendig.

    [FR]

    Lecture pour les enfants de trois à sept ans. Dans la bibliothèque municipale à 17h00 tous les lundis.

    L'entrée est gratuite mais la réservation est nécessaire au Secrétariat de la bibliothèque. sito: www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.413049 Bra

    A caccia di leggende tra le colline di Langhe e Roero [IT]

    Tour in pullman tra le colline di Langhe e Roero con visite guidate. Partenza alle ore 15.00 da Piazza

    Medford e rientro alle ore 18.00.

    [EN]

    Tour with bus chasing legends among the hills of Langhe and Roero with guided visits. Departure at 3.00

    pm from Piazza Medford and return at 6.00 pm.

    [DE]

    Tour mit dem Bus um Legenden zwischen den Hügeln der Langhe und Roero zu jagen. Abfahrt um 15.00

    Uhr von der Piazza Medford und Rückkehr um 18.00 Uhr.

    [FR]

    Tour avec le bus pour chasser légendes parmi les collines des Langhe et du Roero avec visites guidées.

    Départ à 15h00 de la Place Medford et retour à 18h00. sito: www.turismoinlanga.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364030 Alba, Barolo, Monforte d'Alba, Monticello d'Alba, Pocapaglia

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    Una donna nel mondo [IT]

    Premio nazionale "Una donna nel mondo" dedicato a Gina Lagorio presso il palazzo

    comunale.

    [EN]

    National Award "Una donna nel mondo" dedicated to Gina Lagorio in the town hall.

    [DE]

    Nationalpreis "Una donna nel mondo" zu Gina Lagorio gewidmet. Im Rathaus.

    [FR]

    Prix national "Una donna nel mondo" dédié à Gina Lagorio à la mairie. sito: www.comune.cherasco.cn.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.427050 Cherasco

    Itinerari del Sacro. Alla scoperta dei Beni Culturali Ecclesiastici. Protagonisti: Guglielmo Caccia detto il

    Moncalvo [IT]

    La Fondazione San Michele Onlus propone alcuni itinerari alla scoperta dei Beni Culturali Ecclesiatici.

    La giornata inizia a Guarene. Nel pomeriggio spostamento a Moncalvo. Quota di partecipazione 13 €, su

    prenotazione. Ritrovo ore 10.00 a Guarene o partenza da Torino con pullman ore 8.30.

    [EN]

    The Foundation San Michele Onlus proposes some itineraries to discover the Cultural Ecclesiastical

    Goods. The visit begins in Guarene. In the afternoon travel to Moncalvo. Participation fee 13 €, on

    reservation. Meeting at 10.00 am in Guarene or departure from Turin with bus at 8.30 am.

    [DE]

    Die San Michele Stiftung Onlus bietet Routen um die kulturelle kirchliche Güter zu entdecken. Der Tag

    beginnt in Guarene. In den Nachmittag Verlegung nach Moncalvo. Teilnahmegebühr € 13, auf

    Reservierung. Treffen um 10.00 Uhr in Guarene oder Abreise von Turin mit dem Bus um 8.30 Uhr.

    [FR]

    La Fondation San Michele Onlus propose des itinéraires pour découvrir le patrimoine culturel religieux.

    La journée commence à Guarene. Dans l’après-midi déplacement à Moncalvo. Frais de participation 13 €,

    sur réservation. Réunion à 10h00, à Guarene ou départ de Turin à 8h30. sito: www.fondazionesanmichele.it, email: [email protected], tel.: 800.329.329 Guarene

    Sulle tracce dei Romani [IT]

    Un viaggio tra storia, cultura, paesaggio e cibo proposto dal Museo Civico di Archeologia. Bus navetta da

    Torino – punto di ritrovo piazza Vittorio Veneto ore 8.30 – accoglienza, partenza per Bra

    ore 8.45 – Arrivo ore 9.45. Per chi arriva in auto appuntamento a Palazzo Traversa, via Parpera 4

    alle ore 10.00. Visita guidata alla sezione archeologica del Museo Civico. Trasferimento a Pollenzo, visita

    al percorso archeologico Borgo del Colosseo, piazza Vittorio Emanuele II, il giardino dell’Agenzia. Sosta

    alla Banca del Vino presso l’Università di Scienze Gastronomiche. Trasferimento a Bene Vagienna in

    località Roncaglia, dove sorgeva l’antica Città romana. Pranzo nei pressi dell’area archeologica, visita al

    sito e al Museo. Rientro a Bra alle ore 17.00. Partenza per Torino. Quota di partecipazione 30 €

    comprensiva di viaggio in pullman Torino/Bra e ritorno, trasferimento in pullman a Pollenzo, Buffet,

    visite guidate ai siti; 20 € per chi non usufruisce del trasporto Torino/Bra e viceversa; 10 € bambini fino a

    12 anni.

    [EN]

    A journey through history, culture, landscape and food organised by the Civic Museum of Archaeology.

    Shuttle Bus from Turin - meeting point Piazza Vittorio Veneto at 8.30 am - departure at 8.45 to Bra -

    Arrival at 9:45 am. For those arriving by car, meeting in front of Palazzo Traversa, via Parpera 4 at 10.00

    am. Guided tour of the archaeological section of the Museo Civico. Transfer to Pollenzo, visit to the

    archaeological Suburb of the Colosseum, Piazza Vittorio Emanuele II, the garden of the Agenzia. Stop in

    the Wine Bank at the University of Gastronomic Sciences. Transfer to Bene Vagienna, in hamlet

    Roncaglia, where rised the ancient Roman city. Lunch near the archaeological site and visit to the

    Museum. Return to Bra at 5.00 pm. Departure for Torino. Fee € 30 including bus trip Torino / Bra and

    return transfer by bus to Pollenzo, lunch, guided visits to the sites, 20 € for those who will not use the

    transfer Torino / Bra and vice versa, € 10 for children under 12 years.

    [DE]

    Eine Reise durch Geschichte, Kultur, Landschaft und Essen organisiert vom Museum für Archäologie.

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    Shuttle-Bus von Turin - Treffpunkt in Piazza Vittorio Veneto um 8.30 Uhr - Abreise um 8.45 Uhr nach

    Bra - Ankunft um 9.45 Uhr. Für Leute die mit dem Auto ankommen, Treffpunkt gegenüber Palazzo

    Traversa in via Parpera 4 um 10.00 Uhr. Geführte Besichtigung der archäologischen Abteilung des

    Museo Civico. Transfer nach Pollenzo, Besuch des archäologischen Rundgang Dorf des Kolosseum, in

    Piazza Vittorio Emanuele II, der Garten der Agenzia. Halt in der Wein-Bank in der Universität der

    gastronomischen Wissenschaften. Transfer nach Bene Vagienna, Vorort Roncaglia, wo die alte römische

    Stadt stand. Mittagessen in der Nähe der archäologischen Stätte und ein Besuch im Museum. Zurück nach

    Bra um 17.00 Uhr. Abreise nach Torino. Preis € 30 inkl. Busfahrt Torino / Bra und Rückfahrt mit dem

    Bus nach Pollenzo, Buffet, Führungen zu Stätten, 20 € für Leute die mit dem Auto ankommen, € 10

    Kinder unter 12 Jahren .

    [FR]

    Un voyage à travers l'histoire, la culture, le paysage et la gastronomie organisée par le Musée

    d'Archéologie. Navette qui départ de Turin - point de rencontre en Piazza Vittorio Veneto à 8h30 - départ

    à 8h45 puor Bra - arrivée à 9h45. Ceux qui arrivent en voiture rencontre devant à Palazzo Traversa, via

    Parpera 4 à 10h00. Visite guidée de la section archéologique du Museo Civico. Transfert à Pollenzo,

    visite au parcours archéologique de visite du village du Colisée, en Piazza Vittorio Emanuele II, le jardin

    de l'Agenzia. Arrêt à la Banque du Vin dans l'Université des Sciences Gastronomiques. Transfert à Bene

    Vagienna, fraction Roncaglia, où se trouvait l'ancienne ville romaine. Déjeuner près du site archéologique

    et visite au Musée. Retour à Bra à 17h00. Départ pour Turin. Prix € 30, compris le transfert aller-retour

    Torino/Bra e bus pour Pollenzo, buffet, visites guidées de sites, 20 € qui arrivent en voiture, 10 € pour les

    enfants moins de 12 ans . sito: www.turismoinbra.it – www.comune.bra.cn.it, email: [email protected], tel.:

    +39.0172.430185 Bra

    Lunedì di San Paolo [IT]

    Lezioni per educare alla vita buona del Vangelo. Alle ore 21.00 presso il Tempio di San Paolo. 8 ottobre

    "La fede nella famiglia" con Francesco Belletti, 12 novembre "Religiosità (e fede) oggi in Piemonte e nei

    giovani in particolare" con Franco Garelli, 10 dicembre "La fede oggi" con vescovo Luigi Bettazzi, 14

    gennaio "Dire la fede oggi in Europa" con don Severino Dianich, 11 febbraio "La fede possibile di chi si

    dice non credente" con il Vescovo Luciano Pacomio, 11 marzo "L'umanità della fede" con il priore Enzo

    Bianchi.

    [EN]

    Lessons to educate to the good life of the Gospel. At 9.00 pm in the Temple of St. Paul. 8th October "La

    fede nella famiglia" with Francesco Belletti, 12th November"Religiosità (e fede) oggi in Piemonte e nei

    giovani in particolare" with Franco Garelli, 10th December"La fede oggi" with Bishop Luigi Bettazzi,

    14th January "Dire la fede oggi in Europa" with Don Severino Dianich, 11th February "La fede possibile

    di chi si dice non credente" with the Bishop Luciano Pacomio, 11th March "L'umanità della fede" with

    the prior Enzo Bianchi.

    [DE]

    Vorträge, um das gute Leben des Evangeliums erziehen. Um 21.00 Uhr im Tempel von San Paolo. 8.

    Oktober "La fede nella famiglia" mit Francesco Belletti, 12. November "Religiosità (e fede) oggi in

    Piemonte e nei giovani in particolare" mit Franco Garelli, 10. Dezember, "La fede oggi" mit Bischof

    Luigi Bettazzi, 14. Januar "Dire la fede oggi in Europa" mit Don Severino Dianich, 11. Februar "La fede

    possibile di chi si dice non credente" mit Bischof Luciano Pacomio, 11. März "L'umanità della fede" mit

    Prior Enzo Bianchi.

    [FR]

    Leçons pour éduquer à la bonne vie de l'Évangile. À 21h00 chez le Temple de San Paolo. 8 octobre "La

    fede nella famiglia" avec Francesco Belletti, 12 novembre "Religiosità (e fede) oggi in Piemonte e nei

    giovani in particolare" avec Franco Garelli, 10 décembre "La fede oggi" avec évêque Luigi Bettazzi, 14

    janvier "Dire la fede oggi in Europa" avec Don Severino Dianich, 11 février "La fede possibile di chi si

    dice non credente" avec évêque Luciano Pacomio, 11 mars "L'umanità della fede" avec le prieur Enzo

    Bianchi. sito: www.centroculturalesanpaolo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.363261 Alba

    Itinerari del Sacro. Alla scoperta dei Beni Culturali Ecclesiastici. Protagonisti: il pittore Pietro Paolo

    Operti tra Alba e Treiso [IT]

    La Fondazione San Michele Onlus propone alcuni itinerari alla scoperta dei Beni Culturali Ecclesiatici.

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    La giornata inizia a Alba. Nel pomeriggio spostamento a Treiso. Quota di partecipazione 13 €, su

    prenotazione. Ritrovo ore 9.40 a Alba o partenza da Torino con pullman ore 8.30.

    [EN]

    The Foundation San Michele Onlus proposes some itineraries to discover the Cultural Ecclesiastical

    Goods. The visit begins in Alba. In the afternoon travel to Treiso. Participation fee 13 €, on reservation.

    Meeting at 9.40 am in Alba or departure from Turin with bus at 8.30 am.

    [DE]

    Die San Michele Stiftung Onlus bietet Routen um die kulturelle kirchliche Güter zu entdecken. Der Tag

    beginnt in Alba. In den Nachmittag Verlegung nach Treiso. Teilnahmegebühr € 13, auf Reservierung.

    Treffen um 9.40 Uhr in Alba oder Abreise von Turin mit dem Bus um 8.30 Uhr.

    [FR]

    La Fondation San Michele Onlus propose des itinéraires pour découvrir le patrimoine culturel religieux.

    La journée commence à Alba. Dans l’après-midi déplacement à Treiso. Frais de participation 13 €, sur

    réservation. Réunion à 9h40, à Alba ou départ de Turin à 8h30. sito: www.fondazionesanmichele.it, email: [email protected], tel.: 800.329.329 Alba, Treiso

    Premio Bottari Lattes Grinzane [IT]

    I finalisti del Premio Bottari Lattes Grinzane si confronteranno con i lettori presso la Fondazione Bottari

    Lattes alle ore 10.30.

    [EN]

    The prize finalists of the Grinzane Bottari Lattes Prize will talk with readers in the Foundation Bottari

    Lattes at 10.30 am.

    [DE]

    Der Preis Finalisten des Grinzane Bottari Lattes Preis debattieren mit den Leser in der Stiftung Bottari

    Lattes um 10.30 Uhr.

    [FR]

    Le finalistes du Prix Grinzane Bottari Lattes se mesureront avec les lecteurs chez la

    Fondation Bottari Lattes à 10h30. sito: www.fondazionebottarilattes.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.789282 Monforte d'Alba

    Esposizione Nazionale delle Arti [IT]

    Premio Centro alla drammaturgia per monologhi 2012. Domenica a teatro con rassegna teatrale e

    premiazione.

    [EN]

    Prize Centro to dramatic monologues for 2012. Sunday at the theater with theatrical exhibition and

    awards ceremony.

    [DE]

    Prize Centro dramatische Monologe für 2012. Sonntag im Theater mit theatralischen Ausstellung und

    Preisverleihung.

    [FR]

    Prix Centro de monologues dramatiques pour 2012. Dimanche à théâtre avec revue théâtral et remise des

    prix. tel.: +39.0173.520137 Albaretto della Torre

    Giochiamo al Risorgimento [IT]

    Mostra di giocattoli, soldatini, fumetti e libri per bambini. Presso il Museo del Giocattolo e Palazzo

    Mathis. Orari di apertura: dal lunedì al venerdì dalle 16.00 alle 19.00, sabato e domenica dalle 10.00 alle

    12.30 e dalle 16.00 alle 20.00.

    [EN]

    Exhibition of toys, toy soldiers, comics and children's books. At the Toy Museum and Palazzo Mathis.

    Opening hours: from Monday to Friday from 4.00 pm to 7.00 pm, Saturday and Sunday from 10.00 am to

    12.30 pm and from 4.00 pm to 8.00 pm.

    [DE]

    Ausstellung von Spielzeug, Spielzeug-Soldaten, Comics und Bücher für Kinder. Am Spielzeugmuseum

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    und Palazzo Mathis. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 16.00 bis 19.00 Uhr, Samstag und

    Sonntag von 10.00 bis 12.30 Uhr und von 16.00 bis 20.00 Uhr.

    [FR]

    Exposition de jouets, des soldats de plomb, des bandes dessinées et des livres pour enfants. Au Musée du

    Jouet et chez Palazzo Mathis. Heures d'ouverture: du lundi au vendredi de 16h00 à 19h00, le samedi et le

    dimanche de 10h00 à 12h30 et de 16h00 à 20h00. sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 Bra

    Una domenica con Giovanni Arpino [IT]

    Una domenica con Giovanni Arpino visita guidata ai luoghi arpiniani.

    [EN]

    A Sunday with the writer Giovanni Arpino and guided visit to his places.

    [DE]

    Ein Sonntag mit dem Schriftsteller Giovanni Arpino und Führung ihrer Orte.

    [FR]

    Un dimanche avec l'écrivain Giovanni Arpino et visite guidée à ses endroits. sito: www.turismoinbra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 Bra

    Narrar Castelli e Vini: la storia è a colori [IT]

    Visite narrate all’interno del castello di Magliano Alfieri, del castello di Monticello d’Alba e alla Banca

    del Vino in frazione Pollenzo di Bra.

    [EN]

    Narrated visits inside the castle of Magliano Alfieri, of the castle of Monticello d’Alba and to the Wine

    Bank in hamlet Pollenzo of Bra.

    [DE]

    Führung vom Schloss von Magliano Alfieri, das Schloss von Monticello d’Alba und Weinbank im Vorort

    Pollenzo von Bra.

    [FR]

    Visites racontées à l’intérieur du château de Magliano Alfieri, du château de Monticello d’Alba et à la

    Banque du Vin de la fraction Pollenzo de Bra. sito: www.turismoinlanga.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364030 Bra, Magliano Alfieri, Monticello d'Alba

    A caccia di leggende tra le colline di Langhe e Roero [IT]

    Il 31 ottobre, 2 e 3 novembre in occasione della festa di Halloween cene con intrattenimento teatrale e

    visite guidate al castello di Monticello d’Alba.

    [EN]

    On October 31, November 2 and 3 in occasion of the Halloween party: dinner with theater entertainment

    and guided tours of the castle of Monticello d'Alba.

    [DE]

    Am 31. Oktober, 2. und 3. November anlässlich der Halloween-Party: Dinner mit Theater Unterhaltung

    und Führungen des Schloss von Monticello d'Alba.

    [FR]

    Le 31 Octobre, 2 et 3 Novembre en occasion de la fête d'Halloween souper-théâtre avec des animations et

    des visites guidées du château de Monticello d'Alba. sito: www.turismoinlanga.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364030 Monticello d'Alba, Piobesi d'Alba

    Spettacolo

    Cinecircolo "Il Nucleo" [IT]

    Un’interessante programmazione per tutti gli appassionati di cinema. Proiezione di film il mercoledì e

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    giovedì alle ore 20.45 presso la Sala Ordet. Tessera a 25 €.

    [EN]

    Projection of movies on Wednesday and Thursday at 8.45 pm in the Sala Ordet. Card: 25 €.

    [DE]

    Vorführung von Filmen am Mittwoch und Donnerstag um 20:45 Uhr in Sala Ordet. Karten: 25 €.

    [FR]

    Projection de films le mercredi et jeudi à 20 h 45 dans la Sala Ordet. Carte: 25 €. sito: www.cinecircolo.blogspot.com, email: [email protected], tel.: +39.0173.440221 Alba

    Teatro dialettale [IT]

    Teatro dialettale in frazione Roreto, ogni sabato.

    [EN]

    Theater in dialect in hamlet Roreto, every Saturday.

    [DE]

    Dialektales Theater im Vorort Roreto, jeden Samstag.

    [FR]

    Théâtre en dialecte en fraction Roreto, chaque samedi. tel.: +39.335.8305264 Cherasco

    Il Colore V [IT]

    Commedia brillante in lingua italiana di Mario Alessandro, con musiche dal vivo a cura dei 4&4’8

    (ottetto vocale a cappella), regia di Andrea Canavero. In frazione Roreto alle ore 21.00.

    [EN]

    Brilliant comedy in Italian by Mario Alessandro, with live music curated by 4 &4 ‘ 8 (vocal a cappella

    octet), directed by Andrea Canavero. In Roreto hamlet at 9.00 pm.

    [DE]

    Brillante Komödie in Italienisch von Mario Alessandro, mit live-Musik kuratiert von 4 &4 ‘ 8 (Vocal a

    Cappella-Oktett), Regie: Andrea Canavero. Im Vorort Roreto um 21.00 Uhr.

    [FR]

    Comédie brillante en italien par Mario Alessandro, avec musique live organisée par 4 &4 ‘ 8 (vocal a

    cappella octet), réalisé par Andrea Canavero. En fraction Roreto à 21h00. sito: www.gliscampoli.it, email: [email protected], tel.: +39.320.6665969 Cherasco

    Halloween al WiMu - Roba da Masche [IT]

    Un gioco-evento per la serata più misteriosa dell’anno presso il WiMu di Barolo.

    [EN]

    A game-event for the most mysterious evening of the year at the WiMu of Barolo.

    [DE]

    Ein Spielereignis für den mysteriösesten Abend des Jahres im WiMu von Barolo.

    [FR]

    Un jeu-événement pour la soirée la plus mystérieuse de l’an chez le WiMu de Barolo. sito: www.wimubarolo.it, tel.: +39.0173.386697 Barolo

    Musica

    XI Rassegna Organistica Internazionale [IT]

    Presso il Tempio di San Paolo alle ore 21.00. Il 28 settembre Francesco Filidei, il 27 ottobre Pauli

    Pietiläinen, il 24 novembre Vicenç Prunés.

    [EN]

    In the Temple of San Paolo at 9.00 pm. On the 28th September Francesco Filidei, on the 27th October

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    Pauli Pietiläinen, on the 24th November Vicenç Prunés.

    [DE]

    Im Tempel von San Paolo um 21.00 Uhr. Am 28. September Francesco Filidei, am 27. Oktober Pauli

    Pietiläinen, am 24. November Vicenç Prunés.

    [FR]

    Chez le Temple de San Paolo à 21h00. Le 28 septembre Francesco Filidei, le 27 octobre Pauli Pietiläinen,

    le 24 novembre Vicenç Prunés. sito: www.centroculturalesanpaolo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.363261 Alba

    Il Trio Collina incontra Fabrizio Bosso [IT]

    Spettacolo di jazz presso il Teatro Politeama, alle ore 21.00.

    [EN]

    Jazz concert at 9.00 pm in the Teatro Politeama.

    [DE]

    Jazz Konzert um 21.00 Uhr im Teatro Politeama.

    [FR]

    Spectacle musical de jazz à 21 h 00 chez le Teatro Politeama. sito: www.teatropoliteamabra.it, email: [email protected], tel.: +39.0172.430185 Bra

    D'Incanto: il Festival dei Castelli Doc [IT]

    Il Festival si apre venerdì 26 ottobre, alle 21.00, al Castello di Grinzane Cavour, dove si esibiranno Fabio

    Giachino (pianoforte) e Davide Liberti (contrabbasso) in un duo jazz dal titolo “Omaggio a Bill Evans &

    Eddie Gomez”. Si prosegue sabato 27 ottobre, alle 21.00, presso la sala convegni “La Serra” del Castello

    di Govone. Qui Fabio Giachino e Davide Liberti si esibiranno insieme a Ruben Bellavia (batteria) in

    “Introducing myself”.

    [EN]

    The festival opens Friday, October 26, at 9.00 pm, in the Castle of Grinzane Cavour, where will play

    Fabio Giachino (piano) and Davide Liberti (bass) in a jazz duo titled “Omaggio a Bill Evans & Eddie

    Gomez”. On Saturday, October 27, at 9.00 pm, in the conference room "La Serra" of the Castle of

    Govone, Fabio Giachino and Davide Liberti will perform with Ruben Bellavia (drums) in "Introducing

    myself".

    [DE]

    Das Festival eröffnet Freitag, 26. Oktober, um 21.00 Uhr, im Schloss von Grinzane Cavour, wo Fabio

    Giachino (Klavier) und David Liberti (Bass) in einem Jazz-Duo mit dem Titel “Omaggio a Bill Evans &

    Eddie Gomez” spielen. Am Samstag, 27. Oktober, um 21.00 Uhr, im Konferenzraum "La Serra" im

    Schloss von Govone, Fabio Giachino und David Liberti spielen zusammen mit Ruben Bellavia (Batterie)

    in "Introducing myself".

    [FR]

    Le festival s'ouvre vendredi, Octobre 26, à 21h00, dans le château de Grinzane Cavour, où ils joueront

    Fabio Giachino (piano) et David Liberti (basse) dans un duo de jazz intitulé "Tribute to Bill Evans &

    Eddie Gomez." Samedi, Octobre 27, à 21h00, à la salle de conférence "La Serra" du Château de Govone,

    Fabio Liberti et David Giachino joueront avec Ruben Bellavia (batterie) avec "Introducing myself". sito: www.turismoinlanga.it, email: [email protected], tel.: +39.0173.364030 Govone, Grinzane Cavour

    82^ Fiera Internazionale del Tartufo Bianco d’Alba

    82nd International Alba White Truffle Fair

    82. Internationale Messe der Weißen Trüffel von Alba

    82ème Foire Internationale de la Truffe Blanche d’Alba

    Inaugurazione [IT]

    Inaugurazione della 82^ Fiera Internazionale del Tartufo Bianco d’Alba presso il Teatro Sociale alle ore

    17.30.

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    [EN]

    Inauguration of the 82nd International Alba White Truffle Fair. In the Teatro Sociale G.Busca at 5.30 pm.

    [DE]

    Eröffnung der 82. Internationalen Messe der Weißen Trüffel aus Alba. Im Teatro Sociale G.Busca um

    17.30 Uhr

    [FR]

    Inauguration 82ème Foire Internationale de la Truffe Blanche d’Alba. Dans le Teatro Sociale G.Busca à

    17h30. sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051 Alba

    Gara Internazionale di Bocce [IT]

    XXVI Gara Internazionale di Bocce "Fiera del Tartufo" - 2° Memorial Umberto

    Granaglia. Presso il Bocciodromo Albese dalle 14.00 alle 23.00.

    [EN]

    XXVI International "Truffle Fair" Bocce Competition, 2nd Umberto Granaglia Memorial. In

    Bocciodromo Albese • 14h00 - 23h00

    [DE]

    26. Internationales Boccia-Turnier zur Trüffelmesse, 2. Memorial Umberto Granaglia. Im Bocciodromo

    Albese von 14.00 bis 23.00 Uhr.

    [FR]

    XXVIe Compétition Internationale de Jeu de Boules "Foire de la Truffe", 2ème Mémorial

    Umberto Granaglia. Chez le Bocciodromo Albese de 14h00 à 23h00. sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051 Alba

    Mercato Mondiale del Tartufo Bianco d'Alba e Alba Qualità [IT]

    Rassegna delle specialità enogastronomiche del Piemonte. Il sabato, la domenica, 1 e 2 novembre dalle

    ore 9.00 alle 20.00 nel Palatartufo nel Cortile della Maddalena.

    [EN]

    Review of the wine and gastronomy specialties of Piedmont. On Saturday, Sunday, 1st und 2nd

    November from 9.00 am to the 8.00 pm in the Palatartufo in the Courtyard of the Maddalena.

    [DE]

    Schau der Spezialitäten des Piemont. Am Samstag, Sonntag, 1. und 2. November von 9.00 bis 20.00 Uhr,

    in der Palatartufo im Hof der Maddalena.

    [FR]

    Revue des spécialités enogastronomique du Piémont. Le samedi, le dimanche, 1er et 2 novembre de 9h00

    à 20h00 dans le Palatartufo dans la Cour de la Maddalena. sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051 Alba

    Foodies Moments [IT]

    Un viaggio in compagnia di chef ed Enoteche Regionali nel quale poter degustare, ascoltare informazioni

    e racconti, porre domande. Per chi ama conoscere le eccellenze della nostra terra, le origini dei prodotti, il

    modo di cucinarli, gli esperti, le persone che tramandano la tradizione e la innovano Sabato dopo sabato,

    nei sette weekend, si svolgerà un tema della cucina di territorio in abbinamento a un grande vino di

    Langhe e Roero: le paste all’uovo, le carni piemontesi, i pesci salati della tradizione, i formaggi DOP del

    Piemonte.

    [EN]

    A journey in the company of chefs and Regional Enotecas during which you can taste, glean information,

    listen to their stories and ask questions. Designed for anyone who loves finding out more about our

    premium local produce, the origins of the products, how to cook them, the experts, and the people who

    pass on traditions and rework them. Saturday after Saturday over seven weekends, a local cookery theme

    matched with a great wine from the Langhe and Roero: egg pastas, Piedmontese meat, traditional salted

    fish, the PDO cheeses of Piedmont.

    [DE]

    Eine Reise in Begleitung der Küchenchefs und der Regionalönotheken, bei der Sie verkosten, Infos

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    erhalten, Geschichten zuhören und Fragen stellen können. Für all diejenigen, die die Spitzenprodukte

    unserer Region, ihre Herkunft, ihre Zubereitung, die Experten und die Personen, die Traditionen

    weiterführen und erneuern, kennen lernen möchten. Jeden Samstag, an sieben Wochenenden, wird hier

    ein Thema aus der lokalen Küche in Verbindung mit einem großen Wein aus Langhe und Roero

    präsentiert: die Eierteigwaren, das piemontesische Fleisch, die gesalzenen Fische der Tradition, die DOP-

    Käse aus dem Piemont.

    [FR]

    Un voyage en compagnie de chefs et d’Œnothèques Régionales pendant lequel vous pourrez faire des

    dégustations, écouter des récits et diverses informations, ainsi que poser vos questions. Moments réservés

    à tous ceux qui désirent découvrir les excellences de notre terroir, l’origine des produits, la façon de les

    cuisiner, les experts et les personnes qui transmettent la tradition et, à la fois, innovent. Samedi après

    samedi, durant les sept weekends, sera abordé un thème de la cuisine de territoire, en accompagnement

    d’un grand vin de Langhe et Roero: les pâtes aux oeufs, les viandes piémontaises, les poissons salés de la

    tradition, les fromages DOP du Piémont. sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051 Alba

    Cinema e Tartufo [IT]

    Il legame tra il cinema e il Tartufo bianco d’Alba iniziò nel 1949 quando Giacomo Morra, ideatore della

    Fiera, inviò un prezioso esemplare all’attrice statunitense Rita Hayworth. La mostra “Cinema &Tartufo ”

    propone le numerose citazioni cinematografiche dei tartufi, visti come status symbol o come suggestione

    afrodisiaca, come protagonisti in cucina o come presenza intrecciata a storie noir. Presso il Palazzo

    Mostre e Congressi. Orari: Lunedì: 10.00 - 17.30, da Martedì a Venerdì: 14.30 - 17.30, Sabato e

    Domenica: 10.00 - 19.00. Ingresso gratuito.

    [EN]

    The association between cinema and the White Truffle of Alba began in 1949 when the Fair’s creator,

    Giacomo Morra, sent a fine specimen to the American actress Rita Hayworth. The

    “CINEMA&TARTUFO” exhibition presents the many mentions the truffle has enjoyed in the movies,

    where it has been seen as a status symbol or an aphrodisiac, a star in the kitchen or inextricably linked

    with the plots of film noir. In the Palazzo Mostre e Congressi. Opening hours: Monday: 10.00 am - 5.30

    pm, from Tuesday to Friday: 2.30 pm - 5.30 pm, Saturday and Sunday: 10.00 am - 7.00 pm. Admission

    free.

    [DE]

    Die Verknüpfung zwischen dem Film und dem weißen Albatrüffel begann 1949, als Giacomo Morra,

    Ideator der Messe, ein kostbares Trüffelexemplar an die amerikanische Schauspielerin Rita Hayworth

    verschickte. Die Ausstellung “FILM&TRÜFFEL” präsentiert zahlreiche Filmzitate über Trüffel, in ihrer

    Gestalt als Statussymbol oder Aphrodisiakum, als Hauptakteur in der Küche oder in Verbindung mit

    Geschichten des “Film noir”. Im Palazzo Mostre e Congressi. Öffnungszeit: Montag: 10.00-17.30 Uhr;

    von Dienstag bis Freitag: 14.30-17.30 Uhr; Samstag und Sonntag: 10.00-19.00 Uhr. Eintritt frei.

    [FR]

    Le lien entre le cinéma et la Truffe blanche d’Alba naquit en 1949 quand Giacomo Morra, créateur de la

    Foire, envoya un précieux exemplaire à l’actrice américaine Rita Hayworth. L’exposition “Cinéma

    &Truffe ” présente les nombreuses citations cinématographiques des truffes, vues comme un symbole de

    prestige ou comme une suggestion aphrodisiaque, comme protagonistes en cuisine ou comme une

    présence mêlée à de noires histoires. Dans le Palazzo Mostre e Congressi. Horaires: Lundi: 10h00 -

    17h30, du Mardi au Vendredi: 14h30 - 17h30, Samedi et Dimanche: 10h00 - 19h00. Entrée gratuite. sito: www.fieradeltartufo.org, email: [email protected], tel.: +39.0173.361051 Alba

    Americans [IT]

    Mostra d’arte di Jasper Johns, Julian Lethbridge, Ed Ruscha, Kiki Smith, Terry Winters presso il Coro

    della Maddalena in Via Vittorio Emanuele 19. Orari di apertura: dal lunedì; al venerdì; dalle 14.30 alle

    18.30, sabato dalle 10.00 alle 18.00 e domenica dalle 10.00 alle 17.00.

    [EN]

    Art exhibition of Jasper Johns, Julian Lethbridge, Ed Ruscha, Kiki Smith, Terry Winters at the Choir of

    Maddalena in Via Vittorio Emanuele 19. Opening hours: from Monday to Friday from 2.30 pm to 6.30

    pm, Saturday from 10.00 am to 6.00 pm and Sunday from 10.00 am to 5.00 pm.

    [DE]

    Kunstausstellung von Jasper Johns, Julian Lethbridge, Ed Ruscha, Kiki Smith, Terry Winters in der

  • L:\Area informazioni turistiche\EVENTI\MANIFESTAZIONI 2012\EVENTI MESE X MESE\10 OTTOBRE 2012.doc, aggiornato in data 01/10/12, cc

    Maddalena Choir in der Via Vittorio Emanuele 19. Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag von 14.30 bis

    18.30 Uhr, Samstag von 10.00 bis 18.00 Uhr und Sonntag von 10.00 bis 17.00 Uhr.

    [FR]

    Exposition d'art de Jasper Johns, Julian Lethbridge, Ed Ruscha, Kiki Smith, Terry Winters au Choeur de

    la Maddalena dans la Via Vittorio Emanuele 19. Heures d'ouverture: du lundi au vendredi de 14h30 à

    18h30, samedi de 10h00 à 18h00 et le dimanche de 10h00 à 17h00.

    email: [email protected] Alba

    Palio degli Asini e Sfilata Medievale [IT]

    La prima domenica di ottobre i nove borghi della città; di Alba si disputano un drappo dipinto, il Palio,

    per mezzo della Corsa degli Asini. La gara del Palio è preceduta dalla grande sfilata per le vie della città;