Marzocchi Shiver 45

104
45 Factory Works ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO SHIVER SHIVER

Transcript of Marzocchi Shiver 45

45 Factory Works

ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONEUSE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUALMODE D’EMPLOI ET ENTRETIENBETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGINSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

SHIVERSHIVER

IT EN2

GENERAL WARNINGS FOR OWNERS MANUAL

WARNINGFailure to follow these instructions couldresult in failure of the product, an accident,personal injury or death.

1. USE OF THE MANUAL

• Carefully read, follow and understand theinstructions given in this manual. It is anessential part of the product, and you shouldkeep it in a safe place for future reference.

NORME DI SICUREZZA PER L’UTILIZZATORE DEL MANUALE

ATTENZIONELa non corretta osservazione delle procedureindicate nel presente manuale, puòprovocare danni al prodotto, incidenti,infortuni o addirittura la morte delmotociclista.

1. USO DEL MANUALE

• Leggere attentamente, comprendere e seguirescrupolosamente le istruzioni presenti inquesto manuale. E’ una parte essenziale delprodotto, e bisogna conservarlo in un postosicuro in modo da poterlo consultare in futuro.

• If the use and maintenance instructions

provided in this manual are not properlyperformed, or if the other instructions in thismanual are not followed, an accident couldoccur, resulting in an accident, serious injuryor death.

• Please be advised that suspension systeminstallation and repair requires specializedknowledge, tools and experience. Generalmechanical aptitude may not be sufficient toproperly install or repair your suspensionsystem. Please have your suspensionsystem installed and/or serviced only by yourmotorcycle retailer or an authorizedMarzocchi Service Center.

• Never make any modification whatsoever toany component of your suspension system.

• Se le istruzioni di uso e manutenzione fornitein questo manuale non sono seguitediligentemente, può capitare un incidente più omeno serio, anche mortale.

• Ricordarsi che l’installazione e la riparazionedella forcella richiedono una conoscenzamolto approfondita, strumenti adeguati edesperienza. Una semplice e genericaattitudine alla meccanica può non esseresufficiente ad installare o riparare il sistema disospensione correttamente. L’installazione e/ola manutenzione della forcella DEVE essereeffettuata solo ed unicamente presso il propriodistributore di moto o presso centroautorizzato Marzocchi, ed utilizzandoesclusivamente ricambi originali.

• Non intervenire in nessun modo sulla forcella

o sui suoi componenti.

ES 3

ADVERTENCIAS GENERALES PARA USUARIOS DEL MANUAL

¡PRECAUCION!La falta de atención a estas instruccionespuede causar daños en el material,accidentes, lesiones graves o la muerte.

1. USO DEL MANUAL

• Lea atentamente y siga las instrucciones delmanual. Es una parte esencial del producto ydebe mantenerlo siempre a mano para su

nsulta.

seguimiento incorrecto de las instrucciones uso y mantenimiento o cualquier otraicación puede causar accidentes, lesionesves o la muerte.

nga en cuenta que la instalación yaración de cualquier sistema de

spensión requiere conocimiento específico,rramientas y experiencia. Las nocionesnerales de mecánica pueden no serficientes. Todos los trabajos de instalaciónreparación deben llevarse a cabo por unnda de motos o un Centro Marzocchitorizado.

nca debe hacerse ninguna modificación enguna pieza del sistema de suspensión.

und muss so aufbewahrt werden, dass auchin der Zukunft schnell darin nachgeschlagenwerden kann.

• Eine nicht korrekte wie im vorliegendenHandbuch beschriebene Anwendung undInstandhaltung des Produktes, kann zuschweren Unfällen oder auchschlimmstenfalls zum Tod führen.

• Serviceeingriffe und Reparatur an derFedergabel, bedürfen der Kenntnis und derErfahrung eines Fachmanns und den Einsatzvon geeignetem Werkzeug. Eine allgemeineKenntnis ist für die Reparatur und denService einer Federgabel nicht ausreichend.Bitte lassen Sie Eingriffe an der Federgabelnur von einer Verteiler durchführen.

• Auf keinen Fall Änderungen an denOriginalteilen des Produktes vornehmen undnur Originalersatzteile von Marzocchi

co

• El deindgra

• Terepsuhegesuo tieau

• Nunin

consulté.

• Le fait de ne pas suivre scrupuleusement lesinstructions d’usage, d’entretien ou touteautres indications du manuel peut entraînerdes accidents, des lésions graves ou la mort.

• Notez bien que l’installation et la réparationde tout système de suspension requièrentdes connaissances spécifiques, des outilsadaptés et de l’expérience. Les notionsgénérales de mécanique ne sont passuffisantes. Toutes les opérationsd’installation, de réparation ou de modificationdoivent être effectuées dans son propredistributeur de moto ou un centre Marzocchiagrée .

• Vous ne devez jamais effectuer vous mêmeune opération de réparation ou de

FR DESHIVERSICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN BENUTZER DES HANDBUCHS

ACHTUNGVorsicht diese Hinweise zusammen mit demGabelhandbuch durchlesen und dieAnweisungen unbedingt beachten !Eine nicht korrekt erfolgte Nutzung desProduktes nach dem vorliegendenHandbuch, kann zu schweren Unfällen oderauch schlimmstenfalls zum Tod führen.

1. ANWENDUNG DES HANDBUCHS

• Die in diesem Handbuch enthaltenenAnleitungen aufmerksam durchlesen; dasHandbuch ist eine Bestandteil des Produktes

AVERTISSEMENT GENERAL POUR LES USAGERS DU MANUEL

ATTENTIONLe manque d’attention à ces instructionspeut entraîner des dommages sur le matériel,des accidents, des lésions graves ou la mort.

1. USAGE DU MANUEL

• Lisez attentivement et suivez les instructionsdu manuel. Il fait partie intégrante du produit etdoit être conservé à portée de main pour être

verwenden. modification du système de suspension.

IT EN4

A. AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA• Assicurarsi di utilizzare la forcella adatta al tipo

di terreno dove si corre. Consultarsi con undistributore di moto o con Marzocchi perscegliere la forcella più adatta alle proprieesigenze.

• Non dimenticare che ci sono rischiassociati all’ off road, motocross, crosscountry, rally e supermotard. Praticandoalcuni di questi stili si rischia l’infortunio o lamorte. Imparate come andare in moto, nonandare oltre le proprie abilità e i propri limiti,usare l’equipaggiamento di sicurezzaappropriato, e assicurarsi che esso sia inperfette condizioni.

• La vita dei prodotti Marzocchi dipende da una

A. GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS• Be sure to use the correct suspension system

for the terrain on which you ride. Check withyour motorcycle retailer, or Marzocchi, forassistance in selecting the correct suspensionsystem.

• Please note that there are inherent risksassociated with off road motorcycleriding, motocross and or cross countryriding. You could be seriously injured orkilled while engaged in those riding styles.Learn how to ride, never ride beyond yourcapabilities, be sure to use the proper safetyequipment, and be sure that all your ridingequipment is in excellent condition.

• The lifespan of Marzocchi products depends

rivolgersi ad centro autorizzato Marzocchiprima di utilizzarla di nuovo.

Repair Center inspect the suspension systembefore you ride again.

serie di fattori, tipo lo stile di guida e lecondizioni del terreno. Impatti, cadute, usoimproprio o troppo aggressivo del mezzopossono compromettere l’integrità strutturaledella forcella, e ridurre in modo significativo lasua durata. In caso di inconvenienti qualiperdite d’olio, crepe, deformazioni o altri segnidi usura, è consigliabile far controllare laforcella presso un meccanico specializzato. Lafrequenza dei controlli dipende da vari fattori;concordare con un centro riparazioniMarzocchi un programma per ogni singolaesigenza. Più aggressivo è lo stile, piùfrequenti devono essere i controlli e lamanutenzione sulla forcella. Se l’ispezionerivela una qualche deformazione, rottura osegni conseguenti ad un urto, di qualunqueentità si tratti, conviene immediatamente

on many factors, such as riding style andriding conditions. Impacts, falls, improper useor harsh use in general may compromise thestructural integrity of the suspension systemand significantly reduce its lifespan. Pleasehave your motorcycle regularly inspected by aqualified mechanic for any oil leaks, cracks,deformation, or other signs of fatigue. Thefrequency of inspection depends on manyfactors; check with your motorcycle retailer orauthorized Marzocchi representative to selecta schedule that is best for you. The harderyou ride, the more often you must inspect andmaintain your suspension system. If theinspection reveals any deformation, cracks,impact marks, stress marks or bent parts, nomatter how slight, immediately have a yourmotorcycle retailer or Certified Marzocchi

ES 5

ECOMENDACIONES GENERALES DEEGURIDAD

ilize siempre la suspension correcta parada percurso. Controle con su tienda deoto o con Marzocchi cual suspensionilizar en el percurso elegido.

nsidere que siempre hay riesgosando se va “off road”, cuando se hace

otocross o cuando se va pare percursostremos. Con cualquiera de estos estilosede sufrir lesiones graves o la muerte.renda como debe pedalear y nuncaceda el límite de sus posibilidades.egúrese de que utiliza el equipo deguridad adecuado y que está todo enrfecto estado.

durabilidad de los productos Marzocchipende de muchos factores, como el estilo pedaleo y las condiciones. Los golpes,ídas, uso inadecuado o extremo en generaleden comprometer la seguridad de latructura. Por favor revise su horquillaularmente y que un mecánico cualificado

mpruebe si tiene pérdidas de aceite,lpes, deformaciones o cualquier otro tipo irregularidad. La frecuencia de la revisiónpende de muchos factores. Un Centrorzocchi autorizado puede recomendarle lacuencia que le conviene. Si la revisiónela cualquier tipo de anomalía, porqueña que sea, por favor remítalaediatamente a un Centro de Serviciorzocchi antes de volver a utilizarla.

be llevar siempre un casco colocado y

Zustand befindet..

• Die Haltbarkeit der Marzocchi Produkte hängtvon verschiedenen Umständen z.B. demFahrstil und der Beschaffenheit desUntergrundes ab. Stürze, Unfälle, falscheroder aggressiver Gebrauch können diestrukturelle Integrität der Gabel und dadurchihre Lebensdauer reduzieren. Bitteregelmäßig die Gabel durch einen Fachmannauf eine Öl-Leckage, Risse, eine Missbildungoder anderen Verschleiß kontrollieren. DieHäufigkeit der Kontrolle hängt vomEinsatzbereich ab. Hierzu bitte denFachhändler zu rate ziehen, um die optimaleVorgehensweise abzustimmen. Falls diePrüfung einige Schäden oder auch nur dieVermutung eines Schadens zeigt , ist esgleichgültig wie schwer die Schade ist; manmuss sofort ein Fachhändler vor einer

• LadedecapuesregcogodedeMafrerevpeinmMa

• De

dépend de nombreux facteurs , comme lestyle de conduite et les conditionsd’utilisations. Les coups, les chutes, l’usageinadéquat ou extrême en générale peutcompromettre la sécurité et la solidité de lastructure. Faites réviser votre fourcherégulièrement et faites contrôler par unmécanicien qualifié si elle ne présente pas defuite d’huile, de coup, de déformation, ou toutautre forme d’irrégularité. La fréquence desrévisions dépend de nombreux facteurs. Uncentre Marzocchi agrée peut vousrecommander une fréquence d’entretien quiconvient. Si la révision révèle quelqueanomalie que ce soit, même minime, faites lacontrôler immédiatement dans un centretechnique Marzocchi avant de la réutiliser.

FR DESHIVERA. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE• Stellen Sie sicher, dass Sie die passende

Federgabel an der besonderen Erdebenutzen. Bitte lassen Sie sich durch denFachhändler beraten um die passende Gabelzu finden.

• Nicht vergessen, dass es Riska gibt, diemit Off Road, Motocross, Cross Country,Rally und Supermotard verbunden sind.Nicht vergessen, dass verbunden mit denverschiedenen Fahrstilen, Situationenauftreten können, die zu schweren Unfällenführen können. Bitte auf keinen Fall dieeigenen Fähigkeiten überschätzen. Iimmerdie richtige Ausrüstung verwenden und sichversichern, dass sie sich in einwandfreiem

A. RS

• Utcamut

• CocumexpuApexAssepe

A. RECOMMANDATIONS GENERALES DESECURITE

• Assurez-vous que votre fourche est prévue augenre de terrain ou on roule. ConsulterMarzocchi a fin de choisir la fourche la plusappropriee a ses exigences.

• On ne doit pas oublier qu’il y a des risquesassocies a l’off road, motocross, crosscountry, rally et supermotard. Avec chacunede ces pratiques vous pouvez souffrir delésions graves ou perdre la vie. Apprenezcomment pédaler et ne dépasser jamais voslimites. Assurez vous d’utiliser le matériel desécurité adéquat et vérifiez qu’il est en parfaitétat.

• La durée de vie des produits Marzocchi

abrochado correctamente que haya sido

weiteren Nutzung aufgesucht werden.

IT EN6

• Indossare sempre un casco protettivocertificato dal dipartimento dei trasporti (DOT),SNELL o CE; di misura appropriata e fissatosaldamente; usare inoltre tuttol’equipaggiamento necessario per guidare inassoluta sicurezza.

B. PRIMA DI OGNI UTILIZZO• Controllare che nessun componente della

moto risulti piegato, danneggiato o in qualchemodo deformato.

• Assicurarsi che tutti i dadi e le viti sianoregolati correttamente e che i pneumatici sianogonfiati alla giusta pressione.

• Rispettare le leggi e le disposizioni in vigorenel paese di utilizzo della moto; osservare

• Always wear a properly fitted and fastenedhelmet that has been approved by theDepartment of Transportation (DOT), SNELLor CE, and any other safety equipmentnecessary for your riding style.

B. BEFORE EVERY RIDE• Check that none of the components to your

suspension system, or the remainder of yourmotorcycle, are bent, deformed, cracked orotherwise damaged.

• Check that all nuts and bolts are properlyadjusted and the tires are inflated to thecorrect pressure.

• Learn and follow the local motorcycle laws

sottopone la forcella a stress che non è in gradodi assorbire. Salti o balzi sono consentiti solo nel

Landing improperly after a jump or drop alsoputs forces on your suspension system it was

sempre tutti i segnali stradali, le insegne e ledisposizioni durante la guida.

Evitare usi impropri della forcella

Bisogna imparare come guidare compatibilmentecon le proprie capacità. Anche solo poche ore diutilizzo inappropriato possono portare la forcellaad un grado di usura equivalente a quello di annidi normale utilizzo.

Bisogna imparare COME superare gli ostacolinel percorso. L’urto di ostacoli come rocce, alberie concavità provoca alla forcella stress per i qualinon è stata progettata.

Anche l’atterrare impropriamente dopo un salto

and regulations, and obey all traffic signals,signs and laws while you ride.

Do not misuse or abuse yoursuspension systemLearn how to ride, and always ride within yourabilities. An out-of-control ride puts theequivalent of years of hard use on yoursuspension system after only a few rides.

Learn how to properly flow around obstacles onthe trail. Hitting obstacles such as rocks, trees,or holes straight on puts forces on yoursuspension system it was not designed toabsorb.

ES 7

robado por DOT, SNELL o CE y el resto deuipo de seguridad necesario para su estilo.

NTES DE CADA SALIDA mpruebe que ninguno de los componentes su suspensión o del resto de latocycleta esté doblado, golpeado,formado o dañado en general.

egúrese de que todos los pernos y lasrcas estén ajustados adecuadamente, y

e los neumáticos estén inflados a lasión correcta.

renda y siga las leyes y regulacionesales y obedezca todas las señales defico y las leyes cuando salga.

horquillas no deben someterselta de uso o abuso.ometa su horquilla a una falta de uso oo innecesario. Aprenda como utilizarla yre dentro de sus posibilidades. Utilizarla

ontrol sólo unas pocas veces supondrá elalente a años de mal uso. aprender como evitar los obstáculos quen durante el recorrido. Chocartamente con rocas, árboles o agujerose someter la horquilla a una presión cuyoo no puede absorber.izar incorrectamente después de un salto onso también puede someter la horquilla a

presión cuyo diseño no puede absorber. debe realizar saltos y descensos ens que dispongan de una pequeña rampa oivel para ayudar a su motocycleta arber el impacto generado durante el

• Halten Sie sich an die im jeweiligen Landgeltenden Gesetzte und Verfügungen undbeachten Sie während der Fahrt immer dieAngaben durch die Verkehrszeichen, Schilderund die geltenden Verfügungen.

Gabeln nicht falsch benutzen,sondern nur dem Einsatzbereichentsprechend einsetzten Bitte die Gabel nicht falsch einsetzen oder diefalsche Gabel benutzen. Im Einklang mit IhrenFähigkeiten das Motorrad benutzen. Lernen mitdem Produkt umzugehen. Einüberdurchschnittlicher Einsatz oder falscherEinsatz, ist wie jahrelanger Gebrauch desMotorrades und erhöht den Verschleiß. LernenSie wie man die Hindernisse des Wegesüberquert. Ein zu starker Stoss einesHindernisses kann zu Kräften führen, für deren

a faNo sabussiempsin cequivDebesurjadirecpueddiseñAterrdesceuna Sólozonadesnabso

les signaux du code de la route.

Ne faites pas une mauvaiseutilisation ou un usage abusif devotre fourcheNe faites pas une mauvaise utilisation ou unusage abusif de votre fourche. Apprenez àpiloter et roulez toujours en fonction de voscapacités. Un pilotage abusif ou sans contrôle ales même conséquences sur votre fourche queplusieurs années d’utilisation très intensive,après seulement quelques sorties.Apprenez comment éviter les obstacles duterrain de manière adaptée. Heurter desobstacles comme des rochers, des arbres oudes gros trous fait subir a votre fourche desforces et des contraintes qui ne sont pasprévues dans son utilisation.

FR DESHIVER• Setzen Sie immer einen Seitens der DOT

(Department of Transportation), CE oderSNELL zugelassenen Schutzhelm auf. DieserHelm muss von der Größe geeignet und guteingestellt sein. Tragen Sie immer eine,Ihrem Fahrstil entsprechendeSicherheitsbekleidung.

B. BVORKONTROLLEN• Überzeugen Sie sich davon, dass keine der

Motorradkomponenten verbogen, bzw.beschädigt sind oder andere unübliche Dingezeigen.

• Sicherstellen, dass alle Muttern undSchrauben korrekt eingestellt und die Reifenmit dem richtigen Druck aufgeblasen sind.

apeq

B. A• Co

deMode

• Astuequpre

• Aploctrá

Las

• Vous devez toujours porter un casque placéet attaché correctement qui a été approuvépar DOT (Departement des transports) ,SNELL ou CE et le reste de l’équipement desécurité adapté à votre pratique.

B. AVANT CHAQUE SORTIE• Vérifiez qu’aucun élément de la suspension

ou du reste du vélo n’est endommagé,déformé, ou rayé.

• Assurez-vous que tous les écrous et les vissont biens ajustés et que la pression degonflage des pneus est correcte.

• Apprenez à respecter les lois et lesréglementations locales et obéissez à tous

rrizaje asegurándose de que las dos ruedasuen el suelo a la vez. Cualquier otro tipo de

Aufnahme Iihre Federgabel nicht konstruiert ist. atetoqUne mauvaise réception de saut ou de marche

IT EN8

caso in cui siano disponibili passerelle o rampedi discesa che aiutino la moto ad assorbire leforze di impatto, e che entrambe le ruotetocchino terra nello stesso momento. Qualunquealtro tipo di atterraggio è pericoloso, e puòprovocare incidenti o il danneggiamento delprodotto. Accertarsi che la pendenza e lalunghezza della passerella o della rampa didiscesa siano adeguati all’altezza dalla quale sisalta e alle proprie capacità.

ATTENZIONEErrori nel superamento di ostacoli durante ilpercorso, o errori di atterraggio dopo unsalto possono provocare la rottura dellaforcella, con conseguente perdita di controllodella moto stessa e incidenti gravi, talvolta

not designed to absorb. You should onlyperform jumps or drops when a transition isavailable to help absorb the impact forcesgenerated during the landing, and both wheelsshould smoothly make contact with thetransition at the same time. Any other type oflanding is dangerous, as it could result in acomponent part failure and an accident. Thesteepness and length of the transition dependson the height from which you jump or drop.Every situation is different for every rider;consult with an experienced rider beforeattempting any jump or drop.

WARNINGFailure to properly flow around obstacles onthe trail, or failure to properly land after a

mortali.

In caso di suggerimenti, richieste o dubbi,contattare il distributore Marzocchi locale.

jump or drop could cause your suspensionsystem to fail, resulting in a loss of controland serious injury or death to the rider.

If you ever have any comments, questions orconcerns, please contact the Marzocchi localdistributor.

ES 9

rizaje es peligroso ya que puede dañarna parte de la motocycleta y causar undente. La pendiente y longitud de la rampasnivel, dependerán de la altura desde lasalte o descienda. Cada situación es

ente para cada corredor. Consulte con unedor experto antes de realizar cualquier o descenso.

¡PRECAUCION!vitar los obstáculos que surjan duranterecorrido o realizar un aterrizajerrecto después de un salto o descenso,de dañar cualquier pieza de laocycleta causando pérdida de control,tes lesiones o la muerte.

ne cualquier comentario o duda, por favoracte con Marzocchi.

besonderen Sprung befragen.

ACHTUNGEin Fehler beim Überfahren vonHindernissen, oder ein Fehler bei derLandung nach einem Sprung, kann denBruch der Gabel, mit Verlust der Kontrolleüber das Motorrad bedeuten und schwereoder gar tödliche Unfälle verursachen.

Für jegliche Fragen, Anregungen und beiZweifeln, wenden Sie sich bitte an IhrenFachhändler.

Si tiecont

ATTENTIONLes dommages dus à un mauvais passaged’obstacles ainsi qu’a une mauvaiseréception de saut peuvent causer ladéfaillance de votre fourche entraînant uneperte de contrôle et des blessures gravesvoir la mort.

Si vous avez une question ou un doute contactezMarzocchi.

FR DESHIVERAuch die falsche Landung nach einem Sprungkann die Gabel schwer beschädigen. Einunpassender Sprung, der nicht zumEinsatzbereich der Gabel passt, kann auch dieHaltbarkeit der Gabel beeinflussen. Sprungesind nur erlaubt, wenn der Ablauf des Sprungesnicht gegen ein Hindernis endet. Die Landungsoll den Aufschlag mildern. Nach Möglichkeitmit beiden Rädern gleichzeitig aufkommen. Alleandere Landungen sind gefährlich und könnenmit der Schädigung von Komponenten desMotorrades und einem Unfall enden. DieSteilheit und die Länge des Anlaufes, sowie dieRampe beim Absprung beeinflussen die Höhedes Sprunges. Jede Situation ist anders undbenötigt ein besonderes Fahrkönnen. Bitteeinen erfahrenen Radfahrer vor einem

ateralguaccio deque difercorrsalto

No eel incopuemotfuer

fait également subir des forces et des contraintesinadaptées a votre fourche. Vous ne devezréaliser un saut ou sauter une marche que si laréception est en pente afin d’aider votre vélo àabsorber les forces engendrées par la réception.Lors de la réception vos roues doivent, endouceur, rentrer en contact en même temps avecla rampe ou la réception. Tout autre type deréception est dangereuse et peut entraîner unedéfaillance de certaines pièces ou un accident.L’inclinaison et la longueur de la réceptiondépendent de la hauteur de la quelle voussautez. Chaque situation est différente selonchacun, consultez un pilote expérimenté avantde tenter un saut ou une marche.

IT EN10

INDICE

1 Premesse ...............................................141.1 Convenzioni ........................................18

1.1.1 Orientamento forcella ....................181.1.2 Pittogrammi redazionali .................181.1.3 Attrezzature ...................................20

2 Generalità ..............................................222.1 Caratteristiche .....................................222.2 Componenti della forcella ...................26

3 Norme generali di sicurezza ................303.1 Norme per la presa in morsa ..............34

CONTENTS

1 Introduction ......................................... 141.1 Conventions ........................................ 18

1.1.1 Orientation of the fork .................... 181.1.2 Editorial pictograms ....................... 181.1.3 Equipment ..................................... 20

2 General information ............................. 222.1 Characteristics .................................... 222.2 Components of the fork ...................... 26

3 General safety regulations .................. 303.1 Instructions for clamping in the vice ... 34

4.11 Riempimento olio ................................804.12 Rimontaggio forcella sul motociclo .....84

and oil seals ........................................ 68

4 Manutenzione ........................................364.1 Inconvenienti - cause - rimedi .............364.2 Tabella manutenzione periodica .........404.3 Pulizia raschiapolvere .........................424.4 Spurgo aria .........................................444.5 Scarico olio .........................................464.6 Smontaggio gruppo pompante e

valvola di fondo ...................................504.7 Scomposizione stelo - portastelo e

rimozione anelli di tenuta ....................564.8 Revisione e modifica taratura

cartuccia e valvola di fondo ................604.8.1 Revisione cartuccia (freno in

estensione) ....................................604.8.2 Revisione valvola di fondo (freno in

compressione) ...............................644.9 Ricomposizione stelo - portastelo e

montaggio anelli di tenuta ...................68

4 Maintenance .......................................... 364.1 Problems - Possible causes -

Solutions ............................................. 364.2 Periodical maintenance table .............. 404.3 Cleaning the dust seal ........................ 424.4 Bleeding the air ................................... 444.5 Draining the oil .................................... 464.6 Braking down the pumping element

and the bottom valve .......................... 504.7 Braking down the fork leg - slider

and removing the oil seals .................. 564.8 Overhauling and modifying the

cartridge and bottom valve setting ...... 604.8.1 Cartridge overhauling (rebound

braking) .......................................... 604.8.2 Bottom valve overhauling

(compression braking) ................... 644.9 Re-assembling the fork leg - slider

ES 11

ICE

reliminar .............................................. 15Convenciones ..................................... 19

1.1 Orientación de la horquilla ............. 191.2 Pictogramas redacionales ............. 191.3 Herramientas ................................. 21

eneralidades ....................................... 23Características ................................... 23Componentes de la horquilla .............. 29

ormas generales de seguridad ......... 31Normas para la colocación en una prensa de banco ................................. 35

FR DESHIVERÍND

1 P1.1

1.1.1.

2 G2.12.2

3 N3.1

INHALTSVERZEICHNIS

1 Vorwort .................................................. 151.1 Konventionen ...................................... 19

1.1.1 Richtungsangaben Gabel .............. 191.1.2 Verwendete Piktogramme ............. 191.1.3 Werkzeug ...................................... 21

2 Allgemeines .......................................... 232.1 Merkmale ............................................ 232.2 Bestandteile der Gabel ....................... 29

3 Allgemeine sicherheitsbestimmungen 313.1 Vorschriften für das Einspannen ......... 35

INDEX

1 Introduction ...........................................151.1 Conventions ........................................19

1.1.1 Orientation de la fourche ...............191.1.2 Pictogrammes rédactionnels .........191.1.3 Equipement ...................................21

2 Généralités ............................................232.1 Caractéristiques ..................................232.2 Composants de la fourche ..................29

3 Normes générales de sécurité ............313.1 Normes pour l’utilisation de l’étau .......35

tenimiento ...................................... 37convenientes - causas - remedios ... 37

abla de mantenimiento periódico ...... 41impieza del guardapolvo .................. 43urga de aire ...................................... 45escarga de aceite ............................ 47ecomposición elemento de bomba valvula de pie ................................... 51ecomposición barra de horquilla -otella y eliminación de los retenes ... 57evisión y modificación ajuste artucho y válvula de pie .................... 61

Revision cartucho (freno en rebote) 61Revisión válvula de pie (freno encompresión) ................................... 65

ecomposición barra de horquilla / otella y montaje retenes ................... 69ecomposición elemento de bomba

4 Man4.1 In4.2 T4.3 L4.4 P4.5 D4.6 D

y4.7 D

b4.8 R

c4.8.14.8.2

4.9 Rb

4.10 R

4 Wartung ................................................. 374.1 Störungen - Ursachen – Abhilfe .......... 374.2 Tabelle für Turnusmäßige Wartung ..... 414.3 Reinigung Staubabstreifer .................. 434.4 Entlüftung ............................................ 454.5 Ölablass .............................................. 474.6 Zerlegung Pumpengruppe und

Bodenventil ......................................... 514.7 Zerlegung Holm - Gleitrohr und

Entfernung der Dichtringe ................... 574.8 Überholung und Änderung der

Kartusche- und Bodenventileinstellung ........................ 61

4.8.1 Überholung der Kartusche(Zugstufendämpfung) .................... 61

4.8.2 Überholung des Bodenventils(Druckstufendämpfung) ................. 65

4.9 Zusammenbau Holm - Gleitrohr undAnbringung Dichtringe ........................ 69

4 Entretien ................................................374.1 Inconvénients - causes - remèdes ......374.2 Tableau d’entretien périodique ............414.3 Nettoyage du cache-poussière ...........434.4 Purge de l’air ......................................454.5 Vidange de l’huile ...............................474.6 Démontage du groupe amortisseur et

clapet de pied .....................................514.7 Démontage du fourreau - porte fourreau

et enlèvement des joints d’étanchéité .574.8 Révision et modification réglage

cartouche et clapet de pied .................614.8.1 Révision cartouche (freinage en

détente) .........................................614.8.2 Révision clapet de pied (freinage

en compression) ............................654.9 Remontage du fourreau - porte fourreau

et montage des joints d’étanchéité .....694.10 Remontage du groupe amortisseur

y válvula de pie ................................... 75

4.10 Zusammenbau Pumpengruppe undBodenventi .......................................... 74

et clapet de pied .................................75

IT EN12

4.10 Re-assembling the pumping element unit and the bottom valve .................... 74

4.11 Filling with oil ...................................... 804.12 Fitting the fork back on the motorcycle 84

5 Adjustments .......................................... 865.1 Rebound adjustment ........................... 865.2 Compression adjustment .................... 88

6 Tables .................................................... 906.1 Table 1 - Tightening torques ............... 906.2 Table 2 - Oil and quantity .................... 906.3 Table 3 - Standard setting ................... 916.4 Table 4 - Springs ................................. 91

Notes ...................................................... 93

5 Tarature ..................................................865.1 Registro estensione ............................865.2 Registro compressione .......................88

6 Tabelle ....................................................906.1 Tabella 1 - Coppie di serraggio ...........906.2 Tabella 2 - Olio e quantità ...................906.3 Tabella 3 - Taratura standard ..............916.4 Tabella 4 - Molle ..................................91

Note ........................................................93

7 Garanzia .................................................94

7 Warranty ................................................ 94

ES 13

Relleno de aceite ............................... 81Reensemblaje de la horquilla en lamotocicleta ......................................... 85

justes .................................................. 87Ajuste rebote ...................................... 87Ajuste compresión .............................. 89

ablas .................................................... 90Tabla 1 - Pares de torsión ................. 90Tabla 2 - Aceite y cantidad ................. 90Tabla 3 - Ajuste estándard ................ 91Tabla 4 - Muelles ................................ 91

otas ..................................................... 93

arantía ................................................ 95

7 Garantieerklärung ................................ 95

7 G7 Garantie .................................................95

FR DESHIVER4.10 Zusammenbau Pumpengruppe und

Bodenventil ......................................... 754.11 Einfüllen des Öls ................................. 814.12 Montage der Gabel am Motorrad ........ 85

5 Einstellunge .......................................... 875.1 Zugstufeneinstellung .......................... 875.2 Druckstufeneinstellung ....................... 89

6 Tabellen ................................................. 906.1 Tabelle 1 - Anzugsmomente ............... 906.2 Tabelle 2 - Ol und Menge ................... 906.3 Tabelle 3 - Standard Einstellung ......... 916.4 Tabelle 4 - Federn ............................... 91

Anmerkungen ........................................ 93

4.114.12

5 A5.15.2

6 T6.16.26.36.4

N

4.11 Remplissage de l’huile ........................814.12 Remontage de la fourche sur le

motocycle ............................................85

5 Réglages ................................................875.1 Réglage détente .................................875.2 Réglage compression ........................89

6 Tableaux ................................................906.1 Tableau 1 - Couples de serrage ..........906.2 Tableau 2 - Huile et quantité ...............906.3 Tableau 3 - Réglage standard .............916.4 Tableau 4 - Ressorts ...........................91

Notes ......................................................93

IT EN14

1 INTRODUCTIONThis manual contains important information onthe assembly, use and maintenance of thesuspension system you have chosen and musttherefore be read with extreme care.

Before reading this manual please carefullyread the information contained in the “Generalwarnings for owners manual” section.

The information contained in the “Generalwarnings for owners manual” section will haveto be followed for both, the MARZOCCHI forks’use and maintenance.

If you have any questions regarding the care

1 PREMESSEIl presente manuale contiene informazioniimportanti relative al montaggio, all'utilizzo e allamanutenzione del sistema di sospensione da voiscelto e deve quindi essere letto con estremaattenzione. Prima di iniziare la lettura occorre leggereattentamente e apprendere quanto contenutonella sezione “Norme di sicurezza perl’utilizzatore del manuale”.Quanto contenuto nella sezione “Norme disicurezza per l’utilizzatore del manuale” dovràessere tenuto in considerazione sia durante l'usoche durante la manutenzione della forcellaMARZOCCHI. In caso di domande in merito alla cura e alla

and maintenance of your suspension system,please contact your nearest service centerdirectly. A list of service centers can be found onthe Internet page www.marzocchi.com.

WARNINGThis manual does not explain how toassemble/disassemble the motorcycle fork,the wheel, brakes, steering set or any othercomponent directly or indirectly associatedwith the fork but not actually part of thesame.

The manufacturer therefore reserves the right tomake changes to the products, at any time andwithout prior notice to improve the products or tomeet any productive or commercialrequirements.

manutenzione del vostro sistema disospensione, contattate direttamente il serviziodi assistenza più vicino che potrete individuareconsultando l'elenco all'indirizzo internetwww.marzocchi.com.

ATTENZIONEIl presente manuale non ha il compito dispiegare il montaggio/smontaggio dellaforcella dal motociclo, della ruota,dell’impianto frenante, degli organi di sterzoe di qualunque altro componentedirettamente o indirettamente connesso allaforcella ma non facente parte della stessa.

La Casa si riserva pertanto il diritto di apportareai prodotti, in qualsiasi momento e senza avviso,quelle modifiche ritenute utili per migliorarli o perqualsiasi esigenza di carattere costruttivo e

commerciale.

ES 15

PRELIMINARpresente manual contiene informacionesortantes relativas al montaje, utilización ytenimiento del sistema de suspensión que

elegido y por lo tanto debe ser leído conha atención.

es de empezar la lectura, lea atentamente eltenido del párrafo “Advertencias generales usuarios del manual”.contenido del párrafo “Advertencias

erales para usuarios del manual” tendrá queconsiderado ya sea durante el uso como

ante el mantenimiento de la horquillaRZOCCHI.iene cualquier pregunta sobre el cuidado ytenimiento de su suspensión, por favorcte con el centro autorizado más cercanouede encontrar en la página de Internet

marzocchi.com .

¡PRECAUCION!esente manual no sirve para explicar elaje/desmontaje de la horquilla de lacicleta, de la rueda, del grupo de freno,s piezas de la dirección o de cualquiercomponente directa o indirectamenteionado con la horquilla pero que noa parte de ella.

nstructor se reserva el derecho de añadir aroductos, en cualquier momento y siniso, cualquier modificación que considerera mejorarlos o por cualquier exigencia deter constructivo o comercial.

Federungssystems haben, wenden Sie sichdirekt an den nächsten Kundendienst, den Sieauf der Vertreterliste unter der Internet Adressewww.marzocchi.com finden können.

ACHTUNGDas vorliegende Handbuch hat nicht denZweck, den Ein-/Ausbau der Motorradgabel,des Rades, der Bremsanlage, derLenkvorrichtung oder irgendwelcheranderer Komponenten zu erklären, die direktoder indirekt mit der Gabel verbunden sind,aber kein Teil von ihr sind.

Der Hersteller behält sich daher das Recht vor,jederzeit und ohne Ankündigung alleÄnderungen an den Produkten vorzunehmen,die er zu ihrer Verbesserung oder wegenirgendwelcher konstruktiver oder kommerzieller

contaque pwww.

El prmontmotode laotro relacform

El Colos ppreavútil pacarác

l’entretien de votre système de suspension,contactez directement le service d’assistance leplus proche que vous pourrez localiser enconsultant la liste présente à l’adresse Internetwww.marzocchi.com.

ATTENTIONCe manuel n’a pas pour objectif d’expliquerle montage/démontage de la fourche du/surle motocycle, de la roue, du système defreinage, des composants de direction nid’aucun autre composant directement ouindirectement lié à la fourche mais ne faisantpas partie de celle-ci.

La Société se réserve le droit d’apporter à sesproduits, à tout moment et sans préavis, toutemodification qui se révèlerait utile pour leuramélioration ou pour toute autre exigence àcaractère constructif et commercial.

FR DESHIVER1 VORWORTDas vorliegende Handbuch enthält wichtigeInformationen zur Montage, zum Betrieb undzur Wartung Ihres Federungssystems und istdaher mit größter Aufmerksamkeitdurchzulesen. Vor der Lesung ist es nötig, die„Sicherheitshinweise für den Benutzer desHandbuchs“ mit größter Aufmerksamkeitdurchzulesen. Die in dem „Sicherheitshinweisefür den Benutzer des Handbuchs“ -Abschnittenthaltenen Informationen müssen für beide,den Gebrauch sowie die Wartung derMARZOCCHI Gabel, in Betracht genommenwerden.Wenn Sie Fragen zur Pflege und Wartung Ihres

1El impmanha mucAntconparaEl genser durMASi tman

1 INTRODUCTIONCe manuel contient des informationsimportantes relatives au montage, à l’utilisationet à l’entretien du système de suspension quevous avez choisi. Il doit donc être lu avec uneextrême attention.Avant d’aborder la lecture, il faudra lireattentivement et apprendre les instructionsreportées dans la section « Avertissementgénéral pour les usagers du manuel ».Les informations reportées dans la section« Avertissement général pour les usagers dumanuel» devront être considérées pendantl’utilisation aussi bien que pendant l’entretien dela fourche MARZOCCHI.En cas de doute concernant les soins et

Erfordernisse für nötig hält.

IT EN16

WARNINGThe user and the service technician are theonly people responsible for the correctapplication of the assembly instructions inthe present manual. Always ride in the fullrespect of the rules of the road and anyrelevant safety regulations.

REMEMBERFor further information concerning the forksetting, upgrade kits and overhauling kits visitour website www.marzocchi.com in the sectionProducts/aftermarket moto.

ATTENZIONEL’utilizzatore e il manutentore sono gli uniciresponsabili della corretta applicazione delleistruzioni di assemblaggio contenute nelpresente libretto.Guidate sempre nel pieno rispetto dellenorme di sicurezza e prestando sempre lamassima attenzione.

NOTAPer ulteriori informazioni relative a tarature, kitupgrade, kit revisione forcelle visitawww.marzocchi.com alla pagina Prodottiaftermarket moto.

DE ES 17

ACHTUNGer Benutzer und der Wartungstechnikerind allein verantwortlich für dieorschriftsmäßige Anwendung der iniesem Handbuch enthaltenenusammenbauanleitungen.ahren Sie immer unter voller Beachtung dericherheitsbestimmungen und mit größtermsicht.

WICHTIGuer weitere Informationen über Dampfung, Kitpgrade, Kit überholung, bitte besuchennseren Website www.marzocchi.com in derrodukte Aftermarket Motorrad Abteilung.

¡PRECAUCION!El utilizador y el encargado delmantenimiento son los únicos responsablesde la correcta aplicación de lasinstrucciones de ensamblaje contenidas enel presente manual.Conduzca siempre respetando las normasde seguridad y prestando siempre la máximaatención.

NOTAFuer weitere Informationen über Dampfung, Kitupgrade, Kit überholung, bitte besuchenunseren Website www.marzocchi.com in derProdukte Aftermarket Motorrad Abteilung.

FRSHIVER

DsvdZFSU

FuuP

ATTENTIONL’utilisateur et le réparateur sont les seulsresponsables de l’application correcte desinstructions d’assemblage contenues dansce livret. Conduisez toujours en respectant toutes lesrègles de sécurité et avec la plus grandeattention.

NOTEPour d'autres renseignements concernant leréglage de la fourche, upgrade kit, kit de révision,visitez le site www.marzocchi.com à la pageproduits aftermarket moto.

IT EN18

ammi redazionali

ZIONEi precedute da questo simbolo,informazioni, prescrizioni oe, se non rispettate, possononi o malfunzionamenti della

incidenti (anche mortali) o danni ambientali.

i precedute da questo simbolo,informazioni, prescrizioni o

nsigliate da MARZOCCHI per un della forcella.

1.1.2

Desccontproccausacciddam

Descinformrecomfork’s

1.1 Convenzioni

1.1.1 Orientamento forcella

SUPERIORE

INFERIORE

DIETRO

DAVANTI SX

DX

1.1 Conventions1.1.1 Orientation of the fork

TOP

BOTTOM

BACK

FRONT LEFT

RIGHT

MZ0

1500

1

migliore utilizzo

use.

1.1.2 Pittogr

ATTENLe descrizioncontengono procedure chcausare danforcella, all'utilizzatore

NOTALe descrizioncontengono procedure co

Editorial pictograms

WARNINGriptions preceded by this symbolain information, instructions oredures, which, if not respected, cane damage or bad function to the fork,ents to the user (even fatal ones) or

age to the environment.

REMEMBERriptions preceded by this symbol containation, prescriptions or proceduresmended by MARZOCCHI for the best

FR ES 19

rammes rédactionnels

TIONions précédées par ce symbole

des informations, desou des procédures qui, si elles

pas respectées, peuvent la fourche ou en causer lectionnement, donner vie à desême mortels) pour l’utilisateurnvironnement.

ons précédées par ce symboles informations, des instructions ous conseillées par MARZOCCHI

1.

DivoVoniGBeve

DivoVoM

SUPÉRIEUR

INFÉRIEUR

ARRIÈRE

GAUCHE

1.1.

onvencionesrientación de la horquilla

ictogramas redacionales

¡PRECAUCION!escripciones precedidas por este

lo contienen la información,ciones o procedimientos, que, si nospetan, pueden causar daños onamiento defectuoso a la horquilla,ntes (incluso la muerte) al usuario o al ambiente.

NOTAscripciones precedidas por este símboloen información, prescripciones oimientos recomendados por

ARRIBA

ABAJO

DETRÁS

ELANTE IZQUIERDA

ERECHA

ntionstation de la fourche

1.1.2 Pictog

ATTENLes descriptcontiennent instructions ne sont endommagermauvais fonaccidents (mou nuire à l’e

NOTELes descripticontiennent dedes procédur

eure utilisation de la fourche. G

1.2 Verwendete Piktogramme

ACHTUNGe Beschreibungen, die von diesem Symbolrgegangen sind, enthalten Informationen,rschriften oder Prozeduren, die, wenn sie

cht beachtet werden, Schäden an derabel, Unfällen (auch tödlich) desnutzers, oder Umweltschädenrursachen können.

WICHTIGe Beschreibungen, die von diesem Symbolrgegangen sind, enthalten Informationen,rschriften oder Prozeduren, die von

ARZOCCHI zur besseren Benutzung der

1.1.2 P

Las dsímboinstrucse refuncioaccidemedio

Las decontienproced

SHIVER

AVANT

DROITE

1.1 Conve1.1.1 Orien

a

DE

1 Konventionen1.1 Richtungsangaben Gabel

OBEN

UNTEN

HINTEN

VORN LINKS

RECHTS

1.1 C1.1.1 O

DD

OCCHI para mejorar el uso de lalla.

epour une meill

bel empfohlen werden.

MARZhorqui

20

1.1.3 AttrezzAll’inizio di ognindicate sotto necessarie pdescritta.

12 mm

18 mm

17 mm spannerChiave fissa da 17 mm

BrushPennello

Graduated containerMisurino graduato

GreaseGrasso

12 Ch

18 Ch

SmCa

1AA

21 mm tube wrenchChiave a bussola da 21 mm

MarzoccAsta recu

IT EN

aturei paragrafo di manutenzione sonoforma iconografica le attrezzatureer svolgere la manutenzione

1.1.3 EquipmentAt the beginning of each maintenanceparagraph you will find some icons showing thetools you will need for the job.

13 mm 17 mm

GREASE

19 mm

PH

R5081AA

21 mm

Attrezzature commerciali - Commercial equipment

Attrezzature specifiche - Specific equipment

13 mm spannerChiave fissa da 13 mm

e with padded jawsrsa con ganasce in materiale tenero

Millimetre rulerRighello millimetrato

ntainer with wide mouthntenitore con imboccatura larga

Adhesive tapeNastro adesivo

cone grease spraysso siliconato spray

rzocchi Introducer Cod. R5080ACoduttore Marzocchi Cod. R5080AC

mm spanneriave fissa da 12 mm

mm spanneriave fissa da 18 mm

19 mm spannerChiave fissa da 19 mm

all flat tip screwdrivercciavite a taglio di piccole dimensioni

Philips type crosshead screwdriverCacciavite a croce tipo PH

Marzocchi body lock tooling Code R5081AAAttrezzo bloccaggio custodia Marzocchi Cod. R508

hi cartridge extraction tooling Code R5051ACpero cartuccia Marzocchi Cod. R5051AC

R5080AC

R5051AC

VicMo

CoCo

SiliGra

MaIntr

ES 21

comerciales

cas

Llave fija de 17 mm17 mm - MaulschlüsselClé de 17 mm

PincelPinselPinceau

Medidor graduadoMessbecherVerre mesureur gradué

GrasaFettGraisse

5081AA

Llave tubular de 21 mm21 mm SteckschlüsselClé à tube de 21 mm

erramientascipio de cada párrafo se indican con

las herramientas necesarias parar el mantenimiento descrito.

R5080AC

R5051AC

Prensa de bSpannstock Etau à m

RecipientBehälter Récipient

Grasa a lSilikonfetGraisse à

IntroductoEinschubzIntroducte

Destornil

MarzocchTige d’ex

FR DE

13 mm 17 mm

GREASE

19 mm

PH

R5081AA

21 mm

Equipements commerciaux - Im Handel erhältliches Werkzeug - Herramientas

Equipements spécifiques - Spezialwerkzeug - Herramientas específi

Llave fija de 13 mm13 mm - MaulschlüsselClé de 13 mm

anco con mordazas de material blandomit Spannbacken aus weichem Materialâchoires en matériau souple

Regla graduada en milímetrosLinearmaßstabRègle millimétrée

e de boca grandemit weiter Öffnung avec embouchure large

Cinta adhesivaKlebebandRuban adhésif

a silicona spraytspray la silicone en spray

r Marzocchi Cód. R5080ACylinder Marzocchi Art. R5080ACur Marzocchi Code R5080AC

Llave fija de 12 mm12 mm - MaulschlüsselClé de 12 mm

Llave fija de 18 mm18 mm - MaulschlüsselClé de 18 mm

Llave fija de 19 mm19 mm - MaulschlüsselClé de 19 mm

lador pequeñoKleiner SchraubendreherTournevis plat de petite dimension

Destornillador de estrella tipo PHKreuzschlitzschraubendreher Typ PHTournevis cruciforme de type PH

Herramienta bloqueo protección Marzocchi Cód. RMarzocchi Hülseklemmwerkzeug Art. R5081AAOutil de blocage corps Marzocchi Réf. R5081AA

Vástago extracción cartucho Marzocchi Cód. R5051ACi Kartuschenausziehstab Art. R5051AC

traction cartouche Marzocchi Réf. R5051AC

1.1.3 WerkzeugAm Anfang jedes Wartungsparagrafen werdendie Symbole für das zur Durchführung derbeschriebenen Wartungsarbeit nötigeWerkzeug gezeigt.

1.1.3 HAl priniconos efectua

pement chaque paragraphe d’entretien, les

s nécessaires pour effectuerdécrite sont indiqués sous formeque.

SHIVER

12 mm

18 mm

1.1.3 EquiAu début deéquipementl’opération iconographi

IT EN22

2 GENERALITÀShiver 45 Factory Works è una forcellateleidraulica a steli rovesciati con pernoavanzato. La forcella Shiver 45 Factory Works utilizza unsistema di smorzamento multivalvola e molla peril carico statico. Lo smorzamento idraulico in compressione èrealizzato da una speciale valvola posta sullanella parte inferiore di ogni stelo, losmorzamento idraulico di estensione avvienemediante l'utilizzo di una cartuccia interna adogni tubo portante.Ogni stelo è dotato di registri esterni per laregolazione della fase di compressione e diestensione.

2 GENERAL INFORMATIONShiver 45 Factory Works is a telehydraulicupside down fork, with advanced axle.

The Shiver 45 Factory Works is based on amultivalve damping system and spring for staticload.

The compression hydraulic damping is madethrough a special valve located in each fork’sleg lower area, whereas the rebound hydraulicdamping is made through a cartridge locatedinside each stanchion.

Each fork’s leg is provided with externaladjusters for the compression and extensionadjustment.

in estensione. friction during rebound.

Nel tappo superiore di entrambi gli steli èpresente una vite per lo spurgo dell'aria internadel fodero.

2.1 CaratteristicheTubi PortantiIn acciaio speciale ad alta resistenza, contrattamento di cromatura e speciale trattamentosuperficiale di indurimento (TIN).PortasteliRealizzati in lega di alluminio lavorata con CNC,anodizzati e lucidati internamente.Boccole di Scorrimento Con riporto in teflon, esenti da attrito di primodistacco.GuarnizioniAnelli di tenuta progettati al computer assicuranomassima tenuta in compressione e minimo attrito

On both fork’s legs upper cap you can find ascrew for the slider inner air bleed.

2.1 CharacteristicsStanchion tubesMade of special, chromed, high-resistancesteel, with a special hardening surfacetreatment (TIN).SlidersMade of CNC aluminium alloy, anodised andpolished inside.Sliding bushingsWith Teflon facing, free from static friction.

SealsComputer designed seal rings guarantee thebeast seal under compression and the minimum

ES 23

GENERALIDADESiver 45 Factory Works es una horquillahidráulica invertida de eje avanzado. Laquilla Shiver 45 Factory Works funciona consistema de amortiguación multiválvula y

elle para carga estática.amortiguación hidráulica en compresión see por medio de una válvula especial situadala parte inferior de cada barra; La

ortiguación hidráulica en rebote se hace pordio de un cartucho al interior de cada barra.da barra está equipada con ajustes exterioresa la regulación de las fases de compresión yrebote. el tapón superior de las dos barras estáocado un tornillo para la purga del aire

nido al interior de la botella.

Característicasscero especial con alta resistencia, conientos superficiales de galvanización y de

recimiento (TIN)llasleación de aluminio, trabajadas con CNC,izadas y bruñidas al interior.uillos guíamaterial adicional de teflón, sin roce

co.eses proyectados con el ordenador queran la máxima hermeticidad en

Im oberen Verschluss beider Holme befindetsich eine Schraube für die Entlüftung der imGleitrohr liegenden Luft.

2.1 MerkmaleTauchrohreAus hochwertigem, verchromtem Spezialstahl,mit Härtungsoberflächenbehandlung (TIN)

GleitrohreAus CNC-verarbeiteter Aluminiumlegierung,eloxiert und innen poliert. GleitbuchsenMit Teflonbelag, ohne Anlaufreibung.

DichtungenAm Computer entworfene Dichtringegewährleisten maximale Dichtigkeit in der

conte

2.1BarraDe atratamenduBoteEn aanodCasqCon estátiRetenRetenasegu

située une vis pour la purge de l’air qui se trouveà l’intérieur du porte fourreau.

2.1 CaractéristiquesTubes plongeursEn acier spécial très résistant, avec traitementde chromage et traitement spécial dedurcissement de la surface (TIN).Porte-fourreauxEn alliage d’aluminium et usinés CNC, anodiséset polis à l’intérieur.Bagues de glissementAvec revêtement en Téflon, sans frottement audépart.JointsJoints d’étanchéité conçus à l’ordinateur quiassurent une étanchéité maximale en

FR DESHIVER2 ALLGEMEINESDie Shiver 45 Factory Works ist einetelehydraulische Upside-Down Gabel mitvorgeschobener Achse. Die Shiver 45 Factory Works Gabel verfügt überein Mehrventil-Dämpfsystem und Feder zurstatischen Belastung.Die hydraulische Druckstufendämpfung wirddurch ein spezielles Ventil verwirklicht, das sichim unteren Gebiet jedes Holmes befindet; diehydraulische Zugstufendämpfung wird durcheine Kartusche verwirklicht, die sich innerhalbvon jedem Standrohr befindet.Beide Holme verfügen über außenliegendeEinstellungen für die Druck- undZugstufeneinstellung.

2Shtelehorun muLa hacen ammeCaparde Encol

2 GÉNÉRALITÉSShiver 45 Factory Works est une fourchetéléhydraulique renversée à axe déporté. La fourche Shiver 45 Factory Works utilise unsystème d’amortissement multivannes et unressort de charge statique.L’amortissement hydraulique en compression estréalisé grâce à une soupape spéciale situéedans la partie inférieure de chaque fourreau ;l’amortissement hydraulique en détente estréalisé à travers l’utilisation d’une cartouche àl’intérieur de chaque tube plongeur.Chaque fourreau est équipé de registresextérieurs pour le réglage de la phase decompression et de détente.Sur le bouchon supérieur des deux fourreaux est

resión y el mínimo roce en rebote.

Druckstufe und minimalen Reibung in derZugstufe.

compcompression et un frottement minimal endétente.

IT EN24

MolleRealizzate in acciaio, sono disponibili condiverse costanti di rigidità (K).Per informazioni più dettagliate fare riferimentoalla Tabella 4 - Molle.Olio MARZOCCHI a formula speciale, elimina laformazione di schiuma e mantiene inalterate lecaratteristiche di viscosità in ogni condizione dilavoro; esente da attrito di primo distacco. Per informazioni più dettagliate fare riferimentoalla Tabella 2 - Olio e quantità.

SpringsMade of steel, they are available in differentstiffness (K). For more detailed informationplease refer to Table 4 - Springs.

Oil MARZOCCHI with special formula. It eliminatesthe formation of foam and keeps the viscositycharacteristics unchanged in any workingcondition; free from static friction.For more detailed information please refer toTable 2 - Oil and quantity.

FR DE ES 25

FedernAus Stahl, in verschiedenen Härten (K)verfügbar. Für ausführlichere Informationensiehe Tabelle 4 - Federn.ÖlMARZOCCHI-Spezialöl, verhindertSchaumbildung und erhält dieViskositätseigenschaften unter allenArbeitsbedingungen unverändert; ohneAnlaufreibung. Für ausführlichere Informationen siehe Tabelle2 - Öl und Füllmengen.

MuellesDe acero, disponibles constantes de rigidez (K)diferentes. Para informaciones más detalladasconsulte la Tabla 4 - Muelles.AceiteMARZOCCHI de especial fórmula, elimina laformación de espuma y mantiene inalteradas lascaracterísticas de viscosidad en cualquiercondición de trabajo; sin roce estático.Para informaciones más detalladas consulte laTabla 2 - Aceite y cantidad.

uretés (K).se reporter

prévient lantient leses, quellesonnement ;

se reporter

SHIVERRessortsEn acier, disponibles en plusieurs dPour des informations plus détaillés au Tableau 4 - Ressorts.HuileMarzocchi à formule spéciale qui formation de mouse et maicaractéristiques de viscosité inaltéréque soient les conditions de fonctisans frottement au départ.Pour des informations plus détailléesau Tableau 2 - Huile et quantité.

IT EN26

2.2 Components of the forkThe Shiver 45 Factory Works fork is based on amultivalve damping system that is exactly the sameon both fork’s legs. Each fork’s leg is therefore acomplete suspension system which you must referto when adjusting any part of the fork.5) Stanchion tube8) Lower sliding bushing9) Spring cup10) Oil seal12) Dust seal13) Outer slider19) Compression adjustment screw 21) Spring24) Spring guide25) Pre-load tube28) Foot buffer30) Cartridge body

2.2 Componenti della forcellaLa forcella Shiver 45 Factory Works utilizza unsistema di smorzamento multivalvola che sicontraddistingue per la uguale configurazione deidue steli. Ogni stelo costituisce pertanto un sistemacompleto di sospensione a cui fare riferimentoquando si opera una registrazione.5) Tubo portante8) Boccola di scorrimento Inferiore9) Scodellino10) Anello di tenuta12) Raschiapolvere13) Portastelo esterno19) Registro a vite della compressione21) Molla24) Guidamolla25) Tubetto di precarica28) Tampone di fondo

31) Inner rod32) Pumping element rod33) Washers recall spring34) Rebound piston washer36) Pumping element piston37) Rebound damping piston washers stack39) Upper sliding bushing41) Bottom valve43) Compression valve washer45) Bottom valve piston46) Compression damping piston washers’ stack48) Cap70) Wheel axle clamp71) Rebound adjustment screw72) Conic pin73) Body capIn order to better understand how the fork works, inthe figure here beside the moving parts holding thewheel are indicated with different colours(background highlighted) from those that remain

30) Custodia della cartuccia31) Asta interna32) Asta del pompante33) Molla richiamo lamelle34) Lamella pistone estensione36) Pistone del pompante37) Pacco lamelle pistone freno estensione39) Boccola di scorrimento superiore41) Valvola di fondo43) Lamella valvola compressione45) Pistone della valvola di fondo46) Pacco lamelle valvola freno compressione48) Tappo70) Portaruota71) Vite di registro dell’estensione72) Spillo conico73) Tappo custodiaPer comprendere meglio il funzionamento dellaforcella, nella figura a lato sono indicati con diversicolori le parti in movimento vincolate alla ruota

fixed to the motorcycle frame (light background).(fondo evidenziato), da quelle che rimangonosolidali al telaio del motociclo (fondo chiaro).

SHIVER 27

9 12 33

48 39 24 30 31 72 513

33 70 41 71

34 3610 37

19 21 25 73 832 28

43 45 46

MZ015002

28MZ015002

9 12 33

48 39 24 30 31 72 513

33 70 41 71

34 3610 37

19 21 25 73 832 28

43 45 46

ES 29

Componentes de la horquillarquilla Shiver 45 Factory Works utiliza una de amortiguación multiválvulas que tiene la configuración en las dos barras. Cada barra lo tanto un sistema completo de suspensiónue hacer referencia en caso de cualquierción.arra de horquillaasquillo guía inferiorsiento del muelleeténuardapolvootella exteriorornillo ajuste amortiguación en compresiónuelle uía de muelleubo de precargalmohadilla de pie rotección del cartuchoástago interiorástago elemento de bombauelle retorno laminillas

aminilla pistón reboteistón elemento de bombaaquete laminillas pistón freno reboteasquillo guía superiorálvula de pieaminilla válvula compresiónPistón válvula de pieaquete laminillas pistón freno compresión apónortarueda Tornillo ajuste amortiguación en rebotelavija cónicaapón protecciónomprender mejor el uso de la horquilla, se

n en la figura al lado, con colores diferentes,rtes en movimiento vincoladas a la rueda

31) Innenstab33) Pumpenelementsstab34) Lamellenrückruffeder36) Pumpenelementkolben37) Paket von Lamellen des Zugstufendämpfungskolben39) Obere Gleitbuchse41) Bodenventil 43) Druckstufenventillamelle45) Bodenventilkolben46) Paket von Lamellen des

Druckstufendämpfungskolben48) Verschluss70) Radaufnahme71) Zugstufendämpfungsschraube 72) Kegelförmige Nadel 73) HülsenverschlussZum besseren Verständnis der Funktionsweise derGabel, sind in der anliegenden Abbildung, die mitdem Rad verbundenen beweglichen Teile(hervorgehobener Hintergrund) und die fest mitdem Rahmen des Motorrads verbundenen Teile

30) P31) V32) V33) M34) L36) P37) P39) C41) V43) L45) 46) P48) T70) P71) 72) C73) TPara cindicalas pa

30) Corps de la cartouche31) Tige intérieure32) Tige amortisseur33) Ressort renvoi lamelles34) Lamelle piston détente36) Piston de l’amortisseur37) Paquet de lamelles piston freinage détente39) Bague de glissement supérieure41) Clapet de pied43) Lamelle clapet compression45) Piston clapet de pied46) Paquet lamelles clapet freinage compression48) Bouchon70) Support de roue71) Vis réglage détente72) Épingle conique73) Bouchon corpsPour mieux comprendre le fonctionnement de lafourche, dans le schéma à côté on a différencié lespièces en mouvement liées à la roue (fond en

FR DESHIVER2.2 Bestandteile der GabelDie Shiver 45 Factory Works Gabel verfügt über einMehrventil-Dämpfsystem, das auf beiden Holmenzu sehen ist. Jeder Holm ist deshalb ein komplettesFederungssystem, auf das man sich beziehenmuss, wenn man eine Einstellung durchfuhren will.5) Tauchrohr8) Untere Gleitbuchse9) Teller10) Dichtring12) Staubabstreifer13) Gleitrohr19) Druckstufeneinstellungsschraube21) Feder24) Federhülse 25) Vorspannring28) Bodenpuffer30) Kartuschenhülse

2.2La hosistemmismaes pora lo qregula5) B8) C9) A10) R12) G13) B19) T21) M24) G25) T28) A

2.2 Composants de la fourcheLa fourche Shiver 45 Factory Works utilise unsystème d’amortissement hydraulique multivannesqui est le même dans les deux fourreaux. Chaquefourreau représente donc un système desuspension complet auquel il faut se référer lorsd’une opération de réglage.5) Plongeur8) Bague de glissement inférieur9) Cuvette10) Joint d’étanchéité12) Cache-poussière13) Porte-fourreau extérieur19) Vis réglage compression 21) Ressort24) Guide ressort25) Tube de pré-charge28) Tampon de fond

evidenciado), de las que están integradas ensis de la motocicleta (fondo claro).

(heller Hintergrund) in unterschiedlichen Farbendargestellt.

(fondoel cha

évidence) des pièces demeurant solidaires au cadredu motocycle (fond clair).

IT EN30

3 NORME GENERALI DI SICUREZZA

• Dopo uno smontaggio completo, utilizzaresempre, per il rimontaggio, guarnizioni ditenuta nuove originali Marzocchi.

• Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguiresempre la sequenza 1-2-1 utilizzando chiavidinamometriche; rispettare le coppie diserraggio previste (vedi Tabella 1 - Coppie diserraggio).

• Evitare assolutamente di utilizzare per lapulizia solventi infiammabili o corrosivi chepotrebbero danneggiare le guarnizioni ditenuta. Utilizzare eventualmente detergentispecifici non corrosivi, non infiammabili o adalto punto di infiammabilità compatibili con imateriali delle guarnizioni di tenuta e

3 GENERAL SAFETY REGULATIONS

• After a complete breakdown, always use new,original Marzocchi seals when reassembling.

• To tighten two bolts or nuts that are near eachother, always follow the sequence 1-2-1 usinga torque wrench; respect the indicatedtightening torques (see Table 1 - TighteningTorques).

• Never use flammable or corrosive solvents toclean the parts, as these could damage theseals. If necessary use specific detergentsthat are not corrosive, not flammable or havea high flash point, compatible with the sealsmaterials and preferably biodegradable.

impossibile la svitatura.• Per svitare le viti con impronta a taglio o a

to unscrew them.

preferibilmente biodegradabili.• Prima del rimontaggio, lubrificare sempre con

olio per forcelle tutte le parti in contattorelativo.

• In previsione di lunghi periodi di inattività,lubrificare sempre con olio per forcelle tutte leparti in contatto relativo.

• Non disperdere mai lubrificanti, solventi odetergenti non completamente biodegradabilinell’ambiente; essi devono essere raccolti econservati in appositi contenitori, quindismaltiti secondo le norme vigenti.

• Sui labbri degli anelli di tenuta applicaresempre grasso prima del rimontaggio.

• Utilizzare solamente chiavi metriche e non inpollici. Le chiavi con misure in pollici possonoavere dimensioni simili a quelle in millimetri,ma possono danneggiare le viti e rendere poi

• Before reassembling, always lubricate theparts of the fork in contact.

• If you are planning not to use your fork for along time, always lubricate the forkscomponents that are in contact with somefork’s oil.

• Never pour lubricants, solvents or detergentswhich are not completely biodegradable inthe environment; these must be collected andkept in the relevant special containers, thendisposed of according to the regulations inforce.

• Always grease the seals lips beforereassembling.

• Use only metric spanners, not imperialspanners, which may have similar sizes, butcan damage the bolts and make it impossible

ES 31

ORMAS GENERALES DE EGURIDADpués de un desmongaje, utilize siempreas nuevas originales Marzocchi cuandolva a remontar la horquilla. a apretar dos tornillos o tuercas cercanas, siempre la secuencia 1-2-1 utilizando

es dinamométricas; respete los pares deión previstos (véase Tabla 1 - Pares deión).

te absolutamente para limpiar la utilizaciónsolventes inflamables o corrosivos queieran dañar las juntas de hermeticidad.ice detergentes específicos no corrosivos,inflamables o con un alto punto demabilidad compatibles con los materiales

las juntas y preferiblementeegradables.s del montaje, lubrique siempre con aceite horquillas todas las partes en contacto.o va a utilizar la horquilla durante unpo, lubrique siempre los componentes deorquilla que estén en contacto con aceite.

esparcir en el ambiente lubricantes,entes o detergentes no completamenteegradables; estos deben ser recogidos yervados en recipientes especiales paradespués eliminados según la normativante.los labios de los retenes aplique siemprea antes de volver a montarlos.

ce solamente llaves métricas y no deadas. Las llaves con medidas en pulgadasden tener dimensiones parecidas a las de

etros pero pueden dañar los tornillos eosibilitar el desmontaje.

verträglich und nach Möglichkeit biologischabbaubar sind.

• Vor dem Wiedereinbau immer alle Kontaktteilemit Öl für Gabeln schmieren.

• Vor langem nicht Nutzen immer alle Kontakteilemit Öl für Gabeln schmieren.

• Niemals Schmiermittel, Lösungsmittel oderReinigungsmittel, die nicht vollständigbiologisch abbaubar sind, wegschütten; siemüssen gesammelt und in geeignetenBehältern aufbewahrt werden, um dann nachden geltenden Bestimmungen entsorgt zuwerden.

• Vor dem Wiedereinbau immer Fett auf dieLippen der Dichtringe auftragen.

• Ausschließlich metrische Schlüssel, keineZollschlüssel verwenden. Schlüssel mitZollmaßen können zwar ähnliche Größenhaben wie die mit Millimetermaßen, aber siekönnen die Schrauben beschädigen und das

biod• Ante

para• Si n

tiemla h

• No solvbiodconsser vige

• En gras

• Utilipulgpuemilímimp

les matériaux des joints, et de préférence,biodégradables.

• Avant le remontage, lubrifier toujours les partiesen contact avec de l’huile pour fourches.

• En prévision d’une longue période d’inactivité,lubrifier toujours les parties en contact, enutilisant de l’huile pour fourches.

• Ne jamais rejeter les lubrifiants ou détergentsqui ne sont pas totalement biodégradablesdans la nature : ceux-ci doivent être recueillis etconservés dans des conteneurs spécifiques,puis éliminés conformément aux normes envigueur.

• Toujours enduire de graisse les lèvres desjoints avant de les monter.

• N’utiliser que des clés métriques et non pas enpouces. Les clés en pouces peuvent présenterdes dimensions semblables à celles enmillimètres, mais elles peuvent endommager

FR DESHIVER3 ALLGEMEINE

SICHERHEITSBESTIMMUNGEN• Nach einem vollständigen Ausbau, beim

Wiedereinbau immer neue, originelle MarzocchiDichtungen verwenden.

• Beim Anziehen von zwei benachbartenSchrauben oder Muttern immer die Reihenfolge1-2-1 einhalten und Drehmomentenschlüsselverwenden; die vorgesehenen Anzugsmomentebeachten (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente).

• Zur Reinigung auf keinen Fall entzündliche oderbeizende Lösungsmittel verwenden, da diesedie Dichtungen beschädigen können.Gegebenenfalls nicht beizendeSpezialreinigungsmittel verwenden, die nichtentzündlich sind oder einen hohen Flammpunkthaben, mit den Materialien der Dichtungen

3 NS

• Desjuntvue

• Parsigallavtorstors

• Evide pudUtilno inflade

3 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ

• Après un démontage complet, toujours utiliserdes joints neufs originels Marzocchi lors duremontage.

• Pour le serrage de deux vis ou de deux écrousproches l’un de l’autre, toujours suivre laséquence 1-2-1 en utilisant des clésdynamométriques. Respecter les couples deserrage prévus (voir Tableau - Couples deserrage).

• Eviter absolument d’utiliser des solvantsinflammables ou corrosifs pour le nettoyage :ceux-ci pourraient endommager les joints.Utiliser éventuellement des détergentsspécifiques non corrosifs, ininflammables ou àseuil d’inflammabilité élevé, compatibles avec

a destornillar los tornillos con cabeza dete o de cruz, use destornilladores con

Wiederaufdrehen unmöglich machen.• Zum Aufdrehen von Schlitz- oder

• Parcor

les vis et les rendre impossible à dévisser.• Pour dévisser les vis fendues ou cruciformes,

IT EN32

croce, usare un cacciavite con dimensione edimpronta adeguata.

• Nelle fasi in cui si utilizza il cacciavite permontare o smontare anelli metallici di fermo,guarnizioni o-ring, boccole guida, segmenti ditenuta, evitare di rigare o tagliare i componentimaneggiati con la punta del cacciavite.

• Procedere alle operazioni di manutenzione/revisione solo se si è certi di possedere lecapacità e l’attrezzatura necessaria per lacorretta esecuzione; in caso contrario o diincertezze rivolgersi ad un centro assistenzaautorizzato, presso il quale, personalespecializzato dotato di attrezzi appropriati ericambi originali, potrà manutenzionare erevisionare la vostra forcella ripristinandola incondizioni pari al prodotto nuovo.

• Use the correct size and sort of screwdriver tounscrew slotted or crosshead screws.

• When using a screwdriver to assemble ordisassemble metal stop rings, o-rings, slidingbushings or seal segments, avoid scratchingor cutting the components with thescrewdriver tip.

• Only proceed to maintenance/overhauloperations if you are sure you are able to do itand you have got the right tools to do so. Ifthis is not the case, or if you are unsure,please contact an authorized service center,where specialized technicians with the righttools and original spare parts will service andoverhaul your fork, putting it back into itsoriginal working conditions.

stelo alla volta.• Non modificare i componenti della forcella.

• Utilizzare solamente parti di ricambio originali.• Prima di effettuare operazioni di

manutenzione/revisione accertarsi di essere inpossesso dei ricambi indispensabili pereseguire la revisione completa di entrambi glisteli (n°2 paraoli, n°2 raschiapolvere, n°2segmenti del pistone).

• Operare in ambienti puliti, ordinati e benilluminati, per quanto possibile evitare dieffettuare la manutenzione all’aperto.

• Prima di effettuare operazioni di manutenzionesulla forcella, è consigliabile provvedere ad unaccurato lavaggio di tutta la moto e inparticolare della forcella.

• Verificare rigorosamente che nella zona dilavoro non vi sia presenza di trucioli metallici opolvere.

• È consigliabile procedere alla revisione di uno

• Only use original spare parts.

• Before servicing/overhauling make sure youhave all the spare parts you need for thecomplete overhaul of both the fork legs (n°2oil seals, n°2 dust seals, n°2 pistonsegments).

• Work in a clean, ordered and well-lit place; ifpossible, avoid servicing outdoors.

• Before servicing the fork, we recommendwashing the motorcycle thoroughly and inparticular washing the fork well.

• Carefully check there are no metal shavingsor dust in the work area.

• We recommend overhauling one fork leg at atime.

• Do not modify the components of the fork.

ES 33

ensiones y formas apropiadas.las fases en las que se utiliza el

tornillador para montar o desmontar anillosseguridad en metal, juntas tóricas,

quillos de guía, segmentos demeticidad, evite rallar o cortar losponentes manejados con la punta deltornillador.ceda con las operaciones dentenimiento / revisión solo si está seguro deeer la capacidad y las herramientasesarias para una correcta ejecución; eno contrario o de incertidumbre diríjase a untro de asistencia autorizado, en el cualsonal especializado dotado deramientas apropiadas y recambiosinales podrá hacer el mantenimiento y

isar la horquilla restableciéndola a lasdiciones originales de un producto nuevo.ice solamente partes de recambioinales.es de efectuar operaciones dentenimiento / revisión asegúrese de poseer recambios necesarios para la revisión

pleta de ambas barras (n. 2 retenes, n. 2rdapolvos, n. 2 segmentos pistón).baje en ambientes limpios, ordenados yn iluminados, y si es posible evite efectuarantenimiento en espacio abierto.

es de efectuar operaciones dentenimiento en la horquilla, se aconsejactuar un lavado cuidadoso de toda la moto yparticular de la horquilla.mpruebe cuidadosamente que en la zonatrabajo no haya virutas metálicas o polvo.aconseja proceder con la revisión de lasras una a la vez.

Neuteils versetzt.• Nur Originalersatzteile verwenden. • Vergewissern Sie sich vor Beginn von

Wartungs-/Überholungsarbeiten, dass Sie dienotwendigen Ersatzteile für die vollständigeÜberholung beider Holme besitzen (N.2Öldichtungen, N. 2 Staubabstreifern, N. 2Kolbensegmente)

• In sauberen, ordentlichen und gut beleuchtetenRäumen arbeiten, die Durchführung derWartung im Freien nach Möglichkeit vermeiden.

• Vor Durchführung von Wartungsarbeiten an derGabel empfiehlt es sich, eine sorgfältigeReinigung des ganzen Motorrads undinsbesondere der Gabel vorzunehmen.

• Genauestens überprüfen, ob sich imArbeitsbereich Metallspäne oder Staubbefinden.

• Es wird empfohlen, jeweils nur einen Holm zuüberholen.

revcon

• Utilorig

• Antmaloscomgua

• Trabieel m

• Antmaefeen

• Code

• Se bar

conditions semblables au produit neuf.• Utiliser uniquement des pièces détachées

d’origines.• Avant d’effectuer des opérations d’entretien /

réglage, s’assurer de posséder les piècesdétachées indispensables pour la révisioncomplète des deux fourreaux (n° 2 joints, n° 2cache-poussière, n° 2 segments du piston).

• Opérer en milieu propre, rangé et bien éclairé.Éviter autant que possible d’effectuer l’entretienà l’extérieur.

• Avant d’effectuer des opération d’entretien surla fourche, il est conseillé de laversoigneusement toute la moto, et en particulierla fourche.

• Vérifier rigoureusement qu’il n’y a pas decopeaux métalliques ni de poussière dans lazone de travail.

• Il est conseillé d’effectuer la révision d’un seulfourreau à la fois.

FR DESHIVERKreuzschlitzschrauben einen Schraubendrehervon geeigneter Größe und Art verwenden.

• Wenn der Schraubendreher zum Anbringenoder Ausbauen von Halteringen aus Metall,Rundgummidichtungen, Führungsbuchsen oderDichtungssegmenten benutzt wird, diebearbeiteten Teile nicht mit der Spitze desSchraubendrehers riefen oder einschneiden.

• Beginnen Sie mit Wartungs-/Überholungsarbeiten nur dann, wenn Sie sichersind, dass Sie die nötigen Fertigkeiten undWerkzeuge für ihre vorschriftsmäßigeDurchführung besitzen; wenn das nicht der Fallist oder wenn Zweifel bestehen, wenden Siesich an einen autorisierten Kundendienst, woFachpersonal mit geeignetem Werkzeug undOriginalersatzteilen Ihre Gabel wartet undüberholt und sie wieder in den Zustand eines

dim• En

desde cashercomdes

• Promaposneccascenperherorig

utiliser un tournevis de dimension et de formeadaptées.

• Dans les étapes où l’on utilise le tournevis pourmonter ou démonter les joints d’arrêtmétalliques, les joints toriques, les bagues deglissement et les autres joints, éviter de rayerou entailler les composants manipulés avec lapointe du tournevis.

• Procéder aux opérations d’entretien / réglageuniquement si l’on est certain de posséder lescompétences et l’outillage nécessaires pourune exécution correcte. Dans le cas contraireou en cas de doute, s’adresser à un centred’assistance agréé, dont le personnelspécialisé disposant d’outils appropriés et depièces détachées d’origines, pourra entreteniret régler votre fourche pour la remettre en des

modifique los componentes de la horquilla.

• Die Komponenten der Gabel nicht verändern. • No• Ne pas modifier les composants de la fourche.

IT EN34

3.1 Norme per la presa in morsa

Per alcune procedure di manutenzione puòessere necessario utilizzare la morsa per serrarealcuni componenti della forcella.

ATTENZIONEUn utilizzo non corretto della morsa puòarrecare danni irreparabili alla forcella.

Rispettare scrupolosamente le seguentiindicazioni:

• limitare l’uso della morsa a quelle operazionidove l’utilizzo della stessa è indispensabile;

• dotare la morsa di ganasce in materialetenero;

3.1 Instructions for clamping in the vice

For some maintenance procedures you mayhave to use the vice to clamp some componentsof the fork.

WARNINGThe incorrect use of the vice can causeirreparable damage to the fork.

Scrupulously follow the instructions below:

• Limit the use of the vice to those operationswhere the use of the same is absolutelynecessary;

• Use a vice with padded jaws;

C

B

A

MZ0

1500

3

D

• evitare di eccedere nel serraggio della morsa;

• evitare di fissare alla morsa parti della forcellain cui anche una minima ovalizzazionepotrebbe danneggiare definitivamente ilpezzo.

Nella figura sono evidenziate le zone consigliateper fissare la forcella alla morsa.A - Piede portaruota.B - Portastelo nella zona di fissaggio della

base di sterzo.C - Asta del pompante nella parte superiore

alla sede dell’anello di battuta delguidamolla.

D - Presa di chiave della valvola di fondo.

• Avoid over tightening the vice;

• Avoid clamping parts of the fork where evenslight ovalization could damage the part;

The figure shows the zones recommended forfixing the fork in the vice.A - Wheel axle clampB - Slider in the steering crown fixing zone

C - Top part of pumping element rod abovethe seat of the spring guide stop ring.

D - Bottom valve spanner seizing

ES 35

ormas para la colocación en una rensa de bancolgunos procedimientos de mantenimiento ser necesario utilizar una prensa de para apretar algunos componentes de lailla.

¡PRECAUCION!no correcta utilización de la prensa producir daños irreparables a lailla.

te escrupulosamente las siguientesciones:

te el uso de la prensa a aquellasraciones donde su utilización seaspensable;

ga en la prensa mordazas de materialndo;

exceda cuando aprieta la prensa;

te fijar en la prensa partes de la horquillaa mínima ovalización podría provocar uno definitivo a la parte misma.

la figura se evidencian las zonasejadas para fijar la horquilla a la prensa.

Pie portarueda.Botella en la zona de fijación de la platinainferior.Varilla del hidráulico en la parte superiorde la sede del anillo de tope de la guía delmuelle.

garre válvula de pie

du guide ressort.

D - Prise de clé clapet de pied.Federhülse.

D - Bodenventilschlüsseleingriff D - A

• doter l’étau de mâchoires en matériau souple;

• éviter tout serrage excessif de l’étau;

• éviter de fixer à l’étau des pièces de la fourchedont une ovalisation minimale pourraitendommager définitivement la pièce elle-même.

Sur la figure sont montrées les zonesconseillées pour le serrage de la fourche dansl’étau.A - Support de roue.B - Porte-fourreau dans la zone de fixation du

té de direction inférieur.C - Tige de l’amortisseur dans la partie

supérieure au logement du joint de butée

unerlässlich ist;

• den Spannstock mit Spannbacken ausweichem Material bestücken;

• beim Anziehen des Spannstocks nichtübertreiben;

• keine Gabelteile im Spannstock befestigen,bei denen auch eine minimale Unrundheitdas Teil unbrauchbar machen würde.

In der Abbildung sind die empfohlenen Bereichefür die Befestigung der Gabel im Spannstockmarkiert.A - Radaufnahmefuß.B - Gleitrohr in der Befestigungszone der

Gabelbrücke unten.C - Stab des Pumpenelements im Teil

oberhalb des Anschlagrings der

ind

• ponbla

• no

• evicuydañ

En acons

A -B -

C -

FR DESHIVER3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau

Pour certaines opérations d’entretien, il peut êtrenécessaire d’utiliser l’étau afin de serrerquelques composants de la fourche.

ATTENTIONUne utilisation incorrecte de l’étau peutendommager la fourche de façon irréversible.

Respecter rigoureusement les indicationssuivantes:

• limiter l’utilisation de l’étau aux opérations pourlesquelles il est absolument indispensable;

3.1 Vorschriften für das Einspannen

Für manche Wartungsprozeduren kann esnotwendig sein, zum Einspannen bestimmterKomponenten der Gabel den Spannstock zuverwenden.

ACHTUNGBei nicht vorschriftsmäßigem Gebrauch desSpannstocks kann die Gabel irreparableSchäden davontragen.

Die folgenden Hinweise sind genauestens zubeachten:

• Die Benutzung des Spannstocks auf dieArbeiten beschränken, bei denen sie

3.1 Np

Para apuedebancohorqu

Una puedehorqu

Respeindica

• limiope

i

36

4 MANUTENZIO4.1 Inconvenienti -Questo paragrafo riportapossono verificarsi nellindica le cause che posuggerisce l'eventuale rConsultare sempre qintervenire sulla forcella

Inconveniente - P imedio - Solution

Perdita di olio dall'anelOil leaking from the

lo di tenuta - Replace the oil sealbo portante e l'anello di tenutatanchion tube and the oil seal

di tenuta, il raschiapolvere e l'olioil seal, the dust seal and the oil

Perdita di olio dal fondo arnizione OR - Replace O-ring

la di fondo - Tighten bottom valve le boccole di scorrimento ce the sliding bushingsire l'olio - Change the oild eseguire il corretto allineamento (vedi

par 4.12)and align the fork correctly (see Par. 4.2)

ire l'asta - Clean or replace rod

e pulire la vite di registro nd clean adjustment screwndo cura di pulire accuratamente i enti interni della forcella sure the forks’ inside components are properly cleaned

IT EN

NE cause - rimedi alcuni inconvenienti che

'utilizzo della forcella, nessono averli provocati eimedio. uesta tabella prima di.

roblem Causa - Cause R

lo di tenuta oil seal

Anello di tenuta usurato - Worn oil seal Sostituire l'anel

Tubo portante rigato - Scratched stanchion tube Sostituire il tuReplace the s

Anello di tenuta sporco - Dirty oil seal Sostituire l'anelloReplace the o

dello stelottom of the

Guarnizione OR della valvola di fondo rovinataDamaged bottom valve O-ring Sostituire la gu

Valvola di fondo lenta - Bottom valve loose Serrare la valvo

ilitàity

Boccole di scorrimento usurate Worn sliding bushings

SostituireRepla

Olio esausto - Old oil Sostitu

degli steli properly

Steli non correttamente allineati Fork legs not aligned correctly

Allentare il perno-ruota e

Loosen the wheel axle

isce alle istroeact to tions

Spillo interno all'asta bloccato The pin inside the rod is stuck Pulire o sostitu

Vite registro bloccata The adjustment screw is stuck

SmontareTake off a

Presenza di impurità nell'olio - Impurities in the oil Sostituire l'olio avecompon

Change the oil makingValvole intasate da impurità Valves are blocked with impurities

4 MAINTENANCE4.1 Problems - Possible causes -

SolutionsThis paragraph indicates some of the problemswhich may arise during the working life of thefork, as well as the possible causes of theseproblems and any solutions to the same. Alwaysconsult this Table before working on the fork.

Oil leaking from the bofork leg

Perdita di sensibLoss of sensitiv

Scarsa scorrevolezzaFork legs not sliding

La forcella non reagvariazioni di reg

The fork does not radjustment varia

ES 37

de - Abhilfe - Remedio

d’étanchéité - Dichtring auswechseln Sustituya el retén

plongeur et le joint d’étanchéité und Dichtring auswechselnituya la barra y el reténtanchéité, le cache-poussière et l’huilebabstreifer und Öl auswechselnetén, el guardapolvo y el aceite

int torique - O-Ring auswechseln tituya el anillo O-ring

t de pied - Bodenventil anziehenriete la válvula de pier les bagues de glissementbuchsen auswechseln tuya los casquillos guía- Öl wechseln - Sustituya el aceite et l’aligner correctement (voir par. 4.12)

n und die vorschriftsmäßige Ausrichtung führen (Siehe par. 4.12)efectúe un alineamiento correcto (Véase

párrafo 4.12)

ANTENIMIENTOconvenientes - causas - remedios

árrafo cita algunos inconvenientes que verificarse con la utilización de la

la, indica las causas que pueden haberlosado y sugiere un posible remedio.te siempre esta tabla antes de intervenirorquilla.

Pérdida de aceite desde el

Perte d’huile du fond du fouÖlverlust am Holmbode

Pérdida de aceite del fondobarra

Perte de sensibilitéSensibilitätsverlust

Pérdida de sensibilida

Glissement insuffisant dfourreaux

Schlechtes Gleiten der HoPoco deslizamiento de las b

FR DE

örung te Cause - Ursache - Causa Remè

’étanchéitéhtring

retén

Le joint d’étanchéité est détérioré Dichtring verschlissen

Retén consumido

Remplacer le joint

Le plongeur est rayé - Tauchrohr verkratzt Barra rayada

Remplacer leTauchrohr

SustLe joint d’étanchéité est sale

Dichtring verschmutztRetén sucio

Remplacer le joint d’éDichtring, StauSustituya el r

rreaun de la

Le joint torique du clapet de pied est endommagéBodenventil O-Ring verschlissen

Anillo O-ring de la válvula de pie dañado

Remplacer le joSus

Clapet de pied desserré - Bodenventil lockerVálvula de pie floja

Serrer le clapeAp

d

Les bagues de glissement sont détérioréesGleitbuchsen verschlissen Casquillos guía gastados

RemplaceGleit

SustiL’huile est usée - Öl verbraucht - Aceite consumido Vidanger l’huile

es

lmearras

Les fourreaux ne sont pas alignés correctementHolme nicht vorschriftsmäßig ausgerichtet

Barras no alineadas correctamente

Desserrer l’axe de roueDen Radbolzen locker

durchAfloje el perno rueda y

4 WARTUNG4.1 Störungen - Ursachen - AbhilfeIn diesem Paragraph werden einige Störungenaufgeführt, die sich beim Einsatz der Gabelergeben können, dazu die möglichen Ursachenund Vorschläge für die eventuelle Abhilfe.Immer erst in dieser Tabelle nachsehen, bevorEingriffe an der Gabel vorgenommen werden.

4 M4.1 InEste ppuedenhorquilprovocConsulen la h

- causes - remèdes quelques inconvénientsr lors de l’utilisation de la

cause éventuelle et les

e tableau avant toutehe.

SHIVER

Inconvénient - StInconvenien

Perte d’huile du joint dÖlverlust am Dic

4 ENTRETIEN4.1 Inconvénients Ce paragraphe indiquequi peuvent se présentefourche ainsi que leursolutions possibles.Toujours consulter cintervention sur la fourc

38

re il corretto livello dell'olio tablish correct oil levelzandone uno con viscosità maggioreoil with a higher viscosity one

a molla - Replace the spring

re il corretto livello dell'olio tablish correct oil levelzandone uno con viscosità inferiore oil with a lower viscosity onea molla - Replace the spring

IT EN

La forcella si dimostra troppo "morbida" in ogni configurazione

dei registriFork is too smooth with any

adjustment

Livello dell'olio inferiore a quello consigliatoOil level too low

RipristinaRe-es

Viscosità dell'olio troppo bassa - Oil viscosity too low Sostituire l'olio utilizReplace the

Molla troppo "tenera" o fuori servizioToo soft or damaged spring Sostituire l

La forcella si dimostra troppo "dura" in ogni configurazione dei

registriFork is too stiff with any

adjustment

Livello dell'olio superiore a quello consigliatoOil level too high

RipristinaRe-es

Viscosità dell'olio troppo elevata Oil viscosity too high

Sostituire l'olio utilizReplace the

Molla troppo "dura" - Too hard spring Sostituire l

ES 39

er ou remplacer la tigereinigen oder auswechseln o sustituya el vástago

et nettoyer la vis de réglageraube abnehmen und reinigen pie el tornillo de regulaciónnt soin de bien nettoyer les composants rieurs de la fourched alle innere Komponente der Gabel

reinigenpiando con cuidado los componentes riores de la horquilla le niveau d’huile correcttige Ölvolumen ergänzen ca el nivel de aceite correctoar un autre ayant plus de viscositém höheren Viskosität wechseln

utilizando otro con viscosidad mayor

ssort - Die Feder auswechseln ustituya el quelle

le niveau d’huile correcttige Ölvolumen ergänzenca el nivel de aceite correctoar un autre ayant moins de viscosité niedrigeren Viskosität wechselntilizando otro con viscosidad menor

ie Feder auswechseln

Ölviscosidad Ressort trFeder zu selle dema

NiveaÖl

Nivel de aViscosit

Ölvosidad derop dur ou hart odermasiado

FR DESHIVER

La fourche ne réagit pas aux variation de réglage

Die Gabel spricht nicht die Einstellungsänderungen auf

La horquilla no reacciona a los cambios de regulación

Épingle à l’intérieur de la tige bloquée Stabsinnennadel blockiert

Clavija al interior del vástago bloqueada

NettoyDen Stab

Limpie

Vis de réglage bloquée - Einstellschraube blockiert Tornillo de regulación bloqueado

Démonter Die Einstellsch

Saque y limPrésence d’impuretés dans l’huile

Unreinheiten im Öl Hay impuridades en el aceite

Remplacer l’huile en ayainté

Das Öl wechseln un

Sustituya el aceite liminte

Clapets bloquées par les impuretésVentile durch Unreinheiten verstopft

Válvulas obstruidas por las impuridades

La fourche est trop « souple » avec tout réglage

Die Gabel ist zu „schwach“ mit allen Einstellungen

La horquilla es demasiado « blanda » en todas las

regulaciones

Niveau de l’huile trop basÖlvolumen zu niedrig

Nivel de aceite demasiado bajo

RétablirDas rich

ReestablezViscosité de l ‘huile trop basse

iskosität zu niedrig V del aceite demasiado baja

Remplacer l’huile pDas Öl mit eine

Sustituya el aceite op souple ou inutilisablechwach oder beschädigt

Mu siado blando o no funciona

Remplacer le reS

La fourche est trop « dure » avec tout réglage

Die Gabel ist zu „hart“ mit allen Einstellungen

La horquilla es demasiado « dura » en todas las

regulaciones

u de l’huile trop hautvolumen zu hochceite demasiado elevado

RétablirDas rich

Reestablezé de l ‘huile trop hauteiskosität zu hoch

Visc l aceite demasiado elevada

Remplacer l’huile pDas Öl mit einem

Sustituya el aceite uRessort t inutilisable Feder zu beschädigtMuelle de duro o no funciona

Remplacer le ressort - DSustituya el muelle

EN40

4.2

OUtilizzo - Use

Intenso - Intense Normale - Normaloss - Tout terrain Regolarità - Road Cross - Tout terrain Regolarità - Road

V

Che

Prima di ogni utilizzoBefore every ride

Dopo ogni garaAfter every race

Dopo ogni garaAfter every race

Dopo ogni usoAfter every use

Dopo ogni usoAfter every use

6 oreEvery 6 hours

20 oreEvery 20 hours

30 oreEvery 30 hours

60 oreEvery 60 hours

6 oreEvery 6 hours

20 oreEvery 20 hours

30 oreEvery 30 hours

60 oreEvery 60 hours

2 Periodical maintenance table

th on mudded or sandy grounds,e perations shall be carried outo %.

IT

Tabella manutenzione periodica

perazioni di manutenzione generale General maintenance operations

Crerifica serraggio bulloneria alla coppia

prescrittack screws tightening up to required torque

Pulizia raschiapolvereClean the dust seal

Sostituzione olioChange the oil

Sostituzione anelli di tenutaReplace the sealing rings

do la sospensione viene utilizzata su terrenisi o sabbiosi, consigliamo di eseguire lezioni di manutenzione ad intervalli piùinati del 30%.

4.

If thm

Quanfangooperaravvic

e fork is used maintenance ore frequently 30

DE ES 41

4.2 Tabla de mantenimiento periódicoTu artung

tion - Einsatz - UtilizaciónInte o Normale - Normal - Normal

s Straße - idad Tout terrain - Cross Régularité - Straße -

Regularidad

vant chaque utilisationVor jedem Einsatz

Antes de cada salida

tionn

compétition Rennene cada

ición

Après chaque utilisationNach jedem Einsatz

Después de cada utilización

Après chaque utilisationNach jedem Einsatz

Después de cada utilización

0 heures Toutes les 30 heures Toutes les 60 heures

SHIV4.2 Ta

Oper

VérificaÜberpContro

l a beiten.

rnusmäßige W

Utilisansiv - Intensiv

Régularité -Regular

A

Après chaque Nach jedem

Después dcompet

Toutes les 2

En el caso en que la horquilla se utilice enterrenos lodosos o arenosos, las operaciones demantenimiento tendrán que hacerse más amenudo 30%.

enoras

30 StundenCada 30 horas

60 StundenCada 60 horas

heuresenoras

Toutes les 30 heures30 Stunden

Cada 30 horas

Toutes les 60 heures60 Stunden

Cada 60 horas

m oderhlen wir,

bständen

Au cas terrains d’entreti30%.

Re

FRERbleau d’entretien périodique

où la fourche serait utilisée sur desboueux ou sableux, les opérations

en doivent être exécutées plus souvent

4.2 Tabelle für

Opérations d’entretien généralAllgemeine Wartungsarbeitenaciones de mantenimiento general

Intensive -

Tout terrain - Cros

tion du serrage des vis au couple prévurüfung der Schraubenanzugsmomentel torsiones específicas correctas de los

pernos

Nettoyage du cache-poussièreReinigung Staubabstreifer

Limpieza guardapolvo

Après chaque compétiNach jedem Renne

Después de cada competición

Vidange de l’huileÖlwechsel

Sustitución aceite

Toutes les 6 heures6 Stunden

Cada 6 horasmplacement des joints d’étanchéité

Auswechslung der DichtringeSustitución retenes

Toutes les 6 heures6 Stunden

Cada 6 horas

Falls die Gabesandigem Geländedie Wartungsarbe30% durchzuführen

20 StundCada 20 h

Toutes les 2020 Stund

Cada 20 h

uf schlammigenutzt wird, empfe in kürzeren A

IT EN42

4.3 Pulizia raschiapolvere

NOTAQuesta operazione può essere eseguita aforcella installata sul motociclo.

Smontaggio• Pulire accuratamente il tubo portante (6) prima

di eseguire questa operazione.• Con un piccolo cacciavite scalzare il

raschiapolvere (12) dal portastelo (13),evitando di rigare il tubo portante.

4.3 Cleaning the dust seal

REMEMBERThis operation can be carried out with the forkinstalled on the motorcycle.

Dismantling• Carefully clean the stanchion tube (6) before

carrying out this operation.• With a small screwdriver prize the dust seal

(12) off the slider (13), without scratching thestanchion tube. MZ0

1200

7

13

12

6

12

• Rimontare in sede il raschiapolvere (12)facendo pressione con le mani.

• Re-assemble the dust seal (12) in its seat,pressing it home with your hands.

• Abbassare il raschiapolvere lungo il tuboportante e con un getto d’aria compressapulire l'interno del raschiapolvere e la sede sulportastelo.

ATTENZIONEEvitare assolutamente di utilizzare attrezzimetallici per eliminare particelle di sporco.

• Far compiere agli steli una breve corsa erimuovere dai tubi portanti le eventualiimpurità.

• Lubrificare con grasso siliconato ilraschiapolvere e la superficie visibiledell'anello di tenuta.

Rimontaggio

• Slide the dust seal along the stanchion tubeand clean inside the dust seal and its seat onthe slider with a jet of compressed air.

WARNINGNever use metal tools to clean any particlesof dirt.

• Compress the fork legs slightly and removeany traces of dirt from the stanchion tubes.

• Lubricate the dust seal and the visible surfaceof the oil seal with silicon grease.

Re-assembly

MZ0

1200

8

ES 43

impieza del guardapolvo

OTAperación puede ser efectuada con laa instalada en la motocicleta.

ntajeie cuidadosamente la barra de horquillantes de efectuar esta operación.

un destornillador pequeño saque eldapolvo (12) de la botella (13), evitandoyar la barra.

el guardapolvo a lo largo de la barra yun chorro de aire comprimido limpie elor del guardapolvo y su alojamiento en lala.

PRECAUCION!absolutamente utilizar herramientasas para eliminar partículas de

ad.

lace la horquilla y elimine de las barrastuales impurezas.

ique con grasa a la silicona eldapolvo y la superficie visible del retén.

mblaje va a montar en su lugar el guardapolvopresionando con las manos.

• Monter à nouveau le cache-poussière (12)dans son logement en exerçant une pressionavec les mains.

Wiedereinbau• Den Staubabstreifer (12) mit den Händen

wieder an seinen Platz drücken.

Reens• Vuel

(12)

• Abaisser le cache-poussière le long duplongeur et nettoyer l’intérieur du cache-poussière et le logement sur le porte-fourreauà l’air comprimé.

ATTENTIONEviter absolument d’utiliser des outilsmétalliques pour éliminer les particules desaleté.

• Déplacer un peu les fourreaux et éliminer desplongeurs toutes les impuretés.

• Lubrifier le cache-poussière et la surfacevisible du joint d’étanchéité avec de la graisseà la silicone.

Remontage

• Den Staubabstreifer entlang dem Tauchrohrnach unten führen und mit einemDruckluftstrahl den Innenbereich desStaubabstreifers und seinen Sitz am Gleitrohrsäubern.

ACHTUNGDie Verwendung von Metallwerkzeugen fürdas Abtragen von Schmutzteilchen istunbedingt zu vermeiden.

• Die Holme einen kurzen Hub ausführenlassen, dann die eventuell an denTauchrohren vorhandenen Verunreinigungenentfernen.

• Den Staubabstreifer und die sichtbareOberfläche des Dichtrings mit Silikonfettschmieren.

• Bajecon interibotel

¡Evite metálicsucied

• Despeven

• Lubrguar

a

FR DESHIVER4.3 Nettoyage du cache-poussière

NOTECette opération peut être effectuée avec fourchemontée sur le motocycle.

Démontage• Nettoyer avec soin le plongeur (6) avant

d’effectuer cette opération. • A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cache-

poussière (12) du porte-fourreau (13) enévitant de rayer le plongeur.

4.3 Reinigung Staubabstreifer

WICHTIGFür diese Arbeit braucht die Gabel nicht vomMotorrad abmontiert zu werden.

Ausbau• Vor Durchführung dieser Arbeit das

Tauchrohr (6) sorgfältig reinigen.• Den Staubabstreifer (12) mit einem kleinen

Schraubendreher vom Gleitrohr (13)abdrücken, dabei darauf achten, dass dasTauchrohr nicht verkratzt wird.

4.3 L

NEsta ohorquill

Desmo• Limp

(6) a• Con

guarde ra

IT EN44

4.4 Spurgo aria

NOTAQuesta operazione deve essere eseguita aforcella installata sul motociclo con stelicompletamente estesi (ruota anteriore sollevatada terra).La pressione generata dall’aria che può entrareall’interno degli steli durante l’utilizzo, per laparticolare conformazione degli anelli di tenutapuò essere trattenuta e causaremalfunzionamenti alla forcella.

PH

4.4 Bleeding the air

REMEMBERThis operation must be carried out with the forkassembled on the motorcycle and with the fork’slegs fully extended (front wheel off the ground).The pressure generated by the air that can getinto the fork legs while the motorcycle is beingused and which, due to the special shape of theoil seals remains trapped inside, can cause thefork to malfunction.

adewthe up

e if

the-

to

PH

MZ0

1500

9

5014

Smontaggio• Mensilmente o dopo ogni gara, è necessario

svitare con un cacciavite a croce, in entrambigli steli, la vite di spurgo aria (14) posta nellaparte superiore del portastelo, per scaricare lapressione che può crearsi all’interno.

• Verificare lo stato dell’anello di tenuta (50); senecessario sostituirlo.

Rimontaggio• Serrare la vite di spurgo aria (14) alla coppia

prescritta (vedi Tabella 1 - Coppie diserraggio), prestando attenzione a nondanneggiare l’anello di tenuta (50).

Dismantling• Monthly or after every race use a crosshe

screwdriver to unscrew the air bleed scr(14) in both the fork legs on the top part of slider, to drain the pressure that can buildinside.

• Check the state of the oil seal (50); replacnecessary.

Re-assembly• Tighten the air bleed screw (20) to

recommended torque (see Table 1 Tightening torques), being careful not damage the oil seal (50).

ES 45

4.4 Purga de aire

NOTAEsta operación debe llevarse a cabo con lahorquilla montada en la moto y las botellascompletamente extendidas (la rueda delanterano debe tocar el suelo).La presión generada por el aire que puedeentrar en las botellas mientras usa la horquilla yque, debido a la forma especial de los retenespuede quedar atrapada dentro, puede causar elmal funcionamiento de la horquilla.

esmontajeCada mes o después de cada competición,es necesario desmontar con un destornilladorde estrella, en ambas barras, el tornillo depurga de aire (14) colocado en la partesuperior de la botella, para descargar lapresión que se puede crear en su interior.

Compruebe el estado del retén (50); si esnecesario sustitúyalo.

eensamblajeApriete el tornillo de purga de aire (14) al parde torsión indicado (véase Tabla 1 - Pares detorsión), prestando atención a no dañar elretén (50).

PH

Démontage• Tous les mois ou après chaque compétition, il

est nécessaire de dévisser la vis de purge d’air(14) placée sur la partie supérieure de chaqueporte-fourreau à l’aide d’un tourneviscruciforme afin d’éliminer la pression pouvantse créer à l’intérieur des fourreaux.

• Vérifier l’état du joint d’étanchéité (50); leremplacer si nécessaire.

Remontage• Serrer la vis de purge d’air (14) au couple

conseillé (voir Tableau 1 - Couples de serrage)en faisant attention à ne pas endommager lejoint d’étanchéité (50).

kann.

Ausbau• Jeden Monat oder nach jedem Rennen muss

an beiden Holmen die Entlüftungsschraube(14) im oberen Teil des Gleitrohrs mit einemKreuzschlitzschraubendreher aufgedrehtwerden, um den eventuell im Innerenentstandenen Druck abzulassen.

• Den Zustand des Dichtrings (50) überprüfen;falls nötig, auswechseln.

Wiedereinbau• Die Entlüftungsschraube (14) mit dem

vorgeschriebenen Anzugsmoment (sieheTabelle 1 - Anzugsmomente) anziehen, dabeidarauf achten, dass der Dichtring (50) nichtbeschädigt wird.

D•

R•

FR DESHIVER4.4 Purge de l’air

NOTECette opération doit être exécutée en gardant lafourche installée sur le motocycle, les fourreauxentièrement baissés (roue avant soulevée dusol).La pression générée par l’air qui peut entrer dansles fourreaux lors de l’utilisation et qui ne peutpas sortir du fait de la configuration particulièredes joints d’étanchéité, peut entraîner unfonctionnement incorrect de la fourche.

PH

4.4 Entlüftung

WICHTIGUm diese Arbeit durchzuführen, muss die Gabelam Motorrad eingebaut und die Holmevollständig ausgefedert sein (Vorderrad vomBoden abgehoben).Wenn bei der Benutzung Luft in das Innere derHolme eindringt, kann sie wegen derbesonderen Form der Dichtringe nicht mehraustreten und einen Druck erzeugen, derFunktionsstörungen der Gabel verursachen

PH

IT EN46

4.5 Scarico olio

ATTENZIONEQuesta operazione non può essere eseguita aforcella installata sul motociclo.

NOTAÈ consigliabile allentare leggermente il tappo dichiusura, prima di rimuovere lo stelo dalle piastredi sterzo.

19 mm R5051AC

4.5 Draining the oil

WARNINGThis operation cannot be carried out with thefork installed on the motorcycle.

REMEMBERWe recommend loosening the fork cap a littlebefore removing the fork leg from the forkyokes.

19 mm R5051AC

MZ0

1501

0

48

MZ0

1501

1

48

23

20

21

• Rimuovere lo stelo dalle piastre di sterzosecondo la procedura prevista dal costruttoredel motociclo.

• Fissare lo stelo in morsa.

• Svitare completamente il tappo di chiusura(48), servendosi di una chiave da 19 mm.

• Abbassare lentamente il portastelo sul tuboportante.

• Spingere verso il basso lo scodellinoguidamolla (20) e la molla (21) in modo dapotere inserire una chiave da 19 mm nelcontrodado (23).

• Tenere fisso il controdado (23) con chiave da19 mm, e servendosi di una seconda chiavesempre da 19 mm svitare completamente iltappo di chiusura (48).

• Remove the fork leg from the fork yokesaccording to the procedure in the motorcycleowner’s manual.

• Clamp the fork leg in the vice.

• Remove the fork cap (48) with the 19 mmspanner.

• Slowly lower the slider on the stanchion tube.

• Push the guide spring cap (20) and the spring(21) downwards, so that you can reach thelocknut (23) with the 19 mm spanner.

• Holding the locknut (23) with A 19 mmspanner, use another 19 mm spanner tounscrew the fork cap (48) completely.

ES 47

.5 Descarga de aceite

¡PRECAUCION!sta operación no puede llevarse con laorquilla instalada en la motocicleta.

NOTAe aconseja aflojar levemente el tapón deierre, antes de sacar la barra de las pletinas deirección.

Saque la barra de las pletinas de direcciónsegún el procedimiento previsto por elconstructor de la motocicleta.

Sujete la barra en la prensa.

Afloje completamente el tapón de cierre (48)con la llave de 19 mm.

Baje lentamente la botella en la barra.

Empuje hacia abajo el tubo de precarga (20) yel muelle (21) de manera que se puedaintroducir una llave de 19 mm en lacontratuerca (23).

Tenga fija la contratuerca (23) con una llavede 19 mm, y ayudándose con otra llave de 19mm afloje completamente el tapón de cierre(48).

19 mm R5051AC

• Démonter le fourreau du Té supérieur etinférieur en suivant les instructions fourniespar le constructeur du motocycle.

• Serrer le fourreau avec l’étau.

• Dévisser complètement le bouchon defermeture (48) avec une clé de 19 mm.

• Abaisser lentement le porte-fourreau sur leplongeur.

• Pousser vers le bas la cuvette guide ressort(20) et le ressort (21) de façon à ce qu’il soitpossible d’insérer une clé de 19 mm sur lecontre-écrou (23).

• Maintenir le contre-écrou (23) en position avecune clé de 19 mm et, à l’aide d’une autre cléde 19 mm, desserrer complètement lebouchon de fermeture (48).

• Den Holm nach der vom Hersteller desMotorrads vorgesehenen Prozedur von denGabelbrücken abnehmen.

• Den Holm im Spannstock einspannen.

• Den Verschluss (48) mit dem 19 mm-Schlüssel vollständig aufschrauben.

• Das Gleitrohr langsam auf das Tauchrohrnach unten ziehen.

• Den Federhülseteller (20) und die Feder (21)so weit nach unten drücken, dass ein 19 mm-Schlüssel auf die Kontermutter (23) gesetztwerden kann.

• Die Kontermutter (23) mit einer 19 mm-Schlüssel festhalten und mit einer anderen 19mm-Schlüssel den Verschluss (48)vollständig ausschrauben.

FR DESHIVER4.5 Vidange de l’huile

ATTENTIONCette opération ne peut pas être effectuéeavec la fourche montée sur le motocycle.

NOTEIl est conseillé de desserrer un peu le bouchonde fermeture avant de démonter le fourreau duTé supérieur et inférieur.

19 mm R5051AC

4.5 Ölablass

ACHTUNGDieser Arbeitsschritt darf nicht bei amMotorrad montierter Gabel ausgeführtwerden.

WICHTIGEs empfiehlt sich, den Verschluss etwas zulockern, bevor der Holm von den Gabelbrückenabgenommen wird.

19 mm R5051AC

4

Eh

Scd

IT EN48

• Sfilare il tappo di chiusura (48), lo scodellinoguidamolla (20), la molla (21) e il tubetto diprecarica (25).

• Sfilare dall'estremità dell'asta (32), l'astainterna di rinvio del registro (31).

• Sbloccare lo stelo (5) dalla morsa e ruotarloverso un recipiente di dimensioni adeguate inmaniera tale da far defluire l'olio contenuto;per favorire lo svuotamento è necessarioeffettuare alcune pompate.

NOTAÈ disponibile a ricambio l’attrezzo R5051AC, cheavvitato sulla parte terminale dell’asta ne facilitail recupero dall’interno del portastelo.

• Remove the fork cap (48), the guide springcap (20), the spring (21) and the preload tube(25).

• Remove from the rod’s edge (32), theadjustment return inner rod (31).

• Free the fork leg (5) from the vice and tip itinto a container of a suitable size to drain theoil; pump the fork to help the oil flow out.

REMEMBERThe R5051AC is available as spare part: if youtighten it on the rod’s edge, you can make therod extraction from the inner part of the slidereasier.

y of the guidingnd dark replaceents.

ure for

MZ0

1501

2

48

3120

21

3225

MZ0

1501

3

5

NOTAOsservando l’aspetto, la densità e la qualitàdell’olio esausto è possibile valutare la condizionidegli elementi di tenuta e di guida; se l’olio sipresenta denso e scuro con presenza diparticelle solide è necessario procedere allasostituzione delle boccole guida e degli elementidi tenuta.

NOTANel paragrafo 4.11 è illustrata la procedura per ilmontaggio e il riempimento olio.

REMEMBERCheck appearance, density and qualitold oil to get an idea of the oil seal andelements condition. If the oil is dense awith solid particles in it, you will have tothe guide bushings and the sealing elem

REMEMBERParagraph 4.11 describes the procedassembling and filling with oil.

ES 49

• Saque el tapón de cierre (48), el asiento guíade muelle (20), el muelle (21) y el tubo deprecarga (25).

• Saque el vástago de transmisión deregulación (31) de la extremidad del vástago(32).

• Desbloquee la barra (5) de la prensa y gírelahacia un recipiente de dimensionesadecuadas de manera que pueda versar elaceite que contiene; para favorecer el vaciadoes necesario efectuar algunos bombeos.

NOTALa herramienta R5051AC está disponible paralos repuestos: aprietandola en la parte terminaldel vástago, le extracción del mismo de labotella será más fácil.

NOTAObservando el aspecto, la densidad y la calidaddel aceite consumido es posible evaluar lascondiciones de los elementos de retención y deguía; si el aceite se presenta denso y oscuro conpresencia de partículas sólidas es necesarioproceder a la sustitución de los casquillos deguía y de los elementos de hermeticidad.

NOTAEn el párrafo 4.11 está ilustrado elprocedimiento para el montaje y el relleno deaceite.

l’intérieur du porte-fourreau sera plus facile.

NOTEEn observant l’aspect, la densité et la qualité del’huile usée, il est possible d’évaluer l’état deséléments d’étanchéité et de glissement. Si l’huileest dense et sombre, avec des particulessolides, il s’avère nécessaire de remplacer lesbagues de glissement et les joints d’étanchéité.

NOTELe paragraphe 4.11 illustre la procédure pour lemontage et le remplissage de l’huile.

selbst vom Gleitrohresinnere abzunehmen.

WICHTIGWenn man das Aussehen, die Dichte und dieQualität des verbrauchten Öls betrachtet, kannman Rückschlüsse auf den Zustand der Dicht-und Führungselemente ziehen. Wenn das Öldickflüssig und dunkel ist und Festkörperchenaufweist, ist eine Auswechslung derFührungsbuchsen und der Dichtelementeerforderlich.

WICHTIGIm Paragraph 4.11 ist die Prozedur für denEinbau und das Einfüllen des Öls erläutert.

FR DESHIVER• Sortir le bouchon de fermeture (48), la cuvette

guide ressort (20), le ressort (21) et le petittube de pré-charge (25).

• Sortir de l’extrémité de la tige (32), la tigeintérieure de renvoi réglage (31).

• Dégager le fourreau (5) de l’étau et l’orientervers un récipient de grande capacité pour faireécouler l’huile à son intérieur; pour favoriser lavidange de l’huile, il est nécessaire d’effectuerquelques pompages.

NOTEL’outil R5051AC est disponible en piècedétachée : en le serrant sur la partie terminale dela tige, l’extraction de la tige elle-même de

• Den Verschluss (48), den Federhülseteller(20) die Feder (21) und den Vorspannring(25) abnehmen.

• Den inneren Rückrufstab (31) vomStabsende (32) abnehmen.

• Den Holm (5) aus dem Spannstock nehmenund auf einen ausreichend großen Behälterhin kippen, damit das Öl ablaufen kann; zumUnterstützen der Entleerung müssen ein paarPumpbewegungen gemacht werden.

WICHTIGDas Werkzeug R5051AC ist als Ersatzteilverfügbar; wenn es am Stabsendeeingeschraubt wird, ist es einfacher, den Stab

IT EN50

21

5

MZ0

1501

5

41

4.6 Smontaggio gruppo pompante e valvola di fondo

ATTENZIONEQuesta operazione deve essere eseguitasolamente dopo avere scaricatocompletamente l'olio contenuto all'internodello stelo.

• Bloccare il piede portaruota del tubo portante

17 mm 18 mm 21 mm

R5081AA

4.6 Braking down the pumping element and the bottom valve

WARNINGThis operation must be done only afterhaving drained all of the oil out of the forkleg.

• Clamp the wheel axle clamp in the vice.

17 mm 18 mm 21 mm

R5081AA

• Sfilare il gruppo ammortizzatore (21) dal tuboportante (5).

• Take off the damping set (21) from thestanchion tube (5).

MZ0

1501

6

in morsa.• Introdurre l’attrezzo R5081AA all'interno dello

stelo in maniera tale da bloccare la rotazionedella custodia; per ottenere il bloccaggiooccorre che l'asola ricavata all'estremitàinferiore dell'attrezzo vada ad inserirsiperfettamente nell'esagono della custodia.

ATTENZIONENella parte superiore dell'attrezzo sonopresenti due fori diametralmente opposti neiquali è possibile inserire un perno perfacilitarne il bloccaggio. Tuttavia l'attrezzonon deve essere ruotato per alcun motivo masolamente utilizzato per tenere fermi icomponenti interni allo stelo.

• Con la chiave a bussola da 21 mm svitare lavalvola di fondo (41).

• Rimuovere il gruppo valvola di fondo (41).

• Insert the R5081AA tooling inside the fork legin a way that you can block the body rotation;to do so, the slot obtained at the tooling loweredge must be perfectly inserted into the bodyhexagon.

WARNINGIn the tooling upper part there are twoopposite holes where you can insert an axleto make the blocking easier. However, thetooling must not be rotated in any case, butonly used to hold the fork leg inner parts.

• Using the 21 mm tube wrench unscrew thebottom valve (41).

• Remove the bottom valve set (41).

ES 51

ecomposición elemento de omba y valvula de pie

¡PRECAUCION!operación debe llevarse sólo despuésaber descargado completamente el contenido en el interior de la botella.

uee el portarueda de la barra en lasarte la herramienta R5081AA al interior dearra de manera que la rotación de la

ección esté bloqueada; para hacer esto essario que el ojete obtenido en la

emidad inferior de la herramienta se inserteectamente en el hexágono de la protección.

¡PRECAUCION!zona superior de la herramienta hayagujeros diametralmente opuestos se puede insertar un eje para hacer eleo más facil. No obstante, la

ineta no se debe rotear para ninguna, sino sólo utilizarse para tener fijos losonentes interiores de la barra.

una llave tubolar de 21 mm desatornillelvuala de pie (41).

ue el conjunto válvula de pie (41)ue el grupo de amortiguación (21) de la

ra (5).

m 18 mm 21 mm

1AA

• Ôter le groupe amortisseur (21) du plongeur(5).

• Die Pumpengruppe (21) aus dem Standrohr(5) abnehmen.

• Saqbar

• Introduire l’outil R5081AA à l’intérieur dufourreau de façon que la rotation du corps soitbloquée ; pour faire cela il est nécessaire quela fente obtenue à l’extrémité inférieure del’outil soit exactement insérée dans l’hexagonedu corps.

ATTENTIONDans la partie supérieure de l’outil voustrouvez deux trous opposés où il est possibled’introduire un pivot pour en faciliter leblocage. L’outil ne doit quand-même êtretourné en aucun cas, mais il doit seulementêtre utilisé pour garder les composantsintérieurs du fourreau immobiles.

• Dévisser le clapet de pied (41) avec une clé àtube de 21 mm.

• Ôter le groupe clapet de pied (41).

• Das Gerät R5081AA in den Holm soeinsetzen, dass die Hülserotation blockiertwird; um die Blockierung zu erreichen ist esnötig, dass das am Gerätsextremität liegendeLangloch sich perfekt in den Hülsesechskanteinsitzt.

ACHTUNGIm oberen Gerätsgebiet sind zwei diametralentgegengesetzte Löcher zu sehen, wo eineAchse eingesetzt werden kann, um dieBlockierung einfacher zu machen. Das Gerätkann jedoch auf keinen Fall rotiert werden,sondern nur zur Blockierung der innenliegendenKomponenten des Holmes benutzt werden.

• Mit einer 21 mm Steckschlüssel dasBodenventil (41) ausschrauben.

• Die Bodenventilgruppe (41) abnehmen.

• Insela bprotneceextrperf

En la dos dondebloquherramrazóncomp

• Conla vá

• Saq

FR DESHIVER4.6 Démontage du groupe amortisseur

et clapet de pied

ATTENTIONCette opération doit être effectuée seulementaprès avoir vidangé complètement l’huilecontenue à l’intérieur du fourreau.

• Bloquer le support de roue du plongeur dansl’étau.

17 mm 18 mm 21 mm

R5081AA

4.6 Zerlegung Pumpengruppe und Bodenventil

ACHTUNGDieser Arbeitsschritt darf erst ausgeführtwerden, nachdem das Öl im Inneren desGleitrohres vollständig abgelassen ist.

• Die Radaufnahme des Standrohreseinspannen.

17 mm 18 mm 21 mm

R5081AA

4.6 Db

Esta de haceite

• Bloqpren

17 m

R508

IT EN52

• Svitare e rimuovere il controdado (23) e sfilareil guidamolla (24).

• Per poter operare sul pompante è necessariorimuovere i componenti del tampone di finecorsa: tenere bloccato il dado del tampone difondo (26) con chiave da 18 mm e svitare ilpuntale (29) con chiave esagonale da 17 mm.

• Sfilare la il dado superiore (26) e il tampone difondo (28).

• Unscrew and remove the locknut (23) andtake off the guide spring (24).

• In order to be able to act on the pumpingelement you will need to remove the footbuffer components: hold the foot buffer nut(26) using a 18 mm spanner and unscrew thepush rod (29) with a 17 mm hexagonalspanner.

• Remove the upper nut (26) and the foot buffer(28).

er prize the stop ring

27) and the push rod

MZ0

1501

7

23

24

MZ0

1501

8

26

27

28

29

• Con un piccolo cacciavite scalzare l’anello difermo (27) dall’asta.

• Rimuovere dall’asta, l’anello di fermo (27) e ilpuntale (29).

• Using a small screwdriv(27) off the rod.

• Remove the stop ring ((29) off the rod.

DE ES 53

ausschrauben und Federhülse (24)

gruppe arbeiten zue Bodenpufferteile zues Bodenpuffers (26)ssel blockiert haltenmit einer 17 mm

schrauben.

und den Bodenpuffer

hraubendreher denaufheben.

die Spitze (29) vom

• Desatornille la contratuerca (23) y saque laguía del muelle (24).

• Para hacer operaciones sobre el elmento debomba es necesario sacar los componentesde la almohadilla de pie: tenga fija la tuercade la almohadilla de pie (26) con una llave de18 mm y desatornille la varilla de empuje (29)con una llave hexagonal de 17 mm.

• Saque la tuerca superior (26) y la almohadillade pie (28).

• Con un destornillador pequeño descalze elanillo de seguridad (27) del vástago.

• Saque el anillo de seguridad (27) y la varillade empuje (29) del vástago.

• Déchausser le joint d’arrêt (27) de la tige avecun petit tournevis.

• Ôter de la tige le joint d’arrêt (27) et l’embout(29).

• Mit einem kleinen ScHaltering (27) vom Stab

• Den Haltering (27) undStab abnehmen.

FRSHIVER• Dévisser et ôter le contre-écrou (23) et enlever

le guide ressort (24).

• Afin de pouvoir opérer sur le groupeamortisseur il est nécessaire d’ôter tous lescomposants du tampon de butée : garderl’écrou du tampon de fond (26) bloqué avecune clé de 18 mm et dévisser l’embout (29)avec une clé hexagonale de 17 mm.

• Enlever l’écrou supérieur (26) et le tampon defond (28).

• Die Gegenmutter (23)abnehmen und dieherausziehen.

• Um auf der Pumpenkönnen, ist es nötig, dientfernen: die Mutter dmit einer 18 mm Schlüund die Spitze (29) Sechskantschlüssel aus

• Die obere Mutter (26) (28) herausziehen.

IT EN54

• Spingere l’asta (32) verso l'interno dellacustodia (30) per poter sfilare il pompantecompleto dal basso.

NOTAIl pompante è completamente revisionabile etarabile.Nel paragrafo 4.8 è illustrata la procedura per larevisione e la modifica della taratura delpompante.

• Verificare l'usura del segmento (35)

NOTANel paragrafo 4.10 è illustrata la procedura per laricomposizione del gruppo pompante e della

• Push the rod (32) towards the inside area ofthe body (30) to be able to slide the completepumping element out, starting from thebottom.

REMEMBERThe pumping element can be completelyoverhauled and adjusted.Paragraph 4.8 shows how to overhaul andmodify the pumping element setting

• Verify the segment (35) wear.

REMEMBERParagraph 4.10 shows how to re-assemble thepumping element and the bottom valve. M

Z015

019

30

32

MZ0

1502

0

35

valvola di fondo.

DE ES 55

Stab (32) nach das Hülseinnere (30)n, damit die komplette Pumpengruppe

Boden herausgezogen werden kann.

ICHTIGmpenelement ist vollständig überholbaribrierbar. ragraph 4.8 wird die Prozedur zurlung und Änderung desnelementseinstellung erklärt.

Segmentverschleiß (35) überprüfen.

ICHTIGagraph 4.10 wird die Prozedur zumenbau des

nelementseinstellung erklärt.

• Empuje el vástago (32) hacia el interior de laprotección (30) para poder sacar el elementode bomba completo desde la parte inferior.

NOTAEl elemento de bomba se puede revisar yregular completamente. En el párrafo 4.8 está ilustrado el procedimientopara revisionar y modificar la regulación delelemento de bomba.

• Controle el desgaste del segmento (35)

NOTAEn el pórrafo 4.10 está ilustrado elprocedimiento para recomponer el elemento debomba y la válvula de pie.

procédure de remontage du groupe amortisseuret du clapet de pied. Pumpe

FRSHIVER• Pousser la tige (32) vers l’intérieur du corps

(30) afin de pouvoir enlever le groupeamortisseur complet du fond.

NOTELe groupe amortisseur peut être révisé et réglécomplètement. Dans le paragraphe 4.8 l’on montre la procédurede révision et de modification du réglage dugroupe amortisseur.

• Contrôler si le segment (35) est détérioré.

NOTEDans le paragraphe 4.10 l’on montre la

• Den stoßevom

WDas Puund kalIm PaÜberhoPumpe

• Den

WIm ParZusamm

IT EN56

4.7 Scomposizione stelo - portastelo e rimozione anelli di tenuta

• Rimuovere il raschiapolvere (12) dalla sede,utilizzando un piccolo cacciavite a taglio.

4.7 Braking down the fork leg – slider and removing the oil seals

• Remove the dust seal (12) from its seat, usinga small flat-tip screwdriver.

me screwdriver remove the metal1).

MZ0

1201

6

12

MZ0

1201

7

11

• Con il medesimo cacciavite rimuovere l’anellometallico di fermo (11).

• With the sastop ring (1

DE ES 57

ng Holm - Gleitrohr und ung der Dichtringe

bstreifer (12) mit einem kleinenreher abnehmen.

lben Schraubendreher denaltering (11) abnehmen.

4.7 Decomposición barra de horquilla -botella y eliminación de los retenes

• Saque el guardapolvo (12) de su sedeutilizando un destornillador pequeño.

• Con el mismo destornillador elimine el anillometálico de seguridad (11).

• Avec ce même tournevis, ôter le jonc d’arrêtmétallique (11).

• Mit demsemetallenen H

FRSHIVER4.7 Démontage du fourreau - porte

fourreau et enlèvement des joints d’étanchéité

• Démonter le cache-poussière (12) de sonlogement à l’aide d’un petit tournevis plat.

4.7 ZerleguEntfern

• Den StaubaSchraubend

IT EN58

• Sfilare il tubo portante (6) dal portastelo (13);per separare questi due elementi è necessariotirarli energicamente. Con questa operazioneverranno rimossi dal portastelo l’anello ditenuta (10), lo scodellino (9) e la boccola guidainferiore (8).

• Rimuovere a mano la boccola guida superiore(39). Qualora questa operazione risulti difficileda eseguire manualmente è possibile aiutarsiinserendo un cacciavite a taglio nella fessuradella boccola.

• Rimuovere dal tubo portante la boccola guidainferiore (8), lo scodellino (9), l’anello di tenuta(10), l’anello di fermo (11) e il raschiapolvere(12).

• Pull the stanchion tube (6) out of the slider(13); to separate these two elements you willhave to pull hard. With this operation the oilseal (10), the spring cup (9) and the bottomguide bushing (8) will be removed from theslider.

• Remove the top guide bushing (39) by hand.If this operation is difficult by hand, use a flat-tip screwdriver in the bushing groove.

• Remove the bottom guide bushing (8), thespring cup (9), the oil seal (10), the stop ring(11) and the dust seal (12) from the stanchiontube.

seals must not be

the procedure forlements and re-er.

MZ0

1201

8

13

6

9

10

8

MZ0

1201

9

39

8

10

11

9

12

ATTENZIONEGli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossinon devono essere riutilizzati.

NOTANel paragrafo 4.9 è illustrata la procedura per ilmontaggio degli elementi di tenuta e laricomposizione stelo - portastelo.

WARNINGThe old oil seals and dustused again.

REMEMBERParagraph 4.9 describes assembling the seal eassembling the fork leg -slid

DE ES 59

em Gleitrohr (13)r beiden Elementeen werden. Miter Dichtring (10), Führungsbuchset.

e (39) von Handn Hand schweran sich durchndrehers in den.

e (8), den TellerHaltering (11) unds dem Tauchrohr

ichtringe undfen nicht

rozedur für dennte und denhr erläutert.

• Saque la barra (6) de la botella (13); paraseparar estos dos elementos es necesariotirar con fuerza. Con esta operación sesacarán de la botella el retén (10), el asientodel muelle (9) y el casquillo guía inferior (8).

• Saque a mano el casquillo guía superior (39).Si esta operación resultase difícil de efectuara mano se puede ayudar introduciendo undestornillador en el orificio del casquillo.

• Saque de la barra el casquillo guía inferior(8), el asiento del muelle (9), el retén (10), elanillo de seguridad (11) y el guardapolvo (12).

¡PRECAUCION!Los retenes y los guardapolvos eliminadosno se deben volver a utilizar.

NOTAEn el párrafo 4.9 está ilustrado elprocedimiento para el montaje de los elementosy la recomposición de barra - botella.

ATTENTIONLes joints d’étanchéité et les cache-poussière démontés ne peuvent pas êtreréutilisés.

NOTELe paragraphe 4.9 illustre la procédure demontage des éléments d’étanchéité etd’assemblage du fourreau / porte-fourreau.

ACHTUNGDie abgenommenen DStaubabstreifer dürwiederverwendet werden.

REMEMBERIm Paragraph 4.9 ist die PEinbau der DichtelemeZusammenbau Holm - Gleitro

FRSHIVER• Faire sortir le plongeur (6) du porte-fourreau

(13); pour séparer les deux éléments il estnécessaire de les tirer énergiquement. Cetteopération permet de démonter du porte-fourreau le joint d’étanchéité (10), la cuvette(9) et la bague de glissement inférieure (8).

• Enlever à la main la bague de glissementsupérieure (39). Si cette opération s’avèredifficile à exécuter à la main, il est possibled’insérer un tournevis plat dans la fissure de labague.

• Enlever du plongeur la bague de glissementinférieure (8), la cuvette (9), le jointd’étanchéité (10), le jonc d’arrêt (11) et lecache-poussière (12).

• Das Tauchrohr (6) aus dziehen; zum Trennen diesemuss energisch angezogdiesem Vorgang werden dder Teller (9) und die untere(8) aus dem Gleitrohr gehol

• Die obere Führungsbuchsabnehmen. Falls dies voausführbar ist, kann mEinsetzen eines SchraubeSchlitz der Buchse behelfen

• Die untere Führungsbuchs(9), den Dichtring (10), den den Staubabstreifer (12) auentnehmen.

IT EN60

4.8 Revisione e modifica taratura cartuccia e valvola di fondo

4.8.1 Revisione cartuccia (freno in estensione)

Smontaggio:

• Bloccare, in morsa, la parte fresata dell'asta(32).

12 mm 13 mm

4.8 Overhauling and modifying the cartridge and bottom valve setting

4.8.1 Cartridge overhauling (rebound braking)

Dismantling

• Clamp in the vice the rod (32) milled area.

ng a 12 or 13 mmmounted nut.

he washer or the the rebound (37), with the segmentd the spring (33),

12 mm 13 mm

MZ0

1202

4

32

38

MZ0

1202

5

33

34

36

37

38

35

• Svitare il dado (38), servendosi di una chiaveda 12 o 13 mm a seconda del tipo di dadoinstallato.

• Rimuovere nell'ordine, il dado (38), la lamellao il pacco di lamelle che regolano l'estensione(37), il pistone (36) completo di segmento (35),la lamella (34) e la molla (33).

• Unscrew the nut (38) usispanner, according to the

• Remove the nut (38), twashers’ stack regulatingthe piston (36) complete(35), the washer (34) anfollowing this order.

DE ES 61

nderung der

llungartusche

ung)

(32) einspannen.

hlüssel die Mutter der eingebauten

le oder das Pakete die Zugstufe mit dem Segment die Feder (33) inen.

4.8 Revisión y modificación ajuste cartucho y válvula de pie

4.8.1 Revision cartucho (freno en rebote)

Desmontaje

• Bloquee en la prensa la parte fresada delvástago (32).

• Desatornille la tuerca (38) con una llave de 12o 13 mm, según el tipo de turca utilizada.

• Quite la tuerca (38), la laminilla o el paquetede laminillas (37) que ajustan el rebote, elpistón (36) con su segmento (35), la laminilla(34) y el muelle (33), siguiendo este orden.

12 mm 13 mm

• Mit einer 12 oder 13 mm Sc(38) ausschrauben, gemäßMutter.

• Die Mutter (38), die Lamelvon Lamellen (37), dieinstellen, den Kolben (36)(35), die Lamelle (34) unddieser Reihenfolge abnehm

• Dévisser l’écrou (38) en utilisant une clé de 12ou de 13 mm selon le type d’écrou installé.

• Ôter l’écrou (38), la lamelle ou le groupe delamelles qui règlent la détente (37), le piston(36) complet de segment (35), la lamelle (34)et le ressort (33) en suivant cet ordre.

FRSHIVER4.8 Überholung und Ä

Kartusche- und Bodenventileinste

4.8.1 Überholung der K(Zugstufendämpf

Zerlegung

• Die Stabsgefrästenzone

12 mm 13 mm

4.8 Révision et modification réglage cartouche et clapet de pied

4.8.1 Révision cartouche (freinage en détente)

Démontage

• Bloquer dans l’étau la partie fraisé de la tige(32).

12 mm 13 mm

IT EN62

Assembling:

REMEMBERThe washers (37) and the piston (36) are theones causing the rebound braking. It is possible,if needed, to modify the fork’s behaviour duringthe rebound phase, by replacing the washers(37) and the piston (36) with other componentshaving different characteristics.

WARNINGOnly use original Marzocchi washers andpistons, do not modify the components.

• Replace the piston segment (35) if needed.

Montaggio:

NOTALe lamelle (37) e il pistone (36) determinano ilfreno in estensione. Qualora fosse necessario èpossibile modificare il comportamento dellaforcella in fase di estensione sostituendo lelamelle (37) ed il pistone (36) con elementi aventidifferenti caratteristiche.

ATTENZIONEUtilizzare solamente lamelle e pistonioriginali Marzocchi, non modificare icomponenti.

• Se necessario sostituire il segmento del

MZ0

1202

6

36

37

34

33

35

32

38

• Insert on the rod edge the spring (33), thewasher (34), the piston (36) complete with thesegment (35), the washer or the washersstack regulating the rebound (37), followingthis order.

WARNINGThe piston must be oriented in a way that theholes having smaller diameter are placedtowards the setting washers (37).

• Tighten the nut (38) manually.

• Clamp in the vice the damping rod (32) milledarea.

• Using a proper spanner (12 or 13 mmaccording to the installed nut) tighten the nut(38) up to the required torque (see Table 1 –Tightening torques).

pistone (35).

• Inserire, nell'ordine, nella parte terminaledell'asta la molla (33), la lamella (34), il pistone(36) completo di segmento (35), la lamella o lelamelle che regolano l'estensione (37).

ATTENZIONEIl pistone deve essere orientato in manieratale che i fori con diametro minore sianorivolti verso le lamelle di taratura (37).

• Avvitare a mano il dado (38).

• Bloccare, in morsa, la parte fresata dell'astaammortizzante (32).

• Servendosi di una chiave adeguata (12 oppure13 mm a seconda del tipo di dado installato)serrare il dado (38) alla coppia prescritta (vediTabella 1 - Coppie di serraggio).

MZ0

1202

4

ES 63

aje:

NOTAaminillas (37) y el pistón (36) causan latiguación en rebote. Si necesario, esle modificar el comportamiento de lailla en la fase de rebote, remplazando lasillas (37) y el pistón (36) por otrosulares que tengan característicasntes.

¡PRECAUCION! utilize laminillas y pistones originalesocchi; no modifique los particulares.

necesario, reemplazar el segmento delón (35).erte en la parte terminal del vástago elelle (33), la laminilla (34), el pistón (36) su segmento (35), la laminilla o lasinillas (37) que ajustan el rebote,iendo este orden.

¡PRECAUCION!istón tiene que orientarse con losros que tienen el diámetro menor haciaminillas de regulación (37).

rnille la tuerca (38) a mano.quee en la prensa la parte fresada deltago de amortiguación (32).iete la tuerca (38) con una llave de 12 omm, según el tipo de turca utilizada, hasta

ersetzen.• Die Feder (33), die Lamelle (34), den Kolben

(36) mit dem Segment (35), die Lamelle oderdas Paket von Lamellen (37), die dieZugstufe einstellen in dieser Reihenfolge amStabsende einsetzen.

ACHTUNGDer Kolben muss so montiert werden, dassdie Löcher, die einen kleineren Durchmesseraufweisen, nach die Einstellungslamellen(37) gerichtet sind.

• Die Mutter (38) manuell anziehen.• Die Stabsgefrästenzone (32) einspannen.• Mit einer geeigneten Schlüssel (12 oder 13

mm gemäß der eingebauten Mutter ) dieMutter (38) mit dem vorgeschriebenen

pist• Ins

muconlamsigu

El pagujelas la

• Ato• Blo

vás• Apr

13

(35).• Introduire dans la partie terminale de la tige le

ressort (33), la lamelle (34), le piston (36)complet de segment (35), la lamelle ou leslamelles qui règlent la détente (37) en suivantcet ordre.

ATTENTIONLe piston doit être installé de façon que lestrous ayant le diamètre plus petit soientdirigés vers les lamelles de réglage (37).

• Serrer l’écrou (38) manuellement.• Bloquer dans l’étau la partie fraisé de la tige

amortisseur(32).• Serrer l’écrou (38) en utilisant une clé de 12 ou

de 13 mm selon le type d’écrou installé, au

FR DESHIVERZusammenbau

WICHTIGDie Lamellen (37) und der Kolben (36)verursachen die Zugstufendämpfung. Wennnötig, ist es auch möglich, das Gabelverhaltenwährend der Zugstufenphase zu ändern, durchden Ersatz der Lamellen (37) und des Kolbens(36) mit anderen Teilen, die verschiedeneMerkmale aufweisen.

ACHTUNGAusschließlich Original-Marzocchi Lamellenund Kolben verwenden; die Komponentennicht ändern.

• Wenn nötig, den Kolbensegment (35)

Mont

Las lamorposibhorqulaminparticdifere

¡SóloMarz

• Si

Montage

NOTELes lamelles (37) et le piston (36) causent lefreinage en détente. Au cas où il seraitnécessaire, il est possible de modifier la conduitede la fourche pendant la phase de détente enremplaçant les lamelles (37) et le piston (36) pard’autres composants ayant des caractéristiquesdifférentes.

ATTENTIONUtiliser exclusivement des lamelles et despistons originels Marzocchi ; ne pas modifierles composants.

• Si nécessaire, remplacer le segment du piston

par de torsión correcto (ver Tabla 1 - Pares torsión).

Anzugsmoment (siehe Tabelle 1 -Anzugsmomente) anziehen.

el de

couple de serrage prévu (voir Tableau 1 -Couples de serrage).

IT EN64

4.8.2 Bottom valve overhauling (compression braking)

Dismantling

• Clamp in the vice the bottom screw throughthe spanner seizing (47).

• Using a 13 mm spanner unscrew the nut (42).

ut (42), the spring (33), thee piston (45) complete with the washer or the washers’ stack compression (46), following

13 mm

4.8.2 Revisione valvola di fondo (freno in compressione)

Smontaggio:

• Bloccare, in morsa, la vite di fondo attraversola presa di chiave (47).

• Servendosi di una chiave da 13 mm svitare ildado (42).

13 mm

MZ0

1502

7

42

47

MZ0

1502

8

33

43

45

46

42

44

33

• Remove the nwasher (43), tho-ring (44), theregulating thethis order.

• Rimuovere nell'ordine, il dado (42), la molla(33), la lamella (43), il pistone (45) completoanello o-ring (44), la lamella o il pacco dilamelle che regolano la compressione (46).

DE ES 65

lung des Bodenventils tufendämpfung)

hraube durch den Eingriff (47)

mm Schlüssel die Mutter (42)n.

), die Feder (33), die Lamelleen (45) mit dem O-Ring (44),er das Paket von Lamellen

ruckstufe einstellen, in diesernehmen.

4.8.2 Revisión válvula de pie (freno en compresión)

Desmontaje

• Bloquee el tornillo de pie a través del agarre(47)

• Con una llave de 13 mm desatornille la tuerca(42).

• Quite la tuerca (42), el muelle (33), la laminilla(43), el pistón (45) con su anillo O-ring (44), lalaminilla o el paquete de laminillas (46) queajustan la compresión, siguiendo este orden.

13 mm

• Die Mutter (42(43), den Kolbdie Lamelle od(46), die die DReihenfolge ab

• Ôter l’écrou (42), le ressort (33), la lamelle(43), le piston (45) complet de jonc d’arrêt(44), la lamelle ou le groupe de lamelles quirèglent la compression (46), en suivant cetordre.

FRSHIVER4.8.2 Überho

(Drucks

Zerlegung

• Die Bodensceinspannen.

• Mit einer 13ausschraube

13 mm

4.8.2 Révision clapet de pied (freinage en compression)

Démontage :

• Bloquer dans l’étau la vis de fond par la prisede clé (47).

• En utilisant une clé de 13 mm dévisser l’écrou(42).

13 mm

IT EN66

Assembling

REMEMBERThe washers (46) and the piston (45) are theones causing the compression braking. It ispossible, if needed, to modify the fork’sbehaviour during the compression phase, byreplacing the washers (46) and the piston (45)with other components having differentcharacteristics.

WARNINGOnly use original Marzocchi washers andpistons, do not modify the components.

Montaggio:

NOTALe lamelle (46) e il pistone (45) determinano ilfreno in compressione. Qualora fosse necessarioè possibile modificare il comportamento dellaforcella in fase di compressione sostituendo lelamelle (46) ed il pistone (45) con elementi aventidifferenti caratteristiche.

ATTENZIONEUtilizzare solamente lamelle e pistonioriginali Marzocchi, non modificare icomponenti.

MZ0

1502

9

45

46

33

44 43

42

47

• Replace the piston o-ring (44) if needed.

• Insert in the bottom valve the washer or thewashers’ stack regulating the compression(46), the piston (45), complete with the o-ring(44), the washer (43) and the spring (33),following this order.

WARNINGThe piston must be oriented in a way that theholes having smaller diameter are placedtowards the setting washers (46).

• Tighten the nut (42) by hand.

• Lock the bottom screw in the vice through thespanner seizing (47).

• Using a 13 mm spanner tighten the nut (42)

• Se necessario sostituire l'anello o-ring delpistone (44).

• Inserire, nell'ordine, nella valvola di fondo, lalamella o il pacco di lamelle che regolano lacompressione (46), il pistone (45) completoanello o-ring (44), la lamella (43) e la molla(33).

ATTENZIONEIl pistone deve essere orientato in manieratale che i fori con diametro minore sianorivolti verso le lamelle di taratura (46).

• Avvitare a mano il dado (42).

• Bloccare, in morsa, la vite di fondo attraversola presa di chiave (47).

• Servendosi di una chiave da 13 mm serrare il MZ0

1502

7

up to the required torque (see Table 1 -Tightening torques).

dado (42) alla coppia prescritta (vedi Tabella 1- Coppie di serraggio).

ES 67

aje:

NOTAminillas (46) y el pistón (45) causan la

iguación en compresión. Si necesario, esle modificar el comportamiento de lailla en la fase de compresión,azando las laminillas (46) y el pistón (45)ros particulares que tengan característicasntes.

¡PRECAUCION!utilize laminillas y pistones originalescchi; no modifique los particulares.

necesario, reemplazar el anillo O-ring delón (44).rte en la válvula de pie la laminilla o eluete de laminillas (46) que ajustan lapresión, el pistón (45) con su anillo O- (44), la laminilla (43) y el muelle (33),iendo este orden.

¡PRECAUCION!stón tiene que orientarse con losros que tienen el diámetro menor haciaminillas de regulación (46).

rnille la tuerca (42) a mano.quee en la prensa el tornillo de pie aés del agarre (47).iete la tuerca (42) con una llave de 13 mmta el par de torsión correcto (ver Tabla 1 -

auswechseln.• Die Lamelle oder das Paket von Lamellen

(46), die die Druckstufe einstellen, denKolben (45) mit dem O-Ring (44), die Lamelle(43) und die Feder (33) in dieser Reihenfolgein das Bodenventil einsetzen.

ACHTUNGDer Kolben muss so montiert werden, dassdie Löcher, die einen kleineren Durchmesseraufweisen, nach die Einstellungslamellen(46) gerichtet sind.

• Die Mutter (42) manuell anziehen.• Die Bodenschraube durch den Eingriff (47)

einspannen.• Mit einer 13 mm Schlüssel die Mutter (42) mit

dem vorgeschriebenen Anzugsmoment

pist• Inse

paqcomringsigu

El piagujelas la

• Ato• Blo

trav• Apr

has

piston (44).• Introduire, dans le clapet de fond la lamelle ou

le groupe de lamelles qui règlent lacompression (46), le piston (45) complet dejonc d’arrêt (44), la lamelle (43) et le ressort(33).

ATTENTIONLe piston doit être installé de façon que lestrous ayant le diamètre plus petit soientdirigés vers les lamelles de réglage (46).

• Serrer l’écrou (42) manuellement.• Bloquer dans l’étau la vis de fond par la prise

de clé (47).• En utilisant une clé de 13 mm serrer l’écrou

(42) au couple de serrage prévu (voir Tableau

FR DESHIVERZusammenbau:

WICHTIGDie Lamellen (46) und der Kolben (45)verursachen die Druckstufendämpfung. Wennnötig, ist es auch möglich, das Gabelverhaltenwährend der Druckstufenphase zu ändern,durch den Ersatz der Lamellen (46) und desKolbens (45) mit anderen Teilen, dieverschiedene Merkmale aufweisen.

ACHTUNGAusschließlich Original-Marzocchi Lamellenund Kolben verwenden; die Komponentennicht ändern.

• Wenn nötig, den O-Ring (44) des Kolbens

Mont

Las laamortposibhorquremplpor otdifere

Sólo Marzo

• Si

Montage:

NOTELes lamelles (46) et le piston (45) causent lefreinage en compression. Au cas où il seraitnécessaire, il est possible de modifier la conduitede la fourche pendant la phase de compressionen remplaçant les lamelles (46) et le piston (45)par d’autres composants ayant descaractéristiques différentes.

ATTENTIONUtiliser exclusivement des lamelles et despistons originels Marzocchi ; ne pas modifierles composants.

• Si nécessaire, remplacer le jonc d’arrêt du

res de torsión).

(siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente)anziehen.

Pa1 - Couples de serrage).

IT EN68

4.9 Ricomposizione stelo - portastelo e montaggio anelli di tenuta

NOTAGli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi nondevono essere riutilizzati.Prima di procedere al rimontaggio, verificare lecondizioni delle boccole di guida; se risultanorigate o graffiate sostituirle. Verificare ilrivestimento in teflon delle boccole di guida chedeve essere integro.

GREASE

R5080AC

4.9 Re-assembling the fork leg – slider and oil seals

REMEMBERThe old oil seals and dust seals must not beused again. Before re-assembling, check the conditions ofthe guide bushings; replace them if they arescratched or grooved. Check the Teflon coatingof the guide bushings which must be in a goodcondition.

GREASE

R5080AC

MZ0

1203

3M

Z012

034

8

9

10

11

12

• Applicare all’estremità del tubo portante delnastro adesivo in maniera tale da coprire lasede della boccola superiore.

• Lubrificare leggermente con grasso ilraschiapolvere e l’anello di tenuta.

• Inserire nel tubo portante con il seguenteordine: il raschiapolvere (12), l’anello di fermo(11), l’anello di tenuta (10), lo scodellino (9) ela boccola guida inferiore (8).

ATTENZIONEPrestare attenzione all’orientamentodell’anello di tenuta (10), esso deve essereinserito in maniera tale che la parte cava siarivolta verso lo scodellino (9).

• Apply some adhesive tape to the end of thestanchion tube so that it covers the seat ofthe top bushing.

• Smear the dust seal and the oil seal withsome grease.

• Insert the following components in thestanchion tube in this order: dust seal (12),stop ring (11), oil seal (10), spring cup (9) andbottom guide bushing (8).

WARNINGMake sure the oil seal (10) is correctlyoriented in a way that the hollow side isturned towards the spring cup (9).

ES 69

Recomposición barra de horquilla / botella y montaje retenes

NOTAs retenes y los guardapolvos eliminados no deben volver a utilizar.tes de volver a montarlos, compruebe lasndiciones de los casquillos de guía; si estánados o arañados sustitúyalos.mpruebe el forro de teflón de los casquillos guía que debe ser íntegro.

plique cinta adhesiva en una extremidad dea barra de manera que cubra la sede delasquillo superior.

ubrique ligeramente con grasa eluardapolvo y el retén.

ntroduzca en la barra con el siguiente orden:l guardapolvo (12), el anillo de seguridad11), el retén (10), el asiento del muelle (9) yl casquillo guía inferior (8).

¡PRECAUCION!ste atención a la orientación del retén) que tiene que insertarse de manera quelado hueco esté dirigido hacia el asientol muelle (9).

GREASE

R5080AC

• Appliquer du ruban adhésif à l’extrémité duplongeur afin de couvrir le logement de labague supérieure.

• Etaler un peu de graisse sur le cache-poussière et le joint d’étanchéité.

• Introduire dans l’ordre suivant le cache-poussière (12), le jonc d’arrêt (11), le jointd’étanchéité (10), la cuvette (9) et la bague deglissement inférieure (8) dans le plongeur.

ATTENTIONPrêter attention à l’orientation du jointd’étanchéité (10), qui doit être inséré de façonà avoir la partie creuse tournée vers lacuvette (9).

überprüfen; sie muss unversehrt sein.

• Das Ende des Tauchrohrs so mit einemKlebeband umwickeln, dass der Sitz deroberen Buchse abgedeckt ist.

• Den Staubabstreifer und den Dichtring leichteinfetten.

• In dieser Reihenfolge in das Tauchrohreinsetzen: Staubabstreifer (12), Haltering(11), Dichtring (10), Teller (9) und untereFührungsbuchse (8).

ACHTUNGSeien Sie besonders aufmerksam, denDichtring (10) so einzurichten, dass dieHohlseite sich gegenüber den Teller (9)findet.

• Alc

• Lg

• Ie(e

Pre(10el de

FR DESHIVER4.9 Remontage du fourreau - porte

fourreau et montage des joints d’étanchéité

NOTELes joints d’étanchéité et les cache-poussièredémontés ne peuvent pas être réutilisés.Avant de procéder au remontage, vérifier l’étatdes bagues de glissement; si elles sont rayéesou griffées, les remplacer.Vérifier le revêtement en téflon des bagues deglissement et s’assurer qu’il est intact.

GREASE

R5080AC

4.9 Zusammenbau Holm - Gleitrohr und Anbringung Dichtringe

WICHTIGDie abgenommenen Dichtringe undStaubabstreifer dürfen nicht wiederverwendetwerden.Vor Beginn des Wiedereinbaus den Zustand derFührungsbuchsen überprüfen; wenn sie gerieftoder zerkratzt sind, auswechseln.Die Teflonbeschichtung der Führungsbuchsen

GREASE

R5080AC

4.9

LoseAncorayCode

IT EN70

• Rimuovere il nastro adesivo applicatoall’estremità del tubo portante, eliminando leeventuali tracce di adesivo rimaste.

• Inserire a mano la boccola di guida superiore(39).

NOTAQualora l’inserimento della boccola di guidarisulti difficile da eseguire manualmente èpossibile aiutarsi inserendo un cacciavite a taglionella fessura della boccola.

• Introdurre delicatamente il tubo portante nel

• Remove the adhesive tape from the end ofthe stanchion tube, cleaning any traces ofadhesive left on the fork.

• Insert the top guide bushing (39) by hand.

REMEMBERIf this operation is difficult by hand, use a flat-tipscrewdriver in the bushing groove.

• Delicately introduce the stanchion tube intoto damage

til it comesg cup and

stanchion on the oile bushing,

MZ0

1202

5

39

MZ0

1203

6

10

5

portastelo, prestando la massima attenzione anon danneggiare la boccola guida superiore.

• Accompagnare la boccola guida inferiore finoal contatto con il portastelo, lo scodellino el’anello di tenuta.

• Montare sul tubo portante (5) l’appositointroduttore e con questo spingendo sull’anellodi tenuta (10) introdurre in sede la boccolaguida inferiore, lo scodellino e l’anello ditenuta.

the slider, being very careful not the top guide bushing.

• Guide the bottom guide bushing uninto contact with the slider, the sprinthe oil seal.

• Mount the special introducer on thetube (5) and use this, by pushingseal (10), to insert the bottom guidthe spring cup and the oil seal.

DE ES 71

Tauchrohrseberspuren

von Hand

uchse von man sichhers in den

s Gleitrohruf achten,

nicht

is zurller und

er amauf den

untered den

• Elimine la cinta adhesiva colocada en elextremo de la barra, eliminando eventualesrestos de adhesivo.

• Introduzca a mano el casquillo guía superior(39).

NOTASi fuera difícil introducir manualmente elcasquillo guía se puede ayudar introduciendoun destornillador en el orificio del casquillo.

• Introduzca delicadamente la barra en labotella, prestando la máxima atención a nodañar el casquillo guía superior.

• Acompañe el casquillo guía inferior hasta elcontacto con la botella, el asiento del muelle yel retén.

• Monte en el tubo portante (5) el introductorespecial y con éste empujando en el retén(10) introduzca en su sede el casquillo guíainferior, el asiento y el retén.

endommager la bague de glissementsupérieure.

• Amener la bague de glissement inférieure encontact avec le porte-fourreau, la cuvette et lejoint.

• Monter sur le plongeur (5) l’outil introducteurspécial et, en poussant ce dernier contre lejoint d’étanchéité (10), introduire la bague deglissement inférieure, la cuvette et le jointdans le logement prévu.

dass die obere Führungsbuchsebeschädigt wird.

• Die untere Führungsbuchse bBerührung mit dem Gleitrohr, dem Tedem Dichtring einführen.

• Den zugehörigen EinschubzylindTauchrohr (5) anbringen und damit Dichtring (10) drücken, um die Führungsbuchse, den Teller unDichtring einzuschieben.

FRSHIVER• Enlever le ruban adhésif de l’extrémité du

plongeur en éliminant, au besoin, toute tracede colle.

• Introduire à la main la bague de glissementsupérieure (39).

NOTESi l’introduction de la bague de glissements’avère difficile à exécuter à la main, il estpossible d’utiliser un tournevis plat en insérant latête dans la fissure de la bague.

• Introduire avec soin le plongeur dans le porte-fourreau en faisant attention à ne pas

• Das Klebeband am Ende des abnehmen und eventuelle Klbeseitigen.

• Die obere Führungsbuchse (39) einsetzen.

WICHTIGFalls das Einsetzen der FührungsbHand schwer ausführbar ist, kanndurch Einsetzen eines SchraubendreSchlitz der Buchse behelfen.

• Das Tauchrohr vorsichtig in daeinschieben, dabei sorgfältig dara

IT EN72

• Montare l’anello di fermo (11) servendosi di unpiccolo cacciavite a taglio verificando cherisulti perfettamente inserito nella appositagola e facendo molta attenzione a non rigare iltubo portante.

• Inserire in sede il raschiapolvere (12) facendopressione con le mani.

• Mount the stop ring (11) using a small flat-tipscrewdriver, checking it fits perfectly into itsgroove and being very careful not to scratchthe stanchion tube.

• Re-assemble the dust seal (12) in its seat,pressing it home with your hands.

MZ0

1201

7

11

MZ0

1200

8

12

FR DE ES 73

e d’un petitarfaitement en faisantr.

ière (12) enins.

• Den Haltering (11) anbringen, dazu einenkleinen Schraubendreher zu Hilfe nehmen,der perfekt in die entsprechende Rille passt,und sorgfältig dabei darauf achten, dass dasTauchrohr nicht verkratzt wird.

• Den Staubabstreifer (12) durch Drücken mitden Händen wieder einsetzen.

• Monte el anillo de seguridad (11) ayudándosecon un destornillador pequeño comprobandoque se introduzca perfectamente en suranura y prestando mucha atención a norayar la barra de horquilla.

• Introduzca en su sede el guardapolvo (12)presionando con las manos.

SHIVER• Monter le jonc d’arrêt (11) à l’aid

tournevis plat et vérifier qu’il est pen place dans la gorge spécialeattention à ne pas rayer le plongeu

• Monter à nouveau le cache-poussexerçant une pression avec les ma

IT EN74

4.10 Ricomposizione gruppo pompante e valvola di fondo

• Inserire l'asta del pompante (32) all'internodella custodia (30).

NOTAIn entrambi i pompanti è presente un segmentodi tenuta; prima del montaggio verificare che essinon siano usurati o danneggiati, qualora sianecessario sostituirli.

GREASE

17 mm 18 mm 21 mm

R5081AA

4.10 Re-assembling the pumping element unit and the bottom valve

• Insert the pumping element rod (32) into thebody (30)

REMEMBERIn both pumping elements there is a sealingsegment; before the assembling make sure thatit is not worn or damaged. Replace if necessary.Take great care and if necessary use a small

GREASE

17 mm 18 mm 21 mm

R5081AA

MZ0

1501

9

30

32

26

32

28

27

29

passaggio dell'olio rivolte verso il puntale.• Introdurre il dado superiore (26) ed avvitarlo

sul puntale (29).

• Insert the upper nut (26) and tighten it on thepush rod (29).

Prestare la massima attenzione edeventualmente aiutarsi con un piccolo cacciavitea taglio per facilitare l'inserimento del pistone delpompante nel tubetto-custodia.L'inserimento del pistone deve avvenire senzainterferenze.

• Introdurre nell'asta (32) il puntale (29) deltampone di fine corsa; l'inserimento deveavvenire in maniera tale che il lato con lapresa di chiave sia rivolto verso la custodia(30) e che venga superata la sede per il filometallico (F).

• Inserire il filo metallico (27) nell'apposita gola(F).

• Portare il puntale (29) a contatto con l'anello difermo.

• Introdurre il tampone di fondo (28); il tamponedi fondo va inserito con le asole per il

flat-tip screwdriver to help the pumping elementpiston into the sleeve.Insert the piston without any interference.

• Insert the foot buffer push rod (29) into therod (32); this must be done in a way that thespanner seizing side is oriented towards thebody (30) and the metal ring seat (F) isexceeded.

• Insert the metal ring (27) into the proper seat(F)

• Bring the push rod (29) into contact with thestop ring.

• Insert the foot buffer (28); this must beinserted keeping the oil flow slots towards thepush rod. M

Z015

050

F

ES 75

ecomposición elemento de omba y válvula de pie

rte el vástago del elemento de bombaen la protección (30).

NOTA dos elementos de bomba hay un

nto de retención; antes de volver alos compruebe que no estén gastados os, si fuera necesario, sustitúyalos.

la máxima atención y eventualmentese con un destornillador pequeño parar la introducción del pistón del elemento

mba en el tubo de protección.troducción del se debe producir sinrencias.

erte en el vástago (32) la varilla de empuje) de la almohadilla de pie; la insercióne que hacerse de manera que el lado congarre esté dirigido hacia la protección (30)que el asiento del alambre (F) seabrepasado.erte el alambre (27) en su asiento (F).ve la varilla de empuje (29) hasta eltacto con el alambre.rte la almohadilla de pie (28); esta tiene quertarse de manera que los ojetes para el flujoceite estén dirigidos hacia la varilla de empuje.rte la tuerca superior (26) y apriete en la

lla de empuje (29).

GREASE

m 18 mm 21 mm

R5081AA

• Insérer l’écrou supérieur (26) et le serrer surl’embout (29).

• Die obere Mutter (26) anbringen und sie aufdie Spitze (29) anziehen.

• Insevari

Agir avec beaucoup de précautions et, le caséchéant, s’aider avec un petit tournevis plat poursimplifier l’introduction du piston de l’amortisseurdans le corps tubulaire.L’introduction du piston doit se faire sansinterférences.

• Introduire sur la tige (32) l’embout (29) dutampon de butée; cela doit se faire de façonque le côté de la prise de clé soit dirigé vers lecorps (30) et que le siège du fil métallique (F)soit dépassée.

• Introduire le fil métallique (27) dans son siège(F).

• Mener l’embout (29) jusqu’au contact avec lejonc d’arrêt.

• Introduire le tampon de fond (28) ; celui-ci doitêtre inséré en ayant les feintes pour lepassage de l’huile dirigés vers l’embout.

Beim Einsetzen des Kolbens desPumpenelements in die Schutzhülse mit größterVorsicht vorgehen und sich gegebenenfalls miteinem kleinen Schraubendreher behelfen.Das Einsetzen des Kolbens muss ohneAnstoßen erfolgen.

• Die Spitze (29) des Bodenpuffers in den Stab(32) einsetzen; das muss so durchgeführtwerden, dass die Seite mit demSchlüsseleingriff nach der Hülse (30)gerichtet ist, und dass der Sitz (F) für denMetalldraht (27) übersteigt wird.

• Den Metalldraht (27) in seinen Sitz (F) einsetzen.• Die Spitze (29) bis zur Berührung mit dem

Haltering anbringen.• Den Bodenpuffer so einsetzen (28), dass die

Langlöcher für den Öldurchfluss nach derSpitze gerichtet sind.

Presteayúdefacilitade boLa ininterfe

• Ins(29tienel ay sop

• Ins• Lle

con• Inse

insede a

FR DESHIVER4.10 Remontage du groupe amortisseur

et clapet de pied

• Introduire la tige du groupe amortisseur (32)dans le corps (30).

NOTESur les deux groupes amortisseurs se trouve unsegment d’étanchéité. Avant le remontagevérifier que ce segment n’est pas détérioré ouendommagé; le remplacer si nécessaire.

GREASE

17 mm 18 mm 21 mm

R5081AA

4.10 Zusammenbau Pumpengruppe und Bodenventil

• Den Pumpenelementstab (32) in die Hülse(30) einsetzen.

WICHTIGIn beiden Pumpenelementen ist einDichtsegment angebracht; vor demWiedereinbau überprüfen, ob es abgenutzt oderbeschädigt ist, notfalls auswechseln.

GREASE

17 mm 18 mm 21 mm

R5081AA

4.10 Rb

• Inse(32)

En lossegmemontardañado

17 m

IT EN76

• Tenendo fermo il dado (26) con chiave da 18mm, serrare il puntale (29), alla coppiaprescritta (vedi Tabella 1 coppie di serraggio),servendosi di chiave da 17 mm.

• Inserire nell'asta del pompante (32) ilguidamolla (24); il guidamolla va inserito conla parte di diametro minore rivolta verso iltampone di fondo.

• Hold the nut (26) with a 18 mm spanner andtighten the push rod (29) up to the requiredtorque (see Table 1 - Tightening Torques),using a 17 mm spanner.

• Insert the guide spring (24) in the pumpingelement rod (32); the guide spring must havethe smaller diameter side towards the footbuffer.

the locknut (23) till the end withouting.

MZ0

1505

1

26

29

MZ0

1501

7

23

24

32

• Avvitare a fondo il controdado (23) senzaserrare.

• Screw tighten

DE ES 77

utter (26) mit einer 18 mm Schlüsselieren und die Spitze (29) mit einer 17Schlüssel mit dem vorgeschriebenensmoment anziehen (siehe Tabelle 1 -smomente).

Federhülse (24) in denenelementstab (32) so einsetzen , dasseite mit kleinerem Durchmesser nachodenpuffer gerichtet ist.

egenmutter (23) einschrauben, ohneachen.

• Tenga fija la tuerca (26) con una llave de 18mm y con una llave de 17 mm apriete lavarilla de empuje (29) hasta el par de torsióncorrecto (véase Tabla 1 - Pares de torsión).

• Inserte en el vóstago del elemento de bomba(32) la guía del muelle (24): esta tiene queinsertarse con la parte de diámetro menorhacia la almohadilla de pie.

• Atornille la contratuerca (23) sin apretar.

• Visser à fond le contre-écrou (23) sans serrer. • Die Gfestm

FRSHIVER• Garder immobile l’écrou (26) avec une clé de

18 m et serrer l’embout (29) au couple deserrage prévu (voir Tableau 1 - Couples deserrage), en utilisant une clé de 17 mm.

• Introduire le guide ressort (24) dans la tige dugroupe amortisseur (32) ; le guide ressort doitêtre inséré du côté ayant le diamètre plus petitdirigé vers le tampon de fond.

• Die Mblockmm AnzugAnzug

• Die Pumpdie Sdem B

IT EN78

• Spingere il pompante preassemblato (23) finoalla battuta con il tubo portante (5).

• Avvitare a mano la valvola di fondo

• Introdurre l’attrezzo R5081AA all'interno dellostelo in maniera tale da bloccare la rotazionedella custodia; per ottenere il bloccaggiooccorre che l'asola ricavata all'estremitàinferiore dell'attrezzo vada ad inserirsiperfettamente nell'esagono della custodia.

ATTENZIONENella parte superiore dell'attrezzo sonopresenti due fori diametralmente opposti neiquali è possibile inserire un perno perfacilitarne il bloccaggio. Tuttavia l'attrezzo

• Push the pre-assembled pumping element(23) until it is in contact with the stanchiontube (5).

• Tighten the bottom valve by hand.

• Insert the R5081AA tooling inside the fork legin a way that you can block the body rotation;to do so, the slot obtained at the toolingbottom edge must be perfectly inserted intothe body hexagon.

WARNINGIn the tooling upper part there are twoopposite holes where you can insert an axleto make blocking easier. However, thetooling must not be rotated in any case, but

rk leg inner parts.

e wrench tighten theto the required torqueng Torques).

MZ0

1501

6

23

5

MZ0

1501

5

41

non deve essere ruotato per alcun motivo masolamente utilizzato per tenere fermi icomponenti interni allo stelo.

• Con chiave a bussola da 21 mm, avvitare lavalvola di fondo (41) alla coppia prescritta(vedi Tabella 1 - Coppie di serraggio).

only used to hold the fo

• Using a 21 mm tubbottom valve (41) up (see Table 1 - Tighteni

DE ES 79

nelement (23) bisndrohr (5) stoßen.

einschrauben.

n den Holm soerotation blockiertzu erreichen ist esextremität liegendeen Hülsesechskant

nd zwei diametralu sehen, wo eine kann, um die

hen. Das Gerätrotiert werden,kierung der

n des Holmes

schlüssel dasrgeschriebenen

ehe Tabelle 1 -

• Empuje el elemento de bombapreensemblado (23) hasta el contacto con labarra (5).

• Apriete la válvula de pie de mano.

• Inserte la herramienta R5081AA al interior dela barra de manera que la rotación de laprotección esté bloqueada; para hacer estoes necesario que el ojete obtenido en laextremidad inferior de la herramienta seinserte perfectamente en el hexágono de laprotección.

¡PRECAUCION!En la zona superior de la herramienta haydos agujeros diametralmente opuestosdonde se puede insertar un eje para hacer elbloqueo más facil. No obstante laherramineta no se debe rotear para ningunarazón, sino sólo utilizarse para tener fijos loscomponentes interiores de la barra.

• Con una llave tubolar de 21 mm apriete laválvuala de pie (41) hasta el par de torsióncorrecto (véase Tabla 1 - Pares de torsión).

blocage. L’outil ne doit quand-même êtretourné en aucun cas, mais il doit seulementêtre utilisé pour garder les composantsintérieurs du fourreau immobiles.

• Avec une clé à tube de 21 mm serrer le clapetde pied (41) au couple de serrage prévu (voirTableau 1 - Couples de serrage).

Blockierung einfacher zu mackann jedoch auf keinen Fall sondern nur zur Blocinnenliegenden Komponentebenutzt werden.

• Mit einer 21 mm SteckBodenventil (41) mit dem voAnzugsmoment anziehen (siAnzugsmomente).

FRSHIVER• Pousser le groupe amortisseur pré assemblé

(23) jusqu’au contact avec le plongeur (5).

• Serrer le clapet de pied à la main.

• Introduire l’outil R5081AA à l’intérieur dufourreau de façon que la rotation du corps soitbloquée ; pour faire cela il est nécessaire quela fente obtenue à l’extrémité inférieure del’outil soit exactement insérée dans l’hexagonedu corps.

ATTENTIONDans la partie supérieure de l’outil voustrouvez deux trous opposés où il est possibled’introduire un pivot pour en faciliter le

• Den vormontierte Pumpezur Berührung mit dem Sta

• Das Bodenventil von Hand

• Das Gerät R5081AA ieinsetzen, dass die Hülswird; um die Blockierung nötig, dass das am GerätsLangloch sich perfekt in deinsitzt.

ACHTUNGIm oberen Gerätsgebiet sientgegengesetzte Löcher zAchse eingesetzt werden

IT EN80

4.11 Riempimento olio

NOTAÈ disponibile a ricambio l’attrezzo R5051AC, cheavvitato sulla parte terminale dell’asta ne facilita ilrecupero dall’interno del portastelo.

• Sollevare completamente il portastelo sul tuboportante.

• Preparare in un misurino graduato la quantità diolio da versare nello stelo (vedi Tabella 2 - Olioe quantità).

• Versare all’interno del portastelo (13) circa 2/3

19 mm R5051AC

4.11 Filling with oil

REMEMBERThe R5051AC is available as spare part: if youtighten it on the rod’s edge, you can make therod extraction from the inner part of the slidereasier.

• Lift the slider completely on the stanchiontube.

• Prepare the quantity of oil to pour into the forkleg (see Table 2 – Oil and quantity).

• Pour roughly 2/3 of the required oil into the

19 mm R5051AC

h

MZ0

1504

0 13

31

e lo scodellino guidamolla (20).• Avvitare a fondo il tappo di chiusura (48). • Screw the fork cap (48) down.

dell’olio necessario, quindi effettuare alcunepompate per eliminare l’aria.

• Procedere fino a versare la quantità necessaria.• Abbassare il portastelo sul tubo portante fino

alla battuta del raschiapolvere sul piedeportaruota.

• Attendere alcuni minuti e verificare il volumearia (vedi Tabella 2 - Olio e quantità) edeventualmente ripristinare il livello.

NOTAUn volume d’aria inferiore o superiore, o un tipo diolio diverso da quello prescritto possonomodificare il comportamento della forcella in ognisua fase.

• Sollevare il portastelo (13) sul tubo portante (5).• Inserire l'asta interna di rinvio del registro (31).• Inserire il tubetto di precarica (21), la molla (25)

slider (13), then pump the fork a few times toremove any traces of air.

• Pour the rest of the oil in.• Lower the slider on the stanchion tube until it

reaches the dust seal stop on the wheel axleclamp.

• Wait a few minutes and check the air volume(see Table 2 - Oil and quantity) and ifnecessary refill to the right level.

REMEMBERA lower or higher volume of air, or a type of oilother than the recommended type can changethe behaviour of the fork in every phase.

• Lift the slider (13) on the stanchion tube (5).• Insert the adjustment return inner rod (31).• Insert the preload tube (21), the spring (25)

and the guide spring cup (20). MZ0

1501

2

48

20

25

21

ES 81

Relleno de aceite

NOTArramienta R5051AC está disponible parapuestos: aprietandola en la parte terminalstago, le extracción del mismo de la botellaás fácil.

e completamente la botella en la barra.pare en un recipiente graduado la cantidadaceite que debe versar en la barra de

quilla (véase Tabla 2 - Aceite y cantidad).oduzca en el interior de la botella (13)ox. 2/3 del aceite necesario y efectúe variosbeos para eliminar el aire.

ceda hasta versar la cantidad necesaria.je la botella en la barra de horquilla hasta ele del guardapolvo en el pie portarueda.ere unos minutos y compruebe el volumen

aire (véase Tabla 2 - Aceite y cantidad) yntualmente rellene hasta el nivel.

NOTAlumen de aire inferior o superior, o un tipoeite diferente del indicado pueden modificarportamiento de la horquilla en cada una deses.

e la botella (13) en la barra de horquilla (5).erte el vástago interior de transmiciónulación (31).oduzca el tubo de precarga (21), el muelle) y el asiento guía del muelle (20).riete hasta el fondo el tapón de cierre (48).

mm R5051AC

ressort (25) et la cuvette guide ressort (20).• Serrer à fond le bouchon de fermeture (48). Federhülseteller (20) einsetzen.

• Den Verschluss (48) ganz zuschrauben.

(25• Ap

environ 2/3 de l’huile nécessaire, puis effectuerquelques pompages pour éliminer l’air àl’intérieur.

• Procéder en versant la quantité nécessaire.• Abaisser le porte-fourreau sur le plongeur

jusqu’à ce que le cache-poussière s’appuie surle support de roue.

• Attendre quelques minutes et vérifier le volumed’air (voir Tableau 2 - Huile et quantité). Aubesoin, rétablir le niveau.

NOTEUn volume d’air inférieur ou supérieur ou un typed’huile différent de ceux conseillés peuventmodifier le comportement de la fourche.

• Lever le porte-fourreau (13) sur le plongeur (5).• Introduire la tige interne de renvoi réglage (31).• Introduire le petit tube de pré-charge (21), le

• Etwa 2/3 des benötigten Öls in das Gleitrohr(13) einfüllen, dann einige Pumpbewegungenausführen, um die Luft auszutreiben.

• Die restliche Ölmenge einfüllen.• Das Gleitrohr vom Tauchrohr nach unten

ziehen, bis der Staubabstreifer amRadaufnahmefuß anstößt.

• Einige Minuten warten, dann das Luftvolumenkontrollieren (siehe Tabelle 2 - Öl undFüllmengen) und gegebenenfalls Öl nachfüllen.

WICHTIGEin geringeres oder höheres Luftvolumen oder einanderes als das vorgeschriebene Öl können dasVerhalten der Gabel in jeder Phase ändern.

• Das Gleitrohr (13) über das Tauchrohr (5)hochschieben.

• Den inneren Rückrufstab (31) einsetzen.• Den Vorspannring (21), die Feder (24) und den

aprbom

• Pro• Ba

top• Esp

deleve

Un vode acel comsus fa

• Alc• Ins

reg• Intr

FR DESHIVER4.11 Remplissage de l’huile

NOTEL’outil R5051AC est disponible en piècedétachée : en le serrant sur la partie terminale dela tige, l’extraction de la tige elle-même del’intérieur du porte-fourreau sera plus facile.

• Lever complètement le porte-fourreau.• Dans un verre mesureur gradué préparer la

quantité d’huile qui doit être versée dans lefourreau (voir Tableau 2 - Huile et quantité).

• Verser à l’intérieur du porte-fourreau (13)

19 mm R5051AC

4.11 Einfüllen des Öls

WICHTIGDas Werkzeug R5051AC ist als Ersatzteilverfügbar; wenn es am Stabsende eingeschraubtwird, ist es einfacher, den Stab selbst vomGleitrohresinnere abzunehmen.

• Das Gleitrohr vollständig auf das Standrohrhochschieben.

• In einem Messbecher die Ölmenge bereitstellen,die in den Holm eingefüllt werden soll (sieheTabelle 2 - Öl und Füllmengen).

19 mm R5051AC

4.11

La helos redel váserá m

• Alc• Pre

de hor

• Intr

19

IT EN82

• Svitare completamente la vite di registro (R),corrispondente al registro aperto.

• Utilizzando due chiavi da 19 mm stringere ilcontrodado (23) sul tappo (48) alla coppiaprescritta (vedi Tabella 1 - Coppie diserraggio).

• Sollevare il portastelo sul tubo portante.

• Serrare, con la chiave da 19 mm, alla coppiaprescritta (vedi Tabella 1 - Coppie diserraggio), il tappo di chiusura (48) sulportastelo.

• Fully unscrew the adjustment screw (R),which corresponds to the open adjuster.

• Using two 19 mm spanners tighten locknut(23) on the cap (48) up to the required torque(see Table 1 - Tightening torques).

• Lift the slider on the stanchion tube.

• Tighten fork cap (48) on the slider with the 19mm spanner to the recommended torque (seeTable 1 - Tightening torques).

sh the correct setting by turning thet screw (R) (see paragraph 5).

MZ0

1504

2

48

MZ0

1504

1

48

23

R

• Ripristinare la corretta taratura agendo sullavite di registro (R) (vedi paragrafo 5).

• Re-establiadjustmen

DE ES 83

lschraube (R), die dem offenentspricht, komplett ausschrauben.

mm-Schlüsseln die Kontermutterem Verschluss (48) mit dem

benen Anzugsmoment (siehenzugsmomente) anziehen.

trohr über das Tauchrohrn.

m-Schlüssel den Verschluss (48)orgeschriebenen Anzugsmomentlle 1 - Anzugsmomente) anziehen.

ge Einstellung durch dieube (R) (siehe Paragraph 5)

• Desatornille competamente el tornillo deregulación (R) que corresponde al ajusteabierto.

• Utilizando dos llaves de 19 mm apriete lacontratuerca (23) en el tapón (48) al par detorsión indicado (véase Tabla 1 - Pares detorsión).

• Alce la botella en la barra de horquilla.

• Con la llave de 19 mm, apriete el tapón decierre (48) en la botella al par de torsiónindicado (véase Tabla 1 - Pares de torsión).

• Reestablezca el ajuste correcto accionandoel tornillo de regulación (R) (véase párrafo 5).

• Rétablir le réglage correct en intervenant surla vis de réglage (R) (voir paragraphe 5).

• Die richtiEinstellschrarückstellen.

FRSHIVER• Dévisser entièrement la vis de réglage (R),

correspondant au registre ouvert.

• A l’aide de deux clés de 19 mm, serrer lecontre-écrou (23) sur le bouchon (48) aucouple prévu (voir Tableau 1 - Couples deserrage).

• Lever le porte-fourreau sur le plongeur.

• A l’aide de la clé de 19 mm, serrer le bouchonde fermeture (48) sur le porte fourreau aucouple prévu (voir Tableau 1 - Couples deserrage).

• Die EinstelEinsteller en

• Mit zwei 19(23) auf dvorgeschrieTabelle 1 - A

• Das Gleihochschiebe

• Mit der 19 mmit dem v(siehe Tabe

IT EN84

4.12 Rimontaggio forcella sul motociclo

ATTENZIONEL'installazione della forcella sul telaio deveessere eseguita rispettando le specifiche delCostruttore del motociclo per quantoriguarda gli organi di sterzo, di frenatura e ilfissaggio della ruota. Un montaggio noncorretto può pregiudicare la sicurezza el'incolumità del pilota.

Per un corretto funzionamento della forcella laruota deve essere installata sulla forcella nellaseguente maniera:

• Inserire il perno attraverso il portaruota destro,

4.12 Fitting the fork back on the motorcycle

WARNINGFit the fork back onto the frame following theinstructions in the motorcyclemanufacturer’s manual, as for the steeringelements, brakes and wheel. The incorrectassembly of these elements can bedangerous for the rider.

For the fork to work correctly, the wheel must beinstalled on the fork as follows:

• Insert the axle through the right wheel axlexle

xle

xle

erbyr's

la ruota e il portaruota sinistro.

• Avvitare il dado del perno sul lato sinistro eserrare a fondo.

• Fare compiere alcune escursioni complete aglisteli della forcella.

• Serrare le due viti del portaruota destro consequenza 1-2-1.

ATTENZIONENel caso in cui la forcella sia corredata datesta e crocera fa fede la procedura diinstallazione contenuta nel manuale delcostruttore della moto.

clamp, the wheel and the left wheel aclamp.

• Screw down the nut on the left side of the aand tighten fully.

• Fully compress the fork a few times.

• Tighten the two bolts on the right wheel aclamp following the sequence 1-2-1.

WARNINGIn case the fork is equipped by the uppand lower crown please follow the asseminstructions included in the motorbike usemanual.

ES 85

4.12 Reensemblaje de la horquilla en la motocicleta

¡PRECAUCION!La instalación de la horquilla en el chasisdebe ser efectuada respetando lasespecificaciones técnicas del Constructorde la motocicleta en lo que se refiere a laspiezas de la dirección, del freno y de lasujeción de la rueda. Un montaje noncorrecto puede comprometer la seguridad yla incolumidad del piloto.

Para un funcionamiento correcto de la horquillala rueda debe ser instalada en la horquilla de lasiguiente manera:

• Introduzca el perno a través del portaruedaderecho, la rueda y el portarueda izquierdo.

• Atornille la tuerca del perno en el ladoizquierdo y apriete hasta el fondo.

• Realice algunas compresiones completas delas barras de horquilla.

• Apriete los dos tornillos del portaruedaderecho con secuencia 1 - 2 - 1.

¡PRECAUCION!Si la horquilla ya tiene pletina y puente elprocedimiento de instalación que se tieneque observar es él contenido en el manualdel constructor de la moto.

• Den Bolzen durch die rechte Radaufnahme,das Rad und die linke Radaufnahmeschieben.

• Die Bolzenmutter auf der linken Seiteanschrauben und fest anziehen.

• Die Gabelholme ein paar Mal vollständigausfahren lassen.

• Die beiden Schrauben der rechtenRadaufnahme in der Reihenfolge 1-2-1anziehen.

ACHTUNGFalls die Gabel aus oben und untenGabelbrücke ausgerüstet wird, bitte folgendas Prozedurverfahren, das im MotorradHandbuch ist.

• Introduire l’axe à travers le support de roueroit, la roue et le support de roue gauche.

• Visser l’écrou de l’axe sur le côté gauche etserrer à fond.

• Comprimer la fourche à fond quelques fois.

• Serrer les deux vis du support de roue droitselon une séquence 1-2-1.

ATTENTIONPour d'autres renseignements concernant leréglage de la fourche, upgrade kit, kit derévision, visitez le site www.marzocchi.com àla page produits aftermarket moto.

FR DESHIVER4.12 Montage der Gabel am Motorrad

ACHTUNGDer Einbau der Gabel in den Rahmen muss,was die Lenk- und Bremsorgane sowie dieBefestigungsteile des Rads betrifft, unterBeachtung der Anleitung desMotorradherstellers erfolgen. Eine nichtvorschriftsmäßig ausgeführte Montage kanndie Sicherheit des Fahrers gefährden.

Für ein einwandfreies Funktionieren der Gabelmuss das Rad folgendermaßen auf die Gabelmontiert werden:

4.12 Remontage de la fourche sur le motocycle

ATTENTIONL'installation de la fourche sur le cadre doitêtre effectuée en respectant lesspécifications du Constructeur du motocycleen ce qui concerne les organes de direction,de freinage et la fixation de la roue. Unmontage incorrect peut nuire à la sécurité dupilote.

Pour un fonctionnement correct de la fourche, laroue doit être montée sur la fourche comme suit:

IT EN86

5 ADJUSTMENTS

5.1 Rebound adjustment

The extension (or rebound) damping adjustment can be made by acting on the adjustment screw (R) you can see on the upper cap of both legs.

REMEMBERTo modify the rebound braking adjustment,always start from the “fully closed” position (thescrew is fully turned clockwise). Each screw

5 TARATURE

5.1 Registro estensione

La taratura del freno in estensione (o freno diritorno) può essere eseguita, agendo sulla vite diregistro (R) presente sui tappi superiori dientrambi gli steli.

NOTAPer modificare la taratura del freno in estensionepartire sempre dalla posizione di tutto chiuso(registro completamente girato in senso orario). M

Z015

043

R

position can be recognized by a “click”.

• When turning the adjuster (R) clockwise,using a proper spanner, you will increase therebound hydraulic damping, making the forkslower during the rebound phase.

• When turning the adjuster (R)counterclockwise, using a proper spanner,you will decrease the rebound hydraulicdamping, making the fork more responsiveduring the rebound phase.

WARNINGDo not force the adjustment screw (R) pastits limits.

Ogni posizione del registro è identificata da un"click".

• Ruotando, servendosi di un cacciavite conimpronta adeguata, il registro (R) in sensoorario si aumenta la frenatura idraulica diritorno, rendendo in questo modo la forcellapiù lenta nella fase di ritorno.

• Ruotando, servendosi di un cacciavite conimpronta adeguata, il registro (R) in sensoantiorario si riduce la frenatura idraulica diritorno, rendendo in questo modo la forcellapiù reattiva nella fase di ritorno.

ATTENZIONENon forzare oltre i finecorsa il registro (R).

ES 87

JUSTESjuste rebote

te de la amortiguación en rebote de lala puede hacerse a través del tornillo deión (R) que se encuentra en el tapónr de las dos barras.

OTAodificar la regulación del freno de rebote,e siempre desde la posición de “todo” (ajuste completamente girado en el de las agujas del reloj).posición de regulación se puede

cer por un “click”.

do gira el regulador (R), por medio deestornillador de tamaño adecuado, en eldo de las agujas del reloj, aumenta lartiguación hidráulica del rebote, haciendola horquilla vuelva lentamente durante ladel rebote.

do gira el regulador (R), por medio deestornillador de tamaño adecuado, en eldo contrario de las agujas del reloj,inuye la amortiguación hidráulica delte, haciendo que la horquilla sea másible durante la fase de rebote.

PRECAUCION!

komplett im Uhrzeigersinn gedreht).Jede Einstellposition ist durch ein „klick“erkennbar.

• Durch Drehen der Einstellschraube (R) miteinem Schraubendreher von geeigneter Artim Uhrzeigersinn können Sie dieZugstufendämpfung erhöhen; die Gabel wirddeshalb langsamer während derZugstufenphase.

• Durch Drehen der Einstellschraube (R) miteinem Schraubendreher von geeigneter Artgegen den Uhrzeigersinn können Sie dieZugstufendämpfung reduzieren; die Gabelwird deshalb schneller während derZugstufenphase.

ACHTUNG

sentidoCada recono

• Cuanun dsentiamoque fase

• Cuanun dsentidismrebosens

¡

complètement tournée dans le sens des aiguillesd’une montre).Chaque position de réglage peut être reconnuepar un « click ».

• À l’aide d’un tournevis plat de forme adaptéetourner la vis de réglage (R) dans le sens desaiguilles d’une montre pour augmenterl’amortissement hydraulique en détente : decette façon, la fourche sera plus lente enphase de détente.

• À l’aide d’un tournevis plat de forme adaptéetourner la vis de réglage (R) dans le senscontraire aux aiguilles d’une montre pourréduire l’amortissement hydraulique endétente : de cette façon, la fourche sera plusréactive en phase de détente.

ATTENTION

FR DESHIVER5 EINSTELLUNGE5.1 Zugstufeneinstellung

Durch die Einstellschraube (R), die auf demoberen Verschluss beider Gabelholmeangeordnet ist, können Sie dieGabelzugstufendämpfung einstellen.

WICHTIGUm die Zugstufendämpfungseinstellung zuändern, immer von der „völlig geschlossenen“Position anfangen (die Einstellschraube ist

5 A5.1 A

El ajushorquilregulacsuperio

NPara mempiezcerrado

5 RÉGLAGES5.1 Réglage détente

Le réglage de l’amortissement en extension (ouamortissement en détente) de la fourche peutêtre effectué à travers la vis de réglage (R),située sur les bouchons supérieurs des deuxfourreaux.

NOTEPour modifier le réglage de l’amortissement endétente, il faut toujours commencer par laposition de complètement serré (vis

rces el regulador (R) más allá de su

Die Einstellschraube (R) nie über ihrenEndanschlag hinaus anziehen.

No fuetope.

Ne pas forcer la vis de réglage (R) au-delàdes butées.

IT EN88

5.2 Compression adjustment

The compression damping adjustment can bemade by acting on the adjustment screw (C) youcan see at the bottom of both fork legs.

REMEMBERTo modify the compression braking adjustment,always start from the “fully closed” position (thescrew is fully turned clockwise). Each screwposition can be recognized by a “click”.

5.2 Registro compressione

La taratura del freno in compressione può essereeseguita, agendo sulla vite di registro (C)presente nella parte inferiore di ogni stelo.

NOTAPer modificare la taratura del freno incompressione partire sempre dalla posizione ditutto chiuso (registro completamente girato insenso orario).Ogni posizione del registro è identificata da un"click". M

Z015

044

C

• Remove the plastic cap

• When turning the adjuster (C) clockwise,using a proper spanner, you will increase thecompression hydraulic damping, reducing thetravel made by the fork, under the samestress.

• When turning the adjuster (C)counterclockwise, using a proper spanner,you will decrease the compression hydraulicdamping, making the fork softer againstground harshness.

WARNINGDo not force the adjustment screw (C) pastits limits.

• Put the plastic cap back to its seat.

• Rimuovere il tappo di protezione in plastica.

• Ruotando, servendosi di un cacciavite conimpronta adeguata, il registro (C) in sensoorario si aumenta la frenatura idraulica dicompressione, riducendo a parità disollecitazione la corsa compiuta dalla forcella.

• Ruotando, servendosi di un cacciavite conimpronta adeguata, il registro (C) in sensoantiorario si riduce la frenatura idraulica dicompressione, rendendo la forcella piùcedevole di fronte alle asperità del terreno.

ATTENZIONENon forzare oltre i finecorsa il registro (C).

• Rimontare il tappo di protezione in plastica.

ES 89

juste compresión

te de la amortiguación en compresión deuilla puede hacerse a través del tornilloulación (C) que se encuentra en la parter de cada barra.

NOTAmodificar la regulación del freno deesión, empieze siempre desde la posicióno cerrado” (ajuste completamente giradoentido de las agujas del reloj).

posición de regulación se puedecer por un “click”.

ue el tapón de protección de plástico.ndo gira el regulador (C), por medio deestornillador de tamaño adecuado, en el

tido de las agujas del reloj, aumenta lapresión hidráulica, reduciendo elrrido que hace la horquilla bajo la mismaión.ndo gira el regulador (C), por medio deestornillador de tamaño adecuado, en el

tido contrario a las agujas del reloj,inuye la compresión hidráulica, haciendo

la horquilla se hunda frente a lostáculos.

¡PRECAUCION!erces el regulador (C) más allá de su

• Den Plastikschutzverschluss abnehmen.• Durch Drehen der Einstellschraube (C) mit

einem Schraubendreher von geeigneter Artim Uhrzeigersinn können Sie die hydraulischeDruckstufenbremse erhöhen; bei gleicherBeanspruchung, wird der Federweg kürzer.

• Durch Drehen der Einstellschraube (C) miteinem Schraubendreher von geeigneter Artgegen Uhrzeigersinn können Sie diehydraulische Druckstufenbremse reduzieren;die Gabel wird deshalb weicher gegenüberden Unebenheiten.

ACHTUNGDie Einstellschraube (C) nie über ihrenEndanschlag hinaus anziehen.

• Saq• Cua

un dsencomrecopres

• Cuaun dsendismqueobs

No futope.

• Ôter le bouchon de protection en plastique.• À l’aide d’un tournevis plat de forme adaptée

tourner la vis de réglage (C) dans le sens desaiguilles d’une montre pour augmenterl’amortissement hydraulique en compression :de cette façon, l’on réduit le débattement faitpar la fourche, à égalité de sollicitation

• À l’aide d’un tournevis plat de forme adaptéetourner la vis de réglage (C) dans le senscontraire aux aiguilles d’une montre pourréduire l’amortissement hydraulique encompression: de cette façon, la fourche seraplus souple face aux aspérités du sol.

ATTENTIONNe pas forcer la vis de réglage (C) au-delàdes butées.

FR DESHIVER5.2 Druckstufeneinstellung

Durch die Einstellschraube (C), die im unterenGebiet beider Holme angeordnet ist, können Siedie Gabeldruckstufendämpfung einstellen.

WICHTIGUm die Druckstufendämpfungseinstellung zuändern, immer von der „völlig geschlossenen“Position anfangen (die Einstellschraube istkomplett im Uhrzeigersinn gedreht).Jede Einstellposition ist durch ein „klick“erkennbar.

5.2 A

El ajusla horqde reginferio

Para comprde “toden el sCada recono

5.2 Réglage compression

Le réglage de l’amortissement en compressionde la fourche peut être effectué à travers la visde réglage marquée par la lettre (C), située dansla partie inférieure de chaque fourreau.

NOTEPour modifier le réglage de l’amortissement encompression, il faut toujours commencer par laposition de complètement serré (viscomplètement tournée dans le sens des aiguillesd’une montre). Chaque position de réglage peutêtre reconnue par un « click ».

nsemble el tapón de protección detico.

• Den Plastikschutzverschluss wiedereinsetzen.

• Reeplás

• Remonter le bouchon de protection enplastique.

90

errage

abelle 2 - Ol und Menge

) - Tightening torque (Nm) - smomente (Nm) - Par de torsión (Nm)50

30

10

25

7

15

olume aria - Air volume - Volume d’air - Luftvolumen - Volumen aire

90 mm

90 mm

6 TABELLE • TABLES • TABLEAUX • TABELLEN • TABLAS

6.1 Tabella 1 - Coppie di serraggio • Table 1 - Tightening torques • Tableau 1 - Couples de sTabelle 1 - Anzugsmomente • Tabla 1 - Pares de torsión

6.2 Tabella 2 - Olio e quantità • Table 2 - Oil and quantity • Tableau 2 - Huile et quantité • TTabla 2 - Aceite y cantidad

Elemento da serrare - Element to tighten - Élément à serrer - Schraubelement - Elemento por apretar

Coppie di serraggio (NmCouples de serrage (Nm) - Anzug

Vite di fondo - Foot screw - Vis de fond - Bodenschraube - Tornillo de fondoControdado su tappo - Locknut on cap - Contre-écrou sur bouchon -

Kontermutter zum Verschluss - Contratuerca en el tapónTappo su asta - Cap on rod - Bouchon sur tige - Verschluss auf Stab

Tapón en el vástagoTappo su portastelo - Cap on slider - Bouchon sur porte fourreau -

Verschluss auf Gleitrohr - Tapón en la botellaVite spurgo aria - Air bleed screw - Vis de purge de l’air -

Luftauslassschraube - Tornillo de purga aireTampone di fondo - Foot buffer - Tampon de fond -

Bodenpuffer - Almohadilla de pie

Tipo - Type - Type - Typ - Tipo Clima - Climate - Climat - Klima - Clima

Quantità - Quantity - Quantité - Menge - Cantidad

V

Olio MARZOCCHI cod. 55 00 13 SAE 7,5MARZOCCHI oil code 55 00 13 SAE 7.5Huile MARZOCCHI code 55 00 13 SAE 7,5Öl MARZOCCHI Art. 55 00 13 SAE 7,5Aceite MARZOCCHI cód. 55 00 13 SAE 7,5

TemperatoTemperateTempéréGehärtetTemplado

610 cc

Olio MARZOCCHI cod. 55 00 46 SAE 5MARZOCCHI oil code 55 00 046 SAE 5Huile MARZOCCHI code 55 00 46 SAE 5Öl MARZOCCHI Art. 55 00 46 SAE 5Aceite MARZOCCHI cód. 55 00 46 SAE 5

RigidoRigorous

RigoureuxStrengRigido

610 cc

91

standard

• Tabla 4 - Muelles

k (dalla posizione tutto chiuso)cks (form fully closed position) la position « complètement serré »)n der „völlig geschlossene“ Position)

la posición “completamente cerrado”)k (dalla posizione tutto chiuso)cks (form fully closed position) la position « complètement serré »)n der „völlig geschlossene“ Position)

la posición “completamente cerrado”)

- ø wire - ø fil raht - ø hilo

n° spire - n. of coilsn. de spires - Windungen n.

n. de espiras4,5 mm -4,8 mm -4,8 mm -4,8 mm -5 mm -5 mm -

4,8 mm -4,8 mm -

SHIVER6.3 Tabella 3 - Taratura standard • Table 3 - Standard setting • Tableau 3 - Réglage

Tabelle 3 - Standard Einstellung • Tabla 3 - Ajuste estándard

6.4 Tabella 4 - Molle • Table 4 - Springs • Tableau 4 - Ressorts • Tabelle 4 - Federn

Compressione - Compression - Compression - Druckstufe - Compresión

12 clic12 cli

12 clicks (de12 clicks (vo

12 clicks (de

Estensione - Rebound - Détente - Zugstufe - Rebote

10 clic10 cli

10 clicks (de10 clicks (vo

10 clicks (de

Costante molla (K) - Spring rate (K)Dureté du ressort (K) - Federhärte (K)

Dureza del muelle (K)

Codice - CodeRéférence - Artikel

Código

Lunghezza - LengthLongueur - Länge

Longitud

ø filoø D

3,8 5141144 435 mm4 5141145 470 mm

4,2 5141146 460 mm4,5 5141147 460 mm4,8 5141148 475 mm5 5141149 470 mm

4 / 4,4 5141150 470 mm4,2 / 4,6 5141151 460 mm

92

MARZOCCHI Dis. n.?????? Forc. Shiver 45 Factory Works

4749

4544433342

39

37

4641

23

14151617

24

26

2829

30

31

32

3334

38

3536

25

21891011

12

22

39

5

13

6

40

18

2019

48

27

8

8

93

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

.................................................................

SHIVERNOTE • NOTES • NOTES • ANMERKUNGEN • NOTAS.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

.................................................................................................................................................................................

IT EN94

7 WARRANTYIf any component of the Marzocchi SuspensionSystem is found to be defective in materials orworkmanship within the term of this Limited TwoYears Warranty (the “Agreement”), the defectivecomponent will be repaired or replaced, at theoption of Marzocchi S.p.A., free of charge,within 30 (thirty) days after receipt of theSuspension System by an authorized Marzocchidealer, freight prepaid, together with the originalretail invoice or other evidence of the date ofpurchase.

1. NOT COVERED: This warranty does notcover damage resulting from accidents,alteration, neglect, misuse or abuse, lack ofreasonable and proper maintenance,

7 GARANZIANel caso in cui vengano riscontrati difetti attinentia materiali o lavorazione su uno qualsiasi deicomponenti del sistema di sospensioneMarzocchi entro i termini stabiliti dalla presentegaranzia (2 anni), il medesimo componentedifettoso dovrà essere riparato o sostituito, afacoltà della Marzocchi S.p.A., gratuitamente,entro 30 (trenta) giorni dello stesso da parte di unrivenditore autorizzato Marzocchi noloprepagato, unitamente allo scontrino di acquistoattestante la data.

1. LA GARANZIA NON COPRE. La presentegaranzia non opera in caso di danni derivantida incidenti, modifica, negligenza, usoimproprio od abuso, mancata esecuzione di

improper assembly, repairs improperlyperformed or replacement parts oraccessories not conforming to MarzocchiS.p.A.’s specifications , modifications notrecommended or approved in writing byMarzocchi S.p.A., activities such asacrobatics , stunt jumping, ramp riding and /or normal wear and deteriorationoccasioned by the use of the vehicle. This warranty does not cover thecomponents that are subject to normal usewear. These components are: oil, oil seals,dust seals and sliding bushings. Wetherefore ask you to verify (or have yourdealer verify it) their condition at themoment you purchase the fork, as this is theonly time you will be allowed to have suchcomponents replaced.This warranty also does not include any

una ragionevole ed appropriatamanutenzione, montaggio anomalo,riparazioni non eseguite correttamente odinstallazione impropria dei pezzi di ricambio,uso di pezzi di ricambio od accessori nonconformi alle specifiche fornite dallaMarzocchi S.p.A., esecuzione di modifichenon raccomandate od approvate per iscrittoda Marzocchi S.p.A., svolgimento di attivitàquali virtuosismi acrobatici, salti acrobatici,arrampicate e/o normale usura edeterioramento a seguito dell’utilizzo delmezzo. La presente garanzia non copre icomponenti soggetti a normale usura perutilizzo. Questi sono: olio, anelli ditenuta,raschiapolvere e boccole discorrimento vi preghiamo pertanto diverificare (o farvi verificare dal rivenditore) illoro stato al momento dell' acquisto della

expenses related to the transportation of theforcella perche' solo in quel momento sara'

ES 95

GARANTÍAaso de defectos de material o de trabajo enuier componente del sistema de

ensión Marzocchi dentro de los términoslecidos por la presente garantía (2 años),occhi S.p.A. tendrá que arreglar oplazar gratuitamente el mismoonente defectuoso dentro de 30 (treinta) por medio de un revendedor autorizadoocchi, franco a domicilio, junto a la facturaal de compra u otro documento que

ue la fecha de compra.

A GARANTÍA NO CUBRE: esta garantíao cubre los daños causados porccidentes, alteración, negligencia, malaplicación o abuso, falta de ejecución de unazonable y apropriado mantenimiento,ontaje anómalo, reparaciones ejecutadase manera incorrecta, o instalación

mpropia de los repuestos, uso deepuestos o acesorios que no correspondan las características establecidas porarzocchi S.p.A., ejecución deodificaciones no recomendadas oprobadas por escrito por Marzocchi S.p.A.,esarrollo de actividades comoirtuosidades acrobáticas, saltoscrobáticos, subidas y/o normal desgaste yeterioro causado por el uso del vehículo.sta garantía no cubre los componentesue van sujetos al normal desgaste debidol uso. Estos componentes son: aceite,etenes, guardapolvos y casquillos guía.es rogamos por lo tanto controlar (o hacerontrolar a Su revendedor) la condición de

nicht bei Schaden, die auf Unfälle ,Abänderung und Nachlässigkeitzurückzuführen sind, bei falschemGebrauch oder Missbrauch, bei fehlenderAusführung einer vernünftigen undangebrachten Reparatur, bei falscherMontage, bei falsch ausgeführtenReparaturen oder unsachgerechterInstallation von Teilen, bei Gebrauch vonTeilen oder Zubehör, die nicht mit denen derMarzocchi S.p.A. übereinstimmen, beiAusführung von Abänderungen , die nichtvon der Marzocchi S.p.A schriftlich bestätigtoder empfohlen wurden, beiAkrobatenstücke, bei akrobatischenSprüngen , bei Rampensprüngen und/oderbei normaler Abnutzung und Verschleißnach dem Gebrauch des Fahrzeugs. Diese Garantie gilt nicht bei den

rmdiràMmadvadEqarLc

abusive , l’absence totale d’entretien, unmontage non conforme, toute réparationeffectuée sommairement ou toute installationimpropre de pièces détachées, l’utilisation depièces détachées ou accessoires nonconformes aux spécificités fournies parMarzocchi S.p.A., toute modification n’ayantété ni conseillée ni recommandée ouapprouvée par une autorisation écriteMarzocchi S.p.A., toute activité“acrobatique”, sauts acrobatiques grimpéeet/ou usure normale et détérioration dues àl’utilisation de la bicyclette. La présente garantie ne s’applique pas auxcomposants qui sont exposés à l’usurenormale due à l’emploi des composantsmêmes. Il s’agit de : huile, jointsd’étanchéité, cache-poussière et bagues deglissement. Nous vous prions donc de bien

FR DESHIVER7 GARANTIEERKLÄRUNGDiese Garantie gilt für den Zeitraum von zwei(2) Jahre (ab Kaufsdatum). Wenn innerhalbdieser Zeitspanne irgendwelche Mängel, diedas Material oder die Verarbeitung einesbeliebigen Teils des FederungssystemsMarzocchi betreffen , auftritt, wird dasbeschädigte Teil, nach Vorlage der originalenRechnung oder anderen Beweis desKaufsdatums, kostenlos repariert werden oderausgetauscht nach Ermessen der MarzocchiS.p.A., innerhalb von 30 (dreißig) Tagen vomEmpfang bei einem Marzocchi Händler des Teilsfrei Haus.

1. VON DER GARANTIEAUSGESCHLOSSEN. Diese Garantie gilt

7En ccualqsuspestabMarzreemcompdías,Marzoriginindiq

1. Lnaa

7 GARANTIEAu cas où l’un des composants du système desuspension Marzocchi présenterait des défautsmatériels ou de fabrication dans deux (2) ans àdater de la date du premier achat, Marzocchis’engage à le réparer ou, à son choix, à leremplacer gratuitement, dans 30 (trente) jours dela réception de la pièce defectueuse de la partd’un revendeur authorisé Marzicchi, port prépayéen joignant la facture originale d’achat ou autredocument qui donne preuve de l’achat.

1. LA GARANTIE NE COUVRE PAS: Laprésente garantie ne s’appliquera pas si lesréclamations sont consécutives à desincidents, des modifications, desnégligences, toute utilisation impropre ou

os componentes sobredichos al momento

Komponenten, die dem normalen lvouloir vérifier au moment de l’achat de la

IT EN96

Marzocchi Suspension System to or from anauthorized Marzocchi dealer, labor costs toremove the Marzocchi Suspension Systemfrom the vehicle, or compensation forinconvenience or loss of use while theMarzocchi Suspension System is beingrepaired. This warranty will beauthomatically void if serial number ofthe Marzocchi Suspension System isaltered, erased defaced or otherwisesubject to any tempering.

2. PURCHASER. This warranty is made onlywith the original purchaser of the MarzocchiSuspension System and does not extend toany third parties. The rights of the purchaser

possibile farvi sostituire i suddetticomponenti."La presente garanzia, inoltre, non copre leeventuali spese sostenute per il trasporto delsistema di sospensione Marzocchi a, o da unrivenditore autorizzato Marzocchi, i costidella manodopera richiesta per rimuoveredal veicolo il suddetto sistema disospensione Marzocchi oppure l’indennizzorichiesto per porre riparo al disagio dovuto almancato utilizzo del sistema di sospensioneMarzocchi durante il periodo nel quale essosi trova in riparazione. La presente garanziadecadrà automaticamente nel caso in cuiil numero di serie del sistema disospensione Marzocchi venga alterato,cancellato, reso illeggibile o sottoposto a

under this warranty may not be assigned.

3. TERM. The term of this warranty shallcommence on the date of purchase andshall continue for a period of two (2) yearsfrom the date of the original purchase; isworth the invoice date or the ticket, thatmust be kept.

4. PROCEDURE. In event of a defect coveredby this warranty, the purchaser shouldcontact an authorized dealer or a MarzocchiService Centre.

5. ENTIRE AGREEMENT. This warrantysupersedes any and all oral or expresswarranties , statements or undertakings that

qualsiasi tipo di manomissione.2. ACQUIRENTE. La presente garanzia viene

concessa unicamente all’acquirente originaledel sistema di sospensione Marzocchi e nonsi intende a terzi. I diritti spettantiall’acquirente ai sensi della presentegaranzia non possano essere ceduti.

3. DURATA. La presente garanzia inizierà dalladata di acquisto e durerà per un periodo didue (2) anni. Fa fede la data della fattura oscontrino fiscale che deve essereconservato.

4. PROCEDURA. Nel caso in cui vengariscontrato un difetto coperto dalla presentegaranzia, l’acquirente dovrà contattare ilRivenditore od un centro di assistenzaMarzocchi.

5. CONTRATTO INDIVISIBILE. La presente

may previously have been made, andgaranzia sostituisce tutte le garanzie

ES 97

e la compra de la horquilla, ya que sólo enste momento será posible sustituirlos.demás, esta garantía no cubre los gastosventuales de transporte del sistema deuspensión Marzocchi hasta o desde unevendedor autorizado Marzocchi, losastos de mano de obra necesarios para laimoción del vehículo del sistema deuspensión Marzocchi, o bien la

ndemnización para la incomodidad debida la falta de utilización del sistema deuspensión Marzocchi durante el períodon el que se está reparando. Esta garantíaecaerá automaticámente si el númeroe serie del sistema de suspensiónarzocchi sea alterado, borrado, no seueda leer o haya sido dañado de algunaanera.OMPRADOR: esta garantía se concedenicamente al comprador original delistema de suspensión Marzocchi y no sentiende extendida a terceros. Loserechos que pertenecen al compradoregún los términos de esta garantía, no seueden ceder.

URACIÓN: esta garantía empezará aartir de la fecha de compra y durará por uneríodo de dos (2) años. Como fecha sentiende la fecha de la factura o del talón

iscal que tendrá que ser conservado.

ROCEDIMIENTO: en caso que seerifique un defecto cubierto por estaarantía, el comprador tendrá que ponersen contacto con el revendedor o con unentro de asistencia Marzocchi.

Garantie wird automatisch verfallen, fallsdie Seriennummer verändert, beschädigtoder entfernt wurde.

2. KÄUFER. Diese Garantie wirdausschließlich dem ursprünglichem Käuferndes Federungssystem Marzocchi gewährtund nicht Dritten. Die Käuferrechte im Sinnedieser Garantie dürfen nicht veräußertwerden.

3. DAUER. Diese Garantie betrifft denZeitraum von zwei (2) Jahre ab demKaufdatum und endet nach dem Ablauf desobengenannten Zeitraums. Alsunumgängliche Bedingung für dieGarantiegültigkeit, muss der Käufer dieRechnung oder den Schein bewahren, umdie Einkaufstag zu zeigen.

4. VERFAHREN. Wenn ein von dieser

m2. C

úsedsp

3. Dppef

4. Pvgec

rendu illisible ou de toute façon modifié.2. ACHETEUR. La présente garantie est

accordée uniquement à l’acheteur d’originedu système de suspension Marzocchi et nes’applique pas aux tiers. Les droits del’acheteurs aux termes de la présentegarantie ne pourront pas être cédés.

3. DURÉE. La présente garantie commence àpartir de la date d’achat et continue pour unepériode deux (2) ans à dater du premierachat. Vous devez conserver la facture et lafiche qui demontre la date de l’achat.

4. PROCÉDURE. Au cas où l’acheteurconstaterait un défaut couvert par laprésente garantie , il devra contacter leRevendeur ou un Centre d’AssistanceMarzocchi.

FR DESHIVERGebrauchsverschleiß unterliegen. SolcheKomponente sind: Öl, Öldichtungen,Staubabstreifern und Gleitbuchsen. Wirbitten Sie deshalb, bei dem Gabeleinkaufden Zustand solcher Komponenten zuüberprüfen (oder von Ihrem Händlerüberprüfen zu lassen), da es nur bei dieserZeit möglich sein wird, sie zu ersetzen.Weiters deckt diese Garantie nichteventuelle Kosten, die für den Transport vonoder zum autorisiertem Händler desFederungssystem Marzocchi aufgewendetwurden, den Arbeitslohn zur Demontagedes Federungssystem Marzocchi von demFahrzeug oder die Entschädigung infolgeNutzungsausfalls des FederungssystemMarzocchi während der Reparaturzeit . Die

deAesrgrsiaseddMp

fourche (ou de le faire vérifier par votrerevendeur) l’état de ces composants, car ilne sera possible de les remplacer qu’à cemoment.La présente garantie ne se s’applique pasaux frais éventuels de transport du systèmede suspension Marzocchi chez ou à partird’un revendeur authorisé Marzocchi, les coûtde main-d’œuvre nécessaire pour déposer lesystème de suspension Marzocchi de labicyclette ou le dédomagement demandépour le désagrément de ne pas avoir puutiliser le système de suspension Marzocchipendant la période de réparation. Lagarantie va automatiquement dechoir aucas où le numéro de série du système desuspension Marzocchi est altéré, effacé,

Garantie gedeckter Schaden festgestelltwird, soll der Käufer einen Marzocchi

5. CONTRAT INDIVISIBLE. La présente

IT EN98

contains the entire agreement of the partieswith respect to the warranty of thisMarzocchi Suspension System. Any and allwarranties not contained in this warranty arespecifically excluded.

6. DAMAGES. Except as expressly providedby this warranty , Marzocchi S.p.A. SHALLNOT BE RESPONSIBLE FOR ANYINCIDENTAL OR CONSEQUENTIALDAMAGES ASSOCIATED WITH THE USEOF THE MARZOCCHI SUSPENSIONSYSTEM OR A CLAIM UNDER THISAGREEMENT, WHETHER THE CLAIM ISBASED ON CONTRACT, TORT OROTHERWISE. The foregoing statements of

implicite od esplicite, dichiarazione odimpegni stipulati precedentemente erappresenta il contratto indivisibile tra le particon riferimento alla garanzia di questosistema di sospensione Marzocchi. Tutte legaranzie implicite od esplicite non contenutenel presente documento sonoespressamente escluse.

6. DANNI. Salvo espressamente prescrittodalla presente garanzia, Marzocchi S.p.A.NON SARA’ RITENUTA RESPONSABILEPER EVENTUALI DANNI INDIRETTI ODEMERGENTI ASSOCIATI AD UNRECLAMO AI SENSI DEL PRESENTEACCORDO, LADDOVE IL RECLAMO SIABASATO SUL CONTRATTO, ILLECITO ODALTRO. Le dichiarazioni di garanzia sopra

warranty are exclusive and lieu of all otherremedies. Some states do not allow theexclusion or limitation of incidental orconsequential damages, so thus limitationor exclusion may not apply to you.

7. DISCLAIMER. ANY IMPLIED WARRANTYOF MERCHANTABILITY OR FITNESSFOR A PARTICULAR PURPOSE AND ALLIMPLIED WARRANTIES ARISING FROM ACOURSE OF DEALING, USAGE OFTRADE, BY STATUTE OR OTHERWISE, ISHEREBY STRICTLY LIMITED TO THETERM OF THIS WRITTEN WARRANTY .This Agreement shall be the sole andexclusive remedy available to the Purchaserwith respect to this purchase. In the event ofany alleged breach of any warranty or any

menzionate sono esclusive e in luogo di tuttigli altri rimedi. Alcuni stati non permettonol’esclusione o la limitazione di danni indirettiod emergenti, quindi tale limitazione odesclusione non può applicarsi.

7. RINUNCIA. EVENTUALI GARANZIEIMPLICITE DI COMMERCIABILITA’ ODIDONEITA’ PER UNO SCOPO PARTICOLAREE TUTTE LE GARANZIE IMPLICITEDERIVANTI DAL CORSO DEGLI AFFARI,CONSUETUDINI DEL MESTIERE.PER STATUTO OD ALTRO SONOSTRETTAMENTE LIMITATE AI PERIODICITATI IN QUESTA GARANZIA SCRITTA.La presente garanzia costituirà l’unico edesclusivo rimedio per l’acquirente inriferimento al presente acquisto. In caso diuna presunta violazione di qualunque

legal action brought by the purchaser basedon alleged negligence or other tortious

garanzia od azione legale intentatadall’acquirente sulla base di presunta

ES 99

ONTRATO INDIVISIBLE: esta garantíaeemplaza todas garantías implícitas oxplícitas, declaraciones o compromisosstipulados previamente, y representa elontrato indivisible entre las partes, coneferencia a la garantía de este sistema deuspensión Marzocchi. Todas las garantías

mplícitas o explícitas que no sean incluidasn este documento son expresamentexcluidas.

AÑOS: excepto que expresamenterescribido por esta garantía, Marzocchi.p.A. NO SERÁ CONSIDERADAESPONSABLE PARA EVENTUALESAÑOS INDIRECTOS O EMERGENTESSOCIADOS A UNA RECLAMACIÓNEGÚN LOS TÉRMINOS DE ESTECUERDO, DONDE LA RECLAMACIÓNE BASE SOBRE EL CONTRATO, ILÍCITO OTRO. Las declaraciones de garantíaobredichas son exclusivas y en lugar deodos los otros remedios. Hay estadosonde no se permite la exclusión o la

imitación de daños indirectos omergentes, por lo tanto esta limitación oxclusión no se puede aplicar.

ENUNCIA: LAS EVENTUALESARANTÍAS IMPLICITAS DE SEROMERCIABLE O APTITUD PARA UNBJETIVO EN PARTICULAR Y TODASAS GARANTÍAS IMPLICITAS QUEERIVAN DEL CURSO DE LOSEGOCIOS, CONVENCIONES DELFICIO POR ESTATUTO U OTRO SONSTRECHAMENTE LIMITADAS A LOS

VERTRAG, NICHT FÜR BEANSTANDETEINDIREKTE ODER FOLGESCHÄDENHAFTBAR GEMACHT WERDEN, FALLSDIE BEASTANDUNG DURCH ANDEREVERTRÄGE , UNRECHTMÄSSIGKEITENODER ANDERE RECHTSBEHELFEBEGRÜNDET WIRD. Die oben erwähntenGarantie Erklärungen sind exklusiv undersetzen alle anderen Rechtsbehelfe.Einige Staaten erlauben keineAusschließung oder Begrenzung vonindirekten oder eingetretenen Schäden,deshalb kann dort diese Ausschließung undBegrenzung nicht angewandt werden.

7. RÜCKTRITT. EVENTUELLEINBEGRIFFENE HANDELS- ODEREIGNUNGSGARANTIEN ZU EINEMBESONDEREN ZWECK UND ALLEANDEREN INBEGRIFFENEN

ASUstdlee

7. RGCOLDNOE

garantie. Les déclarations de garantie sus-mentionnées annulent et remplacent toutautre accord. Certains états ne permettentpas d’exclure ni de limiter les dommagesindirects ou dérivants, par conséquent cettelimitation ou exclusion ne pourra pass’appliquer.

7. RENONCEMENT. LES ÉVENTUELLESGARANTIES PRÉVOYANT LACOMMERCIALISATION OU L’IDONÉITÉDANS UN BUT SPÉCIFIQUE ET TOUTESLES GARANTIES IMPLICITES DÉRIVANTDU COURS DES AFFAIRES ET DEL’USAGE DE L’ART, PAR STATUT OUAUTRE, SONT ÉTROITEMENT LIMITÉES ÀLA PÉRIODE CITÉE DANS CETTEGARANTIE ÉCRITE. La présente garantieconstituera la solution unique et exclusive

FR DESHIVERHändler oder eine MarzocchiKundendienststelle aufsuchen.

5. AUSSCHLIESSUNGSKLAUSEL. DieseGarantie ersetzt alle einbezogenen undausdrücklichen Garantien, alle vorherabgeschlossenen Erklärungen oderVerbindlichkeiten und bildet denausschließlichen Vertrag zwischen denVertragspartnern bezüglich der Garantiedieses Federungssystems Marzocchi. Alleeinbezogenen und ausdrücklichenGarantien, die nicht in dieser Garantieerscheinen, sind ausdrücklichausgeschlossen.

6. SCHADEN. Sofern nicht ausdrücklich indieser Garantie vorgeschrieben, KANNMARZOCCHI S.P.A., GEMÄß DIESEM

5. Creecrsiee

6. DpSRDAS

garantie remplace toutes les garantiesimplicites ou explicites, déclaration ouengagements préalablement stipulés etreprésente le contrat indivisible entre lesparties avec référence à la garantie de cesystème de suspension Marzocchi. Toutesles garanties implicites ou explicites noncontenues dans le présent document sontexpressément excluses

6. DOMMAGES. Marzocchi S.p.A. DÉCLINETOUTE RESPONSABILITÉ POUR LESÉVENTUELS DOMMAGES INDIRECTS OUDÉRIVANTS, LIÉS A UNE RÉCLAMATIONAUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, SILA RÉCLAMATION EST BASÉE SUR LECONTRAT, ILLICITE OU AUTRE sauf pourles clauses prévues dans la présente

ERÍODOS CITADOS EN ESTA

GARANTIEN, DIE SICH AUS DEM LAUF Ppour l’acheteur en référence au présent

IT EN100

conduct by Marzocchi S.p.A. thePurchaser’s sole and exclusive remedy willbe repair or replacement of defectivematerials as stated above. No dealer and noother agent or employee of MarzocchiS.p.A. is authorized to modify, extend orenlarge this warranty.

8. WARNING. Always install, repair and useyour Marzocchi Suspension System in strictcompliance with it’s owner’s manual.

9. OTHER RIGHTS. This warranty gives youthe specific legal rights, and you have alsoother rights which vary from state to state

negligenza od altro comportamento illecitoda parte della Marzocchi S.p.A., il solo edesclusivo rimedio per l’acquirente saràcostituito dalla riparazione o sostituzione deimateriali risultati difettosi, sulla base diquanto precedentemente stabilito. Nessunrivenditore e nessun altro agente odipendente della Marzocchi S.p.A., èautorizzato ad apportare variazioni,estendere od ampliare la presente garanzia.

8. AVVERTENZA. Installare, riparare ed usaresempre il sistema di sospensione Marzocchiin conformità alle indicazioni riportate nelrispettivo “Manuale di istruzioni” fornito dallaMarzocchi S.p.A.

9. ALTRI DIRITTI. Questa garanzia vi assicura

(USA only).

10. APPLICABLE LAW. Any disputes arisingout of this agreement or caused by the useof this Marzocchi Suspension System willbe governed by the laws of the country ofItaly and will be decided by the Courts ofBologna, Italy.

WARNINGThank you for the purchase of thisMarzocchi Suspension System. If any defect covered under the warrantyappears with the agreed terms, send theMarzocchi Suspension System, postageprepaid, to an authorized dealer or to aMarzocchi Service Center including a copy

specifici diritti legali; altri eventuali dirittipossono variare a seconda dello stato diappartenenza (solo per USA).

10. LEGGE APPLICABILE. Qualsiasicontroversia dovesse insorgere che non siaprevista dalla presente garanzia o derividall’uso del sistema di sospensioneMarzocchi, sarà risolta in base alle leggiItaliane, presso il foro di Bologna, Italia.

ATTENZIONEDesideriamo ringraziarvi per aver acquistatoquesto sistema di sospensione Marzocchi.Nel caso in cui, entro periodi previsti dallapresente garanzia, venga riscontrato undifetto coperto ai sensi della medesima,spedire, porto prepagato il sistema disospensione Marzocchi presso unrivenditore autorizzato o a un Centro di

of the invoice or the ticket. Assistenza Marzocchi, allegando copia della

ES 101

ARANTÍA ESCRITA. Este garantía va aonstituir el único y exclusivo remedio paral comprador con referencia a este compra.n caso de presupuesta violación deualquiera garantía o procedimientosntentados por el comprador en base aresupuesta negligencia u otra conducta

lícita de la parte de Marzocchi S.p.A., elnico y exclusivo remedio para elomprador será la reparación o laustitución de las piezas defectuosas, enonsideración de lo que fue establecidoreviamente. Ningun revendedor y ninguntro agente o dependiente de Marzocchi.p.A. es autorizado a hacer variaciones, arolongar o extender esta garantía.

DVERTENCIA: instalar, reparar y utilizariempre el sistema de suspensiónarzocchi en conformidad a las

nstrucciones contenidas en el respectivoManual de instrucción” provisto porarzocchi S.p.A.

TROS DERECHOS: esta garantía lessegura específicos derechos legales; otroserechos eventuales pueden variar segúnl estado de pertenencia (para USAolamente)

EY APLICABLE: cualquiera controversiaue no sea incluida en esta garantía o bienue derive del uso del sistema deuspensión Marzocchi se resolverá en base las leyes italianas, en el foro de Bologna,talia.

beschädigten Teile, so wie oben vereinbart .Kein Händler und kein anderer Vertreteroder Mitarbeiter der Marzocchi S.p.A., hatdas Recht diese Garantie zu ändern,beziehungsweise zu erweitern.

8. HINWEIS. Installieren, benutzen undgebrauchen Sie das FederungssystemMarzocchi immer in Übereinstimmung mitden Angaben des Benutzerhandbuchs, dasvon Marzocchi S.p.A. mitgeliefert wird

9. ANDERE RECHTE. Diese Garantiegewährleistet bestimmte Rechte. Sie kannauch andere Rechte gewährleisten, je nachIhrem Herkunftsland (nur für USA)..

10. ANWENDBARES RECHT. Im Falle vonRechtsstreiten, die von dieser Garantie oderdem Gebrauch des MarzocchiFederungssystems nicht vorgesehen sind,ist das italienisches Recht gültig, bei dem

sMi“M

9. Oades

10. LqqsaI

9. AUTRES DROITS. Cette garantie vousdonne des droits spécifiques et il est possibleque vous avez aussi d’autres droits quivarient selon l’état d’appartenence(seulement pour les Etats Unis).

10. LOI APPLICABLE. Tout litige qui puissenaître et qui ne soit pas prévu par cettegarantie ou par l’utilisation du système desuspension Marzocchi, seront resolus selonsles lois italiennes, prés du tribunal deBologne, Italie.

ATTENTIONNous vous remercions d’avoir choisi cesystème de suspension Marzocchi. Au cas où vous constateriez un défautcouvert aux termes de la garantie pendant sa

FR DESHIVERDER GESCHÄFTE, DEMGEWERBEGEBAHREN, DENGESELLSCHAFTSVER TRÄGEN ODERANDEREM ERGEBEN, SIND UNBEDINGTAUF DEN IN DIESER GARANTIEANGEBENEN ZEITRAUM BESCHRÄNKT.Diese Garantie stellt den einzigen undexklusiven Rechtsbehelf für den Käuferbezüglich seines Kaufs dar. Im Falle einervermeintlichen Verletzung einer beliebigenGarantie oder eines gerichtlichenVorgehens des Käufers, begründet durcheine angenommene Nachlässigkeit oderjedes andere ungesetzliche Verhalten derMarzocchi S.p.A., besteht das einzige undexklusive Mittel für den Käufer in derReparatur oder dem Austausch der

GceEcepiúcscpoSp

8. A

achat. En cas de violation présumée de lagarantie au d’action légale intentée parl’acheteur sur la base d’une prétenduenégligeance ou autre comportement illicitede la part de Marzocchi S.p.A., l’acheteurpourra uniquement obtenir la réparation ou leremplacement des composants défectueux,sur la base des conditions préalablementétablies. Aucun revendeur et aucun autreagent ou employé Marzocchi S.p.A. n’estautorisé à modifier, étendre ou amplifier laprésente garantie.

8. AVVERTISSEMENT. Toujours installer,réparer et utiliser le système de suspensionMarzocchi conformément aux indicationsmentionnées dans le « Manueld’instructions » fourni par Marzocchi S.p.A.

Gericht von Bologna, Italien.période de validité, retournez, en port

IT EN102

When doing so, please state your full name,address, date of purchase and explain theproblem of defect.The policy of Marzocchi S.p.A. is to offercorteous and efficient service with respectto warranty claims . Please take care of your MarzocchiSuspension System and in case you suspectit can be damaged, please contact yourdealer or a Marzocchi Service Center.

fattura o scontrino fiscale. In tal caso, Vi preghiamo di aver cura diriportare nome, cognome, indirizzo data diacquisto specificando il tipo di problema odifetto rilevato. La filosofia di Marzocchi S.p.A., è quella dioffrire un servizio all’insegna della cortesia edefficienza in riferimento ai reclami sottoposti nelcorso della garanzia. Trattate con cura il sistemadi sospensione Marzocchi. Se sospettate che ilmedesimo sia danneggiato, potete contattare ilRivenditore od un Centro di AssistenzaMarzocchi.

The MARZOCCHI trademark is given underlicence by Marzocchi S.p.A.

Il marchio MARZOCCHI è concesso in licenzada Marzocchi S.p.A.

ES 103

¡PRECAUCION!agradecemos para haber comprado estema de suspensión Marzocchi. En casose verifique un defecto cubierto por estantía, dentro de los términos de laa, les rogamos enviar, franco a

icilio, el sistema de suspensiónocchi a un revendedor autorizado o un centro de asistencia Marzocchi,ntando copia de la factura o del talónl. En este caso, les rogamos indicarbre, apellido, dirección, fecha depra y especificar el tipo de problema octo observado. La filosofía de Marzocchi. es la de ofrecer un servicio desía y eficiencia con referencia a lasmaciones sometidas en el curso de lantía. Traten el sistema de suspensiónocchi con cuidado. Si sospechan que elo sea dañado, pueden ponerse en

acto con el revendedor o bien con unro de asistencia Marzocchi.

marca MARZOCCHI es concedida encia por Marzocchi S.p.A.

Reklamationsservice anzubieten. BenutzenSie Ihr Federsystem Marzocchi mit Sorgfalt.Wenn Sie annehmen, daß Dieses beschädigtist, können Sie sich an Ihren Händler oder aneine Kundendienststelle wenden.

Die MARZOCCHI-Marke wird von MarzocchiS.p.A. in Lizenz gestatten.

reclagaraMarzmismcontcent

La licen

Le marque MARZOCCHI est accordé souslicence par Marzocchi S.p.A.

FR DESHIVER

ACHTUNGWir möchten uns bei Ihnen für den Kaufdieses Federungssystems von Marzocchibedanken. Wenn ein von der Garantiegedeckter Schaden festgestellt wird,schicken Sie das FederungssystemMarzocchi portofrei an Ihren Händler oder aneine Kundendienststelle Marzocchi, miteiner Kopie der Rechnung oder desScheines eingeschlossen. In diesem Fallemöchten wir Sie bitten, dass Sie genau IhrenNamen, Nachnamen, Adresse, Kaufdatummit Beschreibung des Problems oder desaufgefundenen Schadens angeben.Marzocchi S.p.A. arbeitet nach dem Konzept,einen garantiebezogenen

Les sisteque garamismdomMarzbienadjufiscanomcomdefeS.p.Acorte

prépayé, le système de suspensionMarzocchi à un Revendeur autorisé ou à unCentre d’Assistance Marzocchi, en attachantcopie de la facture ou de la fiche. Dans cecas, nous vous prions d’indiquer votre nom,prénom, adresse, date d’achat en spécifiantle type de problème ou le défaut que vousavez constaté. Marzocchi S.p.A. désire offrirun service aimable et efficace pour répondreaux réclamations durant la période de validitéde la garantie. Prenez soin de votre systèmede suspension Marzocchi vous craignez qu’ilsoit, endommagé, contactez votre Revendeurou un Centre d Assistance Marzocchi.

Cod. 900884

Cod. 900890

MARZOCCHI S.p.A.Via Grazia, 2

40069 Lavino di Zola Predosa - BolognaITALY

Ph - +39 - (0)51 - 61 68 711Fx - +39 - (0)51 - 75 88 57

Giu

gno

- 200

3 - E

dizi

one

00