Mappa2020 Isola Madre low - Isole Borromee€¦ · o rromeo no iana SO try A Exit E t A eria...

10
ISOLA BELLA ISOLA MADRE ROCCA DI ANGERA PARCO PALLAVICINO PARCO DEL MOTTARONE D al 1650 il Conte Vitaliano Borromeo decise di trasformare uno scoglio af- fiorante dal lago in un luogo di delizie. Furono necessari quattro secoli per completare questa magnifica opera che comprende il Palazzo Borromeo e gli sce- nografici giardini. Affascinante il percorso all’interno della dimora che attraversa le sale storiche tra cui: le Sale del Trono e della Regina, la stanza di Napoleone, la Galleria del Generale Berthier, una collezione di 130 opere pittoriche. Al piano inferiore le sei grotte, rivestite da ciottoli, tufo, stucchi e marmi. Celebre nel mondo è il suo Giardino barocco all’italiana con al centro il Teatro Massimo, composto da dieci terrazze che vanno a formare una piramide tronca e adornato da statue e fontane. E inoltre possenti alberi, come quello della canfora, gli agrumi e le collezioni di rose, rododendri e camelie. F rom 1650 Count Vitaliano Borromeo decided to turn a rock awash in the mid- dle of the lake into a “place of delights”. It took four centuries to complete this magnificent work that includes Palazzo Borromeo and its scenic gardens. The tour of the house is fascinating: the Throne and Queen rooms, the Napoleon’s Room, the Gallery of General Berthier displaying a collection of 130 paintings. On a lower floor, six grottoes covered with pebbles, tufa rock, stucco and marble were designed to afford cool relief from summer heat. World famous, its baroque garden, with the Teatro Massimo at the centre, con- sists of ten terraces in the shape of a truncated pyramid. Visitors marvel at the sight of the monumental unicorn, the obelisks, the statues, the two towers and other architectural elements, as well as the mighty trees, like the camphor and citrus trees, and the collections of roses, rhododendrons and camellias. È la più grande delle Isole Borromee e la più importante del Lago Maggiore per la sua impronta esotica. Descritta da Gustave Flaubert come “il luogo più voluttuoso che abbia mai visto al mondo”. Da giardino a terrazze fino all’attuale parco botanico all’inglese che risale ai primi dell’800, l’Isola ospita rare piante e fiori provenienti dalle più diverse latitudini, grazie ad un clima particolarmente favorevole. Famoso il cipresso del Cashmir, divelto da una tromba d’aria e oggi rinato. Al centro, il Palazzo cinquecentesco conserva prestigiosi arredi di Casa Borromeo. Tra le stanze più importanti: il Salone del Ricevimento, la Sala delle Stagioni, il Salotto Veneziano, la Sala delle Battaglie. È presente una collezione di marionette e teatrini d’epoca, le cui rappresentazioni erano destinate all’intratte- nimento dei membri della famiglia e degli amici. I sola Madre is the largest of the Borromean Islands and the most important of Lake Maggiore because of its exotic flair. Described by Gustave Flaubert as “the most voluptuous place I’ve ever seen in the world”, the island has changed its ap- pearance over the centuries: initially an orchard, then an olive grove, then a lush citrus grove, it is now a botanical English park, established in the early 1800s. Thanks to a favourable climate, it hosts rare exotic plants and flowers from the world’s most diverse latitudes. Sheltered n the centre of this botanical treasure chest is the famous cypress of Cashmir, which was once uprooted by a whirlwind and now brought to new life. Next to it, the sixteenth-century palace has preser- ved the prestigious furnishings of the House of Borromeo. Highlights include the Reception Hall, the Hall of Seasons, the Venetian Lounge, the Hall of Battles. A col- lection of vintage marionettes and puppet theatres are on display: they were used in performances intended for the entertainment of family members and friends. L a Rocca di Angera si erge maestosa su uno sperone di roccia che domina la sponda meridionale del Lago Maggiore, sul versante lombardo. In posizione strategica per il controllo militare, fu proprietà della casata dei Visconti e nel 1449 fu acquistata dai Borromeo. Si tratta di un risultato perfettamente armo- nico di cinque diversi corpi di fabbrica: la Torre Castellana, l’Ala Scaligera, l’Ala Viscontea, la Torre di Giovanni Visconti, l’Ala dei Borromeo. Di grande stupore la sala della Giustizia, interamente affrescata poco dopo la battaglia di Desio del 1277 dal “Maestro di Angera”, dove le vicende umane vengono messe in relazio- ne con gli influssi astrologici. Fondato nel 1988 dalla principessa Bona Borromeo Arese, il Museo della Bambola e del Giocattolo espone oltre mille pezzi tra bam- bole e giocattoli realizzati dal XVIII secolo fino ad oggi. All’esterno, accanto all’antica chiesetta, si sviluppa il Giardino Medievale: piante medicamentose accanto ad altre ornamentali, coltivate secondo regole e geome- trie precise, tutto per ricreare in terra - come era prescritto un tempo - l’idea del perduto paradiso. Dal 2018 la Rocca di Angera ospita nell’Ala Scaligera mostre di arte contemporanea. T he Rocca di Angera stands majestically on a spur of rock that dominates the southern shore of Lake Maggiore, on the Lombardy side. Placed in a strategic position for the oversight of movement and trade, this property initially belonged to the Visconti family and was bought by the Borromeos in 1449. It is now the per- fectly harmonious result of five different buildings: the tower, or Torre Castellana, the Scaligera wing, the Viscontea wing, the Giovanni Visconti tower, the Borromeo wing. The hall of Justice is a surprising room, entirely frescoed shortly after the battle of Desio in 1277 by “Maestro di Angera”, where human affairs are related to astrological influences. Founded in 1988 by Princess Bona Borromeo Arese, the Museum of Dolls and Toys shows more than one thousand pieces among dolls and toys crafted since XVIII. Outdoors, next to the ancient church, is the Medieval Garden: medicinal plants grow next to ornamental plants and cultivated according to precise rules and ge- ometries, to recreate the idea of a lost paradise on earth - as once prescribed. From 2018 contemporary art exhibitions are held into the Scaligera wing of the Rocca di Angera. V illa Pallavicino nacque come dimora privata nel 1855, quando fu acquisita da Ruggero Bonghi, statista e letterato. Nel 1862 passò alla famiglia nobile genovese Pallavicino che ampliò la tenuta, trasformandola in una villa ottocen- tesca di stile neoclassico, e nel 1956 i Pallavicino decisero di trasformare il giar- dino in museo faunistico aperto al pubblico. Da luglio 2017 il Parco Pallavicino è entrato a far parte del circuito turistico Borromeo. La grande meraviglia di questo parco sono gli alberi: i secolari castani e lyrio- dendri, tra i più antichi in Italia, i faggi rossi, gli aceri, i larici, i ginko biloba, le sequoie, le magnolie e il grandioso cedro del Libano, posto nell’anfiteatro natu- rale di fronte alla villa. Il Parco Pallavicino è un’oasi di pace per i visitatori ma soprattutto per le 50 specie di mammiferi e volatili che qui vivono insieme ad alcuni esemplari selva- tici, recuperati dagli agenti della tutela faunistica e che non sopravvivrebbero se reimmessi in libertà, come l’aquila e la volpe tripode. V illa Pallavicino was a private residence in 1855, when it was purchased by Ruggero Bonghi, statesman and writer. In 1862 the ownership was trans- ferred to the noble Genoese Pallavicino family who enlarged the estate, trans- forming it into a nineteenth-century neoclassical style villa. In 1956 the Pallavici- no family decided to transform their marvellous garden into a wildlife museum open to the public. In July 2017, the Pallavicino Park became part of the Borro- meo tourist circuit. The trees are the greatest feature of this park: centuries old chestnut trees and liriodendrons, among the oldest in Italy, red beeches, maples, larches, the ma- jestic ginko biloba, tall sequoias and fragrant magnolias. A real attraction is the imposing cedar of Lebanon, in the natural amphitheatre outside the villa. The Parco Pallavicino is an oasis of peace for visitors, but above all for the 50 species of mammals and birds that live here, together with a number of wild specimens, which have been rescued by the wildlife protection wardens and would not survive if released into the wild, such as the eagle and the three-legged fox. S alendo dalla Strada Privata Borromea si raggiunge la vetta del Mottarone a 1.492 metri, godendo di vedute panoramiche e mozzafiato su boschi centenari e dalle Alpi Marittime al massiccio del Monte Rosa, dalle imponenti cime elve- tiche alla Pianura Padana e i sette laghi: Maggiore, d’Orta, Mergozzo, Varese, Comabbio, Monate, Biandronno. La montagna è frequentata tutto l’anno da chi ama la natura: innumerevoli sentieri e percorsi, a piedi, bicicletta, cavallo, offrono possibilità per tutti i gusti, le età e i livelli di allenamento. Il Mottarone è il luogo ideale per una gita in giornata all’insegna dell’aria aperta ma anche dei sapori tipici della montagna da gustare, ad esempio al Rifugio Genziana e al Bar Stazione. In inverno, il Parco del Mottarone offre piste da sci e snowboard per ogni tipo di preparazione, un campo scuola per i più piccoli, e bob e ciaspole per chi non scia. F ollowing the “Strada Borromea” uphill, you eventually reach the summit of the Mottarone mountain, 1,491 meters high. From there you can enjoy breath-taking views over centuries-old woods. You can also take in view of the Maritime Alps, the Monte Rosa massif, the impressive Swiss peaks, the Po Val- ley and the seven lakes: Maggiore, d’Orta, Mergozzo, Varese, Comabbio, Monate, Biandronno. The mountain can be visited all year-round by nature lovers: there are countless paths and trails to be explored on foot, by bicycle or on horseback, which can suit all tastes, ages and levels of training. Mottarone is the ideal place for a day trip in the open air, and for a taste of the typ- ical mountain gastronomy of the area you can visit, for example, Rifugio Genziana. In wintertime Parco del Mottarone offers ski and snowboard slopes for any kind of preparation, a school camp for children, bob and snowshoes for who doesn’t ski. B is Jahr 1650 beschloss Graf Vitaliano Borromeo einen aus dem See ragen- den Felsen in einen Ort des Vergnügens umzuwandeln. Vier Jahrhunderte waren erforderlich, um dieses großartige Werk, das den Palazzo Borromeo und die eindrucksvollen Gärten umfasste, fertig zu stellen. Besonders faszinierend ist der Rundgang durch die Innenbereiche der Residenz: der Thron-Saal und der Saal der Königin, die Galerie des Generals Berthier, eine Sammlung von 130 Ge- mälden. Der Raum von Napoleon und der Musik-Saal, wo die Konferenz von Stresa abgehalten wurde, an der Mussolini, Laval und Mac Donald teilnahmen und die den Frieden Europas hätte gewährleisten sollten. Im unteren Stockwerk erstrecken sich die sechs Grotten, die mit Kies, Tuffstein, Stuckverzierungen und Marmor ausgeschmückt sind und als Ort der Erfrischung dienten. Weltweit berühmt ist der barocke Garten, in dessen Mitte sich das Teatro Mas- simo mit seinen zehn Terrassen erhebt, die eine abgestufte Pyramide bilden. Das riesige Einhorn, die Obelisken, die Statuen, die eindrucksvollen Türme und die weiteren architektonischen Elemente versetzen jeden Besucher in Staunen. So wie die Vegetation der imposanten Bäume, wie die Kampfer- und Zitrusbäume und die wundervollen Anlagen der Rosen, Rhododendren und Kamelien. D e puis 1650 le Conte Vitaliano Borromeo décida de transformer un simple rocher au milieu du lac en un lieu de délices. Il a fallu quatre siècles pour achever ce magnifique ouvrage, qui comprend le Palais Borromée et ses jardins grandioses. La demeure offre un parcours fascinant : les Salles du Trône et de la Reine, la Salle de Napoléon, la Galerie du Général Berthier, une collection de 130 tableaux. Au rez-de-chaussée se trouvent six grottes, revêtues de galets, tuf, stucs et marbres, conçues pour prendre le frais. Célèbre dans le monde entier, son Jardin baroque, avec au centre le Teatro Mas- simo, s’étage en dix terrasses formant une pyramide tronconique. L’unicorne colossal, les obélisques, les statues, les deux tours noria et les autres éléments d’architecture étonnent le visiteur, tout comme les grands arbres tels que le cam- phrier, les agrumes et les collections de roses, de rhododendrons et de camélias. S ie ist die größte der Borromäischen Inseln und aufgrund ihrer exotischen Prägung die bedeutendste Insel des Lago Maggiore. Die von Gustave Flau- bert als „der sinnlichste Ort, den ich jemals gesehen habe“ beschriebene Insel wurde im Laufe der Jahrhunderte mehrmals umgestaltet: vom Obstgarten über einen Olivenhain und üppigen Garten aus Zitrusfrüchten bis hin zu dem heuti- gen botanischen Garten in englischem Stil, der auf die Anfänge des 19. Jahrhun- derts zurückgeht. Dank des günstigen milden Klimas beherbergt er seltene sowie exotische Pflanzen, die aus den unterschiedlichsten Längengraden stammen. In der Mitte dieses wahren Schmuckstücks ragt die berühmte Caschmir-Zypresse empor, die von einer Windhose zu Boden gerissen wurde und heute wieder zu neuem Leben erwacht ist. Der sich neben dem Garten erstreckende Palazzo aus dem 16. Jahrhundert bewahrt kostbare Einrichtungsgegenstände des Hauses Borromeo. Zu den bedeutendsten Räumen zählen: der Empfangssaal, der Saal der Jahreszeiten, der Venezianische Saal, der Saal der Schlachten und der Saal der Päpste. Zu bewundern ist eine Sammlung von Marionetten und Puppenthea- tern aus vergangenen Zeiten, deren Schauspiele zur Unterhaltung der Familien- mitglieder und Freunde dienten. C’ est la plus grande des Îles Borromées et la plus importante du lac Majeur par son empreinte exotique. Décrite par Gustave Flaubert comme « le lieu le plus voluptueux que j’aie vu », l’île a changé d’aspect au cours des siècles : d’abord verger, puis oliveraie, elle devint plus tard une luxuriante plantation d’agrumes et enfin parc botanique à l’anglaise du début des années 1800 jusqu’à nos jours. Grâce au climat favorable, le parc accueille des plantes exotiques rares et des fleurs provenant de différentes latitudes. Au centre de cet écrin se trouve le célèbre cyprès du Cachemire, déraciné par une bourrasque et qui renaît au- jourd’hui, tel un miracle de la nature. A côté, le palais du XVIe siècle abrite des meubles prestigieux de la Maison Borromée. Parmi les pièces les plus impor- tantes : le Salon de Réception, la Salle des Saisons, le Salon Vénitien, les Salles des Batailles. Vous pourrez y admirer une collection de marionnettes et des petits théâtres d’époque qui étaient destinés au divertissement des membres de la fa- mille et des amis. D ie Rocca di Angera ragt imposant auf einem Felssporn empor, der das südliche Ufer des Lago Maggiore an der lombardischen Seite dominiert. Aufgrund ihrer für die Verkehrskontrolle strategischen Lage kam sie in den Besitz des Hauses Vis- conti und wurde im Jahr 1449 von den Borromeo erworben. Ein harmonischer Kom- plex aus fünf verschiedenen Baukörpern: der Castellana-Turm, der Flügel Scaligera, der Flügel Viscontea, der Turm von Giovanni Visconti, der Flügel der Borromeo. Von besonderem Interesse ist der Gerichtssaal bzw. Sala della Giustizia, der kurz nach der Schlacht von Desio im Jahr 1277 von dem „Meister von Angera“ vollständig mit Fresken ausgemalt wurde, wo die menschlichen Geschehnisse mit den astrologi- schen Einflüssen in Verbindung gesetzt werden. Im Jahr 1988 von der Fürstin Bona Borromeo Arese gegründet, stellt das Puppen- und Spielzeugmuseum mehr als tausend Stücken unter Puppen und Spielzeugen aus, die zwischen dem XVIII Jahrhundert und heute auskommen. Außerhalb des Bauwerks, neben der alten kleinen Kirche, erstreckt sich der mittel- alterliche Garten: Heilpflanzen, die sich an wundervolle Zierpflanzen anreihen und nach genauen Regeln und Geometrien angelegt wurden; all dies, um auf der Erde – wie es einst geschrieben stand – die Vorstellung des verlorenen Paradieses nachzu- bilden. Seit 2018 werden zeitgenössische Kunstausstellungen in der Scaligera Flügel der Rocca di Angera aufgenommen. L a Rocca di Angera s’élève majestueusement sur un éperon rocheux dominant la rive sud du lac Majeur, sur le versant lombard. Dans une position stra- tégique pour le contrôle des trafics, elle appartenait à la famille Visconti et fut rachetée en 1449 par la famille Borromée. C’est un ensemble parfaitement har- monieux de cinq bâtiments différents : la tour Castellana, l’aile Scaligera, l’aile Viscontienne, la tour de Giovanni Visconti et l’aile des Borromées. L’époustou- flante salle de la justice a été décorée de fresques par le « Maestro di Angera » peu après la bataille de DESIO en 1277 pour illustrer le lien entre les influences astrologiques et les vicissitudes humaines. Fondé en 1988 par la princesse Bona Borromée Arese, le Musée de la Poupée et des Jeux expose plus de mille pièces entre poupées et jeux entre le XVIIIème siècle et nos jours. À l’extérieur près de l’ancienne église, s’étend le Jardin Médiéval : plantes médi- camenteuses près de plantes ornementales, cultivées selon des règles et des géo- métries précises, afin de recréer sur terre - selon la tradition - l’idée du paradis perdu. Du 2018 la Rocca di Angera accueille des expositions d’art contemporain dans l’Aile Scaligera D ie Villa Pallavicino entstand im Jahr 1855 als Privatsitz, als sie von dem Statisten und Literaten Ruggero Bonghi erworben wurde. 1862 ging sie in den Besitz der Adelsfamilie Pallavicino aus Genua über, die das Anwesen in eine Villa im neoklassizistischen Stil des 19. Jahrhunderts umgestaltete und somit erweiterte. Im Jahr 1956 beschlossen die Pallavicino ihren wundervollen Garten in ein der Öffentlichkeit zugängliches faunistisches Museum umzuwandeln. Seit Juli 2017 ist der Parco Pallavicino Teil des touristischen Borromeo-Rundgangs. Die wahre Pracht des Parks sind seine Bäume: die jahrhundertealten Kastani- en- und Tulpenbäume, die zu den ältesten in Italien zählen, die Rotbuchen, die Ahorne, die Lärchen, die imposanten Ginkgo Biloba, die riesigen Mammutbäu- me und die intensiv duftenden Magnolien. Als Sehenswürdigkeit gilt die großar- tige Zeder, die sich in dem natürlichen Amphitheater gegenüber der Villa erhebt. Der Parco Pallavicino ist eine Oase der Stille für Besucher, aber meistens für die 50 Säugetierarten und Vögel, die hier zusammen mit einigen Wildfängen mit- leben, die von Agenten der Tierschutz gerettet wurden und die nicht überleben würden, wenn die wieder freigelassen werden würden, wie der Adler und der Dreibein Fuchs. V illa Pallavicino était une résidence privée construite en 1855, achetée par Ruggero Bonghi, homme d’État et érudit. En 1862, elle fut acquise par la noble famille génoise Pallavicino qui agrandit le domaine et la transforma en vil- la de style néoclassique du XIXe siècle. En 1956, la famille Pallavicino décide de transformer son magnifique jardin en un musée animalier ouvert au public. De- puis juillet 2017, le Parco Pallavicino fait partie du circuit touristique Borromée. La grande merveille de ce parc, ce sont les arbres : les châtaigniers et lyrioden- dri centenaires, parmi les plus anciens d’Italie, les hêtres rouges, les érables, les mélèzes, les majestueux ginko biloba, les séquoias géants et les magnolias par- fumés. Le cèdre du Liban grandiose, situé dans l’amphithéâtre naturel en face de la villa, est une véritable attraction. Le Parc Pallavicino est une oasis de paix pour les visiteurs mais surtout pour les 50 espèces de mammifères et d’oiseaux qui vivent ici avec quelques spécimens sauvages, récupérés par les agents de la protection de la faune et qui ne survi- vraient pas s’ils étaient libérés, comme l’aigle et le renard trépied. V on der Straße Borromea emporsteigend erreicht man den 1491 Meter hohen Gipfel des Mottarone und genießt atemberaubende und faszinierende Aus- blicke auf die jahrhundertealten Wälder, von den Seealpen bis zum Bergmassiv des Monte Rosa, von den imposanten Schweizer Gipfeln bis zur Po-Ebene und den sieben Seen: Maggiore, d’Orta, Mergozzo, Varese, Comabbio, Monate und Biandronno. Die Berglandschaft wird über das ganze Jahr von unzähligen Natur- liebhabern belebt: zahlreiche Wege und Rundgänge, die zu Fuß, mit dem Fahr- rad oder zu Pferd zurückgelegt werden können, bieten Freizeitmöglichkeiten für jeden Geschmack, jedes Alter und jedes Niveau. Der Mottarone erweist sich als idealer Ort für einen Tagesausflug im Freien, doch auch für eine Erkundungstour im Zeichen der typischen Geschmäcker der Berg- welt, die man, zum Beispiel, in der Berghütte Rifugio Genziana genießen kann. Im Winter bietet der Parco del Mottarone Skipisten und Snowboard für jede Art von Vorbereitung an, ein Schulbereich für kleine Kinder, Bob und Schneeschuhe für wen nicht skiläuft. E n suivant la route Borromée, vous monterez au sommet du Mont Mottarone à 1 491 mètres d’altitude, jouissant d’une vue panoramique époustouflante sur les forêts centenaires, des Alpes Maritimes au massif du Mont Rose, des imposants sommets suisses jusqu’à la vallée du Pô et aux sept lacs : Lac majeur, d’Orta, de Mergozzo, de Varèse, de Comabbio, de Monate, de Biandronno. Les montagnes sont fréquentées pendant toute l’année par les amoureux de la nature grâce aux innombrables chemins et sentiers qui peuvent être parcourus à pied, à vélo, à cheval où chacun trouvera son bonheur quels que soient ses goûts, son âge et son niveau d’entraînement. Le Mont Mottarone est l’endroit idéal pour faire une excursion d’une journée en plein air mais aussi pour déguster les saveurs typiques de la montagne, par exemple au Rifugio Genziana. En hiver le Parco del Mottarone offre des pistes de ski et snowboard pour toutes sortes de préparation, un camp-école pour les plus pétits, et bob et raquettes à neige pour qui ne skie pas. SVIZZERA ITALIA Stresa Omegna Varese Orta San Giulio Arona Aereoporto Malpensa Aereoporto Linate Milano Torino GravellonaToce Verbania Laveno Mombello Cannobio Domodossola Cannero Riviera Lugano (CH) Locarno (CH) Mendrisio (CH) Como Isola Bella Parco Pallavicino Mottarone Isola Madre Rocca di Angera Contatti isoleborromee.it [email protected] +39 0323.933478 @terreborromeo @parcopallavicino @parcodelmottarone #borromeoexperience Scegliendo di stampare questa mappa su carta riciclata, abbiamo contribuito alla salvaguardia di 8.267 kg di rifiuti, 1.498 kg di CO2, 247.475 litri d’acqua e 13.444 kg di legno = 120 alberi salvati. 10 km W E N S

Transcript of Mappa2020 Isola Madre low - Isole Borromee€¦ · o rromeo no iana SO try A Exit E t A eria...

Page 1: Mappa2020 Isola Madre low - Isole Borromee€¦ · o rromeo no iana SO try A Exit E t A eria BOOKSHOP Bookshop e -. u . with estig -. r n e-enommen. o a o - e - a dino. build - be

ISOLA BELLA ◆ ISOLA MADRE ◆ ROCCA DI ANGERA PARCO PALLAVICINO ◆ PARCO DEL MOTTARONE

D al 1650 il Conte Vitaliano Borromeo decise di trasformare uno scoglio af-fiorante dal lago in un luogo di delizie. Furono necessari quattro secoli per

completare questa magnifica opera che comprende il Palazzo Borromeo e gli sce-nografici giardini. Affascinante il percorso all’interno della dimora che attraversa le sale storiche tra cui: le Sale del Trono e della Regina, la stanza di Napoleone, la Galleria del Generale Berthier, una collezione di 130 opere pittoriche. Al piano inferiore le sei grotte, rivestite da ciottoli, tufo, stucchi e marmi.Celebre nel mondo è il suo Giardino barocco all’italiana con al centro il Teatro Massimo, composto da dieci terrazze che vanno a formare una piramide tronca e adornato da statue e fontane. E inoltre possenti alberi, come quello della canfora, gli agrumi e le collezioni di rose, rododendri e camelie.

F rom 1650 Count Vitaliano Borromeo decided to turn a rock awash in the mid-dle of the lake into a “place of delights”. It took four centuries to complete this

magnificent work that includes Palazzo Borromeo and its scenic gardens. The tour of the house is fascinating: the Throne and Queen rooms, the Napoleon’s Room, the Gallery of General Berthier displaying a collection of 130 paintings. On a lower floor, six grottoes covered with pebbles, tufa rock, stucco and marble were designed to afford cool relief from summer heat.World famous, its baroque garden, with the Teatro Massimo at the centre, con-sists of ten terraces in the shape of a truncated pyramid. Visitors marvel at the sight of the monumental unicorn, the obelisks, the statues, the two towers and other architectural elements, as well as the mighty trees, like the camphor and citrus trees, and the collections of roses, rhododendrons and camellias.

È la più grande delle Isole Borromee e la più importante del Lago Maggiore per la sua impronta esotica. Descritta da Gustave Flaubert come “il luogo più

voluttuoso che abbia mai visto al mondo”. Da giardino a terrazze fino all’attuale parco botanico all’inglese che risale ai primi dell’800, l’Isola ospita rare piante e fiori provenienti dalle più diverse latitudini, grazie ad un clima particolarmente favorevole. Famoso il cipresso del Cashmir, divelto da una tromba d’aria e oggi rinato. Al centro, il Palazzo cinquecentesco conserva prestigiosi arredi di Casa Borromeo. Tra le stanze più importanti: il Salone del Ricevimento, la Sala delle Stagioni, il Salotto Veneziano, la Sala delle Battaglie. È presente una collezione di marionette e teatrini d’epoca, le cui rappresentazioni erano destinate all’intratte-nimento dei membri della famiglia e degli amici.

I sola Madre is the largest of the Borromean Islands and the most important of Lake Maggiore because of its exotic flair. Described by Gustave Flaubert as “the

most voluptuous place I’ve ever seen in the world”, the island has changed its ap-pearance over the centuries: initially an orchard, then an olive grove, then a lush citrus grove, it is now a botanical English park, established in the early 1800s. Thanks to a favourable climate, it hosts rare exotic plants and flowers from the world’s most diverse latitudes. Sheltered n the centre of this botanical treasure chest is the famous cypress of Cashmir, which was once uprooted by a whirlwind and now brought to new life. Next to it, the sixteenth-century palace has preser-ved the prestigious furnishings of the House of Borromeo. Highlights include the Reception Hall, the Hall of Seasons, the Venetian Lounge, the Hall of Battles. A col-lection of vintage marionettes and puppet theatres are on display: they were used in performances intended for the entertainment of family members and friends.

L a Rocca di Angera si erge maestosa su uno sperone di roccia che domina la sponda meridionale del Lago Maggiore, sul versante lombardo. In posizione

strategica per il controllo militare, fu proprietà della casata dei Visconti e nel 1449 fu acquistata dai Borromeo. Si tratta di un risultato perfettamente armo-nico di cinque diversi corpi di fabbrica: la Torre Castellana, l’Ala Scaligera, l’Ala Viscontea, la Torre di Giovanni Visconti, l’Ala dei Borromeo. Di grande stupore la sala della Giustizia, interamente affrescata poco dopo la battaglia di Desio del 1277 dal “Maestro di Angera”, dove le vicende umane vengono messe in relazio-ne con gli influssi astrologici. Fondato nel 1988 dalla principessa Bona Borromeo Arese, il Museo della Bambola e del Giocattolo espone oltre mille pezzi tra bam-bole e giocattoli realizzati dal XVIII secolo fino ad oggi.All’esterno, accanto all’antica chiesetta, si sviluppa il Giardino Medievale: piante medicamentose accanto ad altre ornamentali, coltivate secondo regole e geome-trie precise, tutto per ricreare in terra - come era prescritto un tempo - l’idea del perduto paradiso. Dal 2018 la Rocca di Angera ospita nell’Ala Scaligera mostre di arte contemporanea.

T he Rocca di Angera stands majestically on a spur of rock that dominates the southern shore of Lake Maggiore, on the Lombardy side. Placed in a strategic

position for the oversight of movement and trade, this property initially belonged to the Visconti family and was bought by the Borromeos in 1449. It is now the per-fectly harmonious result of five different buildings: the tower, or Torre Castellana, the Scaligera wing, the Viscontea wing, the Giovanni Visconti tower, the Borromeo wing. The hall of Justice is a surprising room, entirely frescoed shortly after the battle of Desio in 1277 by “Maestro di Angera”, where human affairs are related to astrological influences. Founded in 1988 by Princess Bona Borromeo Arese, the Museum of Dolls and Toys shows more than one thousand pieces among dolls and toys crafted since XVIII.Outdoors, next to the ancient church, is the Medieval Garden: medicinal plants grow next to ornamental plants and cultivated according to precise rules and ge-ometries, to recreate the idea of a lost paradise on earth - as once prescribed. From 2018 contemporary art exhibitions are held into the Scaligera wing of the Rocca di Angera.

Villa Pallavicino nacque come dimora privata nel 1855, quando fu acquisita da Ruggero Bonghi, statista e letterato. Nel 1862 passò alla famiglia nobile

genovese Pallavicino che ampliò la tenuta, trasformandola in una villa ottocen-tesca di stile neoclassico, e nel 1956 i Pallavicino decisero di trasformare il giar-dino in museo faunistico aperto al pubblico. Da luglio 2017 il Parco Pallavicino è entrato a far parte del circuito turistico Borromeo.La grande meraviglia di questo parco sono gli alberi: i secolari castani e lyrio-dendri, tra i più antichi in Italia, i faggi rossi, gli aceri, i larici, i ginko biloba, le sequoie, le magnolie e il grandioso cedro del Libano, posto nell’anfiteatro natu-rale di fronte alla villa.Il Parco Pallavicino è un’oasi di pace per i visitatori ma soprattutto per le 50 specie di mammiferi e volatili che qui vivono insieme ad alcuni esemplari selva-tici, recuperati dagli agenti della tutela faunistica e che non sopravvivrebbero se reimmessi in libertà, come l’aquila e la volpe tripode.

Villa Pallavicino was a private residence in 1855, when it was purchased by Ruggero Bonghi, statesman and writer. In 1862 the ownership was trans-

ferred to the noble Genoese Pallavicino family who enlarged the estate, trans-forming it into a nineteenth-century neoclassical style villa. In 1956 the Pallavici-no family decided to transform their marvellous garden into a wildlife museum open to the public. In July 2017, the Pallavicino Park became part of the Borro-meo tourist circuit.The trees are the greatest feature of this park: centuries old chestnut trees and liriodendrons, among the oldest in Italy, red beeches, maples, larches, the ma-jestic ginko biloba, tall sequoias and fragrant magnolias. A real attraction is the imposing cedar of Lebanon, in the natural amphitheatre outside the villa. The Parco Pallavicino is an oasis of peace for visitors, but above all for the 50 species of mammals and birds that live here, together with a number of wild specimens, which have been rescued by the wildlife protection wardens and would not survive if released into the wild, such as the eagle and the three-legged fox.

S alendo dalla Strada Privata Borromea si raggiunge la vetta del Mottarone a 1.492 metri, godendo di vedute panoramiche e mozzafiato su boschi centenari

e dalle Alpi Marittime al massiccio del Monte Rosa, dalle imponenti cime elve-tiche alla Pianura Padana e i sette laghi: Maggiore, d’Orta, Mergozzo, Varese, Comabbio, Monate, Biandronno. La montagna è frequentata tutto l’anno da chi ama la natura: innumerevoli sentieri e percorsi, a piedi, bicicletta, cavallo, offrono possibilità per tutti i gusti, le età e i livelli di allenamento.Il Mottarone è il luogo ideale per una gita in giornata all’insegna dell’aria aperta ma anche dei sapori tipici della montagna da gustare, ad esempio al Rifugio Genziana e al Bar Stazione.In inverno, il Parco del Mottarone offre piste da sci e snowboard per ogni tipo di preparazione, un campo scuola per i più piccoli, e bob e ciaspole per chi non scia.

F ollowing the “Strada Borromea” uphill, you eventually reach the summit of the Mottarone mountain, 1,491 meters high. From there you can enjoy

breath-taking views over centuries-old woods. You can also take in view of the Maritime Alps, the Monte Rosa massif, the impressive Swiss peaks, the Po Val-ley and the seven lakes: Maggiore, d’Orta, Mergozzo, Varese, Comabbio, Monate, Biandronno. The mountain can be visited all year-round by nature lovers: there are countless paths and trails to be explored on foot, by bicycle or on horseback, which can suit all tastes, ages and levels of training. Mottarone is the ideal place for a day trip in the open air, and for a taste of the typ-ical mountain gastronomy of the area you can visit, for example, Rifugio Genziana.In wintertime Parco del Mottarone offers ski and snowboard slopes for any kind of preparation, a school camp for children, bob and snowshoes for who doesn’t ski.

B is Jahr 1650 beschloss Graf Vitaliano Borromeo einen aus dem See ragen-den Felsen in einen Ort des Vergnügens umzuwandeln. Vier Jahrhunderte

waren erforderlich, um dieses großartige Werk, das den Palazzo Borromeo und die eindrucksvollen Gärten umfasste, fertig zu stellen. Besonders faszinierend ist der Rundgang durch die Innenbereiche der Residenz: der Thron-Saal und der Saal der Königin, die Galerie des Generals Berthier, eine Sammlung von 130 Ge-mälden. Der Raum von Napoleon und der Musik-Saal, wo die Konferenz von Stresa abgehalten wurde, an der Mussolini, Laval und Mac Donald teilnahmen und die den Frieden Europas hätte gewährleisten sollten. Im unteren Stockwerk erstrecken sich die sechs Grotten, die mit Kies, Tuffstein, Stuckverzierungen und Marmor ausgeschmückt sind und als Ort der Erfrischung dienten.Weltweit berühmt ist der barocke Garten, in dessen Mitte sich das Teatro Mas-simo mit seinen zehn Terrassen erhebt, die eine abgestufte Pyramide bilden. Das riesige Einhorn, die Obelisken, die Statuen, die eindrucksvollen Türme und die weiteren architektonischen Elemente versetzen jeden Besucher in Staunen. So wie die Vegetation der imposanten Bäume, wie die Kampfer- und Zitrusbäume und die wundervollen Anlagen der Rosen, Rhododendren und Kamelien.

D e puis 1650 le Conte Vitaliano Borromeo décida de transformer un simple rocher au milieu du lac en un lieu de délices. Il a fallu quatre siècles pour

achever ce magnifique ouvrage, qui comprend le Palais Borromée et ses jardins grandioses. La demeure offre un parcours fascinant : les Salles du Trône et de la Reine, la Salle de Napoléon, la Galerie du Général Berthier, une collection de 130 tableaux. Au rez-de-chaussée se trouvent six grottes, revêtues de galets, tuf, stucs et marbres, conçues pour prendre le frais.Célèbre dans le monde entier, son Jardin baroque, avec au centre le Teatro Mas-simo, s’étage en dix terrasses formant une pyramide tronconique. L’unicorne colossal, les obélisques, les statues, les deux tours noria et les autres éléments d’architecture étonnent le visiteur, tout comme les grands arbres tels que le cam-phrier, les agrumes et les collections de roses, de rhododendrons et de camélias.

S ie ist die größte der Borromäischen Inseln und aufgrund ihrer exotischen Prägung die bedeutendste Insel des Lago Maggiore. Die von Gustave Flau-

bert als „der sinnlichste Ort, den ich jemals gesehen habe“ beschriebene Insel wurde im Laufe der Jahrhunderte mehrmals umgestaltet: vom Obstgarten über einen Olivenhain und üppigen Garten aus Zitrusfrüchten bis hin zu dem heuti-gen botanischen Garten in englischem Stil, der auf die Anfänge des 19. Jahrhun-derts zurückgeht. Dank des günstigen milden Klimas beherbergt er seltene sowie exotische Pflanzen, die aus den unterschiedlichsten Längengraden stammen. In der Mitte dieses wahren Schmuckstücks ragt die berühmte Caschmir-Zypresse empor, die von einer Windhose zu Boden gerissen wurde und heute wieder zu neuem Leben erwacht ist. Der sich neben dem Garten erstreckende Palazzo aus dem 16. Jahrhundert bewahrt kostbare Einrichtungsgegenstände des Hauses Borromeo. Zu den bedeutendsten Räumen zählen: der Empfangssaal, der Saal der Jahreszeiten, der Venezianische Saal, der Saal der Schlachten und der Saal der Päpste. Zu bewundern ist eine Sammlung von Marionetten und Puppenthea-tern aus vergangenen Zeiten, deren Schauspiele zur Unterhaltung der Familien-mitglieder und Freunde dienten.

C’est la plus grande des Îles Borromées et la plus importante du lac Majeur par son empreinte exotique. Décrite par Gustave Flaubert comme « le lieu

le plus voluptueux que j’aie vu », l’île a changé d’aspect au cours des siècles : d’abord verger, puis oliveraie, elle devint plus tard une luxuriante plantation d’agrumes et enfin parc botanique à l’anglaise du début des années 1800 jusqu’à nos jours. Grâce au climat favorable, le parc accueille des plantes exotiques rares et des fleurs provenant de différentes latitudes. Au centre de cet écrin se trouve le célèbre cyprès du Cachemire, déraciné par une bourrasque et qui renaît au-jourd’hui, tel un miracle de la nature. A côté, le palais du XVIe siècle abrite des meubles prestigieux de la Maison Borromée. Parmi les pièces les plus impor-tantes : le Salon de Réception, la Salle des Saisons, le Salon Vénitien, les Salles des Batailles. Vous pourrez y admirer une collection de marionnettes et des petits théâtres d’époque qui étaient destinés au divertissement des membres de la fa-mille et des amis.

Die Rocca di Angera ragt imposant auf einem Felssporn empor, der das südliche Ufer des Lago Maggiore an der lombardischen Seite dominiert. Aufgrund ihrer

für die Verkehrskontrolle strategischen Lage kam sie in den Besitz des Hauses Vis-conti und wurde im Jahr 1449 von den Borromeo erworben. Ein harmonischer Kom-plex aus fünf verschiedenen Baukörpern: der Castellana-Turm, der Flügel Scaligera, der Flügel Viscontea, der Turm von Giovanni Visconti, der Flügel der Borromeo. Von besonderem Interesse ist der Gerichtssaal bzw. Sala della Giustizia, der kurz nach der Schlacht von Desio im Jahr 1277 von dem „Meister von Angera“ vollständig mit Fresken ausgemalt wurde, wo die menschlichen Geschehnisse mit den astrologi-schen Einflüssen in Verbindung gesetzt werden. Im Jahr 1988 von der Fürstin Bona Borromeo Arese gegründet, stellt das Puppen- und Spielzeugmuseum mehr als tausend Stücken unter Puppen und Spielzeugen aus, die zwischen dem XVIII Jahrhundert und heute auskommen.Außerhalb des Bauwerks, neben der alten kleinen Kirche, erstreckt sich der mittel-alterliche Garten: Heilpflanzen, die sich an wundervolle Zierpflanzen anreihen und nach genauen Regeln und Geometrien angelegt wurden; all dies, um auf der Erde – wie es einst geschrieben stand – die Vorstellung des verlorenen Paradieses nachzu-bilden. Seit 2018 werden zeitgenössische Kunstausstellungen in der Scaligera Flügel der Rocca di Angera aufgenommen.

L a Rocca di Angera s’élève majestueusement sur un éperon rocheux dominant la rive sud du lac Majeur, sur le versant lombard. Dans une position stra-

tégique pour le contrôle des trafics, elle appartenait à la famille Visconti et fut rachetée en 1449 par la famille Borromée. C’est un ensemble parfaitement har-monieux de cinq bâtiments différents : la tour Castellana, l’aile Scaligera, l’aile Viscontienne, la tour de Giovanni Visconti et l’aile des Borromées. L’époustou-flante salle de la justice a été décorée de fresques par le « Maestro di Angera » peu après la bataille de DESIO en 1277 pour illustrer le lien entre les influences astrologiques et les vicissitudes humaines.Fondé en 1988 par la princesse Bona Borromée Arese, le Musée de la Poupée et des Jeux expose plus de mille pièces entre poupées et jeux entre le XVIIIème siècle et nos jours.À l’extérieur près de l’ancienne église, s’étend le Jardin Médiéval : plantes médi-camenteuses près de plantes ornementales, cultivées selon des règles et des géo-métries précises, afin de recréer sur terre - selon la tradition - l’idée du paradis perdu. Du 2018 la Rocca di Angera accueille des expositions d’art contemporain dans l’Aile Scaligera

D ie Villa Pallavicino entstand im Jahr 1855 als Privatsitz, als sie von dem Statisten und Literaten Ruggero Bonghi erworben wurde. 1862 ging sie in

den Besitz der Adelsfamilie Pallavicino aus Genua über, die das Anwesen in eine Villa im neoklassizistischen Stil des 19. Jahrhunderts umgestaltete und somit erweiterte. Im Jahr 1956 beschlossen die Pallavicino ihren wundervollen Garten in ein der Öffentlichkeit zugängliches faunistisches Museum umzuwandeln. Seit Juli 2017 ist der Parco Pallavicino Teil des touristischen Borromeo-Rundgangs.Die wahre Pracht des Parks sind seine Bäume: die jahrhundertealten Kastani-en- und Tulpenbäume, die zu den ältesten in Italien zählen, die Rotbuchen, die Ahorne, die Lärchen, die imposanten Ginkgo Biloba, die riesigen Mammutbäu-me und die intensiv duftenden Magnolien. Als Sehenswürdigkeit gilt die großar-tige Zeder, die sich in dem natürlichen Amphitheater gegenüber der Villa erhebt. Der Parco Pallavicino ist eine Oase der Stille für Besucher, aber meistens für die 50 Säugetierarten und Vögel, die hier zusammen mit einigen Wildfängen mit-leben, die von Agenten der Tierschutz gerettet wurden und die nicht überleben würden, wenn die wieder freigelassen werden würden, wie der Adler und der Dreibein Fuchs.

Villa Pallavicino était une résidence privée construite en 1855, achetée par Ruggero Bonghi, homme d’État et érudit. En 1862, elle fut acquise par la

noble famille génoise Pallavicino qui agrandit le domaine et la transforma en vil-la de style néoclassique du XIXe siècle. En 1956, la famille Pallavicino décide de transformer son magnifique jardin en un musée animalier ouvert au public. De-puis juillet 2017, le Parco Pallavicino fait partie du circuit touristique Borromée.La grande merveille de ce parc, ce sont les arbres : les châtaigniers et lyrioden-dri centenaires, parmi les plus anciens d’Italie, les hêtres rouges, les érables, les mélèzes, les majestueux ginko biloba, les séquoias géants et les magnolias par-fumés. Le cèdre du Liban grandiose, situé dans l’amphithéâtre naturel en face de la villa, est une véritable attraction. Le Parc Pallavicino est une oasis de paix pour les visiteurs mais surtout pour les 50 espèces de mammifères et d’oiseaux qui vivent ici avec quelques spécimens sauvages, récupérés par les agents de la protection de la faune et qui ne survi-vraient pas s’ils étaient libérés, comme l’aigle et le renard trépied.

V on der Straße Borromea emporsteigend erreicht man den 1491 Meter hohen Gipfel des Mottarone und genießt atemberaubende und faszinierende Aus-

blicke auf die jahrhundertealten Wälder, von den Seealpen bis zum Bergmassiv des Monte Rosa, von den imposanten Schweizer Gipfeln bis zur Po-Ebene und den sieben Seen: Maggiore, d’Orta, Mergozzo, Varese, Comabbio, Monate und Biandronno. Die Berglandschaft wird über das ganze Jahr von unzähligen Natur-liebhabern belebt: zahlreiche Wege und Rundgänge, die zu Fuß, mit dem Fahr-rad oder zu Pferd zurückgelegt werden können, bieten Freizeitmöglichkeiten für jeden Geschmack, jedes Alter und jedes Niveau. Der Mottarone erweist sich als idealer Ort für einen Tagesausflug im Freien, doch auch für eine Erkundungstour im Zeichen der typischen Geschmäcker der Berg-welt, die man, zum Beispiel, in der Berghütte Rifugio Genziana genießen kann.Im Winter bietet der Parco del Mottarone Skipisten und Snowboard für jede Art von Vorbereitung an, ein Schulbereich für kleine Kinder, Bob und Schneeschuhe für wen nicht skiläuft.

E n suivant la route Borromée, vous monterez au sommet du Mont Mottarone à 1 491 mètres d’altitude, jouissant d’une vue panoramique époustouflante

sur les forêts centenaires, des Alpes Maritimes au massif du Mont Rose, des imposants sommets suisses jusqu’à la vallée du Pô et aux sept lacs : Lac majeur, d’Orta, de Mergozzo, de Varèse, de Comabbio, de Monate, de Biandronno. Les montagnes sont fréquentées pendant toute l’année par les amoureux de la nature grâce aux innombrables chemins et sentiers qui peuvent être parcourus à pied, à vélo, à cheval où chacun trouvera son bonheur quels que soient ses goûts, son âge et son niveau d’entraînement. Le Mont Mottarone est l’endroit idéal pour faire une excursion d’une journée en plein air mais aussi pour déguster les saveurs typiques de la montagne, par exemple au Rifugio Genziana.En hiver le Parco del Mottarone offre des pistes de ski et snowboard pour toutes sortes de préparation, un camp-école pour les plus pétits, et bob et raquettes à neige pour qui ne skie pas.

SVIZZERA

ITALIA

StresaOmegna

VareseOrta San

Giulio

Arona

AereoportoMalpensa Aereoporto

Linate

Milano

Torino

GravellonaToceVerbania

LavenoMombello

Cannobio

Domodossola

CanneroRiviera

Lugano (CH)

Locarno (CH)

Mendrisio (CH)

Como

Isola Bella

ParcoPallavicinoMottarone

Isola Madre

Roccadi Angera

Contatti

[email protected]

+39 0323.933478

@terreborromeo @parcopallavicino @parcodelmottarone #borromeoexperience

Scegliendo di stampare questa mappa su carta riciclata, abbiamo contribuito alla salvaguardia di 8.267 kg di rifiuti, 1.498 kg di CO2, 247.475 litri d’acqua e 13.444 kg di legno = 120 alberi salvati.

10 km

W

E

N

S

Page 2: Mappa2020 Isola Madre low - Isole Borromee€¦ · o rromeo no iana SO try A Exit E t A eria BOOKSHOP Bookshop e -. u . with estig -. r n e-enommen. o a o - e - a dino. build - be

Piemon

teLom

bard

ia

LAGO MAGGIORE

Stresa

Eremo di SantaCaterina del Sasso

Angera

Arona

Meina

Lesa

Ispra

Intra

Pallanza

Verbania

Isola SuperioreIsola Superiore

Baveno

Gravellona Toce

Belgirate

Ranco

Laveno - Mombello

LAGO MERGOZZO

Mottarone1492 m

Isola Bella

ParcoPallavicino

Rocca di Angera

Isola Madre

AdventurePark

Bar Stazione

IS

O

LE B O R R O M

E

E

S t r a d a p r i v a t a B o r r o m e a

CastelliCOMING SOONdi Cannero Esperienze E periences

Come arrivare o to get t ere

Isole Borromee e Parco Pallavicino

AutoDall’autostrada dei Laghi A8 in direzione Gravellona Toce, uscita Carpugnino, seguire le indicazioni per Stresa. A Stresa è possibile parcheggiare in Piazza Marconi e da qui prendere una delle imbarcazioni per raggiungere le Isole Borromee.Il Parco Pallavicino dispone di un parcheggio privato.

TraghettoI battelli partono dalle principali località sul lago: Angera, Arona, Baveno, Stresa, Pallanza, Intra, Cannobio, Cannero, Luino.Per maggiori informazioni: Navigazione Lago Maggiore – servizio pubblico di linea.Disponibile anche un servizio pubblico di motoscafi non di linea.

TrenoFerrovie dello Stato, linea Milano-Sempione, fermata Stresa.La stazione dista circa 850 m da Piazza Marconi.Con Ferrovie Nord, linea Milano-Laveno, fermata Laveno.

AutobusLinea VB Arona Milano: partenza da Milano Lampugnano, fermata B5.Oppure Verbania – Stresa – Malpensa, su prenotazione.Per info www.safduemila.com.

AereoDistanza dai principali aeroporti: Torino Caselle 140km – Milano Malpensa 50 km – Milano Linate 110km – Bergamo Orio Al Serio 130 km.

By carFrom the Autostrada dei Laghi motorway A8 in the direction of Gravellona Toce, Carpugnino exit, following the signs for Stresa.It is possible to park in Piazza Marconi in Stresa and from here you can take one of the boats to reach the Isole Borromee.The Parco Pallavicino has a private car park.

By ferryThe boats depart from the main locations on the lake: Angera, Arona, Baveno, Stresa, Pallanza, Intra, Cannobio, Cannero, Luino.For further information: Navigazione Lago Maggiore - scheduled passenger service.Also available is a non-scheduled passenger service by motorboat.

By trainFerrovie dello Stato railway, Milan-Sempione line, Stresa stop.The station is around 850 m from Piazza Marconi.With Ferrovie Nord railway, Milan-Laveno line, Laveno stop.

By busVB Arona Milan line: departure from Milan Lampugnano, stop B5.Or Verbania–Stresa–Malpensa, which requires advance booking.For info: www.safduemila.com.

By planeDistance from the principal airports: Turin Caselle 140 km - Milan Malpensa 50 km - Milan Linate 110 km - Bergamo Orio Al Serio 130 km.

Parco del Mottarone

AutoDall’autostrada dei Laghi A8 in direzione Gravellona Toce, uscita Carpugnino, seguire le indicazioni per Gignese-Mottarone per poi accedere alla Strada Privata Borromea (pedaggio auto: 10 €, moto: 7 €). A 2 km dal casello si sviluppa la nuova area che ospita il Mottarone Adventure Park, il Bar Stazione e il punto noleggio mountain bike. La vetta (1.492 metri) si raggiunge dopo altri 9 km.In alternativa, all’uscita Carpugnino seguire in direzione Gignese-Armeno-Mottarone, 22 km circa alla vetta.

FuniviaLa partenza è al Piazzale Lido, in frazione Carciano di Stresa. Impiega 10 minuti per raggiungere la prima fermata Alpino distante 2,5 km dall’area del Mottarone Adventure Park e Bar Stazione. La tratta può essere percorsa in bici (20 minuti) o a piedi (30 minuti).

By carFrom the Autostrada dei Laghi motorway A8 in the direction of Gravellona Toce, Carpugnino exit, following the signs for Gignese-Mottarone to then access the Strada Privata Borromea (car toll: €10, motorbike: €7).Two km from the tollgate is the new area containing the Mottarone Adventure Park, the Bar Stazione and the mountain bike rent point.You reach the peak (1,492 metres) after a further 9 km.Alternatively, at the Carpugnino exit head in the direction of Gignese-Armeno-Mottarone, approximately 22 km to the peak.

By cable-carThe departure point is at Piazzale Lido, in the ward of Carciano di Stresa. It takes around 20 minutes to reach the peak. It takes around 10 minutes to reach the first stop Alpino, 2,5 km from the Mottarone Adventure Park and the Bar Stazione area. The route can be travelled by bike (20 minutes) or on foot (30 minutes).

Rocca di Angera

AutoAutostrada dei Laghi A8 in direzione Gravellona Toce, uscita Sesto Calende, proseguendo con la Strada Statale 629 in direzione di Angera, dove l’accesso alla Rocca è facilitato dalla segnaletica turistica.

TrenoFerrovie dello Stato, linea Milano-Sempione, fermata Arona.

TraghettoI battelli partono da Stresa, Arona, Pallanza, Locarno. Per maggiori informazioni: Navigazione Lago Maggiore – servizio pubblico di linea.Disponibile anche un servizio pubblico di motoscafi non di linea.

AereoDistanza dai principali aeroporti: Torino Caselle 135 km - Milano Malpensa 25 km - Milano Linate 85 km – Bergamo Orio Al Serio 110 km.

By carAutostrada dei Laghi motorway in the direction of Gravellona Toce, Sesto Calende exit, continuing along A-road SS 629 in the direction of Angera, where access to the Rocca is facilitated by the road signs for tourists.

By trainFerrovie dello Stato railway, Milan-Sempione line, Arona stop.

By ferryThe boats depart from Stresa, Arona, Pallanza, Locarno.For further information: Navigazione Lago Maggiore - scheduled passenger service.Also available is a non-scheduled passenger service by motorboat.

By planeDistance from the principal airports: Turin Caselle 135 km - Milan Malpensa 25 km - Milan Linate 85 km - Bergamo Orio Al Serio 110 km.

Dal 2002 i giardini dell’Isola Bella e dell’Isola Madre fanno parte del prestigioso circuito inglese della Royal Horticultural Society.

Since 2002 the gardens of Isola Bella and Isola Madre has been part of the prestigious circuit of the British Royal Horticultural Society.

Le strutture turistiche presentano diversi ostacoli che potrebbero impedire l’accesso ai portatori di disabilità motoria. Questo inconveniente è dovuto alla morfologia geografica delle location e dei loro giardini e al mantenimento dello stato architettonico originale.Per maggiori informazioni, chiamare il numero +39 0323.933478

The tourist facilities present various types of obstacles that could obstruct access to people with disabilities. This is due to the shape of the landscape of the islands and gardens, and the maintenance of the original architectural character.For further information, please contact +39 0323.933478

Nelle proprietà di Isola Bella, Isola Madre e Rocca di Angera non è consentito l’accesso agli animali, fatta eccezione per i cani guida.Nel Parco Pallavicino è consentito l’accesso ai cani tranne nella fattoria.

Access is not permitted for animals inside the properties of Isola Bella, Isola Madre and Rocca di Angera, except for guide dogs. Pets are allowed at Parco Pallavicino, except for the Farm area.

Tari e C arges

ORARI DI APERTURAIsola Bella, Isola Madre, Rocca di Angera e Parco Pallavicino sono aperti tutti i giorni dal 20 marzo al 1° novembre 2020 dalle ore 9.00 alle ore 17.30 – ultimo ingresso.

Dal 20 al 31 marzo e dal 1 al 23 ottobre la chiusura è anticipata alle ore 16.00 - ultimo ingresso.

Dal 24 ottobre al 1° novembre la chiusura è anticipata alle ore 15.30 - ultimo ingresso.

Aperture straordinarie per le festività11-12-13 aprile 1-2-21-22-23-30-31 maggio 1-2 giugno dalle ore 9.00 alle ore 18.00 - ultimo ingresso.

Chiusure straordinarieIsola Bella: sabato 12 settembre. Rocca di Angera: domenica 19 aprile.

OPENING TIMESIsola Bella, Isola Madre, Rocca di Angera and Parco Pallavicino open every day from March 20th to November 1st from 9am to 5.30pm – last entry.

From March 20th to 31st and from October 1st to 23rd early closure 4 pm – last entry.

From October 24th to November 1st early closure 3.30pm – last entry.

Special openings11-12-13 April1-2-21-22-23-30-31 May1-2 Junefrom 9am to 6pm – last entry.

Extraordinary closuresIsola Bella: 12 September.Rocca di Angera: 19 April.

Speciale famiglie2 biglietti adulto + 2 biglietti ragazzo. Il secondo biglietto ragazzo è gratuito

*Sotto i 6 anni ingresso gratuito. Solo al Parco Pallavicino, dai 3 ai 5 anni ingresso 3€

Special family package 2 adult tickets + 2 child tickets, the second child ticket is free

*Free entrance for children under 6 years of age. At Parco Pallavicino only, from 3 to 5 years of age entrance 3€

ADULTI (16+)ADULT(16+)

RAGAZZI (6-15)*CHILDREN (6-15)*

ISOLA BELLA € 17,00 € 9,00

ISOLA MADRE € 13,50 € 7,00

ROCCA DI ANGERA € 10,00 € 6,50

PARCO PALLAVICINO € 11,00 € 7,00

ISOLA BELLA + ISOLA MADRE € 24,00 € 10,50

ISOLA BELLA + ISOLA MADRE + ROCCA DI ANGERA

€ 28,00 € 14,00

ISOLA BELLA + ROCCA DI ANGERA € 21,00 € 10,50

ISOLA BELLA + PARCO PALLAVICINO € 21,00 € 10,50

ISOLA MADRE + PARCO PALLAVICINO € 19,00 € 10,50

Isola Bella

“Vitaliano VI. L’invenzione dell’Isola Bella”, 20 marzo - 2 settembre 2020L’Isola Bella celebra il suo fondatore Vitaliano VI Borromeo con una mostra che ne ripercorre la vita e il progetto del Palazzo e dei Giardini dell’Isola Bella. Il biglietto di Palazzo Borromeo e dei Giardini include anche la mostra.

Visite privateDopo l’orario di chiusura del museo, è possibile richiedere la visita privata di Palazzo Borromeo e del suo giardino barocco all’italiana. Un aperitivo sulla suggestiva terrazza della Torre della Noria conclude la visita.Esperienza su prenotazione, minimo 2 persone. Info e prenotazioni: [email protected]

Vicolo del FornelloAll’uscita dei giardini di Palazzo Borromeo si snodano eleganti boutique: il monomarca di abbigliamento sportivo K-Way, la gioielleria FOPE, i concept store di design e abbigliamento con le firme di Acqua di Stresa, Herno, Bagutta, Malìparmi, Furlane, Happy Socks. Infine, un giro all’ Isola Bella Bookshop dove curiosare tra libri, oggettistica, souvenir e golosità tipiche del Belpaese.

Il Fornello, Bottega con cucinaIl Fornello Bottega con Cucina è lo spazio perfetto per concedersi una pausa di gusto, al banco o sulla terrazza vista lago. È possibile anche acquistare prodotti gourmet Made in Italy.In piena estate il locale è aperto anche la sera. Si consiglia la prenotazione + 39 338.7945408

Borromeo’s Dream HomeSpaziosi appartamenti perfetti per un weekend sul Lago Maggiore, dotati di cucina attrezzata per improvvisare una cena con i prodotti gourmet acquistati al Fornello Bottega con Cucina, o gustare una cena take away durante le aperture serali del bistrot.Per gli ospiti, la Borromeo Card prevede una serie di convenzioni su ingressi ai musei, parchi e servizi, valide per la durata dell’intero soggiorno. Gli appartamenti sono ubicati nel borgo antico dell’isola. Da 6 a 8 posti letto, doppio bagno, wifi e aria condizionata.Info e prenotazioni: [email protected]

“Vitaliano VI. The Invention of Isola Bella”, 20 March - 2 September 2020Isola Bella celebrates its founder Vitaliano VI Borromeo with an exhibition looking back over his life and the project for the Palazzo and the Gardens of the Isola Bella.The admission for Palazzo Borromeo and the Gardens also includes the exhibition.

Private visitsAfter the museum’s official closing time, it is possible to request a private visit around Palazzo Borromeo and its Baroque Italian-style garden. An aperitif on the charming terrace of the Torre della Noria concludes the visit. Experience requires booking, minimum 2 people. Info and bookings: [email protected]

Vicolo del FornelloOn leaving the gardens of Palazzo Borromeo, elegant boutiques wind its way: the monobrand K-Way store, the FOPE jewellery and the concept stores of design and clothing, with the brands Acqua di Stresa, Herno, Bagutta, Malìparmi, Furlane and Happy Socks. And you just must not miss a look around the Isola Bella Bookshop, where you can browse the books, gift items, souvenirs and try authentic italian tasty treats.

Il Fornello, Bottega con CucinaIl Fornello Bottega con Cucina is the perfect space to treat yourself to a tasty break: at the counter or on the terrace with lakeside views. Authentic Italian tastes can be purchased here.In mid-summer the venue is also open in the evenings. Booking recommended + 39 338.7945408

Borromeo’s Dream HomeSpacious apartments perfect for a weekend on lake Maggiore. The apartments all come with a fully equipped kitchen to improvise a dinner with the gourmet products purchased at the bistro Il Fornello Bottega con Cucina, or to taste a tak-away dinner during the evenings opening of the bistro. The Borromeo Card provides the guests with special rates on entrances to museums, parks and services - valid for the entire stay. The apartments are located in Via del Voltone, Via Villa and Via della Posta. From 6 to 8 bed places, double bath, WiFi and air conditioning. Info and bookings: [email protected]

Isola Madre

Visite privateDopo l’orario di chiusura di Palazzo Borromeo e del suo giardino all’inglese, è possibile richiedere una visita privata dell’isola più esotica del Lago Maggiore.Ad ogni specie botanica è collegata una storia dal fascino lontano: quella della Canfora lunga duecento anni, quella del cipresso del Cashmir abbattuto da una tromba d’aria e oggi rinato, fino alla terrazza delle Protee, simbolo del Sudafrica.Esperienza su prenotazione, minimo 2 persone. Info e prenotazioni: [email protected]

Ristorante La PirateraAccanto all’imbarcadero affacciato sulle coste di Baveno, il Ristorante La Piratera negli spazi dell’antico “Torrione della Noria” entra a far parte dell’esperienza gourmet Borromeo. Qui è possibile assaggiare ricette a base di pesce di lago e carni piemontesi. Info e prenotazioni +39 0323.31171

BookshopAccanto, un piccolo corner con prodotti editoriali, souvenir e capi in seta.

Private visitsAfter the official closing time of Palazzo Borromeo and its English-style garden, it is possible to request a private visit around of the most exotic island of Lago Maggiore.Each botanical species is associated with a history with long-standing fascination: that of the camphor, two hundred years long, that of the cypress from Kashmir, brought down by a whirlwind and today reborn, and then the terrace of the proteas, the symbol of South Africa.Experience requires booking, minimum 2 people. Info and bookings: [email protected]

Ristorante La PirateraBeside the wharf looking out over the Baveno coastline, the Ristorante La Piratera, in the spaces of the ancient “Torrione della Noria”, becomes part of the Borromeo gourmet experience. At the Piratera it is possible to taste lake fish-based and Piedmontese meat recipes.Info and booking: +39 0323.31171

BookshopNearby, a small corner with publishing products, souvenir and silk garments.

Parco del Mottarone

Bar StazioneSituato nella vecchia fermata della ferrovia Stresa-Mottarone e certificato in classe A3, il Bar Stazione sostiene il legame con il territorio anche all’interno del suo menu con una selezioni di prodotti locali. Perfetto per una pausa gustosa e veloce, una merenda o un aperitivo. +39 0323.1991031

Noleggio mountain bikeAl Bar Stazione si affittano MTB e e-bike per mezza giornata, una giornata o più giorni, con possibilità di riconsegna a Stresa presso il Parco Pallavicino. Per godersi su due ruote le vedute panoramiche mozzafiato del Mottarone e i sentieri che si snodano tra boschi secolari di abeti, pini, larici, faggi e castagni. Tariffe a partire da 15 €. Info e prenotazioni: info@borromeoexperience+39 0323.1991031

Mottarone Adventure ParkInaugurato lo scorso anno con lo scopo di valorizzare la zona boschiva, il Mottarone Adventure Park è dotato di quattro percorsi con differenti livelli di difficoltà, a partire dai 3 anni. L’ideale per trascorrere una giornata emozionante con la famiglia e gli amici in mezzo alla natura, in totale sicurezza grazie al sistema di linea vita continua.

Rifugio GenzianaSituato in cima al Mottarone è il luogo ideale per un percorso tra i gusti e i profumi della montagna. Alla base di ogni piatto materie prime di qualità, tecnica e creatività dello chef Francesco Luoni. Ideale per la pausa pranzo oppure per iniziare o terminare la giornata di sport. Si consiglia la prenotazione +39 0323.925090 +39 338.8798061

Il Parco del Mottarone d’invernoUn comprensorio di 17 piste e 15 km per divertirsi sulla neve. La Scuola Sci Stella Alpina con un team professionale associato AMSI propone corsi individuali e di gruppo per adulti e bambini. Info e prenotazioni +39 345.9316140In vetta, lo Ski Rent è il punto di riferimento per noleggio attrezzature e shopping.

Bar StazioneSituated in old stop of the Stresa-Mottarone railway line and certified class A3, the Bar Stazione maintains a link with the territory in its menu too with a selection of local products. Perfect for a tasty and quick break, a snack or an aperitif.+39 0323.1991031

Mountain bike rentAt Bar Stazione MTB and e-bike are available to be rented for half a day or multi-day, with the possibility of bike return to the Parco Pallavicino in Stresa. To enjoy on two wheels the Mottarone breathtaking panoramic views and the paths that wind their way through centuries-old woods of firs, pines, larches, beeches and chestnuts. Charges starting from €15.Info and bookings: info@borromeoexperience +39 0323.1991031

Mottarone Adventure ParkInaugurated last year with the aim of showcasing the wooded area, the Mottarone Adventure Park has four itineraries with different levels of difficulty, suitable from the age of three. The ideal way to spend an exciting day in nature with family and friends, in total safety thanks to the continuous lifeline system.

Rifugio GenzianaSituated on top of the Mottarone, it is the ideal place for a run between the tastes and the perfumes of the mountain. At the base of every flat first subjects of quality, technique and creativeness of the chef Francesco Luoni. Ideal for the pause I have lunch or to begin or to finish the day of sport. Booking recommended: +39 0323.92509 +39 338.8798061

Winter time at Parco del Mottarone A district of 17 footsteps and 15 km to have a good time on the snow! The School Ski Stella Alpina, with a professional team, in partnership AMSI (Association Teachers Italian Ski), offers individual and collective lessons of ski and snowboard, both for children and adults. Info and bookings: +39 345.9316140At the top, the Ski Rent is a point of equipment rental and shopping.

TARIFFE ADVENTURE PARK ADVENTURE PARK CHARGES

KIDS (3-4)CHILD (3-4)

RAGAZZI (5-16)YOUTH (5-16)

ADULTI (17+)ADULT (17+)

1 PERCORSO ITINERARY € 12,00 € 16,00 € 18,00

2 PERCORSI ITINERARIES € 15,00 € 18,00 € 20,00

3 PERCORSI ITINERARIES € 20,00 € 23,00 € 25,00

Rocca di Angera

ALA SCALIGERA “Fantastic Utopias”,20 aprile - 27 settembre 202011-17.30Nell’ambito del progetto artistico promosso dai Principi Vitaliano e Marina Borromeo Arese, gli spazi restaurati dell’Ala Scaligera all’interno del castello angerese, ospitano la terza mostra d’arte contemporanea, a cura di Ilaria Bonacossa, in collaborazione con Galleria Continua.In esposizione, i lavori di 15 artisti internazionali - Jonathas De Andrade, Berlinde De Bruyckere, Carlos Garaicoa, Antony Gormley, Shilpa Gupta, Ilya & Emilia Kabakov, Zhanna Kadyrova, Sabrina Mezzaqui, Michelangelo Pistoletto, Ornaghi & Prestinari, Kiki Smith, Hiroshi Sugimoto, Pascale Marthine Tayou, Ai Weiwei, Chen Zhen - che, nella loro diversità, danno vita a immagini e oggetti inaspettati e forse magici, al contempo seducenti e spaventosi capaci di portare in universi alternativi lontani dalla verosimiglianza. Il biglietto della Rocca di Angera include anche l’accesso alla mostra nell’Ala Scaligera.

Visite privateDopo l’orario di chiusura, è possibile richiedere la visita privata della mostra Fantastic Utopias.Un’esperienza emozionante per scoprire la creatività degli artisti contemporanei e le nuove tendenze dell’arte, guidati dalla curatrice Ilaria Bonacossa.Un aperitivo con vista all’orario del tramonto regala uno spettacolo unico dalla fortezza che domina la sponda meridionale del Lago Maggiore. Esperienza su prenotazione, minimo 2 persone. Info e prenotazioni: [email protected]

ALA SCALIGERA“Fantastic Utopias”, 20 April - 27 September 2020 11am-5.30pmWithin the sphere of the artistic project promoted by the Princes Vitaliano and Marina Borromeo Arese, the restored spaces of the Ala Scaligera inside the castle in Angera are hosting the third exhibition of contemporary art, curated by Ilaria Bonacossa with the collaboration of Galleria Continua.On display, the works of 15 international artists - Jonathas De Andrade, Berlinde De Bruyckere, Carlos Garaicoa, Antony Gormley, Shilpa Gupta, Ilya & Emilia Kabakov, Zhanna Kadyrova, Sabrina Mezzaqui, Michelangelo Pistoletto, Ornaghi & Prestinari, Kiki Smith, Hiroshi Sugimoto, Pascale Marthine Tayou, Ai Weiwei and Chen Zhen - who, in their difference, give rise to unexpected and perhaps magical images and objects, which are both seductive and frightening, capable of taking you to alternative universes far removed from reality.The ticket to the Rocca di Angera also includes access to the exhibition in the Ala Scaligera.

Private visitsAfter the official closing time, it is possible to request a private visit around the Fantastic Utopias exhibition.An exciting experience to discover the creativity of contemporary artists and the new trends in art, guided by curator Ilaria Bonacossa.An aperitif at sunset gives a unique viewing spectacle from the fortress that dominates the southern bank of Lago Maggiore.Experience requires booking, minimum 2 people. Info and bookings: [email protected]

ADULTI (16+)ADULT(16+)

RAGAZZI (6-15)CHILDREN (6-15)

ROCCA DI ANGERA + PARCO PALLAVICINO € 16,00 € 8,50

ISOLA BELLA + ISOLA MADRE + PARCO PALLAVICINO

€ 29,00 € 14,00

ISOLA BELLA + ISOLA MADRE + ROCCA DI ANGERA + PARCO PALLAVICINO

€ 35,00 € 18,50

PARCO PALLAVICINO (stagionale e nominale) (seasonal and nominal) € 70,00 € 40,00

Parco Pallavicino

Aree picnic e feste di compleannoUn’idea alternativa per festeggiare all’aria aperta. Il Parco Pallavicino è il luogo ideale per un’esperienza coinvolgente dove famiglie e bambini potranno giocare immersi nel verde e a contatto con gli animali. Aree picnic e ricreative sono disponibili per feste di compleanno e merende private.Info e prenotazioni: [email protected]

Noleggio mountain bikePresso la biglietteria è possibile noleggiare MTB e e-bike per mezza giornata o per più giorni, con riconsegna al Parco Pallavicino o al Parco del Mottarone presso il Bar Stazione (a 2 km dal casello della Strada Privata Borromea).Info e prenotazioni: info@borromeoexperience

Eventi in programma5 aprile 2020 - Family Run: una gara podistica non competitiva lunga 6 km e aperta a tutti.13 aprile 2020 - Caccia al Tesoro Botanico Grandi Giardini Italiani

Areas picnic and birthday partiesAn alternative idea to celebrate in the oper air. The Parco Pallavicino is the ideal place for a captivating experience where families and children can play immersed in greenery and in contact with the animals. Picnic and play areas are available for birthdays parties and private outdoor snacks.Info and bookings: [email protected]

Mountain bike rentAt the box-office it is possible to hire mountain bikes and e-bikes, which can be rented for just half a day or multi-days, with bike return to the Parco Pallavicino or to the Bar Stazione in the Parco del Mottarone (2 km from the tollgate of the Borromeo Private Road).Info and bookings: info@borromeoexperience

Scheduled events5 April 2020 - Family Run: a 6-km-long non-competitive race that is open to all.13 April 2020 - Botanical Treasure Hunt Great Italian Gardens

Page 3: Mappa2020 Isola Madre low - Isole Borromee€¦ · o rromeo no iana SO try A Exit E t A eria BOOKSHOP Bookshop e -. u . with estig -. r n e-enommen. o a o - e - a dino. build - be

MAPPA ※ MAP ※ CARTE ※ KARTE

Per vivere la magia dell’isola dal tramonto all’alba.Dopo un accurato lavoro di ristrutturazione, nel borgo dell’Isola

Bella sono tornate a splendere le antiche case dei pescatori. Spaziosi appartamenti disposti su più piani dove trascorrere un weekend o più giorni per scoprire le numerose attrattive del Lago Maggiore e dei suoi dintorni. Gli appartamenti dispongono tutti di una cucina attrezzata con tutto il necessario per improvvisare una cena con i prodotti gour-met acquistati al bistrot Il Fornello Bottega con Cucina. Da 6 a 8 posti letto, doppio bagno, wifi e aria condizionata.

To experience the magic of the island from sunset till dawn. After meticulous restructuring work, the age-old dwellings of the fisher-

men have returned to their former splendour in the town of Isola Bella. Spacious apartments arranged on a number of floors to spend a weekend or a few days, to discover the numerous tourist attractions of Lago Mag-giore and its surrounding area. The apartments all come with a fully equipped kitchen, with everything necessary to improvise a dinner with the gourmet products purchased at the bistro Il Fornello Bottega con Cucina. From 6 to 8 bed places, double bath, WiFi and air conditioning.

Si vous voulez découvrir la magie de l’île du lever au coucher du so-leil. Après de minutieux travaux de rénovation, les anciennes mai-

sons de pêcheurs du village de l’Isola Bella ont retrouvé toute leur splen-deur. Vous y trouverez des appartements spacieux sur plusieurs étages où vous pourrez passer un week-end ou même plusieurs jours pour dé-couvrir les innombrables attractions du lac Majeur et de ses environs. Tous les appartements disposent d’une cuisine équipée de tout le néces-saire pour improviser un dîner avec les produits gastronomiques achetés au Il Fornello Bottega con Cucina, à la fois magasin, café et restaurant. De 6 à 8 lits, salle de bain double, wifi et climatisation

Die Magie der Insel von der Dämmerung bis zum Morgengrauen er-leben. Sorgfältige Renovierungsarbeiten haben den alten Fischer-

häusern im Dorf von Isola Bella wieder zu ihrem alten Glanz verholfen. Geräumige Appartements auf mehreren Etagen, in denen Sie ein Wo-chenende oder mehrere Tage verbringen können, um die vielen Attrak-tionen des Lago Maggiore und seiner Umgebung zu erkunden. Die Woh-nungen verfügen alle über eine komplett ausgestattete Küche mit allem, was Sie benötigen, um ein Abendessen mit im Bistro Il Fornello Bottega con Cucina gekauften Gourmetprodukten zu improvisieren. Von 6 bis 8 Schlafplätze, Doppelbadezimmer, WLAN und Klimaanlage.

All’uscita dei giardini di Palazzo Borromeo, si snoda il Vicolo del Fornello, galleria di eleganti vetrine del Made in Italy. Oltre al

nuovo monomarca dedicato all’abbigliamento sportivo di K-Way, lo shopping continua tra i gioielli FOPE e i concept store di design e ab-bigliamento, con le firme di Acqua di Stresa, Herno, Bagutta, Malìparmi, Furlane, Happy Socks. Non può mancare un giro all’ Isola Bella Bookshop dove curiosare tra libri, oggettistica, souvenir e go-losità tipiche piemontesi.

On leaving the gardens of Palazzo Borromeo you’ll find the Vicolo del Fornello winding its way along, a galleria of elegant showcases

of products made in Italy. In addition to the new single-brand store devoted to the sports clothing of K-Way, the shopping area continues with FOPE jewellery and concept stores of design and clothing, with the brands Acqua di Stresa, Herno, Bagutta, Malìparmi, Furlane and Happy Socks. And you just must not miss a look around the Isola Bella Bookshop, where you can browse the books, gift items, souvenirs and try typically Piedmontese tasty treats.

Le Vicolo del Fornello, qui serpente juste à la sortie des jardins du Palais Borromeo, offre une véritable galerie d’élégantes vitrines

Made in Italy. Outre le nouveau magasin mono-marque K-Way dédié aux vêtements de sport, vous n’avez que l’embarras du choix pour votre shopping entre les bijoux FOPE et les concept-stores de design et de vêtements, qui portent les griffes de Acqua di Stresa, Herno, Ba-gutta, Malìparmi, Furlane, Happy Socks. Incontournable, la visite de Isola Bella Bookshop vous fera découvrir des livres, des objets, des souvenirs et des spécialités gastronomiques typiques du Piémont.

Am Ausgang der Gärten des Palazzo Borromeo beginnt der Vicolo del Fornello, eine Galerie eleganter, dem Made in Italy gewidme-

ter Schaufenster. Neben dem neuen Einmarkengeschäft für Sportbe-kleidung von K-Way gibt es ein Schmuckgeschäft FOPE und Concept-Stores für Design und Bekleidung mit den Marken Acqua di Stresa, Herno, Bagutta, Malìparmi, Furlane und Happy Socks. Keinesfalls ver-säumen dürfen Sie einen Sprung in den Isola Bella Bookshop, wo Sie Bücher, Geschenkideen, Souvenirs und typische piemontesische Köst-lichkeiten erwarten.

Borromeo’sDream Home

Vicolo del Fornello

ContattiContacts ※ Contacts ※ Kontakten

[email protected]

+39 0323.933478

@terreborromeo #borromeoexperience

Perdersi tra le meraviglie di questa dimora principesca può diven-tare un’esperienza unica da vivere. Visite guidate private alla sco-

perta del patrimonio artistico e della storia della famiglia Borromeo, che si concluderanno con un suggestivo aperitivo servito al tramonto sulla terrazza della Torre della Noria.

Losing yourself amid the wonders of this princely dwelling can be-come a unique experience. Private guided visits to discover the artis-

tic heritage and history of the Borromeo family, concluding with a charm-ing aperitif served at sunset on the terrace of the Torre della Noria.

Si vous voulez vivre une expérience unique, n’hésitez plus et allez vous perdre au milieu des merveilles de cette demeure princière.

Des visites guidées privées vous attendent pour découvrir le patri-moine artistique et l’histoire de la famille Borromeo, avec à la clef un apéritif suggestif servi au coucher du soleil sur la terrasse de la Torre della Noria.

Sich zwischen den Wundern dieses Fürstenhauses zu verlieren, kann zu einem einzigartigen Erlebnis werden. Private Führungen

auf Entdeckung des künstlerischen Erbes und der Geschichte der Fami-lie Borromeo, die mit einem eindrucksvollen Aperitif bei Sonnenunter-gang auf der Terrasse des Torre della Noria enden.

Visite private ed eventi

William Turner ne rimase talmente affascinato da farne uno schizzo del giardino, Gabriele D’Annunzio voleva affittarla. L’isola Bella, quintes-senza del Barocco, affascina tutti da secoli. Un luogo unico dalle tante anime, che unisce arte, storia, botanica, eno-gastronomia e shopping. La meta giusta per esaudire tanti desideri.

Introdotto nello stemma della casata Borromeo nel 1445, l’unicorno con al collo la corona d’oro simboleggia l’onore, il valore e la devozione.

J.M.W. Turner was so fascinated by them that he made a sketch of the garden in his notebook. Gabriele D’Annunzio wanted to rent one. Isola Bella, the quintessence of Baroque, has fascinated for centuries. A unique location with so many souls, combining art, history, botany, food and wine and shopping. The right destination to satisfy so many desires.

Introduced in the coat of arms of the Borromeo family in 1445, the unicorn with the gold crown around its neck symbolizes honor, value and devotion.

William Turner, émerveillé, esquissa un croquis du jardin, Gabrie-le d’Annunzio voulait la louer. Depuis des siècles, l’Isola Bella, quin-tessence du baroque, fascine le monde entier.Un lieu unique aux âmes sans nombre, qui marie l’art, l’histoire, la bo-tanique, l’œnogastronomie et le shopping.La destination rêvée pour combler tous vos désirs.

Introduite dans les armoiries de la famille Borromeo en 1445, la licorne avec la couronne d’or autour de son cou symbolise l’honneur, la valeur et la dévotion.

William Turner war so fasziniert von der Insel, dass er eine Skizze des Gartens anfertigte, Gabriele D’Annunzio wollte sie mieten. Die Isola Bella, Quintessenz des Barocks, fasziniert seit Jahrhunderten jeden. Ein einzigartiger Ort mit vielen Seelen, der Kunst, Geschichte, Botanik,Essen- und Weinkultur und Shopping verbindet. Also genau das richtige Ziel, um vielen Wünschen gerecht zu werden.

Das Einhorn mit der goldenen Krone am Hals symbolisiert Ehre, Wert und Hingabe, es wurde im Jahr 1445 im Wappen der Familie Borromeo eingeführt.

Il Fornello Bottega con Cucina è lo spazio perfetto per conce-dersi una pausa di gusto. Un ristorante e una bottega: le due ani-

me del bistrot regalano al visitatore la possibilità di scegliere l’espe-rienza che preferisce. Le materie prime d’eccellenza e i sapori autentici italiani possono essere assaggiati al banco, assaporati sulla terrazza vista lago nei piatti preparati dallo chef o acquistati come souvenir del viaggio.

Il Fornello Bottega con Cucina is the perfect space to treat your-self to a tasty break. A restaurant and a shop: the two souls of the

bistro give visitors the possibility of choosing the experience they pre-fer. The top-quality raw materials and authentic Italian tastes can be enjoyed at the counter or savoured on the terrace with lakeside views, with dishes prepared by the chef or purchased as souvenirs of your trip.

Il Fornello Bottega con Cucina est l’endroit idéal pour une pause pleine de saveur. À la fois restaurant et magasin, son âme double

permet aux visiteurs d’opter pour l’expérience qu’ils préfèrent. Vous apprécierez l’excellence des matières premières et l’authenticité des saveurs italiennes que vous dégusterez au comptoir, tandis que vous savourerez les plats préparés par le chef sur la terrasse avec vue sur le lac, ou que vous emporterez avec vous d’autres spécialités en guise de souvenirs de votre voyage.

Il Fornello Bottega con Cucina ist perfekt für eine kulinarische Pause. Restaurant und Laden zugleich, bieten die beiden Seelen

des Bistros dem Besucher mehrere Erlebnis-Möglichkeiten. Sie können die ausgezeichneten Naturalien und echten italienischen Köstlichkei-ten an der Theke verkosten, auf der Terrasse mit Blick auf den See in den vom Küchenchef zubereiteten Gerichten genießen oder als Reise-souvenir kaufen.

Il FornelloBottega con cucina

L’Isola Bella presenta diversi ostacoli che potrebbero impedire l’accesso ai

portatori di disabilità motoria. Questo in-conveniente è dovuto alla morfologia geo-grafica dell’isola e del giardino, e al mante-nimento dello stato architettonico origina-le. Per maggiori informazioni, chiamare il numero +39 0323.933478.

On Isola Bella there are various ob-stacles that might hinder access to

those with mobility impairments. This in-convenience is due to the geographical landform of the island and gardens, and to the preservation of the original architec-tural state. For further information call +39 0323.933478.

L’Isola Bella présente plusieurs obs-tacles qui pourraient empêcher l’ac-

cès des personnes à mobilité réduite. Ceci est dû à la morphologie de l’île et de son jardin et à la conservation de la structure d’origine du bâtiment. Pour plus de détails, appeler le numéro +39 0323.933478.

Die Isola Bella weist verschiedene Hindernisse auf, die Personen mit Be-

hinderungen den Zugang erschweren bzw. verhindern könnten. Diese Unannehmlich-keit ist auf die geografische Morphologie der Insel und des Gartens sowie auf den Er-halt des originalen architektonischen Zu-stands zurückzuführen. Für nähere Infor-mationen rufen Sie uns unter der Nummer +39 0323.933478 an.

Per preservare l’equilibrio del delicato patrimonio museale e botanico, non

è consentito l’accesso agli animali all’inter-no del museo e dei giardini. È consentito l’accesso ai cani guida per non vedenti.

To maintain the balance of the deli-cate museum and botanical herit-

age, access is not permitted for animals inside the museum and gardens. Access is permitted for guide dogs for the visually impaired.

Pour préserver l’équilibre du fragile patrimoine muséal et botanique, les

animaux ne sont pas admis dans le musée et les jardins. Les chiens-guides pour aveugles sont autorisés.

Um das Gleichgewicht des empfind-lichen Museumsbestandes und der

botanischen Gärten zu wahren, ist der Zu-gang mit Haustieren in den Museum und den Garten untersagt. Dies gilt nicht für Blindenhunde.

ATTRACCO BATTELLI DI LINEABoat service dock

ATTRACCO SERVIZIO MOTOSCAFIPrivate speedboat dock Borromeo Experience

Page 4: Mappa2020 Isola Madre low - Isole Borromee€¦ · o rromeo no iana SO try A Exit E t A eria BOOKSHOP Bookshop e -. u . with estig -. r n e-enommen. o a o - e - a dino. build - be

PalazzoBorromeo

Giardinobarocco all’italiana

INGRESSOEntry

USCITAExit

TOILETTEToilet

CAFFETTERIACafeteria

BOOKSHOPBookshop

Dal 2002 i giardini dell’Isola Bella, insieme a quelli dell’Isola Madre, fanno parte del pre-stigioso circuito inglese della Royal Horticultural Society.

Depuis 2002, les jardins de l’Isola Bella, ainsi que ceux de l’Isola Madre, font partie du prestigieux circuit britannique de la Royal Horticultural Society.

Since 2002 the gardens of Isola Bella, along with those of Isola Madre, have been part of the prestig-

ious Royal Horticultural Society.

Seit 2002 wurden die Gärten der Isola Bella und der Isola Madre in den angesehenen englischen Verein

Royal Horticultural Society bzw. Königliche Gartenbauge-sellschaft aufgenommen.

Atrio di Diana

Questo spazio di forma poligonale è l’elemento di raccordo tra il palazzo e il giardino, e prende il nome dalla statua collocata dietro la fontana. Co-

lonne, pilastri e nicchie regalano a questa zona un effetto prospettico, con rive-stimenti esterni in ciottoli bianchi e neri che dialogano con quelli della Galleria degli Arazzi. Da qui partono due scaloni che portano al giardino.

This polygonal-shaped space is the linking element between the build-ing and the garden, and takes its name from the statue positioned be-

hind the fountain. Columns, pillars and niches give this zone a perspective effect, with external black-and-white pebble coverings that are in dialogue with those of the Gallery of Tapestries. Two flights of steps taking you to the garden start here.

Cet espace polygonal est le lien qui unit le palais et le jardin, et tire son nom d’une statue de Diane placée derrière la fontaine. Colonnes,

niches et piliers donnent à cet espace un effet de perspective, grâce à ses revêtements extérieurs en galets blancs et noirs qui dialoguent avec ceux de la Galerie des Tapisseries. De cet endroit, deux grands escaliers mènent jusqu’au jardin.

Dieser polygonale Raum ist das verbindende Element zwischen dem Pa-lazzo und dem Garten und verdankt seinen Namen der Statue hinter dem

Brunnen. Säulen, Pfeiler und Nischen verleihen diesem Bereich eine perspekti-vische Wirkung und die Außenverkleidung aus schwarzem und weißem Kiesel-stein dialogiert mit der Wandteppichgalerie. Von hier führen zwei Treppen in den Garten.

Teatro Massimo

È il cuore del giardino, con un tripudio di statue e obelischi a decorare le esedre sovrapposte, quasi tutte realizzate da Carlo Simonetta alla

fine del Seicento. In alto, tra le personificazioni di Arte e Natura, svetta la statua dell’Unicorno, simbolo araldico della famiglia Borromeo, mentre ai lati svettano quattro obelischi con statue che rappresenta-no gli elementi primari: aria, acqua, terra e fuoco. In cima all’Anfite-atro si trova una grande terrazza, che con i suoi 37 metri di altezza sul livello del lago è il luogo privilegiato per godere del panorama e della vista sul giardino.

This is the heart of the garden, with a large number of statues and obelisks decorating the overlapping exedrae, almost all cre-

ated by Carlo Simonetta in the late 17th century. At the top, among the personifications of Art and Nature, stands the statue of the unicorn, a heraldic symbol of the Borromeo family, while on the sides stand four obelisks with statues representing the classical el-ements: fire, water, earth and air. At the top of the amphitheatre is a large terrace, which with its 37 metres in height at the level of the lake is the privileged location for enjoying the panorama and views over the garden.

C’est le cœur du jardin, qui se distingue par une débauche de statues et d’obélisques servant à décorer les exèdres super-

posées, presque toutes réalisées par Carlo Simonetta à la fin du XVIIe siècle. Dans la partie supérieure, au milieu des personnifica-tions de l’Art et de la Nature, se dresse la statue de la Licorne, sym-bole héraldique de la famille Borromée, tandis que les côtés sont délimités par quatre obélisques ornés de statues représentant les quatre éléments, l’air, l’eau, la terre et le feu. Le sommet de l’am-phithéâtre s’ouvre sur une grande terrasse qui, avec ses 37 mètres de hauteur, fait de cet emplacement le lieu idéal pour jouir du pano-

rama et de la vue sur le jardin.

Mit einer Vielzahl von Statuen und Obelisken, die die überein-ander angeordneten, beinahe alle Ende des 17. Jahrhunderts

von Carlo Simonetta geschaffenen Exedren zieren, ist es das Herz des Gartens. Unter den Personifikationen von Kunst und Natur über-

ragt das Ganze die Statue des Einhorns, das heraldische Symbol der Borromäischen Familie, während an den Seiten vier Obelisken mit Sta-

tuen die Elemente Luft, Wasser, Erde und Feuer darstellen. Im oberen Bereich des Amphitheaters befindet sich 37 Meter über dem Seespiegel

eine große Terrasse, der beste Ort, um das Panorama und die Aussicht auf den Garten zu genießen.

Parterre delle azalee

Questa ampia terrazza era anticamente chiamata “Giardino di San Rocco” essendo la sede di un oratorio dedicato al santo. Oggi è cono-

sciuta per la straordinaria fioritura di azalee bianche e fucsia che la colora nei mesi di aprile e maggio. A nord sorge una costruzione rettangolare de-corata a mosaico con pietre bianche e nere, adibita a voliera.

This large terrace was originally called the “Garden of San Rocco”, as it housed an oratory devoted to the saint. Today it is renowned for the

extraordinary flowering of white azaleas and fuchsias that flood it with col-our in the months of April and May. To the north stands a black-and-white stone mosaic-decorated rectangular construction, which is used as an aviary.

Cette immense terrasse était autrefois appelée le «Jardin de San Rocco» en raison de l’oratoire consacré au saint qui s’y trouve. Elle est aujourd’hui

connue pour l’extraordinaire floraison d’azalées blanches et fuchsia qui lui donnent ses couleurs aux mois d’avril et de mai. Au nord, un bâtiment rectan-gulaire orné d’une mosaïque de pierres blanches et noires sert de volière.

Diese große Terrasse wurde einst „Giardino di San Rocco“ (Garten des Heiligen Rochus) genannt, da sich hier ein dem Heiligen gewidmetes Ora-

torium befand. Heute ist sie für die außerordentliche Blüte der weißen und fuchsienfarbenen Azaleen im April und Mai bekannt. Im Norden steht ein rechteckiger Bau mit Mosaiken aus schwarzen und weißen Steinen, der als Vo-liere genutzt wird.

Galleria Berthier

Cuore di Palazzo Borromeo, la Galleria Berthier è un mosaico di oltre 130 quadri che include capolavori, opere d’arte barocche e, secondo

una prassi ricorrente in altre collezioni nobiliari dell’epoca, alcune copie di grandi maestri del passato del calibro di Raffaello, Correggio, Tiziano, Guido Reni. Riaperta al pubblico nel 2008, è uno dei rari esempi di colle-zione barocca interamente conservata del Nord Italia.

The heart of Palazzo Borromeo, the Galleria Berthier is a patchwork of over 130 paintings including, alongside masterpieces of the Lom-

bard painting of the Renaissance, copies of great masters of the past - a recurrent practice also in other noble collections of the period - of the calibre of Raphael, Correggio, Titian and Guido Reni. The Galleria Borro-meo on Isola Bella, which was opened to the public in 2008, is the only surviving and intact trace of the former fortunes of similar environments in Northern Italy.

Au cœur du Palais Borromée, la Galerie Berthier est une mosaïque de plus de 130 tableaux qui, aux côtés de chefs-d’œuvre de la pein-

ture de la Renaissance lombarde, comprend des copies de grands maîtres du passé - pratique récurrente dans d’autres collections de la noblesse de l’époque – tels que Raphaël, le Corrège, Titien ou Guido Reni. Ouverte au public en 2008, la galerie Berthier de l’Isola Bella est le seul vestige demeuré intact de l’ancienne fortune d’espaces du même type en Italie septentrionale.

Herz des Palazzo Borromeo, ist die Gemäldegalerie Berthier, ein Mosaik mit über 130 Gemälden, das neben Meisterwerken und be-

deutsamen Kunstwerken der Renaissance – ganz wie es damals auch in anderen Kunstsammlungen Adeliger üblich war – auch einige Kopien von großen Meistern der Vergangenheit wie Raffael, Correggio, Tizian und Guido Reni umfasst. Die 2008 der Öffentlichkeit zugänglich gemachte Borromäische Gemäldegalerie auf der Isola Bella ist die einzige erhaltene und intakte Spur des antiken Reichtums solcher Räumlichkeiten in Nord-italien.

Sala della Musica

Così chiamata per gli strumenti musicali esposti al suo interno, è la sala più ricca dal punto di vista delle decorazioni pittoriche. I dipinti,

che coprono tutte le pareti, sono del paesaggista fiammingo Pieter Mu-lier detto il Tempesta. Per gli amanti della storia è una tappa fondamen-tale: qui nell’aprile del 1935 si svolse la Conferenza di Stresa tra i rappre-sentanti di Francia, Gran Bretagna e Italia.

So-called on account of the musical instruments exhibited inside it, this is the richest room from the point of view of its pictorial deco-

rations. The paintings, which cover all the walls, are by Flemish landscap-ist Pieter Mulier, known as Pietro Tempesta. For history lovers, this is fundamental stage in the itinerary: it was here in April 1935 that the Stresa Conference took place, with representatives of France, Great Britain and Italy.

Appelée ainsi en raison des instruments de musique qui y sont expo-sés, c’est la salle la plus riche pour ce qui est des décorations pictu-

rales. Les peintures, qui couvrent tous les murs, sont du maître paysa-giste flamand Pieter Mulier dit le Tempesta. C’est là une étape incontournable pour les amateurs d’histoire, car c’est en effet ici que s’est tenue en avril 1935 la Conférence de Stresa qui a réuni des représen-tants de la France, de la Grande-Bretagne et de l’Italie.

So benannt nach den ausgestellten Musikinstrumenten, ist es der bildlich am reichsten ausgestattete Raum. Die alle Wände überzie-

henden Gemälde sind vom flämischen Landschaftsmaler Pieter Mulier, auch als der Tempesta bekannt. Für Geschichtsliebhaber ist dies eine grundlegende Etappe. Hier fand im April 1935 die Konferenz von Stresa zwischen den Vertretern Frankreichs, Großbritanniens und Italiens statt.

Salone Nuovo

È lo spazio più ampio del palazzo e si eleva oltre i tre piani dell’edifi-cio. Progettato da Andrea Biffi e Vitaliano VI alla fine del ‘600 su

ispirazione della chiesa milanese di San Lorenzo, fu completato solo da Vitaliano IX (1948-1958) sulla base dei disegni antichi. Sulle pareti azzur-re risalta il bianco delle decorazioni a stucco. Tra queste, quattro putti reggono gli emblemi in bronzo che campeggiano nello stemma di fami-glia: il dromedario, l’unicorno, il morso e il cedro.

This is the largest space in the Palazzo and is raised above the three stories of the building. Designed by Andrea Biffi and Vitaliano VI at

the end of the 17th century, drawing inspiration from the Milanese church of San Lorenzo, it was only completed by Vitaliano IX (1948-1958) based on the original drawings. The white of the stucco decorations stands out against the blue walls. Among these decorations are four putti bearing the bronze emblems that are prominent in the family coat of arms: the dromedary, the unicorn, the bit and the cedar.

Il s’agit de l’espace le plus vaste du palais, qui s’élève au-dessus des trois étages du bâtiment. Conçu par Andrea Biffi et Vitaliano VI à la

fin du XVIIe siècle qui s’inspirèrent de la basilique milanaise de Saint-Laurent, il ne fut achevé qu’à l’époque de Vitaliano IX (1948-1958) sur la base d’anciens dessins. La teinte bleue des murs fait ressortir le blanc des ornements en stuc. Parmi ceux-ci, quatre putti soutiennent les em-blèmes de bronze du blason de la famille Borromée, composés d’un dro-madaire, d’une licorne, d’anneaux et d’un cèdre.

Der größte Raum im Palazzo erhebt sich über alle drei Stockwerke des Gebäudes. Er wurde von Andrea Biffi und Vitaliano VI. Ende des

17. Jahrhunderts nach dem Vorbild der Mailänder Kirche San Lorenzo entworfen und erst von Vitaliano IX. (1948 – 1958) auf der Grundlage an-tiker Zeichnungen vollendet. An den blauen Wänden sticht das Weiß der Stuckverzierungen hervor. Unter diesen tragen vier Putten die bronze-nen Embleme des Familienwappens: das Dromedar, das Einhorn, die Trense und die Zedernfrucht.

Giardino d’Amore

È un’ampia terrazza impostata secondo i rigidi criteri del giardino all’italia-na, dove le siepi di bosso creano un ricamo verde ben visibile dall’alto delle

terrazze, accentuato dai quattro grandi alberi di tasso potati a forma conica. Spalliere e grandi vasi di agrumi completano il decoro di questo giardino, diviso in 4 aiuole simmetriche disposte attorno alla vasca di ninfee. Ponendosi con le spalle al lago, da qui si possono ammirare le terrazze con le statue delle quattro stagioni.

This is a large terrace laid out according to the rigid criteria of the Ital-ian-style garden, where the boxwood hedges create green embroidery

that is clearly visible from the terraces above, accentuated by four large yew trees, pruned into conical shapes. Espaliers and large vases of citrus fruit com-plete the decoration of this garden, separated into four symmetrical flowerbeds arranged around the waterlily pool. Positioned with their back to the lake, the terraces, with the statues of the four seasons, can be admired from here.

Sur cette vaste terrasse aménagée selon les critères très stricts du jardin à l’italienne, où les haies de buis créent une sorte de broderie verte que l’on

peut observer depuis les terrasses, trônent quatre grands ifs taillés en forme de cône. Des espaliers et de grands vases d’agrumes complètent la décoration de ce jardin, divisé en 4 parterres symétriques disposés autour du bassin aux nym-phéas. En se mettant dos au lac, on peut admirer les terrasses ornées des sta-tues des quatre saisons.

Diese große, nach den strengen Kriterien des italienischen Gartens ange-legte Terrasse verfügt über von oben gut sichtbare, grüne Buchsbaumsti-

ckereien, die durch die vier großen Eibenkegel noch betont werden. Spaliere und große Töpfe mit Zitrusfrüchten runden die Dekoration dieses in 4 symmetri-sche Beete rund um den Seerosenteich unterteilten Gartens ab. Mit dem Rü-cken zum See können Sie von hier die Terrassen mit den Statuen der vier Jahres-zeiten bewundern.

Serra Elisa

Nata a inizio Ottocento come giardino d’inverno, oggi è un micro-ambien-te che accoglie piante esotiche e rarità botaniche. Recentemente restau-

rata, la Serra Elisa – la più grande dell’isola - richiama nel decoro delle pareti esterne le grotte al piano inferiore del Palazzo, con gli accenti delle pietre di tufo e i ciottoli di lago.

Created in the early 19th century as a winter garden, today it is a micro-en-vironment housing exotic plants and botanical rarities. Restored in 2012,

in the decoration of its external walls the Serra Elisa - the largest greenhouse on the island - is reminiscent of the grottos on the lower floor of the Palazzo, with accents of tufa stone and pebbles from the lake.

Créée au début du XIXe siècle comme jardin d’hiver, cette serre représente aujourd’hui un micro environnement qui abrite des plantes exotiques et

des raretés botaniques. Restaurée en 2012, la serre Elisa - la plus grande de l’île - rappelle dans la décoration de ses murs extérieurs les grottes de l’étage infé-rieur du Palais, avec les accents des pierres de tuf et les galets du lac.

Das Gewächshaus Serra Elisa aus dem frühen 19. Jahrhundert war als Win-tergarten gedacht und behütet heute mit seinem Mikroklima exotische

Pflanzen und botanische Raritäten. Die Serra Elisa – die größte der Insel – wurde 2012 restauriert und erinnert in der Dekoration ihrer Außenwände mit Tuff- und Kieselsteinen aus dem See an die Grotten im unteren Stockwerk des Palazzos.

Torre della Noria e Torre dei Venti

Sul fronte meridionale dell’isola, si trovano le due torri ottagonali che de-limitano il Giardino d’Amore. La Torra della Noria fu disegnata nel 1633 da

Crivelli per ospitare i meccanismi di pompaggio dell’acqua che serviva a irriga-re i giardini e riempire le fontane. Costruita per esigenza di simmetria nel 1669, la Torre dei Venti o Belvedere diventò elegante luogo di ritrovo con i suoi interni in marmo e alabastro. Oggi ospitano rispettivamente la caffetteria e il bookshop dell’isola.

On the southern side of the island are the two octagonal towers that de-limit the Garden of Love. The Tower of the Noria was designed in 1633 by

Crivelli to house the water pumping mechanisms that were used to irrigate the gardens and fill the fountains. Built due to the desire for symmetry in 1669, the Tower of the Winds, or Belvedere, became an elegant meeting place with its marble and alabaster interiors. Today they house the island’s cafeteria and bookshop respectively.

Sur la façade méridionale de l’île se dressent deux tours octogonales ser-vant à délimiter le Jardin d’Amour. La Tour de la Noria fut conçue en 1633

par Crivelli pour abriter les mécanismes de pompage de l’eau servant à irriguer les jardins et à remplir les fontaines. En 1669, pour de simples raisons de symétrie, on construisit la Tour des Vents ou Belvédère, qui devint rapidement un lieu de rencontre élégant avec ses intérieurs de marbre et d’albâtre. Aujourd’hui, les deux tours abritent respectivement la cafétéria et la librairie de l’île.

An der Südfront der Insel befinden sich die beiden achteckigen Türme, die den Garten der Liebe begrenzen. Der Torre della Noria wurde 1633 von Cri-

velli entworfen, um die Wasserpumpen zur Gartenbewässerung und Brunnen-befüllung aufzunehmen. Der 1669 aus Gründen der Symmetrie errichtete Torre dei Venti, auch Belvedere genannt, wurde mit seiner Marmor- und Alabaster-ausstattung zu einem eleganten Treffpunkt. Heute beherbergen sie das Cafè bzw. den Bookshop der Insel.

Sale del Trono e Sala della Regina

Vero e proprio museo dell’arte barocca lombarda, prende il nome dal monumentale seggio in legno dorato presente al suo interno. Figure

antropomorfe, conchiglie e decorazioni vegetali riempiono la volta so-stenuta da sei grandi telamoni in legno e stucco. A fianco si affaccia la Sala delle due Alcove, che tra Ottocento e Novecento venne ribattezzata Sala della Regina: i letti furono costruiti per ospitare il re e la regina di Piemonte, Carlo Felice e Maria Cristina, che qui vennero in visita nel 1828. In origine era il trionfo del fasto: specchi, cristalli e pietre dure oggi per-duti creavano giochi cromatici unici.

A genuine museum of Lombard Baroque art, it takes its name from the monumental gilded wooden seat inside it. Anthropomorphic

figures, shells and plant decorations cover the vault, which is supported by six large wood and plaster telamones. facing onto the side of it is the Room of the Two Alcoves, which was rechristened the Sala della Regina between the 19th and 20th century: the beds were built for a stay by the King and Queen of Piedmont, Carlo Felice and Maria Cristina, when they visited in 1828.

Véritable musée de l’art baroque lombard, la salle tire son nom du mo-numental siège en bois doré qui s’y trouve. Des figures anthropomor-

phes, des coquillages et des ornements végétaux remplissent la voûte sou-tenue par six grands télamons en bois et en stuc. Juste à côté se trouve la «Sala delle due Alcove», la salle des deux alcôves, rebaptisée «Sala della Re-gina», salle de la reine, entre le XIXe et le XXe siècles: les lits furent construits pour accueillir le roi et la reine du Piémont, Charles-Félix et Marie-Christine, qui visitèrent l’île en 1828.

Der Thronsaal ist ein wahres Museum der lombardischen Barock-kunst und verdankt seinen Namen dem monumentalen, vergoldeten

Thronsessel aus Holz. Auf dem von sechs großen Holz- und Stucktelamo-nen getragenen Gewölbe tummeln sich menschenähnliche Gestalten, Muschel- und Pflanzendekors. Gleich nebenan der Sala delle due Alcove (Saal der zwei Alkoven), der zwischen dem 19. und 20. Jahrhundert in Sala della Regina (Königinnensaal) umbenannt wurde. Die Betten wurden für das piemontesische Königspaar, Carlo Felice und Maria Cristina, angefer-tigt, das 1828 hierher zu Besuch kam.

Galleria degli Arazzi

Rivestita esternamente di ciottoli neri e bianchi per essere in armonia con i lavori dei giardini, all’interno alterna mo-

tivi a stucco e in legno dorato o dipinto. È una delle sale più im-portanti del Palazzo: qui sono esposti sei preziosissimi arazzi fiamminghi tessuti intorno al 1565 a Bruxelles. Trame di lana, seta e fili d’oro rappresentano scene mitologiche dove la figura umana non è presente, ma il rimando alla morale cristiana e al tema del peccato è ben leggibile.

Covered externally with black and white pebbles to be in harmony with the works in the gardens, inside it alternates between stucco

and gilded wood or painted motifs. It is one of the most important rooms in the Palazzo: here six precious Flemish tapestries are on display, woven in around 1565 in Brussels. Wool, silk and gold thread wefts represent mythological scenes where the human figure is not present, but the ref-erence to Christian morals and the theme of sin is clearly legible.

Si l’extérieur est recouvert de galets noirs et blancs pour créer une harmonie avec les ouvrages des jardins, l’intérieur voit s’alterner des

motifs en stuc et en bois doré ou peint. C’est l’une des salles les plus im-portantes du Palais, car c’est ici que sont exposées six tapisseries fla-mandes d’une valeur inestimable, réalisées vers 1565 à Bruxelles. La trame en fils de laine, de soie et d’or représente des scènes mytholo-giques d’où la figure humaine est absente, mais le rappel à la morale chré-tienne et au thème du péché est extrêmement clair.

Außen mit schwarzen und weißen Kieselsteinen verkleidet, um mit den Gärten zu harmonisieren, wechseln sich im Inneren Stuck und

vergoldete oder bemalte Holzmotive ab. Es ist einer der wichtigsten Räu-me des Palazzos. Hier sind sechs kostbare flämische Wandteppiche aus-gestellt, die um 1565 in Brüssel gewebt wurden. Gewebe aus Wolle, Seide und Goldfäden stellen mythologische Szenen ohne menschliche Figuren dar, der Bezug zur christlichen Moral und zum Thema Sünde ist aber deutlich lesbar.

Grotte

Ciottoli e schegge di tufo, stucchi e marmi decorano le sei grotte vo-lute da Vitaliano VI Borromeo. Sicuramente tra gli ambienti più stu-

pefacenti del Palazzo, le grotte sono state pensate per stupire gli ospiti e proteggerli dal caldo estivo. Un progetto unico di grande impatto che sembra trasportare in un magico mondo marino, grazie alle decorazioni murarie e agli arredi.

Pebbles and fragments of tufa, stucco and marble decorate the six grottoes created at the wishes of Vitaliano VI Borromeo. Undoubt-

edly among the most stupefying environments in the Palazzo, the caves were conceived to amaze guests and protect them from the summer heat. A unique and very striking project that seems to transport you into a magical marine world, thanks to the wall decorations and furnishings.

Galets, fragments de tuf, stucs et marbres constituent l’ornement des six grottes voulues par Vitaliano VI. Ces grottes, sans aucun

doute les parties les plus surprenantes du Palais, ont été conçues pour susciter l’émerveillement des hôtes et les protéger de la chaleur de l’été. Un projet unique de grand impact qui nous transporte dans la magie d’un univers marin, grâce aux décorations murales et à l’ameublement.

Kieselsteine und Tuff fragmente, Stuckarbeiten und Marmor deko-rieren die sechs, von Vitaliano VI. gewollten Grotten. Zweifellos un-

ter den erstaunlichsten Räumlichkeiten des Palazzos, sollten die Grotten die Gäste in Erstaunen versetzen und vor der Sommerhitze schützen. Ein einzigartiges, eindrucksvolles Projekt, das dank der Mauerdekorationen und der Einrichtungen eine magische Meereswelt heraufbeschwört.

Page 5: Mappa2020 Isola Madre low - Isole Borromee€¦ · o rromeo no iana SO try A Exit E t A eria BOOKSHOP Bookshop e -. u . with estig -. r n e-enommen. o a o - e - a dino. build - be

MAPPA ※ MAP ※ CARTE ※ KARTE

Con i suoi otto ettari di estensione è la più grande delle Isole Borromee. Il patrimonio botanico e la forte im-pronta esotica l’hanno resa il luogo più voluttuoso visto al mondo. (cit. Gustave Flaubert)

I lavori sull’isola Madre cominciano nel 1513 con Lancillotto Borromeo e le prime notizie documentate risal-gono al 1583, quando Renato I Bor-romeo affida il cantiere di palazzo all’architetto Pellegrino Tibaldi.

L’anima dell’Isola è il suo parco che nel tempo ha donato a questo an-golo di paradiso un’immagine sem-pre nuova.Da tenuta agricola con piantagioni di viti, fichi, ulivi, castagni e ciliegi alla creazione di terrazze all’italiana con aranci, limoni e cedri. A partire dall’Ottocento la vasta area agrico-la viene trasformata progressiva-mente in un giardino all’inglese, con la costruzione nel 1826 delle prime serre.

Rare specie botaniche provenienti da tutto il mondo, animali dai piu-maggi variopinti e una vegetazione lussureggiante fanno ancora oggi di quest’isola un Eden sospeso sull’ac-qua. La destinazione perfetta per gli amanti della natura e della bel-lezza nascosta.

Il cedro - uno dei motivi dello stem-ma di famiglia- rappresenta l’esoti-cità dei giardini e il clima mite delle Isole Borromee.

Extending over eight hectares, this is the largest of the Borromean Is-lands. Its botanical heritage and strongly exotic flavour have made it, in the words of Gustave Flau-bert, “the most voluptuous place ever seen.”

Works for the development of Isola Madre began in 1513 with Lancillot-to Borromeo. The first documen-tation dates back to 1583, when Renato I Borromeo entrusted the Palazzo’s worksite to architect Pel-legrino Tibaldi.

The gardens are the very soul of the island, and over time have giv-en this corner of heaven an image that is constantly new, from an or-chard where grapes, figs, olives, chestnuts and cherries are grown, to an Italian-style terracing with a display of orange, lemon and citron trees. Starting in the 1800s, the works progressively transformed the vast farmland into an English botanical garden, crowned by the construction of the first green-houses in 1826.

Today, rare botanical species from all over the world, animals with col-ourful plumage and luxurious veg-etation make this island an Eden surrounded by water, the perfect destination for those who love na-ture and hidden beauty. The ce-dar, one of the motifs of the family crest, represents the exotic nature of the gardens and the mild climate of the Borromean Islands.

Viale AfricaÈ il tratto che regala il benvenuto sull’isola e grazie all’esposizione particolarmente soleggiata aranci amari e boschetti di alloro hanno trovato qui il loro habitat perfetto. Come sulle rocce più sotto agavi, cactus, e aloe.

Scala dei GliciniDurante la fioritura di primavera le Wisterie sinensis, floribunda e bra-chybotris trasformano l’architettu-ra di questa scalinata in uno spet-tacolo di colori unico. Una curiosità: per scoprire la loro provenienza ba-sta guardare il modo di attorcigliar-si del tronco. In senso antiorario le specie cinesi e americane, in senso orario quelle giapponesi.

Piano delle CamelieLe prime camelie coltivate in Eu-ropa sono apparse proprio qui alla fine dell’800: arrivate dal lontano Oriente, la collezione dell’Isola Bella e dell’Isola Madre ne conta circa 150 specie. Segue una serie maestosa di felci, tra cui la Woodwardia radi-cans, così chiamata per la capacità di fare radici appena la foglia tocca terra.

Prato dei GobbiIl nome di questo spiazzo deriva dal maestoso albero Taxodium di circa 200 anni e alle sue particolari radici, che spuntano dal terreno.

Piazzale dei PappagalliVoliere di pappagalli e scorci moz-zafiato sul lago invitano a una sosta prima di entrare a Palazzo.

Loggia del CashmirSimbolo dell’Isola Madre, il cipresso del Cashmir si alza maestoso da-vanti al Palazzo. Arrivato sull’isola nel 1862 dall’Oriente in “un cartoc-cetto di freschissimi semi”, questo gigante è stato salvato dopo la tremenda tromba d’aria del 2006 che lo abbatté al suolo. Grazie a una complessa operazione di ingegne-ria, oggi è rinato.

Piazzale della CappellaVoluta da Vitaliano Borromeo IX e fatta costruire nel 1858, la Cappella è incorniciata da Palme, Lagestroe-mie, Iris e Giunchi. Ninfee blu tropi-cali sbocciano in una vasca al centro della piazzetta.

Viale delle PalmeSette specie diverse Palme si spec-chiano sulla facciata del Palazzo, dove si arrampicano in estate anche colorate Bouganvillea e Solanum. Vasche di fiori di loto completano il percorso, invitando a perdersi nelle loro fioriture.

Terrazza delle ProteeLa pianta della Protea ha una sto-ria di 95 milioni di anni. Simbolo del Sudafrica, la collezione di Protee dell’Isola Madre è una vera rarità.

Avenue AfriqueC’est le lieu qui vous accueille sur l’île et grâce à son exposition par-ticulièrement ensoleillée, les oran-gers amers (les bigaradiers) et les bosquets de lauriers y ont trouvé leur habitat idéal. Tout comme plus bas, sur les rochers, les agaves les cactus et les aloès.

Escalier des GlycinesPendant la floraison printanière, les Wisteria sinensis, floribunda et brachybotris transforment l’archi-tecture de cet escalier en un spec-tacle de couleurs inédit. Une curio-sité : pour savoir d’où proviennent les glycines, il suffit de regarder de quel côté tournent leur tiges. Dans le sens antihoraire, les es-pèces chinoises et américaines, dans le sens horaire, les espèces ja-ponaises.

Parterre des CaméliasLes premiers camélias cultivés en Europe ont été plantés ici à la fin du XIXe siècle : provenant d’Ex-trême-Orient, la collection de l’Iso-la Bella et de l’Isola Madre com-prend environ 150 espèces. On y admire également une série majes-tueuse de fougères, dont la Wood-wardia radicans, ainsi appelée en raison de sa capacité à s’enraciner dès que sa feuille touche le sol.

Pelouse des bossusLe nom de cet espace est inspi-ré par le majestueux Taxodium, un arbre d’environ 200 ans qui a des racines très particulières, qui sortent du sol.

Place des PerroquetDes volières de perroquets, de fai-sans, de paons libres et des vues imprenables sur le lac vous invitent à faire une halte avant d’entrer dans le Palais.

Loggia du CashmirSymbole de l’Isola Madre, le cyprès du Cashmir se dresse majestueux devant le Palais. Apporté d’Orient sur l’île en 1862 dans “un petit pa-quet de graines très fraîches”, ce géant a été sauvé après le terrible tourbillon de 2006 qui l’avait abat-tu. Grâce à une opération com-plexe de techniques d’ingénierie et d’agronomie, il a été remis sur pied.

Place de la ChapelleVoulue par Vitaliano Borromeo IX et construite en 1858, la chapelle est entourée de palmes, lagestroe-mias, iris et joncs Des nénuphars bleus tropicaux fleurissent dans un bassin au centre de la petite place.

Avenue des PalmiersDevant la façade du Palais, sur la-quelle l’été grimpent également bougainvilliers et solanums, se dressent dix espèces différentes de palmiers. Des bacs de lotus com-plètent ce parcours avec leurs flo-raisons éblouissantes.

Terrasse des ProtéasLa protéa a une histoire de 95 mil-lions d’années. Symbole de l’Afri-que du Sud, la collection de protéas de l’Isola Madre est une perle rare.

Africa WalkThis walk welcomes visitors to the island, and thanks to its particularly sunny exposure, bitter oranges and bay tree thickets have found their ideal habitat here, as have agave, cacti and aloe on the rocks below.

Wisteria StaircaseDuring the springtime blossoming, Wisterias sinensis, floribunda and brachybotris transform the archi-tecture of this stairway in a brilliant display of unique colours. A curious fact: if you wish to discover where they come from, all you need to do is observe how their trunks curl: counterclockwise for Chinese and American species, clockwise for Japanese species.

The Camellia TerraceThe first camellias grown in Eu-rope were cultivated here in the late 1800s. The collection on Iso-la Bella and Isola Madre boasts ap-proximately 150 species of this plant that originally came from the Far East. Just next to it, comes a mighty variety of ferns, includ-ing Woodwardia radicans, which derives its name from its ability to grow roots the moment the leaf touches the ground.

The Humped LawnThe name of this area, “the humped lawn”, derives from the majestic 200-years-old Taxodium tree and its peculiar roots sprout-ing from the ground.

Parrot SquareAviaries of freely roaming parrots, pheasants, peacocks, together with the breathtaking views of the lake invite visitors to linger before entering the Palazzo.

Cashmir LodgeThe Cashmir cypress towers in front of the Palazzo is the sym-bol of Isola Madre. It arrived on the island in 1862 from the Far East in “a parcel of very fresh seeds”. This giant was saved after a fero-cious whirlwind knocked it down in 2006. Thanks to a complex techni-cal engineering and agronomic op-eration, today it has found new life.

The Chapel’s YardBuilt in 1858 by order of Vitaliano Borromeo IX, the chapel is framed by palm trees, lagerstroemias, iris-es and rushes. Blue tropical water lilies blossom in a basin in the cen-tre of the square.

Palm Trees WalkTen different species of palm trees reflect their shadows on the façade of the Palazzo, where colourful bougainvillea and solanum flowers climb in the summer. Basins of lo-tus flowers complete the décor of the path, inviting visitors to delight in their blossoms.

Proteas TerraceThe protea plant has a history 95 million years old and one of its spe-cies, king protea, is the national flower of South Africa. The collec-tion of proteas on Isola Madre is a true rarity.

AfrikawegDer Weg, der die Besucher auf der Insel begrüßt und dank seiner ein-zigartigen sonnigen Lage, an Bit-terorangen und Lorbeerwäldern ihren geeigneten Lebensraum bie-tet. Agaven, Kakteen und die Echte Aloe finden ihr Habitat hingegen auf den darunter liegenden Felsen.

Treppe des BlauregensWährend der Blütezeit im Früh-jahr verwandeln die Chinesische Wisteria, Floribundarosen und der Blauregen die Architektur dieser Treppe in ein Schauspiel von außer-gewöhnlichen Farben. Eine Kuriosi-tät: Ihre Herkunft erkennt man an den Windungen ihrer Stämme und Stängel. Gegen den Uhrzeigersinn die chinesischen und amerikani-schen Gattungen, im Uhrzeigersinn die japanischen.

Kamelien-EbeneDie ersten Kamelien von Europa wurden hier, an diesem Ort am Ende des 19. Jahrhunderts ange-baut: die aus dem fernen Osten stammenden Sammlungen der Iso-la Bella und Isola Madre zählen rund 150 verschiedene Arten. Es folgt eine Reihe von beeindruckenden Farnen, darunter der Wurzelnde Kettenfarn, dessen Name darauf zurückgeht, dass er, sobald seine Blätter den Boden berühren, seine Wurzeln setzt.

Wiese der BuckelDer Name dieses Platzes wurde von der großartigen, etwa 200 Jah-re alten Sumpfzypresse und ihren außergewöhnlichen Wurzeln abge-leitet, die vom Boden auftauchen.

Platz der PapageienVogelhäuser mit Papageien, Fa-sanen, frei lebenden Pfauen und atemberaubende Ausblicke auf den See laden zu einer unvergesslichen Pause vor der Besichtigung des Pa-lastes ein.

Loggia der Cashmir-ZypresseDie Cashmir-Zypresse, Symbol der Isola Madre, ragt gewaltig vor dem Palast gegen Himmel. Dieser Riese, der die Insel aus dem Osten im Jahr 1862 in einem „Tütchen mit frischen Samen“ erreichte, wurde nach dem verheerenden Sturm im Jahr 2006, der ihn völlig zu Boden riss, wieder gerettet. Dank eines technischen Eingriffs durch Inge-nieure und Agronome erfreut sich diese Zypresse heute erneut bester Gesundheit.

Platz der KapelleDie von Vitaliano Borromeo IX. in Auftrag gegebene und im Jahr 1858 errichtete Kapelle ist von ein-drucksvollen Palmen, Lagerströ-mien, Schwertlilien und Binsenge-wächsen umgeben. Blaue tropische Seerosen schmücken ein Becken in der Mitte des Platzes mit ihren wundervollen Blüten.

La dimora venne a lungo abitata dalla famiglia Borromeo, soprat-tutto tra Settecento e Ottocento. Nei primi decenni del Novecento il palazzo venne prima trasformato in un albergo, e poi affittato a una clientela molto selezionata. Quan-do nel 1987 la Casata cedette al Co-mune di Cesano Maderno il Palazzo Arese Borromeo, i ricchi arredi sei-centeschi vennero trasferiti qui. La Principessa Bona Borromeo ha in-trapreso un’importante campagna di restauri delle sale del palazzo, aprendole poi al pubblico: un patri-monio che custodisce uno spaccato culturale unico.

Sale del Teatro delle MarionetteScenografie, allestimenti, ma-rionette, interi copioni, partiture musicali, ricevute di pagamenti: un vero e proprio teatrino domestico davanti al quale la famiglia Borro-meo intratteneva gli ospiti. La col-lezione esposta è tra le più ampie e meglio conservate al mondo. A rea-lizzare quinte e fondali Alessandro Sanquirico, lo scenografo del tea-tro alla Scala di Milano, che lavorò per i Borromeo attorno al 1830. Insieme alle marionette si trova-no esposti anche diversi congegni meccanici che servivano a creare la nebbia, il fuoco, e rumori di sce-na. Gli effetti speciali di oltre due secoli fa.

Salotto VenezianoPosto nel punto più soleggiato del palazzo, entrando nel salotto ve-neziano sembra di stare sotto a un pergolato sorretto da colonne intrecciate con piante e fiori. Spec-chi, lampadari di Murano e arredi richiamano il gusto della Serenissi-ma. Un perfetto e raffinato troem-p-l’oeil che incanta il visitatore.

For centuries the mansion was home to the Borromeo family, par-ticularly in the 1700s and 1800s. In the early decades of the 1900s the Palazzo was turned first into a ho-tel and then rented out to a high-ly selected clientele. When the family transferred the ownership of Palazzo Arese Borromeo to the town council of Cesano Maderno in 1987, its rich 17th-century furnish-ings were moved here. Princess Bo-na Borromeo engaged in an impor-tant campaign to restore the halls of the Palazzo, subsequently open-ing them to the public. The estate bears the trace of a unique cultur-al heritage.

The Puppet Theatre’s RoomsStage designs, props, puppets, full scripts, sheet music, payment re-ceipts: an authentic home minia-

Elle s’étend sur huit hectares, c’est la plus grande des îles Borromées. Son patrimoine botanique et sa forte empreinte exotique en ont fait l’endroit le plus voluptueux du monde. (cit. Gustave Flaubert)

Les travaux sur l’Isola Madre com-mencèrent en 1513 avec Lancillot-to Borromeo et les premières infor-mations documentées remontent à 1583, lorsque Renato I Borromeo confia le chantier à l’architecte Pellegrino Tibaldi.

L’âme de l’île est constituée par son parc qui, au fil du temps, a su don-ner à ce coin de paradis une image toujours nouvelle. Dans ce do-maine agricole avec ses plantations de vignes, figuiers, oliviers, châtai-gniers et cerisiers ont été créées des terrasses à l’italienne avec des orangers, des citronniers et des cé-dratiers. À partir du XIXe siècle, la vaste zone agricole a été pro-gressivement transformée en jar-din botanique à l’anglaise, avec la construction des premières serres en 1826.Des espèces botaniques rares pro-venant du monde entier, des ani-maux au plumage coloré et à la vé-gétation luxuriante font encore de cette île un Éden suspendu au-des-sus de l’eau. La destination parfaite pour les amoureux de la nature et de la beauté cachée. Le cèdre - l’un des symboles de la crête familiale - représente la nature exotique des jardins et la douceur du climat des îles Borromées.

Mit ihren acht Hektar ist sie die größte der Borromäischen Inseln. Aufgrund ihrer botanischen Schät-ze und exotischen Prägung wird sie als der sinnlichste Ort der Welt be-zeichnet. (Zit. Gustave Flaubert)

Im Jahr 1513 begannen die Arbeiten auf der Isola Madre unter Lancillot-to Borromeo und die ersten doku-mentierten Zeugnisse gehen auf das Jahr 1583 zurück, als Renato I. Borromeo den Architekten Pelleg-rino Tibaldi mit dem Bau des Palas-tes beauftragte.

Die Seele der Insel ist ihr Park, der im Laufe der Zeit diesem kleinen Paradies einen stets neuen An-blick verlieh. Vom landwirtschaft-lichen Gut mit Weinreben, Feigen-, Kastanien- und Kirschbäumen zur Realisierung von Terrassen im ita-lienischen Stil mit Orangen- und Zitronenbäumen und Zedern. Ab dem 19. Jahrhundert, mit der Er-richtung der ersten Gewächshäu-ser im Jahr 1826, wurde dieses weit-läufige landwirtschaftliche Gebiet nach und nach in einen botanischen englischen Garten umgewandelt.Seltene botanische Arten aus aller Welt, Tiere mit wundervollen bunten Federn und eine üppige Vegetation geben noch heute dieser Insel den Anschein eines über dem Wasser schwebenden Edens. Das ideale Ziel aller Liebhaber der Natur und ver-borgener Schätze. Die Zeder - eines der Symbole des Familienwappens - steht für die exotische Natur der Gärten und das milde Klima der Bor-romäischen Inseln

Isola Madre

GiardinoGardens ※ Jardin ※ Garten

PalazzoPalace ※ Palais ※ Palast

ture theatre with which the Bor-romeo family entertained their guests. The collection on display is one of the largest and best pre-served in the world. Alessandro Sanquirico, set designer for the Teatro alla Scala opera house in Milan, worked for the Borrome-os around 1830, and created these scenery and backdrops. Along with the puppets, also on display are various mechanical devices used to create the fog, fire and sounds needed on stage. Special effects from over two centuries ago.

The Venetian RoomWhen entering the Venetian sit-ting room, which is located in the sunniest part of the palace, one has the sensation of being be-neath a pergola resting on pillars of intertwined plants and flowers. Mirrors, Murano chandeliers and Venetian furnishings convey the taste of La Serenissima. An impec-cable, refined trompe-l’oeil that enchants visitors.

La famille Borromée y a vécu long-temps, surtout entre le XVIIIe et le XIXe siècle. Au début du XXe siècle, le bâtiment a d’abord été transfor-mé en hôtel, puis loué à une clien-tèle très sélective. En 1987, lorsque la famille a cédé le Palazzo Arese Borromeo à la municipalité de Ce-sano Maderno, le luxueux mobi-lier du 17ème siècle a été transfé-ré ici. La princesse Bona Borromeo a commencé une importante cam-pagne de restauration des salles du palais, en les ouvrant ensuite au pu-blic : un patrimoine qui contient un échantillon culturel unique en son genre.

Salles du Théâtre des MarionnettesDécors, aménagements, marion-nettes, scénarios complets, par-titions musicales, reçus de paie-ment : c’était un véritable petit théâtre qui permettait à la famille Borromeo d’entretenir ses invi-tés. La collection exposée est l’une des plus importantes et des mieux conservées au monde. Alessandro Sanquirico, scénographe du Tea-tro alla Scala de Milan, qui travailla pour la famille Borromeo aux alen-tours de 1830, créa les coulisses et les décors. Plusieurs dispositifs mé-caniques qui servaient à produire le brouillard, le feu et les bruits de scène sont aussi exposés avec les marionnettes. Ce sont les effets spéciaux d’il y a plus de deux siècles.

Salon VénitienSitué à l’endroit le plus ensoleil-lé du palais, lorsque l’on entre dans le salon vénitien on croi-rait être sous une pergola soute-nue par des colonnes entremêlées de plantes et de fleurs. Miroirs, lustres de Murano et mobilier évoquent le style de la Sérénis-sime. Un trompe-l’oeil parfait et raffiné qui enchante les visiteurs.

Dieses Bauwerk wurde über lan-ge Zeit, insbesondere zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert, von der Familie Borromeo bewohnt. In den ersten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts wurde der Palast in ein Hotel umgebaut und später an eine ausgesprochen herrschaftli-che Kundschaft vermietet. Als das Haus Borromeo im Jahr 1987 den Palast Arese Borromeo an die Ge-meinde Cesano Maderno abtrat, wurden die Einrichtungsgegen-stände aus dem 17. Jahrhundert hierher verlegt. Die Fürstin Bona Borromeo nahm eine bedeuten-de Restaurierungs-Kampagne der Palastsäle in Angriff, die im Nach-hinein der Öffentlichkeit zugäng-lich gemacht wurden: ein Schatz, der einen einzigartigen kulturellen Aufriss umschließt.

Theater- und Marionetten-SäleBühnenbilder, Inszenierungen, Ma-rionetten, vollständige Manuskrip-te, Partituren, Zahlungsbelege: ein regelrechtes Haustheater, in dem die Familie Borromeo ihre Gäste unterhielt. Die ausgestellte Samm-lung zählt zu den umfangreichsten und best erhaltenen der Welt. Die Kulissen und Hintergründe wur-den von Alessandro Sanquirico, dem Szenograf der Mailänder Ska-la realisiert, der um 1830 für die Borromeo tätig war. Neben den Marionetten sind unter anderem verschiedene mechanische Geräte ausgestellt, die dazu dienten, Ne-bel, Feuer und Geräusche auf der Bühne zu erzeugen. Spezialeffekte, die vor mehr als zwei Jahrhunder-ten dieses Theater belebten.

Venezianischer SalonDer in der sonnigsten Lage des Palastes befindliche Raum ver-leiht beim Betreten den Eindruck, unter einer Pergola zu stehen, de-ren Säulen mit Pflanzen und Blüten verflochten sind. Spiegel, Leuchter aus Muranoglas und Einrichtungs-gegenstände, die den Stil der Se-renissima in Erinnerung rufen. Ein perfektes Trompe-l’œil, das den Be-sucher in Staunen versetzt.

Dal 2002 i giardini dell’Iso-la Madre, insieme a quelli dell’Isola Bella, fanno parte del prestigioso circuito in-glese della Royal Horticultu-ral Society.

Depuis 2002, les jardins de l’Isola Madre, ainsi que ceux de l’Isola Bella, font partie du prestigieux circuit bri-tannique de la Royal Horti-cultural Society.

Since 2002 the gardens of Isola Madre, along with those of Isola Bella, have been part of the prestigious Royal Horticultural Society.

Seit 2002 wurden die Gärt-en der Isola Madre und der Isola Bella in den angesehe-nen englischen Verein Royal Horticultural Society bzw. Königliche Gartenbaugesel-lschaft aufgenommen.

ContattiContacts ※ Contacts ※ Kontakten

LVROHERUURPHH�LWLQIR#LVROHERUURPHH�LW

���������������

#WHUUHERUURPHR��ERUURPHRH[SHULHQFH

PalmenwegZehn verschiedene Arten von Pal-men spiegeln sich in der Fassade des Palastes wider, an der sich im Sommer auch vielfarbige Dril-lingsblumen und Nachtschatten emporschlängeln. Becken mit Lo-tusblüten vervollständigen den Rundgang und laden dazu ein, sich inmitten der zauberhaften Blüten zu verirren.

Terrasse der ZuckerbüscheDie Zuckerbüsche, Symbol von Südafrika, rühmen sich einer 95 Millionen alten Geschichte. Die Sammlung von Zuckerbüschen der Isola Madre kann als wahre Selten-heit bezeichnet werden.

Page 6: Mappa2020 Isola Madre low - Isole Borromee€¦ · o rromeo no iana SO try A Exit E t A eria BOOKSHOP Bookshop e -. u . with estig -. r n e-enommen. o a o - e - a dino. build - be

PRATO DEI GOBBI

DARSENA

PRATO DEL GYNERIUM

VIALE DELLE PALME

PRATO DEL POZZO

PRATO DELLA NORIA

TERRAZZA DELLE PROTEE

LOGGIA DELCASHMIR

PIAZZALEDELLA CAPPELLA

PIAZZALE DEI PAPPAGALLI

VIAL

E DEL

LE CA

MELIE

INGRESSO PRINCIPALE AL PALAZZOPalace main entrance

CAFFETTERIA/BOOKSHOPCafeteria and bookshop

TOILETTEToilet

RISTORANTE PIRATERA/BOOKSHOPRistorante Piratera and bookshop

VIALE AFRICA

ATTRACCO BATTELLI DI LINEABoat service dock

ATTRACCO SERVIZIO MOTOSCAFIPrivate speedboat dock

INGRESSO/USCITAEntry/Exit

USCITAExit

BIGLIETTERIATicket office

Calendario delle fioritureBlossoms Calendar ※ Calendrier des Floraisons

Blutenzeiten Kalendar

ServiziServices ※ Services ※ Dienstleistungen

Mar - MarMar - Mär

Apr - AprAvr - Apr

Mag - MayMai - Mai

Giu- JunJui- Jun

Lug - JulJuil - Jul

Ago - AugAoû - Aug

Set - SepSep - Sep

Camelia - Camellias - Camélia - Kamelien j jGlicine - Wisterias - Glycine - Blauregen j jRododendro - RhododendronsRhododendron - Rhododendren j

Magnolia - Magnolias - Magnolia - Magnolien jAzalee - Azaleas - Azalée - Azaleen j jRose - Roses - Rose - Rosen j jCactus - Cacti - Cactus - Kaktus jOrtensie- HydrangeasHortensia - Hortensien j j j

Ninfea - Water lilies - Ninphéa - Seerosen j j j jBouganvillea - BougainvilleasBougainvillier - Drillingsblumen j j jFior di Loto - Lotus flowersFleur de Lothus - Lotusblüten j j j

Protea - Proteas - Protéa - Zuckerbüsche j j j j jIpomee - Ipomoeas - Ipomée - Prunkwinden j j j j

BookshopIn vendita souvenir, libri e catalo-ghi che si ispirano alle collezioni d’arte e alla botanica delle Terre Borromeo.

Caffetteria della SerraNei vecchi locali delle serre, la Caf-fetteria amplia i suoi spazi preser-vando lo stile e i materiali, come il pavimento in cotto completamen-te recuperato. Sotto le fronde del banano, la terrazza panoramica è il luogo ideale per gustare una cola-zione, un panino sfizioso o per sor-seggiare un aperitivo al tramonto.

Ristorante La PirateraIl ristorante La Piratera entra da quest’anno a far parte dell’espe-rienza gourmet Borromeo. Negli spazi dell’antico “Torrione della Noria” lo chef Francesco Luoni, che cura l’offerta enogastronomica di tutte le caffetterie e dei ristoranti, propone piatti con ingredienti del territorio per nuove ricette a base di pesce di lago e carni piemonte-si. Accanto, un piccolo corner con prodotti editoriali, souvenir e capi in seta.

BookshopSouvenirs, books and catalogs in-spired by the art collections and botany of Terre Borromeo.

Caffetteria della SerraOn the old site of the greenhous-es, the Cafeteria is extending its spaces while conserving the origi-nal style and materials, such as the completely restored baked brick floor. Under the leafy branches of the banana tree, the panoram-ic terrace is the ideal place to enjoy breakfast, an appetising sandwich or sip an aperitif at sunset.

La Piratera restaurantFrom this year the restaurant La Pi-ratera becomes part of the Borro-meo gourmet experience. In the spaces of the ancient “Torrione del-la Noria” the chef Francesco Luo-ni, who is responsible for the food and wine choices of all the cafete-rias and restaurants, offers recipes with ingredients of the territory for new lake fish-based and Piedmon-tese meat recipes. Nearby, a small corner with publishing products, souvenir and silk garments.

L’Isola Madre presenta diversi ostacoli che potrebbero impedire l’accesso ai

portatori di disabilità motoria. Questo in-conveniente è dovuto alla morfologia geo-grafica dell’isola e del giardino, e al manteni-mento dello stato architettonico originale. Per maggiori informazioni, chiamare il nu-mero +39 0323.933478.

On Isola Madre there are various ob-stacles that might hinder access to

those with mobility impairments. This in-convenience is due to the geographical land-form of the island and gardens, and to the preservation of the original architectural state. For further information call +39 0323.933478.

L’Isola Madre présente plusieurs obs-tacles qui pourraient empêcher l’accès

des personnes à mobilité réduite. Ceci est dû à la morphologie de l’île et de son jardin et à la conservation de la structure d’origine du bâtiment. Pour plus de détails, appeler le nu-méro +39 0323.933478.

Die Isola Madre weist verschiedene Hindernisse auf, die Personen mit

Behinderungen den Zugang erschweren bzw. verhindern könnten. Diese Unannehm-lichkeit ist auf die geografische Morphologie der Insel und des Gartens sowie auf den Erhalt des originalen architektonischen Zu-stands zurückzuführen. Für nähere Informa-tionen rufen Sie uns unter der Nummer +39 0323.933478 an.

BookshopSouvenirs, livres et catalogues ins-pirés des collections d’art et de la botanique de Terre Borromeo.

Caffetteria della SerraDans les anciennes serres, la Caf-fetteria s’élargit tout en préservant le style et les matériaux, comme le sol en terre cuite entièrement ré-cupéré. Sous les branches du ba-nanier, la terrasse panoramique est l’endroit idéal pour savourer son petit déjeuner ou un délicieux sandwich, ou encore pour siroter un apéritif devant un coucher de soleil.

La Piratera restaurantÀ partir de cette année le restau-rant La Piratera devient partie pre-nante de l’expérience gastrono-mique Borromeo. Dans les espaces autrefois alloués à l’ancien «Tor-rione della Noria», le chef Frances-co Luoni, qui veille sur les plats et les vins de tous les cafés et restau-rants, propose des plats avec des ingrédients provenant du territoire afin de réaliser des nouvelles re-cettes à base de poissons du lac et de viandes piémontaises. À côté, un petit coin avec des produits édi-toriaux, des souvenirs et des vête-ments en soie.

BookshopSouvenirs, eine Auswahl an Spiel-zeugen und Puppen, Bücher und Kataloge, inspirierten von den Kunstsammlungen und der Botanik von Terre Borromeo.

Caffetteria della SerraIn den alten Gewächshausräu-men erweitert die Caffetteria ihre Räumlichkeiten unter Beibehaltung des Stils und der Materialien, wie z. B. des vollständig renovierten Ter-rakotta-Bodens. Unter dem Laub-werk des Bananenbaums ist die Pa-noramaterrasse der ideale Ort, um ein Frühstück, ein schmackhaftes Sandwich oder einen Aperitif bei Sonnenuntergang zu genießen.

La Piratera restaurantDas Restaurant La Piratera ist ab diesem Jahr Teil der Gourmet-Er-fahrung Borromeo. In den Räumen des antiken „Tor-rione della Noria“, bietet der Chef-koch FrancescoLuoni, der für das önogastronomische Angebot aller Cafés und Restaurantszuständig ist, Gerichte mit Zutaten für neue Rezepte an, die auf Seefisch und piemontesischem Fleisch basieren. Daneben gibt es eine kleine Ecke mit redaktionellen Produkten, Sou-venirs und Seidenkleidern.

Per preservare l’equilibrio del delica-to patrimonio museale e botanico,

non è consentito l’accesso agli animali all’in-terno del museo e dei giardini. È consentito l’accesso ai cani guida per non vedenti.

To maintain the balance of the del-icate museum and botanical herit-

age, access is not permitted for animals inside the museum and gardens. Access is permitted for guide dogs for the visually impaired.

Pour préserver l'équilibre du fragile patrimoine muséal et botanique, les

animaux ne sont pas admis dans le musée et les jardins. Les chiens-guides pour aveugles sont autorisés.

Um das Gleichgewicht des empfind-lichen Museumsbestandes und der

botanischen Gärten zu wahren, ist der Zu-gang mit Haustieren in den Museum und den Garten untersagt. Dies gilt nicht für Blindenhunde.

Page 7: Mappa2020 Isola Madre low - Isole Borromee€¦ · o rromeo no iana SO try A Exit E t A eria BOOKSHOP Bookshop e -. u . with estig -. r n e-enommen. o a o - e - a dino. build - be

La Rocca di Angera domina maestosa la riva lombarda

del Lago Maggiore.

La tradizione storiografica lega le vicende di Angera alla casata dei Visconti, sotto i quali la Rocca è al centro di importanti lavori di ri-costruzione e ampliamento che si protraggono per più di un secolo. Nel 1449 il consiglio dei Novecen-to della città di Milano sancisce l’acquisto della Rocca da parte di Vitaliano I Borromeo per 12.800 lire imperiali. La Rocca diventa così dimora e simbolo dell’ordina-mento politico della famiglia.

L’icona del dromedario che riposa nella cesta e regge la corona sim-boleggia l’obbedienza, la pazienza e la fedeltà.

Torre Castellana, Ala Scaligera, Ala Viscontea, Torre di Giovanni Vi-sconti e Ala Borromea, insieme alla cinta muraria merlata, danno vita all’unicità della Rocca che si distin-gue anche per il particolare colore giallo-rosato della pietra di Angera.

Quattro percorsi di visita: il tour delle Sale Storiche, le sale del Mu-seo della Bambola e del Giocatto-lo, l’Ala Scaligera con una mostra di arte contemporanea ogni anno diversa, il Giardino Medievale.

Rocca di AngeraThe Rocca di Angera majestically dominates the Lombard shore of Lake Maggiore.

Historiographical tradition links the events of Angera to the Viscon-ti family, who carried out impor-tant reconstruction and extension works on the Fortress, which lasted more than a century. In 1449 the Council of Nine Hundred of the city of Milan ratified the purchase of the Fortress by Vitaliano I Borro-meo for 12,800 imperial lira. The Rocca di Angera thus became the residence and symbol of the Fami-ly’s political rule.

The icon of the dromedary resting in the basket and holding the crown symbolizes obedience, patience and faithfulness.

The Torre Castellana, the Ala Scal-igera, the Ala Viscontea, the Torre di Giovanni Visconti and the Ala Borromea, together with the cren-ellated walls and the pink-yellow color of the Angera stone make this fortress unique.

Four visiting itineraries: tour of the historical rooms, tour of the Doll and Toy Museum, tour of the Ala Scaligera where a different con-temporary art exhibition is shown every year, tour of the Medieval Garden.

Rocca di AngeraLa Rocca di Angera domine ma-jestueuse la rive lombarde du Lac Majeur.

La tradition historiographique lie les événements d’Angera à la fa-mille Visconti qui a été promotrice d’importants travaux de recons-truction et d’agrandissement de la Rocca qui ont duré plus d’un siècle. En 1440, le Conseil des 900 de la ville de Milan ratifia l’achat de la forteresse par Vitaliano I Borromée pour la somme de 12 800 lires im-périales. La forteresse devint ainsi la résidence et le symbole du sys-tème politique de la famille.

L’icône du dromadaire qui repose dans le panier et tient la couronne symbolise l’obéissance, la patience et la fidélité.

La Torre Castellana, L’Ala Scalige-ra, L’Ala Viscontea, la Torre di Gio-vanni Visconti et l’Ala Borromea, ainsi que le mur d’enceinte crénelé donnent unicité à la forteresse qui se distingue aussi par la couleur jaune-roséparticulière de la pierre d’Angera.

Quatre parcours de visite : la vi-site des salles historiques, des salles du Musée de la poupée et du jouet, de l’Ala Scaligera - qui présente chaque année une exposition d’art contemporain différente- et du jar-din médiéval.

Rocca di AngeraDie imposante Rocca di Angera do-miniert das lombardische Ufer des Lago Maggiore.

Die historiographische Tradition verbindet die Ereignisse von Ange-ra mit dem Geschlecht der Viscon-ti, unter dem die Burg bedeutenden Renovierungs- und Erweiterungs-arbeiten unterzogen wurde, die sich über mehr als ein Jahrhundert ausdehnten. Im Jahr 1449 bestä-tigte der Rat der Neunhundert von Mailand den Erwerb der Burg durch Vitaliano I Borromeo zu einem Be-trag von 12.800 Kaiserlichen Lira. Und so wurde die Burg zum Wohn-sitz und Symbol der politischen Ordnung der Familie.

Das Symbol des Dromedars im Korb ruhende und die Krone tra-gende versinnbildlicht den Gehor-sam, die Geduld und die Treue.

Der Torre Castellana, der Ala Scali-gera, der Ala Viscontea, der Torre di Giovanni Visconti und der Ala Borro-mea verleihen der Burg, zusammen mit dem zinnengekrönten Mauer-ring, ihren einzigartigen Anblick, der durch den gelb-rosafarbenen Stein aus Angera noch deutlicher hervor-gehoben wird.

Vier Besichtigungsrouten: Der Rundgang der Historischen Säle, der Säle des Puppen - und Spiel-zeugmuseums, des Ala Scaligera mit seinen jährlich unterschied-lichen Wanderausstellungen zeit-genössischer Kunst und des mittel-alterliche Gartens.

Vale da sola il viaggio la Sala di Giustizia, interamente

affrescata poco dopo la battaglia di Desio del 1277 dal “Maestro di Angera”, dove le vicende umane vengono messe in relazione con gli influssi astrologici. Gli affreschi di questo importante ciclo e le raffinate tappezzerie affrescate di epoca medievale sono stati og-getto di recenti interventi di re-stauro.

Nella Sala delle Cerimonie è possibile ammirare una serie di strappi di affresco della prima metà del XV secolo provenienti da Palazzo Borromeo a Milano e portati alla Rocca di Angera nel 1946, dopo che un bombarda-mento distrusse il palazzo cit-tadino. Realizzati dalla scuola di Michelino da Besozzo, sono uno degli esempi più importanti della pittura tardo gotica lombarda a soggetto profano.

The Historic RoomsThe Sala di Giustizia alone is worth the trip. Entirely frescoed shortly after the battle of Desio in 1277 by “Maestro di Angera”, the frescoes link events in human life to astrological influences. The frescoes of this important cycle, as well as the refined frescoed tapestries from the Middle Ages, have been recently restored.

In the Sala delle Cerimonie a series of detached frescoes of the first half of the XV century are on display. They come from the Borromeo Palace in Milan and were moved to the Rocca di Angera in 1946 after a bomb de-stroyed the palace in town. Cre-ated by the school of Michelino da Besozzo, they are among the most important examples of late Lombard gothic painting of a pro-fane theme.

Les Salles historiquesLa Sala di Giustizia vaut à elle seule le déplacement, entière-ment décorée peu après la bataille de Desio en 1277 par le « Maestro di Angera » (le Maître d’Angera), de fresques dans lesquelles les événements humains sont liés aux influences astrologiques. Les

fresques de cette période impor-tante, ainsi que les tapisseries raffinées du Moyen Âge, ont été restaurées récemment.

Dans la Sala delle Cerimonie on peut admirer une série de fresques « a strappo » de la pre-mière moitié du XVe siècle pro-venant du Palais Borromée de Milan qui ont été apportées à la Rocca di Angera en 1946 après qu’un le bombardement ait dé-truit le Palais. Réalisées par l’école de Michelino da Besozzo, elles sont l’un des exemples les plus im-portants de la peinture lombarde de style gothique tardif représen-tant des sujets profanes.

Die historischen SäleAllein der Sala di Giustizia bzw. Saal der Justiz, der nach der Schlacht bei Desio im Jahr 1277 vom „Meister von Angera“ mit Fresken geschmückt wurde und die menschlichen Geschehnisse mit den astrologischen Einflüs-sen in Verbindung bringt, ist eine Reise wert. Die Fresken dieses bedeutenden Zyklus sowie die prachtvollen, im Mittelalter mit Fresken bemalten Wandverklei-dungen wurden erst vor kurzer Zeit Restaurierungsarbeiten un-terzogen.

Im Sala delle Cerimonie kann eine Reihe von Freskenabschnit-ten aus der ersten Hälfte des 15. Jhs. bewundert werden, die aus dem Palast der Borromeo in Mailand stammten und im Jahr 1946 nach der Bombardierung, bei der der Stadtpalast vollstän-dig zerstört wurde, in die Rocca di Angera verlegt wurden. Die von der Schule des Michelino da Besozzo geschaffenen Fresken stellen eines der bedeutendsten Beispiele profaner Sujets der lom-bardischen Spätgotik dar.

È il corpo più antico della Rocca e risale alla prima

metà del XIII secolo. Gli affreschi visibili sui tre piani dell’edificio - motivi araldici, rombi e stemmi – furono voluti da Bernabò Visconti in onore della consorte Regina della Scala e hanno dato a questi spazi il nome di Ala Scaligera.

Dopo un attento restauro conser-vativo, oggi è uno spazio dedicato ad esposizioni di arte contempo-ranea: progetti di creatività arti-stica prendono forma all’interno delle sei sale, in uno stimolante dialogo tra passato e presente.

This is the most ancient wing in the Fortress and dates back

to the first half of the XIII century. The frescoes visible on the three floors of the building - heraldic mo-tifs, lozenges and coats of arms - were commissioned by Bernabò Visconti in honour of his spouse, Regina della Scala, hence the name of Ala Scaligera.

After careful restoration, this space is today devoted to contemporary art exhibitions: creative art pro-jects take shape within these six rooms, in a stimulating dialogue between past and present.

C’est le corps le plus ancien de la forteresse et date de la pre-

mière moitié du XIIIe siècle. Les mo-tifs héraldiques, losanges et armoi-ries , peints à fresque sur les trois étages l’édifice, furent voulus par Bernabò Visconti en honneur de son épouse, Reine della Scala, qui donne son nom à cette Aile.

Après avoir fait l’objet d’une inter-vention de conservation-restaura-tion importante, c’est aujourd’hui un espace consacré aux expositions d’art contemporain : des projets de créativité artistique prennent forme dans ces salles, dans le cadre d’un dialogue stimulant entre passé et présent.

Er stellt den ältesten Bauteil der Burg dar und ist auf die

erste Hälfte des 13. Jahrhunderts datierbar. Die auf drei Etagen zu besichtigen Fresken - heraldische Motive, Rauten und Wappen - wur-den von Bernabò Visconti zu Ehren seiner Gemahlin Regina della Scala in Auftrag gegeben und verliehen diesen Bereichen den Namen Ala Scaligera.

Nach sorgfältigen Konservierungs-arbeiten dient dieser Bereich heute den Ausstellungen zeitgenössischer Kunst: Projekte künstlerischer Kre-ativität werden in den sechs Sälen umgesetzt, in einer eindrucksvollen Atmosphäre, die Vergangenheit und Gegenwart vereint.

Rocca di Angera

Museo della Bambola

e del Giocattolo

GiardinoMedievale

MAPPA ※ MAP ※ CARTE ※ KARTE

ServiziCaffetteria: per una pausa dolce o salata da godersi al banco, o sul-le terrazze ammirando la sponda meridionale del Lago Maggiore.

Bookshop: souvenir, una selezione di giocattoli e bambole, libri e cata-loghi ispirati alle collezioni d’arte e alla botanica delle Terre Borromeo.

La Rocca di Angera per la sua strut-tura architettonica presenta alcuni limiti di accesso. La persona diversa-

mente abile può essere accompagnata in auto fino alla corte interna del castello. Un ascensore consente la visita all’Ala Scalige-ra e l’accesso alle Sale Storiche. Per mag-giori informazioni e assistenza chiamare il numero +39 0323.933478.

Per preservare l’equilibrio del delicato patrimonio museale e botanico, non è

consentito l’accesso agli animali all’interno del museo e dei giardini. È consentito l’acces-so ai cani guida per non vedenti.

ServicesCafeteria: for a sweet or savory break to be enjoyed at the coun-ter, or on the terraces admiring the southern shore of Lake Maggiore.

Bookshop: souvenirs, a selection of toys and dolls, books and cata-logs inspired by the art collections and botany of Terre Borromeo.

Due to its architectural structure, the Rocca di Angera presents certain ac-cess obstacles. Disabled visitors can

be accompanied by car to the inner court-yard of the castle. An elevator allows access to the Ala Scaligera and Historic Rooms. For further information and assistance, please call +39 0323.933478.

To maintain the balance of the deli-cate museum and botanical heritage,

access is not permitted for animals inside the museum and gardens. Access is permitted for guide dogs for the visually impaired.

ServicesCafétéria: pour une pause sucrée ou salée à déguster au comptoir, ou sur les terrasses en admirant la rive sud du lac Majeur.

Bookshop: souvenirs, une sélec-tion de jouets et poupées, livres et catalogues inspirée des collections d’art et de la botanique de Terre Borromeo.

La Rocca di Angera, en raison de sa structure architecturale, présente des limites au niveau de l’accès. Les per-

sonnes ayant une mobilité réduite peuvent être accompagnées en voiture jusqu’à la cour intérieure du château ; Un ascenseur permet la visite de l’Ala Scaligera et l’accès aux salles historiques. Pour plus d’informations et en cas de besoin d’assistance, appeler le numéro +39 0323.933478.

Pour préserver l’équilibre du fragile patrimoine muséal et botanique, les

animaux ne sont pas admis dans le musée et les jardins. Les chiens-guides pour aveugles sont autorisés.

DienstleistungenCafeteria: für eine süße oder herz-hafte Pause an der Theke oder auf den Terrassen am Südufer des Lago Maggiore.

Bookshop: Souvenirs, eine Aus-wahl an Spielzeugen und Puppen, Bücher und Kataloge, inspirierten von den Kunstsammlungen und der Botanik von Terre Borromeo.

Die Rocca di Angera weist aufgrund ihrer architektonischen Struktur eini-ge Zugangshindernisse auf. Besucher

mit Behinderungen können mit dem Auto bis zum Innenhof des Schlosses begleitet wer-den. Ein Fahrstuhl ermöglicht die Besichti-gung des Ala Scaligera und den Zugang zu den Historischen Sälen. Für nähere Informa-tionen und Anfragen rufen Sie uns unter der Nummer +39 0323.933478 an.

Um das Gleichgewicht des empfind-lichen Museumsbestandes und der

botanischen Gärten zu wahren, ist der Zu-gang mit Haustieren in den Museum und den Garten untersagt. Dies gilt nicht für Blindenhunde.

Fondato nel 1988 dalla Prin-cipessa Bona Borromeo Are-

se, si distingue per qualità, varietà e rarità della collezione, collocan-dosi tra i più importanti in Europa nel settore. Il Museo si sviluppa lungo 12 sale collocate nell’Ala Vi-scontea e Borromea a cui si affian-cano due sezioni monotematiche: “Bambole dal mondo” e gli “Auto-mi” del XIX e XX secolo.

Oltre mille bambole realizzate dal XVIII secolo fino ad oggi, abbiglia-te e accompagnate da preziosi corredi. In esposizione anche gio-cattoli e modellini di mobili prove-nienti dalla collezione di Roberta della Seta Sommi Picenardi: ca-polavori di abili maestri che hanno eseguito questi prototipi con la stessa perizia impiegata per i mo-bili veri.

Creato nel 2008 dopo un ac-curato studio basato su codi-

ci miniati e documenti d’epoca, il giardino rievoca quello che poteva essere il giardino originario della Rocca. Un luogo fuori dal tempo, dove bellezza significa semplicità e spontaneità, e dove fiori ed erbe officinali seguono i cicli vitali della natura e delle stagioni.

Il Giardino si compone di quattro parti, collegate tra loro da percor-si realizzati in legno e pietra:

Il Boschetto: noccioli, cipressi e lecci costeggiano un piccolo ru-scello che porta a un piccolo sta-gno dove fioriscono iris.

Il Giardino delle erbe piccole: fiancheggiato da olivi, raccoglie in dodici aiuole erbe officinali, tin-torie ed erbe utili, raggruppate in

base alla loro funzione. In tutto circa 100 essenze.

Il Giardino dei Principi: era il luogo della conversazione, il suo cuore è il roseto con al centro il pergolato e la fontana. Altre pian-te a fioritura perenne lo colorano tutto l’anno.

Il Verziere: ortaggi ed erbe aro-matiche coltivate in cassettoni sono circondati da un frutteto con piante di azeruolo, melocoto-gno, melo, e melograno.

The Medieval GardenCreated in 2008, after accurate researches based on illuminated manuscripts and medieval doc-uments, the garden attempts to reproduce the original garden of the fortress. An out-of-time place,

where beauty is simple and artless, and flowers and medicinal herbs follow the life cycles of nature and the seasons.

The garden is divided into four parts connected by wooden and stone paths.

The grove: hazelnut trees, cy-presses and holm oaks follow a small stream that flows into a pond surrounded by irises.

The Garden of small herbs: sur-rounded by olive trees, the garden collects medicinal herbs, dyes and useful herbs grouped depending on their purpose. All together there are approximately 100 species.

The Garden of Princes: this was a place for conversation. Its focus is the rose garden with a pergola and fountain in the middle. Other perennial flowers brighten it up throughout the year.

Verziere, the vegetable garden: vegetables and aromatic herbs are grown in large crates surrounded by the orchard with hawthorns, quince, apple and pomegranate trees.

Le Jardin médiévalCréé en 2008 après une étude minutieuse basée sur des manus-crits enluminés et des documents d’époque, le jardin est une évoca-tion de ce que être pouvait le jardin d’origine de la forteresse. Un lieu hors du temps, où la beauté est synonyme de simplicité et de spon-tanéité, où les fleurs et les plantes médicinales suivent les cycles de vie de la nature et des saisons.

Le jardin est composé de quatre parties reliées entre elles par des parcours en bois et en pierre :

Le Bosquet : noisetiers, cyprès et chênes verts longent un petit ruisseau qui se jette dans un petit étang où fleurissent les iris.

Le Jardin des fines herbes : bor-dé d’oliviers, il rassemble en douze parterres des plantes médicinales, pour la teinture et des plantes utiles, regroupées selon leur pro-priétés. En tout, environ 100 es-sences.

Le Jardin des princes : c’était un lieu de conversation, son cœur est la roseraie avec, au centre, la pergola et la fontaine. D’autres plantes à fleurs vivaces le colorent tout au long de l’année.

Le Potager : légumes et herbes aromatiques cultivées dans des caissons sont entourées par le ver-ger, où fleurissent azéroliers, co-gnassiers, pommiers et grenadiers.

Der mittelalterliche Garten

Der nach einer gewissenhaften Studie der Miniaturkodexe und Dokumente vergangener Zeiten im Jahr 2008 gegründete Garten ruft den Entwurf, nach dem der ursprüngliche Garten der Burg hätte gestaltet werden können, erneut ins Leben. Ein zeitloser Ort, an dem sich Schönheit in Natür-lichkeit und Spontaneität umsetzt und Blumen und Heilkräuter den Lebenszyklus der Natur und Jah-reszeiten verfolgen.

Der Garten setzt sich aus vier Be-reichen zusammen, die durch Wege aus Holz und Stein miteinander verbunden sind:

Das Wäldchen: Haselnusssträu-cher, Zypressen und Steineichen säumen den kleinen Bach, der in dem Teich mit blühenden Schwert-lilien entspringt.

Der Kräutergarten: Der von Oli-venbäumen gesäumte Garten be-herbergt in zwölf Beeten Heil-, Farb- und Nutzkräuter, die je nach ihrer Funktion und Wirkung zu-sammengestellt sind. Insgesamt können 100 Essenzen erkundet werden.

Garten der Fürsten: Er stellte den Ort der Geselligkeit dar, der einen wundervollen Rosengarten und den zentralen Laubengang und Brunnen umfasst. Das ganze Jahr über wird er von mehrjährigen blü-henden Pflanzen belebt.

Der Gemüsegarten: Gemüse und Gewürzkräuter, die in großen Käs-ten angepflanzt werden, sind von einem Obstgarten mit Azaroldor-nen, Quitten, Apfel- und Granat-apfelbäumen umgeben.

AlaScaligera

Temporary Exibition

Sale Storiche

La sezione degli automi, inaugu-rata nel 2002, raccoglie esemplari realizzati soprattutto tra il 1880 e il 1920, prodotti a Parigi e pensati per gli adulti dei ceti più abbienti. Luci e suoni speciali creano un’e-sperienza di visita sospesa in una realtà magica.

Doll and Toy MuseumFounded in 1988 by Princess Bona Borromeo Arese, it stands out for the quality, variety and rarity of its collection, one of the most impor-tant of its kind in Europe. The Mu-seum develops along 12 rooms in the Viscontea and Borromea Wing, in addition to two single-theme sections: “Dolls from the world” and the “Automata” of the XIX and XX centuries.

Over a thousand dolls from the XVIII century to contemporary times, dressed up in precious out-fits and gear. Miniature furniture models from the collection of Rob-erta della Seta Sommi Picenardi are also on display: masterpieces of skilled masters who made these prototypes with the same exper-tise they used for real furniture.

The automata section, inaugurat-ed in 2002, collects examples from between 1880 and 1920, produced in Paris and designed for adults of the most affluent classes. Lights and special sounds will turn your visit into into a magically real expe-rience.

Le Musée de la poupée et du jouet

Fondé en 1988 par la Princesse Bona Borromeo Arese, e musée se distingue par la qualité, la varié-té et la rareté de sa collection et est l’un des plus importants dans ce domaine. Le Musée compte 12 salles situées dans les ailes Visconti et Borromée, auxquelles s’ajoutent deux sections monothématiques : « Poupées du monde » et « Auto-mates » du XIXe et XX siècle.

Plus de mille poupées fabriquées depuis le XVIIIe siècle jusqu’à nos jours, habillées et accompagnées de précieuses dotes. Des jouets et des modèles de meubles minia-

tures provenant de la collection Roberta della Seta Sommi Picenar-di y sont exposés : ce sont de véri-tables chefs-d’œuvre de maîtres ébénistes qui ont réalisé ces pro-totypes avec la même habileté que celle utilisée pour de vrais meubles.

La section des automates, inaugu-rée en 2002, rassemble ces chefs-d’œuvre principalement réalisés entre le 1880 et le 1920, à Paris et conçus pour des adultes des classes les plus aisées. Les lumières et les sons particuliers constituent une expérience de visite suspendue dans une réalité magique.

Das Puppen - und Spielzeugmuseum

Das im Jahr 1988 von der Fürstin Bona Borromeo Arese eingerich-tete Museum zeichnet sich durch die Qualität, die Vielfältigkeit und die Seltenheit der Sammlungen aus und zählt heute zu den bedeu-tendsten Europas. Das Museum erstreckt sich über 12 Säle, die in den Flügel der Visconti und der Borromeo eingegliedert sind und wird durch zwei monothematische Bereiche ergänzt. „Puppen aus aller Welt“ und die „Roboter“ aus dem 19. und 20. Jh.

Über tausend Puppen, die seit dem 18. Jahrhundert bis heute gefertigt wurden und sich mit kostbaren Ausstattungen schmücken. Ausge-stellt sind Spielzeuge und Modelle von Möbeln aus der Sammlung von Roberta della Seta Sommi Picenar-di: Meisterwerke gewandter Mö-belbauer, die bei der Erschaffung dieser Prototypen dieselbe Ge-wandtheit wie bei echten Möbeln einsetzten.

Der im Jahr 2002 eingeweihte Be-reich der Roboter beherbergt Ex-emplare, die vor allem zwischen 1880 und 1920 in Paris gefertigt wurden und für die Erwachsenen der wohlhabendsten Schichten bestimmt waren. Die Lichter und speziellen Klänge schaffen eine At-mosphäre, die die Besucher in eine magische Welt versetzt.

ContattiContacts ※ Contacts ※ Kontakten

[email protected]

+39 0323.933478

@terreborromeo #borromeoexperience

Page 8: Mappa2020 Isola Madre low - Isole Borromee€¦ · o rromeo no iana SO try A Exit E t A eria BOOKSHOP Bookshop e -. u . with estig -. r n e-enommen. o a o - e - a dino. build - be

Torre Castellana

Ala Scaligera

Ala Borromea

Torre di Giovanni Visconti

Ala Viscontea

1

2

3

4

Giardino MedievaleThe Medieval Garden

Entrata/Uscita - Entry/Exit

1 Boschetto - The Grove

2 Giardino delle erbe piccole - The Garden of Small Herbs

3 Giardino dei Principi - The Garden of Princes

4 Verziere - The Vegetable Garden

Entrata/Uscita

Entry/Exit

Caffetteria Bookshop

Cafeteria and Bookshop

Toilette

Toilet

Ala ScaligeraTemporary Exibition

Entrata - Entry

1 1° piano - 1st floor

2 2° piano- 2nd floor

3 3° piano- 3rd floor

Sale StoricheThe Historic Rooms

Entrata - Entry

1 Tinaia - Vat room

2 Galleria - Gallery

3 Sala di Giustizia

4 Torre Castellana

5 Sala delle Cerimonie

6 Sala di San Carlo

7 Sala dei Fasti

8 Sala del Buon Romano

9 Sala della Mitologia

Museo della Bambola e del GiocattoloDoll and Toy Museum

Entrata - Entry

1 Bambole dal mondo - Dolls From The World

2 Bambole da fine ’700 all’età contemporanea Dolls From The XVIII Century At Present

3 Automi - Automata

3

4

3

2

6

7

5

8

9

3

Corte Superiore

Higher Courtyard

2

2

2

Sala Polivalente

Multi-purpose Room

Corte Inferiore

Lower Courtyard 1

1

1

LIV

EL

LO

3L

EV

EL

3

LIV

EL

LO

2L

EV

EL

2

LIV

EL

LO

1L

EV

EL

1

Page 9: Mappa2020 Isola Madre low - Isole Borromee€¦ · o rromeo no iana SO try A Exit E t A eria BOOKSHOP Bookshop e -. u . with estig -. r n e-enommen. o a o - e - a dino. build - be

Fauna, Flora & Lake

Stresa - Lago Maggiore

Aree picnic e feste di compleannoPer chi è alla ricerca di un’idea diversa e di un posto all’aria aperta il Parco Pallavicino è il luogo ideale. Un’esperienza al-ternativa e coinvolgente dove famiglie con bambini (e non solo!) potranno giocare immer-si nel verde e a contatto con gli animali.Aree picnic e ricreative sono disponibili per festeggiare com-pleanni e merende [email protected]

Attività didatticheIl Parco Pallavicino è sede di laboratori didattici: attraver-so un approccio multidisci-plinare, i bambini e i ragazzi possono sperimentare diret-tamente sul campo e appren-dere a vari livelli di difficoltà i segreti e le dinamiche del mondo naturale, botanico e faunistico.Esperti in biologia e scienze naturali organizzano su ri-chiesta percorsi dedicati alle scuole dell’infanzia, prima-rie, secondarie, oratori e cen-tri [email protected]

Noleggio mountain bikePresso la biglietteria è possi-bile noleggiare mountain bike e e-bike che potranno essere affittate anche solo per mezza giornata o per più giorni, con riconsegna al Parco Pallavi-cino o al Parco del Mottarone presso il Bar Stazione (a 2 km dal casello della Strada Priva-ta Borromea).

ContattiPer conoscere aperture, prezzi e orari o avere maggiori informazioni sul Parco e le sue iniziative:

AccessibilitàIl Parco Pallavicino è dotato di golf car con autista, disponibili su pre-notazione.Gli amici a quattro zampe sono i benvenuti in tutto il Parco tranne che nella Fattoria dove gli “abitan-ti” gradiscono solo gli umani.

ContactsTo find out opening dates and times and prices or to have further infor-mation on the Park and its initiatives:

AccessibilityThe Parco Pallavicino has golf cars with drivers available when booked in advance.Our four-legged friends are wel-come throughout the Park, except on the Farm, where the “inhabit-ants” prefer just a human presence.

Picnic area and birthday celebrationsFor those in search of a different idea of relaxation and a place in the open air, the Parco Pal-lavicino is the ideal location. An alternative and captivating experience where families with children (and not only!) can play immersed in greenery and in contact with the animals.Picnic and recreational areas are available for birthday cel-ebrations and private outdoor snacks. [email protected]

Educational activitiesThe Parco Pallavicino is home to various educational work-shops: through a multidis-ciplinary approach, children and young people can exper-iment directly in the field and learn the secrets and dynam-ics of the natural, botanical and animal world with vari-ous levels of difficulty.On request, experts in biology and the natural sciences or-ganise itineraries designed for infant, primary and lower-lev-el secondary schools, oratories and summer [email protected]

Mountain bike rentIt is possible to hire moun-tain bikes and e-bikes from the ticket office, which can be rented for just half a day or for a number of days, with bike return to the Parco Pal-lavicino or to the Bar Stazione in the Parco del Mottarone (2 km from the tollgate of the Borromeo Private Road).

[email protected] - +39 0323.933478@parcopallavicino #borromeoexperience

Il Parco Pallavicino, situato sul lungo-lago di Stresa e affacciato sulle Isole Borromee, si estende su una superficie di 18 ettari dove è possibile riscoprire l’autentico legame tra uomo e natura.

Villa Pallavicino nacque come dimora privata nel 1855, ma solo nel 1956 i Principi Pallavicino, ancora oggi pro-prietari, decisero di trasformare il loro meraviglioso giardino in museo fau-nistico aperto al pubblico.

La gestione Borromeo comincia nel 2017, anno in cui vengono avviati una serie di interventi di recupero e mi-glioramento degli ambienti dedicati agli animali e dei viali alberati.

I giardinieri, con il loro sapiente estro e impegno quotidiano, valorizzano il ricco patrimonio botanico che le con-dizioni climatiche del Lago Maggio-re regalano anche a questo luogo. Il Giardino dei Fiori è una delle massi-me espressioni dell’arte del verde, con i suoi colorati tulipani in primavera, zinnie, impatiens e begonie d’estate.

Il Parco Pallavicino è un’oasi di pace per i visitatori ma soprattutto per le 50 specie di mammiferi e volatili che qui vivono insieme ad alcuni esem-plari selvatici, recuperati dagli agenti della tutela faunistica e che non so-pravvivrebbero se reimmessi in liber-tà, come l’aquila e la volpe tripode.

The Parco Pallavicino, situated on the lake-front of Stresa looking out over the Isole Borromee, stretches over an area of 18 hectares where it is possible to rediscover the authentic bond be-tween man and nature.

Villa Pallavicino became a private residence in 1855, but it was only in 1956 that the Pallavicino Princes, its owners, decided to transform their marvellous garden into a wildlife museum, which is still open to the public today.

The management by Borromeo be-gan in 2017, the year when a se-ries of projects for the regeneration and improvement of the environ-ments devoted to the animals were launched, as well as those for the tree-lined avenues.

The gardeners, with their knowledge, imagination and daily commitment, value the rich botanical heritage that the unique climatic conditions of Lago Maggiore offer this site. The Flower Garden is one of the utmost expres-sions of the art of greenery, with its colourful tulips in spring and zinnias, impatiens and begonias in summer.

The Parco Pallavicino is an oasis of peace for visitors, but above all for the 50 species of mammals and birds that live here, together with a number of wild specimens, which have been rescued by the wildlife protection wardens and would not survive if re-leased into the wild, such as the eagle and the three-legged fox.

Contatti

Page 10: Mappa2020 Isola Madre low - Isole Borromee€¦ · o rromeo no iana SO try A Exit E t A eria BOOKSHOP Bookshop e -. u . with estig -. r n e-enommen. o a o - e - a dino. build - be

AULA DIDATTICAClassroom

FATTORIAFarm

BIGLIETTERIATicket Office

PARCHEGGIOParking

VILLA PALLAVICINO

NEGOZIOBookshop

CAFFETTERIACafeteria

GIARDINIGardens

PARCO GIOCHIPlayground

AREA PICNICPicnic area

3

6

15

16

23

23b 22

1819

20

21

17

5 4

1

8

7

39

42

41

3736

3433 35

38

40

43

14

2

24 - 32

10

9 11 12

13

14b

Capretta Tibetanaarf Goat

Pecora Nana d’OuessantOuessant sheep

Coniglio Nanoarf a it

Lamalama

Alpacalpaca

Asino, Pecora del Camerunonkey Cameroon heep

Pony Shetlandhetland Pony

Muloule

Lepre della PatagoniaPatagonian ara

VolpeFo

Coatiouth merican Coati

Orsetto Lavatoreaccoon

Aquila RealeGolden agle

Cinghialeild Boar

GALLINE: Polverara, Sumatra, Bantam, Moroseta, Cemani, Brahama, Phoenix, Onagadori naneC C B Pol erara umatra Bantam oroseta

yam Cemani Bu Brahma Phoeni

arf Onagadori

Daino PomellatoFallo eer

Daino Biancohite Fallo eer

Gufo Realeurasian agle O l

Fagiano OrecchiutoBrown Eared PheasantZebra di GrantGrant s e ra

Capra OrobicaOro ian Goat

Canguro di BennetBennet s alla y

Gru Antigonearus Crane

Capra Orobica BeccoBig male Oro ian goat

Pecore Vallesane naso nero

alais Blacknose heep

Tragopano satiroatyr Tragopan

Cane della PrateriaPrairie og

Gallo di CeylonGallus afayetti

Scoiattolo TricolorePre ost s uirrel

Parrocchetto dal Collareing ecked Parakeet

Amazzone dell’AmazzoniaOrange inged ma on

Tragopano di TemminckTemminck s Tragopan

Turaco Hartlaubi, Turaco di Livingstone

artlau s Turaco i ingstone s Turaco

FurettoFerret

Carpa Koi, Tartaruga di Terra

oi Fishes Tortoise

Cicogna Biancahite tork

Tartaruga di AcquaCommon lider

Anatra Mandarina, Anatra Carolina, Anatra Nana

andarin uck Carolina ood uck

arf uck

Cigno Nero, Anatidi Selvatici, Anatra Arlecchino del GallesBlack an

ild natidae elsh arle uine uck

Oca della Lomellinaomellina Goose

Fenicottero Cilense, CasarcaChilean Flamingo

uddy helduck

Ara AraraunaBlue and yello

aca

Kookaburra Sghignazzante

aughing ooka urra

Cacatua delle NinfeeCockatiel

Inseparabileo e irds

ToilettesToilet

Noleggio Mountain Bikeoleggio ountain Bike

Golf CarGolf Car

Viali non percorribilienues not passa le