MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien...

42
1 01/06 Corsaro 1200 MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE SCHEDULE ENTRETIEN PROGRAMME PLAN DER PROGRAMMIERTEN WARTUNG PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO 5

Transcript of MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien...

Page 1: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

1 01/06Corsaro 1200

MANUTENZIONE PROGRAMMATA

MAINTENANCE SCHEDULEENTRETIEN PROGRAMME

PLAN DER PROGRAMMIERTEN WARTUNGPROGRAMA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO

5

Page 2: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

2 01/06Corsaro 1200

51. IDENTIFICAZIONE DELLE

DESCRIZIONI

Entromesi ... -Indica la scadenzadegli interventi,in funzione delnumero dei mesi.

Controllo e/oregolazione -Indica interventi dicontrollo, pulizia,regolazione,ripristino livelli,ecc...

Lubrificazionee/o ingrassaggio.

Sostituzione -Indica i componentio i prodotti dasostituire con altrinuovi, attenendosialle indicazioniriportate nel manua-le di uso e manuten-zione e nel manualed’officina.

Operatorispecializzati -Indicano gli interven-ti di cui è esclusiva,la competenza deglioperatori autorizzatidalla Moto MoriniS.p.A.

Esecuzione deitagliandi -Indica gli interventiprogrammati checorrispondono aitagliandi da effet-tuarsi presso la retedegli operatoriautorizzati, dellaMoto Morini S.p.A.

1. KEYDESCRIPTIONS

Within ...months - Serviceinterval in months.

Check and/oradjust - Includesinspections,cleaning, settings oradjustments, top-ups, etc...

Lubricate and/orgrease.

Replace - Indicatesparts or products tobe replaced withnew parts orproducts followingthe instructionsprovided in theOwner’s manualand in theWorkshop manual.

Professionaltechnician -Indicates servicesthat must beperformed by skilledtechniciansauthorised by MotoMorini S.p.A.

Scheduled service -Indicates scheduledmaintenanceservices that fallwithin the scheduledservice proceduresto be performed byauthorised MotoMorini S.p.A.servicecentres

1. LEGENDE DESDESCRIPTIONS

Bien dans un délaide ... mois - Indiquel’échéancedes interventions,en fonction dunombre de mois.

Contrôle et/ouréglage - Indique lesinterventions decontrôle, nettoyage,réglage, appoints,etc...

Lubrification et/ougraissage

Remplacement -Indique lescomposants ou lesproduits à remplacerpar d’autres neufs, ensuivant les indicationsrapportées dans lemanuel d’utilisation etd’entretien et dans lemanuel d’atelier.

Opérateursspécialisés -Indiquent lesinterventions decompétenceexclusive desopérateurs autorisésMoto Morini S.p.A.

Révisions -Indique lesinterventionsprogrammées quicorrespondent auxrévisions à effectuerdans un garageautorisé MotoMorini S.p.A.

1. IDENTIFIZIERUNGDER ANGABEN

Innerhalb von ...Monaten - Gibt dievorstehende Fälligkeitder Eingriffe inAbhängigkeit von denabgelaufendenMonaten an.

Kontrolle und /oderRegulierung - GibtKontroll-, Reinigungs-und Reguliereingriffesowie die Erforderniseines Nachfüllen derFüllstände, usw. an.

Schmierung und/oder Einfettung

Wechsel - Gibt dieKomponenten oder dieProdukte an, die durchandere neueauszutauschen sind;dabei müssen die in derBetriebs- undWartungsanleitung undim Werkstatthandbuchangegebenen Angabenbefolgt werden.

Fachtechniker -Geben die Eingriffe an,für die ausschließlichdie von Moto MoriniS.p.A.bevollmächtigtenTechniker zuständigsind.

Durchführung derServiceinspektionen- Gibt die Arbeiten derprogrammiertenEingriffe an, die denServicenachweisengemäß beim Netz dervon Moto MoriniS.p.A.bevollmächtigtenTechnikerdurchzuführen sind.

Dentro de los ...meses - Indica elvencimiento de lasrevisiones, en funciónde la cantidad demeses.

Control y/oregulación - Indicaintervenciones decontrol, limpieza,regulación,restablecimientoniveles, etc...

Lubricación y/oengrase

Sustitución - Indicalos componentes o losproductos que sedeben sustituir porotros nuevos,respetando lasindicaciones delmanual de uso ymantenimiento y delmanual de taller.

Operadoresespecializados -Indica lasintervenciones queson exclusivacompetencia de losoperadores autorizadospor Moto Morini S.p.A.

Realización de loscupones demantenimiento -Indica las revisionesprogramadas quecorresponden a loscupones demantenimiento quese deben realizar en lared de los operadoresautorizados de MotoMorini S.p.A.

1. IDENTIFICACIÓN DELAS DESCRIPCIONES

A Km ... - Indica laperiodicità degliinterventi, in funzionedella percorrenzachilometrica.

A los Km: ... - Indicala periodicidad de lasrevisiones, en funciónde los kilómetrosrecorridos.

At ... Km - Serviceinterval inkilometres.

A ... Km - Indique lapériodicité des inter-ventions, en fonctiondu kilométrage.

Bei km: ... - Gibt dievorstehende Fälligkeitder Eingriffe inAbhängigkeit vomjeweiligenKilometerstand an.

Page 3: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

3 01/06Corsaro 1200

51.1 INTERVENTI DI MANUTENZIONE

PROGRAMMATA1.1 SCHEDULED MAINTENANCE

OPERATIONS

1.1 INTERVENTIONSD’ENTRETIENPROGRAMME

1.1 EINGRIFFE FÜR DIEPROGRAMMIERTEWARTUNG

1.1 TAREAS DEMANTENIMIENTOPROGRAMADO

* soltanto cavoacceleratore

only the throttlecable

Câble del’accélérateuruniquement

nur Gaszug sólo cableacelerador

1.500 5.000 10.000 20.000 30.000 40.000 50.000

Olio motore - Engine oilHuile moteur - MotorölAceite motor

Filtro olio - Oil filterFiltre à huile - ÖlfilterFiltro aceite

Filtro olio (a rete)Oil filter (mesh filter)Filtre à huile (à tamis)Ölfilter (Netzfilter)Filtro aceite (de red)

Filtro aria - Air filterFiltre à air - LuftfilterFiltro aire

Filtro carburante - Fuel filterFiltre à carburant - KraftstofffilterFiltro combustible

Comando e cavo acceleratoreThrottle control and cableComm. et câble des gazGasdrehgriff und GaszugMando y cable acelerador

Sincr. valvola a farfallaThrottle valve synchr.Synchr. soupape à papillonSynchr. der DrosselklappeSincr. válvula de mariposa

Regime minimo - Idle speedRégime de ralenti - StandgasRégimen revoluciones mínimo

Candele - Spark plugsBougies - ZündkerzenBujías

Regolazione valvoleTappet clearancesJeu aux poussoirsVentilstösselspielRegulación válvulas

Catene distribuzioneTiming chainsChaînes de distributionSteuerkettenCadenas de distribución

*

Page 4: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

4 01/06Corsaro 1200

51.500 5.000 10.000 20.000 30.000 40.000 50.000

Comandi oleodinamici (freni-frizione)Hydr. controls (brakes - clutch)Comm. hydr. (freins - embrayage)Öldyn. Steuerungen (Bremsen Kupplung)Mandos oleod. (frenos - embrague)

Tub. oleod. (freni-frizione)Hydr. lines (brakes - clutch)Durites hydr. (freins - embrayage) 48 96

Öldyn. Leitungen (Bremsen Kupplung)Tubos oleod. (frenos - embrague)

Tubazioni raffreddam.Coolant linesTubulures refroidissementKühlflüssigkeitsleitungenTubos refrigeración

Liquido (freni-frizione)Fluids (brakes - clutch)Liquide (freins - embrayage) 24 48 72 96 120

FlüssigkeitenLíquido (frenos - embrague)

Pastiglie freniBrake padsPlaquettes de freinsBremsbelägePastillas frenos

Dischi freniBrake discsDisques de freinsBremsscheibenDiscos frenos

Olio forcellaFront fork oilHuile de fourche 24 48 72 96 120

GabelölAceite horquilla

Forcella - Front forkFourche - GabelHorquilla

Gioco dello sterzoSteering playJeu à la directionLenkungsspielJuego de dirección

Cuscinetti ruoteWheel bearingsRoulements rouesRadlagerCojinetes ruedas

Sospensione posterioreRear suspensionSuspension arrièreHinterradfederungSuspensión trasera

Page 5: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

5 01/06Corsaro 1200

51.500 5.000 10.000 20.000 30.000 40.000 50.000

Catena trasmissioneDrive chain Lubrificare ogni 700 Km - Lubricate every 700 kmChaîne de transmission Graisser tous les 700 km - Alle 700 km einschmierenAntriebskette Lubricar cada 700 kmCadena transmisión

Liquido refrigeranteCoolantLiquide de refroidissement 24 48 72 96 120

KühlflüssigkeitLíquido refrigerante

ElettroventolaElectric fanElectroventilateurElektrolüfterradElectroventilador

Impianto illuminazionee segnalazioneLights and indicatorsSystème d’éclairageet de signalisationBeleuchtungs- undBlinkanlageSistema iluminacióny señalización

Serraggio tubi scaricoe silenziatoreTightening torque ofexhaust pipes and silencerSerrage des tuyauxd’échappement et du silencieuxAuspuff- undSchalldämpferbefestigungAjuste tubos escape y silenciador

Serraggio dadi telaioTightening torque of frame nutsSerrage écrous châssisAnzug der RahmenmutternAjuste tuercas bastidor

Serraggio bulloni ruoteTightening torque of wheel boltsSerrage boulons rouesAnzug -Radmuttern und -schraubenAjuste bulones ruedas

Page 6: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

6 01/06Corsaro 1200

52. SCARICO OLIO MOTORE

Questa operazione va eseguita a motore caldo, in quanto l’olio risul-ta più fluido e la sua fuoriuscita più rapida e completa.

• Posizionare il motociclo sul cavalletto laterale, l’inclinazione favorirà loscarico dell’olio.

• Posizionare un contenitore adeguato sotto il tappo (A).• Svitare con moderazione, quindi rimuovere il tappo di scarico e lasciare

defluire l’olio esausto completamente.• Rimuovere anche il tappo d’immissione olio.• Verificare che non vi siano residui metallici sull’estremità magnetica

del tappo. Verificare inoltre l’integrità della guarnizione di tenuta.

L’olio esausto deve essere smaltito secondo le vigenti normative.

Sul filetto del tappo.20

AF. 1

Ad ogni sostituzione di olio, va sostituito anche il filtro.

2. OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEMPerform this operation at hot engine as oil flowsmore easily when warm and drains quicker andcompletely.

• Place the motorcycle on the side stand (the slightinclination will ease the oil complete drainage).

• Place a specific container under the drain plug (A).• Undo moderately, then remove the drain plug and let used

oil drain completely.• Remove the oil filler plug.• Check the oil filler plug for any metal residue on the

plug magnetic face. Check the sealing ring for wear.

Dispose of the used oil in compliance with theregulations in force.

On the plug edge.

Replace the oil filter at everyoil change.

2. HUILE MOTEUR - VIDANGE

Cette opération doit être effectuée lorsque le moteurest chaud, car l’huile est plus fluide et s’écoule plusrapidement et entièrement.

• Placer le motocycle sur sa béquille latérale, l’inclinaisonfacilitera l’écoulement de l’huile.

• Poser un contenant approprié sous le capuchon (A).• Dévisser avec précaution, puis déposer le capuchon de

vidange et attendre que l’huile usée s’écoule entièrement.• Déposer aussi le capuchon de remplissage de l’huile.• Vérifier l’absence de résidus métalliques sur

l’extrémité magnétique du capuchon. Par ailleurs,vérifier aussi l’intégrité du joint d’étanchéité.

L’huile usée doit être éliminée dans le respect desréglementations en vigueur.

Sur le filet du capuchon.

A chaque vidange de l’huile, remplacer aussile filtre.

2. MOTORÖL - ABLASS

Diese Arbeit bei warmem Motor ausführen, da dasÖl flüssiger ist und dadurch besser und schnellerherausfließt.

• Das Motorrad auf den Seitenständer stellen (durch dieNeigung fließt das Öl leichter heraus).

• Einen geeigneten Behälter unter die Ablassschraube (A) stellen.• Die Ablassschraube aufdrehen, entfernen und das Altöl

völlig abfließen lassen.• Auch die Öleinfüllschraube entfernen.• Prüfen, ob Metallpartikel am Magnetrand des

Verschlusses haften. Ausserdem den Zustand derDichtung überprüfen.

Das Altöl soll den geltenden Umweltschutzvorschriftenentsprechend entsorgt werden.

Am Verschlussgewinde.

Bei jedem Ölwechsel muss auch das Filterausgetauscht werden.

2. SALIDA ACEITE MOTOR

Habrá que ejecutar esta tarea con el motor calien-te, ya que el aceite resultará más líquido y, por lotanto, saldrá con mayor rapidez y facilidad.

• Colocar la motocicleta sobre el caballete lateral, la incli-nación de la misma facilitará la salida de aceite.

• Colocar un recipiente adecuado debajo del tapón (A).• Desenroscar con cuidado, quitar el tapón de vaciado y

dejar que el aceite usado salga completamente.• Quitar también el tapón de llenado aceite.• Comprobar que no haya residuos metálicos en el bor-

de magnético del tapón. Comprobar además la inte-gridad de la junta de estanqueidad.

El aceite usado deberá eliminarse según lo estable-cido por las normas vigentes.

Sobre la rosca del tapón.

Cada vez que se sustituye el aceite habrá quesustituir también el filtro.

Page 7: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

7 01/06Corsaro 1200

3. FILTRI OLIO

3.1 FILTRO A CARTUCCIA

Sostituzione ad ogni cambio olio

• Dopo aver svuotato il motore dall’olio esausto, come descrittonella pagina precedente.

• Svitare le tre viti (V) e rimuovere il coperchietto (A).• Estrarre la molla (B).• Estrarre il filtro olio (C).

Non disperdere il filtro nell’ambiente, ma smaltirlo nel pienorispetto delle normative vigenti.

Il filtro rimosso non può essere riutilizzato.

5

Utilizzare filtro originale Moto Morini.

F. 2

3. OIL FILTER

3.1 CARTRIDGE FILTERReplacement recurrence at every oil change .

• After draining the engine used oil completely as describedin the previous page.

• Release the three screws (V) and remove the cover (A).• Extract the spring (B).• Remove the oil filter (C).

Do not release the filter into the environment butdispose of it in compliance with the regulations inforce.

Never use again the removed used filter.

Always use original Moto Morini spare parts.

3. FILTRE A HUILE

3.1 FILTRE A CARTOUCHE

Remplacement à chaque vidange.

• Après avoir vidangé l’huile usée du moteur en procédantcomme décrit à la page précédente.

• Dévisser les trois vis (V) et déposer le couvercle (A).• Extraire le ressort (B).• Extraire le filtre à huile (C).

Ne pas jeter le filtre dans la nature : pour sontraitement, suivre scrupuleusement lesréglementations en vigueur.

Le filtre déposé ne peut être réutilisé.

Utiliser des pièces de rechange originales MotoMorini S.p.A.

3. ÖLFILTER

3.1 KARTUSCHENFILTER

Wechsel bei jedem Ölwechsel.

• Nach Ablass des Altöls vom Motor, wie in dervorhergehenden Seite beschrieben.

• Die drei Schrauben (V) lockern und den Deckel (A) entfernen.• Die Feder (B) herausnehmen.• Den Ölfilter (C) herausnehmen.

Den Filter nicht in den Hausmüll werfen, sondern denUmweltvorschriften gemäß entsorgen.

Das entfernte Filter darf nicht wiederverwendetwerden.

Original-Ersatzteile Moto Morini verwenden.

3. FILTRO ACEITE

3.1 FILTRO DE CARTUCHOSustitución cada cambio de aceite.

• Tras haber vaciado el aceite usado del motor, comoindicado en la página precedente.

• Aflojar los tres tornillos (V) y quitar la tapa (A).• Extraer el muelle (B).• Extraer el filtro de aceite (C).

No desechar el filtro en el entorno mas eliminarlosegún lo indicado por las normativas en vigor.

El filtro desmontado no se podrá volver ausar.

Utilizar repuestos originales Moto Morini.

Page 8: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

8 01/06Corsaro 1200

5• Pulire la sede di alloggiamento del filtro.

• Verificare il grado di conservazione dell’anello di tenuta O-Ring (D) all’in-terno della sede e l’anello O-Ring nella parte interna del coperchio. Incaso di intagli o screpolature, sostituire gli anelli di tenuta con altri nuovi,identici.

• Lubrificare gli anelli di tenuta con olio per motore.

• Inserire un nuovo filtro identico all’originale.

• Inserire la molla.

• Rimontare il coperchio e serrare le tre viti di fissaggio (V - F. 2).

F. 2/a

10V

• Clean the filter housing.

• Check the O-Ring (D) inside the filter housing and theO-Ring in the inner part of the cover for wear. In caseof cuts or cracks replace the sealing rings with new,identical ones.

• Lubricate the sealing rings with oil for engine.

• Fit a new filter of the same type of the original.

• Fit the spring back.

• Reassemble the cover and tighten the three fixing screws(V - F. 2).

• Nettoyer le logement du filtre.

• Vérifier le degré de conservation du joint torique (D) àl’intérieur du logement et le joint torique dans la partieinterne du couvercle. En cas d’entailles ou de craquelures,remplacer les joints d’étanchéité par d’autres jointsidentiques.

• Graisser les joints d’étanchéité avec de l’huile pourmoteur.

• Introduire un nouveau filtre identique à l’original.

• Introduire le ressort.

• Remettre le couvercle et serrer les trois vis de fixation(V - F. 2).

• Die Filteraufnahme säubern.

• Den Zustand der O-Ring-Dichtung (D) in derFilteraufnahme und der O-Ring-Dichtung innen imGehäuse prüfen. Falls Risse vorhanden sind, dieDichtungen durch neue desgleichen Typs ersetzen.

• Die Dichtungsringe mit Motoröl einschmieren.

• Einen neuen identischen Filter einlegen.

• Die Feder einlegen.

• Den Deckel wiederaufsetzen und die dreiBefestigungsschrauben (V - F. 2) festziehen.

• Limpiar el alojamiento del filtro.

• Comprobar el estado de conservación del anillo en O (D)dentro del asiento y del anillo en O en la parte interna dela tapa. En caso de cortes o resquebrajaduras, sustituirlos anillos por otros nuevos, idénticos.

• Engrasar las empaquetaduras con aceite de motor.

• Insertar un nuevo filtro idéntico al original.

• Insertar el resorte.

• Volver a montar la tapa y apretar los tres tornillos defijación (V - F. 2).

Page 9: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

9 01/06Corsaro 1200

3.2 FILTRO OLIO (a rete)

Dopo aver svuotato il motore dall’olio esausto e sostituito il filtro:

• Svitare il tappo esterno (A).• Estrarre il filtro a rete (B) e procedere alla sua pulizia con benzina e

getto moderato di aria compressa, prestando attenzione a non danneg-giare la rete.

• Inserire nella coppa dell’olio il filtro a rete e prima di riavvitare il tappo (A)verificare lo stato di conservazione degli anelli di tenuta O-Ring (C).

Non utilizzare solventi aggressivi o diluenti per la pulizia del filtro arete. Nel caso di danneggiamenti, non tentare riparazioni con col-lanti, ma sostituirlo con uno nuovo, originale.

F. 3

5

20A

3.2 OIL FILTER (mesh filter)

After draining the used oil form the engine and replacingthe filter:

• Release the outside plug (A).• Remove the mesh filter (B) and clean it with petrol and a

moderate compressed air jet paying attention not todamage the mesh.

• Fit the mesh filter back into the oil sump and, beforescrewing the plug (A) back check the O-Rings (C) forwear.

Do not use aggressive solvents or diluents for themesh filter cleaning. In case of damage, do notattempt to repair it with any type of adhesive butreplace it with a new, original component.

3.2 FILTRE A HUILE (à tamis)

Après avoir vidangé l’huile usée du moteur et remplacéle filtre :

• Dévisser le capuchon externe (A).• Extraire le filtre à tamis (B) et procéder à son nettoyage

avec de l’essence et un jet modéré d’air comprimé, enfaisant attention de ne pas endommager le tamis.

• Introduire dans le collecteur d’huile, le filtre à tamis et,avant de revisser le capuchon (A), vérifier l’état deconservation des joints toriques d’étanchéité (C).

Ne pas utiliser de solvants agressifs ou de diluantspour nettoyer le filtre à tamis. S’il est endommagé,ne pas tenter de le réparer avec des collants, maisle remplacer par un nouveau filtre original.

3.2 ÖLFILTER (Netzfilter)

Nach Entleeren des Altöls und Austausch desFilters:

• Den Aussendeckel (A) ausschrauben.• Das Netzfilter (B) herausziehen und mit Benzin und

einem leichten Druckluftstrahl reinigen. Dabei ist daraufzu achten, das Netz nicht zu beschädigen.

• Das Netzfilter in die Ölwanne einlegen und, vorEinschrauben des Deckels (A), den Zustand der O-Ring-Dichtungen (C) kontrollieren.

Keine aggressiven Lösemittel zur Reinigung desNetzfilters verwenden. Bei Beschädigung des Filtersnicht mit Klebemitteln reparieren, sondern durcheinen neuen des gleichen Typs austauschen.

3.2 FILTRO ACEITE (de red)

Tras haber vaciado el aceite usado del motor y habersustituido el filtro:

• Desenroscar el tapón exterior (A).• Extraer el filtro de red (B) y limpiarlo con gasolina y un

chorro moderado de aire comprimido, poniendo cuidadocon no deteriorar la red.

• Poner el filtro de red en el cárter de aceite y antes devolver a enroscar el tapón (A), controlar el estado deconservación de los anillos en O (C).

No utilizar solventes agresivos o diluyentes para lim-piar el filtro de red. En caso de estar estropeado nointentar repararlo con pegamento mas sustituirlo porotro nuevo, original.

Page 10: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

10 01/06Corsaro 1200

• Chiudere il tappo di carico, avviare il motore e lasciarlo“girare” al minimo per qualche minuto; verificando chenon vi siano perdite di olio e che la spia sul cruscotto sispenga dopo qualche secondo dall’avviamento del mo-tore; in caso contrario, spegnere il motore ed eseguire leopportune verifiche.

• Ricontrollare il livello dell’olio dopo circa tre minuti dallospegnimento del motore.

Non miscelare oli con caratteristiche incompatibilitra loro, per non provocare danni al motore.Nel caso non sia disponibile il tipo di olio prescritto,utilizzarne uno compatibile. La compatibilità è soli-tamente deducibile da apposite tabelle.

La Moto Morini S.p.A., declina ogni responsabilità per dannidi ogni natura generati dall’olio con caratteristiche diverseda quello prescritto.

4. IMMISSIONE OLIO MOTORE

Durante i rifornimenti di olio motore (per sostituzioneo semplice rabbocco) se viene utilizzato un imbutoo attrezzo simile, verificare che sia perfettamentepulito. L’ingresso di corpi estranei o acqua nel moto-re, può provocare gravi danni.

Consigli pratici - Dopo lo scarico completo dell’olio esau-sto, la sostituzione del filtro a cartuccia e la pulizia delfiltro a rete, verificare che il tappo di scarico risulti corret-tamente serrato. Rimuovere il tappo di carico ed effettuareil rifornimento con olio:

RACING 4T 10W60 (o compatibile: oltre alle sigle API

SG o SJ deve essere riportata la specifica JASO MA)(circa 3.600 cc) fino a raggiungere il livello indicato nel-l’oblò d’ispezione.

54. REFUELLING OIL ENGINE

In case you use a funnel or any similar item to refuelthe oil engine (for change or topping up) make surethey are perfectly clean in order to prevent any foreignmatter or water to get into the engine with consequentsevere damages.

Tips - After draining the used oil completely, changingthe filter cartridge and cleaning the mesh filter, makesure that the drain plug is properly tighten up. Removethe refuelling plug and top up with oil:

RACING 4T 10W60 (or a compatible product: make

sure that JASO MA is indicated together with the acronymsAPI SG or SJ) (around 3,600 cc) until reaching the maxlevel indicated on the inspection hole window.

• Fit the refuelling plug back, start the engine and let it idlefor a few minutes while checking for any oil leak. Makesure that the oil light on the instrument panel goes offafter a few seconds from the engine start-up. If it doesnot, switch the engine off and carry out the necessarychecks.

• Check again the oil level after around three minutes fromthe engine switching off.

Do not mix different or incompatible oils, this maydamage the engine. In case the indicated oil is notavailable, use a compatible product: oil compatibilityis usually indicated by a specific table.

Moto Morini S.p.A. declines any responsibility for damagesof any kind resulting from the use of oils with differentcharacteristics from the ones indicated.

5

12

Page 11: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

11 01/06Corsaro 1200

54. REMPLISSAGE

HUILE MOTEUR

Lors des remplissages d’huilemoteur (pour vidange ou simplerajout), si vous utilisez unentonnoir ou un outil semblable,vérifier qu’il soit parfaitementpropre. L’introduction de corpsétrangers ou d’eau dans lemoteur peut provoquer degraves dommages.

Conseils pratiques - Après avoirvidangé l’huile usée, remplacé le filtreà cartouche et nettoyé le filtre à tamiset, vérifier que le capuchon de vidangeest correctement serré. Déposer lecapuchon de remplissage et effectuerle réapprovisionnement de l’huile :

RACING 4T 10W60

(ou compatible : portant les sigles APISG ou SJ et spécification JASO MA)(environ 3.600 CC) jusqu’au niveauindiqué sur le regard de visite.

4. EINFÜLLENMOTORÖL

Werden zum Einfüllen(Wechsel oder Nachfüllen) vonMotoröl ein Trichter o.ä.verwendet, sicherstellen, dassdiese perfekt sauber sind.Falls Fremdkörper oder Wasserin den Motor eindringen, kanndies zu schweren Schädenführen.

Praktische Empfehlungen - NachAblass des Altöls, Wechsel desEinsatzfilters und Reinigung desNetzfilters, prüfen, ob dieAblassschraube richtig geschlossenist. Die Einfüllschraube ausschraubenund Öl folgenden Typs einfüllen:

RACING 4T 10W60

(oder kompatibel: ausser denAbkürzungen API SG oder SJ mussauch die Spezifikation JASO MAangegeben werden) (ca. 3.600 cc),bis der im Schauglas markiertePegel erreicht wurde.

4. LLENADO ACEITEMOTOR

Si para efectuar el llenado deaceite motor (sustitución o rel-leno) se utiliza un embudo oun utensilio similar, controlarque esté perfectamente limpio.La entrada de cuerpos ex-traños o agua en el motor pue-de acarrear graves daños.

Consejos prácticos - Tras descargarcompletamente el aceite usado,sustituir el filtro de cartucho y limpiarel filtro de red, verificar que el tapónde vaciado esté bien cerrado.Desenroscar el tapón de llenado yllenar con aceite:

RACING 4T 10W60

(o compatible: además de las siglasAPI SG o SJ deberá estar indicadatambién la especificación JASO MA)(aprox. 3.600 cc) hasta alcanzar elnivel indicado en la mirilla de inspec-ción.

• Remettre le capuchon de remplis-sage, démarrer le moteur et le laisser“tourner” pendant quelques minutesau ralenti, en vérifiant qu’il n’y a pasde fuites d’huile et que le voyant dutableau de bord s’est éteint au boutde quelques secondes après ledémarrage du moteur ; dans le cascontraire, arrêter le moteur et effectuerles contrôles nécessaires.

• Après l’arrêt du moteur, laisser passertrois minutes environ et contrôler denouveau le niveau de l’huile.

Ne pas mélanger des huilesayant des caractéristiquesincompatibles entre elles, afinde ne pas porter préjudice aumoteur.En cas de non disponibilité del’huile prescrite, utiliser unehuile compatible. Il existe destableaux sur la compatibilitédes huiles.

• Die Einfüllschraube zuschrauben,den Motor anlassen und auf Leerlaufeinige Minuten lang drehen lassen.Dabei sicherstellen, dass keineÖlleckagen vorhanden sind und,dass die Kontrollampe am Cockpitsich einige Sekunden nach demMotorstart ausschaltet. Ist dies nichtder Fall, den Motor abstellen und dieerforderlichen Kontrollen vornehmen.

• Den Ölstand ca. 3 Minuten nachAbstellen des Motors erneut prüfen.

Niemals Öle miteinandervermischen, die untereinanderinkompatibel sind, umMotorschäden zu vermeiden.Falls die vorgeschriebeneÖlmarke nicht verfügbar ist,einen kompatiblen Öltypverwenden.Die Kompatibilität kann durchdie entsprechenden Tabellenermittellt werden.

• Cerrar el tapón de llenado, poner elmotor en marcha y dejarlo “girar” alralentí durante algunos minutos.Comprobar mientras tanto que nohaya pérdidas de aceite y que elpiloto en el tablero de instrumentosse apague algunos segundosdespués de la puesta en marcha delmotor; de lo contrario, apagar el motory efectuar los controles oportunos.

• Volver a controlar el nivel de aceiteaproximadamente tres minutos trashaber apagado el motor.

No mezclar aceites concaracterísticas incompatiblesentre sí para no provocardaños al motor.En el caso de que el tipo deaceite prescrito no estédispo-nible, utilizar unocompatible.La compatibilidad puedeverificarse a través de lastablas específicas.

Moto Morini S.p.A. declina todaresponsabilidad por daños decualquier tipo generados por aceitecon características diferentes a lasprescritas.

Moto Morini S.p.A. haftet nicht fürSchäden jeglicher Art, welche durch dieVerwendung von Öl verursacht werden,dessen Eigenschaften nicht denjenigendes empfohlenen Öls entsprechen.

La Société Moto Morini S.p.A. déclinetoute responsabilité en cas de dommagede toute nature dérivant de l’emploi d’unehuile ayant des caractéristiques autresque l’huile prescrite.

Page 12: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

12 01/06Corsaro 1200

55. CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE

• Il controllo del livello dell’olio, va eseguito a motore freddo oppu-re a motore caldo, ma dopo avere atteso qualche minuto perlasciare stabilizzare l’olio all’interno della coppa. Mantenere ilmotociclo perpendicolare al suolo; è consigliabile inoltre rimuo-vere il tappo d’immissione (A).

• Il livello è visualizzabile dall’oblò sul fianco della coppa dell’olioed è corretto quando risulta in centro all’oblò stesso.

• Se il livello risulta al di sotto della mezzeria dell’indicatore, pro-cedere al rabbocco dal bocchettone superiore (A).

• Utilizzare olio : RACING 4T 10W60.

F. 4

5. OIL ENGINELEVEL CHECK

• Always check the oil level at cold engine. In case youneed performing the oil level check at hot engine, wait afew minutes to let the oil to get at a stable level insidethe sump. Place the motorcycle vertical with respect tothe ground and remove the oil plug (A).

• The oil level can be checked through the inspection holeon the oil sump. The oil should reach the mark placed inthe middle of the inspection hole.

• In case the oil level is below the indicated mark, top it upfrom the upper oil filler (A).

• Use the following oil: RACING 4T 10W60.

5. CONTRÔLE DU NIVEAU HUILE DUMOTEUR

• Le contrôle du niveau de l’huile doit être effectué lorsquele moteur est refroidi. Si le moteur est chaud, il fautattendre quelques minutes pour permettre à l’huile de sestabiliser dans le carter inférieur. Le motocycle doit êtreperpendiculaire au sol : par ailleurs, il est recommandéde déposer le capuchon de remplissage.

• Le niveau se contrôle par le regard de visite situé sur lecôté du carter de l’huile et est correct lorsqu’il est situéau centre du regard.

• Si le niveau se trouve au-dessous de la ligne médiane del’indicateur, rajouter de l’huile par le goulot de remplissagesupérieur (A).

• Utiliser de l’huile : RACING 4T 10W60.

5. ÖLSTANDKONTROLLE MOTORÖL

• Die Ölstandkontrolle kann sowohl bei kaltem als beiwarmem Motor ausgeführt werden. Es müssen aber einigeMinuten vergehen, bis das Öl in der Wanne sich stabilisierthat. Das Motorrad aufrecht halten. Die Einfüllschraube(A) ausschrauben.

• Der Pegel ist über das Schauglas neben der Ölwanneersichtlich und ist dann richtig, wenn er in der Mitte desSchauglases liegt.

• Erweist sich der Pegelstand als zu niedrig, Öl durch dieobere Einfüllschraube (A) nachfüllen.

• Folgendes Öl verwenden: RACING 4T 10W60.

5. CONTROL NIVEL ACEITE MOTOR• El control del nivel de aceite deberá efectuarse con el motor

frío o con el motor caliente, mas sólo tras esperar algunosminutos de modo que el aceite dentro del cárter puedaestabilizarse. Mantener la motocicleta perpendicular al suelo;se aconseja además quitar el tapón de llenado (A).

• El nivel puede controlarse a través de la mirilla situada allado del cárter de aceite y es correcto cuando se encuentraen el centro de la mirilla.

• Si el nivel se encuentra por debajo de la mitad de la mirilla,rellenar aceite a través de la boca de llenado superior (A).

• Utilizar aceite: RACING 4T 10W60.

Page 13: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

13 01/06Corsaro 1200

6. FILTRO ARIA

Il filtro dell’aria non va sostituito se non in casi diirrecuperabile usura, ma lavato e rigenerato con l’ap-posito kit BMC (disponibile in due versioni) come diseguito riportato.

F. 5

F. 6

56. AIR FILTER

The air filter needs not to be replaced unless in caseof irreparable wear. In all other situations, simply cleanand regenerate it by means of the specific BMC kit(available in two versions) as indicated below.

6. FILTRE A AIR

Sauf en cas d’usureirrécupérable, le filtre à air nedoit pas être remplacé, mais ildoit être lavé et régénéré enutilisant le kit BMC spécial(disponible dans deux versions)comme cela indiqué ci-dessous.

6. LUFTFILTERDen Luftfilter nur dannaustauschen, wenn derVerschleiss nicht rückgängiggemacht werden kann.Andernfalls den Filterauswaschen und mit dementsprechenden BMC-Kit (in zweiAusführungen erhältlich), wie folgtbeschrieben, regenerieren.

6. FILTRO DE AIRE

Habrá que sustituir el filtro deaire sólo en el caso dedesgaste irrecuperable. Si asíno fuere es suficiente lavarlo yregenerarlo utilizando el kitBMC (disponible en dosversiones) como indicadoseguidamente.

AUSFÜHRUNG 1• Reinigungsmittel + Flasche

Flüssigöl.

VERSION 1• Detergente + frasco aceite líquido.

VERSION 1• Détergent + flacon huile liquide.

VERSIONE 2• Detergente + olio spray.

VERSION 2• Detergent + spray oil.

VERSION 2• Détergent + huile en atomiseur.

VERSION 2• Detergente + aceite spray.

AUSFÜHRUNG 2• Reinigungsmittel + Sprühöl.

VERSIONE 1• Detergente + flacone olio liquido.

VERSION 1• Detergent + liquid oil flask.

Kit M82500001400

Kit M82500002400

Page 14: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

14 01/06Corsaro 1200

56.1 LAVAGGIO E RIGENERAZIONE

• Rimuovere il filtro dell’aria B.M.C. (1).

• Rimuovere le impurità più evidenti,agitando il filtro con moderazione.

Non utilizzare aria compressa,poiché si potrebbe danneggia-re l’elemento filtrante realizza-to in tessuto di cotone.

F. 8

F. 9

F. 10

• Cospargere sul filtro, il liquido deter-gente, lasciandolo agire per circa 10minuti.

Non utilizzare prodotti aggres-sivi come soluzioni caustiche,benzina, petrolio, diluenti, mautilizzare esclusivamente il de-tergente B.M.C.

• Immergere il filtro in un recipientecon acqua pulita.

• Risciacquare in modo tale che losporco non penetri nelle pieghe delfiltro.

Non utilizzare getti d’acqua adalta pressione.

Nel riposizionamento dell’elemento filtrante, presta-re attenzione al suo corretto inserimento nelle ap-posite guide in modo da garantire la perfetta tenuta.

F. 7

1

6.1 CLEANING AND REGENERATION• Remove the B.M.C air filter (1).

When fitting the filter back, make sure to match theguides so as to ensure it is perfectly tightened.

• Remove all visible matter by shakingthe filter moderately.

Do not use compressed air asthis may damage the filteringelement that is made of cottonfiber.

• Pour the liquid detergent on thefilter and leave it act for around 10minutes.

Do not use aggressiveproducts such as causticsolutions, fuel, oil, diluents.Use only the B.M.C.detergent.

• Plunge the filter in a container full ofclear water.

• Rinse paying attention not to leavethe dirt to get into the filter folds.

Do not use high pressure waterjets.

Page 15: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

15 01/06Corsaro 1200

5

Lors de la réinstallation del’élément filtrant, veiller àl’introduire correctement dansles glissières spéciales afinde garantir la parfaiteétanchéité.

6.1 LAVAGE ETREGENERATION

• Déposer le filtre à air B.M.C. (1).

• Eliminer les impuretés les plusévidentes, en agitant le filtre avecmodération.

Ne pas utiliser d’air comprimé,au risque d’endommagerl’élément filtrant qui est réaliséavec du tissu en coton.

• Répandre le liquide détergent sur lefiltre et le laisser agir pendant 10minutes environ.

Ne pas utiliser de produitsagressifs tels que les solutionscaustiques, l’essence, lepétrole, les diluants, maisutiliser exclusivement ledétergent B.M.C.

• Plonger le filtre dans un récipientcontenant de l’eau propre.

• Rincer de manière à ce que lesimpuretés ne pénètrent pas dans lesplis du filtre.

Ne pas utiliser de jets d’eau àhaute pression.

Beim Wiedereinbau desFilterelements, darauf achten,dass es in die entsprechendenFührungen richtig eingelegtwird, um die perfekte Dichtheitzu gewährleisten.

6.1 AUSWASCHEN UNDREGENERIERUNG

• Den BMC- Luftfilter (1) herausnehmen.

Al colocar nuevamente elelemento filtrante poner cuidadocon insertarlo correctamente enlas guías correspondientes paragarantizar así la perfectaestanqueidad.

6.1 LAVADO YREGENERADO

• Quitar el filtro de aire B.M.C. (1).

• Die sichtbaren Verschmutzungenentfernen, indem man den Filterleicht schüttelt.

Keine Druckluft verwenden, daman hierdurch das Filterelementaus Bamwollgewebebeschädigen würde.

• Das Reinigungsmittel auf das Filterauftragen und ca. 10 Minuteneinwirken lassen.

Keine aggressiven Produktewie Ätzlösungen, Benzin,Petroleum, Lösemittelsondern ausschließlich dasReinigungsmittel B.M.Cverwenden.

• Das Filter in ein Gefäß mit sauberemWasser eintauchen.

• Gründlich ausspülen, so dasskeine Schmutzpartikel zwischenden Falten des Filters eindringen.

Keine Hochdruckwasserstrahlenverwenden.

• Quitar las impurezas másevidentes, agitando ligeramente elfiltro.

No utilizar aire comprimido, yaque podría estropear elelemento filtrante realizado entejido de algodón.

• Aplicar el líquido detergente sobre elfiltro y dejar actuar aproximadamente10 minutos.

No utilizar productos agresivoscomo soluciones cáusticas,gasolina, petróleo, diluyentes,mas únicamente el detergenteB.M.C.

• Sumergir el filtro en un recipiente conagua limpia.

• Enjuagar de modo que la suciedadno penetre en los pliegues del filtro.

No utilizar chorros de agua dealta presión.

Page 16: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

16 01/06Corsaro 1200

5• Fare asciugare il filtro all’aria aper-

ta, lontano da fonti di calore, utiliz-zando carta assorbente o un pannopulito.

Per asciugare il filtro, nonutilizzare phon e altri generato-ri di calore e aria compressa.

F. 11

F. 12

F. 13

• Quando il filtro risulterà perfettamen-te asciutto, procedere alla sua lubri-ficazione.

VERSIONE 1• Con olio liquido: passare 2 “righe”

di olio speciale BMC su ogni piegadi sezione 13 mm, 3 “righe” per se-zioni di 16 mm e 4 “righe” per sezio-ni di 22 mm. Si consiglia di posizio-nare l’erogatore sulla cresta dellapiega.

VERSIONE 2• Con olio spray: posizionare la bom-

boletta a circa 15 cm dal filtro.• Spruzzare in modo uniforme, su en-

trambe le superfici filtranti.• Posizionare il filtro su una superficie

piana, per circa 30 minuti.• Rimuovere l’eventuale olio in ecces-

so sulla parte in gomma con un pan-no pulito.

• Controllare che il filtro risulti di colo-re rosso omogeneo.

• Se necessario, ripetere l’oliatura.

F. 14

NOTA - Il filtro appena rigenerato,deve essere reinstallato im-mediatamente per non fargliassorbire polvere.

• Leave the air filter to dry in the openair, away from source of heat, usingblotting paper or a clean cloth.

Do not use hair-dryer orcompressed air to dry thefilter.

• Wait for the filter to be perfectly dryand lubricate it.

VERSION 1• With liquid oil: pour two lines of

special BMC oil on the folds of 13mm, three lines of oil on the foldsof 16 mm and four lines of oil onthe folds of 22 mm. We suggestpositioning the oil dispenser on theedge of the fold.

VERSION 2• With spray oil. place the aerosol

bomb at around 15 cm from the filter.• Spray a uniform oil layer on both

filtering surfaces.

• Place the filter on a flat surface foraround 30 minutes.

• Remove any oil residue from therubber part with a clean cloth.

• Check that the filter colour is red andhomogenous.

• Repeat the oiling procedure, ifnecessary.

NOTE - The regenerated filter must bereassembled immediately soas to prevent it from absorbany dust.

Page 17: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

17 01/06Corsaro 1200

5• Faire sécher le filtre à l’air libre,

loin de toute source de chaleur, enutilisant du papier absorbant ou unchiffon propre.

Pour essuyer le filtre, ne pasutiliser de sèche-cheveux oud’autres générateurs dechaleur ou d’air comprimé.

• Lorsque le filtre sera parfaitementsec, procéder à son graissage.

VERSION 1• Avec l’huile liquide : passer 2

“rayures” d’huile spéciale BMC surchaque pli de section 13 mm, 3“rayures” pour les sections de 16 mmet 4 «rayures» pour les sections de22 mm. Nous vous conseillons deposer le diffuseur sur l’arête du pli.

VERSION 2• Avec l’huile en atomiseur :

positionner la bombe aérosol à 15cm environ du filtre.

• Vaporiser de manière uniforme surles deux surfaces filtrantes.

• Positionner le filtre sur unesurface plane pendant 30 minutesenviron.

• Au besoin, enlever l’huile en excèssur la partie en caoutchouc enutilisant un chiffon propre.

• Contrôler la couleur du filtre qui doitêtre rouge homogène.

• Si nécessaire, répéter le graissage.

REMARQUE - Le filtre doit être réin-stallé immédiatementaprès sa régénérationafin qu’il n’absorbe pasde poussières.

• Das Filter an der frischen Luft, weitvon Wärmequellen entfernt, trocknenlassen und mit Saugpapier odereinem sauberen Tuch abtrocknen.

Zum Trocknen des Filterskeinen Trockner oder andereHeissluft- bzw.Druckluftapparate verwenden.

• Wenn der Filter völlig trocken ist,diesen einschmieren.

AUSFÜHRUNG 1• Mit Flüssigöl: 2 “Linien” BMC-

Spezialöl auf jeden Falten 13 mmDurchschnitt auftragen, 3 “Linien” für16 mm Durchschnitt und 4 “Linien”für 22 mm Durchschnitt. Es empfiehltsich den Spender auf die Faltenkanteanzusetzen.

AUSFÜHRUNG 2• Mit Sprühöl: die Spraydose ca. 15

cm vom Filter entfernt halten.

• Gleichmäßig auf beideFilteroberflächen sprühen.

• Den Filter auf eine waagrechteOberfläche ca. 30 Minuten langlegen.

• Ggf. das überschüssige Öl auf dergummibeschichteten Oberfläche miteinem sauberen Tuch entfernen.

• Sicherstellen, dass der Filtergleichmäßig rot gefärbt ist.

• Falls erforderlich, nochmals ölen.

ANM. - Den regenerierten Filter sofortwiedereinbauen, damit sichkein Staub absetzen kann.

• Dejar secar el filtro al aire libre, lejosde fuentes de calor, utilizando papelabsorbente o un paño limpio.

Para secar el filtro, no utilizarsecadores eléctricos u otrosgeneradores de calor y airecomprimido.

• Cuando el filtro estaráperfectamente seco, efectuar elengrase del mismo.

VERSION 1• Con aceite líquido: aplicar 2“líneas” de aceite especial BMCsobre cada pliegue de sección 13mm, 3 “líneas” para secciones de16 mm y 4 “líneas” para seccionesde 22 mm. Se aconseja colocar laboquilla del aplicador sobre elborde superior del pliegue.

VERSION 2• Con aceite de pulverización: colo-

car el envase aproximadamente a 15cm del filtro.

• Pulverizar de manera uniforme, sobreambas superficies filtrantes.

• Colocar el filtro sobre una superficieplana, durante aproximadamente 30minutos.

• Eliminar el aceite en exceso sobrela parte de goma con un pañolimpio.

• Controlar que el filtro tenga un colorrojo homogéneo.

• Si fuese necesario, volver a engrasar.

NOTA - Una vez regenerado el filtro,volver a instalarlo inmediata-mente de modo que no absor-ba polvo.

Page 18: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

18 01/06Corsaro 1200

57. POMPA E FILTRO

CARBURANTE

8. COMANDOACCELERATORE

10. SINCRONIZZAZIONEVALVOLA A FARFALLA

11. CANDELE

Non rimuovere le candele a motore caldo.

F. 15

Descrizione

1) Isolante2) Corpo3) Guarnizione4) Elettrodo5) Elettrodo massa6) Filettatura

Description

1) Insulator2) Body3) Gasket4) Electrode5) Earth electrode6) Threads

Do not remove the spark plugs while theengine is still hot.

7. FUEL PUMP ANDFILTER

8. THROTTLETWISTGRIP

10. SYNCHRONISING THETHROTTLE VALVE

11. SPARK PLUGS

9. CAVOACCELERATORE

9. THROTTLECABLE

• Svitare le viti (V2) che fissanoil coperchio blocco chiave (1).

• Estrarre il coperchio bloccochiave (1).

11.1 CANDELAPOSTERIORE

NOTA - Per accedere alla candeladel cilindro posteriore, èsufficiente ribaltare il ser-batoio carburante e rimuo-vere la bobina, proceden-do come segue:

F. 15/a

V2

1

• Slacken the screws (V2) thatsecure the keyswitch lid (1).

• Remove the keyswitch lid (1).

11.1 REAR SPARKPLUG

NOTE - To reach the rear cylinderspark plug simply tilt thefuel tank and remove thecoil following the instruc-tions indicated below:

6

38

P

34

6

20

6

44

Page 19: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

19 01/06Corsaro 1200

5

Beschreibung

1) Isolierung2) Gehäuse3) Dichtung4) Elektrode5) Massenelektrode6) Gewinde

Designation

1) Isolant2) Corps3) Joint4) Electrode5) Electrode de masse6) Filetage

Descripción

1) Aislante2) Cuerpo3) Guarnición4) Electrodo5) Electrodo de masa6) Roscado

Um Zugriff auf dieZündkerzen zu erhalten,vorerst folgendes entfernen:

No quitar las bujías con elmotor caliente.

Ne pas déposer les bougieslorsque le moteur estchaud.

7. POMPE ET FILTRE ACARBURANT

8. COMMANDE DEL’ACCELERATEUR

10. SYNCHRONISATIONDE LA VANNEPAPILLON

11. BOUGIES

7. PUMPE UNDKRAFTSTOFFILTER

8. GASDREHGRIFF UNDGASZUG

10. LEERLAUF

11. ZÜNDKERZEN

7. BOMBA Y FILTROCOMBUSTIBLE

8. MANDOACELERADOR

10. SINCRONIZACIONVALVULA DEMARIPOSA

11. BUJIAS

9. CABLE DEL’ACCELERATEUR

9. DROSSELKLAP-PENEINSTELLUNG

9. CABLEACELERADOR

• Dévisser les vis (V2) qui figent lecouvercle groupe clé (1).

• Extraire le couvercle groupe clé (1).

11.1 BOUGIEARRIERE

REMARQUE - Pour accéder à la bou-gie du cylindre arrière, il fautdéplacer vers le bas le radia-teur du liquide de refroidisse-ment avec le moteur à froid),en procédant comme suit :

• Die Schrauben (V2) zurBefestigung der Zündschlosskappe(1) lösen.

• Die Zündschlosskappe (1)abnehmen.

11.1 ZÜNDKERZEHINTEN

ANM. - Um Zugriff auf die Zündkerzedes hinteren Zylinders zuerhalten, genügt es, denKraftstofftank auf den Kopfzu stellen und dieZündkerze, wie folgtbeschrieben, zu entfernen:

• Aflojar los tornillos (V2) que fijan latapa del bloque llave (1).

• Extraer la tapa del bloque llave (1).

11.1 BUJIATRASERA

NOTA - Para acceder a la bujía delcilindro trasero, es suficientevolcar el depósito de combu-stible y quitar la bobina, pro-cediendo de la manera si-guiente:

Page 20: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

20 01/06Corsaro 1200

5

F. 15/b

V2

Evitare fiamme libere, non provocare scintille enon fumare durante le operazioni inerenti il ser-batoio benzina.

Non ribaltare il serbatoio se al suo interno sono con-tenuti più di lt. 5 di benzina, poiché potrebbe fuoriu-scire dai tubi di sfiato.

• Svitare le viti (V2).

F. 15/d

C

Never use bare flames, cause sparks o smokewhile carrying out service interventions on thefuel tank.

Do not tilt the tank if it contains more than 5 l. offuel as this may cause the fuel to flow out fromthe breather tubes.

• Undo the screws (V2).

• Ribaltare il serbatoio.• Svitare la vite (V) e rimuovere

la bobina.

F. 15/c

10V

• Svitare ed estrarre la candela (C).

12C

• Tilt the tank.• Slacken the screw (V) and

remove the coil.

• Undo and remove the spark plug(C).

V

Page 21: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

21 01/06Corsaro 1200

5

Eviter les flammes libres, ne pasprovoquer d’étincelles et ne pasfumer pendant les interventionssur le réservoir à essence.

Ne pas culbuter le réservoirs’il contient plus de 5 litresd’essence car, cette dernièrerisque de s’écouler par lestubes d’évent.

Wenn Arbeiten am Benzintankausgeführt werden, auf offeneFlammen achten, nicht rauchenund keine Funken verursachen.

Den Tank nicht auf den Kopfstellen, wenn mehr als 5 LiterBenzin darin enthalten sind,da das Benzin aus denEntlüftungsschläuchenherausfließen könnte.

Evitar llamas libres, no pro-vocar chispas y no fumar du-rante las tareas concernientesel depósito de gasolina.

No volcar el depósito si éstecontiene más de 5 litros degasolina, ya que podría salir delos tubos de ventilación.

• Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2).

• Culbuter le réservoir.• Dévisser la vis (V) et déposer la

bobine.

• Den Tank auf den Kopf stellen.• Die Schraube (V) lösen und die

Spule entfernen.

• Volcar el depósito.• Aflojar el tornillo (V) y quitar la

bobina.

• Dévisser et extraire la bougie (C). • Die Zündkerze (C) ausschraubenund entfernen.

• Aflojar y extraer la bujía (C).

Page 22: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

22 01/06Corsaro 1200

511.2 CANDELA ANTERIORE

NOTA - Per accedere alla candela del cilindro anteriore, ènecessario spostare in basso il radiatore del liqui-do di raffreddamento (a motore freddo) senza vuo-tare il circuito, procedendo come segue:

F. 15/e

F. 16

V

F. 15/f

V

A B

• Svitare la vite (V) (fissaggiosuperiore radiatore, latodestro).

• Abbassare il radiatore fino a ren-dere accessibile la bobina dellatesta anteriore.

V

• Svitare la vite (V) di fissaggiobobina.

• Estrarre la bobina.• Svitare e rimuovere la candela.

10V

• Svitare il dado (A) e rimuovere larelativa vite di fissaggio del ra-diatore alla bielletta inferiore (B).

• Svitare la vite (V) (fissaggio su-periore radiatore, lato sinistro).

11.2 FRONT SPARK PLUG

NOTE - To reach the front cylinder spark plugs slide thecoolant radiator downwards (when the engine hascooled down) following the instructions below:

• Slacken the screw (V) (securingthe radiator upper part, on theright side).

• Lower the radiator in order toreach the front cylinder headcoil.

• Slacken the coil fixing screw (V).• Remove the coil.• Slacken and remove the spark

plug.

• Slacken the nut (A) and removethe screw that secures theradiator to the lower connectingrod (B).

• Slacken the screw (V) (securingthe radiator upper part, on the leftside).

Page 23: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

23 01/06Corsaro 1200

511.2 BOUGIE AVANT

REMARQUE - Pour accéder à la bou-gie du cylindre avant, il fautdéplacer vers le bas le radia-teur du liquide de refroidisse-ment (avec le moteur à froid),en procédant comme suit :

• Dévisser la vis (V) (fixationsupérieure du radiateur, côté droit).

• Baisser le radiateur autant qu’ilfaut pour pouvoir accéder à labobine de la tête avant.

• Dévisser la vis (V) de fixation de labobine.

• Extraire la bobine.• Dévisser et déposer la bobine.

• Dévisser l’écrou (A) et déposer lavis de fixation du radiateur à labiellette inférieure (B).

• Dévisser la vis (V) (fixationsupérieure du radiateur, côtégauche).

11.2 ZÜNDKERZE VORNE

ANM. - Um Zugriff auf dieZündkerze des vorderenZylinders zu erhalten, denKühlmittelkühler (bei kaltemMotor), wie folgtbeschrieben, nach untenbringen:

• Die Schraube (V) (zur Befestigungdes Kühlers oben rechts) lösen.

• Den Kühler soweit nach untenbringen, bis man Zugriff auf dieSpule des vorderen Zylinderkopfeserhält.

• Die Schraube (V) zur Befestigungder Spule lösen.

• Die Spule herausnehmen.• Die Kerze ausschrauben und

entfernen.

• Die Mutter (A) ausschrauben unddie Schraube zur Befestigung desKühlers an das untere Pleuel (B)lösen.

• Die Schraube (V) (zur Befestigungdes Kühlers oben links) lösen.

11.2 BUJIA DELANTERA

NOTA - Para acceder a la bujía delcilindro delantero habrá quemover el radiador del líquidorefrigerante (con el motorfrío) hacia abajo, procedien-do de la manera siguiente:

• Aflojar el tornillo (V) (fijación supe-rior radiador, lado derecho).

• Bajar el radiador hasta que la bobi-na de la cabeza delantera sea acce-sible.

• Aflojar el tornillo (V) de fijaciónbobina.

• Extraer la bobina.• Aflojar y quitar la bujía.

• Aflojar la tuerca (A) y quitar el cor-respondiente tornillo de fijación delradiador a la bieleta inferior (B).

• Aflojar el tornillo (V) (fijación supe-rior radiador, lado izquierdo).

Page 24: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

24 01/06Corsaro 1200

511.3 INDICAZIONI DEDUCIBILI DALL’ESAME VISIVO

DELLA CANDELANOTA - I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante

(attorno all’elettrodo centrale) forniscono utili indi-cazioni sul grado termico della candela, sulla car-burazione, sulla lubrificazione e sullo stato ge-nerale del motore.Una colorazione marrone chiaro (dell’isolante)indica il corretto funzionamento generale.Depositi neri fuligginosi, secchi (al tatto), opa-chi, indicano che la temperatura di funzionamen-to è troppo bassa (grado termico della candelatroppo elevato), carburazione troppo ricca o ac-censione difettosa.Isolante di colore biancastro indica miscela trop-po “magra” o grado termico della candela trop-po basso (candela troppo “calda”).

F. 17

11.4 CONTROLLO DISTANZAELETTRODI

• Controllare la distanza degli elettro-di (agendo soltanto sull’elettrodo dimassa), utilizzando uno spessorecalibrato: la distanza dovrà esseredi 0,7 ÷ 0,8 mm.

Candele consigliate:

Candele con grado termico diverso da quellodeducibile dalle sigle consigliate possonodanneggiare gravemente il motore.

È importante controllare la distanza deglielettrodi anche se la candela è nuova.

12

11.3 DATA COLLECTED BY THE VISUAL CHECK OFTHE SPARK PLUG

NOTE - The carbon deposits and the colour of the insula-ting material (around the central electrode) giveuseful information on the heat rating of the sparkplug, on the carburetion, on the lubrication andon the general conditions of the engine.The light brown colour (of the insulating mate-rial) shows the proper general functioning.Black, dry (to touch), sooty and tarnished depo-sits show that the functioning temperature is toolow (the heat rating of the spark plug is too high),carburetion too rich or faulty ignition.Whitish insulating material shows an “extremelylight” mixture or the heat rating of the spark plugtoo low (spark plug too “hot”).

11.4 CHECKING THE ELECTRODEDISTANCE

• Check the distance between theelectrodes (operating only on theground electrode), using a gaugedshim: the distance should be 0.7 :0.8 mm.

Spark plugs suggested:

Spark plugs with heat rating different from theone deductible from the abbreviationssuggested, can seriously damage the engine.

We suggest to check the distance between theelectrodes even when the battery is new.

CR9E

RG4HC

Page 25: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

25 01/06Corsaro 1200

511.3 INDICATIONS DEDUCTIBLES

DE L’EXAMEN VISUEL DE LABOUGIE

REMARQUE - Les dépôts de carbo-ne et la coloration de l’isolant(autour de l’électrode centra-le) fournissent des indicationsutiles sur le degré thermiquede la bougie, sur la carbura-tion, sur la lubrification, etsur l’état général du moteur.Une coloration marron clair(de l’isolant) est l’indice d’unbon fonctionnement général.Des dépôts noirs fuligineux,secs (au toucher), opaques,sont l’indice d’une tempéra-ture de fonctionnement tropbasse (degré thermique dela bougie trop élevé), d’unecarburation trop riche ou d’unallumage défectueux.Lorsque l’isolant assume unecouleur blanchâtre, cela indi-que que le mélange est trop«maigre» ou que le degréthermique de la bougie esttrop bas (bougie trop «chau-de»).

11.4 CONTROLE DE LA DISTANCEDES ELECTRODES

• Contrôler la distance desélectrodes (en intervenantuniquement sur l’électrode demasse), en utilisant une calecalibrée : la distance doit être de0,7 ÷ 0,8 mm.

Bougies conseillées :

Des bougies avec un degréthermique autre que celuiindiqué sur les siglespeuvent occasionner degraves préjudices aumoteur.

Il est important de contrôlerla distance des électrodes,même si la bougie estneuve.

11.3 AUS DER SICHTKONTROLLEDER ZÜNDKERZE ZUENTNEHMENDEINFORMATIONEN

ANM. - Die Kohlenstoffablagerungenund die Färbung der Isolierung(um die mittlere Elektrode)liefern nützliche Hinweise aufden thermischen Grad derZündkerze, auf die Vergasung,auf die Schmierung sowie aufden allgemeinen Zustand desMotors.Eine hellbraune Färbung (derIsolierung) weist auf einenkorrekten allgemeinen Betriebhin. Schwarze rußige, (beiBerührung) trockene und matteAblagerungen deuten auf einezu niedrige Betriebstemperatur(thermischer Grad derZündkerze zu hoch), zu fetteVergasung oder defekteZündung hin.Eine weisslich gefärbteIsolierung bedeutet: zu“mageres” Benzin-Öl-Gemischoder thermischer Grad derZündkerze zu niedrig(Zündkerze zu “heiss”).

11.4 KONTROLLE DESELEKTRODENABSTANDES

• Den Abstand zwischen denElektroden prüfen (hierbei nur auf dieMassenelektrode einwirken). Dazueinen abgelehrten Dickenmesserverwenden: Der Abstand soll ca. 0,7÷ 0,8 mm betragen.

Empfohlene Zündkerzen:

Zündkerzen mitunterschiedlichemthermischem Grad imVergleich zu dennachstehend empfohlenenVorgaben können zu schwereMotorschäden führen.

Es ist wichtig, denElektrodenabstand, selbst beineuer Zündkerze, zu prüfen.

11.3 INDICACIONES DEDUCIBLESDEL EXAMEN VISUAL DE LABUJIA

NOTA - Los depositos carboniosos yel color del aislante (alrede-dor del electrodo central) su-ministan indicaciones útilessobre el grado térmico de labujía, sobre la carburación,sobre la lubricación y sobreel estado general del motor.Un color marrón claro (delaislante) indica el correctofuncionamiento general.Depósitos negros hollino-sos, secos (al tacto), opa-cos, indican que la tempera-tura de funcionamiento esdemasiado baja (grado tér-mico de la bujía demasiadoelevado), carburación dema-siado rica o encendido defec-tuoso.Aislante de color blancuzcoindica mezcla demasiado “po-bre” o grado térmico de labujía demasiado bajo (bujíademasiado “caliente”).

11.4 CONTROL DISTANCIA ENTREELECTRODOS

• Controlar la distancia de loselectrodos (actuando solo sobre elelectrodo de masa), sirviéndose deun espesor calibrado: la distanciadeberá ser aprox. 0,7 ÷ 0,8 mm.

Bujías aconsejadas:

Bujías con grado térmicodiferente respecto al indicadopor las bujías aconsejadaspueden causar graves dañosal motor.

Es importante controlar la di-stancia entre los eléctrodosaunque la bujía sea nueva.

CR9E

RG4HC

Page 26: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

26 01/06Corsaro 1200

512. CONTROLLO FASE DISTRIBUZIONE

NOTA - La procedura di controllo della fase distribuzione, è riportata nella sez. 8 (MOTORE) - pag. 48Per eseguire le stesse operazioni descritte, con il motore sul motociclo, occorre rimuovere preventivamente tuttii componenti del mototelaio, che possono costituire ostacolo alle operazioni da effettuare sul motore.

13. REGOLAZIONE VALVOLE

NOTA - La procedura di controllo e della regolazione del gioco valvole, è deducibile dalla sez. 8 (MOTORE) - pag. 52Per eseguire le stesse operazioni descritte con il motore sul motociclo, rimuovere tutti i componenti, comesopra descritto.

12. CHECKING THE TIMING

NOTE - Refer to section 8 (ENGINE) - page 48 for thetiming checking procedure.

In order to carry out the operations abovedescribed with the engine assembled, firstremove all the engine frame components thatmay interfere with the interventions concerningthe engine.

13. ADJUSTING THE VALVES

NOTE- Refer to section 8 (ENGINE) - page 52 for thevalve clearance check and adjusting procedu-res.To carry out the operations described with theengine assembled, first remove all the engineframe components as described above.

12. CONTROLE DE LA PHASE DEDISTRIBUTION

REMARQUE - La procédure de contrôle de la phase dedistribution est décrite à la section 8 (MOTEUR) -page 48Pour réaliser les opérations décrites, avec le moteursur le motocycle, il faut d’abord procéder à ladépose de tous les composants du bâti quirisquent d’entraver les opérations à effectuer surle moteur.

13. REGLAGE DES SOUPAPES

REMARQUE - La procédure de contrôle et le réglage dujeu des soupapes sont décrits à la section 8(MOTEUR) - page 52Pour réaliser les opérations décrites avec le moteursur le motocycle, il faut procéder à la dépose detous les composants comme décrit plus haut.

12. KONTROLLE -VENTILSTEUERUNGSPHASE

ANM. - Das Verfahren zur Kontrolle der Ventilsteuerung-sphase ist im Abschn. 8 (MOTOR) - S. 48 be-schrieben.Um die beschriebenen Arbeiten bei eingebautemMotor durchführen zu können, sollen erst alleKomponenten des Motorradrahmens entferntwerden, welche ein Hindernis für die am Motordurchzuführenden Arbeiten darstellen könnten.

13. VENTILEINSTELLUNG

ANM. - Das Verfahren zur Kontrolle und Einstellung desVentilspiels ist im Abschn. 8 (MOTOR) - S. 52beschrieben.Um die beschriebenen Arbeiten bei eingebautemMotor durchführen zu können, sollen erst alleKomponenten, wie oben beschrieben, entferntwerden.

12. CONTROL FASE DEDISTRIBUCION

NOTA - El procedimiento de control de la fase dedistribución, está indicado en la sección sez. 8(MOTOR) - pág. 48Para efectuar las mismas tareas descritas, mascon el motor sobre la moto, habrá que quitar pri-mero todos los componentes del chasis de lamoto, que puedan obstaculizar las tareas aefectuar sobre el motor.

13. AJUSTE VALVULASNOTA - El procedimiento de control y ajuste del juego

de válvulas, se deduce de la sección sez. 8(MOTOR) - pág. 52Para efectuar las mismas tareas descritas, mascon el motor sobre la moto, habrá que quitarprimero todos los componentes, como arribaindicado.

Page 27: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

27 01/06Corsaro 1200

5ANNOTAZIONI UTILI PER LE OPERAZIONI IN CORSO

USEFUL TIPS FOR THE OPERATIONS DESCRIBED

NOTES UTILES POUR LES OPERATIONS EN COURS

NÜTZLICHE HINWEISE FÜR DIE LAUFENDEN ARBEITEN

ANOTACIONES UTILES PARA LAS TAREAS QUE SE ESTAN EFECTUANDO......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Page 28: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

28 01/06Corsaro 1200

514. COMANDI OLEODINAMICI

(FRENI - FRIZIONE)

15. TUBAZIONI OLEODINAMICHE(FRENI - FRIZIONE)

16. TUBAZIONI DEL CIRCUITO DIRAFFREDDAMENTO

17. LIQUIDO FRENI - FRIZIONE

BRAKE FLUID DOT 4

I freni sono gli organi che maggiormente garantisconola sicurezza nella guida, devono quindi essere mante-nuti sempre in perfetta efficienza. Il motociclo è dotatodi freni a disco ad azionamento oleodinamico, su en-trambe le ruote.

Il liquido per freni e frizione, è altamente corrosivo epuò provocare gravi danni personali e danneggiamential motociclo. Un livello insufficiente del liquido perfreni, può rendere inefficace il sistema frenante.

Utilizzare esclusivamente il liquido prescritto prele-vato da contenitore sigillato. Prestare attenzione anon fare entrare corpi estranei, acqua, ecc… insie-me al liquido.Nel caso si cambi marca, è indispensabile svuotaretutto il circuito.

Non miscelare mai liquidi aventi caratteristiche di-verse e probabilmente incompatibili tra loro.

17.1 CONTROLLO LIVELLI

NOTA - Prima di controllare il livello del liquido fre-ni, verificare lo stato di usura delle pasti-glie e dei dischi.

P

38

14. HYDRAULIC CONTROLS(BRAKES- CLUTCH)

15. HYDRAULIC PIPELINES(BRAKES - CLUTCH)

16. COOLING SYSTEMPIPELINES

17. BRAKE FLUID - CLUTCH

BRAKE FLUID DOT 4

Brakes are the motorcycle components ensuringdriving safety. For this reason it is important to keepthem always properly efficient. The motorcycle isequipped with disc brakes actuated by a hydraulicsystem on both wheels.

The brake and clutch fluids are extremely corrosiveand may cause injury to people or damage to themotorcycle. A low level of the brake fluid may resultin a poor response of the braking system.

Use only the indicated fluid directly from the sealedcontainer. Make sure to prevent any foreign matteror water, etc......, to get into the reservoir togetherwith the fluid.In case you need or wish to change the fluid brand,we suggest draining the current fluid out completelyfrom the system.Do not mix fluids with different characteristics, theymay be incompatible.

17.1 CHECKING LEVELS

NOTE - Before checking the brake fluidlevel, check brake pads and discsfor wear..

6

26

6

146

6

144

Page 29: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

29 01/06Corsaro 1200

5

17.1 CONTROLE DESNIVEAUX

REMARQUE - Avant de contrôler leniveau du liquide defrein, vérifier l’étatd’usure des plaquet-tes et des disques.

17.1 KONTROLLEFLÜSSIGKEITSPEGEL

ANM. - Bevor man denBremsflüssigkeitsstandkontrolliert, denVerschleisszustand derBremsbeläge und derScheiben prüfen.

17.1 CONTROLNIVELES

NOTA - Antes de controlar el nivel dellíquido de los frenos, compro-bar el estado de desgaste delas pastillas y de los discos.

17. LIQUIDE POURFREINS -EMBRAYAGE

BRAKE FLUID DOT 4

Les freins sont les organes lesplus importants pour lasécurité de la conduite. Ilsdoivent donc toujours êtreparfaitement efficaces. Lemotocycle est doté de freins àdisque, à action-nementhydraulique sur les deuxroues.

Le liquide des freins et del’embrayage est très corrodant etpeut provoquer de gravesblessures personnelles et degraves dommages au motocycle.Si le niveau du liquide pour freinsest insuffisant, le système defreinage risque d’être inefficace.Utiliser exclusivement leliquide prescrit, prélevé d’uncontenant fermé. Veiller à cequ’aucun corps étranger ou del’eau, etc.…, ne s’introduiseavec le liquide. Si vous devezchanger de marque, il fautvider tout le circuit.

Ne jamais mélanger des liquidesayant des caractéristiquesdifférentes et qui sont probable-ment incompatibles entre eux.

17. BREMS- UNDKUPPLUNGS-FLÜSSIGKEIT

BRAKE FLUID DOT 4

Die Bremsen sind dieKomponenten, die für dieFahrsicherheit am meistenzuständig sind, deshalb sollensie immer in ordnungsgemäßenund funktionstüchtigem Zustandgehlaten werden. Das Motorradist mit ölhydraulisch betätigtenScheibenbremsen auf beidenRädern ausgestattet.Die für Bremsen und Kupplungzu verwendende Flüssigkeit istätzend und kann schwerePersonen- und Sachschädemam Motorrad verursachen.Ein unzureichender Pegel kanndie Wirkung des Bremssystemsbeeinträchtigen.Ausschließlich die vorgeschrie-bene Flüssigkeit aus einemneuen, versiegelten Behälterverwenden. Darauf achten, dasskeine Fremdkörper, Wasser, usw.zusammen mit der Flüssigkeiteindringen. Möchte man eine neueMarke ausprobieren, vorerst dengesamten Kreislauf entleeren.

Niemals Flüssigkeiten miteinandervermischen, welche unterschiedlicheund untereinander inkompatibleEigenschaften aufweisen.

17. LIQUIDO FRENOS -EMBRAGUE

BRAKE FLUID DOT 4

Los frenos son los órganosque mayormente garantizan laseguridad de conducción, porlo cual deberán mantenersesiempre en perfectas condicio-nes. La moto está provista defrenos de disco por mandooleodinámico, en ambas rue-das.

El líquido para frenos yembrague es muy corrosivo ypuede provocar graves daños alas personas y a lamotocicleta. Un nivelinsuficiente de líquido parafrenos puede reducir la eficaciadel sistema de frenado.Utilizar exclusivamente el líqui-do prescrito proveniente de con-tenedores sellados. Poner cui-dado con que, junto con el líqui-do, no entren cuerpos extraños,agua, etc. Si desea probar unanueva marca de líquido, vacíeprimero todo el circuito.

No mezclar nunca líquidos concaracterísticas diferentes y pro-bablemente incompatibles entresí.

14. ÖLHYDRAULISCHESTEUERUNGEN(BREMSEN -KUPPLUNG)

15. ÖLHYDRAULISCHELEITUNGEN(BREMSEN -KUPPLUNG)

16. KÜHLKREISLAU-FLEITUNGEN

14. MANDOSOLEODINAMICOS(FRENOS -EMBRAGUE)

15. TUBERIASOLEODINAMICAS(FRENOS -EMBRAGUE)

16. TUBERIAS DELCIRCUITO DEENFRIAMIENTO

14. COMMANDESHYDRAULIQUES(FREINS - EMBRAYAGE)

15. TUYAUTERIEHYDRAULIQUE(FREINS - EMBRAYAGE)

16. TUYAUTERIE DUCIRCUIT DEREFROIDISSEMENT

Page 30: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

30 01/06Corsaro 1200

518. PASTIGLIE FRENI

18.1 VERIFICA USURA

• I l controllo avviene senza la necessità di ri-muovere le pastiglie.

• Su ogni pastiglia di materiale di attrito, sonopresenti delle scanalature che fungono da in-dicatori di usura.

• Quando le pastiglie sono ancora in buone con-dizioni, le scanalature devono risultare benvisibili.

F. 18

Lo spessore minimo del materiale di at-trito delle pastiglie, è di mm 1. Se ancheuna soltanto risulta eccessivamente usu-rata, è necessario sostituirle entrambe. Uti-lizzare sempre pastiglie originali.

18. BRAKE PADS

18.1 CHECKING FOR WEAR• The first check can be done without removing the brake

pads.• Each pad, made of friction material, is equipped with

grooves that are useful to indicate the extent of wear.• These grooves are clearly visible when the brake pads

are in good conditions.

The minimum thickness of the friction material padsis 1 mm. Replace both pads even if just one of themis worn. Always use original pads.

18. PLAQUETTES DES FREINS

18.1 CONTROLE DE L’USURE

• Le contrôle se fait sans qu’il soit nécessaire dedéposer les plaquettes.

• Sur chaque plaquette, le matériau de frottement présentedes rainures qui servent d’indicateurs d’usure.

• Lorsque les plaquettes sont encore bonnes, les rainuressont encore bien visibles.

L’épaisseur minimale du matériau de frottementdes plaquettes est de 1 mm. Même si une seulerainure devait être excessivement usée, il fautremplacer les deux. Utiliser toujours desplaquettes d’origine.

18. BREMSBELÄGE18.1 VERSCHLEISSKONTROLLE• Die Kontrolle kann ohne Entfernen der Bremsbeläge

vorgenommen werden.• Auf dem Reibungsmaterial jedes Bremsbelags wurden

Kerben angebracht, die als Verbrauchsanzeigen dienen.• Auf einem regulären Bremsbelag müssen die Kerben noch

gut erkennbar sein.

Die Mindestdicke des Reibungsmaterials auf denBremsbelägen beträgt mm 1. Wenn eines derbeiden Bremsbeläge verschlissen ist, müssenbeide Beläge ausgetauscht werden. ImmerOriginal-Bremsbeläge verwenden.

18. PASTILLAS DE FRENO

18.1 CONTROL DESGASTE

• El control puede efectuarse sintener que desmontar las pastillas.

• El material de fricción de cada pastilla muestra unos sur-cos, que sirven como indicadores de desgaste.

• Si las pastillas se encuentran todavía en buenas condi-ciones, los surcos deberán ser bien visibles.

El espesor mínimo del material de fricción de laspastillas es de mm 1. Aunque sólo una de laspastillas esté desgastada, habrá que sustituirambas pastillas. Utilizar siempre pastillasoriginales.

Page 31: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

31 01/06Corsaro 1200

519. DISCHI FRENI

19.1 VERIFICA USURA

• Verificare lo stato di usuradei dischi anteriori e del di-sco posteriore.

• In caso di usura eccessiva(spessore minimo 4 mm)sostituirli.

20. OLIO FORCELLA

F. 20F. 19

19. BRAKE DISCS

19.1 CHECKING FORWEAR

• Check the front brake discsand the rear disc for wear.

• In case of excessive wear(minimum thickness: 4mm) replace them.

19. DISQUES DESFREINS

19.1 CONTROLE DE L’USURE

• Vérifier l’état d’usure des disquesavant et du disque arrière.

• En cas d’usure excessive(épaisseur minimale 4 mm), ilfaut les remplacer.

19. BREMSSCHEIBEN

19.1 VERSCHLEISSKONTROLLE• Den Verschleisszustand der

vorderen und hinteren Scheibenprüfen.

• Bei übermäßigem Verschleiss(Mindestdicke 4 mm)austauschen.

19. DISCOS DE FRENO

19.1 CONTROL DESGASTE

• Comprobar el estado de desgaste delos discos delanteros y del discotrasero.

• En caso de desgaste excesivo(espesor mínimo 4 mm)sustituirlos.

Dischi anteriori

Front discs

Disques avant

Vordere Scheiben

Discos delanteros

Disco posteriore

Rear disc

Disque arrière

Hintere Scheibe

Disco trasero

20. FORK OIL

20. HUILE DE LAFOURCHE

20. ACEITE HORQUILLA20. GABELÖL

6

174

6

75

6

198

Page 32: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

32 01/06Corsaro 1200

521. CUSCINETTI

RUOTE

21.1 CONTROLLO DELGIOCO

Posizionare il motocicloin modo stabile e perpen-dicolare al terreno.

NOTA - Il sistema di controllo diseguito descritto, si rife-risce ad entrambe le ruo-te del motoveicolo.

• Afferrare la ruota in due punti dia-metralmente opposti e cercaredi muoverla energicamente.

F. 21

23. CATENA DI TRASMISSIONE FINALE

NOTA - La catena della trasmissione finale, è un organosollecitatissimo e potenzialmente soggetto a rapi-da usura. Essa infatti lavora senza alcuna prote-zione dagli agenti atmosferici e spesso in precariecondizioni di lubrificazione. Infatti, il terriccio, la sab-bia, ecc... formano insieme al lubrificante, un im-pianto abrasivo dannosissimo per la durata dellacatena. La catena dovrà quindi essere frequente-mente controllata, tensionata, lubrificata e sostitu-ita quando risulta eccessivamente usurata.Anche pignone e corona devono essere control-lati di frequente e qualora appaiono usurati o dan-neggiati, occorre sostituirli.

Non montare mai una catena usata su di un pigno-ne ed una corona nuovi.

Non si dovrà percepire alcun gioco. In casocontrario si dovrà procedere alla sostitu-zione dei cerchioni che vengono forniticon i cuscinetti inseriti per “interferenza”.

22. SOSPENSIONE POSTERIORE

21. WHEELBEARINGS

21.1 CHECKING THEPLAYPlace the motor-bike in astable position, perpen-dicular to the ground.

NOTE - The checking proceduredescribed below has to befollowed for both wheelsof the motor-bike.

• Hold the wheel in two points atopposite extremes and apply someforce as in order to remove it.

No play must be detected. In case it is,the rims must be replaced with otherssupplied with “shim” bearing alreadyassembled.

22. REAR SUSPENSION

23. FINAL TRANSMISSION CHAIN

NOTE - The end transmission chain is a component thatundergoes heavy stress and it is then subject tofast wear. It operates without any protection againstatmospheric agents and often in poor lubricationconditions. In fact, earth, sand, etc...together withthe lubricating element create an abrasive com-pound that is extremely dangerous and can shor-ten the chain lifetime. It is then important to che-ck, tension and lubricate the chain very often andreplace it when it is excessively worn.Check often also the sprocket wheel and thesprocket for wear and replace them in case theyare worn or damaged.

Never assemble a used chain on new sprocket wheeland sprocket.

6

75

6

84

Page 33: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

33 01/06Corsaro 1200

521. ROULEMENTS DES

ROUES

21.1 CONTROLE DU JEU

Positionner le motocycle demanière stable et perpendicu-laire au terrain.

REMARQUE - Le système decontrôle décrit ci-après, seréfère aux deux roues dumotocycle.

• Saisir la roue en deux pointsdiamétralement opposés, et essayerde la bouger énergiquement.

21. RADLAGER

21.1 SPIELPRÜFUNGDas Motorrad stabilund senkrecht zum Bodenstellen.

AMN. - Die nachfolgendbeschriebene Prüfungbezieht sich auf beideMotorradräder.

• Das Rad an zwei gegenüberliegen-den Stellen anpacken und kräftigschütten.

21. COJINETESRUEDAS

21.1 CONTROL DEL JUEGO

Colocar la motocicleta demanera estable yperpendicular al terreno.

NOTA - El sistema de control segui-damente descrito, se refierea ambas ruedas del vehículode motor.

• Agarrar la rueda en dos puntos dia-metralmente opuestos e intentar ex-traerla con fuerza.

Aucun jeu ne devra êtreperçu. Sans quoi, il faudraprocéder au remplacementdes jantes qui sont fourniesavec les roulements inséréspar “interférence”.

22. SUSPENSIONARRIERE

23. CHAINE DETRANSMISSIONFINALE

REMARQUE - La chaîne de la tran-smission finale est un orga-ne soumis à de fortes con-traintes et potentiellementsujet à une rapide usure. Eneffet, elle travaille sans aucu-ne protection contre les agen-ts atmosphériques et, sou-vent, dans des conditions degraissage précaires. La terre,le sable, etc.… forment avecla graisse un ensemble trèsdangereux pour la durée de lachaîne. La chaîne devra doncêtre fréquemment contrôlée,tendue, graissée et rem-placée lorsqu’elle sera exces-sivement usée.Le pignon et la couronnedevront également être con-trôlés fréquemment et rem-placés dès qu’ils seront usésou endommagés.

Ne jamais installer une chaîneusée sur un pignon ou unecouronne neufs.

Es sollte kein Spielvorhanden sein. Andernfalls,die mit “eingepressten”Lagern versehenen Felgenaustauschen.

22. HINTERRADAU-FHÄNGUNG

23. ENDANTRIEBSKETTE

AMN. - Die Endantriebskette ist einstark beanspruchtes Organ,das schnellem Verschleissunterzogen ist da sieohne jeglichen Schutz vorWitterungseinflüssenarbeitet und nur weniggeschmiert wird. Erde,Sand usw. bildenzusammen mit demSchmiermittel eine abrasiveMischung für dieLebensdauer der Kette.Diese soll also häufiggeprüft, eingespannt undersetzt werden, wenn sieübermäßig verschlissensein sollte.Ritzel und Kranz sollenauch desöfteren geprüftund, falls verschlissen oderdefekt, ausgetauschtwerden.

Niemals eine gebrauchte Ketteauf ein neues Ritzel und Kranzeinbauen.

No se deberá notar juegoalguno. De lo contrario,sustituir las llantas que sesuministran con loscojinetes introducidos “apresión”.

22. SUSPENSIONTRASERA

23. CADENA DETRANSMISIONFINAL

NOTA - La cadena de transmisión fi-nal es un órgano altamentesolicitado y potencialmentesujeto a rápido desgaste. Dehecho, esta trabaja sin ningu-na protección contra los agen-tes atmosféricos y, a menu-do, con escasa lubricación.La tIerra, arena, etc... formanjunto con el lubricante, unamezcla abrasiva perjudicialpara la duración de la cade-na. Habrá que controlar, ten-sar y engrasar la cadena confrecuencia y sustituirla encaso de desgaste excesivo.Es necesario controlar tam-bién con frecuencia el piñóny la corona y en caso deestar desgastados o deterio-rados, sustituirlos.

No montar nunca una cadenausada sobre un piñón y unacorona nuevos.

Page 34: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

34 01/06Corsaro 1200

523.1 CONTROLLO

TENSIONE

• Posizionare il mo-tociclo in ordine dimarcia, in pianocon cavalletto sol-levato.

• Premere dalbasso verso l’alto,la catena, incorrispondenza

• La catena tesa correttamente, dovrà compiere una escur-sione massima di 15-20 mm. In caso venga rilevataun’escursione maggiore, eseguire la regolazione dellatensione.

Una errata tensione della catena, può determinareuna prematura usura del pignone, della corona edovviamente della catena stessa.

Lubrificare con prodotti specifici, seguendo scrupolosa-mente le modalità di utilizzo riportate sulla confezione delprodotto.

23.2 CONTROLLO USURA

NOTA - Un sistema rapido, anche se approssimativo, percontrollare l’usura della catena, senza rimuoverlaè il seguente:

• Allentare il dado (1) (fissaggio perno ruota).

• Allentare il dado (2).

• Avvitare le viti (V2) della stessa entità, allentando

in questo modo la tensione della catena.

• Spostare in avanti la ruota posteriore.

F. 23 F. 24

• When the chain tension is correct the maximum playmust be15-20 mm. In case of a greater play, adjust thechain tension.

An incorrect tension of the chain may lead to a fasterwear of the sprocket wheel, the sprocket and, of

course, of the chain itself.

23.2 CHECKING FOR WEARNOTE - Please find below a rough but quick procedure that

allows checking the chain for wear:

• Slacken the (wheel spindle fixing) nut (1).

• Loose the nut (2).

• Tighten the screws (V2) to the same extent

so as to reduce the chain tension.

• Move the front wheel forwards.

Use specific products for lubrication, following theinstructions indicated on the product label.

della parte mediana del forcellone (punto equidistantefra asse del pignone e asse della corona).

F. 22between the swingarms (same distance from the sprocketwheel axle and the sprocket axle).

1V22 2V2

23.1 CHECKINGTHE TENSION

• Place the motor-cycle on a levelground with thestand lifted andthe gear engaged.

• Press the chainfrom down uparound the pointplaced mid-way

Page 35: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

35 01/06Corsaro 1200

523.1 CONTRÔLE DE LA

TENSION

• Mettre le motocycle dans le sens demarche, en position horizontale,avec la béquille soulevée.

• Exercer une pression sur la chaîne,du bas vers le haut, en face de lapartie médiane du bras oscillant(point équidistant entre l’axe dupignon et l’axe de la couronne).

• Si la chaîne est correctementtendue, la course devra être aumaximum de 15-20 mm. Si, lacourse relevée est supérieure,effectuer le réglage de la tension.

Une tension incorrecte de lachaîne peut déterminer uneusure prématurée du pignon, dela couronne et, naturellement,de la chaîne elle-même.

Pour le graissage, utiliser desproduits spécifiques et suivrescrupuleusement le mode d’emploiindiqué sur l’emballage du produit.

23.1 KONTROLLE DERKETTENSPANNUNG

• Das Motorrad in Fahrtrichtung aufdem Ständer auf eine waagrechteOberfläche stellen.

• Die Kette an der Mitte der Schwingevon unten nach oben drücken (Stelleim gleichen Abstand zwischenRitzelachse und Kranzachse).

• Wenn die Kette richtig gespannt ist,soll sie einen Ausschlag von max.15-20 mm. aufweisen. Bei größeremAusschlag, die Kettenspannungausführen.

Eine falsche Kettenspannungkann zum frühzeitigenVerschleiss des Ritzels,Kranzes und der Kette selbstführen.

Mit spezifischen Produkteneinschmieren. Dabei die auf derProduktverpackung angegebenenVerbrauchshinweise strikt befolgen.

23.1 CONTROLTENSION

• Colocar la motocicleta en el sentidode marcha, en plano y con el cabal-lete levantado.

• Tirar la cadena de abajo hacia arribaen correspondencia de la mitad delbasculante (punto equidistante entreel eje del piñón y el eje de la coro-na).

• La cadena tensada correctamentedebe disponer de un movimientomáximo de 15-20 mm. Si el movi-miento fuese mayor, efectuar el aju-ste del tensado.

Si la cadena no estácorrectamente tensada, elpiñón, la corona y la cadenamisma podrían desgastarseprematuramente.

Lubricar con productos específicos,atenéndose escrupolosamente a lasmodalidades de empleo indicadas enel envase del producto.

23.2 CONTRÔLE DE L’USURE

REMARQUE - Un système rapide,bien qu’approximatif,pour contrôler l’étatd’usure de la chaîne estle suivant :

23.2 VERSCHLEISSKONTROLLE

ANM. - Ein schnelles, auch wennapproximatives System zurKontrolle desKettenverschleisses, ohnediese auszubauen, istfolgendes:

23.2 CONTROL DESGASTE

NOTA - Un sistema rápido, aunquebastante aproximado, paracontrolar el desgaste de lacadena, sin desmontarla esel siguiente:

• Aflojar la tuerca (1) (gorrón derueda).

• Aflojar la tuerca (2).

• Apretar los tornillos (V2)

con la misma cantidad de giros,

aflojando así la tensión de la cadena.

• Mover la rueda trasera haciaadelante.

• Die Mutter (1)(Radbefestigungsbolzen) lösen.

• Die Mutter (2) lösen.

• Die Schrauben (V2) um die

gleiche Anzahl von Umdrehungen

herausdrehen und somit die

Kettenspannung lockern.

• Das Hinterrad nach vorne rücken.

• Desserrer l’écrou (1) (fixation pivotde roue).

• Desserrer l’écrou (2).

• Dévisser les vis (V2), du

même nombre de tours, en déten-

dant ainsi la tension de la chaîne.

• Déplacer vers l’avant la rouearrière.

Page 36: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

36 01/06Corsaro 1200

5• Sollevare con le dita una maglia della

catena, allontanandola dalla corona.• Se la catena consente di essere sol-

levata di più di metà del passo (distan-za tra gli assi dei due perni di unamaglia), la catena stessa dovrà esse-re molto probabilmente sostituita, co-munque rimossa per essere sottopo-sta ad un controllo più approfondito,procedendo come segue: F. 25

F. 26

NOTA - In questa fase, è consigliabile controllare anchelo stato di conservazione del pignone e della co-rona, verificando che i denti non appaiano ecces-sivamente usurati (vedi esempi in figura). In que-sti casi sia il pignone che la corona, dovranno es-sere sostituiti.

F. 27

• Lavare accuratamente la catena, conun prodotto sgrassante specifico, quin-di lubrificarla.

• Dopo aver pulito e lubrificato la cate-na, sollevarla (come indicato in figu-ra) e se risultano dei punti dove il libe-ro movimento tra una maglia e l’altraè impedito o forzato (esempio: A - B -C) è necessario sostituire la catenastessa.

È comunque buona norma, nel caso di sostitu-zione catena, sostituire il kit completo di pigno-ne e corona.

• Lift one chain link with your fingersin order to move it away from thesprocket.

• In case the chain can be lifted formore of half the pitch (distancebetween the axles of the two pins ofone link), the chain probably needsto be replaced or anyway removedfor a further check. To do so, followthe instructions indicated below:

NOTE - We suggest checking the sprocket wheel and thesprocket conditions, making sure that the teethare not excessively worn (see the examples in thepicture) If it is the case, replace both the sprocketwheel and the sprocket.

• Wash the chain with care, using aspecial degreasing product and thenlubricate it.

• After cleaning and washing thechain, lift it (as shown in the picture).In case the movement between thelinks is jammed or rough (example:A - B - C) the chain needs to bereplaced.

In case you replace the chain, we suggestreplacing also the sprocket wheel and thesprocket.

Page 37: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

37 01/06Corsaro 1200

5• Soulever avec les doigts un maillon

de la chaîne, en l’éloignant de lacouronne.

• Si la chaîne se soulève de plus dela moitié du pas (distance séparantles axes des deux pivots d’unmaillon), elle devra probablementêtre remplacée. En tout état decause, elle devra être déposéepour subir un contrôle plusapprofondi, en procédant commesuit :

REMARQUE - Dans cette phase, il estrecommandé de contrôler aus-si l’état de conservation dupignon et de la couronne, envérifiant le niveau d’usure desdents (voir exemples illustrésà la figure). En cas d’usureexcessive, il faut remplacerle pignon et la couronne.

• Bien laver la chaîne au moyen d’unproduit dégraissant spécifique, puisla graisser.

• Après avoir nettoyé et graissé lachaîne, la soulever (comme celaest indiqué à la figure) : si vousrelevez des points où le libremouvement entre un maillon etl’autre est entravé ou forcé(exemple : A - B - C), il fautremplacer la chaîne.

Toutefois, en cas deremplacement de la chaîne,il est de bonne règle deremplacer le kit complet depignon et de couronne.

• Ein Kettenglied mit den Fingernabheben, um die Kette vom Kranzzu etfernen.

• Wenn man die Kette mehr als dieHälfte des Schrittes (Abstandzwischen den Achsen beiderKettengliedstifte) abheben kann,muss die Kettehöchstwahrscheinlich ausgetauschtbzw. auf jeden Fall entfernt werden,um diese einer eingehendenPrüfung unterziehen zu können.Dazu wie folgt vorgehen:

ANM.- In dieser Phase empfiehltes sich den Zustand desRitzels und des Kranzes zuprüfen und sicherzustellen,dass die Zähne nichtübermäßig verschlissensind (siehe Beispiele in derAbbildung). Ist dies der Fall,den Ritzel und den Kranzaustauschen.

• Die Kette gründlich mit einemgeeignete Entfettungsmittelauswaschen und danneinschmieren.

• Nachdem die Kette gewaschen undeingeschmiert wurde, diese (wie inder Abbildung geschildert) abhebenund, falls Stellen vorhanden sindan denen die freie Bewegungzwischen den Kettengliedernbehindert oder blockiert ist(Beispiel: A - B - C), die Ketteaustauschen.

Beim Austausch der Kettesollte der gesamteAntriebssatz (Ritzel undKranz) im Ganzen erneuertwerden.

• Levantar con los dedos un eslabónde la cadena, alejándola de lacorona.

• Si resulta posible levantar la cadenamás de mitad del paso (distanciaentre los ejes de los dos pernos deun eslabón), probablemente habráque sustituirla o, de todos modos,desmontarla para someterla a uncontrol más detallado, procediendode la manera siguiente:

NOTA - En esta fase se aconsejacontrolar también el estadode conservación del piñón yde la corona, controlandoque los dientes no estén de-masiado desgastados (véaseejemplos en la figura). Si asífuere habrá que sustituir am-bos, el piñón y la corona.

• Limpiar esmeradamente la cadenacon un producto desengrasanteespecífico y luego engrasarla.

• Tras haber limpiado y lubricado lacadena, levantarla (como indicadoen la figura). En caso de notarpuntos donde el movimiento entreun eslabón y otro no es libre oresulta forzado (ejemplo: A - B - C)habrá que sustituir la cadena.

De todos modos, es buena nor-ma, en el caso de sustituir lacadena, sustituir también el kitcompleto de piñón y corona.

Page 38: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

38 01/06Corsaro 1200

523.3 REGOLAZIONE

TENSIONE

• Allentare il dado (1) di fissag-gio perno ruota.

• Allentare il dado (2)• Svitare le viti (V2) (una su ogni

lato del forcellone) della stes-sa entità, per aumentare latensione della catena.Avvitare le viti (V2) (della stes-sa entità) per allentare la ten-sione della catena. In quest’ul-timo caso, è necessario sposta-re in avanti la ruota.

F. 29

F. 28

1 130• Serrare il dado (1) alla coppia

prescritta.

2 10

NOTA - Verificare la corrispon-denza su entrambi i latidel forcellone, delle tac-che di posizionamento,riferite a quelle dei cur-sori (3), per garantire ilperfetto allineamentodella ruota.

• Mantenere in posizione le viti (V2)e serrare i dadi (2) alla coppia pre-scritta.

23.3 ADJUSTING THE CHAINTENSION

• Slacken the (wheel spindlefixing) nut (1).

• Loose the nut (2).• Slacken the screws (V2) (one

on each side of the swingarm)to the same extent in order toincrease the chain tension.Tighten the screws (V2)to the same extent in order toreduce the chain tension. Inthe latter case, it isnecessary to move the wheelforwards.

NOTE - In order to ensure theperfect wheel alignment,make sure that the po-sition marks, placed onboth sides of the swin-garm, match the slidebushes (3).

• Tighten the nut (1) to the specifiedtorque.

• Hold the screws (V2) in position andtighten the nuts (2) to the specifiedtorque.

31

V2

2

V2

3

2

Page 39: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

39 01/06Corsaro 1200

523.3 REGLAGE DE LA TENSION

• Desserrer la vis (1) de fixation dupivot de roue.

• Desserrer l’écrou (2)

• Dévisser les vis (V2) (une sur chaquecôté du bras oscillant) du mêmenombre de tours afin d’augmenterla tension de la chaîne.Serrer les vis (V2) (en effectuant lemême nombre de tours) pourrelâcher la tension de la chaîne.Dans ce cas, il faut déplacer la rouevers l’avant.

REMARQUE - Vérifier que lesrepères pour lepositionnement, setrouvant sur les deuxcôtés du bras oscil-lant, correspondent àceux des curseurs(3), pour garantir leparfait alignement dela roue.

• Serrer l’écrou (1) au coupleprescrit.

• Maintenir la position des vis (V2)et serrer les écrous (2) au coupleprescrit.

23.3 SPANNUNGSEINSTELLUNG• Die Mutter (1) zur Befestigung des

Radbolzens lösen.• Die Mutter (2) lösen.

• Die Schrauben (V2) (eine auf jederSeite der Hinterradschwinge) die glei-che Anzahl von Umdrehungen herau-sdrehen, um die Kettenspannung zuerhöhen. Die Schrauben (V2) (diegleiche Anzahl von Umdrehungen)festziehen, um die Kettenspannungzu lockern. In diesem Fall, das Radnach vorne bewegen.

ANM. - Sicherstellen, dass aufbeiden Seiten derHinterradschwinge diePositionskerben mit denKerben der Schieber (3)übereinstimmen, um dieperfekte Ausrichtung desRades zu gewährleisten.

• Die Mutter (1) dem vorgegebenenAnziehdrehmoment entsprechendfestziehen.

• Die Schrauben (V2) in die richtigePosition halten und die Muttern (2)dem vorgegebenen Anziehdrehmo-ment entsprechend festziehen.

23.3 AJUSTE TENSION

• Aflojar la tuerca (1) de fijación pernorueda.

• Aflojar la tuerca (2)

• Aflojar los tornillos (V2) (uno en cadalado del basculante) con igualcantidad de giros, para aumentar latensión de la cadena.Apretar los tornillos (V2) (con igualcantidad de giros) para aflojar latensión de la cadena. En este últimocaso, es necesario mover la ruedahacia adelante.

NOTA - Comprobar la corresponden-cia sobre ambos lados del ba-sculante, de las muescas deposicionamiento respecto alas muescas de los cursores(3), para garantizar la alinea-ción perfecta de la rueda.

• Apretar la tuerca (1) según el par deapriete indicado.

• Mantener los tornillos (V2) enposición y apretar las tuercas (2)según el par de apriete indicado.

Page 40: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

40 01/06Corsaro 1200

24. LIQUIDO REFRIGERANTE24.1 CONTROLLO LIVELLO

F. 30

5

25.1 RIMOZIONE 25.1 REMOVAL

25.1 DEPOSE 25.1 AUSBAU 25.1 DESMONTAJE

25. ELETTROVENTOLE

NOTA - Il circuito di raffreddamento comprende due elet-troventole (C) che intervengono automaticamentea raffreddare il radiatore nel caso in cui la tempe-ratura del liquido raggiunga livelli troppo elevati.Le elettroventole sono protette da fusibile.

• Temperatura innesto elettroventole: 91°C• Temperatura disinnesto elettroventole: 86°C

24. COOLANT24.1 CHECKING THE LEVEL

24. LIQUIDEREFRIGERANT

24.1 CONTRÔLE DU NIVEAU

24. KÜHLMITTEL

24.1 FÜLLSTANDKONTROLLE

24. LIQUIDOREFRIGERANTE

24.1 CONTROL NIVEL

25. ELECTRIC FAN

NOTE - The cooling system is made up of two electricfans (C) that start automatically to cool the radia-tor down in case the coolant temperature beco-mes too high.The electric fans are protected by a fuse.

• Electric fan switching on temperature: 91°C• Electric fun switching off temperature: 86°C

25. ELECTROVANNES

REMARQUE - Le circuit de refroidis-sement comprend deuxélectrovannes (C) qui inter-viennent automatiquementpour refroidir le moteurlorsque la température duliquide atteint des niveauxtrop élevés.Les électrovannes sontprotégées par un fusible.

25. ELEKTROLÜFTER

ANM. - Der Kühlkreislauf ist mit zweiElektrolüftern (C) versehen,die automatisch eingreifen,um den Kühler abzukühlen,falls die Kühlmitteltemperaturzu hoch steigt. DieElektrolüfter sind durchSicherungen geschützt.

25. ELECTROVENTILADORES

NOTA - El circuito de refrigeraciónincluye doselectroventiladores (C) queintervienen automáticamentepara enfriar el radiador en elcaso de que la temperaturadel líquido alcance un niveldemasiado elevado. Loselectroventiladores estánprotegidos por un fusibile.

6

130

P

36

6

130

• Einschalttemperatur Elektrolüfter:91°C

• Ausschalttemperatur Elektrolüfter:86°C

• Température d’activation desélectroventilateurs : 91°C.

• Température de désactivation desélectroventilateurs : 86° C.

• Temperatura conexión ventiladoreseléctricos: 91°C

• Temperatura desconexión ventilado-res eléctricos 86°C

Page 41: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

41 01/06Corsaro 1200

26. IMPIANTO D’ILLUMINAZIONE E SEGNALAZIONE

5

26. LIGHTING AND SIGNALLINGSYSTEM

26. INSTALLATION D’ECLAIRAGE ETDE SIGNALISATION

26. BELEUCHTUNGS- UNDBLINKANLAGE

26. SISTEMA DE ILUMINACION YSEÑALIZACION

26.2 CONTROLLO LUCI - INDICATORI DI DIREZIONE - AVVISATORE ACUSTICO

26.1 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO

26.1 ADJUSTING THE LIGHT BEAM 26.1 REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX

26.1 SCHEINWERFEREINSTELLUNG 26.1 AJUSTE HAZ LUMINOSO

26.2.1 Proiettore (faro anteriore)

Sostituzione lampade

NOTA - Per accedere alle lampade del proiettore anteriore, è necessario rimuovere il gruppo completo.

26.2 CHECKING THE LIGHTS - THE DIRECTIONINDICATORS - THE HORN

26.2 CONTROLES DES FEUX - INDICATEURS DEDIRECTION - KLAXON

26.2 LICHTKONTROLLE - RICHTUNGSANZEIGER -AKUSTISCHER SIGNALGEBER

26.2 CONTROL LUCES - INDICADORES DEDIRECCION - AVISADOR ACUSTICO

26.2.1 Headlight (front light)

Replacing the bulbs

NOTE - In order to access the headlight bulbs, it is neces-sary to disassemble the whole front light unit.

26.2.1 Phare (feu avant)

Remplacement des ampoules

REMARQUE - Pour accéder aux ampoules du feu avant,il faut déposer le groupe entier.

26.2.1 Vorderscheinwerfer

Auswechseln der Lampen

ANM. - Um Zugriff auf die Lampen desVorderscheinwerfers zu erhalten, soll diekomplette Scheinwerfergruppe entfernt werden.

26.2.1 Faro delantero

Sustitución lámparas

NOTA - Para acceder a las lámparas del faro delantero esnecesario desmontar el grupo completo.

P

36

P

40

6

8

Page 42: MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE …510v4.free.fr/dump/corsaro/08 - S5 - Entretien Programmé.pdf · Olio forcella Front fork oil ... OIL ENGINE - EXHAUST SYSTEM Perform this

42 01/06Corsaro 1200

5

27.3 BULLONI RUOTE

27.2 DADI TELAIO

27. SERRAGGI

27.1 TUBI DI SCARICO E SILENZIATORI

27. TIGHTENING TORQUES

27.1 EXHAUST PIPES AND EXHAUST PIPE ENDS

27. SERRAGES

27.1 TUYAUX D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX

27. BEFESTIGUNGEN

27.1 AUSPUFFROHRE UND SCHALLDÄMPFER

27. APRIETES

27.1 TUBOS DE ESCAPE Y SILENCIOSOS

27.2 FRAME NUTS 27.2 ECROUS DU CADRE

27.2 RAHMENMUTTER 27.2 TUERCAS BASTIDOR

27.3 WHEEL BOLTS 27.3 BOULONS DES ROUES

27.3 RADBEFESTIGUNGSBOLZEN 27.3 GORRONES DE RUEDA

6

52

6

75

6

242