MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI...

41
E 02/14 E 02/14 Cod. 4050532 MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI CASSETTE MB KORTTI KASETTIKONVEKTOREILLE, KÄYTTÖOHJE NOTICE D’UTILISATION DE LA CARTE MB POUR VENTILO-CONVECTEURS CASSETTE BETRIEBSANLEITUNG DER PLATINE MB FÜR KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOREN MANUAL DE USO DE LA TARJETA MB PARA LOS VENTILADORES CONVECTORES CASSETTE HANDLEIDING MB KAART VENTILATORS-CONVECTORS CASSETTE

Transcript of MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI...

Page 1: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

E 02/14E 02/14

Cod. 4050532

MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI CASSETTE

MB KORTTIKASETTIKONVEKTOREILLE, KÄYTTÖOHJE

NOTICE D’UTILISATION DE LA CARTE MB POUR VENTILO-CONVECTEURS CASSETTE

BETRIEBSANLEITUNGDER PLATINE MB

FÜR KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOREN

MANUAL DE USODE LA TARJETA MB PARA

LOS VENTILADORES CONVECTORESCASSETTE

HANDLEIDING MB KAART VENTILATORS-CONVECTORS

CASSETTE

Page 2: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

2 2A

INDICE

ScopoScheda elettronicaFunzionedei contatti ausiliariImpostazioneDip di configurazioneTabella segnalazione LEDConfigurazione di defaultFunzione AutofanFunzionamento Master-SlaveIstruzioni operativeper il collegamentocon linea seriale RS485Note di installazioneMessa a terra della reteAccessoriLegendaSchemi di collegamentoLogica di funzionamentocon resistenza elettricaMontaggiodel ricevitore sulla plafonieraMontaggiodella plafoniera sul cassetteBatterieNote generaliImpostazione orologio

Impostazione del set desideratoImpostazione della ventilazioneModalità di funzionamentoTimerComando a parete T–MB

23

4

55667

88

10111213

15

19

19202123

2425262729

SISÄLLYS

KäyttökohteetPiirikorttiApuliitäntöjen toiminnot Dippikytkinten asetuksetLED signaalitaulukkoOletusasetukset Autofan -toimintoMaster-Slave toiminta Liitäntä RS485sarjaportin kauttaAsennuksessa huomioitavaaVerkon maadoittaminen LisätarvikkeetSelityksetKytkentäkaaviotToimintalogiikka sähkövastuksella varustettunaVastaanottimen asentaminen kiinnikkeeseenKiinnikkeen asentaminen kasettiinParistotYleiset huomautuksetKellonajan asettaminen

Asetuspisteen asettaminen Puhaltimen toimintatila ToimintatilatAjastinT–MB seinäasenteinen säädin

23

4

55667

88

10111213

15

19

19202123

2425262729

SOMMAIRE INHALT ÍNDICE INHOUD

ButCarte électroniqueFonctiondes contacts auxiliaires

Programmation dipswitchesTableau de signalisation LEDConfiguration par défautFonction AutofanFonctionnement Maître-EsclaveInstructionspour le raccordementavec ligne série RS485Notes d’installationMise à la terre du réseauAccessoiresLégendeSchémas de raccordementLogique de fonctionnementavec resistance électriqueMontagedu récepteur sur le supportMontagedu support sur la cassettePilesNotesProgrammation horlogeProgrammation dela température consigne voulueProgrammation de la ventilationModes de fonctionnementTimerCommande murale T–MB

23

4

55667

88

10111213

15

19

19202123

2425262729

ZweckbestimmunElektronikplatineFunktionder HilfskontakteEinstellung derKonfigurations-Dip-SwitchesLED-Signal-TabelleDefault-KonfigurationAutofan FunktionMaster-Slave FunktionOperative Anleitungenfür den Anschlussmit serieller Leitung RS485Anmerkungen zur InstallationErden des NetzesZubehöreLegendeSchaltpläneFunktionslogikmit elektrischer WiderstandMontage des Empfangsteilsan der DeckenblendeMontage der Deckenblendeam Kassetten-KlimaKonvektorBatterienAllgemeine AnmerkungenEinstellung der UhrEinstellungdes gewünschten SollwertsEinstellung der BelüftungBetriebsmodusTimerWandsteuergerät T–MB

23

4

55667

88

10111213

15

19

19202123

2425262729

ObjetivoTarjeta electrónicaFunciónde los contactos auxiliaresProgramaciónDip de configuraciónTabla indicación LEDConfiguración por defectoFunción AutofanFuncionamiento Master-SlaveInstrucciones operativaspara la conexióncon línea en serie RS485Notas de instalaciónPuesta a tierra de la redAccesoriosLeyendaEsquemas de conexiónLógica de funcionamientocon resistencia eléctricaMontajedel receptor en el plafónMontajedel plafón en el cassetteBateríasNotas generalesProgramación del reloj

Programación del set deseadoProgramación de la ventilaciónModalidad de funcionamientoTemporizadorControl de pared T–MB

23

4

55667

88

10111213

15

19

19202123

2425262729

DoelElektronische ficheFunctievan de hulpcontactenInstellingconfiguratieschakelaarsTabel LED signaleringDefaultconfiguratieFunctie AutofanWerking Master-SlaveAanwijzingenvoor de aansluitingmet seriële lijn RS485Opmerkingen bij de installatieAarding van het netwerkAccessoiresLegendeAansluitschema’sFunctioneringslogicamet elektrische weerstandMontageplafondelement op cassetteMontageontvanger op plafondelementBatterijenAlgemene opmerkingenInstelling klok

Instelling van de gewenste setInstelling ventilatieWerkwijzeTimerCommando aan wand T–MB

23

4

55667

88

10111213

15

19

19202123

2425262729

Questo apparecchio è destinato ad es-sere utilizzato da utenti esperti o formatinei negozi, nell’industria leggera e nelleaziende agricole, o per uso commer-ciale da parte di personale non esperto.

L’apparecchio non è destinato adessere usato da persone (bambinicompresi) le cui capacità fisiche,sensoriali o mentali siano ridotte,oppure con mancanza di esperienzao di conoscenza, a meno che esseabbiano potuto beneficiare, attra-verso l’intermediazione di una perso-na responsabile della loro sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioniriguardanti l’uso dell’apparecchio.

I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.

Laite on suunniteltu ja tarkoitettu yksityisten, kaupallisten ja teollisten kohteiden lämmittämiseen ja jäähdyttämiseen. Laiteet on suun-niteltu käyttöopastuksen saaneen henkilön käytettäväksi.

Tätä laiteta ei saa käyttää (lapset mukaan lukien) henkilöt joita ei ole opastettu laitteen turvalliseen käyttöön. Henkiseltä tai fyysiseltä suorituskyvyltään rajoittuneet käyttäjät saavat käyttää laitetta pätevän henkilön valvonnassa.

Tämä laite ei ole leikkikalu.Älä anna lasten leikkiä laitteella.

Cet appareil est destiné à être utilisépar des utilisateurs expérimentés oudes formats dans les magasins, chezdes artisans et dans des fermes, ou àdes fins commerciales par des non-experts.

L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance, sauf si ellesont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.

Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.

Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durcherfahrene Benutzer oder Formate inGeschäften verwendet werden, in derLeichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder fürdie kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.

Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähig-keiten oder mangels Erfahrungund/oder mangels Wissen benutztzu werden, es sei denn sie werdendurch eine für ihre Sicherheitzuständige Person beaufsichtigtoder erhielten von ihr Anweisungen,wie das Gerät zu benutzen ist.

Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.

Este aparato está diseñado para serutilizado por los usuarios o formatosexperimentados en las tiendas, en laindustria ligera y en granjas, o parael uso comercial por los no expertos.

Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y cono-cimientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficiar, a través de laintermediación de una personaresponsable de su seguridad, deuna vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.

Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.

Dit apparaat is bedoeld om te wordengebruikt door ervaren gebruikers offormaten in winkels, in de lichte industrieen op boerderijen, of voor commercieelgebruik door niet-deskundigen.

Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteitenof met onvoldoende ervaring ofkennis, tenzij ze gebruik hebbenkunnen maken, dankzij het toedoenvan iemand die verantwoordelijk isvoor hun veiligheid, van toezichtof aanwijzingen over het gebruikvan het apparaat.

Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.

SI RACCOMANDADI LEGGERE ATTENTAMENTE

QUESTE ISTRUZIONIPRIMA DI UTILIZZARE

IL COMANDO

LUE ASENNUSOHJE HUOLELLISESTI

ENNEN LAITTEEN KÄYTTÄMISTÄ

NOUSVOUS RECOMMANDONS

DE LIRE ATTENTIVEMENTCES INSTRUCTIONSAVANT D’UTILISER

LA COMMANDE

VOR EINSATZDER BEDIENUNG

SOLLTEDIESE BETRIEBSANLEITUNG

SORGFÄLTIG GELESENWERDEN

HET IS RAADZAAM DEZEHANDLEIDING AANDACHTIG

TE LEZEN ALVORENSDE BEDIENINGTE GEBRUIKEN

LE RECOMENDAMOSQUE LEA ATENTAMENTEESTAS INSTRUCCIONES

ANTES DE USAREL MANDO

SCOPO KÄYTTÖKOHTEET BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL

ISTRUZIONI ORIGINALI

Page 3: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

CA CF

D0-D00/10VD2WP D1 J1

T2

T1

T3

CA CF

D0-D0D2WP D1 J1

T2

T1

T3

3 3A

LEGENDA:

D1 = Dip Switch di configurazioneD2 = Dip Switch di indirizzoJ1 = Jumper MC2T1 = Sonda aria (posta

in ripresa dell’apparecchio)T2 = Sonda Change-Over (optional)T3 = Sonda di minima

(di default non attiva)

CF = F2-F2 Contatto pulitofinestra aperta / presenza

persona.Se aperto l’unità si ferma

CA = F1-F1 ON-OFF remoto oppure Change-Over estate/inverno remoto

(Vedi impostazione DIP 9)RS485 = Morsetti 0/D-/D+

per il collegamento seriale RS485

0/10 = Uscita segnale 0-10Vper controllo inverter

(per motori ECM)WP = Pompa

di evacuazione consensa

SELITYS:

D1 = DIP-kytkimetD2 = Osoite DIP-kytkimetJ1 = Jumpperi MC2T1 = Ilma-anturi (asennettu

imuaukkoon)T2 = Change-Over anturi (valinnainen)T3 = Minimi-anturi

(oletuksena ei käytöstössä)

CF = F2-F2 Ikkuna avoin/ihminen läsnä. Potentiaalivapaa kontakti.Jos auki, laite pysähtyy.

CA = F1-F1 ON-OFF etäohjaustai kesä/talvi vaihdonetäohjaus.(Katso DIP 9 asetus)

RS485 = Liittimet 0/D-/D+RS485 sarjaliitännälle

0/10 = 0/10V lähtösignaali

invertterin ohjaukseen (ECM moottorit)

WP = Kondenssipumppu

LÉGENDE:

D1 = Dip Switch de configurationD2 = Dip Switch d’adresseJ1 = Jumper MC2T1 = Sonde air (placée

sur la reprise de l’appareil)T2 = Sonde Change-Over (option)T3 = Sonde

de température minimale (par défaut pas active)

CF = F2-F2 Plot libre fenêtre ouverte/détection présence. S’il est ouvert l’unité s’arrête

CA = F1-F1 MARCHE/ARRÊT à distance ou bien changement

de marche été/hiver à distance(Voir réglage DIP 9)

RS485 = Bornes 0/D-/D+ pour le raccordement série RS485

0/10 = Sortie du signal 0-10Vpour contrôle onduleur

(pour moteurs ECM)WP = Pompe d’evacuation

des condensats

LEGENDE:

D1 = Konfigurations-Dip-SwitchD2 = Adresse-Dip-SwitchJ1 = Jumper MC2T1 = Lufttemperaturfühler

(am Ansaugteil des Geräts)T2 = Change-Over-Fühler (Option)T3 = Mindesttemperaturfühler

(standardmäßig nicht aktiv)

CF = F2-F2 Kontakt offenes Fenster/Personal-anwesen- heit. Wenn offen, schaltet

sich das Gerät ausCA = F1-F1 Fern-ON-OFF oder Change-Over Sommer/Winter Fern

(siehe Einstellung DIP 9)RS485 = Klemmen 0/D-/D+

für den seriellen Anschluss RS485

0/10 = Signalausgang 0-10V für Umrichtersteuerung (für ECM-Motoren)

WP = Kondensatpumpe

LEYENDA:

D1 = Dip Switch de configuraciónD2 = Dip Switch de direcciónJ1 = Jumper MC2T1 = Sonda aire (colocada en reanudación del aparato)T2 = Sonda Change-Over (opcional)T3 = Sonda de mínima

(por defecto no activa)

CF = F2-F2 Contacto limpioventana abierta / presenciapersona. Si está abiertola unidad se para

CA = F1-F1 ON-OFF remotoo bien Change-Over

verano/invierno remoto (Ver configuración de DIP 9)RS485 = Bornas 0/D-/D+

para la conexión en serie RS485

0/10 = Señal de Salida de 0-10V para el control del conver-

tidor (para motores ECM)WP = Bomba de evacuación

de condensados

LEGENDE:

D1 = Dimschakelaar configuratieD2 = Dimschakelaar bestemmingJ1 = Jumper MC2T1 = Luchtsonde

(vlakbij het apparaat)T2 = Sonde Change-Over (optie)T3 = Minimumsonde

(default niet actief)

CF = F2-F2 Schoon contactopen raam / aanwezigheidpersoon. Indien open stopt

de eenheidCA = F1-F1 ON-OFF remote of Omschakeling zomer/winter

(Zie instelling DIP 9)RS485 = Klemmen 0/D-/D+

voor de seriële aansluiting RS485

0/10 = Uitgang signaal 0-10Vvoor controle inverter

(voor ECM motoren)WP = Condensatwaterpomp

SCHEDA ELETTRONICA PIIRIKORTTI

CARTE ELECTRONIQUE

ELEKTRONIK-PLATINE

TARJETA ELECTRÓNICA

ELEKTRONISCHE FICHE

MOTORE ASINCRONO A 3 VELOCITÀ

THREE- SPEED ASYNCHRONOUS MOTOR

MOTEUR ASYNCHRONE À 3 VITESSES

ASYNCHRONMOTOR MIT 3 GESCHWINDIGKEITEN

MOTOR ASÍNCRONO A 3 VELOCIDAD

ASYNCHRONE MOTOR MET 3 SNELHEDEN

1 2

1

MOTORE ELETTRONICO ECMECM ELECTRONIC MOTOR

MOTEUR ELECTRONIQUE ECMELEKTRONISCHEM MOTOR ECMMOTOR ELECTRÓNICO ECMELEKTROMOTOR ECM

2

Page 4: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

D0-D0

CA

CF

Contatto CA [F1-F1]:ON-OFF remotooppure Change-OverEstate/Inverno remoto(vedi impostazione DIP 9).

- con DIP N.ro 9 in OFFè configurato come ON/OFF

remoto dove:• contatto aperto = ON• contatto chiuso = OFF

- con DIP N.ro 9 in ON è configurato come Estate/Inverno dove:

• contatto aperto = Inverno• contatto chiuso = Estate

Contatto CF (F2-F2):- contatto finestra aperta- sonde presenza persona- un altro sistema

A contatto chiusol’apparecchio funziona.

A contatto apertol’apparecchio si ferma.

Se utilizzato,togliere il Jumper MC1di chiusura del contatto.

Kontakti CA [F1-F1]:ON-OFF etäohjaustai Kesä/Talvi -vaihdon etäohjaus(Katso DIP 9 asetus).-

• kontakti auki = ON• kontakti suljettu = OFF

- Jos DIP 9 asetettu ON asentoon, kontaksi ohjaa Kesä/Talvi asetusta, jossa• kontakti auki = Talvi• kontakti suljettu = Kesä

Liitäntä CF (F2-F2):- Ikkunakytkin- Henkilöanturi- Muu järjestelmäKun kontakti on kiinni, laiteella on käyntilupa.

Kun kontakti aukeaa, laite pysähtyy.

Jos käytössä,irrota MC1 Jumpperi kytkennän lopuksi.

Contact CA [F1-F1]:MARCHE-ARRÊT à distanceou bien changement de marcheÉté/Hiver à distance(Voir réglage DIP 9).

- avec DIP N.ro 9 en ARRÊTest configuré comme MARCHE/ARRÊT à distance quand:• contact ouvert = MARCHE• contact fermé = ARRÊT

- avec DIP N.ro 9 en MARCHE est configuré

comme été/hiver quand:• contact ouvert = Hiver• contact fermé = Été

Contact CF (F2-F2):- contact fenêtre ouverte- sonde détection de présence- autre système

Contact fermél’appareil fonctionne.

Contact ouvertl’appareil s’arrête.

Si utilisé,enlever le cavalier MC1de fermeture du contact.

Kontakt CA [F1-F1]:Fern-ON-OFFoder Change-OverSommer/Winter Fern(siehe Einstellung DIP 9).

- mit DIP Nr. 9 auf OFFist es konfiguriertwie Fern-ON/OFF wo:• Kontakt offen = ON• Kontakt geschlossen = OFF

- mit DIP Nr. 9 auf ONist es konfiguriertwie Sommer/Winter wo:• Kontakt offen = Winter• Kontakt geschlossen = Sommer

Kontakt CF (F2-F2):- Kontakt für offenes Fenster- Personalanwesenheitsmelder- anderem System

Bei geschlossenem Kontaktfunktioniert das Gerät.

Bei offenem Kontakt schaltetsich das Gerät aus.

Falls verwendet, ist derJumper MC1 für den Verschlussdes Kontakts zu entfernen.

Contacto CA [F1-F1]:ON-OFF remotoo bien Change-OverVerano/Invierno remoto(ver configuración de DIP 9).

- con DIP N.ro 9 en OFF está configurado

como ON/OFF emoto donde:• el contacto abierto = ON• el contacto cerrado = OFF

- con DIP N.ro 9 en ON está configurado como Verano/Invierno donde:

• el contacto abierto = Invierno• el contacto cerrado = Verano

Contacto CF (F2-F2):- contacto ventana abierta- sonda presencia persona- otro sistema

Con el contacto cerradoel aparato funciona.

Con el contacto abiertoel aparato se para.

Si se ha utilizado,quitar el Jumper MC1de cierre del contacto.

Contact CA [F1-F1]:ON-OFF remote ofOmschakeling Zomer/Winter(Zie instelling DIP 9).

- met DIP 9 op OFF geconfigureerd

als remote ON/OFF waarbij:• rustcontact = ON• maakcontact = OFF

- met DIP 9 op ON geconfigureerd

als Zomer/Winter waarbij:• rustcontact = Winter• maakcontact = Zomer

Contact CF (F2-F2):- contact open raam- sonde aanwezigheid persoon- ander systeem

Bij gesloten contact werkthet apparaat.

Bij open contact stopthet apparaat.

Verwijder, indien gebruikt, deJumper MC1 voor het afsluitenvan het contact.

Contatto D0-D0:è un contatto pulitonormalmente aperto cheassume il significato in funzionedella posizione del DIP 8.

- con DIP N.ro 8 in OFFil contatto forniscelo stato della macchina:• contatto aperto = stato

macchina in OFF• contatto chiuso = stato

macchina in ON

- con DIP N.ro 8 in ONil contatto forniscelo stato della pompadi evacuazione consensa:• contatto aperto = pompa ok• contatto chiuso = allarme

pompa attivo

Liitäntä D0-D0:Yleensä avoin, tyhjä kontaktijonka merkitys muuttuu DIP 8 asetuksen mukaan.

- Jos DIP 8 asetettu OFF asentoonkontakti antaa laitteen tilatiedon:• kontakti auki = Laite OFF

tilassa• kontakti suljettu= Laite ON

tilassa-

jos DIP 8 asetettu ON asentoonkontakti antaa kondenssipumpun tilatiedon:• kontakti auki = pumppu OK• kontakti suljettu = aktiivinen

pumpun hälytys

Contact D0-D0:c’est un contact proprenormalement ouvert il assumela signification en fonctionde la position du DIP 8.

- avec DIP N.ro 8 en ARRÊTle contact fournitl’état de la machine:• contact ouvert = état

machine en ARRÊT• contact fermé = état

machine en MARCHE

- avec DIP N.ro 8 en MARCHEle contact fournitl’état de la pompe d’evacuation

des condensats:• contact ouvert = pompe ok• contact fermé = alarme

de la pompe activée

Kontakt D0-D0:ist ein sauberer, normalgeöffneter Kontakt, der dieBedeutung in Abhängigkeit derDIP 8. Funktion übernimmt.

- mit DIP Nr. 8 auf OFFliefert der Kontakt

den Maschinenzustand:• offener Kontakt =

Maschinen- Zustand auf OFF• geschlossener Kontakt =

Maschinen- Zustand auf ON

- mit DIP Nr. 8 auf ONliefert der Kontakt

den Kondensatpumpezustand:

• offener Kontakt = pump ok• geschlossener Kontakt =

pump alarm aktiviert

Contacto D0-D0:es un contacto limpionormalmente abierto queasume el significado en funciónde la posición del DIP 8.

- con DIP N.ro 8 en OFFel contacto proporcionael estado de la máquina:• contacto abierto = estado

máquina en OFF• contacto cerrado = estado

máquina en ON

- con DIP N.ro 8 en ONel contacto proporcionael estado de la bomba deevacuación de condensados:• contacto abierto = bomba ok• contacto cerrado = alarma

de la bomba activado

Contact D0-D0:dit is een schoon rustcontactwaarvan de betekenis door destand van DIP 8 bepaald wordt.

- met DIP 8 op OFFlevert het contactde staat van de machine:• rustcontact = staat

machine OFF• maakcontact = staat

machine ON

- met DIP 8 op OFNlevert het contact de staatvan de condensatwaterpomp:

• rustcontact = pomp ok• maakcontact = alarmsignal

pomp actief

4 4A

FUNZIONEDEI CONTATTIAUSILIARI

APULIITÄNTÖJENTOIMINNOT

FONCTIONDES CONTACTSAUXILIAIRES

FUNKTIONDERHILFSKONTAKTE

FUNCIONESDE LOS CONTACTOSAUXILIARES

FUNCTIEVAN DEHULPCONTACTEN

Jos DIP 9 asetettu OFF asentoon, kontakti ohjaa ON/OFF kytkentää, jossa:

Page 5: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

IMPIANTO A 2 TUBI

2-PutkilaitteetINSTALLATION À 2 TUBES

Termostatazione con valvoleLämpölaitos venttiileillä

Termostatisation avec vannesT3 disabilitataT3 ei käytössäT3 désactivé

T3 solo Inverno quando abilitata T3 vain talvi, jos T3 käytössä seulement hiver quand activé

Ventilazione continuaJatkuva puhallus

Ventilation continueUnità senza resistenza elettrica

Laite ilman sähkövastustaUnité sans résistance électrique

T2 come Change-Over CH (resistenza II° gradino)T2 = CH Change-Over (vastus vaihe II)

T2 comme changement de marche CH (résistance II° échelon)RL7 (D0-D0) abbinato allo stato del controllore RL7

(D0-D0) säätimen RL7 tilan mukaan(D0-D0) couplé à l’état du contrôleur

CA = ON/OFF remotoCA = ON/OFF etäkäyttö

CA = MARCHE/ARRÊT à distance

Master

IMPIANTO A 4 TUBI

4 PIPE UNITS

INSTALLATION À 4 TUBES

Termostatazione con Fan Lämpölaitos puhaltimella

Termostatisation avec ventilateurT3 abilitataT3 käytössäT3 activée

T3 Inverno ed Estate quando abilitata T3 Kesä(/Talvi jos käytössäT3 Hiver et été quand activé

Ventilazione contemporanea delle valvole Venttiilien samanaikainen puhallus Ventilation simultanée des vannes

Gestione Resistenze Sähkövastusten ohjaus Gestion des résistances

Gestione Resistenze con T2 Sähkövastuksen T2:n kanssa

Gestions des résistance avec T2RL7 (D0-D0) abbinato alla pompa RL7 (D0-D0) pumpun perusteella RL7 (D0-D0) couplé à la pompe

CA = Estate/Inverno remoto CA = Kesä/Talvi etäohjausCA = Été/hiver à distance

Slave

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

ONDIP DEFAULT OFFPosizione / Asento / Position

2-LEITER-ANLAGE

INSTALACIÓN A 2 TUBOS

INSTALLATIE MET 2 LEIDINGEN

Thermostatregelung mit VentilenTermostato con válvulas

Thermostatering met kleppenT3 gesperrt

T3 deshabilitadoT3 gedeactiveerd

T3 nur Winter, wenn zugelassenT3 sólo Invierno cuando está habilitadoT3 uitsluitend winter indien geactiveerd

Fortlaufende BelüftungVentilación continuaContinue ventilatie

Unità ohne Elektrischer WiderstandUnidad sin eesistencia eléctrica

Units zonder elektrische weerstandT2 als Change-Over CH (Widerstand II. Stufe)

T2 como Change-Over CH (resistencia II° nivel)T2 Omschakeling CH (weerstand 2de fase)

RL7 (D0-D0) mit dem Zustand des Reglers verbundenRL7 (D0-D0) conectado al estado del controlador

RL7 (D0-D0) gecombineerd met de staat van de controllerCA = ON/OFF Fern

CA = ON/OFF remotoCA = remote ON/OFF

Master

4-LEITER-ANLAGE

INSTALACIÓN A 4 TUBOS

INSTALLATIE MET 4 LEIDINGEN

Thermostastregelung mit VentilatorTermostato con ventilador

Thermostatering met ventilatorluchtkoelerT3 zugelassenT3 habilitado

T3 geactiveerdT3 Winter und Sommer, wenn zugelassen

T3 Invierno y Verano cuando está habilitadoT3 Winter en Zomer indien geactiveerd

Gleichzeitige Belüftung der VentileVentilación simultánea de las válvulasGelijktijdige ventilatie van de kleppen

Verwaltung der WiderständeGestión de Resistencias

Beheer WeerstandenWiderstände mit T2

Gestión de Resistencias con T2Beheer Weerstanden met T2RL7 (D0-D0) mit der Pumpe

RL7 (D0-D0) conectado a la bombaRL7 (D0-D0) gecombineerd met de pomp

CA = Sommer/Winter FernCA = Verano/Invierno remotoCA = remote Zomer/Winter

Slave

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

ONDIP DEFAULT OFF

Position / Posición / Positie

NB = 4+2 = 4 sec. fisso + 2 lampeggiante OK = funzionanteKo = non funzionanteopen = contatto aperto

NB = 4+2 = 4 sek. palaa + 2 vilkkuaOK = toimiiKo = ei toimiopen = kontakti auki

NB = 4+2 = 4 sec. fixe + 2 clignotant OK = fonctionnantKo = non fonctionnantopen = contact ouvert

RX485 Ko

T1

T3

CF

CA

OK

OK

OK

OK

OK Ko

Ko Ko

Ko

OK

OK

avoin

ON Vilkkuu OFF LED3LED2LED1

NB = 4+2 = 4 Sek. fest + 2 blinkendOK = funktionstüchtigKo = nicht funktionstüchtigopen = Kontakt offen

NB = 4+2 = 4 seg. fijo + 2 relampagueanteOK = funcionandoKo = no funcionandoopen = contacto abierto

NB = 4+2 = 4 sec. aan + 2 knipperendOK = functioneertKo = functioneert nietopen = contact open

KoRX485

T1

T3

CF

CA

OK

OK

OK

OK

OK Ko

Ko Ko

Ko

OK

OK open

open open

open

ON Blink OFF OFF ON Blink 4+2 OFF ON Blink 4+2

LED3LED2LED1

5 5A

IMPOSTAZIONEDIP DICONFIGURAZIONE

DIPPIKYTKINTENASETUKSET

PROGRAMACIÓNDIPDE CONFIGURACIÓN

INSTELLINGCONFIGURATIE-SCHAKELAAR

PROGRAMMATIONDIPSWITCHES

EINSTELLUNG DERKONFIGURATIONS-DIP-SWITCHES

TABELLASEGNALAZIONELED

LEDSIGNAALITALUKKO

TABLAINDICACIÓN LED

TABEL LEDSIGNALERING

TABLEAUSIGNALISATIONLED

LED-SIGNAL-TABELLE

OFF ON Vilkkuu 4+2 OFF ON Vilkkuu 4+2

avoin

avoin avoin

Page 6: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

Il funzionamento standard dellamacchina prevede che la ventila-zione sia sempre attiva e che laregolazione avvenga sulle valvoleacqua.Impostando i Dip è possibile inter-venire con la regolazione non solosulle valvole ma anche sul ventila-tore, avendo impostato però unapost-ventilazione di 3 minuti.

Al raggiungimento del set, la val-vola acqua viene diseccitata e, dopo3 minuti, anche il ventilatore vienefermato.

Nota: per evitare che fenomeni distratificazione alterino il valore ditemperatura rilevata dalla sondaaria durante lo stato di OFF del ven-tilatore, questo viene comunque av-viato 100 secondi ogni 10 minuti.

Puhallin on vakiona aina käynnissä ja säätö tapahtuu vesiventtiileillä.Dippikytkimillä säätö voidaan asettaa tapahtumaan venttiileiden lisäksi puhaltimella, jolloin jälki-puhallusaika on 3 minuuttia.

Kun asetuspiste saavutetaan, vesiventtiililtä katkeaa jännite, ja puhallin pysähtyy 3 minuuttia tämän jälkeen.

Huom: jotta ilman kerrostuminen ei häiritse ilma-anturin mittaustulosta puhaltimen ollessa pysähdyksissä, puhallin käynnistyy 100 sekunnin ajaksi aina 10 minuutin välein.

Le fonctionnement standard de lamachine prévoit que la ventilationsoit toujours active et que le réglagese fasse sur les vannes eau.En programmant le Dip il est pos-sible d’intervenir avec le réglagenon seulement sur les vannes maiségalement sur le ventilateur enprogrammant une post ventilationde 3 minutes.

Quand la consigne est atteinte, lavanne eau est désexcitée et, aubout de 3 minutes, le ventilateurest également arrêté.

Note: pour éviter que des phéno-mènes de stratification ne faussentla valeur de température relevéepar la sonde air pendant l’état OFFdu ventilateur, celui-ci se met enmarche pendant 100 secondestoutes les 10 minutes.

Bei der Standardfunktion des Gerätsist die Belüftung immer aktiv und dieEinstellung erfolgt an den Wasser-ventilen.Durch Verstellen der Dip-Switcheskann die Einstellung nicht nur dieVentile betreffen, sondern auch denVentilator, wobei jedoch eine Nach-belüftung von 3 Minuten eingestelltsein muss.

Bei Erreichen des Sollwerts wirddas Wasserventil geschlossenund nach 3 Minuten hält auch derVentilator an.

NB: Um zu vermeiden, dass der Fühlerbeim Betriebszustand “Ventilator = Off”falsche Luft-temperaturwerte durchBildung kalter und warmer Luft-schichten misst, wird der Ventilatorin jedem Fall alle 10 Minuten für100 Sekunden angeschaltet.

El funcionamiento estándar de lamáquina prevé que la ventilaciónsiempre esté activa y que la regu-lación se realice sobre las válvulasde agua.Programando los Dip se puedeintervenir con la regulación no sóloen las válvulas sino también en elventilador pero habiendo progra-mado una ventilación posterior de3 minutos.

Cuando se llega al punto de ajuste,la válvula de agua se desactiva y3 minutos después el ventiladortambién se para.

Nota: para evitar que fenómenosde estratificación alteren los valo-res de temperatura recogidos porla sonda de aire mientras el venti-lador está en OFF, este se activadurante 100 segundos cada 10 mi-nutos.

De standaardwerking van hetapparaat voorziet dat de ventilatiealtijd actief is en dat de regelingplaatsvindt op de waterkleppen.Met behulp van de dimschakelaarsis het niet alleen mogelijk de kleppen,maar ook de ventilatie te regelen,hoewel slechts een ventilatiepostvan 3 minuten ingesteld werd.

Bij het halen van de set, wordt dewaterklep uitgesloten en stopt ookde ventilator na 3 minuten.

Opmerking: om te voorkomen dateen laageffect de waarde van detemperatuur gemeten door de lucht-sonde tijdens de OFF-status vande ventilator wijzigt, schakelt dezeelke 10 minuten gedurende 100seconden in.

- Ventilazione continua.

- Termostatazione (ON/OFF) del- le/a valvole/a acqua.

- T3 disattivata.

Nota: la sonda T3 (di minima tem-peratura) è montata; se si vuoleattivarne il funzionamento, porreil Dip 3 in ON.

- Puhallin aina päällä.

- Lämpötilaohjaus (ON/OFF)vesiventtiileillä.

- T3 ei käytössä.

Huom: anturi T3 (katkaisu-termostaatti) on valmiiksi asennettu; ottaaksesi anturi käyttöön, aseta dippikytkin 3 asentoon ON.

- Ventilación continua.

- Control termostático (ON / OFF)de la(s) válvula(s) agua.

- T3 desactivada.

Nota: la sonda T3 (de temperaturamínima) está montada; si se quiereactivar el funciona-miento, ponerel Dip 3 en ON.

- Continue ventilatie.

- Thermostatische regeling (ON/OFF)van de waterklep (pen).

- T3 uitgesloten.

Opmerking: de sonde T3 (minimaletemperatuuruitschakelthermostaat)is gemonteerd; indien men dezewenste te activeren, de dimschakelaar3 op ON zetten.

- Ventilation continue.

- Thermostatation (ON/OFF) dela(des) vanne(s) eau.

- T3 désactivée.

Note: la sonde T3 (limitation basse)est montée; si on veut en activerle fonctionnement mettre le Dip 3sur ON.

- Dauerbelüftung.

- Temperaturregelung (ON/OFF) des Wasserventils/der Wasser- ventile.

- T3 deaktiviert.

NB: der MindesttemperaturfühlerT3 ist montiert; soll seine Funktionaktiviert werden, den Dip-Switch 3auf ON stellen.

6 6A

FUNZIONE AUTOFAN FONCTION AUTOFAN FUNKTION AUTOFAN FUNCIÓN AUTOFAN FUNCTIE AUTOFAN

CONFIGURAZIONEDI DEFAULT OLETUSASETUKSET

CONFIGURACIÓNPOR DEFECTO

DEFAULT-CONFIGURATIE

CONFIGURATIONPAR DEFAUT

DEFAULT-KONFIGURATION

AUTOFAN -TOIMINTO

Page 7: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

DIP 10 OFFDIP 10 ONDIP 10 ON

Master SlaveSlaveSlave

JUMPERMC2

Slave

CASSETTE CASSETTE CASSETTEDIP 10 ON

CASSETTEDIP 10 ON

JUMPERMC2

CASSETTE

Jumper J1MC2

Jumper J1MC2

DIP 10 ONDIP 10 ONDIP 10 OFF

Slave SlaveSlaveMaster

JUMPERMC2

Slave

CASSETTE CASSETTE CASSETTEDIP 10 ON

CASSETTEDIP 10 ON

Jumper J1MC2

CASSETTE

Collegamento con Master all’inizio della rete / Kytkentä Master:in ja verkon aloitusRaccordement avec unité Maître au début du réseau / Anschluss mit Master-Gerät am Anfang des Netzes

Conexión con Master al inicio de la red / Aansluiting met Master aan het begin van het netwerk

Collegamento con Master all’interno della rete / Connection with the Master inside the networkRaccordement avec unité Maître à l’intérieur du réseau / Anschluss mit Master-Gerät im Innern des Netzes

Conexión con Master dentro de la red / Aansluiting met Master in het netwerk

CHIUSOSULJETTUFERME

GESCHLOSSENCERRADOGESTOLE

N

APERTOAUKI

OUVERTGEÖFFNETABIERTOOPEN

MC2

7 7A

FUNZIONAMENTOMASTER-SLAVE

MASTER-SLAVETOIMINTA

FONCTIONNEMENTMAÎTRE-ESCLAVE

MASTER-SLAVE-FUNKTION

FUNCIONAMIENTOMASTER-SLAVE

WERKINGMASTER-SLAVE

Gestionedi più apparecchi,

in collegamento seriale,con un unico telecomando

o con il comando T–MB

È possibile collegare più apparec-chi fra loro e controllarli simultanea-mente trasmettendo le impostazio-ni dal telecomando o dal comandoT–MB ad un’unica unità MASTER.Tutte le altre unità vengono defini-te SLAVE.Il funzionamento di ogni singolo ap-parecchio dipenderà, invece, dallecondizioni rilevate da ciascuno diessi in base alla temperatura rile-vata.Ogni volta che si crea una rete se-riale è importante definirne la finechiudendo il Jumper MC2 sull’ulti-ma unità collegata.

Nota: Il ventilcovettore Master do-vrà avere il Dip 10 in posizioneOFF, mentre tutti gli apparecchicollegati come Slave dovrannoavere il Dip 10 in posizione ON.

Collegamento SerialeJumper di fine rete

Nel caso di collegamento RS485(Master/Slave o Maxinet) la rete deveessere chiusa sull’ultima macchina.La chiusura viene effettuata chiu-dendo il Jumper MC2.

Laiteryhmän hallinta sarjaliitännän kautta,

yhdellä kaukosäätimellä taiT–MB säätimellä

On mahdollista ohjata useaa laitetta samanaikaisesti, lähettämällä kaukosäätimen tai Y-MB säätimen asetukset yksittäiseen MASTER yksikköön.Kaikki muut yksiköt on määritelty SLAVE tilaan. Jokaisen yksikön toiminta riippuu kunkin yksikön mittaamista lämpötiloista. Kun viestiverkko on kytketty, tverkon päättyminen tulee ilmoittaa kytkemällä Jumpperi MC2viimeisessä yksikössä.

Huom: Master konvektorissa DIP 10 tulee olla OFF asennossa, kun taas SLAVE konvektoreissa DIP 10 tulee olla ON asennossa.

Sarjaliitäntäverkon päätejumpperi

Jos RS485 on kytketty (Master/Slave tai Maxinet) verkko tulee katkaista viimeiseen laitteeeen. Katkaisu suoritetaan sulkemalla Jumpperi MC2.

Gestionde plusieurs appareils,en raccordement série,

avec une seule télécommandeou avec le commande T–MB

Il est possibile de brancher plusieursappareils entre eux et les contrôlersimultanément en transmettant lesréglages du télécommande ou dela commande T–MB à un uniqueunité MAÎTRE. Toutes les autresunités sont définies ESCLAVE.Le fonctionnement de chaque appareildépendra, par contre, des conditionsrelevées par celui-ci selon la tem-pérature mesurée.Chaque fois qu’on crée un réseausérie il est important d’en définir lafin en fermant le Jumper MC2 surla dernière unité raccordées.

Note: Le ventilo-convecteur Maîtredevra Avoir le Dip 10 en positionARRÊT, pendant que tous les appareilsbranchés comme Esclave devrontavoir le Dip 10 en position MARCHE.

Branchement en sérieChevalier de fin de réseau

Dans le cas de branchement RS485(Maître/Esclave ou Maxinet) la réseaudoit être fermé sur la dernière machine.La fermeture est effectuée en fermantle Chevalier MC2.

Verwaltungvon mehreren, seriellgeschalteten Geräten

mit nur einer Fernbedienungoder mit der T–MB Steuerung

Sie können mehrere Geräte unter-einander verbinden und sie gleichzeitigüberprüfen, indem die Einstellungenvon der Fernbedienung oder vomT–MB-Befehl zu einer einzigen MASTER-Einheit übertragen werden. Alle anderenEinheiten werden als SLAVE definiert.Die Funktion der einzelnen Gerätehängt hingegen von den jeweils anihnen gemessenen Temperaturen ab.Jedes Mal, wenn ein serielles Netzerstellt wird, muss dessen Endemit dem Jumper MC2 am letztenangeschlossenen Gerät definiertwerden.

NB: Der Ventilator-Konvektor Mastermuss den Dip 10 in der OFF-Positionhaben, während alle als Slaveangeschlossenen Geräte den Dip10 in ON-Position haben müssen.

Serielle VerbindungJumper vom Netzende

Im Falle der RS485-Verbindung mussdas Netz an der letzten Maschinegeschlossen werden.Die Schließung erfolgt durchSchließen des Jumper MC2.

Gestiónde más aparatos,

en conexión en serie, conun único mando a distancia

o con el mando T–MB

Es posible conectar más dipositivosentre si y controlarlos simultánea-mente transmitiendo la configuracióndesde el mando a distancia o desdeel mando T–MB a una única unidadMASTER. Todas las otras unidadesserán definidas como SLAVE.El funcionamiento de cada aparatodependerá, en cambio, de las condi-ciones tomadas de cada uno de ellosen base a la temperatura recogida.Cada vez que se crea una red enserie es importante definir su finalcerrando el Jumper MC2 sobre laúltima unidad conectada.

Nota: El ventilador Master deberátener el Dip 10 en posición OFF,mientras todos los dispositivosconectados como Slave deberántener el Dip en posición ON.

Conexión SerieJumper de red fina

En el caso de conexión RS485(Master/Slave o Maxinet) la red debeestar cerrada en la última máquina.El cierre se efectúa cerrando elJumper MC2.

Beheervan meer serieel aangesloten

apparaten, met een enkeleafstandsbediening

of met de T–MB bediening

U kunt meerdere apparaten opelkaar aansluiten en ze tegelijkertijdcontroleren door de instellingenmet de afstandsbediening of hetT–MB commando met een enkeleMASTER unit te verzenden. Alleandere units zijn SLAVE units.De werking van elk apparaat is evenwelafhankelijk van de omstandigheden dieelke eenheid opmeet en de temperatuur.Telkens wanneer een serieel netwerkgecreëerd wordt, is het belangrijkhet einde te bepalen door de JumperMC2 op de laatste eenheid te sluiten.

Opmerking: De Dip 10 van deMaster ventilatorluchtkoeler moetop OFF staan,t terwijl de Dip 10 vande aangesloten Slave apparatenop ON moet staan.

Serie aansluitingJumper einde net

Sluit het net af op de laatste machinein het geval van een RS485 aansluiting(Master/Slave of Maxinet).Sluit hem af door de Jumper MC2te sluiten.

Page 8: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

8 8A

ISTRUZIONIOPERATIVE PERIL COLLEGAMENTOCON LINEA SERIALERS485

LIITÄNTÄ RS485 SARJAPORTIN KAUTTA

INSTRUCTIONSPOURLE RACCORDEMENTAVEC LIGNE SÉRIERS485

OPERATIVEANWEISUNGENFÜR DEN ANSCHLUSSMIT SERIELLERLEITUNG RS485

INSTRUCCIONESOPERATIVASPARA LA CONEXIÓNCON LÍNEA EN SERIERS485

AANWIJZINGENVOOR DEAANSLUITINGMET SERIËLE LIJNRS485

Nell’effettuareil collegamento elettricodi una rete di ventilconvettoriutilizzanti la connessionein via seriale, occorreporre estrema attenzionead alcuni aspetti esecutivi:

1 - tipo di conduttoreda utilizzare: doppinoschermato 24 AWG flessibile

2 - la lunghezza complessivadella rete non deve superare

700/800 metri

3 - il massimo numerodi ventilconvettori collegabiliè di 20 unità

Huomioi seuraavat asiat kytkiessäsi yksiköiden välistä sarjakaapelia:

1 - käytettävän kaapelin tyyppi:suojattu, kierretty parikaapeli, 24 AWG,taipuisa

2 - verkon kokonaispituus ei saa ylittää 700/800 metriä

3 - maksimissaan 20 konvektoria voidaan kytkeä samaan verkkoon

Lors du raccordementélectrique d’un réseaude ventilo-convecteurs utilisantla connexion série, il estimportant de faire attention à:

1 - type de conducteurà utiliser: deux pairesblindées 24 AWG flexible

2 - la longueur globaledu réseau ne doit pas être

supérieure à 700/800 mètres

3 - ne pas raccorder plus de 20 ventilo-convecteurs

Beim Elektroanschluss einesseriell verbundenen Netzesvon Klimakonvektoren sind einigepraktische Aspekte besonderszu beachten:

1 - Typ des zu verwendenden Leiters: abgeschirmtes Kabel 24 AWG

2 - Die Gesamtlängedes Netzes darf nicht mehrals 700/800 Meter betragen

3 - Es können maximal 20 Klimakonvektoren angeschlossen werden

Al efectuarla conexión eléctrica de una redde ventiladores convectoresusando la conexión en serie,deben vigilarse mucho algunosaspectos de la ejecución:

1 - tipo de conductor quese debe usar: cable eléctricoblindado 24 AWG flexible

2 - la longitud total de la red no debe ser superior a los 700/800 metros

3 - el número máximode ventiladores convectores

conectableses de 20 unidades

Voor de elektrische seriëleaansluiting van een netwerk vanventilators-convectors, wordteen bijzondere aandacht besteedaan de volgende aspecten:

1 - te gebruiken type geleider: beschermde soepele 24 AWG-kabel

2 - het netwerkmag in totaal niet langerdan 700/800 meter zijn

3 - er mogenmaximum 20 eenheden

aangesloten worden

Cavo schermato da utilizzareKäytettävä suojattu kaapeli Câble blindé à utiliser Verwenden des Abschirmkabel Cable blindado que debe usarseBeschermde kabel te gebruiken

TIPOTyyppiTYP

BELDEN 9841, RS-485, 1x2x24 AWG SFTP, 120 Ohm

Page 9: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

9A9

- i cavi vanno tiraticon una forza inferiore a 12 kg.Una maggiore forzapuò snervare i conduttorie quindi ridurre le proprietà

di trasmissione;

- non attorcigliare, annodare,schiacciare o sfilacciare

i conduttori;

- non posare il conduttoredi segnale assieme a quelli

di potenza;

- se si deve incrociareil conduttore di segnalecon quello di potenza,incrociateli a 90°;

- non effettuate le giuntedi spezzoni di cavo.Utilizzate sempre un unicocavo per collegare fra di lorole singole unità;

- non serrare eccessivamentei conduttori sotto i morsettidi collegamento terminale.Spelare la parte terminaledel cavo con cura e attenzione.Non schiacciare il cavo incorrispondenza di pressatravio supporti di sicurezza;

- rispettare sempre la posizionedei colori in corrispondenzadei punti di partenza ed arrivo

del collegamento;

- una volta effettuatoil cablaggio, verificarevisivamente e fisicamenteche i cavi siano sanie correttamente disposti;

- installare i cavi e le unitàin maniera da minimizzarela possibilità di contattiaccidentali con altri cavidi potenza o potenzialmentepericolosi quali i cavidell’impianto di illuminazione;

- non posare i cavidi alimentazione a 12 Volte di comunicazione vicinoa barre di potenza, lampadedi illuminazione, antenne,trasformatori, o tubazioniad acqua calda o vapore;

- älä kiristä liittimiä yli 12 kg voimalla. Suurempi voima voi vaurioittaa kaapelia ja aiheuttaa häiriöitä;

- älä kierrä, solmi, purista tai hinkkaa johtimia;

-

- jos signaalikaapelin tarvitsee ylittää virtakaapeli, varmista että kaapelit risteävät 90° kulmassa toisiinsa nähden.

- älä jatka kaapeleita laitteiden välillä. Kytke laitteet toisiinsa aina yhtenäisellä kaapelilla;

- älä ylikiristäjohtoliittimiä. Kuori kaapelit varovasti. Älä purista kaapeleiden päitä tai kaapelin suojia;

- kiinnitä kokoajan huomiota johtimien väreihin ja kytkentäjärjestykseen;

- suorita kytkentöjen visuaalinen ja mekaaninen tarkistus kytkennän päätteeksi

- asenna kaapelit ja laite siten että ne eivät joudu kosketuksiin muiden virtakaapeleiden tai muiden vaarallisten kaapeleiden kanssa, kuten esimerkiksi ukkosenjohtimen kanssa;

- älä asenna 12 voltin virtakaapeleita tai viestikaapeleita muiden sähköjohtojen, valaisimien,antennien, muuntajien tai kuumavesiputkien läheisyyteen;

- les câbles doivent être tirésavec une force inférieureà 12 kg. Une force supérieurepeut déformer les conducteurset donc réduire les propriétés

de transmission;

- ne pas tordre, faire des nœuds,écraser ou sectionnerles fils des conducteurs;

- ne pas installerle conducteur de signalavec les câbles de puissance;

- si les conducteurs de signalet de puissance doiventse croiser, les croiser à 90°;

- ne pas raccorderdes segments de câble.Utiliser toujours un seul câblepour raccorder entre elles

les unités;

- ne pas trop serrerles conducteurs sousles bornes de raccordement.Dénuder la partie terminaledu câble. Ne pas écraser lecâble dans les presse-étoupesou supports de sécurité;

- bien respecter la positiondes couleurs aux pointsde départ et arrivée

du raccordement;

- quand le câblage estterminé vérifier visuellementet physiquement queles câbles sont en bon étatet bien placés;

- installer les câbles etles unités de façon à évitertoute possibilité de contactsaccidentels avec d’autrescâbles de puissanceou potentiellement dangereuxtels que les câblesde l’installation d’éclairage;

- ne pas poser les câblesd’alimentation à 12 volts etde communication prèsdes barres de puissances,lampes d’éclairage, antennes,transformateurs ou tuyauteried’eau chaude ou vapeur;

- Die Kabel werden mit einermax. Kraft von 12 kg gezogen.Eine stärkere Kraft kanndie Leiter erlahmen lassenund die Übertragungskapazität

vermindern;

- Die Leiter dürfen nichtverdreht, verknotet, gequetschtoder zerschlissen werden;

- Den Signalleiternicht zusammen mitden Leistungsleitern verlegen;

- Wenn der Signalleiter mitdem Leistungsleiter gekreuztwerden muss, sollte dieseVerkreuzung rechtwinklig sein;

- Keine Kabelstücke verbinden. Für die Verbindung

der einzelnen Geräte immernur ein einziges Kabel

verwenden;

- Die Leiter nicht zu starkin den Anschluss-klemmenfestziehen. Das Endstück desKabels sorgfältig abisolieren.Darauf achten, dass das Kabelnicht von Kabelschellen

oder Sicherheits-halterungen gequetscht wird;

- Stets die Übereinstimmungder Farben am Ausgangs- undEndpunkt des Anschlusses

einhalten;

- Nachdem die Verkabelungfertig gestellt wurde, sorgfältigkontrollieren, ob die Kabelunversehrt und korrekt

angeordnet sind;

- Die Kabel und die Geräte soinstallieren, dass Berührungenmit anderen Leistungskabelnoder potentiell gefährlichenKabeln, wie jenen der

Beleuchtungsanlage, soweit wie möglich

ausgeschlossen werden;

- Die 12 Volt-Einspeisungskabelund die Über-tragungskabelnicht in der Nähe vonStromschienen, Leuchtkörpern,

Antennen, Transformatoren, Warmwasser-oder Dampfleitungen verlegen;

- los cables se tirancon una fuerza inferior a 12 kg.Una fuerza superior puededebilitar los conductoresy por lo tanto reducirlas propiedades de transmisión;

- no retorcer, anudar,aplastar o deshilachar

los conductores;

- no poner el conductor de señaljunto con los de potencia;

- si el conductor de señalse tiene que cruzar con elde potencia, cruzarlos a 90°;

- no realice empalmes de trozosde cable. Use siempreun único cable para conectarentre si las unidades

individuales;

- no apriete demasiadolos conductores bajo las bornasde conexión terminal. Pelela parte terminal del cablecon precaución. No aplasteel cable que esté en contactocon sujetacables o soportes

de seguridad;

- respete siempre la posiciónde los colores correspondientesa los puntos de partiday de llegada de la conexión;

- una vez realizadoel cableado verifiquevisualmente y físicamenteque los cables estén bien y

situados correctamente;

- instale los cables y la unidadde manera que se minimicela posibilidad de contactosaccidentales con otros cablesde potencia o potencialmentepeligrosos como los cablesde la instalación de iluminación;

- no coloque los cablesde alimentación de 12 volt ylos de comunicación cerca dela barra de potencia, lámparasde iluminación, antenas,transformadores, o tuberíasde agua caliente o vapor;

- de trekkracht uitgeoefendop de kabel mag niet meerdan 12 kg bedragen.Een grotere kracht kan de

geleiders beschadigenen bijgevolg de overdrachtin het gedrang brengen;

- de geleiders mogen nietverwikkeld, geknoopt, gepletof uitgerafeld worden;

- de signaalgeleider wordt niet geplaatst samen

met de vermogensgeleider;

- indien de signaalgeleiderde vermogensgeleider moetkruisen, doe dit dan bij 90°;

- verbind geen stukjes kabel.Gebruik altijd een enkele kabelom de eenheden onderlingaan te sluiten;

- zet de geleiders niet overdrevenaan in het klemmenbord.

Ontbloot zorgvuldighet uiteinde van de kabel.Plet de kabel niet ter hoogtevanm de kabelhouderof de veiligheidshouders;

- respecteer altijd de positievan de kleuren ter hoogte vande vertrek en aankomstpuntenvan de aansluiting;

- controleer na de bekabelingvisueel en fysiek of de kabelsin goede staat verkerenen correct geplaatst zijn;

- installeer de kabelsen eenheden op dergelijkewijze dan een mogelijk contactmet andere vermogenskabelsof potentieel gevaarlijke kabels,zoals die van de verlichting,zoveel mogelijk beperkt wordt;

- plaats de voedingskabelsvan 12 volt en decommunicatiekabels niet vlakbij

vermogensstaven,verlichtingstoestellen, antennes,

transformatoren ofwarmwater- en stoomleidingen;

NOTEDI INSTALLAZIONE

ASENNUKSESSA HUOMIOITAVAA

NOTESD’INSTALLATION

ANMERKUNGENZUR INSTALLATION

NOTASDE INSTALACIÓN

OPMERKINGEN BIJDE INSTALLATIE

asenna virta- ja signaalikaapelit toisistaan erilleen;

Page 10: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

10 10A

JUMPERMC2

SlaveSlaveSlaveMaster

In fasedi collegamento serialedegli apparecchi, rispettarela simbologia di collegamento:

- morsetto “D-” con morsetto “D-”

- morsetto “D+” con morsetto “D+”

- morsetto “0”: collegarela schermatura del cavo seriale.

NON INVERTIRE MAI

I COLLEGAMENTI.

Noudata kytkentäsymboleja kutkiessäsi viestikaapelia yksiköiden välille:

- liitin “D-”liittimeen “D-”

- liitin “D+”liittimeen “D+”

- liitin “0”: kytke sarjakaapelinsuojaverkko.

Älä missään tapauksessa käännä kytkentää.

Au momentdu raccordement sériedes appareils, respecterles symboles de raccordement:

- borne “D-” avec borne “D-”

- borne “D+” avec borne “D+”

- borne “0”: brancherlécran central du câble série.

NE JAMAIS

INVERSER LES RACCORDEMENTS.

Beim seriellen Anschlussder Gerätedie Symbole beachten:

- Klemme “D-” mit Klemme “D-”

- Klemme “D+” mit Klemme “D+”

- Klemme “0”: Abschirmung des seriellen Kabels anschließen.

DIE ANSCHLÜSSE

AUF KEINEN FALL UMKEHREN.

En la fasede conexión en seriede los aparatos, respetela simbología de conexión:

- borne “D-” con borne “D-”

- borne “D+” con borne “D+”

- borne “0”: conectarel blindaje del cable de serie.

NUNCA

INVIERTA LAS CONEXIONES.

Bij de seriële aansluitingvan de apparaten,worden de aansluitsymbolengerespecteerd:

- klem “D-” op klem “D-”

- klem “D+” op klem “D+”

- klem “0”: sluit de afschermingvan de seriële kabel aan.

WISSEL DE AANSLUITINGEN

NOOIT OM.

MESSA A TERRADELLA RETE

VERKON MAADOITTAMINEN

MISE À LA TERREDU RÉSEAU

ERDENDES NETZES

PUESTA A TIERRADE LA RED

AARDINGVAN HET NETWERK

Esempio di collegamento elettrico Esimerkki sähköliitännöistäExemple de raccordement électrique Beispiel für den elektrischen Anschluss Ejemplo de conexión eléctrica Voorbeeld van elektrische aansluiting

- ne jamais faire passerles câbles de communicationdans une goulotte, tuyau,boîte de dérivation outout autre conteneur avecles câbles de puissanceou de l’éclairage;

- séparer les câblesde communication de tout autre

câble électrique;

- les câbles de communicationet les unités doivent être placésà 2 mètres au moins desunités ayant avec de fortescharges inductives (tableauxde distribution, moteurs,générateurs pour systèmes

d’éclairage).

- Die Übertragungskabel aufkeinen Fall in Kabel-ührungen,Rohren, Abzweigdosen oderanderen Behältern zusammenmit Leistungskabeln oderKabeln der Beleuchtungs-

anlage verlegen;

- Die Übertragungskabel stetsvon den anderen Stromkabeln

getrennt halten;

- Die Übertragungskabel unddie Geräte mindestens 2 Metervon Geräten mit gefährlichen

induktiven Belastungen (Verteilerkästen, Motoren,

Generatoren für Beleuchtungs- systeme) entfernt halten.

- no coloque nuncalos cables de comunicaciónen ningún conducto, tubo,caja de derivación, u otrocontenedor, junto con cablesde potencia o de la instalación

de iluminación;

- prevea siempreuna separación adecuada entrelos cables de comunicacióny cualquier otro cable eléctrico;

- mantenga los cables decomunicación, y las unidades,a una distancia mínimade 2 metros de unidad conpesadas cargas inductivas(cuadros de distribución,motores, generadores parasistemas de iluminación).

- plaats de communicatiekabelsnooit in een kabelgoot, buis,aftakdoos of andre houdersamen met vermogenskabelsof kabels van de

verlichtingsinstallatie;

- zorg ervoor datde communicatiekabels enalle andere elektrische kabelsaltijd goed gescheiden zijn;

- bewaar altijd een afstandvan minstens 2 meter tussende communicatiekabels eneenheden met zware inductie-

ladingen (verdeel-kasten,motoren, generatoren voor

verlichtingssystemen).

- non posizionare maii cavi di comunicazione inalcuna canalina, tubo, scatoladi derivazione, od altrocontenitore, assieme a cavidi potenza o dell’impianto

di illuminazione;

- prevedere sempre un’adeguata separazione

fra i cavi di comunicazione edogni altro cavo elettrico;

- tenere i cavi di comunicazione,e le unità, distantialmeno 2 metri da unitàcon pesanti carichi induttivi(quadri di distribuzione,motori, generatori per sistemi

di illuminazione).

- älä asenna viestikaapeleita samaan johtokouruun virtakaapeleiden tai ukkosenjohtimien kanssa;

- varmista että viestikaapeleiden ja virtakaapeleiden välillä on riittävä etäisyys;

- pidä viestikaapelit ja itse laitteet vähintään 2m etäisyydellä laitteista joissa on merkittäviä induktiivisia kuormia (sähkökeskukset, moottorit, hätävalaistuksen generaattorit).

Page 11: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

Sonda T2 per Change-Over

Solamente sui ventilconvettori inesecuzione per impianti a due tu-bi, la commutazione estate/invernopuò avvenire in modo automaticoapplicando, sulla tubazione acquache alimenta la batteria, la sondaChange-Over T2 (opzionale). Lasonda va posizionata prima dellavalvola a tre vie (non utilizzabile conla valvola a 2 vie).In base alla temperatura rilevatadalla sonda, l’apparecchio si pre-dispone in funzionamento estivo oinvernale. Nel caso di utilizzo dellasonda T2 in installazioni con unitàMaster e Slave, la sonda T2 deve es-sere montata su tutti gli apparecchi.

A = Tubazione acquaB = SondaC = Isolante anticondensa

Vaihtoanturi T2

Ainoastaan 2-putki malleissa, lämmitys/jäähdytys toimintojen vaihto voidaan suorittaa automaattisesti asentamalla, kennolle tulevan veden putkeen Vaihtoanturi T2 (valinnainen). Anturi tulee asentaa 3-tieventtiilin edelle (ei voida käyttää 2-tieventtiilin kanssa).Laite vaihtaa lämmitys- ja jäähdytystoimintojen välillä anturin mittaustuloksen perusteella. Jos T2 anturia käytetään Master(Slave asennuksissa, T2 anturi tulee kytkeä jokaiseen konvektoriin.

A = VesiputkiB = AnturiC = Kondenssieriste

Sonde T2 pour Change Over

Seulement sur les ventilo-convecteurspour installations à deux tubes, lacommutation été/hiver peut se faireautomatiquement en appliquant,sur la tuyauterie eau qui alimente labatterie, la sonde Change Over T2(option). La sonde doit être placéeavant la vanne à trois voies (noncompatible avec la vanne à 2 voies).Selon la température relevée par lasonde, l’appareil se met en fonctionne-ment été ou hiver. Si on utilise lasonde T2 dans des installationsavec Unités Maître et Esclaves lasonde T2 doit être montée sur tousles appareils.

A = Tuyauterie eauB = SondeC = Isolante anti-condensation

Fühler T2 für Change Over

Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-Ausführung kann die Umschaltungzwischen Kühl-/Heizbetrieb auto-matisch erfolgen, indem an derWasser-leitung zum Register einChange Over-Fühler T2 (Option)angebracht wird. Dieser Fühler mussdem 3-Wege-Ventil vorgeschaltetwerden (nicht verwendbar mit dem2-Wege-Ventil).Je nach der von dem Fühler gemessenenTemperatur stellt sich das Gerät aufKühl- oder Heizbetrieb. Falls einFühler T2 in einer Installation mitMaster und Slave-Gerät verwendetwird, muss der Fühler T2 an allenGeräten montiert werden.

A = RohrleitungB = FühlerC = Anti-Beschlag-Isolierung

Sonda T2 para Change Over

Sólo en los ventiladores convectoresen realización para instalaciones dedos tubos, la conmutación verano/invierno puede suceder de modoautomático aplicando, sobre el con-ducto de agua que alimenta la ba-tería, la sonda Change Over T2 (op-cional). La sonda se coloca antes quela válvula de tres vías (no se puedeutilizar con la válvula de dos vías).En base a la temperatura registradapor la sonda, el aparato se predisponeen funcionamiento verano o invierno.En caso de que se use la sonda T2en instalaciones con unidad Mastery Slave, la sonda T2 debe montarseen todos los aparatos.

A = Conducto de aguaB = SondaC = Aislante anticondensación

T2-sonde voor Change Over

Uitsluitend voor de ventilators-convectorsvoorzien voor installaties met tweebuizen, kan de omschakeling zomer/winter automatisch gebeuren doorde sonde Change Over T2 (optie)te monteren op de waterleiding die debatterij voedt. De sonde wordt vóórde driewegskleppen gemonteerd (notto be used with 2 way valve).In functie van de temperatuur gemetendoor de sonde, zal het apparaat zichafstemmen op de zomer- of winter-werking. Wanneer de T2-sondegebruikt wordt in installaties meteenheden Master en Slave, wordtde T2-sonde gemonteerd op alleapparaten.

A = WaterleidingB = SondeC = Condensvrij isolatiemateriaal

ACCESSORI LISÄVARUSTEET ACCESSOIRES ZUBEHÖRE ACCESORIOS ACCESSOIRES

Logica di funzionamento con sonda T2 Toimintalogiikka T2 anturin kanssaLogique de fonctionnement avec la sonde T2

Funktionslogik mit Fühler T2Lógica de funcionamiento con sonda T2Werkingslogica van de sonde T2

11 11A

Sonda T2

TIPO: NTC 10K Ohm(25°C = 10000 Ohm)

Eliminare il connettoree collegare i due filiai morsetti 0 – T2 della scheda.

Anturi T2

TYPE: NTC 10K Ohm(25°C = 10000 Ohm)

Irrota liitin ja kytke johtimet piirikortin liittimiin 0 – T2.

Sonde T2

TYPE: NTC 10K Ohm(25°C = 10000 Ohm)

Éliminer le connecteuret raccorder les deux filsaux bornes 0 – T2 de la carte.

Fühler T2

TYP: NTC 10K Ohm(25°C = 10000 Ohm)

Den Verbinder entfernen und diebeiden Drähte an die Klemmen0 – T2 der Platine anschließen.

Sonda T2

TIPO: NTC 10K Ohm(25°C = 10000 Ohm)

Eliminar el conectory conectar los dos hilosa los bornas 0 – T2 de la tarjeta.

Sonde T2

TYPE: NTC 10K Ohm(25°C = 10000 Ohm)

Elimineer de stekkeren sluit beide draden aan opde klemmen 0 – T2 van de fiche.

RaffreddamentoJäähdytys

Refroidissement

Solo ventilazionePelkkä puhallusVentilation seule

RiscaldamentoLämmitysChauffage

Page 12: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

M = MotoventilatoreMB = Scheda elettronica

a infrarossiAT = AutotrasformatoreC1 = CondensatoreEH = Resistenza elettricaE = Elettrovalvola

acqua calda e fredda(impianto a 2 tubi)

E1 = Elettrovalvola acqua calda

(impianto a 4 tubi)E2 = Elettrovalvola

acqua fredda(impianto a 4 tubi)

T1 = Sonda ariaT2 = CHANGE-OVERT3 = Sonda di minima

COLLEGAMENTI:

GNYE = Giallo/VerdeRD = Rosso = MinimaOG = Arancio = MediaBK = Nero = MassimaBN = MarroneBU = BluWH = Bianco

SCHEMIDI COLLEGAMENTO

1) Schema di collegamentoimpianto a 2 tubi

2) Schema di collegamentoimpianto a 4 tubi

3) Schema di collegamentocon resistenza elettrica

M = Puhallin MB = Infra-puna

piirikorttiAT = MuuntajaC1 = KondensaattoriEH = SähkövastusE = Kuuma- ja kylmävesi

venttiili(2-putkijärjestelmät

E1 = Kuumavesiventtiili (4-putkijärjestelmä)

E2 = Kylmavesiventtiili(4-putkijärjestelmä)

T1 = Ilma-anturiT2 = VAIHTOT3 = Matala lämpötila

katkaisutermostaatti

LIITÄNNÄT:

GNYE = Kelta/VihreäRD = Punainen = MatalaOG = Oranssi = Keski BK = Musta = KorkeaBN = RuskeaBU = Tumman sininenWH = Valkoinen

KYTKENTÄKAAVIOT1)

2)

3) Sähkövastuksen kytkentäkaavio

M = MotoventilateurMB = Bornier IR

AT = AutotrasformateurC1 = CondensateurEH = Résistance électriqueE = Électrovanne

chaud et froid(installation 2 tubes)

E1 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes)

E2 = Électrovanne froid(installation 4 tubes)

T1 = Sonde airT2 = CHANGE-OVERT3 = Sonde de temperature

minimum

RACCORDEMENTS:

GNYE = Juane/VertRD = Rouge = MiniOG = Orange = MoyenneBK = Noir = MaxiBN = MarronBU = Bleu foncéWH = Blanc

SCHEMASDE RACCORDEMENT

1) Schéma de connexioninstallation à 2 tubes

2) Schéma de connexioninstallation à 4 tubes

3) Schéma de connexionavec résistance électrique

M = MotorventilatorMB = Platine IR

AT = SpartransformatorC1 = KondensatorEH = Elektrischer WiderstandE = Elektroventil

Heiz- und Kühlbetrieb (2-Leiter-Anlage)

E1 = Elektroventil Heizbetrieb (4-Leiter-Anlage)

E2 = Elektroventil Kühlbetrieb (4-Leiter-Anlage)

T1 = LufttemperaturfühlerT2 = CHANGE-OVERT3 = Mindest- temperaturfühler

ANSCHLÜSSE:

GNYE = Gelb/GroenRD = Rot = MinOG = Orange = MedBK = Schwarz = MaxBN = BraunBU = BlauWH = Weiss

SCHALTPLÄNE

1) SchaltplanAnlage mit 2 Leitungen

2) SchaltplanAnlage mit 4 Leitungen

3) Schaltplanmit elektrischem Widerstand

M = MotoventiladorMB = Tarjeta IR

AT = AutotransformadorC1 = CondensadorEH = Resistencia eléctricaE = Electroválvula

calentamiento y enfriamiento

(instalación de 2 tubos)E1 = Electroválvula

calentamiento (instalación de 4 tubos)

E2 = Electroválvula enfriamiento

(instalación de 4 tubos)T1 = Sonda aireT2 = CHANGE-OVERT3 = Sonda de mínima

CONEXIONES:

GNYE = Amarillo/VerdeRD = Rojo = MínimaOG = Naranja = MediaBK = Negro = MáximaBN = MarrónBU = AzulWH = Blanco

ESQUEMASDE CONEXIÓN

1) Esquema de conexiónsistema de 2 tuberías

2) Esquema de conexiónsistema de 4 tuberías

3) Esquema de conexióncon resistencia eléctrica

M = MotorventilatorMB = Schakeling IR

AT = AutotransformatorC1 = CondensatorEH = Elektrische weerstandE = Elektromagnetische

klep warm en koud (installatie

met 2 leidingen)E1 = Elektromagnetische

klep warm (installatie met 4 leidingen)

E2 = Elektromagnetischeklep koud (installatiemet 4 leidingen)

T1 = LuchtsondeT2 = CHANGE-OVERT3 = Uitschakelthermostaat

AANSLUITINGEN:

GNYE = Geel/GroenRD = Rood = MinimaOG = Oranje = MediaBK = Zwart = MassimaBN = BruinBU = DonkerblauwWH = Wit

AANSLUITSCHEMA’S

1) Verbindingsschemainstallatie met 2 leidingen

2) Verbindingsschemainstallatie met 4 leidingen

3) Verbindingsschemamet elektrische weerstand

12 12A

LEGENDA SELITYS LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE

2-putkijärjestelmän kytkentäkaavio4-putkijärjestelmän kytkentäkaavio

Page 13: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

TH2O<30°CTH2O>20°C

- ESTATE- KESÄ- ETE'- SOMMER- VERANO- ZOMER

TH2O<20°C

- INVERNO- TALVI- HIVER- WINTER- INVIERNO- WINTER

- SOLO VENTILAZIONE- PELKKÄ PUHALLUS- VENTILATION SEULE- NUR BELUFTUNG- SOLO VENTILACION- ALLEEN VENTILATIE

TH2O>30°C

CHANGE OVER

JP2T2T2

WH

T2

BN

MB

42

9A

DD

RE

SS

16

4

ON

ON

13

86

KD1

35

102

CO

NF

IGU

RA

TIO

N5

7

KD2

DIP

N°1

= O

FF

230Vac 50Hz

L

4

D0

2

L N

N

JP7

D0EJP8

JP6

PE

3

1

B3

BN

0 T2T1

T2

J8JP4B J9

WH

7

F1

F2

B2

BN

JP4A

D- D+

65

JP1

MC1

F1

JP2

0

WH

J1

D-D+

JP3

T3

F2

M1

T2

WH

BN

B1OG

BNJ5

WH

RD

BK

OG

M1 C1

M9

BK

WHB

N

BN

JP5J6J4

BK

BU

BK

BU

WH

J3

J7

AT

OG

BK

RD

BN

BU

MB4

29

AD

DR

ES

S1

64

ON

ON1

38

6

KD1

35

102

CO

NF

IGU

RA

TIO

N5

7

KD2

DIP

N°1

= O

N

230Vac 50Hz L NPE

B3

BN

0 T2T1

T2

J8JP4B J9

WH

7

F1

F2

B2

BN

JP4A

D- D+

65

JP1

MC1

F1

JP2

0

WH

J1

D-D+

JP3

T3

F2

M1 B1OG

BNJ5

WH

RD

BK

OG

M1 C1

M9

BK

WHB

N

BN

JP5J6J4

BK

BU

BK

BU

WH

J3

J7

AT

OG

BK

RD

BN

BU

L

4

D0

E2

2N

JP7

D0

E1

JP8

JP6

3

1

Impianto a 2 tubi / 2-putkimallitInstallation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen

Impianto a 4 tubi / 4-putkimallitInstallation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen

13 13A

SCHEMIDI COLLEGAMENTO

CASSETTE CON MOTORE

ASINCRONO A 3 VELOCITÀ

KYTKENTÄKAAVIOT

KASETTI JOSSA 3-NOPEUKSINEN

ASYNKRONINEN MOOTTORI

SCHEMAS DERACCORDEMENT

CASSETTE AVEC MOTEUR

ASYNCHRONE À 3 VITESSES

SCHALTPLÄNE

KASSETTE MIT ASYNCHRONMOTOR

MIT 3 GESCHWINDIGKEITEN

ESQUEMASDE CONEXIÓN

CASSETTE CON MOTOR

ASÍNCRONO A 3 VELOCIDAD

AANSLUIT-SCHEMA’S

CASSETTE MET ASYNCHRONE MOTOR MET 3 SNELHEDEN

Page 14: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

DIP

N°1

= O

FF

42

9A

DD

RE

SS

16

4

ON

ON

13

86

KD1

35

102

CO

NF

IGU

RA

TIO

N5

7

KD2

0

JP4B

7

F1

F2

JP4A

D- D+

65

JP1

MC1

F1

0

WH

RD

J1

D-D+

JP3

F2

M110

JP9

0

M9

J3

BK

BK

WH

RD

GN

YE

230Vac 50Hz L N

E

PE

BN

BU

BN

BU

0

P+

A+

L

10V

DC

0-10

Vdc

Inpu

t sig

nal

A-

P-N P

15V

PE

M3230V 50Hz

L

4

D0

2N

JP7

D0JP8

JP6

3

1

EC

M B

OA

RD

PO

WE

RS

UP

PL

Y

OG

BN

J5

WH

B1

MB

TH2O<30°CTH2O>20°C

- ESTATE- KESÄ- ETE'- SOMMER- VERANO- ZOMER

TH2O<20°C

- INVERNO- TALVI- HIVER- WINTER- INVIERNO- WINTER

- SOLO VENTILAZIONE- PELKKÄ PUHALLUS- VENTILATION SEULE- NUR BELUFTUNG- SOLO VENTILACION- ALLEEN VENTILATIE

TH2O>30°C

CHANGE OVER

JP2T2T2

WH

T2

BN

B3

BN

T2T1

T2

J8J9

WH

B2

BN

JP2

WH

T3

T2

WH

BN

DIP

N°1

= O

N

42

9A

DD

RE

SS

16

4

ON

ON

13

86

KD1

35

102

CO

NF

IGU

RA

TIO

N5

7

KD2

B3

BN

0 T2T1

T2

J8JP4B J9

WH

7

F1

F2

B2

BN

JP4A

D- D+

65

JP1

MC1

F1

JP2

0

WH

WH

RD

J1

D-D+

JP3

T3

F2

M110

JP9

0

M9

J3

BK

BK

WH

RD

GN

YE

230Vac 50Hz

E2

L N

E1

PE

BN

BU

BN

BU

0

P+

A+

L

10V

DC

0-10

Vdc

Inpu

t sig

nal

A-

P-N P

15V

PE

M3230V 50Hz

L

4

D0

2N

JP7

D0JP8

JP6

3

1

EC

M B

OA

RD

PO

WE

RS

UP

PL

Y

OG

BN

J5

WH

B1

MB

14 14A

SCHEMIDI COLLEGAMENTO

CASSETTE CON MOTORE

ELETTRONICO ECM

KYTKENTÄKAAVIOT

KASETTI JOSSA ECM-MOOTTORI

SCHEMAS DERACCORDEMENT

CASSETTE AVEC MOTEUR

ELECTRONIQUE ECM

SCHALTPLÄNE

KASSETTE MIT ELEKTRONISCHE

M MOTOR ECM

ESQUEMASDE CONEXIÓN

CASSETTE CON MOTOR

ELECTRÓNICO ECM

AANSLUIT-SCHEMA’S

CASSETTE METELEKTROMOTOR

ECM

Impianto a 4 tubi / 4-putkimallit Installation à 4 tubes / 4-Leiter-Anlage

Instalación a 4 tubosInstallatie met 4 leidingen

Impianto a 2 tubi / 2-putkimallit Installation à 2 tubes / 2-Leiter-Anlage

Instalación a 2 tubosInstallatie met 2 leidingen

Page 15: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

LOGICADI FUNZIONAMENTOCON RESISTENZAELETTRICA

— ACCESSORIO —

TOIMINTALOGIIKKA SÄHKÖVASTUKSELLA VARUSTETTUNA

— TARVIKE —

LOGIQUE DEFONCTIONNEMENTAVEC RESISTANCEELECTRIQUE

— ACCESSOIRE —

FUNKTIONSLOGIKMIT ELEKTRISCHERWIDERSTAND

— ZUBEHÖR —

LÓGICA DEFUNCIONAMIENTOCON RESISTENCIAELÉCTRICA

— ACCESORIO —

FUNCTIONERINGS-LOGICAMET ELEKTRISCHEWEERSTAND

— ACCESSOIRE —

I ventilconvettori possono essereforniti con resistenza elettrica mon-tata e cablata in fabbrica. La resi-stenza è corredata di termostato disicurezza atto a prevenire il surri-scaldamento dell’apparecchio.La scheda MB è in grado di ge-stire il funzionamento della resi-stenza secondo più modalità cherispecchiano le diverse situazioniimpiantistiche:

L1 La resistenza viene gestitacome elemento esclusivo diriscaldamento. È l’equivalen-

te di un impianto a 4 tubi e lascheda gestisce la valvola perl’acqua fredda e la resisten-

za per il riscaldamento.

Impostazione DIPDIP 1 in ONDIP 6 in ONDIP 7 in OFF

L2 La resistenza viene gestitacome elemento ad integra-

zione della batteria ad acquanel caso di impianto a 2 tubi.In modalità riscaldamento ilcontrollo opera su due stadidi regolazione: il primo attivala valvola acqua della batte-

ria, il secondo stadio attiva ilfunzionamento della resisten-

za elettrica.

Impostazione DIPDIP 1 in OFFDIP 6 in ONDIP 7 in OFF

L3 La resistenza viene gestitacome elemento riscaldanteove risulti che la temperatu-

ra dell’acqua circolante nellabatteria (impianto a 2 tubi)non sia sufficiente a garantirela funzione di riscaldamento.Il controllore utilizza il senso-

re T2, da fissare sulla tuba- zione acqua, e in modalità

riscaldamento attiva la valvo- la acqua se la temperatura

rilevata è superiore a 34°Coppure la resistenza se latemperatura rilevata è inferio-

re a 30°C.

Impostazione DIPDIP 1 in OFFDIP 6 in ONDIP 7 in ON

e T2 collegata

Per il corretto funzionamentodel sensore T2 non è possi-

bile utilizzare valvole a 2 vieche impedirebbero la circola-

zione del fluido caldo.

Konventorit voidaan toimittaa valmiksi tehtaalla asennetuilla sähkövastuksilla varustettuina. Vastus on varustettu ylikuu-menemissuojalla.MB kortti pystyy ohjaamaan vastusta kaikissa käyttö-tilanteissa:

L1 Vastusta ohjataan erillisenä lämpöelementtinä. Tämä vastaa 4-putkijärjestelmää jolloin kortti ohjaa kylmävesiventtiiliä ja sähkövastusta.

DIP Asetus DIP 1 ON DIP 6 ON DIP 7 OFF

L2 Vastusta ohjataan vesipatteriin integroituna lämpöelementtinä 2-putki-järjestelmissä. Lämmitys-tilassa ohjaus toimii kaksiportaisesti: ensimmäi-nen aktivoi vesiventtiilin, ja jälkimmäinen aktivoi vastuksen.

DIP Asetus DIP 1 OFF DIP 6 ON DIP 7 OFF

L3

DIP Asetus DIP 1 OFF DIP 6 ON DIP 7 ON

ja T2 kytkettyJotta T2 venttiili toimii oikein, sitä ei voida käyttää vedenkierron kokonaan katkaisevan 2-tieventtiilin kanssa.

Les ventilo.-convecteurs peuventêtre fournis avec des résistancesélectriques montées et câblée àl’usine. La résistance est fournied’un thermostat de sécurité apte àprévenir la surchauffe de l’appareil.La fiche MB est apte à gérer lefonctionnement de la résistanceselon plusieurs modalités quireflètent les différentes situationsde l’installation:

L1 La résistance est gérée commeélément exclusif de chauffage.C’est l’équivalent d’uneinstallation à 4 tubes et lafiche gère la vanne pour l’eaufroide et la résistance pour

le chauffage.

Réglage DIPDIP 1 en MARCHEDIP 6 en MARCHEDIP 7 en ARRÊT

L2 La résistance est gérée commeélément à intégration de labatterie à eau dans le casd’installation à 2 tubes. Enmodalité de chauffage lecontrôle fonctionne sur deuxétapes de réglage le premieractive la vanne d’eau de labatterie le second stadeactive le fonctionnement dela résistance électrique.

Réglage DIPDIP 1 en ARRÊTDIP 6 en MARCHEDIP 7 en ARRÊT

L3 La résistance est gérée commeélément chauffant où il résulteque la température de l’eaucirculant dans la batterie(installation à 2 tubes) n’estpas suffisante à garantir lafonction de chauffage. Lecontrôleur utilise le capteurT2, à fixer sur la tuyauteried’eau, et en modalité dechauffage active la vanned’eau si la température relevéeest supérieure à 34°C ou bienla résistance si la températuredétectée est inférieure à 30°C.

Réglage DIPDIP 1 en ARRÊTDIP 6 en MARCHEDIP 7 en MARCHE

et T2 branchée

Pour le bon fonctionnementdu capteur T2 il n’est paspossible d’utiliser la vanne à2 voies qui empêcherait lacirculation du fluide chaud.

Die Ventilator-Konvektoren könnenmit in der Fabrik eingebautem undverdrahtetem elektrischem Widerstandgeliefert werden. Der Widerstand istzur Vermeidung einer Überhitzung desGeräts mit Sicherheits-Thermostatausgestattet. Die MB-Karte ist imstande,den Betrieb des Widerstands gemäßmehreren Betriebsarten, welche dieunterschiedlichen Situationen derAnlage widerspiegeln, zu verwalten:

L1 Der Widerstand wird als alleiniges Heizungselement

verwaltet. Es ist das Äquivalenteines 4-Leiter-Systems unddie Karte verwaltet das Ventilfür das Kaltwasser und denWiederstand für die Heizung.

DIP-EinstellungDIP 1 auf ONDIP 6 auf ONDIP 7 auf OFF

L2 Der Widerstand wird im Falleeiner 2-Leiteranlage als

Integrations-Element der Wasserbatterie verwaltet.

Im Heizmodus arbeitet dieSteuerung auf zwei Einstell-

stufen: die erste aktiviert das Wasserventil der Batterie,

die zweite den Betrieb des elektrischen Widerstands.

DIP-EinstellungDIP 1 auf OFFDIP 6 auf ONDIP 7 auf OFF

L3 Der Widerstand wird als Heiz- element verwaltet, wo die

Temperatur des in der Batterie(2-Leiter-Anlage) zirkulierendenWassers als nicht ausreichendfür die Gewähr leistung desHeizbetriebs erscheint. DerRegler benutzt den auf derWasserleitung zu befestigendenT2-Fühler und aktiviert imHeizbetrieb das Wasserventil,wenn die erfasste Temperatur34°C überschreitet oderden Widerstand, wenn eineTemperatur von weniger als30°C festgestellt wird.

DIP-EinstellungDIP 1 auf OFFDIP 6 auf ONDIP 7 auf ON und T2

Für den korrekten Betrieb desT2-Fühlers ist es nicht möglich,2-Weg-Ventile zu verwenden,die das Zirkulieren der heißenFlüssigkeit verhindern würden.

Los ventiladores pueden serproporcionados con resistenciaeléctrica montada y cableada defábrica. La resistencia se acompañade un termostato de seguridad para evitar el sobrecalentamientodel dispositivo.La placa MB es capaz de gestionarel funcionamiento de la resistenciasegún las situaciones que reflejanlos diferentes sistemas:

L1 La resistencia se gestionacomo elemento único de lacalefacción. Es el equivalentede un sistema de 4 tuberíay la placa que gestiona laválvula para el agua fría y laresistencia para el calor.

Configuración DIPDIP 1 en ONDIP 6 en ONDIP 7 en OFF

L2 La resistencia es gestionadacomo una parte integrante dela batería de agua en el casode un sistema de 2 tuberías.En el modo de calefacción,el control funciona en dosniveles de regulación: elprimero activa la válvula delagua de la batería, el segundonivel activa el funcionamientode la resistencia eléctrica.

Configuración DIPDIP 1 en OFFDIP 6 en ONDIP 7 en OFF

L3 La resistencia es gestionadacomo parte del calentamientodonde resulte que la tempe-

ratura del agua circulante enla batería (sistema de 2 tu-

berías) no sea suficiente paragarantizar la función de lacalefacción. El controladorutiliza el sensor T2, que seestablecerá en la tubería delagua, y en modo de calefacciónactiva la válvula de agua sila temperatura detectada essuperior a 34°C o bien laresistencia si la temperaturadetectada es inferior a 30°C.

Configuración DIPDIP 1 en OFFDIP 6 en ONDIP 7 en ON

y T2 conectada

Para el correcto funciona- miento del sensor T2 no es

posible usar válvulas de 2vías que impedirían la circu-

lación fluida del calor.

De ventilatorluchtkoelers kunnen metgemonteerde elektrische weerstanden in de fabriek bekabeld geleverdworden. De weerstand is voorzienvan een veiligheidsthermostaat diede oververhitting van het apparaatvermijdt.De kaart MB kan de functioneringvan de weerstand aan de hand vanmeerdere modussen behorende bijde verschillende installaties beheren:

L1 De weerstand wordt beheerdals een verwarmingselement.Dit komt overeen met eeninstallatie met 4 leidingen. Dekaart beheert de klep koudwater en de weerstand van

de verwarming.

DIP Instelling DIP 1 ON DIP 6 ON DIP 7 OFF

L2 De weerstand wordt beheerdals een element dat de water-

batterij in het geval van eeninstallatie met 2 leidingenintegreert. Tijdens de verwarmingbeheert de controle tweefases: de eerste fase activeertde waterklep van de batterij,de tweede fase activeert defunctionering van de elektrische

weerstand.

DIP Instelling DIP 1 OFF DIP 6 ON DIP 7 OFF

L3 De weerstand wordt beheerdals een verwarmingselementals de temperatuur van hetcirculerende water in de batterij(installatie met 2 leidingen)de functie verwarming nietkan waarborgen. De controllergebruikt de sensor T2 op dewaterleiding en activeert tijdenshet verwarmen de waterklepals de gemeten temperatuurhoger dan 34°C is, of activeertde weerstand als de gemetentemperatuur lager dan 30°C is.

DIP Instelling DIP 1 OFF DIP 6 ON DIP 7 ON en T2 aangesloten

Voor een correcte functioneringvan de sensor T2 kunnen2-wegskleppen niet gebruiktworden aangezien ze decirculatie van warme vloeistof

onmogelijk maken.

15 15A

Vastus käynnistyy kun kennon vesi ei ole riittävän lämmintä (2-putkijärjestelmät) varmistamaan lämmitystoi-minnon.Säädin käyttää vesiputkeen asennettua T2 anturia, ja aktivoi vesiventtiilit jos veden lämpötila on yli 34°C tai vastuksen jos veden lämpötila on alle 30°C.

Page 16: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

DIP

N°1

= O

ND

IP N

°6 =

ON

DIP

N°7

= O

FF

230Vac 50Hz

L

4

D0

E2

2

L N

N

JP7

D0

EHJP8

JP6

PE

3

1

42

9A

DD

RE

SS

16

4

ON

ON

13

86

KD1

35

102

CO

NF

IGU

RA

TIO

N5

7

KD2

0 T2T1

T2

J8JP4B J9

WH

7

F1

F2

B2

BN

JP4A

D- D+

65

JP1

MC1

F1

JP2

0

J1

D-D+

JP3

T3

F2

M1

MB

B1OG

BNJ5

WH

RD

BK

OG

M1 C1

M9

BK W

H

BN

BN

JP5J6J4

BK

BU

BK

BU W

H

J3

J7

AT

OG

BK

RD

BN

BU

Impianto a 4 tubi:

4-putkijärjestelmät:

Installation à 4 tubes:

4-Leiter-Anlage:

Instalación a 4 tubos:

Installatie met 4 leidingen:

funzionamento con resistenza elettricaquale elemento di riscaldamento principale.N.B.: non è possibilemontare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.

sähkövastus päälämmityselementtinä.Huom: T3 anturia ei voida asentaa laitteeseen jossa on sähkövastus.

fonctionnement avec résistance électriquecomme élément de chauffage principal.N.B.: vous ne pouvez pas monterla sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.

Betrieb mit elektrischem Widerstand alswichtigstes Heizelement.N.B.: Man kann die T3 Probeauf elektrische Kassetten nicht montieren.

funcionamiento con resistencia eléctricacomo parte de la calefacción principal.N.B.: no se puede montarla sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.

functionering met elektrische weerstand alshoofdverwarmingselement.N.B.: u kunt de sonde T3niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.

16 16A

SCHEMIDI COLLEGAMENTO KYTKENTÄKAAVIOT

SCHEMAS DERACCORDEMENT SCHALTPLÄNE

ESQUEMASDE CONEXIÓN

AANSLUIT-SCHEMA’S

L1

Page 17: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

DIP

N°1

= O

FF

DIP

N°6

= O

ND

IP N

°7 =

OF

F

230Vac 50Hz

L

4

D0

E

2

L N

N

JP7

D0

EHJP8

JP6

PE

3

1

42

9A

DD

RE

SS

16

4

ON

ON

13

86

KD1

35

102

CO

NF

IGU

RA

TIO

N5

7KD2

0 T2T1

T2

J8JP4B J9

WH

7

F1

F2

B2

BN

JP4A

D- D+

65

JP1

MC1

F1

JP2

0

J1

D-D+

JP3

T3

F2

M1

MB

B1OG

BNJ5

WH

RD

BK

OG

M1 C1

M9

BK W

H

BN

BN

JP5J6J4

BK

BU

BK

BU W

H

J3

J7

AT

OG

BK

RD

BN

BUImpianto a 2 tubi:

2-putkijärjestelmät:

Installation à 2 tubes:

2-Leiter-Anlage:

Instalación a 2 tubos:

Installatie met 2 leidingen:

funzionamento con resistenza elettricaquale elemento di integrazione (controllo su 2 gradini).Attivazione della resistenza.in funzione del differenziale tra TSET E TAMBIENTE.N.B.: non è possibilemontare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.

sähkövastuksen ohjaus integroituna elementtinä (2-portainen ohjaus).Sähkövastuksen aktivointi riippuu TSET ja TENVIRONMENT arvojen differenssistä.Huom: T3 anturia ei voida asentaa laitteeseen jossa on sähkövastus.

fonctionnement avec résistance électriquecomme élément d’intégration (contrôle sur 2 plages).Activation de la résistanceen fonction du différentiel entre TSET et TAMBIENTE.N.B.: vous ne pouvez pas monterla sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.

Betrieb mit elektrischem Widerstandals Integrationselement (Kontrolle auf 2 Stufen).Aktivierung des Widerstandsin Abhängigkeit des Differentials zwischen TSET und TUMWELT.N.B.: Man kann die T3 Probeauf elektrische Kassetten nicht montieren.

funcionamiento con resistencia eléctricacomo parte integrante (control en 2 niveles).Activación de la resistenciaen función del diferencial entre TSET y TAMBIENTE.N.B.: no se puede montarla sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.

functionering met elektrische weerstandals integratie (controle in 2 fases).Activering van de weerstandaan de hand van het differentieel tussen TSET en TOMGEVING.N.B.: u kunt de sonde T3niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.

17 17A

L2

Page 18: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

EH = ONE = ON

TH2O<30°C

EH = OFFE = ON

TH2O>34°C

T2 HEATINGINTERFACING

JP2T2T2

WH

T2

BN

DIP

N°1

= O

FF

DIP

N°6

= O

ND

IP N

°7 =

ON

230Vac 50Hz

L

4

D0

E

2

L N

N

JP7

D0

EHJP8

JP6

PE

3

1

42

9A

DD

RE

SS

16

4

ON

ON

13

86

KD1

35

102

CO

NF

IGU

RA

TIO

N5

7KD2

0T1

J8JP4B J9

WH

7

F1

F2

B2

BN

JP4A

D- D+

65

JP1

MC1

F1

0

J1

D-D+

JP3

T3

F2

M1

MB

B1OG

BNJ5

WH

RD

BK

OG

M1 C1

M9

BK W

H

BN

BN

JP5J6J4

BK

BU

BK

BU W

H

J3

J7

AT

OG

BK

RD

BN

BU

T2 T2

WH

T2

BN

JP2

Impianto a 2 tubi:

2-putkijärjestelmät:

Installation à 2 tubes:

2-Leiter-Anlage:

Instalación a 2 tubos:

Installatie met 2 leidingen:

funzionamento con resistenza elettrica quale elemento di integrazione.Attivazione della resistenzain funzione della temperatura acqua - rilevamento da sonda T2.N.B.: non è possibilemontare la sonda T3 su Cassette con resistenza elettrica.

sähkövastuksen ohjaus integroituna elementtinä. Sähkövastuksen aktivointi veden lämpötilan perusteella - mittaus T2 anturilla.Huom: T3 anturia ei voida asentaa laitteeseen jossa on sähkövastus.

fonctionnementavec la résistance électrique comme élément d’intégration.Activation de la résistanceen fonction de la température de l’eau - détection de sonde T2.N.B.: vous ne pouvez pas monterla sonde T3 sur Cassette avec la résistance électrique.

Betrieb mit elektrischem Widerstand als Integrationselement.Aktivierung des Widerstandsin Abhängigkeit der Wassertemperatur - Erfassung des T2-Fühlers.N.B.: Man kann die T3 Probeauf elektrische Kassetten nicht montieren.

funcionamiento con resistencia eléctrica como parte integrante.Activación de la resistenciaen función de la temperatura del agua – detección del sensor T2.N.B.: no se puede montarla sonda T3 en Cassette con la resistencia eléctrica.

functionering met elektrische weerstand als integratie.Activering van de weerstandaan de hand van watertemperatuur - meting door meter T2.N.B.: u kunt de sonde T3niet monteren op Cassette met elektrische weerstand.

18 18A

L3

Page 19: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

Fissare il ricevitoresulla plafoniera come mostratoin Figura “1”.

Non si rispondein caso di danni provocatida modifiche o manomissionidell’apparecchio.

Kiinnitä vastaanotin kiinnikkeeseen Kuvan 1 mukaisesti.

Valmistaja ei vastaa asentamisesta mahdollisesti aiheutuneista vaurioista.

Fixer le récepteursur le plafonnier voir fig. “1”.

La société ne répondpas des dommages causéspar des modificationsou détériorations de l’appareil.

Das Empfangsteil an derDeckenblende befestigen, wieaus der Abbildung “1” ersichtlich.

Der Hersteller haftet nichtfür solche Schäden,die durch die Veränderungoder die Manipulierungdes Geräts entstehen.

Fije el receptor al plafóncomo indica la figura “1”.

La empresa no se haceresponsable en caso de dañosprovocados por modificacioneso manipulaciones del aparato.

Bevestig de ontvangerop het plafondelement, zoalsgeïllustreerd in figuur “1”.

De fabrikant kan nietaansprakelijk worden gesteldvoor schade veroorzaakt doorwijzigingen aangebracht aanhet apparaat.

19 19A

MONTAGGIODEL RICEVITORESULLA PLAFONIERA

VASTAANOTTIMEN ASENTAMINEN KIINNIKKEESEEN

MONTAGEDU RECEPTEURSUR LE SUPPORT

MONTAGE DES EMPFANGSTEILS AN DER DECKENBLENDE

MONTAJEDEL RECEPTOREN EL PLAFÓN

MONTAGEONTVANGER OP PLAFONDELEMENT

MONTAGGIODELLA PLAFONIERASUL CASSETTE

KIINNIKKEEN ASENTAMINEN KASETTIIN

MONTAGEDU SUPPORTSUR LA CASSETTE

MONTAJEDEL PLAFÓNEN EL CASSETTE

MONTAGEPLAFONDELEMENTOP CASSETTE

Dopo aver installatol’apparecchio Cassette a soffitto,seguire i seguenti passaggiper fissare la plafoniera:

1 - Appoggiare la plafoniera(dal lato opposto al ricevitore)

al Cassette.

2 - Fissare provvisoriamente la plafoniera

con l’apposita molla.

3 - Connettere il terminaledel ricevitore al terminaledel cavo proveniente

dalla scheda.

4 - Appoggiare l’intera plafonieraal Cassette e fissarla

provvisoriamentecon la seconda molla.

5 - Fissare con le apposite vitila plafoniera al Cassette(vedi manuale di installazionee manutenzione Cassette).

Asennettuasi kasetin kattoon, asenna kiinnike seuraavasti:

1 - Tue ritilä (vastaanottimen vastakkainen puoli) kasettiin.

2 - Kiinnitä kiinnike tilapäisesti jousen avulla.

3 - Kytke vastaanottimen liitin kasetin liittimeen.

4 - Kiinnitä ritilä kasettiin ja kiinnitä se tilapäisesti toisella jousella.

5 - Kiinnitä ritilä kasettiin erikoisruuveilla (katso kasetin Asennus- ja Huolto-ohje).

Après avoir installél’appareil Cassette au plafond,fixer le plafonnieren procédant comme suit:

1 - Poser le support (du côtéopposé au récepteur)sur la Cassette.

2 - Fixer provisoirementle support à l’aide du ressort.

3 - Raccorder la bornedu récepteur à la bornedu câble provenantde la carte.

4 - Poser tout le supportsur la Cassette et le fixerprovisoirement à l’aidedu deuxième ressort.

5 - A l’aide des vis fourniesfixer le support à la Cassette(voir manuel installationet entretien Cassette).

Nachdem der Kassetten-Klimakonvektor an der Deckeinstalliert wurde, die Deckenblendewie folgt befestigen:

1 - Die Deckenblende (an derdem Empfangsteil entgegen

gesetzten Seite) am Kassetten- Klimakonvektor auflegen.

2 - Die Deckenblende mit der dafür vorgesehenen Klammer provisorisch befestigen.

3 - Die Anschlussklemmedes Empfangsteils mit derAnschlussklemme des ausder Platine kommenden

Drahts verbinden.

4 - Die ganze Deckenblende an dem Kassetten-Klimakonvektor anlegen und mit der anderen Klammer provisorisch befestigen.

5 - Nun die Deckenblende mit denspeziellen Schrauben am

Kassetten-Klimakonvektor befestigen (siehe Installations- und Wartungs- handbuch des Kassetten-Klimakonvektors).

Después de haber instaladoel aparato Cassette en el techo,realice los siguientes pasospara fijar el plafón:

1 - Apoye el plafón (por el ladoopuesto al receptor)sobre el Cassette.

2 - Fije provisionalmenteel plafón con el muelle

correspondiente.

3 - Conecte el terminaldel receptor al terminaldel cable procedentede la tarjeta.

4 - Apoye toda la plataformasobre el cassettey fíjela provisionalmentecon el segundo muelle.

5 - Fije el plafón al Cassettemediante los tornillos

correspondientes(ver manual de instalación ymantenimiento del Cassette).

Na het apparaat Cassette te hebbengeïnstalleerd aan het plafond,volg de volgende stappen voorde montage van het plafondelement:

1 - Breng het plafondelement(aan de zijde tegenover de

ontvanger) tegen de Cassette.

2 - Bevestig het plafondelementvoorlopig met de daartoe

bestemde veer.

3 - Sluit de klemvan de ontvanger aan opde klem van de kabelafkomstig van de fiche.

4 - Breng het volledig plafond- element tegen de Cassette

en bevestig voorlopig metbehulp van de tweede veer.

5 - Bevestig het plafondelementmet behulp van de schroevenaan Cassette (zie handleidinginstallatie en onderhoud

Cassette).

Ricevitoreper griglia di ripresa in metallo(accessorio non incluso).

Vastaanotin metalli diffuuseriin.(hankitaan erikseen).

Récepteurpour diffuseur métallique(accessoires non inclus).

Empfangsteilfür Metall Diffuser (Zubehörnicht im Preis enthalten).

Receptorpor rejilla de retención metálica(accessorios no incluidos).

Ontvangervoor metalen diffuser(accessories niet inbegrepen).

MONTAGEDER DECKENBLENDEAM KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOR

Page 20: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

20 20A

BATTERIE

Prima di effettuare qualsiasi operazione con il telecomando, inserire le batterie a corredo.

Le batterieche devono essere utilizzatesono di tipo AAA 1,5 Volt.

PARISTOT

Asenna kaukosäätimeen paristot ennen kaukosäätimen käyttöä.

Käytä AAA 1.5 Volt paristoja.

PILES BATTERIEN BATERÍAS BATTERIJEN

Avant toute opérationavec la télécommande mettreles piles fournies.

Utiliser des pilesde type AAA 1,5 volt.

Bevor die Fernbedienung benutztwird, müssen die mitgeliefertenBatterien eingesetzt werden.

Die zu verwendenden Batteriensind vom Typ AAA 1,5 Volt.

Antes de realizar cualquier ope-ración con el mando a distancia,insertar las baterías adjuntas.

Las bateríasque se tienen que usarson del tipo AAA 1,5 Volt.

Alvorens de afstandsbedieningte gebruiken, worden debijgeleverde batterijen geplaatst.

Gebruik batterijenvan het type AAA van 1,5 Volt.

NON DISPERDERELE BATTERIE

NELL’AMBIENTE.UTILIZZARE GLI APPOSITI

CONTENITORI SMALTITORI.

HÄVITÄ KÄYTETYT PARISTOT PAIKALLISTEN

ONGELMAJÄTE-ASETUSTEN MUKAISESTI.

NE PAS ABANDONNERLES PILES DANS LA NATURE,

ET UTILISERLES CONTENEURS SPÉCIAUX

POUR LA RÉCUPÉRATIONDES DÉCHETS TOXIQUES.

BATTERIEN IN DIEDAFÜR VORGESEHENENABFALLEIMER WERFEN.

DE BATTERIJENNIET IN HET MILIEU

ACHTERLATEN; GEBRUIKDE SPECIALE AFVALBAKKEN

VOOR DE VERWERKING.

NO ABANDONARLAS BATERÍAS

EN EL MEDIO AMBIENTE,UTILIZAR

LOS CONTENEDORESADECUADOS.

Page 21: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

21 21A

Questo telecomandoè a raggi infrarossi.Questo significa che,per trasmettere i comandiall’apparecchio, occorre puntarecon il telecomando il ricevitoreposto a fiancodella plafoniera del Cassette.

Tämä kaukosäädin käyttää infrapuna säteitä. Tästä johtuen kaukosäädin tulee aina suunnata kasettia kohti uusia komentoja annettaessa.

Cette télécommandeest à infrarouge.Cela signifie que, pourtransmettre les commandesà l’appareil, il faut pointer latélécommande vers le récepteurplacé à côté du plafonnierde la Cassette.

Diese Fernbedienungfunktioniert mit Infrarotstrahlen,das heißt sie muss zurÜbertragung von Befehlen andas Gerät auf das Empfangsteilseitlich der Deckenblendedes Kassetten-Klimakonvektorsgerichtet werden.

Este mando a distanciaes de rayos infrarrojos.Esto significa que, para transmitirlas órdenes al aparato,debe apuntar con el mandoa distancia al receptorsituado en el lado del plafóndel Cassette.

Dit is een infrarood-afstandsbediening, wat betekentdat de afstandsbediening naarde ontvanger naast hetpl fondelement van de cassettegericht moet worden om hetsignaal van de bedieningen doorte geven.

NOTEGENERALI

YLEISET HUOMAUTUKSET NOTES

ALLGEMEINEANMERKUNGEN

NOTASGENERALES

ALGEMENEOPMERKINGEN

Page 22: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

22 22A

Ogni volta che si vuole modificarei parametri di funzionamentodel ventilconvettore occorreinviare le istruzioni premendoil tasto “ON/SEND”.

Kun kasetin toiminta-arvoja täytyy muuttaa, komennot tulee lähettää kasetille “ON/SEND” painiketta painamalla.

Pour modifier les paramètresde fonctionnement de l’appareilil faut envoyer les instructionsen appuyant sur la touche“ON/SEND”.

Jedes Mal wenn die Betriebs-parameter des Klimakonvektorsverändert werden sollen, müssendie betreffenden Anweisungendurch Drücken der Taste“ON/SEND” übersendet werden.

Cada vez que desee modificarlos parámetros de funcionamientodel ventilador convector deberáenviar las instrucciones pulsandola tecla “ON/SEND”.

Telkens wanneer mende werkingsparameters vande ventilator-convector wenst tewijzigen, worden de aanwijzingendoorgegeven met een druk opde toets “ON/SEND”.

Per lo spegnimentodell’apparecchio è invece sufficientepremere il tasto “OFF”.

Sisäyksikön sammuttaminen tapahtuu “OFF” painiketta painamalla.

Pour arrêter l’appareil il suffitd’appuyer sur la touche “OFF”.

Zum Ausschalten des Gerätseinfach die Taste “OFF” drücken.

En cambio, para apagarel aparato basta conpulsarla tecla “OFF”.

Om het apparaatuit te schakelen, volstaat het tedrukken op de toets “OFF”.

Page 23: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

23 23A

IMPOSTAZIONEOROLOGIO

Impostazione dell’orologiodel telecomandoe/o dell’apparecchio.

1 - Selezionemodalità di funzionamento

- Premere il tasto SELECT: CLOCK SET

inizierà a lampeggiare.

- Premere i tasti (+) o (-),le ore inizieranno a lampeggiare.Premere i tasti (+) o (-)per impostare l’ora corrente.

- Premendo nuovamente il tastoSELECT, i minuti inizieranno

a lampeggiare.Utilizzare i tasti (+) o (-)per impostare i minuti correnti.

- Premere il tasto ON/SENDdi trasmissione oppure premerenuovamente il tasto SELECTper uscire dal programma.

2 - Trasferimento modalità di funzionamento

- Per inviare l’informazioneall’apparecchio premere il tasto

ON/SEND.

KELLONAJAN ASETTAMINEN

Kellonajan asettaminen kauko-säätimeen ja/tai sisäyksikköön.

1 - Toimintatilan valinta

- Paina SELECT painiketta:CLOCK SET alkaa vilkkua.

- Paina (+) tai (-) painiketta, tunnit alkavat vilkkua. Aseta tunnit (+) ja (-) painikkeilla.

- Paina SELECT painiketta uudelleen; minuutit alkavat vikkua. Aseta minuutit (+) ja (-) painikkeilla.

- Paina ON/SEND painiketta lähettääksesi tiedot tai paina vaihtoehtoisesti SELECT painiketta keskeyttääksesi kellonajan asettamisen.

2 - Tietojen lähettäminen

-

PROGRAMMATIONHORLOGE

EINSTELLUNGDER UHR

PROGRAMACIÓNDEL RELOJ

INSTELLINGKLOK

Programmation de l’horlogede la télécommandeet/ou de l’appareil.

1 - Sélectionmode de fonctionnement

- Appuyer sur la touche SELECT: CLOCK SET

commence à clignoter.

- Appuyer sur les touches (+) ou (-)les deux chiffres de l’heurecommencent à clignoter.À l’aide des touches (+) ou (-)

programmer l’heure.

- Appuyer de nouveau surla touche SELECT, les deuxchiffres des minutescommencent à clignoter.À l’aide des touches (+) ou (-)programmer les minutes.

- Appuyer sur la touchede transmission ON/SENDou appuyer de nouveau surla touche SELECT pour quitter

le programme.

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’informationà l’appareil appuyersur la touche ON/SEND.

Einstellung der Uhrder Fernbedienungund/oder des Geräts.

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Die Taste SELECT drücken: CLOCK SET

beginnt zu blinken.

- Die Taste (+) oder (-) drücken,die Stunden beginnen zu blinken.Mit der Taste (+) oder (-)die aktuelle Uhrzeit einstellen.

- Erneut die Taste SELECTdrücken, die Minuten beginnen

zu blinken.Mit der Taste (+) oder (-)die aktuellen Minuten einstellen.

- Die Übertragungstaste ON/SENDdrücken oder erneut die TasteSELECT drücken, um dasProgramm zu verlassen.

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragungvon Informationen zum Gerätdie Taste ON/SEND drücken.

Programación del relojdel mando a distanciay/o del aparato.

1 - Selección de la modalidad de funcionamiento

- Pulse la tecla SELECT: CLOCK SET

empezará a parpadear.

- Pulse las teclas (+) o (-),las horas empezarán a parpadear.Utilice las teclas (+) o (-)para programar la hora.

- Vuelva a pulsar la tecla SELECT,los minutos empezarán

a parpadear.Utilice las teclas (+) o (-)para programar los minutos.

- Pulse la tecla ON/SENDde transmisión o bien vuelvaa pulsar la tecla SELECT parasalir del programa.

2 - Transferencia de la modalidad de funcionamiento

- Para enviar la informaciónal aparato pulsela tecla ON/SEND.

Instelling klokafstandsbedieningen/of apparaat.

1 - Keuze werkwijze

- Druk op de toets SELECT: CLOCK SET

begint te knipperen.

- Druk op de toets (+) of (-).De uren knipperen.Gebruik de toetsen (+) en (-)om het juiste uur te regelen.

- Druk nogmaalsop de toets SELECT.De minuten knipperen.Gebruik de toetsen (+) en (-)om de minuten te regelen.

- Druk op de toets ON/SENDof nogmaals op de toets SELECTom het programma te verlaten.

2 - Overdracht werkwijze

- Om de informatie naarhet apparaat te sturen,druk op de toets ON/SEND.

Paina ON/SEND painiketta lähettääksesi tiedot sisä-yksikölle

Page 24: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

Premendo i pulsanti (+) o (-)aumentare o diminuire il valoredella temperatura desiderata.Una volta impostatoil valore desiderato, premereil tasto ON/SEND per trasmetterel’informazione al ventilconvettore.

1 - Selezionemodalità di funzionamento

- Premere i tasti (+) o (-)per modificare il set relativoalla temperatura desiderata.

2 - Trasferimento modalità di funzionamento

- Per inviare l’informazioneall’apparecchio premere il tasto

ON/SEND.

Muuta lämpötila-asetusta (+) ja (-) painikkeilla. Asetettuasi lämpötilan, paina ON/SEND painiketta lähettääksesi asetuk-sen sisäyksikölle.

1 - Toimintatilan valinta

- Aseta haluamasi lämpötila (+) ja (-) painikkeilla.

2 - Tietojen lähettäminen

- Paina ON/SEND painiketta lähettääksesi tiedot sisä-yksikölle

À l’aide des touches (+) ou (-)augmenter ou diminuerla température voulue.Après avoir programméla température voulue appuyersur la touche ON/SENDpour transmettre l’informationà l’appareil.

1 - Sélection mode de fonctionnement

- À l’aide des touches (+) ou (-)modifier la température

de consigne.

2 - Transmissionmode de fonctionnement

- Pour envoyer l’informationà l’appareil appuyersur la touche ON/SEND.

Durch Drückender Tasten (+) und (-) dengewünschten Temperaturwerterhöhen oder vermindern.Sobald der gewünschte Werterreicht ist, die Taste ON/SENDdrücken, um die Information anden Klimakonvektor zu übertragen.

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Mit den Tasten (+) und (-) den gewünschten Temperatur-Sollwert einstellen.

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragungvon Informationen zum Gerätdie Taste ON/SEND drücken.

Pulsando las teclas (+) o (-)aumente o disminuya el valorde la temperatura deseada.Una vez que se ha programadoel valor deseadopulse la tecla ON/SENDpara transmitir la informaciónal ventilador convector.

1 - Selección de la modalidad de funcionamiento

- Pulse las teclas (+) o (-)para modificar el punto de ajusterelativo a la temperatura

deseada.

2 - Transferencia de la modalidad de funcionamiento

- Para enviar la informaciónal aparato pulsela tecla ON/SEND.

Druk op de toetsen (+) en (-)om de gewenste temperatuurte verhogen of te verlagen.Van zodra de gewenste waardeingesteld is, druk op de toetsON/SEND om de informatie naarde ventilator-convector te sturen.

1 - Keuze werkwijze

- Druk op de toetsen (+) en (-)om de relatieve set te wijzigenin functie van de gewenste

temperatuur.

2 - Overdracht werkwijze

- Om de informatie naar hetapparaat te sturen, druk opde toets ON/SEND.

IMPOSTAZIONEDELSET DESIDERATO

ASETUSPISTEEN MUUTTAMINEN

PROGRAMMATIONDE LA TEMPERATURECONSIGNE VOULUE

EINSTELLUNGDES GEWÜNSCHTENSOLLWERTS

PROGRAMACIÓNDELSET DESEADO

INSTELLINGVAN DEGEWENSTE SET

24 24A

Page 25: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

25 25A

IMPOSTAZIONEDELLA VENTILAZIONE

Premere il pulsante FANper selezionare la modalitàdi ventilazione prescelta:ventilazione bassa, media, altao Automatica.Una volta selezionata la velocitàdesiderata, trasferire il comandoall’apparecchio utilizzandoil tasto ON/SEND.

1 - Selezione modalità di funzionamento

- Velocità minima

- Velocità media

- Velocità massima

- Funzione automatico

2 - Trasferimentomodalità di funzionamento

- Per inviare l’informazioneall’apparecchio premere il tasto

ON/SEND.

PUHALTIMEN TOIMINTATILA

PROGRAMMATIONDE LA VENTILATION

EINSTELLUNGDER BELÜFTUNG

PROGRAMACIÓNDE LA VENTILACIÓN

INSTELLINGVENTILATIE

Paina FAN painiketta valitaksesi puhallusnopeuden: low (matala), medium (keski), high (korkea) tai Automatic (automaattinen). Valittuasi puhallusnopeuden, lähetä tiedot sisäyksikölle ON/SEND painiketta painamalla.

1 - Toimintatilan valinta

- Low speed (matala)

- Medium speed (keski)

- High speed (korkea)

- Automatic function

2 - Tietojen lähettäminen

-

Appuyer sur la touche FANpour sélectionner le modede ventilation choisi:ventilation basse, moyenne, hauteou Automatique.Une fois sélectionnée la vitessevoulue, transférer la commandeà l’appareil à l’aidede la touche ON/SEND.

1 - Sélection mode de fonctionnement

- Petite vitesse

- Moyenne vitesse

- Grande vitesse

- Fonction automatique

2 - Transmissionmode de fonctionnement

- Pour envoyer l’informationà l’appareil appuyersur la touche ON/SEND.

Durch Drücken der Taste FANden gewünschten Belüftungsmoduseinstellen: niedrige, mittlere hoheVentilatordrehzahloder Automatikbetrieb.Sobald die gewünschte Drehzahleingestellt ist, den Befehlmit der Taste ON/SEND andas Gerät übertragen.

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Min. Drehzahl

- Mittlere Drehzahl

- Max. Drehzahl

- Automatikbetrieb

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragungvon Informationen zum Gerätdie Taste ON/SEND drücken.

Pulse el pulsador FANpara seleccionar la modalidadde ventilación escogida ventilaciónbaja, media, alta o automática.Una vez seleccionadala velocidad deseada, transmitala orden al aparato utilizandola tecla ON/SEND.

1 - Selección de la modalidad de funcionamiento

- Velocidad mínima

- Velocidad media

- Velocidad máxima

- Función automático

2 - Transferencia de la modalidad de funcionamiento

- Para enviar la informaciónal aparato pulsela tecla ON/SEND.

Druk op de knop FANom de gewenste ventilatiemoduste selecteren: laag, matig, hoogof Automatisch.Van zodra de gewenste snelheidingesteld werd, wordtde informatie met behulp vande toets ON/SEND verstuurdvan de afstandsbediening naarhet apparaat.

1 - Keuze werkwijze

- Minimale snelheid

- Matig snelheid

- Maximale snelheid

- Automatische functie

2 - Overdracht werkwijze

- Om de informatie naar hetapparaat te sturen,druk op de toets ON/SEND.

(automaattinen toiminta

Lähetä tiedot sisäyksikölle ON/SEND painiketta painamalla.

Page 26: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

26 26A

Premere il pulsante MODEper selezionare la modalitàdi funzionamento desiderata:- Ventilazione- Riscaldamento- Raffrescamento- Automatico (una volta impostata la temperatura desiderata, l’ap- parecchio sceglierà in automa- tico la modalità riscaldamento o raffrescamento in base alla tem- peratura ambiente rilevata. Tale

funzione può essere utilizzata nelcaso di unità a 4 tubi con fluidicaldo e freddo sempre disponibili).

1 - Selezione modalità di funzionamento

- Ventilazione

- Riscaldamento

- Raffrescamento

- Automatico

2 - Trasferimentomodalità di funzionamento

- Per inviare l’informazioneall’apparecchio premere il tasto

ON/SEND.

Paina MODE painiketta valitaksesi haluamasi toimintatilan:- Fan (Puhallus)- Heating (Lämmitys)- Cooling (Jäähdytys)- Automatic (Automaattinen)

Kun tavoite lämpötila on asetettu laite valitsee automaattisesti lämmitys- tai jäähdytystoiminnon sisäilman lämpötilan perusteella. Tämä toiminto on käytettävissä 4-putkijärjestelmissä joissa on jatkuvasti saatavilla kuumaa ja kylmää vettä.

1 - Valitse toimintatila

- Fan (Puhallus)

- Heating (Lämmitys)

- Cooling (Jäähdytys)

- Automatic (Automaattinen)

2 - Tietojen lähettäminen

-

Appuyer sur la touche MODEpour sélectionnerle mode de fonctionnement voulu:- Ventilation- Chauffage- Refroidissement- Automatique (après avoir pro- grammé la température voulu l’appareil choisit automatique- ment le mode de chauffage ou de refroidissement selon la tem- pérature ambiante relevée. Cette

fonction peut être utilisée en casd’unité à 4 tubes avec des fluideschaud et froid toujours disponibles).

1 - Sélection mode de fonctionnement

- Ventilation

- Chauffage

- Refroidissement

- Automatique

2 - Transmissionmode de fonctionnement

- Pour envoyer l’informationà l’appareil appuyersur la touche ON/SEND.

Mit der Taste MODEden gewünschtenBetriebs-modus wählen:- Belüftung- Heizbetrieb- Kühlbetrieb- Automatikbetrieb (nachdem die gewünschte Temperatur eingestellt wurde, stellt sich das Gerät auf Grundlage der gemessenen Raum- temperatur automatisch auf Heiz- oder Kühl-modus. Diese Funktion kann in 4-Leiter-Anlagen mit jederzeit verfügbarer warmer und kalter Flüssigkeit genutzt werden).

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Belüftung

- Heizbetrieb

- Kühlbetrieb

- Automatikbetrieb

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragungvon Informationen zum Gerätdie Taste ON/SEND drücken.

Pulse el pulsador MODEpara seleccionar la modalidadde funcionamiento deseada:- Ventilación- Calentamiento- Enfriamiento- Automático (una vez que se ha programado la temperatura de- seada el aparato escogerá en automático la modalidad calen- tamiento o enfriamiento en base a la temperatura ambiente reco- gida. Dicha función se puede

usar en el caso de una unidadcon 4 tubos con fluidos caliente yenfriamiento siempre disponibles).

1 - Selección de la modalidad de funcionamiento

- Ventilación

- Calentamiento

- Enfriamiento

- Automático

2 - Transferencia de la modalidad de funcionamiento

- Para enviar la informaciónal aparato pulsela tecla ON/SEND.

Druk op de knop MODEom de gewenste werkwijzete selecteren:- Ventilatie- Verwarming- Afkoeling- Automatisch (van zodra de

gewenste temperatuur ingesteldis, zal het apparaat vanzelf defunctie verwarming of afkoelinginstellen in functie van de gemeten

omgevingstemperatuur. Dezefunctie is mogelijk in installatiesmet 4 buizen waarin de warmeen koude stromen altijd beschik-

baar zijn).

1 - Selectie werkwijze

- Ventilatie

- Verwarming

- Afkoeling

- Automatisch

2 - Overdracht werkwijze

- Om de informatie naar hetapparaat te sturen,druk op de toets ON/SEND.

MODALITÀDI FUNZIONAMENTO TOIMINTATILAT

MODE DEFONCTIONNEMENT BETRIEBSMODUS

MODALIDAD DEFUNCIONAMIENTO WERKWIJZE

Lähetä tiedot sisäyksikölle ON/SEND painiketta painamalla.

Page 27: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

27 27A

IMPORTANTE:se non vengono schiacciati tastiper un tempo superiorea 10 secondi, il comando escedal programma di impostazionee torna allo stato di riposo.

1 - Selezionemodalità di funzionamento

ImpostazioneOra di avviamento:

- Premereil tasto SELECT due volte.La scritta PROGRAM & START

lampeggianteapparirà sul display.

- Premere i tasti (+) o (-),le ore inizieranno a lampeggiare.Per impostare l’ora utilizzarei tasti (+) o (-).

- Premere il tasto SELECT,i minuti inizieranno a lampeggiare.Per impostare i minutiutilizzare i tasti (+) o (-).

TÄRKEÄÄ:Jos mitään painiketta ei paineta yli 10 sekuntiin, kaukosäädin palaa takaisin perusnäyttöön ja asetusten teko keskeytyy.

1 - Toimintatilan valinta

START ajan asettaminen:

- Paina SELECT painiketta kahdesti. Viesti PROGRAM & START alkaa vilkkua näytössä.

- Paina (+) tai (-) painiketta; tunnit alkavat vilkkua näytössä. Aseta tunnit (+) ja (-) painikkeilla.

- Paina SELECT painiketta uudelleen; minuutit alkavat vilkkua näytössä.Aseta minuutit (+) ja (-) painikkeilla.

IMPORTANT:si on n’appuie sur aucune touche,au bout de 10 secondesla télécommandequitte la programmationet passe à l’état de repos.

1 - Sélectionmode de fonctionnement

Programmation Heurede mise en marche:

- Appuyer deux foissur la touche SELECT.PROGRAM & START clignote

sur l’afficheur.

- Appuyer sur la touche (+) ou (-),les deux chiffres de l’heurecommencent à clignoter.Pour programmer l’heureutiliser les touches (+) ou (-).

- Appuyer sur la touche SELECTles deux chiffres des minutescommencent à clignoter.A l’aide des touches (+) ou (-)programmer les minutes.

WICHTIG:wenn für eine Dauer von mehr als10 Sekunden keine Taste gedrücktwird, verlässt die Fernbedienungden Programmiermodus undkehrt in den Ruhezustand zurück.

1 - Wahl des Betriebsmodus

Einstellungder Einschaltzeit:

- Zweimaldie Taste SELECT drücken.Am Display erscheintdie blinkende AufschriftPROGRAM & START.

- Die Taste (+) oder (-) drücken,die Stunden beginnen zu blinken.Mit der Taste (+) oder (-)die Uhrzeit einstellen.

- Erneut die Taste SELECTdrücken, die Minuten beginnen

zu blinken.Mit der Taste (+) oder (-)die Minuten einstellen.

IMPORTANTE:si no se pulsan teclas duranteun tiempo superior a 10 segundos,el mando sale del programade programacióny vuelve al estado de reposo.

1 - Selección de la modalidad de funcionamiento

Programación de la horade puesta en marcha:

- Pulse la tecla SELECT dos veces.

En la pantalla apareceráPROGRAM & START

parpadeante.

- Pulse la tecla (+) o (-), lashoras empezarán a parpadear.Para programar la horause las teclas (+) y (+).

- Pulse la tecla SELECT,los minutos empezarán

a parpadear.Para programar los minutosuse las teclas (+) y (+).

BELANGRIJK:indien langer dan 10 secondenniet op de toetsen gedrukt wordt,verlaat de bediening het programmavan de instellingen en wordtteruggegaan naar de ruststand.

1 - Keuze werkwijze

Instelling Startuur:

- Druk tweemaalop de toets SELECT.

Het opschriftPROGRAM & STARTknippert op de display.

- Druk op (+) of (-).De uren knipperen.Gebruik de toetsen (+) en (-)om het uur te regelen.

- Druk op de toets SELECT.De minuten knipperen.Gebruik de toetsen (+) en (-)om de minuten te regelen.

TIMER AJASTIN TIMER TIMER TIMER TIMER

Page 28: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

28 28A

ImpostazioneOra di spegnimento:

- Premere il tasto SELECT. La scritta PROGRAM & STOP lampeggiante

apparirà sul display.

- Premere i tasti (+) o (-),le ore inizieranno a lampeggiare.Per impostare l’orautilizzare i tasti (+) o (-).

- Premere il tasto SELECT,i minuti inizieranno a lampeggiare.Per impostare i minutiutilizzare i tasti (+) o (-).

- Premere il tasto SELECT,il simbolo del TIMER inizieràa lampeggiare; l’impostazioneTIMER sarà quella selezionatain precedenza. Ogni volta chesi modifica l’impostazioneTIMER ON o OFF, il simbolodi trasmissione lampeggia.Utilizzando i tasti (+) o (-),selezionare TIMER ON (inserito)o TIMER OFF (disinserito).

TIMER OFFIl TIMER è disinserito; inviando

l’informazione all’apparecchiopremendo il tasto ON/SENDsi escluderà la funzione TIMER.

TIMER ONIl TIMER è inserito; inviando

l’informazione all’apparecchiopremendo il tasto ON/SENDverrà attivata la funzione TIMERcon gli orari di funzionamento

precedentemente selezionati.

Una volta impostatoil TIMER ON, l’apparecchioripeterà sempre il ciclo. Perinterrompere il ciclo impostato,

selezionare TIMER OFF.Per modificare il ciclo impostato,

selezionare TIMER ON.

2 - Trasferimentomodalità di funzionamento

- Per inviare l’informazioneall’apparecchio premere il tasto

ON/SEND.

STOP ajan asettaminen:

- Paina SELECT painiketta.ViestiPROGRAM & STOP alkaa vilkkua näytössä.

- Paina (+) tai (-) painiketta; tunnit alkavat vilkkua näytössä.Aseta tunnit (+) ja (-) painikkeilla.

- Paina SELECT painiketta;minuutit alkavat vilkkua näytössä.Aseta minuutit (+) ja (-) painikkeilla.

- Paina SELECT painiketta, TIMER symboli alkaa vilkkua; TIMER asetukset ovat ne mitkä edellisessä kohdassa asetettiin.Aina kun TIMER ON tai OFF asetuksia muutetaan, lähetyksen symboli vilkahtaa.Käytä (+) tai (-) painikkeita valitaksesi TIMER ON tai TIMER OFF.

TIMER OFFTIMER off; komennon lähet-täminen sisäyksikölle ON/SENDpainikkeella deaktivoi TIMER toiminnon.

TIMER ONTIMER on; komennon lähet-täminen sisäyksikölle ON/SEND painikkeella aktivoi TIMER toiminnon viimeksi asetetuilla asetuksilla.

Kun TIMER ON toiminto on valittu, sisäyksikkö toistaa jatkuvasti samaa sykliä. Lopettaaksesi syklin, valintaTIMER OFF. Muokataksesi sykliä, valitse TIMER ON.

2 - Tietojen lähettäminen

-

Programmation Heure d’arrêt:

- Appuyer sur la touche SELECT.PROGRAM & STOP

clignotesur l’afficheur.

- Appuyer sur la touche (+) ou (-)les deux chiffres de l’heurecommencent à clignoter.Programmer les heures à l’aide des touches (+) et (-).

- Appuyer sur la touche SELECTles deux chiffres des minutescommencent à clignoter.Programmer les minutes à l’aidedes touches (+) et (-).

- Appuyer sur la touche SELECTle symbole du TIMER commenceà clignoter; la programmationfaite précédemment s’affiche.Chaque fois qu’on modifiela programmation TIMER ONou OFF le symbolede transmission clignote.À l’aide des touches (+) et (-)sélectionner TIMER ON (activé)ou TIMER OFF (désactivé).

TIMER OFFLe TIMER est désactivé;en envoyant l’information àl’appareil à l’aide de la toucheON/SEND on exclut

la fonction TIMER.

TIMER ONLe TIMER est activé;en envoyant l’information àl’appareil à l’aide de la toucheON/SEND la fonction TIMERest activée avec les horaires

de fonctionnement précédemment sélectionnés.

Une fois programmé TIMER ONl’appareil répète toujoursle cycle. Pour interromprele cycle programmé, sélectionnerTIMER OFF. Pour modifierle cycle programmé,

sélectionner TIMER ON.

2 - Transmissionmode de fonctionnement

- Pour envoyer l’informationà l’appareil appuyersur la touche ON/SEND.

Einstellung der Ausschaltzeit:

- Die Taste SELECT drücken.Am Display erscheintdie blinkende AufschriftPROGRAM & STOP.

- Die Taste (+) oder (-) drücken,die Stunden beginnen zu blinken.Mit der Taste (+) oder (-)die Uhrzeit einstellen.

- Erneut die Taste SELECTdrücken, die Minuten beginnen

zu blinken.Mit der Taste (+) oder (-)die Minuten einstellen.

- Die Taste SELECT drücken;das TIMER-Symbol beginnt zu

blinken. Die TIMER-Einstellungist die zuvor gewählte.Jedes Mal, wenn der TIMERein- oder ausgeschaltet(ON oder OFF) wird, beginnt

das Übertragungs-symbol zu blinken.

Mit den Tasten (+) und (-) entwederTIMER ON (eingeschaltet)oder TIMER OFF (ausgeschaltet)

einstellen.

TIMER OFFDer TIMER ist ausgeschaltet;wird diese Information an dasGerät übertragen, wird nachDrücken der Taste ON/SEND

die TIMER-Funktion ausgeschlossen.

TIMER ONDer TIMER ist eingeschaltet;wird diese Information an dasGerät übertragen, wird nachDrücken der Taste ON/SEND

die TIMER-Funktionzu den zuvor eingestellten

Uhrzeiten aktiviert.

Nachdem TIMER ONeingestellt wurde, wiederholt dasGerät diesen Zyklus ständig.Um diesen Zyklus zu unterbrechen,TIMER OFF einstellen.Um den eingestellten Zyklus zuverändern, TIMER ON einstellen.

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragungvon Informationen zum Gerätdie Taste ON/SEND drücken.

Programaciónde la hora de apagado:

- Pulse la tecla SELECT.En la pantallaaparecerá PROGRAM & STOPparpadeante.

- Pulse la tecla (+) o (-), lashoras empezarán a parpadear.Para programar la horause las teclas (+) y (+).

- Pulse la tecla SELECT, losminutos empezarán a parpadear.Para programar los minutosuse las teclas (+) y (+).

- Pulse la tecla SELECT,el símbolo del TIMER empezaráa parpadear; la programaciónTIMER será la seleccionada

con anterioridad.Cada vez que se modificala programación TIMER ONo OFF, el símbolo de transmisión

parpadea.Usando las teclas (+) y (-),seleccione TIMER ON (insertado)o TIMER OFF (no insertado).

TIMER OFFEl TIMER no está insertado;enviando la informaciónal aparato pulsandola tecla ON/SEND se excluirá

la función TIMER.

TIMER ONEl TIMER está insertado;enviando la informaciónal aparato pulsando la teclaON/SEND se activará la funciónTIMER con los horariosde funcionamiento anteriormente

seleccionados.

Una vez programadoel TIMER ON, el aparato repetirásiempre el ciclo. Parainterrumpir el ciclo programado,seleccionar TIMER OFF. Paramodificar el ciclo programado,

seleccionar TIMER ON.

2 - Transferencia de la modalidad de funcionamiento

- Para enviar la informaciónal aparato pulsela tecla ON/SEND.

Instelling Uitschakeluur:

- Druk op de toets SELECT. Het opschrift

PROGRAM & STOPknippert op de display.

- Druk op (+) of (-).De uren knipperen.Gebruik de toetsen (+) en (-)om het uur te regelen.

- Druk op de toets SELECT.De minuten knipperen.Gebruik de toetsen (+) en (-)om de minuten te regelen.

- Druk op de toets SELECT.Het symbool van de TIMERknippert. De instellingvan de TIMER is de eerder

geselecteerde instelling.Telkens wanneer de instellingvan de TIMER op ON of OFFgezet wordt, knippert hetsymbool van de overdracht.Gebruik de toetsen (+) en (-).Selecteer TIMER ON (aan)of TIMER OFF (uit).

TIMER OFFDe TIMER is uitgeschakeld;door de informatie naarhet apparaat te sturen metbehulp van de toets ON/SEND,wordt de functievan de TIMER uitgesloten.

TIMER ONDe TIMER is ingeschakeld;door de informatie naarhet apparaat te sturen metbehulp van de toets ON/SEND,wordt de functie van de TIMERingeschakeld met de eerder

geselecteerde werkingstijden.

Van zodra TIMER ON ingesteldwerd, zal het apparaatde cyclus blijven herhalen. Omde ingestelde cyclus te onder-

breken, selecteer TIMER OFF.Om de ingestelde cyclus tewijzigen, selecteer TIMER ON.

2 - Overdracht werkwijze

- Om de informatie naar hetapparaat te sturen,druk op de toets ON/SEND.

Lähetä tiedot sisäyksikölle ON/SEND painiketta painamalla.

Page 29: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

AUTO

10

5 6 7 8 9

11

12

13 1

2

3

4

Kuva. 1 / Abb. 1

29 29A

COMANDOA PARETE T–MB

COD. 9066331E

– NOTE GENERALI –

T–MBSEINÄASENTEINEN SÄÄDIN

CODE 9066331E

– YLEISET TIEDOT –

COMMANDEMURALE T–MB

CODE 9066331E

– NOTESGENERALES –

WANDSTEUERGERÄTT–MBART. NR. 9066331E

– ALLGEMEINEANMERKUNGEN –

CONTROLDE PARED T–MB

CÓD. 9066331E

– NOTASGENERALES –

COMMANDOAAN WAND T–MB

CODE 9066331E

– ALLGEMENEAANTEKENINGEN –

T–MB è un comandoper installazione a paretecollegabile ad apparecchi cassetteo ventilconvettori equipaggiatidi scheda elettronica MBe collegati ad un network RS485.

Con il comandoè possibile (Fig. 1):

1) accendere e spegnere l’apparecchio

2) impostarela velocità del ventilatore

3) impostare il Setdi temperatura desiderato

4) impostare la modalitàdi funzionamento desiderata

Segnalazionidel Comando (Fig. 1):

5) Raffrescamento6) Riscaldamento7) Ventilazione8) Funzionamento automatico9) Segnalazione

Resistenza attiva 10) Ventilazione impostata 11) Temperatura

ambiente / SET / OFF 12) Orologio 13) Timer attivo

T–MB on seinäasenteinen säädin joka voidaan kytkeä konvektoreihin joissa on MB piirikortti ja ne ovat kytketty RS485 verkkoon.

Säätimessä on seuraavat toiminnot (Kuva 1):

1) Laitteen käynnistäminen ja sammuttaminen

2) Puhallusnopeuden sääto

3) Lämpötilan sääto

4) Toimintatilan valinta

Näytön symbolit(Kuva 1):

5) Jäähdytystoiminto6) Lämmitystoiminto7) Puhallustoiminto8) Automaattinen toiminta9) Aktiivisen vastuksen osoitin

10) Puhallusnopeus 11) Huoneen lämpötila /

SET / OFF 12) Kellonaika 13) Timer aktiivinen(ajastin)

T–MB est une commandepour installation muralepouvant être reliée à desventilo-convecteurs équipésde carte électronique MB etconnectés à un network RS485.

La commandepermet de (Fig. 1):

1) allumer et éteindre l’appareil

2) programmerla vitesse du ventilateur

3) configurer le réglagede température désiré

4) configurer la modalitéde fonctionnement désirée

Signalisationsdu Commande (Fig. 1):

5) Rafraîchissement6) Chauffage7) Ventilation8) Modalité automatique9) Résistance électrique active

10) Ventilation programmeé 11) Température ambiante

mesurée / SET / OFF 12) Horloge 13) Temporisateur actif

Das T–MB ist ein Steuergerätfür eine an Geräte, Kassettenoder Klimakonvektoren,die mir der Elektronikkarte MBausgestattetund an ein Netzwerk RS485angeschlossen sind,anschließbare Wandinstallation.

Mit dem Steuergerätkann (Abb. 1):

1) das Gerät ein- und ausgeschaltet werden

2) die Ventilator- geschwindigkeit eingestellt

werden3) der gewünschte

Temperatursatz eingestellt werden

4) die gewünschte Funktionsweise eingestellt werden

Symboleder Steuertafel (Abb. 1):

5) Kühlbetrieb6) Heizbetrieb7) Belüftung8) Automatikbetrieb9) Elektrischer Heizwiderstand

signal aktive 10) Einstellung Gebläse 11) Gemessene Umgebungs- temperatur/SET/OFF 12) Uhr 13) Timer aktiv

El T–MB es un controlpara instalaciones de paredque se puede conectara aparatos de cassette o de tipoventilador convector equipadoscon tarjeta electrónica MBy conectados a una reddel tipo RS485.

Con este controles posible (Fig. 1):

1) encendery apagar el aparato

2) programarla velocidad del ventilador

3) programar la Gamade temperaturas deseada

4) programar la modalidadde funcionamiento deseada

Señalizacionespanel de mados (Fig. 1):

5) Refrigeración6) Calefacción7) Ventilación8) Funcionamiento automático9) Resistencia eléctrica

activada 10) Ventilatión configurada 11) Temperatura ambiente

medida / SET / OFF 12) Reloj 13) Temporizador activo

De T–MB is een commandovoor installatie aan de wand datverbonden kan worden aanapparaten cassettes of ventilator-convectors die uitgerust zijnmet elektronische MB-kaarten verbonden zijnmet een RS485-netwerk.

Met het commandois het mogelijk om (Fig. 1):

1) het apparaataan en uit te doen

2) de snelheidvan de ventilator in te stellen

3) de gewenste Setvan temperatuur in te stellen

4) de gewenste werkings- modaliteit in te stellen

SignalCommand (Fig. 1):

5) Koelfunctie6) Verwarmingsfunctie7) Ventilatie8) Functie automatische9) Elektrische weerstand actief

10) Ventilatie set 11) Ruimte- temperatuur/SET/OFF 12) Klok 13) Actieve Timer

LEGGEREATTENTAMENTE

IL PRESENTE MANUALEPRIMA

DI EFFETUAREL’INSTALLAZIONE

ED USARE IL COMANDO

GGG LUE TÄMÄ KÄYTTÖOHJE LÄPI

HUOLELLISESTI ENNEN SÄÄTIMEN KÄYTTÖA

NOUS VOUSRECOMMANDONS

DE LIRE ATTENTIVEMENTCES NOTICE D’UTILISATION

AVANT D’EFFECTUERL’INSTALLATION ET

UTILISER LA COMMANDE

VOR DER INSTALLATIONUND VOR DEM

GEBRAUCH DESSTEUERGERÄTS DIESES

HANDBUCHAUFMERKSAM LESEN

LEER ATENTAMENTEEL PRESENTE MANUAL

ANTES DE REALIZARLA INSTALACIÓN

Y DE USAREL CONTROL

AANDACHTIG DEZEHANDLEIDING LEZEN

VOORDAT UDE INSTALLATIE

UITVOERT EN HETCOMMANDO GEBRUIKT

O SS

Page 30: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

84 mm

60 mm

1

2

3

Kuva2

39 39A

INSTALLAZIONECOMANDO

SÄÄTIMEN ASENNUS

INSTALLATIONDE LA COMMANDE

STEUERGERÄT-INSTALLATION

INSTALACIÓNCONTROL

INSTALLATIECOMMANDO

Separare la parte frontale delcomando dalla piastra posteriorepremendo, con un cacciavite,la linguetta di bloccaggioposta sulla parte superioredel comando.

Posizionareil pannello posteriore sul muroe segnare i punti di fissaggi .Predisporre i fori,posizionare i tasselli nel muroe bloccare il pannello con viti.

Eseguire i collegamentielettrici come indicatodallo schema elettrico riportatosulla pagina successiva.

Avaa säädin painamalla salvan kieltä ruuvimeisselillä.

Aseta pohjalevu seinälle ja merkka ruuvien paikat. Poraa reiät ja kiinnitä säätimen pohja seinään ruuveilla.

Tee kytkennät kytkentäkaavion mukaisesti.

Retirer le capot avantde la commande en appuyant,à l’aide d’un tournevis,sur la languette de blocageplacée sur la partie supérieurede la commande.

Positionner le panneau arrièresur le mur et marquer les pointsde fixationPercer les trous, placerles chevilles dans le mur etbloquer le panneau avec les vis.

Effectuer les raccordementsélectriques comme indiquédans le schéma électrique(voir page suivante).

Die Vorderseite des Steuergerätsdurch Druck mit einemSchraubenzieher auf die imoberen Teil des Steuergerätsangebrachte Verriegelungszungeabtrennen.

Die hintere Tafel an der Wandpositionieren und dieBefestigungsstellen markieren.Die Löcher vorbereiten, dieDübel in der Wand positionierenund die Tafel mit den Schraubenbefestigen.

Die Elektroanschlüssegemäß dem auf der nächstenSeite angegebenen Schaltplanvornehmen.

Separar la parte frontaldel control de la placa traserapresionando con un destornilladorla lengüeta de bloqueosituada en la parte superiordel control.

Situar el panel traseroen la pared y trazar los puntosde fijaciónRealizar los orificio , colocarlos tojinos en la pared y bloquearel panel con tornillos.

Realizar las conexiones eléctricascomo se indica en el esquemaeléctrico que se encuentra enlas páginas siguientes.

Het voorgedeeltevan het commando scheidenvan de achterplaat door,met een schroevendraaier,op het blokkeerlipje dat zichop het bovengedeelte bevindtvan het commando te drukken.

Het achterpaneel op de muurzetten en de bevestigingspuntenaftekenen. De gaten maken,de pluggen in de muur plaatsenen het paneel met schroevenblokkeren.

De elektrische verbindingenuitvoeren zoals aangegeven wordtdoor het elektrische schemadat op de volgendepagina’s gegeven wordt.

ATTENZIONE!Per eseguire i collegamentielettrici al comando T–MBoccorre rimuovere la protezioneisolante dal morsetto.Una volta eseguiti i collegamnetielettrici riposizionarela protezione come da Fig.2.

Rimontare la parte frontaledel comando inserendo primale due linguette presentinella parte inferiore; quindichiudere il commando facendoscattare la linguetta superiore.

HUOMIO!Tehdäksesi sähkökytkennätT–MB ohjaimeen, irrota eristetty suoja kiinnikkeestään.Asenna suoja takaisin paikoilleen suoritettuasi sähkökytkennät.Kuva2.

Kiinnitä etupaneeli takaisin paikoilleen, aseta kaksi alareunan kieltä kohdilleen ja paina kansi paikoilleen niin että kuulet yläreunasta naksahduksen.

ATTENTION!Pour réaliserles branchements électriquesde la commande T–MB,retirer la protection isolantede la borne. Une foisréalisés les branchementsélectriques, repositionnerla protection comme cela estillustré dans la Fig.2.

Remonter la partie frontalede la commande en inséranttout d’abord les deux languettesprésentes dans la partie inférieurepuis fermer la commandeen déclenchant la languettesupérieure.

ACHTUNG!Zur Durchführungder Verbindungen zurSteuerung T–MB müssen dieSchutzisolierungen von denKlemmen abgenommen werten.Wenn die elektrischenVerbindungen vorgenommenworden sind, setzen Sie dieSchutzvorrichtungen wiein Abb.2 gezeigt wieder ein.

Bauen Sie das Stirnteilder Steuerung wieder an, indemsie zuerst die beiden LaschenIm unteren Teil einsetzen unddann die Steuerung schließen,indem siedie obere Lascheeinrasten lassen.

ATENCIÓN!Para efectuar las conexioneseléctricas del mando T–MBes preciso quitar la protecciónaislante del borne.Una vez efectuadas lasconexiones eléctricas, vuelvaa poner la protección comose ilustra en la Fig.2.

Monte de nuevo la parte frontaldel mando introduciendo enprimer lugar las dos lengüetasde la parte baja y cierre entoncesel mando haciendo quela lengüeta de arriba se dispare.

OPGELET!Om de elektrischeaansluitingen op de bedieningT–MB uit te voeren, moetde isolerende beschermingvan de klem gehaald worden.Zodra de elektrischeaansluitingen uitgevoerd zijn,herpositioneer de beschermingzoals aangegeven in Fig.2.

Hermonteer het voorste deel vande bediening door eerst de tweelipjes aanwezig onderaanin te voeren en vervolgensde bediening te sluiten door hetbovenste lipje dicht te klikken.

Page 31: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

567

567

Piirikortti

T-MB

Main Board

T-MB

RISPETTARELA CORRETTA

SEQUENZADI COLLEGAMENTO

HUOMIOI OIKEA KYTKENTÄ JÄRJESTYS

RESPECTERL’ORDRE

DE RACCORDEMENT

DIE RICHTIGEANSCHLUSSFOLGE

BEACHTEN

RESPETARLA CORRECTA

SECUENCIADE CONEXIÓN

RESPECTERENVAN DE CORRECTE

VERBINDINGS-OPEENVOLGING

40 40A

Il pannello comandi deveessere collegato elettricamentealla scheda di potenza postaall’interno dell’apparecchiatura elettrica dell’unità cassette/Fancoilrispettando la corrispondenzadella numerazione comunead entrambe le schede.

Utilizzare3 conduttori con sezione 0,5 mm2.

NOTA: La lunghezza del cavodi collegamento non deve esseresuperiore ai 20 metri.

Säädin tulee kytkeä konvektorin sähkökotelossa sijaitsevaan tehokorttiin, huomioi molempien korttien liittimien numerointi.

Käytä kolmea johvinta joiden poikkipinta-ala on vähintään0.5 mm2.

HUOM: Kaapelin pituus ei saa ylittää 20 metriä.

Le panneau de commandesdoit être branché électriquementà la carte de puissancesituée à l’intérieurde l’appareil électrique de l’unitéCassette / Ventilo-convecteuren respectant la correspondancede la numération communeà l’ensemble des cartes.

Utiliser 3 conducteuravec une section de 0,5 mm2.

NOTE: La longueur du câblede raccordement ne doit pas êtresupérieure à 20 mètres.

Das Steuerpult muss elektrischan die Leistungskarte im Innerndes elektrischen Gerätsder Einheit Kassette / Fancoilangeschlossen werden,wobei die Übereinstimmungder allgemeinen Nummerierungan beiden Karten beachtetwerden muss.

Benutzen sie 3 Leiter miteinem Querschnitt von 0,5 mm2.

ANMERKUNG: Das Anschluss-kabel darf nicht längerals 20 Meter sei.

La conexión eléctricadel tablero de mandos a la tarjetade potencia que se encuentradentro del equipo eléctrico de launidad Cassette / Ventiloconvectordebe realizarse asegurándosede que los númerosde las dos tarjetas coincidan.

Utilice 3 conductorescon sección de 0,5 mm2.

NOTA: La longitud del cablede conexión no tiene que superarlos 20 metros.

Het voorste paneelmoet elektrisch aangeslotenworden op de vermogenskaartondergebracht in de elektrischeapparatuur van de eenheidCassettes / Fancoil, volgensde nummering die beide kaartengemeen hebben.

Gebruik 3 geleidersmet doorsnede 0,5 mm2.

AANTEKENING: De lengtevan de verbindingskabel mag nietgroter zijn dan 20 meter.

COLLEGAMENTIELETTRICIDEL COMANDO

OHJAIMEN SÄHKÖKYTKENNÄT

RACCORDEMENTSÉLECTRIQUESDE LA COMMANDE

ELEKTRO-ANSCHLÜSSE DESSTEUERGERÄTS

CONEXIONESELÉCTRICASDEL CONTROL

ELEKTRISCHEVERBINDINGEN VANHET COMMANDO

Page 32: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

ONOFF

ONOFF

ON

OFF

ON

OFF

Configurazione T–MB in versione +/-T–MB asetus +/- versiossa

Configuration T–MB en version +/-

Configurazione T–MB come controllo completoT–MB koko säätimen asetus

Configuration T–MB comme contrôle complet

Seleziona il sensore di temperatura montato sull’apparecchioValitse laitteeseen asennettu lämpötila-anturi

Sélectionne le capteur de température monté sur l’appareil

Seleziona il sensore di temperatura presente sul T–MB Valitse T–MB säätimen lämpötila-anturi

Sélectionne le capteur de température présent sur T–MB

Non utilizzato / Ei käytössä / Non utilisé

Non utilizzato / Ei käytössä / Non utilisé

Non utilizzato / Ei käytössä / Non utilisé

Non utilizzato / Ei käytössä / Non utilisé

POSIZIONEAsentoPOSITION

FUNZIONE / FUNCTION / FONCTIONDIP

1

2

3

4 ONOFF

ONOFF

ON

OFF

ON

OFF

Konfiguration T–MB in Version +/-Configuración T–MB en versión +/-T–MB - configuratie in versie +/-

Konfiguration T–MB als VollkontrolleConfiguración T–MB como control completoT–MB - configuratie zoals complete controle

Wählt den am Gerät montierten TemperaturfühlerSelecciona el sensor de temperatura montado en el aparato

Selecteert de sensor van temperatuur die op het apparaat gemonteerd is

Wählt den auf T–MB vorhandenen TemperaturfühlerSelecciona el sensor de temperatura presente en el T–MB

Selecteert de sensor van temperatuur die aanwezig is op de T–MB

Nicht verwendet / No se utiliza / Niet gebruikt

Nicht verwendet / No se utiliza / Niet gebruikt

Nicht verwendet / No se utiliza / Niet gebruikt

Nicht verwendet / No se utiliza / Niet gebruikt

POSITIONPOSICIÓNPOSITIE

FUNKTION / FUNCIÓN / FUNCTIEDIP

1

2

3

4

Oletus

41 41A

Il Blocco DIPpuò essere utilizzatoper modificare le funzionsvolte dal comando(come da tabella sottostante).

DIP kytkimillä voidaan muuttaa säätimen toimintoja(alla olevan taulukon mukaisesti).

Le Bloc DIP peut être utilisépour modifier les onctionsde la commande(voir tableau ci-dessous).

Der Block DIPkann für die Änderung dervom Steuergerät ausgeübtenFunktionen verwendet werden(gemäß nachstehender Tabelle).

El bloque DIP se puede utilizarpara modificar las funcionedesempleadas por el control(según lo indicado en la tablaque se muestra a continuación).

De DIP-blokkeringkan gebruikt worden om defuncties die uitgevoerd wordendoor het commando(zoals in de onderstaande tabel).

IMPOSTAZIONE DIPDIP-KYTKIMIEN ASETUKSET

PROGRAMMATIONDES DIPSWITCHES EINSTELLUNG DIP

PROGRAMACIÓNDEL DIP INSTELLING DIP

ABILITAZIONESONDATEMPERATURAARIA AMBIENTE

— DIP N° 2 —

HUONEANTURIN VALINTA KÄYTTÖÖN

— DIP NR. 2 —

ACTIVATIONSONDETEMPÉRATUREAIR AMBIANT

— DIP N° 2 —

EINSCHALTUNGFÜHLERFÜR RAUMLUFT-TEMPERATUR

— DIP NR. 2 —

HABILITACIÓNDE LA SONDADE TEMPERATURAAIRE AMBIENTE

— DIP N° 2 —

IN WERKINGSTELLEN SONDETEMPERATUURLUCHT OMGEVING

— DIP N° 2 —

In particolare con il DIP N° 2è possibile definire quale sondambiente debba venir utilizzata.Gli apparecchi cassettee Fancoil hanno infatti installatauna sonda aria in ripresa(sonda T1).Ugualmente anche il comandoa parete T–MB è equipaggiatodi sonda aria.

- DIP N° 2 OFFviene attivata la sonda ariadel comando T–MB

- DIP N° 2 ONviene attivata la sonda ariacollegata alla scheda principaledell’apparecchio(sonda aria in ripresa)

DIP NR. 2 määrittelee mitä huoneanturia käytetään. Ilma-anturi (T1 anturi) on asennettu konvektoreiden imuaukkoon.T–MB säädin on myös varustettu lämpötila-anturilla.

- DIP NR. 2 OFFT–MB säätimen sisäinen anturi on käytössä.

- DIP NR. 2 ONT1 anturi, konvektorin piirikorttiin kytketty anturi (imuilma-anturi) on käytössä.

En particulier avec le DIP N° 2il est possible de définir quellsonde ambiante doit être utilisée.Les appareils cassette et ventilo-convecteurs ont en effetune sonde d’air installée,disposée en reprise (sonde T1).De la même manière,la commande murale T–MBest équipée d’une sonde d’air.

- DIP N° 2 OFFla sonde air de la commandeT–MB est activée

- DIP N° 2 ONla sonde d’air branchée àla carte principale de l’appareilest activée (sonde d’air placéesur la reprise de l’appareil)

Speziell mit dem DIP NR. 2 istes möglich, festzulegen, welcheUmgebungssondeì benutztwerden sollte.Die Geräte Kassette und Fancoilhaben eine Luftsonde inAufnahme installiert (Sonde T1).Ebenso ist auch dieWandsteuerung T–MB miteiner Luftsonde ausgestattet.

- DIP NR. 2 OFFEs wird der Luftfühler desSteuergeräts T–MB aktiviert

- DIP NR. 2 ONEs wird die Luftsonde aktiviert,die mit der Hauptkartedes Geräts verbunden ist(am Ansaugteil des Geräts)

En concreto, el DIP N.° 2permite establecer cuál de lassondas ambiente debe utilizarse.Los equipos de Cassette yventiloconvector llevan instaladauna sonda de aire situada enla recuperación (sonda T1).Asimismo, el mandode pared T–MB está provistode sonda de aire.

- DIP N° 2 OFFSe activa la sonda airedel control T–MB

- DIP N° 2 ONSe activa la sonda del aireconectada a la tarjeta principaldel equipo (sonda de aire T1colocada en reanudacióndel aparato)

In het bijzonder met deDIP N° 2 kan bepaald wordenwelke ruimtesonde gebruikt moetworden. De apparaten cassettesen fancoil beschikken immersover een luchtsonde op deretourlijn (sonde T1).Ook de wandbediening T–MBis voorzien van een luchtsonde.

- DIP N° 2 OFFde luchtsonde wordt geactiveerdvan het T–MB-commando

- DIP N° 2 ONactivering luchtsondeaangesloten op de hoofdkaartvan het apparaat(luchtsonde op retour)

Page 33: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

°

Kuva “A”

Kuva “B”

Kuva “C”

Kuva “D”

42 42A

On/Off(Fig.“A”):• Premendo

il tasto ON/OFFil comando viene acceso.

• Premendonuovamenteil tasto ON/OFFil comando viene spento.

• L’indicazionedellostato“ON” o “OFF” viene visualizzatasul display.

On/Off(Kuva "A”):• Paina ON/OFF painiketta

käynnistääksesi termostaatin.

• Paina ON/OFF painiketta sammuuttaaksesi termostaatin.

• Sana "ON”tai“OFF” ilmestyy näyttöön.

On/Off(Fig.“A”):• Enappuyant

sur la touche ON/OFF,la commande est allumée.

• Enappuyantunenouvellefoissur la touche ON/OFF,la commande est éteinte.

• L’indicationdel’état“ON” ou “OFF” est affichésur le display.

On/Off(Abb.“A”):• DurchDruckaufdie

Taste ON/OFF wird dasSteuergerät eingeschaltet.

• DurcherneutenDruckauf die Taste ON/OFF wirddas Steuergerät ausgeschaltet.

• DieZustandsanzeige“ON” oder “OFF” wirdauf dem Display angezeigt.

On/Off(Fig.“A”):• Sisepresiona

el botón ON/OFFel control se encenderá.

• Sisepresionadenuevoel botón ON/OFFel control se apagará.

• Laindicacióndelestadode “ON” o “OFF” se muestraen el display.

On/Off(Fig.“A”):• Dooropdetoets

ON/OFF te drukkengaat het commando aan.

• DooropnieuwopdetoetsON/OFF te drukkengaat het commando uit.

• Deaanwijzingvandestaat“ON” of “OFF” wordtgevisualiseerd op de display.

UTILIZZODEL COMANDO

SÄÄTIMEN KÄYTTÖ

UTILISATIONDE LA COMMANDE

GEBRAUCH DESSTEUERGERÄTS

USODEL CONTROL

GEBRUIK VANHET COMMANDO

Selezionemodalità(Fig.“C”):• Premendoilpulsante“M”

selezionare la modalitàdi funzionamento voluta;

• Utilizzareitasti“+”o“-”per selezionare la modalitàdi funzionamento scelta:− viene impostata

la funzione raffreddamento.− viene impostata

la funzione riscaldamento.− viene impostata

la modalità raffreddamento/riscaldamento automatico(utilizzabile solocon impianti a 4 tubi).

− viene impostata la fun- zionalità di sola ventilazione.• Premere

il pulsante “M” per confermare.

Toiminnon valinta (Kuva“C”):• Paina “M” painiketta

valitaksesi haluttu toiminto:

• Valitse haluttu toiminto “+” ja “-” tpainikkeilla:

− jäähdytystoiminto.

− lämmitystoiminto.

− automaattinenjäähdytys/lämmitystoiminto (tkäytettävissä vain -putki ̀järjestelmissä).

− puhallustoiminto.

• Vahvista valinta painamalla "M" painiketta.

Sélectionmodalités(Fig.“C”):• Enappuyantsurlebouton“M”,

sélectionner le modede fonctionnement désirée;

• Utiliserlestouches“+”ou“-”pour sélectionner le modede fonctionnement choisi:− pour configurer l

fonction de rafraîchissement.− pour configurer l

fonction de chauffage.− pour configurer l

modalité refroidissement/chauffage automatique(utilisable uniquement avecdes installations à 4 tuyaux).

− pour configurer lfonction de ventilation seule.

• Appuyersurle bouton “M” pour confi mer.

Moduswahl(Abb.“C”):• DurchDruckderTaste“M”

wählen Sie den gewünschtenBetriebsmodus aus;

• BenutzenSiedieTasten“+” oder “-”, um den gewähltenBetriebsmodus auszuwählen:− es wird der

Kühlbetrieb eingestellt.- es wird der

Heizbetrieb eingestellt.− es wird der

automatische BetriebKühlung/Heizung eingestellt(nur bei Anlagemit 4 Rohren anwendbar).

− es wird nurBelüftung eingestellt.

• DrückenSiedie Taste “M“ zur Bestätigung.

Seleccióndelamodalidad(Fig.“C”):• Seleccionelamodalidad

de funcionamiento que desea,presionando el pulsador “M”;

• Seleccionelamodalidadde funcionamiento que desea,con las teclas “+” o “-”:− se configu a la función

de refrigeración.− se configu a la función

de calefacción.− se configu a la modalidad

automática de enfriamiento/calefacción (que puedeutilizarse únicamentecon instalaciones de 4 tubos).

− se configu a la funciónde solo ventilación.

• Presioneel pulsador “M” para confi mar.

Selectiemodaliteit(Fig.“C”):• Drukopdeknop“M”voor

de selectie van de gewenstemodaliteit voor de werking;

• Gebruikdetoetsen“+”of“-”voor de selectievan de gekozen modaliteit:− de koelfunctie

wordt ingesteld.− de verwarmingsfunctie

wordt ingesteld.− de functie automatische

koeling/verwarming wordtingesteld (alleen voorinstallaties met 4 leidingen).

− de functie alleenventilatie wordt ingesteld.

• Drukopde knop “M” om te bevestigen.

ImpostazionedelSet(Fig.“B”):• Premere

il pulsante “+” o “-”il Set inizia a lampeggiare.

• Impostareilvaloredi temperatura richiestoutilizzando i tasti “+” o “-”.

Aseta lämpötila (Kuva“B”):• Paina “+” tai “-” painikkeita

asettaaksesi lämpötila. Lämpötila-asetus vikkuu.

• Säädä haluttu lämpötila “+” ja “-” painikkeilla.

Configuratio Set(Fig.“B”):• Appuyersurlebouton“+”ou“-”

Le réglagecommence à clignoter.

• Configure lavaleurde température requise enutilisant les touches“+” ou “-”.

EinstellungdesSatzes(Abb.“B”):• DieTaste

“+” oder “-” drücken,der Satz beginnt zu blinken.

• DenverlangtenTemperaturwertdurch Verwendungen derTasten “+” oder “-” einstellen.

ProgramacióndelafuncióndeAjuste(Fig.“B”):• Presionarelbotón“+”o“-”

la función de Ajuste empieza ailuminarse de forma intermitente.

• Programarelvalorde temperatura requeridousando los botones “+” o “-”.

InstellingvandeSet(Fig.“B”):• Opdeknop

“+” of “-” drukkende Set begint te knipperen.

• Detemperatuurwaardeinstellen die vereist wordt d.m.v.de toetsen “+” of “-”.

Selezionevelocitàventilatore(Fig.“D”):• Premendo

il pulsante FANè possibile selezionare:− Bassa

velocità ventilatore− Media

velocità ventilatore− Alta

velocità ventilatore− imposta la variazione

automaticadella velocitàdel ventilatore.

Puhallunopeuden valinta (Kuva“D”):• Paina FAN painiketta

asettaaksesi:

− Matala nopeus

− Keskinopeus

− Morkea nopeus

− Automaattinen puhallusnopeus.

Sélectiondelavitesseduventilateur(Fig.“D”):• Enappuyant

sur le bouton FANil est possible de sélectionner:− Vitesse réduite

du ventilateur− Vitesse moyenne

du ventilateur− Vitesse élevée

du ventilateur− Configure

la modification automatique de la vitessedu ventilateur.

AuswahlVentilator-geschwindigkeit(Abb.“D”):• DurchDruck

der Taste FANkann ausgewählt werden:− Niedrige Ventilator-

geschwindigkeit− Mittlere Ventilator-

geschwindigkeit− Hohe Ventilator-

geschwindigkeit− Einstellung

der automatischenÄnderungder Geschwindigkeitdes Ventilators.

Seleccióndelavelocidaddelventilador(Fig.“D”):• ElpulsadorFAN

permite seleccionar:

− Velocidad bajadel ventilador

− Velocidad mediadel ventilador

− Velocidad altadel ventilador

− Configu ar lavariación automáticade la velocidaddel ventilador.

Selectiesnelheidventilator(Fig.“D”):• DrukopdeknopFAN

om te selecteren:

− Lagesnelheid ventilator

− Matigesnelheid ventilator

− Hogesnelheid ventilator

− Instelling vande automatischesnelheidsveranderingvan de ventilator.

Page 34: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

O

Kuva“E”

43 43A

• Premereiltasto“M”:il simbolo della modalitàinizierà a lampeggiare.

• Premereitasti(+)o(-),fino alla seleziondel simbolo orologio “ ”;Confermare con il tasto “M”.

• Premendonuovamente il tasto “+”per posizionarsiin modalità CLOCe confermare con il tasto “M”;

• Utilizzareitasti(+)o(-)per impostare l’ora corrente.Confermare con il tasto “M”.

• Premereitasti(+)o(-),fino alla seleziondel giorno della settimana:

giorno 1 = lunedìgiorno 2 = martedì.................................

giorno 7 = domenicaConfermare con il tasto “M”.

• Premereiltasto“M”per 3 secondi per usciredal programma.

• Paina "M”painiketta: Toiminnon symoli alkaa ̀vilkkua.

• Paina (+)tai(-), ja valitse symboli “ ”; Vahvista valinta “M” painikkeella.

• Paina “+” painiketta uudelleen päästäksesi CLOC tilaan, ja vahvista valinta “M” painikkeella;

• Aseta kellonaika (+)ja(-)painikkeilla. Vahvista valinta “M” painikkeella.

• Valitse oikea viikonpäivä (+)ja(-),painikkeilla:

day 1 = Maanantaiday 2 = Tiistai.................................

day 7 = SunnuntaiVahvista valinta “M” painikkeella.

• Paina "M”painiketta 3 sekuntia poistuaksesi asetusvalikosta.

• Appuyersurlatouche“M”:le symbole du modecommencera à clignoter.

• Appuyersurlestouches(+) ou (-), jusqu’à sélectionnerle symbole de l’horloge “ ”;Confi mer avec la touche “M”.

• Appuyerànouveausur la touche “+” pourse positionner en mode“CLOC” (horloge) etconfi mer avec la touche “M”;

• Utiliserlestouches(+)ou(-)pour configurer l’heure cou ante.Confi mer avec la touche “M”.

• Appuyersurlestouches(+) ou (-), jusqu’à sélectionnerle jour de la semaine:

jour 1 = lundijour 2 = mardi.................................

jour 7 = dimancheConfi mer avec la touche “M”.

• Appuyersurlatouche“M”pendant 3 secondespour sortir du programme.

• DrückenSiedieTaste“M”:das Symbol des Modusbeginnt zu blinken.

• DrückenSiedieTasten(+) oder (-) bis zur Auswahldes Uhrzeitsymbols “ ”;Bestätigen Sie mit der Taste “M“.

• DrückenSiedie Taste “+” erneut,um sich in den Modus CLOCzusetzen, und bestätigenSie mit der Taste “M“;

• BenutzenSiedieTasten(+) oder (-), um dielaufende Uhrzeit einzugeben.Bestätigen Sie mit der Taste “M“.

• DrückenSiedieTasten(+) oder (-) bis zur Auswahldes Wochentags:

Tag 1 = MontagTag 2 = Dienstag.................................

Tag 7 = SonntagBestätigen Sie mit der Taste “M“.

• DrückenSiedieTaste“M“für 3 Sekunden, umdas Programm zu verlassen.

• Presionelatecla“M”:el símbolo de la modalidadempezará a parpadear.

• Presionelasteclas(+)o(-),hasta seleccionarel símbolo del reloj “ ”;Confi me con la tecla “M”.

• Presionede nuevo la tecla “+”para ir a la modalidad CLOCy confi me con la tecla “M”.

• Conlasteclas(+)o(-)configure la ho a actual.Confi me con la tecla “M”.

• Presionelasteclas(+)o(-),hasta seleccionarel día de la semana:

día 1 = lunesdía 2 = martes.................................

día 7 = domingoConfi me con la tecla “M”.

• Presionelatecla“M”durante 3 segundospara salir del programa.

• Drukopdetoets“M”:het symboolvan de modaliteit knippert.

• Drukopdetoetsen(+)of(-),tot aan de selectie vanhet symbool van de klok “ ”;Bevestig met de toets “M”.

• Druknogmaalsop de toets “+” om zich tepositioneren in de modaliteitCLOC en bevestigmet de toets “M”;

• Gebruikdetoetsen(+)of(-)om de tijd te regelen.Bevestig met de toets “M”.

• Drukopdetoets(+)of(-),tot aan de selectievan de dag van de week:

dag 1 = maandagdag 2 = dinsdag.................................

dag 7 = zondagBevestig met de toets “M”.

• Drukgedurende3secondenop de toets “M” omhet programma te verlaten.

IMPOSTAZIONEOROLOGIO(Fig.“E”)

KELLONAJAN ASETUS (Kuva“E”)

PROGRAMMATIONHORLOGE(Fig.“E”)

EINSTELLUNGDERUHR(Abb.“E”)

PROGRAMACIÓNDELRELOJ(Fig.“E”)

INSTELLINGKLOK(Fig.“E”)

Page 35: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

> 2 sec.

Kuva“F”

44 44A

1)Attivazione/Disattivazione(Fig.“F”):• Premereiltasto“M”;

il simbolo della modalitàdi funzionamentoinizierà a lampeggiare.

• Premereiltasto(+)o(-)fino alla seleziondel simbolo orologio “ ”;confermare con il tasto “M”.

• Premereiltasto“M”per accedereall’attivazione/disattivazione.

• IlTIMERdidefaultè in posizione OFF;utilizzare i tasti (+) o (-)per selezionareTIMER OFF (disattivato)o TIMER ON (attivato).

1)Aktivointi/Deaktivointi (Kuva“F”):

• Paina "M”painiketta päästäksesi aktivointi/deaktivointi tilaan.

• TIMER on oletuksena OFF asennossa;valitse (+) tai (-) painikkeilla TIMER OFF (ei käytössä) otaiTIMER ON (käytössä).

1)Activation/Désactivation(Fig.“F”):• Appuyersurlatouche“M”,

le symbole du modede fonctionnementcommencera à clignoter;

• Appuyersurlestouches(+)ou (-) jusqu’à sélectionner lesymbole de l’horloge “ ”;confi mer avec la touche “M”.

• Appuyersurlatouche“M”pour accéderà l’activation/désactivation.

• LeTIMER(minuteur)pardéfaut est en position OFF;utiliser les touches (+) ou (-)pour sélectionnerTIMER OFF (désactivé)ou TIMER ON (activé).

1)Aktivierung/Deaktivierung(Abb.“F”):• DrückenSiedieTaste“M“;

das Symboldes Betriebsmodusbeginnt zu blinken;

• DrückenSiedieTaste(+) oder (-) bis zur Auswahldes Uhrzeitsymbols “ ”;bestätigen Sie mit der Taste “M“.

• DrückenSiedieTaste“M“,um zur Aktivierung/Deaktivierung zu gelangen.

• DerDefault-TIMERstehtin Stellung OFF; benutzenSie die Tasten (+) oder (-),um TIMER OFF (deaktiviert)oder TIMER ON (aktiviert)zu wählen.

1)Activación/Desactivación(Fig.“F”):• Presionelatecla“M”;

el símbolo de la modalidadde funcionamientoempieza a parpadear.

• Presionelatecla(+)o(-)hasta seleccionarel símbolo del reloj “ ”;confi me con la tecla “M”.

• Presionelatecla“M”para acceder ala activación/desactivación.

• ElTIMERestápreconfigu ado en la posiciónOFF; las teclas (+) o (-)permiten seleccionarTIMER OFF (desactivado)o TIMER ON (activado).

1)Inschakeling/Uitschakeling(Fig.“F”):• Drukopdetoets“M”;

het symboolvan de modaliteit knippert;

• Drukopdetoets(+)of(-),tot aan de selectie van hetsymbool van de klok “ ”;bevestig met de toets “M”.

• Drukopdetoets“M”om in/uit te schakelen.

• DedefaultTIMERstaat in de stand OFF;gebruik de toets (+) of (-)voor de selectie vanTIMER OFF (uitgeschakeld)of TIMER ON (ingeschakeld).

TIMER AJASTIN (TIMER) TIMER TIMER TIMER TIMER

• Premereper più di 2 secondiil tasto “M” per tornareallo stato di funzionamento.

• Paina "M”painiketta yli 2 sekuntia poistuaksesi asetusvalikosta.

• Appuyerpendantplusde2secondes sur la touche “M”pour retournerà l’état de fonctionnement.

• DrückenSiefürüber2 Sekunden die Taste “M“,um zum Betriebszustandzurückzukehren.

• Presionedurantemás de 2 segundosla tecla “M” para regresaral estado de funcionamiento.

• Druklangerdan 2 seconden opde toets “M” om terug tekeren naar de bedrijfsstaat.

• Paina "M”painiketta: Toiminnon symoli alkaa ̀vilkkua.

• Paina (+)tai(-), ja valitse symboli “ ”; Vahvista valinta “M” painikkeella.

Page 36: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

> 2 sec.

Kuva“G”

• Premereper più di 2 secondiil tasto “M” per tornareallo stato di funzionamento.

• Paina "M” painiketta yli 2 sekuntia poistuaksesi asetusvalikosta.

• Appuyerpendantplusde2secondes sur la touche “M”pour retournerà l’état de fonctionnement.

• DrückenSiefürüber2 Sekunden die Taste “M“,um zum Betriebszustandzurückzukehren.

• Presionedurantemás de 2 segundosla tecla “M” para regresaral estado de funcionamiento.

• Druklangerdan 2 seconden opde toets “M” om terug tekeren naar de bedrijfsstaat.

45 45A

2)Programmazione(Fig.“G”):• Premereiltasto“M”;

il simbolo della modalitàdi funzionamentoinizierà a lampeggiare.

• Premereiltasto(+)o(-)fino alla seleziondel simbolo orologio “ ”;confermare con il tasto “M”.

• Premereiltasto“+”due volte; la scritta “Prd”apparirà sul display.Premere il pulsante “M”per confermare.

• Ildisplayvisualizzail messaggio On1, oradi accensione del primogiorno della settimana,e il messaggio 00:00.Tramite i tasti (+) o (-)impostare l’oradi accensione desiderata.Confermarecon il tasto “M”.

• Ildisplayvisualizzail messaggio OF1, oradi spegnimento del primogiorno della settimana,e il messaggio 00:00.Tramite i tasti (+) o (-)impostare l’oradi spegnimento desiderata.Confermare con il tasto “M”.

• Diseguitosipassaalla programmazionedi tutti i 7 giorni.Dopo l’ultima programma-

zione premendo il tasto “M”si conferma e si tornaalla visualizzazionedel menù principale.

2)Ohjelmointi(Kuva“G”):

• Paina "+”painiketta kahdesti; lyhenne “Prd” ilmestyy näyttöön. Vahvista valinta “M” painikkeella.

• Näytössä on On1 teksti, eli viikon ensimmäisen päivän aloitusaika, sekä numerot 00:00. Aseta haluamasi ̀ aloitusaika (+) ja (-) painikkeilla; Vahvista valinta “M” painikkeella.

• Näytössä on OF1 teksti ̀ eli viikon ensimmäisen päivän lopetusaika, sekä numerot 00:00. Aseta haluamasi ̀ lopetusaika (+) ja (-) painikkeilla; Vahvista valinta “M” painikkeella.

• Kaikkien 7 päivän ohjelmointi on selitetty alapuolella.Suoritettuasi viimeisen ohjelmoinnin, paina “M” painiketta vahvistaaksesi valinnan ja palataksesi päävalikkoon.

2)Programmation(Fig.“G”):• Appuyersurlatouche“M”,

le symbole du modede fonctionnementcommencera à clignoter;

• Appuyersurlestouches(+)ou (-) jusqu’à sélectionner lesymbole de l’horloge “ ”;confi mer avec la touche “M”.

• Appuyersurlatouche“+”deux fois; le message “Prd”apparaitra sur l’écran.Appuyer sur le bouton “M”pour confi mer.

• L’écranaffichle message On1, l’heured’allumage du premier jourde la semaine,et le message 00:00.A l’aide des touches(+) ou (-), configurer l’heurd’allumage souhaitée;Confi meravec la touche “M”.

• L’écranaffichle message OF1, l’heured’extinction du premier jourde la semaine,et le message 00:00.A l’aide des touches(+) ou (-), configurer l’heurd’extinction souhaitée;Confi meravec la touche “M”.

• Onpasseensuiteà la programmationdes 7 jours.Après la dernièreprogrammation, on confi meen appuyant sur la touche “M”et on retourne à l’affichagdu menu principal.

2)Programmierung(Abb.“G”):• DrückenSiedieTaste“M“;

das Symboldes Betriebsmodusbeginnt zu blinken;

• DrückenSiedieTaste(+) oder (-) bis zur Auswahldes Uhrzeitsymbols “ ”;bestätigen Sie mit der Taste “M“.

• DrückenSiedieTaste“+”zwei Mal; die Schrift “Prd”erscheint auf dem Display.Drücken Sie die Taste “M“zur Bestätigung.

• DasDisplayzeigtdie Meldung On1 an,Einschaltzeit des erstenTages der Woche,und die Meldung 00:00.Über die Tasten (+) oder (-)stellen Sie die gewünschteEinschaltuhrzeit ein;BestätigenSie mit der Taste “M“.

• DasDisplayzeigtdie Meldung OF1 an,Ausschaltzeit des erstenTages der Woche,und die Meldung 00:00.Über die Tasten (+) oder (-)stellen Sie die gewünschteAusschaltuhrzeit ein;BestätigenSie mit der Taste “M“.

• ImFolgendenwirdzur Programmierungaller 7 Tage übergegangen.Nach der letztenProgrammierung wird durchDruck der Taste “M“ bestätigtund man kehrt wieder zurSicht des Hauptmenüs zurück.

2)Programación(Fig.“G”):• Presionelatecla“M”;

el símbolo de la modalidadde funcionamientoempieza a parpadear.

• Presionelatecla(+)o(-)hasta seleccionarel símbolo del reloj “ ”;confi me con la tecla “M”.

• Presionelatecla“+”dos veces; en la pantallaaparecerán las letras “Prd”.Presione el pulsador “M”para confi mar.

• Enlapantallaapareceel mensaje On1, la horade encendido del primerdía de la semana,y el mensaje 00:00.Con las teclas (+) o (-)programe la horade encendido que desea.Confi mecon la tecla “M”.

• Enlapantallaapareceel mensaje OF1, la horade apagado del primerdía de la semana,y el mensaje 00:00.Con las teclas (+) o (-)programe la horade apagado que desea.Confi mecon la tecla “M”.

• Acontinuaciónse pasa a la programaciónde los 7 días.Tras la última programación,presione la tecla “M”para confi mar y regresaral menú principal.

2)Programmering(Fig.“G”):• Drukopdetoets“M”;

het symboolvan de modaliteit knippert;

• Drukopdetoets(+)of(-),tot aan de selectie van hetsymbool van de klok “ ”;bevestig met de toets “M”.

• Druktweekeeropdetoets “+”; het opschrift “Prd”verschijnt op de display.Druk op de knop “M”om te bevestigen.

• Dedisplaygeeft On1 weer, het uurvan de inschakelingop de eerste weekdagen het bericht 00:00.Met de toets (+) of (-) wordthet gewenste uur voorde inschakeling ingesteld;Bevestigmet de toets “M”.

• Dedisplaygeeft OF1 weer, het uurvan de uitschakelingop de eerste weekdagen het bericht 00:00.Met de toets (+) of (-) wordthet gewenste uur voorde uitschakeling ingesteld;Bevestigmet de toets “M”.

• Daarnakunnendeoverigevan de 7 weekdagengeprogrammeerd worden.Na de laatste programmeringwordt op de toets “M”gedrukt om te bevestigenen terug te gaan naar deweergave van het hoofdmenu.

• Paina "M”painiketta: Toiminnon symboli alkaa vilkkua.

• Paina (+)tai(-), ja valitse symboli “ ”; Vahvista valinta “M” painikkeella.

Page 37: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

Visualizzazione valore sonda aria T1Katso T1 ilma-anturin arvoVisualisation de la valeur de la sonde d’air T1

= Sonda non collegata diS = Anturia ei ole kytketty

= Sonde non branchée

Visualizzazione valore sonda T2Katso T2 anturin arvoVisualisation de la valeur de la sonde T2

= Sonda non collegata diS = Anturia ei ole kytketty

= Sonde non branchée

Visualizzazione valore sonda di minima T3Katso T3 minimi anturin arvoVisualisation de la valeur de la sonde de minimale T3

= Sonda non collegata diS = Anturia ei ole kytketty

= Sonde non branchée

= Nessun allarme--- = Ei hälytyksiä

= Aucune alarme

Visualizzazione stato del contatto finestraKatso ikkunakytkimen tila Visualisation état du contact fenêtre

= ChiusoC = Suljettu

= Fermée

= ApertoO = Avoin

= Ouvert

Visualizzazione di eventuali allarmi presenti Katso kaikki hälytyksetVisualisation des éventuelles alarmes présentes

Visualizzazione del valore di tensione inviato all'inverter dal master (solo versione ETN/ECM)Näytä invertterin lähetettämä jännite (ainoastaan ETN/ECM versio)Visualisualisation de la valeur de tension envoyée à l’onduleur du maître (seulement version ETN/ECM)

= Sonda T2 guastaAL2 = T2 anturin vika

= Sonde T2 en panne

= Sonda T1 guastaAL1 = T1 anturin vika

= Sonde T1 en panne

= Sonda T3 guastaAL3 = T3 anturin vika

= Sonde T3 en panne

= Configurazione dip Master errata AL4 = Master dipin väärä asetus

= Configuration dip Maître erronnée

= Configurazione dip ETN errataAL5 = ETN dip virheellinen asetus

= Configuration dip ETN erronnée

= Trasmissione RS485 guasta (Master/Slave)AL6 = RS485 lähetyksen virhe (Master/Slave)

= Trasmission RS485 en panne (Maître/Esclave)

= Trasmissione TTL guasta (ETN/Master)AL7 = TTL lähetys epäonnistunut (ETN/Master)

= Trasmission TTL en panne (ETN/Maître)

FUNZIONETOIMINTOFONCTION

DESCRIZIONE / KUVAUS / DESCRIPTION STATI / STATUS / ETATS

P1

P2

P3

FF1

ALL

Usc1

Anzeige Wert Luftfühler T1Visualización del valor del sensor de aire T1Weergave waarde luchtmeter T1

= Fühler nicht angeschlossendiS = Sensor no conectado

= Meter niet aangesloten

Anzeige Wert T2-FühlerVisualización del valor del sensor T2Weergave warde meter T2

= Fühler nicht angeschlossendiS = Sensor no conectado

= Meter niet aangesloten

Anzeige minimaler Wert des T3-FühlersVisualización del valor del sensor de mínimo T3Weergave waarde minimum meter T3

= Fühler nicht angeschlossendiS = Sensor no conectado

= Meter niet aangesloten

= Kein Alarm--- = Ninguna alarma

= Geen alarm

Anzeige des Zustandes des FensterkontaktsVer estado de contacto de la ventanaToon de status van het contactvenster

= GeschlossenC = Cerrado

= Gesloten

= GeöffnetO = Abierto

= Open

Anzeige eventuell vorhandener AlarmeVisualización de posibles alarmas existentesWeergave eventuele alarmen

Anzeige des Werts der vom Master zum Inverter gesendeten Spannung (nur Version ETN/ECM)Visualización del valor de tensión enviado al inversor desde el master (sólo versión ETN/ECM)Weergave van de spanningswaarde die door de master naar de inverter gezonden is (uitsluitend versie ETN/ECM)

= T2-Fühler beschädigtAL2 = Sensor T2 averiado

= Meter T2 defect

= T1-Fühler beschädigtAL1 = Sensor T1 averiado

= Meter T1 defect

= T3-Fühler beschädigtAL3 = Sensor T3 averiado

= Meter T3 defect

= Dip Master-Konfiguration falschAL4 = Configuración dip Master errónea

= Verkeerde configuratie dip Master

= Dip ETN-Konfiguration falschAL5 = Configuración dip ETN errónea

= Verkeerde configuratie dip ETN

= RS485 Übertragung defekt (Master/Slave)AL6 = Trasmisión RS485 averiada (Master/Slave)

= Storing transmissie RS485 (Master/Slave)

= TTL-Übertragung defekt (ETN/Master)AL7 = Trasmisión TTL averiada (ETN/Master)

= Storing transmissie TTL (ETN/Master)

FUNKTIONFUNCIÓNFUNCTIE

BESCHREIBUNG / DESCRIPCIÓN / BESCHRIJVING ZUSTÄNDE / ESTADOS / STATEN

P1

P2

P3

FF1

ALL

Usc1

> 3 sec.

46 46A

FUNZIONIPER IL SERVICE HUOLTOVALIKKO

CARACTERISTIQUESPOUR LE SERVICE

MERKMALEFÜR BETRIEB

CARACTERÍSTICASDEL SERVICIO

FUNCTIESVOOR GEBRUIK

Con questo menùè possibile verificare alcundei parametri del comando(valore delle sonde,stato del contatto finest a,eventuali allarmi).

Premere i tasti “+” e “-”contemporaneamenteper 3 secondi con il comandoin “OFF”.

Scegliere il parametro desideratopremendo i tasti “+” o “-”e confermare con il tasto “M”.

Selezionato il parametro,il display visualizzerà il valore.

Per usciredal menù premere il tasto “M”per più di 5 sec.

Tämä valikko mahdollistaa muutamien parametrien varmistamisen(antureiden arvot, ikkunakytkimen tila, hälytykset).

Paina “+” ja “-” painikkeita samanaikaisesti 3 sekuntia laitteen ollessa “OFF” tilassa.

Valitse haluamasi parametri “+” ja “-” painikkeilla ja vahvista valinta “M” painikkeella.

Kun parametri on valittu, sen arvo näytetään.

Poistuaksesi valikosta, paina “M” painiketta yli 5 sekuntia.

Ce menu permetvérification de ce tainsparamètres du contrôle(valeurs de la sonde,état de contact de la fenêtre,toutes les alarmes).

Appuyez sur les touches“+” et “-” simultanémentpendant 3 secondes,en utilisant la commande “OFF”.

Sélectionner le paramètre désiréen appuyant sur la touche “+” et “-”.Confi mez en utilisant la touche “M”.

Une fois que le paramètre estsélectionné, la valeur s’affich .

Pour sortir du menu,appuyez sur la touche “M”pendant plus de 5 secondes.

Dieses Menü gestattetdie Überprüfung einigerParameter der Steuerung(Sondenwerte, Fensterkontakt-Status, Alarme).

Drücken Sie unter Benutzungdes “OFF”-Befehlsdie “+”und “-”Tastenfür 3 Sekunden gleichzeitig.

Wählen Sie den gewünschten Parameterdurch Betätigung der Taste “+” oder “-”und bestätigen Sie mit der “M” Taste.

Sobald Der Parameterausgewählt ist, erscheint derWert auf dem Display.

Um das Menu zu verlassen,drücken Sie die “M” - Taste längerals 5 Sekunden.

Este menú permitela verificación de algunoparámetros de control(valores de la sonda,estado de ventanas de contacto,todas las alarmas).

Pulse los botones “+” y “-”simultáneamentedurante 3 segundos,usando el comando “OFF”.

Seleccione el parámetro deseado,pulse el botón “+” o “-”y confi me usando el botón “M”.

Una vez que el parámetroestá seleccionado, el valorse mostrará en pantalla.

Para salir del menú,pulse el botón “M” durantemás de 5 segundos.

In dit menu kuntu een aantal parametersvan de controle(waarden meter, venstermet staat contact, alarmen)controleren.

Druk tegelijkertijd3 seconden lang op “+” en “-”met de “OFF” bediening.

Kies de gewenste parameter,druk op “+”of “-”en bevestig met de knop “M”.

De waarde wordt weergegevenzodra u de parameter gekozenheeft.

Sluit het menu af door meerdan 5 seconden lang deknop “M” ingedrukt te houden.

Page 38: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

Minimi nopeuden jännite, auto fan talvikäyttöMaksimi nopeuden jännite, auto fan talvikäyttö

Minimi nopeuden jännite, auto fan kesäkäyttöMaksimi nopeuden jännite, auto fan kesäkäyttö

Jäähdytyksen suhteellinen kaistaLämmityksen suhteellinen kaista

Säätimen nollaus ja tehdasasetusten palauttaminen Vahvistetaan O/I ja Fan painikkeilla

TERMOSTAATIN PARAMETRIT – Ainoastaan T–MB ja T–MB ± 3°C versiot

TERMOSTAATIN PARAMETRIT – Ainoastaan T–MB ± 3°C versiot

OFSI-rL

Termostaatin NTC anturin poikkeutusReleen hystereesi

± 3°C 0°C

dS T–MB arvon vaihtelun asetus ± 9°C ± 3°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

Kuvaus

Toiminto Kuvaus Alue Oletus

PARAMETRIT T2 anturi, CHANGE-OVER

T2-1T2-2

Status changeover from ventilation to cooling

Status changeover from ventilation to heating

15 ÷ 24°C <=20°C

30 ÷ 36°C >=32°C

Kuvaus

PARAMETRIT T3 anturi, TME minimi anturi

T3-1T3-2

Puhallin ON lämmitystoiminnolla (T3 anturi)Puhallin ON jäähdytystoiminnolla (T3 anturi)

30 ÷ 40°C >=34°C

10 ÷ 25°C <=22°C

I-T3 T3 anturin hystereesi 2 ÷ 8°C 5°C

Kuvaus

MUUT TOIMINNOT

rE-tKuvaus Toiminta

PARAMETRIT Kerrostuma sykli

t1SEt1SI

Ilma-anturin T1 dekompensointi jäähdytykselläIlma-anturin T1 dekompensointi lämmityksellä

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C

Ft1 Puhaltimen OFF aika 10 - 20 min. 15 min.

Ft2EFt2I

Kerrostuma-aika jäähdytystoiminnolla 30 - 180 sec. 120 sec.

Kerrostuma-aika lämmitystoiminnolla 30 - 180 sec. 150 sec.

Kuvaus

TERMOSTAATIN PARAMETRIT – Ainoastaan T–MB–ECM versio

SHu3SCu2

Maksimi nopeuden jänniteKeskinopeuden jännite

6 ÷ 10 V 10 V

3 ÷ 8 V 5 V

Slu1 Minimi nopeuden jännite 1 ÷ 6 V 1 V

LLSI 1 ÷ 6 V 1 V

HLSI 5 ÷ 10 V 10 V

LLSE 1 ÷ 6 V 1 V

HLSE 5 ÷ 10 V 10 V

PFC 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C

PFH 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C

Kuvaus

Reset generale e ripristino valori di Default Confermare con i tasti O/I e Fan

PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB e T–MB ± 3°C

PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB ± 3°C

OFSI-rL

Variazione offset sonda NTC termostato

Isteresi dei relè

± 3°C 0°C

dS Range di variazione del set con T–MB ± 9°C ± 3°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

PARAMETRI Sonda T2, CHANGE-OVER

T2-1T2-2

Cambio stato da ventilazione a raffrescamento

Cambio stato da ventilazione a riscaldamento

15 ÷ 24°C <=20°C

30 ÷ 36°C >=32°C

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

PARAMETRI Sonda T3, Sonda di minima TME

T3-1T3-2

Ventilatore ON in riscaldamento (sonda T3)

Ventilatore ON in raffrescamento (sonda T3)

30 ÷ 40°C >=34°C

10 ÷ 25°C <=22°C

I-T3 Isteresi sonda T3 2 ÷ 8°C 5°C

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

ALTRE FUNZIONI

rE-tFUNZIONE DESCRIZIONE OPERAZIONE

PARAMETRI Ciclo Antistratificazione

t1SEt1SI

Scompensazione sonda aria T1 in raffrescamento

Scompensazione sonda aria T1 in riscaldamento

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C

Ft1 Tempo di OFF del ventilatore 10 - 20 min. 15 min.

Ft2EFt2I

Tempo di Antistratificazione in raffrescamento 30 - 180 sec. 120 sec.

Tempo di Antistratificazione in riscaldamento 30 - 180 sec. 150 sec.

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB–ECM

SHu3SCu2

Tensione max. velocità

Tensione med. velocità

6 ÷ 10 V 10 V

3 ÷ 8 V 5 V

Slu1 Tensione min. velocità 1 ÷ 6 V 1 V

LLSI Tensione min. velocità per fan auto inverno 1 ÷ 6 V 1 V

HLSI Tensione max. velocità per fan auto inverno 5 ÷ 10 V 10 V

LLSE Tensione min. velocità per fan auto estate 1 ÷ 6 V 1 V

HLSE Tensione max. velocità per fan auto estate 5 ÷ 10 V 10 V

PFC Banda proporzionale in raffrescamento 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C

PFH Banda proporzionale in riscaldamento 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

> 3 sec. > 3 sec.

47 48

FUNZIONI PER IL FACTORY TEHDASVALIKKO

Questo menù consente di modificare i pa ametridi funzionamento del termostato, del motore elettronico,della versione +/- 3 e di altri vari parametri (ciclo pompa, RESET).

Con il comando in “OFF” premerei tasti M e Fan contemporaneamente per 3 secondi.

Scegliere il parametro da modificarpremendo i tasti “+” o “-” e confermare con il tasto “M”.

Una volta selezionato il parametro, il display visualizzerà il valore.Il valore potrà essere modificato att averso i tasti “+” o “-”.

Premendo una sola volta il tasto “M” si torna alla scelta di parametri;per uscire dal menù premere il tasto “M” per più di 5 sec.

Tässä valikossa voidaan muuttaa termostaatin, sähkömoottorin, +/- 3 version parametrejä sekä muita parametrejä (pumppaus sykli, RESET).

Laitteen ollessa “OFF” tilassa, paina M ja Fan painikkeita samanaikaisesti 3 sekuntia.

Valitse muutettava parametri painamalla “+” tai “-” painikkeita ja vahvista valinta “M” painikkeella.

Kun parametri on valittu, sen arvo näytetään näytössä.rvoa ̀ voidaan muuttaa “+” ja “-” painikkeilla.

Paina “M” painiketta palataksesi parametri valikkoon; poistuaksesi valikosta, paina “M” painiketta yli 5 sekuntia.

Alue Oletus

Alue Oletus

Alue Oletus

Alue Oletus

Alue Oletus

Toiminto

Toiminto

Toiminto

Toiminto

Toiminto

Toiminto

Page 39: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

Geschwindigkeit min. Spannung für Winter Auto-Lüfter

Geschwindigkeit max. Spannung für Winter Auto-Lüfter

Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter

Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter

Kühl-Proportionalband

Heiz-Proportionalband

Allgemeine Rücksetzung und Wiederherstellung von Standardwerten Bestätigung mit O/I und Lüfter-Tasten

THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB und T–MB ± 3°C Versionen

THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB ± 3°C Versionen

OFSI-rL

Thermostat NTC-Fühler Offset Variation

Relais Hysterese

± 3°C 0°C

dS Variationsbreite setzen mit T–MB ± 9°C ± 3°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

PARAMETERS des T2-Fühlers, CHANGE-OVER

T2-1T2-2

Statuswechsel von Lüftung zu Kühlung

Zustandswechsel von Belüftung zu Heizung

15 ÷ 24°C <=20°C

30 ÷ 36°C >=32°C

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

PARAMETER des T3-Fühlers, Mindesttemperaturfühler TME

T3-1T3-2

Lüfter ON im Heizbetrieb (T3-Fühlers)

Lüfter ON im Kühlbetrieb (T3-Fühlers)

30 ÷ 40°C >=34°C

10 ÷ 25°C <=22°C

I-T3 T3 Fühler-Hysterese 2 ÷ 8°C 5°C

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

WEITERE FUNKTIONEN

rE-tFUNKTION BESCHREIBUNG VERFAHREN

PARAMETER des Schichtungszyklus

t1SEt1SI

Dekompensation Luftfühler T1 im Kühlbetrieb

Dekompensation Luftfühler T1 im Heizbetrieb

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C

Ft1 Lüfter OFF Zeit 10 - 20 Min. 15 Min.

Ft2EFt2I

Schichtungs zeit im Kühlbetrieb 30 - 180 Sek. 120 Sek.

Schichtungs zeit im Heizbetrieb 30 - 180 Sek. 150 Sek.

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

THERMOSTAT-PARAMETER – nur für T–MB–ECM Version

SHu3SCu2

Geschwindigkeit max. Spannung

Geschwindigkeit Mittelspannung

6 ÷ 10 V 10 V

3 ÷ 8 V 5 V

Slu1 Geschwindigkeit min. Spannung 1 ÷ 6 V 1 V

LLSI 1 ÷ 6 V 1 V

HLSI 5 ÷ 10 V 10 V

LLSE 1 ÷ 6 V 1 V

HLSE 5 ÷ 10 V 10 V

PFC 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C

PFH 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

Tension min. vitesse pour ventilateur automatique hiver

Tension max. vitesse pour ventilateur automatique hiver

Tension min. vitesse pour ventilateur automatique été

Tension max. vitesse pour ventilateur automatique été

Bande proportionnelle de refroidissement

Bande proportionnelle chauffage

PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB et T–MB ± 3°C seule

PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB ± 3°C seule

OFSI-rL

Variation de décalage de la sonde NTC du thermostat

Hystérésis de relais

± 3°C 0°C

dS Réglage de gamme de variation avec T–MB ± 9°C ± 3°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

PARAMETRES de la sonde T2, CHANGE-OVER

T2-1T2-2

Changement de l’état de ventilation à refroidissement

Changement d'état de la ventilation au chauffage

15 ÷ 24°C <=20°C

30 ÷ 36°C >=32°C

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

PARAMETRES de la sonde T3, sonde de temperature minimumTME

T3-1T3-2

Ventilateur MARCHE en mode chauffage (sonde T3)

Ventilateur MARCHE en mode refroidissement (sonde T3)

30 ÷ 40°C >=34°C

10 ÷ 25°C <=22°C

I-T3 Hystérésis de sonde T3 2 ÷ 8°C 5°C

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

PARAMETRES du cycle de stratification

t1SEt1SI

Décompensation de la sonde d’air T1 en mode refroidissement

Décompensation de la sonde d’air T1 en mode chauffage

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C

Ft1 Temps ventilateur ARRÊT 10 - 20 min. 15 min.

Ft2EFt2I

Temps de stratification en mode refroidissement 30 - 180 sec. 120 sec.

Temps de stratification en mode chauffage 30 - 180 sec. 150 sec.

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB–ECM seule

SHu3SCu2

Tension max. vitesse

Tension moyenne vitesse

6 ÷ 10 V 10 V

3 ÷ 8 V 5 V

Slu1 Tension min. vitesse 1 ÷ 6 V 1 V

LLSI 1 ÷ 6 V 1 V

HLSI 5 ÷ 10 V 10 V

LLSE 1 ÷ 6 V 1 V

HLSE 5 ÷ 10 V 10 V

PFC 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C

PFH 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

Réinitialisation générale et restauration des valeurs de défautConfirmation

avec O/I et touches du ventilateur

AUTRES FONCTIONS

rE-t

FONCTION DESCRIPTION OPÉRATION

> 3 sec. > 3 sec.

49 50

CARACTÉRISTIQUES POUR L’USINE MERKMALE FÜR DAS WERK

Ce menu permet de modifier les pa amètresde fonctionnement du thermostat, moteur électronique,de la version +/- 3 et plusieurs autres paramètres(cycle de la pompe, RÉINITIALISATION).

Avec le réglage sur “OFF”, appuyer simultanémentsur les touches M et Ventilation pendant 3 secondes.

Sélectionner les paramètres désirés à modifie , en appuyantsur la touche “+” ou “-” et confi mer en utilisant la touche “M”.

Une fois que le paramètre est sélectionné, la valeur s’affich .La valeur peut être modifiée en utilisant la touche “+” ou “-”.

Appuyer sur la touche “M” une fois pour retournerà la sélection du paramètre; pour sortir du menu, appuyersur la touche “M” pendant plus de 5 secondes.

Dieses Menü gestattet die Veränderung der Betriebsparameterdes Thermostats, des elektronischen Motorsteuerung,der +/- 3 Version und viele weitere Parameter (Pumpzyklus, RESET).

Mit der Steuerung auf “OFF” die M- und Fan-Tastegleichzeitig für 3 Sekunden drücken.

Wählen Sie durch Betätigung der “+” oder “-” Taste diezu verändernden Parameter und bestätigen Sie mit der “M”-Taste.

Sobald der Parameter angewählt ist, erscheintder Wert auf dem Display. Der Wert kann durch Betätigungder “+” oder “-” -Taste verändert werden.

Für die Rückkehr zur Parameterauswahlist die “M” – Taste einmal zu betätigen. Zum Verlassen des Menüsist dieselbe für länger als 5 Sekunden zu drücken.

Page 40: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb

Snelheid min spanning voor winter auto ventilator

Snelheid max spanning voor winter auto ventilator

Snelheid min spanning voor zomer auto ventilator

Snelheid max spanning voor zomer auto ventilator

Proportioneel koelen band

Proportioneel verwarmen band

THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versies T–MB en T–MB ± 3°C

THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versieT–MB ± 3°C

OFSI-rL

Thermostaat NTC meter offset wijzigen

Relais hysterese

± 3°C 0°C

dS Bereik variatie instelling met T–MB ± 9°C ± 3°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

PARAMETERS meter T2 OMSCHAKELING

T2-1T2-2

Wijziging staat van ventilatie naar koelen

Wijziging status van ventilatie naar verwarming

15 ÷ 24°C <=20°C

30 ÷ 36°C >=32°C

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

PARAMETERS meter T3. Uitschakelthermostaat TME

T3-1T3-2

Ventilator ON op verwarming (meter T3)

Ventilator ON op koeling (meter T3)

30 ÷ 40°C >=34°C

10 ÷ 25°C <=22°C

I-T3 Hysterese meter T3 2 ÷ 8°C 5°C

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

PARAMETERS Stratificatie Cyclus

t1SEt1SI

Decompensatie luchtmeter T1 op koeling

Decompensatie luchtmeter T1 op verwarming

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C

Ft1 Ventilator OFF tijd 10 - 20 min. 15 min.

Ft2EFt2I

Stratificatie tijd op koeling 30 - 180 sec. 120 sec.

Stratificatie tijd op verwarming 30 - 180 sec. 150 sec.

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versie T–MB–ECM

SHu3SCu2

Snelheid max spanning

Snelheid medium spanning

6 ÷ 10 V 10 V

3 ÷ 8 V 5 V

Slu1 Snelheid min spanning 1 ÷ 6 V 1 V

LLSI 1 ÷ 6 V 1 V

HLSI 5 ÷ 10 V 10 V

LLSE 1 ÷ 6 V 1 V

HLSE 5 ÷ 10 V 10 V

PFC 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C

PFH 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

Algemene reset en herstel van de default waardenBevestiging

met de knoppen O/I en Ventilator

OVERIGE FUNCTIES

rE-t

FUNCTIE BESCHRIJVING OPERACIÓN

Velocidad min. tensión para el ventilador de invierno automático

Velocidad máx. tensión para el ventilador de invierno automático

Velocidad min. tensión para el ventilador de verano automático

Velocidad máx. tensión para el ventilador de verano automático

Banda proporcional de enfriamiento

Banda proporcional de calefacción

Reajuste general y restauración de los valores por defectoConfirmación

con O / I y los botones del ventilador

PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB y T–MB ± 3°C

PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB ± 3°C

OFSI-rL

Termostato sonda NTC para compensar la variación

Histéresis del relé

± 3°C 0°C

dS Establecer rango de variación T–MB ± 9°C ± 3°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

PARÁMETROS de la Sonda T2, CHANGE-OVER

T2-1T2-2

Cambio de estado de la ventilación de enfriamiento

Cambio de estado de ventilación de la calefacción

15 ÷ 24°C <=20°C

30 ÷ 36°C >=32°C

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

PARÁMETROS de la Sonda T3, sonda de mínima TME

T3-1T3-2

Ventilador en el modo de calefacción (Sonda T3)

Ventilador en el modo de enfriamiento (Sonda T3)

30 ÷ 40°C >=34°C

10 ÷ 25°C <=22°C

I-T3 Histéresis de la sonda T3 2 ÷ 8°C 5°C

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

OTRAS FUNCIONES

rE-t

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN OPERACIÓN

PARÁMETROS del Ciclo de Estratificación

t1SEt1SI

Descompensación de la sonda de aire T1 de enfriamiento

Descompensación de la sonda de aire T1 de calefacción

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C

Ft1 Fan OFF tiempo 10 - 20 min. 15 min.

Ft2EFt2I

Tiempo de Estratificación de enfriamiento 30 - 180 seg. 120 seg.

Tiempo de Estratificación de calefacción 30 - 180 seg. 150 seg.

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB–ECM

SHu3SCu2

Velocidad máx. tensión

Velocidad media tensión

6 ÷ 10 V 10 V

3 ÷ 8 V 5 V

Slu1 Velocidad min. tensión 1 ÷ 6 V 1 V

LLSI 1 ÷ 6 V 1 V

HLSI 5 ÷ 10 V 10 V

LLSE 1 ÷ 6 V 1 V

HLSE 5 ÷ 10 V 10 V

PFC 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C

PFH 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

51 52

> 3 sec. > 3 sec.

CARACTERÍSTICAS DE FÁBRICA FABRIEKSFUNCTIES

Este menú permite modificar los parámetros de funcionamientdel termostato, electrónico del motor, de + / - 3 versionesy muchos otros parámetros (ciclo de bomba, RESET).

Con el control en la posición “OFF”, presioneel botón M y Fan simultáneamente durante 3 segundos.

Seleccionar el parámetro a modifica ,presionar el botón “+” o “-” y confi mar con el botón “M” .

Una vez que el parámetro está seleccionado,el valor se mostrará en pantalla.El valor puede ser modificado usando el botón “+” o “-”.

Pulse el botón “M” una vez para volver a la selección de parámetros;para salir del menú, pulse el botón “M” durante más de 5 segundos.

In dit menu kunt u de functioneringsparameters van de thermostaat,de elektromotor, de +/- 3 versie en verschillende andere parameters(pompcyclus, RESET) wijzigen.

Druk met de bediening op “OFF” tegelijkertijd3 seconden lang op de knoppen M de Ventilator.Kies de gewenste parameter,druk op “+” of “-” en bevestig met de knop“M” .

De waarde wordt weergegeven zodra u de parameter gekozen heeft.U kunt de waarde wijzigen met de knop “+” of “-”.

Druk eenmaal op de knop “M” om naar de keuzevan de parameters terug te keren. Sluit het menu af door de knop “M”meer dan 5 seconden lang ingedrukt te houden.

Page 41: MANUALE D’USO SCHEDA MB PER VENTILCONVETTORI …kesko-onninen-pim-resources-production.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/...e 02/14 e 02/14 cod. 4050532 manuale d’uso scheda mb