Lutero e la bibbia
Transcript of Lutero e la bibbia
GIOVANNI, LUTERO, FAUST18 NOVEMBRE 2008
La figura del traduttore di testi sacri e la scrittura letteraria
Punto di arrivo della lezione precedente
Giovanni evangelista rappresenta se stesso come traduttore Abbiamo osservato l’introduzione dei verbi del tradurre
(ermenèuesthai), del comprendere (katalambano), dell’interpretare (ermeneuesthai; ermenèuo)
In questo setting semantico e semiotico viene inserito l’atto di chi scrive, il soggetto scrivente che ricorda, a più riprese, che sta ‘traducendo’ in altra lingua (la koiné greca) fatti accaduti in altro luogo (Palestina) e agiti in altro idioma (aramaico); gli stessi nomi delle persone sono tradotti
Consapevolezza dell’azione mediatrice attraverso la parola
Giovanni, proprio per il suo modo di presentare la propria materia di sapienza e il proprio ruolo, assume una doppia valenza. Questo ruolo viene raccolto da Lutero Di anghelos (evangelista, come ànghelos che annuncia la
buona novella eu – anghelium)
Lutero (1483-1546)ovvero l’assillo della chiarezza
Lettera del tradurre, 1530 Comunicare, capire, mediare il sapere rivelato
Lettera del testo non offuscata da significati allegorici Il significato profondo della lingua sacra va trasposto con la
minore dispersione possibile nella lingua di arrivo
Metodo ermeneutico di Lutero(il ‘compito del traduttore’)
RES ORIGINARIA: acquisita con una lettura dei testi sacri che ne indaghi rigorosamente il senso storico-letterale
I MIGLIORI VERBA della lingua di arrivo IL LOGOS RIVELATO mantiene una “luminosità”,
una “claritas” (che è chiarezza e luminosità – cfr. Giovanni , “phòs”) che nella predicazione si converte in efficacia (il “movere” della retorica classica)
Creazione di una lingua media E CONDIVISA
Dunque l’ispirazione giovannea viene mediata dalla ‘scuola’ retorica classica (Movere)
Ma a differenza dell’insegnamento ciceroniano che richiedeva, per ‘movere’, un GENUS GRANDE, Lutero cerca uno stile dichiaratamente HUMILE, in realtà una mediazioen tra le diverse parlate dei VOLGARI REGIONALI TEDESCHI.
Nascono i presupposti di una letteratura nazionale
Linguaggio, temi, riflessioni, introspezione
Traduzioni
“Cara Maria”
“Ave Maria gratia plena” (Luca, 1, 28) “Gegrüβet seistdu liebe Maria” Ti saluto, cara Maria / Salute e te, cara Maria SCRIVE LUTERO: “dov’è quel tedesco che dica: tu sei
piena di grazia? … Costui non ha scelta: pens o a una botte piena di birra o a un salvadanaio pieno di denaro… Chi conosce il tedesco sa bene quale espressione fine e cordiale sia ‘la cara Maria’ – … e dubito che la parola ‘liebe’ possa essere detta in latino o in altre lingue con la stessa cordialità e pienezza tanto da penetrare e vibrare nel cuore attraverso i sensi come succede nella nostra lingua”
Lutero ‘compagno di strada’ di Erasmo da Rotterdam
Nota di Erasmo Aue Maria gratia plena Kaire kekarithoméne idem
verbum kàiro apud Graecos tria significat, Gaudere, saluere, & ualere Erasmo non assume il significato della scolastica medievale,
ma recupera i significati del greco antico, citando Omero. SIGNIFICATI PLURIMI che allargano il campo semantico
nell’ambito dell’affettività
Efficacia secondo Lutero
Consapevolezza e coinvolgimento del singolo (stimola la responsabilità personale)
Creazione di una comunità interpretante (comunità ermeneutica)
La comunità dei fedeli è una comunità di lettori che si avvicinano alla luce della parola attarverso un momento individuale E collettivo di contatto attivo col testo
Predicazione e commento comune Uso di nuovi media
Ruolo della stampa
Diffusione nelle case Testi e illustrazioni Nascita, accanto ai testi di ispirazione religiosa, di
generi letterari popolari a larga diffusione. Volksbücher (Faustbuch) Schwänke (Till Eulenspiegel) Figura del poeta-calzolaio Hans Sachs
Della condivisione fa paret il canto: Il ruolo dei Lieder e dei Cori
Lied: parola intraducibile: è canto, canzone. E’ Musica, poesia didascalica, comunicazione corale attraverso il
medium musicale. I nuovi media: musica, stampa (stampa dei testi e degli
spartiti) Da Lutero al romanticismo è esperienza individuale e
collettiva: il canto a Dio, con parole proprie, affiancato al corale – tradizione raccolta da Bach (1685-1750) (per esempio la Passione di S. Matteo)
Ascolto: Arie e Cori dalla Matthaeuspassion In parte con Beethoven e Mozart, ma in modo pieno con
Schubert nasce il Lied Romantico (musica da camera, voce e pianoforte)
Ascolto: Franz Schubert Ave Maria
Ruolo dei generi ‘bassi’
Raccolta di tradizioni anche occultistiche e legate alla vita popolare (in ambito alto: studiosi di esoterismo e magia come Agrippa von Nettesheim e lo stesso Georg Faustus)
FACEZIE che aiutano a sopportare le durezze della vita
Anima umoristica (anche in Lutero) Humor: umore Dottrina degli umori. Il malinconico è dotato di
capacità ironica
Etica protestante
L’individuo e la responsabilità
L’altra faccia della responsabilità e della libertà
La solitudine L’angoscia della scelta La malinconia
Lunga durata della Riformanell’età dei Lumi
Nelle arti arriva a maturazione solo nei due secoli successivi
Nella musica con Johann Sebastian Bach
In filosofia con Kant
Albrecht Dürer, Melencholia, Inel XX secolo analizzato da un classico dell’iconologia: Erwin Panofsky, Fritz Saxl, Saturno e
la Malinconia, Einaudi
Il passaggio verso un nuovo mondo
Le certezze vanno indagate e conquistate personalmente
Ricezione del mandato e della figura di Lutero
Nell’Età di Goethe: nella scena del Faust, I vv. 1220-1237. Faust Traduttore (come Lutero… predilige il Vangelo di Giovanni, il vangelo della parola)
Lutero diventa cifra del carattere di indipendenza del pensiero e coerenza del comportamento di chi cerca il fondamento della verità nella chiarezza
Goethe e gli effetti della traduzione
Verjüngung Rigenerazione Interazione Rivelazione
Johann Wolfgang Goethe, Faust, I, vv. 1224-1236, traduzione di Franco Fortini
Sta scritto: “Nel principio era la Parola”. WORTE eccomi già fermo. Chi m’aiuta a procedere? M’è impossibile dare a “Parola”Tanto valore. Devo tradurre altrimenti,Se mi darà giusto lume lo Spirito. Sta scritto: “In principio era il Pensiero”. SINNMedita bene il primo rigo,Chè non ti corra troppo la penna.Quel che tutto crea e opera, è il Pensiero? Dovrebb’essere: in principio era l’Energia. KRAFTPure, mentre trascrivo questa parola, qualcosaGià mi dice che non qui potrò fermarmi. TATMi dà aiuto lo Spirito! Ecco che vedo chiaroE, ormai sicuro, scrivo: “In principio era l’Azione”!
La traduzione
Parola Pensiero / Senso Energia Atto
Il dilemma di Faust di fronte al logos (en archè en ò lògos) è ancora il nostro di fronte alla parola dalla tradurre.
Come già Lutero, Faust cerca la chiarezza per approssimazioni successive.
Lutero usa molto spesso le endiadi.
Il circuito ermeneutico del tradurre
L’atto del tradurre presuppone almeno due poli in una ellissi: il testo ‘di partenza’ e il testo ‘di arrivo’. È nello spazio mediano (lo spazio della mediazione tra i due) che si apre il percorso ermeneutico (di interpretazione, interrogazione, dispiegamennto, rivelazione), sempre provvisorio, progressivo.
fluidità e indeterminatezza dello spazio ermeneutico / precisione dei mezzi
Condizioni prime di un campo di ricerca aperto, proprio a causa della indeterminatezza dell’oggetto, che va continuamente messo a fuoco, e della necessità di uno strumentario scientifico – anche quello continuamente da aggiornare, adattare, reinventare.
Campi di indagine
Interlinguistica: può essere orizzontale e sincronica: traduco un autore a me contemporaneo: confronto il mio mondo linguistico e culturale, lo contamino col mondo altro
(lavoro sulla lingua – la nostra e l’estranea; attenzione alla retorica, alla stilistica, alle strutture formali portatrici di valori)
ma anche diacronica: la traduzione di un autore antico lo riattualizza, ne rivela aspetti presenti solo in potenza, ne mobilita l’energia in un medium nuovo.
Intersemiotica: dal medium dell’immagine alla lingua e viceversa (apre il campo allo studio iconologico)
Culturale: la traduzione importa valori e immagini di culture altre
Riscrittura del canone, dell’ideologia, del sé La traduzione è un indicatore politico, culturale Rivelazione del sacro