Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza...

24
1 LUCREZIA BORGIA PROLOGO Terrazzo nel palazzo Grimani in Venezia. Festa di notte. Alcune maschere attraversano di tratto in tratto il teatro. Dai due lati del terrazzo si vede il palazzo splendidamente illuminato: in fondo il canale della Giudecca, sul quale si veggono passare ad intervalli nelle tenebre alcune gondole; in lontano Venezia al chiaror della luna. Scena Prima All’alzar del sipario la musica esprime la festa, che ha luogo nel palazzo. Di quando in quando vanno e vengono Signori e Dame magnificamente vestiti co’ la loro maschera alla mano. Alcune altre Maschere s’intrattengono parlando fra loro. Entrano in scena lietamente Gubetta, Gazella, Orsini, Petrucci, Vitellozzo e Liverotto. Quindi Gennaro che, con’uomo affaticato, si riposa sovra un sedile appartato dagli altri. GAZELLA Bella Venezia! PETRUCCI Amabile d’ogni piacer soggiorno! ORSINI Men die sue notti è limpido d’ogni altro cielo il giorno. TUTTI E l’orator Grimani noi seguirem domani! Tali avrem mai delizie, tai feste in riva al Po? GUBETTA (inoltrandosi) Le avrem. D’Alfonso è splendida, lieta la corte assai. Lucrezia Borgia... ORSINI (interrompendolo) Acquetati: non la nomar giammai. VITELLOZZO Nome esecrato è questo. LIVORETTO La Borgia! Io la detesto... TUTTI Chi le sue colpe intendere, e non odiar la può? ORSINI Io più di tutti. Uditemi. - (tutti si accostano) Un vecchio... un indovino... GENNARO (interrompendolo) Novellator perpetuo esser vuoi dunque Orsino? Lascia la Borgia in pace: udir di lei mi spiace... TUTTI Taci... non l’interrompere... breve il suo dir sarà. GENNARO Io dormirò: destatemi, quando cessato avrà. (Si adagia, e a poco a poco si addormenta.) PRÓLOGO Terraza en el palacio Grimani en Venecia. Fiesta nocturna. Algunas máscaras cruzan de cuando en cuando el teatro. Por ambos lados de la terraza se ve el palacio espléndidamente iluminado. En el fondo el canal de Giudecca, por el cual se ven pasar a intervalos, en la oscuridad, algunas góndolas; a los lejos, Venecia a la luz de la luna. Escena Primera Al levantarse el telón la música expresa la fiesta que tiene lugar en el palacio. De cuando en cuando van y vienen Señores y Damas magníficamente vestidos con sus máscaras en la mano. Algunas otras Máscaras se entretienen conversando. Entran en escena alegremente Gubetta, Gazella, Orsini, Petrucci, Vitellozzo y Liverotto. Luego Gennaro que, fatigado, descansa en una silla apartado de los demás. GAZELLA ¡Bella Venecia! PETRUCCI ¡Amable morada de todos los placeres! ORSINI Menos límpido que sus noches es el día en cualquier otro cielo. TODOS ¡Y al orador Grimani seguiremos mañana! ¿Tendremos jamás tales delicias, tales fiestas a orillas del Po? GUBETTA (adelantándose) Las tendremos. La corte de Alfonso es espléndida y muy alegre. Lucrezia Borgia... ORSINI (interrumpiéndolo) Sosiégate, no la nombres jamás. VITELLOZZO Ése es un nombre execrado. LIVORETTO ¡La Borgia! La detesto... TODOS ¿Quién hay que haya oído de sus crímenes, y no pueda odiarla? ORSINI Yo más que todos. Oídme. - (todos se acercan) Un viejo... un adivino... GENNARO (interrumpiéndolo) ¿Es que quieres ser cuentista perpetuo, Orsino? Deja a la Borgia en paz: oír de ella me desagrada... TODOS Calla... no le interrumpas... su relato será breve. GENNARO Yo dormiré. Despertadme cuando haya acabado. (Se acuesta y a poco a poco se adormece.)

Transcript of Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza...

Page 1: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

1

LUCREZIA BORGIA

PROLOGO Terrazzo nel palazzo Grimani in Venezia. Festa di notte. Alcune maschere attraversano di tratto in tratto il teatro. Dai due lati del terrazzo si vede il palazzo splendidamente illuminato: in fondo il canale della Giudecca, sul quale si veggono passare ad intervalli nelle tenebre alcune gondole; in lontano Venezia al chiaror della luna. Scena Prima All’alzar del sipario la musica esprime la festa, che ha luogo nel palazzo. Di quando in quando vanno e vengono Signori e Dame magnificamente vestiti co’ la loro maschera alla mano. Alcune altre Maschere s’intrattengono parlando fra loro. Entrano in scena lietamente Gubetta, Gazella, Orsini, Petrucci, Vitellozzo e Liverotto. Quindi Gennaro che, con’uomo affaticato, si riposa sovra un sedile appartato dagli altri. GAZELLA Bella Venezia! PETRUCCI Amabile d’ogni piacer soggiorno! ORSINI Men die sue notti è limpido d’ogni altro cielo il giorno. TUTTI E l’orator Grimani noi seguirem domani! Tali avrem mai delizie, tai feste in riva al Po? GUBETTA (inoltrandosi) Le avrem. D’Alfonso è splendida, lieta la corte assai. Lucrezia Borgia... ORSINI (interrompendolo) Acquetati: non la nomar giammai. VITELLOZZO Nome esecrato è questo. LIVORETTO La Borgia! Io la detesto... TUTTI Chi le sue colpe intendere, e non odiar la può? ORSINI Io più di tutti. Uditemi. - (tutti si accostano) Un vecchio... un indovino... GENNARO (interrompendolo) Novellator perpetuo esser vuoi dunque Orsino? Lascia la Borgia in pace: udir di lei mi spiace... TUTTI Taci... non l’interrompere... breve il suo dir sarà. GENNARO Io dormirò: destatemi, quando cessato avrà. (Si adagia, e a poco a poco si addormenta.)

PRÓLOGO Terraza en el palacio Grimani en Venecia. Fiesta nocturna. Algunas máscaras cruzan de cuando en cuando el teatro. Por ambos lados de la terraza se ve el palacio espléndidamente iluminado. En el fondo el canal de Giudecca, por el cual se ven pasar a intervalos, en la oscuridad, algunas góndolas; a los lejos, Venecia a la luz de la luna. Escena Primera Al levantarse el telón la música expresa la fiesta que tiene lugar en el palacio. De cuando en cuando van y vienen Señores y Damas magníficamente vestidos con sus máscaras en la mano. Algunas otras Máscaras se entretienen conversando. Entran en escena alegremente Gubetta, Gazella, Orsini, Petrucci, Vitellozzo y Liverotto. Luego Gennaro que, fatigado, descansa en una silla apartado de los demás. GAZELLA ¡Bella Venecia! PETRUCCI ¡Amable morada de todos los placeres! ORSINI Menos límpido que sus noches es el día en cualquier otro cielo. TODOS ¡Y al orador Grimani seguiremos mañana! ¿Tendremos jamás tales delicias, tales fiestas a orillas del Po? GUBETTA (adelantándose) Las tendremos. La corte de Alfonso es espléndida y muy alegre. Lucrezia Borgia... ORSINI (interrumpiéndolo) Sosiégate, no la nombres jamás. VITELLOZZO Ése es un nombre execrado. LIVORETTO ¡La Borgia! La detesto... TODOS ¿Quién hay que haya oído de sus crímenes, y no pueda odiarla? ORSINI Yo más que todos. Oídme. - (todos se acercan) Un viejo... un adivino... GENNARO (interrumpiéndolo) ¿Es que quieres ser cuentista perpetuo, Orsino? Deja a la Borgia en paz: oír de ella me desagrada... TODOS Calla... no le interrumpas... su relato será breve. GENNARO Yo dormiré. Despertadme cuando haya acabado. (Se acuesta y a poco a poco se adormece.)

Page 2: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

2

ORSINI Nella fatal di Rimini e memorabil guerra, ferito e quasi esanime io mi giaceva a terra... Gennaro a me soccorse, il suo destrier mi porse, e in solitario bosco mi trasse e mi salvò. TUTTI La sua virtù conosco, la sua pietade io so. ORSINI Là nella notte tacita, lena pigliando e speme, giurammo insiem di vivere e di morire insieme. - «E insiem morrete», allora voce gridò sonora: e un veglio in veste nera gigante a noi s’offrì. TUTTI Cielo! Qual mago egli era per profetar così? ORSINI «Fuggite i Borgia, o giovani», ei proseguì più forte... «Odio alla rea Lucrezia... Dove è Lucrezia è morte»... Sparve ciò detto: e il vento in suono di lamento quel nome ch’io detesto tre volte replicò!... TUTTI Rio vaticino è questo... ma fede puoi dargli?... No. (Odesi la musica d’una banda dal interno del palazzo.) Senti. La danza invitaci. ORSINI Fede a fallaci oroscopi l’anima mia non presta... pur mio malgrado un palpito tal sovvenir mi desta. Spesso, dovunque io movo, quel vecchio orrendo io trovo... quella minaccia orribile parmi la notte udir... Te, mio Gennaro, invidio, che puoi così dormir. GLI ALTRI Bando a sì tristi immagini... passiam la notte in gioia. Assai quell’empia femmina ne diè tormento e noia. Finché il Leon temuto ne porge asilo e aiuto, l’arti e il furor de’ Borgia non ci potran colpir... Vieni - la danza invitaci... lasciam costui dormir. (Partono tutti traendo seco Orsini.) Scena Seconda Passa una gondola; n’esce una dama mascherata. È Lucrezia: s’inoltra guardinga. Vede Gennaro addormentato, e s’appressa a lui contemplandolo con piacere e rispetto. Gubetta ritorna. LUCREZIA Tranquillo ei posa. – Oh! sian così tranquille sue notti sempre! E mai provar non debba qual delle notti mie, quant’è il tormento! (si accorge di Gubetta) Sei tu! GUBETTA Son io. Pavento che alcun vi scopra:

ORSINI En la fatal y memorable guerra de Rimini, herido y casi exánime yacía yo en el suelo... Gennaro me socorrió, me ofreció su corcel, y a un solitario bosque me llevó y me salvó. TODOS Su valor conozco, de su piedad sé. ORSINI Allí en la noche silenciosa, tomando aliento y esperanzas, juramos vivir juntos y juntos morir. «Y juntos moriréis», gritó entonces una voz sonora: y un viejo con ropas negras se presentó ante nosotros enorme. TODOS ¡Cielos! ¿Qué mago era para profetizar así? ORSINI «Huid de los Borgia, jóvenes», prosiguió más fuerte... «Odio a la malvada Lucrezia... donde está Lucrezia está la muerte»... ¡Dicho esto, desapareció, y el viento, en tono de lamento, ese nombre que detesto repitió tres veces!... TODOS Mal vaticino es éste... pero ¿puedes darle crédito?... No. (Se oye la música de una banda en el interior del palacio.) Escucha. La danza nos reclama. ORSINI Mi alma no presta crédito a falaces horóscopos... pero, a mi pesar, tal recuerdo me despierta cierta agitación. A menudo, dondequiera que vaya, me encuentro a ese viejo horrendo... esa amenaza horrible me parece oír de noche... A ti, Gennaro, te envidio, que puedes dormir así. LOS DEMÁS Desterrad tan tristes imágenes... pasemos la noche en alegría. Esa impía mujer, mucho sufrimiento y molestias nos dio. Hasta que el León temido nos ofrezca refugio y auxilio, las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena Segunda Pasa una góndola; sale una dama enmascarada. Es Lucrezia, avanza con cautela. Ve a Gennaro dormido y se acerca a él contemplándole con placer y devoción. Regresa Gubetta. LUCREZIA Tranquilo descansa. ¡Oh! ¡Así de tranquilas sean sus noches siempre! ¡Y que nunca haya de probar, como en mis noches, cuánto es su tormento! (advierte a Gubetta) ¡Eres tú! GUBETTA Soy yo. Temo que alguien os descubra:

Page 3: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

3

ai giorni vostri, è vero, scudo è Venezia; ma vietar non puote che conosciuta non v’insulti alcuno. LUCREZIA E insultata sarei - m’abborre ognuno! Pur per sì trista sorte nata io non era - Oh! Potess’io far tanto che il passato non fosse, e in un cor solo destare un senso di pieta che invano in mia grandezza all’universo io chiedo! - Quel giovin vedi? GUBETTA Il vedo, e da più dì lo seguo in finte spoglie e in simulato nome; e indarno io tento scoprir l’arcano che per lui vi tragge da Ferrara a Venezia in tanta ambascia... LUCREZIA Tu scoprirlo! - Non puoi – Seco mi lascia. (Gubetta si ritira.) Scena Terza Lucrezia e Gennaro addormentato. (Mentre Lucrezia si avvicina a Gennaro non si accorge di due uomini mascherati che passano dal fondo, e si fermano in disparte.) LUCREZIA Com’è bello!... Quale incanto in quel volto onesto e altero! No, giammai leggiadro tanto non se ‘l pinse il mio pensiero. L’alma mia di gioia è piena or che alfin lo può mirar... Mi risparmia, o ciel, la pena, ch’ei mi debba un dì sprezzar. (piange) Se il destassi!... No: non oso... né scoprir il mio sembiante. Pure il ciglio lagrimoso terger debbo... un solo istante. (Si toglie la maschera e si asciuga le lagrime.) ALFONSO Vedi? È dessa. RUSTIGHELLO È dessa... è vero. ALFONSO Chi è il garzone? RUSTIGHELLO Un venturiero. ALFONSO Non ha patria? RUSTIGHELLO Né parenti, ma è guerrier fra i più valenti. ALFONSO Di condurlo adopra ogn’arte a Ferrara il mio poter. RUSTIGHELLO Con Grimani all’alba ei parte... ei previene il tuo pensier. LUCREZIA Mentre geme il cor sommesso, mentre io piango a te d’appresso, dormi, e sogna, o dolce oggetto, sol di gioia e di diletto... ed un angiol tutelare non ti desti che al piacer!... Triste notti, e veglie amare debbo sola sostener. Gioie sogna, ed un angiol non ti desti che al piacer!

vuestra vida, cierto es, la protege Venecia; pero no puede prohibirque, si os reconocieran, os insulte alguien. LUCREZIA Y sería insultada. ¡Todos me aborrecen! Pero para tan triste suerte no nací. ¡Oh! ¡Si pudiera hacer tanto como para que el pasado no existiera, y en un corazón tan solo despertar un sentimiento de piedad que, en vano, en mi grandeza, pido al universo! ¿Ves a ese joven? GUBETTA Lo veo, y desde hace varios días le sigo disfrazadoy con nombre falso; y en vano trato de descubrir el secreto que por su causa ostrae de Ferrara a Venecia tan angustiada... LUCREZIA Descubrirlo, ¿tú? No puedes. Déjame con él. (Gubetta se retira.) Escena Tercera Lucrezia y Gennaro dormido. (Mientras Lucrezia se acerca a Gennaro no advierte a dos hombres enmascarados que pasan por el fondo y se detienen apartados.) LUCREZIA ¡Qué apuesto es!... ¡Qué encanto en ese rostro honesto y altivo! No, jamás tan encantador se lo representó mi imaginación. Mi alma está llena de alegría ahora que por fin puedo contemplarle... Evítame, oh cielo, la pena, de que un día haya de despreciarme. (llora) ¡Si le despertara!... No, no me atrevo... ni a descubrir mi semblante. Pero mis ojos llorosos debo enjugar... un solo instante. (Se quita la máscara y se enjuga las lágrimas.) ALFONSO ¿Ves? Es ella. RUSTIGHELLO Es ella... es verdad. ALFONSO ¿Quién es el mozo? RUSTIGHELLO Un aventurero. ALFONSO ¿No tiene patria? RUSTIGHELLO Ni parientes, pero es un soldado de los más valientes. ALFONSO Emplea cualquier maña para hacerle caer en Ferrara en mi poder. RUSTIGHELLO Parte al alba con Grimani... él se anticipa a tu idea. LUCREZIA ¡Mientras gime mi corazón en voz queda, mientras lloro junto a ti, duerme y sueña, oh dulce objeto de alegría y de gozo... y que un ángel tutelar no te despierte más que para el placer!... Tristes noches y velas amargas debo soportar sola. Sueña con alegrías, y que un ángel no te despierte más que para el placer!

Page 4: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

4

Si voli il primo a cogliere bacio d’un santo amore, quell’innocente core riposi sul mio cor. Un dolce sogno, un estasi, un lusinghiero incanto! La vita a lui d’accanto, delizia fia d’amor. (Si alza: i due mascherati si ritirano. Lucrezia ritorna indietro, e bacia la mano di Gennaro. Egli si desta, e l’afferra per le braccia.) LUCREZIA (per sciogliersi da lui) Ciel! GENNARO Che vegg’io? LUCREZIA Lasciatemi. GENNARO (trattenendola) No, no, gentil signora! No, per mia fede! LUCREZIA (Io palpito.) GENNARO Ch’io vi contempli ancora! Leggiadra e amabil siete; né paventar dovete che ingrato ed insensibile per voi si trovi un cor. LUCREZIA Gennaro!... E fia possibile, che a me tu porti amor? GENNARO Qual dubbio è il vostro? LUCREZIA Ah! Dimmelo. GENNARO Sì quanto lice, io v’amo. LUCREZIA (Oh gioia!) GENNARO Eppure... uditemi... esser verace io bramo. Avvi un più caro oggetto, cui nutro immenso affetto. LUCREZIA E ti è di me più caro! Chi mai? GENNARO Mia madre ell’è. LUCREZIA Tua madre!... O mio Gennaro! Tu l’ami? GENNARO Ah, più di me! LUCREZIA Ed ella? GENNARO Ah! compiangetemi... Io non la vidi mai. LUCREZIA Come? GENNARO È funesta istoria, che sempre altrui celai. Ma son da ignoto istinto a dirla a voi sospinto, alma cortese e bella

Vuélese a prender el primer beso de un santo amor, ese inocente corazón repose sobre mi corazón. ¡Un dulce sueño, un éxtasis, un halagüeño encanto! La vida junto a él, será una delicia de amor. (Se levanta; los dos enmascarados se retiran. Lucrezia vuelve atrás y besa la mano de Gennaro. Éste se despierta y la aferra del brazo.) LUCREZIA (tratando de liberarse de él) ¡Cielos! GENNARO ¿Qué veo? LUCREZIA Déjame. GENNARO (reteniéndola) ¡No, no, gentil señora! ¡No, a fe mía! LUCREZIA (Tiemblo.) GENNARO ¡Dejad que siga contemplándoos! Sois encantadora y amable. No debéis temer que ingrato e insensible se halle un corazón por vos. LUCREZIA ¡Gennaro!... ¿Es posible que sientas amor por mí? GENNARO ¿Qué duda es la vuestra? LUCREZIA ¡Ah! Dímelo. GENNARO Sí, os amo tanto como es lícito. LUCREZIA (¡Oh alegría!) GENNARO Sin embargo... oídme... deseo ser sincero. Hay un ser más querido por quien siento inmenso amor. LUCREZIA ¡Y te es más querido que yo! ¿Quién es? GENNARO Es mi madre. LUCREZIA ¡Tu madre!... ¡Oh Gennaro! ¿La amas? GENNARO ¡Ah, más que a mí mismo! LUCREZIA ¿Y ella? GENNARO ¡Ah! compadecedme... Jamás la he visto. LUCREZIA ¿Cómo? GENNARO Es una triste historia, que siempre oculté a los demás. Pero un desconocido instinto me empuja a contárosla a vos, que un alma cortés y bella

Page 5: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

5

nel vostro volto appar. LUCREZIA (Tenero cor!) Favella... tutto mi puoi narrar. GENNARO Di pescatore ignobile esser figliuol credei: e seco oscuro in Napoli vissi i prim’anni miei... - quando un guerriero incognito venne d’inganno a trarmi: mi diè cavallo ed armi, e un foglio a me lasciò. Era mia madre, ahi misera! Mia madre che scrivea... di rio possente vittima, per sé, per me temea... di non parlar, né chiedere il nome suo qual era calda mi fea preghiera, ed obbedita io l’ho. LUCREZIA E il foglio suo?... GENNARO Miratelo. Mai dal mio cor non parte. LUCREZIA Oh quante amare lagrime forse in vergarlo ha sparte! GENNARO Ed io, signora! oh quanto su quelle cifre ho pianto! Ma che! Voi pur piangete? LUCREZIA Ah! Sì... per lei... per te. GENNARO Alma gentil! Voi siete ancor più cara a me. LUCREZIA Ama tua madre, e tenero sempre per lei ti serba... prega che l’ira plachisi della sua sorte acerba... prega che un giorno stringere ella ti possa al cor. GENNARO L’amo, sì, l’amo, e sembrami vederla in ogni oggetto... una soave immagine me n’ho formato in petto: seco, dormente o vigile, seco io favello ognor. (Si avvicinano da varie parti le maschere: escono paggi con torce, che accompag-nano dame e cavalieri. Orsini entra dal fondo accompagnato da’ suoi amici.) LUCREZIA Gente appressa... io ti lascio. GENNARO (trattenendola) Ah! Fermate. ORSINI (riconosce Lucrezia, l’addita ai compagni e seco loro favella) Chi mai veggo? LUCREZIA Mi è forza lasciarti. GENNARO (sempre trattenendola) Deh! Chi siete almen dirmi degnate... LUCREZIA Tal che t’ama, e sua vita è l’amarti.

se manifiesta en vuestro rostro. LUCREZIA (¡Tierno corazón!) Habla... puedes contármelo todo. GENNARO De un pescador innoble creí ser hijo: y con él, en la oscuridad, en Nápoles viví mis primeros años... cuando un soldado desconocido vino a sacarme del engaño: me dio caballo y armas y me dejó una carta. Era mi madre, ¡ay desdichada! Mi madre que me escribía... víctima de un malvado poderoso, por su persona, por mí temía... no hablar, ni preguntar cuál era su nombre me rogaba vivamente, y la he obedecido. LUCREZIA ¿Y su carta?... GENNARO Miradla. Jamás se separa de mi corazón. LUCREZIA ¡Oh cuántas amargas lágrimas derramó, quizá, al escribirla! GENNARO ¡Y yo, señora, sobre esas letras cuánto he llorado! ¿Pero cómo? ¿También vos lloráis? LUCREZIA ¡Ah! Sí... por ella... por ti. GENNARO ¡Alma gentil! Sois todavía más querida para mí. LUCREZIA Ama a tu madre, y manténte siempre afectuoso con ella... reza para que se aplaque la ira de su suerte cruel... reza por que un día pueda ella estrecharte en su corazón. GENNARO La amo, sí, la amo, y me parece verla en todas las cosas... una dulce imagen me he formado de ella en mi pecho: con ella, dormido o en vela, con ella hablo siempre. (Se acercan por varios lados las máscaras: salen pajes con antorchas que acompañan a damas y caballeros. Orsini entra por el fondo acompañado de sus amigos.) LUCREZIA Se acerca gente... te dejo. GENNARO (reteniéndola) ¡Ah! Deteneos. ORSINI (reconoce a Lucrezia, la señala a sus compañeros y habla con ellos) ¿A quién veo? LUCREZIA Me es forzoso dejarte. GENNARO (siempre reteniéndola) ¡Ah! Dignaos decirme al menos quién sois... LUCREZIA Alguien que te ama, y que su vida es amarte.

Page 6: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

6

ORSINI (inoltrandosi) Io dirollo. LUCREZIA (si copre colla maschera e vuole allontanarsi) Gran dio! ORSINI (opponendosi) Non partite. (riconducendola) Forza è udirne... LUCREZIA Gennaro! GENNARO Che ardite? S’avvi alcun d’insultarla capace, di Gennaro più amico non è. ORSINI Chi siam noi sol chiarirla ne piace. LUCREZIA (Oh cimento!) ORSINI E poi fugga da te. Maffio Orsini, signora, son io, cui svenaste il dormente fratello. VITELLOZZO Io Vitelli, chi feste lo zio trucidar nel rapito castello. LIVEROTTO Io nipote d’Appiano tradito, da voi spento in infame convito. PETRUCCI Io Petrucci del conte cugino, cui toglieste di Siena il dominio. GAZELLA Io congiunto d’oppresso consorte, che faceste nel Tebro perir. GENNARO (Ciel! Che ascolto!) LUCREZIA (Oh malvagia mia sorte!) CORO Qual rea donna! LUCREZIA (Ove fuggo? Che dir?) ORSINI Or che a lei l’esser nostro è palese, odi il suo... GENNARO E CORO Dite, dite. LUCREZIA Ah! Pietade. ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI E

GAZELLA Ella è donna che infame si rese, che l’orrore sarà d’ogni etade... LUCREZIA Grazia! Grazia!... ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI E

GAZELLA Mendace, spergiura, traditrice, venefica, impura... come odiata, è temuta del paro, ché possente il destino la fè. GENNARO Oh! Chi è mai?

ORSINI (adelantándose) Yo lo diré. LUCREZIA (se cubre con la máscara y quiere alejarse) ¡Dios mío! ORSINI (oponiéndose) No os marchéis. (acompañándola) Forzosamente habréis de oírnos... LUCREZIA ¡Gennaro! GENNARO ¿Cómo os atrevéis? Si hay alguien capaz de insultarla, ya no es amigo de Gennaro. ORSINI Sólo pretendemos aclararle quiénes somos. LUCREZIA (¡Oh cruel prueba!) ORSINI Y luego que se aleje de ti. Maffio Orsini, señora, soy yo, a cuyo hermano dormido envenenasteis. VITELLOZZO Yo Vitelli, que hicisteis matar cruelmente a mi tío en su castillo a él robado. LIVEROTTO Yo soy sobrino del traicionado Appiano, muerto por vos en un infame convite. PETRUCCI Yo Petrucci, primo del conde, a quien arrebatasteis el señorío de Siena. GAZELLA Yo el pariente de un vejado consorte, a quien en el Tíber hicisteis perecer. GENNARO (¡Cielos! ¡Qué oigo!) LUCREZIA (¡Oh perversa suerte la mía!) CORO ¡Qué malvada mujer! LUCREZIA (¿Adónde huyo? ¿Qué decir?) ORSINI Ahora que es patente para ella nuestra identidad, escucha su... GENNARO Y CORO Di, di. LUCREZIA ¡Ah! Piedad. ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI Y

GAZELLA Es una mujer que se volvió infame, que será el horror de todas las épocas... LUCREZIA ¡Gracia! ¡Gracia!... ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI Y

GAZELLA Embustera, perjura, traidora, ponzoñosa, impura... tan odiada como temida, a quien el destino hizo poderosa. GENNARO ¡Oh! ¿Quién es?

Page 7: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

7

LUCREZIA (supplichevole a’ suoi piedi) Non udirli, o Gennaro!... ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI E

GAZELLA (strappandola la maschera) È la Borgia... ravvisala... TUTTI (con grido d’orrore) Ah!... (Lucrezia sviene.) fine del prologo ATTO PRIMO Una piazza di Ferrara. Da un lato palazzo con verone, sotto al quale uno stemma di marmo, ove è scritto con caratteri visibili di rame dorato: «BORGIA». Dall’altro piccola casa coll’uscio sulla strada, le cui finestre sono illuminate di dentro. Notte. Scena Prima Il duca Alfonso e Rustighello coperti da lungo manto. ALFONSO Nel veneto corteggio lo ravvisasti? RUSTIGHELLO E me gli posi al fianco, e lo seguii come se l’ombra io fossi del corpo suo. (addita la casa di Gennaro, ancora illuminata) Quello è il suo tetto. ALFONSO Quello? Appo il ducale ostello Lucrezia il volle! RUSTIGHELLO E in esso ancora il vuole, se non m’inganna di quel vil Gubetta l’ire e il redir, e lo spiar furtivo. ALFONSO Entrarvi ci puote, non ne uscir mai vivo. (Odonsi voci e suoni della casa di Gennaro.) Odi? RUSTIGHELLO Gli amici in festa tutta notte accoglieva in quelle porte il giovin folle. Separarsi all’alba essi han costume. ALFONSO E l’ultim’alba è questa, che al temerario splende; l’ultimo addio che dagli amici ei prende. Vieni: la mia vendetta è meditata e pronta: ei l’assicura e affretta col cieco suo fidar. RUSTIGHELLO Ma se l’altier Grimani la si recasse ad onta?... ALFONSO Mai per cotesti insani me non vorria sfidar. Qualunque sia l’evento che può recar fortuna, nemico io non pavento l’altero ambasciator. Non sempre chiusa ai popoli

LUCREZIA (suplicante a sus pies) ¡No les escuches, Gennaro!... ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI Y

GAZELLA (arrancándole la máscara) Es la Borgia... reconócela... TODOS (con un grito de horror) ¡Ah!... (Lucrezia se desmaya.) fin del prólogo ACTO PRIMERO Una plaza de Ferrara. A un lado, palacio con balcón, bajo el cual un blasón de mármol, donde está escrito con caracteres visibles de cobre dorado: «BORGIA». Al otro, casita con puerta a la calle, cuyas ventanas están iluminadas por dentro. De noche. Escena Primera El duque Alfonso y Rustighello cubiertos con un largo manto. ALFONSO ¿En el cortejo veneciano lo reconociste? RUSTIGHELLO Y me puse a su lado, y le seguí como si fuera la sombra de su cuerpo. (señala la casa de Gennaro, todavía iluminada) Ése es su techo. ALFONSO ¿Ése? ¡Cerca del palacio ducal lo ha querido Lucrezia! RUSTIGHELLO Y en él todavía lo quiere, si no me engaña el ir y venir y el furtivo acechar de ese vil Gubetta. ALFONSO Puede entrar, pero no salir vivo. (Se oyen voces y música procedentes de la casa de Gennaro.) ¿Oyes? RUSTIGHELLO A sus amigos de fiesta ha recibido toda la noche en esas puertas el joven alocado. Tienen por costumbre separarse al alba. ALFONSO Y el último alba es éste, que para el temerario brilla; el último adiós que de sus amigos recibe. Ven, mi venganza está meditada y preparada: él la asegura y apresura con su ciega confianza. RUSTIGHELLO Pero ¿y si el altivo Grimani se diera por ofendido?... ALFONSO Nunca, por esos dementes, querría desafiarme. Sea cual sea el acontecimiento que pueda deparar la fortuna, por enemigo no temo al arrogante embajador. No siempre cerrada a la gente

Page 8: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

8

Fu la fatal laguna: e ad oltraggiato principe aprir si puote ancor. (Le voci si fan più vicine, si spengono i lumi, ecc.) RUSTIGHELLO Prendon commiato i giovani... meglio è partir, signor. (Si ritirano.) Scena Seconda Gennaro, Orsini, Liverotto, Petrucci, Gazella, Vitellozzo. Escono tutti lieti dalla casa di Gennaro. Egli solo è pensoso. Gubetta si fa vedere in disparte. TUTTI Addio, Gennaro. GENNARO (con serietà) Addio, nobili amici. ORSINI E che? Degg’io sì mesto mirarti ognor? GENNARO Mesto!... Non già. (Potessi, se non vederti, almen giovarti, o madre!) ORSINI Mille beltà leggiadre saran stasera al genial festino, cui la gentil ne invita principessa Negroni. Ove qualcuno obliato avess’ella, a me lo dica: di riparar l’errore è pensier mio... TUTTI Tutti fummo invitati. GUBETTA (inoltrandosi) E il sono anch’io. TUTTI Oh! Il signor Beverana! (Tutti gli vanno incontro, tranne Gennaro e Orsini.) GENNARO (ad Orsini) Da per tutto è costui! Già da gran tempo ei mi è sospetto. ORSINI Oh, non temer: uom lieto, e, qual siam tutti, uno sventato è desso. LIVEROTTO Or via! Così dimesso io non ti vo’, Gennaro. GAZELLA Ammaliato t’avria forse la Borgia? GENNARO E ognor di lei v’udrò parlarmi? Giuro al ciel, signori, scherzi non voglio. Uomo non v’ha che abborra al par di me costei. PETRUCCI Tacete. È quello il suo palazzo. GENNARO E il sia. Stamparle in fronte vorrei l’infamia, che a stampar son pronto su quelle mura dove scritto è «BORGIA».

estuvo la fatal laguna: y para un ultrajado príncipe se puede abrir otra vez. (Las voces se oyen más cercanas, se apagan las luces, etc.) RUSTIGHELLO Los jóvenes se despiden... es mejor que nos marchemos, señor. (Se retiran.) Escena Segunda Gennaro, Orsini, Liverotto, Petrucci, Gazella, Vitellozzo. Salen todos alegres de la casa de Gennaro. Sólo él está pensativo. Gubetta se deja ver aparte. TODOS Adiós, Gennaro. GENNARO (con seriedad) Adiós, nobles amigos. ORSINI ¿Qué? ¿Tan afligido he de verte siempre? GENNARO ¡Afligido!... Ya no. (¡Si pudiera, si no verte, al menos ayudarte, madre!) ORSINI Un millar de encantadoras beldades estarán esta noche en el deleitoso banquete al que nos invita la amable princesa Negroni. Si a alguien se hubiera olvidado, que me lo diga: mi intención es reparar el yerro... TODOS Todos hemos sido invitados. GUBETTA (adelantándose) Y también yo lo he sido. TODOS ¡Oh! ¡El señor Beverana! (Todos van a su encuentro, excepto Gennaro y Orsini.) GENNARO (a Orsini) ¡Ése está en todas partes! Hace ya tiempo que me resulta sospechoso. ORSINI Oh, no temas: es un hombre alegre, y, como lo somos todos, un atolondrado. LIVEROTTO ¡Vamos! No te quiero tan abatido, Gennaro. GAZELLA ¿Te habrá hechizado, acaso, la Borgia? GENNARO ¿Es que siempre de ella os oiré hablarme? Lo juro por el cielo, señores, no quiero bromas. No hay hombre que aborrezca a ésa tanto como yo. PETRUCCI Callad. Ése es su palacio. GENNARO Pues sea. Quisiera estamparle en la frentela infamia que estoy dispuesto a estampar sobre esos muros donde está escrito «BORGIA».

Page 9: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

9

(Ascende un gradino innanzi allo stemma, e col suo pugnale ne cancella la prima lettera. In quel mentre escono dal fondo due uomini vestiti di nero.) TUTTI Che fai? GENNARO Leggete adesso. TUTTI Oh diamin! «Orgia»! GUBETTA Una facezia è questa, che può costar domani ben cara a molti. GENNARO Ove del reo si chieda, me stesso a palesar pronto son io. ORSINI Qualcun ci osserva... separiamci. TUTTI Addio. (Gennaro rientra in sua casa. Gli altri si disperdono.) Scena Terza Astolfo e Rustighello ambedue passeggiando, indi Scherani. RUSTIGHELLO Qui che fai? ASTOLFO Che tu te n’ vada, questo aspetto. - E tu che fai? RUSTIGHELLO Che tu sgombri la contrada fermo attendo. ASTOLFO Con chi l’hai? RUSTIGHELLO Con quel giovane straniero che ha qui stanza. - E tu con chi? ASTOLFO Con quel giovine forestiero che pur esso alberga qui. RUSTIGHELLO Dove il guidi? ASTOLFO Alla duchessa. E tu dove? RUSTIGHELLO Al duca appresso. ASTOLFO Oh! La via non è l’istessa. RUSTIGHELLO Né conduce al fine istesso. ASTOLFO Una a festa... RUSTIGHELLO L’altra a morte... delle due qual s’aprirà? ASTOLFO E RUSTIGHELLO Del più destro, o del più forte del voler dipenderà. (Rustighello fa un segno dal cantone della strada. Entra un drappello di scherani, i quali circondano Astolfo.) RUSTIGHELLO E CORO Non far motto: parti, sgombra.

(Sube un peldaño delante del blasón y, con su puñal, elimina la primera letra. Mientras está en ello, salen del fondo dos hombres vestidos de negro.) TODOS ¿Qué haces? GENNARO Leed ahora. TODOS ¡Oh diantre! «ORGÍA»! GUBETTA Ésta es una broma que mañana puede costar muy cara a muchos. GENNARO Cuando pregunten por el culpable, yo mismo estoy dispuesto a revelarlo. ORSINI Alguien nos observa... separémonos. TODOS Adiós. (Gennaro entra en su casa. Los demás se dispersan.) Escena Tercera Astolfo y Rustighello paseando, después Sicarios. RUSTIGHELLO ¿Qué haces aquí? ASTOLFO A que te marches, eso estoy esperando. ¿Y tú qué haces? RUSTIGHELLO A que dejes libre la calle espero firme. ASTOLFO ¿De quién te ocupas? RUSTIGHELLO De ese joven extranjero que tiene aquí alojamiento. ¿Y tú de quién? ASTOLFO De ese joven forastero que también se alberga aquí. RUSTIGHELLO ¿Adónde lo llevas? ASTOLFO Con la duquesa. ¿Y tú adónde? RUSTIGHELLO Con el duque. ASTOLFO ¡Oh! El camino no es el mismo. RUSTIGHELLO Ni conduce al mismo fin. ASTOLFO Uno a la fiesta... RUSTIGHELLO El otro a la muerte... ¿cuál de los dos se abrirá? ASTOLFO Y RUSTIGHELLO Dependerá de la voluntad del más diestro, del más fuerte. (Rustighello hace una señal hacia la esquina de la calle. Entra una cuadrilla de sicarios que rodean a Astolfo.) RUSTIGHELLO Y CORO No te muevas: márchate, desaparece.

Page 10: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

10

Il più forte appien lo scorgi. Guai per te se appena un’ombra di sospetto a lui tu porgi!... Solo Alfonso ancor qui regge: somma legge è il suo voler. ASTOLFO Ma il furor della duchessa... RUSTIGHELLO Taci, e d’essa - non temer. CORO Al suo nome, alla sua fama Fè l’audace estrema offesa: vendicarsi il duca brama: impedirlo è stolta impresa. Se da saggio oprar tu vuoi, déi piegar, partir, tacer. ASTOLFO Parto, sì... che avvenga poi vostro sia, non mio pensier. (Astolfo si ritira. Rustighello e gli scherani atterran le porte della casa di Gennaro.) Sala nel palazzo ducale. Gran porta in fondo. A dritta un uscio chiuso da invetriata. A sinistra un altro uscio segreto. Tavolino nel mezzo coperto di velluto. Scena Quarta Alfonso, poi Rustighello, indi un Usciere. ALFONSO Tutto eseguisti? RUSTIGHELLO Tutto. Il prigioniero qui presso attende. ALFONSO Or bada. A quella in fondo segreta sala, della statua a piedi dell’avol mio, riposti armadi schiude quest’aurea chiave. Ivi d’argento un vaso e un d’or vedrai. Nella propinqua stanza ambi gli reca... né desio ti tenti dell’aureo vaso: - Vin de’ Borgia è desso. - Attendi. - All’uscio appresso tienti di spada armato. – Ov’io ti chiami i vasi apporta; ov’altro cenno intendi, col ferro accorri. USCIERE (annuncia dalla porta di fondo) La duchessa. ALFONSO Affretta. (Rustighello parte; poco dopo si fa vedere passeggiando dall’invetriata.) Scena Quinta Lucrezia e detto, indi Gennaro fra le Guardie. ALFONSO Così turbata? LUCREZIA A voi mi trae vendetta. Colpa inaudita, infame a denunziarvi io vengo. Avvi in Ferrara chi della vostra sposa a pien meriggio oltraggia il nome, e mutilarlo ardisce. ALFONSO Mi è noto. LUCREZIA E no ‘l punisce e il soffre Alfonso in vita? ALFONSO

Al más fuerte, bien lo ves. ¡Ay de ti si tan solo una sombra de sospecha le infundes!... Sólo Alfonso manda aquí todavía: su voluntad es ley suprema. ASTOLFO Pero el furor de la duquesa... RUSTIGHELLO Calla y no temas nada de ella. CORO A su nombre, a su reputación hizo la osada una extrema ofensa. El duque desea vengarse; impedirlo es empresa necia. Si quieres obrar inteligentemente, debes doblegarte, partir, callar. ASTOLFO Me marcho, sí... lo que suceda luego os atañerá a vosotros, no a mí. (Astolfo se retira. Rustighello y los sicarios derriban las puertas de la casa de Gennaro) Sala en el palacio ducal. Gran puerta en el fondo. A la derecha una puerta vidriera cerrada. A la izquierda otra puerta secreta. Mesita en el medio cubierta de terciopelo. Escena Cuarta Alfonso, luego Rustighello, después un Ujier. ALFONSO ¿Has llevado a cabo todo? RUSTIGHELLO Todo. El prisionero espera aquí cerca. ALFONSO Ahora cuidado. En el fondo de la sala secreta, a los pies de la estatua de mi abuelo, unos armarios ocultos abren esta llave dorada. Allí una jarra de plata y otra de oro verás. A la estancia contigua lleva ambas... que no te tiente la jarra dorada: es vino de los Borgia. Espera. Junto a la puerta manténte armado con espada. Cuando te llame, trae las jarras; si oyes cualquier otra señal,acude con la espada. UJIER (anuncia desde la puerta del fondo) La duquesa. ALFONSO Apresúrate. (Rustighello sale; poco después se le puede ver a través de la vidriera paseando.) Escena Quinta Lucrezia y dicho, luego Gennaro entre los Guardias. ALFONSO ¿Por qué tan alterada? LUCREZIA La venganza me trae ante vos. Un crimen inaudito, infame vengo a denunciar. Hay en Ferrara quien de vuestra esposa, a plena luz del día, ultraja su nombre y se atreve a mutilarlo. ALFONSO Me es conocido. LUCREZIA ¿Y no lo castiga, y lo sufre Alfonso en vida? ALFONSO

Page 11: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

11

A noi dinanzi tosto ei sia tratto. LUCREZIA Qual ei sia, pretendo che morte egli abbia, e al mio cospetto; e sacra ducal parola al vostro amor ne chiedo. ALFONSO E sacra io dolla. - (all’usciere) Il prigionier. (Si presenta immantinente Gennaro disarmato fra le guardie.) LUCREZIA (turbata al vederlo) (Chi vedo!) ALFONSO (con un sorriso) Noto vi è desso! LUCREZIA (Oh ciel! Gennaro! Ahi quale fatalità!) GENNARO L’altezza vostra, o duca, toglier mi fece dal mio tetto a forza da gente armata. - Chieder posso, io spero, dond’io mertai questo rigore estremo. ALFONSO Capitano, appressate. LUCREZIA (Io gelo... io tremo...) ALFONSO Un temerario osava testé, di giorno, dal ducal palazzo con man profana cancellar l’augusto nome di Borgia. - Il reo si cerca. LUCREZIA Il reo non è costui. ALFONSO D’onde il sapete? LUCREZIA Egli era stamane altrove... Alcun de’ suoi compagni commise il fallo. GENNARO Non è ver. ALFONSO L’udite? Siate sincero, e dite se il reo voi siete. GENNARO Uso a mentir non sono; Ché dalla vita istessa più caro ho l’onor mio. Duca Alfonso, il confesso... il reo son io. LUCREZIA (Misera me!) ALFONSO (piano a Lucrezia) Vi diedi la mia ducal parola... LUCREZIA Alcuni istanti favellarvi in segreto, Alfonso, io bramo. (Deh! Secondami, o ciel!) (Ad un cenno d’Alfonso Gennaro è ricondotto.)

Ante nosotros será traído enseguida. LUCREZIA Sea quien sea, pretendo que reciba muerte, y ante mi presencia; y de vuestro amor exijo la sagrada palabra ducal. ALFONSO Y sagrada la doy. (al ujier) El prisionero. (Si presenta al instante Gennaro desarmado entre los guardias.) LUCREZIA (turbada al verlo) (¡A quién veo!) ALFONSO (con una sonrisa) ¡Le conocéis! LUCREZIA (¡Oh cielos! ¡Gennaro! ¡Ay, qué fatalidad!) GENNARO Vuestra Alteza, duque, hizo que me sacaran de mi casa a la fuerzapor gente armada. Puedo preguntar, espero, la causa por la que merecí este extremo rigor. ALFONSO Capitán, acercaos. LUCREZIA (Estoy helada... tiemblo...) ALFONSO Un temerario ha osado, hace poco, de día, del palacio ducal, con mano profana, eliminar el augusto nombre de Borgia. Se busca al culpable. LUCREZIA El culpable no es ése. ALFONSO ¿Por qué lo sabéis? LUCREZIA Estaba esta mañana en otro lugar... Alguno de sus compañeros cometió el delito. GENNARO No es verdad. ALFONSO ¿Lo oís? Sed sincero y decid si sois vos el culpable. GENNARO No acostumbro mentir; pues más que mi misma vida estimo mi honor. Duque Alfonso, lo confieso... el culpable soy yo. LUCREZIA (¡Desdichada de mí!) ALFONSO (en voz baja a Lucrezia) Os di mi ducal palabra... LUCREZIA Unos instantes, Alfonso, deseo hablaros en secreto. (¡Ah! ¡Asísteme, oh cielo!) (A una señal de Alfonso, Gennaro es escoltado de nuevo.)

Page 12: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

12

Scena Sesta Lucrezia ed Alfonso. ALFONSO Soli noi siamo. Che chiedete?... LUCREZIA Vi chiedo, o signore, di quel giovane illesa la vita. ALFONSO Come? E dianzi cotanto rigore? L’ira vostra è sì tosto sparita? LUCREZIA Fu capriccio... A che giova ch’ei mora? Giovin tanto!... Perdono gli do! ALFONSO La mia fede io vi diedi, o signora, né a mia fede giammai fallirò. LUCREZIA Don Alfonso!... Favore ben lieve voi negate a sovrana... a consorte! ALFONSO Chi v’offese irne impune non deve... voi chiedeste, io giurai la sua morte. LUCREZIA Perdoniam: siam clementi del paro... La clemenza è regale virtù. ALFONSO No, non posso... LUCREZIA E sì avverso a Gennaro chi vi fa, caro Alfonso?... ALFONSO (prorompendo) Chi?... Tu. LUCREZIA Io? Che dite? ALFONSO Tu l’ami... LUCREZIA Che ascolto! ALFONSO Sì, tu l’ami: in Venezia il seguisti. LUCREZIA (Giusto cielo!) ALFONSO Anche adesso nel volto ti leggea l’empio ardor che nutristi. LUCREZIA Don Alfonso! ALFONSO T’acqueta. LUCREZIA Io vi giuro... ALFONSO Non macchiarti di nuovo spergiuro. LUCREZIA Don Alfonso!... ALFONSO È omai tempo ch’io prenda de’ miei torti vendetta tremenda; e tremenda da questo momento sul tuo complice infame cadrà.

Escena Sexta Lucrezia y Alfonso. ALFONSO Estamos solos. ¿Qué requerís?... LUCREZIA Os solicito, señor, la vida sana y salva de ese joven. ALFONSO ¿Cómo? ¿Y vuestra vehemencia de hace poco? ¿Tan pronto ha desaparecido vuestra ira? LUCREZIA Fue un capricho... ¿De qué sirve que muera? ¡Es tan joven!... ¡Le concedo el perdón! ALFONSO Os di mi palabra, señora, jamás faltaré a mi palabra. LUCREZIA ¡Don Alfonso!... ¡Un favor muy leve negáis a la soberana... a vuestra consorte! ALFONSO Quien os ofendió no puede marcharse impune... vos lo pedisteis, yo juré su muerte. LUCREZIA Perdonemos, seamos igualmente clementes... La clemencia es una virtud de reyes. ALFONSO No, no puedo... LUCREZIA ¿Y qué os hace tan adverso a Gennaro, querido Alfonso?... ALFONSO (prorrumpiendo) ¿Quién?... Tú. LUCREZIA ¿Yo? ¿Qué decís? ALFONSO Le amas... LUCREZIA ¡Qué oigo! ALFONSO Sí, le amas, le seguiste a Venecia. LUCREZIA (¡Santo cielo!) ALFONSO Incluso ahora en tu rostro he leído el impío ardor que alimentaste. LUCREZIA ¡Don Alfonso! ALFONSO Cállate. LUCREZIA Os juro... ALFONSO No te deshonres con un nuevo perjurio. LUCREZIA ¡Don Alfonso!... ALFONSO Ya es hora de que tome terrible venganza por mis ofensas. Y terrible, en este momento, caerá sobre tu infame cómplice.

Page 13: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

13

LUCREZIA (inginocchiandosi) Grazia, Alfonso!... ALFONSO L’indegno vo’ spento. LUCREZIA Per pietà... ALFONSO Più non odo pietà. LUCREZIA Oh! A te bada... a te stesso pon mente, di Lucrezia mal cauto marito! Omai troppo m’hai vista piangente: questo core omai troppo è ferito. Al dolore sottentra la rabbia... Ti potria far la Borgia pentir. ALFONSO Mi sei nota: né porre in oblio chi sei tu, se il volessi, potrei. Ma tu pensa che il duca son io, che in Ferrara, e in mia mano tu sei... Io ti lascio la scelta s’egli abbia di veleno o di spada a perir. Scegli. LUCREZIA (fuor di sé) Oh Dio! Dio possente! ALFONSO Trafitto tosto ei sia. LUCREZIA Deh! T’arresta. ALFONSO Ch’ei cada. LUCREZIA Non commetter sì nero delitto... ALFONSO Scegli, scegli... LUCREZIA Ah! non muoia di spada! ALFONSO Sii prudente: d’appresso io ti sono... nulla speme ti è dato nutrir. LUCREZIA L’infelice al suo fato abbandono... uom crudele!... Io mi sento morir... (Cade sopra una sedia. Alfonso accenna alle guardie.) Scena Settima Gennaro ritorna fra i Custodi. Indi Rustighello. ALFONSO Della duchessa ai preghi, che il vostro fallo obblia, è forza pur ch’io pieghi, e libertà vi dia. LUCREZIA (Oh! come ei finge!) ALFONSO E poi tanto è valore in voi, che d’Adria il mar privarne, e Italia insiem, no vo’! LUCREZIA (Perfido!) GENNARO Quai so darne, grazie, signor, ve n’ do! Pur, poiché dirlo è dato senza temer viltade...

LUCREZIA (arrodillándose) ¡Gracia, Alfonso!... ALFONSO Quiero muerto al ruin. LUCREZIA Por piedad... ALFONSO Ya no atiendo a la piedad. LUCREZIA ¡Oh! ¡Ten cuidado... piensa en ti mismo, imprudente marido de Lucrezia! Ya me has visto demasiado tiempo llorosa,este corazón ya está demasiado herido. Al dolor sucede la rabia... La Borgia podría hacer que te arrepintieras. ALFONSO Te conozco, no podría olvidar quién eres, pero si quisiera, podría hacerlo.Pero piensa que yo soy el duque, que estás en Ferrara y en mis manos... Te dejo la elección de que haya de morir por veneno o por espada. Escoge. LUCREZIA (fuera de sí) ¡Oh Dios! ¡Dios poderoso! ALFONSO Sea atravesado de inmediato. LUCREZIA ¡Ah! Deténte. ALFONSO Que caiga. LUCREZIA No cometas tan negro crimen... ALFONSO Escoge, escoge... LUCREZIA ¡Ah! ¡Que no muera por espada! ALFONSO Sé prudente, estoy cerca de ti... ninguna esperanza puedes alimentar. LUCREZIA Al infeliz abandono a su destino... ¡hombre cruel!... Me siento morir... (Cae sobre una silla. Alfonso señala a los guardias.) Escena Séptima Gennaro regresa entre los guardias. Después Rustighello. ALFONSO A los ruegos de la duquesa, que olvida vuestro delito, es forzoso que me doblegue, y os dé la libertad. LUCREZIA (¡Oh! ¡Cómo finge!) ALFONSO ¡Además, hay tanto valor en vos, que no quiero privar de él al mar de Adria ni a Italia! LUCREZIA (¡Pérfido!) GENNARO ¡Tal cual sé dar, señor, os doy las gracias! Y, ya que me es dado decirlo sin temer vilezas...

Page 14: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

14

in uom che l’ha mertato, in beneficio cade. Di vostra altezza il padre cinto da avverse squadre peria, se scudo e aita non gli era un avventurier. ALFONSO E quel voi siete?... LUCREZIA (sorgendo) E vita voi gli serbaste? GENNARO È ver. LUCREZIA Duca!... ALFONSO (L’indegna spera.) LUCREZIA (S’ei si mutasse!) ALFONSO (È vano.) (a Gennaro) Seguir la mia bandiera vorreste, o capitano? GENNARO Al veneto governo nodo mi stringe eterno: mia fede io gli giurai... e sacro è un giuro. ALFONSO (volgendosi con intenzione a Lucrezia) Il so. (presentandogli una borsa) Quest’oro almeno... GENNARO Assai da’ miei signori io n’ho. ALFONSO Almen, siccome antico stile è fra noi degli avi, libare a nappo amico spero che a voi non gravi... GENNARO Sommo per me favore questo sarà, signore... ALFONSO Gentil la mia consorte coppiera a noi sarà. LUCREZIA (Stato peggior di morte!) ALFONSO (prendendola per mano) Meco, o duchessa!... Olà. (Esce Rustighello.) (Guai se ti sfugge un moto, se ti tradisce un detto! Uscir dal mio cospetto vivo quest’uom non dè. Versa... il liquor ti è noto... strano è il ribrezzo in te.) LUCREZIA (Oh! Se sapessi a quale opra m’astringi atroce, per quanto sii feroce, ne avresti orror con me. Va’... Non v’ha mostro eguale... colpa maggior non v’é.) GENNARO (Meco benigni tanto mai non credea costoro... trovar perdono in loro sogno pur sembra a me. Madre! Esser dée soltanto

en hombre que lo ha merecido, cae el beneficio. El padre de Vuestra Alteza, cercado por escuadras enemigas, hubiera perecido si en su defensa y auxilio no hubiese acudido un aventurero. ALFONSO ¿Y sois vos aquél?... LUCREZIA (levantándose) ¿Y la vida le salvasteis? GENNARO Cierto es. LUCREZIA ¡Duque!... ALFONSO (La indigna confía.) LUCREZIA (¡Si cambiara de idea!) ALFONSO (Es inútil.) (a Gennaro) ¡Querríais servir bajo mi bandera, capitán? GENNARO Al gobierno veneciano me une un vínculo eterno, le juré mi palabra... y un juramento es sagrado. ALFONSO (volviéndose, con intención, a Lucrezia) Lo sé. (presentándole una bolsa) Al menos, este oro... GENNARO Mucho recibo de mis señores. ALFONSO Al menos, tal como de antiguo se estila entre nuestro ancestros, espero que no os pese libar una copa de amistad... GENNARO Será éste un sumo favor para mí, señor... ALFONSO Mi gentil consorte será nuestra copera. LUCREZIA (¡Condición peor que la muerte!) ALFONSO (tomándola de la mano) ¡Conmigo, duquesa!... Hola. (Entra Rustighello.) (¡Ay si se te escapa un gesto, si te traiciona una palabra! Este hombre no debe salir vivo de mi presencia. Sirve... conoces el licor... resulta extraña la repulsión en ti.) LUCREZIA (¡Oh! Si supieras a qué acto atroz me obligas, por cuanto feroz eres, sentirás horror conmigo. Vete... No hay monstruo igual... no existe crimen mayor.) GENNARO (Jamáis creí a estos tan benévolos conmigo... De ellos me parecía un sueño hallar perdón. ¡Madre! Debe de ser solamente

Page 15: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

15

del tuo pregar mercé.) ALFONSO Or via: mesciamo. (Si versa dal vaso d’argento.) GENNARO Attonito per tanto onor son io. ALFONSO A voi, duchessa... Lucrezia (Il barbaro!) ALFONSO (Il vaso d’or.) LUCREZIA (Gran Dio!) (Versa dal vaso d’oro.) ALFONSO Vi assista il ciel, Gennaro. GENNARO Fausto a voi sia del paro. (Bevono.) ALFONSO (Trema per te, spergiura! Vittima prima egli è.) LUCREZIA (Vanne: non ha natura mostro peggior di te.) GENNARO (Madre! È la mia ventura del tuo pregar mercé.) ALFONSO Or, duchessa, a vostr’agio potete trattenerlo, oppur dargli commiato. (Si allontana con Rustighello.) LUCREZIA (pensando) (Oh! Qual raggio!) GENNARO (inchinandosi) Signora... accogliete i saluti d’un cor non ingrato. LUCREZIA (sottovoce) Infelice! Il veleno bevesti... non far motto... trafitto saresti. (gli dà un’ampolletta) Prendi, e parti... una goccia, una sola, di quel farmaco vita ti dà. Lo nascondi, t’affretta, t’invola... (T’accompagni del ciel la pietà.) GENNARO Che mai sento?... E tutt’altro che morte aspettarmi io doveva in tua corte! Un rio genio mi pose la benda, m’inspirò sì fatal securtà. Forse... ah! Forse una morte più orrenda la tua destra, o malvagia, mi dà. LUCREZIA Oh! In me fida. GENNARO In te, cruda? LUCREZIA Sì, parti... morto in te vuole il duca un rivale. GENNARO

gracias a tus rezos.) ALFONSO Ahora, adelante, escanciemos. (Se sirve de la jarra de plata.) GENNARO Estoy atónito por tanto honor. ALFONSO Ahora vos, duquesa... Lucrezia (El cruel!) ALFONSO (La jarra de oro.) LUCREZIA (¡Dios mío!) (Sirve de la jarra de oro.) ALFONSO Que el cielo os asista, Gennaro. GENNARO Igualmente fausto sea con vos. (Beben.) ALFONSO (¡Tiembla por ti, perjura! ¡Él es la primera víctima.) LUCREZIA (Vete, no existe en la naturaleza monstruo peor que tú.) GENNARO (¡Madre! Mi fortuna es una merced por tus rezos.) ALFONSO Ahora, duquesa, a vuestra comodidad podéis entretenerlo, o bien despedirle. (Se aleja con Rustighello.) LUCREZIA (pensando) (¡Oh! ¡Qué rayo de esperanza!) GENNARO (inclinándose) Señora... recibid los saludos de un corazón que no es ingrato. LUCREZIA (en voz baja) ¡Infeliz! Has bebido veneno... no te muevas... serías atravesado. (le da una ampolleta) Toma, y márchate... una gota, una sola, de este fármaco te da la vida. Escóndelo, apresúrate, huye... (Que la piedad del cielo te acompañe.) GENNARO ¿Qué oigo?... ¡Y no otra cosa que la muerte debía esperarme en tu corte! Un cruel genio me puso la venda, me inspiró tan fatal seguridad. Quizá... ¡ah! Quizá una muerte más horrenda, malvada, me da tu diestra. LUCREZIA ¡Oh! Confía en mí. GENNARO ¿En ti, cruel? LUCREZIA Sí, márchate... el duque quiere contigo a un rival muerto. GENNARO

Page 16: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

16

Oh cimento! LUCREZIA Ei ritorna a svenarti. Bevi, e fuggi... GENNARO Oh! Dubbiezza fatale! LUCREZIA Bevi, e fuggi... Io te n’ prego, o Gennaro, per tua madre, per quanto hai più caro. (S’inginocchia: dopo un momento di esitazioni Gennaro si decide.) GENNARO Ti punisca s’è in te tradimento chi più speri che t’abbia pietà. (Beve.) LUCREZIA Tu sei salvo... Oh! Supremo contento!... Quindi involati... affrettati... va’. (Lucrezia lo fa fuggire per la porte segreta. Si presenta dal fondo Rustighello col duca. Ella dà un grido, e cade sovra una sedia.) fine dell’ atto primo ATTO SECONDO Piccolo cortile che mette alla casa di Gennaro. Una finestra della casa è illuminata. È notte. Scena Prima Gennao, poi un drappello di Scherani che entra spiando. GENNARO Partir degg’io: lo vuol Lucrezia. - O nome che ardor m’ispira e insiem rispetto e mira! Sì, partirò: ma pure questo core d’un nuovo affetto palpitar lo sento, e celarlo a me stesso invan io tento. T’amo qual s’ama un angelo che ogni mio senso adora, come una vaga immagine che i foschi sogni indora. T’amo, gentil mio palpito, t’amo; di te null’altro io so! E t’amo pur qual umile d’amor, deh, già cara, siccome il sol benefico che gli occhi miei rischiara. T’amo con tutto l’impeto che il primo amor destò, t’amo pur quanto un anima ardente l’amante il può. (Entra in casa.) CORO DI SCHERANI Rischiarata è la finestra... en Ferrara egli è tuttora... la fortuna al duca è destra: del rival vendetta avrà. Inoltriam: propizia è l’ora... Buio il cielo... alcun non v’ha. (Si avvicinano alla casa di Gennaro. Odono rumore, e si arrestano.) Ma... silenzio... - Un mormorio... un bisbiglio s’è levato - è di gente un calpestio... più distinto udir si fa. Là in disparte, là in agguato chi è s’esplori, e dove va. (Si ritirano.) Scena Seconda

¡Oh prueba fatal! LUCREZIA Regresará para matarte. Bebe, y huye... GENNARO ¡Oh! ¡Incertidumbre fatal! LUCREZIA Bebe y huye... Te lo ruego, Gennaro, por tu madre, por cuanto te sea más querido. (Se arrodilla; tras un momento de vacilación, Gennaro se decide.) GENNARO Que te castigue si hay en ti traición quien más esperes que se apiade de ti. (Bebe.) LUCREZIA Estás a salvo... ¡Oh! ¡Suprema felicidad!... Así que escapa... apresúrate... ve. (Lucrezia le hace huir por la puerta secreta. Asoma por el fondo Rustighello con el du-que. Ella da un grito y cae sobre una silla.) fine dell’ atto primo ACTO SEGUNDO Pequeño patio que da a la casa de Gennaro. Una ventana de la casa está iluminada. Es de noche. Escena Primera Gennaro, luego una cuadrilla de Sicarios que entra espiando. GENNARO Debo partir: lo quiere Lucrezia. ¡Oh nombre que me inspira ardor demás de respeto y deseo! Sí, partiré, pero este corazón lo siento latir con un nuevo amor, y en vano intento ocultármelo a mí mismo. Te amo como se ama a un ángel a quien todos mis sentidos adoran, como una encantadora imagen que los umbríos sueños doran. ¡Te amo, gentil latido, te amo, nada más sé de ti! Y te amo también sumiso de amor, ah, querida, como el sol benéfico que ilumina mis ojos. Te amo con todo el ímpetu que despertó mi primer amor, te amo tanto como un alma ardiente y amante puede hacerlo. (Entra en casa.) CORO DE SICARIOS La ventana está iluminada... Todavía está en Ferrara... La suerte favorece al duque, se tomará venganza de su rival. Avancemos, el momento es propicio... El cielo está oscuro... no hay nadie. (Se acercan a la casa de Gennaro. Oyen ruido y se detienen.) Pero... silencio... Un murmullo... se ha alzado un susurro y pisadas de gente... se dejan oír más claramente. Allí aparte, allí al acecho indaguemos quién es y a dónde va. (Se retiran.) Escena Segunda

Page 17: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

17

Orsini, indi Gennaro, Scherani nascosti. (Orsini bussa alla porta di Gennaro. Egli apre, ed esce.) GENNARO Sei tu? ORSINI Son io. Venir non vuoi, Gennaro, dalla Negroni? Ogni piacer mi è scemo se no ‘l dividi tu. GENNARO Grave cagione a te mi toglie. Per Venezia io parto fra pochi istanti. ORSINI E me qui lasci? E uniti fino alla morte non giurammo entrambi esser in ogni evento? GENNARO È ver. ORSINI Mi tieni così tua fede, come a te la tengo? GENNARO E tu vien meco. ORSINI All’alba attendi, e vengo. Al geniale invito mancar non posso. GENNARO Ah! Questa tua Negroni m’è di sinistro auspicio. ORSINI E a me piuttosto il tuo partir così notturno e solo, così pensoso e mesto. Resta, Gennaro. GENNARO Odi: e se il chiedi, io resto. Minacciata è la mia vita... alla morte io son qui presso. ORSINI Chi t’insidia? A me lo addita. Chi è costui? GENNARO (parla sottovoce a Orsini, mentre gli scherani si fan vedere da lunge) Parla sommesso. CORO DI SCHERANI I Vi par tempo? CORO DI SCHERANI II No: si aspetti... TUTTI L’importuno partirà. ORSINI (ridendo) Né d’inganno tu sospetti? Quale in te credulità! GENNARO Taci, incauto! ORSINI Sconsigliato! Non sai tu di donna l’arti? Onde a lei ti mostri grato ella ha finto di salvarti. Di veleni che ragioni? Dove fondi il tuo timor? Gentil dama è la Negroni; uomo è il duca d’alto cor. GENNARO

Orsini, luego Gennaro, Sicarios escondidos. (Orsini llama a la puerta de Gennaro. Éste abre y sale.) GENNARO ¿Eres tú? ORSINI Soy yo. ¿No quieres venir, Gennaro, a casa de la Negroni? Me resulta insulso todo placer si tú no lo compartes. GENNARO Un grave motivo me aparta de ti. Parto hacia Venecia dentro de pocos instantes. ORSINI ¿Y me dejas a mí aquí? ¿Y unidos hasta la muerte no juramos ambos estar en todo acontecimiento? GENNARO Es verdad. ORSINI ¿Tienes en mí tu confianza, tal como yo la tengo en ti? GENNARO Ven conmigo. ORSINI Espérame al alba e iré. No puedo faltar a la placentera invitación. GENNARO ¡Ah! Esta Negroni tuya me es de mal agüero. ORSINI Y para mí lo es más tu marcha, así, de noche y solo, tan pensativo y afligido. Quédate, Gennaro. GENNARO Escúchame, y si me lo pides, me quedo. Mi vida está amenazada... aquí estoy en punto de muerte. ORSINI ¿Quién atenta contra ti? Señálamelo. ¿Quién es él? GENNARO (habla en voz baja a Orsini, mientras los sicarios se dejan ver de lejos) Habla en voz baja. CORO DE SICARIOS I ¿Os parece el momento? CORO DE SICARIOS II No, esperemos... TODOS El importuno se marchará. ORSINI (riendo) ¿Ni sospechas algún engaño? ¡Qué credulidad la tuya! GENNARO ¡Calla, incauto! ORSINI ¡Imprudente! ¿No conoces las artes de mujer? Para que te muestres agradecido con ella, ha fingido salvarte. ¿Qué hablas de venenos? ¿En qué fundas tu temor? La Negroni es una dama gentil. El duque es hombre de noble corazón. GENNARO

Page 18: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

18

Tu conosci, appien tu sai se codardo io fui giammai, se un istante in faccia a morte mai fu manco il mio valor... Pure, adesso, in questa corte, m’è di guai presago il cor. ORSINI Va’, se vuoi: tentar mi è caro, afferrar la mia ventura. GENNARO Addio dunque... ORSINI Addio, Gennaro. GENNARO Veglia a te. ORSINI Ti rassicura. (Si abbracciano e si dividono, indi se arrestano entrambi e ritornano.) GENNARO Ah! Non posso abbandonarti! ORSINI Ah! Non io lasciarti vo’. GENNARO Al festin vo’ seguitarti. ORSINI E GENNARO Sia qual vuolsi il tuo destino, esso è mio: lo giuro ancora. ORSINI Mio Gennaro! GENNARO Caro Orsino! ORSINI Teco sempre... GENNARO O viva, o mora. Qual due fiori a un solo stelo, qual due frondi a un ramo sol, noi vedremo sereno il cielo, o sarem curvati al suol. (Partono.) Scena Terza Ritornano gli Scherani, Rustighello li trattiene. RUSTIGHELLO No ‘l seguite. SCHERANI A noi s’invola. RUSTIGHELLO Stolti! Ei corre alla Negroni. SCHERANI Basta allora. RUSTIGHELLO Al laccio ei vola. SCHERANI Non v’ha dubbio: al ver ti apponi. TUTTI È tenace, è certo l’amo, che gittato al cieco è là. Ir si lasci: ritorniamo. Di ferir mestier non fa. (Partono.) Sala nel palazzo Negroni illuminata e addobbata per festivo banchetto.

Tú sabes muy bien que jamás he sido cobarde, que ni por un instante, de cara a la muerte,jamás desfalleció mi valor... Sin embargo, ahora, en esta corte, mi corazón presagia desgracias. ORSINI Vete si quieres; me gusta tentar, aferrar mi fortuna. GENNARO Adiós entonces... ORSINI Adiós, Gennaro. GENNARO Cuídate. ORSINI Tranquilízate. (Se abrazan y se separan, después se detienen ambos y vuelven atrás.) GENNARO ¡Ah! ¡No puedo abandonarte! ORSINI ¡Ah! No quiero dejarte. GENNARO Quiero seguirte al festín. ORSINI Y GENNARO Sea cual fuere tu destino, será el mío, lo juro otra vez. ORSINI ¡Mi Gennaro! GENNARO ¡Querido Orsino! ORSINI Siempre contigo... GENNARO Viva o muera. Como dos flores en un único tallo, como dos hojas en una sola rama, veremos el cielo sereno, o nos inclinaremos hacia el suelo. (Salen.) Escena Tercera Regresan los Sicarios, Rustighello los contiene. RUSTIGHELLO No lo sigáis. SICARIOS Se nos escapa. RUSTIGHELLO ¡Necios! Corre donde la Negroni. SICARIOS Basta entonces. RUSTIGHELLO Corre a la trampa. SICARIOS No hay duda; supones la verdad. TODOS Es tenaz, es seguro el anzuelo que al ciego se ha lanzado allí. Dejémosle irse, regresemos. No hace falta atacar. (Salen.) Sala en el palacio Negroni iluminada y adornada para un banquete festivo.

Page 19: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

19

Scena Quarta Sono seduti ad una tavola riccamente imbandita la principessa Negroni con molte Dame splendidamente vestite, Orsini, Liverotto, Vitellozzo, Gazella, Petrucci, ciascuno con una dama al fianco. Da un lato della tavola è Gubetta. Dall’altro è Gennaro. LIVEROTTO Viva il Madera! TUTTI Evviva il Reno che scalda e avviva! GAZELLA De’ vini il Cipro è re. PETRUCCI I vini, per mia fé, tutti son buoni. ORSINI Io stimo quel che brilla, siccome la scintilla, che desta il dio d’amor nell’occhio seduttor della Negroni. TUTTI Ben detto. A lei si tocchi! Si beva ai suoi begli occhi! Amore la formò, Ciprigna il lei versò tutti i suoi doni. (Toccano e bevono.) GUBETTA (Ebbri son già: conviene tentar che restin soli.) GENNARO (si allontana) (Noiato io sono.) ORSINI Ebbene? Gennaro, a noi t’involi? Odi il novello brindisi da me composto un giorno. GUBETTA (ridendo) Ah! ah! ORSINI Chi ride? GUBETTA Ridono quanti ci sono intorno. ORSINI Come? GUBETTA Oh l’esimio lirico! ORSINI M’insulteresti tu? GUBETTA S’egli è insultarti il ridere, far no ‘l potrei di più. ORSINI (alzandosi) Marrano di Castiglia! GUBETTA Scheran trasteverino! (Orsini afferra un coltello.) DAME Cielo! Costor si battono! TUTTI (trattenendolo)

Escena Cuarta Sentados a una mesa suntuosamente dispuesta están la princesa Negroni con muchas Damas espléndidamente vestidas, Orsini, Liverotto, Vitellozzo, Gazella, Petrucci, cada uno con una dama a su lado. A un lado de la mesa está Gubetta. Al otro, está Gennaro. LIVEROTTO ¡Viva el Madera! TODOS ¡Viva el Rin que calienta y vigoriza! GAZELLA De los vinos el Chipre es el rey. PETRUCCI Los vinos, a fe mía, todos son buenos. ORSINI Yo aprecio aquél que brilla, como la centella, que despierta el dios del amor en los ojos seductores de la Negroni. TODOS Bien dicho. ¡Brindemos por ella! ¡Bebamos por sus bonitos ojos! Amor la formó, Venus en ella vertió todos sus dones. (Brindan y beben.) GUBETTA (Ya están ebrios; convendría intentar que se queden solos.) GENNARO (se aleja) (Estoy aburrido.) ORSINI ¿Y bien? Gennaro, ¿huyes de nosotros? Escucha el nuevo brindis que compuse un día. GUBETTA (riendo) ¡Ja! ¡Ja! ORSINI ¿Quién se ríe? GUBETTA Se ríen todos los que están alrededor. ORSINI ¿Cómo? GUBETTA ¡Oh, el eximio lírico! ORSINI ¿Me estás insultando? GUBETTA Si insultarte es reír, no podría hacerlo más. ORSINI (levantándose) ¡Marrano de Castilla! GUBETTA ¡Sicario trasteverino! (Orsini aferra un cuchillo.) DAMAS ¡Cielos! ¡Esos se baten! TODOS (conteniéndolo)

Page 20: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

20

Che fai? T’acqueta, Orsino. ORSINI E GUBETTA Io ti darò, balordo, tale di me ricordo, che temperante e sobrio per sempre ti farà. TUTTI (frapponendosi) Finitela, cospetto! All’ospite rispetto... o tutta quanta accorrere farete la città. DAME Si battono... si battono... signore, usciam di qua. (Le dame si ritirano.) Scena Quinta Gubetta, Orsino, Liverotto, Vittellozzo, Gazella, Pretrucci e Gennaro. LIVEROTTO Pace, pace per ora. VITELLOZZO Avrete il tempo di battervi doman da cavalieri, non col pugnal come assassin di strada. TUTTI È ver. GENNARO Ma della spada che femmo noi? ORSINI L’abbiam deposta fuori. TUTTI Non ci si pensi più. GUBETTA Beviam, signori. GAZELLA Ma intanto sbigottite ci han lasciate le dame. GUBETTA Torneranno: ed umilmente chiederemo scusa. (Un coppiere vestito di nero porta in giro una bottiglia.) COPPIERE Vino di Siracusa. TUTTI Ottimo vino, affé! (Tutti bevono: Gubetta versa il bicchiere dietro le spalle.) GENNARO (Maffio, vedesti? Lo spagnolo non beve.) ORSINI (Che importa? È naturale: ebbro esser deve.) GUBETTA (barcollando) Or, se gli piace, amici, può schiccherare Orsin versi a sua posta, perché poeta lo farà tal vino. ORSINI Sì: a tuo dispetto. TUTTI Una ballata, Orsino. ORSINI Il segreto per esser felici

¿Qué haces? Tranquilízate, Orsino. ORSINI Y GUBETTA Te voy a dar, majadero, tal recuerdo de mí, que te volverá moderado y sobrio para siempre. TODOS (interponiéndose) ¡Dejadlo ya, caramba! Un respeto a la anfitriona... o haréis que acuda toda la ciudad. DAMAS Se baten... se baten... señoras, salgamos de aquí. (Las damas se retiran.) Escena Quinta Gubetta, Orsino, Liverotto, Vittellozzo, Gazella, Pretrucci y Gennaro. LIVEROTTO Paz, paz por ahora. VITELLOZZO Tendréis tiempo de batiros mañana como caballeros, no con el puñal como asesinos callejeros. TODOS Es verdad. GENNARO ¿Pero qué hemos hecho de la espada? ORSINI La hemos dejado fuera. TODOS No lo pensemos más. GUBETTA Bebamos, señores. GAZELLA Pero entre tanto, asustadas, las damas nos han abandonado. GUBETTA Volverán, y pediremos disculpas humildemente. (Un copero vestido de negro presenta a todos una botella.) COPERO Vino de Siracusa. TODOS ¡Óptimo vino, en verdad! (Todos beben; Gubetta derrama el vaso por detrás de la espalda.) GENNARO (Maffio, ¿has visto? El español no bebe.) ORSINI (¿Qué importa? Es natural, debe de estar ebrio.) GUBETTA (tambaleándose) Ahora, si os place, amigos, Orsini puede garabatear versos a voluntad,porque semejante vino le volverá poeta. ORSINI Sí, para tu disgusto. TODOS Una balada, Orsino. ORSINI El secreto para ser felices,

Page 21: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

21

so per prova, e l’insegno agli amici. Sia sereno, sia nubilo il cielo, ogni tempo, sia caldo, sia gelo, scherzo e bevo, e derido gl’insani che si dan del futuro pensier. TUTTI Non curiamo l’incerto domani, se quest’oggi ne è dato goder. (Odesi un lugubre suono e voci lontane che cantano flebilmente.) VOCI (lontane) La gioia de’ profani è un fumo passegger. GENNARO Quai voci! ORSINI Alcun si prende gioco di noi. Tutti Chi mai sarà? ORSINI Scommetto che delle dame una malizia è questa. TUTTI Un’altra strofa, Orsin. ORSINI La strofa è presta. Profittiamo degli anni fiorenti: il piacer li fa correr più lenti. Se vecchiezza con livida faccia stammi a tergo, e mia vita minaccia, scherzo e bevo, e derido gl’insani che si dan del futuro pensier. TUTTI Non curiam l’incerto domani, se quest’oggi ne è dato goder. VOCI (lontane) La gioia de’ profani è un fumo passegger. (A poco a poco si spengono i lumi.) ORSINI Gennaro! GENNARO Maffio! - Vedi? Si spengono le faci. ORSINI A farsi grave incomincia lo scherzo. TUTTI Usciam. - Son chiuse tutte le porte! - Ove siam mai venuti? Scena Sesta Si apre la porta dal fondo e si presenta Lucrezia Borgia con gente armata. LUCREZIA Presso Lucrezia Borgia. TUTTI (con un grido) Ah! Siam perduti! LUCREZIA Sì, son la Borgia. Un ballo, un tristo ballo voi mi deste in Venezia: io rendo a voi una cena in Ferrara. TUTTI Oh, noi traditi! LUCREZIA

lo sé por experiencia, y se lo enseño a los amigos. Esté sereno, esté nublado el cielo, a todas horas, haga calor, haga frío, bromeo y bebo, y me río de los necios que se preocupan por el futuro. TODOS No nos preocupemos del incierto mañana, si hoy nos es dado disfrutar. (Se oye un son lúgubre y voces lejanas que cantan quejumbrosamente.) VOCES (lejanas) La alegría de los profanos es un humo pasajero. GENNARO ¿Qué voces son ésas? ORSINI Alguien está jugando con nosotros. TODOS ¿Quién será? ORSINI Apuesto a que es una travesura de las damas. TODOS Otra estrofa, Orsini. ORSINI La estrofa está pronta. Aprovechemos los años lozanos, el placer los hace discurrir más lentos. Si la vejez con su lívida cara está a mi espalda, y mi vida amenaza, bromeo y bebo, y me río de los necios que se preocupan del futuro. TODOS No nos preocupemos por el incierto mañana, si hoy nos es dado disfrutar. VOCES (lejanas) La alegría de los profanos es un humo pasajero. (Poco a poco se apagan las luces.) ORSINI ¡Gennaro! GENNARO ¡Maffio! ¿Ves? Se apagan las antorchas. ORSINI La broma comienza a hacerse pesada. TODOS Salgamos. ¡Están cerradas todas las puertas! ¿Adónde hemos venido? Escena Sexta Se abre la puerta del fondo y se presenta Lucrezia Borgia con gente armada. LUCREZIA Donde Lucrezia Borgia. TODOS (con un grito) ¡Ah! ¡Estamos perdidos! LUCREZIA Sí, soy la Borgia. Un baile, un triste baile me disteis en Venecia; yo os correspondo con una cena en Ferrara. TODOS ¡Oh, hemos sido traicionados! LUCREZIA

Page 22: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

22

Voi salvi ed impuniti credeste invano: dell’ingiuria mia piena vendetta ho già: cinque son pronti strati funébri per coprirvi estinti, poiché il veleno a voi temprato è presto. GENNARO (avanzando) Non bastan cinque: avvi mestier del sesto. LUCREZIA (sbigottita) Gennaro! Oh ciel! GENNARO Perire io saprò cogli amici. LUCREZIA Ite: chiudete tutte le sbarre, e per rumor che ascolti, nessuno in questa sala entrar s’attenti. TUTTI (strascinati) Gennaro! ORSINI Amici!... LUCREZIA Uscite. TUTTI Oh noi dolenti! (Escono fra gli armati, e la gran porta si chiude.) Scena Settima Lucrezia e Gennaro. LUCREZIA Tu pur qui?... Né sei fuggito?... Qual ti tenne avverso fato? GENNARO Tutto, tutto ho presentito. LUCREZIA Sei di nuovo avvelenato. GENNARO (cava l’ampolla del contravveleno) Ne ho il rimedio. LUCREZIA Ah! Me’l rammento... Grazie, grazie al ciel ne do. GENNARO Cogli amici io sarò spento, o con loro io partirò! LUCREZIA (osservando l’ampolla) Ah! Per te fia poco ancora... Ah! Non basta per gli amici... GENNARO Ei non basta? Allor, signora, morrem tutti. LUCREZIA Che mai dici? GENNARO Voi primiera di mia mano preparatevi a perir. LUCREZIA Io! Gennaro?... Ascolta, insano... GENNARO (prende un coltello dalla tavola) Fermo io son. LUCREZIA

A salvo e impunes os creísteis en vano. De mi injuria ya me he tomado plena venganza: cinco losas fúnebres están preparadas para cubriros muertos, pues el veneno que os han suministrado es rápido. GENNARO (avanzando) No bastan cinco: se precisa de una sexta. LUCREZIA (asustada) ¡Gennaro! ¡Oh cielos! GENNARO Pereceré con mis amigos. LUCREZIA Idos, cerrad todas las puertas, y aunque se oigan ruidos, nadie debe tratar de entrar en esta sala. TODOS (arrastrados a la fuerza) ¡Gennaro! ORSINI ¡Amigos!... LUCREZIA Salid. TODOS ¡Oh, tristes de nosotros! (Salen entre los guardias y se cierra la gran puerta.) Escena Séptima Lucrezia y Gennaro. LUCREZIA ¿Tú también aquí?... ¿No has huido?... ¿Qué adverso destino te retuvo? GENNARO Todo, todo lo he presentido. LUCREZIA Has sido envenenado de nuevo. GENNARO (saca la ampolla del contraveneno) Tengo el remedio. LUCREZIA ¡Ah! Lo recuerdo... Gracias, gracias le doy al cielo. GENNARO ¡Moriré con mis amigos o partiré con ellos! LUCREZIA (observando la ampolla) ¡Ah! Hay poco incluso para ti... ¡Ah! No basta para tus amigos... GENNARO ¿No basta? Entonces, señora, moriremos todos. LUCREZIA ¿Qué dices? GENNARO Vos la primera, por mi mano, preparaos a morir. LUCREZIA ¡Yo! ¿Gennaro?... Escucha, insensato... GENNARO (coge un cuchillo de la mesa) Estoy decidido. LUCREZIA

Page 23: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

23

(sbigottita) (Che far? Che dir?) GENNARO (ritornando) Preparatevi. LUCREZIA Spietato! Me ferir, svenar potresti? GENNARO Lo poss’io - son disperato: tutto, tutto mi togliesti. (risoluto) Non più indugi. LUCREZIA (con un grido) Ah! Un Borgia sei... son tuoi padri i padri miei... Ti risparmia un fallo orrendo... Il tuo sangue non versar. GENNARO Sono un Borgia? Oh ciel! Che intendo? LUCREZIA Ah! Di più non domandar. M’odi... ah! M’odi... Io non t’imploro per voler serbarmi in vita: mille volte al giorno io moro, mille volte in cor ferita... per te prego... teco almeno non voler incrudelir. Bevi... bevi... e il rio veleno deh! t’affretta a prevenir. GENNARO Sono un Borgia!... LUCREZIA Oh! Il tempo vola. Cedi, cedi... GENNARO Maffio muore. LUCREZIA Per tua madre!... GENNARO Va’: tu sola sei cagion del suo dolore... LUCREZIA No: Gennaro... GENNARO L’opprimesti... LUCREZIA No ‘l pensar... GENNARO Di lei che festi? LUCREZIA Vive... vive... e a te favella col mio duol, col mio terror. GENNARO Ciel! Tu forse?... LUCREZIA Ah! Sì, son quella. GENNARO Tu! Gran dio!... Mi manca il cor. (Si abbandona sopra una sedia.) Madre, se ognor lontano visi al materno seno, che a te pietoso Iddio m’unisca in morte almeno. Madre, l’estremo anelito ch’io spiri sul tuo cor. LUCREZIA Figlio!... figlio!... Olà! Qualcuno!...

(asustada) (¿Qué hacer? ¿Qué decir?) GENNARO (regresando) Preparaos. LUCREZIA ¡Despiadado! ¿Podrías herirme, matarme? GENNARO Puedo hacerlo, estoy desesperado: todo, todo me has arrebatado. (resuelto) No más demoras. LUCREZIA (con un grito) ¡Ah! Eres un Borgia... tus padres son mis padres... Evita un delito horrendo... No derrames tu sangre. GENNARO ¿Soy un Borgia? ¡Oh cielos! ¿Qué oigo? LUCREZIA ¡Ah! No preguntes más. Escúchame... ¡ah! Escúchame... No te imploro para que me dejes con vida; mil veces al día muero, mil veces herida en el corazón... ruego por ti... contigo mismo, al menos, no quieras ensañarte. Bebe... bebe... y el cruel veneno, ¡ah! apresúrate a contrarrestar. GENNARO ¡Soy un Borgia!... LUCREZIA ¡Oh! El tiempo vuela. Cede, cede... GENNARO Maffio se muere. LUCREZIA ¡Por tu madre!... GENNARO Vete, sólo tú eres la causa de su dolor... LUCREZIA No, Gennaro... GENNARO La tiranizaste... LUCREZIA No pienses eso... GENNARO ¿Qué hiciste de ella? LUCREZIA Vive... vive... y te habla con mi dolor, con mi terror. GENNARO ¡Cielos! ¿Acaso tú...? LUCREZIA ¡Ah! Sí, soy yo. GENNARO ¡Tú! ¡Dios mío!... Me falla el corazón. (Se abandona sobre una silla.) Madre, si siempre lejos del seno materno viví, que Dios, piadoso, a ti me una en la muerte, al menos. Madre, mi último anhelo es que expire sobre tu corazón. LUCREZIA ¡Hijo!... ¡hijo!... ¡Hola! ¡Que venga alguien!...

Page 24: Lucrezia Borgia - ABAO · las artes y el furor de los Borgia no podrán herirnos... Ven, la danza nos reclama... dejemos dormir a ése. (Salen todos llevándose a Orsini.) Escena

24

Accorrete!... Aita! Aita! Niun m’ascolta... è lunge ognuno... dio pietoso, il serba in vita... GENNARO Cessa... è tardi... Io manco, io gelo... LUCREZIA Me infelice!... GENNARO Ho agli occhi un velo. LUCREZIA Mio Gennaro!... Un solo accento... uno sguardo, per pietà... GENNARO Madre!... Io moro... LUCREZIA È spento... è spento. Scena Ultima Si spalancano le porte del fondo e n’esce Alfonso con Rustighello. Guardie. ALFONSO Dove è desso? LUCREZIA (correndo ad Alfonso e additandogli Gennaro estinto) Mira: è là. LUCREZIA Era desso il figlio mio, la mia speme, il mio conforto... Ei potea placarmi Iddio... me parea far pura ancor. Ogni luce in lui mi è spenta... il mio cor con esso è morto... Sul mio capo il cielo avventa il suo strale punitor. (Cade sul figlio.) TUTTI Rio mistero! Orribil caso!... ALFONSO Si soccorra. TUTTI Oh! Ciel! Se n’ muor. fine dell’opera

¡Acudid!... ¡Auxilio! ¡Auxilio! Nadie me escucha... están lejos todos... Dios piadoso, manténlo con vida... GENNARO Déjalo... es tarde... Desfallezco, estoy helado... LUCREZIA ¡Desdichada de mí!... GENNARO Tengo en los ojos un velo. LUCREZIA ¡Mi Gennaro!... Una sola palabra... una mirada, por piedad... GENNARO ¡Madre!... Me muero... LUCREZIA Está muerto... está muerto. Escena Última Se abren de par en par las puertas del fondo y entra Alfonso con Rustighello. Guardias. ALFONSO ¿Dónde está él? LUCREZIA (corriendo con Alfonso y señalándole a Gennaro muerto) Mira, está ahí. LUCREZIA Era mi hijo, mi esperanza, mi consuelo... Él podía templar la ira de Dios hacia mí... parecía hacerme pura otra vez. Toda luz, junto con las de él, mueren en mí... mi corazón muere con el suyo... Sobre mi cabeza el cielo arroja su dardo castigador. (Cae sobre su hijo.) TODOS ¡Malvado misterio! ¡Horrible suceso!... ALFONSO Socorredla. TODOS ¡Oh, cielos! Se muere. fin de la ópera