La interpretación en el ámbito sanitario y la formación de ...

128
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Lien Martin La interpretación en el ámbito sanitario y la formación de intérpretes: juegos de rol en un contexto pediátrico Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van Master in het tolken 2015 Promotor: Prof. dr. Hildegard Vermeiren Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie

Transcript of La interpretación en el ámbito sanitario y la formación de ...

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Lien Martin

La interpretación en el ámbito sanitario y la

formación de intérpretes:

juegos de rol en un contexto pediátrico

Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van

Master in het tolken

2015

Promotor: Prof. dr. Hildegard Vermeiren

Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie

2

3

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Lien Martin

La interpretación en el ámbito sanitario y la

formación de intérpretes:

juegos de rol en un contexto pediátrico

Masterproef voorgelegd tot het behalen van de graad van

Master in het tolken

2015

Promotor: Prof. dr. Hildegard Vermeiren

Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie

4

AGRADECIMIENTOS

Una tesina se considera un trabajo muy personal e individual. No obstante, la realización de

este trabajo de investigación no hubiera sido posible sin la ayuda de ciertas personas. De este

modo, me gustaría comunicar que aprecio el trabajo y el esfuerzo de todos que me han

apoyado.

En primer lugar, me gustaría agradecer a mis padres. Me han dado la oportunidad de llevar a

cabo mi carrera y siempre me han apoyado en los momentos más difíciles. Mis hermanos

también merecen ser mencionados: siempre me han estimulado para hacer lo mejor posible.

Quiero igualmente dar las gracias a mi novio, por su ayuda ilimitada y sus palabras

tranquilizantes.

Aunque mi familia me ha apoyado mucho, esta tesina no hubiera sido posible sin ayuda desde

el campo profesional. Por lo tanto, me gustaría agradecer a la profesora Dr. Hildegard

Vermeiren. Le agradezco su visión profesional al tema y su apoyo para la realización de esta

tesina. Además, quiero agradecer a la señora Manuela Crespo Gutiérrez por su ayuda con los

juegos de rol en español. A Inge y Delphine les agradezco sus esfuerzos para revisar los

juegos de rol en neerlandés. Para el tema médico, me gustaría agradecer a la pediatra Mieke

Heyman, médico en el hospital de Oudenaarde. Me ha introducido en el ámbito de la pediatría

y gracias a su apoyo los juegos de rol se basan en consultas reales.

5

6

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN ............................................................................................................. 8

1.1. ESTRUCTURA ..................................................................................................................... 8

1.2. MOTIVACIÓN ..................................................................................................................... 9

2. LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS .......................................... 11

2.1. DEFINICIÓN DEL CONCEPTO ‘INTERPRETACIÓN COMUNITARIA’ ....................................... 11

2.2. DELIMITACIÓN DEL CAMPO DE INVESTIGACIÓN ............................................................... 14

2.3. LA FUNCIÓN Y EL PAPEL DEL INTÉRPRETE ........................................................................ 16

2.3.1. LA FUNCIÓN DEL INTÉRPRETE .................................................................................................. 17

2.3.2. EL PAPEL DEL INTÉRPRETE ....................................................................................................... 18

2.3.3. EL CÓDIGO DEONTOLÓGICO Y ÉTICO ........................................................................................ 20

3. LA INTERPRETACIÓN EN LAS CONSULTAS MÉDICAS ......................................... 24

3.1. LA COMUNICACIÓN MÉDICA ............................................................................................. 24

3.1.1. LA RELACIÓN ENTRE EL MÉDICO Y EL PACIENTE ..................................................................... 24

3.1.2. PRINCIPIOS GENERALES ............................................................................................................ 25

3.1.3. ESTRUCTURA DE LA CONSULTA ................................................................................................ 27

3.2. LA COMUNICACIÓN MÉDICA EN LA PEDIATRÍA ................................................................. 29

3.3. LA CONSULTA MÉDICA BILINGÜE CON INTÉRPRETE .......................................................... 30

4. LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES SANITARIOS................................................... 33

4.1. LAS FORMACIONES ACTUALES.......................................................................................... 33

4.2. EL USO DE JUEGOS DE ROL ............................................................................................... 35

4.3. LOS TIPOS Y EL DESARROLLO DE UN JUEGO DE ROL .......................................................... 36

5. EL DISEÑO DE CINCO JUEGOS DE ROL EN UN CONTEXTO PEDIÁTRICO ......... 38

5.1. CINCO JUEGOS DE ROL EN UN CONTEXTO PEDIÁTRICO ..................................................... 38

5.1.1. ENLACE CON LAS PARTES TEÓRICAS ........................................................................................ 38

5.1.2. LOS TEMAS MÁS FRECUENTES .................................................................................................. 39

5.1.3. ALGUNAS PAUTAS .................................................................................................................... 39

5.2. LA EVALUACIÓN ............................................................................................................... 41

6. CONCLUSIÓN ................................................................................................................ 43

7. BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................. 45

7

8. APÉNDICES ................................................................................................................... 50

8.1. DEONTOLOGISCHE CODE SOCIAAL TOLKEN (2013) – AGENTSCHAP VOOR INTEGRATIE EN

INBURGERING .................................................................................................................. 50

8.2. NATIONAL STANDARDS OF PRACTICE FOR INTERPRETERS IN HEALTH CARE (2005) –

NATIONAL COUNCIL ON INTERPRETING IN HEALTH CARE (NCIHC) ................................ 59

8.3. CALGARY CAMBRIDGE (2006) – SILVERMAN, KURTZ, DRAPER ......................................... 78

8.4. LOS JUEGOS DE ROL EN NEERLANDÉS ............................................................................... 86

8.4.1. BUIKGRIEP ................................................................................................................................ 86

8.4.2. BRONCHITIS .............................................................................................................................. 90

8.4.3. WINDPOKKEN ........................................................................................................................... 94

8.4.4. HERPANGINA ............................................................................................................................ 99

8.4.5. VROEGTIJDIGE GEBOORTE ...................................................................................................... 103

8.5. LOS JUEGOS DE ROL NEERLANDÉS-ESPAÑOL ................................................................... 107

8.5.1. GASTROENTERITIS .................................................................................................................. 107

8.5.2. BRONQUITIS ............................................................................................................................ 111

8.5.3. VARICELA ............................................................................................................................... 115

8.5.4. HERPANGINA .......................................................................................................................... 120

8.5.5. NACIMIENTO PREMATURO ...................................................................................................... 124

8

1. INTRODUCCIÓN

1.1. Estructura

En este trabajo de investigación queremos encontrar una respuesta a las preguntas siguientes:

¿Qué utilidad pueden tener los juegos de rol para los intérpretes sanitarios en su formación? y

¿se puede seguir una metodología para el diseño de juegos de rol? Para investigar este tema

hemos decidido dividir nuestra investigación en cuatro partes.

En primer lugar, debemos delimitar el campo de acción de la interpretación en los servicios

públicos y, más específicamente, el de la interpretación sanitaria. Además, resulta necesario

aclarar brevemente cuál es el papel del intérprete (en general) para poder entender la

controversia en torno a este tema.

En el segundo capítulo abordamos el tema de la comunicación entre el médico y el paciente,

tanto en conversaciones monolingües como bilingües. A continuación focalizamos nuestra

atención en los intérpretes sanitarios, para destacar algunas características específicas de este

ramo de la interpretación comunitaria.

La tercera parte ofrece una introducción en cuanto a las formaciones actuales en Bélgica para

intérpretes sanitarios. Se dedica igualmente al uso de los juegos de rol.

En la cuarta parte nos centramos más en la didáctica y relacionamos las partes teóricas con la

formación de intérpretes sanitarios y el desarrollo de juegos de rol. Presentamos cinco juegos

de rol diseñados para intérpretes sanitarios en el contexto pediátrico, así como la evaluación

por algunas personas autorizadas (una pediatra y una hispanohablante).

Terminamos esta tesina con una conclusión, la bibliografía y los apéndices (que incluyen los

juegos de rol elaborados).

9

1.2. Motivación

En la presente tesina investigamos el papel de los intérpretes en un contexto sanitario y la

utilidad de los juegos de rol, que son un posible recurso didáctico para la formación de los

intérpretes. El tema de la interpretación en los servicios sanitarios nos interesa por tres

razones. En primer lugar, sentimos interés por este ámbito de interpretación porque hay una

buena posibilidad de trabajar como intérprete en los servicios públicos en un futuro próximo.

En segundo lugar, investigando el papel del intérprete, hemos notado que es un tema muy

reciente que se ha empezado a investigar sólo en las últimas dos décadas. Por la inmigración

creciente, se necesita ofrecer más servicios de traducción e interpretación para comunicarse

adecuadamente (Bolden 2000, p. 387-388). Con el desarrollo de la interpretación en los

servicios públicos, aumentaban igualmente el número de estudios sobre este tema.

Observamos que se han hecho ya investigaciones descriptivas sobre el discurso del intérprete,

su precisión y sus errores. No obstante, es igualmente importante examinar cómo trabaja el

intérprete y qué papel asume. Por eso, varios autores han comenzado a investigar y discutir la

visibilidad o invisibilidad del intérprete. Dicho de otro modo, el papel del intérprete como

mediador cultural o como máquina traductora. El paso siguiente en las investigaciones es

estudiar cómo los cursos profesionales para intérpretes pueden contribuir a su formación y, en

consecuencia, desarrollar obras prescriptivas en cuanto al comportamiento y el papel del

intérprete. Mediante este estudio queremos ayudar en el proceso de la profesionalización del

intérprete y focalizamos en el diseño de los juegos de rol para la formación de intérpretes.

Asimismo queremos sensibilizar a la gente en cuanto a la necesidad de intérpretes

profesionales en los servicios sanitarios para ayudar al paciente lo mejor posible.

Tercero, gracias a las simulaciones interdisciplinarias (una colaboración entre las facultades

de Traducción, Interpretación y Comunicación multilingüe y de Medicina de la Universidad

de Gante) nos hemos dado cuenta de que es indispensable tener ejercicios de práctica para

entender la complejidad de la interpretación. Con esta colaboración interdisciplinaria nos

damos cuenta de que los médicos y los intérpretes pueden no tener en cuenta el método de

trabajo del otro y sus necesidades. De ahí que sea de suma importancia practicar juntos, o al

menos saber qué supone el papel de los otros participantes en la conversación. Esto mejorará

10

la colaboración y, en consecuencia, tanto los médicos e intérpretes como los pacientes saldrán

beneficiados. De ahí que queramos orientar nuestro trabajo a la formación de intérpretes para

familiarizar a los estudiantes con las buenas prácticas en la realidad profesional.

11

2. LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

2.1. Definición del concepto ‘interpretación comunitaria’

El campo de acción de la interpretación comunitaria es difícil de delimitar por la falta de

consenso entre las personas y los institutos involucrados. Por esta razón existen varias

definiciones y un abanico de denominaciones. Así por ejemplo, la interpretación comunitaria

se conoce igualmente como “community interpreting”, la interpretación en los servicios

públicos, interpretación de enlace, interpretación cultural, interpretación ad hoc e

interpretación social, entre otros. Conforme a la argumentación de Valero Garcés (2003, p. 4),

opinamos que el término ‘interpretación comunitaria’ en español puede causar confusión:

‘comunitario’ puede referir tanto a los servicios públicos de la comunidad, como a las lenguas

y los institutos relacionados con la Unión Europea. Para el presente trabajo adoptaremos, por

consiguiente, el término ‘la interpretación en los servicios públicos’.

A pesar de la controversia sobre el campo de acción y la definición de este ramo de

interpretación, intentaremos llegar a una descripción en relación con nuestra investigación. No

es nuestro objetivo procurar una solución para las actuales discusiones, visto que esta

investigación no tiene las capacidades de estudiar minuciosamente el asunto ni la autoridad de

determinar cuál definición es la más adecuada. De ahí que decidamos ofrecer una definición

más general y después discutir brevemente los puntos de polémica. Partimos de la definición

de Roberts (2002, p. 161):

Community-based interpreting is a type of interpreting that enables people who are not

fluent speakers of the official language(s) of the country to communicate with the

providers of public services so as to facilitate full and equal access to legal, health,

education, government and social services.

Sobre la base de esta definición podemos comprobar que hay que tener en cuenta tres rasgos

importantes. Primero, se trata de dos interlocutores: los trabajadores en los servicios públicos

y las personas que no hablan la(s) lengua(s) oficial(es) con fluidez. Segundo, el objetivo es

hacer que estas personas tengan acceso a los servicios públicos tal y como los habitantes

nativos. Tercero, constatamos que la interpretación en los servicios públicos incluye

diferentes marcos: los ámbitos judicial, sanitario, educativo, las autoridades locales y los

12

servicios sociales. Podemos reunir estos diferentes marcos en tres grupos principales: el

ámbito judicial, sanitario y los servicios administrativos (por ejemplo, la asistencia social).

Por supuesto, esta definición supone una generalización de la interpretación en los servicios

públicos. Como acabamos de decir hay mucha polémica tanto en cuanto a la denominación

como en cuanto a la función del intérprete, mejor dicho, las tareas que puede o debe ejercer.

Algunos opinan que el intérprete sirve como mediador cultural y suponen que él concilie entre

dos culturas distintas y explique las diferencias culturales. Para otros, en cambio, debe

únicamente traducir lo que se ha dicho y nada más, ni siquiera hacer una traducción a vista de

algún documento que sale a relucir (Valero Garcés 2003, p. 187). Como dicho anteriormente,

queremos solamente presentar los presentes puntos de discusión, sin tomar decisiones

infundadas sobre un asunto tan discutido. No obstante, resulta necesario indicar los límites de

la función y del papel del intérprete para nuestra investigación, por eso discutiremos estos

aspectos más abajo en los apartados convenientes.

Ahora que hemos seleccionado un término unívoco y presentado una definición de la

interpretación en los servicios públicos, podemos determinar las características de este tipo de

interpretación. Coincidimos con Roberts (2002, p. 161-162) en que hay varios elementos que

distinguen la interpretación en los servicios públicos de la interpretación de conferencias.

Podemos destacar las siguientes características primordiales de la interpretación en los

servicios públicos:

- los interlocutores (los trabajadores en los servicios públicos y las personas que no

hablan la lengua oficial)

- el objetivo (ofrecer acceso pleno a los servicios públicos y hacer que se pueda ejercer

sus derechos humanos, civiles y sociales)

- el marco (el servicio médico, legal y los servicios públicos)

- el número de participantes (dos o más personas)

- el modo de discurso (diálogo)

- el modo de interpretación (consecutiva corta o susurrada)

- la bi-direccionalidad (de la lengua oficial hacia la lengua extranjera y vice versa).

Gentile (1996, p. 18) añade el uso de registros diferentes (formal e informal), la proximidad

física entre el intérprete y los interlocutores, la asimetría entre los interlocutores en cuanto al

grado de información, la diferencia de estatus, el trabajo del intérprete como individuo y la

confidencialidad de la información (se trata de la vida privada).

13

En cambio, la interpretación de conferencias se caracteriza por (Roberts 2002, p. 161-162):

- el número de participantes (un ponente y un grupo de oyentes)

- el objetivo (intercambiar informaciones e ideas)

- el marco (ámbito político, económico, cultural, científico etc.)

- el modo de discurso (diálogo o monólogo).

Hale (2007, p. 32) observa algunos elementos más:

- el registro formal (aunque se pueden utilizar bromas o proverbios)

- la simetría entre las partes (el mismo nivel de estatus)

- el aislamiento del intérprete (sin contacto con los ponentes y los oyentes)

- el apoyo de compañeros (muchas veces dos intérpretes se turnan durante una

conferencia)

- el modo simultáneo de interpretación

- la unidireccionalidad (hacia la lengua materna)

- los recursos (la cabina, el equipo técnico, el uso posible de diccionarios).

Pöchhacker (2004, p. 24) añade igualmente la diferencia en cuanto al tema: en la

interpretación de conferencias se trata de discursos y debates: en otras palabras, hay un tema

de interés público. Además, Hale (2007, p. 32) señala que la precisión de la interpretación es

más importante en la interpretación en los servicios públicos que en la interpretación de

conferencias. Explica que las conferencias sirven para presentar el contenido de una

publicación por parte del ponente, o bien para negociar asuntos políticos. En el primer tipo de

conferencias, un error del intérprete no tendría una consecuencia tan grave, visto que los

oyentes pueden consultar la obra publicada. En las conferencias políticas, la precisión es más

importante, pero no es anormal que la conferencia sea una mera formalidad y que las

decisiones ya se hayan tomado anteriormente. En la interpretación en los servicios públicos,

en cambio, la presencia y la precisión del intérprete constituyen una verdadera necesidad;

visto que los interlocutores no serían capaces de comunicarse sin la intervención del intérprete

y la persona que busca apoyo no podría apelar a sus derechos civiles y humanos. Además, un

error por parte del intérprete no se puede constatar, puesto que no hay un documento

redactado que se puede consultar posteriormente.

En resumen, se puede decir que la interpretación en los servicios públicos se distingue

claramente de la interpretación de conferencias. Podemos definir la interpretación en los

servicios públicos como el tipo de interpretación que se efectúa entre dos partes de las que

una no habla (con fluidez) la lengua oficial, sirve para ofrecer el acceso igualitario a los

14

usuarios de los servicios públicos y se utiliza en los ámbitos judicial, sanitario y en los

servicios públicos.

2.2. Delimitación del campo de investigación

Además de dar una definición y un resumen de las características más llamativas de la

interpretación en los servicios públicos, hace falta imponernos tres restricciones para delimitar

el campo de investigación de esta tesina. Primero, pretendemos restringir nuestro trabajo al

terreno de la interpretación verbal y no enfocarnos en la interpretación para sordos.

Segundo, nos concentraremos en los intérpretes profesionales. En otras palabras, no

trataremos el modo de trabajo de los intérpretes ad hoc, puesto que nuestro objetivo es de tipo

prescriptivo y más adelante nos referimos a los juegos de rol para estudiantes-intérpretes en su

formación. No obstante, cabe decir que es instructivo observar brevemente las diferencias

entre ambos tipos de intérpretes para luego fijarnos en las buenas prácticas del intérprete

profesional.

Ya se han hecho muchos estudios que examinan el trabajo de intérpretes profesionales versus

el de intérpretes no profesionales (véase por ejemplo Cambridge, 2003; Dubstaff &

Martinsen, 2007). Indicamos brevemente cuáles son los errores más frecuentemente

observados en intérpretes no profesionales (Crezee, Kearney, Lui & Hand 2013, p. 19):

- no traducen de manera precisa y completa (omiten lo que no entienden o añaden

elementos que consideran necesarios)

- no suelen mantener la confidencialidad

- no se adhieren a un papel imparcial (asuman el papel de abogado)

- no revelan un posible conflicto de intereses (en caso de que conozcan personalmente

al paciente)

- no son capaces de explicar las diferencias culturales que puedan influir en la

conversación

- no se dan cuenta del triángulo de la comunicación

- no utilizan consecuentemente la primera persona singular

- no conocen las diferentes técnicas de interpretación.

Hale (2007, p. 46) concluye que en la mayoría de los estudios descriptivos los intérpretes ad

hoc muestran una tendencia natural de hablar en lugar del paciente, en vez de interpretar para

15

él. Además, ha observado que muchos intérpretes no profesionales tienden a utilizar el

enfoque mediador en vez del enfoque directo (Hale 2007, p. 44). Es decir, realizan dos

conversaciones separadas (una con el médico y otra con el paciente) y después ofrecen un

resumen a los interlocutores (Bolden 2000, p. 393). Al desempeñar este papel, el intérprete

decide qué información es relevante para traducir y excluye de esta manera tanto al médico

como al paciente del proceso de la toma de decisiones (Hale 2007, p.44).

En resumidas cuentas, la comunicación está estorbada a menudo por el papel no neutral del

intérprete ad hoc y la interpretación tiene igualmente un efecto negativo en la asistencia

médica (Bolden 2000, p. 388/415). Es igualmente la conclusión de Special Interest Group on

Translation and Interpreting for Public Services (SIGTIPS) (2011, p.14) en un informe

elaborado por orden de la Comisión Europea:

Unavailable or inadequate translation and interpreting services may have very serious

repercussions. The effects are potentially devastating for the health, the personal

freedom, even the life of the people involved.

De ahí que queramos apoyar el proceso de concienciación: todos los participantes en la

conversación deben reconocer que una interpretación adecuada y el uso de intérpretes

profesionales son de suma importancia (Miguélez 2003, p. 38). Según Valero Garcés (2003,

p. 188) la actitud hacia los intérpretes profesionales va cambiando poco a poco, pero hace

falta el apoyo firme de las autoridades en cuanto a la formación y campañas de

sensibilización.

Además, queremos focalizar nuestra atención en la formación de intérpretes. Según SIGTIPS

(2011, p. 15), la profesionalización de la interpretación en los servicios públicos tendrá sin

duda un efecto positivo en la calidad de la interpretación y la traducción. De ahí que el

objetivo de este trabajo sea enseñar las buenas prácticas para así enseñar a los intérpretes a no

cometer los mismos errores que los intérpretes no profesionales. De tal manera, queremos

apoyar la profesionalización de los intérpretes sanitarios.

Tercero, como la interpretación en los servicios públicos se concibe como un terreno amplio,

decidimos dirigir nuestro enfoque hacia una sola categoría, la interpretación sanitaria. Según

Pöchhacker y Shlesinger (2007, p.1) es probable que el ámbito sanitario ofrezca el mayor

número de posibilidades de trabajo para intérpretes. Es una de las razones por las que

dedicamos nuestra tesina a este ámbito (véase el apartado ‘motivación’). La interpretación

sanitaria es una subcategoría de la interpretación en los servicios públicos, en la que se

16

conversa sobre los temas más íntimos (Hale 2007, p. 25). Este tipo de conversaciones requiere

que el médico pueda establecer un diagnóstico apropiado en un tiempo limitado y que el

paciente comprenda el razonamiento del médico y el tratamiento que le propone. De ahí que

sea necesario que el intérprete conozca su lugar en la conversación y que sepa cómo trabaja el

médico para poder ayudar a ambas partes de la conversación lo mejor posible. Al

concentrarnos en la formación de estudiantes-intérpretes sanitarios, queremos contribuir a la

calidad del trabajo de los intérpretes profesionales. Más específicamente, dirigimos nuestra

atención a los juegos de rol para así ofrecer a los estudiantes-intérpretes la oportunidad de

conocer las buenas prácticas y aplicarlas.

2.3. La función y el papel del intérprete

Hasta hace veinte años la figura del intérprete en los servicios públicos no se había

investigado a fondo, probablemente porque se consideraba una forma menos prestigiosa de la

interpretación (Angelelli .200a, p. 2). Además, la mayoría de los estudios (descriptivos)

focalizaba su interés en las competencias lingüísticas del intérprete. Examinaban los errores,

las añadiduras y las omisiones en la habla del intérprete y elaboraban asimismo estudios

experimentales para investigar el aspecto cognitivo o la capacidad de elaborar la información

(Angelelli .200b, p. 48). Desde los últimos años del siglo XX, no obstante, creció el interés en

el funcionamiento del intérprete. Más específicamente, se han hecho muchos análisis del

discurso para investigar el papel del intérprete y su interacción con los participantes

principales. Visto que no hay un consenso en cuanto a la definición y las tareas del intérprete

en los servicios públicos, tampoco hay consenso sobre el papel que juega el intérprete en la

comunicación. Conviene añadir que varios esfuerzos se están realizando actualmente para

mejorar y profesionalizar la situación del intérprete en los servicios públicos y redactar

documentos oficiales que guían las circunstancias laborales, sus tareas, sus deberes y

obligaciones. SIGTIPS presentó, hace pocos años, una serie de recomendaciones en su

informe para la Comisión Europea (2011, p. 21). Insiste en que la UE debe apoyar las

iniciativas para la cualificación, acreditación y certificación de intérpretes. Debe igualmente

apoyar la formación y los cursos para intérpretes sociales. En este apartado intentaremos

juntar los elementos más importantes que el intérprete profesional debería respetar y luego

discutiremos los papeles que puede adoptar.

17

2.3.1. La función del intérprete

Ante todo, la función del intérprete consiste en facilitar la comunicación lingüística lo más

fielmente posible entre dos o más participantes principales que no hablan la misma lengua

(Healthcare Interpretation Network (HIN) 2007, p. 11). En efecto, su objetivo es procurar que

la comunicación se desarrolle casi como un encuentro monolingüe (Valero Garcés 2010, p.

241). De esta manera se puede ofrecer a las personas que no hablan la lengua oficial el pleno

acceso a los servicios públicos. Para algunos la función del intérprete consiste igualmente en

mediar culturalmente. En otras palabras, el intérprete se ve como puente entre dos culturas y

él debe explicar las diferencias y procurar que la comunicación no falle. No obstante, las

diferencias culturales también pueden estar presentes en conversaciones monolingües.

Además, la cultura es un asunto muy complejo y delicado. Por lo tanto, nos adherimos a la

argumentación de que el intérprete social no es la persona adecuada para ejecutar la tarea de

mediador cultural (HIN 2007, p. 12).

Para poder llevar a cabo esta tarea compleja el intérprete debe tener una serie de competencias

(HIN 2007, p. 9). Primero, el intérprete debe tener habilidades lingüísticas avanzadas. Es

decir, debe tener un conocimiento profundo de sus lenguas de trabajo, de los diferentes

registros, del asunto y disponer también de la terminología adecuada. Luego, el intérprete

debe tener las habilidades para interpretar: debe tener buenas aptitudes auditivas, contar con

una memoria entrenada, saber tomar notas para transmitir el mensaje lo más fiel y

completamente posible y, finalmente, ser capaz de reproducir el mensaje de manera coherente

en la lengua meta. Tercero, el intérprete debe manifestar algunas habilidades interpersonales:

ser cortés y respetuoso, tener las habilidades para comunicar y tener las competencias para

juzgar una situación. Finalmente, el intérprete debe igualmente ser capaz de estudiar un tema

y, de este modo, obtener los conocimientos necesarios para interpretar en tal situación.

En resumen, la función de intérprete no puede ser desempeñada por cualquier persona

bilingüe, como ocurre muchas veces en los servicios públicos. Se cree a menudo que un

intérprete únicamente debe traducir las palabras literalmente y nada más. La función del

intérprete consiste, en efecto, en facilitar la comunicación y hacer que las dos partes se

entiendan aunque no tienen una lengua común. No obstante, resulta claro que la interpretación

requiere más habilidades que solamente las lingüísticas. Además, tenemos que tener en cuenta

que un intérprete profesional conoce su papel y se adhiere a una deontología.

18

2.3.2. El papel del intérprete

La función principal del intérprete puede entonces parecer sencilla: transmitir el mensaje de

una lengua hacia otra. No obstante, hay bastante polémica sobre la manera en la que el

intérprete debe efectuar esta traducción. El punto de mayor discusión es la invisibilidad o

visibilidad del intérprete. En las primeras investigaciones se representaba al intérprete como

máquina traductora (Bot 2007, p. 82). Dicho de otro modo, el intérprete se percibía como

invisible, sin dejar rastros de su presencia en la comunicación. Esto tiene que ver también con

la opinión vigente de que había solamente una posible traducción e interpretación de un

mensaje (Angelelli .200a, p. 7). En la última década, en cambio, surgen cada vez más voces a

favor de la visibilidad del intérprete (Valero Garcés 2003, p. 187). Estos autores opinan que el

intérprete es un ser humano y por eso es un participante activo en la conversación. En este

modelo interactivo el intérprete tiene como tarea primaria traducir los mensajes de los

interlocutores, pero a la vez puede preocuparse por ser considerado responsable de estas

palabras (Bot 2007, p. 83).

Otro tema de debate relacionado con la (in)visibilidad, es el papel que el intérprete asume

durante el evento comunicativo. Angelelli (.200a, p. 9) y Leanza (2007, p. 16) declaran que el

contexto es primordial para definir el papel del intérprete, o sea, el papel del intérprete puede

variar según el contexto. Según Angelelli (.200a, p. 9) hay varios factores sociales que

interactúan (por ejemplo la sociedad o el organismo por el que uno trabaja) dado que el

intérprete no vive en un vacío social. Estos factores son juntos decisivos para definir el papel

del intérprete. Aunque la complejidad de la comunicación y la interacción no se dejen captar

en una clasificación estricta, intentaremos presentar una forma de categorizar los diferentes

papeles. Nos adherimos a la clasificación de Merlini y Favaron (2007, p. 116) que se basa en

la tipología de Goffman (1981, p. 144) y la de Wadensjö (1998, p. 91-92). Consta de siete

papeles: el principal, el respondiente, el recapitulador directo e indirecto, el reportero, el

narrador y el pseudo-co-principal.

1. El principal (“principal”): si el intérprete adopta este papel, significa que inicia el

acto comunicativo y, en consecuencia, actúa como participante principal en la

comunicación.

19

2. El respondiente (“responder”): mediante este papel el intérprete actúa como

interlocutor respondiendo a una pregunta de un participante principal, dirigida a él

o no.

3. El recapitulador directo (“direct recapitulator”): cuando un participante se dirige al

intérprete utilizando la tercera persona, el intérprete puede decidir transmitir el

mensaje en la primera persona conforme el papel de recapitulador directo.

4. El recapitulador indirecto (“indirect recapitulator”): en otros casos puede decidir

transmitir el mensaje en la tercera persona por razones de distancia, entonces se

trata del papel de recapitulador indirecto.

5. El reportero (“reporter”): es el papel no marcado en el que el intérprete habla en la

primera persona para traducir los mensajes de los participantes principales.

6. El narrador (“narrator”): asumiendo el papel de narrador el intérprete resume el

mensaje en la tercera persona.

7. El pseudo-co-principal (“pseudo-co-principal”): si el intérprete asume este papel,

habla en la primera persona plural. Se identifica con uno de los interlocutores

principal y dirige la conversación.

Está claro que el papel menos marcado, el de reportero, se considera como el más idóneo para

el intérprete. Como indica Cambridge (2003, p. 61) el deber del intérprete es hacer llegar los

mensajes de un interlocutor a otro mediante una transmisión plena y correcta y sin

intervenciones personales. Sin embargo, hay en algunos casos justificaciones para cambiar de

papel. Así por ejemplo, el intérprete puede adoptar el papel de principal en tres casos, según

Cambridge (2003, p. 58): si un interlocutor no se oye bien, si el intérprete no entiende lo que

dice un interlocutor o si el intérprete cree que puede haber un malentendido. Angelelli (.200a,

p. 79-82) añade que el intérprete asume el papel de principal en la apertura y el cierre de la

conversación. En otras ocasiones, el intérprete asuma un papel no justificado. Puede, por

ejemplo, modificar la traducción directa (primera persona singular) por la indirecta (tercera

persona singular) para tomar distancia. Como explica Bot (2007, p. 84), el intérprete se

apropia en este momento una posición particular en la conversación y actúa como participante

activo. Esta distorsión no es conforme el ideal del intérprete ‘reportero’ o imparcial, no

obstante, ocurre regularmente en la práctica y se relaciona con el concepto del intérprete

visible (véase anteriormente). Bolden (2000, p. 390) resume que la posición del intérprete en

la interacción le hace decidir cuál es el papel más idóneo en ese momento.

20

En conclusión, el papel del intérprete parece ser más complicado de lo que uno puede pensar.

El papel más neutral de ‘reportero’ se ve como el papel idóneo del intérprete invisible. No

obstante, los intérpretes son igualmente seres humanos y son a veces visibles en la

conversación. De ahí que el intérprete pueda asumir varios papeles según las situaciones en

las que se encuentra.

2.3.3. El código deontológico y ético

Para poder cumplir su función adecuadamente y adherirse al papel neutral de reportero lo más

posible, el intérprete profesional se adhiere a un código deontológico, que explica claramente

a los interlocutores al inicio de la conversación. A continuación, focalizamos en la

deontología para intérpretes en los servicios públicos, visto que éste es el enfoque de nuestra

investigación. El código deontológico debe utilizarse en la interpretación en los servicios

públicos por cuatro razones. Primero, el intérprete dispone así de una guía para su trabajo y su

conducta. Además, sirve como marco de referencia para todos los participantes en la

conversación. El intérprete puede así justificar su posición neutral e imparcial y evitar tomar

decisiones arbitrarias. Los interlocutores, por su parte, conocen la manera de actuar del

intérprete y están enterados de las reglas del juego. Tercero, se puede utilizar el código

deontológico como punto de referencia a la hora de decidir si un intérprete trabaja

profesionalmente o si es incompetente (SIGTIPS 2011, p. 15). Por esta razón, la elaboración

de una deontología fija y uniforme para intérpretes sociales es imprescindible. Dicho de otro

modo, el código puede contribuir a una profesionalización de la interpretación en los servicios

públicos (HIN 2007, p. 12). Junto a esto, la deontología sirve como base para los elaboradores

de cursos y formaciones relacionados con la interpretación en los servicios públicos (National

Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) 2005, p. 2).

Conviene decir que hay mucha diversidad en cuanto al código deontológico para intérpretes

en los servicios públicos en el mundo. Algunos países ya tienen un código elaborado (como

por ejemplo la Guía Nacional Estándar para la Interpretación en los Servicios Públicos de

Canadá), otros no disponen de documentos formales para guiar a los intérpretes sociales. Hay

que recordar que la interpretación en los servicios públicos es un tema de investigación

reciente, por lo tanto muchos países todavía están en vías de desarrollo en cuanto a la mejora

de la situación del intérprete social y el marco legal en que actúa.

21

En Bélgica, hace poco, las autoridades flamencas han encargado a la agencia para integración1

elaborar un código deontológico uniforme para Flandes y Bruselas para la interpretación en

los servicios públicos. Este documento enumera cinco principios importantes: (1) la

discreción, (2) la neutralidad, (3) el principio de ser completo, (4) la transparencia y (5) la

actitud profesional (Kruispunt Migratie-Integratie 2013, p. 2-8). A continuación, discutiremos

los elementos más importantes relacionados con cada uno de los principios deontológicos.

(1) El principio de la discreción requiere que el intérprete trate toda la información con

discreción y de modo confidencial. Si uno de los participantes debe atenerse al secreto

profesional (por ejemplo, un médico), el intérprete debe hacerlo igualmente.

(2) El segundo principio, la neutralidad, obliga al intérprete a posicionarse siempre como

una persona imparcial y objetiva, no sólo durante su acto de interpretación sino

también antes y después. Esto significa que el intérprete trata a los participantes con

respeto independientemente de su nacionalidad, sexo, cultura, edad, religión u opinión

política. No se permiten expresiones de opinión personal por parte del intérprete.

Además, el intérprete tiene el deber de informar a ambas partes en seguida en caso de

tener una relación personal con uno de los interlocutores. El intérprete no participa en

la conversación, debe atenerse a su tarea de interpretación y no efectuar otras tareas.

Finalmente, el intérprete tiene que evitar quedarse solo con uno de los participantes y

tener una conversación privada con uno de los interlocutores.

(3) Tercero, se supone que el intérprete traduzca de modo fiel y completo todo lo que se

dice en la conversación. Es decir, no puede omitir expresiones insultantes ni modificar

el registro. Tiene que traducir también las frases dirigidas hacia él mismo. Para poder

ofrecer una traducción lo más fielmente posible, el intérprete puede siempre pedir una

repetición o aclaración.

(4) En cuarto lugar, se espera del intérprete que explique su modo de trabajar y su

deontología. En efecto, el intérprete debe señalar si se sale del papel de traductor para

pedir una aclaración o impedir que uno de los participantes dañe su deontología (por

ejemplo recordarle que no puede tener conversaciones privadas). Para evitar

confusión, el intérprete refiere a sí mismo como “el intérprete” y no habla de sí mismo

en la primera persona.

1 La agencia para la integración (Agentschap voor integratie en inburgering) fue fundado en 2014 por el gobierno flamenco. Incluye las organizaciones que se ocupan de la interpretación en los servicios públicos: Kruispunt Migratie-Integratie y el antiguo Centrale OndersteuningsCel voor Sociaal Tolken (COC).

22

(5) Finalmente, se refiere a la actitud profesional del intérprete. En este sentido, el

intérprete se ve responsable de la calidad de la interpretación y debe preparar el tema a

fondo. Además, debe aceptar únicamente las tareas para las que tiene las competencias

necesarias y tiene que interrumpir su trabajo en cuanto vea que no puede mantener la

calidad requerida (por ejemplo en una situación compleja o de conflicto). En Bélgica

el intérprete social no puede traducir documentos a vista en situaciones médicas,

aunque sí lo puede hacer en interrogatorios policiales. Al inicio de la conversación el

intérprete tiene que introducirse refiriendo a los elementos de la deontología. Una

posible introducción es la siguiente:

Soy el/la intérprete español – X (otra lengua); tengo que traducir todo lo que se

dice aquí; además, debo mantener la discreción; soy una persona imparcial; y

usted puede dirigirse directamente a su interlocutor.

A pesar de las reglas establecidas en el código deontológico, el intérprete puede encontrarse

en situaciones difíciles en las que no puede atenerse a los principios deontológicos por

razones éticas u otras consideraciones (HIN 2007, p. 12). Como señala Angelelli (.200b, p. 1)

hay una tensión entre los papeles prescritos y la experiencia. Por consiguiente, el intérprete

necesita pautas para saber cómo comportarse éticamente, tanto en función del paciente como

para la profesión de intérprete (Hale 2007, p. 103). De tal modo, el intérprete puede apelar a

unos principios éticos para justificar sus decisiones (NCIHC 2005, p. 1). The National

Standard Guide for Community Interpreting Services (publicado por HIN en Canadá en 2007)

y the National Standards of Practice for Interpreters in Health Care (publicado por NCIHC en

los Estados Unidos en 2005) enumeran los mismos principios éticos que el documento belga:

(1) la precisión, (2) la confidencialidad, (3) la imparcialidad, (4) el mantenimiento de los

papeles y (5) la profesionalidad. El documento canadiense y estadounidense ambos añaden (6)

el respeto por parte del intérprete por cada uno de los participantes y (7) el desarrollo

profesional y la formación continua del intérprete. HIN añade que (8) el intérprete tiene la

responsabilidad por la calidad del trabajo2. NCIHC, por su parte, indica dos principios éticos

más: (9) la conciencia cultural y (10) la abogacía a favor del paciente. El primer principio

señala que el intérprete debe mencionar diferencias culturales que puedan tener un impacto en

la conversación o en la docilidad del paciente en relación con el tratamiento. El segundo

2 En el código deontológico belga se menciona igualmente la responsabilidad del intérprete. No obstante, queremos presentarlo como un principio separado para dedicarlo más atención, tal y como lo hace HIN en su documento.

23

principio indica que el intérprete puede actuar de abogado en caso de que la salud o la

dignidad del paciente estén en peligro.

En conclusión, podemos decir que el código deontológico y los principios éticos son

imprescindibles para un intérprete social. Es igualmente el elemento clave que indica, en la

mayoría de los casos, que se trata de un intérprete profesional (Hale 2007, p. 135). En este

sentido, el intérprete profesional se distingue por su actitud profesional (tanto en cuanto a la

traducción como en cuanto a su relación con los interlocutores), sus decisiones fundadas (y no

arbitrarias) y la coherencia que demuestra en su papel y su función.

En este capítulo acabamos de ver qué es la interpretación en los servicios públicos: hemos

comentado su terreno de acción, sus características y las diferencias con la interpretación de

conferencias. A continuación, hemos delimitado el amplio campo de acción para que

tengamos un terreno de investigación asequible para la presente investigación. Finalmente,

hemos explorado la función y el papel del intérprete en los servicios públicos. Se puede

constatar que la función principal del intérprete es facilitar la comunicación. No obstante, el

intérprete puede adoptar varios papeles durante este trabajo. Para guiar a los intérpretes

profesionales en esta tarea compleja, se han elaborado códigos deontológicos para indicar los

estándares de la profesión.

24

3. LA INTERPRETACIÓN EN LAS CONSULTAS MÉDICAS

Después de una introducción a la interpretación en los servicios públicos, cabe focalizar

nuestra atención en la interpretación en las consultas médicas. El objetivo de este capítulo es

ofrecer una introducción general al discurso médico y a la interacción médico-paciente. Por lo

tanto, hemos decidido restringirnos a las situaciones estándares en las consultas médicas. Es

decir, nos centraremos en las situaciones más comunes en el consultorio del médico y no

trataremos las situaciones de emergencia o casos extremos (como por ejemplo comunicar

malas noticias). Más adelante, pasamos a las consultas bilingües y el trabajo del intérprete

sanitario.

3.1. La comunicación médica

3.1.1. La relación entre el médico y el paciente

La comunicación médica se caracteriza, principalmente, por la relación asimétrica entre el

médico y el paciente. La consulta gira en torno al estado del paciente, y no trata la salud del

médico. Además, los dos tienen un nivel diferente de conocimientos y tareas (De Pedro

Ricoy, Perez & Wilson 2009, p. 95). Se espera del paciente que narre su situación, responda a

las preguntas y después siga el tratamiento prescrito por el médico. Por otra parte, se supone

que el médico escuche, ofrezca informaciones específicas, haga el diagnóstico y prescriba el

tratamiento. En consecuencia, el médico se percibe como el participante más poderosa y

dominante en la conversación (De Pedro Ricoy et al. 2009, p. 95).

No obstante, se observa una evolución en la relación entre el médico y el paciente (Deffieux,

Faivre & Senat 2008, p. 292). Anteriormente predominaba el modelo paternalista del discurso

médico en el que la asimetría estaba fuertemente presente: el paciente tenía plena confianza

en el médico y éste tenía la tarea de cuidar al paciente. En las últimas décadas se presentó un

nuevo modelo que aspira a la simetría. El paciente es más emancipado, debido a la cantidad

de información que puede consultar en el Internet. De tal manera se atreve a hacer preguntas y

propuestas en cuanto al tratamiento. En otras palabras, la interacción médico-paciente se

caracteriza por una relación más equilibrada (Silverman, Kurtz & Draper 2006, p. 14). Por

consiguiente, la consulta médica debe orientarse al paciente, según De Joode (2001, p. 50).

25

En la consulta se revelan los síntomas y problemas, pero el médico se interesa igualmente por

las preocupaciones del paciente, sus emociones y percepciones y por el efecto de su estado en

su vida diaria (Maguire 2000, p. 18-19). Este método se considera más eficiente y el paciente

estará más satisfecho de la consulta (Silverman et al. 2006, p. 11).

3.1.2. Principios generales

En primer lugar, tenemos que referirnos al código ético del médico. Al acceder a la profesión,

el médico debe, primero, pronunciar el juramento de Hipócrates. Desde la perspectiva del

discurso médico, podemos destacar los siguientes aspectos del juramento3:

- la salud y la vida del paciente serán mis preocupaciones primordiales

- informaré correctamente a mis pacientes

- respetaré el secreto de quien haya confiado en mí

- no permitiré que entre mi deber y mi paciente vengan a interponerse consideraciones

de religión, nacionalidad, raza o clase.

En cuanto al código ético, no hay un documento universal que estipule los deberes del

médico, ni dentro de la Unión Europea. En Bélgica el médico debe asociarse al colegio de

médicos para poder ejercer su profesión y debe, en consecuencia, seguir el código ético

válido. En este documento se elabora el juramento de Hipócrates y se enumeran los deberes

del médico al servicio del paciente, de la comunidad, de sus colegas y de terceros (por

ejemplo institutos médicos of farmacias)4. Con respeto a la relación entre el médico y el

paciente, cabe señalar que:

- el médico debe cuidar de su paciente en todas las circunstancias

- el médico debe informar al paciente sobre cada decisión en cuanto al diagnóstico o el

tratamiento

- el médico debe respetar el secreto profesional.

A continuación queremos presentar algunos principios generales del discurso médico, antes

de investigar la estructura típica de una consulta. Cabe señalar el triple objetivo del discurso

médico: intercambiar informaciones, obtener una relación interpersonal para fomentar la

revelación por parte del paciente y hacer un diagnóstico y tratamiento adecuado (Hale 2007,

p. 37). Para realizar estas tareas adecuadamente, el médico debe, sobre todo, prestar atención

3 Fuente: https://ordomedic.be/nl/orde/artseneed/ (Eed van Hippocrates, versie juli 2011) 4 Fuente: https://ordomedic.be/nl/code/inhoud (Code van geneeskundige plichtenleer)

26

a los dos primeros aspectos para poder llegar así a un diagnóstico y tratamiento correcto:

informar suficientemente al paciente y crear una relación de confianza con su paciente.

El primer principio importante en el discurso médico es, entonces, informar al paciente

(Maguire 2000, p. 34). Como indica el juramento de Hipócrates5, el médico tiene el deber de

informar a sus pacientes correctamente. Los pacientes, por otro lado, tienen el derecho de ser

informados y encima tienen derecho a toda información relevante y necesaria6. En

consecuencia, el médico tiene que averiguar qué quiere saber el paciente exactamente y

ofrecer informaciones suficientes. Por ello, debe seguir una estructura lógica y utilizar un

lenguaje simple (Maguire 2000, p. 36). Es igualmente la responsabilidad del médico verificar

si el paciente lo ha entendido todo y dejar el campo libre al paciente para hacer preguntas y

expresar dudas (Maguire 2000, p. 37). De tal manera, el médico puede ayudar al paciente a

superar la incertidumbre de tener una enfermedad (Angelelli .200a, p. 15).

Segundo, es importante que el médico encuentre un equilibrio entre dejar que el paciente

cuente sus problemas y reaccionar a tiempo a la información dada (Maguire 2000, p. 19). De

tal manera, el paciente siente que el médico se interesa por su estado y valorará más la

relación de confianza. Todo eso tiene un efecto positivo en la revelación de problemas por

parte del paciente y en su docilidad en cuanto al tratamiento (Maguire 2000, p. 19).

Según Maguire (2000, p. 25-28), el médico ha de tomar en cuenta siete principios generales

más de la comunicación médica. Debe mantener el control durante la consulta, para no tener

problemas de tiempo. Segundo, debe mostrar empatía, así que el paciente se sienta cómodo.

Además tiene que negociar con el paciente, de manera que esté involucrado en la decisión.

Luego, es importante que el médico reconozca pistas para estimular al paciente a hablar sobre

un tema o un aspecto cultural relevante. Debe igualmente mantener el contacto visual y hacer

preguntas adecuadas (abiertas y cerradas), de tal manera que se revelen problemas latentes.

Finalmente el médico debe insistir en la precisión de la descripción y buscar confirmación

resumiendo la información.

5 Fuente: https://ordomedic.be/nl/orde/artseneed/ (Eed van Hippocrates, versie juli 2011) 6 Fuente: http://www.ejustice.just.fgov.be (Wet betreffende de rechten van de patiënt, Art. 7-8)

27

Se puede concluir que las habilidades comunicativas adecuadas son primordiales en la

consulta médica (Silverman et al. 2006, p. 11). La docilidad y la satisfacción del paciente

aumentan gracias a una relación de confianza con el médico y la cantidad de información

relevante. Por ello, se aprende en la carrera de medicina a comunicar con el paciente de una

manera eficiente. En la universidad de Gante, por ejemplo, los estudiantes tienen durante los

tres primeros años varios cursos de habilidades comunicativas y clínicas. En los estudios de

máster estos cursos son aún más profundizados. En muchos países (Canadá, Australia, los

Estados Unidos, Gran Bretaña y Bélgica entre otros) se enseña el proceso comunicativo en la

entrevista médica a través del esquema de Calgary-Cambridge (Silverman et al. 2006, p. 28-

35). Esta lista se percibe como un inventario de 71 habilidades del médico e indica cómo se

deben aplicar estas habilidades. Indica igualmente las preguntas que el médico puede hacer y

la estructura que puede seguir. Hale (2007, p. 37) observa que en realidad no hay un conjunto

fijo de preguntas, visto que las respuestas del paciente pueden provocar nuevas preguntas o

una nueva pista de investigación. A pesar de las desviaciones posibles del esquema, nos

parece interesante observar cuál es la estructura general del discurso médico.

3.1.3. Estructura de la consulta

Se sabe que hay una secuencia más o menos fija de los elementos estándares en la consulta

(Dubstaff & Martinsen 2007, p. 56). Varios autores presentan su propia propuesta y

denominación (véase por ejemplo De Pedro Ricoy et al., 2009; Tebble, 2014). No obstante,

nos adherimos a la categorización de Silverman et al. (2006, p. 24), que se percibe como una

autoridad en el campo. La consulta se divide en cinco partes: la apertura de la consulta, la

solicitación de información, el examen clínico, el diagnóstico y el tratamiento, y, finalmente,

el cierre de la consulta. Cada una de las partes se concibe como un término genérico que

agrupa diferentes subdivisiones.

(1) La apertura abarca los saludos y las introducciones (Silverman et al. 2006, p. 48). El

médico se levanta, establece contacto visual con el paciente, se acerca, saluda al

paciente y se introduce (Maguire 2000, p. 20). Binder (2010, p. 12) declara que la

introducción es primordial para poder establecer contacto profundo con el paciente.

Otro objetivo del médico, a parte de establecer el primer contacto, es enterarse de las

razones de la consulta (Silverman et al. 2006, p. 55).

28

(2) La solicitación de información o la anamnesis se centra en tres puntos fundamentales:

la perspectiva del médico, la del paciente y la información de fondo (Silverman et al.

2006, p. 73). Desde la perspectiva del médico, la anamnesis sirve para obtener

respuestas a las preguntas: ¿dónde se sitúa el dolor?, ¿cuándo se inició?, ¿cuál es la

calidad y la cantidad del dolor?, ¿hay circunstancias atenuantes o agravantes? y ¿hay

síntomas relacionados?. No obstante, el médico debe preguntar igualmente por las

preocupaciones, las expectaciones del paciente y los efectos de la enfermedad en la

vida diaria. Además, el médico debe preguntar por las informaciones de fondo (la

historia médica, el uso de medicinas etcétera). Este apartado se caracteriza por la

variación entre preguntas abiertas y cerradas. Para obtener informaciones sobre los

síntomas del paciente, el médico dirige una secuencia de preguntas cerradas (De Pedro

Ricoy et al. 2009, p. 93). Si pregunta por las preocupaciones y expectaciones, en

contrario, utiliza preguntas abiertas. Además, el médico ofrece regularmente

recapitulaciones para buscar confirmación por parte del paciente (Silverman et al.

2006, p. 87).

(3) A continuación se pasa al examen clínico: el médico examina físicamente al paciente y

entretanto explica lo que hace.

(4) Después del examen clínico, se revelan los resultados del examen, el diagnóstico y el

tratamiento. El médico debe procurar suficiente información y averiguar si el paciente

lo ha entendido todo (Silverman et al. 2006, p. 178). El médico vincula el diagnóstico

al relato que el paciente ofreció al inicio de la consulta. Además, es importante que el

médico implique al paciente en la toma de decisiones.

(5) El cierre de la consulta incluye una recapitulación, la discusión de asuntos no

discutidos y los planes para la próxima cita (Maguire 2000, p. 30). Además, el médico

dice al paciente que vuelva en caso de que algo inesperado suceda. Binder (2010, p.

58) señala que el paciente quiere saber las respuestas a las preguntas siguientes antes

de despedirse: ¿qué enfermedad tengo, cómo y por qué he contraído esta enfermedad,

cuál es el tratamiento y cuáles son las perspectivas? Finalmente el médico concluye la

consulta y se despide.

En resumen, la consulta médica se caracteriza por la relación asimétrica entre el médico y el

paciente. Además, el médico toma en cuenta algunos principios generales que le guían en su

trabajo (como el código ético y el esquema de Calgary Cambridge). Finalmente se puede decir

que la consulta tiene una estructura general que consta de cinco partes.

29

3.2. La comunicación médica en la pediatría

La comunicación médica en la pediatría se distingue de las situaciones normales en la

medicina de cabecera, puesto que el pediatra debe dirigirse tanto a los padres como al niño y

establecer una relación con ambas partes (Binder 2010, p. 12). Como son los padres quienes

cuidan al niño y que deben aplicar el tratamiento, es imprescindible que el pediatra profundice

en sus opiniones y preocupaciones (Binder 2010, p. 19). A menudo los padres se preocupan

por las razones y los problemas latentes en relación con los síntomas.

No obstante, es igualmente primordial establecer una relación de confianza con el niño, en la

medida de lo posible. El pediatra puede así obtener informaciones y sensaciones del paciente

mismo. Por ello, es importante que el pediatra se adapte a la presencia del niño, visto que los

niños suelen tener miedo en una situación no familiar (Binder 2010, p. 23). Al presentarse de

modo simpático el pediatra puede dar al niño el tiempo necesario para acostumbrarse al

ambiente (Binder 2010, p. 24). Alcanzar un juguete fomenta igualmente la relación entre el

pediatra y el paciente.

El pediatra debe igualmente adaptar su lenguaje cuando se dirige al niño, de tal manera que el

niño entienda lo que ocurre (Crezee et al. 2013, p. 117). Por lo tanto se recomienda al pediatra

utilizar frases simples y preguntas claras (Binder 2010, p. 24). Además, no debe recurrir a la

secuencia fija de preguntas y respuestas. El pediatra suele obtener más informaciones si aplica

el enfoque conversacional (Binder 2010, p. 25). Si el pediatra utiliza afirmaciones y

expresiones emocionales, es más probable que el niño le cuente una historia útil. Otra técnica

para incitar al niño a hablar, es el uso de la tercera persona. El pediatra puede hablar sobre un

niño que conoce y después preguntar si el paciente se asemeja a este niño y si él hace las

mismas cosas.

Resumiendo, la comunicación en los contextos pediátricos se caracteriza por una dualidad: el

pediatra debe dirigirse tanto a los padres como al niño-paciente.

30

3.3. La consulta médica bilingüe con intérprete

Una consulta bilingüe puede desarrollarse sin o con la presencia de un intérprete. En el

apartado 2.2 ya nos referimos a los intérpretes ad hoc y su impacto negativo en la

comunicación y la relación entre el médico y el paciente. Según Friedman-Rhodes y Hale

(2010, p. 121) muchos médicos todavía no se dan cuenta de la necesidad de intérpretes

profesionales. No obstante, la brecha lingüística en las consultas médicas se asocia con un

diagnóstico inapropiado, menor docilidad en relación con el tratamiento y exámenes médicos

incompletos entre otros (Leanza 2007, p. 11). Angelelli (.200a, p. 15) añade que una consulta

bilingüe es aún más compleja. Por consiguiente, una consulta bilingüe sin intérprete puede

tener otros resultados que una monolingüe (Angelelli .200a, p. 15). Por ello, es de suma

importancia que intérpretes profesionales asisten a la consulta bilingüe para facilitar la

comunicación y lograr una situación similar a una consulta monolingüe (Valero Garcés 2010,

p. 241).

El intérprete sanitario debe atenerse a las buenas prácticas de los intérpretes en los servicios

públicos en general. En otras palabras, debe procurar una comunicación clara y precisa entre

los interlocutores, seguir el código ético, respetar la triada de comunicación y ser consciente

de las diferencias culturales (Crezee et al. 2013, p. 18-30). Dubstaff y Martinsen (2007, p. 54)

enfatizan que en las consultas médicas es primordial respetar la triada de comunicación, más

específicamente, el uso de la primera persona singular. Opinan que de esta manera se mejora

la relación entre médico y paciente. Además, tendrá un efecto positivo en la exactitud, la

claridad, la contundencia, la imparcialidad, el entendimiento mutuo y el comportamiento no

dominante (Dubstaff & Martinsen 2007, p. 54).

Como el intérprete sanitario trabaja en un entorno particular, se exigen también conocimientos

específicos para interpretar adecuadamente en las consultas médicas. Es decir, debe tener

igualmente un buen conocimiento de la terminología médica, entender la práctica clínica y los

procedimientos implicados (HIN 2007, p. 20-21). El intérprete sanitario debe igualmente

disponer de conocimientos de la anatomía, las enfermedades y los tratamientos y comprender

el sistema de los servicios sanitarios (Crezee et al. 2013, p. 13-14).

De Pedro Ricoy et al. (2009, p. 110) señalan que la comunicación del médico depende

parcialmente del trabajo del intérprete y su manejo de los turnos. De ahí que sea necesario que

el intérprete entienda cómo trabaja el médico y cuáles son sus objetivos. Primero, el intérprete

31

sanitario debe entender cuál es el papel de la lengua en las consultas médicas: debe

comprender la importancia de las preguntas y las respuestas para interpretar adecuadamente y

colaborar con el médico (Hale 2007, p. 36). Segundo, el intérprete debe estar consciente de la

dirección de la conversación y el manejo de los turnos. Es necesario que el médico dirija la

consulta y no esté excluido de la comunicación. En otras palabras, el intérprete no puede

mantener conversaciones separadas con el paciente para luego ofrecer un resumen al médico

(Bolden 2007, p. 41). El intérprete debe fomentar la comunicación directa entre el médico y el

paciente y debe procurar que las diferencias de estatus y registro no influyan en el manejo de

los turnos (Angelelli .200a, p. 135). Estos entendimientos de la importancia de la lengua y el

manejo de los turnos pueden ayudar a los intérpretes sanitarios a comprender la consulta

médica y tener un esquema básico de la comunicación médica (Tebble 2014, p. 430).

En conclusión, resulta necesario que los intérpretes aprendan a colaborar con los médicos. Por

ello, convienen formaciones particulares para intérpretes sanitarios (Bolden 2007, p. 57). De

tal manera, los intérpretes aprenden el vocabulario especializado y las estructuras sintácticas

de la comunicación médica (Ruiz Rosendo 2009, p. 24; Tebble 2014, p. 430). Además, se

familiarizan con las situaciones sanitarias. No obstante, es igualmente necesario que los

médicos y los pacientes aprendan a colaborar con un intérprete. De este modo, pueden

comprender el modo de trabajo del intérprete, sus necesidades y los deberes de los

interlocutores (Bolden 2007, p. 57). En suma, los intérpretes tienen que ser vistos como

iguales a los trabajadores sanitarios (Bolden 2007, p. 57). Sin embargo, los intérpretes

sanitarios no pueden adoptar el papel del médico. Bolden (2000, p. 404) observa que los

intérpretes sanitarios pueden conocer profundamente los objetivos del médico, de tal manera

que actúen a favor del médico y seleccionen la información que según ellos es relevante. En

otras palabras, el intérprete sanitario debe ser capaz de colaborar con el médico sin asumir el

papel de médico. Además, debe respetar la deontología del médico: el médico tiene el deber

de informar adecuadamente al paciente, si el intérprete se da cuenta de que el paciente no ha

entendido una parte de la información, tiene la tarea de advertir al médico.

En este capítulo acabamos de ver cómo es la relación entre el médico y el paciente, cuáles son

los principios a tener en cuenta para el médico y cómo se organiza una consulta médica en

líneas generales. Además, hemos analizado brevemente la comunicación médica en contextos

pediátricos. Finalmente nos dirigimos a las consultas bilingües. Constatamos que el intérprete

32

sanitario debe disponer de una serie de conocimientos y habilidades. Además, tanto el

intérprete como el médico deben aprender a colaborar para mejorar la fluidez y la precisión de

la consulta. De ahí que sea necesario organizar formaciones específicas y simulaciones

interdisciplinarias para estudiantes tanto de interpretación, como de medicina.

33

4. LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES SANITARIOS

4.1. Las formaciones actuales

En Bélgica no hay muchas formaciones específicas para intérpretes sociales, pero se están

tomando iniciativas (Valero Garcés 2003, p. 229). Las formaciones de intérpretes son

organizadas en las universidades de Gante, Lovaina, Amberes, Bruselas, Lieja y Mons. Se

dedican particularmente a la interpretación de conferencias, y no se especializan en la

interpretación en los servicios públicos. No obstante, las formaciones (sobre todo las en

Flandes) ofrecen una introducción a la interpretación en los servicios públicos. Para obtener

una formación específica, uno debe recurrir a las organizaciones de interpretación en los

servicios públicos. Todavía no existe una formación específica para intérpretes sanitarios a

nivel universitario en Bélgica.

En Flandes el Kruispunt Migratie-Integratie (parte de la agencia flamenca de integración)7 es

el único centro de formación y de pruebas para intérpretes en los servicios públicos. Es un

centro de peritación que organiza formaciones y pruebas para cualquier candidato. Si uno

aprueba el examen, obtiene el certificado de experiencia, convalidado por el Fondo Social

Europeo. Luego puedo inscribirse en el registro de intérpretes sociales en Flandes y seguir

cursos de perfeccionamiento. Además, el centro colabora con universidades para redactar

materiales.

En Valonia, SeTis (el servicio de traducción e interpretación en los ámbitos sociales)8 es el

mayor organizador en cuanto a la interpretación en los servicios públicos. Trabajan sobre todo

con personas inmigrantes y ofrecen alguna formación previa. A diferencia de Kruispunt

Migratie-Integratie en Flandes, no colaboran con universidades para organizar cursos de

formación.

En cuanto a las formaciones para intérpretes sanitarios a nivel mundial, todavía no hay

muchas universidades que organizan cursos a nivel de máster (Pöchhacker 2004, p. 179).

Roberts (2002, p. 169) observa que la mayoría de los cursos se organiza por las

organizaciones que trabajan con intérpretes en los servicios públicos. No obstante, cabe

señalar la importancia de CIUTI, la conferencia internacional permanente de institutos

7 Fuente: http://www.kruispuntmi.be/ 8 Fuente: http://www.setis.be/index.php/qu-est-ce-qu-un-setis

34

universitarios de traducción e interpretación9. CIUTI se ocupa tanto de la interpretación en

conferencias como de la interpretación en los servicios públicos. Su objetivo es velar por la

calidad de las formaciones en las universidades asociadas y abogar por formaciones y

requisitos uniformes.

A pesar de las pocas formaciones oficiales, la formación para intérpretes sanitarios es

realmente necesaria (Crezee et al. 2013, p. 5). Se considera un paso imprescindible hacia la

certificación nacional o mundial (NCIHC 2005, p. 3). Esta certificación, a su vez, sirve para

garantizar que la interpretación será de buena calidad y que el intérprete cumplirá con los

estándares profesionales y el código deontológico (Hale 2007, p. 51). En las pruebas de

certificación se miden las aptitudes lingüísticas del intérprete, tanto como sus habilidades para

interpretar adecuadamente y su papel interpersonal (Angelelli .200a, p. 135).

Además, el ámbito sanitario es complejo y requiere una formación profunda para interpretar

adecuadamente (Crezee et al. 2013, p. 7). Angelelli (.200b, p. 93) señala que se debe enfocar

tanto en las técnicas de la interpretación, como en las habilidades interpersonales, visto que

interpretar no sólo es el discurso, sino que incluye también la interacción. Pöchhacker (2004,

p. 186) afirma que la interpretación en los servicios públicos guarda más relación con la

interacción que con el contenido. Es igualmente importante que la formación ofrezca una

parte teórica en combinación con ejercicios prácticos10

. De esta manera, se puede familiarizar

a los estudiantes-intérpretes con las situaciones sanitarias y los conflictos deontológicos

(Crezee et al. 2013, p. 7). Como observado anteriormente, resulta claro que en el ámbito

sanitario tanto los estudiantes-intérpretes como los estudiantes-médicos deben aprender a

colaborar de manera eficiente (Angelelli .200a, p. 135). El método idóneo para enseñar esta

cooperación mutua es mediante simulaciones. No obstante, toda clase de obstáculos prácticos

complican a menudo la organización de una simulación interdisciplinaria y resulta más

asequible recurrir a juegos de rol.

9 Fuente: http://www.ciuti.org 10 Fuente: http://www.ciuti.org/about-us/profile/

35

4.2. El uso de juegos de rol

Los juegos de rol tienen su uso en las formaciones en general y más específicamente en las

formaciones de intérpretes en los servicios públicos y de los intérpretes sanitarios.

En general, los juegos de rol son un instrumento útil en el proceso de aprendizaje: en la

enseñanza se necesita un equilibrio entre pensar y hacer (Porter Ladousse, Dennis & Judges

1987, p. 8). En realidad, los juegos de rol tienen un doble uso: el estudiante ejerce lo que

acaba de aprender y entonces el juego de rol forma parte de la fase activa del proceso de

aprendizaje; o bien el estudiante recurre a su conocimiento previo y el juego de rol indica en

este momento la importancia de algunas estructuras relevantes (Porter Ladousse et al. 1987, p.

9). Además, los juegos de rol se dirigen tanto al aspecto psicológico como al aspecto social,

visto que el juego de rol tiene un impacto en el comportamiento del participante, pero también

en sus relaciones personales o sociales (Delacour 2013, p. 21). Por lo tanto, los juegos de rol

sirven para aprender una habilidad y una actitud (Delacour 2013, p. 25). De todos modos, en

la didáctica se recurre a menudo a los juegos de rol para simular la realidad y ofrecer a los

estudiantes una oportunidad de aprender experimentando (Davitti 2014, p. 332). Por ello, los

juegos de rol son un dispositivo útil para la formación, que tiene que preparar a los estudiantes

para las realidades del mercado laboral (Kurz 2002, p. 66). Sin embargo, son igualmente

dispositivos idóneos para la evaluación (Davitti 2014, p. 332).

Los juegos de rol han emergido como un dispositivo fundamental para el desarrollo de las

habilidades de la interpretación y de la gestión del discurso (Pöchhacker 2004, p. 187). Se

centralizan en el objetivo de la interacción y se acercan a las situaciones reales (Pöchhacker

2004, p. 187). En otras palabras, los estudiantes de interpretación sanitaria pueden aprender

cómo trabaja el médico y cuáles son sus objetivos. Además, conocen más a fondo la

interacción entre médico y paciente y aprenden a manejar la triada de comunicación, gracias a

la simulación de la realidad. Tebble (2014, p. 418) señala que hay varios tipos de encuentros

sanitarios, pero en realidad se trata de un evento comunicativo similar con objetivos similares.

De tal manera, se puede presentar un ejemplo prototípico en los juegos de rol para que los

estudiantes se familiaricen con la relación médico-paciente.

Los juegos de rol tienen igualmente otros objetivos educativos (Wadensjö 2014, p. 437): el

estudiante practica las técnicas de interpretación, aprende vocabulario relevante y el manejo

de situaciones desafiantes. Además, los juegos de rol contribuyen a entender el papel del

36

médico y del paciente (Boet 2014, p. 855). Encima, los juegos de rol involucran todos los

estudiantes en la clase: sea como intérprete o como interlocutor (Ko 1996, p. 119). De esta

forma, cada uno de los estudiantes tiene la oportunidad de mejorar sus competencias orales.

Además, Wadensjö (2014, p. 441) considera los juegos de rol un método válido para la

evaluación de intérpretes.

Stokoe (2014, p. 255) advierte, con razón, que las simulaciones son necesariamente diferentes

de la realidad. No obstante, es a menudo imposible hacer que los estudiantes experimenten en

situaciones reales (Ko 1996, p. 119). De ahí que sea de suma importancia ofrecer ejercicios en

clase para simular la realidad y preparar a los estudiantes. Stokoe (2014, p. 256) propone

utilizar grabaciones de vídeo en la clase. Sin embargo, este método es menos asequible para

estudiantes de la interpretación sanitaria: se necesita tramitar un procedimiento complejo para

tener la autorización de grabar una consulta real.

4.3. Los tipos y el desarrollo de un juego de rol

Primero, cabe destacar que un juego de rol puede ser de tipo recreativo o profesional. A

menudo los juegos de rol son utilizados en clases de lengua para entretener a los estudiantes y

aprenderles vocabulario relevante. No obstante, esta tesina focaliza en juegos de rol con una

orientación profesional y un fin claro: familiarizar a los estudiantes-intérpretes con las

situaciones sanitarias reales.

En segundo lugar, se debe indicar que los juegos de rol se pueden organizar en varias

maneras. Primero, hay dos diferentes modalidades: el juego de rol puede ser jugado por un

grupo de estudiantes, mientras que los otros observan; o todos los estudiantes pueden

participar y desarrollar el juego de rol en varios grupos (Girard 2005, p. 180). Como indicado

anteriormente, esta última modalidad tiene un efecto positivo en cada estudiante, visto que

todos pueden mejorar sus competencias orales.

Segundo, existen dos tipos de juegos de rol en cuanto a la redacción: los juegos de rol

espontáneos y los escenificados. Para el primer tipo, los estudiantes reciben un resumen de la

situación y se apela a la improvisación de los estudiantes para desarrollar el juego de rol. Los

juegos de rol escenificados, por otro lado, son redactados completamente y no dejan libertad

para improvisaciones. De tal manera, se puede enfocar en situaciones desafiantes o

37

específicas. Por consiguiente, este tipo de juego de rol puede ofrecer a los estudiantes un

ejemplo prototípico de una situación real. Además, se utiliza los juegos de rol redactados

completamente para un examen, visto que se puede abordar problemas específicos y observar

la reacción del estudiante-intérprete. Para una clase de interpretación sanitaria, puede ser

interesante utilizar ambos tipos de juego de rol: primero, unos juegos de rol redactados, para

que los estudiantes se familiaricen con el tema; luego, algunos de improvisación para que los

estudiantes puedan aplicar el esquema básico adquirido en los primeros juegos de rol. Esta

tesina enfoca a los juegos de rol redactados, visto que este tipo requiere más preparación. A

base de estos juegos de rol, uno puede posiblemente redactar un resumen de la situación para

desarrollar juegos de rol de improvisación.

A continuación queremos esbozar brevemente el desarrollo de un juego de rol. Girard (2005,

p. 183) indica que consta de tres fases. Anteriormente al inicio, el profesor debe explicar a los

estudiantes cómo se desarrollará el juego de rol (qué modalidad se aplica), qué papeles deben

jugar y en qué situación se encuentran. Además, debe señalar qué tipo de retroalimentación se

organizará. Durante el juego de rol, el profesor tiene la tarea de indicar el comienzo y el fin.

Al finalizar el juego de rol, el profesor dirige una sesión de evaluación (“debriefing”): cada

participante puede expresar sus comentarios y dudas; el profesor señala los puntos positivos y

negativos observados. Además, el profesor indica los elementos pedagógicos del juego de rol

y denota qué se debe aprender de este ejercicio.

En este capítulo acabamos de esbozar las formaciones actuales para intérpretes sanitarios y

hemos observado que los juegos de rol pueden ser un instrumento útil en estas formaciones.

No obstante, cabe reconocer que los juegos de rol no deben ser los únicos materiales

didácticas en una clase de interpretación. Es necesario recurrir, además, a otras actividades,

por ejemplo observaciones (Niemants 2013, p. 318). Finalmente hemos presentado los tipos y

el desarrollo de un juego de rol.

38

5. EL DISEÑO DE CINCO JUEGOS DE ROL EN UN CONTEXTO

PEDIÁTRICO

En este capítulo presentamos algunos juegos de rol en un contexto pediátrico, para que los

profesores los puedan utilizar para familiarizar a los estudiantes-intérpretes con tales

situaciones. Los juegos de rol diseñados figuran en la lista de apéndices.

5.1. Cinco juegos de rol en un contexto pediátrico

5.1.1. Enlace con las partes teóricas

Los capítulos anteriores forman una tela de fondo para los juegos de rol diseñados. En el

primer capítulo hemos esbozado las competencias del intérprete, sus diferentes papeles y el

código deontológico del intérprete sanitario. Los juegos de rol pretenden apelar a las

competencias requeridas. En primer lugar, los juegos de rol mejoran los conocimientos

lingüísticos de los estudiantes: aprenden la terminología adecuada y los diferentes registros.

Como material de apoyo, incluimos una lista de términos útiles. De tal manera, los estudiantes

pueden elaborar un glosario con términos relevantes. Además, necesitan las habilidades de

interpretación para poder llevar a cabo los juegos de rol. Tercero, las competencias

interpersonales pueden enseñarse a través de los juegos de rol: el profesor puede intervenir

cuando observa que el estudiante no se comporta, por ejemplo, de manera respetuosa. Visto

que el profesor comunica el tema de antemano, se espera de los estudiantes que hagan una

preparación previa.

Segundo, los juegos de rol sirven para enseñar a los estudiantes cuál es el papel adecuado del

intérprete sanitario. Como acabamos de ver, el papel de reportero se considera el papel idóneo

(véase en la página 20). No obstante, el intérprete puede asumir el papel de principal en

algunas situaciones excepcionales. El objetivo de los juegos de rol es indicar que los papeles

de recapitulador, narrador y pseudo-co-principal no se puedan asumir. Es imposible predecir

el comportamiento del estudiante-intérprete, pero con los desafíos incluidos en los juegos de

rol queremos probar a las habilidades del estudiante-intérprete.

Además, estas trampas se relacionan con el código deontológico del intérprete sanitario. De

tal manera, los estudiantes aprenden cuáles son las buenas prácticas y qué límites tienen que

respetar.

39

En el segundo capítulo, tratamos la comunicación médica. Esta información pueden ser útil

para los profesores para enseñar a los estudiantes-intérpretes cuáles son las necesidades del

médico y cómo es la estructura de una consulta en general. Estos aspectos se reflejan

igualmente en los juegos de rol. Además, los juegos de rol intentan reflejar situaciones reales:

por ello, tienen una duración realista. De tal manera, los estudiantes pueden familiarizarse con

las situaciones sanitarias y, más específicamente, con las consultas pediátricas.

En el tercer capítulo esbozamos el uso de los juegos de rol. Como acabamos de ver, Angelelli

(.200b, p. 93) opina que la interpretación no sólo es el discurso, pero incluye igualmente la

interacción. Por lo tanto, los juegos de rol tienen que integrar las técnicas de la interpretación

y también las habilidades interpersonales. Por esta razón, los juegos de rol diseñados no se

centran únicamente en el vocabulario, sino que incluyen también los papeles del intérprete y

su deontología.

5.1.2. Los temas más frecuentes

Para poder seleccionar los temas más frecuentes en las consultas pediátricas, hemos

consultado un pediatra. Resultó que los temas más frecuentes eran la gastroenteritis, la

bronquitis y la varicela. Al lado de estos temas, hemos elaborado un juego de rol sobre una

herpangina y un nacimiento prematuro. Son dos temas menos comunes, pero son igualmente

interesantes para esbozar la variedad en el departamento de la pediatría.

5.1.3. Algunas pautas

El objetivo de los juegos de rol diseñados es ofrecer a los profesores de clases de

interpretación un instrumento para familiarizar a los estudiantes con las consultas pediátricas.

En el anexo incluimos también los juegos de rol en una versión neerlandesa. De tal forma, los

profesores de otras lenguas que el español pueden igualmente utilizar los juegos de rol y

traducir las intervenciones del paciente en la lengua que quieran.

Cabe destacar que los juegos de rol diseñados son de tipo profesional y se presenta la versión

integral del juego de rol. De tal manera, podemos incluir varios conflictos deontológicos y

40

algunos términos específicos. Además, sirven para enseñar a los estudiantes-intérpretes un

modelo general de consulta pediátrica. Los juegos de rol están diseñados para desarrollarse en

un grupo de tres personas: un pediatra, un padre y un intérprete. De vez en cuando el niño o la

niña habla muy brevemente, pero opinamos que en el juego de rol ‘el padre’ puede

desempeñar este papel utilizando una voz más alta y infantil.

Como hemos explicado en el capítulo anterior, un juego de rol consta de tres episodios: antes,

durante y después del juego de rol. Antes de comenzar el juego de rol, el profesor debe indicar

el modo de jugar (quiénes participan en el juego de rol), qué papel asumen (pediatra, padre o

intérprete), la duración del juego de rol (unos 25 minutos) y el tipo de retroalimentación que

dará al final. En principio, el profesor tiene que indicar de antemano cuál es el tema del juego

de rol, así que los estudiantes puedan prepararse. Además, el profesor debe explicar a los

estudiantes dónde se sitúa la conversación, de quiénes se trata y por qué consultan al médico.

Para guiar a los profesores, hemos incluido un resumen de la situación, en el que se sitúa cada

vez al paciente y su familia. Hemos optado por una situación estándar en todos los juegos de

rol: una pareja de origen español viene a vivir en Bélgica por motivos de trabajo del marido o

de la mujer.

Durante el juego de rol, el profesor debe observar en qué momentos los estudiantes-

intérpretes tienen dificultades para poder comentar estas situaciones en la sesión de

evaluación. Los juegos de rol contienen cada vez dos o tres conflictos deontológicos,

señalados claramente para los interlocutores.

Después del juego de rol, el profesor dirige una sesión de evaluación. El objetivo es aclarar

dificultades e indicar cuál es la mejor solución. El profesor puede igualmente comunicar

algunos términos o construcciones relevantes.

Al lado de su uso en clases de interpretación sanitaria, los juegos de rol pueden utilizarse

igualmente para una evaluación de estudiantes-intérpretes. En este caso, se debe prestar

atención a cuatro elementos importantes (Pöchhacker 2004, p. 188; Wadensjö 2014, p. 441).

Primero, se evalúan las tareas del intérprete: ¿respeta su deontología?, ¿dispone del

vocabulario necesario? y ¿conoce profundamente las dos lenguas?. En segundo lugar, se

observa si el intérprete traduce todo lo que se dice en la conversación sin omitir ni añadir

nada. Tercero, se juzga la presentación del intérprete: ¿comunica de manera eficiente?,

¿irradia confianza en sí mismo? y ¿tiene una pronunciación clara?. En cuarto lugar, los

41

evaluadores juzgan al intérprete de manera general: ¿qué opinan del intérprete y su manera de

trabajar? y ¿qué opinión tendría el médico o el paciente en este caso?.

5.2. La evaluación

Un aspecto importante en la metodología del diseño de juegos de rol, es la validación de los

materiales. Los juegos de rol desarrollados se basan en consultas reales, para crear una

simulación más verdadera de la realidad. Además, han sido revisados por una pediatra. En

primer lugar, comentó que las conversaciones no pueden ser completamente idénticas a las

conversaciones que tiene en sus consultas de cada día. Indicó, por ejemplo, que ella no tiene

tiempo para ir a tomarse un café, visto que está muy limitada por su horario fijo.

Segundo, hizo unas observaciones técnicas, para que los juegos de rol sean igualmente

correctas desde el punto de vista médico. Así por ejemplo, señaló que un médico puede hacer

ciertas afirmaciones con certeza, cuando se trata de la función de un medicamento. De tal

manera, el médico no dirá: “el medicamento antifebril funciona probablemente también como

analgésico”; sino que dice: “ el medicamento antifebril funciona igualmente como

analgésico”. Señaló igualmente que un pediatra intentará responder a cada pregunta de los

padres, aunque sólo brevemente. Por ello, tuvimos que modificar una frase en los juegos de

rol, visto que el pediatra ignoró una pregunta de la madre. Además, observó que, durante el

examen médico, el pediatra pide al niño de soplar para escuchar a los pulmones, y no a la

barriga (como se había indicado primero).

Por lo demás, nos ofreció la información necesaria para introducir el nombre de algunos

medicamentos y su uso (por ejemplo, Nesivine).

Otra validación se hizo por una hispanohablante. Nos ayudó para representar el lenguaje

coloquial español en los juegos de rol. Además, añadimos diminutivos, repeticiones y

apelaciones a los interlocutores. Una segunda observación fue que el discurso de las madres

españoles suele ser más largo: no contestan con una palabra, sino que añaden mucho más

información. Para reflejar este aspecto, introducimos a veces una descripción en vez de la

palabra exacta. Cabe observar que a causa de estas añadiduras, la duración de los juegos de

rol se extiende a unos 25 minutos (mientras que una consulta real dura, más o menos, 20

minutos). Además, añadimos algunos elementos culturales: la Seguridad Social y los

medicamentos que suelen ser menos caros en España.

42

En este capítulo acabamos de ver una metodología para el diseño de unos juegos de rol. Cabe

observar que en la literatura existente no se describe en ninguna parte una metodología. Por

ello, hemos creado nuestra propia metodología para el diseño de unos juegos de rol en un

contexto pediátrico. Primero examinamos el papel del intérprete, tanto como el papel del

médico, para determinar qué se debe enseñar en los juegos de rol. En segundo lugar,

seleccionamos los temas relevantes para el campo específico de los juegos de rol. Luego

presentamos algunas pautas para el desarrollo de los juegos de rol. Finalmente los juegos de

rol deben ser validados por personas autorizadas. De tal manera, es posible diseñar unos

juegos de rol que se basan en situaciones reales. Sobre la base de estos juegos de rol, los

estudiantes-intérpretes pueden familiarizarse con las consultas en un contexto pediátrico.

43

6. CONCLUSIÓN

Esta tesina pretendía investigar cuál era el uso de juegos de rol y qué metodología se podía

seguir para el diseño de unos juegos de rol. Por ello, hemos investigado en primer lugar qué es

la interpretación en los servicios públicos y, más específicamente, qué es la función del

intérprete, qué papeles puede asumir y cuál es su deontología. A continuación nos hemos

profundizado en la comunicación médica, para observar cómo es la relación entre el médico y

el paciente y cuál es la estructura general de una consulta. Hemos explorado brevemente la

situación específica de la comunicación en la pediatría. Para concluir este capítulo hemos

presentado las características del intérprete sanitario. Al presentar las formaciones actuales,

hemos observado que en la literatura existente se confirma el uso de los juegos de rol en

general y, en específico, para la formación de intérpretes. En el último capítulo, hemos

presentado nuestra propia metodología para el diseño de cinco juegos de rol auténticos en un

contexto pediátrico.

Los juegos de rol no se centran únicamente en el aprendizaje de vocabulario. Tienen como

objetivo enseñar a los estudiantes-intérpretes cuál es la función, el papel y la deontología del

intérprete. Además, están diseñados para familiarizar a los estudiantes con el desarrollo de

una consulta y la interacción entre el médico, el paciente y los padres. La perspectiva única

del contexto pediátrico, les ofrece conocimientos específicos para su futura vida profesional.

No obstante, hay que señalar que el contexto pediátrico puede causar una dificultad en cuanto

al desarrollo de un juego de rol. Es decir, este campo específico requiere la presencia de un

niño. Para un juego de rol, es difícil trabajar con un niño realmente presente. Por lo tanto,

sugerimos que los profesores proveen a los estudiantes de una muñeca.

Conviene observar, además, que no todos los elementos presentados en las partes teóricas

pueden integrarse en los juegos de rol. La discreción del intérprete o su desarrollo profesional

no se pueden probar por medio de juegos de rol. Otros elementos (por ejemplo la actitud

profesional del intérprete) tampoco pueden ser inherentes a un juego de rol. No obstante, el

profesor puede evaluar algunos de estos elementos observando a los estudiantes que llevan a

cabo un juego de rol.

Cabe añadir que los juegos de rol han sido validados por personas autorizadas (en el ámbito

médico y el lingüístico), así que reflejan la realidad. Por lo tanto, los juegos de rol pueden

44

desarrollarse sin la presencia necesaria de un médico. Además, parece que los médicos opinan

que conviene que los intérpretes se especialicen en ciertos campos médicos. De tal forma,

pueden entender mejor la situación y cooperar más eficientemente con el médico y el

paciente. En realidad, futuras investigaciones podrían explorar más campos específicos y

diseñar juegos de rol. Si tomamos el libro de Crezee et al. (2013) como punto de partida, se

podrían investigar más campos específicos de la medicina, al lado de la pediatría y la

medicina de cabecera. Así por ejemplo, se podría desarrollar juegos de rol en departamento de

la unidad de vigilancia intensiva, la obstetricia, la oncología, la ortopedia y la cardiología

entre otros. De esta forma, los estudiantes-intérpretes tendrían un conjunto de introducciones

a diferentes campos médicos.

Una última observación que debemos hacer es que los juegos de rol desarrollados no han sido

probados en una clase de interpretación. No obstante, han sido validados por personas

autorizadas y podemos asegurar que reflejan la realidad. En conclusión, están listos para ser

probados por profesores y estudiantes. En nuestra opinión, esta evaluación puede formar un

estudio de investigación en sí mismo, visto que es un procedimiento complejo y la evaluación

requiere una buena preparación y un análisis profundo.

45

7. BIBLIOGRAFÍA

Angelelli, C. V. (.200a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Digitally

printed version Cambridge [etc.]: Cambridge University Press.

Angelelli, C. V. (.200b). Revisiting the interpreter's role : a study of conference, court, and

medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Reprint Amsterdam ;

Philadelphia, PA: Benjamins.

Bekedam, L., & van Palenstein Helderman-Susan, L. (2006). Hoe zit het met staan? : cursus

Nederlands voor anderstalige artsen. 2de herziene druk Houten: Bohn Stafleu van

Loghum.

Benito, E. (2003). Traducción e interpretación en los servicios públicos en Bélgica, entrevista

a Erik Hertog y Yolanda Vanden Bosch. In C. Valero Garcés (Ed.), Traducción e

interpretación en los servicios públicos : contextualización, actualidad y futuro (pp. 229-

235). Granada: Comares.

Binder, J. (2010). Pediatric Interviewing: A Practical, Relationship-Based Approach. New

York: Humana Press.

Bindler, L. (2010). Le jeu de rôle dans l’apprentissage de la relation médecin-malade aux

étudiants en médecine, A propos d’une expérience de 2 ans. Mémoire du diplôme

interuniversitaire, Paris.

Boet, S., Dylan Bould, M., Layat Burn, C. & Reeves, S. (2014). Twelve tips for a successful

interprofessional team-based high-fidelity simulation education session. Medical

Teacher, 36, 853-857.

Bolden, G. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: interpreters’

involvement in history taking. Discourse studies, 2, 387-419.

Bot, H. (2007). Dialogue interpreting as a specific case of reported speech. In F. Pöchhacker

& M. Shlesinger (Eds.), Healthcare interpreting : discourse and interaction (pp.77-100).

Amsterdam: John Benjamins.

Cambrigde, J. (2003). Unos ideas sobre la interpretación en los centros de salud. In C. Valero

Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos : contextualización,

actualidad y futuro (pp. 51-69). Granada: Comares.

Chesher, T., Slatyer, H., Doubine, V., Jaric, L & Lazzari, R. (2003). Community-based

interpreting, the interpreters’ perspective. In L. Brunette (Ed.), The critical link 3:

interpreters in the community (pp. 273-292). Amsterdam: Benjamins.

46

Code van de geneeskundige plichtenleer, Nationale Raad van de Orde van de Geneesheren.

(n.d.). Consultado el 26 de abril, 2015, en el sitio web

https://ordomedic.be/nl/code/inhoud/.

Conversation analytic role-play method (CARM), Loughborough University. (n.d.).

Consultado el 10 de abril, 2015, en el sitio web http://www.lboro.ac.uk/enterprise/carm/.

Crezee, I., Kearney, M., Lui, D., & Hand, L. (2013). Introduction to healthcare for

interpreters and translators. Amsterdam: Benjamins.

Davitti, E. & Pasquandra, S. (2014). Guest editorial. The interpreter and translator trainer, 8,

329-335.

Deffieux, X., Faivre, R., & Senat, M.-V. (2008). Enseigner la relation médecin–malade en

gynécologie obstétrique par des séances de jeu de rôle. Journal de Gynécologie

Obstétrique et Biologie de la Reproduction, 37, 291-298.

De Joode, D. (2001). Communicatie in de gezondheidszorg. Alphen aan den Rijn: Kluwer.

Delacour, C. C. (2013). Le jeu de rôles dans le cadre de la formation à la relation médecin-

patient : quel vécu pour les internes de Médecine Générale ? Etude qualitative réalisée

auprès d’internes de la Faculté de Médecine de Strasbourg. Thèse présentée pour le

diplôme de docteur en médecine, Strasbourg.

Deontologische code voor sociaal tolken, Kruispunt Migratie-Integratie. (2013). Consultado

el 11 de abril, 2015, en el sitio web http://www.kruispuntmi.be/thema/sociaal-tolken-en-

vertalen/ik-wil-sociaal-tolk-worden/de-deontologische-code-voor-sociaal-tolken.

De Pedro Ricoy, R., Perez, I., & Wilson, C. W. L. (2009). Interpreting and translating in

public service settings : policy, practice, pedagogy. Manchester ; Kinderhook, NY: St.

Jerome.

Dubstaff, F. & Martinsen, B. (2007). Exploring untrained interpreters’ use of direct versus

indirect speech. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), Healthcare interpreting :

discourse and interaction (pp.53-76). Amsterdam: John Benjamins.

Eed van Hippocrates, Nationale Raad van de Orde van de Geneesheren. (2011). Consultado el

26 de abril, 2015, en el sitio web https://ordomedic.be/nl/orde/artseneed/.

Faculté de médecine de Strasbourg - Unité de simulation pédagogique. Consultado el 10 de abril,

2015, en el sitio web http://med.unistra.fr/fre/Pedagogie-et-evaluation/Unite-de-Simulation#role.

Final Report, Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services

(SIGTIPS). (2011). Consultado el 16 de abril, 2015, en el sitio web

http://www.eulita.eu/sites/default/files/SIGTIPS%20Final%20Report.pdf.

47

Friedman-Rhodes, E. & Hale, S. (2010). Teaching medical students to work with interpreters.

The journal of specialized translation, 14, 121-144.

Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: a handbook.

Melbourne: Melbourne University Press.

Girard, G., Clavet, D., & Boulé, R. (2005). Planifier et animer un jeu de rôle profitable pour

l’apprentissage. Pédagogie Médicale, 6, 178-185.

Goffman, E. (1981). Forms of talk. Oxford: Blackwell.

Hale, S. Beatriz. (2007). Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Hale, S. Beatriz, & Valero Garcés, C. (2010). La Interpretación comunitaria : la

interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares.

Ko, L. (1996). Teaching dialogue interpreting. In C. Dollerup & V. Appel, Teaching

translation and interpreting 3: new horizons (pp. 119-128). Amsterdam: Benjamins.

Kurz, I. (2002). Interpreting training programmes, the benefits of coordination, cooperation

and modern technology. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4:

building bridges (pp. 65-72). Amsterdam: Benjamins.

Lane, C., Hood, K., & Rollnick, S. (2008). Teaching motivational interviewing: using role

play is as effective as using simulated patients. Medical Education, 42, 637-644.

Leanza, Y. (2007). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters,

physicians and researchers. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), Healthcare

interpreting : discourse and interaction (pp.11-34). Amsterdam: John Benjamins.

Maguire, P. (2000). Communication skills for doctors : a guide to effective communication

with patients and families. London: Arnold.

Merlini, R. (2009). Interpreters in emergency wards. In R. De Pedro Ricoy et al. (Ed.),

Interpreting and translating in public service settings : policy, practice, pedagogy (pp.

89-110). Manchester ; Kinderhook, NY: St. Jerome.

Merlini, R. & Favaron, R. (2007). Examining the “voice of interpreting” in speech pathology.

In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), Healthcare interpreting : discourse and

interaction (pp.101-137). Amsterdam: John Benjamins.

Meyer, B., Apfelbaum, B., Pöchhacker, F. & Bischoff, A. (2003). Analysing doctor-patient

communication from the perspectives of Linguistics, Interpreting studies and Health

science. In L. Brunette (Ed.), The critical link 3: interpreters in the community (pp. 67-

79). Amsterdam: Benjamins.

48

Michael, S. & Cocchini, M. (1997). Training College students as community interpreters, an

innovative model. In The critical link: interpreters in the community (pp. 237-

248). Amsterdam: Benjamins.

Miguélez, C. (2003). Traducción e interpretación en los servicios públicos en la Unión

Europea. In C. Valero Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos

: contextualización, actualidad y futuro (pp. 35-50). Granada: Comares.

National Standard Guide for Community Interpreting Services, Healthcare Interpretation

Network (HIN). (2007). Consultado el 10 de abril, 2015, en el sitio web

http://www.criticallink.org/resources/.

National Standards for Interpreters, National Council on Interpreting in Health Care. (2005).

Consultado el 22 de abril, 2015, en el sitio web

http://www.ncihc.org/index.php?option=com_content&view=article&id=44.

Niemants, N. S. A. (2013). From Role-Playing to Role-Taking: Interpreter Role(s) in

Healthcare. In C. Shäffner (Ed.), Interpreting in a changing landscape: selected papers

from Critial Link 6 (pp. 305-319). Amsterdam; Philadelphia, PA: Benjamins.

Penney, C. & Sammons, S. (1997). Training the community interpreter, the Nunavut Arctic

College Experience. In The critical link: interpreters in the community (pp. 65-

76). Amsterdam: Benjamins.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.

Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (2007). Healthcare interpreting : discourse and

interaction. Amsterdam: John Benjamins.

Porter Ladousse, G., Dennis, P., & Judges, R. (1987). Role play. Oxford: Oxford University

Press.

Riccardi, A. (2002). Evaluation in interpretation. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and

interpreting 4: building bridges (pp. 115-126). Amsterdam: Benjamins.

Roberts, R. P. (1997). Community interpreting today and tomorrow. In The critical link:

interpreters in the community (pp. 7-28). Amsterdam: Benjamins.

Roberts, R. P. (2002). Community interpreting, a profession in search of its identity. In E.

Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4: building bridges (pp. 157-

175). Amsterdam: Benjamins.

Ruiz Rosendo, L. (2009). La interpretación en el ámbito de la medicina. Granada: Comares.

Silverman, J., Kurtz, S., & Draper, J. (2006). Vaardig communiceren in de gezondheidszorg:

een evidence-based benadering. 2e dr. Utrecht: Lemma.

49

Stokoe, E. (2014). The Conversation Analytic Role-Play method (CARM): a method for

training communication skills as an alternative to simulated role-play. Research on

language and social interaction, 47, 255-265.

Tebble, H. (2014). A genre-based approach to teaching dialogue interpreting: the medical

consultation. The interpreter and translator trainer, 8, 418-436.

Thouin, A., & Creveuil, C. (2001). L’apprentissage de la médecine à la lumière du modèle de

Butler. Pédagogie Médicale, 2, 222-230.

Valero Garcés, C. (2003). Responding to communication needs, current issues and challenges

in community interpreting and translating in Spain. In L. Brunette (Ed.), The critical link

3: interpreters in the community (pp. 177-192). Amsterdam: Benjamins.

Valero Garcés, C. (2003). Traducción e interpretación en los servicios públicos :

contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.

Valero Garcés, C. (2007). Doctor-patient consultations in dyadic and triadic exchanges. In F.

Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), Healthcare interpreting : discourse and interaction

(pp.35-51). Amsterdam: John Benjamins.

Valero Garcés, C. (2010). Challenging communication in doctor/non-native patient

encounters, two perspectives, three types of interaction and some proposals. The journal

of specialized translation, 14, 229-248.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Londen: Longman.

Wadensjö, C. (2014). Perspectives on role play: analysis, training and assessment. The

interpreter and translator trainer, 8, 437-451.

50

8. APÉNDICES

8.1. Deontologische code sociaal tolken (2013) – Agentschap voor Integratie en

Inburgering

51

52

53

54

55

56

57

58

59

8.2. National Standards of Practice for Interpreters in Health Care (2005) –

National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

8.3. Calgary Cambridge (2006) – Silverman, Kurtz, Draper

79

80

81

82

83

84

85

86

8.4. Los juegos de rol en neerlandés

8.4.1. Buikgriep

- Situatieschets

Plaats: het bureau van een kinderarts in een ziekenhuis

Mevrouw Barranco, afkomstig uit Spanje, spreekt nog niet voldoende Nederlands om

met de dokter te kunnen communiceren. Ze heeft haar man, een Belg, in Spanje leren

kennen en ze is samen met hem in België komen wonen. Dat is nu twee jaar geleden.

Hun dochtertje, Sara, is nu 16 maanden oud.

Mama komt naar de kinderarts omdat haar baby hevige buikloop heeft. Voordien had

de baby een longontsteking. Daarvoor werd ze door een andere arts behandeld.

Deelnemers:

K = kinderarts

M = moeder

T = tolk

- Het consult

K: Goeiemiddag, ik ben dokter X. Bent u mevrouw Barranco?

M: Dat klopt.

(iedereen gaat zitten)

K: Ik heb een tolk gevraagd voor u want mijn secretaresse vertelde me dat u nog niet zo goed

Nederlands spreekt. Wat kan ik voor u doen?

M: Wel, mijn dochtertje, Sara, had een tijdje geleden een zware hoest. En ik ben toen bij dr.

Vanoverpelt geweest. Ik heb de indruk dat het nog niet veel beter is en nu heeft ze ook nog

buikloop.

K: Oké. En kan u nog iets meer vertellen over die buikloop?

M: Ja, het is een hevige buikloop, sinds gisteren. Ze heeft er echt veel last van. Doordat ze nog

maar net die zware verkoudheid heeft gehad, ben ik bang dat ze nu veel verzwakt.

K: Hm, ja. Dus u verwacht vooral dat ik eens kijk naar haar buik en probeer om die buikloop te

laten stoppen?

M: Ja, inderdaad. En ik zou ook graag weten wat ik kan doen om haar weer wat energie te geven.

K: Goed, dat zullen we dan eens bekijken. Zijn er anders nog zaken die u vandaag wil bespreken?

M: Nee, die buikloop is het belangrijkste.

K: Oké. En wanneer is die buikloop begonnen?

M: Dat is nog maar van gisteren.

K: Hm, oké. En u zei dat het een hevige buikloop is?

M: Ja, ze heeft veel krampen.

87

K: Heeft u bloed of slijmen gezien in de stoelgang?

M: Nee.

K: En heeft ze koorts?

M: Nee, dat niet.

K: En medicatie, neemt ze iets nu?

M: Nee, niets speciaals.

K: Ik zie hier dat dokter Vanoverpelt puffers heeft voorgeschreven? Lukt dat een beetje? Ze moet

toch niet hoesten terwijl ze de puf gebruikt?

M: Nee, dat doet ze niet.

K: Oké, dat is belangrijk; want als ze zou hoesten, dan ademt ze de puffer niet in en dan helpt het

niet.

Dus: ze heeft sinds gisteren die zware buikloop, ze neemt niks speciaals van medicatie. Ze

heeft geen koorts en u ziet niks bijzonders aan de stoelgang. Zijn er nog andere klachten?

M: Nee, dat is alles denk ik.

K: Ik zal haar nu eens onderzoeken. U mag Sara uitkleden en haar op de onderzoektafel leggen.

We gaan proberen een staaltje te nemen van de stoelgang, dan kunnen we dat onderzoeken.

(de kinderarts en de moeder staan recht aan de onderzoektafel)

K: We zullen eens kijken in de luier. Ja, dat gaat zeker lukken om als staaltje op te sturen.

Ik zal ook eens luisteren naar haar longen.

Er zit precies veel slijm op de longen.

Eens kijken naar haar oren… haar neus… haar mondje…

En eens voelen aan haar buik. Oei, er zit wel veel lucht in precies.

M: Ja, haar buik zwelt precies op.

K: Ik denk dat het ergste dan eigenlijk nog moet doorbreken.

(iedereen gaat terug rond het bureau zitten)

K: Ze heeft dus wel degelijk een hevige buikloop en aangezien haar buik zo gezwollen staat, denk

ik dat het nog maar het begin is van een buikgriep. Ik stel voor dat we het staaltje laten

onderzoeken, dan zullen we wat meer weten.

M: Oké.

K: Ze ziet er inderdaad ook zwak uit, waarschijnlijk door de zware verkoudheid die ze net heeft

gehad. U zei zelf al dat u iets wil doen om haar meer energie te geven. Wel, er zijn nu

eigenlijk twee opties. Ofwel kan u proberen om de buikloop thuis nog te bestrijden, ofwel

kunnen we haar hier in het ziekenhuis een infuus geven om onmiddellijk wat aan te sterken en

energie te geven. U kunt eventueel nog proberen haar thuis te houden tot morgen en dan kunt

u beslissen of ze naar het ziekenhuis moet komen of niet.

M: Ja, oké. Maar ik wil toch liever dat ze geen pijn meer moet lijden. (lichtjes huilend)

88

(DEONTOLOGIE 1) Meneer/Mevrouw de tolk, denkt u dat ze haar hier in dit ziekenhuis

goed zullen behandelen? U hebt toch al voor andere patiënten moeten tolken hier. Waren zij

tevreden?

K: Ja, ik begrijp het. We zullen haar hier goed helpen. Wat vindt u ervan dat ze een paar dagen in

het ziekenhuis wordt opgenomen?

M: Ik had niet verwacht dat het zo ernstig zou zijn. Maar ik wil dat ze geen pijn meer heeft. Want

nu is ze toch zwak he.

K: Dat begrijp ik. Ja, u ziet dat ze het lastig heeft. Door die verkoudheid was ze al wat verzwakt

en nu is het nog lastiger. Maar we zullen haar hier goed verzorgen: ze krijgt wat extra vocht

zodat ze snel weer kan aansterken.

M: Ja, meid, ga jij dan ergens anders slapen vannacht? En hoe lang moet ze hier dan blijven?

K: (brief voor ziekenhuisopname invullen)

Ik denk dat ze tegen woensdag of donderdag wel aangesterkt zou moeten zijn hoor. Voor ze

naar huis mag moet ze 24 uur koortsvrij zijn en ze moet ook genoeg eten kunnen

binnenhouden. Zodat ze niet meer verzwakt he.

M: En met zo’n infuus, mag ze dan nog melk drinken ook?

K: Ja, zeker. Als ze zin heeft, mag ze zeker drinken. We gaan haar wel eerst sojamelk geven, dat

is licht verteerbaar.

M: Ja. Sara, toch… En ze is nog maar 16 maand oud he…

K: Ze heeft al veel meegemaakt op korte tijd.

Maar kijk, nu gaan we ze hier in het oog houden en dan zal ze zeker snel weer aangesterkt

zijn. We gaan haar dus een infuus geven: zo kunnen we haar voldoende vocht geven om aan te

sterken. We kunnen haar dan ook iets geven tegen de pijn, en dan zal ze snel die buikloop

kunnen overwinnen. Ik denk dat ze binnen een drietal dagen wel terug naar huis zal kunnen.

M: Oké, dat is goed.

K: Kijk, deze papieren moet u boven afgeven. En dan zullen ze Sara daar een bedje geven en haar

infuus aansluiten.

M: Waar is dat precies?

K: Dat is op de afdeling pediatrie, op de eerste verdieping. Ik zal al even bellen, zodat ze weten

dat u eraan komt.

M: Oké. En mag ik dan bij haar blijven?

K: De verpleegsters zullen u daar uitleggen hoe het hier verloopt op de afdeling pediatrie voor de

ouders.

(iedereen staat recht)

En ik kom dan vanavond nog langs om te zien hoe het met haar is.

(DEONTOLOGIE 2) Bedankt he meneer/mevrouw de tolk. Het zou wel kunnen dat u dan

nog moet langskomen, nu het baby’tje hier een paar dagen moet blijven. Kan u misschien

89

morgen al terugkomen om te tolken voor mij? Want dan zal ik de resultaten van het lab

hebben, dan kunnen we die samen bespreken met mevrouw.

Buikgriep

Hoest

Buikloop

Verkoudheid

Kramp

Slijm

Stoelgang

Puffer

Onderzoektafel

Staaltje

Luier

Opzwellen

Infuus

Aansterken

Opnemen in het ziekenhuis

Licht verteerbaar

Afdeling pediatrie

Lab, Laboratorium

90

8.4.2. Bronchitis

- Situatieschets

Plaats: het bureau van een kinderarts in een ziekenhuis

De grootmoeder, mevrouw Morales, komt uit Spanje, ze verblijft een paar maanden in

België om voor haar kleinzoon, Louis, te zorgen. Zij spreekt enkel Spaans. De ouders

van het kind spreken wel vlot Nederlands, maar zij hebben het heel druk op het werk.

Het jongetje is zo’n acht maanden oud.

Oma komt met haar kleinzoon bij de kinderarts. Ze is heel ongerust omdat het kind

een piepende ademhaling heeft en sinds gisterenavond is het veel erger geworden.

Deelnemers:

K = kinderarts

O = oma

T = tolk

- Het consult

K: Kom binnen, mevrouw. Ik ben dokter X. Bent u mevrouw Morales?

O: Ja, ja.

(iedereen gaat zitten)

K: U had gebeld om zo snel mogelijk langs te kunnen komen? Ik heb ook een tolk kunnen

bereiken, dan gaat het toch wat vlotter om met elkaar te communiceren. Hoe kan ik u helpen?

O: Niet goed he, niet goed.

K: Oei, wat scheelt er?

O: Onze Louis… Hij heeft zo’n piepende ademhaling. En sinds gisterenavond is het veel erger

geworden. Ik wist niet goed of ik naar de dokter moest gaan. En hij is dan in slaap gevallen en

toen was het precies beter. Maar toen hij vanmorgen wakker werd, amai… Daarom ben ik dus

naar hier gekomen he.

K: Goed, u bent dus erg bezorgd over zijn ademhaling. Hoe lang heeft hij daar al last van?

O: Euhm, ja, al zeker meer dan een week. Maar sinds gisterenavond is het toch erger geworden

hoor. En dan vanmorgen… Ik wist niet goed wat ik moest doen, dus heb ik maar naar het

ziekenhuis gebeld he.

K: Ja, dat heeft u goed gedaan. Ik zal hem zo meteen onderzoeken, maar ik zou eerst nog een paar

vragen willen stellen. Heeft hij koorts?

O: Ja, 39,4°.

K: En heeft u hem al iets gegeven tegen de koorts?

O: Ja, daarnet, zo’n half uur geleden.

91

K: Dan zou de koorts nu moeten beginnen dalen. Hoe gaat het voor de rest met hem? Eet hij nog

goed?

O: Nee, hij eet minder dan gewoonlijk. Maar ik heb wel de indruk dat hij liever groentepap heeft

dan zijn fles melk.

K: Ja, dat is mogelijk. Want ik denk dat zijn neus ook goed verstopt zit, en dan is het voor hem

gemakkelijker om vast voedsel te eten dan aan een fles te drinken.

En is hij nog actief?

O: Goh, minder dan anders. Hij heeft toch wel last van zijn ademhaling hoor. Zeker zo na het

eten, dan heeft het echt moeilijk.

K: Goed, u wil dus vooral dat ik iets doe aan zijn piepende ademhaling. Is er anders nog iets dat u

wil bespreken?

O: Nee, ik ben echt bezorgd over zijn ademhaling. Het klinkt echt ernstig.

K: Goed, dat begrijp ik. U mag Louis uitkleden en hem op de onderzoektafel leggen. We zullen

eens kijken.

(de kinderarts en de grootmoeder staan recht aan de onderzoektafel)

K: Oei ja, ik hoor het aan zijn longen. U hoort het eigenlijk zelfs zonder stethoscoop dat hij piept.

En zijn neusje zit inderdaad ook goed verstopt.

Zijn oortjes zien een beetje rood, maar het valt goed mee.

En dan nog eens kijken in zijn mondje.

(iedereen gaat terug rond het bureau zitten)

K: Oké, het ziet er inderdaad wel ernstig uit, zoals u al dacht.

O: Ja, inderdaad. Daarom ben ik naar hier gekomen. Ik ben er toch niet gerust in.

K: Wel, hij heeft een zware bronchitis, dat hoort u duidelijk. En ik begrijp uw bezorgdheid: ik

vind ook dat hij heel zwak is. Ik denk misschien dat het beter zou zijn als we hem hier een

paar dagen observeren. Dan kunnen we hem weer wat laten aansterken. Wat denkt u daarvan?

O: Goh ja… U zal het wel het beste weten zeker.

K: Ja, ik denk dat hij verschillende dingen tegelijk moet bestrijden en hij ziet er toch erg verzwakt

uit. Ik denk dat het beste zou zijn dat we hem hier houden. Dan kunnen we hem een paar

dagen opvolgen, tot hij weer genoeg energie heeft.

O: Ja, oké. Ik begrijp het. Ik vind het ook wel dat hij zo zwak is. Het zal misschien het beste zijn.

Wat moet ik dan doen voor zo’n ziekenhuisopname?

K: Wel, ik zal u papieren meegeven die u dan boven op de afdeling pediatrie moet afgeven. En zij

zullen hem daar dan een kamertje geven.

(brief voor opname invullen)

O: (DEONTOLOGIE 1) Meneer/Mevrouw de tolk, kan u eens vertalen wat er op deze

documenten staat? Ik wil wel graag weten wat de dokter daar allemaal opschrijft. Ik kan toch

niet zomaar laten gebeuren dat ze hem allerlei medicatie geven?

92

K: Ik wou het u net vertellen, mevrouw. Ik noteer wat ik u ook net heb verteld: dat Louis een

piepende ademhaling heeft en dat zijn neusje erg verstopt zit. Ik schrijf er ook bij welke

behandeling ze op de pediatrie moeten opstarten: ze moeten zeker zijn neus goed spoelen en

hem iets geven tegen de koorts. Ik ga ook opschrijven dat ze hem zes keer Aerosol geven. Dan

krijgt hij er ’s nachts ook; dat zal wel deugd doen aan zijn longen. En ik zet er ook bij dat hij

aan de monitor moet liggen, dan zien we wanneer hij zuurstof te kort heeft.

O: Goed. En moet ik dan nog iets meebrengen? Kleren en melk en flesjes?

K: Wel, we hebben hier luiers, melk en groentepap. Wat u wel nog moet meebrengen zijn

kleertjes. En eventueel flesjes, maar ik denk dat hij van onze flesjes hier ook wel zal drinken.

O: Oké, goed. Ik dacht het al he, ik was er toch niet gerust in. Maar kijk, het zal hier dan wel snel

beteren zeker.

K: Inderdaad, u hebt er goed aan gedaan om naar hier te komen. Hij is nu inderdaad heel zwak,

maar we zullen hem er wel snel weer bovenop krijgen.

(DEONTOLOGIE 2) Meneer/Mevrouw de tolk, kent u mevrouw? Heeft u al nog voor haar

getolkt? Vindt u dat niet vreemd dat ze de ouders niet laat beslissen of het kind moet worden

opgenomen?

O: Mijn dochter en haar man moeten heel hard werken om alle rekeningen te kunnen betalen. Ik

ben daarom naar België gekomen om een paar maanden voor Louis te zorgen. Ik zorg nu bijna

de hele tijd voor hem, dus mijn dochter vertrouwt erop dat ik de juiste beslissing neem.

K: Goed, mevrouw.

Ik zal nog even herhalen wat de behandeling inhoudt: Louis zal dus een infuus krijgen, zodat

hij voldoende vocht binnen krijgt. En hij krijgt ook extra zuurstof als het nodig is. Door de

Aerosol zouden zijn longen normaal snel weer beter moeten zijn. Heeft u anders nog vragen?

O: Nee, ik zal blij zijn als hij weer de oude is.

K: Dat begrijp ik. Volgens mij zal hij binnen een paar dagen al heel wat beter zijn, hoor. En

misschien kan hij tegen het einde van de week al terug naar huis.

Goed, u moet nu dus naar de afdeling pediatrie, dat is op de eerste verdieping. Daar geeft u

deze papieren af en zij zullen u daar verder helpen. Ik kom straks dan nog eens langs om te

zien hoe het met hem gaat.

(iedereen staat recht)

O: Oké, bedankt dokter.

K: Tot later, mevrouw.

Bedankt aan de tolk.

93

Piepende ademhaling

Last hebben van

Groentepap

Flesje

Vast voedsel

Stethoscoop

Verstopte neus

Bronchitis

Verzwakt zijn

Ziekenhuisopname

Medicatie toedienen

Neus spoelen

Aan de monitor liggen

Luier

Opnemen in het ziekenhuis

Infuus

94

8.4.3. Windpokken

- Situatieschets

Plaats: het bureau van een kinderarts in een ziekenhuis

Mevrouw Rodríguez, een Spaanse, woont samen met haar man, een Belg, in België.

De man heeft het erg druk als zakenman en kon niet meekomen naar de dokter. Ze

hebben twee kinderen: een jongen van vijf maanden en een jongen van zeven jaar. De

oudste, Alexander, spreekt Nederlands.

De moeder raadpleegt een kinderarts omdat ze vermoedt dat haar oudste zoon

windpokken heeft.

Deelnemers:

K = kinderarts

M = moeder

A = Alexander

T = tolk

- Het consult

K: Goeiemiddag, ik ben dokter X. Bent u mevrouw Rodríguez?

M: Ja, dat ben ik.

(iedereen gaat zitten)

K: Ik heb een tolk voor u gevraagd, want u vertelde aan mijn secretaresse dat u het Nederlands

nog niet voldoende beheerst. Vertelt u eens waarvoor u gekomen bent.

M: Wel, ik denk dat onze oudste de windpokken heeft. En hij heeft ook uitslag in zijn gezicht. Dat

is nu al anderhalve week.

K: Goed. Wel, grote jongen, hoe heet jij?

A: Alexander.

K: En heb jij misschien blaasjes op je lichaam?

A: Ja.

M: Ja, inderdaad, daarom denk ik dat het windpokken zijn. En er komen altijd maar blaasjes bij.

K: Goed, dus u verwacht dat ik kijk of het inderdaad windpokken zijn en dat ik iets voorschrijf

voor de uitslag?

M: Ja, inderdaad.

K: Ik zou eerst nog een paar vragen willen stellen. Daarna zal ik hem eens onderzoeken. Heeft hij

koorts?

M: Oei, die ik heb eigenlijk niet gemeten.

K: Maar u heeft niet de indruk dat hij er koortsig uitziet of lastig loopt?

M: Nee, eigenlijk niet.

95

A: Dokter, heb jij speelgoed?

K: Ja hoor, het staat daar, in de hoek Alexander. Je moet maar eens goed zoeken, onderaan zitten

er autootjes.

En heeft hij een loopneusje of een verstopte neus?

M: Een loopneus, dat heeft hij gehad.

K: En hoe zit het met zijn eetlust?

M: Goed, alles in orde.

K: En hij is anders nog actief?

M: Wel, ik denk toch dat hij lustelozer is dan anders.

K: En wat neemt hij anders nog van medicatie?

M: Niks eigenlijk. Ah ja, iets tegen de pijn; euhm, Perdolan?

K: Dat is geen probleem. Als u hem maar geen Nurofen geeft terwijl hij de windpokken heeft.

Want zo ziet het er wel naar uit.

M: Ja, dat dacht ik al. Die blaasjes herkent u snel.

K: En ik zie dat u nog een baby’tje heeft ook. Als hij nog geen zes maanden is, zal hij

waarschijnlijk nu een keer de windpokken hebben en dan later nog een keer. Want hij heeft nu

nog antistoffen van u tijdens de zwangerschap. Maar hij zal er dus zelf nog geen aanmaken en

dan kan hij de windpokken nog eens krijgen op latere leeftijd.

M: Oei, dat is wel jammer, hij is nog maar vijf maanden…

K: En, Alexander, wanneer heb jij die blaasjes gekregen?

A: Euhm, dit weekend.

M: Zaterdag.

K: Hm ja. U moet weten dat hij het virus dan al wat langer heeft dan dit weekend. Die loopneus

was waarschijnlijk de start van de windpokken. In de eerste fase zijn de blaasjes nog niet

zichtbaar, maar het is wel al besmettelijk.

En hoe zit het met die uitslag? Is die erger geworden of is dat nog altijd hetzelfde?

M: Nee, die is nog altijd hetzelfde.

K: Goed, dus de uitslag is er al meer dan een week en die is nog niet veranderd. En uw zoon heeft

blaasjes op zijn lichaam, u denk dat het de windpokken zijn. Hij heeft geen koorts, maar hij is

wel minder actief.

Laten we eens kijken naar deze grote jongen hier. Je mag je kleertjes uitdoen en op de grote

tafel gaan zitten.

(de kinderarts en de moeder staan recht aan de onderzoektafel)

K: Ja, dat zijn inderdaad windpokken. Zijn er ook blaasjes met vocht in?

M: Ja, hier op zijn arm.

96

K: Wel, grote jongen, nu ga je iets moeten doen wat heel moeilijk is: niet meer krabben! Maar ik

ga je iets geven tegen de jeuk, hoor. En ik ga je mama ook iets meegeven dat ze op alle

blaasjes moet smeren. Dan zullen ze ook minder jeuken.

Ik ga ook nog eens luisteren naar je buikje, Alexander.

M: Ah ja, hij klaagt ook van oorpijn.

K: Ik zal eens kijken in je oortjes.

Oei, inderdaad er staan blaasjes op zijn trommelvlies. Daar gaan we druppeltjes moeten in

doen he.

M: En ik denk dat hij ook blaasjes in zijn mond heeft.

K: Ja, ik zie het. Hij zal het misschien wat lastig hebben om te eten. U mag hem gerust voor het

eten een pijnstiller geven, dan zal hij niet zoveel last hebben tijdens de maaltijd.

M: Kijkt u dan ook nog eens naar die uitslag in zijn gezicht?

K: Ja, juist. Hmm, ik denk dat dat eerder eczeem is. Ik zou daarvoor zalf met cortisone geven,

maar daarvoor moet u wel wachten tot de windpokken voorbij zijn.

M: Mag ik daar Nivea op smeren?

K: Wel, u moet voorzichtig zijn: de blaasjes moeten eigenlijk uitdrogen, dus ik ga u een speciale

lotion meegeven zodat het niet te vochtig wordt voor die blaasjes.

En dan gaan we nog eens kijken op de weegschaal, grote jongen. 14,7 kilo! Amai zeg.

(iedereen gaat terug rond het bureau zitten)

K: Goed. Alexander heeft dus inderdaad de windpokken.

Die blaasjes op zijn hoofd zien er niet zo goed uit. Ik zal dus een antibioticazalf voorschrijven.

Dat is voor de open blaasjes, zodat ze niet ontsteken.

En u zal ook zijn koorts in de gaten moeten houden. U zou hem ook best fysisch afkoelen, dus

met cold packs in zijn lies. Maar, zoals ik al zei, mag u hem geen Nurofen geven tegen de

koorts, want dat zorgt voor littekens. Gebruik dus beter Perdolan.

M: Ja, oké. Wilt u dat misschien voor de zekerheid ook opschrijven?

K: Geen probleem. Ik ga ook een zalf voorschrijven die u dan op alle blaasjes moet doen, zodat

ze sneller uitdrogen. Ja, mama zal veel werk hebben om ze allemaal aan te stippen! Denk je

niet, Alexander?

Ik ga ook nog druppels voorschrijven voor zijn oren. Maar u moet zeker stoppen als hij een

loopoor heeft, want dan zijn de blaasjes gesprongen en mag u er geen druppels meer in doen.

M: En mag ik dat gebruiken voor de baby ook?

K: Euhm, ja, eigenlijk wel. Behalve Cenistil, die zalf tegen de jeuk, want dat is een beetje

slaapverwekkend en hij zou daardoor misschien kunnen stoppen met ademen. Maar normaal

hebben baby’s minder last van de blaasjes en de jeuk.

M: Goed. (DEONTOLOGIE 1) Meneer/Mevrouw de tolk, kan u eens vragen aan de dokter

welke zalf ik dan moet gebruiken voor zijn gezicht? De dokter is het precies vergeten.

97

K: Ja, juist. Ik schrijf het er ook bij op het voorschrift: nu mag u dus die lotion gebruiken; en als

de blaasjes helemaal verdwenen zijn en opgedroogd, dan mag u Cremicort gebruiken, dat is

zalf met cortisone.

M: Oké.

K: (DEONTOLOGIE 2) Ik ga nog even alles duidelijk opschrijven voor mevrouw.

Meneer/Mevrouw de tolk, legt u ondertussen eens uit dat het kind niet te veel mag zweten?

K: Ja, Alexander mag dus niet zweten, want dan kunnen de blaasjes niet uitdrogen. U moet hem

dus licht kleden en hij mag niet sporten.

M: En mag hij naar school gaan?

K: Nee, eerst moeten alle blaasjes droog zijn. Maar u vraagt het best nog eens na op school, want

op sommige scholen moeten alle wondjes ook eerst helemaal weg zijn vooraleer hij terug mag

komen.

M: En mag hij dan buiten lopen?

K: Ja, zeker. Maar hij mag niet in de zon lopen. Dus hem goed insmeren en misschien een hoed

op zetten. En ook zeker deze zomer insmeren met een hoge factor; anders gaan de littekens

verkleuren en dan gaan ze lelijk worden.

Zo, hier zijn alle voorschriften. Dus u weet wat u moet doen?

M: Ja, de zalf op alle blaasjes smeren en die lotion op zijn gezicht. En dat is alles zeker?

K: En zeker die antibioticazalf niet vergeten voor de open blaasjes. En druppeltjes in zijn oren.

En mocht de koorts hoog blijven en de wondjes lelijk worden of beginnen te ontsteken, dan

moet u zeker terug komen. Dan gaan we hem aan een infuus leggen.

M: Oei oei.

K: Maar ik denk niet dat het zo’n vaart zal lopen. Nu zullen er waarschijnlijk nog een aantal

blaasjes bij komen, maar binnen een paar dagen zullen ze wel opdrogen en dan is hij er bijna

vanaf. Heeft u anders nog vragen?

M: Nee, we kunnen alleen maar hopen dat het snel voorbij is.

(iedereen staat recht)

K: Ja, dat is waar. Zo, het beste nog he. Dag, Alexander. En niet krabben he!

En bedankt mevrouw/meneer de tolk.

Windpokken

Uitslag

Blaasjes

Koortsig

Speelgoed

Loopneus

98

Verstopte neus

Eetlust

Antistoffen aanmaken

Besmettelijk

Vocht

Krabben

Jeuk

Zalf smeren

Oorpijn

Trommelvlies

Oordruppeltjes

Eczeem

Lotion

Litteken

Afkoelen

Lies

Loopoor

Slaapverwekkend

Voorschrift

Zweten

Insmeren

Verkleuren

Ontsteken

Infuus

99

8.4.4. Herpangina

- Situatieschets

Plaats: het bureau van een kinderarts in een ziekenhuis

Meneer Zamora is afkomstig uit Spanje en is getrouwd met een Belgische

zakenvrouw. Zij wonen samen in België sinds een aantal maanden. De moeder kon

niet meekomen naar de consultatie omdat zij een dringende vergadering had. Zij heeft

wel de afspraak bij de dokter gemaakt. Het meisje, Irene, is bijna drie jaar.

De vader raadpleegt een kinderarts omdat zijn oudste dochter blaasjes in haar mond

heeft.

Deelnemers:

K = kinderarts

V = vader

I = Irene

T = tolk

- Het consult

K: Kom binnen. Ik ben dokter X. U bent meneer Zamora?

V: Dat is zo.

(iedereen gaat zitten)

K: Ik heb ook een tolk laten komen, dat is misschien gemakkelijker. (DEONTOLOGIE 1: de

kinderarts spreekt de tolk aan en praat voortdurend over de vader in de derde persoon) Want

zijn vrouw vertelde aan de telefoon dat hij nog niet zo vlot Nederlands spreekt.

V: Inderdaad, ik ben nog niet zo lang in België.

K: Zijn vrouw zei aan de telefoon dat hun dochter, Irene, hoge koorts had. Vraagt u aan meneer

of die koorts al wat beter is nu?

V: Ja, maar ik moet haar wel om de drie à vier uur iets geven.

K: En kan hij nog iets meer vertellen? Wanneer is die koorts begonnen?

V: De koorts heeft ze nu al drie dagen. Maar vanmorgen had ze 39,2° en dat vond ik wel hoog. Ik

heb dan gebeld naar mijn vrouw, om te weten wat ik moest doen. En zij heeft dan een afspraak

gemaakt bij u.

K: Oké. En zijn er nog andere zaken die hij wil bespreken?

V: Ja, eigenlijk wel. Irene heeft blaasjes in haar mond. En we weten niet goed wat dat is.

K: Goed. Dus hij verwacht dat ik iets geef tegen de koorts en dat ik eens kijk naar die blaasjes. Ik

zou hem graag eerst nog wat vragen stellen, daarna zal ik haar onderzoeken.

Moet ze hoesten? En heeft ze een loopneus?

V: Nee, een verstopte neus.

100

K: En ze moet niet hoesten?

V: Nee, dat niet.

K: En hoe zit het met haar eetlust?

V: Goed, ze eet goed.

K: En slaapt ze veel?

V: Ja, toch wel.

K: Neemt ze nu iets van medicatie?

V: Nee, behalve de pijnstiller he.

K: En heeft ze pijn?

V: Nee, ik denk het niet.

K: We gaan eens luisteren he, Irene. Je mag je kleertjes uitdoen, behalve je slipje. En dan zal papa

je op de grote tafel zetten.

(de kinderarts en de vader staan recht aan de onderzoektafel)

K: Doe maar eens een diepe zucht, Irene.

V: Je moet goed ademen he meid, de dokter gaat dan luisteren.

K: Ze klinkt een beetje ruw op haar longen.

Nu ga ik eens naar je oortjes kijken he. Zouden de kaboutertjes thuis zijn, Irene?

Oei, die zien rood en er zit precies een beetje vocht in.

Heb je oorpijn, grote meid?

I: Nee.

V: Nee, ik denk het niet. Maar ik moest het nog zeggen: er kwam etter uit haar ogen deze week.

K: We zullen eens kijken. Nee, ik zie niets speciaals.

En doe nu maar eens je mondje open. Ja, doe maar eens wijd open.

V: Oei, zoveel blaasjes. Ik dacht dat het er maar een paar waren.

K: Ja, inderdaad. Ik ga eerst eens op je wangetjes kijken.

Oei, er staan zelfs blaasjes op je amandelen.

Kan je nog veel eten, Irene?

I: Ja.

V: Ja, dat valt best mee.

K: Dat is goed. Maar waarschijnlijk omdat het middel tegen de koorts ook pijnstillend is.

V: Ah ja, ze voelt de blaasjes dan minder.

K: Ik ga nu nog eens luisteren naar je longen. Blaas maar hoor, blaas maar eens naar papa. Blaas

hem maar omver, Irene.

Ze klinkt wat ruw, maar het valt wel mee.

Gaan we nu eens op de weegschaal?

I: Ja!

(iedereen gaat terug rond het bureau zitten)

101

K: Amai, ze is al goed bijgekomen zie ik in het dossier. Maar ze moet nu goed aansterken om die

infectie te overwinnen he.

Want die blaasjes in haar mond, dat is herpangina. Dat zijn eigenlijk aften. En ze zal dat zelf

moeten overwinnen. Het is door die infectie dat ze zo’n hoge koorts heeft.

V: Oké.

K: De kans is wel groot dat ze daardoor een echte angina krijgt. Dus als ze langer dan vijf dagen

hoge koorts heeft die niet zakt met een pijnstiller, dan moet u zeker terugkomen. Dan zullen

we haar antibiotica moeten geven.

V: Oké. Dus we kunnen haar nu niks geven tegen die blaasjes?

K: Wel, ik ga een mondlotion voorschrijven, dat is een bereiding van de apotheker om haar

mondje te spoelen en te ontsmetten. Die mag u geven tot de blaasjes allemaal verdwenen zijn,

dat kan echt geen kwaad die lotion.

Is het al lang geleden dat ze Nesivine heeft gekregen? Langer dan twee weken?

V: Oei, dat weet ik niet.

K: Nesivine dient om haar verstopte neus en ontstoken oren te genezen. Ik zou haar nu graag een

behandeling voorschrijven, want het is wel nodig. Maar het is belangrijk dat er minstens twee

weken tussen elke behandeling met Nesivine zit.

V: Mag ik even naar mijn vrouw bellen? Zij weet dat wel.

K: Doet u gerust. Dan weten we het zeker.

(DEONTOLOGIE 2: De arts staat op en maakt aanstalten om de ruimte te verlaten.) Ik zal

ondertussen even iets halen om te drinken.

(De man telefoneert naar zijn vrouw.)

V: Het is zeker al een maand geleden dat ze nog Nesivine kreeg.

K: Goed, dan kan ik dat voorschrijven.

V: En wilt u nog een briefje schrijven voor de opvang? Want ze is nu al drie dagen niet kunnen

gaan. En ook nog een briefje met welke medicatie ze haar moeten geven.

K: Oké. Maar zolang ze koorts heeft, zal ze toch niet mogen gaan naar de opvang.

V: Ja, maar voor die lotion, want die moeten we langer geven he? Ze willen anders echt geen

medicatie geven als ze geen briefje hebben van de dokter. In Spanje doen ze daar niet zo

moeilijk over, maar hier moet alles correct zijn.

K: Ik zal een briefje schrijven zodat Irene de hele week thuis kan blijven. En inderdaad, een

briefje voor die lotion.

Dus, die blaasjes dat is herpangina. En dat is een infectie die ze zelf moet overwinnen, een

beetje zoals het virus van de koortsblaasjes. U mag haar pijnstillers geven tegen de koorts en

dan nog die lotion om haar mond te spoelen. Heeft u anders nog vragen?

V: Nee, alles is duidelijk.

102

K: (DEONTOLOGIE 3) Meneer/Mevrouw de tolk, u heeft toch zeker goed uitgelegd dat hij

moet terugkomen als de hoge koorts langer dan vijf dagen duurt he?

V: Ja, dat zal ik zeker doen. Bedankt, dokter.

(iedereen staat recht)

K: Voilà zie. Dan wens ik jullie nog het beste. Hopelijk krijgt ze geen angina en dan hoeft u niet

terug te komen.

En bedankt aan de tolk.

Herpangina

Koorts

Blaasjes

Hoesten

Loopneus

Verstopte neus

Pijnstiller

Zuchten

Etter

Wang

Amandelen

Aansterken

Aften

Antibiotica

Mondlotion

Spoelen

Ontsmetten

Kinderopvang

Doktersbriefje

Koortsblaasjes

Pijnstiller

103

8.4.5. Vroegtijdige geboorte

- Situatieschets

Plaats: het bureau van een kinderarts in een ziekenhuis

Mevrouw Pereira is een Spaanse en ze is in België komen wonen voor haar vriend,

een Belgische zakenman. Ze spreekt al wat Nederlands, maar nog niet voldoende om

een gesprek te voeren bij de dokter.

De moeder komt naar de consultatie met haar te vroeg geboren baby, Anthony. Vorige

week mocht hij voor het eerst naar huis sinds zijn geboorte. Vandaag komt ze op

controle om te zien of alles goed verloopt.

Deelnemers:

K = kinderarts

M = moeder

T = tolk

- Het consult

K: Hallo, kom binnen. Ik ben dokter X. Mevrouw Pereira, als ik het me goed herinner?

M: Inderdaad.

(iedereen gaat zitten)

K: Ik heb weer een tolk gevraagd, dan verloopt ons gesprek toch wat vlotter.

M: (DEONTOLOGIE 1) Meneer/Mevrouw de tolk, u bent niet de mevrouw die vorige keer voor

mij heeft getolkt. Ik dacht dat zij hier opnieuw zou zijn, zij kent mij nu al en ze weet hoe de

situatie is met mijn zoontje.

K: Ja, wij beslissen niet over wie komt tolken. Dat verloopt via de tolkendienst…. En hoe gaat het

thuis met Anthony?

M: Goed hoor. Maar hij maakt zo’n raar geluid. En ik denk ook dat hij reflux heeft, want de pap

loopt er soms gewoon weer uit. De eerste drie dagen had hij dat niet. Dus ik denk dat het

misschien aan het water ligt dat we thuis gebruiken. Want bij dat water van hier in het

ziekenhuis had hij dat niet. Nu gebruik ik Nestlé.

K: Ja, inderdaad, hier had hij dat niet. Zijn er nog zaken die u wil bespreken?

M: Ja, nu heeft hij dus reflux. Wat moet ik daar aan doen? Moet ik veranderen van water? Maar ik

weet niet waar ik dat soort water kan kopen.

K: Ja, misschien moet u wel veranderen. We zullen eerst eens kijken hoe het met hem gaat. Hoe

verloopt de stoelgang?

M: Vlot eigenlijk. De eerste dag ging het goed, daarna iets minder. Nu is hij weer regelmatig.

Maar hij heeft dus waarschijnlijk reflux, want hij moet vaak overgeven.

K: En kan hij ’s nachts doorslapen?

104

M: Hij slaapt eigenlijk altijd. Hij is alleen wakker tussen zes uur en half acht. Maar hij weent niet

vaak hoor.

K: Dus hij wordt wel wakker voor zijn voeding?

M: Ja ja, nu doen we het ’s morgens om half zes en dan om de drie uur ongeveer. Het is niet

helemaal hetzelfde ritme als hier in het ziekenhuis.

K: Dat is niet erg. U moet doen wat voor u haalbaar is.

M: Maar hij eet wel snel. En door die reflux heeft hij dan sneller honger want hij houdt niet alles

binnen.

K: We zullen eens kijken wat we daaraan kunnen doen.

Heeft hij koorts?

M: Eén dag had hij koorts. Ik had geprobeerd om de verwarming wat te verlagen. Maar dat was

dus geen goed idee.

K: Ja, dat zal nog te vroeg geweest zijn. Hij is de temperatuur van hier nog gewoon he. En lukt

het met de vitaminen?

M: Ja, die drinkt hij met de melk. Ze zijn wel duur he! €73!

K: Oei, dat is wel echt veel. Misschien moet u eens bij een andere apotheek langsgaan of

informatie vragen bij de mutualiteit.

Goed, dan mag u eens zijn kleertjes uitdoen. Ik zal hem eens onderzoeken.

(de kinderarts en de moeder staan recht aan de onderzoektafel)

M: Ocharme, het is hier zo koud voor dat ventje.

K: Normaal is het hier 22° hoor.

Ah, dag Anthony. Nu ben je wel wakker zeker?

Oei, zijn plassertje lag verkeerd in de luier. Nu is hij helemaal onder geplast. U zal daar wel

moeten op letten.

M: Ja, ik weet het. Maar ik heb dat niet gedaan, hoor.

K: Goed, dan gaan we hem eens wegen, nu zijn luier toch uit is.

2,620 kilo.

M: Ik heb wel schrik dat hij weer iets gaat oplopen, dokter. Ik heb geen zin om hier terug te zitten.

Hij is nog zo zwak. Ik ben echt bang als er mensen bij ons thuis komen en ik hoor ze hoesten

of niezen.

K: Ja, dat geloof ik. Hij is nog zwak he. Maar normaal was hij nu nog niet geboren, zeker?

M: Nee, dat is waar. Het is nog vier weken. En ik heb het eens opgezocht: een kind slaapt tussen

13 en 23 uur. Dus het is wel normaal zeker dat hij zoveel slaapt.

K: Ja, dat is waar.

Oké, grote jongen, doe maar je kleertjes weer aan. Dan gaan we nog eens kijken naar zijn

neusje en zijn oortjes.

K: Ik zie wel dat zijn neusje een beetje verstopt zit.

105

M: Dat is misschien van de droge lucht?

K: Ja, dat kan.

Voilà zie, dan is hij goedgekeurd!

(iedereen gaat terug rond het bureau zitten)

K: Hij is dus echt goed bezig.

En dat geluidje dat hij maakt… Misschien is zijn strottenhoofd nog niet genoeg ontwikkeld.

En dat zorgt er dan voor dat hij zo’n raar geluid maakt. En misschien komt de reflux daar ook

van. Maar dat groeit dan wel geleidelijk aan in de komende weken, maakt u zich geen zorgen.

M: Ah ja… Moet ik hem nu nog altijd dezelfde hoeveelheid voeding geven?

K: Ja, zeker. Om te veranderen moet hij eerst meer dan drie kilo wegen.

M: Ah oké.

D: En misschien kan u toch eens ander water proberen. En als u het merk dat wij gebruiken niet

vindt, kan u NAN AR gebruiken. Dat is ingedikte melk. U kan die krijgen in de apotheek. Dan

zal hij minder lucht happen, en dan zal hij waarschijnlijk geen reflux meer hebben.

M: Ah ja, ik dacht het.

K: Goed, wat gaan we dan doen? Zeker zijn vitamientjes blijven geven en goed zijn neus spoelen.

En eens kijken om een ander merk van water te proberen, of anders kan u NAN AR gebruiken.

En krijgt hij zijn inentingen via Kind & Gezin?

M: Ja, ik moet op 21 april langsgaan. Maar het is voor een gehoortest. Ik dacht dat ze dat thuis

deden, maar ik moet naar daar gaan.

K: Ja, ze doen dat op het bureau. Zij gaan hem dan ook meten, wegen en zijn ontwikkeling

opvolgen. Zij geven ook de inentingen, dan moet hij niet meer bij ons op controle komen. Er is

wel één vaccin dat u zelf moet halen bij de apotheek. Ik zal een voorschrift meegeven. Heeft u

het boekje bij van Kind & Gezin?

M: Oei, nee.

K: Dat moet u wel altijd bijhebben. Zeker voor een prematuur, want hij heeft een ander schema

voor de vaccins.

M: Ah oké. Ik zal het in het vervolg meebrengen. Maar ze zullen dat daar ook wel weten zeker?

K: Ja, bij Kind & Gezin weten ze dat ook. Maar het is altijd beter als ik het nog eens in het boekje

kan noteren, zodat we het zeker niet vergeten.

(DEONTOLOGIE 2) Bestaat Kind & Gezin niet in Spanje misschien? Mevrouw is precies

niet goed op de hoogte van wat zij allemaal doen.

M: Nee, in Spanje moeten we naar de kinderarts voor vaccins.

K: Goed, als er geen problemen zijn, dan moet u niet terug komen. Tenzij hij koorts heeft

natuurlijk. Dan moet hij wel hier blijven.

M: Hoe bedoelt u?

106

K: Wel, als hij koorts heeft, moeten we hem opnemen in het ziekenhuis. Want hij zou dan

misschien snel achteruit kunnen gaan. En hier kunnen we het beter opvolgen.

M: Ach zo, ik begrijp het.

K: Kijk, dit is het voorschrift voor dat vaccin.

M: Ah, dokter, nog iets: mag hij eigenlijk buiten komen?

K: Ja, absoluut. Maar hou hem wel uit de wind. En let op dat hij niet verbrandt he.

M: Ah goed. Want ik durfde nog niet. Ik wou het eerst eens vragen. Maar het mag dus?

(iedereen staat recht)

K: Inderdaad. Als alles goed gaat, dan hoeft u niet meer terug te komen. Bij Kind & Gezin zullen

ze dan zijn situatie opvolgen. Zo, het beste nog he.

En bedankt aan de tolk.

Vroegtijdige geboorte

Reflux

Stoelgang

Overgeven

Doorslapen

Mutualiteit

Plassertje

Luier

Hoesten

Niezen

Strottenhoofd

Ingedikte melk

Lucht happen

Inenting

Gehoortest

Een prematuur

Achteruit gaan

Opvolgen

107

8.5. Los juegos de rol neerlandés-español

8.5.1. Gastroenteritis

- Resumen de la situación

Lugar: en la consulta del pediatra de un hospital

La señora Barranco, una mujer de nacionalidad española, no habla suficientemente

bien neerlandés como para comunicarse con el médico. Ha conocido a su marido en

España y vino con él a vivir a Bélgica hace dos años. Ahora su hija, Sara, tiene 16

meses.

La madre va a la consulta del médico porque su bebé tiene diarrea. Antes la niña ya

había tenido una neumonía y había sido tratada por otro médico.

Participantes:

P = pediatra

M = madre

I = intérprete

- En la consulta

P: Goeiemiddag, ik ben dokter X. Bent u mevrouw Barranco?

M: Sí, así es.

(todos se sientan)

P: Ik heb een tolk gevraagd voor u want mijn secretaresse vertelde me dat u nog niet zo goed

Nederlands spreekt. Wat kan ik voor u doen?

M: Vengo por mi hija, Sara. Tiene una tos muy fuerte, desde ya hace un tiempo. He consultado al

doctor Vanoverpelt. Pero tengo la impresión de que todavía no ha mejorado mucho. Además,

ahora tiene diarrea.

P: Oké. En kan u nog iets meer vertellen over die buikloop?

M: Sí, verá, desde ayer tiene una diarrea muy fuerte. Le digo, de verdad, quelo está pasando muy

mal. Y como justo acaba de tener un catarro muy fuerte, tengo miedo de que se debilite mucho

ahora.

P: Hm, ja. Dus u verwacht vooral dat ik eens kijk naar haar buik en probeer om die buikloop te

laten stoppen?

M: Sí, sí, claro, así es. Y me gustaría saber, además, qué puedo hacer para que tenga de nuevo

más energía y se ponga pronto bien.

P: Goed, dat zullen we dan eens bekijken. Zijn er anders nog zaken die u vandaag wil bespreken?

M: Bueno, no, yo creo que esta diarrea es lo más importante en este momento.

P: Oké. En wanneer is die buikloop begonnen?

M: Empezó sólo ayer.

108

P: Hm, oké. En u zei dat het een hevige buikloop is?

M: Sí, sí tiene muchos retortijones de barriguita.

P: Heeft u bloed of slijmen gezien in de stoelgang?

M: No. Eso no lo he mirado.

P: En heeft ze koorts?

M: No, eso no; no tiene fiebre.

P: En medicatie, neemt ze iets nu?

M: No, nada de especial.

P: Ik zie hier dat dokter Vanoverpelt puffers heeft voorgeschreven? Lukt dat een beetje? Ze moet

toch niet hoesten terwijl ze de puf gebruikt?

M: Sí ya lo sé. No tiene que toser, no.

P: Oké, dat is belangrijk; want als ze zou hoesten, dan ademt ze de puffer niet in en dan helpt het

niet.

Dus: ze heeft sinds gisteren die zware buikloop, ze neemt niks speciaals van medicatie. Ze

heeft geen koorts en u ziet niks bijzonders aan de stoelgang. Zijn er nog andere klachten?

M: No, creo que eso es todo.

P: Ik zal haar nu eens onderzoeken. U mag Sara uitkleden en haar op de onderzoekstafel leggen.

We gaan proberen een staaltje te nemen van de stoelgang, dan kunnen we dat onderzoeken.

(el médico y la madre están de pie al lado de la mesa de la consulta)

P: We zullen eens kijken in de luier. Ja, dat gaat zeker lukken om als staaltje op te sturen.

Ik zal ook eens luisteren naar haar longen.

Er zit precies veel slijm op de longen.

Eens kijken naar haar oren… haar neus… haar mondje…

En eens voelen aan haar buik. Oei, er zit wel veel lucht in precies.

M: Sí, parece como si su tripita se hinchara.

P: Ik denk dat het ergste dan eigenlijk nog moet doorbreken.

(todos se sientan de nuevo en torno a la mesa de escritorio)

P: Ze heeft dus wel degelijk een hevige buikloop en aangezien haar buik zo gezwollen staat, denk

ik dat het nog maar het begin is van een buikgriep. Ik stel voor dat we het staaltje laten

onderzoeken, dan zullen we wat meer weten.

M: Vale, vale. Estoy de acuerdo con usted.

P: Ze ziet er inderdaad ook zwak uit, waarschijnlijk door de zware verkoudheid die ze net heeft

gehad. U zei zelf al dat u iets wil doen om haar meer energie te geven. Wel, er zijn nu

eigenlijk twee opties. Ofwel kan u proberen om de buikloop thuis nog te bestrijden, ofwel

kunnen we haar hier in het ziekenhuis een infuus geven om onmiddellijk wat aan te sterken en

energie te geven. U kunt eventueel nog proberen haar thuis te houden tot morgen en dan kunt

u beslissen of ze naar het ziekenhuis moet komen of niet.

109

M: Vale. Claro, yo hago lo que usted me diga. Yo, lo único que quiero es que se ponga buenecita

muy pronto ¡mi pobre niña! Estaba tan bonita hace solo unas semanas... Y ahora, mi angelito,

qué mal lo está pasando. (llorando silenciosamente)

(DEONTOLOGIE 1) Señor/Señora intérprete, ¿cree usted que van a tratar a mi niña bien en

este hospital? Usted ya ha tenido que traducir para otros pacientes aquí, ¿verdad? Entonces,

por eso le quiero preguntar si quedaron satisfechos estas personas de los médicos y los

enfermeros del hospital?

P: Ja, ik begrijp het. We zullen haar hier goed helpen. Wat vindt u ervan dat ze een paar dagen in

het ziekenhuis wordt opgenomen?

M: Ay, madre mía. No pensaba que pudiera ser tan grave. Pero, bueno, quiero que no tenga que

sufrir más y se ponga pronto bien, porque ahora está muy debil, ¿no?

P: Dat begrijp ik. Ja, u ziet dat ze het lastig heeft. Door die verkoudheid was ze al wat verzwakt

en nu is het nog lastiger. Maar we zullen haar hier goed verzorgen: ze krijgt wat extra vocht

zodat ze snel weer kan aansterken.

M: Vale. Si no hay más remedio. Mi pobre niña, ¿vas a dormir esta noche en otra camita

entonces? Y, otra cosa, ¿cuánto tiempo tiene que quedarse en el hospital?

P: (el médico rellena un documento para el ingreso en el hospital)

Ik denk dat ze tegen woensdag of donderdag wel aangesterkt zou moeten zijn hoor. Voor ze

naar huis mag moet ze 24 uur koortsvrij zijn en ze moet ook genoeg eten kunnen

binnenhouden. Zodat ze niet meer verzwakt he.

M: ¿Y puede tomar leche también con ese goteo que usted dice?

P: Ja, zeker. Als ze zin heeft, mag ze zeker drinken. We gaan haar wel eerst sojamelk geven, dat

is licht verteerbaar.

M: De acuerdo. Ay mi niñita… Si solamente tiene 16 meses… ¡Tan pequeñita!

P: Ze heeft al veel meegemaakt op korte tijd.

Maar kijk, nu gaan we ze hier in het oog houden en dan zal ze zeker snel weer aangesterkt

zijn. We gaan haar dus een infuus geven: zo kunnen we haar voldoende vocht geven om aan te

sterken. We kunnen haar dan ook iets geven tegen de pijn, en dan zal ze snel die buikloop

kunnen overwinnen. Ik denk dat ze binnen een drietal dagen wel terug naar huis zal kunnen.

M: Vale, vale, está bien. ¡Qué le vamos a hacer!

P: Kijk, deze papieren moet u boven afgeven. En dan zullen ze Sara daar een bedje geven en haar

infuus aansluiten.

M: ¿Y dónde es exactamente a dónde tengo que ir?

P: Dat is op de afdeling pediatrie, op de eerste verdieping. Ik zal al even bellen, zodat ze weten

dat u eraan komt.

M: De acuerdo, señor doctor. ¿Puedo quedarme con ella en el hospital, hasta que le den el alta?

110

P: De verpleegsters zullen u daar uitleggen hoe het hier verloopt op de afdeling pediatrie voor de

ouders.

(todos se levantan)

En ik kom dan vanavond nog langs om te zien hoe het met haar is.

(DEONTOLOGIE 2) Bedankt he meneer/mevrouw de tolk. Het zou wel kunnen dat u dan

nog moet langskomen he, nu het baby’tje hier een paar dagen moet blijven. Kan u misschien

morgen al terugkomen om te tolken voor mij? Want dan zal ik de resultaten van het lab

hebben, dan kunnen we die samen bespreken met mevrouw.

Buikgriep Gastroenteritis, la

Hoest Tos, la

Buikloop Diarrea, la

Verkoudheid Catarro, el

Kramp Retortijones de estómago, los

Retortijones de barriguita, los (coloquial)

Dolor de estómago, el

Dolor de tripa, el

Slijm Mocos, los

Stoelgang Heces, las

Caquita del bebé, la (coloquial)

Puffer Inhalador, el

Onderzoektafel Mesa de la consulta, la

Staaltje Muestra, la

Luier Pañal, el

Opzwellen Hincharse

Infuus Goteo, el

Bolsa de goteo, la

Aansterken Recuperar (las fuerzas), recuperarse

Reestablecerse

Opnemen in het ziekenhuis Ingresar en el hospital

Licht verteerbaar Comida ligera, la

Comida fácil de digerir, la

Afdeling pediatrie Departamento de pediatría, el

111

8.5.2. Bronquitis

- Resumen de la situación

Lugar: en la consulta del pediatra de un hospital

La abuela, la señora Morales, ha venido a Bélgica para cuidar a su nieto lleva unos

meses. Sólo habla español. Los padres del bebé sí hablan neerlandés pero ambos están

muy ocupados en su trabajo. El pequeño, Luís, tiene unos ocho meses de edad.

La abuela viene con su nieto porque está muy preocupada: el niño no puede respirar,

tiene una respiración sibilante, que anoche se agravó.

Participantes:

P = pediatra

A = abuela

I = intérprete

- En la consulta

P: Kom binnen, mevrouw. Ik ben dokter X. Bent u mevrouw Morales?

A: Sí, sí.

(todos se sientan)

P: U had gebeld om zo snel mogelijk langs te kunnen komen? Ik heb ook een tolk kunnen

bereiken, dan gaat het toch wat vlotter om met elkaar te communiceren. Hoe kan ik u helpen?

A: Muy malito.

P: Oei, wat scheelt er?

A: Nuestro Luisito… No puede respirar. Cada vez que respira, silba como un pajarito. Y desde

anoche se agravó mucho. No sabía si tenía que ir a ver a un médico. Se quedó dormido y tenía

la impresión de que su respiración iba mejorando. Pero cuando se despertó esta mañana, ¡por

diós! Por eso he venido aquí.

P: Goed, u bent dus erg bezorgd over zijn ademhaling. Hoe lang heeft hij daar al last van?

A: Pues, seguramente más de una semana. Pero anoche se agravó muchísimo. Y esta mañana

estaba peor. Es que no sabía bien qué hacer, entonces he llamado al hospital.

P: Ja, dat heeft u goed gedaan. Ik zal hem zo meteen onderzoeken, maar ik zou eerst nog een paar

vragen willen stellen. Heeft hij koorts?

A: Sí, 39,4°.

P: En heeft u hem al iets gegeven tegen de koorts?

A: Sí, hace una media hora, más o menos.

P: Dan zou de koorts nu moeten beginnen dalen. Hoe gaat het voor de rest met hem? Eet hij nog

goed?

112

A: No, come mucho menos de lo normal. Pero sí tengo la impresión de que le gusta más puré de

verduras que su biberón.

P: Ja, dat is mogelijk. Want ik denk dat zijn neus ook goed verstopt zit, en dan is het voor hem

gemakkelijker om vast voedsel te eten dan aan een fles te drinken.

En is hij nog actief?

A: Uf... También menos que antes. Es que, de verdad le digo, no puede respirar, sabe.

Seguramente después de tomar su papilla tiene más problemas, el pobrecito.

P: Goed, u wil dus vooral dat ik iets doe aan zijn piepende ademhaling. Is er anders nog iets dat u

wil bespreken?

A: No, pero me preocupa sobre todo su respiración. Me parece muy grave.

P: Goed, dat begrijp ik. U mag Luís uitkleden en hem op de onderzoekstafel leggen. We zullen

eens kijken.

(el médico y la abuela están de pie al lado de la mesa de la consulta)

P: Oei ja, ik hoor het aan zijn longen. U hoort het eigenlijk zelfs zonder stethoscoop dat hij piept.

En zijn neusje zit inderdaad ook goed verstopt.

Zijn oortjes zien een beetje rood, maar het valt goed mee.

En dan nog eens kijken in zijn mondje.

(todos se sientan de nuevo en torno a la mesa del escritorio)

P: Oké, ja, het ziet er inderdaad wel ernstig uit, zoals u al dacht.

A: Sí, eso es. Por eso he venido a verle. Estoy muy preocupada.

P: Wel, hij heeft een zware bronchitis, dat hoort u duidelijk. En ik begrijp uw bezorgdheid: ik

vind ook dat hij heel zwak is. Ik denk misschien dat het beter zou zijn als we hem hier een

paar dagen observeren. Dan kunnen we hem weer wat laten aansterken. Wat denkt u daarvan?

A: Pues… ¿qué le voy a decir yo? Usted lo sabrá mejor que yo, ¿no?

P: Ja, ik denk dat hij verschillende dingen tegelijk moet bestrijden en hij ziet er toch erg verzwakt

uit. Ik denk dat het beste zou zijn dat we hem hier houden. Dan kunnen we hem een paar

dagen opvolgen, tot hij weer genoeg energie heeft.

A: Sí, sí, de acuerdo. Lo entiendo perfectamente, aunque no me gusta nada la idea de tener que

dejar a mi nietecito aquí. Me parece también que está muy débil. Quizás sea lo mejor. ¿Qué

tengo que hacer exactamente para ingresarle en el hospital?

P: Wel, ik zal u papieren meegeven die u dan boven op de afdeling pediatrie moet afgeven. En zij

zullen hem daar dan een kamertje geven.

(el médico rellena un documento para el ingreso en el hospital)

A: (DEONTOLOGIE 1) Señor/Señora intérprete, ¿puede traducir usted lo que pone el pediatra

en estos documentos? Me gustaría saber lo que el médico está escribiendo ahí. No quiero que

administren todo tipo de medicamentos a mi Luisito, ¿no le parece a usted verdad?

113

P: Ik wou het u net vertellen, mevrouw. Ik noteer wat ik u ook net heb verteld: dat Luís een

piepende ademhaling heeft en dat zijn neusje erg verstopt zit. Ik schrijf er ook bij welke

behandeling ze op de pediatrie moeten opstarten: ze moeten zeker zijn neus goed spoelen en

hem iets geven tegen de koorts. Ik ga ook opschrijven dat ze hem zes keer Aerosol geven. Dan

krijgt hij er ’s nachts ook; dat zal wel deugd doen aan zijn longen. En ik zet er ook bij dat hij

aan de monitor moet liggen, dan zien we wanneer hij zuurstof te kort heeft.

A: Vale, de acuerdo. ¿Tengo que traer algo más? ¿Ropa, biberones, leche?

P: Wel, we hebben hier luiers, melk en groentepap. Wat u wel nog moet meebrengen zijn

kleertjes. En eventueel flesjes, maar ik denk dat hij van onze flesjes hier ook wel zal drinken.

A: Ah vale, vale. Traeré todo lo que me digan. Estoy muy muy preocupada. Pero bueno, aquí se

mejorará rapidamente, ¿verdad, doctor?

P: Inderdaad, u hebt er goed aan gedaan om naar hier te komen. Hij is nu inderdaad heel zwak,

maar we zullen hem er wel snel weer bovenop krijgen.

(DEONTOLOGIE 2) Meneer/Mevrouw de tolk, kent u mevrouw? Heeft u al nog voor haar

getolkt? Vindt u dat niet vreemd dat ze de ouders niet laat beslissen of het kind moet worden

opgenomen?

A: Pues, verá usted. Mi hija y su marido tienen que trabajar mucho para poder pagar todas sus

cuentas. Por eso he venido a Bélgica algunos meses para cuidar de mi nietecito. Llevo mucho

tiempo cuidándole, entonces mi hija me confía su cuidado y deja que yo tome las decisiones.

P: Goed, mevrouw.

Ik zal nog even herhalen wat de behandeling inhoudt: Luís zal dus een infuus krijgen, zodat hij

voldoende vocht binnen krijgt. En hij krijgt ook extra zuurstof als het nodig is. Door de

Aerosol zouden zijn longen normaal snel weer beter moeten zijn. Heeft u anders nog vragen?

A: No, estaré muy contenta cuando se haya recuperado.

P: Dat begrijp ik. Volgens mij zal hij binnen een paar dagen al heel wat beter zijn, hoor. En

misschien kan hij tegen het einde van de week al terug naar huis.

Goed, u moet nu dus naar de afdeling pediatrie, dat is op de eerste verdieping. Daar geeft u

deze papieren af en zij zullen u daar verder helpen. Ik kom straks dan nog eens langs om te

zien hoe het met hem gaat.

(todos se levantan)

A: Vale. Muchas gracias, doctor.

P: Tot later, mevrouw.

Bedankt aan de tolk.

114

Piepende ademhaling Respiración sibilante, la

Last hebben van Tener molestias de

Doler

Padecer

Groentepap Puré de verduras, el

Papilla de verduras, la

Flesje Biberón, el

Vast voedsel Alimento sólido, el

Stethoscoop Estetoscopio, el

Verstopte neus Nariz tapada, la

Bronchitis Bronquitis, la

Verzwakt zijn Estar debilitado

Ziekenhuisopname Hospitalización, la

Ingreso en el hospital, el

Medicatie toedienen Administrar medicamentos

Neus spoelen Enjuagar la nariz

Aan de monitor liggen Estar conectado al monitor

Luier Pañal, el

Opnemen in het ziekenhuis Hospitalizar

Ingresar en el hospital

Infuus Goteo, el

115

8.5.3. Varicela

- Resumen de la situación

Lugar: en la consulta del pediatra de un hospital

La señora Rodríguez, una mujer española, vive con su marido belga, en Bélgica. El

hombre está muy ocupado por su profesión de empresario. Por ello, no puede

acompañar a su mujer a la consulta. Tienen dos hijos: un bebé de cinco meses y otro

de siete años. El hijo mayor, Alejandro, habla neerlandés.

La madre consulta al médico porque piensa que su hijo mayor tiene la varicela.

Participantes:

P = pediatra

M = madre

A = Alejandro

I = intérprete

- En la consulta

P: Goeiemiddag, ik ben dokter X. Bent u mevrouw Rodríguez?

M: Sí, soy yo.

(todos se sientan)

P: Ik heb een tolk voor u gevraagd, want u vertelde aan mijn secretaresse dat u het Nederlands

nog niet voldoende beheerst. Vertelt u eens waarvoor u naar hier gekomen bent.

M: Pues, mire. Creo que mi hijo mayor tiene la varicela. También le salió una erupción en la cara,

hace ya una semana y media.

P: Goed. Wel, grote jongen, hoe heet jij?

A: Alejandro.

P: En heb jij misschien blaasjes op je lichaam?

A: Ja.

M: Sí, eso es. Por eso creo que es la varicela. Las ampollas se siguen multiplicando.

P: Goed, dus u verwacht dat ik kijk of het inderdaad windpokken zijn en dat ik iets voorschrijf

voor de uitslag?

M: Sí, exactamente.

P: Ik zou eerst nog een paar vragen willen stellen. Daarna zal ik hem eens onderzoeken. Heeft hij

koorts?

M: Ay, me olvidé medirla.

P: Maar u heeft niet de indruk dat hij er koortsig uitziet of lastig loopt?

M: No, en realidad no.

A: Dokter, heb jij speelgoed?

116

P: Ja hoor, het staat daar, in de hoek Alejandro. Je moet maar eens goed zoeken, onderaan zitten

er autootjes.

En heeft hij een loopneusje of een verstopte neus?

M: Ha tenido un catarro, sí ha tenido muchos mocos.

P: En hoe zit het met zijn eetlust?

M: Sí, tiene ganas de comer, como siempre.

P: En hij is anders nog actief?

M: Pues, mire; para decirle la verdad, me parece que es menos activo que antes.

P: En wat neemt hij anders nog van medicatie?

M: Nada, en realidad. Ah, es verdad, se me olvidaba, le doy algo contra el dolor. Perdolan o algo

así?

P: Dat is geen probleem. Als u hem maar geen Nurofen geeft terwijl hij de windpokken heeft.

Want zo ziet het er wel naar uit.

M: Sí, eso ya lo pensaba yo. Conozco este tipo de granitos.

P: En ik zie dat u nog een baby’tje heeft ook. Als hij nog geen zes maanden is, zal hij

waarschijnlijk nu een keer de windpokken hebben en dan later nog een keer. Want hij heeft nu

nog antistoffen van u tijdens de zwangerschap. Maar hij zal er dus zelf nog geen aanmaken en

dan kan hij de windpokken nog eens krijgen op latere leeftijd.

M: ¡Qué pena! Si sólo tiene cinco meses…

P: En, Alejandro, wanneer heb jij die blaasjes gekregen?

A: Euhm, dit weekend.

M: El sábado.

P: Hm ja. U moet weten dat hij het virus dan al wat langer heeft dan dit weekend. Die loopneus

was waarschijnlijk de start van de windpokken. In de eerste fase zijn de blaasjes nog niet

zichtbaar, maar het is wel al besmettelijk.

En hoe zit het met die uitslag? Is die erger geworden of is dat nog altijd hetzelfde?

M: No, sigue siendo la misma, no ha empeorado.

P: Goed, dus de uitslag is er al meer dan een week en die is nog niet veranderd. En uw zoon heeft

blaasjes op zijn lichaam, u denk dat het windpokken zijn. Hij heeft geen koorts, maar hij is wel

minder actief.

Laten we eens kijken naar deze grote jongen hier. Je mag je kleertjes uitdoen en op de grote

tafel gaan zitten.

(el médico y la madre están de pie al lado de la mesa de la consulta)

P: Ja, dat zijn inderdaad windpokken. Zijn er ook blaasjes met vocht in?

M: Sí, mire; aquí en el brazo.

117

P: Wel, grote jongen, nu ga je iets moeten doen wat heel moeilijk is: niet meer krabben! Maar ik

ga je iets geven tegen de jeuk, hoor. En ik ga je mama ook iets meegeven dat ze op alle

blaasjes moet smeren. Dan zullen ze ook minder jeuken.

Ik ga ook nog eens luisteren naar je buikje, Alejandro.

M: Una cosa más, dice también que le duelen los oídos.

P: Ik zal eens kijken in je oortjes.

Oei, inderdaad er staan blaasjes op zijn trommelvlies. Daar gaan we druppeltjes moeten in

doen he.

M: Y creo que tiene también ampollas en la boca.

P: Ja, ik zie het. Hij zal het misschien wat lastig hebben om te eten. U mag hem gerust voor het

eten een pijnstiller geven, dan zal hij niet zoveel last hebben tijdens de maaltijd.

M: ¿Puede usted examinar también la erupción que tiene en la cara?

P: Ja, juist. Hmm, ik denk dat dat eerder eczeem is. Ik zou daarvoor zalf met cortisone geven,

maar daarvoor moet u wel wachten tot de windpokken voorbij zijn.

M: ¿Puedo untar pomada la cara?

P: Wel, u moet voorzichtig zijn: de blaasjes moeten eigenlijk uitdrogen, dus ik ga u een speciale

lotion meegeven zodat het niet te vochtig wordt voor die blaasjes.

En dan gaan we nog eens kijken op de weegschaal, grote jongen. 14,7 kilo! Amai zeg.

(todos se sientan de nuevo en torno a la mesa de escritorio)

P: Goed. Alejandro heeft dus inderdaad de windpokken.

Die blaasjes op zijn hoofd zien er niet zo goed uit. Ik zal dus een antibioticazalf voorschrijven.

Dat is voor de open blaasjes, zodat ze niet ontsteken.

En u zal ook zijn koorts in de gaten moeten houden. U zou hem ook best fysisch afkoelen, dus

met cold packs in zijn lies. Maar, zoals ik al zei, mag u hem geen Nurofen geven tegen de

koorts, want dat zorgt voor littekens. Gebruik dus beter Perdolan.

M: Vale. ¿Le importaría escribirlo en un papelito?

P: Geen probleem. Ik ga ook een zalf voorschrijven die u dan op alle blaasjes moet doen, zodat

ze sneller uitdrogen. Ja, mama zal veel werk hebben om ze allemaal aan te stippen! Denk je

niet, Alejandro?

Ik ga ook nog druppels voorschrijven voor zijn oren. Maar u moet zeker stoppen als hij een

loopoor heeft, want dan zijn de blaasjes gesprongen en mag u er geen druppels meer in doen.

M: ¿Y también puedo utilizarlo para el bebé?

P: Euhm, ja, eigenlijk wel. Behalve Cenistil, die zalf tegen de jeuk, want dat is een beetje

slaapverwekkend en hij zou daardoor misschien kunnen stoppen met ademen. Maar normaal

hebben baby’s minder last van de blaasjes en de jeuk.

118

M: De acuerdo. (DEONTOLOGIE 1) Señor/Señora intérprete, ¿puede usted preguntar al médico

qué pomada tengo que utilizar para la erupción? Me parece que el médico se olvidó de

explicármelo.

P: Ja, juist. Ik schrijf het er ook bij op het voorschrift: nu mag u dus die lotion gebruiken; en als

de blaasjes helemaal verdwenen zijn en opgedroogd, dan mag u Cremicort gebruiken, dat is

zalf met cortisone.

M: Vale, lo que usted diga.

P: (DEONTOLOGIE 2) Ik ga nog even alles duidelijk opschrijven voor mevrouw.

Meneer/Mevrouw de tolk, legt u ondertussen eens uit dat het kind niet te veel mag zweten?

P: Ja, Alejandro mag dus niet zweten, want dan kunnen de blaasjes niet uitdrogen. U moet hem

dus licht kleden en hij mag niet sporten.

M: Dígame, y ¿puede ir a la escuela?

P: Nee, eerst moeten alle blaasjes droog zijn. Maar u vraagt het best nog eens na op school, want

op sommige scholen moeten alle wondjes ook eerst helemaal weg zijn vooraleer hij terug mag

komen.

M: ¿Y puede salir de casa?

P: Ja, zeker. Maar hij mag niet in de zon lopen. Dus hem goed insmeren en misschien een hoed

op zetten. En ook zeker deze zomer insmeren met een hoge factor; anders gaan de littekens

verkleuren en dan gaan ze lelijk worden.

Zo, hier zijn alle voorschriften. Dus u weet wat u moet doen?

M: Sí, ponerle pomada en las ampollas y darle una loción en la cara. Eso es todo, ¿no?

P: En zeker die antibioticazalf niet vergeten voor de open blaasjes. En druppeltjes in zijn oren.

En mocht de koorts hoog blijven en de wondjes lelijk worden of beginnen te ontsteken, dan

moet u zeker terug komen. Dan gaan we hem aan een infuus leggen.

M: Ay, ay, ¡madre mía!.

P: Maar ik denk niet dat het zo’n vaart zal lopen. Nu zullen er waarschijnlijk nog een aantal

blaasjes bij komen, maar binnen een paar dagen zullen ze wel opdrogen en dan is hij er bijna

vanaf. Heeft u anders nog vragen?

M: No, solamente podemos esperar que se ponga buen muy pronto.

(todos se levantan)

P: Ja, dat is waar. Zo, het beste nog he. Dag, Alejandro. En niet krabben he!

En bedankt mevrouw/meneer de tolk.

Windpokken Varicela, la

Uitslag Erupción, la

Blaasjes Ampollas, las

119

Granos, los

Granitos, los

Koortsig Febril

Speelgoed Juguetes, los

Loopneus Catarro nasal, el

Verstopte neus Nariz tapada, la

Eetlust Apetito, el

Ganas de comer, las

Antistoffen aanmaken Producir anticuerpos

Besmettelijk Contagioso

Vocht Pus, el

Krabben Rascarse

Jeuk Picor, el

Zalf smeren Untar pomada

Poner pomada

Oorpijn Dolor de oídos, el

Trommelvlies Tímpano, el

Druppeltjes Gotas para los oídos, las

Eczeem Eczema, el

Lotion Loción, la

Litteken Cicatriz, la

Afkoelen Enfriarse

Lies Ingle, la

Loopoor Oído supurante, el

Otorrea, la

Slaapverwekkend Somnoliento

Que adormece

Voorschrift Prescripción, la

Receta, la

Zweten Sudar

Insmeren Untar

Poner

Verkleuren Descolorarse

Ontsteken Inflamarse

Infuus Goteo, el

120

8.5.4. Herpangina

- Resumen de la situación

Lugar: en la consulta del pediatra de un hospital

El señor Zamora es natural de España y se ha casado con una empresaria belga. Viven

juntos en Bélgica desde hace algunos meses. La madre no ha podido acompañar a su

marido a la consulta, a causa de una reunión urgente en su trabajo. Es ella quien ha

llamado al médico para hacer la cita. La niña, Talía, va a cumplir tres años.

El padre va a la consulta del pediatra con su hija que tiene ampollas en la boca.

Participantes:

P = pediatra

V = padre

T = Talía

I = intérprete

- En la consulta

P: Kom binnen. Ik ben dokter X. U bent meneer Zamora?

V: Eso es.

(todos se sientan)

P: Ik heb ook een tolk laten komen, dat is misschien gemakkelijker. (DEONTOLOGIE 1: de

kinderarts spreekt de tolk aan en praat voortdurend over de vader in de derde persoon) Want

zijn vrouw vertelde aan de telefoon dat hij nog niet zo vlot Nederlands spreekt.

V: Sí, exactamente, no llevo mucho tiempo en Bélgica.

P: Zijn vrouw zei aan de telefoon dat hun dochter, Talía, hoge koorts had. Vraagt u aan meneer

of die koorts al wat beter is nu?

V: Sí, pero tengo que darle algo contra la fiebre cada tres o cuatro horas.

P: En kan hij nog iets meer vertellen? Wanneer is die koorts begonnen?

V: Pues, le empezó la fiebre ya hace, más o menos, tres días. Pero esta mañana tuvo 39,2° y me

pareció que era muy alta. Entonces llamé a mi mujer para saber qué tenía que hacer. Y ella le

ha llamado a usted para hacer una cita.

P: Oké. En zijn er nog andere zaken die hij wil bespreken?

V: Sí, en realidad, sí tengo algo más que decir. Talía tiene ampollas en la boca. No sabemos bien

qué es lo que tiene.

P: Goed. Dus hij verwacht dat ik iets geef tegen de koorts en dat ik eens kijk naar die blaasjes. Ik

zou hem graag eerst nog wat vragen stellen, daarna zal ik haar onderzoeken.

Moet ze hoesten? En heeft ze een loopneus?

V: No, lo que tiene es una nariz tapada.

121

P: En ze moet niet hoesten?

V: No, no tiene que toser.

P: En hoe zit het met haar eetlust?

V: Comer, come bien.

P: En slaapt ze veel?

V: Sí, en eso, no podemos quejarnos.

P: Neemt ze nu iets van medicatie?

V: No, no toma nada, excepto el analgésico, claro.

P: En heeft ze pijn?

V: Me parece que no.

P: We gaan eens luisteren he, Talía. Je mag je kleertjes uitdoen, behalve je slipje. En dan zal papa

je op de grote tafel zetten.

(el médico y el padre están de pie al lado de la mesa de la consulta)

P: Doe maar eens een diepe zucht, Talía.

V: Ahora tienes que respirar profundamente, Talía. El médico te va a examinar.

P: Ze klinkt een beetje ruw op haar longen.

Nu ga ik eens naar je oortjes kijken he. Zouden de kaboutertjes thuis zijn, Talía?

Oei, die zien rood en er zit precies een beetje vocht in.

Heb je oorpijn, grote meid?

T: Nee.

V: No, me parece que no. Pero una cosa más: tuve legañas en los ojos esta semana.

P: We zullen eens kijken. Nee, ik zie niets speciaals.

En doe nu maar eens je mondje open. Ja, doe maar eens wijd open.

V: Ay, dios mío, ¡cuántas ampollas tiene! Pensaba que sólo tenía algunas, y no tantas como tiene.

P: Ja, inderdaad. Ik ga eerst eens op je wangetjes kijken.

Oei, er staan zelfs blaasjes op je amandelen.

Kan je nog veel eten, Talía?

T: Ja.

V: Sí, come bien.

P: Dat is goed. Maar waarschijnlijk omdat het middel tegen de koorts ook pijnstillend is.

V: Ah bueno, entonces no le dolerán las ampollas.

P: Ik ga nu nog eens luisteren naar je longen. Blaas maar hoor, blaas maar eens naar papa. Blaas

hem maar omver, Talía.

Ze klinkt wat ruw, maar het valt wel mee.

Gaan we nu eens op de weegschaal?

T: Ja!

(todos se sientan de nuevo en torno a la mesa de escritorio)

122

P: Amai, ze is al goed bijgekomen zie ik in het dossier. Maar ze moet nu goed aansterken om die

infectie te overwinnen he.

Want die blaasjes in haar mond, dat is herpangina. Dat zijn eigenlijk aften. En ze zal dat zelf

moeten overwinnen. Het is door die infectie dat ze zo’n hoge koorts heeft.

V: Vale.

P: De kans is wel groot dat ze daardoor een echte angina krijgt. Dus als ze langer dan vijf dagen

hoge koorts heeft die niet zakt met een pijnstiller, dan moet u zeker terugkomen. Dan zullen

we haar antibiotica moeten geven.

V: De acuerdo, me parece bien. Entonces no podemos darle nada contra las ampollas, ¿verdad?

P: Wel, ik ga een mondlotion voorschrijven, dat is een bereiding van de apotheker om haar

mondje te spoelen en te ontsmetten. Die mag u geven tot de blaasjes allemaal verdwenen zijn,

dat kan echt geen kwaad die lotion.

Is het al lang geleden dat ze Nesivine heeft gekregen? Langer dan twee weken?

V: Uf… Eso sí que no lo sé.

P: Nesivine dient om haar verstopte neus en ontstoken oren te genezen. Ik zou haar nu graag een

behandeling voorschrijven, want het is wel nodig. Maar het is belangrijk dat er minstens twee

weken tussen elke behandeling met Nesivine zit.

V: Bueno, ¿me permite llamar a mi mujer? Ella seguro que sí lo sabe.

P: Doet u gerust. Dan weten we het zeker.

(DEONTOLOGIE 2: de arts staat op en maakt aanstalten om de ruimte te verlaten.) Ik zal

ondertussen even iets halen om te drinken.

(El hombre llama a su mujer.)

V: Entonces, mi mujer dice que hace al menos un mes que tomó Nesivine.

P: Goed, dan kan ik dat voorschrijven.

V: Por favor, ¿podría darme también un justificante para la guardería infantil? Porque hace tres

días que no va. Y también, por favor, deme una nota con los medicamentos que tiene que

tomar para la guardería.

P: Oké. Maar zolang ze koorts heeft, zal ze toch niet mogen gaan naar de opvang.

V: Sí, vale, pero tenemos que ponerle la loción más tiempo, ¿no? Si no tienen una nota del

médico, no va a administrarle nada. Todo tiene que ser con prescripción médica.

P: Ik zal een briefje schrijven zodat Talía de hele week thuis kan blijven. En inderdaad, een

briefje voor die lotion.

Dus, die blaasjes dat is herpangina. En dat is een infectie die ze zelf moet overwinnen, een

beetje zoals het virus van de koortsblaasjes. U mag haar pijnstillers geven tegen de koorts en

dan nog die lotion om haar mond te spoelen. Heeft u anders nog vragen?

V: No, no tengo ninguna pregunta; creo que todo está claro.

123

P: (DEONTOLOGIE 3) Meneer/Mevrouw de tolk, u heeft toch zeker goed uitgelegd dat hij

moet terugkomen als de hoge koorts langer dan vijf dagen duurt he?

V: Sí, no se preocupe; lo haré se eso ocurre. Muchas gracias por todo, doctor.

(todos se levantan)

P: Voilà zie. Dan wens ik jullie nog het beste. Hopelijk krijgt ze geen angina en dan hoeft u niet

terug te komen.

En bedankt aan de tolk.

Herpangina Herpangina, la

Koorts Fiebre, la

Blaasjes Ampollas, las

Hoesten Toser

Loopneus Catarro nasal, el

Verstopte neus Nariz tapada, la

Pijnstiller Analgésico, el

Calmante, el

Zuchten Suspirar

Etter Legañas, las

Supuración, la

Wang Mejilla, la

Amandelen Amígdalas, las

Aansterken Recuperarse

Aften Aftas bucales, las

Antibiotica Antibióticos, los

Mondlotion Loción bucal, la

Spoelen Enjuagar

Ontsmetten Desinfectar

Kinderopvang Guardería infantil, la

Doktersbriefje Certificado médico, el

Koortsblaasjes Costras de fiebre, las

124

8.5.5. Nacimiento prematuro

- Resumen de la situación

Lugar: en la consulta del pediatra de un hospital

La señora Pereira es española y ha venido a Bélgica por su novio, un empresario

belga. Entiende un poco neerlandés, pero no suficientemente para comunicarse con el

médico.

La madre viene a la consulta con su bebé prematuro, Fabián. Hace una semana pudo

llevarle a casa por primera vez desde su nacimiento. Ahora tiene una consulta de

control para ver si todo va bien.

Participantes:

D = pediatra

M = madre

I = intérprete

- En la consulta

P: Hallo, kom binnen. Ik ben dokter X. Mevrouw Pereira, als ik het me goed herinner?

M: Sí, exacto.

(todos se sientan)

P: Ik heb weer een tolk gevraagd, dan verloopt ons gesprek toch wat vlotter.

M: (DEONTOLOGIE 1) Señor/Señora intérprete, entonces, si no me equivoco, uested no es el

mismo señor/la misma señora que tradujo para mi el otro día, ¿verdad?. Pensaba que sería el

mismo intérprete. Él/Ella ya me conoce y sabe cómo está mi niño y sabe todo lo que le pasa.

P: Ja, wij beslissen niet over wie komt tolken. Dat verloopt via de tolkendienst…. En hoe gaat het

thuis met Fabián?

M: Fabián va bien. Está mejor. Pero ahora hace un sonido muy extraño. Me parece también que

tiene reflujo, porque a veces la leche le sale imediatamente después de tomarla. Los primeros

tres días no lo tenía. Entonces pienso que puede ser a causa del agua que tomamos en casa.

Porque no lo tenía en el hospital con el agua de aquí. En casa tenemos botellas de agua de

Nestlé.

P: Ja, inderdaad, hier had hij dat niet. Zijn er nog zaken die u wil bespreken?

M: Sí, en realidad, si que quiero decirle que ahora tiene reflujo. ¿Qué tengo que hacer? ¿Tengo

que cambiar de marca de agua? Pero no sé donde puedo comprar el tipo de agua que tienen

ustedes aquí.

P: Ja, misschien moet u wel veranderen. We zullen eerst eens kijken hoe het met hem gaat. Hoe

verloopt de stoelgang?

125

M: Bien, el primer día hizo caca normalmente. Luego era muy irregular. Pero ahora está mejor.

Pero, de verdad, le digo que creo que tiene reflujo, porque tiene que vomitar mucho.

P: En kan hij ’s nachts doorslapen?

M: Eso, sin problema. Duerme casi todo el tiempo. Sólo está despierto entre las seis y las siete y

media. Además, duerme muy tranquilo, no llora mucho.

P: Dus hij wordt wel wakker voor zijn voeding?

M: Sí, ahora le damos su biberón a las seis de la mañana y luego cada tres horas, más o menos.

Claro, no es el mismo ritmo que en el hospital, pero bueno.

P: Dat is niet erg. U moet doen wat voor u haalbaar is.

M: Come muy de prisa. Y a causa del reflujo tiene hambre más veces al día, porque no puede

beber mucho de una vez.

P: We zullen eens kijken wat we daaraan kunnen doen.

Heeft hij koorts?

M: Ahora que lo dice, un día tuvo fiebre. Lo que hice fue bajar la calefacción. Pero parece ser que

esto no fue una buena idea.

P: Ja, dat zal nog te vroeg geweest zijn. Hij is de temperatuur van hier nog gewoon he. En lukt

het met de vitaminen?

M: Sí, las toma con su leche. Pero ¡qué caras son! €73! En España las medicinas son más baratas.

P: Oei, dat is wel echt veel. Misschien moet u eens bij een andere apotheek langsgaan of

informatie vragen bij de mutualiteit.

Goed, dan mag u eens zijn kleertjes uitdoen. Ik zal hem eens onderzoeken.

(el médico y la madre están de pie al lado de la mesa de la consulta)

M: Ay, mi pobrecito niño. Hace mucho frío aquí.

P: Normaal is het hier 22° hoor.

Ah, dag Fabián. Nu ben je wel wakker zeker?

Oei, zijn plassertje lag verkeerd in de luier. Nu is hij helemaal onder geplast. U zal daar wel

moeten op letten.

M: Sí, ya lo sé. No es culpa mía.

P: Goed, dan gaan we hem eens wegen, nu zijn luier toch uit is.

2,620 kilo.

M: Ay, doctor, tengo mucho miedo de que vaya a ponerse otra vez malito. No me gustaría que le

tuvieran que hospitalizar otra vez. Está tan débil. Sí quiere que le diga, me preocupo mucho,

de verdad, cuando la gente entra en nuestra casa y les veo toser o estornudar.

P: Ja, dat geloof ik. Hij is nog zwak he. Maar normaal was hij nu nog niet geboren, zeker?

M: Sí, así es, tiene usted razón. Normalmente nacería dentro de cuatro semanas. Y lo he buscado

en Internet: un niño duerme entre las 13 y 23 horas. Entonces es normal que duerma tanto, ¿no

es así?

126

P: Ja, dat is waar.

Oké, grote jongen, doe maar je kleertjes weer aan. Dan gaan we nog eens kijken naar zijn

neusje en zijn oortjes.

Ik zie wel dat zijn neusje een beetje verstopt zit.

M: ¿Puede ser del aire seco de la habitación?

P: Ja, dat kan.

Voilà zie, dan is hij goedgekeurd!

(todos se sientan de nuevo en torno a la mesa de escritorio)

P: Hij is dus echt goed bezig.

En dat geluidje dat hij maakt… Misschien is zijn strottenhoofd nog niet genoeg ontwikkeld.

En dat zorgt er dan voor dat hij zo’n raar geluid maakt. En misschien komt de reflux daar ook

van. Maar dat groeit dan wel geleidelijk aan in de komende weken, maakt u zich geen zorgen.

M: Ah bueno… Sí, una cosa, ¿tengo que darle todavía la misma cantidad de comida?

P: Ja, zeker. Om te veranderen moet hij eerst meer dan drie kilo wegen.

M: Vale, vamos a ver si mi niño los toma rápidamente. Voy a hacer todo lo posible.

P: En misschien kan u toch eens ander water proberen. En als u het merk dat wij gebruiken niet

vindt, kan u NAN AR gebruiken. Dat is ingedikte melk. U kan die krijgen in de apotheek. Dan

zal hij minder lucht happen, en dan zal hij waarschijnlijk geen reflux meer hebben.

M: De acuerdo, ya pensaba yo que iba a ser así.

P: Goed, wat gaan we dan doen? Zeker zijn vitamientjes blijven geven en goed zijn neus spoelen.

En eens kijken om een ander merk van water te proberen, of anders kan u NAN AR gebruiken.

En krijgt hij zijn inentingen via Kind & Gezin?

M: Sí, tengo que ir el 21 de abril. Pero allí le van a hacer un test auditivo. Pensaba que los de Kind

& Gezin lo harían en nuestra casa, pero me han dicho que tengo que ir allá.

P: Ja, ze doen dat op het bureau. Zij gaan hem dan ook meten, wegen en zijn ontwikkeling

opvolgen. Zij geven ook de inentingen, dan moet hij niet meer bij ons op controle komen. Er is

wel één vaccin dat u zelf moet halen bij de apotheek. Ik zal een voorschrift meegeven. Heeft u

het boekje bij van Kind & Gezin?

M: Jo, vaya, se me ha olvidado en casa. ¿Es necesario?

P: Dat moet u wel altijd bijhebben. Zeker voor een prematuur, want hij heeft een ander schema

voor de vaccins.

M: Bueno, la próxima vez no lo olvidaré. Pero allí lo sabrán también, ¿no?

P: Ja, bij Kind & Gezin weten ze dat ook. Maar het is altijd beter als ik het nog eens in het boekje

kan noteren, zodat we het zeker niet vergeten.

(DEONTOLOGIE 2) Bestaat Kind & Gezin niet in Spanje misschien? Mevrouw is precies

niet goed op de hoogte van wat zij allemaal doen.

M: No, en España tenemos que visitar a un pediatra de la Seguridad Social para las vacunas.

127

P: Goed, als er geen problemen zijn, dan moet u niet terug komen. Tenzij hij koorts heeft

natuurlijk. Dan moet hij wel hier blijven.

M: Uy, ¿qué quiere decir usted con eso? Parece grave.

P: Wel, als hij koorts heeft, moeten we hem opnemen in het ziekenhuis. Want hij zou dan

misschien snel achteruit kunnen gaan. En hier kunnen we het beter opvolgen.

M: Ah bueno, sí, ya entiendo.

P: Kijk, dit is het voorschrift voor dat vaccin.

M: Otra cosa, doctor: ¿puedo salir de casa con el bebé?

P: Ja, absoluut. Maar hou hem wel uit de wind. En let op dat hij niet verbrandt he.

M: Claro, claro. No me he atrevido hasta ahora a sacarle fuera de casa, y, por eso, querría

preguntárselo primero a usted. Pero, ¿entonces puedo?, ¿verdad?.

(todos se levantan)

P: Inderdaad. Als alles goed gaat, dan hoeft u niet meer terug te komen. Bij Kind & Gezin zullen

ze dan zijn situatie opvolgen. Zo, het beste nog he.

En bedankt aan de tolk.

Vroegtijdige geboorte Nacimiento prematuro, el

Reflux Reflujo, el

Stoelgang Deyección, la

Overgeven Vomitar

Doorslapen Seguir durmiendo

No despertarse

Mutualiteit Mutualidad, la

Plassertje Colita, la

Penecito, el

Luier Pañal, el

Hoesten Toser

Niezen Estornudar

Strottenhoofd Laringe, la

Ingedikte melk Leche condensada, la

Lucht happen Tomar aire

Inenting Vacuna, la

Gehoortest Test auditivo, el

Een prematuur Bebé prematuro, el

Achteruit gaan Empeorar

Opvolgen Observar

128