(IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

80
(EN) HIGH PRESSURE PUMPS (FR) POMPES HAUTE PRESSION (ES) BOMBAS DE ALTA PRESIÓN (DE) HOCHDRUCKPUMPEN (IT) POMPE ALTA PRESSIONE (IT) ATTENZIONE. Leggere le istruzioni prima dell’uso e dell’assemblaggio. (EN) WARNING. Read the instructions before using and assembling. (FR) ATTENTION. Lire les instructions avant d’utiliser et d’assembler l’appareil. (ES) ATENCIÓN. Leer las instrucciones antes del uso y del ensamblaje. (DE) ACHTUNG. Vor dem Gebrauch und dem Zusammenbau die Anweisungen lesen. (EN) ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS (FR) INSTRUCTIONS POUR L’ASSEMBLAGE - UTILISATION ET ENTRETIEN (ES) INSTRUCCIONES PARA EL ENSAMBLAJE - USO Y MANTENIMIENTO (DE) ANWEISUNGEN FÜR DEN ZUSAMMENBAU, DIE BEDIENUNG UND WARTUNG (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE FR ES DE IT EN I TA L I A N O ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL DEUTSCH

Transcript of (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

Page 1: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

(EN) HIGH PRESSURE PUMPS

(FR) POMPES HAUTE PRESSION

(ES) BOMBAS DE ALTA PRESIÓN

(DE) HOCHDRUCKPUMPEN

(IT) POMPE ALTA PRESSIONE

(IT) ATTENZIONE. Leggere le istruzioni prima dell’uso e dell’assemblaggio. (EN) WARNING. Read the instructions before using and assembling. (FR) ATTENTION. Lire les instructions avant d’utiliser et d’assembler l’appareil. (ES) ATENCIÓN. Leer las instrucciones antes del uso y del ensamblaje. (DE) ACHTUNG. Vor dem Gebrauch und dem Zusammenbau die Anweisungen lesen.

(EN) ASSEMBLY, OPERATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS

(FR) INSTRUCTIONS POUR L’ASSEMBLAGE - UTILISATION ET ENTRETIEN

(ES) INSTRUCCIONES PARA EL ENSAMBLAJE - USO Y MANTENIMIENTO

(DE) ANWEISUNGEN FÜR DEN ZUSAMMENBAU, DIE BEDIENUNG UND WARTUNG

(IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

FR

ES

DE

IT

EN

ITALIANO

ENGLISH

FRANÇAIS

ESPAÑOL

DEUTSCH

Page 2: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

1

FW - FW2

1

4

7 8

13

6

11

5 95

10

132

12

HW

7 8

1

13

6

12

5 95

4

132

11

10

TW - SW

7 8

1

13

6 5 95

4

132

12

10

18

LW - ZW

7 8

1

3

11

6

12

2 13

10

4

5

15

14

9

1

5

RW

7 8

1

13

6

12

5 95

4

132

10

BW - AW

5 8

1

3

11

6

12

2 13

10

4

5

15

14

9

1

7

Page 3: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

2

4

3

AX

8

13

6 5

132

11

4

9720

1014

15

19

12

BX

8

1

6 5

132

11

4

9

7

1014

15 12

20

8

17

16

14

D

A B C

F EGH

Page 4: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

5

b

a

g

c d e f

b

a

b

b h i

n

ml

Page 5: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

5

IT ISTRUZIONI ORIGINALI

PREmESSAIl presente manuale è costituito da due parti distinte.La prima è destinata sia all’utilizzatore finale, sia al Tecnico Specializzato e contiene le indicazioni relative all’uso ed alla manutenzione della pompa; la seconda è di esclusiva competenza del Tecnico Specializzato e fornisce le indicazioni per una corretta incorporazione della pompa nella macchina finale e per la manutenzione straordinaria.Per Tecnico Specializzato si intende:• ilFabbricantedellamacchina(adesempioidropulitrice)cheincorporalapompa(daquiinpoi,quandosi

parla di “macchina che incorpora la pompa”, si intenda che possa anche trattarsi di “impianto che incorpora lapompa”,comeadesempionelcasodiunastazionedipompaggio);

• unapersona,generalmentedelcentrodiassistenza,appositamenteaddestrataedautorizzataadeffettuaresulla pompa e sulla macchina che incorpora la pompa interventi di manutenzione straordinaria e riparazioni. SirammentachegliinterventisullepartielettrichedebbonoessereeffettuatidaunTecnico Specializzato che sia anche un Elettricista Qualificato,valeadireunapersonaprofessionalmenteabilitataedaddestrataalla verifica, installa zione e riparazione di apparati elettrici, a “regola d’arte” ed in accordo con le normative vigenti nel paese in cui la macchina che incorpora la pompa è installata.

PARTE PRImA

INFORmAZIONI GENERALISiraccomandalaletturaattentadiquestomanualeedelmanualedellamacchinacheincorporalapompa:attenersi scrupolosamente a quanto in essi contenuto.Particolareattenzionedeveessereriservataallaletturadellepartiditestocontrassegnatedalsimbolo:

ATTENZIONEinquantocontengonoimportantiistruzionidisicurezzaperl’usodellapompa.Il Fabbricante non è da considerarsi responsabile dei danni deri vanti da:• inosservanzadiquantocontenutonelpresentemanualeenelmanualedellamacchinacheincorporala

pompa;• utilizzidellapompadifferentidaquelliespostinelparagrafo“DESTINAZIONE D’USO”;• utilizziincontrastoallenormativevigentiinmateriadisicurezzaeprevenzionedegliinfortunisullavoro;• manomissionedeidispositividisicurezzaedilimitazionedellamassimapressionediesercizio;• assemblaggioedinstallazionenoncorretti;• carenzenellamanutenzioneprevista;• modificheodinterventinonautorizzatidalFabbricante;• usodipezzidiricambiononoriginaliononadeguatialmodellodipompa;• riparazioninoneffettuatedaunTecnico Specializzato.

UTILIZZO E CONSERvAZIONE DEL mANUALE

ATTENZIONE•Questomanualeèdaabbinareaquellodellamacchinacheincorporalapompa:leggere con attenzione tutti

i manuali.

IT

Page 6: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

6

Il manuale è da considerare parte integrante della pompa e deve essere conservato, per futuri riferimenti, in un luogo protetto, che ne permetta la pronta consultazione in caso di necessità.Sul manuale sono riporta te importanti avvertenze per la sicurezza dell’operatore e di chi lo circonda, nonchè perilrispettodell’ambiente.IncasodideterioramentoosmarrimentodovràessernerichiestaunanuovacopiaalFabbricanteoadunTecnico Specializzato.Nel caso di passaggio della macchina che incorpora la pompa ad un altro utilizzatore, si prega di accludere anchequestomanuale.IlFabbricantesiriservaildirittodiapportare,senzapreavviso,tuttelemodifichenecessarieperl’aggiornamentoelacorrezionediquestapubblicazione.

SImbOLOGIAIlsimbolo:

ATTENZIONEchecontraddistinguecertepartiditesto,indicalafortepossibilitàdidanniallapersonasenonvengonoseguitele relative prescrizioni ed indicazioni.Ilsimbolo:

AvvERTENZAchecontraddistinguecertepartiditesto,indicalapossibilitàdidanneggiarelapompa,senonvengonoseguitele relative istruzioni.

CARATTERISTICHE E DATI TECNICILeprimedueletteredellasigladelmodellodipompa(LW,FW,ZW,ecc.)consentonodiidentificareilmodellospecifico(unaeccezioneèrappresentatadallasecondaseriedellepompeFW,cheèindicataconFW2).

AX bX bW AW LW ZW

COLLEGAmENTO mECCANICO

Potenza massima assorbita (1) kWCV

0,3÷6,30,4÷8,6

0,54÷4,20,7÷5,7

2,0÷4,32,7÷5,8

4,7÷7,56,4÷10,2

0,2÷4,00,3÷5,4

3,7÷8,25,0÷11,1

Massima velocità di rotazione Vedasi tabella seguente

OLIO POmPA AGIP ROTRA MULTI THT (2)

Quantità in peso kg - lb 0,16 - 0,35 0,10 - 0,22 0,25 - 0,55 0,25 - 0,55 0,28 - 0,62 0,36 - 0,79

Quantità in volume l - USgal 0,18 - 0,05 0,11 - 0,03 0,28 - 0,07 0,28 - 0,07 0,32 - 0,08 0,41 - 0,11

COLLEGAmENTO IDRAULICO

Massima temperatura acqua (3) °C - °F 60 - 140

Minima temperatura acqua °C - °F 5 - 41

Massima pressione acqua bar - psi 8 - 116

Massima profondità adescamento m - ft 1 - 3,3 (1000, 1450 e 1750 RPM) 0,5 - 1,7 (2800 e 3400 RPM)

Minima portata acqua 1,3 x portata massima

PRESTAZIONI - mASSA

Portata massima Vedasi tabella seguente

Pressione massima Vedasi tabella seguente

Livello massimo di pressione sonoraIncertezza

79 dB(A)1 dB(A)

Massa massima kg - lb 6,0 - 13,2 4,7 - 10,3 6,0 - 13,2 6,5 - 14,3 7,2 - 15,9 7,9 - 17,5

Page 7: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

7

FW FW2 HW RW SW TWCOLLEGAmENTO mECCANICO

Potenza massima assorbita (1) kWCV

3,7÷7,75,0÷10,5

4,0÷10,55,4÷14,2

7,1÷11,59,7÷15,6

4,4÷11,66,0÷15,8

5,5÷7,510,8÷14,5

7,5÷20,510,2÷27,9

Massima velocità di rotazione Vedasi tabella seguente

OLIO POmPA AGIP ROTRA MULTI THT (2)

Quantità in peso kg - lb 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1 0,97 - 2,1

Quantità in volume l - USgal 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,79 - 0,21 1,1 - 0,28 1,1 - 0,28

COLLEGAmENTO IDRAULICO

Massima temperatura acqua (3) °C - °F 60 - 140

Minima temperatura acqua °C - °F 5 - 41

Massima pressione acqua bar - psi 8 - 116

Massima profondità adescamento m - ft 1 - 3,3 (1000, 1450 e 1750 RPM) 0,5 - 1,7 (2800 e 3400 RPM)

Minima portata acqua 1,3 x portata massima

PRESTAZIONI - mASSA

Portata massima Vedasi tabella seguente

Pressione massima Vedasi tabella seguente

Livello massimo di pressione sonoraIncertezza

79 dB(A)1 dB(A)

Massa massima kg - lb 9,2 - 20,2 9,2 - 20,2 10,0 - 22,0 11,2 - 24,7 18,0 - 40,0 20,0 - 44,0Le caratteristiche ed i dati sono indicativi. Il Fabbricante si riserva il diritto di apportare all’apparecchio tutte le modifiche ritenute opportune.(1) In funzione dello specifico modello.(2) Olii corrispondenti: U.T.T.O.

(Universal Tractor Trasmission Oil) API GL-4 John Deere J20A

Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD

(3) Sono disponibili su richiesta modelli in grado di funzionare con acqua a temperatura di 85 °C/185 °F.

Laterzaletteraconsentedideterminarelamassimavelocitàdirotazione,inbaseallatabellaseguente:

Terza lettera RPmN 1000

Assente 1450S 1750R 2800D 3400

Adesempio:TWN5636(1000RPM),LW2020(1450RPM),HWD4040(3400RPM).LapresenzadiunaK,precedutadauntrattino(LW-K,ZW-K),significachelapompaèdotatadivalvoladilimitazione/regolazionedellapressionegiàincorporata(adesempio:LWR-K2020,ZW-K4022).QuestaregolanonèapplicabileaimodelliAXeBX,inquantosonogiàtuttidotatidivalvoladilimitazione/regolazionedellapressione incorporata. I numeri della sigla del modello consentono di determinare portata e pressione massime.Conleprimeduecifre(seilnumerohaquattrocifre)ovveroleprimetre(seilnumerohacinquecifre)sideterminalaportatamassimainbaseallatabellaseguente:

Portata massima in l/min = prime due (ovvero tre) cifre x 0,378Portata massima in USgpm = prime due (ovvero tre) cifre : 10

Adesempio:TW10522(105x0,378=39,7l/min),LW2015(20:10=2USgpm).

IT

Page 8: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

8

Conleultimeduecifresideterminalapressionemassimainbaseallatabellaseguente:

Pressione massima in bar = ultime due cifre x 6,9Pressione massima in psi = ultime due cifre x 100

Adesempio:TW10522(22x6,9=151,8bar),LW2015(15x100=1500psi).NOTA: nelcasodiFW2,occorreescluderedaquantoprecede il “2”che identifica la secondaseriedellepompe FW.

IDENTIFICAZIONE DEI COmPONENTISifacciariferimentoalleFig.da1a3collocateall’iniziodelmanuale.

1. Raccordo di aspirazione 2. Testata pompa 3. Tappo valvola aspirazione 4. Raccordo per manometro 5. Raccordo di mandata 6. Tappo valvola mandata 7. Targhetta di identificazione 8. Tappo olio con sfiato 9. Carter pompa 10. Spia livello olio

11. Supporto per flangia motore 12. Albero pompa 13. Tappo scarico olio 14. Raccordo aspirazione detergente 15. manopola regolazione pressione 16. manopola regolazione detergente 17. Tappo olio senza sfiato 18. Piede pompa 19. Raccordo per valvola di sicurezza 20. Raccordo per valvola termica

TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE POmPA

ATTENZIONE•Sedurantel’usolatarghettadiidentificazionedovessedeteriorarsi,rivolgersialFabbricanteoadunTecnico

Specializzatoperilsuoripristino.

Latarghettadiidentificazione(7)riportailnumerodiserie,edilmodellodipompa,conunaappositacodificacheconsentedidesumerneleprincipalicaratteristichetecniche(sivedailparagrafo“CARATTERISTICHE E DATI TECNICI”).E’localizzatasulcarterpompa.

DISPOSITIvI DI SICUREZZA

ATTENZIONE•Lamacchinacheincorporalapompadeveesseresempredotatadivalvoladilimitazione/regolazionedellapressione.

•Qualoralamacchinacheincorporalapompasiadotataanchedivalvoladisicurezza(valeadirediunavalvoladimassimapressione,opportunamentetarata,chescaricalasovrappressioneineccessoqualoradovesseverificarsiunaanomalianelcircuitodialtapressione),incasodisuoripetutointervento,interrompereimmediatamentel’usodellamacchinacheincorporalapompaefarlaverificaredaunTecnico Specializzato.

Valvola di limitazione/regolazione della pressione.StandardsullepompecontraddistintedallaletteraKprecedutadauntrattinoesullepompedellaserieAX e BX.Disponibilecomeaccessorioopzionaleperglialtrimodelli.Èunavalvola,opportunamentetaratadalFabbricante,chepermettediregolarelapressionedilavoroecheconsentealfluidopompatodirifluireversoilcondottodiby-pass,impedendol’insorgeredipressionipericolose,quandosichiudelamandataoquandosicercadiimpostarevaloridipressionealdisopradiquellimassimiconsentiti.

Page 9: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

9

ATTENZIONE•Lavalvoladilimitazione/regolazionedellapressionevienetarataodalFabbricantedellapompaodaquellodellamacchinacheincorporalapompa.Non intervenire mai sulla valvola di limitazione/regolazione della pressione per alterarne la taratura: operare su di essa solo tramite la manopola (15).

DESTINAZIONE D’USO

ATTENZIONE•Lapompanondeveesserefattafunzionareinmodoindipendente,maèesclusivamentedestinataadessere

incorporata in una macchina.•Lapompaèesclusivamentedestinataadessereincorporatainmacchineadibiteaiseguentiusi:-pompaggiodiacquaadaltapressioneinmacchineperillavaggio(idropulitrici);-pompaggiodiacquanonperusoalimentare.

•Lapompanonèdestinataall’incorporazioneinmacchineadibitealpompaggiodi:-acquanonfiltrataoconimpurità;-detergenti,verniciesostanzechimiche,siapure,siainsoluzioneacquosa;-acquadimareoadaltaconcentrazionesalina;-combustibilielubrificantidiognigenereetipo;- liquidiinfiammabiliogasliquefatti;- liquidiadusoalimentare;- solventiediluentidiognigenereetipo;-acquacontemperaturesuperioria60°C/140°Fodinferioria5°C/41°F;- liquidicontenentigranuliopartisolideinsospensione.

•Lapompanondeveessere incorporata inmacchinedestinatea lavare:persone,animali,apparecchiatureelettrichesottotensione,oggettidelicati,lapompastessaolamacchinaincuièincorporata.

•Lapompanonèidoneaadessereincorporatainmacchinedestinateadoperareinambientichepresentanocondizioniparticolaricome,adesempio,atmosferecorrosiveodesplosive.

•Perl’incorporazioneinmacchinedestinateadoperareabordodiveicoli,naviodaerei,rivolgersialServiziodiAssistenzaTecnicadelFabbricante,inquantopossonoesserenecessarieprescrizioniaggiuntive.

Ognialtrousoèritenersiimproprio. Il Fabbricante non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri od

erronei.

ATTIvITA’ PRELImINARI

ATTENZIONE•Lapompanonpuòesseremessainserviziose lamacchinaincuiessaèincorporatanonèconforme ai requisitidi sicurezza stabilitidalleDirettiveEuropee.Tale fattoègarantitodallapresenzadellamarcatura edalladichiarazionediconformitàdelFabbricantedellamacchinacheincorporalapompa.

•Primadimettereinmotolapompaleggereattentamenteleindicazionipresentiinquestomanualeenelmanualedellamacchinacheincorporalapompa.Inparticolareaccertarsidiaverbencompresoilfunzionamentodellapompaedellamacchinachelaincorporaperciòcheriguardaleoperazionidiintercettazionedelliquido.

•EseguireleoperazionipreliminariraccomandatedalFabbricantedellamacchinacheincorporalapompa.•Verificarechetuttelemandatesianochiuseocollegateadutilizziinposizionedichiuso(adesempioidropistolachiusa).

•Accertarsichelepartiinmovimentodellapompasianoadeguatamenteprotetteechenonsianoaccessibiliapersonalenonaddettoall’uso.

•Nonutilizzarelapompa(equindilamacchinachelaincorpora)nelcasoincui:- idispositividisicurezzasianodanneggiati;-abbiasubitofortiurti;-visianoevidentiperdited’olio;-visianoevidentiperditediliquidopompato.

IT

Page 10: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

10

IntalicasifarecontrollarelapompaelamacchinachelaincorporadaunTecnico Specializzato.•FareffettuareadunTecnico Specializzatoicontrolliprevistidallamanutenzionestraordinaria.•Indossare indumenti edispositividiprotezione individuale chegarantiscanounaadeguataprotezionedaeventualigettiadaltapressioneedaiprodottichimiciimpiegati.

AvvERTENZA•Nelcasodiutilizzoatemperaturemoltobasse,accertarsichenonvisiaghiaccioall’internodellapompaedelletubazioni.

•Effettuare icontrolliprevistidallamanutenzioneordinaria,conparticolareriferimentoaquelli relativiall’olio.

Eseguire le attività preliminari riportate sul manuale della macchina che incorpora la pompa; se non diversamente indicato, relativamente alla pompa occorrerà ricordare quanto segue.a)Sostituireiltappooliosenzasfiato (17)coltappoolioconsfiato (8)(sivedalaFig. 3).QuestaoperazionepotrebbeesseregiàstataeseguitadalFabbricantedellamacchinacheincorporalapompa.

b)Verificarecheapompafermaecompletamenteraffreddatail livellodell’oliosiaincorrispondenzadellamezzeriadellaspialivelloolio (10).Illivellodell’olioèancheverificabile(trannecheperimodelli AXe BX)svitandoiltappoconsfiato (8):ilcorrettolivellodeveesserecompresofraleduetaccheriportatesull’astina.

Pereventualirabbocchi,fareriferimentoaitipidilubrificanteriportatinelparagrafo“CARATTERISTICHE E DATI TECNICI”.

c)Consultandoilmanualediusoemanutenzionedellamacchinacheincorporalapompa,verificarelapuliziadel filtro di aspirazione.

vERIFICHE ED ALLACCIAmENTO ALLA RETE IDRICA

ATTENZIONE•Attenersianchealleprescrizionicontenutenelmanualedellamacchinacheincorporalapompa.•Attenersialleprescrizionidicollegamentoallareteidricavigentinelpaeseincuivieneinstallatalamacchinacheincorporalapompa.

AvvERTENZA•Seguireleindicazionidicollegamentoallareteidricariportatenelparagrafo“CARATTERISTICHE E DATI TECNICI”,

con particolare riferimento alla profondità di adescamento ed alla pressione e temperatura di alimentazione: incasodidubbirivolgersiadunTecnico Specializzato.

•Inaspirazioneallapompadeveesseresempreprevistounfiltrodidimensioniadeguate:verificarnespessola pulizia.

•Nonfarfunzionarelapompa:-senzaalimentazioneidrica;-conacquasalmastraocontenenteimpurità:seciòdovesseaccadere,farlafunzionareperalcuniminuticonacquapulita.

FUNZIONAmENTO STANDARD (AD ALTA PRESSIONE)

ATTENZIONE•Attenersianchealleprescrizionicontenutenelmanualedellamacchinacheincorporalapompa,conparticolareriferimentoallepartirelativealleavvertenzedisicurezza,all’eventualeusodidispositividiprotezioneindividuali(occhialidiprotezione,guanti,ecc.)edallamovimentazione.

•Primadimettereinfunzionelamacchinacheincorporalapompaleggereattentamenteilsuomanualeequestomanuale.Inparticolareaccertarsidiaverbencompresoilfunzionamentodellapompaedellamacchinachelaincorporaperciòcheriguardaleoperazionidiintercettazionedelliquido.

•Lapompaelamacchinachelaincorporanonsonodestinateadessereusatedapersone(bambinicompresi)lecuicapacitàfisiche,sensorialiomentalisianoridotte,oppureconmancanzadiesperienzaodiconoscenza,a

Page 11: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

11

menocheesseabbianopotutobeneficiare,attraversol’intermediazionediunapersonaresponsabiledellalorosicurezza,diunasorveglianzaodiistruzioniriguardantil’usodellapompaedellamacchinachelaincorpora.

•Ibambinidevonoesseresorvegliatipersincerarsichenongiochinoconlapompaeconlamacchinachelaincorpora.

•Particolareattenzionedeveessereriservataall’usodellapompainambientiincuivisianoveicoliinmovimentochepossonoschiacciareolesionareglieventuali:tubodimandata,idropistolaelancia.

•Primadell’utilizzodellapompa,indossareindumentiedispositividiprotezioneindividualechegarantiscanounaadeguataprotezionedaerratemanovreconilgettodifluidoinpressione.

•ATTENZIONE.Nonusarelapompaolamacchinachelaincorporainprossimitàdipersonesequestenonindossanoindumentiprotettivi.

•ATTENZIONE.Nondirigeregettiadaltapressioneversosestessiodaltrepersoneperpulireindumentiocalzature.

•ATTENZIONE.Igettiadaltapressionepossonoesserepericolosiseusati impropriamente.Igettiadaltapressionenondevonoesseredirettiversopersone,apparecchiatureelettrichesottotensioneoversolapompastessaolamacchinachelaincorpora.

•E’vietatoilfunzionamentoinambientichiusidellamacchinacheincorporalapompaseessaèazionatadaunmotoreacombustioneinterna.

•ATTENZIONE.Rischiodiesplosione-Nonspruzzareliquidiinfiammabili.•Prestareparticolareattenzioneaquantoespostonelparagrafo“Funzionamento con detergente”.•Nonavvicinarsiallepartiinmovimentodellapompaedellamacchinachelaincorpora,ancheseadeguatamenteprotette.

•Nonrimuovereleprotezionidellepartiinmovimento.•Nonoperaresutubazionicontenentiliquidiinpressione.•Noneffettuareoperazionidimanutenzionesullapompaesullamacchinachelaincorporaseèinfunzione.•Rispettarequantoriportatonelparagrafo“destinazione d’uso”.•Nonmodificareinalcunmodolecondizionidiinstallazionedellapompa,inparticolarenonmodificarneilfissaggio,icollegamentiidraulicieleprotezioni.

•Nonazionareeventualirubinettimontatisullapompaseessinonsonocollegatiadunutilizzocheimpediscalafuoriuscitaaccidentaledelliquidopompato.

•Nondisattivareomanomettereicomandiedidispositividisicurezzaelavalvoladilimitazione/regolazionedellapressione.

•IlcollegamentoallareteelettricadellamacchinacheincorporalapompadeveesserepredispostodaunElettricistaQualificato,inottemperanzaallenormeinvigorenelpaesediutilizzo.

•Duranteilfunzionamento:- teneresempresottosorveglianzalapompaelamacchinachelaincorporaefuoridallaportatadeibambini;inparticolareprestaregrandeattenzionenell’usopressoasilinido,casedicuraecasediriposo,inquantointaliluoghipossonoesservibambini,personeanzianeodisabilisenzasorveglianza;

-nondirigeregettiadaltapressionecontromaterialicontenentiamiantoodaltresostanzedannoseperlasalute;

-noncoprirelapompaelamacchinachelaincorporaenoncollocarledovenesiapregiudicatalaventilazione(rammentareciòsoprattuttoquandosiutilizzalamacchinainambientichiusi);

- impugnaresaldamentel’eventualeidropistola,perchèquandosiagiscesullasualeva,sièsottopostiallaforzadireazionedelgettoadaltapressione;

-quandononinusoeprimadiqualsiasiintervento,eseguireleoperazionidescrittenelparagrafo“arresto”;- lapressionedilavoronondevemaisuperareilvaloremassimoprevistoperlapompa(sivedaancheilparagrafo

“caratteristiche e dati tecnici”);-utilizzareadeguatistrumentidiprotezioneindividualeneiconfrontidelrumoreemesso(adesempiocuffie).

Eseguire le operazioni relative al funzionamento in alta pressione riportate sul manuale della macchina che incorpora la pompa; se non diversamente indicato, relativamente alla pompa occorrerà ricordare quanto segue.a)Perconsentirel’adescamentodellapompa,azzerarelapressionedimandata,aprendounutilizzo.Nelcasodiunaidropulitrice,adesempio,basteràtenerpremutalalevadell’idropistola.

b)Mettereinfunzionelapompa.c)Qualoradisponibile lapossibilitàdi regolare lapressionedimandata, impostare il valoredesiderato.

IT

Page 12: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

12

Neimodelliconvalvoladiregolazioneincorporata(pompecontraddistintedaKprecedutadatrattinoeserie AX e BX),laregolazionedellapressionesiottieneagendosullamanopola(15):ruotandoinsensoorario la pressione aumenta, ruotando in senso antiorario diminuisce.

ATTENZIONE•Noninterveniremaisullavalvoladilimitazione/regolazionedellapressionepernonalterarnelataratura:

operare su di essa solo tramite la manopola (15).

AvvERTENZA•Perpermettereallapompaunrapidoadescamento,operarecomeriportatoalpuntoa)ognivoltachesidebbariadescarla.

•Nelleprimeoredifunzionamentoèbuonanormacontrollareillivellodell’olioesenecessario,provvederead un ripristino del livello, seguendo le indicazioni riportate nel paragrafo “ATTIvITà PRELIMINARI”.

•Neimodelliconvalvoladiregolazioneincorporata(pompecontraddistintedaKprecedutadatrattinoeserie AXe BX)edintuttequelleapplicazioniincuiilby-passdellavalvoladilimitazione/regolazionedellapressioneècollegatoall’aspirazionedellapompa,nontenerelamandatachiusaperpiùdicinqueminuti(adesempioconidropistolachiusa),adevitarechel’acquaricircolantenellatestatasisurriscaldiconconseguentedanneggiamento delle guarnizioni.

•Nonfarfunzionarelapompaseètropporumorosae/osesottodiessavisonoevidentigocciolamentidiacquaodiolio:inquestocasofarlaverificaredaunTecnico Specializzato.

FUNZIONAmENTO CON DETERGENTE

ATTENZIONE•Attenersianchealleprescrizionicontenutenelmanualedellamacchinacheincorporalapompa.•Lapompaè stataprogettataperessereusatacon idetergenti raccomandatidalFabbricante.L’utilizzodidetergentioprodottichimicidiversipuòpregiudicarnelasicurezza.Inparticolarenonaspiraremailiquidicontenentisolventi,benzina,diluenti,acetoneedoliocombustibile,inquantoilprodottonebulizzatoèaltamenteinfiammabile,esplosivoetossico.

•Leggereattentamenteleprescrizioniedavvertenzedisicurezzariportatesulleconfezionideidetergenti,ondeprovvederealleopportuneazionipernongenerarepericoli verso sè stessi e l’ambiente. Inparticolarenonsuperareleconcentrazionimassimeraccomandate,prepararesololaquantitàdiprodottonecessariaedevitarespandimentisulsuoloenelleacque.

•Conservareidetergentiinunluogosicuroedinaccessibileaibambini.•Incasodicontattocongliocchilavareimmediatamenteconacqua,incasodiingestionenonindurreilvomito:rivolgersipoisubitoadunmedico,portandoconsèlaconfezionedidetergente.Evitarediinalareigaschesisviluppano.

Lapossibilitàdiaspiraredetergenteèprevistadiseriesoloperalcunimodellidelleserie LW,ZW,AXe BX.Perlemodalitàdiimpiegodeldetergente,fareriferimentoaquantoriportatosull’etichettadellaconfezionedidetergente, facendo particolare attenzione ai dosaggi.Eseguire le operazioni relative al funzionamento con detergente riportate sul manuale della macchina che incorpora la pompa; se non diversamente indicato, relativamente alla pompa occorrerà ricordare quanto segue.a)Portarelapressionedellapompaaldisottodi30 bar/435 psi(adesempio,nelcasodiunaidropulitrice,portandolatestinaportaugelloinposizionebassapressione).

b)Qualoradisponibilelapossibilitàdiregolarel’aspirazionedetergente,agiresullamanopola(16):ruotandolain senso orario diminuisce la portata di detergente aspirato, ruotandola in senso antiorario aumenta.

AvvERTENZA•Ondeevitareincrostazionie/odepositi,terminatol’utilizzocondetergente,èbuonanormalavareicondottidipassaggiofacendoaspirareunpo’d’acqua.

Page 13: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

13

INTERRUZIONE DEL FUNZIONAmENTOChiudendo lamandata, lapompapassaal funzionamento inby-passepermane inquesto statofinoallasuccessiva riapertura della mandata.

AvvERTENZA•Nonlasciarelapompaperpiùdicinqueminutiinby-pass,adevitarechel’acquaricircolantenellatestata

si surriscaldi, con conseguente danneggiamento delle guarnizioni.

ARRESTO, PULIZIA E mESSA A RIPOSO

ATTENZIONE•Attenersialleprescrizionirelativeall’arresto,allapuliziaedallamessaariposocontenutenelmanuale

della macchina che incorpora la pompa.

ARRESTO

ATTENZIONE•Verificaresempreche,unavoltaeseguiteleoperazionidiarresto,nessunapartedellapompaedellamacchinachelaincorporasiainmovimentoenessunatubazioneabbialiquidoinpressione.

Inparticolarmodooccorrericordare,qualorapresenti:-discollegaresemprel’alimentazioneelettrica;-distaccaresempreilcontattodellacandela(motoriabenzina),ovverosfilarelachiavediaccensione(motoridiesel).

Eseguire le operazioni di arresto riportate sul manuale della macchina che incorpora la pompa; se non diversamente indicato, relativamente alla pompa occorrerà ricordare quanto segue.a)Chiuderel’alimentazioneidrica.b)Arrestarelamacchinacheincorporalapompa.c)Azzerarelapressionedimandatacomedescrittoalpuntoa)delparagrafo“FUNZIONAMENTO STANDARD (AD

ALTA PRESSIONE)”.d)Attenderechelapompaelamacchinachelaincorporasisianoraffreddate.

ATTENZIONE•Quandolapompaelamacchinachelaincorporavengonofatteraffreddare,prestareattenzione:-anonlasciarleincustoditesevisonobambini,anzianiodisabilinonsorvegliati;-adisporleinunaposizionestabilesenzapericolodicadute;-anonmetterleacontattoonelleimmediatevicinanzedimaterialiinfiammabili.

PULIZIA E mESSA A RIPOSO

ATTENZIONE•ATTENZIONE.Ogniinterventodipuliziadeveessereeffettuatosolodopoavereseguitoleoperazionidescrittenelparagrafo“arresto”,valeadireconnessunaparteinmovimento,connessunatubazionepienadiliquido in pressione ed a raffreddamento completato.

Inparticolarmodooccorrericordarediscollegaresemprel’alimentazionedallafontedienergia.•Qualsiasioperazionedipuliziavaeseguitaincondizionidisicurastabilità.•Perlapulizianonutilizzarediluentiosolventi.

AvvERTENZA•Facendoriferimentoalmanualedellamacchinacheincorporalapompa,dopol’utilizzo,svuotarlasemprecompletamentedalliquidopompato.

IT

Page 14: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

14

•Lapompatemeilgelo. Inambientirigidi,alfinedievitareformazionedighiaccioalsuointerno,primadimetterlaariposo,èconsigliabileaspirareunprodottoantigeloautomobilistico( inquanto il liquidopotrebbedanneggiareleguarnizioniadaltapressione)eprocederepoiallasuacompletaevacuazione.Senonèstatopossibileproteggerelapompacomeillustratoinprecedenza,primadiavviarlaportarlainunambientecaldoperuntemposufficienteafarscioglierel’eventualeghiaccioformatosialsuointerno:ilmancatorispettodiquestesempliciprescrizionipuòcomportareseridanniallapompa.

ATTENZIONE•Illiquidoantigelodeveessereopportunamentesmaltitoenondispersonell’ambiente.

NOTA: Dopounasostaprolungataèpossibilechesiverifichiunleggerogocciolamentod’acquasottolapompa.Talegocciolamento,dinorma,scomparedopoalcuneoredifunzionamento.Qualorapersista,rivolgersiadun Tecnico Specializzato.

mANUTENZIONE

ATTENZIONE•Attenersialleprescrizionirelativeallamanutenzionecontenutenelmanualedellamacchinacheincorpora

la pompa.•Ogni interventodimanutenzionedeveessereeffettuatosolodopoavereseguito leoperazionidescrittenelparagrafo“arresto”,valeadireconnessunaparteinmovimento,connessunatubazionepienadiliquidoin pressione ed a raffreddamento completato.

Inparticolarmodooccorrericordarediscollegaresemprel’alimentazionedallafontedienergia.•Qualsiasioperazionedimanutenzionevaeseguitaincondizionidisicurastabilità.•ATTENZIONE.Pergarantire la sicurezzadellapompasidevonousare solo ricambioriginali fornitidalFabbricanteodaluiapprovati.

mANUTENZIONE ORDINARIAEseguire le operazioni di manutenzione ordinaria riportate sul manuale della macchina che incorpora la pompa; se non diversamente indicato, relativamente alla pompa occorrerà ricordare quanto segue.

INTERvALLO DI mANUTENZIONE INTERvENTO

Ad ogni uso. •Controllo livelloestatodell’olio,secondoquantoriportatoalparagrafo“ATTIvITà PRELIMINARI”.

Ogni 50 ore. •Verificaintegritàcircuitodiaspirazione.•Controlloedeventualepuliziafiltrodiaspirazione.•Verificadelfissaggiodellapompaalmotoreacuièaccoppiatae/oalla

struttura della macchina che la incorpora. Qualore il fissaggio della pompa risultasse precario, non utilizzare

assolutamente la macchina e rivolgersi ad un Tecnico Specializzato (1).(1) Il controllo deve essere più frequente se la pompa lavora in presenza di forti vibrazioni.

mANUTENZIONE STRAORDINARIA

ATTENZIONE•GliinterventidimanutenzionestraordinariadebbonoessereeseguitisolamentedaunTecnico Specializzato.•L’olioesaustodeveessereadeguatamentesmaltitoenondispersonell’ambiente.

Eseguire le operazioni di manutenzione straordinaria riportate sul manuale della macchina che incorpora la pompa; se non diversamente indicato, relativamente alla pompa occorrerà ricordare quanto segue.

Page 15: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

15

INTERvALLO DI mANUTENZIONE INTERvENTO

Ogni 500 ore (200 ore per serie AX e BX). •Controllovalvolediaspirazione/mandata.•Controlloserraggiovitipompa(*).•Cambioolio(**).•Controllovalvoladilimitazione/regolazionedellapressione.

(*) Il controllo deve essere più frequente se la pompa lavora in presenza di forti vibrazioni.(**)Ilprimocambioolioèbuonanormachesiaeffettuatodopo50ore.

AvvERTENZA•Idatiriportatiintabellasonoindicativi.Possonoesserenecessariinterventipiùfrequentinelcasodiuso

particolarmente gravoso.

DEmOLIZIONE E SmALTImENTOLademolizionedellapompavaeseguitasolamentedapersonalequalificatoedinconformitàallalegislazionevigente nel paese in cui è stata installata la macchina che la incorpora.

INCONvENIENTI, CAUSE E RImEDI

ATTENZIONE•Attenersianchealleprescrizionicontenutenelmanualedellamacchinacheincorporalapompa.•Primadieffettuareogniinterventoeseguireleoperazionidescrittenelparagrafo“arresto”. Qualoranonsiriescaaripristinareilcorrettofunzionamentodellapompaconl’ausiliodelleinformazionicontenutenellatabellaseguente,rivolgersiadunTecnico Specializzato.

INCONvENIENTI CAUSE RImEDILa pompa non adesca. Aspirazione d’aria. Controllare l’integrità del circuito di aspirazione.

Mandata chiusa (ad esempio idropistola chiusa).

Azzerare la pressione in mandata (ad esempio premere la leva dell’idropistola).

Circuito di aspirazione con strozzature. Controllare il circuito di aspirazione (verificare soprattutto la pulizia del filtro di aspirazione).

La pompa non raggiunge la pressione massima.

Manopola regolazione pressione (15) insufficientemente avvitata.

Ruotare la manopola in senso orario fino al raggiungimento della pressione desiderata.

L’alimentazioneidricaè insufficienteosistaadescando da una profondità eccessiva.

Verificare che la portata della rete idrica o la profondità di adescamento siano conformi a quanto riportato nel paragrafo “CARATTERISTICHE E DATI TECNICI”.

Circuito di aspirazione con strozzature. Controllare il circuito di aspirazione (verificare soprattutto la pulizia del filtro di aspirazione).

Utilizzo inadeguato (ad esempio ugello usurato, lancia in posizione bassa pressione, ecc.)

Ripristinare l’utilizzo.

Pressione e portata irregolari (pulsanti).

Aspirazione d’aria. Controllare l’integrità del circuito di aspirazione.

Filtro aspirazione sporco. Pulire il filtro.

L’alimentazioneidricaè insufficienteosistaadescando da una profondità eccessiva.

Verificare che la portata della rete idrica o la profondità di adescamento siano conformi a quanto riportato nel paragrafo “CARATTERISTICHE E DATI TECNICI”.

La pompa non ha completato l’adescamento. Far adescare la pompa secondo quanto esposto al paragrafo “FUNZIONAMENTO STANDARD (ALTA PRESSIONE)”.

Utilizzo otturato (ad esempio ugello otturato). Ripristinare l’utilizzo.(continua a pagina seguente)

IT

Page 16: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

16

INCONvENIENTI CAUSE RImEDIAccentuata rumorosità. Circuito di aspirazione con strozzature. Controllare il circuito di aspirazione (verificare

soprattutto la pulizia del filtro di aspirazione).

Eccessiva temperatura dell ’acqua di alimentazione.

Rispettare le temperature riportate nel paragrafo “CARATTERISTICHE E DATI TECNICI”.

S c a r s a a s p i r a z i o n e detergente.

Utilizzo non in modalità bassa pressione (ad esempio lancia non in posizione bassa pressione).

Ripristinare l’utilizzo.

Dispositivo di dosaggio del detergente chiuso od impostato per una bassa aspirazione.

Ruotare in senso antiorario la manopola regolazione detergente (16).

Uso di detergente troppo viscoso. Attenersi ad usi e diluizioni riportate nella targhetta del detergente.

PARTE SECONDA(diesclusivacompetenzadel Tecnico Specializzato)

ATTENZIONE•QuestapartedelmanualeèriservataalTecnico Specializzatoenonèrivoltaall’utilizzatoredellamacchinaincuièincorporatalapompa.

DISImbALLAGGIO

ATTENZIONE•Duranteleoperazionididisimballaggioindossareguantiedocchialidiprotezione,alfinedievitaredanniallemaniedagliocchi.

•Alcunepompesonocomponentipesanti(fareancheriferimentoalparagrafo“caratteristiche e dati tecnici”),siconsigliaquindidiprocedereallorodisimballaggiotagliandoilfondodelcontenitoredicartone.

•Gli elementidell’imballo (sacchettidiplastica, graffette, ecc.)nondebbonoessere lasciatiallaportatadeibambini,inquantopotenzialifontidipericolo.

•Losmaltimentodeicomponentidell’imballaggiodeveessereeseguitoinconformitàallenormativevigentinelpaesedovevienefabbricatalamacchinacheincorporalapompa.

Gliimballaggiinmaterialeplasticonondebbonoessereabbandonatinell’ambiente.•Dopoaverdisimballatolapompa,occorreassicurarsidellapresenzaedellaintegritàdituttiicomponenti,prestandoattenzioneachelatarghettadiidentificazionesiapresenteeleggibile.

Incasodidubbio,nonsideveassolutamenteinstallarelapompa,maoccorrerivolgersialFabbricanteoadunTecnico Specializzato.

•Ilpresentemanualeedilcertificatodigaranziadevonosempreaccompagnarelamacchinacheincorporalapompaedessereresidisponibiliall’utilizzatorefinale.

DOTAZIONE STANDARDAccertarsicheilprodottocheèstatoacquistatosiacostituitodaiseguentielementi:• pompa;• tappoolioconsfiato(8);• manualedellapompa;• dichiarazionediincorporazione;• certificatodigaranzia.Qualoradovesseroesserviproblemi,rivolgersialFabbricanteoadunTecnico Specializzato.

Page 17: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

17

INSTALLAZIONE

ATTENZIONE•IlTecnico Specializzatoètenutoalrispettodelleprescrizionidiinstallazioneriportatenelpresentemanuale,inparticolare,lecaratteristichedelmotore(elettricoodacombustioneinterna),daaccoppiareallapompadebbonoessereconformialleprestazioniedallecaratteristichecostruttivedellapompa(potenza,velocitàdirotazione,flangiatura,ecc.),desumibilidalladocumentazionetecnicadelFabbricante.

•LamacchinacheincorporalapompadeveessererealizzatainmododagarantirelaconformitàairequisitidisicurezzastabilitidalleDirettiveEuropee.Talefattoègarantitodallapresenzadellamarcatura e dallaDichiarazionediConformitàdelFabbricantedellamacchinacheincorporalapompa.

•Lapompadeveessereinstallataefattafunzionareorizzontalmente(pereventualiderogheinmeritorivolgersialFabbricante).

•Lapompadeveesserefissatainmodostabile.•Lapompa,essendoditipovolumetrico,devesempreessereequipaggiataconunavalvoladilimitazione/regolazionedellapressione(talevalvolaègiàincorporatanellepompecontraddistintedallaletteraKprecedutadauntrattinoenellepompedellaserieAXeBX).

ACCESSORI OPZIONALI

ATTENZIONE•Accessoriopzionalinonadeguatipregiudicanoilfunzionamentodellapompaepossonorenderlapericolosa.UtilizzareesclusivamenteaccessoriopzionalioriginaliraccomandatidalFabbricante.

•Perquantoriguardaleprescrizionigenerali,leavvertenzedisicurezza,l’installazioneelamanutenzionedegliaccessoriopzionali,occorrefareriferimentoalladocumentazionecheliaccompagna.

E’possibileintegrareladotazionestandarddellapompaconlaseguentegammadiaccessori:• valvoladilimitazione/regolazionedellapressione;• valvoladisicurezza;• valvolatermica;• filtrodiaspirazione;• raccordodiaspirazionedivarieformeedimensioni;• manometro;• ecc.Per ulteriori informazioni rivolgersi al proprio rivenditore.

APPLICAZIONI

ATTENZIONE•Proteggereadeguatamentelepartiinmovimentoconopportuneprotezioni.Particolareattenzionedeveessereriservataalleapplicazioniapuleggia.

•Lapompadevefunzionaresenzasuperareilimitidipressioneevelocitàdirotazionedesumibilidallatarghetta (7)(sivedaanchequantodettoalparagrafo“caratteristiche e dati tecnici”).Inparticolareoccorresempreverificarechelavalvoladilimitazione/regolazionedellapressionesiacorrettamentetarataechel’impostazionedellataraturasiagarantita,adesempiotramiteriportodivernice.

•Lapompadevesempreesseresaldamentefissataodallaflangiadelmotoreosuunabasestabiletramiteipiedi(opzionali).

Lepompedescrittenelpresentemanuale,infunzionedelmodello,sonodisponibiliinversionipernumeroseapplicazioni:• alberofemminaØ3/4”permotoreacombustioneinternaconflangiaSAEJ609A;• alberofemminaØ1”permotoreacombustioneinternaconflangiaSAEJ609A;

IT

Page 18: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

18

• alberofemminaØ5/8”permotoreelettricoNEMA56C;• alberofemminaØ24mmpermotoreelettricoMECgrandezza90B3-B14;• alberomaschioØ24mmpermotoreelettricospecialeconalberofemminaoperpuleggia;• alberofemminaØ20mmpermotoreacombustioneinternaconriduttore;• alberofemminaØ28mmpermotoreelettricoMECgrandezza100-112B3-B14;• alberofemminaØ1”1/8permotoreelettricoNEMA182-184TC;• alberofemminaØ25mmpermotoreacombustioneinternaconriduttore;• alberomaschioØ30mmpermotoreelettricospecialeconalberofemminaoperpuleggiaoperriduttorre

o per giunto elastico.

IlServizioAssistenzaTecnicadelFabbricanteèadisposizionedelTecnico Specializzato per fornire tutte le informazioni necessarie per l’individuazione dell’applicazione più adeguata e per la sua corretta esecuzione. Leapplicazionidellapompadevono,inognicaso,essereeseguiteseguendolebuoneregoledellameccanica.Lapompapuòruotaresiainsensoorario,siainsensoantiorario.

COLLEGAmENTO IDRAULICOPericollegamentiidraulicidiaspirazione,mandataeby-pass,sifacciariferimentoallatabellachesegueedallaFig.4,oveèrappresentataunaschematizzazionegenericadiunapossibilemacchinacheincorporalapompa.

A Pompa b valvola di limitazione/regolazione della pressione C Circuito di aspirazione D Circuito di mandata E Idropistola (esempio di utilizzo) F motore G Lancia H Testina portaugello

AvvERTENZA•Attenersialleprescrizionidicollegamentogiàespresseaiparagrafi“vERIFICHE ED ALLACCIAMENTO ALLA RETE

IDRICA” e “CARATTERISTICHE E DATI TECNICI”. In particolar modo il dimensionamento del circuito di aspirazione deve essere tale da non determinare sul

raccordo di aspirazione della pompa:-unvaloredipressionemaggioredi8bar/116psi;-unvaloredidepressionemaggioredi:0,15bar/2,18psi(serieAX,BXepompea1000,1450e1750RPM);0,1bar/1,45psi(MTPLWR-K,MTPZWR-K);0,1bar/1,45psi(pompea2800e3400RPM).

•Inaspirazioneallapompadeveessereprevistounfiltrodidimensioniadeguate.IncasodidubbirivolgersialFabbricante.

•Le tubazionidi aspirazionedebbonoavere adeguatodiametro interno epressionenominalepari a10 bar/145 psi.

•Letubazionidimandatadebbonoaverepressionenominalenoninferioreaquellamassimadellapompa.

SuimodelliLW,ZW,FW,RW,HW,AW,BW,SWeTWsonodisponibiliraccordidiaspirazioneemandatasiasullatodestrodellatestata,siasuquellosinistro.

vALvOLA DI LImITAZIONE/REGOLAZIONE DELLA PRESSIONENeimodelliincuiègiàincorporata(pompecontraddistintedallaletteraKprecedutadauntrattinoepompedella serieAXeBX),vieneregolata in fabbricaaffinchèraggiunga lamassimapressioneammessaper lapompa,utilizzandounugellocheconsentadiavereancheunapiccolaportatainby-pass(dell’ordinealmenodi0,3-0,6 l/min/0,08-0,16USgpm).IlServizioAssistenzaTecnicadelFabbricanteèadisposizionedelTecnico Specializzato per fornire tutte le

Page 19: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

19

informazioninecessarieinmerito,tenendocontodelfattochetaleregolazionepuòdoveresserecorrettainfunzione della configurazione impiantistica in cui sarà installata la pompa.

RITARATURA DELLA vALvOLA DI LImITAZIONE/REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE

ATTENZIONE•Lapressionedilavoronondevemaisuperareilvaloremassimoprevistoperlapompa(sivedaancheilparagrafo

“caratteristiche e dati tecnici”).

Perritararelavalvolaoperarecomesegue(sifacciariferimentoallaFig.5):- toglierelamanopolainplasticatirandolaversol’alto;- allentarelaviteconesagonoincassato(m);- ruotareinsensoantiorariolaghieradifermo(l),inmododasvitarlaparzialmente;- impostarelapressionedesiderataagendosullamanopolaesagonale(n)(ruotandoinsensoorariolapressioneaumenta,insensoantiorariodiminuisce);

- ruotareinsensoorariolaghieradifermo(l),inmododaserrarla;- avvitareafondolaviteconesagonoincassato(m).

mANUTENZIONE STRAORDINARIAAttenersiaquantoespostoalcorrispondenteparagrafodellaparteprima.Lecoppiediserraggiodautilizzarsisonoriportatenellatabellaseguente(sifacciariferimentoallaFig.5).

Coppia di serraggio Nm (lb.ft)

Descrizione AX bX bW AW LW ZW FW Collante da applicare

a Viti testata 25 (18,4) 25 (18,4) 10 (7,4)< 230bar 10 (7,4)

10 (7,4) 25 (18,4)> 230bar 80 (59,0)

bTappi valvola (testata alluminio) 35 (25,8) 40 ( 9,5) Loctite 243

Tappi valvola (testata ottone) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2)< 230bar 50 (36,9)

50 (36,9)Loctite 243

> 230bar 60 (44,3) Loctite 243c Viti coperchio 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6)e Viti coperchio carter 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 4 (3,0)f Viti flangia presa di forza 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4)g Dadi pistoni 6 (4,4) 6 (4,4) 6 (4,4) 10 (7,4) Loctite 243h Vite albero eccentrico 25 (18,4) Loctite 243i Viti carter 25 (18,4) 25 (18,4)

Coppia di serraggio Nm (lb.ft)

Descrizione FW 2 HW RW SW TW Collante da applicare

a Viti testata 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 45 (33,2) 45 (33,2)

b Tappi valvola (testata ottone)< 230bar 50 (36,9)

80 (59,0)< 230bar 50 (36,9)

80 (59,0)Loctite 243

> 230bar 80 (59,0) > 230bar 80 (59,0) < 360bar 80 (59,0) Loctite 243> 360bar 80 (59,0) Loctite 270

c Viti coperchio 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4) 25 (18,4)d Viti biella 25 (18,4) Loctite 243e Viti coperchio carter 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6) 9 (6,6)f Viti flangia presa di forza 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4)g Dadi pistoni 10 (7,4) 10 (7,4) 10 (7,4) 15 (11,1) 15 (11,1) Loctite 243

IT

Page 20: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

20

EN TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS

FOREWORDThis manual consists of two distinct parts.ThefirstisintendedforboththeenduserandtheSkilled Technician and contains the pump operation and maintenance instructions; the second is dedicated to the Skilled Technician onlyandprovidesinstructionsfor the correct integration of the pump in the end machine and for special maintenance.BySkilled Technician is meant:• theManufacturerofthemachine(e.g.,highpressurecleaner)inwhichthepumpisintegrated(fromnowon,whenreferenceismadeto“machineinwhichthepumpisintegrated”,thismayalsoreferto“systeminwhichthepumpisintegrated”,suchas,forexample,inthecaseofapumpingstation);

• aperson,normallybelongingtotheafter-salescentre,specificallytrainedandauthorisedtoperformspecialmaintenancejobsandrepairsonthepumpandonthemachineinwhichthisisintegrated.Itshouldberememberedthat jobsontheelectricalpartsmustbeperformedbyaSkilled Technician who is also a Professional Electrician,meaningapersonprofessionallyqualifiedandtrainedtocheck,installandrepairelectricalapparatusina“workmanlike”mannerandinaccordancewiththelawsapplicableinthecountrywhere the machine integrating the pump is installed.

PART ONE

GENERAL INFORmATIONCarefullyreadthismanualandthemanualofthemachineinwhichthepumpisintegrated:always carefully comply with the instructions contained in them.Specialcaremustbegiventoreadingthepartsofthetextmarkedbythesymbol:

WARNINGinasmuchasthesecontainimportantsafetyinstructionsconcerningpumpoperation.The Manufacturer disclaims all liability relating to damage caused by:• failuretoabidebythecontentsofthismanualandthemanualofthemachineinwhichthepumpisintegrated;• thepumpbeingusedinwaysotherthanthoseindicatedinthe“INTENDED USE” paragraph;• thepumpbeingusedinwayscontrarytoapplicablelawsonsafetyandpreventionofworkaccidents;• tamperingwiththesafetydevicesandwithmaxoperatingpressurelimitation;• incorrectassemblyandinstallation;• incorrectmaintenance;• changesmadeorjobsdoneonthepumpwithoutthepermissionoftheManufacturer;• useofnon-originalsparepartsorwhicharenotsuitableforthepumpmodel;• repairsnotperformedbyaSkilled Technician.

USING AND LOOKING AFTER THE mANUAL

WARNING•Thismanualcompletesthatofthemachineinwhichthepumpisintegrated:readallthemanualscarefully.

Themanualmustbedeemedanintegralpartofthepumpandmustbelookedafterforfuturereferenceandkeptinaprotectedplacewhereitcaneasilybereferredtoincaseofneed.

Page 21: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

21

Themanualcontainssafetyprecautionsfortheoperatorandthosesurroundinghim/herandfortheprotectionof the environment.Incaseofdeteriorationor loss, anewcopymustbe requested fromtheManufactureror fromaSkilled Technician.Intheeventofthemachineinwhichthepumpisintegratedbeingtransferredtoanotheruser,pleasealsoinclude this manual.TheManufacturerreservestherighttomakealltheamendmentsrequiredtoupdateandcorrectthispublicationwithout prior notice.

SYmbOLSThesymbol:

WARNINGmarkingcertainpartsofthetextindicatesalikelychanceofinjurytopersonsunlesstherelativeprescriptionsand indications are followed.Thesymbol:

CAUTIONmarkingcertainpartsofthetextindicatesthepossibilityofdamagingthepumpunlesstherelativeinstructionsare followed.

SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATAThefirst two lettersof thepumpmodelcode(LW,FW,ZW,etc.)allowidentifyingthespecificmodel(anexceptionisrepresentedbythesecondseriesofFWpumps,whichisindicatedbyFW2).

AX bX bW AW LW ZW

mECHANICAL CONNECTION

Max power input (1) kWCV

0,3÷6,30,4÷8,6

0,54÷4,20,7÷5,7

2,0÷4,32,7÷5,8

4,7÷7,56,4÷10,2

0,2÷4,00,3÷5,4

3,7÷8,25,0÷11,1

Max rotation speed See following table

PUmP OIL AGIP ROTRA MULTI THT (2)

Quantity in weight kg - lb 0,16 - 0,35 0,10 - 0,22 0,25 - 0,55 0,25 - 0,55 0,28 - 0,62 0,36 - 0,79

Quantity in volume l - USgal 0,18 - 0,05 0,11 - 0,03 0,28 - 0,07 0,28 - 0,07 0,32 - 0,08 0,41 - 0,11

HYDRAULIC CONNECTION

Max water temperature (3) °C - °F 60 - 140

Min water temperature °C - °F 5 - 41

Max water pressure bar - psi 8 - 116

Max priming depth m - ft 1 - 3,3 (1000, 1450 and 1750 RPM) 0,5 - 1,7 (2800 and 3400 RPM)

Min water flow rate 1,3 x max flow rate

PERFORmANCE - WEIGHT

Max flow rate See following table

Max pressure See following table

Max level of sound pressure - uncertainty

79 dB(A)1 dB(A)

Max weight kg - lb 6,0 - 13,2 4,7 - 10,3 6,0 - 13,2 6,5 - 14,3 7,2 - 15,9 7,9 - 17,5

EN

Page 22: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

22

FW FW2 HW RW SW TW

mECHANICAL CONNECTION

Max power input (1) kWCV

3,7÷7,75,0÷10,5

4,0÷10,55,4÷14,2

7,1÷11,59,7÷15,6

4,4÷11,66,0÷15,8

5,5÷7,510,8÷14,5

7,5÷20,510,2÷27,9

Max rotation speed See following table

PUmP OIL AGIP ROTRA MULTI THT (2)

Quantity in weight kg - lb 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1 0,97 - 2,1

Quantity in volume l - USgal 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,79 - 0,21 1,1 - 0,28 1,1 - 0,28

HYDRAULIC CONNECTION

Max water temperature (3) °C - °F 60 - 140

Min water temperature °C - °F 5 - 41

Max water pressure bar - psi 8 - 116

Max priming depth m - ft 1 - 3,3 (1000, 1450 and 1750 RPM) 0,5 - 1,7 (2800 and 3400 RPM)

Min water flow rate 1,3 x max flow rate

PERFORmANCE - WEIGHT

Max flow rate See following table

Max pressure See following table

Max level of sound pressure - uncertainty

79 dB(A)1 dB(A)

Max weight kg - lb 9,2 - 20,2 9,2 - 20,2 10,0 - 22,0 11,2 - 24,7 18,0 - 40,0 20,0 - 44,0Specifications and details are approximate. The Manufacturer reserves the right to make all changes to the appliance deemed necessary.(1) Depending on specific model.(2) Corresponding oils: U.T.T.O.

(Universal Tractor Trasmission Oil) API GL-4 John Deere J20A

Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD

(3) On request, models are available able to operate with water at a temperature of 85 °C/185 °F..

Thethirdletterallowsdeterminingthetoprotationspeed,accordingtothefollowingtable:

Third letter RPmN 1000

Absent 1450S 1750R 2800D 3400

Forexample:TWN5636(1000RPM),LW2020(1450RPM),HWD4040(3400RPM).AK,precededbyadash(LW-K,ZW-K),meansthepumpfeaturesabuilt-inpressureunloader/regulationvalve(e.g.:LWR-K2020,ZW-K4022).ThisruledoesnotapplytotheAXandBXmodelsbecausethesealreadyfeaturebuilt-inpressureunloader/regulationvalves.Themodelcodenumbersallowdeterminingmaxflowrateandpressure.Bymeansofthefirsttwofigures(ifthenumberconsistsoffourfigures)orbymeansofthefirstthreefigures(ifthenumberconsistsoffivefigures)themaxflowratecanbedeterminedaccordingtothefollowingtable:

Max flow rate in l/min = first two (or three) figures x 0.378Max flow rate in USgpm = first two (or three) figures : 10

XXX

Page 23: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

23

E.g.:TW10522(105x0.378=39.7l/min),LW2015(20:10=2USgpm).Bymeansofthelasttwofigures,themaximumpressurecanbedeterminedaccordingtothefollowingtable:

Max pressure in bar = last two figures x 6.9Max pressure in psi = last two figures x 100

E.g.:TW10522(22x6.9=151.8bar),LW2015(15x100=1500psi).NOTE: inthecaseofFW2,the“2”mustbeexcludedfromwhatisbeforewhichidentifiesthesecondseriesofFWpumps.

IDENTIFICATION OF COmPONENTSRefertoFiguresfrom1to3atthebeginningofthemanual.

1. Suction fitting 2. Pump head 3. Suction valve cap 4. Pressure gauge fitting 5. Delivery fitting 6. Delivery valve cap 7. Identification plate 8. Oil cap with vent 9. Pump crankcase 10. Oil level indicator

11. motor flange support 12. Pump shaft 13. Oil drain cap 14. Detergent suction fitting 15. Pressure adjustment knob 16. Detergent adjustment knob 17. Oil cap without vent 18. Pump foot 19. Safety valve connector 20. Thermal valve connector

PUmP IDENTIFICATION PLATE

WARNING•Shouldtheidentificationplatedeteriorateduringuse,contacttheManufactureroraSkilled Technician tohaveitrestored.

Theidentificationplate(7)showstheserialnumberandthepumpmodelbymeansofaspecificcodewhichpermitsidentifyingthemaintechnicalspecifications(see“SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA” paragraph).Itislocatedonthepumpcrankcase.

SAFETY DEvICES

WARNING•Themachineinwhichthepumpisintegratedmustalwaysfeatureapressureunloader/regulationvalve.•Ifthemachineinwhichthepumpisintegratedalsofeaturesasafetyvalve,i.e.,amax.pressurevalve,suitablycalibrated,whichdischargesexcesspressureincaseofafaultinthehigh-pressurecircuit,intheeventofthesafetyvalvetrippingfrequently,immediatelystopusingthemachineinwhichthepumpisintegratedandhaveitcheckedbyaSkilled Technician.

Pressure unloader/regulation valve.StandardonpumpsmarkedwiththeletterKprecededbyadashandontheAXandBXseriespumps.Availableasanoptionalaccessoryfortheothermodels.ThisvalveissuitablysetbytheManufacturer,allowsregulatingtheoperatingpressureandpermitsthepumpedfluidtoflowbacktowardsthebypassduct,thuspreventingtheaccumulationofdangerouspressureswhenthedeliverylineisclosedorwhenattemptsaremadetosetpressurevaluesabovethemaximumonesallowed.

EN

Page 24: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

24

WARNING•Thepressureunloader/regulationvalveisseteitherbythepumpManufacturerorbythatofthemachineinwhichthepumpisintegrated.Nevertryandadjustthepressureunloader/regulationvalvetoalteritssetting:onlyadjustthisbymeansoftheknob (15).

INTENDED USE

WARNING•Thepumpmustnotberunbyitself.Itisonlymeanttobeintegratedinamachine.•Thepumpmustonlybeintegratedinmachinesusedforthefollowingpurposes:-pumpingofwaterathighpressureinwashingmachines(highpressurecleaners);-pumpingwaterfornon-edibleuse.

•Thepumpmustnotbeintegratedinmachinesforpumping:-unfilteredwaterorwithimpurities;-detergents,paintsandchemicalsubstances,bothpureandinaqueoussolution;- seawaterorwaterwithhighsaltconcentration;- fuelsandlubricantsofallkindsandtypes;- inflammableliquidsorliquefiedgases;-edibleliquids;- solventsandthinnersofallkindsandtypes;-waterwithtemperaturesabove60 °C/140 °Forbelow5 °C/41 °F;- liquidscontaininggranulesorsolidpartsinsuspension.

•Thepumpmustnotbeintegratedinmachinesdesignedtowash:people,animals,energizedelectricalapparatus,delicateobjects,thepumpitselforthemachineinwhichitisintegrated.

•Thepumpisnotsuitableforbeingintegratedinmachinesdesignedtooperateinenvironmentswithspecialconditionssuchas,forexample,corrosiveorexplosiveatmospheres.

•Forintegrationinmachinesdesignedtooperateonboardvehicles,shipsorplanes,contacttheManufacturer’sTechnicalAfter-SalesService,inasmuchasadditionalrequirementsmaybenecessary.

Allotherusesaretobedeemedincorrect. TheManufacturerdisclaimsallliabilityforanydamagederivingfromincorrectorerroneoususes.

PRELImINARY ACTIvITIES

WARNING•Thepumpcannotbeoperatedunless themachine inwhich it is integrated conforms to the safetyrequirementslaiddownbyEuropeandirectives.Suchconformityisindicatedby markingsandbythedeclarationofconformityoftheManufacturerofthemachineinwhichthepumpisintegrated.

•Beforestartingthepump,carefullyreadtheinstructionsinthismanualandinthemanualofthemachineinwhichthepumpisintegrated.Inparticular,makesureyouhavecorrectlyunderstoodhowthepumpandthemachineinwhichitisintegratedworkasregardsliquidon/offoperations.

•Performthepreliminaryoperations indicatedby theManufacturerof themachine inwhich thepump isintegrated.

•Makesurealldeliveriesareofforconnectedtoaccessoriesthathavebeenturnedoff(e.g.,closedspraygun).•Make sure that themovingpartsof thepumpare suitablyprotectedand that theyarenotaccessible tounauthorisedpersons.

•Donotusethepump(andthereforethemachineinwhichitisintegrated)intheeventof:- thesafetydevicesbeingdamaged;- itshavingsufferedheavyknocks;-evidentoilleaks;-evidentleaksofpumpedliquid.

Insuchcases,havethepumpandthemachineinwhichitisintegratedcheckedbyaSkilled Technician.•HaveaSkilled Technicianperformtheinspectionsrequiredbyspecialmaintenance.

Page 25: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

25

•Wearclothingandpersonalprotectiveequipmentabletoprovideadequateprotectionfromanyhigh-pressurejetsandchemicalproductsused.

CAUTION•Incaseofoperationatverylowtemperatures,makesurethereisnoiceinsidethepumpandpipes.•Performthechecksrequiredbyroutinemaintenance,withspecialreferencetothoserelatingtotheoil.

Carry out the preliminary activities indicated in the manual of the machine in which the pump is integrated; unless otherwise indicated, with respect to the pump, always remember the following.a)Replacetheoilcapwithoutvent(17)withtheoilcapwithvent(8)(seeFig.3).ThisoperationcouldalreadyhavebeenperformedbytheManufacturerofthemachineinwhichthepumpisintegrated.

b)Withthepumpoffandcompletelycooleddown,makesuretheoil level isatmid-pointof theoil levelindicator (10).Theoillevelcanalsobechecked(exceptforAXandBXmodels)byunscrewingthecapwithvent (8):thecorrectlevelisbetweenthetwonotchesshownonthedipstick.

Foranytouchups,refertothetypesoflubricantsindicatedintheparagraph“SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA”.

c)Refertotheoperationandmaintenancemanualofthemachineinwhichthepumpisintegratedandmakesure the suction filter is clean.

CHECKING AND CONNECTING UP TO WATER mAINS

WARNING•Alsofollowtheinstructionscontainedinthemanualofthemachineinwhichthepumpisintegrated.•Followthewatermainsconnectioninstructionsapplicableinthecountrywherethemachineinwhichthepumpisintegratedisinstalled.

CAUTION•Followthewatermainsconnectioninstructionsshowninthe“SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA” paragraph, withspecialreferencetotheprimingdepthandsupplypressureandtemperature:incaseofanydoubts,contact a Skilled Technician.

•Thesuctionofpumpmustalwaysbeequippedwithasuitably-sizedfilter:frequentlymakesurethisisclean.•Neveroperatethepump:-withoutwatersupply;-withsaltwaterorwatercontainingimpurities:ifthisoccurs,haveitoperateforafewminuteswithclean

water.

STANDARD OPERATION (HIGH PRESSURE)

WARNING•Alsofollowtheinstructionscontainedinthemanualofthemachineinwhichthepumpisintegratedwithspecialreferencetothepartsrelatingtothesafetyprecautions,anyuseofpersonalprotectiveequipment(protectiveeyewear,earmuffs,etc.)andhandling.

•Beforestartingupthemachineinwhichthepumpisintegrated,carefullyreadthemachine’smanualandthismanual.Inparticular,makesureyouhavefullyunderstoodhowthepumpandthemachineinwhichitisintegratedworkasregardsliquidon/offoperations.

•Thepumpandthemachineinwhichitisintegratedarenotintendedtobeusedbypeople(includingchildren)withreducedphysical,sensorialormentalcapacities,orwholacktheexperienceandexpertise,unlesstheyareabletobenefit,throughtheintermediationofapersonresponsiblefortheirsafety,fromsupervisionorinstructionsconcerningtheuseofthepumpandofthemachineinwhichitisintegrated.

•Childrenmustbesupervisedtomakesuretheydonotplaywiththepumpandwiththemachineinwhichitisintegrated.

•Specialcaremustbetakenwhenusingthepumpinenvironmentswheretherearemovingvehicleswhichcouldcrushordamageany:deliverypipe,spraygunandnozzle.

EN

Page 26: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

26

•Beforeusingthepump,putonindividualprotectivegearanddevicestoensureadequateprotectionfromwrongmanoeuvreswiththejetoffluidunderpressure.

•WARNING.Donotusethepumporthemachineinwhichitisintegratednearpeopleifthesearenotwearingpersonalprotectiveequipment.

•WARNING.Donotdirecthigh-pressurejetsagainstyourselforotherpeopletocleanclothesorfootwear.•WARNING.High-pressurejetscanbehazardousifincorrectlyused.High-pressurejetsmustnotbedirectedagainstpeople,energizedelectricalappliancesorthepumpitselforthemachineinwhichitisintegrated.

•Neverrunthemachineinwhichthepumpisintegratedinclosedpremises,ifthisisdrivenbyaninternalcombustionengine.

•WARNING.Explosionrisk-Donotsprayinflammableliquids.•Readthe“operation with detergent”paragraphcarefully.•Keepclearofmovingpartsofthepumpandofthemachineinwhichitisintegrated,eveniftheseareadequatelyprotected.

•Donotremovetheguardsofthemovingparts.•Donottouchpipescontainingliquidsunderpressure.•Donotperformmaintenanceoperationsonthepumpandonthemachineinwhichitisintegratedifthisisoperating.

•Readthe“intended use”paragraphcarefully.•Donotmodifyinanywaytheinstallationconditionsofthepump.Inparticular,donotmodifythefastening,thehydraulicconnectionsandtheguards.

•Donotopenanytapsonthepumpunlesstheseareconnectedtoanaccessorythatpreventstheaccidentalescapeofthepumpedliquid.

•Donotdeactivateortamperwiththecontrolsandthesafetydevicesandthepressureunloader/regulationvalve.•TheconnectionofthemachineinwhichthepumpisintegratedtothepowermainsmustbemadebyaProfessionalElectricianinaccordancewiththeregulationsapplicableinthecountryofuse.

Duringoperation:-alwayskeepaneyeonthepumpandthemachineinwhichitisintegratedandoutofthereachofchildren;inparticular,beverycarefulwhenusingnearnurseries,clinicsandold-people’shomes,incaseofchildren,elderlypeopleordisabledpeoplewithoutsupervision;

-donotdirecthigh-pressurejetsagainstmaterialscontainingasbestosorothersubstancesharmfulforthehealth;

-donotcoverthepumpandthemachineinwhichitisintegratedanddonotplacethemwhereventilationisprevented(rememberthisaboveallwhenusingthemachineinclosedenvironments);

-gripanysprayguntightlybecausewhenthe lever isoperatedareaction forceof thehigh-pressure jet isproduced;

-whennotinoperationandbeforedoinganyjobs,performtheoperationsdescribedinthe“stop”paragraph;-operatingpressuremustneverexceedthemaximumvaluesetforthepump(seealso“speciFications and

technical data”paragraph);-useadequatepersonalprotectiveequipmenttosafeguardagainstnoiseemissions(e.g.,earmuffs).

Perform the steps relating to the high-pressure operation indicated in the manual relating to the machine in which the pump is integrated; unless otherwise indicated, in relation to the pump, the following should be remembered.a)Toallowpumppriming,resetthedeliverypressure,andopenoneoftheaccessories.Inthecaseofahigh-pressurecleaner,forexample,simplykeepthespraygunleverpressed.

b)Startthepump.c)Ifthepossibilityexistsofadjustingthedeliverypressure,settherequiredpressure.Inthecaseofmodelswithbuilt-inregulationvalve(pumpsmarkedbyKprecededbyadashandseriesAXandBX),pressureadjustmentcanbeachievedbymeansoftheknob(15):whenthisisturnedclockwise,pressureincreases,whenturnedanticlockwise,pressureisreduced.

WARNING•Nevertouchthepressureunloader/regulationvalvesoasnottoalteritssetting:onlyadjustthisvalvebymeansoftheknob(15).

Page 27: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

27

CAUTION•Topermitfastpumppriming,proceedasindicatedatpointa)everytimethepumphastobeprimedagain.•Duringthefirsthoursofoperation,itisbesttochecktheoilleveland,ifnecessary,topupthelevel,following

the instructions in the “PRELIMINARY ACTIvITIES” paragraph.•In the caseofmodelswithbuilt-in regulationvalve (pumpsmarkedbyKprecededby adash andseries AX and BX)andofallthoseapplicationswherethepressureunloader/regulationvalvebypassisconnectedtopumpsuction,donotkeepthedeliverylineclosedformorethanfiveminutes(e.g.,withspraygunclosed),soastopreventthewaterrecirculatingintheheadfromoverheatingwithconsequentseal damage.

•Donotoperatethepumpifitistoonoisyand/orwateroroilisdrippingfromit:inthiscasehaveitcheckedbyaSkilled Technician.

OPERATION WITH DETERGENT

WARNING•Followtheinstructionscontainedinthemanualofthemachineinwhichthepumpisintegrated.•ThepumphasbeendesignedtobeusedwiththedetergentsrecommendedbytheManufacturer.Theuseofdifferentdetergentsorchemicalproductscouldcausesafetyproblems.Inparticular,neversuckup liquidscontainingsolvents,petrol,thinners,acetoneandfueloils,becausethenebulizedproductishighlyinflammable,explosiveandtoxic.

•Carefullyreadtheinstructionsandsafetyprecautionsonthedetergentpacks,soastobeabletoimplementthenecessarymeasuresincaseofhazardsthreateningindividualsandtheenvironment.Inparticular,neverexceedthemaximumrecommendedconcentrationsandonlypreparethequantityofproductneededtopreventitspreadingonthegroundandinwaters.

•Storethedetergentsinasafeplaceoutofreachofchildren.•Incaseofcontactwiththeeyes,washimmediatelywithwater.Incaseofingestion,donotprovokevomiting:immediatelycontactadoctorandshowhim/herthedetergentpack.Avoidinhalinganyproducedgases.

Thedetergentsuctionoptionisstandardonlyforanumberofmodelsofthe LW,ZW,AXand BXseries.Tolearnhowtousethedetergent,refertothedetergentpacklabel,withspecialattentiontodoses.Perform the steps relating to operation with detergent shown in the manual of the machine integrating the pump; unless otherwise indicated, in relation to the pump, the following should be remembered.a)Reducethepressureofthepumptobelow30bar/435psi(e.g.,inthecaseofahighpressurecleaner,bymovingthenozzleheadtolow-pressureposition).

b)Ifthedetergentsuctionadjustmentoptionisprovided,adjusttheknob(16):turnitclockwisetoreducetheflowofdetergentsuctionedandanticlockwisetoincreasesuchflow.

CAUTION•Topreventscaleand/ordeposits,afterusingwithdetergent,itisbesttowashtheflowductsbysuckingup

some water.

STOPPING OPERATIONByclosingthedeliveryline,thepumpswitchestobypassoperationandremainsinthisconditionuntilthedeliverylineisopenedagain.

CAUTION•Neverleavethepumpinbypassformorethanfiveminutes,andavoidthewaterre-circulatinginthepumpheadfromoverheating,withconsequentdamagetoseals.

EN

Page 28: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

28

STOPPING, CLEANING AND DECOmmISSIONING

WARNING•Followtheinstructionsregardingstopping,cleaninganddecommissioningcontainedinthemanualofthemachineinwhichthepumpisintegrated.

STOPPING

WARNING•Alwaysmakesurethat,oncestopoperationshavebeenperformed,nopartofthepumpandofthemachineinwhichitisintegratedismovingandnopipescontainliquidunderpressure.

Alwaysrememberinparticular,ifpresent:- todisconnectthepowersupply;- todisconnectthesparkingplugcontact(petrolmotors),orremovetheignitionkey(dieselengines).

Perform the stop operations contained in the manual of the machine in which the pump is integrated; unless otherwise indicated, in relation to the pump, remember the following.a)Closethewatersupply.b)Stopthemachineinwhichthepumpisintegrated.c)Resetthedeliverypressureasdescribedata)ofthe“STANDARD OPERATION (HIGH PRESSURE)” paragraph.d)Waitforthepumpandthemachineinwhichitisintegratedtocooldown.

WARNING•Oncethepumpandthemachineinwhichitisintegratedhavecooleddown,becareful:-nottoleavethemunattendedinthepresenceofchildren,elderlypeopleordisabledpersonswithoutsupervision;- toarrangetheminastablepositionwithoutanyriskoffalling;-nottoputthemincontactorintheimmediatevicinityofinflammablematerials.

CLEANING AND DECOmmISSIONING

WARNING•WARNING.Allcleaningjobsmustonlybeperformedaftercarryingouttheoperationsdescribedinthe“stop”paragraph,meaningwithoutanymovingparts,nopipefullofliquidunderpressureandonlyaftercompletecooling.

Inparticular,alwaysremembertodisconnectthepowersupply.•Anycleaningjobsmustbeperformedinconditionsoftotalstability.•Toclean,donotusethinnersorsolvents.

CAUTION•Refertothemanualofthemachineinwhichthepumpisintegratedandafteruse,alwaysemptyoutallthepumpedliquid.

•Thepumpmustbeprotectedagainstfreezing. Inverycoldenvironments,topreventtheicefromforminginside,beforedecommissioning,itisbesttosuctionacaranti-freezeproduct(aftercontactingaSkilledTechnicianinasmuchastheliquidcoulddamagethehigh-pressurepumpseals)andthenproceedtofullyexpelit.Ifitisnotpossibletoprotectthepumpthisway,beforestartingit,takeittoawarmenvironmentforlongenoughtomeltanyiceinside.Failuretodo so could cause serious damage to the pump.

WARNING•Theantifreezeliquidmustbesuitablydisposedofandnotdiscardedintheenvironment.

Page 29: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

29

NOTE: Afteraprolongedstop,slightwaterdrippingcouldoccurunderneaththepump.Suchdrippingnormallydisappearsafterafewhoursofoperation.Shoulditpersist,contactaSkilled Technician.

mAINTENANCE

WARNING•Followthemaintenance instructionscontained in themanualof themachine inwhich thepump is

integrated.•Allmaintenance jobsmustonlybeperformedafter carryingout theoperationsdescribed in the“stop”paragraph,meaningwithoutanymovingparts,nopipefullofliquidunderpressureandonlyaftercompletecooling.

Inparticular,alwaysremembertodisconnectthepowersupply.•Anymaintenancejobsmustbeperformedinconditionsoftotalstability.•WARNING.Toensurethesafetyofthepump,onlyuseoriginalsparepartssuppliedbytheManufacturerorapprovedbyit.

ROUTINE mAINTENANCEPerform the routine maintenance jobs shown in the manual of the machine in which the pump is integrated; unless otherwise indicated, in relation to the pump, remember the following.

mAINTENANCE SCHEDULE JOb

After every use •Checkoil levelandconditionsaccordingto instructions in“PRELIMINARY ACTIvITIES” paragraph.

Every 50 hours •Checktheintegrityofthesuctioncircuit.•Checkandifnecessarycleanthesuctionfilter.•Checkthefasteningofthepumptothemotortowhichitiscoupledand/or

to the structure of the machine in which it is integrated. In the event of such fastening being precarious, do not use the machine and

contact a Skilled Technician (1).(1) Checks must be made more frequently if the pump operates where there are strong vibrations.

SPECIAL mAINTENANCE

WARNING•SpecialmaintenancejobsmustonlybeperformedbyaSkilled Technician.•Usedoilmustbeadequatelydisposedofandnotdiscardedintheenvironment.

Perform the routine maintenance jobs shown in the manual of the machine in which the pump is integrated; unless otherwise indicated, in relation to the pump, remember the following.

mAINTENANCE SCHEDULE JOb

Every 500 hours (200 hours for series AX and BX).

•Checkthesuction/deliveryvalves.•Checkthetightnessofthepumpscrews (*).•Oilchange (**).•Checkthepressureunloader/regulationvalve.

(*) Checks should be made more frequently if the pump operates where there are strong vibrations.(**) The first oil change is best made after 50 hours.

CAUTION•Thedatashownonthechartareapproximate.Morefrequentjobsmaybenecessaryincaseofparticularlyheavy-dutyuse.

EN

Page 30: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

30

DISmANTLING AND DISPOSALOnlyqualifiedpersonsmustbeallowedtodismantle thepumpandthisoperationmustbeperformedincompliancewiththelawsapplicableinthecountrywherethemachineinwhichitisintegratedhasbeeninstalled.

TROUbLESHOOTING

WARNING•Alsofollowtheinstructionscontainedinthemanualofthemachineinwhichthepumpisintegrated.•Beforedoinganyjobs,performtheoperationsdescribedinthe“stop”paragraph. Intheeventofnotbeingabletorestorethecorrectoperationofthepumpwiththeaidoftheinformationcontainedonthefollowingtable,contactaSkilled Technician.

PRObLEmS CAUSES REmEDIES

The pump does not prime.

Suction of air. Check the integrity of the suction circuit.

Delivery line closed (e.g., spray gun closed). Reset the delivery pressure (e.g., press the spray gun lever).

Suction circuit with choke points. Check the suction circuit (especially make sure the suction filter is clean).

The pump fails to reach max pressure.

Pressure adjustment knob (15) not tightened enough.

Turn the knob clockwise until required pressure is achieved.

Not enough water supply or priming too deep. Make sure the water supply flow rate or priming depth is in compliance with the indications in the “SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA” paragraph.

Suction circuit with choke points. Check the suction circuit (especially make sure the suction filter is clean).

Unsuitable conditions of use (e.g., nozzle worn, lance in low-pressure position, etc.)

Restore the correct conditions of use.

Irregular pressure and flow rate (pulsating).

Air suction. Check the integrity of the suction circuit.

Suction filter dirty. Clean the filter.

Not enough water supply or priming too deep. Make sure the water supply flow rate or priming depth is in compliance with the indications in the “SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA” paragraph.

The pump has not completed priming. Prime the pump according to the indications of the “STANDARD OPERATION (HIGH PRESSURE)” paragraph.

Accessory clogged (e.g. clogged nozzle). Restore the correct use of the accessory.

Too much noise. Suction circuit with choke points. Check the suction circuit (especially make sure the suction filter is clean).

Water supply temperature too high. Keep to the temperatures indicated in the “SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA” paragraph.

Low detergent suction. Use of the accessory not in low-pressure mode (e.g., lance not in low-pressure position).

Restore the correct use of the accessory.

Detergent metering device closed or set for low suction.

Turn the detergent adjustment knob (16) anticlockwise.

Use of detergent which is too viscous. Keep to uses and dilutions shown on detergent plate.

Page 31: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

31

PART TWO(for Skilled Technicians only)

WARNING•ThispartofthemanualisdedicatedtoSkilled Techniciansandisnotintendedforusersofthemachineinwhichthepumpisintegrated.

UNPACKING

WARNING•Duringunpacking,alwayswearglovesandprotectiveeyewear,topreventinjuringhandsandeyes.•Somepumpsareheavycomponents(alsorefertothe“speciFications and technical data” paragraph)andthesearethereforebestunpackedbycuttingawaythebottomofthecardboardbox.

•Thepackagingelements(plasticbags,staples,etc.)mustnotbeleftwithinreachofchildrenastheyrepresentpotentialhazardsources.

•Packagingcomponentsmustbedisposedofaccording to theregulations in force in thecountrywhere themachineinwhichthepumpisintegratedhasbeenmanufactured.

Plasticpackagingmustnotbediscardedintheenvironment.•Afterunpackingthepump,makesurenopartsaremissingandthatallpartsareinperfectcondition,andthattheidentificationplateisinplaceandlegible.

Incaseofanydoubt,donotinstallthepump,butcontacttheManufactureroraSkilled Technician.•Thismanualandthewarrantycertificatemustalwaysaccompanythemachineinwhichthepumpisintegratedandmadeavailabletotheenduser.

STANDARD FITTINGSMakesurethepurchasedproductconsistsofthefollowingelements:• pump;• oilcapwithvent(8);• pumpmanual;• declarationofincorporation;• warrantycertificate.Incaseofproblems,contacttheManufactureroraSkilled Technician.

INSTALLATION

WARNING•TheSkilled Technicianmustabidebytheinstallationinstructionscontainedinthismanual,inparticular,thespecificationsofthemotor(electricorinternalcombustion),tobecoupledtothepumpmustbeinconformitywiththeconstructiveperformanceandspecificationsofthepump(power,rotationspeed,flanging,etc.),asshownontheManufacturer’stechnicaldocumentation.

•ThemachineinwhichthepumpisintegratedmustbemadeinsuchawayastoensureconformitywiththesafetyrequirementsindicatedintheEuropeanDirectives.Thisfactisguaranteedby markings and bytheDeclarationofConformityoftheManufacturerofthemachineinwhichthepumpisintegrated.

•Thepumpmustbe installedandallowedtooperatehorizontally(foranyexceptions inmerit,contact theManufacturer).

•Thepumpmustbestablyfastened.•Beingofthepositive-displacementtype,thepumpmustalwaysbeequippedwithapressureunloader/regulationvalve(suchvalveisalreadybuiltinthepumpmarkedbytheletterKprecededbyadashandintheAXand BXseriespumps).

EN

Page 32: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

32

OPTIONAL ACCESSORIES

WARNING•Inadequateoptionalaccessoriescouldnegativelyaffectpumpoperationandmakethishazardous.OnlyeveruseoriginaloptionalaccessoriesrecommendedbytheManufacturer.

•Asregardsgeneralinformation,safetyprecautions,installationandmaintenanceofoptionalaccessories,refertotheaccompanyingdocuments.

Thestandardpumpequipmentcanbeintegratedwiththefollowingrangeofaccessories:• pressureunloader/regulationvalve;• safetyvalve;• thermalvalve;• suctionfilter;• suctionfittingofvariousshapesandsizes;• pressuregauge;• etc.Forfurtherdetailscontactyourdealer.

APPLICATIONS

WARNING•Adequatelyprotectthemovingpartswithsuitableguards.Specialattentionmustbegiventopulleyapplications.•Thepumpmustoperatewithoutexceedingthepressurelimitsandrotationspeedasshownontheplate (7)(alsorefertothe“speciFications and technical data” paragraph).Inparticular,alwaysmakesurethepressureunloader/regulationvalveiscorrectlysetandthatthissettingisguaranteed,e.g.,bypaintcoating.

•Thepumpmustalwaysbefirmlyfastenedeithertothemotorflangeoronastablebasebymeansofthefeet(optional).

Thepumpsdescribed in thismanual,dependingon themodel, are available inversions fornumerousapplications:• femaleshaftØ3/4”forinternalcombustionenginewithflangeSAEJ609A;• femaleshaftØ1”forinternalcombustionenginewithflangeSAEJ609A;• femaleshaftØ5/8”forelectricmotorNEMA56C;• femaleshaftØ24mmforelectricmotorMECsize90B3-B14;• maleshaftØ24mmforspecialelectricmotorwithfemaleshaftorforpulley;• femaleshaftØ20mmforinternalcombustionenginewithgearreductionunit;• femaleshaftØ28mmforelectricmotorMECsize100-112B3-B14;• femaleshaftØ1”1/8forelectricmotorNEMA182-184TC;• femaleshaftØ25mmforinternalcombustionenginewithgearreductionunit;• maleshaftØ30mmforspecialelectricmotorwithfemaleshaftorforpulleyorforgearreductionunitorforflexiblecoupling.

TheManufacturer’sAfter-SalesServiceisatthedisposaloftheSkilled Techniciantoprovideallnecessaryinformationtoidentifythemostadequateapplicationanditscorrectexecution.Pumpapplicationsmustinanycasebeexecutedaccordingtoproperrulesofmechanicalengineering.Thepumpisabletoturnbothclockwiseandanticlockwise.

Page 33: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

33

HYDRAULIC CONNECTIONForthehydraulicsuction,deliveryandbypassconnections,refertothefollowingtableandtoFig. 4,whichrepresentsagenericdiagramofapossiblemachineintegratingthepump.

A Pump b Pressure unloader /regulation valve C Suction circuit D Delivery circuit E Spray gun (example of accessory) F motor G Lance H Nozzle head

CAUTION•Followtheconnectioninstructionsalreadyindicatedinthe“CHECKING AND CONNECTING UP TO THE WATER

SUPPLY” and “SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA” paragraphs. Inparticular,thesuctioncircuitmustbesizedsoasnottodetermineonthepumpsuctionfitting:-apressurehigherthan8bar/116psi;-avacuumhigher than:0,15bar/2,18psi (seriesAX,BXandpumpsat1000,1450and1750RPM);0,1 bar/1,45 psi(MTPLWR-K,MTPZWR-K);0,1bar/1,45psi(pumpsat2800and3400RPM).

•Atpumpsuction,afilterofadequatedimensionsmustbefitted.Incaseofdoubts,contacttheManufacturer.•Thesuctionpipesmusthaveasuitableinternaldiameterandanominalpressureof10 bar/145 psi.•Thedeliverypipesmusthaveanominalpressurenotbelowthepumpmax.pressure.

OnthemodelsLW,ZW,FW,RW,HW,AW,BW,SWandTW,suctionanddeliveryfittingsareavailablebothontherightsideandontheleftsideofthehead.

PRESSURE UNLOADER/REGULATION vALvEInthemodelsinwhichitisalreadybuilt-in(pumpsmarkedwiththeletterKprecededbyadashandpumpsoftheAXandBXseries),thisisfactorysetsomaximumpumppressureisachieved,usinganozzlewhichalsoallowshavingasmallflowrateinbypass(atleast0.3-0.6l/min/0.08-0.16USgpm).TheManufacturer’sTechnicalAssistanceServiceisatthedisposaloftheSkilled Technician to provide all the informationneeded,takingintoaccountthefactthatsuchadjustmentmayhavetobecorrectedaccordingtothe plant engineering configuration in which the pump is installed.

RESETTING THE PRESSURE UNLOADER/REGULATION vALvE

WARNING•Operatingpressuremustneverexceedthemaximumvalueindicatedforthepump(seealsothe“speciFications

and technical data” paragraph).

Toresetthevalve,proceedasfollows(refertoFig.5):- removetheplasticknobbypullingitupwards;- loosentheAllenscrew(m);- turntheretentionringnut(l)anticlockwise,soastopartiallyunscrewit;- set therequiredpressurebymeansof thehexagonalknob(n)(turnclockwise to increase thepressure,anticlockwisetoreducethepressure);

- turntheretentionringnut(l)clockwise,totightenit;- fullytightentheAllenscrew(m).

EN

Page 34: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

34

SPECIAL mAINTENANCEFollowtheinstructionsinthecorrespondingparagraphofsectionone.Thetighteningtorquestobeusedareshownonthefollowingtable(refertoFig.5).

Tightening torques Nm (lb.ft)

Description AX bX bW AW LW ZW FW Adhesive to be applied

a Head screws 25 (18,4) 25 (18,4) 10 (7,4)< 230bar 10 (7,4)

10 (7,4) 25 (18,4)> 230bar 80 (59,0)

bValve caps (aluminium head) 35 (25,8) 40 ( 9,5) Loctite 243

Valve caps (brass head) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2)< 230bar 50 (36,9)

50 (36,9)Loctite 243

> 230bar 60 (44,3) Loctite 243c Cover screws 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6)e Crankcase cover screws 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 4 (3,0)f PTO flange screws 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4)g Plunger nuts 6 (4,4) 6 (4,4) 6 (4,4) 10 (7,4) Loctite 243h Eccentric shaft screw 25 (18,4) Loctite 243i Crankcase screws 25 (18,4) 25 (18,4)

Tightening torques Nm (lb.ft)

Description FW 2 HW RW SW TW Adhesive to be applied

a Head screws 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 45 (33,2) 45 (33,2)

b Valve caps (brass head)< 230bar 50 (36,9)

80 (59,0)< 230bar 50 (36,9)

80 (59,0)Loctite 243

> 230bar 80 (59,0) > 230bar 80 (59,0) < 360bar 80 (59,0) Loctite 243> 360bar 80 (59,0) Loctite 270

c Cover screws 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4) 25 (18,4)d Connecting-rod screws 25 (18,4) Loctite 243e Crankcase cover screws 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6) 9 (6,6)f PTO flange screws 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4)g Plunger nuts 10 (7,4) 10 (7,4) 10 (7,4) 15 (11,1) 15 (11,1) Loctite 243

Page 35: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

35

FR TRADUCTION DU mODE D’EmPLOI ORIGINAL

AvANT-PROPOSLeprésentmanuelsecomposededeuxpartiesdistinctes.La première partie s’adresse à l’utilisateur final et au Technicien Spécialisé et contient des indications relatives à l’utilisationetàl’entretiendelapompe;ladeuxièmeparties’adresseexclusivementauTechnicien Spécialisé et fournitdesindicationspourassemblercorrectementlapompesurlamachinefinaleetpourl’entretienponctuel.OnentendparTechnicien Spécialisé:• leFabricantdelamachine(parexemplenettoyeurhautepression)surlaquellelapompeestinstallée(lorsquel’onparle,parlasuitedela«machinesurlaquellelapompeestinstallée»,ilpeuts’agirégalementd’une«installationdanslaquellelapompeestinstallée»,commeparexempledanslecasd’unestationdepompage);

• unepersonne,engénéralducentred’assistance,spécialementforméeetautoriséepoureffectuerdesinterventionsd’entretienponctueletdesréparationssurlapompeetsurlamachinesurlaquellelapompeestinstallée.NousrappelonsquelesinterventionssurlespartiesélectriquesdoiventêtreeffectuéesparunTechnicien Spécialisé quisoitaussiunÉlectricien Qualifié,c’est-à-direunepersonneagréée,auniveauprofessionneletayantétéforméepourlavérification, l’installationet laréparationd’appareilsélectriquesdansles«règlesdel’art»etconformémentauxréglementationsenvigueurdanslepaysoùlamachinesurlaquellelapompeestinstalléeest installée.

PREmIÈRE PARTIE

INFORmATIONS GÉNÉRALESNousvousrecommandonsdelireattentivementcemanueletlemanueldelamachinesurlaquellelapompeestinstallée: suivre scrupuleusement ce qui est indiqué dans ceux-ci.Veuillezprêteruneattentionparticulièreàlalecturedespartiesdetextesignaléesparcesymbole:

ATTENTIONcar elles contiennent des consignes de sécurité importantes pour l’utilisation de la pompe.Le Fabricant décline toute responsabilité quant aux dommages découlant de:• inobservationducontenuduprésentmanueletdumanueldelamachinesurlaquellelapompeestinstallée;• utilisationsdelapompedifférentesdecellesexposéesauparagraphe «DESTINATION D’USAGE»;• utilisationscontrairesauxréglementationsenvigueurenmatièredesécuritéetdepréventiondesaccidentsdu

travail;• altérationdesdispositifsdesécuritéetdelimitationdelapressionmaximumdefonctionnement;• assemblageetinstallationincorrects;• négligencesdansl’entretienprogrammé;• modificationsouinterventionsnonautoriséesparleFabricant;• utilisationdepiècesdétachéesnonoriginalesouinadaptéesaumodèledepompe;• réparationsn’ayantpasétéeffectuéesparunTechnicien Spécialisé.

UTILISATION ET CONSERvATION DU mANUEL

ATTENTION•Cemanueldoitêtreassociéàceluidelamachinesurlaquellelapompeestinstallée:lire ces manuels avec attention.

Lemanuelfaitpartieintégrantedelapompeetdoitêtreconservé,pourdesréférencesfutures,dansunlieuprotégé,

FR

Page 36: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

36

permettant sa consultation rapide en cas de nécessité.Desavertissementsimportantspourlasécuritédel’opérateuretdeceuxquil’entourent,ainsiquepourlerespectde l’environnement, figurent dans ce manuel.Encasdedétériorationoudeperte,endemanderunnouvelexemplaireauFabricantouàunTechnicien Spécialisé.Encasdecessiondelamachinesurlaquellelapompeestinstalléeàunautreutilisateur,veuillezégalementjoindrece manuel.LeFabricantseréserveenoutreledroitd’apporter,sanspréavis,touteslesmodificationsnécessairespourlamiseà jour et la correction de ce manuel.

SYmbOLESLesymbole:

ATTENTIONquidistinguecertainespartiesdetexte,indiquelerisqueimportantdedommagesàlapersonnesilesprescriptionset les indications relatives ne sont pas respectées.Lesymbole:

AvERTISSEmENTquidistinguecertainespartiesdetexte,indiquelerisqued’endommagerlapompesilesinstructionsrelativesnesont pas respectées.

CARACTÉRISTIQUES ET DONNÉES TECHNIQUESLesdeuxpremièreslettresdusigledumodèledepompe(LW,FW,ZW,etc.)permettentl’identificationdumodèlespécifique(lasecondesériedepompesFWportantl’inscriptionFW2constitueuneexception).

AX bX bW AW LW ZW

RACCORDEmENT mÉCANIQUE

Puissance maximale absorbée (1) kWCV

0,3÷6,30,4÷8,6

0,54÷4,20,7÷5,7

2,0÷4,32,7÷5,8

4,7÷7,56,4÷10,2

0,2÷4,00,3÷5,4

3,7÷8,25,0÷11,1

Vitesse de rotation maximale Voir tableau suivant

HUILE POmPE AGIP ROTRA MULTI THT (2)

Quantité en poids kg - lb 0,16 - 0,35 0,10 - 0,22 0,25 - 0,55 0,25 - 0,55 0,28 - 0,62 0,36 - 0,79

Quantité en volume l - USgal 0,18 - 0,05 0,11 - 0,03 0,28 - 0,07 0,28 - 0,07 0,32 - 0,08 0,41 - 0,11

RACCORDEmENT HYDRAULIQUE

Température maximum eau (3) °C - °F 60 - 140

Température minimum eau °C - °F 5 - 41

Pression maximum eau bar - psi 8 - 116

Hauteur d’aspiration maximum m - ft 1 - 3,3 (1000, 1450 et 1750 RPM) 0,5 - 1,7 (2800 et 3400 RPM)

Débit minimum d’eau 1,3 x débit maximum

PERFORmANCES - POIDS

Débit maximum Voir tableau suivant

Pression maximum Voir tableau suivant

Niveau maximum de pression sonore - Incertitude

79 dB(A)1 dB(A)

Poids maximum kg - lb 6,0 - 13,2 4,7 - 10,3 6,0 - 13,2 6,5 - 14,3 7,2 - 15,9 7,9 - 17,5

Page 37: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

37

FW FW2 HW RW SW TWRACCORDEmENT mÉCANIQUE

Puissance maximale absorbée (1) kWCV

3,7÷7,75,0÷10,5

4,0÷10,55,4÷14,2

7,1÷11,59,7÷15,6

4,4÷11,66,0÷15,8

5,5÷7,510,8÷14,5

7,5÷20,510,2÷27,9

Vitesse de rotation maximale Voir tableau suivant

HUILE POmPE AGIP ROTRA MULTI THT (2)

Quantité en poids kg - lb 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1 0,97 - 2,1

Quantité en volume l - USgal 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,79 - 0,21 1,1 - 0,28 1,1 - 0,28

RACCORDEmENT HYDRAULIQUE

Température maximum eau (3) °C - °F 60 - 140

Température minimum eau °C - °F 5 - 41

Pression maximum eau bar - psi 8 - 116

Hauteur d’aspiration maximum m - ft 1 - 3,3 (1000, 1450 et 1750 RPM) 0,5 - 1,7 (2800 et 3400 RPM)

Débit minimum d’eau 1,3 x débit maximum

PERFORmANCES - POIDS

Débit maximum Voir tableau suivant

Pression maximum Voir tableau suivant

Niveau maximum de pression sonore - Incertitude

79 dB(A)1 dB(A)

Poids maximum kg - lb 9,2 - 20,2 9,2 - 20,2 10,0 - 22,0 11,2 - 24,7 18,0 - 40,0 20,0 - 44,0Les caractéristiques et les données sont fournies à titre indicatif. Le Fabricant se réserve le droit d’apporter à l’appareil toutes les modifications considérées opportunes.(1)Enfonctiondumodèlespécifique.(2) Huiles correspondantes: U.T.T.O.

(Universal Tractor Trasmission Oil) API GL-4 John Deere J20A

Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD

(3)Surdemande,desmodèlescapablesdefonctionneravecdel’eauàunetempératurede85°C/185°Fsontdisponibles.

Latroisièmelettrepermetdedéterminerlavitessederotationmaximaled’aprèsletableausuivant:Troisième lettre RPm

N 1000Absente 1450

S 1750R 2800D 3400

Exemple:TWN5636(1000TR/MIN),LW2020(1450TR/MIN),HWD4040(3400TR/MIN).LaprésencedelalettreKprécédéed’untiret(LW-K,ZW-K)signifiequelapompeintègredéjàunclapetdelimitation/régulationdelapression(parexemple:LWR-K2020,ZW-K4022).Cetterèglenes’appliquepasauxmodèlesAXetBXquiintègrenttousunclapetdelimitation/régulationdelapression.Lesnumérosdusigledechaquemodèlepermettentdedéterminerledébitetlapressionmaximum.Lesdeuxpremiers(avecunnuméroàquatrechiffres)oulestroispremierschiffres(avecunnuméroàcinqchiffres)permettentdedéterminerledébitmaximumd’aprèsletableausuivant:

Débitmaximumenl/min=deux(outrois)premierschiffresx0,378DébitmaximumenUSgpm=deux(outrois)premierschiffres:10

Exemple:TW10522(105x0,378=39,7l/min),LW2015(20:10=2USgpm).Lesdeuxdernierschiffrespermettentdedéterminerlapressionmaximumd’aprèsletableausuivant:

FR

Page 38: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

38

Pressionmaximumenbar=deuxdernierschiffresx6,9Pressionmaximumenpsi=deuxdernierschiffresx100

Exemple:TW10522(22x6,9=151,8bar),LW2015(15x100=1500psi).REMARQUE: danslecasdumodèleFW2,ilconvientd’enleverle« 2 » decequiprécède,celui-ciidentifiantladeuxièmesériedepompesFW.

IDENTIFICATION DES ÉLÉmENTSFaireréférenceauxFig.allantde1à3situéesaudébutdumanuel.

1. Raccord d’aspiration 2. Tête pompe 3. bouchon clapet d’aspiration 4. Raccord manomètre 5. Raccord de refoulement 6. bouchon clapet de refoulement 7. Plaque signalétique 8. bouchon d’huile avec évent 9. Carter pompe 10. Témoin du niveau d’huile

11. Support bride moteur 12. Arbre pompe 13. bouchon vidange huile 14. Raccord d’aspiration détergent 15. bouton rotatif de réglage de la pression 16. bouton rotatif de réglage du détergent 17. bouchon d’huile sans évent 18. Pied de la pompe 19. Raccord clapet de sécurité 20. Raccord clapet thermique

PLAQUE SIGNALÉTIQUE DE LA POmPE

ATTENTION•Si,aucoursdel’utilisation,laplaquesignalétiquesedétériore,s’adresserauFabricantouàunTechnicien Spécialisépoursaréparation.

Laplaquesignalétique(7)indiquelenumérodesérieetlemodèledepompeselonunecodificationspécifiquequipermetdedéduirelesprincipalescaractéristiquestechniques(voirparagraphe« CARACTéRISTIQUES ET DONNéES TECHNIQUES »).Ellesetrouvesurlecarterdelapompe.

DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

ATTENTION•Lamachinesurlaquellelapompeestinstalléedoittoujoursêtreéquipéed’unclapetdelimitation/régulationdelapression.

•Silamachinesurlaquellelapompeestinstalléeestéquipéed’unclapetdesécurité,c’est-à-direunesoupapedepressionmaximum,correctementréglée,quidéchargelapressionenexcèsencasd’anomaliedanslecircuitdehautepression,encasdedéclenchementrépétéduclapetdesécurité,arrêterimmédiatementd’utiliserlamachinesurlaquellelapompeestinstalléeetdemanderàunTechnicien Spécialisédelavérifier.

Clapet de limitation/régulation de la pression.MontédesériesurlespompesidentifiéesparlalettreKprécédéed’untiretainsiquesurlespompesdessériesAXetBX.Disponibleenoptionsurlesautresmodèles.Ils’agitd’undispositif,misaupointparleFabricant,quipermetderéglerlapressiondefonctionnementetquipermetaufluidepompéderefluerverslaconduitedeby-passdelapompe,empêchantl’apparitiondepressionsdangereuses,lorsquel’onfermelerefoulementoulorsquel’onchercheàdéfinirdesvaleursdepressionsupérieuresauxvaleursmaximalesadmises.

ATTENTION•Leclapetdelimitation/régulationdelapressionestréglésoitparleFabricantdelapompesoitparceluidelamachinesurlaquellelapompeestinstallée.Nejamaisintervenirsurleclapetdelimitation/régulationdelapressionpourenmodifierleréglage:agirsurcelui-ciseulementavecleboutonrotatif (15).

Page 39: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

39

DESTINATION D’USAGE

ATTENTION•Lapompenedoitpasêtreutiliséedefaçonindépendante,elleestdestinéeexclusivementàêtreinstalléesur

une machine.•Lapompeestdestinéeexclusivementàêtreinstalléesurunemachineassurantlesfonctionssuivants:-pompagedel’eauàhautepressiondansdesmachinespourlelavage(nettoyeurhautepression);-pompaged’eaudestinéeàunusagenonalimentaire.

•Lapompen’apasétéconçuepourêtreincorporéeàdesmachineschargéesdupompagede:- eaunonfiltréeoucontenantdesimpuretés;-détergents,peintures,substanceschimiques,aussibienpuresqu’ensolutionaqueuse;- eaudemerouàforteconcentrationsaline;- combustiblesetlubrifiantsentousgenresettypes;- liquidesinflammablesougazliquéfiés;- liquidesàusagealimentaire;- solvantsetdiluantsentousgenresettypes;- eauàdestempératuressupérieuresà60°C/140°Fouinférieuresà5°C/41°F;- liquidescontenantdesgranulésoupartiessolidesensuspension.

•Lapompenedoitpasêtreinstalléesurdesmachinesconçuespourlaver:despersonnes,animaux,équipementsélectriquessoustension,objetsdélicats,lapompeelle-mêmeoulamachinesurlaquelleelleestinstallée.

•Lapompen’apasétéconçuepourêtreinstalléesurdesmachinestravaillantdansdesmilieuxprésentantdesconditionsparticulièrestellesque,parexemple,lesatmosphèrescorrosivesouexplosives.

•Pourl’installationdelapompesurdesmachinestravaillantàborddevéhicules,naviresouavions,s’adresserauServiced’AssistanceTechniqueduFabricant,cardesprescriptionssupplémentairespourraientêtrenécessaires.

Toutautreusagedoitêtreconsidéréimpropre. LeFabricantdéclinetouteresponsabilitéquantauxdommageséventuelsdécoulantd’usagesimpropresou

erronés.

OPÉRATIONS PRÉLImINAIRES

ATTENTION•Lapompenepeutpasêtremiseenservicesilamachinesurlaquelleelleestinstalléen’estpasconformeauxexigencesdesécuritéétabliesparlesDirectiveseuropéennes.Cefaitestgarantiparlaprésencedulabel etparlaDéclarationdeConformitéduFabricantdelamachinesurlaquellelapompeestinstallée.

•AvantdemettrelapompeenfonctionlireattentivementcemanueletlemanueldelamachinesurlaquellelapompeestinstalléeEnparticulier,vérifierquel’onabiencompriscommentfonctionnelapompeetlamachinesurlaquelleelleestinstalléeencequiconcernelesopérationsd’arrêtduliquide.

•EffectuerlesopérationspréliminairesrecommandéesparleFabricantdelamachinesurlaquellelapompeestinstallée.

•Vérifierquetouslesrefoulementssontfermésouraccordésauxdispositifsenpositionfermée(parexempleunpistoletfermé).

•Vérifierquelespartiesenmouvementdelapompesontcorrectementprotégéesetqu’aucunepersonnenonautoriséenepeutyaccéder.

•Nepasutiliserlapompe(etdonclamachinesurlaquelleelleestinstallée)si:- lesdispositifsdesécuritésontabîmés;- elleasubideschocsviolents;- ilyad’évidentesfuitesd’huile;- ilyad’évidentesfuitesdeliquidepompé.

Danscescas,fairecontrôlerlapompeetlamachinesurlaquelleelleestinstalléeparunTechnicien Spécialisé.•Lescontrôlesprévusparl’entretienponctueldoiventêtreeffectuésparunTechnicien Spécialisé.•Porterdesvêtementsetdeséquipementsdeprotectionindividuelleassurantuneprotectionappropriéecontreleséventuelsjetsàhautepressionetdesproduitschimiquesutilisées.

FR

Page 40: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

40

AvERTISSEmENT•Encasd’utilisationàdestempératurestrèsbasses,s’assurerqu’iln’yapasdeglaceàl’intérieurdelapompeetdestuyaux.

•Effectuerlescontrôlesprévusparl’entretiencourant,enprêtantnotammentattentionàceuxconcernantl’huile.

Effectuer les opérations préliminaires indiquées dans le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée; sauf indication contraire, il faudra se souvenir de ceci concernant la pompe.a)Remplacerlebouchond’huilesansévent(17)parceluiavecévent(8)(voirlaFig.3).CetteopérationpourraitavoirdéjàétéeffectuéeparleFabricantdelamachinesurlaquellelapompeestinstallée.

b)Vérifier,lorsquelapompeeststoppéeetcomplètementrefroidie,queleniveaudel’huilecorrespondauniveaudelamoitiédutémoinduniveaud’huile(10).Leniveaud’huilepeutégalementêtrecontrôlé(àl’exceptiondesmodèlesAXet BX)endévissantlebouchonavecévent (8):pourêtrecorrect,leniveaudoitsesituerentrelesdeuxrepèresprésentssurlatige.

Poureffectueréventuellementunremplissage,faireréférenceauxtypesdelubrifiantindiquésauparagraphe«CARACTéRISTIQUES ET DONNéES TECHNIQUES».

c)Ensereportantaumanueld’utilisationetd’entretiendelamachinesurlaquellelapompeestinstallée,vérifierquelefiltred’aspirationestpropre.

vÉRIFICATIONS ET RACCORDEmENT AU RÉSEAU HYDRAULIQUE

ATTENTION•Respecterégalementlesprescriptionsfigurantdanslemanueldelamachinesurlaquellelapompeestinstallée.•Suivrelesprescriptionsderaccordementauréseauhydrauliqueenvigueurdanslepaysoùl’onutiliselamachinesurlaquellelapompeestinstallée.

AvERTISSEmENT•Suivrelesindicationsderaccordementauréseauhydrauliquefigurantdansleparagraphe«CARACTéRISTIQUES ET

DONNéES TECHNIQUES», en faisant notamment référence à la hauteur d’aspiration et à la pression et température d’alimentation: en cas de doute, s’adresser à un Technicien Spécialisé.

•Àl’aspirationdelapompeilfauttoujoursprévoirunfiltrededimensionsappropriées:vérifiersouventqu’ilest propre.

•Nepasfairefonctionnerlapompe:-sansalimentationeneau;-avecdel’eausaumâtreoucontenantdesimpuretés:sicelaseproduit,lafairefonctionnerpendantquelques

minutes avec de l’eau propre.

FONCTIONNEmENT STANDARD (À HAUTE PRESSION)

ATTENTION•Respecterégalement lesprescriptionsfigurantdans lemanuelde lamachinesur laquelle lapompeestinstallée,avecuneattentionparticulièrepourlespartiesconcernantlesavertissementsdesécurité,l’utilisationéventuelled’équipementsdeprotectionindividuelle(lunettesdeprotection,casques,etc.)etlamanutention.

•Avantdemettreenfonctionlamachinesurlaquellelapompeestinstallée,lireattentivementsonmanueletleprésentmanuel.Enparticulier,vérifierquel’onabiencompriscommentfonctionnelapompeetlamachinesurlaquelleelleestinstalléeencequiconcernelesopérationsd’arrêtduliquide.

•Lapompeetlamachinesurlaquelleelleestinstalléen’ontpasétéconçuespourêtreutiliséespardespersonnes(ycomprislesenfants)ayantdescapacitésphysiques,sensoriellesoumentalesréduitesouneconnaissantpasoun’ayantpasd’expériencedecesdispositifs,saufsiellesontreçu,parl’intermédiaired’unepersonneresponsabledeleursécurité,desinstructionsconcernantl’utilisationdelapompeetdelamachinesurlaquelleelleestinstalléeousielleslesutilisentsoussurveillance.

•llfautsurveillerIesenfantspours’assurerqu’ilsnejouentpasaveclapompeetaveclamachinesurlaquelleelleestinstallée.

•Lapompedoitêtreutiliséeavecuneattentiontouteparticulièredanslesenvironnementsoùsetrouventdes

Page 41: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

41

véhiculesenmouvement,quirisquentd’écraseroud’endommagerlestuyauderefoulement,pistoletetlance.•Avanttouteutilisationdelapompe,mettredesvêtementsetdeséquipementsdeprotectionindividuellegarantissantuneprotectionadaptéeencasd’erreurdemanœuvreaveclejetdeliquidesouspression.

•ATTENTION.Nepasutiliserlapompeetlamachinesurlaquelleelleestinstalléeàproximitédepersonnessicelles-cineportentpasd’équipementsdeprotection.

•ATTENTION.Nepasdirigerlesjetsàhautepressionverssoiouverslesautrespersonnespournettoyerdesvêtementsouchaussures.

•ATTENTION.Lesjetsàhautepressionpeuvents’avérerdangereuxs’ilsnesontpasutiliséscorrectement.Lesjetsàhautepressionnedoiventpasêtredirigésversdespersonnes,appareilsélectriquessoustensionouverslapompeelle-mêmeouverslamachinesurlaquelleelleestinstallée.

•Ilestinterditd’utiliserlamachinesurlaquellelapompeestinstalléedansunmilieuclossielleestalimentéeparunmoteuràcombustioninterne.

•ATTENTION.Risqued’explosion-Nepaspulvériserdeliquidesinflammables.•Prêterparticulièrementattentionaucontenuduparagraphe«Fonctionnement avec détérgent».•Nepass’approcherdespartiesenmouvementdelapompeetdelamachinesurlaquelleelleestinstallée,mêmesiellessontprotégéesdefaçonappropriée.

•Nepasretirerlesprotectionsdespartiesenmouvement.•Nepasintervenirsurlestuyauteriescontenantdesliquidessouspression.•Nepaseffectuerd’opérationsd’entretiensurlapompeetsurlamachinesurlaquelleelleestinstalléesielleestenmarche.

•Respecterlesindicationsduparagraphe «destination d’usage».•Nemodifierd’aucunemanièrelesconditionsd’installationdelapompe,enparticuliernepasenmodifierlafixation,lesraccordementshydrauliquesetlesprotections.

•Nepasactionnerleséventuelsrobinetsmontéssurlapompes’ilsnesontpasraccordésàundispositifempêchantlasortieaccidentelleduliquidepompé.

•Nepasdésactiveroualtérerlescommandesetlesdispositifsdesécuritéetleclapetdelimitation/régulationdelapression.

•LeraccordementauréseauélectriquedelamachinesurlaquellelapompeestinstalléedoitêtreréaliséparunÉlectricienQualifié,conformémentauxnormesenvigueurdanslepaysd’utilisation.

•Pendantlefonctionnement:-Surveillertoujoursetgarderhorsdeportéedesenfantslapompeetlamachinesurlaquelleelleestinstallée;semontrerparticulièrementvigilantlorsquecesdispositifssontutilisésàproximitédecrèches,maisonsdesantéetderepos,cardesenfants,personnesâgéesouhandicapéessanssurveillancepeuventêtreprésentsenceslieux.

-nepasdirigerlesjetsàhautepressioncontredesmatériauxcontenantdel’amianteoudessubstancesnéfastespourlasanté;

-nepascouvrirlapompeetlamachinesurlaquelleelleestinstalléeetnepaslesplacerdansdeslieuxoùlaventilationnes’effectuepascorrectement(garderceciàl’espritsurtoutlorsquel’onutiliselamachinedansdesespacesfermés);

- tenirfermementlepistoletéventuel:l’actionnementdelagâchetteentraîneuneforcederéactionélevéedujethautepression;

- lorsquelamachinen’estpasenfonctionetavantd’effectuerquelqueinterventionquecesoit,effectuerlesopérationsdécritesdansleparagraphe«arrêt»;

- lapressiondefonctionnementnedoitjamaisdépasserlavaleurmaximaleprévuepourlapompe(voiraussileparagraphe«caractéristiques et données techniques»);

-portertoujoursdeséquipementsdeprotectionindividuellecontrelebruit(uncasqueparexemple).

Effectuer les opérations relatives au fonctionnement à haute pression indiquées sur le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée; sauf indication contraire, il faudra, pour ce qui concerne la pompe, se souvenir de ce qui suit.a)Pourpermettrel’amorçagedelapompe,mettrelapressionderefoulementàzéro,enactionnantundispositif.Danslecasd’unenettoyeusehautepression,parexemple,ilsuffiradegarderlagâchettedupistoletenfoncée.

b)Mettrelapompeenmarche.c)S’ilestpossiblederéglerlapressionderefoulement,définirlavaleursouhaitée.Surlesmodèlesavecclapetderégulationintégré(pompesidentifiéesparlalettreKprécédéed’untiretetséries AXet BX),larégulationdelapressions’obtientenintervenantsurleboutonrotatif(15):unerotationdanslesensdesaiguillesd’unemontreaugmentelapressionalorsqu’unerotationdanslesensinverseladiminue.

FR

Page 42: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

42

ATTENTION•Nejamaisintervenirsurleclapetdelimitation/régulationdelapressionpourenmodifierleréglage:agirsurcelui-ciseulementavecleboutonrotatif(15).

AvERTISSEmENT•Afindepermettreàlapompedes’amorcerrapidement,procéderdelafaçonindiquéeaupointa)chaquefoisqu’ilfautlaréamorcer.

•Pendantlespremièresheuresdefonctionnement,ilestrecommandédecontrôlerleniveaudel’huileet,sinécessaire, de le compléter, en suivant les indications du paragraphe «OPéRATIONS PRéLIMINAIRES».

•Surlesmodèlesavecclapetderégulationintégré(pompesidentifiéesparlalettreKprécédéed’untiretetséries AXet BX)ainsiquedanstouteslesapplicationsdanslesquellesleby-passduclapetdelimitation/régulationdelapressionestraccordéàl’aspirationdelapompe,nepaslaisserlerefoulementfermépendantplusdecinqminutes(parexempleaveclepistoletfermé)pouréviterquel’eauenrecirculationdanslatêtenesurchauffeetn’endommage les joints.

•Nepas faire fonctionner lapompesielleest tropbruyanteet/ousi l’onremarquesouscelle-cid’évidentssuintements d’eau ou d’huile: dans ce cas, la faire vérifier par un Technicien Spécialisé.

FONCTIONNEmENT AvEC DÉTERGENT

ATTENTION•S’entenirauxprescriptionsfigurantdanslemanueldelamachinesurlaquellelapompeestinstallée.•LapompeaétéconçuepourêtreutiliséeaveclesdétergentsrecommandésparleFabricant.L’utilisationdedétergentsoudeproduitschimiquesdifférentspeutencompromettrelasécurité.Enparticulier,nejamaisaspirerdeliquidescontenantdessolvants,del’essence,desdiluants,del’acétoneetdel’huilecombustible,carleproduitnébuliséesttrèsinflammable,explosifettoxique.

•Lireattentivementlesprescriptionsetlesavertissementsdesécuritéfigurantsurlesemballagesdesdétergents,afind’effectuerlesactionsopportunespournepascréerdedangerspoursoietpourl’environnement.Enparticulier,nepasdépasserlesconcentrationsmaximumrecommandées,préparerseulementlaquantitédeproduitnécessaireetéviterdelerépandresurlesoletdansleseaux.

•Conserverlesdétergentsdansunlieusûretauquellesenfantsnepeuventpasaccéder.•Encasdecontactaveclesyeux,rincerimmédiatementàl’eau,encasd’ingestionnepasfairevomir:contactertoutdesuiteunmédecin,enluiprésentantl’emballagedudétergent.Éviterd’inhalerlesgazquiseforment.

Lapossibilitéd’aspirerdudétergentn’estprévuedesériequesurquelquesmodèlesdessériesLW,ZW,AXet BX.Concernantlesmodalitésd’utilisationdudétergent,sereporterauxindicationsdel’étiquettesurl’emballagedudétergent,enprêtantnotammentattentionauxdosages.Effectuer les opérations relatives au fonctionnement avec détergent figurant sur le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée; sauf indication contraire, il faudra garder à l’esprit ce qui suit concernant la pompe. a)Porterlapressiondelapompeàmoinsde30bar/435psi(parexemple,pourunnettoyeurhautepressionenportantlatêteporte-buseenpositiondebassepression).

b)S’ilestpossiblederéglerl’aspirationdudétergent,intervenirsurleboutonrotatif(16):unerotationdanslesensdesaiguillesd’unemontrediminueledébitalorsqu’unerotationdanslesensinversel’augmente.

AvERTISSEmENT•Pouréviterlesincrustationset/oudépôts,aprèsavoirterminél’utilisationavecdétergent,ilestrecommandé

de laver les conduits de passage en aspirant un peu d’eau.

INTERRUPTION DU FONCTIONNEmENT Enfermantlerefoulement,lapompepasseaufonctionnementenby-passetrestedanscetétatjusqu’àl’ouverturesuivante du refoulement.

Page 43: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

43

AvERTISSEmENT•Nepaslaisserlapompeenby-passpendantplusdecinqminutesdefaçonàéviterquel’eauenrecirculationdanslatêtedelapompenesurchauffe,abîmant,parconséquent,lesjoints.

ARRÊT, NETTOYAGE ET mISE AU REPOS

ATTENTION•Respecterégalementlesprescriptionsrelativesàl’arrêt,aunettoyageetàlamiseaureposfigurantdansle

manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée.

ARRÊT

ATTENTION•Vérifiertoujoursque,aprèsavoireffectuélesopérationsd’arrêt,aucunepartiedelapompeetdelamachinesurlaquellelapompeestinstalléen’estenmouvementetqu’aucuntuyaunecontientdeliquidesouspression.

Ilconvienttoutparticulièrement,lecaséchéant,degarderàl’espritde:- toujourscouperl’alimentationélectrique;- toujourscouperlecontactdelabougie(moteursàessence)ouderetirerlaclédedémarrage(moteursdiesel).

Effectuer les opérations d’arrêt figurant sur le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée; sauf indication contraire, il faudra se souvenir de ceci concernant la pompe.a)Fermerl’alimentationd’eau.b)Arrêterlamachinesurlaquellelapompeestinstallée.c)Mettreàzéro lapressionderefoulementde la façondécriteaupointa)duparagraphe«FONCTIONNEMENT

STANDARD (à HAUTE PRESSION)».d)Attendrequelapompeetlamachinesurlaquelleelleestinstalléerefroidissent.

ATTENTION•Lorsquel’onlaisserefroidirlapompeetlamachinesurlaquelleelleestinstallée,ilfautprêterattentionà:-nepasleslaissersanssurveillancenotammentenprésenced’enfants,personnesâgéesouhandicapées;- lesplacerdansunepositionstableneprésentantpasdedangerdechutes;-nepaslesmettreencontactouàproximitédematériauxinflammables.

NETTOYAGE ET mISE AU REPOS

ATTENTION•ATTENTION.Lesinterventionsdenettoyagedoiventêtreeffectuéesseulementaprèslesopérationsdécritesdansleparagraphe«arrêt»,c’est-à-direlorsqueaucunepartien’estenmouvement,aucuntuyaunecontientdeliquidesouspressionetlorsquelamachineestcomplètementrefroidie.

Enparticulier,ilfautsesouvenirdedébranchertoujoursl’alimentationélectrique.•Touteopérationdenettoyagedoitêtreeffectuéeenconditionsdestabilitéetdesécurité.•Nepasutiliserdediluantsousolvantspourlenettoyage.

AvERTISSEmENT•Ensereportantaumanueldelamachinesurlaquellelapompeestinstallée,aprèsavoirterminésonutilisation,ilestrecommandédelavidangercomplètementduliquidepompé.

•La pompe craint le gel. Enclimatrigoureux,afind’éviterlaformationdeglaceàl’intérieurdelapompe,ilestconseillé,avantdelamettreaurepos,d’aspirerunproduitantigelpourautomobile(aprèsavoirconsultéunTechnicien Spécialisé carleliquidepourraitabîmerlesjointshautepression)etdeprocéderensuiteàsavidangetotale.S’iln’apasétépossibledeprotégerlapompedelafaçondécriteci-dessus,laplacerdansunespacechaudpendantun

FR

Page 44: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

44

lapsdetempssuffisantpourfairefondrel’éventuelleglacequiseseraitforméeàl’intérieur:lenon-respectdecesprescriptionssimplespeutcauserdesérieuxdommagesàlapompe.

ATTENTION•Leliquideanti-geldoitêtreéliminécorrectementetnepasêtreéparpillédanslanature.

NOTE: Aprèsunarrêtprolongé, il estpossibleque l’onobserveun léger suintementd’eausous lapompe.Ce suintement,enrèglegénérale,disparaîtauboutdequelquesheuresde fonctionnement.Sicelapersiste,s’adresser à un Technicien Spécialisé.

ENTRETIEN

ATTENTION•Respecterlesprescriptionsrelativesàl’entretienfigurantdanslemanueldelamachinesurlaquellelapompe

est installée.•Lesinterventionsd’entretiendoiventêtreeffectuéesseulementaprèslesopérationsdécritesdansleparagraphe

«arrêt»,c’est-à-direlorsqueaucunepartien’estenmouvement,aucuntuyaunecontientdeliquidesouspressionetlorsquelamachineestcomplètementrefroidie.

Enparticulier,ilfautsesouvenirdedébranchertoujoursl’alimentationélectrique.•Touteopérationd’entretiendoitêtreeffectuéeenconditionsdestabilitéetdesécurité.•ATTENTION.Pourgarantirlasécuritédelapompe,ilfaututiliseruniquementdespiècesdétachéesoriginalesfourniesparleFabricantouapprouvéesparcelui-ci.

ENTRETIEN COURANTEffectuer les opérations d’entretien courant figurant sur le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée; sauf indication contraire, il faudra se souvenir de ceci concernant la pompe.

INTERvALLE D’ENTRETIEN INTERvENTIONÀ chaque utilisation. •Contrôler leniveauet l’étatde l’huileconformémentaux indicationsdu

paragraphe “OPéRATIONS PRéLIMINAIRES”.Toutes les 50 heures. •Vérifierl’étatducircuitd’aspiration.

•Contrôleretnettoyerlefiltred’aspirationsinécessaire•Vérifierlafixationdelapompeaumoteurauquelelleestcoupléeet/ouàla

structure de la machine sur laquelle elle est installée. Si la fixation de la pompe est précaire, n’utiliser en aucun cas la machine et

s’adresser à un Technicien Spécialisé (1).(1)Lecontrôledoitêtreplusfréquentsilapompefonctionneenprésencedefortesvibrations.

ENTRETIEN PONCTUEL

ATTENTION•Lesinterventionsd’entretienponctuelnedoiventêtreeffectuéesqueparunTechnicien Spécialisé.•L’huileusagéedoitêtreéliminéecorrectementetpasrejetéedanslanature.

Effectuer les opérations d’entretien ponctuel figurant sur le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée; sauf indication contraire, il faudra se souvenir de ceci concernant la pompe.

INTERvALLE D’ENTRETIEN INTERvENTIONToutes les 500 heures (200 heures pour série AX et BX).

•Contrôlerlesclapetsd’aspiration/refoulement.•Contrôlerleserragedesvisdelapompe(*).•Vidangerl’huile(**).•Contrôlerleclapetdelimitation/régulationdelapression.

(*) Lecontrôledoitêtreplusfréquentsilapompetravailleenprésencedefortesvibrations.(**)Ilestrecommandéd’effectuerlapremièrevidangeauboutde50heures.

Page 45: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

45

AvERTISSEmENT•Lesdonnéesfigurantdansletableausontfourniesàtitreindicatif.Desinterventionsplusfréquentespeuventêtrenécessairesencasdeplusgrandessollicitations.

DÉmOLITION ET ÉLImINATIONLadémolitiondelapompenedoitêtreeffectuéequepardupersonnelqualifiéetconformémentàlalégislationenvigueurdanslepaysoùestutiliséelamachinesurlaquelleelleestinstallée.

PRObLÈmES, CAUSES ET SOLUTIONS

ATTENTION•Respecterégalementlesprescriptionsfigurantdanslemanueldelamachinesurlaquellelapompeestinstallée.•Avantd’effectuerquelqueinterventionquecesoit,effectuerlesopérationsdécritesdansleparagraphe«arrêt». S’ilestimpossiblederétablirlefonctionnementcorrectdelapompeàl’aidedesinformationscontenuesdansletableausuivant,s’adresseràunTechnicien Spécialisé.

PRObLÈmES CAUSES SOLUTIONS

La pompe n’amorce pas. Aspiration d’air. Contrôlerl’intégritéducircuitd’aspirationdela pompe.

Refoulement fermé (par exemple pistolet fermé).

Mettre à zéro la pression de refoulement (par exemple appuyer sur la gâchette du pistolet).

Le circuit d’aspiration de la pompe présente des étranglements.

Contrôlerlecircuitd’aspirationdelapompeavec une attention particulière pour lapropreté du filtre.

La pompe n’atteint pas la pression maximum.

Bouton rotatif de réglage de la pression (15) pas suffisamment vissé.

Tourner le bouton rotatif dans le sens des aiguilles d’une montre afin d’obtenir la pression désirée.

L’alimentation en eau est insuffisante ou elle s’amorce à une hauteur excessive.

Vérifier que le débit du réseau hydraulique ou la hauteur d’aspiration sont conformes aux indications du paragraphe “CARACTéRISTIQUES ET DONNéES TECHNIQUES”.

Le circuit d’aspiration de la pompe présente des étranglements.

Contrôlerlecircuitd’aspirationdelapompeavec une attention particulière pour lapropreté du filtre.

Conditions d’utilisation inappropriées (par exemple buse usée, lance en position basse pression, etc.)

Rétablir les bonnes conditions d’utilisation.

Pression et débit irréguliers (pulsatoires).

Aspiration d’air. Contrôlerl’intégritéducircuitd’aspiration.

Filtre d’aspiration encrassé. Nettoyer le filtre.

L’alimentation en eau est insuffisante ou elle s’amorce à une hauteur excessive.

Vérifier que le débit du réseau hydraulique ou la hauteur d’aspiration sont conformes aux indications du paragraphe “CARACTéRISTIQUES ET DONNéES TECHNIQUES”.

La pompe n’a pas complété l’amorcement. Faire amorcer la pompe en suivant les indications du paragraphe “FONCTIONNEMENT STANDARD (à HAUTE PRESSION)”.

Accessoire obturé (par exemple buse obturée).

Remplacer l’accessoire.

(suite à la page suivante)

FR

Page 46: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

46

PRObLÈmES CAUSES SOLUTIONS

Bruit excessif Le circuit d’aspiration de la pompe présente des étranglements.

Contrôlerlecircuitd’aspirationdelapompeavec une attention particulière pour lapropreté du filtre.

Température excessive de l ’eau d’alimentation.

Respecter les températures indiquées dans le paragraphe “CARACTéRISTIQUES ET DONNéES TECHNIQUES”.

Mauvaise aspiration du détergent

Utilisation du dispositif pas en modalité basse pression (par exemple la lance n’est pas en position basse pression).

Rétablir l’utilisation correcte du dispositif.

Dispositif de dosage du détergent fermé ou paramétré pour une faible aspiration.

Tourner le bouton rotatif de réglage du détergent (16) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.

Utilisation de détergent trop visqueux. Suivre les instructions d’emploi et les dilutions indiquées sur la plaquette du détergent.

DEUXIÈmE PARTIE(réservéeexclusivementau Technicien Spécialisé)

ATTENTION•CettepartiedumanuelestréservéeauTechnicien Spécialisé,ellenes’adressepasàl’utilisateurdelamachinesurlaquellelapompeestinstallée.

DÉbALLAGE

ATTENTION•Pendantlesopérationsdedéballage,porterdesgantsetdeslunettesdeprotection,afind’éviterlesdommagesauxmainsetauxyeux.

•Certaines pompes sont lourdes (faire référence égalementauparagraphe«caractéristiques et données techniques»),nousconseillonsdoncdelesdéballerencoupantlefonddelaboîteencarton.

•Nepaslaisserlesélémentsdel’emballage(sachetsenplastique,agrafes,etc.)àlaportéedesenfants,carilsreprésententdepotentiellessourcesdedanger.

•L’éliminationdesélémentsdel’emballagedoitêtreeffectuéeconformémentauxréglementationsenvigueurdanslepaysoùestfabriquéelamachinesurlaquellelapompeestinstallée.

Lesemballagesenmatériauplastiquenedoiventpasêtreabandonnésdanslanature.•Aprèsavoirdéballé lapompe, s’assurerde son intégritéetde laprésencede tous leséléments, envérifiantattentivementquelaplaquesignalétiqueestprésenteetlisible.

Encasdedoute,n’utiliserenaucuncaslapompemaiss’adresserauFabricantouàunTechnicien Spécialisé.•Leprésentmanueletlecertificatdegarantiedoiventtoujoursaccompagnerlamachinesurlaquellelapompeestinstalléeetêtremisàladispositiondel’utilisateurfinal.

ÉQUIPEmENT STANDARDS’assurerquelesélémentssuivantsaccompagnenttoujoursleproduitacheté:• pompe;• bouchond’huileavecévent(8);• manueldelapompe;• déclarationd’incorporation;• certificatdegarantie.S’adresserauFabricantouàunTechnicien Spécialisé encasdeproblèmes.

Page 47: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

47

INSTALLATION

ATTENTION•LeTechnicien Spécialiséesttenuderespecterlesprescriptionsd’installationindiquéesdansleprésentmanuel.Enparticulier,lescaractéristiquesdumoteur(électriqueouàcombustioninterne)àassocieràlapompedoiventêtreconformesauxprestationsetauxcaractéristiquesdeconceptiondelapompe(puissance,vitessederotation,bridage,etc.)indiquéesdansladocumentationtechniqueduFabricant.

•LamachinesurlaquellelapompeestinstalléedoitêtreréaliséedemanièreàgarantirlaconformitéauxexigencesdesécuritéétabliesparlesDirectiveseuropéennes.Cefaitestgarantiparlaprésencedulabel etparlaDéclarationdeConformitéduFabricantdelamachinesurlaquellelapompeestinstallée.

•Lapompedoitêtreinstalléeetfonctionneràl’horizontale(pourtouteéventuelledérogationàcepropos,s’adresserauFabricant).

•Lapompedoitêtrefixéedefaçonstable.•Lapompe,detypevolumétrique,doittoujoursêtreéquipéed’unclapetdelimitation/régulationdelapression(ceclapetestdéjàintégréauxpompesidentifiéesparlalettreKprécédéed’untiretetàcellesdessériesAXetBX).

ACCESSOIRES EN OPTION

ATTENTION•Desaccessoiresenoptioninadaptéspeuventcompromettrelefonctionnementdelapompeetlarendredangereuse.Utiliserexclusivementdesaccessoiresenoptiond’originerecommandésparleFabricant.

•Encequiconcernelesprescriptionsgénérales,lesmisesengardedesécurité,l’installationetl’entretiendesaccessoiresenoption,sereporteràladocumentationaveclaquelleilssontfournis.

Ilestpossibled’intégrerlagammesuivanted’accessoiresàlafourniturestandarddelapompe:• clapetdelimitation/régulationdelapression;• clapetdesécurité;• clapetthermique;• filtred’aspiration;• raccordd’aspirationdeformesetdimensionsdifférentes;• manomètre;• etc.Pour plus d’informations, s’adresser à son revendeur.

APPLICATIONS

ATTENTION•Protéger lespartiesenmouvementde façonappropriéeavecdesprotectionsspécifiques.Uneattentiontouteparticulièredoitêtreportéeauxapplicationsàpoulie.

•Lapompedoit fonctionnersansdépasser les limitesdepressionetvitessederotationfigurantsursaplaquesignalétique (7) (faire référenceégalementauparagraphe«caractéristiques et données techniques»).Enparticulier,ilfauttoujoursvérifierqueleclapetdelimitation/régulationdelapressionestcorrectementcalibréetqueleparamétrageducalibrageestgaranti,parexempleparunrepèrepeint.

•Lapompedoittoujoursêtresolidementfixéeàlabridedumoteurousurunebasestableàl’aidedesespieds(enoption).

Lespompesdécritesdansleprésentmanuelsont,enfonctiondumodèle,disponiblesdansdesversionsadaptéesàdenombreusesapplications:• arbrefemelleØ3/4”pourmoteuràcombustioninterneavecbrideSAEJ609A;• arbrefemelleØ1”pourmoteuràcombustioninterneavecbrideSAEJ609A;• arbrefemelleØ5/8”pourmoteurélectriqueNEMA56C;• arbrefemelleØ24mmpourmoteurélectriqueMECgrandeur90B3-B14;

FR

Page 48: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

48

• arbremâleØ24mmpourmoteurélectriquespécialavecarbrefemelleoupourpoulie;• arbrefemelleØ20mmpourmoteuràcombustioninterneavecréducteur;• arbrefemelleØ28mmpourmoteurélectriqueMECgrandeur100-112B3-B14;• arbrefemelleØ1”1/8pourmoteurélectriqueNEMA182-184TC;• arbrefemelleØ25mmpourmoteuràcombustioninterneavecréducteur;• arbremâleØ30mmpourmoteurélectriquespécialavecarbrefemelle,oupourpoulie,réducteuroujointélastique.

LeServiced’AssistanceTechniqueduFabricantestàladispositionduTechnicien Spécialisé pour lui fournir touteslesinformationsnécessairesàladéterminationdel’applicationlamieuxadaptéeetàsabonneréalisation.Lesapplicationsdelapompedevrontêtreexécutéesconformémentauxbonnespratiquesmécaniques.La pompe peut tourner dans le sens des aiguilles d’une montre et en sens inverse.

RACCORDEmENT HYDRAULIQUEPourlesraccordementshydrauliquesd’aspiration,refoulementetby-pass,sereporterautableausuivantetàlafigure4,oùuneschématisationgénériqued’unemachinehypothétiquesurlaquellelapompepeutêtreinstallée est représentée.

A Pompe b Clapet de limitation/régulation de la pression C Circuit d’aspiration D Circuit de refoulement E Pistolet (exemple d’accessoire) F moteur G Lance H Tête porte-buse

AvERTISSEmENT•Suivre lesprescriptionsde raccordement indiquées ci-dessusdans lesparagraphes«véRIFICATIONS ET

RACCORDEMENT AU RéSEAU HYDRAULIQUE» et «CARACTéRISTIQUES ET DONNéES TECHNIQUES». Enparticulier,ledimensionnementducircuitd’aspirationdoitêtreconçudefaçonànepasdéterminersurle

raccord d’aspiration de la pompe:-unevaleurdepressionsupérieureà8bar/116psi;-unevaleurdedépressionsupérieureà0,15bar/2,18psi(sérieAX,BXetpompesà1000,1450et1750RPM);0,1bar/1,45psi(MTPLWR-K,MTPZWR-K);0,1bar/1,45psi(pompesà2800et3400RPM).

•Àl’aspirationdelapompe,ilfautprévoirunfiltrededimensionsappropriées.S’adresserauFabricantencasde doutes.

•Lestuyauxd’aspirationdoiventavoirundiamètreinterneadéquatetunepressionnominaleégaleà10bars/145 psi.•Lestuyauxderefoulementdoiventavoirunepressionnominalenoninférieureàcellemaximaledelapompe.

SurlesmodèlesLW,ZW,FW,RW,HW,AW,BW,SWetTW,desraccordsd’aspirationetderefoulementsontdisponiblestantsurlecôtédroitquesurlecôtégauchedelatête.

CLAPET DE LImITATION/RÉGULATION DE LA PRESSIONSurlesmodèlesquil’intègrentdéjà(pompesidentifiéesparlalettreKprécédéed’untiretetpompesdessériesAXetBX),ilestrégléenusinepouratteindrelapressionmaximaleadmisepourlapompe,enutilisantunebuseassurantmêmeunfaibledébitenby-pass(del’ordred’aumoins0,3-0,6l/min/0,08-0,16USgpm).LeServiced’AssistancetechniqueduFabricantestàladispositionduTechnicien Spécialisé pour lui fournir toutes lesinformationsnécessairesàcesujet,entenantcomptedufaitqueceréglagepourranécessiterdescorrectionsenfonctiondelaconfigurationdel’installationdanslaquellelapompeserainstallée.

Page 49: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

49

RÉÉTALONNAGE DU CLAPET DE LImITATION/RÉGULATION DE LA PRESSION

ATTENTION•Lapressiondefonctionnementnedoitjamaisdépasserlavaleurmaximaleprévuepourlapompe(voiraussileparagraphe«caractéristiques et données techniques»).

Pourréétalonnerleclapet,procédercommesuit(sereporteràlaFig.5):- enleverleboutonenplastiqueentirantverslehaut;- dévisserlavisAllen(m);- tournerdanslesensinversedesaiguillesd’unemontrel’écroud’arrêt(l),demanièreàledévisserpartiellement;- définirlapressionsouhaitéedepuisleboutonhexagonal(n)(unerotationdanslesensdesaiguillesd’unemontreaugmentelapressionalorsqu’unerotationensensinverseladiminue);

- tournerdanslesensdesaiguillesd’unemontrel’écroud’arrêt(l),demanièreàleserrer;- visseràfondlavisAllen(m).

ENTRETIEN PONCTUELRespecterlesconsignesduparagraphecorrespondantdelapremièrepartie.Lescouplesdeserrageàutilisersontindiquésdansletableausuivant(sereporteràlaFig.5).

Couple de serrage Nm (lb.ft)

Description AX bX bW AW LW ZW FW Colle à appliquer

a Vistête 25 (18,4) 25 (18,4) 10 (7,4)< 230bar 10 (7,4)

10 (7,4) 25 (18,4)> 230bar 80 (59,0)

bBouchonsclapet(têtealuminium) 35 (25,8) 40 ( 9,5) Loctite 243

Bouchonsclapet(têtelaiton) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2)< 230bar 50 (36,9)

50 (36,9)Loctite 243

> 230bar 60 (44,3) Loctite 243c Vis couvercle 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6)e Vis couvercle carter 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 4 (3,0)f Vis bride prise de force 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4)g Écrous pistons 6 (4,4) 6 (4,4) 6 (4,4) 10 (7,4) Loctite 243h Vis arbre excentrique 25 (18,4) Loctite 243i Vis carter 25 (18,4) 25 (18,4)

Couple de serrage Nm (lb.ft)

Description FW 2 HW RW SW TW Colle à appliquer

a Vistête 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 45 (33,2) 45 (33,2)

b Bouchonsclapet(têtelaiton)< 230bar 50 (36,9)

80 (59,0)< 230bar 50 (36,9)

80 (59,0)Loctite 243

> 230bar 80 (59,0) > 230bar 80 (59,0) < 360bar 80 (59,0) Loctite 243> 360bar 80 (59,0) Loctite 270

c Vis couvercle 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4) 25 (18,4)d Vis bielle 25 (18,4) Loctite 243e Vis couvercle carter 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6) 9 (6,6)f Vis bride prise de force 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4)g Écrous pistons 10 (7,4) 10 (7,4) 10 (7,4) 15 (11,1) 15 (11,1) Loctite 243

FR

Page 50: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

50

ES TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES

INTRODUCCIÓNElpresentemanualconstadedospartesdistintas.LaprimeraestádestinadaalusuariofinalyalTécnico Especializadoycontienelas indicacionesrelativasalusoymantenimientodelabomba;lasegundaesdecompetenciaexclusivadelTécnico Especializadoyfacilitalasindicacionesparaincorporarcorrectamentelabombaenlamáquinafinalyparaelmantenimientoextraordinario.ElTécnico Especializado es:• elFabricantedelamáquina(porejemplo,hidrolimpiadora)queincorporalabomba(deaquíenadelante,cuandosehablade“máquinaqueincorporalabomba”,tambiénseentiende“instalaciónqueincorporalabomba”,comoporejemplo,enelcasodeunaestacióndebombeo);

• unapersona,generalmentedelcentrodeasistencia,preparadayautorizadaespecíficamentepararealizarintervencionesdemantenimientoextraordinarioyreparacionesenlabombayenlamáquinaqueincorporalabomba.SerecuerdaquelasintervencionesenlasparteseléctricaslasdeberárealizarunTécnico Especializado quetambiéndebeserunElectricista Cualificado,osea,unapersonacapacitadaypreparadaprofesionalmentealcontrol,instalaciónyreparacióndeaparatoseléctricos,contodaslasdelaleyydeacuerdoconlasnormasvigentesenelpaísenelcualseinstalalamáquinaqueincorporalabomba.

PRImERA PARTE

INFORmACIÓN GENERALSeaconsejaleeratentamenteestemanualyelmanualdelamáquinaqueincorporalabomba:seguir atentamente el contenido de dichos manuales.Prestarparticularatenciónalalecturadelaspartesdetextomarcadasconelsímbolo:

ATENCIÓNpuestoquecontieneninstruccionesdeseguridadimportantesparautilizarlabomba.El Fabricante no se considera responsable de los daños derivados de:• inobservanciadelcontenidodelpresentemanualydelmanualdelamáquinaqueincorporalabomba;• usosdelabombadiferentesdelosexpuestosenelpárrafo“USO PREvISTO”;• usosencontrasteconlasnormasvigentesenmateriadeseguridadyprevencióndeaccidenteseneltrabajo;• manipulacióndelosdispositivosdeseguridadydelimitacióndelapresiónmáximadefuncionamiento;• ensamblajeeinstalaciónincorrectos;• carenciasdelmantenimientoprevisto;• modificacionesointervencionesnoautorizadasporelFabricante;• usodepiezasderepuestonooriginalesoinadecuadasalmodelodebomba;• reparacionesnoefectuadasporunTécnico Especializado.

USO Y CONSERvACIÓN DEL mANUAL

ATENCIÓN•Conservarjuntosestemanualyeldelamáquinaqueincorporalabomba:leer atentamente todos los manuales.

Page 51: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

51

Elmanualseconsideraparteintegrantedelabombaysedebeconservar,parareferenciasfuturas,enunlugarseguro, para poder consultarlo rápidamente en caso de necesidad.Enelmanualsecitanadvertenciasimportantesparalaseguridaddeloperadorydequieneslerodean,ademásdelasadvertenciaspararespetarelmedioambiente.Encasodedeterioroopérdida,habráque solicitarunanueva copia alFabricanteo aunTécnico Especializado.Encasodequelamáquinaqueincorporalabombapaseaotrousuario,seruegaadjuntartambiénestemanual.ElFabricantesereservaelderechodeaportartodaslasmodificacionesnecesariasparalaactualizaciónycorreccióndeestapublicación,sinprevioaviso.

SImbOLOGÍAElsímbolo:

ATENCIÓNquedistinguealgunaspartesdetexto,indicalafuerteposibilidaddeocasionardañosalapersona,sinoserespetan las relativas prescripciones e indicaciones.Elsímbolo:

ADvERTENCIAquedistinguealgunaspartesdetexto,indicalaposibilidaddeprovocardañosenlabomba,sinoserespetanlas instrucciones correspondientes.

CARACTERÍSTICAS Y DATOS TÉNICOSLasdosprimerasletrasdelasigladelmodelodebomba(LW,FW,ZW,etc.)permitenidentificarelmodeloespecífico(exceptoparalasegundaseriedebombasFW,queseindicaconFW2).

AX bX bW AW LW ZW

CONEXIÓN mECÁNICA

Potencia máxima absorbida (1) kWCV

0,3÷6,30,4÷8,6

0,54÷4,20,7÷5,7

2,0÷4,32,7÷5,8

4,7÷7,56,4÷10,2

0,2÷4,00,3÷5,4

3,7÷8,25,0÷11,1

Velocidad máxima de rotación Ver tabla siguiente

ACEITE bOmbA AGIP ROTRA MULTI THT (2)

Cantidad en peso kg - lb 0,16 - 0,35 0,10 - 0,22 0,25 - 0,55 0,25 - 0,55 0,28 - 0,62 0,36 - 0,79

Cantidad en volumen l - USgal 0,18 - 0,05 0,11 - 0,03 0,28 - 0,07 0,28 - 0,07 0,32 - 0,08 0,41 - 0,11

CONEXIÓN HIDRÁULICA

Temperatura máxima agua (3) °C - °F 60 - 140

Temperatura mínima agua °C - °F 5 - 41

Presión máxima agua bar - psi 8 - 116

Profundidad máxima cebado m - ft 1 - 3,3 (1000, 1450 y 1750 RPM) 0,5 - 1,7 (2800 y 3400 RPM)

Caudal mínimo agua 1,3 x caudal máximo

PRESTACIONES - mASA

Caudal máximo Ver tabla siguiente

Presión máxima Ver tabla siguiente

Nivel máximo de presión sonora - Incertidumbre

79 dB(A)1 dB(A)

Masa máxima kg - lb 6,0 - 13,2 4,7 - 10,3 6,0 - 13,2 6,5 - 14,3 7,2 - 15,9 7,9 - 17,5

ES

Page 52: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

52

FW FW2 HW RW SW TW

CONEXIÓN mECÁNICA

Potencia máxima absorbida (1) kWCV

3,7÷7,75,0÷10,5

4,0÷10,55,4÷14,2

7,1÷11,59,7÷15,6

4,4÷11,66,0÷15,8

5,5÷7,510,8÷14,5

7,5÷20,510,2÷27,9

Velocidad máxima de rotación Ver tabla siguiente

ACEITE bOmbA AGIP ROTRA MULTI THT (2)

Cantidad en peso kg - lb 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1 0,97 - 2,1

Cantidad en volumen l - USgal 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,79 - 0,21 1,1 - 0,28 1,1 - 0,28

CONEXIÓN HIDRÁULICA

Temperatura máxima agua (3) °C - °F 60 - 140

Temperatura mínima agua °C - °F 5 - 41

Presión máxima agua bar - psi 8 - 116

Profundidad máxima cebado m - ft 1 - 3,3 (1000, 1450 y 1750 RPM) 0,5 - 1,7 (2800 y 3400 RPM)

Caudal mínimo agua 1,3 x caudal máximo

PRESTACIONES - mASA

Caudal máximo Ver tabla siguiente

Presión máxima Ver tabla siguiente

Nivel máximo de presión sonora - Incertidumbre

79 dB(A)1 dB(A)

Masa máxima kg - lb 9,2 - 20,2 9,2 - 20,2 10,0 - 22,0 11,2 - 24,7 18,0 - 40,0 20,0 - 44,0Las características y los datos son indicativos. El Fabricante se reserva el derecho de aportar en el aparato todas las modificaciones que considere necesarias.(1) En función del modelo específico.(2) Aceites correspondientes: U.T.T.O.

(Universal Tractor Trasmission Oil) API GL-4 John Deere J20A

Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD

(3) Bajo pedido se ofrecen modelos capaces de funcionar con agua a la temperatura de 85 °C/185 °F.

Laterceraletrapermitedeterminarlavelocidadmáximaderotación,segúnlatablasiguiente:

Tercera letra RPmN 1000

Ausente 1450S 1750R 2800D 3400

Porejemplo:TWN5636(1000RPM),LW2020(1450RPM),HWD4040(3400RPM).LapresenciadeunaK,precedidadeunguión(LW-K,ZW-K),quieredecirquelabombavadotadadeválvuladelimitación/regulacióndelapresiónyaincorporada(porejemplo:LWR-K2020,ZW-K4022).EstareglanosepuedeaplicaralosmodelosAXyBX,yaquetodosestosmodelosllevanincorporadalaválvuladelimitación/regulacióndelapresión.Losnúmerosdelasigladelmodelopermitendeterminarelcaudalypresiónmáximos.Conlasdosprimerascifras(sielnúmeroestáformadoporcuatrocifras)obienlastresprimeras(sielnúmeroestáformadoporcincocifras)sedeterminaelcaudalmáximosegúnlatablasiguiente:

Caudal máximo en l/min = las dos primeras (o bien las tres primeras) cifras x 0,378Caudal máximo en USgpm = las dos primeras (o bien las tres primeras) cifras : 10

Page 53: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

53

Porejemplo:TW10522(105x0,378=39,7l/min),LW2015(20:10=2USgpm).Conlasdosúltimascifrassedeterminalapresiónmáximasegúnlatablasiguiente:

Presión máxima en bar = dos últimas cifras x 6,9Presión máxima en psi = dos últimas cifras x 100

Porejemplo:TW10522(22x6,9=151,8bar),LW2015(15x100=1500psi).NOTA: encasodeFW2,habráqueexcluirloqueprecedeel“2”queidentificalasegundaseriedebombas FW.

IDENTIFICACIÓN DE LOS COmPONENTESHacerreferenciaalasFig.de1a3presentesaliniciodelmanual.

1. Racor de aspiración 2. Cabeza de la bomba 3. Tapón válvula de aspiración 4. Racor para manómetro 5. Racor de envío 6. Tapón válvula de envío 7. Placa de identificación 8. Tapón aceite con respiradero 9. Cárter de la bomba 10. Testigo nivel de aceite

11. Soporte para brida motor 12. Árbol de la bomba 13. Tapón de descarga aceite 14. Racor de aspiración detergente 15. Perilla regulación presión 16. Perilla regulación detergente 17. Tapón aceite sin respiradero 18. base de la bomba 19. Racor para válvula de seguridad 20. Racor para válvula térmica

PLACA DE IDENTIFICACIÓN bOmbA

ATENCIÓN•Siduranteelusosedeterioralaplacadeidentificación,dirigirsealFabricanteoaunTécnico Especializadopararestablecerla.

Laplacadeidentificación(7)llevaelnúmerodeserieyelmodelodebomba,conunacodificaciónespecíficaquepermiteconocerlasprincipalescaracterísticastécnicas(verpárrafo“CARáCTERíSTICAS Y DATOS TéCNICOS”).Seencuentraenelcárterdelabomba.

DISPOSITIvOS DE SEGURIDAD

ATENCIÓN•Lamáquinaqueincorporalabombasiempredebeirdotadadeválvuladelimitación/regulacióndelapresión.•Silamáquinaqueincorporalabombaesdotadatambiendeválvuladeseguridad(osea,unaválvuladepresiónmáxima,adecuadamentecalibrada,quedescargalapresiónexcesivasiseproduceunaanomalíaenelcircuitodealtapresión),encasodequelaválvuladeseguridadintervengarepetidamente,interrumpirinmediatamenteelusodelamáquinaqueincorporalabombaycontrolarlaporunTécnico Especializado.

Válvula de limitación/regulación de la presión.EstándarenlasbombasmarcadasconlaletraKprecedidadeunguiónyenlasbombasdelaserieAXyBX.Disponiblecomoaccesorioopcionalparalosdemásmodelos.Esunaválvula,adecuadamentecalibradaporelFabricante,quepermiteregularlapresióndetrabajoyquehacerefluirelfluidobombeadohaciaelconductodeby-pass,impidiendoqueseproduzcanpresionespeligrosas,cuandosecierraelenvíoocuandoseintentanajustarlosvaloresdepresiónporencimadelosmáximospermitidos.

ES

Page 54: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

54

ATENCIÓN•Laválvuladelimitación/regulacióndelapresiónlacalibraelFabricantedelabombaoeldelamáquinaqueincorporalabomba.No intervenir nunca en la válvula de limitación/regulación de la presión para alterar el calibrado: actuar sobre la misma solamente a través de la perilla  (15).

USO PREvISTO

ATENCIÓN•Nohacerfuncionarlabombadeformaindependiente,puestoqueestádestinadaexclusivamentepara

incorporarla en una máquina.•Labombaestádestinadaexclusivamenteparaincorporarlaenmáquinasparalosusossiguientes:-bombeodeaguaaaltapresiónenmáquinasparaellavado(hidrolimpiadoras);-bombeodeaguaparausonoalimentario.

•Labombanoestádestinadaparaserincorporadaenmáquinasparaelbombeode:-aguasinfiltraroconimpurezas;-detergentes,pinturasysustanciasquímicas,seapuras,seaensoluciónacuosa;-aguademaroconaltaconcentraciónsalina;-combustiblesylubricantesdecualquiergéneroytipo;- líquidosinflamablesogaseslicuefactados;- líquidosparausoalimentario;- solventesydiluyentesdecualquiergéneroytipo;-aguacontemperaturassuperioresa60°C/140°Foinferioresa5°C/41°F;- líquidosquecontienengránulosopartículassólidasensuspensión.

•Labombanosedebeincorporarenmáquinasdestinadasalavar:personas,animales,aparatoseléctricosbajotensión,objetosdelicados,lamismabombanilamáquinaquelaincorpora.

•Labombanoesidóneaparaincorporarlaenmáquinasdestinadasatrabajarenambientesconparticularescondicionescomo,porejemplo,atmósferascorrosivasoexplosivas.

•Paraincorporarlaenmáquinasdestinadasatrabajarabordodevehículos,barcosoaviones,dirigirsealServiciodeAsistenciaTécnicadelFabricante,yaquepodríansernecesariasprescripcionesadicionales.

Cualquier otro uso se considerará impropio. El Fabricante no se considera responsable de eventuales daños debido a un uso impropio o incorrecto.

ACTIvIDADES PRELImINARES

ATENCIÓN•Labombanosepuedeponerenservicio si lamáquinaen lacual seha incorporadonocumple los

requisitos de seguridad establecidos por las Directivas europeas. Esto está garantizado por la marca yladeclaracióndeconformidaddelFabricantedelamáquinaqueincorporalabomba.

•Antesdeponerenmarcha labomba, leeratentamente las indicacionespresentesenestemanualy enelmanualdelamáquinaqueincorporalabomba.Enconcreto,asegurarsedehabercomprendidoperfectamenteelfuncionamientodelabombaydelamáquinaquelaincorporaporloqueconciernelasoperacionesdeinterceptacióndellíquido.

•RealizarlasactividadespreliminaresaconsejadasporelFabricantedelamáquinaqueincorporalabomba.•Comprobarquetodoslosenvíosestáncerradosoconectadosadispositivosenposicióndecerrado(porejemplo,hidropistolacerrada).

•Asegurarsedequelaspartesenmovimientodelabombaestánprotegidasdeformaadecuadayquenopuedaaccederelpersonalnoencargadodeluso.

•Noutilizarlabomba(nilamáquinaquelaincorpora)encasode:- losdispositivosdeseguridadresultendañados;-habersufridogolpesfuertes;-pérdidasevidentesdeaceite;-pérdidasevidentesdelíquidobombeado.

Page 55: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

55

Endichoscasos,hacercontrolarlabombaylamáquinaquelaincorporaporunTécnico Especializado.•HacerrealizaraunTécnico Especializadoloscontrolesprevistosporelmantenimientoextraordinario.•Llevarropaydispositivosdeprotecciónindividualquegaranticenunaprotecciónadecuadadeeventualeschorrosaaltapresiónydelosproductosquímicosutilizados.

ADvERTENCIA•Encasodeunusoatemperaturasmuybajas,asegurarsedequenosehaformadohielodentrodelabombanidelostubos.

•Efectuarloscontrolesprevistosporelmantenimientoordinario,haciendoparticularreferenciaalosrelativosal aceite.

Realizar las actividades preliminares citadas en el manual de la máquina que incorpora la bomba; si no se indica de forma distinta, en relación a la bomba habrá que recordar cuanto se indica a continuación.a)Sustituireltapóndeaceitesinrespiradero(17)coneltapóndeaceiteconrespiradero(8)(verlaFig.3).PuedeserqueestaoperaciónlahayarealizadoelFabricantedelamáquinaqueincorporalabomba.

b)Conlabombaapagadaycompletamenteenfriada,comprobarqueelniveldeaceitecorrespondeconlalíneadecentrodeltestigodelniveldeaceite(10).Tambiénsepuedecomprobarelniveldeaceite(exceptoparalosmodelosAXy BX)desenroscandoeltapónconrespiradero (8):elniveldeaceitesedebeencontrarentrelas dos marcas indicadas en la varilla.

Para eventuales repostajes, hacer referencia a los tipos de lubricante que se indican en el párrafo“CARACTERíSTICAS Y DATOS TéCNICOS”.

c)Consultandoelmanualdeusoymantenimientode lamáquinaque incorpora labomba,comprobar lalimpiezadelfiltrodeaspiración.

CONTROLES Y CONEXIÓN A LA RED HÍDRICA

ATENCIÓN•Seguirtambiénlasprescripcionespresentesenelmanualdelamáquinaqueincorporalabomba.•Seguirlasprescripcionesdeconexiónalaredhídricavigentesenelpaísenelcualseinstalalamáquinaqueincorporalabomba.

ADvERTENCIA•Seguirlasindicacionesdeconexiónalaredhídricacitadasenelpárrafo“CARACTERíSTICAS Y DATOS TéCNICOS”, haciendoparticularreferenciaalaprofundidaddecebadoyalapresiónytemperaturadealimentación:encaso de dudas dirigirse a un Técnico Especializado.

•Laaspiracióndelabombadebellevarsiempreunfiltrodeltamañoadecuado:comprobarlalimpiezaconfrecuencia.

•Nohacerfuncionarlabomba:-sinalimentaciónhídrica;-conaguasalobreoconimpurezas:siestosucediera,hacerlafuncionarduranteunosminutosconagua

limpia.

FUNCIONAmIENTO ESTÁNDAR (A ALTA PRESIÓN)

ATENCIÓN•Seguirtambiénlasprescripcionespresentesenelmanualdelamáquinaqueincorporalabomba,haciendoespecialreferenciaalaspartesrelativasalasadvertenciasdeseguridad,aleventualusodedispositivosdeprotecciónindividuales(gafasdeprotección,cascos,etc.)yaldesplazamiento.

•Antesdeponerenmarchalamáquinaqueincorporalabomba,leeratentamentesumanualyestemanual.Enparticular,asegurarsedehabercomprendidoperfectamenteelfuncionamientodelabombaydelamáquinaquelaincorporaporloqueconciernelasoperacionesdeinterceptacióndellíquido.

•Labombaylamáquinaquelaincorporanoestándestinadasparaserutilizadasporpersonas(incluidoslosniños)concapacidadesfísicas,sensorialesymentalesreducidas,obiensinexperienciaosinconocimiento,a

ES

Page 56: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

56

noserqueéstashayanpodidobeneficiardeunavigilanciaodeinstruccionesrelativasalusodelabombaydelamáquinaquelaincorpora,atravésdelaintermediacióndeunapersonaresponsabledesuseguridad.

•Hayquevigilaralosniñosparaasegurarsedequenojueguenconlabombaniconlamáquinaquelaincorpora.•Sedebeprestarparticularatenciónalusodelabombaenambientesconvehículosenmovimientoquepuedeneventualmenteaplastarodañareltubodeenvío,lahidropistolaylalanza.

•Antesdeutilizarlabomba,llevarropaydispositivosdeprotecciónindividualquegaranticenlaprotecciónadecuadadebidoamaniobrasincorrectasconelchorrodefluidoaaltapresión.

•ATENCIÓN.Noutilizarlabombanilamáquinaquelaincorporacercadepersonas,siéstasnollevanropadeprotección.

•ATENCIÓN.Nodirigirchorrosaaltapresiónhaciaunomismonihaciaotraspersonasparalimpiarlaropaoelcalzado.

•ATENCIÓN.Loschorrosaaltapresiónpuedenserpeligrosossiseutilizandeformaimpropia.Nodirigirchorrosdealtapresiónhaciapersonas,aparatoseléctricosbajotensiónnihacialabombanilamáquinaquelaincorpora.

•Estáprohibidoel funcionamientoenambientes cerradosde lamáquinaque incorpora labomba, si estáaccionadaporunmotordecombustióninterna.

•ATENCIÓN.Riesgodeexplosión-Norociarlíquidosinflamables.•Prestarparticularatenciónacuantoexpuestoenelpárrafo“Funcionamiento con detergente”.•Noacercarsea laspartes enmovimientode labombanide lamáquinaque la incorpora,aunqueesténprotegidasdeformaadecuada.

•Noquitarlasproteccionesdelaspartesenmovimiento.•Notrabajarsobretubosquecontenganlíquidosbajopresión.•Norealizaroperacionesdemantenimientoenlabombanienlamáquinaquelaincorporasiestáencendida.•Respetarcuantoseindicaenelpárrafo “uso previsto”.•Nomodificarabsolutamentelascondicionesdeinstalacióndelabomba,enespecial,nomodificarlafijación,lasconexioneshidráulicasnilasprotecciones.

•Noaccionareventualesgrifosmontadosenlabombasinohansidoconectadosaundispositivoqueimpidalasalidaaccidentaldellíquidobombeado.

•Nodesactivarnimanipularlosmandosnilosdispositivosdeseguridad,nilaválvuladelimitación/regulacióndelapresión.

•LaconexiónalaredeléctricadelamáquinaqueincorporalabombaladeberealizarunElectricistaCualificado,ydebecumplirlasnormasvigentesdelpaísenelcualseutiliza.

•Duranteelfuncionamiento:- tenersiemprebajovigilancialabombaylamáquinaquelaincorporayfueradelalcancedelosniños;enespecial,prestarmuchaatencióncuandoseutilizaenguarderías,clínicasparticularesycentrosdereeducación,puestoqueendichoslugarespuedehaberniños,personasancianasodiscapacitadossinvigilancia;

-nodirigirchorrosdeaguaaaltapresióncontramaterialesquecontenganamiantouotrassustanciasdañosasparalasalud;

-nocubrirlabombanilamáquinaquelaincorporaynocolocarlasdondelaventilaciónseaescasa(recordarestosobretodocuandoseutilizalamáquinaenambientescerrados);

-agarrarfirmementelahidropistola,puescuandoseactúasobrelapalanca,estamossometidosalafuerzadereaccióndelchorroaaltapresión;

-cuandonoestáencendidayantesdecualquierintervención,realizarlasoperacionesdescritasenelpárrafo“parada”;

- lapresióndetrabajonuncadebesuperarelvalormáximoprevistoparalabomba(vertambiénelpárrafo“características y datos técnicos”);

-utilizarinstrumentosdeprotecciónindividualadecuadosparaelruidoemitido(porejemplo,cascos).

Realizar las operaciones relativas al funcionamiento a alta presión presentes en el manual de la máquina que incorpora la bomba; si no se indica diversamente, en relación a la bomba, habrá que recordar cuanto sigue.a)Parapermitirelcebadodelabomba,poneracerolapresióndeenvío,abriendoundispositivo.Porejemplo,

en el caso de una hidrolimpiadora, será suficiente mantener presionada la palanca de la hidropistola.b)Activarlabomba.c)Siexistelaposibilidadderegularlapresióndeenvío,seleccionarelvalordeseado.Enlosmodelosquellevanincorporadalaválvuladeregulación(bombasmarcadasconlaletraKprecedidadeunguiónylasbombas

Page 57: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

57

delaserieAXy BX),laregulacióndelapresiónseobtieneatravésdelaperilla(15):girandoenelsentidohorariolapresiónaumenta,girandoenelsentidoantihorariolapresióndisminuye.

ATENCIÓN•Nointervenirnuncaenlaválvuladelimitación/regulacióndelapresióndemaneraquenosealtereel

calibrado: actuar en la misma solamente a través de la perilla (15).

ADvERTENCIA•Parapermitiralabombauncebadorápido,actuarcomoseindicaenelpuntoa)cadavezquehayaquevolveracebarla.

•Enlasprimerashorasdefuncionamiento,convienecontrolarelniveldeaceitey,siesnecesario,restablecerelnivel,siguiendolasindicacionesquesecitanenelpárrafo“ACTIvIDADES PRELIMINARES”.

•Enlosmodelosquellevanincorporadalaválvuladeregulación(bombasmarcadasconlaletraKprecedidadeunguiónydelaserieAXy BX)yentodaslasaplicacionesenlascualeselby-passdelaválvuladelimitación/regulacióndelapresiónestáconectadoalaaspiracióndelabomba,notenercerradoelenvíodurantemásdecincominutos(porejemplo,conhidropistolacerrada),paraevitarqueelaguaquerecirculaenlacabezasecalienteexcesivamentepudiendodañarlasjuntas.

•Nohacerfuncionarlabombasiesdemasiadoruidosay/osipordebajodelamismahaygoteosdeaguaode aceite: en este caso hacerla controlar por un Técnico Especializado.

FUNCIONAmIENTO CON DETERGENTE

ATENCIÓN•Seguirtambiénlasprescripcionespresentesenelmanualdelamáquinaqueincorporalabomba.•LabombasehadiseñadoparautilizarlaconlosdetergentesaconsejadosporelFabricante.Elusodedetergentesoproductosquímicosdiferentespuedeperjudicarlaseguridad.Enparticular,noaspirarnuncalíquidosquecontengansolventes,gasolina,diluyentes,acetonaniaceitecombustible,encuantoelproductonebulizadoesaltamenteinflamable,explosivoytóxico.

•Leeratentamentelasprescripcionesyadvertenciasdeseguridadpresentesenlosenvasesdelosdetergentes,paraaplicarlasmedidasadecuadasynocrearpeligroasímismonialmedioambiente.Enparticular,nosuperarlasconcentracionesmáximasaconsejadas,prepararsolamentelacantidaddeproductonecesariayevitaresparcimientosenelsueloyenlasaguas.

•Conservarlosdetergentesenunlugarseguroeinaccesibleparalosniños.•Encasodecontactoconlosojos,lavarinmediatamenteconagua,encasodeingestión,noprovocarelvómito:dirigirseenseguidaaunmédico,llevandoconsigoelenvasededetergente.Evitarlainhalacióndegasesquesedesarrollan.

Laposibilidaddeaspirardetergenteseprevédeseriesolamenteparaalgunosmodelosdelasseries LW,ZW,AXy BX.Paralasmodalidadesdeusodeldetergente,hacerreferenciaacuantocitadoenlaetiquetadelenvase,prestandoespecialatenciónalasdosis.Realizar las operaciones relativas al funcionamiento con detergente citadas en el manual de la máquina que incorpora la bomba; si no se indica diversamente, relativamente a la bomba, habrá que recordar lo siguiente.a)Llevarlapresióndelabombapordebajode30bar/435psi(porejemplo,encasodeunahidrolimpiadora,colocandolacabezadelportaboquillaenposicióndebajapresión).

b)Siexistelaposibilidadderegularlaaspiracióndedetergente,actuarenlaperilla(16):girandoenelsentidohorariodisminuyelacantidaddedetergenteaspirado,girándolaenelsentidoantihorarioaumenta.

ADvERTENCIA•Paraevitarincrustacionesy/odepósitos,unavezquehaterminadodeutilizareldetergente,convienelavar

los conductos de paso, haciendo aspirar un poco de agua.

ES

Page 58: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

58

INTERRUPCIÓN DEL FUNCIONAmIENTOCerrandoel envío, labombapasaal funcionamientoenby-pass,permaneciendoenesteestadohasta lareaperturasucesivadelenvío.

ADvERTENCIA•Nodejarlabombadurantemásdecincominutosenby-pass,paraevitarqueelaguaquerecirculaenlacabezasecalienteexcesivamente,pudiendodañarlasjuntas.

PARADA, LImPIEZA Y PUESTA EN REPOSO

ATENCIÓN•Seguirlasprescripcionesrelativasalaparada,lalimpiezaylapuestaenreposopresentesenelmanual

de la máquina que incorpora la bomba.

PARADA

ATENCIÓN•Unavezrealizadaslasoperacionesdeparada,comprobarsiemprequeningunapartedelabombanidelamáquinaquelaincorporaestáenmovimientoyqueningúntubotengalíquidobajopresión.

Enparticular,hayquerecordar,siestánpresentes:-desconectarsiemprelaalimentacióneléctrica;-quitarsiempreelcontactodelabujía(motoresdegasolina),obienextraerlallavedeencendido(motoresdiesel).

Realizar las operaciones de parada citadas en el manual de la máquina que incorpora la bomba; si no se indica diversamente, relativamente a la bomba, habrá que recordar cuanto sigue.a)Cerrarlaalimentaciónhídrica.b)Pararlamáquinaqueincorporalabomba.c)Poneracerolapresióndeenvíocomosedescribeenelpuntoa)delpárrafo“FUNCIONAMIENTO ESTáNDAR (A

ALTA PRESIÓN)”.d)Esperarquelabombaylamáquinaquelaincorporasehayanenfriado.

ATENCIÓN•Cuandolabombaylamáquinaquelaincorporasedejanenfriar,prestaratención:-anodejarlassincustodiasihayniños,ancianosodiscapacitadossinvigilancia;-aposicionarlasenunaposiciónestablesinpeligrodecaídas;-anoponerlasencontactoconmaterialesinflamablesocercadelosmismos.

LImPIEZA Y PUESTA EN REPOSO

ATENCIÓN•ATENCIÓN.Cadaintervencióndelimpiezasedeberealizarsolamentetrashaberrealizadolasoperacionesdescritasenelpárrafo“parada”,osea,conningunaparteenmovimiento,conningúntubollenodelíquidobajopresiónyconenfriamientocompletado.

Enparticularmodo,hayquerecordardedesconectarsiemprelaalimentacióneléctrica.•Cualquieroperacióndelimpiezahayquerealizarlaencondicionesdeestabilidadsegura.•Paralalimpieza,noutilizardiluyentesnisolventes.

ADvERTENCIA•Haciendoreferenciaalmanualdelamáquinaqueincorporalabomba,despuésdeluso,eliminarellíquido

Page 59: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

59

bombeado,vaciándolasiemprecompletamente.•La bomba teme el hielo. Enambientesrígidos,paraevitarqueseformehieloensuinterior,antesdeponerlaenreposo,seaconsejaaspirarunproductoantihielodetipoautomovilístico(trashaberconsultadoconunTécnico Especializado, dadoqueellíquidopuededañarlasjuntasdelabombaaaltapresión)yluegorealizarsucompletaevacuación.Sinoha sidoposibleproteger labombacomoseha ilustradoprecedentemente, antesdeencenderla,posicionarlaenunambientecalienteduranteuntiemposuficienteparapermitirquesederritaelhieloquesehaformadoensuinterior:sinoserespetanestassimplesprescripciones,puedensuponerdañosseriosalabomba.

ATENCIÓN•Ellíquidoantihielosedebeeliminarynodispersarenelmedioambiente.

NOTA: Despuésdeunaparadaprolongada,puedeaparecerunligerogoteodeaguadebajodelabomba.Dichogoteo generalmente desaparece después de unas horas de funcionamiento. Si sigue, dirigirse a un Técnico Especializado.

mANTENImIENTO

ATENCIÓN•Seguirlasprescripcionesrelativasalmantenimientopresentesenelmanualdelamáquinaqueincorpora

la bomba.•Cadaintervencióndemantenimientosedeberealizarsolamentetrashaberrealizadolasoperacionesdescritasenelpárrafo“parada”,osea,conningunaparteenmovimiento,conningúntubollenodelíquidobajopresiónyconenfriamientocompletado.

Enparticularmodo,hayquerecordardedesconectarsiemprelaalimentacióneléctrica.•Cualquieroperacióndemantenimientohayquerealizarlaencondicionesdeestabilidadsegura.•ATENCIÓN.Paragarantizarlaseguridaddelabomba,habráqueutilizarsolamenterecambiosoriginalessuministradosporelFabricanteoaprobadosporelmismo.

mANTENImIENTO ORDINARIORealizar las operaciones de mantenimiento ordinario citadas en el manual de la máquina que incorpora la bomba; si no se indica diversamente, en relación a la bomba, habrá que recordar cuanto sigue.

INTERvALO DE mANTENImIENTO INTERvENCIÓNCada vez que se utiliza. •Controlnivelyestadodeaceite,segúncuantocitadoenelpárrafo“ACTIvIDADES

PRELIMINARES”.Cada 50 horas. •Controlintegridadcircuitodeaspiración.

•Controlyeventuallimpiezadelfiltrodeaspiración.•Controlde lafijaciónde labombaalmotoralcualestáacopladay/oa la

estructura de la máquina que la incorpora. Cuando la fijación de la bomba resulte precaria, no utilizar absolutamente la

máquina y dirigirse a un Técnico Especializado (1).(1) Se debe controlar con mayor frecuencia si la bomba trabaja en presencia de fuertes vibraciones.

mANTENImIENTO EXTRAORDINARIO

ATENCIÓN•LasintervencionesdemantenimientoextraordinariolasdeberárealizarsolamenteunTécnico Especializado.•Elaceiteagotadohabráqueeliminarloadecuadamentesindispersarloenelmedioambiente.

Realizar las operaciones de mantenimiento extraordinario citadas en el manual de la máquina que incorpora la bomba; si no se indica diversamente, en relación a la bomba, habrá que recordar cuanto sigue.

ES

Page 60: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

60

INTERvALO DE mANTENImIENTO INTERvENCIÓNCada 500 horas (200 horas para serie AX y BX).

•Controldelasválvulasdeaspiración/envío.•Controlaprietetornillosbomba(*).•Cambiodeaceite(**).•Controldelaválvuladelimitación/regulacióndelapresión.

(*) Se debe controlar con mayor frecuencia si la bomba trabaja con fuertes vibraciones.(**) El primer cambio de aceite conviene realizarlo después de 50 horas.

ADvERTENCIA•Losdatoscitadosenlatablasonindicativos.Puedensernecesariasintervencionesmásfrecuentesencaso

de uso particularmente gravoso.

DEmOLICIÓN Y ELImINACIÓNLademolicióndelabombaladeberealizarsolamentepersonalcualificadoydeacuerdoconlalegislaciónvigenteenelpaísenelcualsehainstaladolamáquinaqueincorporadichabomba.

INCONvENIENTES, CAUSAS Y REmEDIOS

ATENCIÓN•Seguirtambiénlasprescripcionespresentesenelmanualdelamáquinaqueincorporalabomba.•Antesderealizarcadaintervención,realizarlasoperacionesdescritasenelpárrafo“parada”. Sinoseconsiguerestablecerelfuncionamientocorrectodelabombaconlaayudadelainformacióncontenidaenlatablasiguiente,dirigirseaunTécnico Especializado.

INCONvENIENTES CAUSAS REmEDIOSLa bomba no se ceba. Aspiración de aire. Controlar la integridad del circuito de aspiración.

Envío cerrado (por ejemplo, hidropistola cerrada).

Poner a cero la presión en envío (por ejemplo, presionar la palanca de la hidropistola).

C i r c u i t o d e a s p i r a c i ó n c o n estrangulamientos.

Controlar el circuito de aspiración (sobre todo comprobar la limpieza del filtro de aspiración).

La bomba no alcanza la presión máxima.

Perilla de regulación de la presión (15) insuficientemente enroscada.

Girar la perilla en sentido horario hasta alcanzar la presión deseada.

La alimentación hídrica es insuficiente o se está cebando desde una profundidad excesiva.

Comprobar que el caudal de la red hídrica o la profundidad de cebado son conformes a cuanto citado en el párrafo “CARACTERíSTICAS Y DATOS TéCNICOS”.

C i r c u i t o d e a s p i r a c i ó n c o n estrangulamientos.

Controlar el circuito de aspiración (sobre todo comprobar la limpieza del filtro de aspiración).

Condiciones de uso inadecuadas (por ejemplo, boquilla desgastada, lanza rociadora en posición baja presión, etc.)

Restablecer las condiciones de uso adecuadas.

Presión y caudal irregulares (pulsadores).

Aspiración de aire. Controlar la integridad del circuito de aspiración.

Filtro de aspiración sucio. Limpiar el filtro.

La alimentación hídrica es insuficiente o se está cebando desde una profundidad excesiva.

Comprobar que el caudal de la red hídrica o la profundidad de cebado son conformes a cuanto citado en el párrafo “CARACTERíSTICAS Y DATOS TéCNICOS”.

La bomba no ha completado el cebado. Cebar la bomba según cuanto descrito en el párrafo “FUNCIONAMIENTO ESTáNDAR (A ALTA PRESIÓN)”.

Dispositivo obstruido (por ejemplo, boquilla obstruida).

Restablecer el dispositivo.

(continúa en la página siguiente)

Page 61: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

61

INCONvENIENTES CAUSAS REmEDIOSRuido acentuado. C i r c u i t o d e a s p i r a c i ó n c o n

estrangulamientos.Controlar el circuito de aspiración (sobre todo comprobar la limpieza del filtro de aspiración).

Temperatura excesiva del agua de alimentación.

Respetar las temperaturas que se citan en el párrafo “CARACTERíSTICAS Y DATOS TéCNICOS”.

P o c a a s p i r a c i ó n d e detergente.

Uso del dispositivo no en modalidad de baja presión (por ejemplo, lanza rociadora no en posición de baja presión).

Restablecer el uso correcto del dispositivo.

Dispositivo de dosificación del detergente cerrado o seleccionado para una baja aspiración.

Girar en el sentido antihorario la perilla de regulación detergente (16).

Uso de detergente demasiado viscoso. Seguir los usos y diluciones indicadas en la placa del detergente.

SEGUNDA PARTE(decompetenciaexclusivadelTécnico Especializado)

ATENCIÓN•EstapartedelmanualestáreservadaalTécnicoEspecializado,porlotanto,noestádirigidaalusuariodelamáquinaenlacualsehamontadolabomba.

DESEmbALAJE

ATENCIÓN•Durantelasoperacionesdedesembalajeesnecesariollevarguantesygafasdeprotección,paraevitardañosalasmanosyalosojos.

•Algunasbombassoncomponentespesados(hacerreferenciaalpárrafo“características y datos técnicos”),porlotanto,seaconsejarealizarsudesembalajecortandoelfondodelacajadecartón.

•Loselementosdelembalaje(bolsasdeplástico,grapas,etc.)nosedebendejaralalcancedelosniños,yaqueseconsideranfuentesdepeligropotenciales.

•Laeliminacióndeloscomponentesdelembalajesedeberealizardeacuerdoconlasnormasvigentesenelpaísdondesehafabricadolamáquinaqueincorporalabomba.

Noabandonarenelmedioambientelosembalajesdematerialplástico.•Unavezdesembaladalabomba,comprobarsuintegridadyladetodossuscomponentes,comprobandoademásquellevelaplacadeidentificaciónyquesealegible.

Encasodeduda,noinstalarabsolutamentelabomba,sinodirigirsealFabricanteoaunTécnico Especializado.•Elpresentemanualyelcertificadodegarantíadebenirsiemprejuntoconlamáquinaqueincorporalabombayhacerlosdisponiblesalusuariofinal.

EQUIPO ESTÁNDARAsegurarsedequeelproductoadquiridocontieneloselementossiguientes:• bomba;• tapóndeaceiteconrespiradero(8);• manualdelabomba;• declaracióndeincorporación;• certificadodegarantía.Encasodeproblemas,dirigirsealFabricanteoaunTécnico Especializado.

ES

Page 62: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

62

INSTALACIÓN

ATENCIÓN•ElTécnico Especializadodeberárespetarlasprescripcionesdeinstalacióncitadasenelpresentemanual,yenparticularlascaracterísticasdelmotor(eléctricoodecombustióninterna)paraacoplaralabombadeberánrespetar lasprestacionesy lascaracterísticasde fabricaciónde labomba(potencia,velocidadderotación,rebordeado,etc.),recabadasenladocumentacióntécnicadelFabricante.

•Lamáquinaqueincorporalabombasedebefabricarparagarantizarlaconformidadconlosrequisitosde seguridad establecidos por las Directivas Europeas. Esto está garantizado por la presencia de la marca

yporlaDeclaracióndeConformidaddelFabricantedelamáquinaqueincorporalabomba.•Labombasedebeinstalaryhacerfuncionarenposiciónhorizontal(paraeventualesderogacionesalrespecto,dirigirsealFabricante).

•Labombahabráquefijarlademaneraestable.•Labomba,siendodetipovolumétrico,debeirsiempreequipadaconunaválvuladelimitación/regulacióndelapresión(dichaválvulalallevanincorporadalasbombasmarcadasconlaletraKprecedidadeunguiónylasbombasdelaserieAXyBX).

ACCESORIOS OPCIONALES

ATENCIÓN•Accesoriosopcionalesinadecuadosperjudicanelfuncionamientodelabomba,pudiéndolahacerpeligrosa.UtilizarexclusivamenteaccesoriosopcionalesoriginalesaconsejadosporelFabricante.

•Porloqueconciernelasprescripcionesgenerales,lasadvertenciasdeseguridad,lainstalaciónyelmantenimientodelosaccesoriosopcionales,hacerreferenciaaladocumentaciónquelosacompaña.

Elequipoestándardelabombasepuedeintegrarconlagamadeaccesoriossiguiente:• válvuladelimitación/regulacióndelapresión;• válvuladeseguridad;• válvulatérmica;• filtrodeaspiración;• racordeaspiracióndevariasformasydimensiones;• manómetro;• etc.Paramásinformación,diríjaseasurevendedor.

APLICACIONES

ATENCIÓN•Protegeradecuadamentelaspartesenmovimientoconlasproteccionesadecuadas.Prestarespecialatenciónalasaplicacionesdepolea.

•Labombadebefuncionarsinsuperarloslímitesdepresiónyvelocidadderotaciónindicadosensuplacadeidentificación(7)(hacerreferenciaalpárrafo“características y datos técnicos”).Enparticular,esnecesariocomprobarsiemprequelaválvuladelimitación/regulacióndelapresiónestácalibradacorrectamenteyquelaseleccióndelcalibradoestágarantizada,porejemplo,marcandounaseñalconpintura.

•Labombadebeestarsiempreacopladafirmementeoalabridadelmotorobienaunabasefirmeconpatas(opcional).

Lasbombasdescritasenestemanual,enfuncióndelmodelo,estándisponiblesenversionesparanumerosasaplicaciones:• árbolhembraØ3/4”paramotordecombustióninternaconbridaSAEJ609A;• árbolhembraØ1”paramotordecombustióninternaconbridaSAEJ609A;• árbolhembraØ5/8”paramotoreléctricoNEMA56C;

Page 63: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

63

• árbolhembraØ24mmparamotoreléctricoMECmagnitud90B3-B14;• árbolmachoØ24mmparamotoreléctricoespecialconárbolhembraoparapolea;• árbolhembraØ20mmparamotordecombustióninternaconreductor;• árbolhembraØ28mmparamotoreléctricoMECmagnitud100-112B3-B14;• árbolhembraØ1”1/8paramotoreléctricoNEMA182-184TC;• árbolhembraØ25mmparamotordecombustióninternaconreductor;• árbolmachoØ30mmparamotoreléctricoespecialconárbolhembraoparapoleaoparareductoropara

junta elástica.

ElServiciodeAsistenciaTécnicadelFabricanteestáadisposicióndelTécnico Especializado para facilitar todalainformaciónnecesariaparaencontrarlaaplicaciónmásadecuadayparalacorrectaejecución.Detodasmaneras,lasaplicacionesdelabombasedebenrealizarsiguiendolasbuenasreglasdelamecánica.Labombapuedegirartantoensentidohorariocomoantihorario.

CONEXIÓN HIDRÁULICAParalasconexioneshidráulicasdeaspiración,envíoyby-pass,hacerreferenciaalatablasiguienteyalaFig. 4,enlacualserepresentaunesquemagenéricodeunaposiblemáquinaqueincorporalabomba.

A bomba b válvula de limitación/regulación de la presión C Circuito de aspiración D Circuito de envío E Hidropistola (ejemplo de dispositivo) F motor G Lanza H Cabeza del portaboquilla

ADvERTENCIA•Respetarlasprescripcionesdeconexiónindicadasenlospárrafos“CONTROLES Y CONExIÓN A LA RED HíDRICA” y“CARáCTERíSTICAS Y DATOS TéCNICOS”.

Enparticularmodo,lasdimensionesdelcircuitodeaspiracióndebensertalescomoparanodeterminarenelpuntodelracordeaspiracióndelabomba:-unvalordepresiónsuperiora8bar/116psi;-unvalordedepresiónsuperiora0,15bar/2,18psi(serieAX,BXybombasde1000,1450y1750RPM);0,1bar/1,45psi(MTPLWR-K,MTPZWR-K);0,1bar/1,45psi(bombasde2800y3400RPM).

•Enlaaspiracióndelabombasedebemontarunfiltrodeltamañoadecuado.Encasodedudas,dirigirsealFabricante.

•Los tubosdeaspiracióndeben tenerundiámetro internoadecuadoypresiónnominal equivalentea10 bar/145 psi.

•Lostubosdeenvíodebentenerunapresiónnominalnoinferioralamáximadelabomba.

EnlosmodelosLW,ZW,FW,RW,HW,AW,BW,SWyTWestándisponiblesracoresdeaspiraciónyenvíotantoenelladoderechodelacabezacomoenelizquierdo.

vÁLvULA DE LImITACIÓN/REGULACIÓN DE LA PRESIÓNEnlosmodelosenloscualesyaestáincorporada(bombasmarcadasconlaletraKprecedidadeunguiónybombasdelaserieAXyBX),seregulaenlafábricademaneraquealcancelapresiónmáximaadmitidaparalabomba,utilizandounaboquillaquepermitadisponertambiéndeunpequeñocaudalenby-pass(delordendealmenos0,3-0,6l/min/0,08-0,16USgpm).ElServiciodeAsistenciaTécnicadelFabricanteestáadisposicióndelTécnico Especializado para facilitar toda lainformaciónnecesariaalrespecto,teniendoencuentaquedicharegulaciónsedebecorregirenfuncióndelaconfiguracióndelainstalaciónenlacualseinstalarálabomba.

ES

Page 64: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

64

NUEvO CALIbRADO DE LA vÁLvULA DE LImITACIÓN/REGULACIÓN DE LA PRESIÓN

ATENCIÓN•Lapresióndetrabajonuncadebesuperarelvalormáximoprevistoparalabomba(vertambiénelpárrafo

“características y datos técnicos”).

Paracalibrardenuevolaválvula,actuardelamanerasiguiente(hacerreferenciaalaFig.5):- quitarlaperilladeplásticotirándolahaciaarriba;- aflojareltornilloAllen(m);- girarlatuercadesujeción(l)enelsentidoantihorario,paradesenroscarlaparcialmente;- seleccionarlapresióndeseadaactuandoenlaperillahexagonal(n)(girandoenelsentidohorariolapresiónaumenta,enelsentidoantihorariodisminuye);

- girarlatuercadesujeción(l)enelsentidohorario,paraapretarla;- enroscarhastaeltopeeltornilloAllen(m).

mANTENImIENTO EXTRAORDINARIOSeguircuantoexpuestoenelrelativopárrafodelaprimeraparte.Losparesdeaprieteautilizarseindicanenlatablasiguiente(hacerreferenciaalaFig.5).

Par de apriete Nm (lb.ft)

Descripción AX bX bW AW LW ZW FW Cola a aplicar

a Tornillos cabeza 25 (18,4) 25 (18,4) 10 (7,4)< 230bar 10 (7,4)

10 (7,4) 25 (18,4)> 230bar 80 (59,0)

bTapones válvula (cabeza aluminio) 35 (25,8) 40 ( 9,5) Loctite 243

Tapones válvula (cabeza latón) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2)< 230bar 50 (36,9)

50 (36,9)Loctite 243

> 230bar 60 (44,3) Loctite 243c Tornillos tapa 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6)e Tornillos tapa cárter 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 4 (3,0)f Tornillos brida toma de fuerza 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4)g Tuercas pistones 6 (4,4) 6 (4,4) 6 (4,4) 10 (7,4) Loctite 243h Tornillo árbol de excéntrica 25 (18,4) Loctite 243i Tornillos cárter 25 (18,4) 25 (18,4)

Par de apriete Nm (lb.ft)

Descripción FW 2 HW RW SW TW Cola a aplicara Tornillos cabeza 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 45 (33,2) 45 (33,2)

b Tapones válvula (cabeza latón)< 230bar 50 (36,9)

80 (59,0)< 230bar 50 (36,9)

80 (59,0)Loctite 243

> 230bar 80 (59,0) > 230bar 80 (59,0) < 360bar 80 (59,0) Loctite 243> 360bar 80 (59,0) Loctite 270

c Tornillos tapa 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4) 25 (18,4)d Tornillos biela 25 (18,4) Loctite 243e Tornillos tapa cárter 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6) 9 (6,6)f Tornillos brida toma de fuerza 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4)g Tuercas pistones 10 (7,4) 10 (7,4) 10 (7,4) 15 (11,1) 15 (11,1) Loctite 243

Page 65: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

65

DE ÜbERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN

EINLEITUNGDasvorliegendeHandbuchbestehtauszweiverschiedenenTeilen.DerersteTeilistsowohlfürdenEndverbraucher,alsauchfürdenspezialisierten Techniker bestimmtundenthältdieGebrauchs-undWartungsanweisungenderPumpe;derzweiteTeilistauschließlichfürdenspezialisierten Techniker bestimmtundliefertdieHinweisefüreinenrichtigenEinbauderPumpeindieendgültigeMaschineundfürdieausserordentlicheWartung.Unterspezialisiertem Techniker versteht man:• denHerstellerderMaschine(zumBeispiel:Hochdruckreiniger),indiediePumpeeingebautist(vonhieranist,wennmanvon“Maschine,indiediePumpeeingebautist”spricht,gemeint,dassessichauchumeine“Anlage,indiediePumpeeingebautist”handelnkannt,wiez.B.imFalleeinesPumpwerks);

• einePerson,imAllgemeinendesKundendienstes,spezielldafürausgebildetundbevollmächtigtanderPumpeundanderMaschine,indiediePumpeeingebautist,außerordentlicheWartungs-undReparaturarbeitenvorzunehmen.

Eswirddaranerinnert,dassdieEingriffeandenelektrischenTeilenvoneinemspezialisierten Techniker durchgeführtwerdenmüssen,deraucheinFachelektrikerist,d.h,einePersonmiteinerFachausbildungfürdiefachgerechteÜberprüfung,InstallationundReparaturvonelektrischenGeräten,inÜbereinstimmungmitdengeltendenRichtliniendesLandes,indemdieMaschine,indiediePumpeeingebautist,installiertist.

ERSTER TEIL

ALLGEmEINE HINWEISEEswirdeineaufmerksameLektürediesesHandbuchsunddesHandbuchsderMaschine, indiediePumpeeingebautist,empfohlen:sich genau an das in ihnen Enthaltene halten.BesondereAufmerksamkeitistderLektürederTeiledesTextesvorzubehalten,welchemitnachfolgendemSymbolgekennzeichnetsind:

ACHTUNGSieenthaltennämlichwichtigeSicherheitsanweisungenfürdieVerwendungderPumpe.Der Hersteller lehnt jegliche Haftung, für Schäden ab, die sich aus dem Folgenden ergeben:• Nichtbeachtungdessen,wasimvorliegendenHandbuchunddemHandbuchderMaschine,indiediePumpeeingebautist,aufgeführtist;

• anderweitigeVerwendungenderPumpe,alsdie,dieimAbschnitt “vERWENDUNGSZWECK” vermerktsind;• EinsatzunterNichtbeachtungdergeltendenNormbestimmungenhinsichtlichSicherheitundUnfallschutzamArbeitsplatz;

• BeschädigungderSicherheitsvorrichtungenundÄnderungderBeschränkungdesmaximalenBetriebsdrucks;• nichtkorrekterZusammenbauundInstallation;• mangelhafteDurchführungdervorgesehenenWartung;• vomHerstellernichtgenehmigteÄnderungenoderEingriffe;• VerwendungvonNicht-Original-ErsatzteilenodervonfürdasModellderPumpenichtpassenden;• Reparaturarbeitendienichtdurcheinenspezialisierten Technikerausgeführtwordensind.

vERWENDUNG UND AUFbEWAHRUNG DES HANDbUCHS

ACHTUNG•DiesesHandbuch istmitdemHandbuchderMaschine, indiediePumpeeingebaut ist, zukombinieren:aufmerksamalleHandbücherlesen.

DasHandbuchbildeteinenwesentlichenBestandteilderPumpeundmussfürzukünftigeKonsultationenan

DE

Page 66: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

66

einemsicherenOrt,welcherbeiBedarfeinenschnellenZugriffgarantiert,aufbewahrtwerden.ImHandbuchbefindensichwichtigeHinweisefürdieSicherheitdesBedienerssowieDritterundzumSchutzderUmwelt.BeiVerlustoderZerstörungdesselben,mussbeimHerstelleroderbeimspezialisierten Techniker um eine Kopie gebetenwerden.WirbittenSie,beiEigentumsübertragungderMaschine, indiediePumpeeingebaut ist,aneinenanderenVerwender,auchdiesesHandbuchbeizulegen.DerHerstellerbehältsichdasRechtvor,ohnevorherigeBenachrichtigung,allenotwendigenÄnderungen,umdieseAnleitungaufdenaktuellenStandzubringen,sowiedieKorrekturdieserAusgabe,vorzunehmen.

SYmbOLEDasSymbol

ACHTUNGdaseinigeAbschnitte imTextkennzeichnet,weistdaraufhin,dassbeiNichtbefolgungderentsprechendenVorschriftenundAnweisungen,einehoheWahrscheinlichkeitanPersonenschädenbesteht.DasSymbol

WARNHINWEISdaseinigeAbschnitte imTextkennzeichnet,weistdaraufhin,dassbeiNichtbefolgungderentsprechendenAnweisungen,dieMöglichkeitbesteht,diePumpezubeschädigen.

EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE DATENDieerstenbeidenBuchstabenderKennzeichnungdesPumpenmodells (LW,FW,ZW,etc.)gestattendieIdentifikationdesspezifischenModells(eineAusnahmestelltdiezweiteSeriederPumpenFWdar,diemitFW2gekennzeichnetist).

AX bX bW AW LW ZW

mECHANISCHER ANSCHLUSS

maximal aufgenommene Leistung (1) kWCV

0,3÷6,30,4÷8,6

0,54÷4,20,7÷5,7

2,0÷4,32,7÷5,8

4,7÷7,56,4÷10,2

0,2÷4,00,3÷5,4

3,7÷8,25,0÷11,1

maximale Rotationsgeschwindigkeit siehe folgende Tabelle

ÖL PUmPE AGIP ROTRA MULTI THT (2)

Menge in Gewicht kg - lb 0,16 - 0,35 0,10 - 0,22 0,25 - 0,55 0,25 - 0,55 0,28 - 0,62 0,36 - 0,79

Menge in Volumen l - USgal 0,18 - 0,05 0,11 - 0,03 0,28 - 0,07 0,28 - 0,07 0,32 - 0,08 0,41 - 0,11

HYDRAULIKANSCHLUSS

Höchsttemperatur Wasser (3) °C - °F 60 - 140

Mindesttemperatur Wasser °C - °F 5 - 41

Höchstdruck Wasser bar - psi 8 - 116

Höchstansaugtiefe m - ft 1 - 3,3 (1000, 1450 und 1750 RPM) 0,5 - 1,7 (2800 und 3400 RPM)

Mindestförderleistung Wasser 1,3 x Höchstförderleistung

LEISTUNGEN - GEWICHT

Höchstförderleistung siehe folgende Tabelle

Höchstdruck siehe folgende Tabelle

Höchstpegel Schalldruck - Ungewissheit

79 dB(A)1 dB(A)

Höchstgewicht kg - lb 6,0 - 13,2 4,7 - 10,3 6,0 - 13,2 6,5 - 14,3 7,2 - 15,9 7,9 - 17,5

Page 67: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

67

FW FW2 HW RW SW TWmECHANISCHER ANSCHLUSS

maximal aufgenommene Leistung (1) kWCV

3,7÷7,75,0÷10,5

4,0÷10,55,4÷14,2

7,1÷11,59,7÷15,6

4,4÷11,66,0÷15,8

5,5÷7,510,8÷14,5

7,5÷20,510,2÷27,9

maximale Rotationsgeschwindigkeit siehe folgende Tabelle

ÖL PUmPE AGIP ROTRA MULTI THT (2)

Menge in Gewicht kg - lb 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,50 - 1,1 0,70 - 1,5 0,97 - 2,1 0,97 - 2,1

Menge in Volumen l - USgal 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,56 - 0,15 0,79 - 0,21 1,1 - 0,28 1,1 - 0,28

HYDRAULIKANSCHLUSS

Höchsttemperatur Wasser (3) °C - °F 60 - 140

Mindesttemperatur Wasser °C - °F 5 - 41

Höchstdruck Wasser bar - psi 8 - 116

Höchstansaugtiefe m - ft 1 - 3,3 (1000, 1450 und 1750 RPM) 0,5 - 1,7 (2800 und 3400 RPM)

Mindestförderleistung Wasser 1,3 x Höchstförderleistung

LEISTUNGEN - GEWICHT

Höchstförderleistung siehe folgende Tabelle

Höchstdruck siehe folgende Tabelle

Höchstpegel Schalldruck - Ungewissheit

79 dB(A)1 dB(A)

Höchstgewicht kg - lb 9,2 - 20,2 9,2 - 20,2 10,0 - 22,0 11,2 - 24,7 18,0 - 40,0 20,0 - 44,0Die Eigenschaften und Daten dienen nur als Hinweise. Der Hersteller behält sich das Recht vor, an das Gerät alle für notwendig gehaltenen Änderungen vorzunehmen.(1) Abhängig vom spezifischen Modell.(2) entsprechende Öle: U.T.T.O.

(Universal Tractor Trasmission Oil) API GL-4 John Deere J20A

Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD

(3) Auf Anfrage sind Modelle erhältlich, die in der Lage sind mit Wasser mit einer Temperatur von 85 °C/185 °F zu funktionieren.

DerdritteBuchstabegestattetes,aufGrundlagederfolgendenTabellediemaximaleRotationsgeschwindigkeitzubestimmen:

Dritter buchstabe UPmN 1000

Nicht vorhanden 1450S 1750R 2800D 3400

ZumBeispiel:TWN5636(1000UPM),LW2020(1450UPM),HWD4040(3400UPM).DasVorhandenseineinesK,demeinBindestrichvorausgeht(LW-K,ZW-K),bedeutet,dassdiePumpeübereinschoneingebautesDruckbegrenzungs-/Druckreglerventilverfügt(zumBeispiel:LWR-K2020,ZW-K4022).DieseRegelistnichtaufdieModelleAXundBXanwendbar,dasieschonalleübereineingebautesDruckbegrenzungs-/Druckreglerventilverfügen.DieNummernderKennzeichnungdesModellsgestattendieBestimmungvonHöchstdurchsatzund-druck.MitdenerstenzweiZiffern(wenndieNummervierZiffernhat)odermitdenerstendrei(wenndieNummerfünfZiffernhat)wirddieHöchstförderleistungaufGrundlagederfolgendenTabellebestimmt:

Höchstförderleistunginl/Min=erstezwei(bzw.drei)Ziffernx0,378HöchstförderleistunginUSgpm=erstezwei(bzw.drei)Ziffern:10

ZumBeispiel:TW10522(105x0,378=39,7l/Min),LW2015(20:10=2USgpm).

DE

Page 68: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

68

MitdenletztenzweiZiffernwirdderHöchstdruckaufGrundlagederfolgendenTabellebestimmt:

Höchstdruckinbar=letztezweiZiffernx6,9Höchstdruckinpsi=letztezweiZiffernx100

ZumBeispiel:TW10522(22x6,9=151,8bar),LW2015(15x100=1500psi).ANMERKUNG: BeiFW2mussvondemvorausgehendendas“2”ausgeschlossenwerden,mitdemdiezweiteSeriederPumpen FWidentifiziertwird.

bESTImmUNG DER KOmPONENTENAufdieAbb.von1bis3zuBeginndesHandbuchsBezugnehmen.

1. Sauganschluss 2. Kopf Pumpe 3. Kappe Ansaugventil 4. Anschluss für manometer 5. Auslassanschluss 6. Kappe Auslassventil 7. Identifikationsschild 8. Ölstopfen mit Entlüftung 9. Gehäuse Pumpe 10. Kontrolle Ölpegel

11. Lager für motorflansch 12. Welle Pumpe 13. Stopfen Ölablass 14. Sauganschluss Reinigungsmittel 15. Drehknopf Druckeinstellung 16. Drehknopf Einstellung Reinigungsmittel 17. Ölstopfen ohne Entlüftung 18. Fuß Pumpe 19. Anschluss für Sicherheitsventil 20. Anschluss für Thermoventil

IDENTIFIKATIONSSCHILD PUmPE

ACHTUNG•WenndasIdentifikationsschildwährendderVerwendungbeschädigtwerdensollte,sichfürdieWiederherstellungandenHerstelleroderaneinenspezialisierten Techniker wenden.

DasIdentifikationsschild(7)gibtdieSeriennummerunddasPumpenmodellmiteinerentsprechendenKodierungwieder,dieesgestattet,darausdiewichtigstentechnischenEigenschaftenzuschließen(sieheAbschnitt“TECHNISCHE DATEN UND EIGENSCHAFTEN ”).EsbefindetsichaufdemPumpengehäuse.

SICHERHEITSvORRICHTUNGEN

ACHTUNG•DieMaschine,indiediePumpeeingebautist,mussimmerübereinDruckbegrenzungs-/Druckeinstellungsventil,verfügen.

•VerfügtdieMaschine,indiediePumpeeingebautist,übereinSicherheitsventil,d.h.übereinHöchstdruckventil,dasentsprechendgeeichtistunddenübermäßigenÜberdruckablässt,undsollteeineStörungdesHochdruckkreislaufsauftreten,beiwiederholtemEingreifendesSicherheitsventils,sofortdenGebrauchderMaschine,indiediePumpeeingebautist,unterbrechenundsievoneinemspezialisierten Techniker überprüfenlassen.

Druckbegrenzungs-/Druckeinstellungsventil.Eshandelt sichumeinStandardventilbeidenmitdemBuchstabenK,demeinBindestrichvorausgeht,gekennzeichnetenPumpenundbeidenPumpenderSerieAXundBX.FürdieanderenModellealsSonderzubehörerhältlichesZubehörteil.EsisteinVentil,das,vomHerstellerpassendgeeicht,gestattet,denBetriebsdruckzuregulierenunddasesdergepumptenFlüssigkeiterlaubt,inRichtungaufdieBy-Pass-RohrleitungzurückzufließenundsodasAuftretenvongefährlichemDruckzuverhindern,wennderAuslassgeschlossenwirdoderwennmanversucht,Druckwerteeinzugeben,dieüberdenmaximalerlaubtenliegen.

ACHTUNG•DasDruckbegrenzungs-/DruckeinstellungsventilwirdentwedervomHerstellerderPumpeodervondemderMaschine,

Page 69: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

69

indiediePumpeeingebautwird,geeicht.Nie die Eichung des Druckbegrenzungs-/Druckeinstellungsventils ändern:EsnurmitdemDrehknopf(15)bedienen.

vERWENDUNGSZWECK

ACHTUNG•DiePumpedarfnichtunabhängiginBetriebgenommenwerden,sondernistausschließlichdafürvorgesehen,ineineMaschineeingebautzuwerden.

•DiePumpeistausschließlichdafürvorgesehen,inMaschinenmitdenfolgendenVerwendungszweckeneingebautzuwerden:-PumpenvonWassermitHochdruckinReinigungsmaschinen(Hochdruckreiniger);-PumpenvonWasserfürandereZweckealsNahrungszwecke.

•DiePumpeistnichtfürdenEinbauinMaschinenvorgesehen,diedasFolgendepumpen:-nichtgefiltertesWasserodersolchesmitUnreinheiten;-Reinigungsmittel,LackeundchemischeSubstanzen,auchnichtinwässrigerLösung;-MeerwasseroderWassermithoherSalzkonzentration;-BrennstoffeundSchmiermitteljederArt;- entzündbareFlüssigkeitenoderFlüssiggase;-FlüssigkeitenfürNahrungszwecke;-LösungsmittelundVerdünnungsmitteljederArt;-WassermitTemperaturenvonüber60°C/140°Foderunter5°C/41°F;-Flüssigkeiten,dieschwebendeKörneroderFeststoffeenthalten.

•DiePumpedarfnichtinMaschineneingebautwerden,diedenZweckhaben,dasFolgendezuwaschen:Personen,Tiere,unterSpannungstehendeelektrischeAusrüstungen,empfindlicheGegenstände,diePumpeselbstunddieMaschine,indiesieeingebautist.

•DiePumpeistnichtdazugeeignet,inMaschineneingebautzuwerden,diedenZweckhaben,inUmgebungenzuarbeiten,diebesondereBedingungenaufweisen,wieätzendeoderexplosiveUmgebungen.

•WendenSiesichfürdenEinbauinMaschinen,dieinFahrzeugen,SchiffenoderFlugzeugenarbeitensollenandenTechnischenKundendienstdesHerstellers,dazusätzlicheVorschriftennötigseinkönnen.

JedeandereVerwendungistalsunpassendanzusehen. DerHerstellerkannfüreventuelleSchädendurchunpassendeoderfalscheVerwendungennichtalshaftbarangesehenwerden.

vORAUSGEHENDE TÄTIGKEITEN

ACHTUNG•DiePumpekannnichtinBetriebgenommenwerden,wenndieMaschine,indiesieeingebautist,nichtdenvondeneuropäischenRichtlinienfestgelegtenSicherheitsvorschriftenentspricht.DieseTatsachewirddurchdasVorhandenseinderMarkierung unddieKonformitätserklärungdesHerstellersderMaschine,indiediePumpeeingebautist,garantiert.

•BevordieMaschine,indiediePumpeeingebautist,inBetriebgenommenwird,aufmerksamihrHandbuchunddiesesHandbuchlesen.Sichinsbesonderedessenversichern,dieFunktionsweisederPumpeundderMaschine,indiesieeingebautist,wasdasAbsperrenderFlüssigkeitangeht,gutverstandenzuhaben.

•DievomHerstellerderMaschine, indiediePumpeeingebaut ist, empfohlenenvorbereitendenVorgängedurchführen.

•Überprüfen,dassalleAuslässegeschlossenoderanVorrichtungeningeschlossenerPositionangeschlossensind(zumBeispielgeschlosseneHandspritzpistole).

•Sichdessenversichern,dassdieinBewegungbefindlichenTeilederPumpepassendgeschütztsindundkeinfürdieVerwendungnichtzuständigesPersonalZugangzuihnenhat.

•DiePumpe(undfolglichdieMaschine,indiesieeingebautist,)nichtverwenden,wenn:-dieSicherheitsvorrichtungenbeschädigtsind;-siestarkeStößeerlittenhat;-offensichtlichÖlaustritt;- einoffensichtlichesAustretendergepumptenFlüssigkeitzusehenist.

IndiesenFällendiePumpeunddieMaschine, indiesieeingebautist,voneinemspezialisierten Techniker kontrollierenlassen.

DE

Page 70: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

70

•Voneinemspezialisierten TechnikerdievonderaußerordentlichenWartungvorgesehenenKontrollenvornehmenlassen.

•DiepersönlichenSchutzkleidungenund-vorrichtungentragen,dieeinenpassendenSchutzvoreventuellenHochdruckstrahlenunddenverwendetenchemischenProduktengewährleisten.

WARNHINWEIS•SichbeiVerwendungmitsehrniedrigenTemperaturendessenversichern,dassdasInnerederPumpeundderRohrleitungennichtvereistist.

•DievonderordentlichenWartungvorgesehenenKontrollenmitbesonderemAugenmerkaufdiedasÖlbetreffendendurchführen.

Die vorbereitenden Tätigkeiten durchführen, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, wiedergegeben sind; wenn nicht anders angegeben, darf man bezüglich der Pumpe das Folgende nicht vergessen.a)DenÖlstopfenohneEntlüftung(17)durchdenÖlstopfenmitEntlüftung(8)ersetzen(sieheAbb.3).DieserVorgangkönnteschonvomHerstellerderMaschinedurchgeführtwordensein,indiediePumpeintegriertist.

b)MitabgeschalteterundkomplettabgekühlterPumpeüberprüfen,dassderÖlpegelsichaufderMittelliniederÖlpegelkontrollebefindet(10).DerÖlpegellässtsich(außerbeidenModellenAXundBX)auchüberprüfen,indemderStopfenmitEntlüftung (8)losgeschraubtwird:DerrichtigePegelmusszwischendenbeidenaufdemStäbchenwiedergegebenenKerbenliegen.

FüreineventuellesNachfüllenaufdieSchmiermitteltypenBezugnehmen,dieimAbschnitt“TECHNISCHE DATEN UND EIGENSCHAFTEN ” wiedergegebensind.

c)DasBedienungs-undWartungshandbuchderMaschine,indiediePumpeeingebautist,konsultierenunddieReinigungdesAnsaugfiltersüberprüfen.

ÜbERPRÜFUNGEN UND ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ

ACHTUNG•SichauchandieimHandbuchderMaschine,indiediePumpeeingebautist,enthaltenenVorschriftenhalten.•SichandieAnschlussvorschriftenandasWassernetzhalten,dieimLandgelten,indemdieMaschine,indiediePumpeeingebautist,installiertwird.

WARNHINWEIS•DenHinweisen fürdenAnschlussandasWassernetz folgen,die imAbschnitt“TECHNISCHE DATEN UND

EIGENSCHAFTEN” wiedergegeben sind,mitbesonderemBezugaufdieAnsaugtiefe,denDruckunddieVersorgungstemperatur:sichimZweifelsfallaneinenspezialisierten Techniker wenden.

•ImSaugbereichderPumpemussimmereinFiltermitpassendenAbmessungenvorgesehenwerden:SeineSauberkeitoftüberprüfen.

•DiePumpenichtinBetriebnehmen:-ohneWasserversorgung;-mitBrackwasseroderUnreinheitenenthaltendemWasser:Solltedaspassieren,sieeinigeMinutenlangmitsauberemWasserarbeitenlassen.

STANDARDbETRIEb (mIT HOCHDRUCK)

ACHTUNG•SichauchandieVorschriftenhalten,die imHandbuchderMaschine, indiediePumpeeingebaut ist,enthaltensind,mitbesonderemAugenmerkaufdieTeilebezüglichderSicherheitshinweise,dereventuellenVerwendungindividuellerSchutzvorrichtungen(Schutzbrillen,Gehörschutz,etc.)undderBewegung.

•BevordieMaschine,indiediePumpeeingebautist,inBetriebgenommenwird,aufmerksamihrHandbuchunddiesesHandbuchlesen.Sichinsbesonderedessenversichern,dieFunktionsweisederPumpeundderMaschine,indiesieeingebautist,wasdasAbsperrenderFlüssigkeitangeht,gutverstandenzuhaben.

•DiePumpeunddieMaschine, indie sieeingebaut ist, sindnichtdafürvorgesehen,vonPersonen(Kindereingeschlossen)verwendetzuwerden,derenkörperliche,dieSinnebetreffendeodergeistigeFähigkeitenreduziertsindoderdenenesanErfahrungoderKenntnissenfehlt,esseidenn,dasssiemittelseinerfürihreSicherheitverantwortlichenPerson,indenGenusseinerÜberwachungodervonAnweisungenbezüglichderVerwendung

Page 71: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

71

derPumpe,indiesieeingebautist,habengelangenkönnen.•DieKindermüssenüberwachtwerden,umsichdessenzuversichern,dasssienichtmitderPumpeundderMaschine,indiesieeingebautist,spielen.

•BesondereAufmerksamkeitmussdemGebrauchderPumpeinUmgebungenvorbehaltenwerden,indenensichinBewegungbefindlicheFahrzeugebefinden,diedieeventuelleDruckleitung,HandspritzpistoleunddaseventuelleStrahlrohrquetschenoderbeschädigenkönnen.

•VorderVerwendungderPumpeKleidungsstückeundpersönlicheSchutzvorrichtungentragen,dieeinenpassendenSchutzvorfalschenManövernmitunterDruckstehendemFlüssigkeitsstrahlgarantieren.

•ACHTUNG.DiePumpeoderdieMaschine,indiesieeingebautist,nichtinderNähevonPersonenverwenden,wenndiesekeineSchutzkleidungtragen.

•ACHTUNG.KeineHochdruckstrahlenaufsichselbstoderanderePersonenrichten,umKleidungsstückeoderSchuhezureinigen.

•ACHTUNG.DieHochdruckstrahlenkönnen gefährlich sein,wenn sie unpassend verwendetwerden.HochdruckstrahlendürfennichtaufPersonen,unterSpannungstehendeelektrischeGeräte,diePumpeselbstoderdieMaschine,indiesieeingebautist,gerichtetwerden.

•DerBetriebderMaschine,indiediePumpeeingebautist,ingeschlossenenUmgebungenistverboten,wennsievoneinemInnenverbrennungsmotorbetriebenwird.

•ACHTUNG.Explosionsrisiko-KeineentzündbarenFlüssigkeitenspritzen.•DasimAbschnitt“BetrieB mit reinigungsmittel”Wiedergegebeneeinhalten•SichnichtdeninBewegungbefindlichenTeilenderPumpeundderMaschine,indiesieeingebautist,annähern,auchwennsiepassendgeschütztsind.

•NichtdieSchutzvorrichtungenderinBewegungbefindlichenTeileentfernen.•NichtanRohrleitungenarbeiten,dieunterDruckstehendeFlüssigkeitenenthalten.•KeineWartungsvorgängeanderPumpeundderMaschine,indiesieeingebautist,vornehmen,wennsieinBetriebist.•DasimAbschnitt“verwendungszweck”Wiedergegebeneeinhalten.•AufkeineWeisedie InstallationsbedingungenderPumpeändern; insbesonderenichtdieBefestigung,dieHydraulikverbindungenunddieSchutzvorrichtungenändern.

•EventuellaufdiePumpemontierteHähnenichtbetätigen,wennsienichtaneineVorrichtungangeschlossensind,diedasversehentlicheAustretendergepumptenFlüssigkeitverhindert.

•NichtaufdieSteuerungs-undSicherheitsvorrichtungenunddasDruckbegrenzungs-/Druckeinstellungsventilzugreifenodersiedeaktivieren.

•DerAnschlussderMaschine,indiediePumpeeingebautist,andasStromnetz,mussvoneinemFachelektrikerunterEinhaltungderimVerwendungslandgeltendenNormenvorbereitetwerden.

•WährenddesBetriebs:-diePumpeunddieMaschine,indiesieeingebautist,immerüberwachenundaußerhalbdesEingriffsbereichsvonKindernhalten;insbesonderebeiderVerwendunginKinderkrippen,PflegeheimenundSeniorenheimensehrvorsichtigsein,dasichandiesenOrtenKinder,alteMenschenoderBehinderteohneAufsichtbefindenkönnen;

-keineHochdruckstrahlengegenMaterialienrichten,dieAsbestoderanderegesundheitsschädlicheSubstanzenenthalten;

- diePumpeunddieMaschine,indiesieeingebautist,nichtabdeckenundnichtaufstellen,woihreBelüftungbeeinträchtigtist(dasvorallemnichtvergessen,wenndieMaschineingeschlossenenUmgebungenverwendetwird);

-DieeventuelleHandspritzpistolefestindieHandnehmen,weilmanderReaktionskraftdesHochdruckstrahlsausgesetztist,wennmandenHebelbetätigt;

-wennsienichtinBetriebistundvorjedemEingriff,dieimAbschnitt“anhalten”beschriebenenVorgängeausführen;

-derArbeitsdruckdarfniedenfürdiePumpevorgesehenenHöchstwertüberschreiten(sieheauchderAbschnitt“technische daten und eigenschaFten”);

-passendepersönlicheLärmschutzvorrichtungentragen(z.B.Gehörschutz).

Die Arbeitsgänge bezüglich des Betriebs ausführen, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, wiedergegeben sind; wenn nicht anders angegeben, darf man bezüglich der Pumpe das Folgende nicht vergessen.a)UmdasSaugenderPumpezugestatten,denAuslassdruckaufNullstellen,indemeineVorrichtunggeöffnetwird.BeieinemHochdruckreinigerreichteszumBeispiel,denHebelderHandspritzpistolegedrücktzuhalten.

b)DiePumpeinBetriebnehmen.c)FallsdieMöglichkeitbestehensollte,denAuslassdruckzuregulieren,dengewünschtenWerteingeben.Beiden

DE

Page 72: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

72

ModellenmiteingebautemReglerventil(mitK,demeinBindestrichvorausgeht,gekennzeichnetePumpenunddieSerie AXund BX),erfolgtdieDruckeinstellungdurchBetätigungdesDrehknopfs(15):durchDrehenimUhrzeigersinnnimmtderDruckzu,durchDrehengegendenUhrzeigersinnnimmtderDruckab.

ACHTUNG•NiedieEichungdesDruckbegrenzungs-/Druckeinstellungsventilsändern:EsnurmitdemDrehknopf (15)

bedienen.

WARNHINWEIS•UmderPumpeeinschnellesAnsaugenzugestatten,jedesMal,wennmansiewiederanfüllenmuss,wieunterPunkta)wiedergegebenvorgehen.

•IndenerstenBetriebsstundensolltemandenÖlpegelkontrollierenund,wennnötig,füreineWiederherstellungdesPegelssorgen,wobeidenimAbschnitt“vORAUSGEHENDE TäTIGKEITEN”wiedergegebenenHinweisenzufolgen ist.

•BeidenModellenmiteingebautemReglerventil(mitK,demeinBindestrichvorausgeht,gekennzeichnetePumpenunddieSerie AXund BX),undbeiallenAnwendungen,beidenenderBypassdesDruckbegrenzungs-/DruckreglerventilsmitderAnsaugungderPumpeverbundenist,denAuslassnichtlängeralsfünfMinutengeschlossenhalten(zumBeispielmitgeschlossenerHandspritzpistole),umzuverhindern,dasssichdasimKopfzirkulierendeWasseraufheiztundfolglichdieDichtungenbeschädigt.

•DiePumpenicht inBetriebnehmenwennsiezu laut istund/oderunter ihroffensichtlichWasser-oderÖltropfenzusehensind:SieindiesemFallvoneinemspezialisierten Techniker überprüfenlassen.

bETRIEb mIT REINIGUNGSmITTEL

ACHTUNG•SichandieVorschriftenhalten,dieimHandbuchderMaschine,indiediePumpeeingebautist,enthalten

sind.•DiePumpewurdekonzipiert,ummitdenvomHerstellerempfohlenenReinigungsmittelnverwendetwerdenzukönnen.DieVerwendungandererReinigungsmitteloderchemischerProduktekanndieSicherheitbeeinträchtigen.InsbesonderenieFlüssigkeitenansaugen,dieLösungsmittel,Benzin,Verdünnungsmittel,AzetonundHeizölenthalten,dadaszerstäubteProduktsehrleichtentzündbar,explosivundtoxischist.

•AufmerksamdieVorschriftenundSicherheitshinweiselesen,dieaufdenVerpackungenderReinigungsmittelwiedergegeben sind,umsozuhandeln,dassmankeineGefahren für sich selbstunddieUmwelt erzeugt.InsbesonderenichtdieempfohlenenHöchstkonzentrationenüberschreiten,nurdienotwendigeProduktmengezubereitenundeinAusbreitenaufdemBodenundinGewässernvermeiden.

•DieReinigungsmittelaneinemsicheren,fürKinderunzugänglichenOrtaufbewahren.•BeiKontaktmitdenAugensofortmitWasserspülen,beiVerschluckenkeinErbrechenherbeiführen:SichsofortaneinenArztwendenunddieVerpackungdesReinigungsmittelsmitnehmen.Vermeiden,diesichbildendenGaseeinzuatmen.

DieMöglichkeitReinigungsmittelanzusaugen,istserienmäßignurfüreinigeModellederSerien LW,ZW,AXund BXvorgesehen.SichfürdieModalitätendesReinigungsmittelleinsatzesaufdasaufdemEtikettderReinigungsmittelverpackungWiedergegebenebeziehen,wobeiinsbesondereaufdieDosierungzuachtenist.Die Arbeitsgänge bezüglich des Betriebs mit Reinigungsmittel ausführen, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, wiedergegeben sind; wenn nicht anders angegeben, sollte man bezüglich der Pumpe das Folgende nicht vergessen.a)DenDruckderPumpeaufunter30bar/435psibringen(zumBeispielimFalleinesHochdruckreinigers,indemmandenKopfdesDüsenhaltersinNiederdruckpositionbringt).

b)FallsdieMöglichkeitbestehensollte,dieReinigungsmittelansaugungzuregulieren,aufdenDrehknopf(16)einwirken:durchDrehenimUhrzeigersinnnimmtderDurchsatzdesangesaugtenReinigungsmittelsab,durchDrehengegendenUhrzeigersinnnimmterzu.

WARNHINWEIS•UmVerkrustungenund/oderAblagerungenzuvermeiden,solltemandieDurchlaufrohrleitungennachBeendigungderVerwendungmitReinigungsmitteldurchAnsaugenvoneinwenigWasserspülen.

Page 73: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

73

UNTERbRECHUNG DES bETRIEbSSchließtmandenAuslass,gehtdiePumpeaufdenBypass-BetriebüberundverbleibtindiesemZustandbiszumnächstenWiederöffnendesAuslasses.

WARNHINWEIS•DiePumpenichtlängeralsfünfMinuteninBypass-Betriebhalten,umzuverhindern,dasssichdasimKopfderPumpezirkulierendeWasseraufheiztunddieDichtungenbeschädigt.

ANHALTEN, REINIGUNG UND STILLLEGUNG

ACHTUNG•SichandieVorschriftenbezüglichdesAnhaltens,derReinigungundderStilllegunghalten,dieimHandbuchderMaschine,indiediePumpeeingebautist,enthaltensind.

ANHALTEN

ACHTUNG•NachdemdieAnhaltvorgängedurchgeführtwurden, immerüberprüfen,dasssichkeinTeilderPumpeundderMaschine,indiesieeingebautist,inBewegungbefindetundkeineRohrleitungüberunterDruckstehendeFlüssigkeitverfügt.

Insbesonderedarfmannichtvergessen,fallssievorhandensind:-dieelektrischeVersorgungimmerabzuklemmen;- immerdenKontaktderKerze(Benzinmotoren)zulösenbzw.denZündschlüsselabzuziehen(Dieselmotoren).

Die Anhaltvorgänge durchführen, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, wiedergegeben sind; wenn nicht anders angegeben bezüglich der Pumpe das Folgende nicht vergessen:a)DieWasserversorgungschließen.b)DieMaschineanhalten,indiediePumpeeingebautist.c)DenAuslassdruckaufNullstellen,wieunterPunkta)desAbschnitts“STANDARDBETRIEB (MIT HOCHDRUCK)” beschrieben.

d)AbwartenbisdiePumpeunddieMaschine,indiesieeingebautist,sichabgekühlthaben.

ACHTUNG•WennmandiePumpeunddieMaschine,indiesieeingebautist,abkühlenlässt,aufdasFolgendeachten:- sienichtunbeaufsichtigtlassen,wennKinder,SeniorenoderBehinderteinderNähesind,dienichtbeaufsichtigtwerden;

- siestabil,ohneGefahrdesFallens,aufstellen;- sienichtinKontaktoderunmittelbareNähevonentzündbarenMaterialienbringen.

REINIGUNG UND STILLLEGUNG

ACHTUNG•ACHTUNG.Vor jedemReinigungseingriffmüssendie imAbschnitt“anhalten”beschriebenenVorgängeausgeführtwerden,d.h.ohne,dasssicheinTeilinBewegungbefindet,ohneRohrleitungmitunterDruckstehenderFlüssigkeitundkomplettabgekühlt.Insbesonderenichtvergessen,immerdieStromversorgungabzuklemmen.

•JederReinigungsvorgangistuntersicherenStabilitätsbedingungenauszuführen.•FürdieReinigungkeineVerdünnungs-oderLösungsmittelverwenden.

WARNHINWEIS•MitBezugaufdieMaschine,indiediePumpeeingebautist,nachderVerwendungimmervollständigdiegepumpteFlüssigkeitentleeren.

DE

Page 74: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

74

•Die Pumpe ist frostempfindlich. InsehrkaltenUmgebungenistesratsam,einKraftfahrzeugfrostschutzproduktanzusaugen(nachdemein

spezialisierten TechnikerzuRategezogenwurde,dadieFlüssigkeitdieDichtungenderHochdruckpumpebeschädigenkönnte)unddiePumpedannvollständigzuentleeren,bevorsiestillgelegtwird,umdieBildungvonEisinihremInnerenzuvermeiden.Wennesnichtmöglichwar,diePumpewievorherdargestelltzuschützen,sievordemStartlangegenug,damitdaseventuellinihremInnerengebildeteEisschmilzt,ineinewarmeUmgebungbringen:DiemangelndeEinhaltungdiesereinfachenVorschriftenkannzuernsthaftenSchädenanderPumpeführen.

ACHTUNG•DieFrostschutzflüssigkeitmussentsprechendentsorgtwerdenunddarfnichtindieUmweltgelangen.

ANMERKUNG. NacheinemlängerenStillstandistesmöglich,dasseinleichtesTropfenvonWasserunterderPumpeauftritt.DiesesTropfenverschwindetnormalerweisenacheinigenBetriebsstunden.Sollteesanhalten,sich an einen spezialisierten Techniker wenden.

WARTUNG

ACHTUNG•SichandieWartungsvorschriftenhalten,dieimHandbuchderMaschine,indiediePumpeeingebautist,wiedergegebensind.

•VorjedemWartungseingriffmüssendieimAbschnitt“anhalten”beschriebenenVorgängeausgeführtwerden,d.h.ohne,dasssicheinTeilinBewegungbefindet,ohneRohrleitungmitunterDruckstehenderFlüssigkeitundkomplettabgekühlt.Insbesonderenichtvergessen,immerdieStromversorgungabzuklemmen.

•JederWartungsvorgangistuntersicherenStabilitätsbedingungenauszuführen.•ACHTUNG.UmdieSicherheitderPumpezugewährleisten,dürfennurOriginalersatzteileverwendetwerden,dievomHerstellergeliefertodergenehmigtwurden.

ORDENTLICHE WARTUNGDie ordentlichen Wartungsvorgänge ausführen, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, wiedergegeben sind; wenn nicht anders angegeben, bezüglich der Pumpe das Folgende nicht vergessen.

WARTUNGSINTERvALL EINGRIFF

Bei jeder Verwendung. •KontrolleÖl-zustandundNiveaugemäßdemimAbschnitt“vORAUSGEHENDE TäTIGKEITEN” Wiedergegebenen.

Alle 50 Stunden. •ÜberprüfungderUnversehrtheitdesAnsaugkreislaufs.•KontrolleundeventuelleReinigungAnsaugfilter.•ÜberprüfungderBefestigungderPumpeamMotor,mitdemsieverbunden

ist und/oder an die Struktur der Maschine, in die sie eingebaut ist. Sollte die Befestigung der Pumpe prekär sein, die Maschine auf keinen Fall

verwenden und sich an einen spezialisierten Techniker wenden (1).(1) Die Kontrolle muss häufiger erfolgen, wenn die Pumpe beim Arbeiten starken Vibrationen ausgesetzt ist.

AUSSERORDENTLICHE WARTUNG

ACHTUNG•DieaußerordentlichenWartungseingriffedürfennurvoneinemspezialisierten Techniker ausgeführtwerden.•DasAltölmussentsprechendentsorgtwerdenunddarfnichtindieUmweltgelangen.

Die außerordentlichen Wartungsvorgänge ausführen, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, wiedergegeben sind; wenn nicht anders angegeben, bezüglich der Pumpe das Folgende nicht vergessen.

Page 75: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

75

WARTUNGSINTERvALL EINGRIFF

Alle 500 Stunden. (200 Stunden für die Serie AX und BX).

•KontrollederAnsaug-/Auslassventile•KontrolledesAnzugsderSchraubenderPumpe(*).•Ölwechsel(**).•KontrolleDruckbegrenzungs-/Druckreglerventil.

(*) Die Kontrolle muss häufiger erfolgen, wenn die Pumpe starken Vibrationen ausgesetzt ist.(**) Der erste Ölwechsel sollte nach 50 Stunden durchgeführt werden.

WARNHINWEIS•DieinderTabelleangegebenenDatensindungefähreAngaben.BeibesondersverschleißintensiverVerwendungkönnenhäufigereEingriffenötigsein.

AbbAU UND ENTSORGUNGDerAbbauderPumpehatnurvonqualifiziertemPersonalund inÜbereinstimmungmitdergeltendenGesetzgebungdesLandes,indemdieMaschine,indiesieeingebautist,installiertwurde,zuerfolgen.

STÖRUNGEN, URSACHEN UND AbHILFEN

ACHTUNG•SichauchandieVorschriftenhalten,die imHandbuchderMaschine, indiediePumpeeingebaut ist,wiedergegebensind.

•VorjedemEingriffdieimAbschnitt“anhalten” beschriebenenVorgängedurchführen. SolltemannichtinderLagesein,denrichtigenBetriebderPumpemitHilfederinderfolgendenTabelleenthaltenenInformationenwiederherzustellen,sichaneinenspezialisierten Techniker wenden.

STÖRUNGEN URSACHEN AbHILFENDie Pumpe saugt nicht an. Luftansaugung. Die Unversehrtheit des Ansaugkreislaufs kontrollieren.

A u s l a s s g e s c h l o s s e n ( z . B . Handspritzpistole geschlossen).

Den Auslassdruck auf Null stellen (zum Beispiel den Hebel der Handspritzpistole drücken).

Ansaugkreislauf mit Drosselungen. Den Ansaugkreislauf kontrollieren (vor allem die Sauberkeit des Ansaugfilters überprüfen).

Die Pumpe erreicht nicht den Höchstdruck.

Druckeinstellungsdrehknopf (15) nicht ausreichend festgeschraubt.

Den Drehknopf im Uhrzeigersinn bis zum Erreichen des gewünschten Drucks drehen.

Die Wasserversorgung ist nicht ausreichend oder die Ansaugung erfolgtauszugroßerTiefe.

Überprüfen,dassdieLeistungdesWassernetzesoderdie Ansaugtiefe dem im Abschnitt “TECHNISCHE DATEN UND EIGENSCHAFTEN” Wiedergegebenen entsprechen.

Ansaugkreislauf mit Drosselungen. Den Ansaugkreislauf kontrollieren (vor allem die Sauberkeit des Ansaugfilters überprüfen).

Unpassende Verwendung der V o r r i c h t u n g ( z u m B e i s p i e l verschlissene Düse, Strahlrohr in Niederdruckposition, etc.)

Die korrekte Verwendung der Vorrichtung wieder in Ordnung bringen.

Druck und Förderleistung unregelmäßig(pulsierend).

Luftansaugung. Die Unversehrtheit des Ansaugkreislaufs kontrollieren.

Ansaugfilter schmutzig. Filter reinigen.

Die Wasserversorgung ist nicht ausreichend oder die Ansaugung erfolgtauszugroßerTiefe.

Überprüfen,dassdieLeistungdesWassernetzesoderdie Ansaugtiefe dem im Abschnitt “TECHNISCHE DATEN UND EIGENSCHAFTEN” Wiedergegebenen entsprechen.

Die Pumpe hat das Ansaugen nicht abgeschlossen.

Die Pumpe gemäß dem im Abschn i t t“STANDARDBETRIBE (MIT HOCHDRUCK)” Dargestellten ansaugen lassen.

verstopfte Vorrichtung (zum Beispiel verstopfte Düse).

Die korrekte Verwendung der Vorrichtung wieder in Ordnung bringen.

(Fortsetzung auf der nächste Seite)

DE

Page 76: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

76

STÖRUNGEN URSACHEN AbHILFENDeutliche Geräuschbelastung. Ansaugkreislauf mit Drosselungen. Den Ansaugkreislauf kontrollieren (vor allem die

Sauberkeit des Ansaugfilters überprüfen).

Z u h o h e T e m p e r a t u r d e s Versorgungswassers.

Die im Abschnitt “TECHNISCHE DATEN UND EIGENSCHAFTEN” wiedergegebenen Temperaturen einhalten.

G e r i n g e A n s a u g u n g Reinigungsmittel.

Verwendung der Vorrichtung nicht in Niederdruckmodalität (zum Beispiel Strahlrohr nicht in Niederdruckposition).

Die korrekte Verwendung der Vorrichtung wieder in Ordnung bringen.

Vorrichtung zur Dosierung des Reinigungsmittels geschlossen oder für eine niedrige Ansaugung eingestellt

Den Reinigungsmittelreglerdrehknopf (16) gegen den Uhrzeigersinn drehen.

Verwendung von zu zähflüssigem Reinigungsmittel.

Sich an die auf dem Schild des Reinigungsmittels w i e d e r g e g e b e n e n V e r w e n d u n g e n u n d Verdünnungen halten.

ZWEITER TEIL(nurfürden spezialisierten Techniker bestimmt)

ACHTUNG•DieserTeildesHandbuchsistdemspezialisierten TechnikervorbehaltenundistnichtandenVerwenderdenMaschine,indiediePumpeeingebautist,gerichtet.

AUSPACKEN

ACHTUNG•WährenddesAuspackensmüssenSchutzhandschuheundSchutzbrillegetragenwerden,umSchädenandenHändenundAugenzuvermeiden.

•EinigePumpensindschwereKomponenten(auchaufdenAbschnitt“technische daten und eigenschaFten” Bezugnehmen);eswirddaherempfohlen,sieauszupacken,indemderBodendasPappbehältersaufgeschnittenwird.

•DieVerpackungselemente(Plastiktüten,Klammern,etc.)dürfennichtfürKindererreichbarsein,dasiepotentielleGefahrenquellendarstellen.

•DieEntsorgungderVerpackungselementemussinÜbereinstimmungmitdenRichtlinienerfolgen,dieindemLandgelten,indemdieMaschinehergestelltwird,indiediePumpeeingebautwird.

DieVerpackungausPlastikmaterialiendarfnichtinderUmweltliegengelassenwerden.•NachdemAuspackenderPumpemussmansichdesVorhandenseinsundderUnversehrtheitallerKomponentenversichernunddaraufachten,dassdasIdentifikationsschildchenvorhandenundlesbarist.

ImZweifelsfalldarfdiePumpeaufkeinenFallinstalliertwerden,sondernmanmusssichandenHerstelleroderaneinenspezialisierten Techniker wenden.

•DasvorliegendeHandbuchunddieGarantiebescheinigungmüssendieMaschine,indiediePumpeeingebautistimmerbegleitenunddemEndverbraucherzurVerfügunggestelltwerden.

STANDARDAUSRÜSTUNGSichdessenversichern,dassdasgekaufteProduktausdenfolgendenElementenbesteht:• Pumpe;• ÖlstopfenmitEntlüftung(8);• HandbuchderPumpe;• Einbauerklärung;• Garantiebescheinigung.

SolltenProblemebestehen,sichandenHerstelleroderaneinenspezialisierten Techniker wenden.

Page 77: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

77

INSTALLATION

ACHTUNG•Derspezialisierte Technikeristgehalten,dieInstallationsvorschrifteneinzuhalten,dieimvorliegendenHandbuchwiedergegebensind,insbesonderedieEigenschaftendesMotors(ElektromotoroderInnenverbrennungsmotor),dermitderPumpezuverbindenist,müssendenLeistungenunddenbaulichenEigenschaftenderPumpeentsprechen(Leistung,Rotationsgeschwindigkeit,Flanschen,etc.),diesichausdentechnischenUnterlagendesHerstellersentnehmenlassen.

•DieMaschine,indiediePumpeeingebautist,musssoerstelltwerden,dassdieÜbereinstimmungmitdenvondeneuropäischenRichtlinienfestgelegtenerforderlichenSicherheitseigenschaftengarantiertist.DieseTatsachewirddurchdasVorhandenseinderKennzeichnung unddieKonformitätserklärungdesHerstellersderMaschine,indiediePumpeeingebautist,garantiert.

•DiePumpemusshorizontalinstalliertundbetriebenwerden(füreventuellediesbezüglicheAbweichungenwendenSiesichbitteandenHersteller).

•DiePumpemussstabilbefestigtwerden.•DaessichbeiderPumpeumeinevolumetrischePumpehandelt,musssieimmer,miteinemDruckbegrenzungs-/Druckreglerventilausgerüstetsein(DiesesVentilistschonindiePumpeneingebaut,diemitdemBuchstabenK,demeinBindestrichvorausgeht,gekennzeichnetsindundindiePumpenderSerie AXund BX).

SONDERZUbEHÖRTEILE

ACHTUNG•NichtpassendeSonderzubehörteilebeeinträchtigendasFunktionierenderPumpeundsiekanndadurchgefährlichwerden.AusschließlichOriginalsonderzubehörteileverwenden,dievomHerstellerempfohlenwurden.

•WasdieallgemeinenVorschriften,dieSicherheitswarnhinweise sowiedie InstallationundWartungderSonderzubehörteileangeht,mussaufdiesiebegleitendenUnterlagenBezuggenommenwerden.

DieStandardausrüstungderPumpekanndurchdiefolgendeZubehörpaletteergänztwerden:• Druckbegrenzungs-/Druckreglerventil;• Sicherheitsventil;• Thermoventil;• Ansaugfilter;• AnsauganschlussmitverschiedenenFormenundAbmessungen;• Manometer;• etc.WendenSiesichfürweitereInformationenanIhrenHändler.

ANWENDUNGEN

ACHTUNG•DieinBewegungbefindlichenTeilemitentsprechendenSchutzvorrichtungenpassendschützen. BesondereVorsichtistbeiRiemenscheibenanwendungengeboten.•DiePumpemussfunktionieren,ohnedieGrenzwertedesDrucksundderRotationsgeschwindigkeitzuüberschreiten,dieaufihremSchildchenangegebensind (7)(auchaufdenAbschnitt“technische daten und eigenschaFten” Bezugnehmen).Insbesonderemussmanimmerüberprüfen,obdasDruckbegrenzungs-/Druckreglerventilrichtiggeeichtistund,dassdieEinstellungderEichunggewährleistetist,zumBeispielmittelsAuftragenvonLack.

•DiePumpemuss immer festamFlanschdesMotorsoderaneinemstabilenUntergestellmittelsderFüße(Sonderzubehör)befestigtsein.

DieimvorliegendenHandbuchbeschriebenenPumpensind,inAbhängigkeitvomModell,inVersionenfürzahlreicheAnwendungenerhältlich:• AufsteckwelleØ3/4”fürInnenverbrennungsmotormitFlanschSAEJ609A;• AufsteckwelleØ1”fürInnenverbrennungsmotormitFlanschSAEJ609A;• AufsteckwelleØ5/8”fürElektromotorNEMA56C;

DE

Page 78: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

78

• AufsteckwelleØ24mmfürElektromotorMECGröße90B3-B14;• GewindewelleØ24mmfürSpezialelektromotormitAufsteckwelleoderfürRiemenscheibe;• AufsteckwelleØ20mmfürInnenverbrennungsmotormitUntersetzungsgetriebe;• AufsteckwelleØ28mmfürElektromotorMECGröße100-112B3-B14;• AufsteckwelleØ1”1/8fürElektromotorNEMA182-184TC;• AufsteckwelleØ25mmfürInnenverbrennungsmotormitUntersetzungsgetriebe;• GewindewelleØ30mmfürSpezialelektromotormitAufsteckwelleoder fürRiemenscheibeoder fürUntersetzungsgetriebeoderfürelastischeKupplung.

DertechnischeKundendienstservicedesHerstellersstehtdemspezialisierten TechnikerzurVerfügung,umallenotwendigenInformationenfürdasHerausfindenderpassendstenAnwendungundfürdiekorrektesteAusführungzuliefern.DieAnwendungenderPumpemüsseninjedemFallmechanischfachgerechtausgeführtwerden.DiePumpekannsowohlimUhrzeigersinn,alsauchgegendenUhrzeigersinndrehen.

HYDRAULIKANSCHLUSSFürdieHydraulikanschlüssevonAnsaugung,AuslassundBy-PassaufdiefolgendeTabelleBezugnehmenundaufdieAbb. 4,woeinallgemeinesSchemaeinermöglichenMaschine,indiediePumpeeingebautist,dargestelltwurde.

A Pumpe b Druckbegrenzungs-/Druckreglerventil C Ansaugkreislauf D Auslasskreislauf E Handspritzpistole (vorrichtungsbeispiel) F motor G Strahlohr H Kopf des Düsenhalters

WARNHINWEIS•SichandieschonindenAbschnitten“ÜBERPRÜFUNGEN UND ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ” und “TECHNISCHE

DATEN UND EIGENSCHAFTEN” ausgedrücktenAnschlussvorschriftenhalten. InsbesonderemussdieDimensionierungdesAnsaugkreislaufssosein,dasssichdarausdasFolgendeamAnsaugkreislaufderPumpenichtergibt:-einDruckwertvonüber8bar/116psi;-einUnterdruckwertvonüber0,15bar/2,18psi(SerieAX,BXundPumpenmit1000,1450und1750UPM);0,1 bar/1,45psi(MTPLWR-K,MTPZWR-K);0,1bar/1,45psi(Pumpenmit2800und3400UPM).

•AnderAnsaugungderPumpemusseinFiltermitpassendenAbmessungenvorgesehensein.Sich inZweifelsfällenanderHerstellerwenden.

•DieAnsaug-RohrleitungenmüssenübereinenpassendenInnendurchmesserundeinenNominaldruckvon10 bar/145 psiverfügen.

•DieAuslassrohremüssenübereinenNominaldruckverfügen,dernichtunterdemHöchstdruckderPumpeliegt.

BeidenModellenLW,ZW,FW,RW,HW,AW,BW,SWundTWsindsowohlaufderrechten,alsauchaufderlinkenSeitedesKopfesAnsaug-undAuslassanschlüsseerhältlich.

DRUCKbEGRENZUNGS-/DRUCKREGLERvENTILBeidenModellen,indenenesschoneingebautist(Pumpen,diemitdemBuchstabenK,demeinBindestrichvorausgeht,gekennzeichnetsindundPumpenderSerie AXund BX)wirdeswerksseitigeingestellt,damitderfürdiePumpezulässigeHöchstdruckerreichtwird,wobeieineDüseverwendetwird,dieesgestattet,auchübereinengeringenDurchsatzimBypasszuverfügen(vonmindestens0,3-0,6l/Min/0,08-0,16USgpm).DerTechnischeKundendienstservicedesHerstellersstehtdemspezialisierten TechnikerzurVerfügung,umallediesbezüglichnotwendigenInformationenzuliefern,wobeiberücksichtigtwird,dassdieseEinstellunginAbhängigkeitvonderKonfigurierungderAnlage,indiediePumpeeingebautwerdenwird,eventuellkorrigiertwerden muss.

Page 79: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

79

ERNEUTE EICHUNG DES DRUCKbEGRENZUNGS-/DRUCKREGLERvENTILS

ACHTUNG•DerArbeitsdruckdarfniedenvonderPumpevorgesehenenHöchstwertüberschreiten(sieheauchdenAbschnitt

“technische daten und eigenschaFten“).

FürdieerneuteEichungdesVentilswiefolgtvorgehen(aufAbb.5Bezugnehmen):- denPlastikdrehknopfentfernen,indemernachobengezogenwird;- dieSchraubemiteingelassenemInnensechskantlösen(m);- dieFeststellnutmutter(l)gegendenUhrzeigersinndrehen,sodasssieteilweiselosgeschraubtwird;- dengewünschtenDruckdurchEinwirkungaufdenSechskantkugelgriff (n)einstellen(durchDrehen imUhrzeigersinnnimmtderDruckzu,gegendenUhrzeigersinnnimmterab);

- dieFeststellnutmutter(l)imUhrzeigersinndrehen,sodasssieangezogenwird;- dieSchraubemiteingelassenemInnensechskant(m)festanziehen.

AUSSERORDENTLICHE WARTUNGSichandasimentsprechendenAbschnittdeserstenTeilsDargestelltehalten.DiezuverwendendenAnzugsmomentesindinderfolgendenTabellewiedergegeben(aufdieAbbildung5Bezugnehmen).

Anzugsmoment Nm (lb.ft)

beschreibung AX bX bW AW LW ZW FW Aufzubringen-der Klebstoff

a Schrauben Kopf 25 (18,4) 25 (18,4) 10 (7,4)< 230bar 10 (7,4)

10 (7,4) 25 (18,4)> 230bar 80 (59,0)

bVentilkappen (Aluminiumkopf) 35 (25,8) 40 ( 9,5) Loctite 243

Ventilkappen (Messingkopf) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2) 45 (33,2)< 230bar 50 (36,9)

50 (36,9)Loctite 243

> 230bar 60 (44,3) Loctite 243c Schrauben Deckel 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6)e Schrauben Deckel Gehäuse 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 4 (3,0)f Schrauben Flansch Zapfwelle 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4)g Muttern Kolben 6 (4,4) 6 (4,4) 6 (4,4) 10 (7,4) Loctite 243h Schraube Exzenterwelle 25 (18,4) Loctite 243i Schrauben Gehäuse 25 (18,4) 25 (18,4)

Anzugsmoment Nm (lb.ft)

beschreibung FW 2 HW RW SW TW Aufzubringen-der Klebstoff

a Schrauben Kopf 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 45 (33,2) 45 (33,2)

b Ventilkappen (Messingkopf)< 230bar 50 (36,9)

80 (59,0)< 230bar 50 (36,9)

80 (59,0)Loctite 243

> 230bar 80 (59,0) > 230bar 80 (59,0) < 360bar 80 (59,0) Loctite 243> 360bar 80 (59,0) Loctite 270

c Schrauben Deckel 9 (6,6) 9 (6,6) 9 (6,6) 25 (18,4) 25 (18,4)d Schrauben Pleuelstange 25 (18,4) Loctite 243e Schrauben Deckel Gehäuse 4 (3,0) 4 (3,0) 4 (3,0) 9 (6,6) 9 (6,6)f Schrauben Flansch Zapfwelle 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4) 25 (18,4)g Muttern Kolben 10 (7,4) 10 (7,4) 10 (7,4) 15 (11,1) 15 (11,1) Loctite 243

DE

Page 80: (IT) ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO USO E MANUTENZIONE

COMET S.p.A. - Via G. Dorso, 4 - 42124 Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 386111

E-Mail Italia: [email protected] - fax +39 0522 386300E-Mail Export: [email protected] - fax +39 0522 386286

www.comet.re.it

1610 0325 00A - 02/2012 - Rev. 01