Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären –...

115
Versione 04/2014 Art. n. 7001-0124 Istruzioni per l'uso APT.line™ VDL (E2.1) Stufe da vuoto per solventi infiammabili con regolatore programmabile a microprocessore RD3 Modello Art. n. VDL 23 (E2.1) 9030-0038, 9130-0038 VDL 53 (E2.1) 9030-0039, 9130-0039 VDL 115 (E2.1) 9030-0040, 9130-0040 BINDER GmbH Indirizzo Casella postale 102 78502 Tuttlingen Tel. +49 7462 2005 0 Fax +49 7462 2005 100 Indirizzo Internet http://www.binder-world.com E-mail [email protected] Tel. servizio assistenza +49 7462 2005 555 Fax servizio assistenza +49 7462 2005 93 555 E-mail servizio assistenza [email protected] Servizio assistenza USA +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3 Servizio assistenza Asia e Area del Pacifico +852 390 705 04 o +852 390 705 03 Servizio assistenza Russia e СSI +7 495 988 15 16

Transcript of Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären –...

Page 1: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

Versione 04/2014 Art. n. 7001-0124

Istruzioni per l'uso

APT.line™ VDL (E2.1) Stufe da vuoto per solventi infiammabili

con regolatore programmabile a microprocessore RD3

Modello Art. n. VDL 23 (E2.1) 9030-0038, 9130-0038 VDL 53 (E2.1) 9030-0039, 9130-0039 VDL 115 (E2.1) 9030-0040, 9130-0040

BINDER GmbH Indirizzo Casella postale 102 78502 Tuttlingen Tel. +49 7462 2005 0 Fax +49 7462 2005 100 Indirizzo Internet http://www.binder-world.com E-mail [email protected] Tel. servizio assistenza +49 7462 2005 555 Fax servizio assistenza +49 7462 2005 93 555 E-mail servizio assistenza [email protected] Servizio assistenza USA +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3 Servizio assistenza Asia e Area del Pacifico +852 390 705 04 o +852 390 705 03 Servizio assistenza Russia e СSI +7 495 988 15 16

Page 2: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 2/115

CE – dichiarazione di conformità

EG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG EC - DECLARATION OF CONFORMITY CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ

Anbieter / Supplier / Fournisseur / Forni-tore:

BINDER GmbH

Anschrift / Address / Adresse / Indirizzo: Im Mittleren Ösch 5, D-78532 Tuttlingen

Produkt / Product / Produit / Prodotto: Vakuumtrockenschränke für entflammbare Lösungsmittel Vacuum drying ovens for flammable solvents Etuves de séchage à vide pour les solvants inflammables Stufe a vuoto per solventi infiammabili

Typenbezeichnung / Type / Type / Tipo: VDL 23, VDL 53, VDL 115 Die oben beschriebenen Produkte sind konform mit folgenden EG-Richtlinien: The products described above are in conformity with the following EC guidelines: Les produits décrits ci-dessus sont conformes aux directives CE suivantes: I prodotti sopra descritti sono conformi alle seguenti direttive CE: Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG Low voltage directive 2006/95/EC Directive basse tension 2006/95/CE Direttiva Bassa tensione 2006/95/CE

Richtlinie 2006/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen Council Directive 2006/95/EC of 12 December 2006 on the harmoni-zation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits Directive 2006/95/CE du Parlement Européen et du Conseil du 12 décembre 2006 concernant le rapprochement des législations des États membres relatives au matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension Direttiva del Parlamento Europeo e del Consiglio del 12 dicembre 2006 concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati mem-bri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione (2006/95/CE).

EMV-Richtlinie 2004/108/EG EMC Directive 2004/108/EC Directive CEM 2004/108/CE Direttiva EMC 2004/108/CE

Richtlinie 2004/108/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit und zur Aufhebung der Richtlinie 89/336/EWG Directive 2004/108/EC of the European Parliament and of the Council of 15 December 2004 on the approximation of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility and repealing Directive 98/336/EEC Directive 2004/108/CE du Parlement Européen et du Conseil du 15 décembre 2004 relative au rapprochement des législations des États membres concernant la compatibilité électromagnétique et abrogeant le directive 98/336/CEE Direttiva 2004/108/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 15 dicembre 2004 concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica e che abroga la direttiva 89/336/CEE

1 / 3

Page 3: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 3/115

ATEX-Richtlinie 94/9/EG

ATEX Directive 94/9/EC

Directive ATEX 94/9/CE

Direttiva ATEX 94/9/CE

Richtlinie 94/9/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen.

Directive 94/9/EC of the European parliament and the council of 23 March 1994 on the approximation of the laws of the Member States concerning equipment and protective systems intended for use in potentially explosive atmospheres

Directive 94/9/CE du parlement européen et du conseil du 23 mars 1994 concernant le rapprochement des législations des États membres pour les appareils et les systèmes de protection destinés à être utilisés en atmosphères explosibles.

Direttiva 94/9/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 23 marzo 1994, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative agli apparecchi e sistemi di protezione desti-nati a essere utilizzati in atmosfera potenzialmente esplosiva

Die oben beschriebenen Produkte tragen entsprechend die Kennzeichnung CE. The products described above, corresponding to this, bear the CE-mark. Les produits décrits ci-dessus, en correspondance, portent l’indication CE. I prodotti sopra descritti, conformi a quanto sopra, portano il marchio CE.

Die Ex-Klassifikation des Geräteinnenraums nach ATEX Richtlinie 94/9/EG ist : The Ex classification of the inner chamber according to ATEX Directive 94/9/EC is : La classification Ex de la chambre intérieure selon la Directive 94/9/CE ATEX est : La classificazione Ex dello spazio interno dell’apparecchio secondo la direttiva ATEX 94/9/CE è:

II -3G IIB T3-T1 Gc X

Die Temperaturklasse des Geräteinnenraums nach EN 60079-14 ist abhängig von der Einstellung des Temperaturwählbegrenzers und kann T1, T2 oder T3 sein. Die Temperaturklasse des Gesamtgerätes entspricht der Temperaturklasse des Innenraums.

The temperature class of the inner chamber acc. to EN 60079-14 depends on the setting of the tempera-ture safety device and can be T1, T2 or T3. The temperature class of the entire unit is equal to the tem-perature class of the inner chamber.

La classe de température de la chambre intérieure selon EN 60079-14 dépend du réglage de la sécurité de surchauffe. Elle peut être T1, T2 ou T3. La classe de température de l’appareil entier est égale à celle de la chambre intérieure.

La classe di temperatura dello spazio interno dell’apparecchio secondo EN 60079-14 dipende dalla im-postazione di limitatore di sovratemperatura e può essere T1 o T2 o T3. La classe di temperatura dell‘intero apparecchio corrisponde alla classe di temperatura dello spazio interno.

Die oben beschriebenen Produkte sind konform mit folgenden harmonisierten Normen: The products described above are in conformity with the following harmonized standards: Les produits décrits ci-dessus sont conformes aux normes harmonisées suivantes: I prodotti sopra descritti sono conformi alle seguenti normative armonizzate:

Page 4: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 4/115

Sicherheit / safety / sécurité / sicurezza: EN 61010-1:2010 Sicherheitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte

– Teil 1: Allgemeine Anforderungen (DIN EN 61010-1:2011, VDE 411-1:2011)

Safety requirements for electrical equipment for measurement, control, and la-boratory use – Part 1: General requirements (IEC 61010-1:2010, BS EN 61010-1:2010)

Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de régulation et de laboratoire – Partie 1: Prescriptions générales (CEI 61010-1:2010, NF EN 61010:2011)

Prescrizioni di sicurezza per apparecchi elettrici di misura, controllo e per utilizzo in laboratorio – Parte 1: Prescrizioni generali (CEI EN 61010-1:2011)

EN 61010-2-010:2003 Sicherheitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte – Teil 2-010: Besondere Anforderungen an Laborgeräte für das Erhitzen von Stoffen (DIN EN 61010-2-010:2004)

Safety requirements for electrical equipment for measurement, control, and la-boratory use – Part 2-010: Particular requirements for laboratory equipment for the heating of materials (IEC 61010-2-10:2005, BS EN 61010-2-10:2003)

Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de régulation et de laboratoire – Partie 2-010 : Prescriptions particulières pour appareils de labora-toire utilisés pour l’échauffement des matières (CEI 61010-2-10:2003, NF EN 61010-2-10:2005)

Prescrizioni di sicurezza per apparecchi elettrici di misura, controllo e per utilizzo in laboratorio – Parte 2-010: Prescrizioni particolari per apparecchi da laboratorio per il riscaldamento dei materiali (CEI EN 61010-1:2003)

EMV / EMC / CEM / EMC:

EN 61326-1:2013 Elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte - EMV-Anforderungen - Teil 1: Allgemeine Anforderungen (DIN EN 61326-1:2013, VDE 0813-20-1:2013)

Electrical equipment for measurement, control and laboratory use - EMC re-quirements - Part 1: General requirements (IEC 61326-1:2012, BS EN 61326-1:2013)

Matériel électrique de mesure, de commande et de laboratoire - Exigences rela-tives à la CEM - Partie 1: Exigences générales (CEI 61326-1:2012, NF EN 61326-1:2013.)

Apparecchi elettrici di misura, controllo e laboratorio — Prescrizioni di compatibili-tà elettromagnetica — Parte 1: Prescrizioni generali (IEC 61326-1:2012)

Explosionsschutz / Explosion protection / Protection contre les explosions / Protezione contro le esplosioni

EN 1127-1:2011 Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und Methodik (DIN EN 1127-1:2011)

Explosive atmospheres. Explosion prevention and protection. Part 1: Basic con-cepts and methodology (BS EN 1127-1:2011)

Atmosphères explosives. Prévention de l’explosion et protection contre l’explosion. Partie 1: Notions fondamentales et méthodologie (NF EN 1127-1:2011)

Atmosfere esplosive - Prevenzione dell’esplosione e protezione contro l’esplosione - Parte 1: Concetti fondamentali e metodologia (UNI EN 1127-1:2011)

2 / 3

Page 5: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 5/115

EN 13463-1:2009 Nicht-elektrische Geräte für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen – Teil 1: Grundlagen und Anforderungen (DIN EN 13463-1:2009)

Non-electrical equipment for use in potentially explosive atmospheres – Part 1: Basic method and requirements

Appareils non électriques destines à être utilisés en atmosphères explosibles – Partie 1 : Prescriptions et méthodologie

Apparecchiature non elettriche per atmosfere potenzialmente esplosive - Parte 1: Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

Zusätzlich für Geräte mit Option „Zusätzlicher Messkanal für digitale Objekttemperaturanzeige mit flexib-lem Pt 100 Temperaturfühler“ : In addition for units with option “Additional measuring channel for digital object temperature display with flexible Pt 100 temperature sensor” : En outre, pour les appareils avec l’option « Canal de mesure additionnel pour l’affichage de la tempéra-ture de l’échantillon avec sonde de température flexible Pt100 » : In aggiunta, per apparecchi con l’opzione “Ulteriore canale di misura per la visualizzazione su indicatore digitale della temperatura degli oggetti rilevata mediante la sonda termica flessibile Pt 100”: EN 60079-11:2012

Section 5.7

Explosionsfähige Atmosphäre – Teil 11: Geräteschutz durch Eigensicherheit "i" (DIN EN 60079-11:2012, VDE 0170-7:2012). Abschnitt 5.7 Einfache el-ektrische Betriebsmittel

Explosive atmospheres – Part 11: Equipment protection by intrinsic safety "i" (BS EN 60079-11:2012, IEC 60079-11:2011 + Cor.:2012). Section 5.7 Simple apparatus

Atmosphères explosives – Partie 11: protection de l'équipement par sécurité intrinsèque "i" (NF EN 60079-11:2012). 5.7 Matériel simple

Atmosfere esplosive - Parte 11: Apparecchiature con modo di protezione a sicurezza intrinseca “i” (CEI EN 60079-11:2012). Parte 5.7 Materiale elettrico semplice

D-78532 Tuttlingen, 24.04.2014

BINDER GmbH

P. M. Binder

Geschäftsführender Gesellschafter Managing Director Directeur général Direttore Generale

J. Bollaender

Leiter F & E Director R & D Chef de service R&D Direttore R & D

3 / 3

Page 6: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 6/115

Certificato TÜV

Page 7: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 7/115

Registrazione del prodotto

Page 8: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 8/115

Sommario

CE – dichiarazione di conformità .................................................................................................................. 2 Certificato TÜV .............................................................................................................................................. 6 Registrazione del prodotto ............................................................................................................................ 7

1. SICUREZZA ......................................................................................................... 11

1.1 Avvertenze legali ............................................................................................................................... 11 1.2 Struttura delle avvertenze di sicurezza ............................................................................................. 11

1.2.1 Livelli di avvertimento ............................................................................................................. 11 1.2.2 Segnale di sicurezza ............................................................................................................... 12 1.2.3 Pittogrammi ............................................................................................................................. 12 1.2.4 Struttura del testo delle avvertenze di sicurezza .................................................................... 13

1.3 Posizione dei segnali di sicurezza sull'apparecchio ......................................................................... 13 1.4 Targa dei dati tecnici ......................................................................................................................... 14 1.5 Prescrizioni generali di sicurezza per l'installazione e il funzionamento della stufa a vuoto ............ 15

1.5.1 Prescrizioni di sicurezza relative all'installazione e al luogo di installazione .......................... 16 1.5.2 Prescrizioni di sicurezza relative all'erogazione del vuoto ..................................................... 16 1.5.3 Prescrizioni di sicurezza per il materiale caricato ................................................................... 18 1.5.4 Prescrizioni di sicurezza relative al funzionamento dell'apparecchio ..................................... 19

1.6 Utilizzo conforme ............................................................................................................................... 22 1.6.1 Registro apparecchio .............................................................................................................. 22

2. DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO ................................................................ 24

2.1 Equipaggiamento di sicurezza .......................................................................................................... 25 2.2 Vista dell'apparecchio ....................................................................................................................... 26 2.3 Pannello di comando del VDL ........................................................................................................... 27 2.4 Connessioni sul retro dell'apparecchio ............................................................................................. 28 2.5 Targa di impostazione della temperatura (temperatura di accensione - temperatura di

essiccamento) ................................................................................................................................... 29 2.6 Schema dell'apparecchio suddiviso in zone ..................................................................................... 30

3. FORNITURA, TRASPORTO, STOCCAGGIO E INSTALLAZIONE ..................... 32

3.1 Disimballaggio, controllo, elementi forniti ......................................................................................... 32 3.2 Istruzioni per un trasporto sicuro ...................................................................................................... 33 3.3 Stoccaggio ........................................................................................................................................ 33 3.4 Luogo di installazione e condizioni ambientali .................................................................................. 33

4. INSTALLAZIONE E CONNESSIONI .................................................................... 35

4.1 Ripiani a bloccaggio laterale per vuoto ............................................................................................. 35 4.2 Attacco del vuoto ............................................................................................................................... 36

4.2.1 Avvertenze in caso di utilizzo di pompe di altri produttori ....................................................... 38 4.3 Attacco per gas inerte ....................................................................................................................... 38 4.4 Attacco aria compressa / gas inerte per il lavaggio del vano elettrico .............................................. 39 4.5 Allacciamento elettrico ...................................................................................................................... 40

5. MESSA IN FUNZIONE ......................................................................................... 41

5.1 Impostazioni nel regolatore programmabile RD3 ............................................................................. 41 5.2 Indicazioni generali ........................................................................................................................... 42

6. MODALITÀ DI IMMISSIONE VALORI FISSI ....................................................... 44

7. EDITORE DI PROGRAMMI SETTIMANALI ......................................................... 46

7.1 Modello di tabella di programmazione per l’editore di programmi settimanali .................................. 49 7.2 Esempio di programmazione con l’editore di programmi settimanali ............................................... 50

7.2.1 Funzione di temporizzazione desiderata ................................................................................ 50 7.2.2 Descrizione generale del procedimento ................................................................................. 50 7.2.3 Descrizione dettagliata del procedimento............................................................................... 51

Page 9: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 9/115

8. EDITORE DI PROGRAMMI .................................................................................. 58

8.1 Informazioni fondamentali per la distinzione tra rampa e gradino per il raggiungimento del valore impostato ........................................................................................................................................... 58

8.1.1 Programmazione con l'impostazione "Rampa" (impostazione standard) .............................. 58 8.1.2 Programmazione con l'impostazione "Gradino" ..................................................................... 61 8.1.3 Indicazioni generali per la programmazione dei passaggi di temperatura ............................. 62

8.2 Immissione dei valori impostati per la modalità programma ............................................................. 62 8.3 Modello di tabella di programmazione .............................................................................................. 66 8.4 Cancellazione di un segmento del programma ................................................................................ 67

9. LIVELLO DI AVVIO PROGRAMMA ..................................................................... 68

10. LIVELLO UTENTE ............................................................................................... 72

11. COMPORTAMENTO IN CASO DI GUASTO ....................................................... 79

11.1 Comportamento dopo un guasto di alimentazione ........................................................................... 79 11.2 Messaggi di allarme .......................................................................................................................... 79

12. LIMITATORE DI SOVRATEMPERATURA CLASSE 2 (DIN 12880) ................... 79

13. MISURAZIONE DI RIFERIMENTO. VERIFICA DELLA TEMPERATURA DELLA CAMERA INTERNA ............................................................................................. 81

14. MESSA IN SERVIZIO DEL SISTEMA PER IL VUOTO ........................................ 81

14.1 Creazione del vuoto .......................................................................................................................... 82 14.2 Rottura del vuoto (immissione di aria ambiente) .............................................................................. 82 14.3 Funzionamento con gas inerte .......................................................................................................... 82

15. COMPONENTI OPZIONALI ................................................................................. 83

15.1 Kit di connessione ATEX per pompe da vuoto VP4 o VP5 (opzionale) ........................................... 83 15.2 Modulo per vuoto senza pompa (opzionale) ..................................................................................... 84 15.3 Modulo per vuoto con pompa a membrana per prodotti chimici VP4 o VP5 (opzionale) ................. 86 15.4 Ulteriore canale di misura per la visualizzazione su indicatore digitale della temperatura degli

oggetti rilevata mediante la sonda termica flessibile Pt 100 (opzionale) ......................................... 89 15.5 Passante per corrente di misura a vuoto, 9 poli (opzionale) ............................................................ 91 15.6 Software di comunicazione APT-COM™ 3 DataControlSystem (opzionale) ................................... 91

16. MANUTENZIONE, PULIZIA E SERVIZIO ASSISTENZA ..................................... 92

16.1 Intervalli di manutenzione, servizio assistenza ................................................................................. 92 16.2 Pulizia e decontaminazione .............................................................................................................. 93

16.2.1 Pulizia ..................................................................................................................................... 93 16.2.2 Decontaminazione .................................................................................................................. 94

16.3 Restituzione di un apparecchio a BINDER GmbH ........................................................................... 96

17. SMALTIMENTO .................................................................................................... 96

17.1 Smaltimento dell'imballo di trasporto ................................................................................................ 96 17.2 Messa fuori servizio .......................................................................................................................... 97 17.3 Smaltimento dell'apparecchio nella Repubblica Federale Tedesca ................................................. 97 17.4 Smaltimento dell'apparecchio negli altri stati UE .............................................................................. 98 17.5 Smaltimento negli stati non UE ....................................................................................................... 100

18. ELIMINAZIONE DELLE ANOMALIE ................................................................. 100

19. DESCRIZIONE TECNICA ................................................................................... 102

19.1 Calibrazione e regolazione in fabbrica ............................................................................................ 102 19.2 Specifiche tecniche ......................................................................................................................... 103

Page 10: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 10/115

19.3 Dotazione e componenti opzionali .................................................................................................. 104 19.4 Accessori e ricambi ......................................................................................................................... 106 19.5 Dimensioni dell'apparecchio VDL 23 .............................................................................................. 107 19.6 Dimensioni dell'apparecchio VDL 53 .............................................................................................. 108 19.7 Dimensioni dell'apparecchio VDL 115 ............................................................................................ 109

20. CERTIFICATO DI NON CONTAMINAZIONE ..................................................... 110

20.1 Per le apparecchi al di fuori dell’America del Nord e America Centrale ......................................... 110 20.2 Per le apparecchi nell’America del Nord e America Centrale......................................................... 113

Page 11: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 11/115

Gentile cliente,

per un funzionamento regolare e corretto della stufa a vuoto con regolatore programmabile VDL è indi-spensabile leggere con attenzione il presente manuale in tutte le sue parti e attenersi alle relative istru-zioni.

1. Sicurezza Il presente manuale fa parte della fornitura e deve essere conservato in un luogo facilmente accessibile. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da personale di laboratorio appositamente formato e a cono-scenza di tutte le misure di sicurezza da adottare quando si lavora in un laboratorio. Rispettare le norme nazionali in materia di età minima del personale di laboratorio. Al fine di evitare danni alle persone e alle cose attenersi scrupolosamente alle avvertenze di sicurezza che vi sono specificate.

AVVISO Mancata osservanza delle prescrizioni di sicurezza. Gravi lesioni e guasti agli apparecchi. Attenersi alle avvertenze di sicurezza riportate nel presente manuale. Leggere attentamente e in tutte le loro parti le istruzioni per l'uso della stufa a vuoto

VDL.

1.1 Avvertenze legali

Le presenti istruzioni per l'uso contengono informazioni che consentono un utilizzo conforme, un'installa-zione, una messa in servizio e un funzionamento corretti e una manutenzione adeguata dell'apparecchio. La conoscenza e il rispetto delle istruzioni fornite nel manuale sono la premessa indispensabile per l'uti-lizzo senza rischi e per la sicurezza durante il servizio e la manutenzione.

Il manuale non può tener conto di tutti i potenziali utilizzi dell'apparecchio. Applicare queste istruzioni non significa garantire l'osservanza delle norme e delle direttive in materia di misure antideflagrazione. È re-sponsabilità del gestore scegliere materiale elettrico adatto per i luoghi a rischio di esplosione classificati dal gestore stesso ed installare e utilizzare l'apparecchio rispondendo ai requisti del caso (direttiva 1999/92/EG). Nel caso si desiderasse disporre di maggiori informazioni, oppure se dovessero verificarsi problemi particolari che non vengono trattati nel manuale, si prega di chiedere assistenza al proprio ri-venditore specializzato o direttamente all'azienda produttrice.

Si fa inoltre presente che il contenuto del manuale non fa parte di alcun precedente accordo, promessa o rapporto giuridico, né li modifica in alcun modo. Tutti gli obblighi di BINDER GmbH sono stabiliti nel con-tratto di compravendita che contiene anche il regolamento completo e valido della garanzia. Le disposi-zioni di garanzia stabilite nel contratto non vengono né ampliate, né limitate dalle successive edizioni del presente manuale.

Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da personale tecnico autorizzato BINDER . Gli apparecchi riparati devono corrispondere allo standard qualitativo previsto da BINDER .

1.2 Struttura delle avvertenze di sicurezza

Nel presente manuale le situazioni di pericolo sono contrassegnate utilizzando le seguenti denominazioni e simboli, compre previsto dall'armonizzazione delle norme ISO 3864-2 e ANSI Z535.6.

1.2.1 Livelli di avvertimento

I pericoli sono contrassegnati, in base alla gravità e probabilità delle loro conseguenze, con una dicitura, un colore ed eventualmente un segnale di sicurezza.

Page 12: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 12/115

PERICOLO Segnala una situazione pericolosa che, se non evitata, provoca la morte o lesioni gravi (irreversibili).

AVVISO Segnala una situazione pericolosa che, se non evitata, può provocare la morte o lesioni gravi (irreversi-bili).

ATTENZIONE Segnala una situazione pericolosa che, se non evitata, può provocare lesioni non gravi o lievi (reversibi-li).

ATTENZIONE Segnala una situazione che, se non evitata, può danneggiare il prodotto, comprometterne le funzioni o causare danni a un oggetto situato nelle sue vicinanze.

1.2.2 Segnale di sicurezza

Il segnale di sicurezza avverte l'operatore del pericolo di lesioni personali.

Attenersi a tutte le misure contrassegnate con questo segnale al fine di evitare situazioni che potrebbero causare lesioni personali o decessi.

1.2.3 Pittogrammi

Segnali di avvertimento

Tensione elettrica peri-

colosa

Superficie calda

Atmosfera esplosiva

Rovesciamento dell'ap-

parecchio

Sollevamento di carichi

pesanti

Inalazione di sostanze

nocive

Pericolo di soffocamento

Sostanze nocive e irri-

tanti

Rischio biologico

Pericolo di corrosione e / o combustioni chimiche

Pericolo per l'ambiente

Page 13: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 13/115

Segnali di prescrizione

Obbligo generico

Obbligo di lettura delle

istruzioni per l'uso

Obbligo di estrazione della spina elettrica

Obbligo di sollevamento

in più persone

Obbligo di rispetto delle

norme ambientali

Indossare guanti

di protezione

Indossare occhiali

di protezione

Segnali di divieto

Non toccare

Non spruzzare acqua

Informazioni da osservare per assicurare l’ottimo funzionamento del prodotto.

1.2.4 Struttura del testo delle avvertenze di sicurezza

Tipologia del rischio / causa.

Potenziali conseguenze.

∅ Istruzione: divieto.

Istruzione: obbligo.

È inoltre necessario tener conto anche delle istruzioni e delle informazioni non evidenziate in modo parti-colare, al fine di evitare guasti che potrebbero causare, direttamente o indirettamente, danni alle persone e alle cose.

1.3 Posizione dei segnali di sicurezza sull'apparecchio

Sull'apparecchio sono applicati i cartelli indicatori raffigurati di seguito.

Segnale di sicurezza (avvertimento) Etichetta adesiva del servizio assistenza

Superficie calda

Page 14: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 14/115

Figura 1: Posizione dei cartelli indicatori sull'apparecchio

Le avvertenze di sicurezza devono essere complete e leggibili.

Sostituire i cartelli indicatori non più leggibili richiedendone di nuovi al servizio assistenza BINDER.

1.4 Targa dei dati tecnici

La targa dei dati tecnici si trova sul lato sinistro dell'apparecchio, in basso a destra.

Figura 2: targa dei dati tecnici (esempio di VDL 53 standard)

Dati riportati sulla targa Informazioni BINDER Fabbricante: BINDER GmbH VDL 53 Modello VDL 53 Vacuum Drying Oven Stufa da vuoto Serial No. 00-00000 N. di serie 00-00000 Built 2014 Anno di fabbricazione (esempio)

Nominal temperature 200 °C 392°F

Temperatura nominale

Enclosure protection IP 54 Grado di protezione IP 54 secondo EN 60529 Temp. safety device DIN 12880 Protezione da sovratemperatura secondo la norma DIN

12880 Class 2.0 Dispositivo di protezione da sovratemperatura classe 2 Art. No. 9030-0039 Articolo n. 9030-0039 Project No. --- (modello speciale secondo il progetto n.)

Nominal temperature 200 °C 1,20 kW

EXPLOSION PROOF INNER CHAMBER 392 °F 230 V 1 N ~ EX CLASSIFICATION ACC. TO 94/9/EC

Enclosure protection Temp. safety device

IP 54 DIN 12880

5,3 A 50/60 Hz

II -3G IIB T3-T1 Gc X MAX. TEMP. OF INNER SURFACE +320 °C

Class 2.0 TEMP. CLASS DEPENDING ON Art. No. 9030-0039 Max. operating pressure 125 +/- 25 mbar SETTING OF TEMP. SAFETY DEVICE Project No. Built

2014

US PATENT 5405194 Vacuum Drying Oven

D 78532 Tuttlingen / Germany Tel. + 49 (0) 7462/ 2005-0

Internet: www.binder-world.com

VDL 53 Serial No. 00-00000 E2.1 Made in Germany

Page 15: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 15/115

Dati riportati sulla targa Informazioni 1,20 kW Potenza nominale 1,20 kW 230 V 1 N ~ Tensione nominale 230 V ± 10%, apparecchio monofase 5,3 A Corrente nominale 5,3 A 50/60 Hz Frequenza nominale 50/60 Hz Explosion proof inner chamber Camera interna antideflagrante Ex classification acc. to 94/9/EC Classificazione Ex secondo la direttiva ATEX 94/9/CE

II -3G IIB T3-T1 Gc X Classificazione Ex dello spazio interno dell’apparecchio: II -3G IIB T3-T1 Gc X

Max. temp. of inner surface 320 °C Max. temperatura della superficie dell'interno: 320 °C

Temp. class depending on setting of temp. safety device

Classe di temperatura secondo IEC 60079-14 per l‘intero apparecchio: T1 o T2 o T3 a seconda dell'impostazione di limitatore di sovratemperatura

Max. operating pressure 125 +/- 25 mbar Max. pressione di esercizio (attivazione riscaldamento): 125 +/- 25 mbar

Simbolo ripor-tato sulla targa

Informazioni

Marchio di conformità CE

Marcatura specifica di protezione dalle esplosioni. Classificazione Ex secondo la

direttiva ATEX 94/9/CE, in riferimento alla camera interna

Marchio TÜV (Mark P)

Apparecchio elettrico o elettronico introdotto nel mercato dell'UE dopo il 13 agosto 2005, che deve essere smaltito in modo differenziato ai sensi della direttiva UE 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE).

Il dispositivo è certificato secondo il sistema di certificazione GOST R del GOSTSTANDARD Russia.

1.5 Prescrizioni generali di sicurezza per l'installazione e il funzionamento della stufa a vuoto

Per il funzionamento e il luogo di installazione della stufa a vuoto VDL attenersi alla direttiva BGI/GUV-I 850-0 per il lavoro sicuro nei laboratori (successive alle direttive per laboratori BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (per la Germania).

BINDER GmbH risponde delle caratteristiche tecniche di sicurezza dell'apparecchio solo se la manuten-zione dello stesso viene effettuata da elettricisti specializzati o da personale tecnico autorizzato da BINDER e se i componenti dai quali dipende la sicurezza dell'apparecchio, qualora guasti, vengono so-stituiti con pezzi di ricambio originali.

Utilizzare l'apparecchio solo con accessori originali BINDER o con accessori di produttori terzi il cui uso è stato autorizzato da BINDER. L'utente è responsabile dei rischi derivanti dall'utilizzo di accessori non autorizzati.

Page 16: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 16/115

1.5.1 Prescrizioni di sicurezza relative all'installazione e al luogo di installazione

Raccogliere informazioni relative al luogo di installazione, soprattutto per sapere se appartiene ad una determinata area a rischio di esplosione (zona) e per sapere quali sono i requisiti di sicurezza pertinenti da soddisfare. Rispettare i requisiti relativi all'apparecchio dell'area di installazione in fase di installazione, messa in funzione e durante il funzionamento sia della stufa a vuoto che della rispettiva pompa da vuoto (o erogazione del vuoto) collegata.

ATTENZIONE Pericolo di surriscaldamento.

Danneggiamento dell'apparecchio.

∅ NON installare l'apparecchio in nicchie non areate.

Accertarsi che la circolazione dell'aria sia sufficiente a disperdere il calore.

Non utilizzare la stufa a vuoto VDL in aree a rischio di esplosione.

PERICOLO Pericolo di esplosione.

Pericolo di morte.

∅ NON installare l'apparecchio in aree a rischio di esplosione.

∅ Nell'ambiente NON devono essere presenti polveri o miscele di solventi e aria.

Le stufe a vuoto sono costruite in conformità alle norme VDE e collaudate singolarmente secondo VDE 0411-1 (IEC 61010-1). La produzione dell'apparecchio è controllata da un sistema di monitoraggio inter-no secondo la direttiva ATEX 94/9/CE Allegato VIII.

Anche quando si utilizza l'apparecchio in modo conforme alle disposizione continua a sussistere il rischio residuo di esplosioni soprattutto in relazione al luogo di installazione dell'apparecchio. Per ridurre al mi-nimo il pericolo, attenersi alle disposizioni di legge in materia di scelta del luogo di installazione.

PERICOLO Pericolo di esplosione.

Pericolo di morte.

Attenersi assolutamente alle disposizioni di legge in materia di scelta del luogo di in-stallazione.

1.5.2 Prescrizioni di sicurezza relative all'erogazione del vuoto

A partire dal 1º luglio 2003, all'interno dell'Unione Europea gli apparecchi destinati all'uso in aree a rischio di esplosione devono rispondere ai requisiti della direttiva ATEX 94/9/CE .

Qualora nella camera di essiccazione venga introdotto del solvente infiammabile, la pompa da vuoto deve essere della versione antideflagrante adatta.

Attenersi alle avvertenze di sicurezza del produttore della pompa.

Le miscele aspirate dalla camera interna vanno convogliate in modo tale che non ci sia alcun pericolo di innesco di tali atmosfere. In caso contrario utilizzare arrestatori di fiamma. Per il montaggio di un arresta-tore di fiamma, rivolgersi a BINDER Individual.

Page 17: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 17/115

In caso di esplosione, le fiamme vengono aspirate all'interno del sistema di vuoto, provocando ulteriori esplosioni.

PERICOLO Pericolo da ritorno di fiamma nei sistemi di vuoto.

Pericolo di morte.

Si consiglia di montare un arrestatore di fiamma secondo EN 12874 tra la stufa a vuoto e il sistema di vuoto.

In caso di guasto, la formazione di scintille nel motore pompa o negli elementi di comando, le scariche elettrostatiche e le parti di pompa surriscaldate possono innescare i vapori di solvente fuoriusciti. Questo rischio può essere ridotto al minimo utilizzando una pompa da vuoto certificata ATEX (conforme alla di-rettiva 94/9/CE), indicata (per l'aspirazione di gas) per zona 0 o zona 1 ed eventualmente per zona corri-spondente al luogo di installazione.

PERICOLO Innesco di vapori di solvente fuoriusciti, dovuto a formazione di scintille nel motore pompa o negli elementi di comando, a scariche elettrostatiche, a parti di pompa surriscaldate.

Pericolo di esplosione.

Pericolo di morte.

Utilizzare solo pompe antideflagranti adatte.

Utilizzare pompe fisse.

Fissare il tubo di aspirazione all'attacco del vuoto (13) e renderlo conduttivo.

Fissare il tubo di aspirazione e verificarne la conduttanza, tenendo presente però che il tubo convoglia concentrazioni di solvente che sono ancora infiammabili. Questo può essere evitato con una condensazione retrograda del solvente, ad es. in un condensa-tore emissioni.

Quando si utilizza una pompa da vuoto non conforme alla direttiva 94/9/CE ATEX: Installare un sistema di protezione ritardato, dipendente dalla corrente, adatto alla pompa (per il tempo di risposta di questo sistema, si vedano le istruzioni del produtto-re). Il ripristino o lo sblocco di questo sistema di monitoraggio e protezione non deve essere automatico.

Quando si utilizza una pompa da vuoto non conforme alla direttiva 94/9/CE ATEX: Posizionare l'armadietto dei dispositivi di commutazione al di fuori dell'area di pericolo e renderlo antideflagrante.

Garantire la compensazione di potenziale tra la pompa e la stufa a vuoto tramite le connessioni di conduttori di terra dei due apparecchi.

Le pompe da vuoto certificate ATEX (conformi alla direttiva 94/9/CE) offerte da BINDER di-spongono di un sistema di protezione integrato per pompa.

Le pompe da vuoto certificate ATEX (conformi alla direttiva 94/9/CE) offerte da BINDER di-spongono di un interruttore integrato antideflagrante.

Da notare: la sorgente del vuoto deve essere indicata per una temperatura dei gas aspirati equivalente alla temperatura di essiccazione utilizzata oppure adottare le misure adatte per il raffreddamento del vapore aspirato prima che entri nella sorgente del vuoto.

Page 18: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 18/115

Le pompe da vuoto certificate ATEX (conformi alla direttiva 94/9/CE) fornite da BINDER sono indi-cate per una temperatura dei gas aspirati di max. 40 °C. Questo valore non va superato. Una tempe-ratura eccessiva dei gas aspirati può comportare, data la compressione nella pompa e l'ulteriore riscal-damento risultante, il superamento della classe di temperatura del solvente e della temperatura di inne-sco.

PERICOLO Temperatura eccessiva dei gas aspirati.

Superamento della temperatura di innesco del solvente.

Pericolo di combustioni ed esplosione.

Danneggiamento della pompa da vuoto.

Pericolo di morte.

∅ NON superare la temperatura dal valore nominale di 40 °C.

In caso di temperature dal valore nominale superiore a 40 °C, adottare misure adatte per il raffreddamento dei vapori aspirati prima che entrino nella pompa da vuoto.

1.5.3 Prescrizioni di sicurezza per il materiale caricato

La classe di temperatura dello spazio interno dell’apparecchio secondo IEC 60079-14 può essere T1 o T2 o T3. È ammesso introdurre in questo apparecchio solo sostanze la cui temperatura di innesco è su-periore a 135 °C. Il solvente contenuto può formare a contatto dell'aria, in condizioni normali, una miscela esplosiva.

Questo apparecchio non è indicato per essiccare sostanze la cui temperatura di innesco è inferiore a 135 °C. Non sono ammesse sostanze appartenenti al gruppo IIC (ad es. solfuro di carbonio, idrogeno).

PERICOLO Materiale non adatto all'essiccazione.

Pericolo di esplosione.

Pericolo di morte.

∅ NON introdurre nell'apparecchio sostanze la cui temperatura di innesco è inferiore a 135 °C.

∅ NON introdurre nell'apparecchio materie fibrose o polveri pericolose inclini alla decom-posizione esotermica.

∅ NON introdurre nell'apparecchio sostanze che rientrano nella legge sugli esplosivi.

Se, durante l'essiccazione, viene superata la temperatura di innesco di un solvente contenuto nel mate-riale da essiccare, sussiste il forte pericolo di combustioni ed esplosione..

PERICOLO Formazione di miscele aria-solvente esplosive

Pericolo di combustioni ed esplosione.

Pericolo di morte.

∅ La temperatura di innesco di un solvente contenuto non deve MAI essere raggiunta. Per motivi di sicurezza è necessario mantenere un margine di sicurezza.

Page 19: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 19/115

In caso di mancata osservanza di questa misura di sicurezza, i vapori che si formano durante il riscalda-mento del solvente possono infiammarsi sulle pareti della camera interna.

Provvedimenti necessari:

• La massima temperatura di essiccazione corrisponde alla temperatura di innesco più bas-sa del solvente introdotto o della miscela di solvente introdotta. Per la temperatura di inne-sco, consultare la scheda tecnica di sicurezza del solvente. Rilevare la max. temperatura di essiccazione secondo la targa di impostazione della temperatura (cap. 2.5) sul lato ante-riore dell'apparecchio. L'indicazione del valore nominale del regolatore di temperatura RD3 non deve mai superare questa temperatura.

• Prima del processo di essiccazione, impostare il limitatore di sovratemperatura sulla max. temperatura di essiccazione ammessa secondo la targa di impostazione della temperatura (cap. 2.5) sul lato anteriore dell'apparecchio, affinché non venga superata la max. tempe-ratura di essiccazione ammessa anche in caso di errore o di aumento inappropriato del va-lore nominale della temperatura del regolatore RD3 . NON è sufficiente impostare il limite superiore della classe di temperatura del solvente direttamente come temperatura massi-ma del limitatore di sovratemperatura.

• Durante il processo di essiccazione, utilizzare solo i solventi per i quali è stata impostata la temperatura.

• In caso di miscele di solventi, utilizzare la temperatura di innesco della sostanza con tem-peratura di innesco più bassa. Per la temperatura di innesco, consultare la scheda tecnica di sicurezza del solvente.

• Qualora debba essere eseguito un nuovo processo di essiccazione con temperatura di innesco differente, far raffreddare a temperatura ambiente la stufa a vuoto.

Informarsi sulle caratteristiche fisiche e chimiche del materiale e della sua componente umida e sulla loro reazione in caso di trattamento con energia termica e in presenza di variazione di pressione. Durante il processo di essiccazione non devono aver luogo reazioni chimiche pericolose.

Informarsi inoltre sui potenziali rischi per la salute connessi con il materiale caricato e la sua componente umida o con i prodotti di reazione che possono svilupparsi durante l'essiccazione. Per escludere tali peri-coli, adottare misure adeguate prima della messa in esercizio della stufa a vuoto.

1.5.4 Prescrizioni di sicurezza relative al funzionamento dell'apparecchio

Prima della messa in funzione dell'apparecchio, attenersi ai seguenti punti:

• In fase di caricamento ed eventualmente al momento del prelievo può formarsi sempre un miscela esplosiva nell'ambiente di lavoro, sebbene l'apparecchio sia stato utilizzato in con-formità alle disposizioni. Tenere presente una distanza di sicurezza di minimo 1 m dalla parte anteriore dell'apparecchio.

• Accertarsi che i vapori di solvente non possano mai finire nel vano elettrico e nell'interfac-cia.

• Ulteriori misure di sicurezza sono previste riguardo al complesso pompa da vuoto, soprat-tutto per l'ampolla di vetro (in fase di svuotamento) e dell'aria di scarico della pompa da vuoto.

• La superficie di comando accessibile nella parte anteriore dell'apparecchio deve essere antistatica. Sono previsti cicli di misurazione.

• I dispositivi individuali di sicurezza (DPI) dell'operatore devono essere protetti contro le scariche elettrostatiche (ESD).

Page 20: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 20/115

PERICOLO Tensione elettrica pericolosa!

Pericolo di morte.

∅ NON bagnare l'apparecchio durante il funzionamento o la manutenzione.

ATTENZIONE Durante il funzionamento la camera interna si riscalda.

Pericolo di ustioni.

∅ NON toccare le superfici interne e il materiale caricato durante il funzionamento.

Per l'utilizzo della stufa a vuoto VDL con gas inerte attenersi alla direttiva BGI/GUV-I 850-0 per il lavoro sicuro nei laboratori (successive alle direttive per laboratori BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (per la Germa-nia).

Non mettere mai in funzione l’apparecchio senza la ventilazione elettrica.

In caso di funzionamento con gas inerte, nell'apparecchio viene immesso un gas, ad es. N2, che sostitui-sce l'ossigeno. Gas inerti in concentrazioni elevate sono nocivi per la salute. Sono incolori ed inodori e quindi virtualmente inosservabili. L'inalazione di gas inerti può provocare sonnolenza fino al arresto respi-ratorio. Quando il contenuto di O2 dell'aria è ridotto <18%, c’è rischio di morte per mancanza di ossigeno. Tutti I gas inerte di scarico devono essere fatti uscire dalla stanza attraverso un sistema di scarico forza-to.

AVVISO Alta concentrazione di gas inerte.

Rischio di morte per soffocamento.

NON installare l’apparecchio in luoghi non ventilati.

Garantire le misure tecniche di sicurezza.

Assicurarsi della corretta ventilazione tecnica.

In caso di messa fuori servizio della stufa a vuoto disattivate l'alimentazione di gas inerte: chiudere la valvola (6).

Se l'aria contenente solvente penetra nel vano elettrico dell'apparecchio, si rischiano esplosioni.

PERICOLO Infiltrazione di aria contente solvente nel vano elettrico dell'apparecchio

Pericolo di esplosione.

∅ L'aria per l'alimentazione di aria compressa NON deve essere presa da atmosfere esplosive.

Per far sì che il modulo da vuoto (opzionale) non diventi un'area a rischio di esplosione (zona 0 o 1 o 2), evitare che in esso si raccolga del solvente. La stufa a vuoto montata sul modulo da vuoto è priva di protezione antideflagrante.

Page 21: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 21/115

PERICOLO Funzionamento con sostanze contenenti solvente che, a contatto dell'aria, possono formare miscele esplosive.

Pericolo di esplosione.

Misure per il funzionamento con sostanze contenenti solventi che, a contatto dell'aria, possono formare miscele esplosive.

Misure necessarie per il funzionamento con sostanze contenenti solventi che, a contatto dell'aria, possono formare miscele esplosive:

• La stufa a vuoto VDL deve essere fatta funzionare solo da personale qualificato autorizza-to a possedere al chiave.

• Lavare con aria compressa o gas inerte, per almeno 15 minuti, il vano elettrico. Il lavaggio del vano elettrico deve essere attivo durante l'intero funzionamento, altrimenti la stufa a vuoto di disinserisce su tutti i poli.

• Mettere il funzione l'apparecchio per mezzo dell'interruttore a chiave solo dopo che è tra-scorso il tempo di prelavaggio.

• Rilevare la max. temperatura di essiccazione in funzione della temperatura di innesco del solvente secondo la targa di impostazione della temperatura (cap. 2.5). L'indicazione del valore nominale del regolatore di temperatura RD3 non deve mai superare questa tempe-ratura.

• In caso di miscele di solventi, utilizzare la temperatura di innesco della sostanza con tem-peratura di innesco più bassa. Per la temperatura di innesco, consultare la scheda tecnica di sicurezza del solvente.

• Prima del processo di essiccazione, impostare il limitatore di sovratemperatura sulla max. temperatura di essiccazione ammessa secondo la targa di impostazione della temperatura (cap. 2.5). NON è sufficiente impostare il limite superiore della classe di temperatura del solvente direttamente come temperatura massima del limitatore di sovratemperatura .

• Introdurre il materiale da essiccare

• Avviare il processo di essiccazione. Il riscaldamento è avviato solo quando è raggiunto un vuoto di almeno 125 ± 25 mbar.

• La durata del processo di essiccazione può essere rilevata tramite un indicatore analogico di pressione situato sulla camera. Con il ridurre la pressione alla pressione della pompa si conclude il processo di essiccazione.

• Terminare il processo di essiccazione.

• Sfiatare la stufa a vuoto a mezzo della valvola di sfiato (5) o della valvola del gas inerte (6).

• Rimuovare il materiale essiccato. Portare l'interruttore a chiave in posizione 0 (OFF) e disinserire la chiave, affinché la stufa non possa essere messa in funzione da persone non autorizzate.

• Lavare con aria compressa o gas inerte, per almeno 15 minuti, il vano elettrico.

• Qualora debba essere eseguito un nuovo processo di essiccazione con temperatura di innesco differente, far raffreddare a temperatura ambiente la stufa a vuoto.

Page 22: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 22/115

1.6 Utilizzo conforme

Le stufe a vuoto della serie VDL sono state progettate per l'essiccazione e il trattamento termico di mate-riale solido o in polvere e di materiale sfuso mediante immissione di calore sotto vuoto.

Il solvente contenuto può formare a contatto dell'aria, in condizioni normali, una miscela esplosiva. Varie misure di sicurezza impediscono la formazione di un'atmosfera esplosiva (e il rispettivo innesco) nella stufa a vuoto VDL. La temperatura di essiccazione (coefficiente di sicurezza standardizzato) non deve essere mai inferiore alla temperatura di innesco e al punto di sublimazione del materiale caricato.

La classe di temperatura dello spazio interno dell’apparecchiosecondo IEC 60079-14 può essere T1 o T2 o T3. È ammesso introdurre in questo apparecchio solo sostanze la cui temperatura di innesco è superio-re a 135 °C. Questo apparecchio non è indicato per essiccare sostanze la cui temperatura di innesco è inferiore a 135 °C. Non sono ammesse sostanze appartenenti al gruppo IIC (ad es. solfuro di carbonio, idrogeno).

Le stufe a vuoto della serie VDL NON sono indicate per il trattamento termico di materie fibrose o polveri pericolose inclini alla decomposizione esotermica oppure per sostanze che rientrano nella legge sugli esplosivi. Durante il processo di essiccazione non devono aver luogo reazioni chimiche pericolose.

Un utilizzo conforme dell'apparecchio prevede inoltre il rispetto delle istruzioni specificate nel presente manuale e delle istruzioni di manutenzione (cap. 16).

Il materiale di carica non deve contenere ingredienti corrosive che possono danneggiare i componenti della macchina in acciaio inox ed alluminio. Si tratta in particolare gli acidi e alo-genuri. Per eventuali danni da corrosione causati da tali ingredienti, la BINDER GmbH non si assume alcuna responsabilità.

1.6.1 Registro apparecchio

Per motivi di sicurezza è previsto tenere un registro apparecchio!

I dati che devono essere riportati e protocollati nel registro apparecchio sono:

• Tipo di solvente

• Temperatura di innesco

• Temperatura impostata

• Limitatore di sovratemperatura impostato

• Date

• Firma

Utilizzare il seguente modello di registro apparecchio oppure crearne uno nella forma adatta.

Page 23: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 23/115

Registro apparecchio per la stufa a vuoto VDL

N. di serie...............................................

Solvente Temperatura di innesco

Temperatura di essiccazione

impostata

Max. tempera-tura del limitato-re di sovratem-

peratura

Date Firma

Page 24: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 24/115

2. Descrizione dell'apparecchio Le stufe a vuoto VDL sono state testate secondo tutte le direttive in materia di sicurezza di TÜV Product Service GmbH e posseggono il marchio TÜV (Mark P). Esse dunque sono omologate espressamente per l'essiccazione si sostante con quantità limitate di solventi organici.

Il modello standard è dotato di una camera interna antideflagrante. La classificazione Ex dello spazio interno dell’apparecchio secondo la direttiva ATEX 94/9/CE è II -3G IIB T3-T1 Gc X. Importante per la classificazione sono i dati sulla protezione antideflagrante riportati sulla sulla targa dei dati tecnici.

Max. temperatura della superficie della camera interna: 320 °C.

La classe di temperatura dell'interno dell’apparecchio secondo IEC 60079-14 dipende dalla impostazione di limitatore di sovratemperatura e può essere T1 o T2 o T3. La classe di temperatura dell‘intero appa-recchio corrisponde alla classe di temperatura dello spazio interno.

Le funzioni del regolatore programmabile multifunzione RD3 possono essere facilmente e comodamente impostate con il pannello comandi dell'apparecchio, semplice e intuitivo, dotato di tasti funzione e display digitale. Il pannello consente di regolare con precisione la temperatura e di programmare dei cicli di tem-peratura. Grazie alle ampie possibilità di programmazione, all'orologio in tempo reale e all'orologio di programmazione settimanale del regolatore, il VDL permette un adattamento pressoché illimitato alle particolari esigenze dei clienti.

La camera interna lucida è realizzata in acciaio inox anticorrosione V4A (materiale n. 1.4404 2B, equiva-lente degli Stati Uniti AISI 316L) micro-lucidato. Il supporto del ripiano, le connessioni del vuoto e le val-vole dell'apparecchio sono realizzati in acciaio inox anticorrosione V4A (materiale n. 1.4571, equivalente degli Stati Uniti AISI 316Ti). La struttura esterna è rifinita con verniciatura a polvere RAL 7035 che ricopre completamente tutti gli spigoli e i bordi. A temperature superiori a 150 °C, i naturali processi di ossidazio-ne innescati dall'ossigeno presente nell'aria possono alterare il colore delle superfici metalliche (che di-ventano marrone-giallognolo o blu). Queste variazioni cromatiche non hanno tuttavia alcuna conseguen-za sulla funzionalità dell'apparecchio e non ne compromettono in alcun modo la qualità.

Le stufe a vuoto della serie APT.line™ sono dotate di un sistema di riscaldamento a mantello. La tecnica con camera di preriscaldamento APT.line™ garantisce una temperatura omogenea del mantello e una trasmissione uniforme del calore nella camera interna. I ripiani a bloccaggio laterale brevettati in alluminio (in opzione anche in acciaio inox V4A, materiale n. 1.4571) assicurano una dispersione termica minima durante il trasferimento del calore sul materiale. Il vetro di sicurezza montato elasticamente compensa eventuali sovrapressioni o esplosioni. Una seconda lastra in policarbonato assicura un'efficace e collau-data protezione antischegge in caso di implosione.

Tutti gli apparecchi VDL dispongono di un raccordo per gas inerte, un raccordo dell'aria compressa per il lavaggio del vano elettrico e di un tronchetto di misura per la connessione di un regolatore di vuoto o di un passante per corrente di misura.

Le stufe a vuoto VDL sono dotate di interfaccia seriale RS 422 per la comunicazione con un PC, ad es. tramite il software APT-COM™ 3 DataControlSystem (opzionale, cap. 15.6). Per informazioni sulle altre opzioni consultare il capitolo 19.3.

Tutti i componenti interni, quali i ripiani e il relativo supporto, sono facilmente estraibili. La camera interna, completamente liscia e dotata di spigoli smussati e saldature interne, è estremamente facile da pulire.

La temperatura di lavoro minima della stufa a vuoto è di 15 °C oltre la temperatura ambiente. La tempera-tura massima è di 200 °C.

La stufa a vuoto VDL può essere utilizzata con pompe aventi portata compresa fra 1 m3/h e 30 m3/h. Il vuoto finale ammesso è di 10-2 mbar.

Page 25: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 25/115

2.1 Equipaggiamento di sicurezza

• Pressostato

La stufa a vuoto VDL è dotata di un pressostato con compensazione della pressione atmosferica e ha un punto di reinserzione di 125 ± 25 mbar. Il pressostato sorveglia la stufa a vuoto in modo tale che le misure relative a guasti e ad eventuali sorgenti di innesco vengono adottate solo quando la pressione all'interno della camera di essiccazione non è superiore a 125 ± 25 mbar .

Il riscaldamento viene abilitato solo quando il vuoto è pari a 125 ± 25 mbar (o inferiore).

• Limitatore di sovratemperatura classe 2

Il limitatore di sovratemperatura viene utilizzato per proteggere la stufa a vuoto, l'area circostante e il materiale di carico da un aumento della temperatura a valori non ammessi. Con la corretta imposta-zione sulla massima temperatura di essiccazione ammessa, il limitatore di sovratemperatura impedi-sce il superamento della max. temperatura di essiccazione. Si veda cap. 12.

• Lavaggio ad aria compressa del vano elettrico e della camera di preriscaldamento

Il vano elettrico e la camera di preriscaldamento vengono resi antideflagranti tramite ventilazione tec-nica. In tal modo si impedisce in modo sicuro l'infiltrazione di vapori esplosivi di atmosfere esplosive nei componenti elettrici o elettronici della stufa a vuoto (protezione contro l'aria ambiente contenente solvente).

• Guarnizione antifiamma

In caso di una esplosione, la guarnizione antifiamma impedisce il diffondersi delle fiamme attraverso gli interstizi dello sportello.

• Vetro di sicurezza montato elasticamente e protezione antischegge La stufa a vuoto VDL è dotata di serie di una valvola di sicurezza di grandi dimensioni.

La finestra d'ispezione in vetro ESG è montata su supporto elastico e funge da valvola di sicurezza in caso di esplosione. La lastra anteriore in materiale plastico agisce da protezione antischegge.

Figura 3: Vetro di sicurezza

Page 26: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 26/115

2.2 Vista dell'apparecchio

Figura 4: VDL 53

(A) Valore elettrico lavato con aria compressa e pannello di comando

(B) Raccordo dell'aria compressa

(C) Targa di impostazione della temperatura

(D) Targa Guida rapida

(E) Vetro di sicurezza montato elasticamente

(F) Sportello

(A)

(B)

(C)

(D)

(E)

(F)

Page 27: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 27/115

2.3 Pannello di comando del VDL

(7) (6) (5) (3) (4) (2) (2a) (1)

Figura 5: Pannello comandi VDL 23

(8) (7) (6) (5) (3) (4) (2) (2a) (1)

Figura 6: Pannello comandi VDL 53/115

(1) Interruttore a chiave ON/OFF (Interruttore generale)

(2) Limitatore di sovratemperatura classe 2

(2a) LED rosso di allarme del limitatore di sovratemperatura

(3) Manometro (indicatore di pressione)

(4) Spia gialla: riscaldamento non rilasciato

(5) Valvola di aerazione (aria ambiente)

(6) Valvola microdosatrice (gas inerte)

(7) Regolatore programmabile RD3

(8) Valvola di arresto per vuoto

AIR

GAS

AIR GAS

VAC.OFF

VAC.ON

Page 28: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 28/115

2.4 Connessioni sul retro dell'apparecchio

(10) (14) (13) (9)

VDL 23

(10) (11) (12) (14) (13) (9)

VDL 53 / VDL 115

Figura 7: retro del VDL

(8) Valvola di arresto per vuoto

(9) Interfaccia seriale RS 422

(10) Cavo di alimentazione

(11) Raccordo per gas inerte, adattatore con innesto rapido di 8 mm

(12) Raccordo per aria fresca (tubo 8x1mm)

(13) Attacco del vuoto, flangetta DN16

(14) Presa DIN „Object-Pt100“ (opzionale) per connessio-ne di sensore Pt 100 (per l’opzione indicazione della temperatura degli oggetti)

(15) Tronchetto di misura, flangetta DN16

(11) (8) (12)

VAC.OFF

VAC.ON

GAS AIR

Figura 8: Connessioni sul lato sinistro del VDL 23

(15) (15)

Page 29: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 29/115

2.5 Targa di impostazione della temperatura (temperatura di accensione - tem-peratura di essiccamento)

La targa sullo sportello della stufa a vuoto indica la max. temperatura ammessa in funzione della tempera-tura di innesco del solvente.

La curva letta tiene conto che le pare-ti della camera interna si riscaldano notevolmente, specialmente nella fase di riscaldamento, rispetto alla temperatura nominale dei supporti.

Temperatureinstellung VDL Adjustment of temperature VDL Ajustement de température VDL

Figura 9: Targa di impostazione della temperatura

Attenersi assolutamente al margine di sicurezza previsto tra la temperatura di innesco e quel-la di essiccazione.

Secondo IEC 60079-14 è ammesso introdurre nell'apparecchio solo sostante la cui temperatura di inne-sco è superiore a 135 °C. Questo apparecchio NON è indicato per essiccare sostanze la cui tempe-ratura di innesco è inferiore a 135 °C.

Se, durante l'essiccazione, viene superata la temperatura di innesco di un solvente contenuto nel mate-riale da essiccare, sussiste il forte pericolo di combustioni ed esplosione..

PERICOLO Superamento della temperatura di innesco del solvente.

Pericolo di combustioni ed esplosione.

Pericolo di morte.

∅ La temperatura di innesco di un solvente contenuto non deve MAI essere raggiunta. Per motivi di sicurezza è necessario salvaguardare un margine di sicurezza.

Provvedimenti necessari:

• Rilevare la max. temperatura di essiccazione in funzione della temperatura di innesco del solvente secondo la targa di impostazione della temperatura (cap. 2.5). L'indicazione del valore nominale del regolatore di temperatura RD3 non deve mai superare questa tempe-ratura.

• Prima del processo di essiccazione, impostare il limitatore di sovratemperatura sulla max. temperatura di essiccazione ammessa secondo la targa di impostazione della temperatura (cap. 2.5), affinché non venga superata la max. temperatura di essiccazione ammessa an-che in caso di errore o di aumento inappropriato del valore nominale della temperatura del regolatore RD3. NON è sufficiente impostare il limite superiore della classe di temperatura del solvente direttamente come temperatura massima del limitatore di sovratemperatura .

• (continuazione)

Page 30: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 30/115

Provvedimenti necessari (continuazione):

• Durante il processo di essiccazione, utilizzare solo i solventi per i quali è stata impostata la temperatura.

• In caso di miscele di solventi, utilizzare la temperatura di innesco della sostanza con tem-peratura di innesco più bassa. Per la temperatura di innesco, consultare la scheda tecnica di sicurezza del solvente.

• Qualora debba essere eseguito un nuovo processo di essiccazione con temperatura di innesco differente, far raffreddare a temperatura ambiente la stufa a vuoto.

2.6 Schema dell'apparecchio suddiviso in zone

Figura 10: Suddivisione in zone VDL 23

Page 31: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 31/115

Figura 11: Suddivisione in zone VDL 53 e 115

Page 32: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 32/115

3. Fornitura, trasporto, stoccaggio e installazione

3.1 Disimballaggio, controllo, elementi forniti

Dopo aver tolto l'imballaggio controllare che l'apparecchio e gli eventuali accessori opzionali siano com-pleti e non abbiano subito danni durante il trasporto. Segnalare immediatamente gli eventuali danni allo spedizioniere.

È possibile che sulle pareti della camera interna siano presenti tracce lasciate dall’inserimento dei ripiani durante la prova finale. Queste non compromettono tuttavia la funzionalità dell'apparecchio.

Rimuovere tutti gli elementi di fissaggio e le colle utilizzati per il trasporto, sia all'interno che all'esterno dell'apparecchio e sulle porte, e togliere dalla camera interna le istruzioni per l'uso e il materiale allegato.

ATTENZIONE Scivolamento o rovesciamento dell'apparecchio.

Danneggiamento dell'apparecchio.

Pericolo di lesioni causate dal sollevamento di carichi pesanti.

∅ Durante il sollevamento dell'apparecchio NON afferrare la maniglia o la porta.

Gli apparecchi con misura 23 e 53 devono essere sollevati dal pallet da quattro perso-ne afferrandoli nella zona dei piedini.

Gli apparecchi con misura 115 devono essere sollevati dal pallet da 6 persone.

In caso di restituzione, utilizzare l'imballo originale e attenersi alle istruzioni per un trasporto sicuro (cap. 3.2).

Per lo smaltimento dell'imballo consultare il capitolo 17.1.

Nella versione con modulo per vuoto con pompa a membrana opzionale per prodotti chimici, la pompa viene fornita in un imballo a parte e deve essere integrata e allacciata al modulo nel luogo di installazione (cap. 15.3).

Avvertenza per gli apparecchi usati:

Per "apparecchi usati" si intendono gli apparecchi che sono stati utilizzati per brevi prove o installazioni e che vengono sottoposti a un accurato esame prima di essere rivenduti. BINDER garantisce che tali appa-recchi sono in perfette condizioni tecniche.

Gli apparecchi usati sono contrassegnati da un apposito adesivo posto sulla porta, che va staccato prima della messa in servizio.

Page 33: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 33/115

3.2 Istruzioni per un trasporto sicuro

Attenersi alle avvertenze per la messa fuori servizio temporanea dell'apparecchio (cap. 17.2).

ATTENZIONE Scivolamento o rovesciamento dell'apparecchio.

Danneggiamento dell'apparecchio.

Pericolo di lesioni causate dal sollevamento di carichi pesanti.

Trasportare l'apparecchio solo nell'imballo originale.

Per il trasporto fissare l'apparecchio con apposite cinghie.

∅ Durante il sollevamento dell'apparecchio NON afferrare la maniglia o la porta.

Gli apparecchi con misura 23 e 53 devono essere sollevati dal pallet da quattro perso-ne afferrandoli nella zona dei piedini.

Gli apparecchi con misura 115 devono essere sollevati da 6 persone.

• Temperatura ambiente ammessa durante il trasporto: da -10 °C a +60 °C.

Gli imballi per il trasporto possono essere richiesti al servizio assistenza BINDER.

3.3 Stoccaggio

Per l'stoccaggio provvisorio dell'apparecchio utilizzare locali chiusi e asciutti. Attenersi alle avvertenze per la messa fuori servizio temporanea dell'apparecchio (cap. 17.2).

• Temperatura ambiente ammessa durante le stoccaggio: da -10 °C a +60 °C.

• Umidità ambiente ammessa: max. 70% di umidità relativa senza condensa.

Se si trasporta l'apparecchio nel luogo di installazione e lo si mette in servizio dopo che è stato stoccag-gio in un ambiente freddo, può formarsi della condensa. Prima di accenderlo attendere almeno un'ora, affinché possa raggiungere la temperatura ambiente e asciugarsi completamente.

3.4 Luogo di installazione e condizioni ambientali

Installare la stufa a vuoto in un luogo ben areato e su una superficie piana e ignifuga, accertandosi che non sia soggetto a vibrazioni e mettendolo in piano con una livella. Il luogo di installazione deve essere adeguato al peso dell'apparecchio (vedere i dati tecnici nel cap. 19.2). Le camere sono destinate all’installazione in ambienti chiusi.

ATTENZIONE Pericolo di surriscaldamento.

Danneggiamento dell'apparecchio.

∅ NON installare l'apparecchio in nicchie non areate.

Accertarsi che la circolazione dell'aria sia sufficiente a disperdere il calore.

• Temperatura ambiente ammessa durante il funzionamento: da +18 °C a +32 °C.

La temperatura ambiente non deve essere di molto superiore a quella indicata, pari a +25 °C, a cui si riferiscono i dati tecnici. In condizioni ambientali diverse i dati potrebbero discostarsi da quelli indicati.

• Umidità ambiente ammessa: max. 70% di umidità relativa senza condensa.

• Altezza di installazione max. 2000 m s. l. m.

Page 34: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 34/115

Mantenere una distanza minima di 250 mm tra apparecchi delle stesse dimensioni. Distanza dalle le pareti: sul retro 100 mm, ai lati 135 mm. Prevedere uno spazio libero minimo di 100 mm sopra e sotto l'apparecchio.

ATTENZIONE Pericolo in caso di sovrapposizione.

Danneggiamento degli apparecchi.

∅ NON montare gli apparecchi uno sopra l'altro.

Per isolare completamente l’apparecchio dalla rete di alimentazione è necessario disinserire la spina di rete. Installare l'apparecchio in modo che la spina sia accessibile e possa essere estratta facilmente in caso di pericolo.

Non installare né utilizzare l'apparecchio in luoghi a rischio di esplosione.

PERICOLO Pericolo di esplosione.

Pericolo di morte.

∅ NON installare l'apparecchio in aree a rischio di esplosione.

∅ Nell'ambiente NON devono essere presenti polveri o miscele di solventi e aria.

Se non si utilizza alcuna pompa per vuotare in zona 0 o zona 1 , si consiglia di utilizzare un sistema di isolamento esplosione (blocco esplosione, arrestatore di fiammasecondo EN 12874) tra l'interno dell’apparecchio e la pompa da vuoto. Per il montaggio di un arrestatore di fiamma, rivolgersi a BINDER Individual.

Attenersi alle disposizioni locali in merito alla protezione antideflagrante.

Prima di mettere in funzione l'apparecchio, collegare la stufa a vuoto all'alimentazione di aria compressa.

Se non si collega l'alimentazione di aria compressa necessaria, l'apparecchio rimane senza corrente e non funziona.

Con l’opzione “Modulo per vuoto con pompa a membrana per prodotti chimici” la pompa viene fornita in un imballo separato e va montata (sul luogo di installazione) nel modulo e quindi collegata (cap. 15.3).

Durante il funzionamento, deve essere sempre a portata di mano un estintore di incendi.

La temperatura ambiente massima ammessa per le pompe da vuoto fornite da BINDER è di 40 °C.

Note per il funzionamento con gas inerte:

Per l'utilizzo della stufa a vuoto VDL con gas inerte attenersi alla direttiva BGI/GUV-I 850-0 per il lavoro sicuro nei laboratori (successive alle direttive per laboratori BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (per la Germa-nia).

In caso di funzionamento con gas inerte, nell'apparecchio viene immesso un gas, ad es. N2, che sostitui-sce l'ossigeno. Gas inerti in concentrazioni elevate sono nocivi per la salute. Sono incolori ed inodori e quindi virtualmente inosservabili. L'inalazione di gas inerti può provocare sonnolenza fino al arresto respi-ratorio. Quando il contenuto di O2 dell'aria è ridotto <18%, c’è rischio di morte per mancanza di ossigeno. Tutti I gas inerte di scarico devono essere fatti uscire dalla stanza attraverso un sistema di scarico forza-to.

Page 35: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 35/115

AVVISO Alta concentrazione di gas inerte.

Rischio di morte per soffocamento.

NON installare l’apparecchio in luoghi non ventilati.

Garantire le misure tecniche di sicurezza.

Assicurarsi della corretta ventilazione tecnica.

In caso di messa fuori servizio della stufa a vuoto disattivate l'alimentazione di gas inerte: chiudere la valvola (6).

4. Installazione e connessioni

4.1 Ripiani a bloccaggio laterale per vuoto

I ripiani a bloccaggio laterale brevettati, realizzati in allumi-nio e disponibili in opzione in acciaio, consentono di trasfe-rire il calore sul materiale con una scarsa dispersione ter-mica. Grazie al potente meccanismo di bloccaggio, i ripiani estraibili aderiscono alle pareti interne garantendo un'am-pia superficie di contatto e quindi un trasferimento rapido ed efficace del calore.

Il supporto estraibile rende estremamente facile il posizio-namento.

I ripiani a bloccaggio laterale possono essere facilmente estratti e puliti. È tuttavia consigliabile estrarli meno possi-bile per limitarne l'usura.

Figura 12: Utilizzo dei ripiani con bloccaggio laterale

• Premere la leva di bloccaggio: il ripiano si sblocca e può essere estratto.

• Tirare la leva di bloccaggio: il ripiano si blocca premendo sulle pareti della camera interna.

Ogni volta che si blocca un ripiano, accertarsi che gli elementi laterali aderiscano uniforme-mente alla camera interna con tutta la loro superficie bloccandosi in posizione fissa. Solo in questo modo si garantisce la precisione della temperatura indicata.

ATTENZIONE Calibrazione non valida.

∅ NON alternare fra ripiani in alluminio e in acciaio.

Utilizzare l'apparecchio solo con i ripiani in dotazione.

Page 36: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 36/115

4.2 Attacco del vuoto

Collegare la stufa a una pompa per vuoto o a un impianto per vuoto ad uso domestico. Utilizzando un tubo di aspirazione, collegare alla pompa o all'impianto l'attacco del vuoto (13) con flangia DN16, posta in alto sul retro dell'apparecchio. Per la connessione all'apparecchio BINDER consiglia i kit di connessione VP4 (art. n. 8012-0621) o VP5 (art. n. 8012-0622) (cap. 15.1)

Nella versione con tubi in acciaio inox per il collegamento della stufa e del modulo per vuoto, l'attacco del vuoto si trova già all'interno del modulo.

La stufa a vuoto VDL può essere utilizzata con pompe per vuoto aventi portata compresa fra 1 m³/h e 30 m³/h. Il vuoto ammesso finale è di: 10-2 mbar.

All'interno dell'Unione Europea bisogna attenersi a quanto segue riguardo all'utilizzo di pompe da vuoto:

• A partire dal 1º luglio 2003, gli apparecchi destinati all'uso in aree a rischio di esplosione devono ri-spondere ai requisiti della direttiva ATEX 94/9/CE.

• Qualora nella camera di essiccazione venga introdotto del solvente infiammabile, la pompa da vuoto deve essere della versione antideflagrante adatta. Le miscele aspirate dalla camera interna vanno convogliate in modo tale che non ci sia alcun pericolo di innesco di tali atmosfere. In caso contrario utilizzare arrestatori di fiamma.

Attenersi alle avvertenze di sicurezza del produttore della pompa.

In caso di esplosione, le fiamme vengono aspirate all'interno del sistema di vuoto, provocando ulteriori esplosioni.

PERICOLO Pericolo da ritorno di fiamma nei sistemi di vuoto.

Pericolo di morte.

Si consiglia di montare un arrestatore di fiamma secondo EN 12874 tra la stufa a vuoto e il sistema di vuoto.

Per il montaggio di un arrestatore di fiamma, rivolgersi a BINDER Individual.

In caso di guasto, la formazione di scintille nel motore pompa o negli elementi di comando, le scariche elettrostatiche e le parti di pompa surriscaldate possono innescare i vapori di solvente fuoriusciti. Questo rischio può essere ridotto al minimo utilizzando una pompa da vuoto certificata ATEX (conforme alla di-rettiva 94/9/CE), indicata (per l'aspirazione di gas) per zona 0 o zona 1 ed eventualmente per zona corri-spondente al luogo di installazione.

Page 37: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 37/115

PERICOLO Innesco di vapori di solvente fuoriusciti, dovuto a formazione di scintille nel motore pompa o negli elementi di comando, a scariche elettrostatiche, a parti di pompa surriscaldate. Pericolo di esplosione. Pericolo di morte. Utilizzare solo pompe antideflagranti adatte Utilizzare pompe fisse. Fissare il tubo di aspirazione all'attacco del vuoto (13) e renderlo conduttivo. Fissare il tubo di aspirazione e verificarne la conduttanza, tenendo presente però che il

tubo convoglia concentrazioni di solvente che sono ancora infiammabili. Questo può essere evitato con una condensazione retrograda del solvente, ad es. in un condensa-tore di immissione.

Quando si utilizza una pompa da vuoto non conforme alla direttiva 94/9/CE ATEX: Installare un sistema di protezione ritardato, dipendente dalla corrente, adatto alla pompa (per il tempo di risposta di questo sistema, si vedano le istruzioni del produtto-re). Il ripristino o lo sblocco di questo sistema di monitoraggio e protezione non deve essere automatico.

Quando si utilizza una pompa da vuoto non conforme alla direttiva 94/9/CE ATEX: Posizionare l'armadietto dei dispositivi di commutazione al di fuori dell'area di pericolo e renderlo antideflagrante.

Garantire la compensazione di potenziale tra la pompa e la stufa a vuoto tramite le connessioni di conduttori di terra dei due apparecchi.

Le pompe da vuoto certificate ATEX (conformi alla direttiva 94/9/CE) offerte da BINDER di-spongono di un sistema di protezione integrato per pompa.

Le pompe da vuoto certificate ATEX (conformi alla direttiva 94/9/CE) offerte da BINDER di-spongono di un interruttore integrato antideflagrante.

Da notare: la sorgente del vuoto deve essere indicata per una temperatura dei gas aspirati equivalente alla temperatura di essiccazione utilizzata oppure adottare le misure adatte per il raffreddamento del vapore aspirato prima che entri nella sorgente del vuoto.

Le pompe da vuoto certificati ATEX (conforme alla direttiva 94/9/CE) fornite da BINDER sono indi-cate per una temperatura dei gas aspirati di max. 40 °C. Questo valore non va superato. Una tempe-ratura eccessiva dei gas aspirati può comportare, data la compressione nella pompa e l'ulteriore riscal-damento risultante, il superamento della classe di temperatura del solvente e della temperatura di inne-sco.

PERICOLO Temperatura eccessiva dei gas aspirati.

Superamento della temperatura di innesco del solvente.

Pericolo di combustioni ed esplosione.

Danneggiamento della pompa da vuoto.

Pericolo di morte.

∅ NON superare la temperatura (valore nominale) di 40 °C.

In caso di temperature dal valore nominale superiore a 40 °C, adottare misure adatte per il raffreddamento dei vapori aspirati prima che entrino nella pompa da vuoto.

Page 38: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 38/115

4.2.1 Avvertenze in caso di utilizzo di pompe di altri produttori

Collegamento ad una sorgente del vuoto

Collegare l'attacco del vuoto (13) (flangetta DN 16) situato sul retro (in alto) dell'apparecchio ad una pompa (o ad un impianto) da vuoto tramite un tubo o una tubazione da vuoto resistente.

A partire dal 1º luglio 2003, gli apparecchi destinati all'uso in aree a rischio di esplosione de-vono rispondere ai requisiti della direttiva ATEX 94/9/CE. Attenersi alle avvertenze di sicurez-za riportate nel cap. 1.5.

ATTENZIONE Vuoto eccessivo.

Pericolo di guasti tecnici.

∅ NON scendere al di sotto del vuoto finale di 10-2 mbar.

Selezionare la pompa in funzione del vuoto finale ammesso oppure utilizzare un con-trollore di vuoto per limitare la pompa.

I vapori aspirati possono essere nocivi alla salute e/o corrodere l'apparecchio e la pompa.

ATTENZIONE Scarico dei vapori aspirati

Danni alla salute.

Corrosione dell'apparecchio e della pompa.

Convogliare ad es. in un estrattore i vapori aspirati. Inserire il flessibile adatto all'uscita della pompa da vuoto che si trova nel modulo da vuoto.

4.3 Attacco per gas inerte

Per l'utilizzo della stufa a vuoto VDL con gas inerte attenersi alla direttiva BGI/GUV-I 850-0 per il lavoro sicuro nei laboratori (successive alle direttive per laboratori BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (per la Germa-nia).

In caso di funzionamento con gas inerte, nell'apparecchio viene immesso un gas, ad es. N2, che sostitui-sce l'ossigeno. Gas inerti in concentrazioni elevate sono nocivi per la salute. Sono incolori ed inodori e quindi virtualmente inosservabili. L'inalazione di gas inerti può provocare sonnolenza fino al arresto respi-ratorio. Quando il contenuto di O2 dell'aria è ridotto <18%, c’è rischio di morte per mancanza di ossigeno. Tutti I gas inerte di scarico devono essere fatti uscire dalla stanza attraverso un sistema di scarico forza-to.

AVVISO Alta concentrazione di gas inerte.

Rischio di morte per soffocamento.

NON installare l’apparecchio in luoghi non ventilati.

Garantire le misure tecniche di sicurezza.

Assicurarsi della corretta ventilazione tecnica.

In caso di messa fuori servizio della stufa a vuoto disattivate l'alimentazione di gas inerte: chiudere la valvola (6).

Page 39: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 39/115

Il gas inerte deve essere collegato all'apposito attacco (un adattatore con innesto rapido di 8 mm) tramite un riduttore di pressione non compreso nella fornitura. Avvitare l'adattatore con innesto rapido sul filetto (11) posto sul retro dell'apparecchio. Impostare il riduttore su una sovrapressione appena superiore alla pressione ambiente. Accertarsi che il riduttore di pressione si apra in sicurezza. Non modificare questa impostazione per evitare che si formino turbolenze nell'apparecchio e che, una volta riempito di gas il VDL, fuoriescano elevate quantità di gas inerte

ATTENZIONE Sovrapressione nell'interno.

Turbolenza del materiale caricato.

∅ NON modificare l'impostazione della pressione atmosferica.

4.4 Attacco aria compressa / gas inerte per il lavaggio del vano elettrico

L'aria compressa passa attraverso il vano elettrico e la camera di preriscaldamento, allo scopo di impedi-re la possibile concentrazione di atmosfera contenente solvente nel vano elettrico. ln alternativa si può utilizzare gas inerte o azoto collegandolo al raccordo dell'aria compressa . È ammesso utilizzare solo gas secco.

Il compressore del sistema di aria compressa deve essere dotato di un separatore di olio oppure il siste-ma di aria compressa deve essere realizzato senza olio, per impedire l'infiltrazione d'olio dal tubo di aria compressa nella stufa a vuoto. Il separatore di condensa dell'attacco aria compressa separa l'acqua e le impurità da tubo aria compressa consentendo così di ottenere una qualità aria compressa conforme alla classe 4 secondo DIN ISO 8573-1. Non impedisce tuttavia l'infiltrazione di olio dal sistema aria compres-sa (ad es. dal compressore di aria compressa) nel tubo aria compressa. Il separatore di condensa è do-tato di uno scarico condensa manuale (cap. 16.1).

Attacco: Prima della messa in funzione, collegare l'unità aria compressa presente (innesto rapido da ∅ 8 mm) sul lato destro dell'apparecchio ad un tubo aria compressa (rete aria compres-sa) o ad un'alimentazione di gas inerte. Nella rete di tubi deve esserci una sovrapressione di almeno 1,5 bar. La max. pres-sione di alimentazione ammessa è di 7 bar. Subito dopo aver collegato l'alimentazione di aria compressa o gas inerte, il vano elettrico dell'apparecchio viene lavato con 5 litri al minuto. Que-sta quantità di aria compressa o gas inerte rimane costante, indipendentemente dalla modalità di accensione dell'apparec-chio, e viene rilasciata nell'ambiente. Pertanto il raccordo dell'a-ria compressa o del gas inerte, disponibile in loco, deve essere dotato di un rubinetto di chiusura, che consente di arrestare l'alimentazione di gas dopo aver utilizzato la stufa di essiccazio-ne.

Figura 13: raccordo dell'aria com-

pressa con separatore di condensa

In caso di infiltrazione di aria contenente solvente nel vano elettrico dell'apparecchio si rischiano esplo-sioni.

PERICOLO Infiltrazione di aria contenente solvente nel vano elettrico dell'apparecchio.

Pericolo di esplosione.

∅ L'aria per l'alimentazione di aria compressa NON deve essere presa da atmosfere esplosive.

Se l'apparecchio non è collegato all'aria compressa o non è disponibile la sovrappressione prevista, non è possibile mettere in funzione la stufa a vuoto.

Page 40: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 40/115

Il collegamento dell'aria compressa è preregolato in fabbrica. NON modificare l'impostazione. L'apparecchio viene consegnato con questa regolazione protetta da cappuccio di protezione sigillato in piombo.

Se il sigillo in piombo è rotto, informare il servizio assistenza BINDER per verificare la regola-zione e riapplicare il sigillo in piombo al cappuccio di protezione.

Note per il funzionamento con gas inerte:

Per l'utilizzo della stufa a vuoto VDL con gas inerte attenersi alla direttiva BGI/GUV-I 850-0 per il lavoro sicuro nei laboratori (successive alle direttive per laboratori BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (per la Germa-nia).

Per il lavaggio del vano elettrico con gas inerte, nell'apparecchio viene immesso un gas, ad es. N2, che sostituisce l'ossigeno. Gas inerti in concentrazioni elevate sono nocivi per la salute. Sono incolori ed ino-dori e quindi virtualmente inosservabili. L'inalazione di gas inerti può provocare sonnolenza fino al arresto respiratorio. Quando il contenuto di O2 dell'aria è ridotto <18%, c’è rischio di morte per mancanza di ossi-geno. Tutti I gas inerte di scarico devono essere fatti uscire dalla stanza attraverso un sistema di scarico forzato

AVVISO Alta concentrazione di gas inerte. Rischio di morte per soffocamento. NON installare l’apparecchio in luoghi non ventilati. Garantire le misure tecniche di sicurezza. Assicurarsi della corretta ventilazione tecnica. In caso di messa fuori servizio della stufa a vuoto disattivate l'alimentazione di gas

inerte: chiudere la valvola (6).

4.5 Allacciamento elettrico

• La stufa a vuoto VDL è dotata di un cavo di rete fisso di 1800 mm e una spina con messa a terra. Anche la presa deve presentare una terra di protezione.

• Protezione di rete 10 Ampere • Tensione di rete 230 V (1N~) ± 10 %, 50/60 Hz • Prima di effettuare l'allacciamento e la prima messa in servizio controllare la tensione di rete. Confron-

tare i valori con quelli riportati nella targa dei dati tecnici dell'apparecchio (lato sinitro dell'apparecchio, in basso a destra, cap. 1.4).

• Per l'allacciamento attenersi alle disposizioni dell'azienda locale di distribuzione dell'energia elettrica e alle norme VDE (per la Germania).

• Grado di inquinamento secondo IEC 61010-1: 2

• Categoria di sovratensione secondo IEC 61010-1: II

ATTENZIONE Pericolo di tensione di rete errata. Danneggiamento dell'apparecchio. Prima dell'allacciamento e della messa in servizio controllare la tensione di rete. Confrontare la tensione di rete con i valori riportati nella targa dei dati tecnici.

Confrontare anche i dati elettrici (cap. 19.2).

Per isolare completamente l’apparecchio di alimentazione è necessario disinserire la spina di rete. Installare l'apparecchio in modo che la spina sia accessibile e possa essere estratta facilmente in caso di pericolo.

Page 41: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 41/115

5. Messa in funzione

PERICOLO Infiltrazione e concentrazione di aria contenente solvente nel vano elettrico dell'ap-parecchio

Pericolo di esplosione.

Prima di accendere l'apparecchio con l'interruttore a chiave (1) , lavare il vano elettrico per almeno 15 minuti con aria compressa o gas inerte. Il lavaggio del vano elettrico de-ve essere attivo durante l'intero funzionamento, altrimenti la stufa a vuoto di disinseri-sce su tutti i poli.

Dopo aver collegato le linee di alimentazione (cap. 4) e aver osservato tutte le avvertenze di sicurezza e le condizioni di installazione, accendere l'apparecchio con l’interruttore a chiave (1):

• Interruttore in posizione 0: l'apparecchio non ha alcuna funzione

Nessun utilizzo di aria compressa/gas inerte nel vano elettrico. Quando la valvola microdosatrice per il gas inerte (6) è aperta, il gas inerte può essere utilizzato e riversarsi nell'ambiente.

• Interruttore in posizione I: l'apparecchio è in funzione

Se non appare alcuna visualizzazione sul display del regolatore programmabile RD3, si sup-pone che l'alimentazione di aria compressa non sia collegata in modo conforme alle disposi-zioni.

Gli apparecchi termici possono emettere odori nei primi giorni dopo la messa in funzione. Ciò non costi-tuisce un difetto di qualità. Per una rapida riduzione degli odori consigliamo di riscaldare l’apparecchio per un giorno alla temperatura nominale e di aerare adeguatamente l’ambiente.

5.1 Impostazioni nel regolatore programmabile RD3

Dopo essere stato acceso con l'interruttore a chiave (1), il regolatore attiva la visualizzazione standard / modalità operativa a valori fissi..

Quando il riscaldamento è in funzione per raggiungere il valore impostato di temperatura precedente-mente impostato, il LED (7a) si accende, se invece la temperatura corrente è superiore o uguale al valore impostato, il LED resta spento.

Il display 1 del regolatore visualizza il valore reale istantaneo della temperatura.

• Se l'orologio di programmazione settimanale non è attivo:

sul display 2 del regolatore vengono visualizzati la data e l'ora correnti. Ad esempio:

15.05.06 13:52

• Se l'orologio di programmazione settimanale è attivo:

sul display 2 del regolatore vengono visualizzati la data e l'ora e lo stato di commutazione correnti dei canali dell'orologio di programmazione settimanale. Ad esempio:

15.05.06 13:52 - - 15.05.06 13:52 - � 15.05.06 13:52 � - 15.05.06 13:52 � �

Canale 1 e 2: OFF Canale 1: OFF, canale 2: ON

Canale 1: ON, canale 2: OFF

Canale 1 e 2: ON

Page 42: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 42/115

(7a) LED Riscaldamento attivo (7b) senza funzione

(7c) senza funzione (7d) LED acceso: modalità programma: LED lampeggiante: valori al di fuori dei limiti della banda di tolleranza in modalità operativa a valori fissi o in modalità programma. Arresto temporaneo in modalità program-ma

Figura 14: regolatore programmabile RD3

Il regolatore programmabile RD3 consente la programmazione di cicli di temperatura.

È possibile immettere a propria discrezione due programmi con max. 10 segmenti ciascuno oppure un programma composto da max. 20 segmenti (impostazione nel livello utente, cap. 10).

In caso di passaggio da 2 programmi ad 1 programma o viceversa i programmi già presenti vengono eliminati.

La durata massima di ogni singolo segmento di programma può essere impostata a scelta su 99 ore 59 min. oppure su 999 ore 59 min. (impostazione nel livello utente, cap. 10). Questa impostazione verrà poi applicata a tutti i segmenti.

La programmazione può essere effettuata direttamente tramite la tastiera del regolatore oppure in moda-lità grafica sul PC utilizzando il software APT-COM™ 3 DataControlSystem (opzionale, cap. 15.6) appo-sitamente sviluppato da BINDER.

5.2 Indicazioni generali

Il regolatore programmabile RD3 dispone di diversi livelli funzionali descritti di seguito.

Visualizzazione standard/modalità operativa a valori fissi:

• Visualizzazione del valore reale istantaneo della temperatura (display 1) e della data e ora correnti (display 2).

• L'apparecchio si trova in modalità operativa a valori fissi. Vengono impostati o regolati i valori imposta-ti immessi.

Modalità di immissione valori fissi (cap. 6)

• Immissione del valore impostato di temperatura per la modalità operativa a valori fissi

• Immissione dei valori impostati di temperatura SP1 e SP2 per il funzionamento tramite l'orologio di programmazione settimanale

Editor di programmi (cap. 8)

• È possibile definire a propria discrezione 2 programmi temporizzati composti da max. 10 segmenti ciascuno oppure 1 programma temporizzato composto da 20 segmenti (selezione nel livello utente, cap. 10).

• Immissione dei valori impostati di temperatura in tutti i segmenti di programma (cap. 8.1).

• Cancellazione di un segmento di programma (cap. 8.4)

Display 1

Display 2

Page 43: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 43/115

Livello di avvio del programma (cap. 9)

• Selezione di un programma immesso

• Immissione di impostazioni rilevanti per il programma, quali il tempo di attesa e il numero di cicli del programma

• Avvio del programma

Editor di programmi settimanali (cap. 7)

• Definizione dei punti di commutazione

Livello utente (cap. 10)

• Impostazioni personalizzate del regolatore

• Impostazione dell'orologio in tempo reale

Visualizzazione standard/modalità operativa a valori fissi:

5 sec.

Modalità di immissione valori fissi Editor di programmi Livello di avvio programma

5 sec.

Editor di programmi set-timanali

Menu visibile solo quando è attivo l'orologio di programmazione set-timanale

5 sec.

Livello utente

Se non si preme alcun tasto per più di 120 secondi, il regolatore esce dal livello in cui si trova per tornare alla visualizzazione standard.

Per evitare la formazione di condensa nell'interno dell’apparecchio e nei tubi collegati alla sorgente di vuoto, la portata di aspirazione della sorgente di vuoto deve essere adatta alla quantità di vapori prodotti. La temperatura di essiccazione, la portata di aspirazione della sorgente di vuoto e la quantità di campioni devono essere reciprocamente accordati.

Page 44: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 44/115

6. Modalità di immissione valori fissi Il solvente e i vapori derivanti possono accendersi in presenza di temperatura di essiccazione eccessive.

PERICOLO Temperatura di essiccazione eccessiva. Pericolo di accensione ed esplosione. Rilevare la max. temperatura di essiccazione in funzione della temperatura di innesco

del solvente secondo la targa di impostazione della temperatura (cap. 2.5). L'indicazio-ne del valore nominale del regolatore di temperatura RD3 non deve mai superare que-sta temperatura.

In caso di miscele di solventi, utilizzare la temperatura di innesco della sostanza con temperatura di innesco più bassa.

Prima di iniziare il processo di essiccazione, impostare il limitatore di sovratemperatura (cap. 12) sulla max. temperatura di essiccazione ammessa secondo la la targa di im-postazione della temperatura (cap. 2.5).

Avviare il processo di essiccazione. Il riscaldamento avviene solo quando si ottiene un vuoto di 125 ± 25 mbar (e inferiore).

Se non si desidera utilizzare l'orologio di programmazione settimanale, disattivarlo prima di procedere all'immissione dei valori impostati (impostazione di fabbrica, impostazione nel livello utente, cap. 10).

Principi fondamentali: i singoli parametri possono essere richiamati uno dopo l'altro con il tasto X/W. I valori possono essere immessi con i tasti freccia. Quando il valore visualizzato sul display lampeggia una volta dopo 2 secondi significa che è stato acquisito nel regolatore.

Visualizzazione standard

Il display 1 visualizza ad es. 39.8 C (valore di temperatura reale corrente)

Il display 2 visualizza ad es. 15.05.06 13:52 - -

(data e ora correnti) (stato di commutazione corrente dell'orologio di programma-

zione settimanale - canale 1: OFF, canale 2: OFF, visibile solo se l'orologio di programmazione settimanale nel livello

utente (cap. 10) è attivo)

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 40.0 C (valore impostato di temperatura 1 attualmente impostato)

Il display 2 visualizza SP1 TEMPERATURE (grandezza regolatrice da impostare: temperatura in °C)

Immettere il valore impostato di temperatura in °C con i tasti freccia

Il valore viene visualizzato sul display 1.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 50.0 C

(valore impostato di temperatura 2 attualmente impostato) (visibile solo se l'orologio di programmazione settimanale nel

livello utente (cap. 10) è attivo) Il display 2 visualizza SP2 TEMPERATURE (grandezza regolatrice da impostare: temperatura in °C)

Immettere il valore impostato di temperatura in °C con i tasti freccia

Il valore viene visualizzato sul display 1.

Premere il tasto

Page 45: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 45/115

Se non si preme alcun tasto per più di 120 secondi o se si preme il tasto EXIT, il regolatore torna nella visualizzazione standard.

Ogni volta che si modifica un valore impostato (cap. 12) verificare nuovamente l'impostazione del termostato.

I valori inseriti nella modalità di immissione valori fissi vengono applicati anche per l'esecuzio-ne dei programmi e vengono impostati o regolati.

Quando l'orologio di programmazione settimanale è attivo, in funzione della programmazione effettuata è possibile applicare un diverso valore impostato (SP 2), così che possono presentarsi temperature troppo elevate o troppo ridotte. Quando non si intende utilizzarlo, è buona norma disattivare sempre l'orologio di programmazione settimanale (impostazione di fabbrica, impostazione nel livello utente, cap. 10).

PERICOLO Superamento della temperatura di innesco del solvente.

Pericolo di combustioni ed esplosione.

Pericolo di morte.

Disattivare l'orologio di programmazione settimanale quando non lo si utilizza.

Page 46: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 46/115

7. Editore di programmi settimanali Utilizzando l'editore di programmi settimanali è possibile definire fino a 4 punti di commutazione per ogni giorno della settimana. Un punto di commutazione definisce un istante e lo stato di commutazione assun-to dai canali ON e OFF in quell'istante.

Funzionalità dei canali:

• Canale 1 ON = viene impostato il valore SP2.

• Canale 1 OFF = viene impostato il valore SP1.

• Canale 2 = riserva

Al momento della fornitura dell'apparecchio l'orologio di programmazione settimanale è disat-tivato. Per poterlo utilizzare è quindi necessario attivarlo nel livello utente (cap. 10).

Visualizzazione standard

Il display 1 visualizza ad es. 39.8 C (valore di temperatura reale corrente)

Il display 2 visualizza ad es. 15.05.06 13:52 - -

(data e ora correnti, stato di commutazione corrente dell'o-rologio di programmazione settimanale - canale 1: OFF,

canale 2: OFF)

Premere il tasto per 5 sec.

Il display 1 visualizza ad es. 0000

Il display 2 visualizza PROGRAM EDITOR (l'utente si trova nell'editore di programmi)

Premere il tasto per 5 sec.

Il display 1 visualizza 0000 Il menu è visibile solo se l’orologio di programmazione

settimanale nel livello utente (cap. 10) è attivo Il display 2 visualizza WEEK PROG. EDITOR (l'utente si trova nell'editore di programmi settimanali)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza UserCod? 0000 (immettere il codice utente, il display lampeggia)

Immettere il codice utente (“UserCode”) con i tasti freccia

Ad es. 0001 (impostazione di base, impostabi-le nel livello utente, cap. 10). Il valore viene visualizzato su entrambi i di-splay.

Dopo 2 secondi il sistema procede automaticamente Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza Monday

(selezione del giorno della settimana) (selezione corrente: “Monday” (Lunedì))

Selezionare il giorno della settimana (da lunedì a domenica) con il tasto

Il giorno della settimana viene visualizzato sul display 2.

Premere il tasto programma

Page 47: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 47/115

Il display 1 visualizza

0000

Il display 2 visualizza Shiftpt. (nessuna funzione)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza Shiftpt. 1

(selezione del punto di commutazione) (punto di commutazione corrente: 1)

Selezionare il punto di commutazione “Shiftpt.” (da 1 a 4) con il tasto Il valore viene visualizzato sul display 2.

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza ad es. --.-- (ora del punto di commutazione selezionato)

Il display 2 visualizza S1: --:--

(punto di commutazione corrente: S1) (impostazione corrente: punto di commutazione non pro-

grammato) Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza --.-- (ora del punto di commutazione selezionato)

Il display 2 visualizza Time --:--

(immissione dell’ora del punto di commutazione selezionato) (impostazione corrente: punto di commutazione non pro-

grammato) Impostare l’ora “Time” (hh:mm) con i tasti

freccia Il valore viene visualizzato sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza Ch1 = SP2: Off

(immissione dello stato di commutazione per il canale 1) (impostazione corrente: Off)

Inserire lo stato di commutazione per il cana-le 1 (ON o OFF) con i tasti freccia

L’impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza Channel 2: Off

(immissione dello stato di commutazione per il canale 2) (nes-suna funzione)

(impostazione corrente: Off)

Immettere lo stato di commutazione per il canale 2 “Channel 2” (ON o OFF) con i tasti

freccia

Il valore viene visualizzato sul display 2.

Premere il tasto Premere il tasto EXIT

Page 48: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 48/115

Il display 1 visualizza ad es. 08.30 (ora del punto di commutazione selezionato)

Il display 2 visualizza S1: 08:30 - -

(punto di commutazione corrente: S1) (impostazione corrente: ore 08.30, canali OFF)

Premere il tasto pro-

gramma Premere 2 volte il tasto EXIT

Selezionare il successivo punto di commutazione. Selezionare il successivo giorno della settimana.

Per uscire dal menu premere ripetutamente il tasto EXIT o attendere 120 secondi. Il regolatore torna alla visualizzazione standard.

Page 49: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 49/115

7.1 Modello di tabella di programmazione per l’editore di programmi settimanali

Autore del programma

Titolo del programma

Progetto

Data:

Giorno della set-

timana Ora Canale 1 (tempe-

ratura) Canale 2*

hh:mm a.m. p.m. ON = SP2 OFF = SP1

ON OFF

Lunedì S1

S2

S3

S4

Martedì S1

S2

S3

S4

Mercoledì S1

S2

S3

S4

Giovedì S1

S2

S3

S4

Venerdì S1

S2

S3

S4

Sabato S1

S2

S3

S4

Domenica S1

S2

S3

S4

* Nell’apparecchio standard il canale 2 non ha alcuna funzione

Page 50: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 50/115

7.2 Esempio di programmazione con l’editore di programmi settimanali

7.2.1 Funzione di temporizzazione desiderata

L’apparecchio deve mantenere una temperatura di +80 °C durante il giorno (12 ore) e raffreddarsi/non riscaldare (valore impostato 30 °C) durante la notte (12 ore).

Questo programma deve essere eseguito automaticamente nel corso dell’intero anno ed è quindi suffi-ciente programmarlo un’unica volta.

7.2.2 Descrizione generale del procedimento

1. Preimpostazioni nel livello utente (cfr. cap. 10)

• Attivazione dell’orologio di programmazione settimanale

• Verifica ed eventuale impostazione dell’orologio in tempo reale

2. Immissione dei valori impostati per il programma settimanale nella modalità di immissione valori fissi (cfr. cap. 6)

Valore impostato per l’esempio di programma:

SP1 (notte/fine settimana) = 30 °C (canale 1 OFF = viene impostato il valore impostato SP1)

SP2 (giorno/settimana) 80 °C (canale 1 ON = viene impostato il valore impostato SP2)

3. Immissione del programma temporizzato nell’editore di programmi settimanali

Tabella di programmazione per l’esempio di programma:

Giorno della setti-

mana

Ora Canale 1 (temperatura)

hh:mm a.m. p.m. ON = SP2 (giorno) OFF = SP1 (notte)

Lunedì S1 06:00 ON

S2 18:00 OFF

Martedì S1 06:00 ON

S2 18:00 OFF

Mercoledì S1 06:00 ON

S2 18:00 OFF

Giovedì S1 06:00 ON

S2 18:00 OFF

Venerdì S1 06:00 ON

S2 18:00 OFF

Sabato S1 06:00 ON

S2 18:00 OFF

Domenica S1 06:00 ON

S2 18:00 OFF

Accertarsi che non vi siano altri punti di commutazione programmati in operazioni di pro-grammazione precedenti. Se necessario, cancellarli impostando l’ora del relativo punto di

commutazione su --:-- con il tasto .

Page 51: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 51/115

7.2.3 Descrizione dettagliata del procedimento

1. Preimpostazioni nel livello utente

• Attivazione dell’orologio di programmazione settimanale

• Verifica ed eventuale impostazione dell’orologio in tempo reale

Visualizzazione standard

Il display 1 visualizza ad es. 39.8 C (valore di temperatura reale corrente)

Il display 2 visualizza ad es. 15.05.06 13:52 - -

(data e ora correnti, stato di commutazione corrente dell’orologio di programmazione settimanale - canale 1:

OFF, canale 2: OFF)

Premere il tasto per 5 sec.

Il display 1 visualizza ad es. 0000

Il display 2 visualizza PROGRAM EDITOR (l’utente si trova nell’editor di programmi)

Premere il tasto per 5 sec.

Il display 1 visualizza 0000 Menu non visibile quando è attivo l’orologio di programma-

zione settimanale Il display 2 visualizza WEEK PROG. EDITOR (l’utente si trova nell’editor di programmi settimanali)

Premere il tasto per 5 sec.

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza USER-LEVEL (l’utente si trova nel livello utente)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza UserCod? 0000 (immettere il codice utente, il display lampeggia)

Immettere il codice utente “UserCod?” con i tasti freccia

Ad es. 0001 (impostazione di base, oppure del codice in questione se questo era già stato mo-dificato nel menu). Il valore viene visualizzato su entrambi i display.

Dopo 2 secondi il sistema procede automaticamente

Il display 1 visualizza 1 (indirizzo dell’apparecchio attualmente impostato)

Il display 2 visualizza Adress 1

(immissione dell’indirizzo dell’apparecchio) (Indirizzo corrente “Adress”: 1)

Premere ripetutamente il tasto

finché non compare la selezione Prog.Clk: (orologio di programmazione settimanale)

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza Prog.Clk Active

(orologio di programmazione settimanale “Prog.Clk” attivo o disattivato?)

(impostazione corrente: “Active” Attivo) Impostare “Active” (Attivo) con i tasti freccia

L’impostazione viene visualizzata sul display 2.

Page 52: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 52/115

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza 12h/24h 24h

(modalità di visualizzazione 12h o 24h?) (impostazione corrente: 24h)

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza Date (menu principale: impostare la data dell'orologio “Date” in tempo

reale)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza ad es. 2006 (impostazione corrente: 2006)

Il display 2 visualizza Year 2006 (impostare l'anno “Year” dell'orologio in tempo reale)

Immettere l'anno (dal 2006 al 2050) con i tasti freccia L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 5 (impostazione corrente: maggio)

Il display 2 visualizza Month 5 (impostare il mese “Month” dell'orologio in tempo reale)

Immettere il mese (da 1 a 12) con i tasti freccia L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 15 (impostazione corrente: 15.)

Il display 2 visualizza Day 15 (impostare il giorno “Day” dell'orologio in tempo reale)

Immettere il giorno (da 1 a 31) con i tasti freccia L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto EXIT

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza Time (menu principale: impostare l'orario “Time” dell'orologio in tempo

reale)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza ad es. 13 (impostazione corrente: ore 13)

Il display 2 visualizza Hour 13 (impostare le ore “Hour” dell'orologio in tempo reale)

Immettere le ore (da 0 a 23) con i tasti frec-cia L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Page 53: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 53/115

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 30 (impostazione corrente: 30 min.)

Il display 2 visualizza

Minute 30 (impostare i minuti “Minute” dell'orologio in tempo reale)

Immettere i minuti (da 0 a 59) con i tasti freccia

L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere ripetutamente il tasto EXIT oppure attendere 120 secondi

Il regolatore torna alla visualizzazione standard.

2. Immissione dei valori impostati per il programma settimanale nella modalità di immissione valori fissi (cfr. cap. 6)

Valore impostato per l'esempio di programma:

SP1 (notte/fine settimana) = 30 °C (canale 1 OFF = viene impostato il valore impostato SP1)

SP2 (giorno/settimana) 80 °C (canale 1 ON = viene impostato il valore impostato SP2)

Visualizzazione standard

Il display 1 visualizza ad es. 39.8 C (valore di temperatura reale corrente)

Il display 2 visualizza ad es. 15.05.06 13:52 - -

(data e ora correnti, stato di commutazione corrente dell'oro-logio di programmazione settimanale - canale 1: OFF, cana-

le 2: OFF)

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 30.0 C (valore impostato di temperatura 1 attualmente impostato)

Il display 2 visualizza SP1 TEMPERATURE (grandezza regolatrice da impostare: temperatura in °C)

Immettere il valore impostato di temperatu-ra 30 °C con i tasti freccia Il valore viene visualizzato sul display 1.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 80.0 C (valore impostato di temperatura 2 attualmente impostato)

Il display 2 visualizza SP2 TEMPERATURE (grandezza regolatrice da impostare: temperatura in °C)

Immettere il valore impostato di temperatu-ra 80 °C con i tasti freccia Il valore viene visualizzato sul display 1.

Premere il tasto EXIT. Il regolatore torna alla visualizzazione standard.

3. Immissione del programma temporizzato nell'editore di programmi settimanali

Visualizzazione standard

Il display 1 visualizza ad es. 39.8 C (valore di temperatura reale corrente)

Il display 2 visualizza ad es. 15.05.06 13:52 - -

(data e ora correnti, stato di commutazione corrente dell'o-rologio di programmazione settimanale - canale 1: OFF,

canale 2: OFF)

Premere il tasto per 5 sec.

Page 54: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 54/115

Il display 1 visualizza ad es. 0000

Il display 2 visualizza PROGRAM EDITOR (l'utente si trova nell'editore di programmi)

Premere il tasto per 5 sec.

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza WEEK PROG. EDITOR (l'utente si trova nell'editore di programmi settimanali)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza

UserCod? 0000 (immettere il codice utente, il display lampeggia)

Immettere il codice utente “UserCod?” con i tasti freccia

Ad es. 0001 (impostazione di base, impostabile nel livello utente, cap. 10). Il valore viene visualizzato su entrambi i display.

Dopo 2 secondi il sistema procede automaticamente Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza

Monday (selezione del giorno della settimana) (selezione corrente: “Monday” (Lunedì)

Selezionare il primo giorno della settimana “Monday” (Lunedì) con il tasto

Il giorno della settimana viene visualizzato sul display 2.

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza

Shiftpt. (nessuna funzione)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza

Shiftpt. 1 (selezione del punto di commutazione “Shiftpt.”)

(punto di commutazione corrente: 1) Selezionare il punto di commutazione

“Shiftpt.” 1 con il tasto Il valore viene visualizzato sul display 2.

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza ad es. --.-- (ora del punto di commutazione selezionato)

Il display 2 visualizza

S1: --:-- (punto di commutazione corrente: S1)

(impostazione corrente: punto di commutazione non program-mato)

Premere il tasto programma

Page 55: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 55/115

Il display 1 visualizza 06.00 (ora del punto di commutazione selezionato)

Il display 2 visualizza

Time 06:00 (immissione dell'ora del punto di commutazione selezionato) (impostazione corrente: ore 6.00)

Inserire l'orario “Time” 06:00 con i tasti freccia

Il valore viene visualizzato sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza

Ch1 = SP2: On (immissione dello stato di commutazione per il canale 1) (impostazione corrente: On)

Inserire lo stato di commutazione On per il canale 1 “Ch1” con i tasti freccia L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto EXIT

Il display 1 visualizza 06.00 (ora del punto di commutazione selezionato)

Il display 2 visualizza

S1: 06:00 � - (punto di commutazione corrente: S1) (impostazione corrente: ore 06.00, canale 1 ON)

Premere il tasto programma per la selezione del secondo punto di commu-tazione

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza

Shiftpt (nessuna funzione)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza

Shiftpt 2 (selezione del punto di commutazione “Shiftpt”)

(punto di commutazione corrente: 2) Selezionare il punto di commutazione

“Shiftpt” 2 con il tasto Il valore viene visualizzato sul display 2.

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza ad es. --.-- (ora del punto di commutazione selezionato)

Il display 2 visualizza

S2: --:-- (punto di commutazione corrente: S2)

(impostazione corrente: punto di commutazione non programma-to)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza 18.00 (ora del punto di commutazione selezionato)

Il display 2 visualizza

Time 18:00 (immissione dell'ora del punto di commutazione selezionato) (impostazione corrente: ore 18:00)

Inserire l'orario “Time” 18:00 con i tasti freccia Il valore viene visualizzato sul display 2.

Page 56: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 56/115

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza

Ch1 = SP2: Off (immissione dello stato di commutazione per il canale 1) (impostazione corrente: Off)

Inserire lo stato di commutazione OFF per il canale 1 “Ch1” con i tasti freccia L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto EXIT

Il display 1 visualizza 18.00 (ora del punto di commutazione selezionato)

Il display 2 visualizza

S2: 18:00 - - (punto di commutazione corrente: S2) (impostazione corrente: ore 18:00, canale 1 OFF)

Premere 2 volte il tasto EXIT per la selezione del giorno della settimana suc-cessivo.

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza

Tuesday (selezione del giorno della settimana) (selezione corrente: “Tuesday” (Martedì))

Selezionare il secondo giorno della settima-na “Tuesday “(Martedì) con il tasto

Il giorno della settimana viene visualizzato sul display 2.

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza

Shiftpt. (nessuna funzione)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza

Shiftpt. 1 (selezione del punto di commutazione “Shiftpt.”)

(punto di commutazione corrente: 1) Selezionare il punto di commutazione

“Shiftpt.” 1 con il tasto Il valore viene visualizzato sul display 2.

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza ad es. --.-- (ora del punto di commutazione selezionato)

Il display 2 visualizza

S1: --:-- (punto di commutazione corrente: S1)

(impostazione corrente: punto di commutazione non pro-grammato)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza 06.00 (ora del punto di commutazione selezionato)

Il display 2 visualizza

Time 06:00 (immissione dell'ora del punto di commutazione selezionato) (impostazione corrente: ore 6.00)

Inserire l'orario “Time” 06:00 con i tasti frec-cia

Il valore viene visualizzato sul display 2.

Page 57: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 57/115

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza

Ch1 = SP2: ON (immissione dello stato di commutazione per il canale 1) (impostazione corrente: ON)

Immettere lo stato di commutazione ON per il canale 1 “Ch1” con i tasti freccia

L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto EXIT

Il display 1 visualizza 06.00 (ora del punto di commutazione selezionato)

Il display 2 visualizza

S1: 06:00 � - (punto di commutazione corrente: S1) (impostazione corrente: ore 06.00, canale 1 ON)

Premere il tasto programma

per la selezione del secondo punto di com-mutazione

e così via Una volta terminata la programmazione:

Premere ripetutamente il tasto EXIT oppure attendere 120 secondi

Il regolatore torna alla visualizzazione standard.

Page 58: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 58/115

8. Editore di programmi

8.1 Informazioni fondamentali per la distinzione tra rampa e gradino per il rag-giungimento del valore impostato

È possibile programmare passaggi di temperatura di tipo diverso. A tale scopo, nel livello utente (cap. 10) sono disponibili le impostazioni "Ramp" (Rampa, impostazione standard) e "Step" (Gradino).

L'impostazione "Rampa" consente di programmare passaggi di temperatura di qualsiasi tipo.

L'impostazione "Gradino" serve a impostare solamente temperature costanti, così che non è più possibile programmare alcuna rampa.

Se si modifica l'impostazione "Rampa" o "Gradino" la variazione viene applicata a tutti i pro-grammi. Si noti che in questo modo gli andamenti temporali dei programmi già esistenti pos-sono subire notevoli variazioni.

8.1.1 Programmazione con l'impostazione "Rampa" (impostazione standard)

I valori impostati si riferiscono sempre all'inizio di un segmento di programma. Ciò significa che il valore impostato registrato viene impostato o raggiunto all'inizio di ogni segmento di programma. Durante l'ese-cuzione di un segmento la temperatura passa poi al valore impostato come valore impostato iniziale del segmento successivo.

Configurando correttamente la temporizzazione dei segmenti di programma è possibile impostare qual-siasi tipo di passaggio di temperatura come descritto di seguito.

• Passaggi di temperatura graduali – "rampa"

La variazione del valore impostato avviene gradualmente, passando da un valore impostato a quello del segmento successivo del programma nel tempo indicato. Il valore reale (X) della temperatura se-gue in ogni momento il valore impostato, che varia in modo costante (W).

• Segmenti di programma con temperatura costante

I valori iniziali di due segmenti di programma successivi sono uguali, in modo che la temperatura ri-manga costante per tutta la durata del primo segmento.

• Passaggi di temperatura improvvisi – "gradino"

I gradini sono passaggi di temperatura (rampe) che si verificano in tempi estremamente brevi. Due segmenti con valore impostato identico sono seguiti da un segmento con una nuova temperatura tar-get. Impostando la durata del secondo segmento su un valore molto breve (il valore minimo imposta-bile è pari a 1 minuto), la variazione di temperatura si verifica in modo improvviso nel tempo più breve possibile.

Page 59: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 59/115

01 02 03 04 05

06 07

08 09

W

t

costante rampa rampa costante costante costante rampa

gradino gradino

Figura 15: possibili configurazioni dei passaggi di temperatura

(con l'impostazione standard "Rampa" nel livello utente, cap. 10)

Una massima velocità di riscaldamento realistica è di 1,5 °C/min.

In caso di distribuzione completa del carico della camera, in base al carico sono possibili differenze rispetto alle velocità di riscaldamento date.

Esempio di programmazione di una rampa per il raggiungimento del valore impostato:

W/°C

t/min.

S01 S02 S03 S04

0

20

40

60

80

100

30 120 180 380

S05

Tabella di programmazione corrispondente al grafico (con l'impostazione standard "Rampa"):

Segmento

SEC

Valore impostato di temperatura [ °C]

TEMP

Durata del segmento [hh.mm]

TIME S01 40 00:30 S02 60 01:30 S03 90 01:00 S04 90 03:20 S05 20 00:01

I dati di una tabella di programmazione di questo tipo possono essere immessi solo nel regolatore RD3 (cap. 8.2).

Page 60: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 60/115

Esempio di programmazione di un gradino per il raggiungimento del valore impostato:

W/°C

t/min.

S01 S02 S03 S04 S05 S06 S07 S08

0

20

40

60

80

100

30 120 180 380

Tabella di programmazione corrispondente al grafico (con l'impostazione standard "Rampa"):

Segmento

SEC

Valore impostato di temperatura [ °C]

TEMP

Durata del segmento [hh.mm]

TIME S01 40 00:30 S02 40 00:01 S03 60 01:30 S04 60 00:01 S05 80 01:00 S06 80 00:01 S07 20 03:20 S08 20 00:01

I dati di una tabella di programmazione di questo tipo possono essere immessi solo nel regolatore pro-grammabile RD3 (cap. 8.2).

Il punto finale del ciclo desiderato deve essere programmato aggiungendo un ulteriore segmento della durata di almeno un minuto (nel nostro esempio l'S05 per la rampa o l'S08 per il gradino). In caso contra-rio il programma interrompe in anticipo il segmento perché la riga di programma è incompleta.

Page 61: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 61/115

8.1.2 Programmazione con l'impostazione "Gradino"

Utilizzando l'impostazione "Gradino" si evita di dover programmare un segmento per il passaggio gradua-le di temperatura.

Selezionando l'impostazione "Gradino" si definiscono esclusivamente temperature costanti, per cui non è più possibile programmare delle rampe.

I valori impostati vengono mantenuti costanti per l'intera durata del segmento di programma. All'inizio del segmento l'apparecchio si riscalda in modo da raggiungere più rapidamente possibile il valore immesso.

Esempio di programmazione di un gradino per il raggiungimento del valore impostato:

W/°C

t/min.

S01 S03 S05 S07

0

20

40

60

80

100

30 120 180 380

Tabella di programmazione corrispondente al grafico (con l'impostazione "Gradino"):

Segmento

SEC

Valore impostato di temperatura [ °C]

TEMP

Durata del segmento [hh.mm]

TIME S01 40 00:30 S02 60 01:30 S03 80 01:00 S04 20 03:20

I dati di una tabella di programmazione di questo tipo possono essere immessi solo nel regolatore RD3 (cap. 8.2).

Page 62: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 62/115

8.1.3 Indicazioni generali per la programmazione dei passaggi di temperatura

Se vengono superati i limiti della banda di tolleranza impostati nel livello utente (cap. 10) il programma si arresta temporaneamente finché il valore reale non rientra nuovamente nella banda impostata. Durante l'interruzione il LED (7d) lampeggia. La programmazione delle tolleranze può quindi prolungare il tempo di esecuzione di un programma.

La programmazione viene mantenuta anche dopo un'interruzione di corrente o dopo lo spegnimento dell'apparecchio.

Il solvente e i vapori derivanti possono accendersi in presenza di temperatura di essiccazione eccessive.

PERICOLO Temperatura di essiccazione eccessiva. Pericolo di accensione ed esplosione. Rilevare la max. temperatura di essiccazione in funzione della temperatura di innesco

del solvente secondo la targa di impostazione della temperatura (cap. 2.5). L'indicazio-ne del valore nominale del regolatore di temperatura RD3 non deve mai superare que-sta temperatura.

In caso di miscele di solventi, utilizzare la temperatura di innesco della sostanza con temperatura di innesco più bassa.

Prima el processo di essiccazione, impostare il limitatore di sovratemperatura (cap. 12) sulla max. temperatura di essiccazione ammessa secondo la targa di impostazione del-la temperatura (cap. 2.5).

Il riscaldamento avviene solo quando si ottiene un vuoto di 125 ± 25 mbar (e inferiore). Solo a questo punto si avvia il programma.

Al termine dell'esecuzione del programma il regolatore torna alla modalità operativa a valori fissi e alla visualizzazione standard. Il valore di temperatura impostato è quello specificato precedentemente nella modalità di immissione valori fissi.

Prima di avviare il programma verificare il valore impostato immesso nella modalità operativa a valori fissi. Al termine del programma la temperatura viene impostata su questo valore.

Prima di avviare un programma disattivare sempre l'orologio di programmazione settimanale (impostazione di fabbrica, impostazione nel livello utente, cap. 10).

8.2 Immissione dei valori impostati per la modalità programma

Premendo per 5 sec. il tasto X/W nella visualizzazione standard si accede all'editore di programmi che consente di inserire in sequenza i valori impostati per tutti i segmenti del programma selezionato.

È possibile immettere a propria discrezione due programmi con max. 10 segmenti ciascuno oppure un programma composto da max. 20 segmenti (impostazione nel livello utente, cap. 10).

Per evitare errori di programmazione si consiglia di registrare in una tabella tutti i valori necessari per l’esecuzione del programma (vedere il modello nel cap. 8.3).

Esempio di tabella di programmazione (con l'impostazione standard "Rampa"):

Segmento

SEC

Valore impostato di temperatura [ °C] TEMP

Durata del segmento [hh.mm]

TIME S01 40 00:30 S02 60 01:30 S03 90 01:00 S04 90 03:20 S05 20 00:01

Page 63: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 63/115

I dati della tabella di programmazione possono essere immessi solo in una delle posizioni di programma del regolatore RD3.

Passo 1 – Selezione del programma e del primo segmento da inserire:

Visualizzazione standard

Il display 1 visualizza ad es. 39.8 C (valore di temperatura reale corrente)

Il display 2 visualizza ad es. 15.05.06 13:52 - -

(data e ora correnti, stato di commutazione corrente dell'o-rologio di programmazione settimanale - canale 1: OFF,

canale 2: OFF)

Premere il tasto per 5 sec.

Il display 1 visualizza ad es. 0000

Il display 2 visualizza PROGRAM EDITOR (l'utente si trova nell'editore di programmi)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza

UserCod? 0000 (immettere il codice utente)

Immettere il codice utente “UserCod?“ con i tasti freccia

Ad es. 0001 (impostazione di base, impostabi-le nel livello utente, cap. 10). Il valore viene visualizzato su entrambi i di-splay.

Dopo 2 secondi il sistema procede automaticamente

Il display 1 visualizza ad es. 01 (è stato selezionato il programma P01)

Il display 2 visualizza

alternativa-mente

---:--- PRG. (è possibile selezionare il programma)

CONTINUE X/W (informazione: al primo segmento di programma con X/W)

Selezionare P01 o P02 con i tasti freccia Il valore viene visualizzato sul display 1

Premere il tasto

Nel programma P01 o P02 selezionato è possibile selezionare i segmenti di programma: Il display 1 visualizza ad es. 01 (è stato selezionato il segmento S01)

Il display 2 visualizza

alternativa-mente

P01: --- SEC. Il segmento S01 è già stato creato. Con X/W è possibile immettere nuovi valori impostati per i

singoli parametri. CONTINUE X/W

oppure: Il display 1 visualizza ad es. 01 (è stato selezionato il segmento S01)

Il display 2 visualizza

alternativa-mente

P01: --- SEC Il segmento S01 non è ancora stato creato. Con X/W è possibile immettere i valori impostati per i singoli

parametri. NEW SEC. X/W

Selezionare i segmenti da S01 a S10 o S20 con i tasti freccia

Page 64: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 64/115

Se non si è ancora provveduto ad inserire alcun segmento di programma, ogni volta che si immette un valore > 01 il display rivisualizza 01, perché il sistema richiede che tutti i segmenti vengano inseriti in sequenza e ogni nuovo segmento viene creato come NEWSEC.

Se ad es. sono già stati inseriti tre segmenti di programma, si dovrà creare il segmento S04 inserendo i relativi valori impostati. Non sarà quindi possibile selezionare un segmento > S04 prima di questo mo-mento.

Passo successivo – immissione dei valori impostati nei segmenti di programma desiderati:

Principi fondamentali: i parametri dei singoli segmenti di programma possono essere richiamati uno dopo l'altro con il tasto X/W. I valori dei singoli parametri possono essere inseriti con i tasti freccia. Quan-do il valore visualizzato sul display lampeggia una volta dopo 2 secondi significa che è stato acquisito nel regolatore. Tenendo premuto il tasto X/W è possibile saltare più parametri (ad es. per modificare un pa-rametro in un segmento verso la fine del programma). Se non si preme alcun tasto per più di 120 secondi il regolatore torna alla schermata standard. Il programma inserito fino a quel momento rimane in memo-ria.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 40.0 C (valore impostato di temperatura attualmente impostato)

Il display 2 visualizza

alternativa-mente

S01: TEMP 40.0 (grandezza regolatrice da impostare: temperatura in °C)

CONTINUE X/W (informazione: avanti con X/W)

Immettere il valore impostato di temperatura di S01 in °C con i tasti freccia

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 00:30 (valore impostato di durata attualmente impostato)

Il display 2 visualizza

alternativa-mente

S01: TIME 00:30 (grandezza regolatrice da impostare: durata in hh:mm)

CONTINUE X/W (informazione: avanti con X/W)

Immettere il valore impostato per la durata di S01 in hh.mm con i tasti freccia

Il valore viene visualizzato su entrambi i di-splay.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 000 (stato di commutazione attualmente impostato)

Il display 2 visualizza

alternativa-mente

S01:O.LINE 000 (grandezza regolatrice da impostare: stato di commutazione)

CONTINUE X/W (informazione: avanti con X/W)

Immettere lo stato di commutazione dei contatti di comando con i tasti freccia

(Cfr. cap. 10, uscite di commutazione tramite contatti di comando)

Premere il tasto

Selezione del successivo segmento di programma da immettere

Page 65: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 65/115

Il display 1 visualizza ad es. 02 (è stato selezionato il segmento S02)

Il display 2 visualizza

alternativa-mente

P01: --- SEC. Il segmento S02 è già stato creato. Con X/W è possibile immettere nuovi valori impostati per i

singoli parametri. CONTINUE X/W

oppure: Il display 1 visualizza ad es. 02 (è stato selezionato il segmento S02)

Il display 2 visualizza

alternativa-mente

P01: --- SEC. Il segmento S02 non è ancora stato creato. Con X/W è possibile immettere i valori impostati per i singoli

parametri. NEW SEC. X/W

Selezionare la successiva segmento da immettere con i tasti freccia

Il display 1 visualizza ad es. 60.0 C (valore impostato di temperatura attualmente impostato)

Il display 2 visualizza

alternativa-mente

S02:TEMP 60.0 (grandezza regolatrice da impostare: temperatura in °C)

CONTINUE X/W (informazione: avanti con X/W)

Immettere il valore impostato di temperatura di S02 in °C con i tasti freccia

e così via

Una volta programmate tutti i segmenti fino a S10 o a S20 si torna al segmento S01. Per uscire dalla modalità di immissione premere ripetutamente il tasto EXIT oppure attendere 120 secondi → il regolatore torna alla visualizzazione standard.

Ogni volta che si modifica un valore impostato (cap. 12) verificare nuovamente l'impostazione del termostato.

Page 66: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 66/115

8.3 Modello di tabella di programmazione

Autore del programma

Titolo del programma

Progetto

Programma n.

Data:

Segmento

SEC

Valore impostato di temperatura [ °C]

TEMP

Durata del segmento [hh.mm]

TIME

S01

S02

S03

S04

S05

S06

S07

S08

S09

S10

S11

S12

S13

S14

S15

S16

S17

S18

S19

S20

Page 67: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 67/115

8.4 Cancellazione di un segmento del programma

La cancellazione di un segmento di programma viene eseguita impostandone a zero la durata.

Visualizzazione standard

Premere il tasto per 5 sec.

Il display 1 visualizza ad es. 0000

Il display 2 visualizza PROGRAM EDITOR (l'utente si trova nell'editor di programmi)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza

UserCod? 0000 (immettere il codice utente “UserCod?”)

Immettere il codice utente “UserCod?“ con i tasti freccia

Ad es. 0001 (impostazione di base, impostabi-le nel livello utente, cap. 10). Il valore viene visualizzato su entrambi i dis-play.

Dopo 2 secondi il sistema procede automaticamente

Il display 1 visualizza ad es. 01 (è stato selezionato il programma P01)

Il display 2 visualizza

alternativa-mente

--- : --- PRG. (è possibile selezionare il programma)

CONTINUE X/W (informazione: al primo segmento di programma con X/W)

Selezionare il programma desiderato, ad es. P01, con i tasti freccia Il valore viene visualizzato sul display 1

Premere il tasto

Nel programma P01 o P02 selezionato è possibile selezionare i segmenti di programma: Il display 1 visualizza ad es. 01 (segmento attualmente selezionato: S01)

Il display 2 visualizza

alternativa-mente

P01: --- SEC. (è possibile selezionare il segmento di programma)

CONTINUE X/W (informazione: immissione del valore impostato con X/W)

Selezionare il segmento desiderato, ad es. S03, con i tasti freccia

(ignorare se il segmento da cancellare è l'S01).

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 90.0C (valore impostato di temperatura attualmente impostato)

Il display 2 visualizza

alternativa-mente

S03:TEMP 90.0 (grandezza regolatrice da impostare: temperatura)

CONTINUE X/W (informazione: avanti con X/W)

Nessuna immissione

Page 68: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 68/115

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 01.00 (valore impostato di durata attualmente impostato)

Il display 2 visualizza

alternativa-mente

S03:TIME 01:00 (grandezza regolatrice da impostare: durata)

CONTINUE X/W (informazione: avanti con X/W)

Immettere il valore impostato zero per la durata in hh:mm di S03 con i tasti freccia

l valore viene visualizzato sul display 2 o su entrambi i display (la visualizzazione dipende dall'impostazione della gamma di temporizzazione nel livello utente, cap. 10)

Il display 1 visualizza ad es. 00.00 (valore impostato di durata attualmente impostato)

Il display 2 visualizza

alternativa-mente

S03:TIME 00:00 (grandezza regolatrice da impostare: durata)

DELET SEC. X/W (informazione: cancellazione del segmento con X/W)

Premere il tasto

Viene visualizzato il segmento successivo (nel nostro esempio l'S03): Il display 1 visualizza ad es. 03 (segmento attualmente selezionato: S03)

Il display 2 visualizza

alternativa-mente

P01:S03 (è possibile selezionare il segmento di programma)

CONTINUE X/W (informazione: immissione del valore impostato con X/W)

Premere il tasto EXIT oppure attendere 120 secondi

Il regolatore torna alla visualizzazione standard.

Se si cancella un segmento di programma seguito da altri segmenti, questi si spostano pro-gressivamente occupando lo spazio lasciato libero dal segmento cancellato.

Nel nostro esempio è stato cancellato il segmento S03. Se programmati in precedenza, i segmenti S04, S05, ecc. vengono ora contrassegnati con il rispettivo numero precedente: l'S04 diventa così S03 e così via.

Non è quindi possibile tenere temporaneamente in sospeso alcuni segmenti del programma, perché ven-gono sovrascritti dai segmenti successivi. Per inserire un segmento in un secondo tempo è necessario immettere nuovamente anche i segmenti successivi.

9. Livello di avvio programma Prima dell'avvio del programma verificare il valore impostato inserito nella modalità operativa a valori fissi. Al termine del programma la temperatura viene impostata su questo valore. Questo valore NON deve superare la max. temperatura di essiccazione ammessa di un solvente contenuto nel materiale da essiccare.

Page 69: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 69/115

PERICOLO Superamento della temperatura di innesco di un solvente al termine del programma.

Pericolo di combustioni ed esplosione.

Pericolo di morte.

∅ Il valore nominale per la modalità a valori fissi NON deve MAI raggiungere la tempera-tura di innesco di un solvente contenuto nel materiale da essiccare. Per motivi di sicu-rezza è necessario salvaguardare un margine di sicurezza (cap. 2.5).

Verificare il valore impostato per la modalità operativa a valori fissi secondo la la targa di impostazione della temperatura (cap. 2.5) ed eventualmente modificarlo.

Al termine del programma la temperatura viene impostata sul valore impostato inserito nella modalità operativa a valori fissi. Se l'orologio di programmazione settimanale è attivo, in funzione della program-mazione effettuata è possibile che venga impostato un altro valore impostato (SP 2). In questo caso si possono avere temperature eccessive che superano la max. temperatura di essiccazione ammessa di un solvente contenuto nel materiale da essiccare. Prima di avviare un programma disattivare sempre l'oro-logio di programmazione settimanale (impostazione di fabbrica, impostazione nel livello utente, cap. 10).

PERICOLO Superamento della temperatura di innesco di un solvente al termine del programma.

Pericolo di combustioni ed esplosione.

Pericolo di morte.

Prima di avviare il programma disattivare l'orologio di programmazione settimanale.

Nel primo passo si esegue la selezione del programma. A tale scopo è indispensabile innanzi tutto che sia stato inserito un programma (cap. 8.2) e che sia stata selezionata l'impostazione "2 programmi con 10 segmenti ciascuno" (livello utente, cap. 10).

Successivamente si definiscono le impostazioni per l'esecuzione del programma. È possibile definire i due seguenti parametri:

• Tempo di attesa del programma, cioè il tempo di ritardo che intercorre prima dell'avvio del program-ma. L'impostazione può essere effettuata con una precisione al minuto e può essere pari a max. 99.59 (99 ore 59 min.). Inserendo il valore 00.00 il programma viene avviato senza alcun ritardo.

• Numero di cicli del programma, cioè il numero di ripetizioni del programma desiderato. Per le ripeti-zioni è possibile inserire valori compresi tra 1 e 99. Se non si desidera alcun ripetizione, immettere il valore 0. Se invece il programma deve ripetersi all'infinito immettere il valore –1. È possibile ripetere solamente l'intero programma, non i suoi segmenti.

• Nell'ultimo passo viene avviato il programma selezionato. Questi passo devono essere eseguiti in sequenza.

Prima di avviare un programma disattivare sempre l'orologio di programmazione settimanale (impostazione di fabbrica, impostazione nel livello utente, cap. 10).

Page 70: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 70/115

Passo 1 – selezione del programma (solo con l'impostazione "2 programmi")

Visualizzazione standard

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza ad es. 1 (programma attualmente selezionato)

Il display 2 visualizza

SEL.PRG. (selezionare il programma 1 o 2)

Immettere il numero di programma 1 o 2 con i tasti freccia Il valore viene visualizzato sul display 1.

Passo successivo – immissione delle impostazioni per l'esecuzione del programma

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza ad es. 00.00 (tempo di attesa impostato hh.mm)

Il display 2 visualizza

RUN TIME (immettere il tempo di attesa per l'avvio del programma)

Impostare il tempo di attesa “Run timr” nel formato hh.mm con i tasti freccia Il valore viene visualizzato sul display 1.

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza ad es. -1 (numero di ripetizioni impostato)

Il display 2 visualizza

REPEAT (immettere il numero di ripetizioni del programma)

Impostare il numero di ripetizioni “Repeat” -1, 0, 1 ecc. con i tasti freccia Il valore viene visualizzato sul display 1.

Ultimo passo – Avvio del programma

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza ad es. 1 (programma selezionato)

Il display 2 visualizza

RUN PRG (interrogazione: avviare il programma selezionato?)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza ad es. 25.5 C (valore di temperatura reale corrente)

Il display 2 visualizza

P01:S01 00:29:39 (il tempo scorre a ritro-

so)

(programma P01 corrente, segmento S01 e tempo di esecu-zione residuo del segmento di programma S01)

Esecuzione del programma. Il LED (7d) verde si illumina.

Se il riscaldamento è attivo, oltre al LED (7d) verde che segnala l'esecuzione del programma, si accende anche il LED (7a). Se invece la temperatura corrente corrisponde già al valore impostato il LED non si accende.

Durante l’esecuzione del programma i tasti freccia e il tasto EXIT non sono associati ad alcu-na funzione.

Page 71: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 71/115

Premendo il tasto programma per 3 sec. è possibile interrompere l'esecuzione del pro-gramma.

Se si preme il tasto durante l'esecuzione del programma vengono visualizzati in sequenza per 5 secondi i valori impostati inseriti per il segmento di programma attualmente in esecuzione :

Il display 1 visualizza ad es. 65.5 C (valore di temperatura reale corrente)

Il display 2 visualizza P01:S03 00:47:12 (programma P01 corrente, segmento S03 e tempo di esecuzio-

ne residuo del segmento di programma S03)

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 90 (valore impostato di temperatura 1 impostato)

Il display 2 visualizza SP1 TEMPERATURE

5 sec.

Il display 1 visualizza ad es. 30 (valore impostato di temperatura 2 impostato)

Il display 2 visualizza SP2 TEMPERATURE (nessuna funzione durante la modalità programma)

Al termine dell'esecuzione del programma (e delle eventuali ripetizioni) il regolatore torna alla modalità operativa a valori fissi e alla visualizzazione standard. Viene impostato o regolato il valore di temperatura precedentemente immesso nella modalità di immissione valori fissi.

Page 72: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 72/115

10. Livello utente In questo menu è possibile impostare le seguenti funzioni (fra parentesi sono indicate le abbreviazioni visualizzate sul display 2):

• Indirizzo apparecchio (Adress)

Impostazione dell'indirizzo (da 1 a 255) del regolatore per il funzionamento con il software di comuni-cazione APT-COM™.

• Codice utente (User-cod)

Qui è possibile modificare il codice utente impostato in fabbrica 0001 per l'accesso al livello utente. Il codice serve anche per accedere all'editore di programmi.

È buona norma annotare qualsiasi variazione del codice utente. Senza questo codice, infatti, non è più possibile accedere a questo livello.

• Formato decimali (Decimal)

Consente di stabilire se i valori dovranno essere inseriti come numeri interi o con una posizione deci-male dopo la virgola. La visualizzazione dei valori come numeri interi riguarda il display 2 (immissione dei valori impostati). Il valore reale che compare sul display 1 è sempre visualizzato con una posizione decimale.

• Avvisatore acustico (Buzzer)

“Inactive” (Disattivato): in caso di allarme non viene emesso alcun segnale acustico.

“Active” (Attivo): in caso di allarme (cfr. cap. 11.2) viene emesso un segnale acustico che può essere resettato premendo il tasto EXIT.

• Selezione della lingua del menu del regolatore (Language)

Le lingue disponibili sono German (tedesco), English (inglese) e French (francese).

• Contaore di esercizio (Oper.hs)

Indica il numero totale delle ore di esercizio o le ore di esercizio trascorse dall'ultimo reset del contato-re (nessuna impostazione, solo visualizzazione).

• Ore di esercizio max. (Op.limit)

Permette di inserire un valore limite per il contatore di esercizio, cioè il numero massimo di ore di esercizio che l'apparecchio può raggiungere. Il raggiungimento del valore limite non ha alcuna funzio-ne.

• Reset ore di esercizio (Op.back.)

Permette di resettare il contatore di esercizio riportandolo a zero.

• Modalità interfaccia (Protocol)

"Modbus": l'interfaccia dell'apparecchio può essere utilizzata come interfaccia di comunicazione per il collegamento ad un computer. In questo modo è possibile controllare l'apparecchio tramite il software di comunicazione APT-COM™. È possibile accedere in lettura e in scrittura ai valori di tutti i parametri.

“Printer” (Stampante): all'interfaccia può essere collegata una stampante per la stampa dei dati. La stampante emette ciclicamente uno storico del valore reale di temperatura, la stampa ha formattazio-ne fissa e viene effettuata a intervalli definibili dall'utente.

In entrambi i casi è previsto un convertitore di interfaccia RS 422/RS 232 collegato a valle.

• Intervallo di stampa (Prt.-Inv.)

Impostazione dell'intervallo di stampa in minuti. Utilizzabile solamente se è stato selezionato "Printer" (Stampante) nella voce di menu precedente.

• Illuminazione display (Disp.LED)

Scelta tra illuminazione continua o limitata nel tempo, che si spegne automaticamente 300 secondi dopo l'immissione dell'ultimo valore.

Page 73: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 73/115

• Selezione programma (PrgSelec)

Scelta tra immissione di due programmi composti da max. 10 segmenti ciascuno o di un programma composto da max. 20 segmenti.

In caso di passaggio da 2 programmi ad 1 programma o viceversa i programmi già pre-senti nell’editore vengono cancellati.

• Gamma di temporizzazione dei singoli segmenti (Prg.Time)

La durata massima di ogni singolo segmento del programma può essere impostata a scelta su 99 ore 59 min. oppure su 999 ore 59 min. Questa impostazione verrà poi applicata a tutti i segmenti del pro-gramma.

In caso di modifica della durata i programmi già presenti nell'editore vengono cancellati.

• Valore impostato predefinito (Setp.sim)

Scelta tra "Ramp” (Rampa) e "Step" (Gradino) Utilizzando l'impostazione "Step" si evita di dover pro-grammare un segmento per il passaggio graduale di temperatura.

Selezionando l'impostazione "Step” si definiscono esclusivamente temperature costanti, per cui non è più possibile programmare delle rampe.

Se si modifica l'impostazione "Ramp" o "Step” la variazione viene applicata a tutti i pro-grammi. Si noti che in questo modo gli andamenti temporali dei programmi già esistenti possono subire notevoli variazioni.

• Banda di tolleranza (Tol.band)

Immissione di un valore in °C per una banda di tolleranza. Se il valore reale della temperatura si di-scosta dal valore impostato di un segmento di programma di un valore superiore a quello della banda di tolleranza definita, il programma viene arrestato temporaneamente (il LED (7d) lampeggia) finché il valore reale della temperatura non rientra nuovamente nella banda prevista.

Immettendo il valore "0" si definisce una banda di tolleranza nulla.

• Attivazione o disattivazione dell'orologio di programmazione settimanale (Prog.Clk)

"Inactive" (Disattivato): L'orologio di programmazione settimanale è disattivato (impostazione di fab-brica). Il relativo menu di impostazione (cap. 7) scompare, come pure il valore impostato 2 nella mo-dalità di impostazione valori fissi (cap. 6).

"Active" (Attivo): l'orologio di programmazione settimanale è attivo.

In caso di disattivazione dell'orologio di programmazione settimanale, un'eventuale pro-grammazione eseguita precedentemente verrà memorizzata per essere poi riattivata dopo la riaccensione dell'apparecchio.

Prima di avviare un programma (cap. 9) disattivare sempre l'orologio di programmazione settimanale.

• Modalità di visualizzazione (12h/24h)

Scelta tra 12 ore (con indicazione "AM" e "PM") o 24 ore.

• Data dell'orologio in tempo reale (Date)

Menu principale. Utilizzando il tasto programma si accede alla funzione di immissione dell'anno, del mese e del giorno nel relativo menu secondario.

• Anno dell'orologio in tempo reale (Year)

Immissione dell'anno (da 2006 a 2050)

Page 74: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 74/115

• Mese dell'orologio in tempo reale (Month)

Immissione del mese (da 1 a 12)

• Giorno dell'orologio in tempo reale (Day)

Immissione del giorno (da 1 a 31)

• Ora dell'orologio in tempo reale (Time)

Menu principale. Utilizzando il tasto programma si accede alla funzione di immissione delle ore e dei minuti nel relativo menu secondario.

L'orologio non si regola automaticamente sull'ora legale e sull'ora solare.

• Ora dell'orologio in tempo reale (Hour)

Immissione delle ore (da 0 a 23)

• Minuti dell'orologio in tempo reale (Minute)

Immissione dei minuti (da 0 a 59)

Visualizzazione standard

Il display 1 visu-alizza ad es. 39.8 C (valore di temperatura reale corrente)

Il display 2 visu-alizza ad es. 15.05.06 13:52 - -

(data e ora correnti, stato di commutazione corrente dell'o-rologio di programmazione settimanale - canale 1: OFF,

canale 2: OFF)

Premere il tasto per 5 sec.

Il display 1 visu-alizza ad es. 0000

Il display 2 visu-alizza PROGRAM EDITOR (l'utente si trova nell'editore di programma)

Premere il tasto per 5 sec.

Il display 1 visu-alizza 0000 Menu non visibile quando è attivo l'orologio di program-

mazione settimanale Il display 2 visu-

alizza WEEK PROG. EDITOR (l'utente si trova nell'editore di programmi settimanali)

Premere il tasto per 5 sec.

Il display 1 visu-alizza 0000

Il display 2 visu-alizza USER-LEVEL (l'utente si trova nel livello utente)

Premere il tasto programma

Il display 1 visu-alizza 0000

Il display 2 visu-alizza UserCod? 0000 (immettere il codice utente, il display lampeggia)

Immettere il codice utente “UserCode” con i tasti freccia

Ad es. 0001 (impostazione di base, oppure del codice in questione se questo era già stato modificato nel menu). Il valore viene visualiz-zato su entrambi i display.

Page 75: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 75/115

Dopo 2 secondi il sistema procede automaticamente

Il display 1 visu-alizza 1 (indirizzo corrente: 1)

Il display 2 visu-alizza Adress 1

(immissione dell'indirizzo dell'apparecchio) (indirizzo corrente: 1)

Immettere l'indirizzo dell'apparecchio “Adress” (da 1 a 254) con i tasti freccia

L'indirizzo viene visualizzato su entrambi i display.

Premere il tasto

Il display 1 visu-alizza 1 (codice utente attualmente valido: 1)

Il display 2 visu-alizza User-cod 1

(modifica del codice utente “User-code”) (impostazione corrente: 1)

Immettere un nuovo valore del codice utente “User-code” con i tasti freccia

Il valore viene visualizzato su entrambi i di-splay.

Premere il tasto

Il display 1 vi-sualizza 0000 (nessuna funzione)

Il display 2 vi-sualizza Saf.mode: Limit (nessuna funzione)

Premere il tasto

Il display 1 visu-alizza 0 (nessuna funzione)

Il display 2 visu-alizza Saf.setp 0 (nessuna funzione)

Premere il tasto

Il display 1 visu-alizza 0000 (nessuna funzione)

Il display 2 visu-alizza Decimal: XXX.X

(impostazione della posizione della virgola) (impostazione corrente: XXX.X)

Spostamento della posizione della virgola con i tasti freccia

La posizione della virgola XXX.X o XXXX. viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visu-alizza 0000 (nessuna funzione)

Il display 2 visu-alizza Buzzer Active

(impostazione dell'avvisatore acustico di allarme) (impostazione corrente: "Active” (Attivo))

Scegliere tra "Active” (Attivo) e “Inactiv” (Di-sattivato) con i tasti freccia

L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visu-alizza 0000 (nessuna funzione)

Il display 2 visu-alizza Language : English

(selezione della lingua del regolatore) (impostazione corrente: “English” (inglese))

Scegliere tra le lingue “German” (tedesco), “English” (inglese) e “French” (francese) con

i tasti freccia L'impostazione viene visualizzata sul display

2.

Page 76: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 76/115

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 0004 (visualizzazione delle ore di servizio “operating hours” dell'ap-

parecchio)

Il display 2 visualizza Oper.hs 0004:28

(visualizzazione delle ore complessive di esercizio dell'appa-recchio hhhh:mm)

(Visualizzazione corrente: 4 ore 28 min)

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 1000 (impostazione corrente: 1000 ore)

Il display 2 visualizza Op.limit 1000:00

(numero massimo di ore di esercizio da raggiungere hhhh:mm (impostazione corrente: 1000 ore))

Impostare il valore con i tasti freccia L'impostazione viene visualizzata su entrambi i display.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000 (nessuna funzione)

Il display 2 visualizza Op.back : No

(resettare il contatore di esercizio?) (impostazione corrente: No)

Scegliere "Yes” (Sì) e "No" con i tasti frec-cia

L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 vi-sualizza 0000 (nessuna funzione)

Il display 2 vi-sualizza

Proto-col: MODBUS

(selezione della modalità dell'interfaccia) (impostazione corrente: Modbus)

Scegliere tra "Modbus" e "Printer” (Stam-pante) con i tasti freccia

L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 3 (impostazione corrente: 3 min.)

Il display 2 visualizza Prt-Inv. 3

(intervallo di stampa) (impostazione corrente: 3 min.)

Impostare il valore “Prt-Inv.” (intervallo di stampa) tra 0 e 255 min. con i tasti freccia

L'impostazione viene visualizzata sui display 1 e 2.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza Disp.LED: No

(illuminazione continua del display?) (impostazione corrente: No)

Scegliere "Yes” (Sì) e "No" con i tasti frec-cia

L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Page 77: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 77/115

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza PrgSelec: 2Prg10S

(1 programma composto da max. 20 segmenti oppure 2 programmi composti da max. 10 segmenti?)

(impostazione corrente: 2Prg10S) Scegliere tra "2Prg10S" e "1Prg20S" con i

tasti freccia L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza Prg.Time: 99:59

(lunghezza max. dei segmenti 99:59 o 999:59?) (impostazione corrente: 99:59)

Scegliere tra 99:59 in hh:mm o 999:59 in hhh:mm con i tasti freccia

L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza Setp.sim Ramp

(rampa o gradino?) (impostazione corrente: “Ramp” (rampa))

Scegliere tra “Ramp” (rampa) e “Step” (gra-dino) con i tasti freccia

L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza Tol.band 0

(banda di tolleranza in °C) (impostazione corrente: 0)

Impostare il valore in °C con i tasti freccia L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza Prog.Clk Inactive

(orologio di programmazione settimanale attivo o disattivato?) (impostazione corrente: "Inactive” (disattivato))

Scegliere tra "Active” (Attivo) e "Inactive” (Disattivato) con i tasti freccia

L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza 12h/24h 24h

(modalità di visualizzazione 12h o 24h?) (impostazione corrente: 24h)

Scegliere tra 12h e 24h con i tasti freccia L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Page 78: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 78/115

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza Date (menu principale: impostare la data dell'orologio in tempo reale)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza ad es. 2006 (impostazione corrente: 2006)

Il display 2 visualizza Year 2006 (impostare l'anno dell'orologio in tempo reale)

Immettere l'anno “Year” (dal 2006 al 2050) con i tasti freccia

L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 5 (impostazione corrente: maggio)

Il display 2 visualizza Month 5 (impostare il mese dell'orologio in tempo reale)

Immettere il mese “Month” (da 1 a 12) con i tasti freccia

L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 15 (impostazione corrente: 15)

Il display 2 visualizza Day 15 (impostare il giorno dell'orologio in tempo reale)

Immettere il giorno “Day” (da 1 a 31) con i tasti freccia

L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto EXIT

Premere il tasto

Il display 1 visualizza 0000

Il display 2 visualizza Time (menu principale: impostare l'orario dell'orologio in tempo reale)

Premere il tasto programma

Il display 1 visualizza ad es. 13 (impostazione corrente: ore 13)

Il display 2 visualizza Hour 13 (impostare le ore dell'orologio in tempo reale)

Immettere le ore “Hour” (da 0 a 23) con i tasti freccia L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere il tasto

Il display 1 visualizza ad es. 30 (impostazione corrente: 30 min.)

Il display 2 visualizza Minute 30 (impostare i minuti dell'orologio in tempo reale)

Immettere i minuti “Minute” (da 0 a 59) con i tasti frec-cia

L'impostazione viene visualizzata sul display 2.

Premere ripetutamente il tasto EXIT oppure attendere 120 secondi Il regolatore torna alla visualizzazione standard.

Page 79: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 79/115

11. Comportamento in caso di guasto

11.1 Comportamento dopo un guasto di alimentazione

Guasto di alimentazione in modalità a valori fissi (visualizzazione standard): i parametri impostati vengono mantenuti in memoria e riutilizzati dopo il ripristino dell'alimentazione di rete e del funzionamen-to.

Guasto di alimentazione in modalità programma: dopo il ripristino dell'alimentazione di rete l'esecu-zione del programma riprende con i valori impostati raggiunti.

11.2 Messaggi di allarme

I messaggi di allarme quali, ad esempio, "RANGE ERROR CH1” (errore di gamma di misura E1) in caso di rottura della sonda, vengono visualizzati solo nel display 2 della visualizzazione standard.

L'avvisatore acustico può essere attivato e disattivato nel livello utente (cap. 10) e resettato premendo il tasto EXIT. Il testo di allarme che compare nella visualizzazione standard scompare solo dopo che è stata eliminata la causa dell'allarme.

12. Limitatore di sovratemperatura classe 2 (DIN 12880) Il limitatore di sovratemperatura viene utilizzato per proteggere la stufa a vuoto, l'area circostante e il materiale di carico da un aumento della temperatura a valori non ammessi.

In proposito è necessario attenersi alla direttiva BGI/GUV-I 850-0 per il lavoro sicuro nei laboratori (suc-cessive alle direttive per laboratori BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (per la Germania).

Impostare il limitatore di sovratemperatura sulla max. temperatura di essiccazione ammessa secondo la targa di impostazione della temperatura (cap. 2.5), allo scopo di impedire in caso di errore il superamento della max. temperatura di essiccazione. In caso di guasto del termostato il limitatore di sovratemperatura (2) spegne la stufa a vuoto in modo permanente. Questo stato viene segnalato visivamente dal LED (2a).

Il controllo funzionale del limitatore di sovratemperatura (2) viene effettuato mediante una lenta rotazione in senso antiorario fino allo spegnimento. L'intervento del dispositivo viene segnalato visivamente dal LED (2a).

A questo punto è necessario sbloccare il limitatore di sovratemperatura premendo il tasto di reset (2b) e accendere la stufa a vuoto nel modo indicato.

Figura 16: limitatore di sovratemperatura classe 2

Funzione:

Il limitatore di sovratemperatura non dipende dalla configurazione del termostato, né sotto il profilo fun-zionale né sotto quello elettrico e spegne permanentemente l'apparecchio.

Se si ruota la manopola (2) fino all'arresto finale (posizione 10) il limitatore di sovratemperatura funge da protezione dell'apparecchio. Se lo si imposta su un valore appena superiore alla temperatura nominale selezionata con il termostato, il limitatore di sovratemperatura funge da protezione del materiale.

(2)

(2a)

(2b)

Page 80: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 80/115

Una volta che il limitatore di sovratemperatura ha spento l'apparecchio (si accende il LED rosso di allar-me (2a)) è necessario eseguire le seguenti operazioni:

• scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica

• individuare la causa del guasto ed eliminarla

• sbloccare il limitatore di sovratemperatura premendo il tasto di reset (2b)

rimettere in funzione l'apparecchio come indicato nel cap. 5.

Impostazione:

Per controllare a quale temperatura interviene il limitatore di sovratemperatura, accendere l'apparecchio e impostare il valore impostato desiderato nel termostato.

La suddivisione della scala da 1 a 10 corrisponde al gamma di temperatura da 30 °C a 320 °C e facilita l'impostazione.

• Ruotare la manopola (2) del limitatore di sovratemperatura con una moneta fino all'arresto finale (posizione 10) (protezione dell'apparec-chio).

• Dopo la regolazione sul valore impostato preimpostato, riportare la manopola (2) nel punto di commutazione (ruotandola in senso antiora-rio).

• Il raggiungimento del punto di commutazione è segnalato dall'accen-sione del LED rosso di allarme (2a), il tasto di reset (2b) scatta.

• Per individuare l'impostazione ottimale del limitatore di sovratempera-tura ruotare la manopola in senso orario di circa una tacca della scala graduata.

• Premere di nuovo il tasto di reset (2b) finché non rientra.

Figura 17: Impostazione del limitatore di sovratemperatura cl. 2

L'apparecchio è attivo solo quando il tasto di reset è premuto (2b).

Quando il limitatore di sovratemperatura interviene si accende il LED rosso di allarme (2a), il tasto di reset (2b) scatta e l'apparecchio si accende in modo permanente.

Controllare regolarmente l'impostazione e modificarla in caso di variazione del valore imposta-to.

Esempio: Si deve essiccare una sostanza caratterizzata da una temperatura di innesco di 160 °C.

Secondo la targa di impostazione della temperatura (cap. 2.5) la max. temperatura di essic-cazione ammessa è di 85 °C. Impostare il limitatore di sovratemperatura sul valore max. di 85 °C.

Anche la regolazione del regolatore di temperatura RD3 non deve superare questo valore.

Secondo IEC/CEI 60079-14 l'apparecchio non è previsto per la classe di temperatura T4, T5 e T6. È ammesso introdurre in questo apparecchio solo sostanze la cui temperatura di innesco è superiore a 135 °C.

Questo apparecchio non è indicato per essiccare sostanze la cui temperatura di innesco è inferiore a 135 °C.

PERICOLO Pericolo di esplosione.

Pericolo di morte.

∅ NON introdurre nell'apparecchio sostanze la cui temperatura di innesco è inferiore a 135 °C.

Page 81: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 81/115

13. Misurazione di riferimento. Verifica della temperatura della ca-mera interna

Il display del regolatore viene regolato in fabbrica in base alla temperatura al centro dello spazio utile (cfr. cap. 19.1). Durante l'operazione la sonda del misuratore di riferimento è fissata a un ripiano collocato al centro dell'apparecchio.

Verifica del display del regolatore

• Inserire la sonda di riferimento nella camera interna attraverso il tronchetto di misura (15). Il passante deve essere completamente ermetico in modo che, durante la calibratura, sia possibile ottenere il vuo-to normalmente impiegato durante l'esercizio. In caso di alto vuoto utilizzare un passante per corrente di misura (opzionale). In caso di depressione ridotta è sufficiente un tappo di silicone con un foro per il cavo del sensore.

• Utilizzando un nastro adesivo di alluminio o della pasta termoconduttiva fissare il sensore al centro di un ripiano, a metà dello spazio utile, in modo da garantire una cessione ottimale di calore.

• Effettuare la misura in condizioni di stabilità termica con apparecchio vuoto e 3 ripiani.

• Tempo di regolazione: almeno 12 ore.

Verifica della precisione della temperatura della camera

• Fissare almeno 9 sensori su 3 ripiani utilizzando un nastro adesivo di alluminio o della pasta termo-conduttiva in modo da garantire una buona cessione di calore.

• La distanza tra i sensori e le pareti della camera interna deve essere pari ad almeno il 10% delle di-mensioni interne dell'apparecchio (cfr. DIN 12880).

• Effettuare la misura in condizioni di stabilità termica con apparecchio vuoto e 3 ripiani.

• Tempo di regolazione: almeno 12 ore.

Il sensore di temperatura del misuratore di riferimento utilizzato NON deve effettuare misure in aria o nel vuoto, ovvero misure senza contatto con il ripiano.

Se il sensore di temperatura è costituito da una termocoppia, questa deve essere isolata elet-tricamente prima di essere fissata al ripiano.

Se i valori rilevati dovessero scostarsi troppo da quelli previsti rivolgersi al servizio assistenza BINDER per la regolazione del termostato.

14. Messa in servizio del sistema per il vuoto Per il funzionamento della stufa a vuoto VDL attenersi alla direttiva BGI/GUV-I 850-0 per il lavoro sicuro nei laboratori (successive alle direttive per laboratori BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (per la Germania).

Situazione iniziale: la sorgente del vuoto è collegata e pronta per funzionare.

Per informazioni sull'opzione "modulo per vuoto con pompa a membrana per prodotti chimici" consultare il cap. 15.3.

Page 82: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 82/115

14.1 Creazione del vuoto

• Chiudere la valvola di aerazione (5) e la valvola microdosatrice per il gas inerte (6).

• Accendere la pompa per vuoto.

• Portare la valvola di arresto per vuoto (8) in posi-zione ON (aperto).

• Controllare le condizioni di pressione nella came-ra interna osservando l’indicatore di pressione (3). Il manometro analogico indica l’evaporazione corrente cioè il termine dell'essiccazione. La sca-la di manometro (3) si riferì a una pressione am-biente ideale di 1013 mbar. Tolleranza: 50 mbar o 37,5 mm Hg (Torr) o 1,5 inch Hg (2,5% del valore finale + precisione di leggibilità).

• Una volta raggiunto il vuoto finale desiderato, portare la valvola di arresto (8) in posizione OFF (chiuso). Il vuoto raggiunto viene mantenuto.

Figura 18: Indicatore del manometro

Il vuoto finale ammesso è di 10-2 mbar.

14.2 Rottura del vuoto (immissione di aria ambiente)

Al termine dell'essiccazione viene rotto il vuoto della camera interna (immettendo aria/gas).

• Aprire la valvola di aerazione (5) e la valvola microdosatrice per il gas inerte (6)

Quando la valvola di aerazione (5) è aperta, l'aria pulita viene aspirata attraverso il raccordo di aria (12). Quando la valvola microdosatrice per il gas inerte (6) è aperta, l'aria pulita viene aspirata attra-verso il raccordo per gas inerte (11).

L'aria pulita viene immessa nella parte bassa della parete posteriore della camera interna e si distribuisce uniformemente. L'immissione dell'aria dal basso evita il sollevamento del materiale da essiccare in polve-re.

14.3 Funzionamento con gas inerte

Per l'utilizzo della stufa a vuoto VDL con gas inerte attenersi alla direttiva BGI/GUV-I 850-0 per il lavoro sicuro nei laboratori (successive alle direttive per laboratori BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (per la Germa-nia).

In caso di funzionamento con gas inerte, nell'apparecchio viene immesso un gas, ad es. N2, che sostitui-sce l'ossigeno. Gas inerti in concentrazioni elevate sono nocivi per la salute. Sono incolori ed inodori e quindi virtualmente inosservabili. L'inalazione di gas inerti può provocare sonnolenza fino al arresto respi-ratorio. Quando il contenuto di O2 dell'aria è ridotto <18%, c’è rischio di morte per mancanza di ossigeno. Tutti I gas inerte di scarico devono essere fatti uscire dalla stanza attraverso un sistema di scarico forza-to.

Page 83: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 83/115

AVVISO Alta concentrazione di gas inerte.

Rischio di morte per soffocamento.

NON installare l’apparecchio in luoghi non ventilati.

Garantire le misure tecniche di sicurezza.

Assicurarsi della corretta ventilazione tecnica.

In caso di messa fuori servizio della stufa a vuoto disattivate l'alimentazione di gas inerte: chiudere la valvola (4) o (6).

In caso di funzionamento con gas inerte è necessario installare un riduttore di pressione e impostarlo su una sovrapressione appena superiore alla pressione ambiente. Accertarsi che il riduttore di pressione si apra in sicurezza. Non modificare questa impostazione per evitare che si formino turbolenze nell'appa-recchio e che, una volta immesso nel VDL, il gas inerte possa fuoriuscire in quantità elevate.

Dopo la creazione del vuoto viene immesso nella camera interna un gas inerte, ad es. azoto, attraverso la valvola microdosatrice gas inerte (6) fino a compensare la pressione con quella atmosferica. Se l'appli-cazione lo richiede è possibile creare il vuoto una seconda volta e immettere nuovamente gas inerte.

Quando la valvola microdosatrice per gas inerte è aperta, viene immessa nella camera interna una quan-tità massima di gas pari a circa 0,6 m³/h. L'immissione del gas inerte nella parte bassa della parete po-steriore della camera interna e la sua aspirazione verso la parete superiore consentono un lavaggio effi-cace.

15. Componenti opzionali

15.1 Kit di connessione ATEX per pompe da vuoto VP4 o VP5 (opzionale)

Il kit di connessione per VP4 (art. n. 8012-0621) comprende i seguenti elementi:

• Ghiera di serraggio DN10/16 (3 pezzi) • Anello di centraggio universale DN10/16 (3 pezzi) • Riduttore adattatore DN 16-10/8 (2 pezzi) • 2 m di flessibile del vuoto 10/8 • Dado per raccordi M14 (2 pezzi) • Gomito DN 10/10

Il kit di connessione per VP5 (art. n. 8012-0622) comprende i seguenti elementi:

• Ghiera di serraggio DN 10/16 (2 pezzi) • Ghiera di serraggio DN 20/25 • Anello di centraggio universale DN 10/16 (2 pezzi) • Anello di centraggio esterno DN 20/25 • Riduttore adattatore DN 16-10/8 • Riduttore adattatore DN 25-DN10/8 con dado per raccordi M14 • Dado per raccordi M14 • 2 m di flessibile del vuoto 10/8 • Gomito DN 10/10

Il montaggio dei kit di connessione VDL per VP4 o VP5 si vedano le rispettive istruzioni di montaggio allegate art. n. 7001-0152.

Page 84: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 84/115

15.2 Modulo per vuoto senza pompa (opzionale)

Il montaggio della stufa sul modulo per vuoto e l'allacciamento del tubo di aspirazione al modulo sono descritti nelle istruzioni di montaggio art. n. 7001-0137 in dotazione al mo-dulo.

(13)

Allacciamento a una sorgente di vuoto

Utilizzando un tubo flessibile o un tubo rigido adeguato, collega-re l'attacco del vuoto (13) (flangetta DN 16), posto in alto sul retro dell'apparecchio, a una pompa per vuoto o un impianto per vuoto a uso domestico.

Se il tubo è flessibile si consiglia di impiegare i kit di connessione per VP4 o VP5 fornito da BINDER art. n. 8012-0146 (cap. 15.1). Sul retro del modulo è presente un foro per il passaggio del tubo.

Figura 19: VDL 53 con l‘opzione “modulo per vuoto”, montato e collegato con l'apposito tubo.

ATTENZIONE Una depressione eccessivamente elevata causa guasti tecnici.

Pericolo di implosione.

Danneggiamento della stufa a vuoto.

NON scendere al di sotto della pressione di esercizio ammessa pari a 10-2 mbar.

Configurare la pompa in base al vuoto finale ammesso oppure limitare il vuoto finale mediante un regolatore di vuoto.

Per far sì che il modulo da vuoto non diventi un'area a rischio di esplosione (zona 0 o 1 o 2), evitare che in esso si raccolga del solvente. La stufa a vuoto montata sul modulo da vuoto è priva di protezione antideflagrante.

Page 85: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 85/115

Se le connessioni della pompa non sono eseguite in modo conforme sussiste il pericolo di esplosioni.

PERICOLO Allacciamento inappropriato della pompa.

Pericolo di accensione ed esplosione.

Pericolo di morte.

Per l'allacciamento e la messa in funzione, attenersi assolutamente alle avvertenze delle istruzioni per l'uso fornite dal produttore della pompa.

Attenersi alle avvertenze di sicurezza del cap. 1.5.

I vapori aspirati ed il gas inerte utilizzato all'occorrenza possono essere nocivi alla salute e/o corrodere l'apparecchio e la pompa.

AVVISO Fuoriuscita di vapori aspirati.

Pericolo di danni alla salute.

Corrosione dell'apparecchio e della pompa.

Convogliare ad es. in un estrattore, tramite tubi adatti, i vapori aspirati e/o gas inerte in uscita dal modulo.

Collegare la tubazione direttamente agli attacchi di uscita della pompa.

Da notare: la sorgente del vuoto deve essere indicata per una temperatura dei gas aspirati equivalente alla temperatura di essiccazione utilizzata oppure adottare le misure adatte per il raffreddamento del vapore aspirato prima che entri nella sorgente del vuoto.

Non si deve mai superare una temperatura dei gas aspirati di max. 40 °C. Una temperatura eccessi-va dei gas aspirati può comportare, data la compressione nella pompa e l'ulteriore riscaldamento risultan-te, il superamento della classe di temperatura del solvente e della temperatura di innesco.

PERICOLO Temperatura eccessiva dei gas aspirati.

Superamento della temperatura di innesco del solvente.

Pericolo di combustioni ed esplosione.

Danneggiamento della pompa da vuoto.

Pericolo di morte.

∅ NON superare la temperatura (valore nominale) di 40 °C.

In caso di temperature dal valore nominale superiore a 40 °C, adottare misure adatte per il raffreddamento dei vapori aspirati prima che entrino nella pompa da vuoto .

Page 86: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 86/115

15.3 Modulo per vuoto con pompa a membrana per prodotti chimici VP4 o VP5 (opzionale)

Il montaggio della stufa sul modulo per vuoto e il collegamento dei due apparecchi me-diante il tubo di aspirazione sono descritti nelle istruzioni di montaggio art. n. 7001-0137 in dotazione al modulo.

La pompa a membrana per prodotti chimici VP4 o VP5 viene fornita in un imballo separato. Ambedue i modelli di pompa vengono forniti come complessi pompa con separatore e condensatore di emissioni.

(13)

Figura 20: VDL 53 con opzione "modulo per vuoto con pompa a membrana per prodotti chimici"

(13) Attacco del vuoto

Page 87: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 87/115

Per far sì che il modulo da vuoto non diventi un'area a rischio di esplosione (zona 0 o 1 o 2), evitare che in esso si raccolga del solvente. La stufa a vuoto montata sul modulo da vuoto è priva di protezione antideflagrante.

Uscita (Gas!)

Condensatore di emissioni

Tubo di alimentazione refri-gerante

(corrugato da 6 mm)

Ampolla raccogli-condensa

Tubo rimessa in ciclo refrigerante (corrugato da 6 mm)

Piastra di protezione

Impugnatura

Ingresso (attacco del vuoto)

Figura 21: pompa per vuoto VP 4 (MZ2C EX)

Tubo rimessa in ciclo refrigerante (corrugato da 6 mm)

Uscita (Gas!)

Condensatore di emissioni

Tubo di alimentazione refrigerante

(corrugato da 6 mm)

Flangia di captazione per raccolta condensa

Ingresso (attacco del vuoto)

Ampolla raccogli-condensa

Figura 22: pompa per vuoto VP5 (MZ4C EX)

Page 88: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 88/115

Definizione della zona per il luogo di installazione della pompa da vuoto (direttiva 1999/92/EG)

Se il modulo pompa è definito come zona 1, lavare con gas inerte il vano di azionamento della pompa da vuoto. A tal fine è necessario un flusso di almeno 1 litro al minuto (non sotto pressione). Per la zona 2 o in assenza di una zona, il lavaggio con gas inerte non è necessario. Oltre al lavaggio con gas inerte può essere collegato un zavorratore di gas per evitare la condensazione delle sostanze condensanti.

Installazione della pompa da vuoto fornita

• Montare la stufa a vuoto sul modulo da vuoto come descritto nelle istruzioni di montaggio art. n. 7001-0137.

• Posare il tubo di aspirazione fino al modulo da vuoto come descritto nelle istruzioni di montaggio art. n. 7001-0137 .

• Disimballare la pompa e posizionarla nel modulo da vuoto.

• Collegare il tubo di aspirazione (già posato) all'ingresso della pompa da vuoto tramite l'attacco a flan-gia piccola (lato aspirazione) superiore dell'ampolla raccogli-condensa.

• Collegare all'attacco (lato pressione) della pompa da vuoto (innesto rapido posteriore dietro al con-densatore di emissioni) un tubo adatto per convogliare fuori dal modulo i vapori aspirati.

• Inserire l'estremità del tubo in un impianto di aria di scarico antideflagrante, con protezione dall'even-tuale tenore residuo di solvente ancora presente. L'operatore deve verificare se nell'uscita della pom-pa ovvero del condensatore di emissioni è ancora presente un'atmosfera esplosiva. A tal fine si può ricorrere al calcolo della pressione parziale del solvente, a temperatura refrigerante impostata sul condensatore di emissioni, ed eseguire un confronto con i limiti di esplosione del solvente pompato. Impostando l'impianto di raffreddamento (collegato al condensatore di emissioni, sulla temperatura di ricondensa ottimale per il solvente sull'impianto di raffreddamento, si riduce al minimo la concentra-zione di solvente nel gas di scarico. I gas pompati in uscita dalla pompa o dal condensatore di emis-sioni vanno controllati ed convogliati secondo le disposizioni di sicurezza applicabili. Se ancora è presente una miscela esplosiva, i gas di scarico vanno convogliati in tubi antistatici e smaltiti secondo le disposizioni valide in materia di protezione antideflagrante.

• L'allacciamento elettrico è eseguito nella scatola della pompa. Esso deve essere eseguito con il cavo originale del produttore della pompa e secondo la norma EN 60079-14 , tenendo presente della zona definita dal gestore per il luogo di installazione della pompa. La compensazione di potenziale tra il corpo della pompa e il corpo della stufa a vuoto deve essere garantita dalle connessioni di conduttori di terra dei due apparecchi.

Se le connessioni della pompa non sono eseguite in modo conforme sussiste il pericolo di esplosioni.

PERICOLO Allacciamento inappropriato della pompa.

Pericolo di accensione ed esplosione.

Pericolo di morte.

Per l'allacciamento e la messa in funzione, attenersi assolutamente alle avvertenze delle istruzioni per l'uso fornite dal produttore della pompa.

Attenersi alle avvertenze di sicurezza del cap. 1.5.

I vapori aspirati ed il gas inerte utilizzato all'occorrenza possono essere nocivi alla salute e/o corrodere l'apparecchio e la pompa.

Page 89: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 89/115

AVVISO Scarico dei vapori aspirati.

Pericolo di danni alla salute.

Corrosione dell'apparecchio e della pompa.

Convogliare ad es. in un estrattore, tramite tubi adatti, i vapori aspirati e/o il gas inerte aspirato in uscita dal modulo.

Collegare la tubazione direttamente agli attacchi di uscita della pompa.

Al condensatore di emissioni della pompa da vuoto fornita VP4 o VP5 è possibile collegare un impianto di raffreddamento da laboratorio.

Per il comando delle pompe a membrana per prodotti chimici VP4 (MZ2C EX) o VP5 (MD4C EX) , si vedano le istruzioni per l'uso allegate del produttore della pompa.

Da notare: la sorgente del vuoto deve essere indicata per una temperatura dei gas aspirati equivalente alla temperatura di essiccazione utilizzata oppure adottare le misure adatte per il raffreddamento del vapore aspirato prima che entri nella sorgente del vuoto.

Le pompe da vuoto certificati ATEX (conforme alla direttiva 94/9/CE) fornite da BINDER sono indi-cate per una temperatura dei gas aspirati di max. 40 °C. Questo valore non va superato. Una tempe-ratura eccessiva dei gas aspirati può comportare, data la compressione nella pompa e l'ulteriore riscal-damento risultante, il superamento della classe di temperatura del solvente e della temperatura di inne-sco.

PERICOLO Temperatura eccessiva dei gas aspirati.

Superamento della temperatura di innesco del solvente.

Pericolo di combustioni ed esplosione.

Danneggiamento della pompa da vuoto.

Pericolo di morte.

∅ NON superare la temperatura (valore nominale) di 40 °C.

In caso di temperature dal valore nominale superiore a 40 °C, adottare misure adatte per il raffreddamento dei vapori aspirati prima che entrino nella pompa da vuoto.

La temperatura ambiente massima ammessa per le pompe da vuoto fornite da BINDER è di 40 °C.

15.4 Ulteriore canale di misura per la visualizzazione su indicatore digitale della temperatura degli oggetti rilevata mediante la sonda termica flessibile Pt 100 (opzionale)

Il display per la temperatura degli oggetti consente di rilevare la temperatura direttamente sopra o all'in-terno del materiale da essiccare. La temperatura degli oggetti viene misurata con un sensore di tempera-tura flessibile Pt 100. Il sensore deve essere a contatto con il materiale da essiccare in modo da condurre il calore e può essere immerso nel materiale umido per tutta la lunghezza del tubo di protezione.

Page 90: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 90/115

La temperatura degli oggetti viene visualizzata nel display 2 del regolatore RD3.

Il display 1 visualizza ad es. 24.6 (valore di temperatura reale corrente)

Il display 2 visualizza 24.4 15:41 (valore della temperatura degli oggetti in °C, ora corrente)

Figura 23: Display standard senza opzione di vi-

sualizzazione della temperatura degli oggetti

Figura 24: Display con opzione di visualizzazione

della temperatura degli oggetti

I dati relativi alla temperatura degli oggetti vengono visualizzati assieme a quelli del termostato sull'inter-faccia RS 422 dello stesso, che funge da secondo canale di misura, e possono essere quindi registrati dal software di documentazione APT-COM™ DataControlSystem (opzionale, cap. 15.6) di BINDER.

Installazione e connessione del rilevamento della temperatura degli oggetti

• Inserire la sonda termica Pt 100 nello spazio utile infilandola attraverso il tronchetto di misura sul retro (15).

• I 3 contatti del Pt 100 sono portati all'esterno attraverso un passante per corrente di misura. Quindi viene realizzato un collegamento con una presa DIN (14) posta in alto sul retro dell'apparecchio e contrassegnata con la dicitura "Pt100". Per motivi relativi alla protezione contro le esplosioni, questo collegamento elettrico all'interno dell’apparecchio è realizzato tramite una barriera di sicurezza con tensione diretta di max. 1,6 Volt rispetto alla massa.

Figura 25: Figura 26: Figura 27:

Tronchetto di misura (15) con presa passante

Spina del cavo di collega-mento alla presa DIN "Pt100"

Passante per corrente di misura con anello di centraggio universale e anello di bloccaggio DN 16, con sensore di tempe-

ratura flessibile Pt 100

Connessione Pt 100 (14) sul retro dell'apparecchio

Dati tecnici del sensore Pt 100

• Tecnica a tre fili

• Classe B (DIN EN 60751)

• Gamma di temperatura fino a 300 °C

• Tubo di protezione di 45 mm in acciaio inox, materiale n. 1.4501

A stufa caricata al massimo possono verificarsi degli scostamenti dai tempi di riscaldamento indicati.

Page 91: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 91/115

15.5 Passante per corrente di misura a vuoto, 9 poli (opzionale)

Il passante per corrente di misura consente di stabilire collega-menti elettrici per basse tensioni o sensori tra l'interno e l'ester-no dell'apparecchio. È in dotazione un connettore a 9 poli per il lato esterno.

Figura 28: tronchetto (15) con passante per corrente di misura e connettore in dotazione

Connessioni al passante per corrente di misura

• Sul lato interno del passante è possibile saldare fino a 9 cavi. Le connessioni del lato interno devono essere isolate verso terra e l'una rispetto all'altra. Utilizzare una lega per saldatura con punto di fusio-ne intorno a 300 °C.

• I 9 contatti vengono portati all'esterno attraverso il passante, dove è possibile connettere l'apparecchio collegato mediante il connettore in dotazione.

Carico massimo dei contatti di commutazione: 42 V CA/CC – 2 A

PERICOLO

Tensione elettrica pericolosa.

Pericolo di morte.

Danni ai contatti di commutazione e alla presa di collegamento.

∅ NON superare il carico massimo di commutazione pari a 42 V CA/CC, 2 A.

∅ NON collegare apparecchi con un carico di commutazione superiore.

Isolare le connessioni del lato interno verso terra e l'una rispetto all'altra. Utilizzare una lega per saldatura con punto di fusione intorno a 300 °C.

15.6 Software di comunicazione APT-COM™ 3 DataControlSystem (opzionale)

L'apparecchio è dotato di serie di un'interfaccia RS 422 (9) per il collegamento del software di comunica-zione APT-COM™ 3 DataControlSystem di BINDER. A intervalli regolabili qui viene visualizzato il valore di temperatura corrente. Il regolatore può essere programmato graficamente da un PC. Il sistema APT-COM™ consente di collegare in rete fino a 30 apparecchi. Per maggiori informazioni consultare le istru-zioni per l'uso di APT-COM™ 3.

Il modalità interfaccia deve essere impostato su "Modbus" nel livello utente (cap. 10).

Piedinatura dell'interfaccia RS 422 (9): Pin 2: RxD (+) Pin 3: TxD (+) Pin 4: RxD (+) Pin 5: TxD (-) Pin 7: Massa

Page 92: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 92/115

16. Manutenzione, pulizia e servizio assistenza

16.1 Intervalli di manutenzione, servizio assistenza

PERICOLO Tensione elettrica pericolosa.

Pericolo di morte.

∅ NON bagnare l'apparecchio durante il funzionamento o la manutenzione.

∅ NON svitare la parete posteriore dell'apparecchio.

Disattivare l'interruttore principale e staccare la spina di rete prima di qualsiasi interven-to di manutenzione.

Qualsiasi intervento sull'apparecchio deve essere eseguito esclusivamente da elettrici-sti specializzati o da personale tecnico autorizzato da BINDER.

Accertarsi che l'apparecchio sia sottoposto manutenzione almeno una volta all'anno.

Con la manutenzione eseguita da personale non autorizzato scaduta la garanzia.

Prima di sostituire la guarnizione della porta, attendere che l'apparecchio si sia raffreddato, poiché in caso contrario si danneggerebbe.

BINDER consiglia di stipulare un contratto di manutenzione. Per ulteriori informazioni rivolgersi al servizio assistenza BINDER:

Tel. servizio assistenza BINDER: +49 (0) 7462 2005 555 Fax servizio assistenza BINDER: +49 (0) 7462 2005 93555 E-mail servizio assistenza BINDER: [email protected] Servizio assistenza BINDER USA: +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3 (numero verde per gli USA) Servizio assistenza BINDER Asia e Area del Pacifico: +852 390 705 04 o +852 390 705 03 Servizio assistenza BINDER Russia e СSI +7 495 98815 16 Indirizzo Internet BINDER http://www.binder-world.com Indirizzo postale BINDER BINDER GmbH, Casella postale 102, D-78502 Tuttlingen

I clienti internazionali potranno rivolgersi ai rivenditori BINDER di zona.

Il separatore di condensa è dotato di uno scarico condensa manuale. La condensa raccolta nel separato-re di condensa può essere scaricata girando la vite di spurgo situata in fondo. In presenza della pressio-ne di alimentazione per il lavaggio del vano elettrico si possono verificare spruzzi di condensa.

ATTENZIONE Apertura della vite di spurgo in presenza della pressione di alimentazione per il la-vaggio del vano elettrico.

Pericolo spruzzi di condensa.

In presenza di pressione di alimentazione per il lavaggio del vano elettrico indossare occhiali di protezione.

Page 93: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 93/115

16.2 Pulizia e decontaminazione

Dopo ogni utilizzo dell’apparecchio, effettuare una pulizia, al fine di evitare eventuali danni da corrosione causati da ingredienti del materiale di prova.

PERICOLO Tensione elettrica pericolosa!

Pericolo di morte.

∅ NON versare acqua o prodotti detergenti sulle superfici interne ed ester-ne.

Disattivare l'interruttore principale e staccare la spina di rete prima di effettuare la pulizia.

Asciugare completamente l'apparecchio prima di rimetterlo in funzione.

16.2.1 Pulizia

Prima della pulizia isolare l'apparecchio dall'alimentazione disinserendo la spina di rete.

Detergere le superfici con un panno umido. È inoltre consentito l'uso dei seguenti detergenti:

Superfici esterne, camera interna, guarnizioni della porta

Normali detergenti disponibili in commercio non contenenti acidi e alogenuri.

Soluzioni a base di alcool.

BINDER consiglia il detergente neutro con art. n. 1002-0016.

Ripiani a bloccaggio laterale, supporti del ripiano

Normali detergenti disponibili in commercio non contenenti acidi e alogenuri, nessun soluzione di sale da cucina o solvente clorato.

BINDER consiglia il detergente neutro con art. n. 1002-0016.

Pannello strumenti Normali detergenti disponibili in commercio non contenenti acidi e alogenuri.

BINDER consiglia il detergente neutro con art. n. 1002-0016.

Filtro dell'alimentazi-one dell'aria com-pressa

All'occorrenza con aria compressa.

Parti zincate delle cerniere, parete po-steriore della struttu-ra esterna

Normali detergenti disponibili in commercio non contenenti acidi e alogenuri.

NON utilizzare detergente neutro sui superfici zincati

Non utilizzare assolutamente detergenti che possono comportare danni da reazione i componenti dell'apparecchio o con il materiale caricato. In caso di dubbi sull'idoneità del detergente, contattare il ser-vizio assistenza BINDER.

Per una pulizia accurata dell'apparecchio BINDER consiglia il detergente neutro cod. art. 1002-0016. BINDER GmbH non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni da corrosione cau-sati da altre sostanze. BINDER GmbH non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni da corrosione cau-sati dalla pulizia dell'apparecchio non effettuata.

Page 94: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 94/115

ATTENZIONE Pericolo di corrosione.

Danneggiamento dell'apparecchio.

∅ NON utilizzare detergenti contenenti acidi o alogenuri.

∅ NON utilizzare detergente neutro su altre superfici (ad es. sulle parti zincate delle cer-niere o sulla parete posteriore della struttura esterna).

Durante la pulizia procedere rapidamente in modo da preservare le superfici.

Dopo la pulizia eliminare dalle superfici ogni residuo di prodotto detergente con un panno umido. Lasciare asciugare il apparecchio.

I saponi possono contenere cloruri perciò NON devono essere usati per la pulizia.

Per ogni pulizia occorre utilizzare dispositivi di protezione personale adatti al pericolo.

Dopo la pulizia, lasciare aperta lo sportello dell'apparecchio o rimuovere il tappo del passaggio.

Il detergente neutro può causare danni alla salute in contatto con la pelle e per ingestione. Attenersi alle istruzioni per l'uso e alle avvertenze di sicurezza relative al detergente neutro riportate sui recipienti.

Consigliati misure di protezione: Per proteggere gli occhi, indossare occhiali di protezione. Adatti guanti di protezione in contatto completo: gomma butilica o nitrilica, tempo di penetrazione: > 480 min.

ATTENZIONE Contatto con la pelle, e ingestione

Danni alla pelle e agli occhi causati da ustioni chimiche.

∅ NON ingerire. Tenere lontano da cibi e bevande

∅ NON scaricare nel sistema fognario.

Indossare guanti e occhiali di protezione

Evitare il contatto con la pelle.

16.2.2 Decontaminazione

Spetta al gestore assicurare che, in caso di contaminazione dell'apparecchio con sostanze pericolose, sia eseguita una decontaminazione appropriata.

Scollegare la camera dalla rete di alimentazione elettrica prima della decontaminazione chimica. Stacca-re il connettore di alimentazione.

Non utilizzare assolutamente prodotti di decontaminazione che possono comportare danni da reazione i componenti dell'apparecchio o con il materiale caricato. In caso di dubbi sull'idoneità del prodotto di de-contaminazione, contattare il servizio assistenza BINDER.

Page 95: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 95/115

Potete utilizzare i seguenti disinfettanti:

Camera interna Detergenti di comune commercializzazione senza acidi o alogenuri.

Soluzioni a base di alcool.

BINDER consiglia la soluzione spray disinfettante cod. art. 1002-0022.

Per la disinfezione chimica BINDER consiglia la soluzione spray disinfettante cod. art. 1002-0022.

BINDER GmbH non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni da corrosione cau-sati da altre disinfettante.

Ad ogni operazione di decontaminazione occorre utilizzare sempre attrezzature di protezione personale commisurate al pericolo.

In caso di impurità delle parti interne dovute a merci pericolose di natura biologica o chimica, esistono due possibili procedure in base al tipo di contaminazione e al materiale caricato dalla camera interna.

(1) Le stufe a vuoto VDL possono essere sterilizzate a 190 °C per almeno 30 minuti. Prima di eseguire quest’operazione è necessario rimuovere tutte le sostanze infiammabili.

(2) Rimuovere i ripiani a bloccaggio laterale ed i supporti estraibili e spruzzare la superficie interna con un disinfettante adatto.

Se si desidera, sterilizzare i ripiani a bloccaggio laterale ed i supporti estraibili in uno sterilizzatore o in autoclave. Prima dell’avvio, l’apparecchio deve essere completamente asciutto e ventilato, poiché potrebbero formarsi dei gas esplosivi durante il procedimento di decontaminazione.

In caso di contatto con gli occhi, il spray disinfettante può causare danni agli occhi causati da ustioni chimiche. Attenersi alle istruzioni per l'uso e alle avvertenze di sicurezza relative alla soluzione spray disinfettante riportate sui recipienti.

Consigliati misure di protezione: Per proteggere gli occhi, indossare occhiali di protezione.

ATTENZIONE Contatto con gli occhi.

Danni agli occhi causati da ustioni chimiche.

∅ NON scaricare nel sistema fognario.

Indossare occhiali di protezione.

Dopo l'utilizzo della soluzione spray disinfettante: asciugare l'apparecchio e ricambiare l'aria.

Page 96: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 96/115

16.3 Restituzione di un apparecchio a BINDER GmbH

Qualsiasi apparecchio BINDER inviato allo stabilimento di BINDER GmbH per la riparazione o per altri motivi sarà accettato esclusivamente se provvisto del codice di autorizzazione (codice RMA) da noi rila-sciato. Il codice viene assegnato al momento dell'inoltro telefonico o per iscritto del reclamo, prima della restituzione (!) dell'apparecchio BINDER. Per ottenere il codice di autorizzazione è necessario fornire le seguenti informazioni:

• Tipo di apparecchio e numero di serie

• Data di acquisto

• Nome e indirizzo del rivenditore specializzato presso il quale è stato acquistato l'apparecchio

• Tipo di guasto o descrizione esatta dell'errore

• Indirizzo completo dell'acquirente, eventualmente persona di riferimento e modalità di contatto

• Luogo di installazione

• Certificato di non contaminazione che escluda il rischio di contaminazione precedentemente compila-to (cap. 20) e inoltrato via fax

Il codice di autorizzazione deve essere riportato in modo riconoscibile sull'imballo originale o chiaramente annotato sui documenti di spedizione.

Per motivi di sicurezza non saranno accettate spedizioni di reso prive di codice di autorizza-zione.

Indirizzo di ritorno: BINDER GmbH Abteilung Service

Gänsäcker 16 78502 Tuttlingen Germania

17. Smaltimento

17.1 Smaltimento dell'imballo di trasporto

Elemento Materiale Smaltimento Reggette per il fissaggio del sovraim-ballaggio al pallet Plastica Riciclaggio della plastica

Cassa in legno (opzionale) con viti metalliche

Legno non grezzo (standard IPPC) Riciclaggio del legno Metallo Riciclaggio del metallo

Pallet con materiale espanso di riempimento

Legno massiccio (standard IPPC) Riciclaggio del legno Schiuma PE Riciclaggio della plastica

Sovraimballaggio con punti metallici Cartone Riciclaggio della carta Metallo Riciclaggio del metallo

Copertura superiore apparecchio Cartone Riciclaggio della carta

Elemento ausiliario per il disimballo

Cartone Riciclaggio della carta

Plastica Riciclaggio della plastica

Paraspigoli Styropor® o schiuma PE Riciclaggio della plastica Protezione porta Schiuma PE Riciclaggio della plastica Busta per manuale d'istruzioni Pellicola PE Riciclaggio della plastica Foglio a bolle d'aria (imballaggio di accessori opzionali) Pellicola PE Riciclaggio della plastica

Qualora non sia possibile riciclarli, tutti gli elementi utilizzati per l'imballaggio potranno essere smaltiti con i rifiuti non riciclabili (rifiuti domestici).

Page 97: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 97/115

17.2 Messa fuori servizio

• Disattivare l’interruttore a chiave (1) (posizione 0)

Se si disattiva l'apparecchio con l’interruttore a chiave (1) i parametri memorizzati vengo-no mantenuti.

• Disattivare l'alimentazione di gas inerte tramite la valvola microdosatrice (6).

Se l'attacco per il gas inerte è aperto il gas può riversarsi nella stufa a vuoto e quindi nell'aria ambiente.

AVVISO Alta concentrazione di gas inerte. Rischio di morte per soffocamento. Attenersi alle prescrizioni pertinenti relative all'uso di questo gas. In caso di messa fuori servizio della stufa a vuoto disattivate l'alimentazione di gas

inerte: chiudere la valvola (6).

• Spegnere la pompa per vuoto. Rompere il vuoto come descritto nel cap. 14.2.

• Scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica disinserendo la spina di rete.

• Rimuovere l'attacco del vuoto (cfr. cap. 4.2).

• Rimuovere l'attacco per gas inerte e il riduttore di pressione (cfr. cap. 4.3).

Messa fuori servizio temporanea: attenersi alle avvertenze per un corretto immagazzinaggio dell'appa-recchio, cap. 3.3.

Messa fuori servizio definitiva: smaltimento dell’apparecchio come descritto nei capitoli da 17.3 a 17.5.

17.3 Smaltimento dell'apparecchio nella Repubblica Federale Tedesca

Ai sensi della direttiva UE 2002/96/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio in materia di rifiuti di ap-parecchiature elettriche ed elettroniche, gli apparecchi BINDER sono classificati come "Strumenti di mo-nitoraggio e di controllo" (Categoria 9) destinati esclusivamente ad uso industriale e NON possono esse-re conferiti ai centri di raccolta pubblici.

La stufa a vuoto VDL reca il simbolo (bidone della spazzatura con ruote sbarrato e barra) che serve a contrassegnare le apparecchiature elettriche ed elettroniche messe in circola-zione nella UE dopo il 13 agosto 2005, che devono essere smaltite ai sensi della direttiva UE 2002/96/CE e della legge tedesca sulle apparecchiature elettriche ed elettroniche (ElektroG). Per motivi di tutela ambientale gran parte dei materiali deve essere riutilizzata.

Una volta dismesso l'apparecchio, farlo smaltire ai sensi della legge tedesca sulle apparecchiature elet-triche ed elettroniche (ElektroG) del 23.03.2005, BGBl. I S. 762, o contattare il servizio assistenza BINDER affinché questa organizzi il ritiro e lo smaltimento dell'apparecchio ai sensi della legge tedesca sulle apparecchiature elettriche ed elettroniche (ElektroG) del 23.03.2005, BGBl. I S. 762.

ATTENZIONE Infrazione di una legge vigente. ∅ NON conferire gli apparecchi BINDER ad un centro di raccolta pubblico. Fare smaltire opportunamente l'apparecchio presso un'azienda di riciclaggio certificata

ai sensi della legge tedesca sulle apparecchiature elettriche ed elettroniche - ElektroG (del 23.03.2005, BGBl. I S. 762)

oppure Incaricare il servizio assistenza BINDER dello smaltimento. Si applicano le condizioni

commerciali generali della ditta BINDER GmbH valide al momento dell'acquisto.

Page 98: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 98/115

In fase di riciclaggio ai sensi della direttiva UE 2002/96/CE, gli apparecchi BINDER dismessi vengono disassemblati da aziende certificate che provvedono a separare i diversi tipi di materiali. Per evitare di mettere in pericolo la salute dei collaboratori, gli apparecchi devono essere del tutto privi di materiale tossico, infettivo o radioattivo.

È responsabilità dell'utilizzatore dell'apparecchio accertarsi che, prima della consegna ad un'azienda di smaltimento, l'apparecchio sia privo di materiale tossico, infettivo o radioattivo.

Prima dello smaltimento, pulire l'apparecchio per eliminare tutte le sostanze tossiche inserite o che incrostano le superfici.

Prima dello smaltimento, disinfettare l'apparecchio per eliminare tutte le possibili fonti di infe-zione. Si noti che le eventuali fonti di infezione non si trovano solamente nella camera interna dell'apparecchio.

Qualora non sia possibile eliminare con sicurezza tutte le sostanze tossiche e le fonti di infe-zione, smaltire l'apparecchio come rifiuto speciale in conformità delle disposizioni nazionali vigenti.

Compilare il certificato di non contaminazione (Cap. 20) e allegarlo all'apparecchio.

AVVISO Contaminazione dell'apparecchio con materiale tossico, infettivo o radioattivo.

Pericolo di intossicazione.

Pericolo di infezione.

∅ NON avviare MAI l'apparecchio al riciclaggio ai sensi della direttiva UE 2002/96/CE se presenta incrostazioni di sostanze tossiche o fonti di infezione.

Prima dello smaltimento, eliminare le sostanze tossiche o le fonti di infezione che in-crostano le superfici dell'apparecchio.

Se l'apparecchio è contaminato da sostanze tossiche o fonti di infezione che non pos-sono essere eliminate, smaltirlo come rifiuto speciale in conformità delle disposizioni nazionali vigenti.

17.4 Smaltimento dell'apparecchio negli altri stati UE

Ai sensi della direttiva UE 2002/96/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio in materia di rifiuti di ap-parecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE), gli apparecchi BINDER sono classificati come "Strumenti di monitoraggio e di controllo” (Categoria 9) destinati esclusivamente ad uso industriale e NON possono essere conferiti ai centri di raccolta pubblici.

La stufa a vuoto VDL reca il simbolo (bidone della spazzatura con ruote sbarrato e barra) che serve a contrassegnare le apparecchiature elettriche ed elettroniche messe in circola-zione nella UE dopo il 13 agosto 2005, che devono essere smaltite ai sensi della direttiva UE 2002/96/CE (RAEE).

Una volta dismesso l'apparecchio, informare il rivenditore presso il quale è stato acquistato, in modo che questo lo ritiri e lo smaltisca ai sensi della direttiva UE 2002/96/CE del 27 gennaio 2003 sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche.

Page 99: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 99/115

ATTENZIONE Infrazione di una legge vigente.

∅ NON conferire gli apparecchi BINDER ad un centro di raccolta pubblico.

Fare smaltire opportunamente l'apparecchio presso un'azienda di riciclaggio certificata ai sensi dell'equivalente nazionale della direttiva UE 2002/96/CE.

oppure

Incaricare dello smaltimento il rivenditore presso il quale è stato acquistato l'apparec-chio. Si applicano gli accordi conclusi con il rivenditore al momento dell'acquisto dell'apparecchio (ad es. le sue condizioni commerciali generali).

Qualora il rivenditore non fosse in grado di ritirare e smaltire l'apparecchio, informare servizio assistenza BINDER.

In fase di riciclaggio ai sensi della direttiva UE 2002/96/CE, gli apparecchi BINDER dismessi vengono disassemblati da aziende certificate che provvedono a separare i diversi tipi di materiali. Per evitare di mettere in pericolo la salute dei collaboratori, gli apparecchi devono essere del tutto privi di materiale tossico, infettivo o radioattivo.

È responsabilità dell'utilizzatore dell'apparecchio accertarsi che, prima della consegna ad un'azienda di smaltimento, l'apparecchio sia privo di materiale tossico, infettivo o radioattivo.

• Prima dello smaltimento, pulire l'apparecchio per eliminare tutte le sostanze tossiche inse-rite o che incrostano le superfici.

• Prima dello smaltimento, disinfettare l'apparecchio per eliminare tutte le possibili fonti di infezione. Si noti che le eventuali fonti di infezione non si trovano solamente nella camera interna dell'apparecchio.

• Qualora non sia possibile eliminare con sicurezza tutte le sostanze tossiche e le fonti di infezione, smaltire l'apparecchio come rifiuto speciale in conformità delle disposizioni na-zionali vigenti.

• Compilare il certificato di non contaminazione (Cap. 20) e allegarlo all'apparecchio.

AVVISO Contaminazione dell'apparecchio con materiale tossico, infettivo o radioattivo.

Pericolo di intossicazione.

Pericolo di infezione.

∅ NON avviare MAI l'apparecchio al riciclaggio ai sensi della direttiva UE 2002/96/CE se presenta incrostazioni di sostanze tossiche o fonti di infezione.

Prima dello smaltimento, eliminare le sostanze tossiche o le fonti di infezione che in-crostano le superfici dell'apparecchio.

Se l'apparecchio è contaminato da sostanze tossiche o fonti di infezione che non pos-sono essere eliminate, smaltirlo come rifiuto speciale in conformità delle disposizioni nazionali vigenti.

Page 100: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 100/115

17.5 Smaltimento negli stati non UE

ATTENZIONE Danni ambientali. Per la messa fuori servizio definitiva e lo smaltimento dell'apparecchio, rivolgersi al

servizio assistenza BINDER.

In fase di smaltimento attenersi alle disposizioni di diritto pubblico vigenti in materia, in modo tale da garantire la tutela dell'ambiente.

La scheda madre dell'apparecchio contiene una batteria al litio che deve essere smaltita in base alle normali disposizioni locali.

18. Eliminazione delle anomalie

Anomalia Possibile causa Provvedimenti necessari Aspetti generali

L'apparecchio non esegue alcuna funzione.

Alimentazione elettrica assen-te.

Verificare che la spina di rete sia inserita nella presa.

Tensione di esercizio errata. Verificare che la tensione erogata dalla presa sia 115 V o 230 V.

Apparecchio non collegato all'alimentazione di aria com-pressa.

Prima della messa in funzione, col-legare l'apparecchio all'alimentazio-ne di aria compressa.

Fusibile dell'apparecchio scat-tato. Verificare il fusibile.

Limitatore di sovratemperatura scattato.

Lasciare raffreddare l'apparecchio e premere il tasto RESET. Verificare l'impostazione del valore impostato di temperatura e del limitatore di sovratemperatura cl. 2 (cap. 12). Eventualmente selezionare un valo-re limite adeguato.

Limitatore di sovratemperatura difettoso. Informare il servizio assistenza

BINDER. Regolatore difettoso.

Temperatura

L'apparecchio non scalda. Il LED (7a) "Riscaldamento atti-vo” è illuminato. La spia (4) "riscaldamento non rilasciato "è accesa.

Pressione > 125 ± 25 mbar. Per il rilascio del riscaldamento è necessario un vuoto di 125 ± 25 o inferiore.

Porta dell'apparecchio non chiusa. Chiudere completamente la porta.

Guarnizione della porta difet-tosa. Sostituire la guarnizione.

L'apparecchio non scalda. Il LED (7a) "Riscaldamento atti-vo” è illuminato. La spia (4) "riscaldamento non rilasciato " è spenta.

Elemento riscaldante difettoso.

Informare il servizio assistenza BINDER. Relè a semiconduttore difetto-

so.

Page 101: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 101/115

Anomalia Possibile causa Provvedimenti necessari Temperatura (continuazione)

L'apparecchio non scalda. Il LED (7a) "Riscaldamento atti-vo” non si illumina.

Il limitatore di sovratemperatu-ra ha disattivato l'apparecchio.

Lasciare raffreddare l'apparecchio e premere il tasto RESET. Verificare l'impostazione del valore impostato di temperatura e del limitatore di sovratemperatura cl. 2 (cap. 12). Eventualmente selezionare un valo-re limite adeguato.

Regolatore difettoso. Informare servizio assistenza BINDER.

La temperatura impostata non viene raggiunta nel tempo speci-ficato.

Regolatore non regolato. Calibrare e regolare il regolatore.

L'apparecchio scalda oltre il valo-re impostato.

Regolatore difettoso. Informare il servizio assistenza BINDER.

Sensore Pt 100 difettoso. Relè a semiconduttore difetto-so. Regolatore non regolato. Calibrare e regolare il regolatore.

Scostamenti rispetto ai tempi di riscaldamento definiti.

Stufa caricata al massimo della sua capacità

Caricare meno la stufa o prevedere tempi di riscaldamento più prolunga-ti.

Scostamenti dal valore impostato di temperatura ad apparecchio regolato.

Calibrazione non valida Utilizzare l'apparecchio solo con i ripiani in dotazione. NON alternare fra ripiani in alluminio e in acciaio.

Valore di temperatura misurato in fase di calibrazione errato.

Il sensore di temperatura del misuratore di riferimento non aderisce in misura sufficiente al ripiano.

Fissare il sensore di temperatura del misuratore di riferimento con pasta termoconduttiva o con un nastro adesivo termoconduttivo.

Dispersioni di corrente dovute ad un insufficiente isolamento elettrico durante l'impiego della termocoppia.

Montare la termocoppia isolandola elettricamente dal ripiano.

Vuoto

Il vuoto non viene mantenuto.

Guarnizione della porta difet-tosa. Sostituire la guarnizione.

Vetro di sicurezza difettoso. Sostituire il vetro di sicurezza. Guarnizioni della flangetta (anelli di centraggio universali) difettose.

Sostituire le guarnizioni della flan-getta.

Raccordi interni per tubi non a tenuta.

Informare il servizio assistenza BINDER.

Regolatore Nessuna visualizzazione sul di-splay ad accensione avvenuta della stufa

Apparecchio non collegato all'alimentazione di aria com-pressa.

Prima della messa in funzione, col-legare l'apparecchio all'alimentazio-ne di aria compressa.

Il programma non si svolge cor-rettamente una volta avviato. Pressione > 125 ± 25 mbar.

Per il rilascio del riscaldamento è necessario un vuoto di 125 ± 25 o inferiore. Solo a questo punto si avvia il programma.

Tempo di esecuzione del pro-gramma più lungo di quanto pro-grammato.

Tolleranze programmate non idonee.

Non programmare ALCUNA tolle-ranza della fase corrispondente al gradino, in modo tale da consentire la velocità di riscaldamento massi-ma.

Page 102: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 102/115

Anomalia Possibile causa Provvedimenti necessari Regolatore (continuazione)

Il programma interrompe in anti-cipo una sezione del programma.

Riga di programma incomple-ta.

In fase di programmazione, definire il punto finale del ciclo desiderato aggiungendo un'ulteriore sezione della durata di almeno un minuto (in caso di programmazione di una rampa).

Programmi cancellati. Passaggio da 2 programmi ad 1 programma o viceversa (cap. 10).

In futuro, accertarsi che al momento del passaggio i programmi presenti non siano più necessari.

Il regolatore esce dal livello in cui si trova per tornare alla visualiz-zazione normale.

Nessun tasto permuto per più di 120 sec.

Ripetere l'immissione inserendo rapidamente i valori.

Indicazione RANGE ERROR CH1 (errore di gamma di misura e1) nella visualizzazione stan-dard del display 2.

Sonda interrotta tra sensore e regolatore.

Informare il servizio assistenza BINDER.

I passaggi di temperatura pro-grammati come rampa vengono eseguiti come gradini.

Impostazione del valore impo-stato predefinito "Step” (Gradi-no) nel livello utente (cap. 10).

Modificare il valore impostato prede-finito nel livello utente (cap. 10) im-postandolo su "Ramp” (Rampa).

Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da personale tecnico auto-rizzato da BINDER. Gli apparecchi riparati devono corrispondere allo standard qualitativo previsto da BINDER.

19. Descrizione tecnica

19.1 Calibrazione e regolazione in fabbrica

L'apparecchio è stato calibrato e regolato in fabbrica. Le operazioni di calibrazione e regolazione sono descritte tramite istruzioni di prova standardizzate nel sistema QM BINDER ai sensi della norma DIN EN ISO 9001 (certificazione TÜV CERT da dicembre 1996) ed effettuate in modo corrispondente. Gli stru-menti di prova utilizzati sono sottoposti alla necessaria procedura di test e misura, anch'essa descritta nel sistema QM BINDER ai sensi della norma DIN EN ISO 9001, e vengono calibrati e verificati regolarmente in rapporto ad un campione DKD.

La regolazione di fabbrica viene eseguita al centro dello spazio utile in condizioni di vuoto. Il sensore è fissato in posizione centrale su un ripiano a bloccaggio laterale, in modo da garantire una buona cessio-ne del calore. La misura viene eseguita in condizioni di stabilità termica.

ATTENZIONE Calibrazione non valida.

∅ NON alternare fra ripiani in alluminio e in acciaio.

Utilizzare l'apparecchio solo con i ripiani in dotazione.

Page 103: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 103/115

19.2 Specifiche tecniche

Misura apparecchio 23 53 115 Dimensioni esterne

Apparecchio

Larghezza mm 515 634 740 Altezza (piedini com-presi) mm 655 775 900

Profondità mm 500 550 670

Modulo per vuoto (opziona-le)

Larghezza mm 515 634 740 Altezza mm 624 624 622 Profondità mm 500 550 670

Apparecchio con modulo per vuoto opzionale

Larghezza mm 515 634 740 Altezza mm 1279 1400 1522 Profondità mm 500 550 670

Con maniglia della porta e connessioni (profondi-tà) mm 100 100 100

Distanza posteriore dalla parete mm 100 100 100 Distanza laterale dalla parete mm 135 135 135 Dimensioni interne Larghezza mm 285 400 506 Altezza mm 285 400 506 Profondità mm 295 340 460 Volume camera interna l 23 53 115 Numero di ripiani a bloccaggio laterale (alluminio) serie / max. 2/4 2/5 2/6

Distanza tra i ripiani mm 53 62 68 Superficie utile per ripiano (larghezza x profondi-tà) mm 234x280 349x320 455x440

Carico per ripiano kg 20 20 20 Carico massimo ammesso kg 35 45 65 Peso (a vuoto) kg 63 95 153 Dati relativi alla temperatura Gamma di temperatura da 15 °C al di sopra della temperatura ambiente a °C 200 200 200

Scostamento di temperatura nel tempo ± K 0,1 0,1 0,1 Scostamento di temperatura spa-ziale 1)

a 100 °C ± K 1,5 2 3,5 a 200 °C ± K 3 4,5 9

Tempo di riscaldamento 1) 2) a 100 °C min 65 80 95 a 200 °C min 100 115 150

Max. temperatura della superficie nell'interno °C 320 320 320 Dati relativi al vuoto Attacco del vuoto con flangetta DN mm 16 16 16 Passante per corrente di misura DN mm 16 16 16 Attacco per gas inerte con limitatore di flusso Adattatore con innesto rapido ∅ mm 8 8 8

Vuoto finale ammesso mbar 1x10 -2 1x10 -2 1x10 -2 Tasso di fuga bar/h 1x10 -2 1x10 -2 1x10 -2 Classificazione della camera interna antidefla-grante (secondo la direttiva ATEX 94/9/CE) II -3G IIB T3-T1 Gc X

Page 104: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 104/115

Misura apparecchio 23 53 115 Dati elettrici Grado di protezione IP secondo EN 60529 IP 54 IP 54 IP 54 Tensione nominale (±10%) 50/60 Hz V 230 230 230 Potenza nominale kW 0,80 1,20 1,90

Consumo di energia a 100 °C Wh/h 105 150 250 a 200 °C Wh/h 280 445 785

Fusibile 5 x 20 mm / 250V / semiritardato MT A 10 10 10 Spina di rete Spina con messa a terra Categoria di sovratensione secondo IEC 61010-1 II II II

Grado di inquinamento secondo IEC 61010-1 2 2 2

Legenda:

1) Valori validi solo in caso di utilizzo di ripiani in alluminio

2) Al 98% del valore impostato

Tutte le specifiche tecniche sono valide esclusivamente per le versioni standard degli apparecchi vuoti, in presenza di una temperatura ambiente di +25 °C e con fluttuazioni della tensione di rete di ± 10%. I dati relativi alla temperatura sono definiti in base alla norma interna BINDER nel rispetto di DIN 12880, nel rispetto degli spazi tra le pareti consigliati del 10 % dell’altezza, larghezza e profondità della camera in-terna.

Tutti i dati indicati sono valori medi tipici per gli apparecchi di serie. Con riserva di modifiche tec-niche.

19.3 Dotazione e componenti opzionali

Utilizzare la stufa a vuoto VDL solo con accessori originali BINDER o con accessori di produt-tori terzi il cui uso sia stato autorizzato da BINDER. L'utente è responsabile dei rischi derivanti dall'utilizzo di accessori non autorizzati.

Dotazione standard Regolatore programmabile a microprocessore RD3 con LED Limitatore di sovratemperatura cl. 2 secondo DIN 12880 Interfaccia per stampante e interfaccia di comunicazione RS 422 con impostazione degli intervalli di stampa Valvola di areazione a dosaggio fine Raccordo per gas inerte con valvola microdosatrice Indicatore di pressione analogico (manometro) Pressostato per il rilascio del riscaldamento (a pressione < 125 ± 25 mbar) Vano elettrico lavato con aria compressa o gas inerte, con dispositivo di monitoraggio della pressione di alimentazione minima Tronchetto di misura, sul retro Vetro di sicurezza Adattamento intelligente della potenza riscaldante al gamma di temperatura (attivabile e disattivabile)

Page 105: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 105/115

Componenti opzionali/accessori Ripiani a bloccaggio laterale in alluminio o acciaio inox 1.4571 Guarnizione della porta in FKM (resistente a temperature fino a 200 °C) Canale di misura addizionale per l'indicatore digitale della temperatura degli oggetti con sonda termica flessibile Pt 100 Software di comunicazione APT-COM™ 3 DataControlSystem per la registrazione e la rappresentazione dei dati di temperatura e messa in rete fino a 30 apparecchi con un PC Kit di connessione ATEX per pompe da vuoto VP4 (MZ2C EX) o VP5 (MD4C EX) con diversi componenti flanghetta Passante per corrente di misura, vuoto, 9 poli Modulo per vuoto con pompa a membrana per prodotti chimici VP4 (MZ2C EX) con separatore e con-densatore • Predisposto per il collegamento: portata m3/h 1,9 • Vuoto finale mbar 12 • Alimentazione elettrica (50 Hz) V 230 / 1 N~ Modulo per vuoto con pompa a membrana per prodotti chimici VP5 (MD4C EX) con separatore e con-densatore • Predisposto per il collegamento: portata m3/h 3,7 • Vuoto finale mbar 3 • Alimentazione elettrica (50 Hz) V 230 / 1 N~ Certificato di calibrazione Integrazione del certificato di calibrazione (punto di misura addizionale) Certificato di calibrazione per l'indicatore digitale della temperatura degli oggetti Documentazione di qualificazione Capsula, piccola o grande Robusto carrello con rotelle e freno di bloccaggio

Page 106: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 106/115

19.4 Accessori e ricambi

BINDER GmbH risponde delle caratteristiche tecniche di sicurezza dell'apparecchio solo se la manutenzione dello stesso viene effettuata da elettricisti specializzati o da personale tecnico autorizzato da BINDER e se i componenti dai quali dipende la sicurezza dell'apparecchio, qualora guasti, vengono sostituiti con pezzi di ricambio originali. L'utente è responsabile dei rischi derivanti dall'utilizzo di accessori non autorizzati.

Misura apparecchio 23 53 115 Denominazione Art. n. Ripiano a bloccaggio laterale in alluminio 8009-0370 8009-0371 8009-0372 Ripiano a bloccaggio laterale in acciaio inox 8009-0101 8009-0102 8009-0103 Guarnizione della porta in silicone (resistente a temperature fino a 200 °C) 6005-0015 6005-0016 6005-0018

Guarnizione della porta in FKM (resistente a temperature fino a 200 °C, resistente agli acidi) 6005-0044 6005-0045 6005-0046

Fusibile 5x20 mm / 250 V / 10 A / semiritardato (M) 5006-0012 5006-0012 5006-0012

Vetro di sicurezza 6012-0007 6012-0008 6012-0015 Supporti per ripiani 4005-0071 4005-0072 4005-0073 Copertura di pannello di comando 6002-0067 6002-0016 6002-0016

Schermatura di pannello di comando 6002-0017 Anello di centraggio universale 6009-0048 Anello di centraggio 6009-0009 Flangia cieca 6009-0010 Maniglia 6002-0002 Termostato cl. 2 30 °C - 320 °C 5006-0008 Manopola per termostato cl. 2 8009-0004 Sensore di temperatura Pt 100 5002-0007 Sensore di temperatura Pt 100 riscaldamento 5002-0025 Manometro 6013-0040 Regolatore programmabile RD3 5014-0102 Alimentatore 5020-0026 Robusto carrello con rotelle e freno di bloccaggio 9051-0018 Documentazione di qualificazione DL0090031 Capsula piccola 4022-0125 Capsula grande 4022-0126 Detergente neutro, 1 kg 1002-0016 Certificato di calibratura della temperatura DL009021 Misura della temperatura spaziale con certificato (2-5 punti di misura) DL009022 Misura della temperatura spaziale con certificato (6-9 punti di misura) DL009023 Misura della temperatura spaziale con certificato (10-18 punti di misura) DL009024 Misura della temperatura spaziale secondo DIN 12880 con certificato (27 punti di misura) DL009025

Page 107: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 107/115

19.5 Dimensioni dell'apparecchio VDL 23

Page 108: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 108/115

19.6 Dimensioni dell'apparecchio VDL 53

Page 109: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 109/115

19.7 Dimensioni dell'apparecchio VDL 115

Page 110: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 110/115

20. Certificato di non contaminazione

20.1 Per le apparecchi al di fuori dell’America del Nord e America Centrale

Dichiarazione sulla sicurezza e innocuità per la salute

Erklärung zur Sicherheit and gesundheitlichen Unbedenklichkeit

L’Ordinanza tedesca sulle Sostanze Pericolose (GefStofV), e le norme relative alla sicurezza sul luogo del lavoro, richiedono la compilazione di questo modulo per tutti i prodotti che ci vengano rispediti, in modo che venga garantita la salute e sicurezza dei nostri dipendenti. Die Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter, die Gefahrstoffverordnung GefStofV und die Vorschriften zur Sicherheit am Arbeitsplatz machen es erforderlich, dass dieses Formblatt für alle Produkte, die an uns zurückge-schickt wird.

In mancanza di un modulo compilato in tutte le sue parti, non sarà possibile procedere alla riparazione. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich.

• Il modulo compilato in tutte le sue parti dovrebbe esserci trasmesso in anticipo via fax (+49 (0) 7462 2005 93555) o tramite lettera, in modo che questa informazione sia disponibile prima di ricevere l’apparecchio/il componente. Una seconda copia di questo modulo dovrebbe accompagnare l’apparecchio/il componente. Infine si dovrebbe informare il trasportatore. Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462 2005 93555) oder Brief vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere Ko-pie soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren.

• Informazioni incomplete o una non conformità della procedura comporteranno inevitabilmente grossi ritardi nell’elaborazione. Ci auguriamo che comprenderete questa misura, che non dipende dalla no-stra volontà, e che ci aiuterete a velocizzarla. Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen Verzögerun-gen in der Abwicklung. Bitte haben Sie Verständnis für Maßnahmen, die außerhalb unserer Einflussmöglichkeiten liegen und helfen Sie mit, den Ablauf beschleunigen.

• Compilate il modulo in tutte le sue parti. Bitte unbedingt vollständig ausfüllen!

1. Apparecchio/ componente / tipo: / Gerät / Bauteil / Typ:

2. N. seriale/ Serien-Nr.:

3. Dettagli sulle sostanze utilizzate / sostanze biologiche / Einzelheiten über die eingesetzten

Substanzen/biologische Materialien:

3.1 Designazione / Bezeichnungen:

a) _______________________________________________________________________ b) _______________________________________________________________________ c) _______________________________________________________________________

3.2 Misure di sicurezza necessarie per maneggiare queste sostanze / Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang mit diesen Stoffen:

a) ________________________________________________________________________ b) ________________________________________________________________________ c) ________________________________________________________________________

Page 111: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 111/115

3.3 Misure necessarie in caso di contatto con la pelle o di rilascio nell’atmosfera / Maßnahmen bei Personenkontakt oder Freisetzung:

a) __________________________________________________________________________ b) __________________________________________________________________________ c) __________________________________________________________________________ d) __________________________________________________________________________

3.4 Altre importanti informazioni da tenere in considerazione / Weitere zu beachtende und wich-tige Informationen:

a) __________________________________________________________________________ b) __________________________________________________________________________ c) __________________________________________________________________________

4. Dichiarazione di rischio di queste sostanze (spuntare le caselle relative) / Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen) :

4.1 Per materiali non tossici, non radioattivi, biologicamente innocui / für nicht giftige, nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe:

Con il presente garantiamo che il sopramenzionato apparecchio / componente… / Wir versichern, dass o.g. Gerät/Bauteil...

Non è stato esposto a o non contiene alcuna sostanza tossica o altrimenti pericolosa / weder giftige noch sonstige gefährliche Stoffe enthält oder solche anhaften.

Che i prodotti finali generati non sono tossici e non rappresentano un pericolo / auch evtl. entstandene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen.

Eventuali residui di sostanze pericolose sono stati rimossi / evtl. Rückstände von Gefahrstoffen entfernt wurden.

4.2 Per sostanze tossiche, radioattive, biologicamente dannose o sostanze pericolose o qualsiasi altro materiale pericoloso/ für giftige, radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefähr-liche Stoffe oder anderweitig gefährliche Stoffe.

Con il presente garantiamo che … / Wir versichern, dass …

Le sostanze pericolose, che sono entrate in contatto con l’attrezzatura/componente sopra menziona-to, sono state elencate in modo completo al punto 3.1 e che le informazioni a tal riguardo sono com-plete / die gefährlichen Stoffe, die mit dem o.g. Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle Angaben vollständig sind.

Che l’apparecchio /componente non è entrato in contatto con la radioattività / das Gerät/Bauteil nicht mit Radioaktivität in Berührung kam

5. Tipo di trasporto / trasportatore / Transportweg/Spediteur:

Trasporto a cura di (mezzo e nome della società di trasporto, ecc.) Versendung durch (Name Spediteur o.ä.)

_______________________________________________________________________________

Data di spedizione a BINDER GmbH / Tag der Absendung an BINDER GmbH:

________________________________________________________________________________

Page 112: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 112/115

Con il presente dichiariamo che sono state intraprese le seguenti misure / Wir erklären, dass fol-gende Maßnahmen getroffen wurden:

Le sostanze pericolose sono state rimosse dall’apparecchio / componente, in modo che non sussista alcun rischio per le persone durante il trasporto o la riparazione di questi articoli / das Gerät/Bauteil wurde von Gefahrstoffen befreit, so dass bei Handhabung/Reparaturen für die betreffenden Person keinerlei Ge-fährdung besteht

L’apparecchio è stato imballato in modo sicuro e adeguatamente identificato / das Gerät wurde sicher verpackt und vollständig gekennzeichnet.

Le informazioni sulla pericolosità della spedizione (se necessarie) sono state fornite al trasportatore / der Spediteur wurde (falls vorgeschrieben) über die Gefährlichkeit der Sendung informiert.

Ci impegniamo a garantire che indennizzeremo BINDER GmbH per qualsiasi danno consequenziale dovuto a incompleta o errata informazione e che esenteremo BINDER GmbH da eventuali richieste di risarcimento avanzate da terze parti./ Wir versichern, dass wir gegenüber BINDER für jeden Schaden, der durch unvollständige und unrichtige Angaben entsteht, haften und BINDER gegen eventuell entstehende Schaden-ansprüche Dritter freistellen.

Siamo informati che, ai sensi dell’Articolo 823 del Codice Civile tedesco (BGB), siamo direttamente re-sponsabili nei confronti di terze parti, a tal riguardo, specialmente verso i dipendenti di BINDER GmbH, a cui è affidata la manipolazione/riparazione dell’apparecchio / componente. / Es ist uns bekannt, dass wir gegenüber Dritten – hier insbesondere mit der Handhabung/Reparatur des Geräts/des Bauteils betraute Mitarbeiter der Firma BINDER - gemäß §823 BGB direkt haften

Nome: _____________________________________________________________________

Posizione: _____________________________________________________________________

Data / Datum: _____________________________________________________________________

Firma / Unterschrift: _______________________________________________________________

Timbro della società / Firmenstempel:

L’attrezzatura rispedita in fabbrica per gli interventi di riparazione deve essere accompagnata da un certificato di non contaminazione compilato in tutte i sue parti. Per assistenza e inter-venti di manutenzione sul posto, tale certificato di non contaminazione deve essere presenta-to al tecnico dell’assistenza prima dell’intervento. Non è possibile eseguire alcun tipo di ripa-razione o manutenzione dell’attrezzatura, senza un adeguato certificato di non contaminazio-ne debitamente compilato.

Page 113: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 113/115

20.2 Per le apparecchi nell’America del Nord e America Centrale

Product Return Authorization Request Please complete this form and the Customer Decontamination Declaration (next 2 pages) and attach the required pictures. E-mail to: [email protected]

After we have received and reviewed the complete information we will decide on the issue of a RMA number. Please be aware that size specifications, voltage specifications as well as performance specifi-cations are available on the internet at www.binder-world.us at any time.

Take notice of shipping laws and regulations.

Please fill:

Reason for return request Duplicate order

Duplicate shipment

Demo Page one completed by sales

Power Plug / Voltage 115V / 230 V / 208 V / 240V

Size does not fit space

Transport Damage Shock watch tripped? (pictures)

Other (specify below)

_____________________

Is there a replacement PO? Yes No

If yes -> PO #

If yes -> Date PO placed

Purchase order number

BINDER model number

BINDER serial number

Date unit was received

Was the unit unboxed? Yes No

Was the unit plugged in? Yes No

Was the unit in operation? Yes No

Pictures of unit attached?

Pictures of Packaging at-tached?

Yes No

Yes No

Pictures have to be attached!

Customer Contact Information Distributor Contact Information

Name

Company

Address

Phone

E-mail

Page 114: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 114/115

Customer (End User) Decontamination Declaration Health and Hazard Safety declaration

To protect the health of our employees and the safety at the workplace, we require that this form is com-pleted by the user for all products and parts that are returned to us. (Distributors or Service Organizations cannot sign this form)

NO RMA number will be issued without a completed form. Products or parts returned to our NY warehouse without a RMA number will be refused at the dock.

A second copy of the completed form must be attached to the outside of the shipping box.

1. Unit/ component part / type: 2. Serial No. 3. List any exposure to hazardous liquids, gasses or substances and radioactive material 3.1 List with MSDS sheets attached where available or needed (if there is not enough space available below, please attach a page): a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________

3.2 Safety measures required for handling the list under 3.1 a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________

3.3 Measures to be taken in case of skin contact or release into the atmosphere: a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________ d) ____________________________________________________________________________ 3.4 Other important information that must be considered: a) ____________________________________________________________________________ b) ____________________________________________________________________________ c) ____________________________________________________________________________

Page 115: Istruzioni per l'uso - geass.com da... · EN 1127-1:2011 . Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und ... Metodo di base e requisiti (UNI EN 13463-1:2009)

VDL (E2.1) 04/2014 Pagina 115/115

4. Declaration of Decontamination For toxic, radioactive, biologically and chemically harmful or hazardous substances, or any other hazardous materials. We hereby guarantee that 4.1 Any hazardous substances, which have come into contact with the above-mentioned equipment /

component part, have been completely listed under item 3.1 and that all information in this regard is complete.

4.2 That the unit /component part has not been in contact with radioactivity 4.3 Any Hazardous substances were removed from the unit / component part, so that no hazard exists

for a persons in the shipping, handling or repair of these returned unit

4.4 The unit was securely packaged in the original undamaged packaging and properly identified on the outside of the packaging material with the unit designation, the RMA number and a copy of this declaration.

4.5 Shipping laws and regulations have not been violated.

I hereby commit and guarantee that we will indemnify BINDER Inc for all damages that are a con-sequence of incomplete or incorrect information provided by us, and that we will indemnify and hold harmless BINDER Inc. from eventual damage claims by third parties.

Name: _______________________________________________________________________

Position: _______________________________________________________________________

Company: _______________________________________________________________________

Address: _______________________________________________________________________

Phone #: _______________________________________________________________________

Email: _______________________________________________________________________

Date: _______________________________________________________________________

Signature: _______________________________________________________________________

Equipment returned to the NY warehouse for repair must be accompanied by a completed customer decontamination declaration. For service and maintenance works on site, such a customer decontamination declaration must be submitted to the service technician before the start of work. No repair or maintenance of the equipment is possible without a completed form.