INFORMATIONS TECHNIQUES TECHNISCHE … · DIN 983 - DIN 984 Gli anelli elastici DIN 983 e DIN 984...
Transcript of INFORMATIONS TECHNIQUES TECHNISCHE … · DIN 983 - DIN 984 Gli anelli elastici DIN 983 e DIN 984...
INFORMAZIONI TECNICHETECHNICAL INFORMATIONTECHNISCHE INFORMATIONENINFORMATIONS TECHNIQUES
ARTICLESARTIKELARTICLESARTICOLI
DIN 471Gli anelli DIN 471 sono elementi di sicurezzaper alberi di impiego universale, a montag-gio assiale; possono trasmettere elevaticarichi assiali tra l’elemento di macchinache esercita lo sforzo e la cava nella quale èmontato l’anello.
DIN 472Gli anelli DIN 472 sono elementi di sicurez-za per fori di impiego universale; possonotrasmettere elevati carichi assiali tra l’ele-mento di macchina che esercita lo sforzo ela cava nella quale è montato l’anello.
* Anelli da impiegare nei casi più gravosiquando gli anelli della serie ordinaria nonpossono garantire la stabilità del montaggio.
DIN 471The DIN 471 external retaining rings forshafts are safety elements for axially mount-ing universal use; they can transmit consid-erable axial loads between the element ofthe machine which exerts the force and thegroove in which the ring is mounted.
DIN 472The DIN 472 internal retaining rings forbores are safety elements for universal use;they can transmit considerable axial loadsbetween the element of the machine whichexerts the force and the groove in whichthe ring is mounted.
* Rings to use in heavy duty applicationswhen the standard rings cannot guaranteethe stability of the assembly.
DIN 471Die Ringe DIN 471 sind axialmontierbareSicherheitselemente für Wellen mit universel-ler Verwendung. Sie können hohe Axialkräftezwischen dem Maschinenelement und derNut, in welcher der Ring montiert ist, über-tragen.
DIN 472Die Ringe DIN 472 sind Sicherheitselementefür Bohrungen mit universeller Verwendung.Sie können hohe Axialkräfte zwischen demMaschinenelement und der Nut, in welcherder Ring montiert ist, übertragen.
* Ringe für den spezifischen Gebrauch,wenn die Standardausführung dieMontagefestigkeit nicht gewährleistenkann.
DIN 471Les anneaux DIN 471 sont des éléments desécurité pour arbres, d’utilisation universel-le, à montage axial; des charges axiales éle-vées peuvent être transmises entre l’élé-ment de la machine qui exerce la force et lacavité dans laquelle est monté l’anneau.
DIN 472Les anneaux DIN 472 sont des éléments desécurité pour alésages d’utilisation univer-selle; des charges axiales élevées peuventêtre transmises entre l’élément de lamachine qui exerce la force et la cavitédans laquelle est monté l’anneau.
* Anneaux à utiliser en cas de charges trèsimportantes, lorsque les anneaux de lasérie commandée ne peuvent pas garantirla sécurité du montage.
DIN 471
DIN 472
DIN 471*
DIN 472*
DIN 983
DIN 984
Anelli elastici per alberi
Anelli elastici per fori
Anelli elastici per alberi spessoremaggiorato
Anelli elastici per fori spessoremaggiorato
Anelli elastici per alberi
Anelli elastici per fori
Anelli elastici per alberi
Anelli elastici per fori
Pinze per anelli elastici
Retaining rings for shafts
Retaining rings for bores
Heavy duty retaining rings for shafts
Heavy duty retaining rings for bores
Retaining rings for shafts
Retaining rings for bores
Retaining rings for shafts
Retaining rings for bores
Pliers for retaining rings
Sicherungsringe für Wellen
Sicherungsringe für Bohrungen
Sicherungsringe für Wellen schwereAusführung
Sicherungsringe für Bohrungenschwere Ausführung
Sicherungsringe für Wellen
Sicherungsringe für Bohrungen
Sicherungsringe für Wellen
Sicherungsringe für Bohrungen
Montagezangen für Sicherungsringe
Anneaux élastiques pour arbres
Anneaux élastiques pour alésages
Anneaux élastiques pour arbresavec épaisseur augmentée
Anneaux élastiques pour alésagesavec épaisseur augmentée
Anneaux élastiques pour arbres
Anneaux élastiques pour alésages
Anneaux élastiques pour arbres
Anneaux élastiques pour alésages
Pinces pour anneaux élastiques
A
J
A
J
AK
JK
AV
JV
DIN 471DIN 472DIN 983DIN 984
AVJV
1
02-inf. tecniche DIN 471-472 13-02-2004 9:37 Pagina 1
DIN 983 - DIN 984Gli anelli elastici DIN 983 e DIN 984 sonoelementi di sicurezza per alberi e per foricon la seguente differenza rispetto ai corri-spondenti anelli DIN 471 e DIN 472: presentano alcune alette sulla circonferen-za suddivise in egual misura con la stessaampiezza radiale ideale per il bloccaggio diparti meccaniche con ampi arrotondamen-ti o smussi.
Anelli tipo AV - JVGli anelli elastici AV e JV sono elementi disicurezza per alberi e per fori con le seguen-ti differenze rispetto ai corrispondenti anel-li DIN 471 e DIN 472:• larghezza radiale inferiore;• garantiscono un appoggio uniforme econcentrico rispetto all’asse dell’albero edel foro;• riduzione dei carichi ammissibili dovutaalla particolare forma geometrica con laparte tranciata in appoggio nella sede.
DIN 983 - DIN 984DIN 983 and DIN 984 elastic rings aresecurity elements for shafts and holes withthe following difference with respect to thecorresponding DIN 471 and DIN 472 rings: they are equipped with numerous lugsaround the circumference divided equallywith the same ideal radial amplitude toblock mechanical parts with extensiverounded or beveled edges.
Ring type AV-JVThe elastic rings type AV and JV are securi-ty elements for shafts and with the followingdifference with respect to the correspon-ding DIN 471 and DIN 472 rings:• smaller radial width;• they ensure a uniform concentrical basewith respect to the axis of the shaft andhole;• reduction of admissible loads due to theparticular geometrical shape with the cutpart resting in the housing.
DIN 983 - DIN 984Bei den elastischen Ringe DIN 983 und DIN984 handelt es sich um Sicherheitselementefür Wellen und Bohrungen, die gegenüberden Ringen DIN 471 und DIN 472 folgendenUnterschied aufweisen: Die ersteren besitzenam Umfang gleichmäßig verteilt mehrereLappen von gleicher radialer Breite und eig-nen sich besonders für die Blockierung starkabgerundeter oder abgeschrägter mechani-scher Teile.
Ringe Typ AV-JVBei den elastischen Ringen AV und JV handeltes sich um Sicherheitselemente für Wellen undBohrungen, die gegenüber den Ringen DIN 471und DIN 472 folgenden Unterschied aufweisen: • geringere radiale Breite;• garantieren gleichmäßige und konzentrischeAuflage hinsichtlich der Welle oder derBohrung;• Reduzierung der zuläßlichen Belastungendurch die spezielle geometrische Form durchAusstanzung auf der Nutzseite.
MATERIALE
Acciaio per molle EN 10132 - 1/4 (DIN 17222).
d1 4 ÷ 27
d1 28 ÷ 300
d1 10x1,2 ÷ 25x1,5
d1 25x2 ÷ 100x4
d1 8 ÷ 33
d1 34 ÷ 300
d1 14x1,2 ÷ 32x1,5
d1 34x1,75 ÷ 100x4
DIN 471
DIN 471
DIN 471*
DIN 471*
DIN 472
DIN 472
DIN 472*
DIN 472*
C60S (C60)
C75S (C75)
C60S (C60)
C75S (C75)
C60S (C60)
C75S (C75)
C60S (C60)
C75S (C75)
* Spessore maggiorato
MATERIAL
Spring steel EN 10132 - 1/4 (DIN 17222).
WERKSTOFF
Federstahl EN 10132 - 1/4 (DIN 17222).
MATERIAU
Acier à ressort EN 10132 - 1/4 (DIN 17222).
* Heavy duty thickness * Schwere Ausführung * Epaisseur augmentée
d1 16 ÷ 35
d1 38 ÷ 85
d1 16 ÷ 33
d1 34 ÷ 100
d1 12 ÷ 35
d1 40 ÷ 85
d1 16 ÷ 33
d1 35 ÷ 100
DIN 983
DIN 983
DIN 984
DIN 984
AV
AV
JV
JV
C60S (C60)
C75S (C75)
C60S (C60)
C75S (C75)
C60S (C60)
C75S (C75)
C60S (C60)
C75S (C75)2
DIN 471DIN 472DIN 983DIN 984
AVJV
DIN 983 - DIN 984Les anneaux d’arrêt à ressort DIN 983 et DIN984 sont des éléments de sécurité pour arbreset alésages avec la différence suivante par rap-port aux anneaux correspondants DIN 471 etDIN 472: ils présentent de nombreuses ailettessur la circonférence réparties de façon égaleavec la même ampleur radiale idéale pour le blo-cage de parties mécaniques avec des arrondis-sages amples ou des chanfreins.
Anneaux type AV - JVLes anneaux d’arrêt à ressort AV et JV sont deséléments de sécurité pour arbres et alésagesavec les différences suivantes par rapport auxanneaux correspondants DIN 471 et DIN 472:• largeur radiale inférieure;• garantie d’un épaulement uniforme etconcentrique par rapport à l’axe de l’arbre et del’alésage;• réduction des charges admissibles due à laforme géométrique particulière avec la partiedécoupée en épaulement dans la gorge.
02-inf. tecniche DIN 471-472 13-02-2004 9:37 Pagina 2
ACCIAIO INOX MARTENSITICO MARTENSITIC STAINLESS STEEL MARTENSITISCHER EDELSTAHL ACIER INOX MARTENSITIQUE
NOTA:
Gli acciai martensitici sono soggetti adassorbimento di idrogeno in particolari con-dizioni climatiche (ad esempio marine osimilari) che può provocare rotture per fra-gilità dell’anello; inoltre hanno una limitataresistenza alla corrosione e alla prova diflessione (≈ 15°).
DUREZZA
d1 4 ÷ 27
d1 28 ÷ 100
d1 8 ÷ 33
d1 34 ÷ 100
DIN 471
DIN 471
DIN 472
DIN 472
AISI 420 Mo V (W.N. 1.4116)
X35CrMo17 (W.N. 1.4122)
AISI 420 Mo V (W.N. 1.4116)
X35CrMo17 (W.N. 1.4122)
Acciaio per molle EN 10132 - 1/4 (DIN 17222).Acciaio inox martensitico.
HV
470 ÷ 580
435 ÷ 530
390 ÷ 470
ø mm
4 ÷ 49
50 ÷ 200
205 ÷ 300
HRC
47 ÷ 54
44 ÷ 51
40 ÷ 47
HARDNESS
Spring steel EN 10132 - 1/4 (DIN 17222).Martensitic stainless steel.
HÄRTE
Federstahl EN 10132 - 1/4 (DIN 17222).Martensitischer Edelstahl.
DURETE
Acier à ressort EN 10132 - 1/4 (DIN 17222).Acier Inox martensitique.
NOTE:
The martensitic steels are subject to theabsorption of hydrogen, in particular climat-ic conditions (for example, marine climatesor similar) which can cause fractures dueto the fragility of the ring; furthermore, theyhave a limited corrosion resistance andbending test (≈ 15°).
HINWEIS:
Die martensitischen Stähle neigen inbestimmten klimatischen Bedingungen(zum Beispiel Seeklima o.ä.) zurWasserstoffaufnahme, die zu einemVersagen der Ringverbindung durchSprödbruch führen kann; weiterhin weisensie eine limitierte Widerstandsfähigkeitgegen Korrosion und beim Biegetest
(≈ 15°) auf.
REMARQUE :
Les aciers martensitiques sont sujets àl’absorption d’hydrogène, surtout dans cer-taines conditions climatiques (au bord de lamer ou dans des situations similaires), cequi risque de provoquer la rupture desanneaux fragilisés; ces anneaux ont enoutre une résistance limitée à la corrosionet à l’essai à la flexion (≈ 15°).
DIN 471DIN 472DIN 983DIN 984
AVJV
3
Resistenza indicativa: 105 - 125 Kg/mm2. Approximate resistance: 105 - 125 Kg/mm2. Ungefährer Widerstand: 105 - 125 Kg/mm2. Résistance indicative: 105 - 125 Kg/mm2.
d1 4 ÷ 27
d1 ≥ 28
d1 8 ÷ 33
d1 34 ÷ 100
DIN 471
DIN 471
DIN 472
DIN 472
A4 - AISI 316 L (W.N. 1.4435)
Non prodotti per mancanza di elasticità al montaggio / Not produced for lack of elasticity in assembly / Nicht produziert wegen unzureichender Elastizität bei der Montage /Pas fabriqués par manque d’élasticité lors du montage
A4 - AISI 316 L (W.N. 1.4435)
A2 - AISI 304 L (W.N. 1.4306)
NOTA:
Per impieghi che richiedono un’ottima resi-stenza alla corrosione ed una riduzione del-l’assorbimento di idrogeno consigliamo l’uti-lizzo degli acciai austenitici (a richiesta e perquantitativi da stabilire di volta in volta).
Nel montaggio è indispensabile l’uso di pinzedi montaggio con vite di limitazione dell’apertura-chiusura dell’anello.
NOTE:
For usage which require excellent corrosionresistance and a reduced hydrogen absorp-tion, we recommend the use of austeniticsteels (on request and for quantities to beagreed upon case by case).
In assembly it is essential to use assemblypliers with a screw for limitation of theopening-closing of the ring.
HINWEIS:
Für Verwendungen, die eine sehr guteKorrosionsbeständigkeit und eine reduzier-te Wasserstoffaufnahme verlangen, emp-fehlen wir den Gebrauch von austenitischenStählen (auf Anfrage und in jeweils festzule-genden Mengen).
Für die Montage müssen Spezialzangen mitSchrauben zur Begrenzung des Öffnens-Schließens des Ringes verwendet werden.
REMARQUE :
Pour les utilisations qui demandent uneexcellente résistance à la corrosion et uneréduction de l’absorption d’hydrogène, nousvous conseillons d’utiliser les aciers austé-nitiques (sur demande et pour des quanti-tés à établir chaque fois).
L’utilisation de pinces de montage dotées devis de limitation de l’ouverture-fermeture dusegment est indispensable pour l’opérationde montage.
ACCIAIO INOX AUSTENITICO AUSTENITIC STAINLESS STEEL AUSTENITISCHEN EDELSTAHL ACIER INOX AUSTENITIQUE
02-inf. tecniche DIN 471-472 13-02-2004 9:37 Pagina 3
TRATTAMENTO SUPERFICIALE E CONFEZIONAMENTO
ART.
DIN 471DIN 983AV
DIN 471DIN 983AV
DIN 471
DIN 471*
DIN 471*
DIN 472DIN 984JV
DIN 472DIN 984JV
DIN 472
DIN 472
DIN 472*
DIN 472*
Dimensioni
Finitura superficiale
Tipo di confezionamento
Fino al d1 35 mm
Fosfatati e oliati
Sciolti in scatola
Dal d1 36 al 148 mm
Bruniti oliati
Impilati in carta/plastica
Dal d1 150 al 300 mm
Bruniti oliati
Impilati (ROLLPACK)
Fino al d1 35 x 2,5 mm
Fosfatati e oliati
Sciolti in scatola
Dal d1 36 x 2,5 al 100 x 4 mm
Bruniti oliati
Impilati in carta/plastica
Fino al d1 17 mm
Bruniti oliati
Sciolti in scatola
Dal d1 18 al 100 mm
Fosfatati e oliati
Impilati (ROLLPACK)
Dal d1 102 al 148 mm
Bruniti oliati
Impilati in carta
Dal d1 150 al 300 mm
Bruniti oliati
Impilati (ROLLPACK)
Fino al d1 17 x 1,2 mm
Bruniti oliati
Sciolti in scatola
Dal d1 19 x 1,2 al 100 x 4 mm
Fosfatati e oliati
Impilati (ROLLPACK)
SURFACE TREATMENT AND PACKAGING
OBERFLÄCHENBEHANDLUNG UND VERPACKUNG
FINITION DE SURFACE ET EMBALLAGE
Dimensions
Surface treatments
Type of Packaging
Up to d1 35 mm
Phospated and oiled
Bulk packaging in boxes
From d1 36 to 148 mm
Self finish and oiled
Rolled in paper wrappers/plastic
From d1 150 to 300 mm
Self finish and oiled
Thermoplastic wrapped (ROLLPACK)
Up to d1 35 x 2,5 mm
Phospated and oiled
Bulk packaging in boxes
From d1 36 x 2,5 to 100 x 4 mm
Self finish and oiled
Rolled in paper wrappers/plastic
Up to d1 17 mm
Self finish and oiled
Bulk packaging in boxes
From d1 18 to 100 mm
Phospated and oiled
Thermoplastic wrapped (ROLLPACK)
From d1 102 to 148 mm
Self finish and oiled
Rolled in paper wrappers
From d1 150 to 300 mm
Self finish and oiled
Thermoplastic wrapped (ROLLPACK)
Up to d1 17 x 1,2 mm
Self finish and oiled
Bulk packaging in boxes
From d1 19 x 1,2 to 100 x 4 mm
Phospated and oiled
Thermoplastic wrapped (ROLLPACK)
Abmessungen
Ausführung
Verpackungsart
Bis d1 35 mm
Phosphatiert und geölt
Lose in Schachteln
Von d1 36 bis 148 mm
Brüniert und geölt
Gestapelt in Papier/plastik
Von d1 150 bis 300 mm
Brüniert und geölt
Gestapelt (ROLLPACK)
Bis d1 35 x 2,5 mm
Phosphatiert und geölt
Lose in Schachteln
Von d1 36 x 2,5 bis 100 x 4 mm
Brüniert und geölt
Gestapelt in Papier/plastik
Bis d1 17 mm
Brüniert und geölt
Lose in Schachteln
Von d1 18 bis 100 mm
Phosphatiert und geölt
Gestapelt (ROLLPACK)
Von d1 102 bis 148 mm
Brüniert und geölt
Gestapelt in Papier
Von d1 150 bis 300 mm
Brüniert und geölt
Gestapelt (ROLLPACK)
Bis d1 17 x 1,2 mm
Brüniert und geölt
Lose in Schachteln
Von d1 19 x 1,2 bis 100 x 4 mm
Phosphatiert und geölt
Gestapelt (ROLLPACK)
Dimensions
Finition de surface
Type d’emballage
Jusqu’à d1 35mm
Phosphatés huilés
En vrac en boîte
De d1 36 à 148 mm
Brunis huilés
Empilés en feuille de papier/matière plastique
De d1 150 à 300 mm
Brunis huilés
Empilés [ROLLPACK]
Jusqu’à d1 35 x 2,5 mm
Phosphatés huilés
En vrac en boîte
De d1 36 x 2,5 à 100 x 4 mm
Brunis huilés
Empilés en feuille de papier/matière plastique
Jusqu’à 17 mm
Brunis huilés
En vrac en boîte
De d1 18 à 100 mm
Phosphatés huilés
Empilés [ROLLPACK]
De d1 102 à 148 mm
Brunis huilés
Empilés en feuille de papier
De d1 150 à 300 mm
Brunis huilés
Empilés [ROLLPACK]
Jusqu'à d1 17 x 1,2 mm
Brunis huilés
En vrac en boîte
De d1 19 x 1,2 à 100 x 4 mm
Phosphatés huilés
Empilés [ROLLPACK]
* Spessore maggiorato * Heavy duty thickness * Schwere Ausführung * Epaisseur augmentée
4
DIN 471DIN 472DIN 983DIN 984
AVJV
02-inf. tecniche DIN 471-472 13-02-2004 9:37 Pagina 4
Gli anelli con trattamento superficiale difosfatazione hanno una resistenza minimadi circa 16 ore in camera di nebbia salina.
Gli anelli oliati hanno una resistenza minimadi 8 ore in camera di nebbia salina.
FINITURA SUPERFICIALE STANDARD
Gli anelli DIN 471 - DIN 983 - AV possonoessere forniti zincati bianchi o zincati giallicon trattamento galvanico superficiale(RIVESTIMENTO ELETTROLITICO DI ZINCO:resistenza minima 96 ore in camera di neb-bia salina).
Gli anelli DIN 472 - DIN 984 - JV possonoessere forniti zincati bianchi o zincati giallima non viene garantita la resistenza in neb-bia salina in modo uniforme su tutti gli anel-li poichè il rivestimento elettrolitico puòrisultare non omogeneo sull’anello dopo iltrattamento galvanico a causa della formageometrica aperta degli anelli.
Sugli anelli viene eseguito il trattamento ter-mico di deidrogenazione a 200°C per ladurata di almeno 18 ore effettuato tassati-vamente entro 3 ore dopo il trattamentogalvanico per eliminare la fragilità residuadovuta al trattamento elettrolitico.
A richiesta, per quantitativi da stabilire divolta in volta, possono essere fornite finitu-re superficiali con trattamento di ZINCATU-RA MECCANICA, DACROMETIZZAZIONE, eDELTATONE con resistenza in camera dinebbia salina variabile a secondo dello spes-sore di riporto.
ALTRE FINITURE SUPERFICIALI
STANDARD SURFACE TREATMENT
OTHER SURFACE TREATMENTS
STANDARDAUSFÜHRUNG
SONDERAUSFÜHRUNGEN
FINITION DE SURFACE STANDARD
AUTRES FINITIONS DE SURFACE
The rings with a phospated surface treat-ment have a minimum resistance of about16 hours in the salt spray chamber.
The oiled rings have a minimum resistanceof 8 hours in the salt spray chamber.
Die phosphatierten Sicherungsringe habeneinen Mindestwiderstand von ungefähr 16Stunden in der Salznebelkammer.
Die geölten Sicherungsringe haben einenMindestwiderstand von 8 Stunden in derSalznebelkammer.
Les anneaux ayant subi un traitement desurface par phosphatation ont une résis-tance minimale de 16 heures environ aubrouillard salin.
Les anneaux huilés ont une résistance mini-male de 8 heures au brouillard salin.
The DIN 471 - DIN 983 - AV external retain-ing rings can be supplied either white or yel-low zinc plated, with galvanised surfacetreatment (ELECTROLYTIC ZINC COATING:minimum resistance 96 hours in salt spraychamber).
The DIN 472 - DIN 984 - JV internal retain-ing rings can be supplied either white or yel-low zinc plated but no guarantee is made onthe uniform resistance in the salt spraychamber since the electrolytic coating maynot be homogeneous on the ring after thegalvanisation treatment, due to the opengeometric shape of the rings.
A hydrogen embrittlement relief treatmentis carried out on the retaining rings at200°C for at least 18 hours, and within 3hours after the galvanisation process inorder to eliminate the residual fragility dueto the electrolytic treatment.
Upon request, for quantities to be estab-lished per order, the rings can be suppliedwith MECHANICAL GALVANISATION,DACROMET® and DELTATONE treatments,providing variable resistance to the saltspray chamber according to the thicknessof the coating.
Die Sicherungsringe DIN 471 - DIN 983- AV sind weiß oder gelb verzinkt mitgalvanischer Ober f lächenbehandlungl i e f e r b a r ( E L E K T R O LY T I S C H E RZINKÜBERZUG: Mindestwiderstand 96Stunden in der Salznebelkammer).
Die Sicherungsringe DIN 472 - DIN 984 - JVsind weiß oder gelb verzinkt lieferbar. Eskann allerdings kein gleichmäßigerWiderstand im Salznebel für alle Ringegarantiert werden, da der elektrolytischeÜberzug nach der galvanischen Behandlungauf dem Ring aufgrund der offenen Formuneinheitlich ausfallen kann.
Die Sicherungsringe werden für eine Dauervon mindestens 18 Stunden einerDehydrierung bei 200°C unterzogen, dieunbedingt innerhalb von 3 Stunden nach dergalvanischen Behandlung durchgeführt wer-den muß, um die Restbrüchigkeit infolge deselektrolytischen Verfahrens zu beseitigen.
Auf Anfrage und in jeweils zu vereinba-renden Bestel lmengen können dieSicherungsscheiben mit einerOberflächenbehandlung in Form vonMECHANISCHER ZINKPLATTIERUNG,DACROMET® und DELTATONE mit einem jenach Auftragsdicke variablen Widerstandin der Salznebelkammer geliefert werden.
Les anneaux DIN 471 - DIN 983 - AV peu-vent être fournis avec un zingage blancou jaune par galvanisation de surface(REVÊTEMENT ÉLECTROLYTIQUE AUZINC Résistance minimale de 96 heuresau brouillard salin).
Les anneaux DIN 472 - DIN 984 - JV peu-vent être fournis avec un zingage blanc oujaune mais nous ne garantissons pas larésistance au brouillard salin de façon uni-forme pour tous les anneaux car le revête-ment électrolytique n’est pas toujourshomogène lorsque les anneaux ont subi unegalvanisation, à cause de la forme ouvertedes anneaux.
Les anneaux subissent, dans les 3 heuresqui suivent la galvanisation, un traitementthermique de déshydrogénation dégazage à200°C pendant au moins 18 heures, afind’éliminer la fragilité résiduelle due au trai-tement électrolytique.
Sur demande, et pour des quantités quiseront définies lors de la commande, nouspouvons fournir des traitements de surfacepar ZINGAGE MÉCANIQUE, avec PROTEC-TION AU DACROMET® ou AU DELTATONE,garantissant une résistance au brouillardsalin variable en fonction de l’épaisseur dela couche.
DIN 471DIN 472DIN 983DIN 984
AVJV
5
02-inf. tecniche DIN 471-472 13-02-2004 9:37 Pagina 5
DIN 472/DIN 984/JV
8 - 9 mm
10 - 17 mm
Confezioni
250 pezzi
200 pezzi
Package
250 pieces
200 pieces
Verpackungen
250 Stück
200 Stück
Emballages
250 Pièces
200 Pièces
Per richieste di quantitativi elevati di DIN 471fino al Ø 35 mm è possibile confezionare glianelli sciolti in imballi industriali.
Per tutti gli anelli DIN 471 e DIN 472 in mate-riale INOX il quantitativo minimo da ordinare èla singola confezione/pacco.
Gli anelli DIN 471/DIN 983/AV dal Ø 6 mm alØ 35 mm e DIN 472/DIN 984/JV dal Ø 8mm al Ø 17 mm possono essere confezionatiinfilati su stecche d’acciaio come riportatonella seguente tabella.
Gli anelli DIN 471/DIN 983/AV con Ø supe-riore a 35 mm possono essere confezionatiinfilati su stecche d’acciaio solo su richiestadel cliente.
Il nostro sistema di confezionamento è in fasedi evoluzione, pertanto potrebbe subire varia-zioni rispetto alle quantità specificate nelletabelle tecniche.
CONFEZIONAMENTO
Gli spessori indicati nelle seguenti tabelle siriferiscono ad anelli con finitura superficialebrunita, oliata e fosfatata. Se l’anello subi-sce trattamenti superficiali, lo spessore del-l’anello può variare a secondo dei µm richie-sti dal cliente.
NOTA 1 NOTE 1 HINWEIS 1 REMARQUE
The thicknesses indicated in the followingtables refer to retaining rings having bur-nished, oiled and phosphated surface treat-ments. If the ring should be subjected toother surface treatments, the thickness ofthe ring could vary according to the µmrequested by the customer.
Die in den nachfolgenden Tabellen aufge-führten Dicken beziehen sich auf Ringe inbrünierter, geölter und phosphatierterAusführung. Werden die Ringe einer galva-nischen Oberflächenbehandlung unterzo-gen, kann die Dicke je nach dem vomKunden geforderten µm-Wert variieren.
Les épaisseurs indiquées sur les tableauxci-dessous concernent les anneaux ayantune surface brunie, huilée et phosphatée. Siles anneaux subissent un traitement de sur-face leur épaisseur varie en fonction desµm requis par le client.
DIN 471/DIN 983/AV
6 - 7 - 8 mm
9 - 17 mm
18 - 27 mm
28 - 35 mm
Confezioni
250 pezzi
200 pezzi
170 pezzi
125 pezzi
Package
250 pieces
200 pieces
170 pieces
125 pieces
Verpackungen
250 Stück
200 Stück
170 Stück
125 Stück
Emballages
250 Pièces
200 Pièces
170 Pièces
125 Pièces
PACKAGING VERPACKUNG EMBALLAGE
Upon request for elevated quantities, it is pos-sible to package the DIN 471 external retain-ing rings up to Ø 35 mm in bulk packaging inindustrial packages.
For all of the DIN 471 and DIN 472 retainingrings in stainless steel material, the minimumquantity to order is the individual package.
The DIN 471/DIN 983/AV external retainingrings from Ø 6 mm to Ø 35 mm and DIN472/DIN 984/JV from Ø 8 mm to Ø 17mm can be packaged threaded onto steelrods as reported in the following table.
The DIN 471/DIN 983/AV external retainingrings with Ø greater than 35 mm can be pack-aged threaded onto steel rods only uponrequest by the customer.
Our packaging system is undergoing changes,therefore, it may be subjected to variationswith respect to the quantities specified in thetechnical tables.
Bei hohen Bestellmengen werden die RingeDIN 471 bis Ø 35 mm auch lose inIndustrieverpackungen geliefert.
Für a l le Ringe DIN 471 und DIN 472a u s E D E L S TA H L b e t r ä g t d i eMindestbestellmenge eine Einzelverpackung.
Die Ringe DIN 471/DIN 983/AV von Ø 6 mmbis Ø 35 mm und DIN 472/DIN 984/JV vonØ 8 mm bis Ø 17 mm können aufSteckleisten gestapelt gemäß nachfolgenderTabelle geliefert werden.
Die Ringe DIN 471/DIN 983/AV mit einem Øüber 35 mm können nur auf Kundenanfrageauf Steckleisten gestapelt geliefert werden.
Unser Verpackungssystem befindet sich inder Entwicklungsphase. Daher kann es zuAbweichungen von den Angaben in den tech-nischen Tabellen kommen.
Pour les grosses commandes de DIN 471 jus-qu’au Ø 35 mm, nous pouvons emballer lesanneaux en vrac dans des cartons industriels.
Pour tous les anneaux DIN 471 et DIN 472, eten particulier pour les anneaux en INOX, laquantité minimale à commander est d’uneboîte (ou d’un paquet).
Les anneaux DIN 471/DIN 983/AV de Ø 6mm à Ø 35 mm et les anneaux DIN472/DIN 984/JV de Ø 8 mm à Ø 17 mmpeuvent être emballés enfilés sur des tigesen acier comme l’indique le tableau ci-des-sous.
Les anneaux DIN 471/DIN 983/AV de plusde Ø 35 mm peuvent être emballés enfiléssur des tiges en acier si le client le demande.
Notre système d’emballage est en cours d’évo-lution et risque de subir des variations quantaux quantités indiquées sur les tableaux tech-niques.
6
DIN 471DIN 472DIN 983DIN 984
AVJV
02-inf. tecniche DIN 471-472 13-02-2004 9:37 Pagina 6
MODALITÀ D’USO
Nel corso del montaggio, si generano nell’a-nello tensioni molto elevate per cui occorrelimitare al minimo indispensabile l’apertu-ra dell’anello.A questo scopo sono molto utili le pinze dimontaggio con vite di limitazione dell’aper-tura anello.Il sistema di montaggio più efficace, controil rischio di sovratensioni e deformazionipermanenti nell’anello, è quello medianteconi di spinta. (Vedi figura sotto).
MONTAGGIO
La portata assiale dell’anello è massimanelle condizioni di Figura 1, cioè con partepremente a spigolo vivo.Nel caso di appoggio con raggio o smusso“g”, (Figura 2) la portata diminuisce in rela-zione all’entità di questo valore.E’ possibile migliorare le condizioni di tenutadell’anello inserendo una rondella d’appog-gio DIN 988 (Figura 3).
The axial load bearing capacity of the ring isat the maximum under the conditions illus-trated in Figure 1, that is with a sharp edgepressure side.In case of chamfered abutment or with cor-nered radius “g” (Figure 2) the load bearingcapacity diminishes in relation to the size ofthis value.It is possible to improve the gripping condi-tions of the ring by inserting a DIN 988 sup-port washer (Figure 3).
Die axiale Belastungsfähigkeit des Ringsist am höchsten bei den Bedingungen vonAbbildung 1, d. h. mit scharfkantigemDruckteil.Bei Anlage mit Rundung oder Fase "g"(Abbildung 2) verringert sich dieBelastungsfähigkeit im Verhältnis zurGröße dieses Werts. Die Bedingungen der Ringhaltekraft lassensich durch den Einbau einer StützscheibeDIN 988 verbessern (Abbildung 3).
La portée axiale de l’anneau est maxima-le dans les conditions illustrées par laFigure 1, c’est-à-dire lorsque la partie quientre en contact a une arête vive.Si le contact est arrondi ou chanfreiné "g"[Figure 2], la portée diminue proportion-nellement à la valeur de "g".Pour améliorer les conditions d’étanchéitéde l’anneau introduisez une rondelle d’ap-pui DIN 988 [Figure 3].
1 Spintore2 Cono3 Centratura4 Sede anello5 Albero6 Anello
1 Pressure sleeve2 Taper 3 Centering4 Groove5 Shaft6 Ring
a Anello DIN 471
a DIN 471 retaining ring
a Ring DIN 471
a Anneau DIN 471
METHOD OF USE
During the assembly procedures, very highpressures are generated on the retainingring so it is necessary to limit the opening ofthe ring to the least possible degree.For this reason, the assembly pliers with astop screw to limit the opening is very use-ful.The most effective assembly procedure,against the danger of permanent overex-pansion and deformation of the ring, is touse loading tapers. (See figure below).
ASSEMBLY
GEBRAUCHSANLEITUNG
Bei der Montage werden im Ring sehr hoheSpannungen erzeugt. Daher muß die Öffnungdes Rings auf ein Minimum beschränkt blei-ben. Zu diesem Zweck erweisen sich dieMontagezangen mit Schraube zurBegrenzung der Ringöffnung als sehr nützlich.Das wirksamere Montageverfahren gegenÜberspannung und bleibende Verformungenist hingegen das mittels Konen (sieheAbbildung unten).
MONTAGE
MODE D’EMPLOI
Pendant le montage les anneaux subissentdes tensions très élevées, en conséquencevous devez limiter le plus possible la ferme-ture de l’anneau.Les pinces de montage munies de vis de limi-tation de la fermeture de l’anneau sont trèsutiles pour cela.Le système de montage à l’aide de cônes depoussée (Cf. figure ci-dessous) est le plusefficace contre les risques de surtensions etde déformations permanentes de l’anneau.
MONTAGE
1 Druckhülse 2 Konus 3 Zentrierung4 Nut 5 Welle6 Ring
1 Pousseur2 Cône3 Centrage4 Gorge de l’anneau5 Arbre6 Anneau
a Anello DIN 471
a DIN 471 retaining ring
a Ring DIN 471
a Anneau DIN 471
a Anello DIN 471b Rondella d’appoggio DIN 988
a DIN 471 ringb Support washer DIN 988
a Ring DIN 471b Stützscheibe DIN 988
a Anneau DIN 471b Rondelle d’appui DIN 988
Figura - Figure - Abbildung - Figure 1 Figura - Figure - Abbildung - Figure 2 Figura - Figure - Abbildung - Figure 3
DIN 471DIN 983
AV
7
02-inf. tecniche DIN 471-472 13-02-2004 9:37 Pagina 7
MODALITÀ D’USO
Nel corso del montaggio, si generano nell’a-nello tensioni molto elevate per cui occorrelimitare al minimo indispensabile la chiusu-ra dell’anello.Pur essendoci una limitazione di chiusurainsita negli anelli, nel montaggio con pinze èconsigliabile chiuderli dello stretto necessa-rio per l’introduzione nel foro utilizzando lapinza con vite di limitazione di chiusura del-l’anello.Il sistema di montaggio più efficace, controil rischio di sovratensioni e deformazionipermanenti nell’anello, è quello medianteconi di spinta. (Vedi figura sotto)
MONTAGGIO
La portata assiale dell’anello è massima nellecondizioni di Figura 1, cioè con parte prementea spigolo vivo.Nel caso di appoggio con raggio o smusso “g”,(Figura 2) la portata diminuisce in relazioneall’entità di questo valore.E’ possibile migliorare le condizioni di tenutadell’anello inserendo una rondella d’appoggioDIN 988 (Figura 3).
1 Spintore2 Cono3 Centratura4 Sede anello
a Anello DIN 472
a DIN 472 retaining ring
a Ring DIN 472
a Anneau DIN 472
a Anello DIN 472b Rondella d’appoggio DIN 988
a DIN 472 retaining ringb Support washer DIN 988
a Ring DIN 472b Stützscheibe DIN 988
a Anneau DIN 472b Rondelle d’appui DIN 988
During the assembly procedures, very highpressures are generated on the internalretaining ring so it is necessary to limit theclosure of the ring to the least possibledegree.While there is an inherent limit to the clo-sure of the rings, when assembling with pli-ers it is recommended to close them onlyas tightly as necessary to insert them intothe bore, using the pliers with the closurestop screw on the ring.The most effective assembly system,against the risk of overexpansion and per-manent deformations of the ring is to useloading tapers. (See figure below).
ASSEMBLY
Bei der Montage werden im Ring sehr hoheSpannungen erzeugt. Daher muß dieSchließung des Rings auf ein Minimumbeschränkt bleiben.Bei der Zangenmontage empfiehlt es sich,die Belastungsgrenze des Werkstoffs beider Einführung in die Bohrung zu beachten.Das wirksamere Montageverfahren gegenÜberspannung und bleibende Verformungenist hingegen das mittels Konen (sieheAbbildung unten).
MONTAGE
Pendant le montage les anneaux subissentdes tensions très élevées, en conséquencevous devez limiter le plus possible la fer-meture de l’anneau.Bien que la fermeture de l’anneau soit limi-tée par sa structure même, lorsque vous lemonter à l’aide des pinces munies de vis delimitation de la fermeture, nous vousconseillons de ne le fermer que de la quan-tité nécessaire à l’introduire dans l’orifice.Le système de montage à l’aide de cônesde poussée (Cf. figure ci-dessous) est le plusefficace contre les risques de surtensionset de déformations permanentes de l’an-neau.
MONTAGE
METHOD OF USE GEBRAUCHSANLEITUNG MODE D’EMPLOI
1 Pressure sleeve2 Taper3 Centering4 Groove
1 Pousseur2 Cône3 Centrage4 Gorge de l’anneau
a Anello DIN 472
a DIN 472 retaining ring
a Ring DIN 472
a Anneau DIN 472
1 Druckbolzen 2 Konus 3 Zentrierung4 Nut
The axial load bearing capacity of the ring is atthe maximum under the conditions illustrated inFigure 1, that is with a sharp edge pressure part.In case of chamfered abutment or with corneredradius “g” (Figure 2) the load bearing capacitydiminishes in relation to the extent of this value.It is possible to improve the gripping conditionsof the ring by inserting a DIN 988 support wash-er (Figure. 3).
Die axiale Belastungsfähigkeit des Rings ist amhöchsten bei den Bedingungen von Abbildung 1,d. h. mit scharfkantigem Druckteil.Bei Anlage mit Rundung oder Fase "g" (Abbildung2) verringert sich die Belastungsfähigkeit imVerhältnis zur Größe dieses Werts. Die Bedingungen der Ringhaltekraft lassen sichdurch den Einbau einer Stützscheibe DIN 988verbessern (Abbildung 3).
La portée axiale de l’anneau est maximaledans les conditions illustrées par la Figure 1,c’est-à-dire lorsque la partie qui entre encontact a une arête vive.Si le contact est arrondi ou chanfreiné "g"[Figure 2], la portée diminue proportionnel-lement à la valeur de "g".Pour améliorer les conditions d’étanchéitéde l’anneau introduisez une rondelle d’appuiDIN 988 [Figure 3].
Figura - Figure - Abbildung - Figure 1 Figura - Figure - Abbildung - Figure 2 Figura - Figure - Abbildung - Figure 38
DIN 472DIN 984
JV
02-inf. tecniche DIN 471-472 13-02-2004 9:37 Pagina 8
PINZE
TIPO J INTERNO DIN 5256
PUNTA DIRITTA TIPO
PUNTA CURVA TIPO
MISURA DA - A mm
J0
J01
8-15
J1
J11
10-25
J2
J21
12-60
J3
J31
40-100
J4*
J41*
85-165
PLIERS
INTERNAL TYPE J DIN 5256
EXTERNAL TYPE A DIN 5254
MONTAGEZANGEN
TYP J DIN 5256
TYP A DIN 5254
PINCES
TYPE J INTERIEUR DIN 5256
TYPE A EXTERIEUR DIN 5254
* Pinze senza la vite di regolazione
STRAIGHT NOSE TYPE
BENT NOSE TYPE
SIZE FROM - TO mm
GERADE SPITZEN TYP
GEWINKELTE SPITZEN TYP
GRÖSSE VON - BIS mm
POINTE DROITE TYPE
POINTE COURBE TYPE
DIMENSION DE - A mm
PUNTA DIRITTA TIPO
PUNTA CURVA TIPO
MISURA DA - A mm
STRAIGHT NOSE TYPE
BENT NOSE TYPE
SIZE FROM - TO mm
GERADE SPITZEN TYP
GEWINKELTE SPITZEN TYP
GRÖSSE VON - BIS mm
POINTE DROITE TYPE
POINTE COURBE TYPE
DIMENSION DE - A mm
A0
A01
4-10
A1
A11
10-25
A2
A21
12-60
A3
A31
40-100
A4*
A41*
85-165
TIPO A ESTERNO DIN 5254
* Pliers without stop screw * Zangen ohne Regelschraube * Pinces sans vis de réglage
* Pinze senza la vite di regolazione * Pliers without stop screw * Zangen ohne Regelschraube * Pinces sans vis de réglage.
DIN 471DIN 472DIN 983DIN 984
AVJV
9
02-inf. tecniche DIN 471-472 13-02-2004 9:37 Pagina 9
TIPO J INTERNO DIN 5256
INTERNAL TYPE J DIN 5256
TYP J DIN 5256
TYPE J INTERIEUR DIN 5256
TIPO A ESTERNO DIN 5254
EXTERNAL TYPE A DIN 5254
TYP A DIN 5254
TYPE A EXTERIEUR DIN 5254
Punta Curva
Bent nose
Gewinkelte Spitzen
Pointe courbe
Punta Curva
Bent nose
Gewinkelte Spitzen
Pointe courbe
PUNTA DIRITTA TIPO
PUNTA CURVA TIPO
MISURA DA - A mm
STRAIGHT NOSE TYPE
BENT NOSE TYPE
SIZE FROM - TO mm
GERADE SPITZEN TYP
GEWINKELTE SPITZEN TYP
GRÖSSE VON - BIS mm
POINTE DROITE TYPE
POINTE COURBE TYPE
DIMENSION DE - A mm
J5
J51
125-300
A5
A51
125-300
SIMBOLOGIA
- FN = capacità di carico della cava.
- FR = capacità di carico dell’anello montatocon appoggio a spigolo vivo.
- FRg = capacità di carico dell’anello montatocon appoggio a smusso o arrotonda-mento di g mm.
- g = smusso od arrotondamento dell’ele-mento contrastante l’anello.
- nabl = velocità di rotazione massima dell’al-bero ammessa per gli anelli DIN 471.DIN 983 - AV
SYMBOLS USED BEGRIFFE UND BEZEICHNUNGEN SYMBOLES
- FN = the load bearing capacity of the groove.
- FR = the load bearing capacity of themounted ring with sharp corneredabutment.
- FRg = load bearing capacity of the mountedring with chamfered abutment orcorner radius of g mm.
- g = chamfering or rounding of the ele-ment opposite the ring.
- nabl = maximum acceptable velocity of theshaft rotation for the DIN 471 rings.DIN 983 - AV
- FN = Tragfähigkeit der Nut.
- FR = Tragfähigkeit des Rings bei scharf-kantiger Anlage.
- FRg = Tragfähigkeit des Rings bei Anlageeines Maschinenteils mit einer Fase,einem Kantenabstand oder einerRundung von g mm.
- g = Fase, Kantenabstand oder Rundungdes an den Ring andrückendenMaschinenteils.
- nabl = Ablösedrehzahl des Rings DIN 471für Wellen. DIN 983 - AV
- FN = capacité de charge de la cavité.
- FR = capacité de charge de l’anneaumonté au contact de l’arête vive.
- FRg = capacité de charge de l’anneaumonté au contact du chanfrein ou del’arrondi de g mm.
- g = chanfrein ou arrondi de l’élément decontraste de l’anneau.
- nabl = vitesse de rotation maximale de l’arbreadmise pour les anneaux DIN 471.DIN 983 - AV
10
DIN 471DIN 472DIN 983DIN 984
AVJV
02-inf. tecniche DIN 471-472 13-02-2004 9:37 Pagina 10
ANELLI ELASTICI DIN 472 TIPO J
Confezionati in plastica termoretraibile“ROLLPACK”.
SICHERUNGSRINGE DIN 472 TYP J
In Schrumpffolie "ROLLPACK" verpackt.
RETAINING RINGS DIN 472 TYPE J
Packaged in thermoplastic “ROLLPACK”wrappers.
ANNEAUX ELASTIQUES DIN 472 TYPE J
Emballés sous pellicule de plastique ther-morétractable "ROLLPACK".
ANELLI ELASTICI DIN 984ANELLI ELASTICI TIPO JV
Confezionati in plastica termoretraibile“ROLLPACK”.
SICHERUNGSRINGE DIN 984 SICHERUNGSRINGE TYP JV
In Schrumpffolie "ROLLPACK" verpackt.
RETAINING RINGS DIN 984 RETAINING RINGS TYPE JV
Packaged in thermoplastic “ROLLPACK”wrappers.
ANNEAUX ELASTIQUES DIN 984 ANNEAUX ELASTIQUES TYPE JV
Emballés sous pellicule de plastique ther-morétractable "ROLLPACK".
DIN 471DIN 472DIN 983DIN 984
AVJV
11
02-inf. tecniche DIN 471-472 13-02-2004 9:37 Pagina 11
12
DIN 471DIN 472DIN 983DIN 984
AVJV
ANELLI ELASTICI DIN 471 - DIN 472 - DIN 983 - DIN 984 - AV - JV
Infilati su stecche d’acciaio.
RETAINING RINGS DIN 471 - DIN 472 - DIN 983 - DIN 984 - AV - JV
Threaded onto steel rods.
SICHERUNGSRINGE DIN 471 - DIN 472 - DIN 983 - DIN 984 - AV - JV
Auf Steckleisten gestapelt.
ANNEAUX ELASTIQUES DIN 471 - DIN 472 - DIN 983 - DIN 984 - AV - JV
Enfilés sur tiges d’acier.
ANELLI ELASTICI DIN 471 - DIN 983 - AV
Confezionati in plastica termoretraibile.
SICHERUNGSRINGE DIN 471 - DIN 983 - AV
In Schrumpffolie verpackt.
RETAINING RINGS DIN 471 - DIN 983 - AV
Packaged in thermoplastic wrappers.
ANNEAUX ELASTIQUES DIN 471 - DIN 983 - AV
Emballés sous pellicule de plastique ther-morétractable.
02-inf. tecniche DIN 471-472 13-02-2004 9:37 Pagina 12