INTERNATIONALarteborgo.it/wp-content/uploads/2020/03/Catalogo-IAR... · 2020. 3. 27. ·...
Transcript of INTERNATIONALarteborgo.it/wp-content/uploads/2020/03/Catalogo-IAR... · 2020. 3. 27. ·...
INTERNATIONAL ART ART ROMA
ARTE BORGO GALLERY
Nello spazio espositivo incastonato nel Rione
Borgo a Roma, tra l’imponente Basilica di San
Pietro e il possente Castel S. Angelo, Arte Borgo
Gallery presenta la nuova mostra, International
Art Roma, in cui la presenza di artisti contem-
poranei riconduce alle gioie dell’arte più pura,
attraverso opere complesse, in cui l’accurata
ricerca si coniuga con l’equilibrio estetico.
Una totale immersione nel torrente di emozioni
che coinvolge incredibilmente l’osservatore in
cui le opere rappresentano uno stratagemma
filologico libero da condizioni.
Le varie forme di arte condurranno a tuffarci in
una molteplicità di colori, immagini e materiali
destinati ad un racconto colto e misterioso.
In the exhibition space set in the Borgo district
in Rome, between the imposing St. Peter's Ba-
silica and the mighty Castel S. Angelo, Arte Bor-
go Gallery presents the new exhibition, Interna-
tional Art Rome, in which the presence of con-
temporary artists leads back to the joys of the
purest art, through complex works, in which
careful research is combined with aesthetic bal-
ance.
A total immersion in the torrent of emotions
that incredibly involves the observer in which
the works represent a philological stratagem
free from conditions.
The various forms of art will lead us to dive into
a multiplicity of colors, images and materials
destined for a cultured and mysterious story.
ISABELLA ANGELINI
Mi chiamo Isabella Angelini e sono una pittrice visio-
naria fantastica.
Il linguaggio simbolico è sempre stato meno condi-
zionato dalla logica e dal senso comune: così ricco di
situazioni magiche o paradossali e dove proprio gli
Animali, ai quali ho dedicato l'intero mio cammino,
diventavano la migliore rappresentazione della Verità
Assoluta esprimibile nei miei dipinti.
Io ho privilegiato, nel mio cammino di artista, la
rappresentazione del Regno Animale e
in dono da Esso ho ricevuto un centro stabile.
Affascinata da questo “sortilegio fantastico”, è nato
un dialogo interiore tra la mia personalità e questo
nuovo mondo simbolico: così ho compreso che, con
le visioni, è facile diventare qualsiasi altra cosa e
scrollarsi di dosso l'umana nostalgia del vuoto.
Dopo il liceo artistico ho continuato a perfezionare il
mio stile; negli anni ho partecipato a mostre perso-
nali e molte collettive dove mi sono stati assegnati
Premio della Critica e Menzione d’Onore.
Nel 2017, presso il Palazzo della Cancelleria Vaticana
– Mostra Premio d’Arte Contemporanea Internazio-
nale – mi è stato conferito il II° Premio di Pittura.
Nel 2019 ho ricevuto Medaglia di Merito al Premio
Nazionale Albero Andronico – Campidoglio - Roma
Nel 2019 mi è stato conferito il I° Premio Arte Trofeo
aureo - Apollo Dionisiaco.
I miei lavori sono in mostre permanenti e collezioni
private.
My name is Isabella Angelini and I am a fantastic
visionary painter.
Symbolic language has always been less conditioned
by logic and common sense: so rich in magical or
paradoxical situations and where the Animals, to
whom I have dedicated my entire journey, became
the best representation of the Absolute Truth expres-
sible in my paintings.
I have privileged, in my path as an artist, the repre-
sentation of the Animal Kingdom and as a gift from
It I received a stable center.
Fascinated by this "fantastic spell", an inner dialogue
was born between my personality and this new sym-
bolic world: so I understood that, with visions, it is
easy to become anything else and shake off the hu-
man nostalgia for emptiness.
After high school I continued to perfect my style;
over the years I have participated in personal and
many group exhibitions where I have been awarded
the Critics Award and Honorable Mention.
In 2017, at the Palazzo della Cancelleria Vaticana -
International Contemporary Art Prize Exhibition - I
was awarded the II ° Painting Prize.
In 2019 I received the Medal of Merit at the Androni-
co Tree National Award - Campidoglio - Rome
.In 2019 I was awarded the 1st Golden Trophy Art
Award - Apollo Dionysian.
My works are in permanent exhibitions and private
collections.
L’INFINITO - dittico
Olio e foglia oro su tela
D.60
ELVI BEINER
Elvi Beiner nasce nel 1965 a Herxheim, Germania -
Rhl-Pf.
dal 1998 studia in dipinti astratti
dal 2000 freelance nel suo studio
dal 2006 Instruktor lavora nel suo studio dal 2010 al
2020 ha esposto in Mostre internazionali in Germa-
nia, Belgio, Olanda, Finlandia e Italia.
Vincitore dell'International Art Award: “Premio di ec-
cellenza” a Bologna / Italia
Vincitore del premio del pubblico a Bonn / Germania
Apparizione televisiva presso SWR “Country Art” /
Germania
Elvi Beiner was born in 1965 in Herxheim, Germany -
Rhl-Pf.
Since 1998 he studies in abstract paintings
freelance in his studio since 2000
since 2006 Instruktor works in his studio from 2010
to 2020 he exhibited in international exhibitions in
Germany, Belgium, Holland, Finland and Italy.
Winner of the International Art Award: "Excellence
Award" in Bologna / Italy
Winner of the audience award in Bonn / Germany TV
appearance at SWR "Country Art" / Germany
UNTITLED
Mixed media on canvas
60x50
IRIS BEINER
Iris Beiner nasce nel 1961 a Herxheim, Germania -
Rhl-Pf.
dal 1998 studia in dipinti astratti
dal 2000 freelance nel suo studio
dal 2006 Instruktor lavora nel suo studio
dal 2010 al 2020 ha esposto in Mostre internazionali
in Germania, Belgio, Olanda, Finlandia e Italia.
Vincitore dell'International Art Award: “Premio di ec-
cellenza” a Bologna / Italia
Vincitore del premio del pubblico a Bonn / Germania
Apparizione televisiva presso SWR “Country Art”/
Germania
Iris Beiner was born in 1961 in Herxheim, Germany -
Rhl-Pf.
since 1998 he studies in abstract paintings
freelance in his studio since 2000
since 2006 Instruktor works in his studio
from 2010 to 2020 he exhibited in international
exhibitions in Germany, Belgium, Holland, Finland
and Italy.
Winner of the International Art Award: "Excellence
Award" in Bologna / Italy
Winner of the audience award in Bonn / Germany
TV appearance at SWR "Country Art" / Germany
UNTITLED
Mixed media on canvas
80x60
BEATE CHRISTIANA BATIAJEW
Beate Christiana Batiajew nasce nel 1953 a Norimber-
ga, Germania
Vive e lavora a Ratingen / Germania per 44 anni
Istruzione e sviluppo artistico:
Il 2005 ha segnato l'anno in cui ho iniziato a cercare
una nuova direzione nella mia vita dopo aver
trascorso i 25 anni precedenti in un'occupazione e
con doveri familiari.
Nel settembre 2005 ho iniziato un corso di studio di
4 anni presso la Freie Akademie für Malerei, Dussel-
dorf (Free Academy of Painting, Dusseldorf), che ho
completato con successo con il diploma nel dicem-
bre 2009.
2005/2006 Assistenza nel progetto "Kulturforum
Schloss Kalkum e.V.", Dusseldorf.
Fondatore dell'associazione: Kurt Sandweg, uno
scultpor di successo internazionale.
Accanto ai miei studi di pittura mi sono occupato
intensamente del mezzo fotografico con particolare
attenzione a:
L'esame della natura;
Strutture e materiali modificati attraverso la disinte-
grazione.
Dal 2009 espone le sue opera in mostre in Germania
e in Europa.
Viaggi di studio mi hanno portato in Australia, Aus-
tria, Belgio, Francia, Paesi Bassi, Italia
Iscrizione al Bund internationaler Künstler (BiK) eV.
Beate Christiana Batiajew was born in 1953 in Nu-
remberg, Germany
Lives and works in Ratingen / Germany for 44 years
Education and artistic development:
2005 marked the year I started looking for a new
direction in my life after spending the previous 25
years in an occupation and with family duties.
In September 2005 I started a 4-year course of study
at the Freie Akademie für Malerei, Dusseldorf (Free
Academy of Painting, Dusseldorf), which I successfully
completed with my diploma in December 2009.
2005/2006 Assistance in the project "Kulturforum
Schloss Kalkum e.V.", Dusseldorf.
Founder of the association: Kurt Sandweg, an inter-
nationally successful sculptor.
Alongside my painting studies, I intensively dealt
with the photographic medium with particular atten-
tion to:
The examination of nature;
Structures and materials modified through disinte-
gration.
Since 2009 he has exhibited his works in exhibitions
in Germany and Europe.
Study trips took me to Australia, Austria, Belgium,
France, the Netherlands, Italy
Registration with the Bund internationaler Künstler
(BiK) eV..
UNTITLED
Mixed media on canvas
30x30
LUDOVIC ECHE
Dall'abissale allo spazio che passa da mondi inesplo-
rati ... ecco dove provo a te portare, in un viaggio
senza tempo.
La mia ricerca essenziale è luce e silenzio.
Lavoro in acrilico a tecnica mista usando i miei meto-
di.
Non do mai un titolo ai miei quadri per non influen-
zare la proiezione.
From the abyssal to the space passing by unexplored
worlds ... this is where I try to you bring, on a time-
less journey.
My essential research is light and silence.
I work in mixed technique acrylic using my own me-
thods.
I never give a title to my paintings so as not to in-
fluence the projection.
UNTITLED
Acrylic and mixed media
80x60
ANNA LISA ELLER
Anna Lisa Eller è nata a Wadem (Germania), diploma-
ta alla Facoltà di Lettere (Pittura) e alla Facoltà di
Lettere Europea di Treviri. Ultimamente vive e lavora
in Spagna e Francia. Le sue opere sono in collezioni
private in Germania, Italia, Spagna, Svizzera, Francia e
Texas.
Anna Lisa Eller dipinge principalmente in acrilico mi-
sto con olio e inchiostro. Una caratteristica distintiva
del processo creativo dell'artista è che, confondendo
i limiti della percezione condizionale, non è in con-
flitto con la realtà e non cerca deliberatamente ri-
creazione, esistendo in essa in armonia.
Secondo i critici d'arte, l'arte di Anna Lisa Eller na-
sconde le solide sfaccettature della percezione, cattu-
rando i processi di trasformazione delle forme di
questo mondo ai livelli della materia sottile e dell'e-
nergia. La sua interpretazione inconscia, "prima" at-
tenzione, forma un'immagine della realtà umana, ma
l'artista rende cosciente l'inconscio, diventando coau-
tore di processi poetici invisibili che si svolgono
nell'universo planetario.
Allo stesso tempo, vediamo in sostanza l'arte con-
temporanea, che è un'interazione armoniosa con la
realtà. Guidato dalla spontaneità creativa, l'artista
sembra essere il creatore degli elementi dell'universo,
perché la sua attività di osservazione è in armonia
con il mondo.
Anna Lisa Eller was born in Wadem (Germany), gra-
duated from the Faculty of Arts (Painting) and the
European Arts Faculty in Trier. Lately she lives and
works in Spain and France. Her works are in private
collections in Germany, Italy, Spain, Switzerland, Fran-
ce and Texas.
Anna Lisa Eller mainly paint in mixed acrylic with oil
and ink. A distinctive feature of the artist's creative
process is that, by blurring the limits of conditional
perception, it does not conflict with reality and does
not deliberately seek recreation, existing in it in har-
mony.
According to art critics, the art of Anna Lisa Eller di-
sguises the solid facets of perception, capturing the
processes of transformation of the forms of this
world to the levels of subtle matter and energy. Her
unconscious interpretation, “first" attention, forms an
image of human reality, but the artist makes the un-
conscious conscious, becoming co-author of invisible
poetic processes that take place in the planetary uni-
verse.
At the same time, we see in essence the contempo-
rary art, which is a harmonious interaction with reali-
ty. Guided by creative spontaneity, the artist seems
to be the creator of the elements of the universe,
because her observation activity is in harmony with
the world.
MELODY OF LOVE
Mixed media on canvas
110x90
GREAT EMOTIONS
Mixed media on canvas
110x90
ANTONIO ESPOSITO
Antonio Esposito non si accontenta mai del suo per-
corso artistico, è sempre alla ricerca di materiali da
sperimentare, tecniche da perfezionare, concetti da
sviluppare. Tutto ciò fa di lui un’artista che mette in
continua discussione se stesso e la sua ricerca stilisti-
ca per dar vita ad una produzione variegata dal pun-
to di vista del concetto ma perfettamente riconosci-
bile dal punto di vista dello stile.
Esposito vive l’arte come estrema libertà di espres-
sione e di interpretazione e ciò lo spinge a non dar
mai titoli alle sue opere per lasciar l’osservatore libe-
ro di leggere in quello che ci regala ciò che sente più
affine al proprio cuore, alla propria mente, ai propri
ideali. Di fronte alle sue tele chi osserva non potrà
che lasciarsi rapire da un racconto che diviene sog-
gettivo, libero nel proprio libero arbitrio di intendere
quei tratti, quei materiali, quelle costruzioni secondo
il suo intimo sentire.
Antonio Esposito is never satisfied with his artistic
career, he is always looking for materials to experi-
ment, techniques to perfect, concepts to develop. All
this makes him an artist who continually questions
himself and his stylistic research to create a produc-
tion that is varied from the point of view of the con-
cept but perfectly recognizable from the point of
view of style.
Esposito lives art as extreme freedom of expression
and interpretation and this pushes him to never give
titles to his works to leave the observer free to read
in what he gives us what he feels most similar to his
heart, his mind, his ideals.
In front of his canvases, the observer can only be
enraptured by a story that becomes subjective, free
in his free will to understand those traits, those ma-
terials, those constructions according to his intimate
feeling.
S.T. M1
Tecnica mista su tela
100x100
ENRICO FRUSCIANTE
Nato a Terracina, consegue la Maturità Artistica nel
1975 presso il Liceo Artistico Statale di Latina.
Dopo il percorso di formazione in ambito artistico,
Enrico Frusciante allestisce la sua prima personale a
Latina nel 1986. In quella occasione presenta opere
dal forte accento realista-fotografico. Sulla scia di
Man Ray e Luigi Veronesi, ma soprattutto di Daguer-
re, inizia a disegnare con la luce direttamente sulla
carta fotografica. Parte così la sua indagine sul reale
e sulla realtà, sulle loro molteplici sfaccettature e
punti di vista. Tra le sue serie più importanti si se-
gnalano “Strutture” del 1989-90 e “Presenze” del
1991-93. La ricerca “Frammenti” ha inizio nel 1996 e
continua fino al 2009.
E’ così che alla serie iniziale delle “Tracce” e quella
successiva degli “Elementi”, sviluppate entrambe con
l’uso del tradizionale mezzo pittorico, si affiancherà
quasi subito la serie “Traccia di tracce”, che si avvarrà
dell’immediatezza del mezzo fotografico, per fissare
idee e visioni che potessero contenere al loro inter-
no, il senso fisico di spazio e tempo mantenendo
invariato l’oggetto dell’indagine e cioè i colori, le
immagini ed i caratteri da stampa usati nella pubbli-
cità dalle riviste di moda.
Nel 2010 inizia a cercare collegamenti tra forme, im-
magini multimediali e quelle sino ad allora indagate
della tradizione pittorica.
Comincia così nel 2012 la serie “Interferenze”.
Born in Terracina, he graduated in Artistic Maturity in
1975 at the State Artistic Lyceum of Latina.
After his artistic training, Enrico Frusciante set up his
first solo show in Latina in 1986. On that occasion he
presents works with a strong realist-photographic
accent. In the wake of Man Ray and Luigi Veronesi,
but above all of Daguerre, he begins to draw with
light directly on photographic paper. Thus began his
investigation into reality and reality, their multiple
facets and points of view. Among his most important
series are "Structures" of 1989-90 and "Presences" of
1991-93. The “Fragments” research started in 1996
and continues until 2009.
It is thus that the initial series of "Traces" and the
subsequent one of "Elements", both developed with
the use of the traditional pictorial medium, will im-
mediately be joined by the series "Trace of tracks",
which will take advantage of the immediacy of the
medium photographic, to fix ideas and visions that
could contain within them, the physical sense of spa-
ce and time while keeping the object of the investi-
gation unchanged, namely the colors, images and
printing characters used in advertising by fashion
magazines.
In 2010 he began to look for links between forms,
multimedia images and those hitherto investigated in
the pictorial tradition.
Thus began in 2012 the series "Interferenze".
USCITA DAL TEATRO – serie interferenze
Fotografia digitale su tela
46x79
GOLDYN
GOLDYN, P.h.D. è nata a Monaco nel 1974. Dopo la
laurea presso l'Istituto di Belle Arti di Czestochowa,
in Polonia (1989-1994), ha continuato i suoi studi
all'Accademia di Belle Arti di Wroclaw (Breslau) E.
Geppert Academy of fine Arts ((1994 -2000); con
Diploma e Master. Ha conseguito un dottorato in
Pittura e Scultura all'Accademia di Belle Arti E.
Geppert di Wroclaw (Breslau) nel 2011. Vive a Mona-
co di Baviera. È proprietaria e professoressa dello
Studio Zeiler, una delle sue più antiche scuole private
di disegno e pittura di Monaco,
Award-Menzione:
Finalista 2017 - Opera vincitrice "Crocifissione", nella
sezione Fotografia, Artedition 2018, Innsbruck, Au-
stria
2019 The Prize WinnerIN Premio speciale per catego-
ria particolarmente originale e opere straordinarie
per il premio Complimento Artedition 2020 2020,
Innsbruck, Austria
Project Artbox Semi Finalist 2019, Art Basel, Artweek
a Miami, Usa
Critic Art Award 2019, GalleryM.A.D. Milano, It.
2019 Evento concomitante di Woman´s nel padiglio-
ne ufficiale della 58a Biennale di Venezia, Pallazo Ca´
Zenobio, Venezia, Italia
Esibizione dei finalisti del 2019, Casino Innsbruck e
Artinnovation Innsbruck- Galleria di BerlinoMostra
dei finalisti 2019, Casino Innsbruck e Galleria Artinno-
vation Innsbruck- Berlino
GOLDYN, P.h.D. was born in Munich in 1974. After
graduating from the Institute of Fine Arts in Cze-
stochowa, Poland (1989-1994), she continued her
studies at the Academy of Fine Arts in Wroclaw
(Breslau) E. Geppert Academy of fine Arts ((1994 -
2000); with Diploma and Master's Degree. He
obtained a doctorate in Painting and Sculpture from
the Academy of Fine Arts E. Geppert in Wroclaw
(Breslau) in 2011. He lives in Munich. He is the owner
and professor of the Firm Zeiler, one of its oldest
private drawing and painting schools in Munich,
Award-Mention:
Finalist 2017 - Winning work "Crucifixion", in the
Photography section, Artedition 2018, Innsbruck, Au-
stria
2019 The Prize WinnerIN Special prize for particularly
original category and extraordinary works for the
Complimento Artedition 2020 2020 prize, Innsbruck,
Austria
Project Artbox Semi Finalist 2019, Art Basel, Artweek
in Miami, Usa
Critic Art Award 2019, GalleryM.A.D. Milan, It.
2019 Concomitant event of Woman´s in the official
pavilion of the 58th Venice Biennale, Pallazo Ca´
Zenobio, Venice, Italy
Exhibition of the finalists of 2019, Casino Innsbruck
and Artinnovation Innsbruck- Berlin GalleryExhibition
of the finalists 2019, Casino Innsbruck and Artinnova-
tion Innsbruck- Berlin Gallery
BUSINESS WOMAN
Photography on Paper Museum Etching Hahnemuhler
70x50
ELKE HUBMANN-KNIELY
Elke Hubmann-Kniely è nata e cresciuta a Graz. Si è
trasferita a Feldkirch (Austria) oltre 20 anni fa, dove
vive ora con la sua famiglia. Dopo un apprendistato
come biochimica, nel 1998 si è interessata al tema
del colore e ha completato vari corsi di formazione
per rendere la sua passione una professione.
All'inizio, la sua attività artistica era la pittura intuitiva
per comprendere il colore, nel vero senso della paro-
la, con pennelli, spatole e mani. La pittura non rap-
presentativa e astratta è al centro del suo lavoro. La
sfida per lo spettatore è quella di integrare la propria
immaginazione nel mondo dell'immagine. Per porta-
re l'immagine degli spettatori nell'immagine, l'inter-
pretazione è motivo di preoccupazione per Elke Hub-
mann-Kniely.
I colori sono molto importanti per lei e il loro impat-
to sullo spettatore è di fondamentale importanza.
Elke Hubmann-Kniely was born and raised in Graz.
She moved to Feldkirch (Austria) more than 20 years
ago, where she now lives with her family. After the
apprenticeship as a biochemist, in 1998 she became
interested in the topic of colour and completed va-
rious training courses to make her passion a profes-
sion.
In the beginning her artistic activity was an intuitive
painting to understand colour, in the true sense of
the word, with brushes, spatulas and hands. A non-
representative and abstract painting is at the heart of
her work. The challenge for the viewer is to integrate
his imagination into the world of the image. To bring
the spectators' image into the image, interpretation
is a cause for concern for Elke Hubmann-Kniely.
Colours are very important to her and their impact
on the viewer is of fundamental importance.
RÄUMLICHES DENKEN
Acrylic on canvas
60x60
RITA KLEIN
Klein è nata in Sudafrica e vive e lavora in Germania.
Ha studiato alla UNISA SA e ha tenuto la sua prima
mostra nel 1979 a Pretoria. Fino ad ora, ha parteci-
pato a oltre 100 mostre, di cui in gallerie in Sudafrica
e Germania. Il suo lavoro è rappresentato in collezio-
ni pubbliche e private.
Nel 1993/96 ha visitato la Cité Internationales des
Artes di Parigi.
Ha partecipato al progetto ABSA Bank in Sudafrica in
cui sono state acquistate opere d'arte da impiccare
nelle filiali ABSA in tutto il paese.
In Germania è membro della BBK (Düsseldorf) e
membro dell'AG Leverkusener Künstler nonché mem-
bro della Artinnovations, Innsbruck.
Usa vari mezzi e tecniche per esprimersi e creare
oggetti 3D in legno, filo e materiale di riciclaggio. Ha
anche creato un nuovo mezzo in cui combina le foto
dei raggi X con altri media. Si esprime in vari temi
come - Simboli, Riflessioni, Visualizzazione della mu-
sica, Uomo nella natura e Natura nell'uomo in cui si
avvale del suo euvre principale - Elementi di paesag-
gio e natura.
Klein was born in South Africa and lives and works
in Germany. She studied at UNISA SA and had her
first exhibition in 1979 in Pretoria. Up until now, she
participated in over 100 exhibitions of which was in
galleries in South Africa and Germany. Her work is
represented in public and privat collections.
In 1993/96 she visited the Cité Internationales des
Artes in Paris.
She participated in the ABSA Bank Project in South
Africa in which art works was bought to be hanged
in the ABSA Branches all over the country.
In Germany she is a member of the BBK (Düsseldorf)
also a member in the AG Leverkusener Künstler as
well as a member of Artinnovations, Innsbruck.
She uses various media and techniques to express
herself as well as creating 3D Objects out of wood,
wire and recycling material. She also created a new
medium in which she combines x-ray photos with
other media.
She expresses herself in various themes such as -
Symbols, Reflections, Visualizing music, Man in na-
ture and Nature in man in which she makes use of
her main euvre - Landscape and Nature elements.
BE WATER MY FRIEND IX - X Oil on canvas
70x70
ANTONI KOWALSKI
Antoni Kowalski è nato il 10 luglio 1957 a Wyszatyce,
Polonia.
Si è laureato alla scuola secondaria di Belle Arti a
Jarosław nel 1977. Ha studiato al Dipartimento di
arte grafica presso l'Accademia di Belle Arti di Craco-
via (Katowiceramo). Ha conseguito un diploma con
lode in Pittura sotto
Professor Jerzy Duda-Gracz e in Design sotto la cat-
tedra Tomasz Jura nel 1982. Dal 1994 al 2000 è stato
docente alla Accademia europea di belle arti a Varsa-
via.
Nel 2009 ha ricevuto il titolo di professore di arti
visive. Attualmente è professore ordinario all'Accade-
mia di Belle Arti di Katowice. È membro del Manhat-
tan Graphic Center di New York,
Stati Uniti, così come la Triennale internazionale delle
arti grafiche a Cracovia, Polonia. Fu decorato dal pre-
sidente della Repubblica della Polonia con la Croce
d'oro al merito nel 2014.
Ha viaggiato in numerosi viaggi artistici in Europa,
Cina e gli Stati Uniti.
Risiede a Katowice, in Polonia
Antoni Kowalski was born on the 10th of July, 1957
in Wyszatyce, Poland. He graduated from The Secon-
dary School of Fine Arts in Jarosław in 1977. He stu-
died at the Department of Graphic Art in the Acade-
my of Fine Arts in Cracow (Katowice branch). He re-
ceived a diploma with a distinction in Painting under
Professor Jerzy Duda-Gracz as well as in Design un-
der Professor Tomasz Jura in 1982. From 1994 to
2000 he was a lecturer at the European Academy of
Fine Arts in Warsaw.
In 2009 he received the title of a professor of Visual
Arts. Currently he is a full professor at the Academy
of Fine Arts in Katowice. He is a member of the Ma-
nhattan Graphic Center in New York, USA, as well as
the International Graphic Arts Triennial in Cracow,
Poland. He was decorated by the President of the
Republic of Poland with the Golden Cross of Merit in
2014.
He travelled on numerous artistic journeys around
Europe, China
and the USA. He resides in Katowice, Poland
EDEN-SPRING
Oil on canvas
100x70
MEHDI OVEISI
"L'arte è un'autorealizzazione attraverso la quale ho
scalato i livelli della mia anima attraverso i colori e le
forme." M. Oveisi
Il risveglio della mia creatività mi ha portato a usare
l'arte per modellare la mia vita. Trovo il modo di
manifestare il mio stato d'animo attraverso la pittura,
la scultura e la fotografia, di visualizzare domande
filosofiche e spirituali, di esplorare il mondo emotivo
con i colori e, infine, di portare le domande e le ri-
sposte in forme.
Nato nel 1972 a Teheran, in Iran.
Laureato in Master in design tessile presso l'Accade-
mia di Belle Arti di Stoccarda (ABK-Stoccarda) nel
2003, lo ha reso appassionato di seguire i suoi piani
e sogni nel mondo del design. Questa volta ha rin-
frescato la sua mente per il mondo illimitato di colori
e materiali nell'industria automobilistica, che è durato
2 anni, e poi ha cambiato il suo percorso professio-
nale nel mondo della moda come responsabile del
design e dello sviluppo nel 2006.
Dal 2018 lavora come product designer nel settore
del lusso e delle hypercar.
Allo stesso tempo, ha continuato a creare il suo stile
in varie tecniche con diversi media come pittura,
statuaria e fotografia che sono attualmente presenta-
ti sul suo sito web.
"Art is a self-actualization through which I have clim-
bed the levels of my soul through colors and sha-
pes." M. Oveisi.
The awakening of my creativity led me to use art to
shape my life. I find ways to manifest my state of
mind through painting, sculpture and photography,
to visualize philosophical and spiritual questions, to
explore the emotional world with colours and, finally,
to bring questions and answers into shapes.
Born in 1972 in Tehran, Iran.
Graduating with a Master's degree in textile design
from the Stuttgart Academy of Fine Arts (ABK-
Stuttgart) in 2003, it made him passionate about
following his plans and dreams in the world of de-
sign. This time he refreshed his mind for the unlimi-
ted world of colours and materials in the automotive
industry, which lasted 2 years, and then changed his
career path in the fashion world as head of design
and development in 2006.
Since 2018 he has been working as a product desi-
gner in the luxury and hypercar sector.
At the same time, he continued to create his style in
various techniques with different media such as pain-
ting, statuary and photography which are currently
presented on his website.
HEART VII
Mixed media on canvas
80x80
VÉRONIQUE VALLET
Véronique Vallet è nata nel 1961 in Normandia, in
Francia. Ha rapidamente iniziato una carriera artistica.
I corsi presso la School of Fine Arts di Caen la porta-
no lì e continuano i suoi studi con successo. La for-
mazione completa come pittrice determina la sua
carriera. Accumula diverse esperienze nel campo ar-
tistico, il che le dà una grande apertura e coltiva la
sua natura curiosa. Affascinata dai temi dell'eredità,
della memoria e della trasmissione, intraprende
un'opera personale di 3 serie: Le mele, simbolo di
conoscenza e passaggio, L'infinito, del tempo che
passa, e Paesaggi del mare, immaginazione e silen-
zio. La sua tecnica preferita è la pittura ad olio su
tela, perché dà tempo all'artista e trasmette co-
noscenza. Vive e lavora a Rennes, in Francia, insegna
disegno e pittura. Espone le sue opere in Francia e
nel mondo, Parigi, New York, Miami, Tokyo, San
Pietroburgo, Madrid, Bologna ... Ha ricevuto numero-
si premi e riconoscimenti ed è stata pubblicata su
riviste artistiche.
Véronique Vallet was born in 1961 in Normandy,
France. She quickly began an artistic career. Courses
at the School of Fine Arts in Caen take her there
continue her studies successfully. Complete training
as a painter determines her career. She accumulates
different experiences in the field artistic, which gives
her a great openness and cultivates her nature cu-
rious. Fascinated by the themes of inheritance, me-
mory, and transmission, she undertakes a personal
work of 3 series: The Apples,symbol of knowledge
and passage, the Timeless, of passing time, and
Landscapes of the Sea, imagination and silence.Her
favorite technique is oil painting on canvas, because
it gives the artist time, and it transmits
knowledge.She lives and works in Rennes, France,
teaches drawing and painting.She exhibits her work
in France and in the world, Paris, New York, Miami,
Tokyo,Saint Petersburg, Madrid, Bologna…She has
received numerous prizes and awards, and has been
published in artistic journals.
APPLES RED SQUARE
Oil on canvas
54x65
Isabella ANGELINI
Elvi BEINER
Iris BEINER
Beate Christiana BATIAJEW
Ludovic ECHE
Anna Lisa ELLER
Antonio ESPOSITO
Enrico FRUSCIANTE
Katy GOLDYN
Elke HUBMANN-KNIELY
Rita KLEIN
Antoni KOWALSKI
Mehdi OVEISI
Véronique VALLET