iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e...

37
Musei i di Milano Museums of Milan Musées de Milan Museos de Milán

Transcript of iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e...

Page 1: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

MuseiidiMilano

Museums of MilanMusées de MilanMuseos de Milán

Page 2: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

1

Milano è una città che sorprende per la ricchezzadell’offerta culturale.Una ricchezza capace di incontrare e soddisfarele esigenze di chiunque ami la cultura, l’arte e la bellezza.La guida che avete tra le mani, realizzata in più lingue,vuole essere una bussola per orientare tutti quelli chevorranno “perdersi” nelle sale dei tanti musei cittadini chepermettono di spaziare attraverso l’archeologia, l’arte,la multiculturalità, la fotografia, il cinema, la storia,la scienza, la tecnica, la moda e il design.Un sistema, quello dei musei milanesi, costituito da uninsieme estremamente diversificato di luoghi e sitidi grande valore artistico e storico.Si tratta di musei civici e spazi gestiti dall'Amministrazionecomunale, oppure da Enti publici, Fondazioni e soggettiprivati che insieme costituiscono un’offerta culturaleampia e articolata.Un patrimonio comune che vuole essere sempre piùdiffuso ed accessibile.

Il progetto è stato realizzato grazie al contributo della

Milan is a city that surprises for the wealth of its culturaloffer. An offer capable of meeting the requirements ofthose who love culture, art and beauty. The aim of theguidebook you are holding in your hands – a guidebookwritten in several languages – is to act as a compass forall those wishing to lose their way in the halls of thecity’s many museums, covering fields as wide apart asarchaeology, art, multicultural disciplines, photography,cinema, history, science, technique, fashion, design.The Milan Museum System is a diversified aggregationof artistic and historical venues and sites of greatsignificance and value, comprising public museumsand spaces managed by the city administration or byprivate entities and foundation that together provide awide ranging and multifaceted cultural offer. A commonheritage that aims to become ever more widespreadand accessible.

MuseiMuseumsMuséesMuseos

美術館

Spazi espositivi civiciCivic exhibition venuesEspaces d’exposition municipauxEspacios expositivos cívicos市民展示スペース

Spazi espositiviExhibition venuesEspaces d’expositionEspacios expositivos展示スペース

Case MuseoHouse MuseumsBâtiments MuséeCasas Museoハウスミュージアム

Ingresso disabili / Entrance for physically disabled /Entrée handicapés / Ingreso para minusválidos /

Parziale ingresso disabili / Partial entrance for physically disabled /Entrée partielle pour handicapés / Ingreso parcial para minusválidos /

Caffetteria / Cafeteria / Cafétéria / Cafetería /

Bookshop / Bookshop / Bookshop / Bookshop /

Audioguide / Audio-guides / Audioguides / Audioguías /

Visite guidate / Guided tours / Visites guidées / Visitas guiadas /

2 3 4 5 61 7

Giorno di chiusura della settimana / Closed on / Jour de fermeture /

Telefono / Telephone / Téléphone / Teléfono /

Dom

enic

aS

unda

yD

iman

che

Dom

ingo

Orari apertura / Opening hours / Horaires d’ouverture /Horarios de apertura /

1 Ubicazione in piantina / Position on plan /Emplacement sur le plan / Ubicación en el plano /

Case Museo civichePublic House MuseumsBâtiments Musée CiviquesCasas Cívicas Museo市立ハウスミュージアム

Musei civiciCivic MuseumsMusées municipauxMuseos cívicos市民美術館

Page 3: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

2 3

Milan est une ville dont la richesse de l'offre culturelle ne finitpas de surprendre.Une richesse qui va à la rencontre et répond aux attentes detout amateur de culture, d'art et de beauté.Le guide que vous avez entre les mains, traduit en plusieurslangues, est une boussole destinée à orienter tous les visiteursqui voudront "se perdre" dans les salles des nombreux muséesde la ville à la découverte de l'archéologie, de l'art, dumulticulturalisme, de la photo, du cinéma, de l'histoire, de lascience, de la technique, de la mode et du design.Les musées milanais regroupent en effet un ensembleextrêmement diversifié de lieux et de sites d'une grandevaleur artistique et historique. Il s'agit de musées municipauxet d'espaces gérés par l'administration communale ou pardes organismes, des fondations et des particuliers qui,ensemble, constituent un éventail culturel très complet. Unpatrimoine commun qui se veut toujours plus large et plusaccessible.

Milán es una ciudad que sorprende por la riqueza de suoferta cultural. Una riqueza capaz de responder y satisfacerlas exigencias de cualquiera que ame la cultura, el arte y labelleza. La guía que tiene entre sus manos, que ha sidorealizada en varios idiomas, pretende ser una brújula paraorientar a todos aquellos que quieran «perderse» en las salasde los numerosos museos ciudadanos que permitenmoverse libremente por la arqueología, el arte, las diferentesculturas, la fotografía, el cine, la historia, la ciencia, la técnica,la moda y el diseño.Un sistema, el de los museos milaneses, que está integradopor un conjunto sumamente diversificado de lugaresy sitios de gran valor artístico e histórico. Se trata de museoscívicos y de espacios gestionados por la administraciónmunicipal o por entes, fundaciones y privados quecomponen una oferta cultural amplia y articulada.Un patrimonio común que pretende ser cada vez más difusoy accesible.

Castello

/Museo

PietàRondaniniMichelangelo

1Castello Sforzesco - 20121 Milano

0288463700www.milanocastello.itc.serviziocastello@comune.milano.it

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

2 3 4 5 61 7

L’incompiuto capolavoro di Michelangelo trova una nuova collocazionein uno spazio esclusivo: l'antico Ospedale Spagnolo. Questo ambiente,nel cortile delle Armi del Castello Sforzesco, è stato recentementerestaurato e allestito da Michele De Lucchi per accogliere la Pietà.L’opera è un unicum nella scultura del Cinquecento.

PIETÀ RONDANINI MICHELANGELO MUSEUMThe unfinished masterpiece by Michelangelo has been given a newhome in an exclusive location: the old Spanish Hospital. This space,in the Cortile delle Armi (Arms Courtyard) of the Sforzesco Castle, wasrecently renovated and fitted by Michele De Lucchi to exhibit the Pietà.The piece is unique in the context of sixteenth century sculpture.

MUSÉE PIETÀ RONDANINI MICHEL-ANGELe chef-d’œuvre inachevé de Michel-Ange a été transféré en un lieuexclusif, l’ancien Hôpital espagnol. Cet espace, dans la cour desArmes du Château des Sforza, a été entièrement restauré et aménagépar Michele De Lucchi pour accueillir la Pietà.L’œuvre est unique en matière de sculpture du XVIe siècle.

MUSEO PIEDAD RONDANINI MIGUEL ÁNGELLa obra maestra incompleta de Miguel Ángel tiene una nuevaubicación en un espacio exclusivo: el antiguo Hospital Español. Esteambiente, situado en el patio de Armas del Castillo Sforzesco, ha sidoreformado y montado recientemente por Michele De Lucchi paraacoger la Piedad. La obra es un unicum en la escultura del siglo XVI.

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusuraLast entry half an hour before closing

Foto

Rob

erto

Mas

caro

ni

ミミケケラランンジジェェロロ作作 ロロンンダダニニーーニニののピピエエタタ美美術術館館ミケランジェロによる未完の大作が、新たな展示スペースに移されました。スペイン統治期の古い病院を、専用の展示スペースにあてています。スフォルツェスコ城でかつてコルティーレ・デッレ・アルミと呼ばれていた一角の、修復を完成させ、ミケーレ・デルッキが展示デザインを手がけた、ピエタの専用展示スペースとして生まれ変わったのです。本作は’500年代の彫刻中で非常にユニークな位置を占めています。中世とルネッサンス期の彫刻作品を数多く収蔵し、ミラノの建築と芸術の歴史を物語る展示となっています

Page 4: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

Castello / Museo d’Arte Antica

1

4 5

Castello Sforzesco - 20121 Milano0288463700 – 0288463731/4

[email protected]

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

2 3 4 5 61 7

Grande raccolta di sculture medioevali e rinascimentali chedocumentano la storia architettonica e artistica di Milano.

MUSEUM OF ANCIENT ARTA large collection of medieval and Renaissance sculpture that documents Milan's architectural and artistic history.

MUSÉE D’ART ANTIQUEGrande collection de sculptures du Moyen-âge et de la Renaissancequi retracent l’histoire de l’architecture et de l’art de Milan.

MUSEO DE ARTE ANTIGUOGran recopilación de esculturas medievales y renacentistas quedocumentan la historia arquitectónica y artística de Milán.

Castello / Museo delle Arti Decorative

1Castello Sforzesco - 20121 Milano

0288463700 - [email protected]

2 3 4 5 6

Sezioni: Porcellane, Maioliche, Arti suntuarie, Oreficerie, Arazzi9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM)

Sezioni: Mobili, Sculture lignee, Armature9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM)

1 7

Sono esposti mobili dal XV al XX secolo, sculture in legno, ceramiche,magnifiche oreficerie artistiche, antiche armi e armature e glistraordinari Arazzi dei mesi Trivulzio.

MUSEUM OF DECORATIVE ARTSThe Museum hosts a collection of furniture from the 15th to the 20th

centuries, wooden sculptures, ceramics, magnificent precious works,ancient weapons and armatures and the extraordinary TrivulzioTapestries of the months.

MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFSExposition de meubles du XVe au XXe siècles, sculptures en bois,céramiques, magnifique orfèvrerie d’art, armes anciennes, armures etles extraordinaires tapisseries des mois de Trivulzio.

MUSEO DE ARTES DECORATIVASEn el mismo se exhiben muebles de los siglos XV al XX, esculturas de madera, cerámicas, unas magníficas obras de orfebrería artística,armas antiguas y armaduras, y los extraordinarios tapices de losmeses de Trivulzio.

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing

古古代代美美術術館館中世とルネッサンス期の彫刻作品を数多く収蔵し、ミラノの建築と芸術の歴史を物語る展示となっています。

Page 5: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

Castello / Museo degli Strum

enti Musicali

1

6 7

Castello Sforzesco - 20121 Milano0288463700 - 0288463742

[email protected]

9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM)2 3 4 5 61 7

Comprende un gran numero di strumenti europei ed extraeuropei. Si possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo.

MUSEUM OF MUSICAL INSTRUMENTSThe Museum hosts a large number of European and non-Europeanmusical instruments. Visitors may admire instruments of the Cremona andMilan schools of violin-making and rare Italian and European keyboardsfrom the 16th to 20th centuries.

MUSÉE DES INSTRUMENTS DE MUSIQUEExposition de nombreux instruments de musique européens et autres.On peut y admirer les fameuses productions des lutheries de Crémone etde Milan ainsi que des claviers italiens et européens d’une grande raretédu XVIe au XXe siècle.

MUSEO DE LOS INSTRUMENTOS MUSICALESAbarca un gran número de instrumentos europeos y extraeuropeos. En el mismo se pueden admirar además los famosos productos de lasfábrica de instrumentos de cuerda de Cremona y de Milán, y tambiénunos teclados italianos y europeos de gran rareza del siglo XVI al XX.

Castello / Museo della Preistoria e Protostoria

1SALE VISCONTEECastello Sforzesco - 20121 Milano

0288463700 – 0288463703 www.comune.milano.it/museoarcheologico [email protected]

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

2 3 4 5 61 7

Una delle prime raccolte del Museo Archeologico che racconta leepoche più antiche delle culture delle età paleolitiche e neolitiche,dell’Età del bronzo e del ferro, soprattutto nell’area padana.

CASTLE/MUSEUM OF PREHISTORY AND PROTOHISTORYOne of the earliest collections of the Archaeological Museum providingan overview of the cultures of the Neolithic, Bronze and Iron Agesabove all in the Po Valley.

CHÂTEAU / MUSÉE DE LA PRÉHISTOIRE ET PROTOHISTOIREL’une des premières collections du Musée d’archéologie présente lescultures du Néolithique, des Âges du bronze et du fer, notamment dansla plaine du Pô.

MUSEO DE LA PREHISTORIA Y DE LA PROTOHISTORIAUna de las primeras colecciones del Museo Arqueológico presenta lasculturas de las edades Neolítica, del Bronce y del Hierro, sobre todolas de la zona del valle del Po.

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing

楽楽器器博博物物館館ヨーロッパ内外から数多くの楽器が収集され、その中でも特に有名なクレモナ市とミラノ市有数の職人が制作した弦楽器と、イタリアおよびヨーロッパで作られた19から20世紀の鍵盤楽器を展示しています。

Page 6: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

Castello / Museo Egizio

1

8 9

SALE VISCONTEECastello Sforzesco - 20121 Milano

0288463700 – 0288463703 www.comune.milano.it/[email protected]

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

2 3 4 5 61 7

Mummie, sculture, ritratti dei faraoni, suppellettili della casa e del cultodei morti, papiri, formano una collezione di importanza internazionale.

EGYPTIAN MUSEUMA collection of international importance comprising mummies,sculptures, portraits of the pharaohs, household items and those usedto worship the dead, and papyri.

MUSÉE DE L’ÉGYPTEMomies, sculptures, portraits de pharaons, bibelots d’intérieur, objetsdu culte des morts et papyrus constituent une collection d’importanceinternationale.

MUSEO EGIPCIOLas momias, las esculturas, los retratos de faraones, los objetos deadornos caseros y relacionados con el culto a los muerto integran unacolección de importancia internacional.

Castello / Pinacoteca

1Castello Sforzesco - 20121 Milano

0288463700 – 0288463731/4 [email protected]

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)2 3 4 5 61 7

Capolavori di pittura dal Trecento al Settecento, con opere diMantegna, Foppa, Lotto, fino a Canaletto. Notevole la grande saladedicata alla pittura e scultura lombarda del Rinascimento.

PICTURE GALLERYThe gallery hosts painting masterpieces from the 14th to the 18th

centuries, with works by Mantegna, Foppa, Lotto through to Canaletto.A highlight is the remarkable hall dedicated to Renaissance paintingsfrom Lombardia.

PINACOTHÈQUEChefs d’œuvre de la peinture du XIVe au XVIIIe siècles avec des toiles deMantegna, Foppa, Lotto et Canaletto. La grande salle consacrée à lapeinture lombarde de la Renaissance est incontournable.

PINACOTECAObras maestras de la pintura de los siglos XIV al XVIII con obras deMantegna, Foppa, Lotto e incluso Canaletto. Notable la gran saladedicada a la pintura lombarda del Renacimiento.

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing

古古代代エエジジププトト博博物物館館ミイラ、彫刻、ファラオ王の肖像、室内装飾品、死者数肺のための副葬品、パピルスなどを収蔵し、国際的にも価値を誇るコレクションです。

Page 7: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

10 11

Cenacolo Vinciano

Pinacoteca di Brera

2 3Piazza S. Maria delle Grazie, 2Corso Magenta - 20123 Milano

0292800360 call center lun./sab. 8.00-18.30www.cenacolovinciano.org

8.15-19.00 (8.15 AM - 7.00 PM)

2 3 4 5 61 7

Il dipinto murale dell’Ultima Cena fu eseguito da Leonardo tra il 1494 eil 1498 sulla parete nord del refettorio del convento domenicano dellachiesa di Santa Maria delle Grazie. Dal 1980 fa parte del PatrimonioMondiale dell’Unesco. Per garantire la conservazione dell’Ultima Cenadi Leonardo, l’ingresso al museo è limitato a 25 persone ogni 15 minuti.Prenotazione obbligatoria: www.cenacolovinciano.net

LEONARDO DA VINCI’S LAST SUPPERThe wall painting depicting the Last Supper was made by Leonardobetween 1494 and 1498 and occupies the northern wall of therefectory of the Dominican convent of the Santa Maria delle Graziechurch. Declared a World Heritage site by Unesco in 1980. To ensureits protection and conservation, Leonardo’s Last Supper can be seenby a maximum of 25 persons for up to 15 minutes.Bookings compulsory: www.cenacolovinciano.net

CÉNACLE DE LÉONARD DE VINCILa peinture murale de “La Cène” fut réalisée par Léonard de Vinci entre1494 et 1498 sur la paroi Nord du réfectoire du couvent dominicain del’église de Santa Maria delle Grazie. Il est inscrit au Patrimoine mondialde l’Unesco depuis 1980. Afin d’assurer la conservation de “La Cène”,l’entrée au musée est limitée à 25 personnes par périodes de 15 minutes.Réservation obligatoire: www.cenacolovinciano.net

CENÁCULO VINCIANOLeonardo realizó la pintura mural de la Última Cena entre 1494 y 1498 enla pared norte del refrectorio del convento dominicano de la iglesia deSanta Maria delle Grazie. Desde 1980 forma parte del PatrimonioMundial de la Unesco. Para garantizar la conservación de la Última Cenade Leonardo el ingreso está limitado a 25 personas cada 15 minutos. Reserva obligatoria: www.cenacolovinciano.it

Via Brera, 28 - 20121 Milano0272263264/229 – fax 0272001140

[email protected]

8.30-19.15 (8.30 AM - 7.15 PM)

2 3 4 5 61 7

La Pinacoteca di Brera è una delle più importante pinacoteche italiane.Collocata al piano nobile del seicentesco collegio dei Gesuiti racchiudedipinti in prevalenza sacri di altissimo livello tra cui opere di Pier dellaFrancesca, Caravaggio, Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto,Hayez, Bellini e Raffaello.

THE BRERA PICTURE-GALLERYPinacoteca di Brera is one of Italy’s paramount picture galleries.Located on the piano nobile of the 17th century College of the Jesuits,the Pinacoteca keeps outstanding artworks depicting mostly religioussubjects including paintings by Pier della Francesca, Caravaggio,Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini and Raffaello.

PINACOTHÈQUE DE BRERALa Pinacothèque de Brera est l'un des principaux musées italiens depeinture. Située au premier étage du Collegio dei Gesuiti, dix-septièmes., elle recèle des tableaux exceptionnels, pour la plupart d'art sacré,dont des œuvres de Pier della Francesca, Caravaggio, Mantegna,Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini et Raffaello.

PINACOTECA DE BRERALa Pinacoteca de Brera es una de las pinacotecas más importantesitalianas. Situada en el piso noble del colegio de los Jesuitas, del sigloXVII, está fundamentalmente integrada por pinturas sagradas dealtísimo nivel entre cuyo obras de Pier della Francesca, Caravaggio,Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini y Raffaello.

Page 8: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

1312

Museo del Novecento

4

2 3 4 5 61 7

4

1

61

Il Museo del Novecento ha sede nel Palazzo dell’Arengario in piazza delDuomo. Sono presenti circa 400 opere ed il percorso espositivo, che iniziacon il Quarto Stato di Giuseppe Pellizza da Volpedo, attraversa il Futurismo,la Metafisica, il Novecento e l’Astrattismo, l’Informale, lo Spazialismo finoall’Arte Cinetica e Programmata e all'Arte Povera.

MUSEUM OF THE NOVECENTOThe Museum, housed at Palazzo dell’Arengario on piazza del Duomo,hosts some 400 works. The museum tour starts with Quarto Stato byGiuseppe Pellizza da Volpedo and continues with works ranging fromFuturism, Metaphysical, Novecento, Abstractism, Informal andSpatialism to programmed and kinetic art and Arte Povera.

MUSÉE DU XXE SIÈCLELe Musée du XX

esiècle se trouve dans le Palais de l'Arengario, sur la

place de la Cathédrale (piazza Duomo). Il propose près de 400 œuvresà travers un parcours qui commence avec le "Quarto Stato" deGiuseppe Pellizza da Volpedo et traverse le Futurisme, laMétaphysique, le Vingtième Siècle, l'Art abstrait, l'Art informel, leSpatialisme jusqu'à l'Art Cinétique et Programmé et l'Arte Povera.

MUSEO DEL SIGLO XXEl Museo del siglo XX tiene su sede en el Palacio del Arengario, situadoen la plaza del Duomo. Incluye casi 400 obras y el recorridoexpositivo, que inicia con el Quarto Stato de Giuseppe Pellizza daVolpedo, atraviesa en futurismo, la metafísica, el siglo XX, elabstractismo, el informalismo y el espacialismo hasta el arte cinética yprogramada y el arte pobre.

Via Marconi, 1 – 20121 Milano0288444061

[email protected]

9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)

9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)

14.30-19.30 (2.30 - 7.30 PM)

Triennale Design Museum

5Viale Alemagna, 6 - 20121 Milano

[email protected]

10.30-20.30 (10.30 AM - 8.30 PM)

10.30-23.00 (10.30 AM - 11.00 PM)

2 3 5 61 7

2 3 4 5 61 7

Inaugurato nel dicembre 2007, Triennale Design Museum un museodinamico, in grado di rinnovarsi continuamente e di offrire al visitatoresguardi, punti di vista e percorsi inediti e diversificati. Un museo emozionalee coinvolgente. Il Museo “mette in scena” il design italiano attraverso unsistema di rappresentazioni che si rinnovano ogni anno, cambiando ognivolta i temi-chiave, gli ordinamenti scientifici, gli allestimenti.

TRIENNALE DESIGN MUSEUMOpened in December 2007, the Triennale Design Museum presents adynamic setting that offers visitors an unusual and diversified itinerary.The Museum “stages” Italian design through a system ofrepresentations that get renewed every year as key themes, scientificframes of reference, layouts are each time changed.

TRIENNALE DESIGN MUSEUMInauguré en décembre 2007, le Triennale Design Museum est unmusée dynamique qui se renouvelle perpétuellement et offre au visiteurdes points de vue et des parcours inédits et diversifiés. Le musée “meten scène” le design italien à travers un système de représentations quise renouvellent chaque année, en changeant à chaque fois de thèmes,d’arrangements scientifiques et d’installations.

TRIENNALE DESIGN MUSEUMEn diciembre de 2007 se inauguró el museo trienal del diseño, un museodinámico que se renueva continuamente y que ofrece a los visitantesunos puntos de vista y unos recorridos inéditos y diversificados. El museo «pone en escena» el diseño italiano a través de un sistema derepresentaciones que se renuevan anualmente cambiando en cadaocasión los temas-clave, los ordenamientos científicos y los montajes.

Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura Last entry one hour before closing

トトリリエエンンナナーーレレ・・デデザザイインン・・ミミュューージジーーアアムム2007年12月に開館したトリエンナーレ・デザイン・ミュージーアムは、ダイナミックで常に変革を続ける展示が特徴。訪問者に目新しい観点や多種多様なコースを紹介しています。感動を与え訪問者をひきこむ魅力にあふれるミュージーアムです。毎年新しく装いを変える展示システムを通じ、その回ごとにキーテーマや化学的な分野、展示を変化させながら、イタリアンデザインを「上演」しています。

Foto

Tho

mas

Pag

ani

Foto

Gia

nluc

a D

i Ioi

o

Page 9: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

14 15

Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia “Leonardo Da Vinci”

6Via San Vittore, 21 - 20123 Milano

02485551 www.museoscienza.org [email protected]

9.30-17.00 (9.30 AM - 5.00 PM)

e festivi /and festivities 9.30-18.30 (9.30 AM - 6.30 PM)

2 3 4 51

Nasce nel 1953 e oggi è il più grande museo tecnico-scientifico italianodove scoprire la più importante collezione di modelli di macchine diLeonardo da Vinci; esplorare le collezioni dedicate a trasporti, materiali,energia e comunicazione; salire a bordo del Sottomarino Toti,sperimentare le nuove frontiere della scienza e della tecnologia,partecipare a un laboratorio interattivo.

THE “LEONARDO DA VINCI” NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY Established in 1953, it is Italy’s biggest technical and scientific museum,offering visitors the most significant machine models designed byLeonardo da Vinci and the possibility to explore collections in the areas oftransports, materials, energy and communication; to board the Totisubmarine, to experiment the new frontiers of science and technologyand to take part in an interactive workshop.

MUSÉE NATIONAL DE LA SCIENCE ET DE LA TECHNOLOGIE“LEONARDO DA VINCI”Fondé en 1953, c'est aujourd'hui le plus grand musée italien de latechnique et de la science permettant d'admirer la plus vaste collection demodèles de machines de Léonard de Vinci; d'explorer les collectionsconsacrées aux transports, aux matériaux, à l'énergie et la communication;d'embarquer dans le sous-marin Toti, de repousser les frontières de lascience et de la technologie et de participer à un laboratoire interactif.

MUSEO NACIONAL DE LA CIENCIA Y DE LA TECNOLOGÍA«LEONARDO DA VINCI»Nace en 1953 y hoy en día es el mayor museo técnico-científico italianodonde descubrir la colección más importante de modelos de máquinas deLeonardo da Vinci; explorar las colecciones dedicadas a los transportes, losmateriales, la energía y la comunicación; subir a bordo del submarino Toti,experimentar las nuevas fronteras de la ciencia y de la tecnología, participaren un laboratorio interactivo.

61 7

© museonazionaledellascienzaedellatecnologia

©l.corvattav.d’addato/museonazionaledellascienzaedellatecnologia

Museo Diocesano di M

ilano

7Corso di Porta Ticinese, 95 - 20123 Milano

0289420019www.museodiocesano.itinfo.biglietteria@museodiocesano.it

10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)

2 3 4 5 61 7

Inaugurato nel novembre del 2001, vanta una ricca collezionepermanente composta da circa settecento opere, comprese tra il IV e ilXXI secolo, giunte al Museo sotto forma di lasciti, depositi o donazioni.Le opere esposte costituiscono viva testimonianza della produzioneartistica ambrosiana.

THE DIOCESAN MUSEUM OF MILANInaugurated on November 2001, the Museum features a rich collectioncomprising of over seven-hundred pieces dating from the 4th- to the21st centuries – items that have become part of the collection thankstodonations, deposits or bestowals. The works on show well reflect thecity’s art tradition.

MUSÉE DIOCÉSAIN DE MILANInauguré en novembre 2001, il propose une riche collectionpermanente composée de près de 700 œuvres, comprises entre les IVeet XXIe s., arrivées au musée sous forme de legs, dépôts ou donations.Les œuvres exposées constituent un témoignage vivace de laproduction artistique ambrosienne.

MUSEO DIOCESANO DE MILÁNInaugurado en noviembre de 2001 cuenta con una rica colecciónpermanente compuesta de unas setecientas obras que van desde elsiglo IV al XXI y que han ido incorporándose al museo gracias adiferentes legados, depósitos o donaciones. Las obras expuestasconstituyen un vivo testimonio de la producción artística ambrosiana.

Page 10: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

16 17Pinacoteca

/Biblioteca Ambrosiana

9Piazza Pio XI, 2 - 20123 Milano

02806921 – fax [email protected]

10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)

2 3 4 5 61 7

La Pinacoteca Ambrosiana, creata dal Cardinale Federico Borromeopochi anni dopo l’istituzione della Biblioteca raccoglie straordinari dipintidi grandi maestri come Botticelli, Bramantino, Brueghel, Luini e alcunicapolavori assoluti come la Canestra di frutta di Caravaggio, il Musico diLeonardo e il cartone della Scuola di Atene di Raffaello (cm 285x804).

THE AMBROSIANA PINACOTECA AND LIBRARYThe Pinacoteca Ambrosiana, established by cardinal FedericoBorromeo a few years after the inauguration of the Library, hostsoutstanding work by Masters of the calibre of Botticelli, Bramantino,Brueghel, Luini besides masterpieces such Caravaggio’s “FruitBasket,” Leonardo’s “Musician” and Raphael’s preparatory sketch oncardboard of the “School of Athens” (cm 285x804).

PINACOTHÈQUE/BIBLIOTHÈQUE AMBROSIENNELa Pinacothèque ambrosienne, créée par le cardinal FedericoBorromeo quelques années après l’institution de la Bibliothèque, recèledes peintures extraordinaires de grands Maîtres tels que Botticelli,Bramantino, Brueghel, Luini et d’autres chefs d’œuvre absolus comme“La Corbeille de fruits” du Caravage, “Le Musicien” de Leonard deVinci et “La Carte de l’École d’Athènes” de Raphaël (cm 285x804).

PINACOTECA/BIBLIOTECA AMBROSIANALa Pinacoteca Ambrosiana, fundada por el cardenal FedericoBorromeo pocos años antes de la Biblioteca, recoge cuadrosextraordinarios de artistas como Botticelli, Bramantino, Brueghel yLuini además de algunas obras maestras absolutas como la Cesta deFruta de Caravaggio, el Músico de Leonardo y el cartón de la Escuelade Atenas de Rafael (cm 285x804).

© B

iblio

teca

Am

bro

sian

a A

ut. G

015/

08

Grande Museo del Duomo

8Piazza Duomo, 12 - 20122 Milano

0272022656 (lun./mon. - ven./ fri. 9.00 –18.00)[email protected]@duomomilano.it

Il Grande Museo del Duomo raccoglie i preziosi tesori che in origineadornavano la Cattedrale simbolo di Milano. Un viaggio nella storia delDuomo, dalla sua fondazione nel 1386 alla contemporaneità.

THE GREAT DUOMO MUSEUMThe Duomo Museum holds the precious treasures that used to adornMilan's symbolic cathedral. A journey into the history of the Duomo,from its foundation in 1386 to the present day.

GRAND MUSÉE DU DÖMELe Grand Musée du Dôme conserve les précieux trésors qui ornaient àl’origine la Cathédrale emblématique de Milan. Un voyage dansl’histoire du Dôme, de sa fondation en 1386 à l’époque contemporaine.

GRAN MUSEO DEL DUOMO El Gran Museo de la Catedral alberga valiosos tesoros queoriginariamente adornaban la Catedral, símbolo de Milán. Un viaje por lahistoria del Duomo, desde su fundación en 1386 hasta nuestros días.

2 3 4 5 61 7

10.00-18.00 (10.00 AM -6.00 PM)

La biglietteria chiude alle 16,45 / Ticket sales end at 4,45 PM

ドドゥゥオオーーモモ美美術術館館ドゥオーモ美術館は、ミラノのシンボルである大聖堂を飾っていた貴重な美術品を収蔵し展示しています。展示は、1386年のドゥオーモ設立から現代まで、その歴史をさかのぼる旅のような順路になっています。

Page 11: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

18 19Museo Archeologico

11

Situato nel complesso del Monastero Maggiore (dove si visitano glisplendidi affreschi cinquecenteschi di Bernardino Luini) e recentementeampliato nella adiacente sede di via Nirone 7, comprende raccolte diarte greca, etrusca, romana, tra cui la celeberrima “Patera diParabiago”, altomedievale e del Gandhara.

ARCHAEOLOGICAL MUSEUM Located within the Monastero Maggiore complex (where the splendid16th century frescoes by Bernardino Luini can be admired), themuseum, recently expanded in the adjacent venue at via Nirone 7,includes the Greek, Etruscan and Roman collections, among which thefamous “Patera di Parabiago.” The Museum also keeps items from thehigh middle ages and from the Gandhara civilisation.

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIESitué dans le complexe du Monastero Maggiore (où l'on peut admirerles magnifiques fresques de Bernardino Luini du XVIe s.), il a étérécemment agrandi dans la rue adjacente de via Nirone 7 et comprenddes collections d'art grec, étrusque, romain - dont la très célèbre"patère de Parabiago" - barbare et du Gandhara.

MUSEO ARQUEOLÓGICOSituado en el complejo del Monasterio Maggiore (donde se pueden visitarlas espléndidas pinturas murales del siglo XVI de Bernardino Luini) yrecientemente ampliado en la sede adyacente de via Nironi 7, exhibe unascolecciones de arte griega, etrusca, romana ―entre las que se encuenta lafamosísima «Pátera de Parabiago», de la Alta Edad Media y del Gandhara.

Corso Magenta, 15 - 20123 Milano0288465720 – 0288445208

www.comune.milano.it/[email protected]

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

2 3 4 5 61 7

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing

Museo Teatrale alla Scala

10Largo Ghiringhelli, 1 - 20121 Milano

0288797473www.teatroallascala.orgbiglietteria.museo@fondazionelascala.it

09.00-12.30/13.30-17.30 (9.00 AM - 12.30 AM / 1.30 PM - 5.30 PM)

Ultimo ingresso: ore 12.00 e ore 17.00Last entry: 12.00 AM and 5.00 PM

2 3 4 5 61 7

Il Museo Teatrale alla Scala è stato fondato nel 1913. Riaperto nel 2004dopo lavori di restauro, continua a rappresentare un punto diriferimento per gli appassionati dell’Opera, per gli studiosi (anchegrazie alla sua Biblioteca Simoni, ricca di oltre 120 mila volumi), perl’educazione musicale delle nuove generazioni che possono usufruiredi visite didattiche animate da personale specializzato.

MUSEO TEATRALE ALLA SCALAThe theatre museum at the Scala was founded in 1913. Reopened in2004 after a major restoration, it continues to be a point of reference foropera lovers, for scholars (thanks to the Simoni Library with itscollection of over 120,000 volumes) as well as for the music educationof the young who can benefit of the didactic tours conducted byspecialised personnel.

MUSÉE DU THÉÂTRE DE LA SCALALe musée du théâtre de la Scala a été fondé en 1913. Rouvert en 2004après réfection, il continue de faire référence pour les passionnés d’opéra,les chercheurs (grâce à la bibliothèque Simoni comptant plus de 120.000volumes) et la formation musicale des jeunes générations qui bénéficientde visites didactiques animées par des intervenants spécialisés.

MUSEO TEATRAL DE LA SCALAEl Museo Teatral de la Scala fue fundado en 1913. Tras un periodo derestauración volvió a abrir sus puertas en 2004 y desde entonces siguerepresentando un punto de referencia para los apasionados de laópera, para los estudiosos (gracias, en parte, a la biblioteca Simoni,que cuenta con más de 120. 000 volúmenes) y para la educaciónmusical de las nuevas generaciones que pueden disfrutar de unasvisitas didácticas animadas por un personal especializado.

Page 12: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

20 21Gallerie d’Italia / Piazza Scala

13Piazza della Scala, 6 - 20121 - Milano☎ 800167619www.gallerieditalia.com

Le Gallerie di Piazza Scala propongono un percorso affascinanteattraverso due secoli di storia dell’arte italiana. Nel cuore della città, uncomplesso di palazzi storici ospita, accanto alle raccolte dell’Ottocentodella Fondazione Cariplo e di Intesa Sanpaolo e a Cantiere del ’900.2,progetto espositivo dedicato alle collezioni del Novecento della Banca,delle importanti mostre temporanee.

GALLERIE D’ITALIA AT PIAZZA SCALA The Gallerie di Piazza Scala offers a fascinating overview of two centuries ofItalian art. Located in the heart of the city, this complex of historic buildingshosts important temporary exhibitions alongside the nineteenth centurycollections belonging to the Fondazione Cariplo and Intesa Sanpaolo as wellas the Cantiere del ’900.2, an exhibition project dedicated to the bank'stwentieth century collections.

GALERIES D’ITALIE – PLACE DE LA SCALALes Galeries de la Place de la Scala proposent un magnifique voyagedans deux siècles d’art italien. Au cœur de la ville, cet ensemble debâtiments historiques accueillent, aux côtés des collections du XIXe s.de la Fondation Cariplo et d’Intesa Sanpaolo et du « Chantier du XXes.2 », concept d’exposition consacré aux collections du XXe s. de labanque, d’importantes expositions temporaires.

GALERÍAS DE ITALIA – PLAZA SCALALas Galerías de Plaza Scala proponen un recorrido fascinante a travésde dos siglos de historia de arte italiano. En el corazón de la ciudad, uncomplejo de edificios históricos alberga, junto con las colecciones delsiglo XIX de la Fundación Cariplo y de Intesa Sanpaolo y “Cantiere del‘900.2”, proyecto expositivo dedicado a las colecciones del siglo XXdel banco, importantes muestras temporales.

2 3 4 5 61 7

2 3 4 5 6 7

4

1

61

9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)

8.00-22.30 (8.00 AM - 10.30 PM)

Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura Last entry one hour before closing

12Via Palestro, 16 - 20121 Milano

0288445947 – 0288445945 [email protected]

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

2 3 4 5 61 7

Situata nella Villa Reale, uno dei capolavori del Neoclassicismo milanese,comprende opere di Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati, Rosso e due importanti nuclei collezionistici - la Collezione Grassi e la Collezione Vismara - con opere di Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi,Manet, Van Gogh e Picasso.

MODERN ART GALLERY OF MILANLocated at Villa Reale, one of Milan's neoclassical masterpieces, itholds works by Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati, Rosso andtwo important collections: the Grassi Collection and the VismaraCollection, with pieces by Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi, Manet,Van Gogh and Picasso.

GALERIE D’ART MODERNE DE MILANSituée dans la Villa Royale, l’un des chefs-d’œuvre du Néoclassicismemilanais, elle conserve des oeuvres d’Appiani, Canova, Hayez, Segantini,Previati, Rosso et deux collections importantes - la Collection Grassi et laCollection Vismara - composées d’œuvres de Balla, Boccioni, Modigliani,Sironi, Manet, Van Gogh et Picasso.

GALERÍA DE ARTE MODERNO DE MILÁNSituada en la Villa Reale, una de las obras maestras del neoclasicismomilanés, alberga obras de Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati yRosso y dos importantes núcleos de colecciones - la Colección Grassiy la Colección Vismara - con obras de Balla, Boccioni, Modigliani,Sironi, Manet, Van Gogh y Picasso.

Galleria d’Arte Moderna di M

ilano

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing

ミミララノノ近近代代美美術術館館ミラノにあるネオクラシックスタイルの傑作、レアーレ邸内にある美術館です。アッピアーニ、カノーヴァ、アイエツ、セガンティーニ、プレヴィアーティ、ロッソの作品を収蔵しており、有名なコレクター、グラッシィコレクションとヴィスマーラコレクションの2名が寄贈した、バッラ、ボッチョーニ、モジリアーニ、シローニマネ、ヴァンゴッホ、ピカソの作品を合わせて展示しています。

イイタタリリアア・・ギギャャララリリーー/ススカカララ広広場場。。スカラ広場のギャラリーは、イタリアの2世紀にわたる歴史を、興味深い順路を通じて公開しています。市の中心部に建つ、歴史のある邸宅を舞台として、カリプロ財団とインテーザ・サンパオロ所蔵の'800年代の芸術品と、カンティーエーレ・デル・'900プロジェクト(銀行が所蔵する'900年代コレクションと、重要な特別展示の2プロジェクト)を公開しています。

Page 13: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

2322

Museo delle Culture –MUDEC

14Via Tortona, 56 - 20144 Milanowww.mudec.it - [email protected]

Il Museo delle Culture, che il Comune gestisce in collaborazione con 24 ORE Cultura, è uno spazio polifunzionale dedicato alle culture delmondo attraverso l’esposizione delle collezioni civiche di opereprovenienti da Asia, Africa e America, in dialogo con mostre e attivitàsui grandi temi dell'uomo.

MUSEUM OF CULTURESThe Museum of Cultures, which the municipal authority manages inassociation with 24 ORE Cultura, is a multifunctional venue dedicatedto the cultures of the world. It displays public collections of works fromAsia, Africa and America along with exhibitions and activities relating to themes that are important for humanity.

MUSEE DES CULTURESLe Musée des Cultures, que la municipalité gère en collaboration avec24 ORE Cultura, est un espace polyfonctionnel consacré aux culturesdu monde, qui expose des collections civiques d'œuvres provenantd’Asie, Afrique et Amérique, ponctuées d’expositions et activités surles grands thèmes de l’homme.

MUSEO DE LAS CULTURASEl Museo de las Culturas, que el Ayuntamiento gestiona encolaboración con 24 ORE Cultura, es un espacio multifuncionaldedicado a las culturas del mundo que se afronta mediante laexposición de las colecciones cívicas de obras procedentes de Asia,África y América, en diálogo con exposiciones y actividades sobre losgrandes temas humanos.

Museo di Storia Naturale

15C.so Venezia, 55 - 20121 Milano

0288463337www.comune.milano.it/[email protected]

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

2 3 4 5 61 7

La più antica istituzione del genere in Italia; posta in un palazzoottocentesco all’interno dei Giardini Pubblici “Indro Montanelli”,comprende diverse sezioni: mineralogia, paleontologia, paletnologia,zoologia dei vertebrati, entomologia, zoologia degli invertebrati ebotanica. Sale e vetrine espositive sono in continuo e progressivoaggiornamento.

MUSEUM OF NATURAL HISTORYThe oldest institution of its kind in Italy, the Museum of Natural Historyis housed in a 19th century building located in the Giardini Pubblici, the public park named Indro Montanelli. It offers a variety of galleriesdedicated to mineralogy, palaeontology, palaethnology, zoology of vertebrates, entomology, zoology of the invertebrates and botany.Both halls and show windows are constantly being updated.

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLELa plus ancienne institution du genre en Italie propose, dans un palaisdix-neuvième au cœur des Jardins publics "Indro Montanelli",différentes sections : minéralogie, paléontologie, palethnologie,zoologie des vertébrés, entomologie, zoologie des invertébrés etbotanique. Les salles et vitrines sont sans cesse actualisées.

MUSEO DE HISTORIA NATURALLa institución más antigua de este género en Italia: en un palacio del sigloXIX, en el interior de los jardines públicos “Indro Montanelli”, comprendevarias secciones; mineorología, palenteología, zoología de los vertebrados,entomología, zoología de los invertebrados y botánica. Las salas y lasvitrinas expositivas son objeto de una continua y progresiva actualización.

2 3 51

4

1

6

2

9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)

14.30-19.30 (2.30 AM - 7.30 PM)

9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing

文文化化博博物物館館文化博物館は、ミラノ市が 24 ORE Cultura社の協力を得て運営しています。世界中の文化に捧げた多目的スペースで、アジア、アフリカ、アメリカから収集した民族コレクションを所蔵し、人類という壮大なテーマを基に、展示や企画を行っています

Page 14: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

2524

Museo del Risorgimento

16Via Borgonuovo, 23 - 20121 Milano

0288464177 – 0288464173www.museodelrisorgimento.mi.itc.museorisorgimento@comune.milano.it

9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM)

2 3 4 5 61 7

Il Museo del Risorgimento ha sede nel prestigioso Palazzo Moriggia,disegnato dal Piermarini, nell’area di Brera. Ospita opere d’arte e cimeliche vanno dal periodo napoleonico all’annessione di Roma al Regnod’Italia, una biblioteca specialistica e un importante archivio storico.

MUSEUM OF THE RISORGIMENTOLocated in ancient Palazzo Moriggia in the area of Brera, thecollections include works and antiques from the Napoleonic period tothe annexation of Rome by the Kingdom of Italy, a specialised libraryand a key historical archive.

MUSÉE DU RISORGIMENTOSitué dans le prestigieux Palazzo Moriggia, conçu par Piermarini, dansle quartier de Brera, le Musée du Risorgimento accueille des œuvresd'art et des reliques allant de la période napoléonienne à l'annexion deRome au Royaume d'Italie, une bibliothèque spécialisée etd'importantes archives historiques.

MUSEO DEL RESURGIMIENTOEl Museo del Resurgimiento tiene su sede en el prestigioso PalazzoMoriggia, diseñado por Piermarini, en la zona de Brera; acoge obrasde arte y trofeos que van desde el periodo napoleónico a la anexión deRoma al reino de Italia, una biblioteca especializada y un importantearchivo histórico.

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing

Palazzo Morando Costume Moda Immagine

17Via Sant’Andrea, 6 - 20121 Milano

0288446056 – 0288446057 – 0288465735 [email protected]

9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM)

2 3 4 5 61 7

I dipinti del primo piano documentano l’immagine della città di Milano traSettecento e primi del Novecento. Una selezione di costumi delleCiviche Raccolte completa il percorso espositivo della Pinacoteca edelle adiacenti sale di casa Morando. Il piano terra è sede di allestimentitemporanei, eventi, iniziative e incontri.

PALAZZO MORANDO COSTUME FASHION IMAGEThe paintings on the first floor provide an overview of the image of thecity of Milan between the 1700s and the early 1900s. Also to be admiredat the Palazzo Morando gallery and adjacent exhibition halls are a seriesof costumes taken from various city collections. The ground floor hoststemporary exhibitions, events and other initiatives and meetings.

PALAZZO MORANDO COSTUME MODE IMAGELes tableaux du premier étage retracent l'aspect de la ville de Milanentre le XVIII

eet le début du XX

es. Une sélection de costumes des

Civiche Raccolte complètent l'exposition de la Pinacothèque et dessalles adjacentes de Casa Morando. Le rez-de-chaussée accueilleévénements, initiatives et rencontres temporaires.

PALACIO MORANDO VESTIDO MODA IMAGENLos cuadros del primer piso documentan la imagen de la ciudad deMilán entre el siglo XVIII y principios del XX. Una selección de vestidosde las Colecciones Cívicas completa el recorrido expositivo de lapinacoteca y de las salas adyacentes de la casa Morando. La plantabaja alberga exposiciones temporales, eventos, iniciativas yencuentros.

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing

Page 15: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

26 27Planetario “Ulrico Hoepli”

19Corso Venezia, 57 - 20121 Milano

0288463340 – fax 0288463559www.comune.milano.it/planetario [email protected]

Conferenze / Conferences / Conférences / Conferencias /

2 3 4 5 61 7

2 3 4 5 61 7

Collocato all’interno della verde cornice dei Giardini Pubblici di PortaVenezia è stato inaugurato nel 1930 ed è ancora oggi il più grandeplanetario italiano e tra i maggiori in Europa e nel mondo. Svolge attivitàdi promozione, ricerca e divulgazione organizzando lezioni, seminari econferenze. Lezioni scolastiche su prenotazione da lunedì a venerdì.

THE “ULRICO HOEPLI” PLANETARIUMSeat against the green backdrop of the Giardini Pubblici at PortaVenezia, the Planetarium was inaugurated in 1930 and continues to beItaly’s biggest as well as one of the most prominent in Europe and therest of the world. It carries out activities in the areas of promotion,research and dissemination, organising lectures, seminars andconferences. Lessons for schoolchildren are organised by request fromMonday to Friday.

PLANÉTARIUM “ULRICO HOEPLI”Situé dans l’écrin de verdure des Jardins publics de Porta Venezia, il a été inauguré en 1930 et est aujourd’hui encore le plus grandplanétarium italien et compte parmi les principaux en Europe et dans lemonde. Il déploie des activités de promotion, recherche et divulgationà travers des cours, séminaires et conférences. Leçons scolaires surréservation du lundi au vendredi.

PLANETARIO «ULRICO HOEPLI»Situado en el interior del verde marco de los Jardines Públicos dePorta Venezia fue inaugurado en 1930, pese a lo cual hoy en día siguesiendo el mayor planetario italiano y uno de los mayores en Europa yen el mundo. Ofrece actividades de promoción, de investigación y dedivulgación y para ello organiza lecciones, seminarios y conferencias.Las lecciones escolásticas deben reservarse con anterioridad y tienenlugar de lunes a viernes.

21.00 (9.00 PM)

15.00 e 16.30 (3.00 PM and 4.30 PM)

Acquario e Civica Stazione Idrobiologica

18Viale Gadio, 2 - 20121 Milano

0288465750 – 0288445392 [email protected]

9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM)

2 3 4 5 61 7

L’Acquario, istituito nel 1906 è tra i più antichi del mondo. Ha sede in un palazzo Liberty viennese nell’area del parco Sempione a due passi dal Castello Sforzesco.

AQUARIUM AND MUNICIPAL HYDRO-BIOLOGICAL STATIONFounded in 1906, it is one of the oldest in the world. It is housed in a Viennese art nouveau building located in the Sempione park area,not far from the Sforza Castle.

AQUARIUM ET STATION HYDROBIOLOGIQUE MUNICIPALECréé en 1906, il figure parmi les plus anciens au monde. Il occupe unpalais Liberty viennois dans le quartier du parc Sempione, à deux pasdu Château des Sforza.

ACUARIO Y CÍVICA ESTACIÓN HIDROBIOLÓGICAFundado en 1906, es uno de los más antiguos del mundo. Tiene susede en un edificio Liberty vienés situado en la zona del parqueSempione y está a dos pasos del Castillo Sforzesco.

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing

Page 16: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

28 29Fondazione Luciana Matalon

21Foro Buonaparte 67 - 20121 Milano☎ 02878781 - [email protected]

2 3 5

La Fondazione Luciana Matalon nasce nel 2000 dalla volontà diLuciana Matalon di creare uno spazio che sia crocevia internazionale dinuove idee, occasione di arricchimento visivo, emotivo e mentale. Oltrea custodire le opere dell’artista poliedrica, la Fondazione ospita mostrestoriche e di artisti contemporanei.

THE LUCIANA MATALON FOUNDATIONThe Matalon Foundation was established in 2000 by Luciana Matalonto create a venue that would serve as an international crossroads fornew ideas and as a forum for visual, emotional and mental enrichment.As well as housing the works of the multi-talented painter, sculptor andjewellery designer, the Foundation hosts exhibitions for both historicaland contemporary artists.

FONDATION LUCIANA MATALONLa Fondation Luciana Matalon voit le jour en 2000 sur la volonté deLuciana Matalon de créer un espace, carrefour international d’idéesnouvelles, occasion d’enrichissement visuel, émotionnel et mental. La Fondation conserve les œuvres de l’artiste multifacettes, mais elleaccueille aussi des expositions historiques d’artistes contemporains.

FONDACIÓN LUCIANA MATALONLa Fundación Luciana Matalon nace en 2000 gracias a la voluntad de Luciana Matalon de crear un espacio que fuera una encrucijadainternacional de nuevas ideas, ocasión de enriquecimiento visual,emocional y mental. Además de albergar las obras de la artistapolifacética, la Fundación acoge muestras históricas y de artistascontemporáneos.

10.00-19.00 (10.00 AM - 7.00 PM)64

Armani /Silos

20Via Bergognone 40 – 20144 Milano

0291630010www.armanisilos.it

Nato dalla ristrutturazione di un magazzino per la conservazione deicereali, Armani/Silos è il nuovo spazio espositivo che illustral’esperienza professionale di Giorgio Armani, svelando un patrimonioricco di competenze uniche. All’interno l’esposizione comprende unaselezione unica di abiti e accessori e, all’ultimo piano, l’archivio digitalesi avvale di un innovativo sistema di catalogazione.

ARMANI / SILOSFilling the rooms of a renovated cereal storage warehouse,Armani/Silos is a new exhibition venue that illustrates the professionalexperience of Giorgio Armani, revealing a rich heritage of uniquetalents. Inside, the exhibition holds an exclusive selection of dressesand accessories and, on the top floor, the digital archive boasts aninnovative cataloguing system.

ARMANI / SILOSIssu de la restauration d’un entrepôt de stockage des céréales,Armani/Silos est le nouveau lieu d’exposition qui illustre l’expérienceprofessionnelle de Giorgio Armani, dévoilant un patrimoine riche encompétences uniques. A l’intérieur, l’exposition présente une sélectionunique de robes et accessoires et, au dernier étage, le fichiernumérique utilise un innovant système de classement.

ARMANI / SILOSNacido de la reforma de un almacén que se utilizaba para conservarcereales, Armani/Silos es el nuevo espacio expositivo que ilustra laexperiencia profesional de Giorgio Armani, desvelando un patrimoniolleno de competencias únicas. En el interior, la exposición comprendeuna selección única de prendas y complementos y, en la última planta,el archivo digital cuenta con un innovador sistema de catalogación.

2 3 51 7

4 6

11.00-20.00 (11.00 AM - 8.00 PM)

11.00-22.00 (11.00 AM - 10.00 PM)

Foto

SG

P S

rl

Foto

Dav

ide

Lova

tti

アアルルママーーニニ/シシロロスス穀類の倉庫を修復して生まれたアルマーニ/シロスは、ジョルジオ・アルマーニの業績を、その類まれな才能を明かしながら展示する文化施設です。内部のスペースには、他に類を見ないドレスやアクセサリーのセレクションを展示し、最上階は電子アーカイブの最先端のシステムで目録化した資料館となっています。

ルルチチアアーーナナ・・ママタタロロンン財財団団美美術術館館ルチアーナ・マタロン財団は、その名を冠したアーティストが、国際的なアートの交流を促し、新たなアイディアやより豊かなビジョン、感動、精神性を高めるスパースを作りたいという願いで、2000年に発足させました。多面的なアーティストの作品を収蔵する他、財団は歴史的な展示や現代芸術家の作品展示を開催しています。

Page 17: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

30 31Museo Martinitt e Stelline

23Corso Magenta, 57 - 20123 Milano☎ 0243006522 – fax [email protected]@museomartinittestelline.it

2 3 5

La storia di Milano tra 800 e 900, narrata attraverso le vite degli orfaniMartinitt e Stelline. Un percorso multimediale e inter attivo che permetteuna completa immersione nella storia, attraverso le fonti d’archivio.

MARTINITT AND STELLINE MUSEUM The history of Milan from the 1800s to the 1900s through the lives ofthe orphans Martinitt and Stelline. An interactive route allowing visitorsto delve into history through archival sources.

MUSEE MARTINITT ET STELLINEL'histoire de Milan entre le XIXe et le XXe s. relatée à travers la vie dedeux orphelins, Martinitt et Stelline. Un parcours actif qui permet deremonter le temps grâce aux documents d'archives.

MUSEO MARTINITT E STELLINELa historia de Milán entre los siglos XIX y XX narrada a través de lasvidas de los huérfanos Martinitt y Stelline. Un recorrido activo quepermite realizar una completa inmersión en la historia gracias a lasfuentes de archivo.

10.30-18.30 (10.30 AM - 6.30 PM)64

Fondazione Arnaldo Pom

odoro

22Vicolo Lavandai 2/a (ingresso da Via Vigevano 9) – 20144 Milano

0289075394 - 0289075261

Nata nel 1995 per volere di Arnaldo Pomodoro, la Fondazione hal’intento di essere luogo di studio e di confronto intorno ai grandi temi ealle grandi figure dell’avanguardia contemporanea e di agire come veroe proprio centro culturale, proponendo mostre e incontri.

THE ARNALDO POMODORO FOUNDATIONFounded in 1995 by Arnaldo Pomodoro, the Foundation is intended tobe a place of study and discussion revolving around the importantissues and great figures of the contemporary avant-garde as well asacting as a genuine cultural centre, hosting exhibitions and meetings.

FONDATION ARNALDO POMODOROCréée en 1995 sur la volonté d’Arnaldo Pomodoro, la Fondation sepropose comme un lieu d’étude et de rapprochement autour desgrands thèmes et des personnalités à l’avant-garde contemporaine et fait office de véritable centre culturel, en proposant des expositionset rencontres.

FONDACIÓN ARNALDO POMODORONacida en 1995 por deseo de Arnaldo Pomodoro, la intención de laFundación es convertirse en un lugar de estudio y de confrontaciónsobre los grandes temas y las grandes figuras de la vanguardiacontemporánea y actuar como un verdadero y auténtico centrocultural, proponiendo muestras y encuentros.

10.00-13.00 / 14.00-18.00 (10.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 6.00 PM )

2 3 5 6 74

Foto

Car

los

Tett

aman

zi

Foto

Fra

nces

co M

aria

Col

omb

o

アアルルナナルルドド・・ポポモモドドーーロロ財財団団アヴァンギャルド・コンテンポラリーの偉大な芸術家を囲んだ、研修や対話の場として、また真のカルチャーセンターとしての役割を果たし、展示や会合を行いたいという、アルナルド・ポモドーロの願望から1995年に設立されました。

Page 18: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

32 33Wow

Spazio Fumetto

25Museo del Fumetto, dell’Illustrazione e dell’Immagine animata Viale Campania, 12 - 20133 Milano☎ 0249524744 – [email protected]

2 3 4 5 61

2 3 4 5 61 7

Dedicato a fumetto, illustrazione, animazione, umorismo e letteraturapopolare. Ospita mostre temporanee e permanenti e un’area diconsultazione cartacea e multimediale. Frequenti gli incontri con i protagonisti del mondo creativo e editoriale.

THE COMICS, ILLUSTRATION AND ANIMATED IMAGE MUSEUMDedicated to comics, illustration, animation, humour and popularliterature, the museum hosts temporary and permanent exhibitionsbesides an area where visitors can consult printed and multimedia matter.There are frequent encounters with protagonists from the creative andeditorial fields.

MUSÉE DE LA B.D., DE L'ILLUSTRATION ET DE L'ANIMATIONConsacrée à la B.D., à l'illustration, à l'animation, à l'humour et à lalittérature populaire, ce musée accueille des expos temporaires etpermanentes ainsi qu'un espace de consultation d'ouvrages sur papieret multimédia. Les rencontres avec les grands noms de la création etde l'édition sont fréquentes.

MUSEO DEL CÓMIC, DE LA ILUSTRACIÓN Y DE LA IMAGEN ANIMADADedicado al cómic, a la ilustración, a la animación, al humorismo y a laliteratura popular. Alberga exposiciones temporales y permanentes yes un área de consulta en papel y multimedial. Son frecuentes losencuentros con los protagonistas del mundo creativo y editorial.

15.00-19.00 (3.00 - 7.00 PM)

15.00-20.00 (3.00 - 8.00 PM)

MIC –Museo Interattivo del Cinem

a24

Viale Fulvio Testi,121- 20162 Milano0287242114

www.cinetecamilano.ithttp://mic.cinetecamilano.it [email protected]@cinetecamilano.it (per prenotazione visite gruppi e scolaresche)

Negli spazi espositivi è custodita un’ampia raccolta di cimeli dellastoria del cinema affiancati alle postazioni interattive che permettono diapprofondire diverse tematiche del mondo del cinema. Nella sala diproiezione si assiste a prime visioni e rassegne.

MIC – INTERACTIVE CINEMA MUSEUM These exhibition spaces house a large collection of memorabilia fromthe history of cinema along with interactive stations where visitors canlearn more about various cinematic themes. In the projection room,visitors can watch film premiers and reviews.

MIC – MUSEE INTERACTIF DU CINEMALes espaces d’exposition conservent une grande collection de souvenirsde l'histoire du cinéma complétés de postes interactifs qui permettentd’approfondir différentes thématiques de l'univers du cinéma. Dans la sallede projection, le public peut assister à des avant-premières et des revues.

MIC – MUSEO INTERACTIVO DEL CINE En los espacios expositivos se conserva una amplia colección dereliquias de la historia del cine situadas junto a los puestos interactivospara poder profundizar sobre distintos temas del mundo del cine. En la sala de proyección se puede asistir a preestrenos y reseñas.

15.00-18.00 (3.00 AM - 6.00 PM)

9.30-13.00 (9.30 AM - 1.00 PM)visite guidate gruppi e scolaresche su prenotazionetours for groups and school children

2 3 5 6 74

21 3 5 6 74

MIC –イインンタタララククテティィブブ・・シシネネママ博博物物館館展示スペースには映画の歴史を証言するレリックの展示と、映画界の様々なテーマの知識を深めることができる、インタラクティブ・ステーションを設けています。 映写室ではロードショーとフェスティバルを行っています。

漫漫画画、、イイララスストト、、アアニニメメーーシショョンン博博物物館館漫画、イラスト、アニメーション、ユーモリズム、大衆文学の博物館。特別展と常設展の双方を催し、書籍やマルチメディアの閲覧がきでるエリアを設けています。クリエイティブや出版業界の人物を迎えたイベントを頻繁に開催します。

Page 19: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

34 35

Cripta San Giovanni in Conca

26Piazza Missori - 20123 Milano

0288465720 – 0289095514www.comune.milano.it/[email protected]

Al centro di Piazza Missori sorgono i resti dell’antica basilica, illustretestimonianza di storia e arte milanese dal V al XVII secolo, costruitanell’area di un quartiere residenziale romano. La chiesa fu sottoposta aricostruzioni, mutilazioni, demolizioni fino al secondo dopoguerra.Rimangono oggi solo alcune parti risalenti all’XI secolo: l’abside e lacripta, l’unica di quest’epoca conservatasi a Milano.

CRYPT OF SAN GIOVANNI IN CONCAAt the centre of Piazza Missori there are the remains of the ancientbasilica, an outstanding witness of Milan’s history and art from the 5th

and 17th century, constructed in what was a Roman residential quarter.The church has undergone reconstruction, defacements anddemolitions all the way until the Second World War. Only a few portionsof the original basilica are still standing: the 11th century apse and thecrypt, the only one that has survived in Milan.

CRYPTE DE SAN GIOVANNI IN CONCAAu milieu de la place Missori se dressent les vestiges de l’anciennebasilique, témoignage illustre d’histoire et d’art milanais du Ve au XVIIe s.,édifiée dans un quartier résidentiel romain. L’église a connu diverses reconstructions, mutilations et démolitionsjusqu’après la seconde guerre mondiale. Seules quelques partiesdemeurent actuellement: l’abside du XIe s. et la crypte, la seule du XIe s.encore conservée à Milan.

CRIPTA DE SAN GIOVANNI IN CONCAEn el centro de la plaza Missori se encuentran los restos de la antiguabasílica, un ilustre testimonio de historia y arte milanés que abarca lossiglos V al SVII. La iglesia ha sido objeto de varias reconstrucciones,mutilaciones y demoliciones, hasta la segunda posguerra. Hoy sólo restan varias partes que se remontan al siglo XI: el ábside y lacripta, la única de esta época que se conserva en Milán.

9.30-17.30 (9.30 AM - 5.30 PM)2 3 4 5 6 71

Via De Amicis, 17 - 20123 Milano0288465720 – 0289400555

www.comune.milano.it/[email protected]

Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium

“Alda Levi”

27

2 3 4 5 61

2 3 4 51

Il complesso valorizza i resti dell’arena romana. Nell’Antiquariumannesso viene illustrato il funzionamento degli anfiteatri in generale equello di Milano in particolare e sono esposte le testimonianzearcheologiche del quartiere.

THE PARK OF THE “ALDA LEVI” AMPHITHEATRE AND ANTIQUARIUMThe complex highlights the remains of the Roman arena. An illustration is provided, in the outlying Antiquarium, of the generalfunctioning of an amphitheatre with a specific focus on the one locatedin Milan. The quarter’s archaeological finds are also showcased here.

PARC DE L’AMPHITHÉÂTRE ET ANTIQUARIUM “ALDA LEVI”Ce complexe met en valeur les vestiges de l’arène romaine.L’Antiquarium contigu explique le fonctionnement des amphithéâtresen général et de celui de Milan en particulier et contient lestémoignages archéologiques du quartier.

PARQUE DEL ANFITEATRO Y ANTIQUARIUM «ALDA LEVI»El complejo valoriza las ruinas de la arena romana. En el Antiquariumadyacente se ilustra el funcionamiento de los anfiteatros en general y el de Milán en particular, y además se exponen los testimoniosarqueológicos del barrio.

9.30-14.00 (9.30 AM - 2.00 PM)

9.00-18.00 (9.00 AM - 6.00 PM)61

2 3 4 51

61

9.00-14.00 (9.00 AM - 2.00 PM)

Antiquarium /

Parco / Park / Parc / Parque /Orario estivo / Summer time

9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)9.00-14.00 (9.00 AM -2.00 PM)

Orario invernale / Winter time

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing

Ultimo ingresso mezz'ora prima della chiusura Last entry half an hour before closing

Page 20: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

Museo di S.Eustorgio di M

ilano

28

36 37

2 3 4 5 61 7

Piazza S. Eustorgio, 3 - 20122 Milano0289402671 – fax 0289402671

[email protected]

10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)

Il Museo parrocchiale di S. Eustorgio, adiacente alla Basilica,comprende la magnifica Cappella Portinari con affreschi di VincenzoFoppa, le Cappelle Solariane, la Sacrestia monumentale, il cimiteropaleocristiano.

THE MUSEUM OF S. EUSTORGIO IN MILANAdjacent to the basilica, the S. Eustorgio parish museum includes themagnificent Portinari Chapel where visitors can admire the frescoes byVincenzo Foppa, the Cappelle Solariane and the monumental sacristy,early Christian churchyard.

MUSÉE DE ST-EUSTORGE DE MILANLe musée paroissial de St-Eustorge, adjacent à la basilique, comprendla magnifique chapelle Portinari avec les fresques de Vincenzo Foppa,les chapelles “solariane” et la sacristie monumentale, cimetièrepaléochrétien.

MUSEO DE SAN EUSTORGIO DE MILÁNEl Museo parroquial de San Eustorgio, adyacente a la basílica, abarcala magnífica Capilla Portinari, con pinturas murales de Vincenzo Foppa,las Capillas Solariane y la monumental Sacristía, cementeriopaleocristiano.

Museo Astronomico - Orto Botanico di Brera

29Palazzo Brera - Via Brera, 28 - 20121 Milano

[email protected]

2 3 4 51

Vi sono conservati strumenti scientifici antichi, tra cui il rifrattore Merzdel 1862. L’Orto botanico, ricco di testimonianze del tempo, ha ilcarattere di giardino storico.

THE ASTRONOMICAL MUSEUM – THE BRERA BOTANICGARDENSAn array of ancient scientific instruments among which the 1862 Merzrefractor. The Botanic Garden maintains, with its vast collection ofperiod objects, the character of a historical garden.

MUSÉE ASTRONOMIQUE – JARDIN BOTANIQUE DE BRERAInstruments scientifiques anciens, dont le télescope réfracteur Merz de1862. Le jardin botanique, empreint de témoignages du temps, a lecaractère d’un jardin historique.

MUSEO ASTRONÓMICO – HUERTO BOTÁNICO DE BRERAInstrumentos científicos antiguos, entre los que cabe destacar elrefractor Merz de 1862. El huerto botánico, rico de testimonios de laépoca, tiene el carácter de jardín histórico.

Ort

o B

otan

ico

9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)

2 3 4 51 9.30-16.30 (9.30 - 4.30 PM)

Museo Astronomico

Orto Botanico6Orario invernale

Winter time

2 3 4 51 10.00-18.00 (10.00 - 6.00 PM)6Orario estivo Summer time

Domenica chiuso. Aperture straordinarie indicate sul sito.Closed on Sundays. See the website for additional opening times.

Page 21: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

38 39

Museo dei Beni Culturali Cappuccini onlus

30Via Antonio Kramer, 5 - 20129 Milano

0277122580 – fax 0277122582www.museodeicappuccini.it [email protected]

21

Presenta la realtà dell’Ordine attraverso la sua collezione edesposizioni temporanee; diffonde storia, arte e cultura con lo spiritoche da sempre pervade l’opera dei Frati.

THE MUSEUM OF THE CAPUCHINSThe Museum provides an insight on the Order’s history through itsheritage and temporary exhibitions. The aim is to disseminate history,art and culture relying on the spiritual drive that has always sustainedthe work of the friars.

MUSÉE DES BIENS CULTURELS DES CAPUCINSIl permet de découvrir la vie de l’Ordre à travers sa collection et desexpositions temporaires et divulgue histoire, art et culture avec l’espritqui imprègne depuis toujours l’action des Frères.

MUSEO DE LOS BIENES CULTURALES CAPUCHINOSPresenta la realidad de esta Orden a través de su colección y de susexposiciones temporales; difunde la historia, el arte y la cultura con elespíritu que siempre ha impregnado la obra de los frailes.

43 6 7

14.30-18.30 (2.30 PM - 6.30 PM)

14.30-17.30 (2.30 AM - 5.30 PM)

Museo Popoli e Culture (Pime)

31Via Mosè Bianchi, 94 - 20149 Milano

02438201 – fax [email protected]

09.00-12.30/14.00-18.00 (9.00 AM - 0.30 PM / 2.00 PM - 6.00 PM)

2 3 4 51

Museo di arte estremo-orientale e di etnografia che raccoglie oggettid’arte e di vita quotidiana provenienti da diversi continenti: Asia, Africa,Oceania e America Latina.

MUSEUM OF PEOPLES AND CULTURES (PIME)Dedicated to the art of the Fareast and to ethnography, the Museumgathers objects pertaining to the daily lives of people in Asia, Africa,Oceania and Latin America.

MUSÉE DES PEUPLES ET DES CULTURES (PIME)Musée des arts d’Extrême-Orient et d’ethnographie recueillant desobjets d’art et de la vie quotidienne provenant de différents continents:Asie, Afrique, Océanie et Amérique latine.

MUSEO DE LOS PUEBLOS Y DE LAS CULTURAS (PIME)Se trata de un Museo de arte extremo-oriental y de etnografía queexhibe objetos de arte y de vida cotidiana procedentes de varioscontinentes: Asia, África, Oceanía y América Latina.

14.00 -18.00 (2.00 - 6.00 PM)

2 3 4 5 61

Page 22: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

40 41

Museo Poldi Pezzoli

32Via Manzoni, 12 - 20121 Milano

02794889 – 02796334www.museopoldipezzoli.itwww.casemuseomilano.itinfo@museopoldipezzoli.org

10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)

2 3 4 5 61 7

La Casa Museo del nobile Gian Giacomo Poldi Pezzoli ospita dal 1881capolavori di pittura e di arti decorative, dall’archeologia all’Ottocento.Oltre alle sale storiche, l’armeria progettata da Arnaldo Pomodoro (2000).

THE POLDI PEZZOLI MUSEUM The House Museum of the aristocrat Gian Giacomo Poldi Pezzoli hasbeen hosting since 1881 masterpieces of painting and decorative arts,from the archaeological era to the 19th century. Besides the historicalrooms is the armoury, designed by Arnaldo Pomodoro (2000).

MUSÉE POLDI PEZZOLILa Maison-Musée du noble Gian Giacomo Poldi Pezzoli accueilledepuis 1881 des chefs d’œuvre de la peinture et des arts décoratifs, de l’archéologie au dix-neuvième siècle. Outre les salles historiquesfigure la salle d’armes conçue par Arnaldo Pomodoro (2000).

MUSEO POLDI PEZZOLILa Casa Museo del aristócrata Gian Giaccomo Poldi Pezzoli albergadesde 1881 obras maestras de la pintura y de las artes decorativasque van desde la arqueología al siglo XIX. Además de las salashistóricas se puede contemplar la armería proyectada por ArnaldoPomodoro (2000).

Casa del M

anzoni

33Via Gerolamo Morone, 1 - 20121 Milano

0286460403 – fax [email protected]

non festivi / not festivities9.00-16.00 (9.00 AM - 4.00 PM)

Il Museo Manzoniano ha sede nella casa che Alessandro Manzoniacquistò nel 1813 e nella quale visse quasi ininterrottamente per circasessant’anni, fino alla morte (22 maggio 1873).

MANZONI HOUSEMuseo Manzoniano is located in the house that Alessandro Manzonipurchased in 1813 where he lived for some sixty years until his deathon May 22, 1873.

MAISON DE MANZONILe Musée de Manzoni se trouve dans la maison qu’AlessandroManzoni acquit en 1813 et dans laquelle il vécut pendant près de 60 ans, jusqu’à sa mort (le 22 mai 1873).

CASA DE MANZONIEl Museo Manzoniano tiene su sede en la casa que AlessandroManzoni compró en 1813 y en la que vivió alrededor de sesenta años,hasta su muerte (22 de mayo de 1873).

21 3 4 5

Page 23: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

42 43

Museo Bagatti Valsecchi

34Via Gesù, 5 - 20121 Milano

0276006132 – 0276014857 – fax 0276014859www.museobagattivalsecchi.orgwww.casemuseomilano.itinfo@museobagattivalsecchi.org

13.00-17.45 (1.00 PM - 5.45 PM)

2 3 4 5 61 7

Ubicato nel cuore di Milano e inserito nella splendida cornice di unpalazzo ottocentesco, è oggi una Casa Museo tra le più importanti emeglio conservate d’Europa. La ricca collezione, raccolta alla fine delXIX secolo dai nobili fratelli Fausto e Giuseppe Bagatti Valsecchi, sicompone di dipinti e manufatti quattro-cinquecenteschi, tra cuimaioliche, vetri, arredi, avori, oreficerie.

THE BAGATTI VALSECCHI MUSEUMLocated in the heart of Milan within a splendid 19th century building, it is one of Europe’s best renowned and preserved house museums.The rich collection – built up at the end of the 19th century by thearistocratic brothers Fausto and Giuseppe Bagatti Valsecchi – consistsof paintings and 14th- and 15th-century artefacts, including majolica,glass, furniture, ivory and goldsmith items.

MUSÉE BAGATTI VALSECCHISituée au cœur de Milan, dans le cadre magnifique d’un palazzo dix-neuvième, cette maison-musée compte aujourd’hui parmi les plusimportantes et les mieux conservées d’Europe. Sa vaste collection,constituée à la fin du XIXe s. par les frères nobles Fausto et GiuseppeBagatti Valsecchi, se compose de peintures et de pièces des quinzièmeet seizième siècles: faïences, verrerie, meubles, ivoire, orfèvrerie et autres.

MUSEO BAGATTI VALSECCHISituado en el mismo corazón de Milán y enmarcado en un espléndidopalacio del siglo XIX en la actualidad es una de las casas museo másimportantes y mejores conservadas de Europa. Su rica colección,creada por los hermanos aristócratas Fausto y Giuseppe BagattiValsecchi a finales del siglo XIX, se compone de cuadros y de objetosde los siglos XV y XVI entre los que cabe destacar las cerámicas, loscristales, el mobiliario, los marfiles y la orfebrería.

Casa Museo Boschi Di Stefano

35Via Jan, 15 - 20129 Milano

0220240568 – 0288447965www.fondazioneboschidistefano.itwww.facebook.com/[email protected]@fondazioneboschidistefano.com

10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)

2 3 4 5 61 7

Una delle principali raccolte private italiane, che costituisce un excursus nellastoria della pittura del 900, è esposta nella casa dove si formò la collezione.

HOUSE MUSEUM BOSCHI DI STEFANOOne of the main private Italian collections which represents a detailedoverview of the history of 20th-century painting, exhibited in the housewhere the collection was assembled.

MAISON-MUSÉE BOSCHI DI STEFANOL’une des principales collections privées italiennes qui invite à unvoyage dans l’histoire de la peinture du vingtième siècle, exposée dansles lieux mêmes où elle fut créée.

CASA MUSEO BOSCHI DI STEFANOUna de las principales colecciones privadas italianas que constituye unexcurso en la historia de la pintura del siglo XX y que se exhibe en lacasa donde ésta se formó.

Page 24: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

44 45

FAI –

Villa Necchi Cam

piglio

36Via Mozart, 14 - 20122 Milano

0276340121 – fax 0276395526www.fondoambiente.itwww.casemuseomilano.itfainecchi@fondoambiente.it

10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)Ultimo ingresso 45 minuti prima della chiusura Last entry 45 minutes before closing

3 4 5 61 7

Sontuosa dimora realizzata tra il 1932 e il 1935 dall'architetto milanesePiero Portaluppi. Tuttora esposto il ricco arredo interno. La Villa ospitainoltre la collezione del XVIII sec. dei coniugi de’ Micheli e la raccolta diopere del primo ‘900 di Claudia Gian Ferrari. All’esterno: giardino,caffetteria, bookshop.

FAI - VILLA NECCHI CAMPIGLIO A sumptuous residence built between 1932 and 1935 by the Milanarchitect Piero Portaluppi, Villa Necchi hosts the art collectionsbelonging to the de’ Micheli spouses, which focuses on 18th centuryart, and to Claudia Gian Ferrari, dedicated to early 1900s works. Agarden, café and bookshop are available outside..

FAI - VILLA NECCHI CAMPIGLIO Somptueuse demeure réalisée entre 1932 et 1935 par l'architectemilanais Piero Portaluppi. Sa riche décoration intérieure est toujoursexposée. La Villa abrite également la collection XVIIIe s. des époux de’ Micheli et des œuvres du début du XXe de Claudia Gian Ferrari. À l'extérieur : jardin, cafétéria et bookshop.

FAI - VILLA NECCHI CAMPIGLIO Una suntuosa residencia realizada entre 1932 y 1935 por el arquitectomilanés Portaluppi. Todavía se exhibe el rico mobiliario interior. La Villaalberga, además, la colección del siglo XVIII del matrimonio de’ Micheliy la recopilación de obras de principios del siglo XX de Claudia GianFerrari. En el exterior: jardín, cafetería, librería. cafetería y el bookshop.

© F

oto

di G

iorg

io M

ajno

Studio Museo Francesco Messina

37Via San Sisto, 4/A - 20121 Milano

0286453005 - 0288447965 www.comune.milano.it/museomessinawww.facebook.com/[email protected]

9.30-17.30 (9.30 AM - 5.30 PM)

2 3 4 5 6 71

Nello studio del grande scultore del Novecento sono esposte circa 80sculture. Lo spazio propone mostre e attività legate al mondo dellascultura contemporanea.

STUDIO MUSEUM FRANCESCO MESSINAThere are around 80 sculptures exhibited in the studio of this leading20th century artist. The venue also hosts exhibitions and activitiesconnected to the world of contemporary sculpture.

MUSÉE-ATELIER FRANCESCO MESSINALe musée-atelier du grand sculpteur du XXe siècle expose près de 80sculptures. Le lieu propose des expositions et activités liées au mondede la sculpture contemporaine.

ESTUDIO MUSEO FRANCESCO MESSINAEn el estudio del gran escultor del siglo XX se exponen casi 80esculturas. El espacio propone muestras y actividades asociadas almundo de la escultura contemporánea.

フフラランンチチェェススココ・・メメッッシシーーナナススタタジジオオ博博物物館館'900年代の偉大な彫刻家のスタジオに、約80体の彫刻が展示されています。館内では、現代彫刻にまつわる展示やイベントが行われます。

Foto

Alb

erto

Lag

omag

gior

e

Page 25: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

46 47

Studio Treccani

38Via Carlo Porta, 5 - 20121 Milano

[email protected]

2 3 41

La collezione (248 opere suddivise tra dipinti, disegni, sculture eceramiche) documenta il percorso figurativo dell’artista ErnestoTreccani, dagli esordi, nel periodo di Corrente, agli anni del realismofino agli sviluppi più recenti. Dal 2010 comprende l’atelier dell’artista.

THE TRECCANI STUDIOThe collection (248 works divided in paintings, drawings, sculpturesand ceramics) provides a record of the artistic development of ErnestoTreccani, right from the outset, in the Corrente period, to Realism andthe present day developments.The artist's studio has been includedsince 2010.

ATELIER TRECCANILa collection (soit 248 peintures, dessins, sculptures et céramiques)retrace le parcours figuratif de l’artiste Ernesto Treccani, de ses débuts,pendant la période de Corrente, à l’époque du réalisme et jusqu’à sesderniers développements. Depuis 2010, on y trouve l’atelier de l’artiste.

ESTUDIO TRECCANILa colección (248 obras divididas entre cuadros, dibujos, esculturas y cerámicas) documenta el recorrido figurativo del artista ErnestoTreccani desde sus inicios, durante el periodo de Corrente y los añosdel realismo hasta llegar a los desarrollos más recientes. Desde 2010alberga el taller del artista.

09.00-12.30 / 15.00-18.30 (9.00 AM - 12.30 AM / 3.00 PM - 6.30 PM)

51

15.00-18.30 (3.00 PM - 6.30 PM)

Casa delle Arti –Spazio Alda Merini

39Via Magolfa, 32 - 20143 Milano

3317570256 dalle 10.00 alle 13.00 (from 10.00 PM - to 1.00 PM) [email protected]

18.00-22.30 (6.00 PM - 10.30 PM)

2 3 4 5 6 71

Nel cuore della zona dei Navigli, lo spazio ospita la stanza di AldaMerini, una biblioteca dedicata alla sua opera, disponibile al pubblico,un salotto, un caffè e un suggestivo giardino di lettura. Eventi d’arte ecultura dal giovedì alla domenica.

HOUSE OF ARTS - ALDA MERINI SPACEIn the heart of the Navigli district, the venue includes Alda Merini'sbedroom, a library dedicated to her work (which is open to the public),a living room, a café and an evocative reading garden. Art and culturalevents from Thursday to Sunday.

MAISON DES ARTS - ESPACE ALDA MERINIAu cœur du quartier des Navigli, l’espace accueille la salle d’AldaMerini, une bibliothèque consacrée à son œuvre, ouverte au public, un salon, un café et un séduisant jardin de lecture. Manifestations artistiques et culturelles du jeudi au dimanche.

CASA DE LAS ARTES - ESPACIO ALDA MERINIEn el corazón de la zona de los Navigli, el espacio alberga la habitaciónde Alda Merini, una biblioteca dedicada a su obra, abierta al público,un salón, una cafetería y un sugestivo jardín de lectura. Eventosartísticos y culturales, de jueves a domingo.

トトレレカカーーニニ・・ススタタジジオオ絵画、デザイン、彫刻、陶器に分かれた248作品のコレクションを所蔵し、エルネスト・トレカーニのデビューからCorrente誌の時期、レアリズム期、そして最新の時期に至るまで、トレカーニの芸術の経路をたどる形の展示です。2010年から彼のアトリエを公開しています。

芸芸術術のの家家-- ススペペーースス・・アアルルダダ・・メメリリーーニニスペース・アルダ・メリーニは、ナヴィッリ地区の中心に位置し、アルダ・メリーニの居室、彼女の作品を集めたライブラリーを一般公開し、サロンとカフェ、本を読むための趣のある庭があります。木曜日から日曜日にかけて、アートと文化イベントを開催します。

Page 26: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

48 49PAC Padiglione d’Arte Contemporanea

41Via Palestro, 14 - 20121 Milano

0288446359 biglietteriawww.pacmilano.it

Una delle opere più significative dell’architettura italiana degli anni ’50,punto di riferimento per l’arte contemporanea a Milano. Pensato suprogetto di Ignazio Gardella come un agile spazio espositivo simile alleKunsthalle europee, ospita ogni anno grandi nomi dell’artecontemporanea italiana e internazionale.

PAC PAVILION OF CONTEMPORARY ARTOne of the outstanding works of Italian architecture of the 1950s and apoint of reference for contemporary art in Milan. Conceived by IgnazioGardella as a flexible exhibition space along the lines of EuropeanKunsthalle, it hosts exhibitions of the works of the biggest names inItalian and international contemporary art.

PAC PAVILLON D’ART CONTEMPORAINÉdifice parmi les plus significatifs de l’architecture italienne des années50, il est La référence pour l’art contemporain à Milan. Conçu sur unprojet d’Ignazio Gardella comme un lieu d’exposition semblable auxKunsthalle européens, il accueille chaque année des grands noms del’art contemporain italien et international.

PAC PABELLÓN DE ARTE CONTEMPORÁNEOUna de las obras más significativas de la arquitectura italiana de losaños 50, un punto de referencia para el arte contemporánea en Milán.Concebido de acuerdo con un proyecto de Ignazio Gardella como unágil espacio expositivo similar a las Kunsthalle europeas que albergaanualmente a grandes nombres del arte contemporánea tanto italianacomo internacional.

Foto

di M

ario

Ted

esch

i - 2

004

Foto

Mar

io T

edes

chi -

200

9

Foto

Del

fino

Sis

to L

egna

ni -

201

2

2 3 5 61 7

41

9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)

9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)

Ultimo ingresso un’ora prima della chiusuraLast entry one hour before closing

Palazzo Reale

40Piazza Duomo, 12 - 20121 Milano

020202www.palazzorealemilano.it

2 3 5 61 7

41

1

È uno dei luoghi simbolo di Milano, costruito su progetto del Piermarini.Fastosa reggia dei sovrani, nei cui saloni un tempo si sono consumatevicende politiche e di corte, oggi è la principale sede espositivamilanese e offre al pubblico mostre d’arte antica, moderna econtemporanea.

PALAZZO REALEConstructed on a project by Piermarini, it is one of Milan’s symbols.The sumptuous abode of kings where key events of history took place,the palace is now Milan’s principal exhibition hall, offering the public anarray of ancient, modern and contemporary art shows.

PALAIS ROYALLieu emblématique de Milan, il est l’œuvre de Piermarini. Fastueusedemeure des souverains, dont les salons furent autrefois témoinsd’événements politiques et de cour, c’est aujourd’hui la principale salledes expositions de Milan en matière d’art ancien, moderne etcontemporain.

PALACIO REALEs uno de los lugares simbólicos de Milán que fue construido de acuerdocon un proyecto de Piermarini. La fastuosa residencia de los soberanos,en cuyos salones se resolvían antaño los asuntos políticos y cortesanos,es en la actualidad la principal sede expositiva milanesa que ofrece alpúblico exposiciones de arte antiguo, moderno y contemporáneo.

6

14.30-19.30 (2.30 PM - 7.30 PM)

9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)

9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)

Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura Last entry one hour before closing

Alberto Garutti. Didascalia/CaptionYayoi Kusama. I want to live forever

Page 27: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

La Triennale di M

ilano

42

50 51

Viale Alemagna, 6 - 20121 Milano02724341

[email protected]

È l’istituzione italiana per l’architettura, le arti decorative e visive, il design,la moda e la produzione audiovisiva; è un centro di produzione culturaleche organizza mostre, convegni, rassegne cinematografiche edesposizioni itineranti.

LA TRIENNALE DI MILANOIt is the Italian institution for architecture, decorative and visual arts,design, fashion and audiovisual production. It is a centre for culturalproduction that organises exhibitions, conferences, cinema festivals anditinerant events.

LA TRIENNALE DI MILANOElle est l’institution italienne pour l’architecture, les arts décoratifs etvisuels, le design, la mode et la production audiovisuelle. Ce centre deproduction culturelle organise expos, conférences, revuescinématographiques et expositions itinérantes.

LA TRIENNALE DI MILANOEs la institución italiana para la arquitectura, las artes decorativas yvisivas, el diseño, la moda y la producción audiovisual: es un centro deproducción cultural que organiza exposiciones, convenios, muestrascinematográficas y exposiciones itinerantes.

2 3 5 61 7

41

10.30-20.30 (10.30 AM - 8.30 PM)

10.30-23.00 (10.30 AM - 11.00 PM)

Fondazione Prada

43Largo Isarco, 2 - 20139 Milano

0256662611 www.fondazioneprada.org [email protected]

10.00-21.00 (10.00 AM - 9.00 PM)

Dal 1993 la Fondazione Prada presenta mostre personali dedicate adartisti italiani e internazionali, conferenze di filosofia e progetti di cinema earchitettura. La nuova sede, inaugurata a maggio 2015, permette allaFondazione di ampliare le proprie attività nei campi dell’arte e della cultura.

THE PRADA FOUNDATIONSince 1993 the Fondazione Prada has been organising exhibitionsdedicated to Italian and international artists, philosophy conferences, andprojects relating to cinema and architecture. Its new home, which openedin May 2015, will allow the Foundation to widen the scope of its activitiesinvolving art and culture.

FONDATION PRADADepuis 1993, la Fondation Prada présente des expositionspersonnelles consacrées à des artistes italiens et internationaux, desconférences de philosophie et des projets de cinéma et d'architecture.Le nouveau siège, inauguré en mai 2015, permet à la Fondationd’étendre ses activités aux domaines de l’art et de la culture.

FUNDACIÓN PRADADesde 1993 la Fundación Prada presenta muestras personalesdedicadas a artistas italianos e internacionales, conferencias defilosofía y proyectos de cine y arquitectura. La nueva sede, inauguradaen mayo de 2015, permite a la Fundación ampliar sus propiasactividades en el campo del arte y la cultura.

21 3 4 5 6 7

Fond

azio

ne P

rad

a nu

ova

sed

e d

i Mila

no.

Arc

hite

ctur

al p

roje

ct b

y O

MA

.P

hoto

: B

as P

rince

n 20

15.

Cou

rtes

y Fo

ndaz

ione

Pra

da

ププララダダ財財団団プラダ財団は、1993年から独自企画のイタリアや国際的なアーティストの展示、哲学会議や映画、建築のプロジェクトを行ってきました。2015年5月にオープンした新しい本拠から、財団のアートや文化活動は一層幅広い物へと発展しています。

Page 28: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

HangarBicocca

44

52 53

Via Chiese, 2 - 20126 Milano0266111573

[email protected]

11.00-23.00 (11.00 AM - 11.00 PM)

Nato nel 2004 dalla riconversione di un vasto stabilimento appartenutoall’Ansaldo-Breda, HangarBicocca è uno spazio pensato e voluto da Pirelli,dedicato alla produzione, esposizione e promozione dell’arte contemporanea.L’Hangar ospita mostre temporanee e le due installazioni permanenti I SettePalazzi Celesti di Anselm Kiefer e La Sequenza di Fausto Melotti.

HANGARBICOCCAFounded in 2004 by converting a vast factory that belonged to Ansaldo-Breda, HangarBicocca was established by Pirelli as a venue dedicated toproducing, exhibiting and promoting contemporary art. The Hangar hoststemporary exhibitions and two permanent installations: The Seven CelestialPalaces by Anselm Kiefer and La Sequenza by Fausto Melotti.

HANGARBICOCCAIssu en 2004 de la reconversion d’une grande usine ayant appartenu àAnsaldo-Breda, HangarBicocca est un lieu imaginé et souhaité parPirelli, consacré à la production, l’exposition et la promotion de l’artcontemporain. Le Hangar accueille des expositions temporaires et lesdeux installations permanentes Les Sept Palais Célestes d’AnselmKiefer et La Séquence de Fausto Melotti.

HANGARBICOCCANacido en 2004 de la reconversión de una amplia nave industrial queperteneció a AnsaldoBreda, HangarBicocca es un espacio ideado ydeseado por Pirelli, dedicado a la producción, exposición y promocióndel arte contemporáneo.El Hangar alberga muestras temporales y las dos instalacionespermanentes Los siete Palacios Celestes de Anselm Kiefer y La Secuencia de Fausto Melotti.

5 61 74

Piazza dei Mercanti - 20121 Milano0288441550 – 020202

www.palazzodellaragionefotografia.it

Palazzo della Ragione

45

2 3 5

6

1 7

41

Nella centralissima Via Mercanti, il Palazzo della Ragione o BrolettoNuovo, è uno tra i luoghi più significativi della storia medievale diMilano. Costruito intorno al 1200 e sede delle autorità nei secoli, oggiospita mostre di grandi maestri della fotografia.

PALAZZO DELLA RAGIONELocated in the landmark Via Mercanti, Palazzo della Ragione, or the“Broletto Nuovo,” is one of the key spots of Milan’s medieval past.Constructed around the 1200s as the venue for the city’s institutionalauthorities, it presently hosts art, photography and contemporaryculture exhibitions.

PALAIS DE LA RAISONDans l'artère centrale de Via Mercanti, l'Hôtel de Région ou BrolettoNuovo, est l'un des hauts lieux de l'histoire médiévale de Milan.Construit autour de 1200 et siège des autorités au cours des siècles, il accueille aujourd’hui des expositions de grands maîtres de laphotographie.

PALACIO DE LA RAZÓNEn la centralísima calle Mercanti se encuentra el Palacio de la Razón oBroletto Nuovo, que es uno de los lugares más significativos de la historiamedieval de Milán. Construido alrededor de 1200, fue sede de lasautoridades durante varios siglos, hoy en día alberga muestras de grandesmaestros de la fotografía.

9.30-20.30 (9.30 AM - 8.30 PM)

9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)

Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura Last entry one hour before closing

ハハンンガガーー・・ビビココッッカカ鉄道車両メーカーノアンサルド・ブレダの広大な工場を転用し、2004年に生まれたハンガー・ビコッカは、ピレリが発案と実現を担いました。現代美術の制作、展示、プロモーションを行っています。ハンガーは特別展や、アンゼルム・キーファーの「I SettePalazzi Celesti( 七つの空色の邸宅)」とファウスト・メロッティの「LaSequenza(シークエンス)」 の2種の常設展を行っています。

ララジジョョーーネネ宮宮殿殿中心街の中でも特に趣のあるメルカンティ通り(Via Mercanti)に建つラジョーネ宮殿、またの名をブロレット・ヌオヴォと呼ばれるこの場所は、ミラノの中世期でも特に重要な建築物の一つです。1200年代に建設され、何世紀も権力者の本拠であり続けたこの宮殿には、現在偉大な写真家の作品を展示しています。

Page 29: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

5554

Fabbrica del Vapore

46Via Procaccini, 4 - 20154 Milano

0288456648 – 02313499www.fabbricadelvapore.org

Centro di produzione culturale ed artistica giovanile, nasce nel 2001 dalrecupero dell’ex area industriale dell'azienda Carminati e Toselli, attivasino al 1936 nella produzione di materiale rotabile per le ferrovie e delleprime vetture tranviarie dell'ATM. Attualmente ospita laboratori, un centrodi documentazione, una residenza per artisti e spazi per attività espositivee performative. Aperta al pubblico anche la domenica e nei giorni festiviin occasione di mostre o eventi.

THE STEAM FACTORYA young people’s cultural and artistic centre established in 2001 inwhat was once the factory of Carminati & Toselli, the company thatuntil 1936 produced vehicles for Italian rail and the trams of ATM.Fabbrica del Vapore currently houses workshops, a documentalresearch centre, a residence for artists besides venues for exhibitionsand performances. Open also on Sundays and no working days forshows and events.

USINE A VAPEURCe centre de production culturelle et artistique pour les jeunes est le fruit dela transformation de l’ancien site industriel de l'entreprise Carminati etToselli qui produisait jusqu’en 1936 du matériel roulant pour les chemins defer et les premiers trams de la ville. Il abrite actuellement des ateliers, uncentre de documentation, une résidence pour artistes et des espacesaccueillant des expos et des performances. Ouvert au public également lesdimanches et jours féries à l’occasion d'expos ou d’événements.

FÁBRICA DEL VAPORCentro de producción cultural y artística juvenil, nace en 2001 de larecuperación de la antigua zona industrial de la empresa Carminati eToselli, activa hasta 1936 en la producción de material transitable portren y de los primeros vagones de tranvía del ATM. En la actualidadacoge unos laboratorios, un centro de documentación una residenciapara artistas y espacios para actividades expositivas y actuaciones.Abierta al público también el domingo y los días festivos coincidiendocon exposiciones o eventos.

2 3 5 61 74

8.00-19.00 (8.00 AM - 7.00 PM)

Via Daniele Manin, 2 – 20121 Milano 0288463337

www.comune.milano.it/museostorianaturale

Palazzo Dugnani

47

2 3 5 61 7

4

4

1

1

Splendida costruzione del XVII secolo, sotto la proprietà dei Dugnani, ilPalazzo divenne ritrovo di intellettuali e sede di feste mondane. In unadelle sue sale sono presenti prestigiosi affreschi di GiambattistaTiepolo. Fu sede del Museo di Storia Naturale nell’Ottocento, PalazzoDugnani, all’inizio del 2015 è stato restituito alla città, dopo un restauroconservativo delle facciate che lo ha riportato agli splendori delpassato. Ospita mostre temporanee di carattere scientifico.

PALAZZO DUGNANIAn elegant building constructed in the 17th century under the ownership ofthe Dugnani family, the Palazzo became a meeting point for intellectuals aswell as a venue for festivities. One of its rooms boasts impressive frescoesby Giambattista Tiepolo. Home of the Natural History Museum in the 19thcentury, Palazzo Dugnani was returned to the city at the beginning of 2015,brought back to its former glory following a restoration of its exterior. Thepalace now hosts temporary exhibitions of scientific nature.

PALAIS DUGNANISplendide construction du XVIIe siècle, sous la propriété des Dugnani, lePalais devient ensuite un lieu de rencontre d’intellectuels et de réceptionsmondaines. L’une de ses deux salles est décorée de prestigieuses fresquesde Giambattista Tiepolo. Ce fut du Musée d’Histoire naturelle du XIXesiècle, le Palais Dugnani a été restitué à la ville en début d’année 2015,après une restauration conservatrice des façades qui lui a rendu sessplendeurs d'autrefois. Il accueille des expositions contemporaines denature scientifique.

PALACIO DUGNANIEspléndido edificio del siglo XVII, bajo la propiedad de los Dugnani, elPalacio se convirtió en lugar de encuentro de intelectuales y sede de fiestasmundanas. En una de sus salas pueden verse prestigiosos frescos deGiambattista Tiepolo. Fue sede del Museo de Historia Natural en el siglo XIX,Palazzo Dugnani, a principios de 2015 fue devuelto a la ciudad, después deuna restauración de conservación de las fachadas que le devolvió el esplendordel pasado. Alberga muestras temporales de carácter científico.

9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)

5 7 9.30-13.30 (9.30 AM - 1.30 PM)

9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)

Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura Last entry one hour before closing

ドドゥゥニニャャーーニニ宮宮殿殿17世紀の見事な建築のこの宮殿は、ドゥニャーニ家の所有の下、知識人のサロンや社交界のパーティーの会場でした。ジャンバッティスタ・ティエポロの貴重なフレスコ画が残る広間を誇ります。’800年代に最初の自然史博物館であったドゥニャーニ宮殿が、2015年初頭には市に返還され、ファサードの修復を経て往時の素晴らしい様相を取り戻しています。 科学分野の特別展の会場に使われています。

Page 30: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

Fondazione Stelline

Fondazione Nicola Trussardi

4948

56 57

Corso Magenta, 61 - Milano0245462411

[email protected]

10.00-20.00 (10.00 AM - 8.00 PM)

2 3 4 5 61 721 3 4 5 6 7

Storica istituzione milanese fortemente radicata nel cuore pulsantedella città la Fondazione Stelline, costituita nel 1986 dalla RegioneLombardia e dal Comune di Milano, è oggi indiscutibile punto di riferimento per l’arte contemporanea.

THE STELLINE FOUNDATION A historic institution that is strongly rooted in the city’s pulsating heart,the Stelline Foundation, set up by the Lombardia and City Councils in1986, has emerged as a key venue for contemporary art.

FONDATION STELLINEInstitution milanaise historique profondément ancrée dans le cœurbattant de la cité, la Fondation Stelline, fondée en 1986 par la RégionLombardie et la Municipalité de Milan, est aujourd’hui une référenceincontournable de l’art contemporain.

FUNDACIÓN STELLINESe trata de una histórica fundación milanesa fuertemente radicada enel corazón palpitante de la ciudad. La Fondazione Stelline, creada en1986 por la Región Lombardía y por el Ayuntamiento de Milán, es hoyen día un indiscutible punto de referencia para el arte contemporáneo.

Piazza della Scala, 5 - 20121 Milano028068821 - fax 0280688281

www.fondazionenicolatrussardi.cominfo@fondazionenicolatrussardi.com

La Fondazione Nicola Trussardi è un’istituzione nomade che producegrandi mostre di artisti internazionali contemporanei per gli spazi storici emonumentali di Milano. Per scoprire i progetti visitate il sito.

THE NICOLA TRUSSARDI FOUNDATIONThe Nicola Trussardi Foundation is a nomadic institution producingcontemporary art exhibitions and special projects conceived for publicspaces, historical monuments and rarely accessible venues in the cityof Milan. For an outline of the projects, visit the Foundation’s website.

FONDATION NICOLA TRUSSARDILa Fondation Nicola Trussardi est une institution nomade qui produitde grandes expositions d’artistes internationaux contemporains pourles lieux historiques et les monuments de Milan. Visitez le site pourdécouvrir nos projets.

FUNDACIÓN NICOLA TRUSSARDILa Fundación Nicola Trussardi es una institución nómada que organizagrandes exposiciones de artistas internacionales contemporáneospara los espacios históricos y monumentales de Milán. Visiten el sitiopara descubrir cuáles son nuestros proyectos.

10.00-20.00 (10.00 AM - 8.00 PM)

Foto

Mar

co D

e S

calz

i

Page 31: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

5958MUBA –Rotonda di Via Besana

51

Via E. Besana, 12 - 20122 Milano0243980402 - Fax 0243993466

www.muba.it - [email protected]

Circondato da un antico chiostro circolare, il complesso di San Micheleai Nuovi Sepolcri, oggi sconsacrato, è uno dei più suggestivi spaziculturali di Milano dedicato al gioco ed alla creatività di bambini eragazzi.

THE VIA BESANA “ROTONDA” Surrounded by a round-shaped cloister, the now deconsecrated SanMichele ai Nuovi Sepolcri complex is one of Milan’s most exciting culturalvenues dedicated to the creativity and play of children and youths.

ROTONDE DE VIA BESANAAu cœur d'un ancien cloître circulaire, le complexe de San Michele aiNuovi Sepolcri, aujourd'hui désaffecté, est l'un des espaces culturelsles plus originaux de Milan consacré au jeu et à la créativité desenfants et adolescents.

ROTONDA DE VIA BESANARodeado por un antiguo claustro circular, el complejo de Michele aiNuovi Sepolcri, hoy desconsagrado, es uno de los espacios culturalesmás sugestivos de Milán, dedicado al juego y a la creatividad de niñosy jóvenes.

2 3 5 61 7

Ultimo ingresso un’ora prima della chiusuraLast entry one hour before closing

4

a seconda delle iniziative / may vary according to the event /selon les initiatives / dependiendo de las iniciativas /

Museo della Permanente

50SOCIETÀ PER LE BELLE ARTI ED ESPOSIZIONE PERMANENTEVia Filippo Turati, 34 - 20121 Milano

026599803 – 026551445 – fax 02.6590840www.lapermanente.it [email protected]

2 3 4 5 61 7

La Società per le Belle Arti ed Esposizione Permanente, Ente Moraledal 1884, possiede una collezione di oltre 400 opere dei maggiori artistiitaliani del 900 e organizza esposizioni d’arte moderna econtemporanea, conferenze e altre iniziative culturali.

MUSEO DELLA PERMANENTEA non-profit organisation since 1884, the Society owns a collection ofover 400 works of art made by the principal Italian artists of the 20thcentury and organises modern and contemporary art exhibitionsbesides conferences and other cultural initiatives.

MUSÉE DE L’EXPOSITION PERMANENTELa Société pour les beaux arts et exposition permanente, organismemoral depuis 1884, possède une collection de plus de 400 œuvres desprincipaux artistes italiens du XXe s. et organise expos d’art moderneet contemporain, conférences et autres initiatives culturelles.

MUSEO DE LA PERMANENTELa Sociedad Permanente de Bellas Artes y Exposiciones, un personamoral desde 1884, posee una colección de más de 400 obras de losmayores artistas italianos del siglo XX y organiza exposiciones de artemoderno y contemporáneo, conferencias y otras iniciativas culturales.

a seconda delle iniziative / may vary according to the event /selon les initiatives / dependiendo de las iniciativas /

MUBA - MUSEO DEI BAMBINI MILANO

Page 32: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

Palazzo Durini

53

60 61

Via S. Maria Valle, 2 - 20123 Milano028053029 - fax 0286467626

[email protected]

Visita delle sale su appuntamentoOnly by appointmentVisite des salles sur rendez-vousVisita de las salas previa cita

Le sale, completamente ristrutturate, si trovano al piano terra delprestigioso Palazzo, vi si accede passando da un suggestivo cortilecircondato da un porticato, con possibilità di utilizzarlo come spazioespositivo.

PALAZZO DURININow fully restructured, the halls are located on the prestigiousbuilding’s ground floor and can be accessed through a highlysuggestive open gallery. The space is ideal for exhibitions.

PALAIS DURINILes salles, entièrement restaurées, se trouvent au rez-de-chaussée duprestigieux palazzo. On y accède en traversant une magnifique couragrémentée d’arcades qui peut servir de lieu d’exposition.

PALACIO DURINILas salas, completamente reestructuradas, se encuentran en la plantabaja del prestigioso Palacio al que se accede pasando a través de unsugerente patio rodeado por un pórtico que se puede utilizar comoespacio expositivo.

Spazio Oberdan

52Viale Vittorio Veneto, 2 - 20124 Milano

0277406302www.cittametropolitana.milano.it/cultura

3 5 61 72 4

Spazio espositivo istituzionale della Città metropolitana di Milano,ristrutturato da Gae Aulenti e inaugurato nel 1999, ospita mostre d’arte efotografia, collettive e personali, di autori internazionali. Comprende anche la sala Merini, un auditorium di 200 posti che accoglieconferenze, convegni, eventi musicali e rassegne cinematografiche.

SPAZIO OBERDAN An institutional exhibition venue owned by the City of Milan, SpazioOberdan was renovated by Gae Aulenti and opened in 1999. It holdsart and photography shows (both collective and individual) featuringthe work of international artists.

SPAZIO OBERDANLieu d'exposition institutionnel de la Cité métropolitaine de Milan, restauré parGae Aulenti et inauguré en 1999, il accueille des expositions d’art et dephotographie, collectives et individuelles, d’auteurs du monde entier.Il compte également une salle consacrée à Alda Merini, un auditorium de 200places pour conférences, congrès, événements musicaux et festivals du film.It also houses the Merini room, an auditorium with a 200 seat capacity whereconferences, conventions, musical events and film festivals are held.

SPAZIO OBERDANEspacio expositivo institucional de la Ciudad metropolitana de Milán,rehabilitado por Gae Aulenti e inaugurado en 1999, acoge exposicionesde arte y fotografía, colectivas y personales, de autores internacionales. Hay, además, una sala dedicada a Alda Merini, un auditórium con 200 puestos que alberga conferencias, convenios, eventos musicales y festivales de cine.

10.00-22.00 (10.00 AM - 10.00 PM)

ススペペーースス・・オオーーベベルルダダンンミラノ都市の公式な展示スペースで、ガエ・アウレンティが修復を手掛け、1999年にオープンしました。国際的なアーティストの、アートや写真の個展やグループ展に利用されています。内部のメリーニの間は、200席のオーディトリウムで、講演、会議、音楽会、映画祭などの会場になっています。

Page 33: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

117

26

27

37

18

15

19

16

14

11

4

3313

2

3

9

6

5

36

39

25

3432

8

7

28

10

29

30

31

23

38

40

45

51

41

42

46

47

5052

44

43

49

48

53

20

21

22

24

35

12

��

Viale Gadio

Page 34: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

64 65

INDICE / INDEX / INDEX / ÍNDICE /

Presentazione Musei 1

Piantina 62

Acquario e Civica Stazione Idrobiologica 26

Armani / Silos 28

Casa del Manzoni 41

Casa delle Arti - Spazio Alda Merini 47

Casa Museo Boschi Di Stefano 43

Castello / Museo della Preistoria e Protostoria 7

Castello / Museo d’Arte Antica 4

Castello / Museo degli Strumenti Musicali 6

Castello / Museo delle Arti Decorative 5

Castello / Museo Egizio 8

Castello / Museo Pietà Rondanini Michelangelo 3

Castello / Pinacoteca 9

Cenacolo Vinciano 10

Cripta San Giovanni in Conca 34

Fabbrica del Vapore 54

FAI – Villa Necchi Campiglio 44

Fondazione Arnaldo Pomodoro 30

Fondazione Luciana Matalon 29

Fondazione Nicola Trussardi 56

Fondazione Prada 51

Fondazione Stelline 57

Galleria d’Arte Moderna di Milano 20

Gallerie D’Italia / Piazza Scala 21

Grande Museo del Duomo 16

HangarBicocca 52

La Triennale di Milano 50

MIC – Museo Interattivo del Cinema 32

MUBA – Rotonda di Via Besana 59

Museo Archeologico 19

Museo Astronomico - Orto Botanico di Brera 37

Museo Bagatti Valsecchi 42

Museo dei Beni Culturali Cappuccini onlus 38

Museo del Novecento 12

Museo del Risorgimento 24

Museo della Permanente 58

Museo delle Culture - MUDEC 22

Museo di S. Eustorgio di Milano 36

Museo di Storia Naturale 23

Museo Diocesano di Milano 15

Museo Martinitt e Stelline 31

Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia 14“Leonardo da Vinci”

Museo Poldi Pezzoli 40

Musei Popoli e Culture (Pime) 39

Museo Teatrale alla Scala 18

PAC Padiglione d’Arte Contemporanea 49

Palazzo della Ragione 53

Palazzo Dugnani 55

Palazzo Durini 61

Palazzo Morando Costume Moda Immagine 25

Palazzo Reale 48

Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium “Alda Levi” 35

Pinacoteca / Biblioteca Ambrosiana 17

Pinacoteca di Brera 11

Planetario “Ulrico Hoepli” 27

Spazio Oberdan 60

Studio Museo Francesco Messina 45

Studio Treccani 46

Triennale Design Museum 13

Wow Spazio Fumetto 33

pag. pag.

Page 35: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

Tourist MuseumCard

� comunemilano.cultura� culturamilanowww.comune.milano.it/cultura { LS } graphic design

12,00 €

Musei del Castello Sforzesco

Museo del Novecento

Galleria d’Arte Moderna

Museo delle Culture

Museo Archeologico

Cripta di San Giovanni in Conca

Museo del Risorgimento

Palazzo Morando Costume Moda Immagine

Studio Museo Francesco Messina

Acquario Civico

Museo di Storia Naturale

Casa Museo Boschi Di Stefano

Museo del Novecento

Castello Sforzesco

La card permette

l’accesso per 3 giorni a :

Pho

to T

hom

as P

agan

i

Sapo

rett

i Imm

agin

i d’A

rte

This 3 day pass

gives you access to :

Page 36: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

Direzione Centrale Cultura Ufficio Comunicazione e Promozione CulturalePiazza Duomo,14 - 20121 [email protected]

comunemilano.cultura

culturamilano

“Sponsor tecnico dei Musei Civici ““E’possibile prenotare e preacquistare i biglietti d’ingresso dei Musei Civici attraverso i seguenti canali: On-line www.ticketone.it e nei punti vendita TicketOne in tutta Italia” w

ww

.com

une.

mila

no.it

/cul

tura

Le fotografie pubblicate sono state gentilmente fornite dalle Direzioni

GraficaG&R Associati, Emilio Fioravanti

TraduzioniSpaziolingue / Maka Language Consulting

StampaErrebian spa

Finito di stamparesettembre 2015

In copertina:Michelangelo Buonarroti Pietà Rondanini,1564

Page 37: iMusei di Milano - media.xptcdn.netSi possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo. MUSEUM OF MUSICAL

Castello / Museo Pietà Rondanini MichelangeloCastello / Museo d’Arte AnticaCastello / Museo delle Arti DecorativeCastello / Museo degli Strumenti Musicali Castello / Museo della Preistoria e Protostoria Castello / Museo EgizioCastello /Pinacoteca Cenacolo VincianoPinacoteca di BreraMuseo del Novecento Triennale Design MuseumMuseo Nazionale della Scienza e della Tecnologia“Leonardo da Vinci”Museo Diocesano di MilanoGrande Museo del Duomo Pinacoteca / Biblioteca AmbrosianaMuseo Teatrale alla ScalaMuseo Archeologico Galleria d’Arte Moderna di MilanoGallerie D’Italia / Piazza ScalaMuseo delle Culture - MUDEC Museo di Storia Naturale Museo del Risorgimento Palazzo Morando Costume Moda ImmagineAcquario e Civica Stazione Idrobiologica Planetario “Ulrico Hoepli”Armani / Silos Fondazione Luciana Matalon Fondazione Arnaldo Pomodoro Museo Martinitt e StellineMIC - Museo Interattivo del CinemaWow Spazio FumettoCripta San Giovanni in Conca Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium “Alda Levi”Museo di S. Eustorgio di MilanoMuseo Astronomico - Orto Botanico di BreraMuseo dei Beni Culturali Cappuccini onlusMuseo Popoli e Culture (Pime)

Museo Poldi Pezzoli Casa del ManzoniMuseo Bagatti ValsecchiCasa Museo Boschi Di Stefano FAI - Villa Necchi Campiglio Studio Museo Francesco Messina Studio TreccaniCasa delle Arti - Spazio Alda Merini

Palazzo Reale PAC Padiglione d’Arte Contemporanea La Triennale di MilanoFondazione PradaHangarBicoccaPalazzo della Ragione Fabbrica del Vapore Palazzo Dugnani Fondazione Nicola TrussardiFondazione StellineMuseo della Permanente MUBA - Rotonda di Via BesanaSpazio Oberdan Palazzo Durini