Il canale del Bessè

6
LOU BIÂL DÂ BËSSÉ Occitano Val Germanasca Fonte: Leggenda raccolta nel volume “Uno terro, uno lengo, un pople” Un mountanhin quë 's mandavo Pons vivìo uno vê ënt la bourjâ 'd là Fountana ooub sâ trei fillha e, ëntër lour, al avio divizà sâ prouprietà quë counsitiën ën dë pra e dë boc ënt lâ loucalità: lâ Fountana, la Gardiolo e lou Bëssé. Vît quë lî pra rëndiën poc për la mancanso d'aigo, al à pënsà dë pourtâ l'aigo ën tûti lî trei vialagge. A la pi bèllo 'd lâ trei sore, ê îtà dounà ën dotto lou Bëssé, quë a l'epocco counsistìo ënt uno mizerablo cazibotto ënvirounâ da dë champ dë bla. Lî travalh për curâ lî biâl për abialâ lâ Fountana e la Gardiolo soun îtà lonc, châr e dangeiroû, ma ënfin î soun îtà pourtà a tèrme. La coustrusioun dâ biâl dâ Bëssé, ënvecce, ê pareisùo subìt ëmpousiblo, përqué la lh'avìo un roucìe a pic da travërsià. Lou paire avìo ëngajà bien d'ouvrìe, quë ooub la sampo e la mâso jò roumpù dë bloc enorme e surmountà mîlo dificultà, ma lî dërìe sënt mettre rëstavën ëntat (ënt qu'lî tëmp, lâ minna e lh'esplousiou èrën pëncaro counouisù). Tûti èrën deícourajà dënant à grô roucìe quë plounjavo ënt l'aigo. Ilh an alouro dësidà dë counsultâ uno fantino qu'îtavo pâ bien leunh. L'èro uno diamënjo la bâsouro e ilh an dëgù atëndre la mezoneuit për aguê udiënso. Enfin î soun îtà ërsëbù; la fantino à fait bien dë vê la viroun dë sa chambro ën barboutant 'd fourmulla cabalisticca, ilh à fait uno magio e… ê pareisù lou diaou! La fantino lh'à ëdmandà: "Tu t’ënchargërie dë pourtâ a tèrme lou biâl dâ Bëssé quë quëtto gënt reusî pâ a counclure ?". Lou diaou, aprèe d'aguê ben reflecì, à dît a la fantino qu'al èro d'acordi a coundisioun quë, a travalh funì, la pi bèllo 'd lâ trei sore fouse souo. La fantino lh'à proumëtù la bèllo fillho, ma a uno coundisioun: lou biâl dëvio èse pourtà a tèrme la diamënjo aprèe, drant quë lou jal chantése.

description

Il canale del Bessè

Transcript of Il canale del Bessè

Page 1: Il canale del Bessè

LLOOUU BBIIÂÂLL DDÂÂ BBËËSSSSÉÉ Occitano Val Germanasca

Fonte: Leggenda raccolta nel volume “Uno terro, uno lengo, un pople”

Un mountanhin quë 's mandavo Pons vivìo uno vê ënt la bourjâ 'd là Fountana ooub sâ trei fillha e, ëntër lour, al avio divizà sâ prouprietà quë counsitiën ën dë pra e dë boc ënt lâ loucalità: lâ Fountana, la Gardiolo e lou Bëssé. Vît quë lî pra rëndiën poc për la mancanso d'aigo, al à pënsà dë pourtâ l'aigo ën tûti lî trei vialagge. A la pi bèllo 'd lâ trei sore, ê îtà dounà ën dotto lou Bëssé, quë a l'epocco counsistìo ënt uno mizerablo cazibotto ënvirounâ da dë champ dë bla. Lî travalh për curâ lî biâl për abialâ lâ Fountana e la Gardiolo soun îtà lonc, châr e dangeiroû, ma ënfin î soun îtà pourtà a tèrme. La coustrusioun dâ biâl dâ Bëssé, ënvecce, ê pareisùo subìt ëmpousiblo, përqué la lh'avìo un roucìe a pic da travërsià. Lou paire avìo ëngajà bien d'ouvrìe, quë ooub la sampo e la mâso jò roumpù dë bloc enorme e surmountà mîlo dificultà, ma lî dërìe sënt mettre rëstavën ëntat (ënt qu'lî tëmp, lâ minna e lh'esplousiou èrën pëncaro counouisù). Tûti èrën deícourajà dënant à grô roucìe quë plounjavo ënt l'aigo. Ilh an alouro dësidà dë counsultâ uno fantino qu'îtavo pâ bien leunh. L'èro uno diamënjo la bâsouro e ilh an dëgù atëndre la mezoneuit për aguê udiënso. Enfin î soun îtà ërsëbù; la fantino à fait bien dë vê la viroun dë sa chambro ën barboutant 'd fourmulla cabalisticca, ilh à fait uno magio e… ê pareisù lou diaou! La fantino lh'à ëdmandà: "Tu t’ënchargërie dë pourtâ a tèrme lou biâl dâ Bëssé quë quëtto gënt reusî pâ a counclure ?". Lou diaou, aprèe d'aguê ben reflecì, à dît a la fantino qu'al èro d'acordi a coundisioun quë, a travalh funì, la pi bèllo 'd lâ trei sore fouse souo. La fantino lh'à proumëtù la bèllo fillho, ma a uno coundisioun: lou biâl dëvio èse pourtà a tèrme la diamënjo aprèe, drant quë lou jal chantése.

Page 2: Il canale del Bessè

IILL CCAANNAALLEE DDEELL BBEESSSSÈÈ

Un signore di nome Pons viveva un tempo nella borgata di Fontane con tre figlie, fra le quali divise le sue proprietà, che consistevano in prati e boschi e che comprendevano: Fontane, Gardiola e Bessè. Siccome i prati erano scarsi per la mancanza di acqua, pensò di portare l'acqua in ognuno dei tre villaggi. La più bella delle tre sorelle ebbe in dote il Bessè, che allora consisteva in una misera casupola circondata da campi di segale. I canali di irrigazione per Fontane e Gardiola furono lunghi, costosi e pericolosi, ma alla fine furono portati a termine. La costruzione del canale del Bessè, invece, si dimostrò subito impossibile perché c'era una parete rocciosa a picco da attraversare. Il padre aveva assunto tanti operai che con il piccone e la mazza avevano già rotto massi enormi e superato mille difficoltà, ma gli ultimi cento metri restavano intatti (in quei tempi le mine e la polvere da sparo erano ancora sconosciute). Tutti erano molto scoraggiati davanti all'alta parete che cadeva a picco nel fiume. Si decisero allora a consultare una fata che abitava poco lontano. Era una domenica sera e dovettero attendere la mezzanotte per avere udienza. Furono infine ricevuti e la fata fece parecchie volte il giro della sua stanza borbottando formule cabalistiche, fece una magia e apparve il diavolo La fata gli chiese: "Ti incaricheresti di portare a termine il canale del Bessè, che questa gente non riesce a concludere ?" Il diavolo, dopo aver riflettuto a lungo, disse alla fata che era d'accordo a condizione che, terminato il lavoro, la più bella delle sorelle fosse sua. La fata gli promise la bella ragazza, ad un patto però: il canale doveva essere portato a termine la domenica seguente prima del canto del gallo.

Page 3: Il canale del Bessè

Cant lou diaou 's n'ê anà, lî parënt 'd la fillho an ërprouchà la fantino e, ën plourant, l'an priâ dë laisâ pèrdre përqué î vouliën pâ dounâ lour fillho â diaou; ma la fantino lh'à tranquilizà. Lou diaou à travalhà dûr toutto l'ësmano e lou sande a neuit la li mancavo poc a funî. A l'albo 'd la diamënjo matin, la lh'èro mëc pi lou dërie bloc da abattre për përmëttre a l'aigo d'ëscouëre, ma proppi cant lou diaou s'aprountavo a battre lou couëlp deciziou, la s'ê oouvì lou jal chantâ. Soc l'èro aribà ? La fantino avìo avivà un grô lumme un'ouro drant l'albo e l'avio poouzà sû dë la fënêtro dâ jalinie! Lou diaou qu'avìo oouvì lou chant dâ jal, s'ê nhanco përzëntà ai parënt 'd la fillho për ëdmandâ soun ërcoumpënso, ma dëspërà, à batù un gran couëlp sû dâ dërie bloc dë roccho qu'ëmpâchavo a l'aigo d'ëscouëre e peui aval për la brouo 'd couërso. Aprèe d'aguê gravi sâz inisiala sû d'uno roccho prèe di tourënt Germanasco, a s'ê foutù ënt l'aigo e al ê ësparì për sampre. Lou biâl quë travèrsio lou roucìe sû dâ vélh pont dë "Milheirëtto” ê ceuit da calc ann e pâ nun à coumënsà a l'ërbâtî.

Page 4: Il canale del Bessè

Quando il diavolo se ne fu andato, i genitori della ragazza rimproverarono la fata e, piangendo, la pregarono di lasciar perdere perché non volevano perdere la figlia, ma la fata li tranquillizzò. Il diavolo lavorò sodo per tutta la settimana e il sabato sera gli restava poco da finire. All'alba della domenica mattina rimaneva solo un'ultima roccia da abbattere per permettere all'acqua di scorrere, ma proprio mentre il diavolo si accingeva a battere il colpo decisivo per abbatterla, sentì il gallo cantare. Cosa era successo ? La fata aveva acceso una grossa lampada un'ora prima dell'alba e l'aveva posta sulla finestra del pollaio. Il diavolo sentì il canto del gallo e non si presentò nemmeno dai genitori della ragazza a chiedere la sua ricompensa, ma, disperato, diede un gran colpo all'ultimo frammento di roccia che impediva all'acqua di scorrere e poi corse giù per il pendio. Dopo aver inciso su una roccia che si trova vicino al torrente Germanasca le sue iniziali, si gettò nell'acqua e disparve per sempre. L'acquedotto che attraversava la parete rocciosa sopra il vecchio ponte di "Milhieiretto", è crollato da qualche anno e nessuno ha ancora iniziato la ricostruzione.

Page 5: Il canale del Bessè

LLEE RRUUIISSSSEEAAUU DDUU BBËËSSEE Francese

Un homme, du nom de Pons, habitait anciennement le hameau des lâ Fountana. II avait trois filles, entre lesquelles il.partagea ses biens. Ses propriétés, très étendues, comprenaient tout le large contrefort qui sépare la Germanasque de Pral de celle de Macel; mais, si les champs et les bois y abondaient, les prés y manquaient presque entièrement. Aussi, en assignant à ses filles lâ Fountana, la Gardiolo et le Bësé, voulut-il doter chacun de ces villages d'un caval d'irrigation. Les travaux furent longs, coûteux et dangereux. Pour lâ Fountana, placées à une altitude de 1410 m., il fallut remonter jusque vers le haut du vallon de Salse et creuser le canal à travers l'épaisse forêt qui revêt les flancs du Grâ. On amena ainsi l'eau bienfaisante jusqu'au Col d' lâ Fountana (alt. 1564 in.) d'où elle descendait féconder de beaux prés, qui ne peuvent plus compter aujourd'hui que sur l'eau du ciel et les caresses du brouillard. Celui de la Gardiolo, moins long, est pratiqué à travers les rochers à pic de la gorge étroite et sauvage où gronde le torrent de Rodoret. La distante était moindre encore pour le Bésé, mais les diffìcultés d'autant plus grandes. Ce beau village, tout entouré de prairies, n'était alors qu'une misérable chaumière, autour de laquelle s'étendaient de maigres champs de seigle, lent à mûrir, car le soleil n'y darde jamais que des ravons obliques. Il fallait descendre au lit profondément encaissé de la Germanasque, même pour avoir un peu d'eau à boire. Et ce mince héritage était le partage de la plus belle des trois soeurs, dont les charmes, malgré ses vêtements rustiques, attiraient de nombreux soupirants. Le père pressait les traveaux, les ouvriers étaient nom avait déjà rompu, avec le pic et la massue, maint roc énorme, vaincu mille difficultés. Mais les quelques cent mètres qui restaient à faire semblaient défier tous les efforts, en un temps où la poudre et les mines étaient inconnues. Les plus hardis se décourageaient devant cette haute paroi qui tombe à pic dans la rivière. Enfin, on décida de consulter une fée qui habitait dans ces parages. C'était un dimanche soir. Le moment était mal choisi. II fallut

Page 6: Il canale del Bessè

attendre minuit. La fée alors fit plusieurs fois le tour de sa chambre en marmottant des formules cabalistiques, puis elle sonna et le diable apparut : «Que me veut-on?» «Te charges-tu d'achever le canal que ces gens ne peuvent pas faine?» «Je le ferai — répondit-il après moment de réflexion — à condition que, le travail une fois fini, la belle héritière

du Bësé sera à moi». «Elle t'appartiendra — repartit la fée — à condition que tu termines

l'ouvrage dimanche matin, avant que le coq chante».

Quand le diable eut disparu, les parents de la jeune fille adressèrent des reproches à la fée et déclarèrent qu'ils renonceraient au ruisseau plutôt que de livrer leur falle à la perdition. Mais elle leur dir simplement: «Soyez sans crainte».

Le diable travailla ferme toute la semaine et le samedi soir il ne lui restait que bien peu de chose à faire. À l'aube,

ayant donné le coup décisif à la dernière roche qui empêchait l'eau de couler, il alla réclamer sa récompense. Mais

la fée avait allumé une grosse lanterne une heure avant le jour, et l'avait placée sur la fenêtre du poulailler; le coq, trompé par cette lumière, avait chanté. Aussi la fée put-elle renvover bredouille le prince des démons.