Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida...

16
Catalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München

Transcript of Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida...

Page 1: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

CCaattaallooggoo ffiillaatteelliiccoo

Guida alla consultazione per il collezionistaitaliano

Schwaneberger Verlag · München

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 1

Page 2: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

Sommario

3 Introduzione

3 I cataloghi filatelici MICHEL

4 Nozioni di tedesco

6 Struttura del catalogo e contenuti

6 Catalogazione dei francobolli

8 Le prime e le ultime pagine del catalogo

8 Colori e tabella bilingue dei colori

10 Glossario bilingue delle denominazioni dei Paesi

11 Legenda dei simboli e glossario bilingue dei terminifilatelici e delle abbreviazioni

Compilazione: Martyn Yeo

© 2003, Schwaneberger Verlag GmbH, Muthmannstr. 4, 80939 MünchenPrinted in Germany - Stampa in Germania

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 2

Page 3: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

MICHEL

Introduzione

Il primo catalogo filatelico di Hugo Michel fu dato allestampe nel 1910 ad Apolda, una cittadina a 15 km daWeimar. Assai modesto rispetto all’attuale, in sole112 pagine catalogava i francobolli dei Paesi europeielencandone gli uffici postali all’estero.

Il catalogo MICHEL assurse ben presto a supporto in-dispensabile sia per gli operatori del settore che per ifilatelisti permettendo ai primi di adeguare le scortealla domanda ed ai secondi di controllare la loro col-lezione. Ma al catalogo MICHEL va anche il merito diaver fissato i primi parametri affidabili per l’acquisto elo scambio di francobolli. Successivamente Hugo Mi-chel cedette i diritti sul suo catalogo alla casa editriceSchwaneberger che, specializzata nella pubblica-zione di cataloghi filatelici, ne è tutt’oggi titolare.

L’attuale catalogo standard consta di 13 volumi, ac-coglie i francobolli di tutto il mondo e, ad onta dell’in-cremento esponenziale del materiale, continua adadottare i criteri di catalogazione originari. Nella lorostoria i cataloghi MICHEL si sono visti assegnare oltre200 premi, e tra questi ben 20 medaglie d’oro, in oc-casione di mostre filateliche nazionali ed internazio-nali. La tiratura annuale dei cataloghi MICHEL superale 400.000 copie che puntualmente raggiungono icollezionisti di tutto il mondo.

Per l’identificazione dei francobolli dei loro Paesi i col-lezionisti dell’area tedesca e dell’Europa orientalefanno abitualmente riferimento alla numerazioneMICHEL ed è grazie alla univocità ed affidabilità deicriteri di catalogazione che i cataloghi MICHEL conti-nuano a fare proseliti in ogni angolo della terra. Tuttele riedizioni – i cataloghi MICHEL vengono infatti pub-blicati a cadenza periodica – sono caratterizzate daun’accurata revisione redazionale che ne garantiscel’integrazione con le nuove emissioni, le nuove varietàe varianti e le nuove quotazioni.

Pubblicati in lingua tedesca dalla casa editriceSchwaneberger Verlag GmbH, Muthmannstr. 4 in80939 Monaco di Baviera, Germania, i cataloghi egli altri prodotti MICHEL sono in vendita presso irivenditori specializzati e possono venire richiesti daicollezionisti italiani al concessionario per l’Italia:

Ditta FRASCHIO PRANTLVia Andreas Hofer, 28 39010 NALLES (BZ)Tel. e fax 0471 - 678801

Ideale complemento ai cataloghi MICHEL le rivistemensili MICHEL-Rundschau, riportano, oltre a tuttauna serie di articoli d’interesse per i collezionisti, ciòdi cui ogni appassionato, indifferentemente dalla lin-gua, non può fare a meno: l’elenco aggiornato dellenuove emissioni catalogate secondo i tradizionali cri-teri MICHEL illustrati in questa guida.

I cataloghi filatelici MICHEL

Il catalogo standard MICHEL si articola in 13 volumi:Germania (MICHEL-Deutschland-Katalog) – racco-glie tutti i francobolli emessi in Germania, ivi compresigli antichi Stati tedeschi, nelle sue colonie, nei suoiprotettorati, nelle zone di plebiscito, nei territori oc-cupati, nella città libera di Danzica e nella Saar, oltreche dagli uffici postali all’estero e dall’amministra-zione postale di Berlino ovest e della RepubblicaDemocratica Tedesca. Tutte le illustrazioni sono acolori;

Europa Ovest e Centrale (MICHEL-Europa-KatalogBand 1) contiente Austria, Liechtenstein, Svizzera,Francia, Monaco, paesi di penisola Iberica, ONU,Ginevra e Vienna

Europa del Sud (MICHEL-Europa-Katalog Band 2)

contiene S. Marino, Vaticano, paesi di penisola Bal-canica, Bulgaria, Turchia e Cipro

Europa del Nord e Nordovest (MICHEL-Europa-Katalog Band 3) contiene paesi Scandinavi, delBaltico, Gran. Bret., Irlanda e stati del Benelux

Europa dell’Est (MICHEL-Europa-Katalog Band 4)

contiene Moldavia, Polonia, Romania, Unione Sov.Cecoslovacchia, Rep. Ceca, Slovacchia, Ucraina,Ungheria e Bielorussia

America centrosettentrionale (MICHEL-Übersee-Katalog Band 1, Nord- und Mittelamerika) – dedi-cato alle emissioni dei Paesi sulla terraferma a nord diPanama;

Antille (MICHEL-Übersee-Katalog Band 2, Kari-bische Inseln) – raccoglie le emissioni delle Grandi ePiccole Antille, oltre che delle Bahamas e delle Ber-muda;

Sudamerica (MICHEL-Übersee-Katalog Band 3,Südamerika) – raccoglie le emissioni dei Paesi delcontinente sudamericano;

Africa centrorientale (MICHEL-Übersee-KatalogBand 4, Nord- und Ostafrika) – raccoglie le emis-sioni dei Paesi a nord del Sahara e della costa orien-tale dall’Egitto alla Tanzania;

Africa occidentale (MICHEL-Übersee-KatalogBand 5, Westafrika) – raccoglie le emissioni deiPaesi a sud del Sahara, da Capo Verde alla Repub-blica Centroafricana;

Africa centromeridionale (MICHEL-Übersee-Kata-log Band 6, Süd- und Zentralafrika) – raccoglie leemissioni dei restanti Paesi africani, isole dell’Atlan-tico, dell’Oceano Indiano e del Golfo di Guinea com-prese;

Australia, Oceania e Antartide (MICHEL-Übersee-Katalog Band 7, Australien, Ozeanien, Antarktis) –raccoglie le emissioni australiane, antartiche e deiPaesi dell’Oceania oltre che delle Isole Falkland;

3

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 3

Page 4: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

Sudest asiatico (MICHEL-Übersee-Katalog Band 8,Süd- und Südost-Asien) – raccoglie le emissioni deiPaesi del sudest asiatico, dal Pakistan al Vietnam, In-donesia e Filippine compresi;

Asia centrale ed Estremo oriente (MICHEL-Übersee-Katalog Band 9, Mittel- und Ostasien) – raccoglie leemissioni dei Paesi asiatici a nord della catena hima-layana, Iran, Afghanistan e Giappone compresi;

Medio oriente (MICHEL-Übersee-Katalog Band 10,Naher Osten) raccoglie le emissioni dei Paesi che siaffacciano sulla costa orientale del Mar Mediterraneoinclusi i Paesi dell’Asia anteriore compresi fra i fiumiTigri ed Eufrate e la penisola arabica.

Altri cataloghi MICHEL

Oltre ai cataloghi standard la MICHEL cura l’edizionedi altri trenta titoli filatelici fra cataloghi e pubblica-zioni speciali che trattano gli argomenti più disparati,dagli interi postali ai foglietti, e coprono l’intero spet-tro del collezionismo:

Deutschland-Spezial Speciale – GermaniaDeutschland-Junior- Catalogo GermaniaKatalog JuniorBriefe – Deutschland Foglietti – GermaniaGanzsachen – Interi postali –Deutschland GermaniaZeppelin und Flugpost Dirigibile e posta aereaTelefonkarten – Schede telefoniche –Deutschland GermaniaMünzen – Deutschland Monete – GermaniaAutomatenmarken Rotoli per distributoriganze Welt automatici – tutto il

mondoÖsterreich-Spezial Speciale – AustriaSchweiz/Liechtenstein- Speciale – Svizzera/Spezial LiechtensteinGroßbritannien-Spezial Speciale – Gran

BretagnaUSA-Spezial Speciale – USACEPT und Vereinte CEPT e Nazioni UniteNationenSkandinavien ScandinaviaGanzsachen – Europa Interi postali – EuropaWest occidentaleGanzsachen – Europa Interi postali – EuropaOst orientale

Completano il programma le soluzioni software aduso filatelico, ad esempio MICHELsoft e MICHELar-chiv.Il listino della gamma MICHEL può essere richiesto airivenditori specializzati e al concessionario MICHELper l’Italia.

La consultazione

Come potete facilmente desumere dall’elenco cheprecede la divisione in volumi del catalogo MICHELsegue elementari criteri geografici. Ad esempio: ilBelgio rientra nel volume dedicato all’Europa occi-

dentale, il Cile nel volume dedicato al Sudamerica, ilGiappone nel volume dedicato all’Estremo oriente,ecc. Per la consultazione tenete presente che:1) l’ordine alfabetico dei Paesi è organizzato se-

condo la loro denominazione in lingua tedesca chesi differenzia da quella italiana. Cecoslovacchia eUngheria, ad esempio, sono inserite nel volumededicato all’Europa orientale rispettivamente allelettere T (Tschechoslowakei) e U (Ungarn). Pertutte le altre denominazioni rimandiamo al glossa-rio bilingue delle denominazioni dei Paesi;

2) Grecia, Turchia e Jugoslavia rientrano nel volumededicato all’Europa occidentale;

3) altrettanto dicasi delle Isole Azzorre e delle Cana-rie, assoggettate rispettivamente a Portogallo eSpagna;

4) le colonie tedesche (ad esempio il Camerun) ed iterritori già occupati dalla Germania (ad esempioBoemia e Moravia) sono inseriti nel catalogo Ger-mania non essendosi tenuto conto, in questo par-ticolare caso, della loro collocazione geografica;

5) gli uffici postali esteri sono elencati in coda aiPaesi sotto la cui sovranità erano posti, ad esem-pio gli uffici postali spagnoli in Marocco sono elen-cati in coda alla Spagna nel volume Europa occi-dentale.

Nozioni di tedescoQuesta guida, voluta da MICHEL, è concepita perpermettere ai filatelisti italiani di sfruttare al meglio ilcatalogo MICHEL anche se digiuni di tedesco.

Se anche voi siete tra quelli che non hanno confi-denza con la lingua tedesca, né parlata né scritta, dif-ficilmente potrete comprendere appieno le informa-zioni fornite con il catalogo, frutto di un lavoro reda-zionale e di una ricerca filatelica pluridecennali.

Con l’aiuto di questa guida e grazie soprattutto ai cri-teri di catalogazione improntati alla massima sempli-cità, al ricorso a simboli inequivocabili, a vocaboli,frasi e termini tecnici di uso corrente – e tenuto contoche lo scopo precipuo del catalogo è appunto la ca-talogazione standardizzata dei francobolli – vi saràcomunque molto più facile consultare i cataloghi MI-CHEL che non altre pubblicazioni in lingua tedesca.

Perseverate – non arrendetevi alla prima difficoltà!Consultate innanzitutto i glossari bilingui inclusi inquesta guida e all’occorrenza controllate nel diziona-rio – un’edizione tascabile tedesco/italiano sarà piùche sufficiente – il significato dei vocaboli che nonavete trovato o che non conoscete.

Il dizionario può tornarvi utile per tradurre, ad esem-pio, sia le didascalie nel catalogo che le diciture suifrancobolli emessi nei Paesi dell’area tedesca. Pernon dover ripetere la ricerca ogni volta, annotate in unquaderno i vocaboli ricorrenti ed il loro significato initaliano. Risparmierete tempo e fatica e nel volgere dibreve tempo avrete il “tedesco filatelico” sulla puntadelle dita.

4 www.michel.de

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 4

Page 5: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

5MICHEL

1979, 14. Nov./1987. Freimarke: Burgen und Schlös-ser (III). \ Schillinger; I = Bdr., II = Ldr.; Bogen (B)(10}10), Markenheftchen (MH) und Rollen (R); A =vierseitig, C und D = dreiseitig gez. K 14.

alc) Schloß Rheydt

; H

1028 60 (Pf) dunkelrosakarmin a . . . . alcA vierseitig gezähnt

I Bdr. (14. 11. 1979) (B) (R) . . . . –,80 –,20II Ldr. (1987) (R). . . . . . . . . . . . . 1,20 –,30

C I oben geschnitten, Bdr. (Okt. 1980) (MH) . . . . . . . 4,50 4,50

D I unten geschnitten, Bdr. (Okt. 1980) (MH) . . . . . . . 4,50 4,50

FDC (A I) 1,80ETB 23/1979 (mit MiNr. 1028 A I) –,50

Unterscheidungsmerkmale Bdr. und Ldr. siehe bei MiNr. 913–920!

Waagerechtes Paar (aus Bogen):; H

1028 A I/1028 A I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,80 1,80

Einzelmarke mit anhängendem Bogenrand 50% vorstehender Paarpreise

Senkrechtes Paar (C/D) siehe bei MH 23

Rollenmarken (R):Marke mit Nr. � Marke mit Nr.; H � ; H

1028 A I R . . . . 2,— –,30 � 1028 A II R . . . . 2,50 –,50

Auflagen: MiNr. 1028 A II = 89 500 000 Stück, ETB = 427 000 Stück

Weitere Werte siehe Zusammenfassung nach Blockaufstellung

Bildgleiche Marke mit zusätzlicher Inschrift „BERLIN“ siehe Berlin(West) MiNr. 611

CCaattaallooggaazziioonnee ttiippiiccaa

data di emissionebozzetto

riproduzione delfrancobollo

tipo clisce

tipo di stampadescrizione dell’emissione

francobolloda libretto(in parte non dent.)

valore facciale

prezzo per coppiole

riferimento altrifrancobolli di stessa serie

tirature

riferimento su coppieverticali

riferimento suBerlino

prezzo per FDCprezzo per ETB(foglio primo giorno)

tipo cliscecolore

prezzo per francobolli nuovi

valuta

dentellatura

nr. cat. Michel

francobollo su cui riferisce

francobollo con diversitipi di stampa

prezzo per francobolli usati

data di emissione

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 5

Page 6: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

Di ulteriore aiuto vi sarà sapere che in tedesco:1) l’iniziale di tutti i sostantivi (non solo dei nomi pro-

pri) è scritta in maiuscolo. In tutti gli altri casi – ag-gettivi, pronomi, verbi, ecc.– l’iniziale è minuscola,se non all’inizio di una frase. I vocaboli che termi-nano in -ich oppure -ig sono, di norma, aggettivi;

2) molti vocaboli sono declinati, vale a dire che, a se-conda del numero, del genere e del caso, assu-mono una flessione differente o una nuova desi-nenza. Ad esempio l’aggettivo braun (marrone)può essere declinato, mantenendo il suo signifi-cato, in braunen (genitivo, dativo e accusativosingolare maschile e neutro quando è precedutodall’articolo, al plurale sempre), in braunes (geni-tivo neutro singolare quando è preceduto dall’arti-colo indeterminato) e in braune (nominativo sin-golare femminile quando è preceduto dall’arti-colo).

La desinenza delle forme plurali cambia, di norma, in-e oppure in -en; alcuni sostantivi ricevono, nelleforme plurali, la dieresi (ad esempio Satz/la seriediventa Sätze/le serie).

Tenete inoltre a mente che 3) i numeri ordinali (primo, secondo, terzo, quarto)

sono generalmente rappresentati dalla cifra se-guita dal punto. Ad esempio: 1. sta per primo. At-tenzione! Nelle frasi articolate il punto può facil-mente sfuggire;

4) molto spesso le parole molto lunghe sono parolecomposte, comunque facili da riconoscere co-me tali; esempi: Briefmarkenausstellung (parolacomposta formata da francobolli mostra = mostrafilatelica) Fußballweltmeisterschaft (parola com-posta formata da calcio mondo campionato =campionato mondiale di calcio). E ancora: fate at-tenzione alle abbreviazioni che in tedesco sonosempre seguite da un punto. Le più frequenti sonoMiNr. (numero MICHEL di catalogazione), usw.(ecc.) e z.B. (per esempio);

5) nel particolare caso dei vocaboli latini (ad esem-pio i nomi di uccelli) o stranieri (ad esempio i nomidi località) il dizionario non potrà esservi di grandeaiuto.

A coloro che non si accontentano ricordiamo che laGermany Philatelic Society pubblica il German-En-glish Philatelic Dictionary che può essere richiesto a:GPS Service Center, PO Box 779, Arnold, MD 21012,USA. Il dizionario filatelico tedesco/inglese è racco-mandato a tutti gli appassionati della filatelia tedescaed è utile per decifrare sia le abbreviazioni che i ter-mini tecnici in uso all’epoca presso le amministrazionimilitari e postali.

Struttura del catalogo e contenutiSezione in apertura del Paese o dell’areageograficaLa sezione in apertura dà informazioni di carattere ge-nerale: denominazione in tedesco del Paese, colloca-

zione geografica, cenni storici e confini politici, valutanazionale e data dell’adesione all’Unione Postale Uni-versale (Weltpostverein). Seguono nell’ordine: la ta-bella riassuntiva relativa alle emissioni di foglietti(Blocks); le quotazioni per i francobolli con linguella(:) o per francobolli nuovi (;) ed i numeri Michel dicatalogazione fino ai quali si applicano; le riprodu-zioni delle filigrane viste dal retro del francobollo.

Sezione in chiusura del Paese o dell’areageografica

Nella sezione in chiusura sono catalogati i dittici (Zu-sammendrucke), i libretti (Heftchen) ed i foglietti(Heftchenblätter).

In gran parte dei volumi segue quindi la catalogazionedelle sottoclassi e cioè dei francobolli di servizio(Dienstmarken), dei francobolli per pacchi postali(Paketmarken), dei segnatasse (Portomarken),delle emissioni locali (Lokalausgaben) e delle emis-sioni nei territori occupati (Besetzungsausgaben).

Ogni sottoclasse è trattata in ordine cronologico econtraddistinta da un proprio numero MICHEL di ca-talogazione oltre che dal codice alfabetico di identifi-cazione dell’illustrazione (Klischeezeichen). Può ac-cadere (è il caso, ad esempio, dei francobolli sovras-tampati) che il testo vi rimandi alle emissioni normalicatalogate nella sezione principale.

Catalogazione dei francobolli

Le emissioni dei singoli Paesi, francobolli espressi(Eilmarken), di posta aerea (contrassegnati dal sim-bolo f), per lettere raccomandate (Einschreibe-marken) e francobolli per giornali (Zeitungsmarken)compresi, sono catalogate in ordine cronologico.

La pagina a fronte illustra lo schema tipico di catalo-gazione di una serie di francobolli. Le illustrazionisono precedute dalla descrizione in grassetto ripor-tante la data di emissione, la ragione dell’emissione –nell’esempio si tratta di francobolli definitivi (Frei-marken) – o l’evento o l’anniversario commemorato,il metodo di stampa, il tipo di carta, di filigrana e ladentellatura.

Segue quindi la riproduzione dei francobolli ognunacontrassegnata dal codice alfabetico identificativodell’illustrazione (Klischeezeichen) che, all’interno diogni Paese, inizia con la a); assegnate tutte le letteredell’alfabeto fino alla z) il codice riparte con aa), ab),ac) ecc. e poi ancora, secondo necessità, con aaa),aab), aac).

Quando avrete preso confidenza con questo sistema,volto tra l’altro a evitare confusione tra codice identi-ficativo dell’illustrazione e numero MICHEL di cata-logazione, ne apprezzerete appieno l’efficacia. Oltre aciò avrete modo di constatare che i cataloghi MICHELsono, rispetto ad altri, molto più ricchi di illustrazioni.Di norma sono riprodotti tutti i temi svolti all’interno diun’emissione. Per i francobolli provvisti di appendice

6 www.michel.de

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 6

Page 7: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

decorativa (Zierfeld) senza valore postale viene ri-prodotta anche l’appendice. Un vantaggio che gli ap-passionati delle collezioni tematiche o a soggetto nonmancheranno di apprezzare.

E’ poi la volta della catalogazione vera e propria deifrancobolli: per ogni esemplare, da sinistra verso des-tra, vengono indicati il numero MICHEL di cataloga-zione, il valore facciale e la relativa valuta o unità di-visionale (la valuta è posta tra parentesi quando nonè specificata sul francobollo), il colore o i colori, il co-dice identificativo dell’illustrazione e le quotazioni delnon usato e dell’usato.

In chiusura della catalogazione sono riportate, dinorma, le quotazioni per la serie completa e dellabusta primo giorno (FDC). Nel caso delle emissionirecenti. Le eventuali note in calce forniscono ulterioriinformazioni, ad esempio: i quantitativi di francobollistampati di un certo tipo aventi le stesse caratteris-tiche tecniche ossia le tirature (Auflagen), le quota-zioni dei francobolli corredati di appendice, le quota-zioni dei francobolli non dentellati o con altre partico-larità ed i rinvii ad altri francobolli simili per motivo (inähnlichen Zeichnungen...).

Le emissioni comprendenti blocchi o foglietti sonocatalogate alla voce Blockausgabe.

Numerazione MICHEL

Ad ogni francobollo catalogato è assegnato un nu-mero MICHEL di catalogazione, unico e inequivoca-bile.L’attenzione sulle differenze è richiamata dal numeroMICHEL di catalogazione seguito da

una delle lettere iniziali dell’alfabeto in minuscolo, adesempio 79a, 79b, 79c, ecc., se riguardano la colora-zione

una delle lettere finali dell’alfabeto, sempre minus-cole, ad esempio 23x, 23y, 23z, se riguardano la carta

una delle lettere iniziali dell’alfabeto in maiuscolo, adesempio 406A, 406B, 406C, ad indicare che il fran-cobollo in questione è caratterizzato da dentellaturein tre misure diverse

un numero romano, ad esempio: 8 I, 8 II, 8 III, se ri-guardano la tipologia (metodo di stampa o effigie).

Nel caso della catalogazione in forma tabellare i co-dici distintivi della varietà possono comparire anchenell’intestazione della tabella.

I francobolli segnalati dopo l’assegnazione del nu-mero MICHEL a quelli già catalogati sono contrad-distinti da una lettera maiuscola anteposta al numeroMICHEL. In simili casi la successione dei numeri incatalogo potrà essere, ad esempio, la seguente: 305,A305, B305, 306, 307. Per quanto possibile MICHELevita il ricorso a questa prassi.

I blocchi ed i fogli seguono una loro numerazione cheparte da 1. Il relativo elenco, inserito all’inizio o allafine di un’area geografica, riporta alla voce “vedasi

dopo il n. ” (siehe nach MiNr.) il numero MICHEL dicatalogazione del francobollo immediatamente pre-cedente il blocco o foglio.

I francobolli stampati e mai emessi seguono una loronumerazione specifica in numeri romani, ad esempioI, II, III, IV.

Il valore facciale

Il valore facciale di un francobollo è sempre espressoin cifre. La valuta o l’unità divisionale vengono indi-cate per Paese o area geografica in forma abbreviata,indipendentemente da come sono riportate sul fran-cobollo. La valuta o unità divisionale è posta tra pa-rentesi quando non è specificata sul francobollo.

Colori

Vedasi il glossario bilingue dei colori.

Varietà ed errori

Anche la stampa dei francobolli non è esente da er-rori; ora è la matrice che si rovina, ora è una lieve va-riazione di colore, ora è un difetto del cliché. I cosid-detti errori danno luogo alle tanto ricercate varietàche MICHEL cataloga nei suoi cataloghi speciali ba-sati sulla guida alle varietà MICHEL-Abartenführer.

Queste varietà non devono essere confuse con diffe-renze casuali che riguardano solo una parte della ti-ratura e che non possono essere catalogate.

Nel catalogo MICHEL sono riportati gli errori distampa più marchiani e quelli dovuti ai cliché. Suddi-videndo i primi per categorie si va dai colori sbagliati,alla mancanza di uno o più colori, alle iscrizioni e so-vrastampe errate, all’assenza del valore facciale, ainumeri di controllo ed alle filigrane errati. Ci sono poii difetti del cliché ed altri errori di stampa, accidentalio voluti, come le iscrizioni doppie ed i difetti dovutiall’inchiostratura.

Falsi

Due simboli richiamano l’attenzione sui falsi: Y se-gnala falsificazioni e contraffazioni ai danni dei colle-zionisti (falsi filatelici) mentre. [ segnala falsifica-zioni ai danni delle Poste (falsi postali).

Carte d’uso filatelico

Per la stampa dei francobolli viene di norma impie-gata la carta che qualitativamente meglio si prestaalle esigenze tecniche del metodo di stampa e cheper le sue particolari caratteristiche (filigranatura) oper la sua composizione (fili di seta) è al riparo dallacontraffazione.

Dei tipi di carta più scadente utilizzati in tempi diguerra o di difficoltà economiche viene fatto cennonel catalogo.

7MICHEL

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 7

Page 8: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

Per la produzione di francobolli un tempo venivanoutilizzate carte speciali, ad esempio: carte con fili diseta, lucide, carte a mano o carte colorate.Al giorno d’oggi trovano impiego carte rese fluores-centi o fosforescenti dalla presenza di particolari sos-tanze. Illuminate con una lampada a raggi UV le primeemettono radiazioni luminose visibili per il tempo diesposizione ai raggi UV, le seconde per tempi consi-derevolmente lunghi anche dopo l’esposizione.Il tipo di carta è indicato solo nel caso di uno stessofrancobollo stampato su diversi tipi di carta.

Dentellatura

La dentellatura è indicata fino ad y di dentello. Di se-guito riportiamo alcuni esempi:(dent.) gez. 13(dent.) gez. 14:13(dent. a pettine) gez. K 14z(dent. lineare) gez. L 12y(dent.) gez. 10–12

I francobolli perforati in corrispondenza del marginesono contrassegnati dalla precisazione Durchstich(perforatura) indicata dal simbolo (4), mentre quellinon dentellati sono contrassegnati dal simbolo #.

Quotazioni

Le quotazioni riportate nella colonna di sinistra e didestra riguardano rispettivamente i francobolli nonusati ed i francobolli usati.La riga di intestazione della tabella riportante le quo-tazioni indica con il simbolo (;) le quotazioni deifrancobolli nuovi e con il simbolo (:) le quotazioni deifrancobolli con linguella. La quotazione è sempre es-pressa in DM (marchi tedeschi).La riga di intestazione della tabella a più di due co-lonne – è il caso, ad esempio, delle prime emissioniaustriache caratterizzate da una molteplicità di va-rianti di dentellatura – riporta i simboli delle informa-zioni contenute nella legenda e nei glossari bilingui in-clusi in questa guida. Il simbolo —,— posto in sosti-tuzione della quotazione avverte che il francobollo èin circolazione ma che non può venire quotato inmancanza di un’adeguata documentazione. Ciò nonsignifica che debba necessariamente trattarsi di unfrancobollo costoso.La colonna della quotazione che non contiene alcundato né il simbolo —,— segnala che il francobollo alquale si riferisce non è in circolazione o non è ancorastato visionato.Le quotazioni in corsivo si riferiscono a prezzi sog-getti a forti oscillazioni di mercato.

Metodi di stampa

Il metodo di stampa è specificato per ogni franco-bollo o serie. I metodi di stampa applicati a gran parte

dei francobolli recenti inclusi nel catalogo sono es-senzialmente tre: RaTdr. (stampa rotocalcografica),Odr. (stampa in offset) e StTdr. (stampa calcografica);in alcuni casi le stamperie si sono avvalse di tecnichemiste. Altri metodi di stampa sono descritti nell’intro-duzione al catalogo.Per ulteriori informazioni su questo argomento siconsiglia di consultare la letteratura specializzata.

Filigrana

Gran parte dei francobolli recenti sono stampati sucarta non filigranata; fanno eccezione alcuni Paesiche continuano ad utilizzarla per motivi di sicurezza.Le filigrane (Wasserzeichen, abbreviate in Wz.) sonoillustrate, viste dal verso del francobollo, nella sezionein apertura del Paese o dell’area geografica e se-guono la numerazione: Wz.1, Wz. 2 ecc.

Le prime e le ultime pagine deicataloghiLa premessa al catalogo di ogni Paese o area geo-grafica è preceduta da un riquadrato intitolato quota-zioni (Preisnotierungen) che indica a quali anni siapplicano le quotazioni per i francobolli non usati, ifrancobolli con linguella, i francobolli nuovi e raggua-glia sull’interpretazione delle quotazioni riferite a fran-cobolli su buste, cartoline, pacchi, ecc. Seguonoquindi la premessa (Vorwort) a cura della redazionee l’introduzione (Einführung); le principali informa-zioni contenute nell’introduzione sono riassunte inquesta guida. Le pagine successive forniscononell’ordine il significato delle abbreviazioni e la le-genda dei simboli (Abkürzungen und Zeichenerklä-rungen), a loro volta riprodotte in sintesi in questaguida, e le istruzioni per la consultazione del catalogo(Hinweis für Katalogbenutzer) oltre alle indicazioniutili per chi volesse mettersi in contatto con la reda-zione.Il catalogo si chiude con una sezione intitolata rego-lamento dei periti filatelici (Prüfordnung) che illustrain dettaglio i sistemi di analisi e controllo adottati inGermania e termina con l’elenco nominativo dei per-iti specificandone il settore di specializzazione. Natu-ralmente ogni catalogo è completo di sommario e diindice analitico (Inhalts- und Stichwortverzeichnis);per la loro consultazione potrete fare riferimento allalegenda dei simboli ed al glossario bilingue dei terminifilatelici e delle abbreviazioni (Abkürzungen und Zei-chenerklärungen) che vi dirà che DK, ad esempio,designa il catalogo Germania (Deutschland-Kata-log). Alcuni cataloghi speciali contengono inoltre unindice alfabetico delle effigi riprodotte sui francobolli(Alphabetisches Register).

ColoriPer ogni francobollo catalogato sono indicati, oltre alvalore facciale ed alla valuta o unità divisionale, il co-lore o i colori.

8 www.michel.de

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 8

Page 9: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

Nel caso dei francobolli policromatici i vari colori sonoseparati da una barra, ad esempio: “3 Sch.schwarz/blau”. Tenete presente che in questo casos’intende “nero e blu” e non “nero su carta blu” comesi potrebbe intendere leggendo i cataloghi di altri edi-tori e che in tedesco deve invece scriversi “schwarza. blau” ovvero nero su blu. I francobolli a tre o piùcolori vengono per semplicità descritti come policro-matici “mehrfarbig”.

Le tonalità che tendono tra l’uno e l’altro colore ven-gono denominate, come in inglese, con una parolacomposta formata dai due colori senza cioè trattinounificatore, ad esempio “graublau” per grigioblu,“olivgelb” per giallo oliva.

Per ragioni di spazio i colori sono spesso indicati informa abbreviata (l’abbreviazione è sempre seguitada un punto o da un apostrofo); lo stesso dicasi deicolori delle sovrastampe e delle diciture. Se il coloredelle sovrastampe e delle diciture non è indicatoqueste sono in nero.

Guida MICHEL ai colori (MICHEL Farben-führer

La guida MICHEL ai colori viene pubblicata ormai daanni ed è un indispensabile complemento ai catalo-ghi MICHEL. Giunta alla 36. edizione è stata costan-temente migliorata ed aggiornata. Tutti i riferimenti aicolori in questa guida basano per l’appunto sulla 36.edizione.

La guida MICHEL ai colori è in vendita presso i riven-ditori specializzati e può essere richiesta direttamenteal concessionario MICHEL per l’Italia.

La guida MICHEL ai colori illustra oltre 570 tonalità inaltrettante finestrelle ognuna completa di denomina-zione in tedesco e di un foro al centro in modo daconsentire, a finestrella sovrapposta al francobollo, ilraffronto.

Segue l’elenco dei colori principali contenuti nellaMICHEL Colour Guide; a questi si affiancano altri 370colori la cui denominazione si ottiene con la caratte-rizzazione:

hell- chiaromittel- mediolebhaft- intensodunkel- scuro

Il colore olivbraun (verde oliva) ad esempio, si arti-cola nelle seguenti 5 gradazioni dalla più chiara allapiù scura:

hellolivgrün verde oliva chiaromittelolivgrün verde oliva mediolebhaftolivgrün verde oliva intensoolivgrün verde oliva dunkelolivgrün verde oliva scuro

Come potrete notare le denominazioni non con-tengono un trattino unificatore. Queste 5 gradazioni

sono elencate in linea, a cominciare dalla gradazio-ne più chiara sul lato sinistro, in modo da poterleconfrontare facilmente tra di loro.

Glossario bilingue dei colori

Seguono, in ordine alfabetico, i colori di base illustratinella guida MICHEL ai colori e le relative abbrevia-zioni, utilizzate anche per quanto riguarda i coloridelle sovrastampe e delle iscrizioni.

Tutte le altre abbreviazioni relative ai colori derivanodalla combinazione delle seguenti denominazioni:

Bl sovrastampa o iscrizione in blu Bl. blu (abbreviazione di blau)blau blubläulich tendente al blu (abbinato ad

altri colori)Br sovrastampa o iscrizione in

marroneBr. marrone (abbreviazione di braun)br’n marrone (abbreviazione di braun)braun marronebräunlich tendente al marrone (abbinato ad

altri colori)bronze bronzo (generalmente indicato

con Bz nel caso di sovras tampeo diciture)

Bz sovrastampa o iscrizione inbronzo

chrom cromo (abbinato ad altri colori)cyanblau ciano

d’ scuro (abbreviazione di dunkel)dkl’ scuro (abbreviazione di dunkel) dunkelgrau grigio scuro

G sovrastampa o iscrizione in giallooro

Gb sovrastampa o iscrizione in giallogelb giallogelblich tendente al giallo (abbinato ad

altri colori)glb. giallo (abbreviazione di gelb)gold giallo oro (colore delle sovras-

tampe e delle diciture general-mente abbreviato in G)

Gr sovrastampa o iscrizione in verdegr. grigio (abbreviazione di grau)gr’n verde (abbreviazione di grün)Gra sovrastampa o iscrizione in grigiograu grigiogrün verdegrünlich tendente al verde (abbinato ad

altri colori)

h’ chiaro (abbreviazione di hell)hell chiaro (caratterizza la gradazione)

indigo indaco

9MICHEL

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 9

Page 10: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

K sovrastampa o iscrizione incarminio

kar. carminio (abbreviazione dikarmin)

karmin carminiokobalt cobaltoKu sovrastampa o iscrizione in rosso

ramekupfer rosso rame (colore di sovras-

tampe o diciture generalmenteabbreviato in Ku)

L sovrastampa o iscrizione in lillalebh’ intenso (abbreviazione di

lebhaft)lebhaft intenso (caratterizza la gradzione)lila lilla

magenta magentamatt opaco (caratterizza la finitura

superficiale)mehrfarbig a tre o più colori, policromaticomfg. a tre o più colori, policromatico

(abbreviazione di mehrfarbig)mittel medio (caratterizza la gradazione)

ocker ocraol. oliva (abbreviazione di oliv)oliv olivaopalgrün verde opaleOr sovrastampa o iscrizione in

arancioneor. arancione (abbreviazione di

orange)

preußischblau blu di Prussiapurpur porpora

R sovrastampa o iscrizione in rossorosa rosarot rossorötlich tendente al rosso (abbinato ad

altri colori)

S sovrastampa o iscrizione in neroschw. nero (abbreviazione di schwarz)schwärzlich tendente al nero (abbinato ad altri

colori)schwarz neroSi sovrastampa o iscrizione in

grigio argentosiena terra di Sienasilber grigio argentosmaragdgrün verde smeraldo

türkis turchese

ultram. blu oltremare (abbreviazione diultramarin)

ultramarin blu oltremare

V sovrastampa o iscrizione invioletto

vio. violetto (abbreviazione di violett)violett violetto

weiß biancoweißgrau grigio perla

zinnober cinabro

Glossario bilingue delle denomi-nazioni dei PaesiLa denominazione in lingua tedesca di gran parte deiPaesi è assai simile a quella italiana, ad esempio Li-banon (Libano), Mexiko (Messico) e Schweden(Svezia), per cui vi sarà facile reperirli nel catalogo. Laprima cosa da fare è individuare il volume dell’areageografica e ricercare il numero della pagina delPaese riportata all’indice nell’ultima di copertina.

I Paesi la cui denominazione in tedesco differisce dimolto da quella in italiano o la cui iniziale è diversanelle due lingue sono riportati nel sottostante glossa-rio che, proprio per facilitarvi nella ricerca, è compi-lato, a differenza degli altri glossari, nell’ordine ita-liano/tedesco.

Alto Volta ObervoltaAustria Österreich

Cambogia KambodschaCamerun KamerunCanada KanadaCecoslovacchia TschechoslowakeiCiad TschadCipro ZypernColombia KolumbienCongo KongoCosta d’Avorio ElfenbeinküsteCreta KretaCroazia KroatienCuba Kuba

East African OstafrikanischeCommunity GemeinschaftEgitto ÄgyptenEmirati Arabi Vereinigte Arabische

EmirateEstonia EstlandEtiopia Äthiopien

Francia Frankreich

Germania DeutschlandGran Bretagna GroßbritannienGrecia GriechenlandGuinea equatoriale Äquatorial-Guinea

Isla del Coco Kokos-InselnIsole Cayman Kaiman-InselnIsole Comore KomorenIsole del Natale WeihnachtsinselIsole Egee Ägäische Inseln

10 www.michel.de

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 10

Page 11: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

Isole Figi Fidschi-InselnIsole Normanne KanalinselnIsole Vergini Jungferninseln

Jugoslavia Jugoslawien

Lettonia LettlandLituania Litauen

Nazioni Unite Vereinte NationenNuova Scozia NeuschottlandNuova Zelanda Neuseeland

Polinesia Francese Französich-Polynesien

Repubblica ZentralafrikanischeCentrafricana RepublikRepubblica Demo- Deutsche Demokratischecratica Tedesca RepublikRepubblica Federale BundesrepublikTedesca DeutschlandRussia Rußland

Stati Confederati Konföderierte Staatend’America von AmerikaStati Uniti d’America Vereinigte Staaten von

AmerikaSvizzera Schweiz

Terre australi Französische Gebieteantartiche Francesi in der Antarktis

Ungheria UngarnUnione Sovietica Sowjetunion

Yemen Jemen

Zambia SambiaZimbabawe Simbabwe

Legenda dei simboli e glossariobilingue dei termini filatelici e delleabbreviazioni

Legenda dei simboli

Per i simboli e le abbreviazioni di uso infrequente nonindicati di seguito si rimanda all’introduzione al cata-logo del Paese o dell’area geografica.

La traduzione in lingua italiana dà il significato filate-lico del corrispondente termine in lingua tedesca; nellinguaggio comune alcuni termini possono avere unsignificato diverso da quello filatelico.

Legenda dei simboli contenuti nei cataloghi MICHEL:

s colore del francobollo reso visibile dallalampada UV

a esistono interi postali con contrassegnodi convalida identico all’effigie sul franco-bollo

J annullo fiscaleL annullo con timbro perforanteI annullo a pennaM altri annulli specialiN annullo mediante timbro specialeO annullo mediante timbro datario# tagliato f francobollo di posta aerea! coppia ad esemplari capovolti uno

rispetto all’altro (tête-bêche)@ iscrizione o sovrastampa normale (il sim-

bolo raddoppiato, capovolto o rovesciatoindica un’iscrizione o una sovrastampadoppia, capovolta o rovesciata)

: non usato, con linguella; non usato (nuovo), con gomma piena

originale senza linguella(:) non usato, non gommato o parzialmente

gommatoH usato e annullatoK annullo di cortesiaP francobollo applicato su bustaR frammentoS bisecato (il simbolo varia a seconda del

modo di divisione)Y il simbolo richiama l’attenzione sui falsi

(e sulle contraffazioni)[ falso postaleZ annullo contraffatto (si consiglia l’esame

peritale)t direzione invertita della dentellatura (se la

dentellatura è indicata in “gez. 14:13” per ilprimo francobollo e in ~ per il secondo fran-cobollo quest’ultimo ha dentellatura 13:14 –è il caso della serie composta da esemplarisia in formato orizzontale che in formatoverticale)

\ bozzettista] incisore_ ristampa ufficialed quartina—,— mancano gli elementi per la quotazione

Glossario bilingue dei terminifilatelici e delle abbreviazionia. su (abbreviazione di auf)Abart varietàabgenutzt logoroAbstimmung plebiscitoAh.-Ausg. emissione provvisoria

(abbreviazione diAushilfsausgabe)

ähnlich simileallgemein in generaleallseitig perimetralealphabetisches indice alfabeticoRegisterAmt ufficioamtlich ufficialeAnhängsel appendice (decorativa)

11MICHEL

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 11

Page 12: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

Aufdruck iscrizione (in alcuni casi sitratta di un’iscrizione arettifica del valore faccialedel francobollo indicatadalla dicitura Wertauf-druck)

Aufdruckfarbe colore dell’iscrizione (se ilcolore delle sovrastampe edelle iscrizioni non è indi-cato queste sono in nero)

Aufdrucktype caratteri tipograficidell’iscrizione

Auflage tiratura (quantitativo difrancobolli stampati di uncerto tipo aventi le stessecaratteristiche tecniche)

Ausführung versioneAusgabe emissione (serie o singolo

esemplare)Aushilfsausgabe emissione provvisoriaAushilfsmarke francobollo provvisorioAusland esteroAusschnitt ritaglioAusstellung mostra o esposizioneAutomatenmarken francobolli per distributori

automatici

B foglio (abbreviazione diBogen)

Bahnpost posta ferroviariaBalken sbarrabalkenförmiger sovrastampa al fosforo, aPhosphoraufdruck forma di sbarra Balkenstempel timbro a sbarraBand volume del catalogo

MICHELBdr. stampa tipografica

(abbreviazione di Buch-druck)

berichtigt rettificatobeschnitten troncato (riferito al margine

del francobollo)Besetzung occupazione (militare)Besetzungsausgabe emissione per i territori

occupatibesondere specialeBezeichnung denominazioneBild recto (indica il lato del

francobollo sul quale èriprodotta l’effigie)

Bildgröße grandezza dell’effigiebilligst quotazione minimabl. blu (abbreviazione di blau)Bl sovrastampa o iscrizione

blu Block Il termine ha due different

i significati che si riconos-cono dal contesto. Quellopiù frequente è foglietto maa volte intende anche unblocco di francobolli (adesempio una quartina)

Blockform formato foglietto

Blockausgabe emissione in fogliettiBogenplatz posizione del francobollo

all’interno del foglioBogen foglioBogenrand margine del foglioBogenwasserzeichen filigrana riprodotta sul

fogliobr. oder br’n marrone (abbreviazioni di

braun)breit largoBrief busta/letteraBriefstück frammentoBriefumschlag bustaBuchdruck stampa tipograficaBuchstabe lettera (dell’alfabeto)bzw. rispettivamente

d’ oder dkl. scuro (abbreviazione didunkel)

Datum dataDatumsstempel timbro datarioDD iscrizione doppia (suffisso

del numero MICHEL dicatalogazione)

Deckel copertina (ad esempio diun libretto)

dick spesso (che ha un certospessore)

Dienstmarke francobollo di servizioDGK Catalogo MICHEL degli in-

teri postali della Germania(MICHEL-Ganzsachen-katalog Deutschland)

DK Abbreviazione dal duplicesignificato: come suffissodel numero MICHEL dicatalogazione indica unadoppia iscrizione di cui unacapovolta rispetto all’altra.Se a sè stante indica inveceil volume del catalogoMICHEL dedicato ai fran-cobolli dellaGermania (MICHEL-Deutschland-Katalog)

DM marco tedescoDoppeldruck doppia iscrizionedoppelt doppioDruck stampaDruckabart varietà di stampaDruckerei stamperiaDruckprobe bozza di stampa‹ imprimaturDSK volume speciale del cata-

logo MICHEL dedicato allaGermania (MICHEL-Deutschland-Spezial-Katalog)

dunkel scurodünn sottiledurchsichtig trasparenteDurchstich perforazionedurchstochen perforato

12 www.michel.de

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 12

Page 13: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

echt autenticoEckbuchstabe lettera alfabetica impressa

nell’angoloEckrandstück francobollo tratto dall’an-

golo di un foglio e completodi una parte del margine delfoglio stesso

EGK catalogo MICHEL degliinteri postali europei(MICHEL-Ganzsachen-Katalog Europa)

Eilmarke francobollo per espressoeinfarbig monocoloreEinheitszeichnung si dice di una serie carat-

terizzata da un unicosoggetto

Einschreibmarke francobollo per racco-oder Einschr.-Marke mandateeinseitig # un solo lato (due lati =

zweiseitig #, tre lati =dreiseitig #)

einzeilig su 1 riga (su 2 righe = zwei-zeilig, su 3 righe = drei-zeilig)

Einzelmarke francobollo singoloEisenbahnmarke francobollo per posta fer-

roviariaEisenbahnpaket- francobollo per pacchi dimarke posta ferroviariaEK volumi del catalogo

MICHEL dedicatiall’Europa (Michel-Europa-Katalog)

Entwerfer progettista del bozzettoEntwertung annulloEntwurf bozzetto o bozzaErg. oder valore addizionaleErgänzungswertErsttag primo giornoErsttagsbrief busta primo giorno (comu-

nemente abbreviata in FDCper evitare confusioni conETB)

ETB lettera primo giorno (abbre-viazione di Ersttagsblatt)

F errore di colore o di stampa(suffisso del numeroMICHEL di catalogazione)

Fabrikwasserzeichen filigrana del produttoredella carta

falsch contraffattoFalschstempel timbro contraffattoFälschung falsoFalz linguellafalzlos senza linguellaFarbampeln rimando alle varianti di

coloreFarbänderung differenza nella colorazioneFarbe coloreFarbenabart varietà di colorefarbig coloratoFarbwechsel cambio di colore

Faserpapier carta con fili di seta (cartadi sicurezza)

FDC busta primo giornoFederstrichent- annullo a pennawertungFehldruck errore di stampafehlend mancanteFehlfarbe errore di coloreFeldpostmarke francobollo di posta

militarefiskalisch fiscaleFlp.-Ausg. emissione per posta aereaFlp.-So.-Ausg. emissione speciale per

posta aereaFlugpost posta aereaFlugpostbrief lettera di posta aereaFlugpostmarke francobollo di posta aereafluoreszierend fluorescenteFormat formatofrankaturgültig con valore postaleFrankierung affrancaturaFreim.-Ah.-Ausg. emissione provvisoria di

francobolli definitiviFreim.-Erg.-Wert emissione di francobolli

definitivi con valore addi-zionale

Freimarke francobollo definitivo (fran-cobollo di uso comune incommercio perun arco ditempo prolungato)

Freim.-Ausg. emissione di francobollidefinitivi

G sovrastampa o iscrizione ingiallo oro (come suffissodel numero MICHEL dicatalogazione indica unfrancobollo stampato sullato gommato)

ganzflächiger sovrastampa fosforescentePhosphoraufdruck a tutto campoGanzsache intero postalegeänderte Farben colori modificatiGebiet areaGeburtstag anniversario (100. Ge-

burtstag = 100. anniver-sario della nascita)

gebraucht usatogedruckt stampatogefälligkeits- timbrato con annullo digestempelt cortesiagefärbt colorato (ad esempio carta

colorata)Gemälde soggetto ispirato ad

un’opera d’arteGeschenkpäckchen pacchetto regalogeschnitten tagliatogestempelt timbratogestreift rigatogestreiftes Papier carta costolatagestrichen patinatogestrichenes Papier carta patinatagetönt sfondo colorato

13MICHEL

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 13

Page 14: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

gezähnt oder gez. dentellatogez. K dentellatura a pettinegez. Ks dentellatura a fori quadratigez. L dentellatura lineareGlanzpapier carta lucidaglatt liscioglb. giallo (abbreviazione di

gelb)gleich identico (in gleicher

Zeichnung = rimanda alsoggetto identico)

gr. grigio (abbreviazione digrau)

Gr sovrastampa o iscrizione ingrigio

graviert incisogr’n verde (abbreviazione di

grün)Großformat formato maxiGrund sfondoGSK volume speciale del

catalogo MICHEL dedi-cato alla Gran Bretagna(MICHEL-Großbritan-nien-Spezial-Katalog)

gültig validogültig bis valido fino al Gummi gommaGummiriffelung striature nella gommatura

h’ chiaro (abbreviazione dihell)

Halb mezzohalbiert bisecatohalbamtlich semiufficialeHandpapier carta a manoHandstempel timbro a manoH-Blatt (Hbl.) foglietto (di un libretto),

abbreviazione di Heft-chenblatt

Heftchen librettoHeftchenblatt foglietto di un librettohell chiaroHochformat formato verticale

Inschrift iscrizione

Jahr anno (anche anniversario:25 Jahre = 25. anniver-sario)

Jahrestag anniversario (100. Jahres-tag = 100. anniversario)

Jahreszahl data (limitatamenteall’anno)

Jahrgangswerttabelle tabella delle quotazioniriferite ad un determinatoanno

K dentellatura (abbreviazionedi Zähnung), (se usatocome suffisso al numeroMICHEL di catalogazioneindica una coppia ad esem-

plari capovolti uno rispettoall’altro)

Kammzähnung dentellatura a pettinekarm. carminio (abbreviazione

di karmin)Kartonpapier carta cartonataKastenzähnung dentellatura a fori quadratiKatalognummer numero del catalogoKehrdruck coppia ad esemplari capo-

volti uno rispetto all’altroKenn-Nr. codice identificativoKleinbogen minifoglioKleinbogensatz serie composta da minifogliKleinformat formato minikomb. combinato (non si applica

alla dentellatura)Kontrollzeichen contrassegno di controllokopfstehend capovoltoKopftype carattere tipografico

dell’intestazioneKreidepapier carta gessataKriegsdruck stampa in periodo di guerraKriegsmarke francobollo emesso in

periodo di guerraKriegssteuermarke marca da bollo emessa in

periodo di guerraKreisstempel timbro circolareKs dentellatura a fori quadrati

(abbreviazione di Kasten-zähnung)

L dentellatura lineare(se usato come suffisso alnumero MICHEL di cata-logazione indica un campovuoto)

Landesname denominazione del PaeseLdr. stampa litograficaliegend rovesciatolil. lilla (abbreviazione di lila) Linie lineaLinienzähnung dentellatura lineareLokalaufdruck iscrizione localeLokalausgabe emissione localeLuftpost posta aerea

Makulatur maculaturamangelhaft difettosoMarkenheftchen librettoMarkenheftchen- foglio di un librettobogenMarkenrand margine del francobolloMarkenrolle rotolo di francobolliMaschinenpapier carta a macchinamatt opacoMaximumkarte cartolina “maximum”mehrfach plurimomehrfarbig oder mfg. policromo (a tre o più colori)MH libretto (abbreviazione di

Markenheftchen)MHB foglio di un libretto (abbre-

viazione di Markenheft-chenbogen)

14 www.michel.de

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 14

Page 15: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

Militärpostmarke francobollo di postamilitare

MiR la rivista mensileMICHEL-Rundschau

Mischzähnung dentellatura mistaMK cartolina maximumMuster campione o facsimile

NA ristampa (abbreviazione diNachdruck)

Nachdruck ristampanachgraviert ritoccato o reincisonachgummiert rigommatoNaphthadag-Leiste cornice grafitataNetz retinoNeuauflage nuova edizioneNeudruck ristampaneugraviert incisione a nuovoNeuheiten novitàNominale valore facciale (detto anche

nominale)Notausgabe emissione d’emergenzaNr. numeroNr. xxx fallen aus i numeri XXX sono stati

eliminatiNr. xxx stammt aus... il numero XXX è tratto danumeriert numerato

Oberfläche recto (il lato del franco-bpllo recante l’effigie o ildisegno)

Odr. oder Offsetdruck stampa in offseto.G. non gommato (abbrevia-

zione di ohne Gummi)ol. oliva (abbreviazione di

oliv)or. arancione (abbreviazione di

orange)Originalgummi gommatura originale ÖSK volume speciale del cata-

logo MICHEL dedicatoall’Austria (MICHEL-Österreich-Spezial-Katalog)

oWz. senza filigrana (abbrevia-zione di ohne Wasser-zeichen); quando lafiligrana non è indicata ilfrancobollo è senzafiligrana.

Paar coppiaPaketmarke francobollo per pacchiPapier cartaPapier fl. carta fluorescentePapier normal carta normalePapier ph. carta fosforescentePapiersorte tipo di cartaPf. Pfennig (unità divisionale

del marco tedesco)Phosphor fosforoPhosphorbalken sbarra fosforescente

phosphorbeschich- carta con patinaturatetes Papier fosforescentephosphoreszierend fosforescentePhosphorstreifen striscia fosforescentePl. oder Platte clichéPlattennummer numero assegnato aloder Pl.-Nr. clichéPortofreiheitsmarke francobollo franco di portoPortomarke segnatassepostalisch postalePostamt ufficio postalepostfrisch nuovo (si dice del franco-

bollo)Postkarte cartolina postalePostpreis porto (prezzo del trasporto

postale)PP presentation pack

(cartella di presentazionedi nuovi francobolli)

Prägedruck stampa in rilievoPreis quotazioneProbedruck bozza di stampaPropagandafälschung falso propagandisticoPrüfung esame peritale

Querformat formato orizzontale

R sovrastampa o iscrizionein rosso (anche abbrevia-zione di Rolle = rotolo)

Rabattmarke francobollo scontatoRand margineRandbedruckung dicitura stampata sul

margineRastertiefdruck stampa rotocalcograficaoder RaTdr.Reihe filarepariert riparatoretuschiert ritoccatoRolle rotoloRollenzähnung dentatura del rotolorückseitig sul verso ossia sul lato

gommato

S sovrastampa o iscrizionein nero (se il colore dellesovrastampe e delle iscri-zioni non è indicato questesono in nero)

S. pagina (abbreviazione diSeite)

s. vedasi (abbreviazione disiehe)

Satz serieSatzpreis quotazione riferita alla se-

rie; di norma il quantitativodei francobolli costituenti laserie è così indicato:6 W. = 6 valori

schw. nero (abbreviazione dischwarz)

Seite paginasenkrecht verticale

15MICHEL

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 15

Page 16: Guida alla consultazione per il collezionista italiano · PDF fileCatalogo filatelico Guida alla consultazione per il collezionista italiano Schwaneberger Verlag · München Italienisch

Si sovrastampa o iscrizione ingrigio argento

siehe nach Nr. xxx vedasi il numero XXXSo.-Ausg. oder emissione specialeSonderausgabeSorte tipo (esempio: verschie-

dene Papiersorten =diversi tipi di carta)

Spezial specialeSSK volume speciale del cata-

logo MICHEL dedicato aSvizzera e Liechtenstein(MICHEL-Schweiz/Liechtenstein-Spezial-Katalog)

Staat Stato o PaeseStaatsdruckerei stamperia di StatoStdr. oder Steindruck stampa litograficastehend rittoStempel timbroSteuermarke marca da bolloStich matriceStichtiefdruck oder stampa calcograficaStTdr.Streifen strisciaStück pezzo o esemplare

T carattere tipografico(abbreviazione di Type)

Tabelle tabella teilgezähnt parzialmente dentellatoTelegrafenmarke francobollo telegraficoTelegrafenstempel timbro telegraficoTodestag anniversario della morte

(100. Todestag = 100. anniversario della morte)

Ton tonalitàType carattere tipografico

U non dentellato (suffisso alnumero MICHEL di cata-logazione)

Übersichtstabelle tabella riassuntivaUdr tre lati non dentellatiUmschlag bustaungebraucht non usatoungestempelt non timbratoungezähnt non dentellato ungummiert non gommatounregelmäßig irregolareUnterdruck stampa in bassorilievoUSK volume speciale del cata-

logo MICHEL dedicatoagli USA (MICHEL-USA-Spezial-Katalog)

ÜK i volumi del catalogoMICHEL dedicati ai Paesid’oltreoceano (MICHEL-Übersee-Katalog)

V saggio di stampaV. sovrastampa o iscrizione in

violetto

verfälscht contraffattoverfärbt scoloritovergrößert ingranditoverkehrt capovoltoversch. vario o variamente

(abbreviazione di ver-schieden)

Verzeichnis elenco o sommarioViererblock quartinaViertel un quartoviol. violetto (abbreviazione di

violett)Vorausentwertung obliterazione all’origineVorläufer precursore o lettera prefi-

latelica

W. valore o valoriwaagerecht orizzontaleWährung valuta o unità divisionaleWappen stemma (araldico)Wasserzeichen filigranaWasserzeichenabart varietà di filigranaWeitere Werte altri valoriWellenlinien linee ondulateWeltpostverein Unione Postale UniversaleWert valoreWertangabe valore faccialeWertziffer valore in cifreWertaufdruck sovrapprezzoWohltätigkeitsaus- emissione per scopigabe, Wohlt.-Ausg. benefiici ooder Wohlt.-So.-Ausg. emissione speciale per

scopi benefici Wz. filigrana (l’abbreviazione

capovolta o rovesciataindica che la filigrana ècapovolta o rovesciata)

Zahl cifra o quantitativoZähnung dentellaturaZeichnung disegnoZeitungsmarke francobollo per giornalizentriert centratoZentrierung centraggioZierfeld appendice decorativaZiffer cifraZufälligkeit casualitàZusammendruck ditticozusammenhängend uniti (si dice di due o più

francobolli uniti tra loro)Zuschlagsmarke soprattassaZw. coppia unita con interspa-

zio (suffisso del numeroMICHEL di catalogazione)

Zwangszuschlags- soprattassa obbligatoriamarkezweifarbig bicoloreZwischensteg interspazioZwischenstegpaar coppia unita con inter-

spazioZf. appendice decorativa (suf-

fisso del numero MICHELdi catalogazione)

16 www.michel.de

Italienisch 05.05.2003 14:02 Uhr Seite 16