GRAMMATICA TEDESCA - lededizioni.com · €64,00 ••• Il «sistema», la «norma», il...

43
LINGUE DI OGGI GRAMMATICA TEDESCA FORME E COSTRUTTI Roberto Bertozzi Hans-Georg Grüning Karl Gerhard Hempel Demeter Michael Ikonomu Caterina Polidoro Ottavio Ricci Maria Cristina Simone Jana Frauke Walther A cura di Roberto Bertozzi

Transcript of GRAMMATICA TEDESCA - lededizioni.com · €64,00 ••• Il «sistema», la «norma», il...

€ 64,00 •••

Il «sistema», la «norma», il «parlare concreto» sono tre fonda-mentali concetti che contraddistinguono una lingua, e in qualsiasi lingua si rileva il latente problema di identità e diver-sità. Del resto, una lingua non esiste in concreto se non nelle sue realizzazioni, e queste passano sempre attraverso qualcu-na delle sue varietà. Pertanto, ogni lingua ha in comune il «sistema», che corrisponde a quell’insieme ordinato di regole, di relazioni, di elementi lessicali per cui una determinata lin-gua è quella che è, e come tale si distingue da tutte le altre. Di fronte al sistema si pone peraltro la realizzazione del sistema, ovvero l’uso che una determinata comunità ne fa in un dato momento storico-sociale o, come si suol dire, la norma. Il si-stema può manifestarsi quasi invariato per secoli; la norma, invece, essendo direttamente sottoposta alla pressione delle mode e al dinamismo della società, può variare sensibilmente anche nell’arco di pochi anni. Sistema e norma sono astrazio-ni concettuali che, come tali, devono essere ricostruite teo-ricamente con processi di astrazione; il parlante, però, s’im-batte negli «atti linguistici» che lui medesimo produce. La lingua, in concreto, quando diventa oggetto di studio, richie-de – semplificando al massimo – almeno tre diversi gradi di astrazione: il primo grado è dato dalla considerazione degli «atti linguistici», ovvero del «parlare concreto»; il secondo grado è dato dalla «norma» che, al di là di tutti gli atti lingui-stici individuali, corrisponde all’uso sociale della lingua stessa in un determinato momento storico; il terzo, quello del «siste-ma», comprende gli elementi essenziali e distintivi che carat-terizzano una lingua, anche a distanza di secoli. Grammatica tedesca. Forme e costrutti esamina la lingua e le sue regole con un duplice approccio, scientifico e descrittivo. Insegnare e apprendere la «grammatica» può peraltro risultare gravoso e, diciamolo, a volte anche infruttuoso. Per ovviare a questi aspetti negativi, gli Autori si basano su una salda convinzione: solo le spiegazioni ben fondate scientificamente reggono alla verifica degli usi reali della lingua, sono utilizzabili nella pra-tica quotidiana e generano interesse nel discente. Il principio informatore di questo volume, di vocazione didattica, è quin-di prevalentemente descrittivo-informativo, complementare rispetto a quello di altri manuali di grammatica che a volte, per la loro incompletezza, lasciano nello studente italofono un senso di disorientamento. Il testo si articola in tre parti: fo-nologia, morfologia, sintassi. Ogni argomento è sorretto, dopo la parte teorico-descrittiva, da un ricco e vario corredo di di-versificate Tipologie e batterie di esercizi, nonché da «Unità concettuali di traduzione» (Tradurre senza tradire!) da volgere in tedesco dall’italiano, atte a misurare la conoscenza di quel-la specifica area grammaticale. Il lessico metalinguistico non è caratterizzato da uno specialismo eccessivo o da forme de-suete, ma rientra nel livello soglia usato quotidianamente e utile per le diverse professioni.

ISBN 978-88-7916-707-9

9 7 8 8 8 7 9 1 6 7 0 7 9

LINGUE DI

OGGI

GRAMMATICA TEDESCA

FORME E COSTRUTTI

Roberto Bertozzi Hans-Georg Grüning Karl Gerhard Hempel Demeter Michael Ikonomu

Caterina Polidoro Ottavio RicciMaria Cristina Simone Jana Frauke Walther

A cura di Roberto Bertozzi

Gra

mm

atic

a te

desc

a. F

orm

e e

cost

rutti

• A

cur

a di

R. B

erto

zzi

Bertozzi Roberto (ed.)
Grammatica Tedesca. Forme e Costrutti
Queste pagine sono tratte da un volume di LED Edizioni Universitarie. Potete accedere alla pagina web del volume cliccando all'interno di questa copertina.

5

SOMMARIO

Parte prima FONOLOGIA E FONETICA

9 Introduzione 15 1. Alfabeto

18 2. Fonetica 2.1 Preliminari fonetici – 2.1.1 Foni consonantici – 2.1.2 Foni vocalici – 2.1.3 Inventario dei foni consonantici – 2.1.4 Inventario dei foni vocalici – 2.1.5 Vocali lunghe – 2.1.6 Vocali brevi – 2.2. Accento.

34 3. Segni d’interpunzione 3.1 Punto – 3.2 Virgola – 3.3 Punto e virgola – 3.4 Due punti – 3.5 Punto interrogativo – 3.6 Punto

esclamativo – 3.7 Trattino lungo – 3.8 Trattino breve – 3.9 Virgolette – 3.10 Barra – 3.11 Parentesi tonde – 3.12 Parentesi quadre – 3.13 Puntini di sospensione – 3.14 Apostrofo – 3.15 Asterisco – 3.16 Divisione sillabica.

Parte seconda

MORFOLOGIA

47 4. Articolo 4.1. Articolo determinativo – 4.2 Articolo indeterminativo – 4.3. Elisione dell’articolo.

64 5. Sostantivo 5.1 Casi e loro funzioni – 5.2 Desinenze del sostantivo – 5.3 Genere del sostantivo – 5.4 Declina-zione del sostantivo – 5.4.1 Declinazione dei sostantivi femminili – 5.4.2 Declinazione dei sostanti-vi maschili – 5.4.3 Declinazione dei sostantivi neutri – 5.4.4 Declinazione mista dei sostantivi ma-schili e neutri – 5.4.5 Particolarità nella formazione del plurale di alcuni sostantivi – 5.4.6 Tabelle riassuntive della formazione del plurale del sostantivo – 5.5 Sostantivi particolari – 5.6 Nomi propri di persona – 5.7 Nomi geografici – 5.8 Apposizione – 5.9 Sostantivi composti – 5.10 Sostantivi reg-genti preposizioni.

153 6. Verbo 6.1 Paradigma, tempi e modi verbali – 6.2 Verbi ausiliari – 6.2.1 Presente indicativo dei verbi ausi-

liari – 6.3 Verbi deboli, forti, misti – 6.3.1 Presente indicativo dei verbi deboli – 6.3.2 Presente in-dicativo dei verbi forti e misti – 6.4 Präteritum – 6.4.1 Präteritum dei verbi ausiliari – 6.4.2 Präteri-tum dei verbi deboli – 6.4.3 Präteritum dei verbi forti e misti – 6.5 Participio presente e participio passato – 6.5.1 Participio presente – 6.5.2 Participio passato – 6.5.3 Costruzione participiale – 6.5.4 Perfekt e rispettivi verbi ausiliari – 6.6 Plusquamperfekt – 6.7 Futuro – 6.7.1 Futur I – 6.7.2 Futur II – 6.8 Modo imperativo – 6.8.1 Coniugazione del modo imperativo – 6.8.2 Tabella riassuntiva – 6.8.3 Modo imperativo negativo – 6.9 Infinito – 6.9.1 Infinito puro – 6.9.2 Infinito impuro – 6.9.3 Forme alternative ai verbi modali können, (nicht) dürfen, potere; müssen, sollen, dovere –

SOMMARIO

6

6.10 Verbi modali – 6.10.1 Verbi modali con significato obiettivo – 6.10.2 Verbi modali con signifi-cato soggettivo – 6.10.3 wollen e sollen con significato soggettivo – 6.10.4 Verbi modali seguiti da infinito – 6.10.5 Verbi modali seguiti da due infiniti – 6.10.6 Verbi modali al Perfekt e al Plus-quamperfekt (doppio infinito) – 6.11 Verbi riflessivi – 6.12 Verbi impersonali – 6.13 Verbi con pre-fissi separabili e inseparabili – 6.13.1 Verbi con prefisso separabile – 6.13.2 Verbi con prefisso inse-parabile – 6.13.3 Verbi con prefisso sia separabile, sia inseparabile – 6.13.4 Verbi con doppio pre-fisso – 6.14 Verbi reggenti casi – 6.15 Verbi reggenti preposizioni – 6.16 Costrutti con verbo sup-porto – 6.16.1 Sintagmi verbo-nominali – 6.17 Verbi che traducono “sapere, conoscere, fare” – 6.18 Verbi di posizione (o di postura) – 6.18.1 (sich) stellen o stehen – 6.18.2 (sich) legen o liegen – 6.18.3 (sich) setzen o sitzen – 6.18.4 hängen o hängen – 6.18.5 stecken o stecken – 6.19 Gerun-dio – 6.20 Modo congiuntivo – 6.20.1 Uso del congiuntivo II – 6.20.2 Tempi del congiuntivo II – 6.20.3 Congiuntivo II presente dei verbi ausiliari – 6.20.4 Congiuntivo II presente dei verbi deboli – 6.20.5 Congiuntivo II presente dei verbi forti – 6.20.6 Congiuntivo II presente dei verbi modali – 6.20.7 Congiuntivo II presente dei verbi misti – 6.20.8 Tabelle riassuntive congiuntivo II presen-te – 6.20.9 Congiuntivo II passato – 6.20.10 Congiuntivo II passato dei verbi ausiliari – 6.20.11 Congiuntivo II passato dei verbi deboli, forti e misti – 6.20.12 Congiuntivo II passato dei verbi mo-dali – 6.20.13 Congiuntivo I – 6.20.14 Uso del congiuntivo I – 6.20.15 Tempi del congiuntivo I – 6.20.16 Congiuntivo I presente – 6.20.17 Congiuntivo I presente dei verbi ausiliari – 6.20.18 Con-giuntivo I presente dei verbi deboli, forti e misti – 6.20.19 Congiuntivo I presente dei verbi modali – 6.20.20 Congiuntivo I passato – 6.20.21 Congiuntivo I passato dei verbi ausiliari – 6.20.22 Con-giuntivo I passato dei verbi deboli, forti e misti – 6.20.23 Congiuntivo I passato dei verbi modali – 6.20.24 Congiuntivo I del Futur I – 6.20.25 Congiuntivo I del Futur II – 6.21 Discorso indiretto – 6.22 Forma passiva – 6.22.1 Formazione del Vorgangspassiv – 6.22.2 Vorgangspassiv dei verbi mo-dali – 6.22.3 Tempi dell’indicativo al Vorgangspassiv dei verbi modali – 6.22.4 Formazione del Zustandspassiv – 6.22.5 Zustandspassiv dei verbi modali – 6.22.6 Tempi dell’indicativo al Zustands-passiv dei verbi modali – 6.22.7 Formazione del Dativpassiv – 6.22.8 Tabelle riassuntive del passivo – 6.22.9 Passivo nella costruzione infinitiva.

364 7. Aggettivo 7.1 Aggettivi dimostrativi – 7.2 Aggettivi indefiniti – 7.3 Aggettivi interrogativi – 7.4 Aggettivi pos-

sessivi – 7.5 Aggettivo predicativo – 7.6 Declinazione dell’aggettivo attributivo – 7.6.1 Prima forma (declinazione debole) – 7.6.2 Seconda forma (declinazione mista) – 7.6.3 Terza forma (declinazione forte) – 7.7 Particolarità degli aggettivi – 7.8 Gradi dell’aggettivo qualificativo – 7.8.1 Comparativo di maggioranza – 7.8.1.1 Aggettivi senza comparazione – 7.8.2 Comparativo di minoranza – 7.8.3 Comparativo di uguaglianza – 7.9 Superlativo – 7.9.1 Superlativo assoluto – 7.9.2 Superlati-vo relativo – 7.10 Forme speciali di comparativo e superlativo – 7.11 Reggenza degli aggettivi – 7.11.1 Aggettivi reggenti l’accusativo – 7.11.2 Aggettivi reggenti il dativo – 7.11.3 Aggettivi reg-genti il genitivo – 7.11.4 Aggettivi reggenti preposizioni.

461 8. Numeri 8.1 Numeri cardinali – 8.1.1 Età – 8.1.2 Ora – 8.1.3 Percentuale – 8.1.4 Quantità e capacità –

8.2 Numeri ordinali – 8.2.1 Data.

480 9. Pronome 9.1 Pronomi dimostrativi – 9.2 Pronomi indefiniti – 9.3 Pronomi interrogativi – 9.4 Pronomi perso-nali – 9.5 Pronomi possessivi – 9.6 Pronomi relativi – 9.7 Pronomi riflessivi – 9.8 Pronome es.

506 10. Avverbio 10.1 Avverbi di affermazione, negazione, dubbio – 10.2 Avverbi interrogativi – 10.3 Avverbi di luo-

go – 10.4 Avverbi di modo, maniera, quantità – 10.5 Avverbi di tempo – 10.6 Avverbio nur / erst, solo / soltanto / solamente.

528 11. Preposizioni 11.1 Preposizioni reggenti l’accusativo – 11.2 Preposizioni reggenti il dativo – 11.3 Preposizioni

reggenti il dativo e l’accusativo – 11.4 Preposizioni reggenti il genitivo – 11.5 Preposizioni articola-te.

567 12. Particelle d’intonazione 12.1 Particelle modali – 12.2 Interiezioni.

SOMMARIO

7

Parte terza SINTASSI

585 13. Proposizione principale e subordinata 13.1 Struttura della proposizione principale o indipendente – 13.2 Elementi della proposizione prin-cipale – 13.2.1 Soggetto – 13.2.2 Verbo – 13.2.3 Complemento oggetto – 13.2.4 Complemento di termine – 13.2.5 Complemento oggetto e complemento di termine – 13.2.6 Complemento di speci-ficazione – 13.2.7 Negazione – 13.2.7.1 Negazione dell’intera proposizione – 13.2.7.2 Negazione di un elemento della proposizione – 13.2.7.3 Doppia negazione in italiano – 13.2.7.4 Elementi con valore negativo – 13.2.7.5 Prefissi con valore negativo – 13.2.7.6 Suffissi con valore negativo – 13.2.7.7 Particelle connotanti significato negativo – 13.2.7.8 Uso della negazione nein e degli av-verbi ja / doch – 13.3 Tipi di proposizioni principali e loro costruzioni – 13.3.1 Proposizione enun-ciativa – 13.3.2 Proposizione esclamativa – 13.3.3 Proposizione imperativa – 13.3.4 Proposizione incidentale – 13.3.5 Proposizione interrogativa – 13.3.6 Proposizioni secondarie esplicite con co-struzioni diverse – 13.3.6.1 Proposizione comparativo-ipotetica – 13.3.6.2 Proposizione concessiva – 13.3.6.3 Proposizione condizionale – 13.3.6.4 Proposizione oggettiva e soggettiva – 13.3.6.5 Pro-posizione ottativa o desiderativa – 13.4 Te Ka Mo Lo, ovvero l’ordine dei complementi indiretti e degli avverbi – 13.5 Proposizione subordinata – 13.5.1 Posizione del verbo – 13.5.1.1 Proposizione subordinata causale – 13.5.1.2 Proposizione subordinata comparativa – 13.5.1.3 Proposizione su-bordinata concessiva – 13.5.1.4 Proposizione subordinata condizionale – 13.5.1.5 Proposizione subordinata consecutiva – 13.5.1.6 Proposizione subordinata finale – 13.5.1.7 Proposizione subor-dinata interrogativa indiretta – 13.5.1.8 Proposizione subordinata modale – 13.5.1.9 Proposizio-ne subordinata oggettiva – 13.5.1.10 Proposizione ottativa o desiderativa – 13.5.1.11 Proposizione subordinata relativa – 13.5.1.12 Proposizione subordinata strumentale – 13.5.1.13 Proposizione su-bordinata temporale.

Appendice Verbi forti e irregolari

679 1. Verbi forti 1.1 Classe I - I gruppo – 1.1.1 Tabella di memorizzazione – 1.2 Classe I - II gruppo – 1.2.1 Tabella di memorizzazione – 1.3 Classe II - I gruppo – 1.3.1 Tabella di memorizzazione – 1.4 Classe II - II gruppo – 1.4.1 Tabella di memorizzazione – 1.5 Classe III - I gruppo – 1.5.1 Tabella di memorizza-zione – 1.6 Classe III - II gruppo – 1.6.1 Tabella di memorizzazione – 1.7 Classe IV - I gruppo – 1.7.1 Tabella di memorizzazione – 1.8 Classe IV - II gruppo – 1.8.1 Tabella di memorizzazione – 1.9 Classe V - I gruppo – 1.9.1 Tabella di memorizzazione – 1.10 Classe V - II gruppo – 1.10.1 Tabella di memorizzazione – 1.11 Classe VI – 1.11.1 Tabella di memorizzazione – 1.12 Classe VII - I gruppo – 1.12.1 Tabella di memorizzazione – 1.13 Classe VII - II gruppo – 1.13.1 Tabella di me-morizzazione – 1.14 Classe VIII – 1.14.1 Tabella di memorizzazione.

737 2. Verbi irregolari 2.1 Tabella di memorizzazione.

743 3. Elenco alfabetico dei verbi forti, irregolari e misti 747 Riferimenti bibliografici 751 Indice analitico 761 Gli Autori

8

INTRODUZIONE

Grammatica tedesca. Forme e Costrutti offre allo studente italofono gli strumenti adeguati per esprimersi correttamente e con esattezza, educandolo all’espressione personale, rendendolo e-dotto dell’importanza del fenomeno grammaticale e facilitandolo nell’approfondimento della lingua. Questo è lo scopo che, in pieno accordo con gli Autori, mi sono prefisso nel condurre il progetto e nel realizzare il presente studio. Da tale motivazione discendono quantomeno due conseguenze. La prima conseguenza è che lo studio della grammatica, «die spröde Geliebte» («l’amante scontrosa»), come la chiamavamo noi studenti giovincelli di Germanistica alla Ruhr-Universität di Bochum, è finalizzato al «conoscere», e non al «fare», e quindi non dovrebbe ser-vire – o non servirebbe direttamente – a sviluppare le capacità d’uso della lingua. Chi intendes-se, invece, accrescere tali capacità, potrebbe ottenere risultati più rapidi operando direttamente sull’«uso» e quindi adottando strategie di apprendimento fondate su talune abilità linguistiche, nonché sull’incremento dei rapporti interpersonali e /o degli interessi culturali che, di per sé, portano a sperimentare e a produrre nuove forme espressive. La seconda conseguenza è che il terreno più fecondo per l’apprendimento di una L2 e/o L3 è lo studio contrastivo-comparativo attraverso la riflessione sulla grammatica della lingua materna, di cui l’utente ha già interiorizza-to il «sistema», rendendo così più facilmente esplicito ciò che è implicito.

Insegnare e apprendere la «grammatica» risulta gravoso e, diciamolo, spesso anche infruttuoso. Per combattere questi aspetti negativi, che ingenerano solitamente avversione negli studenti-utenti, vorrei sottolineare alcune riflessioni che discendono da una precisa convinzione: solo le spiegazioni ben fondate scientificamente reggono alla verifica degli usi reali della lingua, sono utilizzabili nella pratica personale e generano interesse. Insomma, le difficoltà e gli insuccessi dell’insegnamento della grammatica scaturiscono, il più delle volte, dalla superficialità e dal-l’empiricità di molte definizioni che non spiegano del tutto i meccanismi della lingua e tanto meno raggiungono il piano degli atteggiamenti e delle scelte dell’individuo pensante e comuni-cante. Non dispiaccia tale richiamo a un approccio più meditato in questo settore dell’in-segnamento e dell’apprendimento. I tentativi di avvicinare la grammatica alle acquisizioni es-senziali della linguistica moderna non hanno sortito finora buon esito, diversamente per quel che accade – bisogna ammetterlo – in altri ambiti disciplinari, tra cui la Mediazione linguistica soprattutto nelle aree «Interpretazione» e «Traduzione». Sicché anche l’editoria del settore, do-po i promettenti avvii negli anni Ottanta del secolo scorso, ha finito per segnare il passo. Del re-sto, le grammatiche tedesche scritte da studiosi e ricercatori tedeschi sono state spesso “pensate e impostate”, a livello metodologico-didattico, per studenti e/o utenti anglofoni. Ciononostante, negli ultimi tempi si constata in Italia un rinnovato interesse per l’approfondimento della gram-matica, la quale viene rivalutata non solo come propedeutica alla Retorica, ma anche come fat-to di cultura, come strumento di conoscenza in sé e, in quanto tale, perché, interagendo con le altre discipline umanistiche e scientifiche, contribuisce a sviluppare il senso critico e il pensiero formale in quanto porta a scoprire la «testualità», ovvero l’insieme di fenomeni generali che in-vestono tutta la lingua. Che poi una più approfondita conoscenza della lingua ne migliori anche la capacità d’uso, può anche essere messo in discussione, ma rientra comunque fra le più ragio-nevoli probabilità.

INTRODUZIONE

9

* * * Il principio informatore della ricerca, data la vocazione didattica di questo studio, è preva-lentemente descrittivo-informativo. Tuttavia l’intenzione di stimolare la riflessione sulla lingua, e quindi di avviare l’utente a una comprensione razionale dei meccanismi sottesi all’espressione linguistica e alle implicazioni stilistiche e pragmatiche, porta spesso ad assumere il tono del ra-gionamento e a presentare i fatti in modo da far riflettere. Difatti, lo studio della grammatica do-vrebbe servire a capire la lingua nella sua varietà, mobilità, creatività e non a irrigidirla in para-digmi e schemi.

Nessun modello esplicativo, in nessun campo del sapere, risolve tutti i problemi e/o le difficoltà né vale in assoluto o in eterno. Nel settore della linguistica che qui interessa e di cui gli Autori si sono avvalsi, la grammatica valenziale ha segnato indubbiamente un grande avanzamento: i suoi concetti e i suoi termini nuovi, che possono generare perplessità e turbare visioni preceden-ti, procurano molti chiarimenti, rendendo così meno faticosi i percorsi didattici nei meandri del-la lingua. La quale, è pur vero, resta l’oggetto più difficile da analizzare e descrivere perché è specchio e creatura della macchina più complessa che esista: la mente umana.

A questa ricerca hanno altresì giovato gli studi di linguistica testuale (erede dell’antica Retorica): è un principio di grande utilità, teorica e pratica, quello che invita a distinguere tra la lingua come «sistema virtuale» e la lingua come appare nei messaggi comunicativi reali, ovvero nei «testi».

La traduzione italiana del lessico – la quintessenza della lingua – contemplato nei testi del pre-sente studio, è designata in base alla frequenza comune. Sono pertanto consapevole, insieme agli Autori, che la scelta del termine nella lingua di arrivo possa lasciare insoddisfatte alcune e-sigenze dell’utente, ma il suo scopo non è da intendersi come studio di terminologia e di termi-nografia. Per questo motivo si è preferito optare per la congruenza indiscriminata con le occor-renze empiriche dell’elemento stesso. Come s’è detto, data la vocazione didattica di questa ri-cerca, vengono a volte operate esemplificazioni dei fenomeni descritti e pertanto viene adottato un tono che può sembrare più prescrittivo che descrittivo. In tal senso è comunque un dato in-negabile che, in qualsivoglia ambito disciplinare, lo studente apprezzi sia la sistematizzazione dei fatti, a volte complessi, che si trova a dover affrontare, sia la chiara indicazione da parte del docente del suo punto di vista sulle problematiche considerate.

Il volume si articola in tre parti: fonologia, morfologia, sintassi.

Ogni argomento è corredato, nella parte Tipologie e batterie di esercizi da esercitazioni varie (di ampliamento, completamento, sostituzione, trasformazione, a scelta multipla, ecc.) graduate e mirate alle strutture teoriche affrontate, nonché da «unità concettuali di traduzione» da volgere in tedesco dall’italiano atte a misurare la conoscenza di quella specifica area grammaticale. Il lessico metalinguistico non è caratterizzato da uno specialismo eccessivo o da forme desuete, ma rientra nel livello soglia usato quotidianamente dai giovani.

Lo studio, utile a rafforzare le conoscenze acquisite, è comunque complementare ai manuali di grammatica in commercio che molto spesso, per la loro incompletezza, lasciano nell’utente ita-lofono un senso di disorientamento. Si rivolge soprattutto agli studenti di Lingue e Letterature Straniere, dei Corsi di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica, delle Lauree Magistrali e Specialistiche che abbiano l’esigenza di approfondire la riflessione sulle problematiche nor-mative della lingua tedesca. Ulteriori utenti sono gli studenti universitari di altri indirizzi di stu-dio e, più latamente, gli studiosi interessati a puntualizzare l’aspetto grammaticale della lingua tedesca, che comporterà inevitabilmente un ulteriore innalzamento della qualità linguistica.

Tipologie e batterie di esercizi

È ampiamente riconosciuto – si potrebbe dire scontato – che nel panorama dell’offerta metodo-logico-didattica per apprendere una lingua straniera, la varietà è tanta, in accordo con i metodi

INTRODUZIONE

10

di volta in volta più innovativi elaborati dagli studiosi di Glottodidattica e/o di Didattica delle Lingue in risposta alle esigenze di un pubblico sempre meglio indagato e conosciuto.

Resta importantissimo, però, poter garantire a uno studente la possibilità di verificare la propria competenza grammaticale, nonché di perfezionarla sia durante l’apprendimento in aula, sia do-po la fine del corso, per permettergli di tenere viva la dimestichezza con il complesso sistema delle regole.

In tanti contesti, difatti, viene richiesta un’adeguata accuratezza nell’uso della lingua: a livello scolastico e accademico, ad esempio, basti pensare alla quasi totalità delle prove scritte d’esame. Non è inoltre da sottovalutare che, al fine di procedere nell’acquisizione linguistica, parallelamente allo sviluppo delle abilità comunicative, lo studente dovrebbe accrescere la sua familiarità con la grammatica: un aspetto non esclude l’altro. Ed è proprio di questo aspetto che si occupa la parte Tipologie e batterie di esercizi a supporto di tutti coloro che intendano “man-tenersi in forma” per esercitare il complicato mondo delle regole. L’idea alla base della raccolta di esercizi così concepiti scaturisce dalle sollecitazioni dei tanti studenti che, a fine corso, desi-deravano continuare a puntualizzare le strutture studiate e a verificarne l’avvenuta assimilazione e/o interiorizzazione. La raccolta riserva ampi spazi all’arricchimento lessicale attraverso la pre-senza di un lessico standard e specialistico. L’automatizzazione del medesimo potrà avvenire, a livello esemplificativo, attraverso i cosiddetti associogrammi, dato che il dizionario poco aiuta, perché contiene, generalmente, solo il significato denotativo, dà poche informazioni sulle con-notazioni e rare indicazioni sulla funzione delle parole nel contesto socio-pragmatico. L’idea madre è che si debba arrivare alla competenza linguistica stabilita dai livelli comuni di riferi-mento del Consiglio d’Europa in base al Common European Framework (2001) attraverso un in-segnamento basato anche sul lessico e, in particolare, che la stessa grammatica vada appresa contemporaneamente al lessico. Questa tesi prende le mosse sia da alcune riflessioni sulla prassi didattica sviluppatasi in ambito comunicativo, sia dagli studi teorici sull’apprendimento delle lingue straniere, sebbene occorra puntualizzare che l’approccio lessicale non ha ancora un suo status teorico definito e indipendente nonostante i molti padri. Ogni area grammaticale palesa un numero variabile di esercizi di diverso grado di difficoltà mirati alla problematica presentata. La tecnica usata è quella della ripetizione di un determinato modello di struttura da interiorizza-re e automatizzare. Gli esercizi che chiudono ciascuna area grammaticale sono invece di tipo ricapitolativo.

A tali esercizi ne seguono altri sempre per aree grammaticali relativi all’abilità esegetica e tra-duttiva in tedesco dall’italiano (Tradurre senza tradire!), che favoriscono la produzione soprat-tutto per quanto riguarda l’organizzazione e la strutturazione. Si tratta di unità concettuali, co-munque comunicativamente spendibili, atte a misurare la conoscenza di quella specifica area grammaticale. Non si tratta pertanto di testi veri e propri, poiché tradurre – come è stato am-piamente dimostrato – significa ricodificare un testo di partenza in un testo di arrivo in modo ta-le che i due testi abbiano un’equivalenza funzionale nel mondo reale della comunicazione pragmatica. A corredo di tale problematica è stato inserito, laddove degno di nota, il testo: “La grammatica italiana recita in proposito…”. Un’ultima riflessione. A quanti siano ancora scettici riguardo all’utilità dello studio della grammatica ai fini del corretto apprendimento di una lingua straniera, segnalo che sono le strutture a consentire d’indagare le potenzialità del sistema lingui-stico nei contesti d’uso e questo, a sua volta, permette di paragonare il funzionamento della Lin-gua 1 con la Lingua 2 o 3 in vista di un’acquisizione di competenza sempre più elaborata.

Assieme agli Autori del progetto, desidero ringraziare in primis la Prof.ssa Paola Desideri, già Direttrice del CLA di Chieti-Pescara, che ha costantemente sostenuto e reso possibile questa ri-cerca e, al tempo stesso, intendo ricordare mia madre Silvana (che ora “riposa” felice nel Cimi-tero di Cesenatico) e, in modo molto speciale, Milva per la pazienza dimostrata durante gli anni di serrato e rigoroso lavoro, ed è a loro che questo studio è dedicato.

Roberto Bertozzi

11

5. SOSTANTIVO

[…] 5.5 Sostantivi particolari

[…] f) alcuni sostantivi non hanno in tedesco un plurale regolare; essi lo formano o con altri sostan-tivi o, per lo più, mediante composizioni.

Singolare Plurale das Alter, età die Altersstufen, le età der Betrug, inganno die Betrügereien, inganni der Dank, ringraziamento die Danksagungen, ringraziamenti das Erbe, eredità die Erbschaften, le eredità die Furcht, timore die Befürchtungen, timori der Gefallen, piacere die Gefälligkeiten, piaceri das Gepäck, bagaglio die Gepäckstücke, colli / bagagli (intesi

singolarmente) die Hilfe, aiuto die Hilfeleistungen, aiuti die Liebe, amore die Liebschaften, amori das Lob, elogio die Lobsprüche, elogi der Rat, consiglio die Ratschläge, consigli der Regen, pioggia die Regenfälle, piogge / precipitazioni der Schmuck, gioielli / ornamenti die Schmuckstücke, gioielli (intesi

singolarmente) der Schnee, neve die Schneefälle, nevi / nevicate der Segen, benedizione die Segnungen, benedizioni der Sport, sport die Sportarten, gli sport der Stock, piano (di un edificio) die Stockwerke, piani der Streit, lite / controversia die Streitigkeiten, liti / controversie der Tod, morte die Todesfälle, morti / casi di morte der Trost, consolazione die Tröstungen, consolazioni das Unglück, disgrazia die Unglücksfälle, disgrazie das Vergnügen, divertimento die Vergnügungen, divertimenti das Versprechen, promessa die Versprechungen, promesse

ecc.

[…]

5

SOSTANTIVO

12

Esercizio n. 1 – Sostantivi particolari – Inserire il sostantivo tra parentesi al plurale 1) Mein Professor hat mir gute _____ zur Bibliographie meiner Diplomarbeit gegeben. (der Rat). – 2) _____ haben die Gesellschaft grundlegend verändert. Sie sind zum größten Wertschöpfungssektor geworden. (der Dienst). – 3) Einige Forscher machen die Erderwärmung für starke _____ verantwortlich. (der Regen). – 4) _____ spielen im deutschen Recht eine große Rolle, insbesondere was Rechte, Pflichten und Ansprüche natürlicher Personen betrifft. (das Alter). – 5) Meine amerikanischen Freunde wohnen in einem Hochhaus mit 20 _____. (der Stock). – 6) Für Olympia 2008 in Peking wurde die Anzahl der _____ auf 28 festgesetzt. (der Sport). – 7) Ein Kälteeinbruch hat Norditalien üppige _____ beschert. (der Schnee). – 8) _____, die größer sind als 110 cm x 120 cm x 75 cm, können nur mit Voranmeldung und bestätigter Buchung als Reisegepäck akzeptiert werden. (das Gepäck). – 9) Diese Richtlinien gelten für _____ zwischen Registrierungsstellen und Dritten im Hinblick auf die Registrierung und Verwendung von Domänennamen. (der Streit). – 10) „Das Buch der göttlichen _____“ kann auch online bestellt werden. (der Trost). – 11) Textvorschläge für _____ finden Sie auf Trauerspruch.de. (der Dank). – 12) Laut der Gesundheitsreform warnen Ärzte vor _____ durch Medizinermangel. (der Tod)

Tradurre senza tradire! – Sostantivi con plurale irregolare 1) Tra tutti gli sport mi piace soprattutto il nuoto. – 2) Per consigli e suggerimenti potete rivolgerVi al nostro servizio clienti. – 3) Nella notte si sono registrate nevicate sull’appennino abruzzese. – 4) L’abuso di alcol causa oggi numerosi decessi tra i giovani. – 5) Ieri ho letto questo articolo: “Gli aiuti umanitari? Uccidono l’Africa. Basta elemosina, ora via con i prestiti!”. – 6) Le precipitazioni vengono in genere misurate utilizzando due tipi di strumenti: pluviometro e pluviografo. – 7) La pagina dedicata alle nevicate rappresenta una gradevole lettura per gli appassionati di meteo e di montagna. – 8) “Troppi elogi per i nostri politici”, così pensano tanti italiani. – 9) Le età diverse non hanno gli stessi doveri, perché altri sono i doveri dei giovani, altri quelli degli anziani. – 10) Ogni cliente, munito di regolare titolo di viaggio, può trasportare gratuitamente due bagagli se le dimensioni non superano i cm 50X45X25. – 11) Le controversie tra condomini vengono in genere risolte dall’amministratore. – 12) Il grattacielo di Cesenatico ha 35 piani.

[…]

5.9 Sostantivi composti

Nella lingua tedesca è molto frequente l’uso di sostantivi composti che permettono di omettere preposizioni o addirittura incisi, a differenza dell’italiano che, per renderli, ricorre ad aggettiva-zioni, perifrasi, paragoni, ecc. I sostantivi composti sono formati da due o più parole di significa-to diverso unite fra loro in modo da creare un nuovo vocabolo con un suo significato specifico.

a) La parola composta assume il genere dell’ultimo vocabolo che è anche l’unico da declinare. L’accento principale cade sempre, ben marcato, sul primo vocabolo, mentre un accento secon-dario cade sull’ultimo.

Due sostantivi Parola composta das Hemd / die Hemden, camicia die Nacht / die Nächte, notte

das Nachthemd / die Nachthemden, camicia da notte

das Lied / die Lieder, canto / canzone das Volk / die Völker, popolo

das Volkslied / die Volkslieder, canto popolare

der Schein / die Scheine, splendore der Mond / die Monde, luna

der Mondschein / die Mondscheine, chiaro di luna

das Haus / die Häuser, casa die Frau / die Frauen, donna

die Hausfrau / die Hausfrauen, casalinga

b) Nel sostantivo composto la parola fondamentale, che esprime l’idea principale, occupa l’ultimo posto, mentre la parti che la precedono sono parole determinative (che in italiano soli-tamente sono poste in fondo alla locuzione).

Due sostantivi Parola composta die Milch, latte die Kuh / die Kühe, mucca

die Kuhmilch, latte di mucca; die Milchkuh / die Milchkühe, mucca da latte

5

SOSTANTIVO

13

die Wanne / die Wannen, vasca das Bad / die Bäder, bagno

die Badewanne / die Badewannen, vasca da bagno das Wannenbad / die Wannenbäder, bagno in vasca

die Arbeit / die Arbeiten, lavoro die Gruppe / die Gruppen, gruppo

die Gruppenarbeit / die Gruppenarbeiten, lavoro di gruppo die Arbeitsgruppe / die Arbeitsgruppen, gruppo di lavoro

c) Nel sostantivo composto i significati originari dei singoli componenti sono spesso talmente fu-si tra loro che ne deriva un’idea unitaria (espressa in italiano in una sola parola).

Più sostantivi Parola composta der Regen, pioggia der Schirm / die Schirme, schermo / protezione der Mantel / die Mäntel, cappotto

der Regenschirm / die Regenschirme, ombrello der Regenmantel / die Regenmäntel, impermeabile

der Gast / die Gäste, ospite der Hof / die Höfe, corte, cortile das Haus / die Häuser, casa

der Gasthof / die Gasthöfe, locanda / albergo das Gasthaus / die Gasthäuser, trattoria / locanda

die Bahn / die Bahnen, carreggiata / corsia der Hof / die Höfe, corte / cortile das Eisen, ferro die Straße / die Straßen, via / strada

der Bahnhof / die Bahnhöfe, stazione ferroviaria die Eisenbahn / die Eisenbahnen, ferrovia die Straßenbahn / die Straßenbahnen, tram

die Kraft / die Kräfte, forza / vigore der Wagen / die Wagen, vettura, carrozza die Person / die Personen, persona die Last / die Lasten, carico der Fahrer / die Fahrer, conducente / autista

der Kraftwagen / die Kraftwagen, autoveicolo der Personenkraftwagen / die Personenkraftwagen (PKW), automobile der Lastkraftwagen / die Lastkraftwagen (LKW), autocarro / camion der Lastwagenfahrer / die Lastwagenfahrer, camionista

La prima parte di un nome composto può essere una qualsiasi parte del discorso: un sostantivo, un aggettivo, un tema verbale, una preposizione, un numerale, ecc.; l’ultima parte è sempre un sostantivo.

a) sostantivo * + sostantivo. die Jahreszeit / die Jahreszeiten, stagione die Brieftasche / die Brieftaschen, portafoglio der Apfelbaum / die Apfelbäume, melo der Kugelschreiber / die Kugelschreiber, penna a sfera

* Il primo componente può essere anche un sostantivo di forma plurale. der Kindergarten / die Kindergärten, Kindergarten / scuola materna, asilo infantile das Bücherregal / die Bücherregale, libreria / scaffale

b) aggettivo (o participio passato) + sostantivo. der Großvater / die Großväter, nonno der Rotwein / die Rotweine, vino rosso das Frühstück / die Frühstücke, colazione der Gebrauchtwagen / die Gebrauchtwagen, auto usata

c) verbo + sostantivo. das Lesebuch / die Lesebücher, libro di lettura das Wohnzimmer / die Wohnzimmer, soggiorno die Sprechstunde / die Sprechstunden, orario di visita / ricevimento die Reisetasche / die Reisetaschen, borsa da viaggio

5

SOSTANTIVO

14

d) preposizione + sostantivo: der Mitschüler / die Mitschüler, compagno di classe der Nachtisch / die Nachtische, dessert die Beilage / die Beilagen, allegato / contorno das Vorwort / die Vorworte, prefazione / premessa

La formazione dei sostantivi composti può avvenire accostando i singoli vocaboli tedeschi, inse-rendo tra i medesimi le consonanti eufoniche -s- oppure -n-. Più raramente s’inserisce la vocale -e-. In merito non esistono regole precise.

a) Si aggiunge -s- fra i componenti dopo i sostantivi terminanti in -heit, -ing, -ion (tranne die Kommunion, comunione), -keit, -ling, -schaft, -sicht, -tät, -tum, -ung, nonché dopo i sostantivi femminili terminanti in -t e dopo i sostantivi die Liebe, amore; die Armut, povertà; die Ge-schichte, storia (che perde la -e finale).

das Eigentumsrecht, diritto di proprietà die Universitätsbibliothek, biblioteca universitaria

die Heringsfischerei, pesca delle aringhe die Ordnungszahl, numero ordinale die Schmetterlingsjagd, caccia alle farfalle

die Arbeitszeit, orario di lavoro

die Freiheitsentziehung, privazione della libertà

der Liebesbrief, lettera d’amore

der Gefälligkeitswechsel, cambiale di favore (o di comodo)

das Armutszeugnis, certificato di povertà

das Freundschaftsband, vincolo d’amicizia

der Geschichtsatlas, atlante storico

das Religionsbuch, libro di religione die Ansichtskarte, cartolina

b) S’inserisce altresì la -s- qualora il primo lemma termini in -en (infinito sostantivato).

die Essensreste, avanzi (di cibarie) die Schlafenszeit, ora di andare a letto die Lebensfreude, gioia di vivere die Sehenswürdigkeit, luogo da

vedere / d’interesse der Leidensweg, calvario / via crucis kein Sterbenswörtchen, nemmeno una

parola die Redensart, modo di dire / locuzione die Wissenslücke, lacuna

c) La -s- non si mette nei seguenti casi:

- quando il primo lemma è di genere femminile e non termina in -heit, -ion, -schaft, -sicht, -tät, -ung oppure in sibilante.

der Fruchtsaft, succo di frutta der Naturschutz, tutela ambientale der Kammerdiener, cameriere personale die Redezeit, tempo (a disposizione) per

conferire / parlare der Lageplan, planimetria die Schurwolle, lana tosata (di tosa), lana

vergine die Musikkapelle, orchestrina, banda musicale

die Weltkugel, globo terrestre

der Nachtzug, treno notturno

N.B. Fanno eccezione die Armut, povertà; die Geschichte, storia; die Hilfe, aiuto; die Liebe, amore; die Weihnacht, Natale.

das Armutszeugnis, certificato di povertà das Liebesabenteuer, avventura amorosa das Geschichtsbuch, libro di storia der Weihnachtsabend, vigilia di Natale

5

SOSTANTIVO

15

- quando il primo lemma termina in -er.

der Feierabend, fine (dell’orario di) lavoro

der Räuberhauptmann, capobanda

die Kellertür, porta della cantina die Steuererklärung, dichiarazione dei redditi

der Metzgerladen, macelleria der Zigeunerjunge, giovane zigano

N.B. Fanno eccezione der Hunger, fame; der Henker, boia; der Jäger, cacciatore.

die Hungersnot, carestia der Jägersmann, cacciatore das Henkersmahl, ultimo pasto (del condannato a morte)

- quando il primo lemma termina in -el.

das Hebelgesetz, principio di leva die Mandelaugen, occhi a mandorla die Kabeltrommel, tamburo (bobina) per cavi

das Paddelboot, canoa

der Kegelklub, circolo per giocare a bowling

die Pendeluhr, orologio a pendolo / pendola

N.B. Fanno eccezione: der Engel, angelo; der Himmel, cielo; der Esel, asino.

die Engelsgeduld, pazienza di un santo / di Giobbe

der Eselsrücken, schiena d’asino / arco a schiena d’asino

das Himmelsgewölbe, volta celeste

- quando il primo lemma termina in -en ma che non sia un verbo sostantivato.

das Ebenbild, ritratto vivente die Ladenkette, catena di negozi das Gartentor, cancello d’ingresso (al giardino)

die Rasenfläche, superficie erbosa

die Nebenstraße, strada secondaria die Wagenachse, asse della macchina

- quando il primo lemma termina in sibilante -s, -sch, -ss, -ß, -st, -tz, -z.

die Preisliste, listino prezzi der Lastwagen, camion die Hassliebe, amore odio, odio amore das Putzmittel, detersivo die Grußkarte, cartolina (di saluti) die Herzkammer, ventricolo (del cuore)

- la -s si può includere o no nei seguenti casi:

- quando la parola composta termina con -steuer oppure -straße.

die Einkommensteuer / Einkommenssteuer, imposta sul reddito

die Bahnhofstraße / Bahnhofsstraße, la Bahnhofstraße / Bahnhofsstraße

die Vermögensteuer / Vermögenssteuer, imposta patrimoniale

die Friedenstraße / Friedensstraße, la Friedenstraße / Friedensstraße

- quando la parola composta termina con un participio presente.

verfassunggebend / verfassungsgebend, costituente

kriegführend / kriegsführend, belligerante

richtungweisend / richtungsweisend, che indica la direzione

staaterhaltend / staatserhaltend, che conserva lo stato

- quando la parola das Schiff, nave, significa der Schiffskörper, corpo della nave.

5

SOSTANTIVO

16

die Schiffmannschaft / Schiffsmannschaft, equipaggio della nave

das Schiffunglück / Schiffsunglück, incidente navale

der Schiffrumpf / Schiffsrumpf, scafo della nave

die Schiffwelle / Schiffswelle, albero della nave

N.B. Quando das Schiff significa die Seefahrt, navigazione marittima, la -s- si omette.

schiffbar, navigabile die Schifffahrt, navigazione der Schiffbau, costruzione navale der Schiffbruch, naufragio

d) Si inserisce -en- se il primo componente è maschile debole e, talvolta, anche se è femminile debole.

das Blumenblatt, petalo der Herrenmantel, cappotto da uomo der Elefantenzahn, zanna d’elefante die Menschenkraft, forza umana die Frauenzeitschrift, rivista femminile der Studentenausweis, tessera

universitaria

Quando due o più parole composte palesano un componente comune (all’inizio o alla fine del-la parola), questo si indica una sola volta nella prima o nell’ultima parola, mentre nelle altre è sostituito da un trattino.

der Winterpullover, pullover invernale der Wintermantel, cappotto invernale

der Winterpullover und -mantel, maglione e cappotto invernale

die Gartenerde, terriccio per giardino die Gartenblumen, fiori da giardino

die Gartenerde und -blumen, terriccio e fiori per giardino

der Apfelbaum, melo der Birnbaum, pero

die Apfel- und Birnbäume, meli e peri

das Haustier, animale domestico das Hoftier, animale da cortile

die Haus- und Hoftiere, animali domestici e da cortile

Esercizio n. 1 – Sostantivi composti Indicare gli elementi dei seguenti sostantivi costituiti da due parole e il loro genere (lessico economico)

Esempio:

Wirtschaftskrise, crisi economica die Wirtschaft + die Krise

Aufschwungsstrategie, strategia di rilancio

Banksatz, tasso bancario / tasso di sconto bancario

Datenverarbeitung, elaborazione / trattamento dati

Einsatzmittel, risorse impiegabili / fondi da investire

Entwicklungsland, Paese in via di sviluppo

Investmentgesellschaft, società d’investimento mobiliare / investment trust / fondo comune d‘investimento

Kapitalabwanderung, fuga / fuoriuscita / deflusso di capitali

Konsumwachstum, espansione / cresciata dei consumi

Konzernbilanz, bilancio del gruppo / consolidato

Lebensversicherung, assicurazione sulla vita

Leistungsverbesserung, miglioramento delle prestazioni

Nachfragedämpfung, attenuazione / indebolimento della domanda

5

SOSTANTIVO

17

Esercizio n. 2 – Indicare gli elementi dei seguenti sostantivi costituiti da tre parole e il loro genere (lessico tecnico) Esempio:

Autoreparaturwerkstatt, autofficina / officina per riparazione di automobili

das Auto + die Reparatur + die Werkstatt

Betriebsgewerkschaftsleitung, Commissione interna

Doppelsteckdose, presa di corrente doppia

Einzweckdrehmaschine, tornio monoscopo

Gegenparallelschaltung, accoppiamento antiparallelo

Gleichdruckverbrennung, combustione a pressione costante

Hilfsgeräteantrieb, comando ausiliari

Holzbearbeitungsmaschine, macchina per la lavorazione del legno

Kälteschutzmittel, anticongelante

Keilriemenscheibe, puleggia a gole trapezoidali

Mehrstellenschweißapparat, saldatrice a più posti di lavoro

Rohrverlegungsplan, schema installazione tubazioni

Schraubenverdichteranlage, compressore elicoidale

Esercizio n. 3 – Formare parole composte Esempio: der Professor an einer Universität

der Universitätsprofessor 1) der Betrag der Rechnung. – 2) das Ende des Jahres. – 3) das Ende der Woche. – 4) die Anstalt für Forschung. – 5) die Schale der Zitrone. – 6) das Konzert für Klavier. – 7) die Stufe einer Treppe. – 8) die Lektorin an der Universität. – 9) die Ansichten für die Zukunft. – 10) das Heim, in dem ältere Leute wohnen. – 11) die Party am Geburtstag. – 12) eine Tablette zum Schlafen.

Esercizio n. 4 – Parole composte. Spiegare la differenza 1) Filmgeschichte. – Geschichtsfilm. – 2) Hauswirt. – Wirtshaus. – 3) Wandschrank. – Schrankwand. – 4) Grenzland. – Landesgrenze. – 5) Kunstausstellung. – Ausstellungskunst. – 6) Filmserie. – Serienfilm. – 7) Hausgarten. – Gartenhaus. – 8) Blumentopf. – Topfblume. – 9) Theaterstraße. – Straßentheater. – 10) Hühnersuppe. – Suppenhuhn. – 11) Kuhmilch. – Milchkuh. – 12) Spielkarte. – Kartenspiel.

Tradurre senza tradire! – Nomi composti Il miracolo economico (detto anche Boom economico) è un periodo della storia d’Italia di crescita economica e di sviluppo tecnologico; avvenne tra gli anni Cinquanta e Settanta del XX secolo. – 2) L’Italia, come altri stati europei, è in preda di una grave crisi economica. Ecco alcuni motivi: il debito dello Stato, il rallentamento della crescita economica e la credibilità del governo. – 3) Il Ministero degli Interni italiano tutela, tra l’altro, i diritti delle minoranze mediante attività di studio e di consulenza. – 4) La nostra Fondazione è un Istituto di ricerca senza scopo di lucro. – 5) Nella zona pedonale hanno accesso solo le vetture dei residenti, degli invalidi e dei mezzi di soccorso. Le operazioni di carico e scarico per veicoli autorizzati sono possibili solo nelle fasce orarie: 06.00-07.30 e 20.00-21.00. – 6) Il nostro gruppo di lavoro è diretto dal Prof. Antonio Rossi. Esso è formato da due medici, uno psichiatra, quattro psicoterapeuti, due dietiste e tre infermiere. – 7) Giorni fa ho letto un libro di un docente americano sul lavoro di gruppo. Molto interessante! – 8) La nostra fattura nr. 10203 del 10 u.s. di Euro 2.300,00 relativa alle parti di ricambio ordinate viene allegata all’avviso di spedizione. – 9) Per la crescente richiesta dei nostri prodotti sul mercato dell’Italia settentrionale cerchiamo un rappresentante specializzato. Potremmo affidargli la rappresentanza esclusiva di tutta la nostra produzione. – 10) Abbiamo ricevuto in data odierna la merce e abbiamo constatato che avete effettuato solo una consegna parziale. – 11) La ditta in oggetto vorrebbe entrare in rapporti d’affari con noi. Come valutate la sua affidabilità? Ovviamente le Vostre informazioni saranno strettamente riservate. – 12) Vi preghiamo di inviarci il Vostro listino prezzi più recente.

La grammatica italiana recita in proposito … (I nomi in corsivo non devono essere tradotti) Nomi composti: plurali da capogiro! PRIMO GRUPPO. I nomi composti da un aggettivo e da un sostantivo maschile o femminile formano il plurale come se fossero nomi semplici: bassorilievo / bassorilievi; francobollo / francobolli; falsariga / falsarighe; vanagloria / vanaglorie, ecc.

5

SOSTANTIVO

18

SECONDO GRUPPO. I nomi composti da due aggettivi formano il plurale come fossero nomi semplici: agrodolce / agrodolci; chiaroscuro / chiaroscuri; pianoforte / pianoforti; sordomuta / sordomute; ecc. TERZO GRUPPO. I nomi composti da un sostantivo maschile o femminile e da un aggettivo mutano la desinenza del primo e del secondo termine. Si comportano, pertanto, come se fossero separati: acquaforte / acqueforti; caposaldo / capisaldi; cartapesta / cartepeste; cassaforte / casseforti; terracotta / terrecotte; pellerossa / pellirosse, ecc. Eccezione: palcoscenico / palcoscenici. QUARTO GRUPPO: occorre distinguere due casi. Se i sostantivi sono entrambi maschili o entrambi femminili modificano solo la seconda desinenza: arcobaleno / arcobaleni; cassapanca / cassapanche; madreperla / madreperle; pescecane / pescecani, ecc. Se invece i due sostantivi sono di genere diverso, nel plurale varia solo il primo elemento: grillotalpa / grillitalpa; pescespada / pescispada, ecc. Eccezione: banconota / banconote; boccaporto / boccaporti; ferrovia / ferrovie. QUINTO GRUPPO. Nomi composti da un verbo e da un sostantivo plurale. Nel plurale restano invariati (si cambia ovviamente solo l’articolo): il battipanni / i battipanni; il guastafeste / i guastafeste; il portapenne / i portapenne ecc. SESTO GRUPPO. Nomi composti da un verbo e da un sostantivo singolare maschile. Nel plurale varia la desinenza del secondo sostantivo: coprifuoco / coprifuochi; grattacapo / grattacapi; parafango / parafanghi; passaporto / passaporti; segnalibro / segnalibri, ecc. SETTIMO GRUPPO. Nomi composti da un verbo e da un sostantivo singolare maschile o femminile. Se il sostantivo è di genere maschile, nel plurale resta invariato: l’aspirapolvere / gli aspirapolvere; il cacciavite / i cacciavite; il cavalcavia / i cavalcavia; il salvagente / i salvagente, ecc. Se, invece, è femminile, prende nel plurale la desinenza femminile: la guardaroba / le guardarobe, la portabandiera / le portabandiere, ecc. OTTAVO GRUPPO. Nomi composti da due forme verbali: restano invariati nel plurale. Il fuggifuggi / i fuggifuggi; il dormiveglia / i dormiveglia; il saliscendi / i saliscendi; il tiremmolla / i tiremmolla, ecc. NONO GRUPPO. Nomi composti da una preposizione o da un avverbio + sostantivo. Se il genere del sostantivo è lo stesso di quello del nome composto, si declina regolarmente: il contrabbando / i contrabbandi; il contrordine / i contrordini; il lungomare / i lungomari; il sottaceto / i sottaceti, ecc. Se il genere del sostantivo è diverso da quello del nome composto, il plurale resta invariato: il retroterra / i retroterra; il sottoscala / i sottoscala / il sottobottiglia / i sottobottiglia, ecc. Una parte a sé meritano i nomi composti con capo-. In una trasmissione televisiva assistetti a uno spettacolo scoraggiante. Alla domanda su alcuni nomi composti con capo- nessuno dei concorrenti seppe rispondere con sicurezza. Lo stesso presentatore ammise molto candidamente che, se non avesse avuto sott’occhio la risposta scritta, non sarebbe stato in grado di rispondere con esattezza. Si tratta di parole composte con un primo elemento capo-, avente valore di preminenza o di eccellenza, e di un secondo elemento rappresentato da un sostantivo. Per esempio: capostazione e capocronista. Quando diciamo capostazione, intendiamo dire “il capo della stazione”; quando però diciamo capocronista, non intendiamo dire “il capo del cronista”, ma “il cronista che è a capo”. Questo capo- ha pertanto due funzioni: nel primo caso ha funzione di soggetto, nel secondo di attributo. Assumerà la forma plurale solo all’elemento principale del nome composto: nel primo caso capo-, nel secondo cronista. Pertanto: i capistazione, i capocronisti. Ecco altri esempi: (primo caso), capoclasse / capiclasse, capofamiglia, capofila, caporeparto, caposezione, ecc.; (secondo caso), capocomico / capocomici, capocuoco, capoluogo, capoverso, caporedattore, ecc. Resta ora da risolvere il plurale femminile di questi nomi, dato che oggi la capoclasse, la capostazione, la capoturno, ecc. non sono un fenomeno raro. Per i nomi composti rientranti nel primo caso c’è una sola soluzione: restano invariati. Così: le capoclasse, le capostazione, le caporeparto, le capoturno, ecc. Per i nomi rientranti nel secondo caso si metterà al plurale il sostantivo esprimente la funzione. Così: le capocuoche, le capocomiche, le capocroniste, le caporedattrici, ecc. A volte, però, la parola capo viene posposta, come nel caso redattore capo, redattrice capo, consigliere capo, consigliera capo, ecc. In questo caso capo ha una funzione oppositiva e resta invariato nel plurale. Si dirà pertanto: i redattori capo, le redattrici capo, i consiglieri capo, le consigliere capo, i cronisti capo, le croniste capo, ecc.

5.10 Sostantivi reggenti preposizioni

Come l’italiano, anche il tedesco palesa sostantivi che reggono preposizioni (prevalentemente col dativo, l’accusativo e il genitivo). Si dà qui di seguito la lista dei medesimi più ricorrenti. Il lessico è socio-economico-giuridico.

Abgrenzung von + dat. limitazione di / a

den Eurobonds limitazione alla diffusione degli Eurobonds

Abhängigkeit von + dat. dipendenza da

den Zigaretten dipendenza dalle sigarette

Abneigung gegen + acc. avversione per

die Arbeit avversione per il lavoro

5

SOSTANTIVO

19

Abstimmung über + acc. auf + dat. durch + acc. per + sostantivo votazione per / a / con

den Einstellungsantrag Parteitagen Bevollmächtigung Televoter

votazione per la domanda di assunzione votazione ai congressi dei partiti votazione per procura votazione con il televoter / votazione elettronica

Abweichung von + dat. zwischen + dat. deviazione da / divergenza tra

einer Norm Ist- und Sollausprägung der Qualitätsmerkmale

deviazione da una norma divergenza fra prodotto programmato e prodotto effettivo dei criteri di qualità

Achtung vor + dat. rispetto di / considerazione per

der Natur rispetto della natura

Affäre über + acc. faccenda / vicenda di / affare losco

das Schmiergeld vicenda della tangente

Ähnlichkeit mit + dat. riferimento a / somiglianza con

wirklichen Personen ist rein zufällig

riferimento a persone reali è del tutto casuale

Allergie gegen + acc. allergia a

die Pollen allergia ai pollini

Anbindung an + acc. collegamento a

den Flughafen collegamento all’areoporto

Anfrage bei + dat. wegen + gen. an + acc. nach + dat. richiesta a / per / di

der Bank eines Kredits den Kundendienst einem Katalog

richiesta alla banca richiesta per un credito richiesta all’assistenza clienti richiesta di un catalogo

Angriff auf + acc. attacco a

den Finanzplatz attacco alla piazza finanziaria

Angst vor + dat. um + acc. paura, timore di / per

gesundheitlichen Schäden den Arbeitsplatz

paura di danni alla salute timore per il posto di lavoro

Anhaltspunkte für + acc. indicazioni per

das Abfassen der Diplomarbeit indicazioni per la stesura del diploma di laurea

Anknüpfungspunkt für + acc. spunto per

Gespräche über Religion und Politik

spunto per colloqui su religione e politica

Anlass zu + dat. für + acc. motivo di

der (zur) Sorge das Verbot

motivo di preoccupazione motivo del divieto

Anliegen an + acc. richiesta a

die Stadtverwaltung richiesta all’amministrazione comunale

Anschluss an + acc. allacciamento, collegamento a

das Computernetzwerk allacciamento alla rete del computer / collegamento alla rete informatica

Anspruch auf + acc. aus + dat. diritto a / richiesta di

betriebliche Altersvorsorge dem Steuerschuldverhältnis

diritto alla previdenza aziendale / pensione aziendale richiesta di pagamento in ragione del debito fiscale

Anteil an + dat. quota di

dem (am) BIP quota del PIL

Antrag auf + acc. richiesta di / per

die Börsenzulassung richiesta di ammissione alla Borsa

Antwort auf + acc. risposta a

Ihr Schreiben vom 10. ds. Mts. risposta alla Vs / lettera del 10 u.s.

Appell an + acc. appello a, discorso solenne a

die Öffentlichkeit appello al pubblico

5

SOSTANTIVO

20

Arbeit an + dat. auf + acc. über + acc. lavoro a / su

der Autobahnspur Zeit / Abruf einen Essay moderner Geschichte

lavoro sulla corsia dell’autostrada lavoro temporaneo / interinale / a chiamata lavoro su un saggio di storia moderna

Ärger über + acc. mit + dat. arrabbiatura per / noie con

einen Strafzettel dem Studium

arrabbiatura per una multa noie con lo studio

[…] Esercizio n. 1 – Sostantivi reggenti preposizioni – Inserire la rispettiva preposizione (über / auf / von, ecc.)

Esempio: Gestern wurde der Bericht der Bundesregierung ____ die Luftverschmutzung im Parlament vorgestellt. Ein Erfolg für alle Bürger!

Gestern wurde der Bericht der Bundesregierung über die Luftverschmutzung im Parlament vorgestellt. Ein Erfolg für alle Bürger!

1) Die Grünen waren von Anfang an aktiv im Kampf _____ die Umweltverschmutzung. Das muss man neidlos anerkennen! – 2) In Deutschland haben alle Eltern Anspruch _____ ein staatliches Kindergeld. Das ist nicht zu unterschätzen! – 3) Jürgen ist schon wieder hängengeblieben; er hat ständig Ärger _____ seinem uralten Auto. Ich frage mich, warum er diese alte Kiste nicht endlich wechselt! – 4) Eltern sollten ihre Kinder vor allem motivieren und nicht Zweifel _____ ihren Fähigkeiten hegen. Die Eltern sollten sich das zu Herzen nehmen! – 5) Marianne ist nicht wehleidig. Ihre Klage _____ die ständigen Kopfschmerzen muss also berechtigt sein. Das sollte ihr Mann verstehen! – 6) Der Kampf _____ den ersten Platz ging voll daneben. Der Weitspringer hat sich disqualifiziert. Schuld an diesem Desaster trug allein er! – 7) Das sollten unsere Kinder unbedingt lernen: Man muss immer Rücksicht _____ behinderte Menschen nehmen. Das gilt für Jung und Alt! – 8) Die Früchte erfreuen sich in letzter Zeit nicht mehr allzu großer Beliebtheit. Auch der Handel _____ exotischen Früchten ist bei uns ins Stocken geraten. Zum Leidwesen aller Obsthändler! – 9) Auch in modernen Zeiten möchten viele Menschen _____ kirchliche Ratgeber nicht verzichten. Die antike Frage der Suche _____ dem Sinn des Lebens wird stets Gültigkeit haben. Auch wenn die Kirche in letzter Zeit in Kritik geraten ist! – 10) Gemäß Absatz 1 hat ein Mitglied keinen Anspruch _____ Beteiligung _____ Liquidationserlös oder _____ sonstige Vermögen des Internationalen Olivenölrates. – 11) Die Forschung _____ den Auswirkungen der Elektrosmogs steckt noch in den Kinderschuhen. Vielen Eltern ist das nicht klar! – 12) Die Teilnahme _____ der Geburtstagfeier der Bundeskanzlerin ist nur erlesenen Gästen vorbehalten. Das ist eine ungeschriebene Regel!

[…] Tradurre senza tradire! – Sostantivi reggenti preposizioni 1) Un mese fa Peter aveva inviato una richiesta di assunzione a un’azienda di Milano. Da ieri lavora come traduttore tecnico presso questa azienda. – 2) Sig.ra Braun, spedisca per favore la risposta via mail al seguente indirizzo! Questa comunicazione è urgente. – 3) L’appello è rivolto solo agli studenti che non hanno superato l’esame. – 4) Klaus, puoi imbucare questa cartolina ai nostri amici di Bonn? – 5) Il mio ringraziamento vada a tutti i collaboratori del progetto di ricerca. – 6) Il nostro ricordo delle ferie in Grecia è sempre vivo. Sono state tre settimane straordinarie. – 7) Come Lei desidera, inoltrerò la Sua richiesta all’ufficio competente. – 8) Avrei una domanda al Presidente della commissione. “Mio figlio potrebbe sostenere l’esame tra due giorni, dato che torna solo domani da Monaco?”. – 9) Il pensiero al futuro spaventa. Del resto sugli italiani incombe una triplice crisi, ovvero economica, finanziaria e politico-sociale. – 10) Ivan non ha mai perso la fiducia nella giustizia. Chi è vittima di reati può e deve avere fiducia nella giustizia. – 11) Le comunicazioni agli studenti possono essere visionate sul sito dell’università. Il sito viene aggiornato quotidianamente. – 12) L’offerta di alimenti da parte di mio marito secondo me è inaccettabile.

21

6. VERBO

[…] 6.16 Costrutti con verbo supporto

Tali costrutti, in tedesco Funktionsverbgefüge, sono sintagmi fissi costituiti da un sintagma ver-bale, da una preposizione e da un sintagma nominale in funzione avverbiale.

Das Gesetz 5trat in Kraft–

5trat ─────► sintagma verbale

in ──────► preposizione

Kraft– ────► sintagma nominale in funzione avverbiale

Qui di seguito i verbi e i rispettivi costrutti più utilizzati:

mit Gewinn abschließen chiudere in attivo mit Verlust abschließen chiudere in disavanzo

abschließen

mit roten Zahlen abschließen chiudere in rosso sich in Abhängigkeit befinden trovarsi in condizione di dipendenza sich im Bau befinden trovarsi in fase di costruzione sich in Bedrängnis befinden trovarsi in difficoltà sich in Gefahr befinden trovarsi in pericolo sich im Irrtum befinden essere in errore sich im Streik befinden essere in sciopero

befinden

sich in Übereinstimmung befinden trovarsi in pieno accordo mit einem Amt betrauen investire di una carica mit einer Aufgabe betrauen affidare un incarico

betrauen

mit einem Prozess betrauen affidare una causa zum Abschluss bringen portare a termine zur Anwendung bringen mettere in pratica zur Aufführung bringen mettere in scena zum Ausdruck bringen dare voce zur Ausführung bringen mettere in atto auf die Beine bringen mettere in piedi

bringen

zur Durchführung bringen dare attuazione

6

VERBO

22

zu Ende bringen portare a termine in Erfahrung bringen portare a conoscenza in Erinnerung bringen richiamare alla memoria in Gang bringen mettere in moto auf einen Gedanken bringen far venire un’idea in Gefahr bringen mettere in pericolo zur Geltung bringen mettere in luce zum Halten bringen portare alla fermata zur Herstellung bringen mettere in produzione zur Kenntnis bringen portare a conoscenza zum Lachen bringen indurre al riso in Not bringen mettere in difficoltà in Ordnung bringen mettere in ordine zur Produktion bringen mettere in produzione aus der Ruhe bringen far perdere le staffe zur Ruhe bringen portare calma zum Schluss bringen portare a termine zum Schweigen bringen ridurre al silenzio in Schwierigkeiten bringen mettere in difficoltà in Schwung bringen dare slancio zur Sprache bringen far cadere il discorso zum Stillstand bringen portare al bloccaggio in Übereinstimmung bringen mettere d’accordo in Umlauf bringen mettere in circolazione in Verlegenheit bringen mettere in imbarazzo zur Vernunft bringen ridurre alla ragione zur Versteigerung bringen mettere all’asta in Verwirrung bringen mandare in confusione zur Verzweiflung bringen portare alla disperazione zur Welt bringen mettere al mondo in Wut bringen mandare in collera auf Einzelheiten eingehen entrare nei particolari auf die Sache eingehen entrare in materia auf einen Scherz eingehen prestarsi a uno scherzo

eingehen

auf einen Vorschlag eingehen aderire a una proposta

[…]

Esercizio n. 2 – Completare le frasi utilizzando i rispettivi costrutti con verbo supporto (preposizione, sintagma nomi-nale, sintagma verbale) Esempio: Unser Verband hat das Projekt gewinnbringend _____. (Abschluss)

Unser Verband hat das Projekt gewinnbringend zum Abschluss gebracht. 1) Das ständige Weinen der Kleinkinder ____ die Kindergärtnerin _____. (Verzweiflung). – 2) Meine Eltern unterstützen die Regierungspartei, die demokratisch _____. (Macht). – 3) Die Koalition ist mit ihren Plänen _____. (Sackgasse). – 4) Nach Abschluss der Wartungsarbeiten wurde die kürzlich gelieferte Anlage wieder ____. (Betrieb). – 5) Die Firma, die _____ diese Arbeit reibungslos auszuführen, bekommt den Auftrag. (Lage). – 6) Unterhaltungskünstler sollen mit ihren Werken das

6

VERBO

23

Publikum unterhalten und wenn möglich _____. (Erstaunen). – 7) Für den Fall einer behördlichen Kontrolle soll der Auftraggeber die Baugenehmigung immer _____? (Hand). – 8) Falls Experten _____, dass die Vorteile die Risiken wettmachen, kann auch in Europa dieses Medikament eingeführt werden. (Ansicht). – 9) Bei diesem Spiel muss jede Gruppe eine Unternehmung mit einer klar festgelegten Zielsetzung planen und ____. (Ende). – 10) Wir wollten mit unserem Protest nicht die griechischen Behörden _____, sondern die Weltöffentlichkeit auf dieses Problem aufmerksam machen. (Verlegenheit). – 11) Der Vereinsvorsitzende hat den Stellvertreter _____, die Unterlagen für die Mitgliederversammlung vorzubereiten. (Aufgabe). – 12) Fälscher nutzen den immer noch geringen Bekanntheitsgrad der neuen Euro-Noten aus, um plump gefälschte Euro-Scheine _____. (Umlauf)

Esercizio n. 3 – Riformulare le frasi sostituendo i costrutti con verbo supporto con il verbo corrispondente Esempio: Unser Verband hat das Projekt gewinnbringend zum Abschluss gebracht.

Unser Verband hat das Projekt gewinnbringend abgeschlossen. 1) Unsere neue Teamleiterin soll die Kunden in Empfang nehmen und dann zu den jeweiligen Abteilungen führen. – 2) Die im letzten Monat entführten Geiseln wurden von den Terroristen wieder in Freiheit gesetzt. – 3) Bei dem gestrigen Ministertreffen standen neue Vorschläge zur Debatte. – 4) Aufgrund der erniedrigenden Arbeitsbedingungen blieb der Belegschaft nichts anderes übrig, als in den Streik zu treten. – 5) Die Sieger des letzten Wettkampfes stehen heute fast alle unter Verdacht, Dopingmittel eingenommen zu haben. – 6) Wer glaubt, das Thema Finanzkrise sei erledigt, befindet sich im Irrtum. – 7) Mitmachen kann jeder, der Kenntnisse im Strafverfahrensrecht zur Anwendung bringen, früher erworbenes Wissen auffrischen oder praxisbezogen lernen möchte. – 8) Der Produktionsleiter hat einem externen Übersetzungsbüro die Übersetzung der Produktanleitungen aus dem Italienischen ins Deutsche in Auftrag gegeben. – 9) Gestern hat die Bonner Polizei die auf frischer Tat ertappten Drogendealer sofort in Haft genommen. – 10) Nach einer Zahlung von 40.000 Euro wurden die Geiseln nach wenigen Tagen wieder in Freiheit gesetzt, obwohl die Entführer zunächst 200.000 Euro gefordert hatten. – 11) Die Pläne des Bundesfinanzministers zur Besteuerung von Biodiesel stoßen in den Koalitions- wie Oppositionsfraktionen auf Kritik. – 12) Heutzutage wird niemand ernsthaft in Zweifel ziehen, dass Spanien zu Europa gehört, und doch war das Verhältnis Spaniens zu Europa vor nicht allzu langer Zeit Gegenstand heftiger Diskussionen und Machtkämpfe.

Tradurre senza tradire! 1) In seguito alla crisi internazionale le aziende del settore chimico hanno chiuso quest’anno in rosso. (mit roten Zahlen abschließen). – 2) Il nuovo direttore è riuscito a portare a termine il progetto di ricerca della commissione sviluppo. (zu Ende bringen). – 3) Ieri ho presentato mio cugino alla mia amica Hannelore: lei rimase imbarazzata. (in Verlegenheit geraten). – 4) Dopo lunghe trattative ha finalmente preso l’avvio l’intera procedura concordata con il partner commerciale. (in Schwung kommen). – 5) La giovane segretaria ha dovuto ammettere davanti al direttore di trovarsi in errore. (im Irrtum sein). – 6) Il presidente dell’assemblea ha messo all’ordine del giorno alcuni punti di grande Interesse. (auf die Tagesordnung setzen). – 7) Dopo le manifestazioni di piazza anche i lavoratori delle industrie metalmeccaniche sono entrati in sciopero. (in Streik getreten). – 8) Nella fase di montaggio dell’impianto il montatore non aveva preso in considerazione tutti gli aspetti tecnici. (in Betracht ziehen). – 9) Il responsabile di produzione ha elaborato un nuovo piano di manutenzione che ha rimesso in piedi l’intero sistema aziendale. (auf die Beine bringen). – 10) Il direttore della banca ha affidato al responsabile della filiale un incarico delicato. (mit einer Aufgabe betrauen). – 11) Anche in Asia lo sviluppo economico e sociale ha subìto una battuta d’arresto. (ins Stocken geraten). – 12) Il gruppo di ricercatori italiani in Antartide ha portato a termine il progetto dopo 5 anni di duro lavoro. (zu Ende führen)

6.16.1 Sintagmi verbo-nominali

Tali costrutti, in tedesco feste verbnominale Wortverbindungen, sono costituiti da un sintagma verbale e da un sintagma nominale fisso sempre nel caso accusativo.

Er –traf –eine Entscheidung–

–traf ─────────────► sintagma verbale

–eine Entscheidung– ────► sintagma nominale fisso sempre nel caso accusativo

Qui di seguito i verbi più utilizzati:

eine Erklärung abgeben fare una dichiarazione eine Garantie abgeben rilasciare una garanzia einen Schuss abgeben sparare un colpo

abgeben

die Stimme abgeben dare il voto

6

VERBO

24

eine Tratte abgeben spiccare una tratta ein Urteil abgeben dare un giudizio ein Versprechen abgeben fare una promessa einen Wechsel abgeben negoziare una cambiale eine Anleihe abschließen contrarre un prestito die Bilanz abschließen chiudere il bilancio ein Geschäft abschließen concludere un affare das Studium abschließen concludere gli studi eine Vereinbarung abschließen perfezionare un accordo eine Verhandlung abschließen concludere una trattativa eine Versicherung abschließen stipulare un’assicurazione

abschließen

einen Vertrag abschließen concludere / stipulare un contratto ein Beispiel anführen citare un esempio anführen einen Grund anführen addurre un motivo Beobachtungen anstellen fare osservazioni Betrachtungen anstellen fare considerazioni eine Dummheit anstellen combinare un guaio Ermittlungen anstellen esperire le indagini einen Vergleich anstellen fare un confronto Überlegungen anstellen fare riflessioni

anstellen

eine Untersuchung anstellen fare / svolgere un’inchiesta eine Anleihe aufnehmen accendere / contrarre un prestito eine Beziehung aufnehmen stabilire un rapporto / relazione ein Darlehen aufnehmen accendere / contrarre un mutuo das Inventar aufnehmen compilare l’inventario eine Klausel aufnehmen inserire una clausola Kontakt aufnehmen prendere contatti Kredit aufnehmen farsi concedere un credito eine Niederschrift / ein Protokoll aufnehmen

stendere un verbale

Protest aufnehmen levare protesto einen Schaden aufnehmen accertare un danno Schulden aufnehmen contrarre debiti die Tätigkeit aufnehmen iniziare l’attività eine Verbindung aufnehmen allacciare una relazione Verhandlungen aufnehmen aprire negoziati / avviare trattative

aufnehmen

einen Wechsel aufnehmen accettare / onorare una cambiale eine Bilanz aufstellen redigere un bilancio eine Frage aufstellen sollevare una questione eine Mannschaft aufstellen formare una squadra einen Rekord aufstellen stabilire un record eine Vermutung aufstellen fare una supposizione

aufstellen

Zeugen aufstellen produrre testimoni

6

VERBO

25

[…] Esercizio n. 1 – Completare le frasi inserendo il sintagma verbale corrispondente Esempio: In aller Eile mussten wir eine strategische Entscheidung _____

In aller Eile mussten wir eine strategische Entscheidung treffen. 1) Der amtierende Finanzminister will an diesem Dienstag im Bundestag eine Regierungserklärung zur Bankenkrise ____. – 2) Der Betrieb muss vor Abschluss des Vertrages dringend ein Gutachten der örtlichen Industrie- und Handelskammer _____. – 3) Trotz der Niederlage sorgte der Trainer für Motivation, _____ Beistand und stand seiner Mannschaft mit Rat und Tat zur Seite. – 4) Anlässlich der internationalen Lebensmittel- und Getränketechnologietagung _____ die Tourismuszentrale Berlin fünf Preise für besondere Verdienste im Bereich Gastronomie. – 5) Herr Brunner _____ der Bitte seines Kollegen _____, ihn bei der nächsten Vorstandssitzung zu vertreten. – 6) Der rechte Flügel der Partei drängte seinen Präsidenten, der Genforschung aus ethischen Gründen eine generelle Absage zu _____. – 7) Der wichtigste Pharmakonzern in Deutschland wird das Geschäft mit verschreibungsfreien Medikamenten des zweitgrößten US-Chemiekonzerns _____. – 8) Wir bedanken uns ganz herzlich, dass alle Gäste aus dem Ausland sich für uns Zeit _____ und am Vormittag die Konferenz mit großem Interesse verfolgt haben. – 9) Damit die neue Heizung effizient und sauber arbeiten kann, ist es wichtig, einen Wartungsvertrag für die neue Anlage _____. – 10) Die Baufirma wird dem Hausbesitzer eine Rechnung _____, aus der die erbrachten Leistungen genau hervorgehen werden. – 11) Wenn Frauen trotz Kind und Familie ihren Beruf weiter _____ möchten, ist die geeignete Unterbringung Ihres Kindes das A und O. – 12) Der Betriebsrat kann eine Beschwerde bei der Nationalen Verwaltungskommission und bei den zuständigen Arbeitsgerichten _____.

[…] Tradurre senza tradire!

1) Dopo l’incidente al porto gli armatori hanno stipulato un’assicurazione aggiuntiva. (eine Versicherung abschließen). – 2) La banca concede un prestito soltanto dopo aver esaminato la situazione patrimoniale del richiedente. (ein Darlehen einräumen). – 3) Il nuovo azionista ha sollevato un’eccezione in occasione della presentazione del nuovo piano marketing. (einen Einspruch erheben). – 4) Il governo in carica ha colto l’occasione del momento di difficoltà per attuare un programma di riforme a lungo termine. (die Gelegenheit ergreifen). – 5) Nell’ultimo studio commissionato dal Ministero dell’Economia gli esperti hanno fatto un paragone tra il livello di sviluppo delle aree urbane italiane e austriache. (einen Vergleich ziehen). – 6) La polizia ha scoperto che era stato il vicino di casa a compiere l’omicidio. (einen Mord verüben). – 7) Nel caso di un progetto così ambizioso è necessario assumersi anche la rispettiva responsabilità. (die Verantwortung übernehmen). – 8) Le multinazionali hanno fatto significativi investimenti nelle aree in cui hanno scoperto nuovi giacimenti di rame. (Investitionen tätigen). – 9) Il funzionario ha prestato giuramento il 1° novembre dello scorso anno. (einen Eid leisten). – 10) La cooperazione internazionale costringe tutte le aziende a tenere il passo con le novità del mondo della tecnologia dell’informazione e della comunicazione. (Schritt halten). – 11) I cittadini si augurano che i politici trovino presto una scappatoia dalla crisi. (einen Ausweg finden). – 12) Nella seduta pomeridiana il presidente ha dato la parola al portavoce dell’opposizione. (das Wort erteilen).

26

7. AGGETTIVO

[…]

7. 11 Reggenza degli aggettivi

Gli aggettivi tedeschi possono reggere i casi accusativo, dativo, dativo e accusativo, un caso preposizionale (preposizione + dat. / acc.), genitivo.

La reggenza dell’aggettivo può essere:

– fissa, cioè l’aggettivo regge sempre lo stesso caso; ad es. würdig + gen., degno di. Ich bin deiner Freundschaft nicht würdig. Non sono degno della tua amicizia.

– variabile, cioè lo stesso aggettivo può reggere casi diversi senza variazioni semantiche; ad es. angenehm + dat. / für + acc., piacevole per.

Das gute Wetter ist mir / für mich angenehm. Il bel tempo per me è piacevole.

– alternativa, vale a dire che una reggenza diversa implica variazioni semantiche; ad es. gut für + acc., giovevole a / gut zu + dat., bravo con.

Zu viel Kaffee ist für Herzkranke nicht gut. Troppo caffè non fa bene ai cardiopatici. Ein Pudel müsste eigentlich gut zu Kindern sein. Un barboncino dovrebbe essere bravo con i bambini.

– doppia, cioè l’aggettivo può reggere contemporaneamente due casi diversi, entrambi normati; ad es. ähnlich + dat. + in + dat., simile.

Im Charakter ist er seiner Mutter ähnlich. Nel carattere somiglia a sua madre.

Da molti aggettivi possono dipendere anche proposizioni secondarie oppure infinitive con zu.

Il caso è di solito espresso attraverso l’anticipazione della proposizione con es (per il nominativo o l’accusativo) oppure con un avverbio pronominale (per i casi preposizionali); ad es., gewohnt, abituato a; gefasst auf, preparato a.

Ich bin es gewohnt, kritisiert zu werden / Ich bin es gewohnt, dass ich kritisiert werde. Sono abituato a essere criticato. Ich bin darauf gefasst, kritisiert zu werden / Ich bin darauf gefasst, dass ich kritisiert werde. Sono preparato a essere criticato.

Alcuni aggettivi possono essere impiegati anche senza esprimere il caso preposizionale, come per es. stolz auf, fiero di; traurig über, triste per.

Ich bin stolz darauf, Germanistik studiert zu haben / Ich bin stolz, Germanistik studiert zu haben. Sono fiero di aver studiato germanistica. Ich bin traurig darüber, dass du schon abreist / Ich bin traurig, dass du schon abreist. Sono triste che tu già parta.

7

AGGETTIVO

27

L’aggettivo gewillt, disposto a, regge solo l’infinito con zu. Ich bin zu kommen gewillt. Sono disposto a venire.

7.11.1 Aggettivi reggenti l’accusativo

Solo pochi aggettivi reggono l’accusativo.

Per alcuni di essi si tratta di una reggenza variabile in sostituzione del più frequente genitivo. überdrüssig, stanco / stufo; müde, stanco / stufo; gewahr, consapevole.

Ich bin des langen Wartens / das lange Warten müde. Sono stufo di aspettare così tanto.

L’aggettivo gewohnt, abituato a, regge di solito l’accusativo, mentre l’uso del genitivo è limitato all’ambito letterario.

Ich bin das lange Warten gewohnt. Sono abituato ad aspettare a lungo. [ … ], als sei er des Gebrauches seiner Beine nicht sehr gewohnt, [ … ] (Thomas Mann) [ … ], come se non fosse abbastanza abituato all’uso delle sue gambe, [ … ]

Altri aggettivi reggenti l’accusativo compaiono solo come predicativi in determinate espressioni: leid, stufo, satt, stufo (colloquiale), los, libero (colloquiale).

Ich bin das lange Warten leid / Ich habe das lange Warten satt. Sono stufo di aspettare così tanto. Ich bin meinen Nachbarn endlich los. Finalmente mi sono liberato del mio vicino di casa. *

* Compaiono con l’accusativo anche gli aggettivi alt, vecchio; jung, giovane; lang, lungo; breit, largo; dick, spesso; hoch, alto; tief, profondo; schwer, pesante; weit, largo / lungo; entfernt, distante, ecc.

Diese Geschäftsstrasse ist einen Kilometer lang. Questa via commerciale è lunga un chilometro.

In questi casi non si tratta tanto di una reggenza quanto di un semplice impiego del complemen-to all’accusativo come avverbio di misura.

La doppia reggenza di accusativo e dativo (quest’ultimo opzionale) si trova invece come predi-cativa nel caso di schuldig + dat. + acc., in debito; wert + dat. + acc., valido / meritevole.

Der Kollege ist mir noch eine Antwort schuldig. Il collega mi deve ancora una risposta. Die Aussicht vom Gipfel des Berges war mir den mühevollen Aufstieg wert. Il panorama dalla cima del monte per me valse la fatica della salita.

7.11.2 Aggettivi reggenti il dativo

ähnlich / unähnlich, simile / dissimile

Kinder sehen ihren Eltern oft ähnlich.

I figli assomigliano spesso ai genitori.

angeboren, congenito Der Apportiertrieb ist dem Hund angeboren.

L’istinto del riporto è congenito al cane.

angemessen / unangemessen, adeguato / inadeguato

Der Preis für die Übersetzung war dem Zeitaufwand angemessen.

Il prezzo della traduzione era adeguato al tempo impiegato.

angenehm / unangenehm, piacevole / spiacevole

Mildes Wetter ist alten Leuten angenehm. Der Vorfall war allen Beteiligten unangenehm.

Il tempo mite è piacevole per le persone anziane. Il caso fu spiacevole per tutte le persone coinvolte.

7

AGGETTIVO

28

behilflich, di aiuto Sei dieser alten Frau doch bitte behilflich!

Per favore, sii di aiuto a questa anziana signora!

bekannt / unbekannt, conosciuto / sconosciuto

Dieser Theaterschauspieler ist dem Publikum schon lange bekannt. Diese Sängerin ist mir völlig unbekannt.

Questo attore di teatro è noto al pubblico da tempo. Questa cantante mi è del tutto sconosciuta.

bekömmlich / unbekömmlich, digeribile / non digeribile

Aufschnitt ist vielen Leuten bekömmlich / unbekömmlich.

Molte persone digeriscono / non digeriscono l’affettato.

benachbart, vicino / confinante

Die Kirche liegt dem Rathaus benachbart.

La chiesa è attigua al municipio.

bequem / unbequem, comodo / scomodo

Diese Hose ist mir bequem / unbequem.

Questi pantaloni sono comodi / scomodi.

beschwerlich, faticoso Diese Arbeit ist älteren Menschen beschwerlich.

Questo lavoro è faticoso per le persone anziane.

bewusst, consapevole Verbrechern sind ihre Taten oft nicht bewusst.

I malavitosi spesso non sono consapevoli dei loro misfatti.

dankbar / undankbar, grato / ingrato

Wir sind Ihnen für die hilfreichen Ratschläge dankbar.

Le siamo grati per gli utili consigli.

egal, indifferente Es ist mir egal, wann du kommst.

Mi è indifferente quando vieni.

entsprechend, conforme Der Elektriker muss eine den Vorschriften entsprechende Anlage einbauen.

L’elettricista deve montare un impianto che sia conforme alla normativa.

ergeben, devoto Die Untertanen waren ihrem Monarchen ergeben.

I sudditi erano devoti al loro sovrano.

erinnerlich, in mente, presente nella memoria

Es ist mir nicht mehr erinnerlich, bei welcher Gelegenheit wir uns kennen gelernt haben.

Non ricordo più in quale occasione ci siamo conosciuti.

erwünscht, desiderato / gradito

Ruhe ist mir sehr erwünscht.

Il silenzio mi è molto gradito.

feind, nemico Nach dem Streit war ihm sein Nachbar feind.

Dopo la lite il vicino di casa gli fu nemico.

fremd, sconosciuto Mir war dieser Name fremd.

A me questo nome era sconosciuto.

freund, amico Herr Müller ist mir seit zwei Jahren freund.

Il Sig. Müller mi è amico da due anni.

gegenwärtig, presente Mir war Friederike auch nach meiner Abreise gegenwärtig.

Friederike era presente in me anche dopo la mia partenza.

gehorsam / ungehorsam, ubbidiente

Ein Hund sollte seinem Herrchen immer gehorsam sein.

Un cane dovrebbe essere sempre ubbidiente al suo padrone.

geläufig, comune / presente

Mir ist sein Name geläufig.

Ho presente il suo nome.

7

AGGETTIVO

29

geneigt, ben disposto Apollo war Admetus geneigt.

Apollo era ben disposto verso Admeto.

gerecht, giusto Die Rezension des Romans wird dem Schriftsteller nicht gerecht.

La recensione del romanzo non rende giustizia allo scrittore.

gewachsen, all’altezza Der neue Bundespräsident ist seinem Amt gewachsen.

In nuovo Presidente federale è all’altezza della sua carica.

gewogen, affezionato / bendisposto

Die Wähler sind dem jungen Bürgermeisterkandidaten sehr gewogen.

Gli elettori sono molto bendisposti verso il giovane candidato a sindaco.

gleich, indifferente Es ist mir gleich, wann du kommst.

Mi è indifferente quando vieni.

gleichgültig, indifferente Jugendlichen soll die Politik nicht gleichgültig sein.

Ai giovani la politica non dovrebbe essere indifferente.

günstig, favorevole / bendisposto

Dieses Wetter ist der Seefahrt günstig.

Questo tempo è favorevole alla nautica.

heiß, caldo Ist dir auch so heiß wie mir?

Anche tu senti caldo come me?

kalt, freddo Trotz der ausgeschalteten Heizung ist mir nicht kalt.

Nonostante il riscaldamento sia spento, non sento freddo.

klar, chiaro Mir ist jetzt klar, worauf es im Leben ankommt.

Adesso mi è chiaro cosa conta nella vita.

lästig, molesto / fastidioso Peters Nörgelei wurde ihr immer lästiger.

Le continue critiche di Peter le stavano diventando sempre più fastidiose.

lieb, caro Alle Schüler waren ihrem Lehrer gleich lieb.

Gli scolari erano tutti cari al loro insegnante.

möglich / unmöglich, possibile / impossibile

Ist es Ihnen möglich, am Vormittag zu unterrichten? Es ist mir unmöglich, vor Mitternacht zu Hause anzukommen.

Le è possibile fare lezione la mattina? Mi è impossibile arrivare a casa prima di mezzanotte.

neu, nuovo Mir ist völlig neu, dass du in Köln wohnst.

Mi è del tutto nuovo che vivi a Colonia.

nützlich, utile Die elektronischen Neuerungen sind auch älteren Menschen nützlich.

Le innovazioni elettroniche sono utili anche alle persone anziane.

peinlich, imbarazzante Der Vorfall war mir sehr peinlich.

Il caso fu molto imbarazzante per me.

recht, opportuno / adatto (+ dat., “andare bene”)

Es ist mir recht, wenn du mich zum Bahnhof bringst.

Mi va bene se mi porti in stazione.

schlecht, male Nach dem vielen Eis war dem Jungen schlecht.

Dopo tanto gelato il ragazzo si sentì male.

schuldig, in debito / debitore

Ich bin dir noch ein Abendessen schuldig.

Ti sono ancora in debito / debitore di una cena.

7

AGGETTIVO

30

schwind(e)lig, vertiginoso, (+ dat., “avere vertigini o capogiro”)

Wenn ich auf einer Leiter stehe, wird mir oft schwindlig.

Quando sono su una scala, mi vengono spesso le vertigini.

sympathisch / unsympathisch, simpatico / antipatico

Der neue Professor ist seinen Studenten sehr sympathisch. Die Mathematiklehrerin ist vielen ihrer Schüler unsympathisch.

Il nuovo professore è molto simpatico ai suoi studenti. L’insegnante di matematica è antipatica a molti suoi allievi.

treu, fedele Die Blindenhunde sind ihren Herren treu.

I cani guida per ciechi sono fedeli ai loro padroni.

übel, male Bei diesem Anblick wird mir immer übel.

Quando vedo queste cose, mi sento sempre male.

überlegen / unterlegen, superiore / inferiore

Der Bewerber war allen anderen überlegen / unterlegen.

Il candidato era superiore / inferiore a tutti gli altri.

unbegreiflich, incomprensibile

Den Eltern war die Scheidung ihres Sohnes unbegreiflich.

Ai genitori la separazione del figlio fu incomprensibile.

untertan, suddito Nur wenige Germanische Stämme wurden den Römern untertan.

Solo poche tribù germaniche divennero suddite dei romani.

unwohl, male Seit dem Fischessen ist meiner Mutter unwohl.

Dalla cena a base di pesce mia madre si sente male.

verbunden, grato Der Tourist war den Reisebüroangestellten sehr verbunden.

Il turista è stato molto grato agli impiegati dell’ufficio viaggi.

verhasst, odiato Diktatoren sind allen Völkern verhasst.

I dittatori sono odiati da tutti i popoli.

verständlich / unverständlich, comprensibile / incomprensibile

Seine Verlegenheit ist mir verständlich. Den meisten war die Tat des Amokläufers unverständlich.

Il suo imbarazzo mi è comprensibile. Alla maggior parte della gente l’azione del folle fu incomprensibile.

voll, pieno

Der Keller ist voll Gerümpel.

La cantina è piena di ciarpame.

warm, caldo Meiner Mutter ist immer warm.

Mia madre sente / ha sempre caldo.

wert, meritevole / valido Das Treffen mit meinen ehemaligen Kommilitonen war mir die lange Reise wert.

L’incontro con i miei ex compagni di studi valse la pena di affrontare il lungo viaggio.

wichtig, importante Dem Professor ist wichtig, dass die Studenten mit seinen Vorlesungen zufrieden sind.

Per il professore è importante che gli studenti siano soddisfatti delle sue lezioni.

willkommen, benvenuto Die ausländischen Gäste waren dem Bürgermeister willkommen.

Gli ospiti stranieri hanno ricevuto il benvenuto dal sindaco.

7

AGGETTIVO

31

zugänglich, accessibile a Der europäische Arbeitsmarkt sollte allen Bürgern zugänglich sein.

Il mercato europeo del lavoro dovrebbe essere accessibile a tutti i cittadini.

zugetan, affezionato Mein Arzt ist seinen Patienten sehr zugetan.

Il mio medico è molto affezionato ai suoi pazienti.

zuträglich / abträglich, salutare / proficuo / dannoso

Grüner Tee ist allen sehr zuträglich. Zu hohe Steuern sind der Wirtschaft abträglich.

Il tè verde e molto salutare per tutti. Imposte troppo elevate sono dannose per l’economia.

zuwider /, fastidioso / sgradevole

Gebratener Fisch ist mir zuwider.

Il pesce fritto per me è sgradevole.

Esercizio n. 1 – Inserire le rispettive desinenze Esempio: Gehälter von Lehrern sind ihr _____ Leistung _____ oft nicht angemessen.

Gehälter von Lehrern sind ihren Leistungen oft nicht angemessen. 1) In den Augen der Nutzer ist das Internet all _____ ander _____ Kommunikationsmittel _____ überlegen. – 2) Wissenschaft wird in der Öffentlichkeit oft vereinfachter dargestellt, als es d _____ Wissenschaftler _____ lieb und d _____ Wissenschaft nützlich sein kann. – 3) Der Steuerpflichtige kann den Unterlagen auch eine d_____ steuerlich_____ Vorschrift____ entsprechende Bilanz beifügen. – 4) Ein europäischer Politiker: „Ständiges Hin- und Herreisen zwischen drei Städten ist all _____ verhasst, teuer und demoralisierend, und es bläht unseren Haushalt auf“. – 5) Ohne Zweifel war dieser Kandidat all _____ ander _____ überlegen. – 6) Ein Weg wie dieser wäre viel_____ Leut_____ beschwerlich. – 7) Viele Völker waren d ____ Perser _____ untertan. – 8) Fisch ist viel _____ Kinder _____ zuwider. – 9) Die deutschen Erasmus-Studenten waren d_____ Dekan willkommen. – 10) Alle _____ Deutschlektor _____ ist es wichtig, dass die Studenten bei ihnen viel lernen. – 11) Wenn sie lange im Auto fahren, wird mein _____ Kind _____ leicht schlecht. – 12) Im Flugzeug ist viel _____ Leut _____ wegen der Klimaanlage oft kalt.

Esercizio n. 2 – Inserire il rispettivo pronome personale Esempio: Dieser Schauspieler ist _____ (ich) schon lange bekannt.

Dieser Schauspieler ist mir schon lange bekannt. 1) Ich bin _____ (du) noch eine Pizza schuldig. – 2) Der neue Kommilitone ist _____ (wir) wirklich sehr sympathisch. – 3) Wieso ist _____ (du) meine Entscheidung unverständlich? – 4) Wie kommt es denn, dass es _____ (Sie) immer so kalt ist? – 5) Es ist _____ (ich) wichtig, dass die Studenten immer pünktlich zu meinen Vorlesungen kommen. – 6) Das gute Wetter ist _____ (sie, plurale) sehr angenehm. – 7) Was meiner Freundin gestern passiert ist, ist _____ (sie) sehr peinlich. – 8) In diesem Haus mit Eigentumswohnungen ist _____ (wir) die Ruhe sehr erwünscht. – 9) Sei _____ (er) doch einmal kurz behilflich! Ich bitte dich! – 10) Ist _____ (ihr) dieser Schriftsteller bekannt? – 11) ______ (ich) war dieser Name fremd. – 12) Ist Rotwein ______ (du) nicht bekömmlich?

Tradurre senza tradire! 1) Per molti versi questa opera somiglia a una di un altro scrittore più conosciuto. – 2) Il costo per la manutenzione e l’assistenza dell’impianto è adeguato al tempo impiegato dal tecnico. – 3) Conosci il nuovo indirizzo di mia sorella? No, il suo nuovo indirizzo mi è sconosciuto. – 4) Il campeggio è confinante con una grande spiaggia. – 5) Il tuo comportamento mi è incomprensibile. – 6) Sono molto affezionato a Silvia. È la mia migliore amica. Per questo motivo le ho dedicato questo sito web. – 7) Molti clienti sono fedeli ai loro marchi preferiti. – 8) Le persone che chiacchierano troppo mi sono sgradevoli. – 9) Le sarei molto grato, se mi desse il Suo parere in merito. – 10) Questa questione per me è molto importante. Mi puoi aiutare? – 11) Ti devo ancora la somma di 20 Euro. – 12) Sto male. Ho mal di testa e mal di stomaco.

7

AGGETTIVO

32

7.11.3 Aggettivi reggenti il genitivo

bar, privo Bar jeglicher Emotionen betrat der Kommissar den Tatort.

Privo di qualsiasi emozione il commissario mise piede sulla scena del delitto.

bedürftig, bisognoso Nach dem ganzen Stress bin ich dringend der Erholung bedürftig.

Dopo tutto questo stress ho urgente bisogno di riposo.

bewusst, consapevole

Martin ist sich seiner Verantwortung bewusst.

Martin è consapevole della sua responsabilità.

eingedenk, memore Mein Bruder ist immer seiner Pflichten eingedenk.

Mio fratello è sempre memore dei propri doveri.

fähig, capace Peter ist böser Taten nicht fähig.

Peter non è capace di compiere cattive azioni.

froh, felice Nach diesem Unglück wurde er seines Lebens nie mehr froh.

Dopo questa disgrazia non fu più felice di vivere.

gewiss, certo Der Sportler war seines Erfolges gewiss.

Lo sportivo era certo del suo successo.

habhaft, impadronito

Die Enkel des Bauern wurden der gesamten Grundstücke habhaft.

I nipoti del contadino s’impossessarono di tutti i terreni.

kundig, esperto Die Bergsteiger waren des Pfades kundig.

Gli alpinisti conoscevano bene il percorso.

ledig, libero Nach der Trennung fühlte ich mich jeder Verantwortung ledig.

Dopo la separazione mi sentii libero da ogni responsabilità.

mächtig, potente (+ gen., “avere padronanza”)

Sind Sie etwa der deutschen Sprache mächtig?

Ha davvero padronanza della lingua tedesca?

schuldig, colpevole Einige wichtige Manager waren des Betruges schuldig.

Alcuni manager importanti erano colpevoli della frode.

sicher, certo, sicuro Ich war mir deiner Hilfe sicher.

Ero sicuro del tuo aiuto.

überdrüssig, stanco / stufo

Elfriede ist des Wartens auf ihren Freund überdrüssig.

Elfriede è stanca di aspettare il suo ragazzo.

verdächtig, sospettato

Frau Halle ist des vorsätzlichen Mordes verdächtig.

La Sig.a Halle è sospettata di omicidio premeditato.

voll, pieno Meinen Dozenten gegenüber bin ich voll tiefer Dankbarkeit.

Verso i miei docenti sono colmo di profonda gratitudine.

wert, meritevole / valido

Zu dieser Zeit ist eine Reise nach Afrika nicht der Mühe wert.

In questo momento non vale la pena di fare un viaggio in Africa.

würdig, degno Nicht alle Kritiker fanden, dass der Regisseur dieser Auszeichnung würdig war.

Non tutti i critici ritennero che il regista fosse degno del riconoscimento.

7

AGGETTIVO

33

Esercizio n. 1 – Inserire le rispettive desinenze Esempio: Die Zeugen waren sich ihr _____ Verantwortung bewusst.

Die Zeugen waren sich ihrer Verantwortung bewusst. 1) Jeder ehrliche Mensch ist d _____ eigen _____ Pflicht _____ eingedenk. – 2) Meines Erachtens ist unser Nachbar böse _____ Tat _____ nicht fähig. – 3) Ein Betrüger hat sich d _____ gesamt _____ Gut _____ meines Vaters habhaft gemacht. – 4) Meiner Meinung nach ist der Angeklagte bar jeglich _____ Vernunft! – 5) Bei diesem schwierigen Problem bin ich dein _____ Hilfe bedürftig. – 6) Die Einwohner des Ortes waren nicht einmal d _____ Weg _____ in die nächste Stadt kundig. – 7) Die Fußballmannschaft war ihr _____ Erfolg _____ gewiss. – 8) Nach der Klarstellung mit meinen Geschwistern fühlte ich mich jede _____ Verantwortung ledig. – 9) Der Angeklagte hat sich gestern Nacht d _____ Mord _____ schuldig bekannt. – 10) Der Gesuchte ist d _____ vorsätzlich _____ Körerperverletzung _____ verdächtig. – 11) Viele Künstler und Künstlerinnen sind ihr _____ Auszeichnung _____ nicht würdig. – 12) In diesem Moment ist ein Aufenthalt in Ägypten nicht d _____ Mühe wert.

[…] Tradurre senza tradire! – Aggettivi reggenti il dativo o il genitivo 1) Le donne, secondo te, sono consapevoli del loro potere sui maschi? Caspita! – 2) Per molte persone è importante soprattutto l’aspetto economico, non tanto il tipo di lavoro. – 3) Guardo la televisione quasi ogni sera. Solo pochi artisti meritano la mia stima. – 4) Secondo me tuo fratello non è capace di una simile azione. – 5) La terminologia tecnica di questo impianto non mi è familiare. – 6) Il candidato padroneggia tre lingue straniere: inglese, tedesco e spagnolo. – 7) Il mese prossimo avranno luogo le elezioni. Quali politici sono veramente degni della fiducia di noi cittadini? – 8) Il Bayern è odiato dai tifosi di molte altre squadre di calcio. – 9) Sono stufo di tante cose inutili da fare. – 10) Un bel bagno caldo è piacevole a tutti. – 11) L’aumento del flusso di denaro può essere utile all’economia. – 12) I meccanici e altri tecnici sono esperti nel loro mestiere.

7.11.4 Aggettivi reggenti preposizioni

abgestimmt auf + acc. intonato con

Die Farben der Vorhänge sind auf die Einrichtung abgestimmt.

I colori delle tende sono intonati con l’arredamento.

abhängig / unabhängig von + dat. dipendente / indipendente da

Viele Jugendliche sind finanziell von ihren Eltern abhängig. Der Projektleiter traf seine Entscheidung unabhängig von seinen persönlichen Interessen.

Molti giovani sono finanziariamente dipen-denti dai loro genitori. Il coordinatore del progetto prese la decisione indipendentemente dai suoi interessi personali.

ähnlich in + dat. simile in

In der Augenfarbe bin ich meinem Vater ähnlich.

Nel colore degli occhi sono simile a mio padre.

ängstlich gegenüber + dat. pauroso / timoroso di

Meine Schwester ist Hunden gegenüber ängstlich.

Mia sorella ha paura dei cani.

angenehm / unangenehm für + acc. piacevole / spiacevole / fastidioso per

Diese Massage ist für meinen schmerzenden Rücken sehr angenehm. Die extreme Hitze ist für alle unangenehm.

Questo massaggio è molto piacevole per i miei dolori di schiena. La calura eccessiva è fastidiosa per tutti.

angewiesen auf + acc. dipendente da

Ich bin noch auf die finanzielle Unterstützung meiner Eltern angewiesen.

Dipendo ancora dal sostegno finanziario dei miei genitori.

ärgerlich auf + acc. arrabbiato con (persone) über + acc. adirato per (fatti)

Ich bin auf meine Schwester ärgerlich. Herr Müller war ärgerlich über die Verspätung des Zuges.

Sono arrabbiato con mia sorella. Il Sig. Müller era incavolato per il ritardo del treno.

7

AGGETTIVO

34

arm an + dat. povero di

Mein Chef ist bedauerlicherweise arm an Einfällen.

Il mio capo è purtroppo povero di idee.

aufgeschlossen gegenüber + dat. für + acc. aperto a / per

Der neue Direktor ist allen Neuerungen gegenüber aufgeschlossen. Ich bin für gute Ideen immer aufgeschlossen.

Il nuovo direttore è aperto a tutte le innovazioni. Sono sempre aperto per idee buone.

aufmerksam auf + acc. attento a

Sei bitte auf die Fußgänger aufmerksam!

Presta attenzione ai pedoni!

ausreichend für + acc. zu + dat. (solo con

infinito / nomen actionis)

sufficiente per

Diese Zutaten sind ausreichend für einen Kuchen für vier Personen. Die Garage ist ausreichend zum Parken zweier Autos.

Questi ingredienti sono sufficienti per un dolce per quattro persone. Il garage è sufficiente per parcheggiare due auto.

ausschlaggebend für + acc. decisivo per

Für die Auswahl des Personals ist nur die Qualifikation ausschlaggebend.

Per la scelta del personale è decisiva solo la qualifica.

basierend auf + acc. basante su

In dieser Klinik werden genetische Untersuchungen basierend auf immunologischen Befunden durchgeführt.

In questa clinica vengono eseguite analisi genetiche basanti su diagnosi immunologiche.

befreundet mit + dat. amico di

Mein Bruder ist mit einer Engländerin eng befreundet.

Mio fratello è amico intimo di una ragazza inglese.

begabt / unbegabt für + acc. portato / non

portato a in + dat. dotato / non dotato

per

Meine Tochter ist für das Erlernen von Fremdsprachen begabt. Mein Sohn war in den humanistischen Fächern begabt.

Mia figlia è portata all’apprendimento delle lingue straniere. Mio figlio era dotato per le discipline umanistiche.

begeistert von + dat. entusiasta di

Das Publikum war begeistert von der Vorstellung.

Il pubblico era entusiasta dello spettacolo.

begierig auf + acc. Curioso / avido di

Ich bin begierig auf die neueste Erzählung von Ingeborg Drewitz.

Sono curioso di leggere l’ultimo racconto di Ingeborg Drewitz.

behilflich bei + dat. essere di aiuto a

Kann ich dir bei der Vorbereitung des Abendessens behilflich sein?

Ti posso essere d’aiuto a preparare la cena?

bekannt bei + dat. noto / conosciuto presso (persone) für + acc. noto, conosciuto per mit + dat. conoscente di

Einige italienische Sänger sind beim deutschen Publikum sehr bekannt. Der Schauspieler ist bekannt für seine Ironie. Meine Eltern sind schon lange mit einer deutschen Familie aus München bekannt.

Alcuni cantanti italiani sono molto noti presso il pubblico tedesco. L’attore è noto per la sua ironia. I miei genitori conoscono già da molto tempo una famiglia tedesca di Monaco.

7

AGGETTIVO

35

beleidigt über + acc. wegen + gen. offeso per

Ich bin über den Vorfall wirklich beleidigt. Ich bin wirklich beleidigt wegen deines Benehmens.

Sono proprio offeso per l’accaduto. Sono proprio offeso per il tuo comportamento

beliebt / unbeliebt bei + dat. (persone) amato da / impopolare a-presso

Der Professor ist bei seinen Studenten sehr beliebt. Der Politiker wurde bei den Wählern immer unbeliebter.

Il professore è molto amato dai suoi allievi. Il politico diventava sempre più impopolare presso gli elettori.

bereit zu + dat. pronto / disposto a

Die Grünen sind bereit zu einem Bündnis mit der CDU.

I Verdi sono disposti a una coalizione con la CDU.

berufen zu + dat. avere la vocazione per

Die Mitarbeiter der Hilfsorganisation fühlen sich zu ihrer Aufgabe berufen.

I collaboratori dell’organizzazione aiuti umanitari hanno vocazione per la loro missione.

berühmt für + acc. wegen + gen. famoso per

Die griechische Insel Hydra ist für ihre Naturschönheiten / wegen ihrer Naturschönheiten berühmt.

L’isola greca Idra è famosa per le bellezze naturali.

beschäftigt mit + acc. occupato con

Der Wissenschaftler ist mit der Entwicklung eines neuen Treibstoffs beschäftigt.

Lo scienziato è occupato con lo sviluppo di un nuovo carburante.

besessen von + dat. ossessionato da

Der Professor war von seiner wissenschaftlichen Studie besessen.

Il professore era ossessionato dal suo studio scientifico.

besorgt um + acc. preoccupato di

Die Mutter ist besorgt um ihr Kind.

La madre è preoccupata per suo figlio.

beständig / unbeständig gegen + acc. resistente / non resistente a

Der Kunstharzboden ist beständig gegen alle Belastungen.

Il pavimento in resina sintetica è resistente a ogni tipo di pressione.

bestimmt von + dat. für + acc. zu + dat. (solo con

infinito / nomen actionis)

determinato da / destinato a

Die Wohnungspolitik ist von zukunftsorientierten Maßnahmen bestimmt. Das Geld ist für meine Kinder bestimmt. Dieser Abfall ist für das Recycling / zum Recyceln bestimmt.

La politica relativa all’edilizia è determinata da misure orientate al futuro. Il denaro è destinato ai miei figli. Questi rifiuti sono destinati al riciclaggio.

beteiligt an + dat. coinvolto in

Martina war an dem Unfall beteiligt.

Martina è stata coinvolta nell’incidente.

betroffen von + dat. colpito da

Viele Menschen waren von der Naturkatastrophe betroffen.

Molte persone sono state colpite dalla catastrofe naturale.

beunruhigt über + acc. preoccupato di / allarmato per

Der Finanzminister ist über den hohen Euro-Kurs beunruhigt.

Il ministro delle finanze è preoccupato dell’alta quotazione dell’Euro.

bewandert in + dat. versato in

Monika ist in der Kunst des Bogenschießens bewandert.

Monika è versata nell’arte del tiro con l’arco.

[…]

7

AGGETTIVO

36

[…] Esercizio n. 1 – Aggettivi reggenti un solo caso preposizionale. Inserire la preposizione e la voce determinante nel rispettivo caso

Esempio: Bedauerlicherweise sind viele Jugendliche finanziell _____ ihr _____ Eltern abhängig. Bedauerlicherweise sind viele Jugendliche finanziell von ihren Eltern abhängig.

1) Meines Erachtens sind die Farben dieser modernen Bilder gut _____ _____ Einrichtung deines Wohnzimmers abgestimmt. – 2) Die Deutschlektorin ist _____ ihr _____ Student _____ sehr beliebt. – 3) Soweit ich gehört habe, ist unser Bürgermeister _____ Rücktritt bereit. – 4) Darf ich dir _____ _____ Vorbereitung der Grillparty behilflich sein? – 5) Die Opposition war kritisch _____ d _____ Beschlüssen der Regierung. – 6) Die Pendler hatten die Nase voll. Sie waren natürlich sehr müde _____ _____ lang ____ Fahrt im verspäteten Zug. – 7) Meines Erachtens ist das Gesetz zur Rentenbesteuerung nachteilig _____ einig _____ Gesellschaftsschichten. – 8) Bürgerschaftliches Engagement ist freiwillig. Häufigste Formen sind Bürgerinitiativen und Vereine; ihre Tätigkeit ist in der Regel nützlich _____ _____ Gesellschaft. – 9) Das Verhalten dieses Politikers ist schlecht _____ sein _____ politisch _____ Ambitionen. – 10) Manche Studenten sind ____ ihr ____ Kommiliton ____ unbeliebt. – 11) Alle Fans waren traurig _____ d _____ Absage des Konzerts ihrer Lieblingsband. – 12) Das größte Problem bei uns ist definitiv der Trainer. Deshalb bin ich _____ d_____ Nationalmannschaft nicht überzeugt.

Esercizio n. 2 – Aggettivi reggenti più casi preposizionali. Inserire la preposizione adeguata e la voce determinante nel rispettivo caso

Esempio: bekannt a) Dieser deutsche Politiker ist _____ sein _____ trocken _____ Humor bekannt. Dieser deutsche Politiker ist für seinen trockenen Humor bekannt. b) Dieser Sänger war _____ deutsch _____ Publikum sehr bekannt. Dieser Sänger war beim deutschen Publikum sehr bekannt. c) Wie lange sind Sie _____ dies _____ Schauspielerin bekannt? Wie lange sind Sie mit dieser Schauspielerin bekannt?

zornig a) Ich bin zornig _____ mein _____ Nachbar ____, weil er den Gartenzaun erhöht hat. b) Der Chef ist zornig _____ das Verhalten seiner Mitarbeiter.

blind a) Die Arroganz meiner Nachbarn macht sie blind _____ ihr _____ eigen _____ Fehler. b) Ja, das muss ich zugeben! Oft bin ich blind _____ _____ Auffassungen _____ anderer. c) Oswald von Wolkenstein war ____ ein ____ Auge blind.

erfahren / unerfahren

a) Wir benötigen pädagogische Hilfe von Lehrern und Lehrerinnen beziehungsweise von Kräften, die _____ dies _____ Gebiet erfahren sind. b) Tut mir leid, aber ich bin _____ Autofahren _____ unerfahren.

enttäuscht a) Professoren sind _____ ihr ____ Student _____ oft enttäuscht. b) Die Fußballfans waren _____ d ____ Ausgang des letzten Heimspiels sehr enttäuscht.

gut a) Meines Erachtens ist deine Haltung nicht gut _____ dein _____ Fortkommen _____ am Arbeitsplatz. b) Mein Chef war immer gut _____ sein _____ Mitarbeiter _____. c) Diese Tabletten sind bestimmt gut _____ Halsschmerz _____.

reif / unreif a) Dieser Student scheint mir noch nicht reif ____ d ____ Prüfung zu sein. b) Der Mais auf dem Feld ist jetzt reif _____ Ernten.

taub a) Viele Kinder sind taub _____ _____ Ratschlag _____ ihrer Eltern. b) Manche ältere Menschen sind _____ beid _____ Ohr _____ taub.

vorbereitet / unvorbereitet

a) Ich bin _____ künftige Ereignisse _____ jeder Art vorbereitet. b) Meines Erachtens sind Student _____ sein _____ Prüfung nicht genügend vorbereitet.

wütend a) Ich bin wütend _____ d _____ Politiker! Sie versprechen viel, leisten wenig und verdienen zu viel. b) Ich bin wütend _____ d_____ Gewaltexzesse linksextremer Schlägerbanden aus der Hausbesetzerszene.

7

AGGETTIVO

37

beleidigt a) Einige Jungen unserer Clique sind manchmal beleidigt _____ dein _____ unzumutbar _____ Benehmen _____. b) Ich bin nicht beleidigt _____ d_____ Feedback. Ganz im Gegenteil. ich bin froh, dass du mir deine Meinung so offen gesagt hast.

begabt a) Jeder Mensch ist _____ _____ Teilnahme an der Gestaltung sozialer Skulpturen begabt, wie sie in der Sozialästhetik verstanden werden. b) Mein Sohn war immer _____ d_____ wissenschaftlich _____ Fächer _____ begabt.

ärgerlich a) Ein Patient, der zu einem Psychotherapeuten geht, tritt immer in Beziehung zu ihm. Wenn der Patient ärgerlich _____ d _____ Therapeut _____ ist, kann es sein, dass in ihm selbst gerade eine Wut tobt, die der Patient an ihm auslässt, egal, wer gerade vor ihm steht. b) Der Politiker war enttäuscht und ärgerlich _____ d _____ Ablehnung seines Antrags durch rechtsorientierte Regierungsfraktionen.

ausreichend a) Gestern habe ich an einer Diskussion zum Thema „Motivirrtum ausreichend _____ Anfechtung eines Testaments“ teilgenommen. Sehr interessant! b) Frage: Wieviele GB sind ausreichend _____ ein ____ Samsung S3? Beste Antwort: Meinst du internen Speicher oder das Datenvolumen für den Transfer? Beides hängt von deinen Gewohnheiten ab.

verschieden a) Zwillinge sind oft nur ____ wenig ____ Einzelheit ____ voneinander verschieden. b) Übersetzungen sind ____ Originaltext oft _____ viel ____ Hinsicht verschieden.

bestimmt a) Die politische Diskussion war in letzter Zeit vor allem ____ gegenseitig ____ Misstrauen bestimmt. b) Diese Grammatik ist ____ all ____ bestimmt, die Interesse an der deutschen Sprache haben.

Tradurre senza tradire! 1) Non sono per niente soddisfatta del tuo comportamento. Ti prego, comportati meglio! – 2) I nostri vicini sono molto riservati con noi. Meglio così! – 3) Sei preparato per l’esame di traduzione? Credo di sì! – 4) Il discorso del politico non è stato sempre comprensibile per il pubblico in sala. Parlava troppo spesso in politichese. – 5) Questo corso di tedesco sarà di sicuro utile per la mia carriera. – 6) I politici italiani sono sempre convinti della loro innocenza. Ma gli italiani non ci credono! – 7) Il pesce è ricco di sali minerali come selenio, fosforo, iodio e fluoro. Essi sono importanti nella regolazione del sistema circolatorio, nervoso e muscolare dell’uomo. – 8) La tua proposta non è compatibile con il mio abito mentale. Mi spiace, ma te lo devo dire! – 9) Carmelo vorrebbe sposare Christa al più presto. Secondo me, però, lui non è ancora maturo per il matrimonio. Condivido la tua opinione! – 10) La nostra collega è invidiosa dei tuoi successi. Pertanto cerca di metterti in cattiva luce. – 11) Molti politici (per fortuna non tutti!) dovrebbero arrossire dalla vergogna. Hai proprio ragione! – 12) Mia sorella va pazza per lo shopping. Ogni sabato pomeriggio va in centro con le sue amiche e compera sempre qualcosa.

38

Appendice VERBI FORTI E IRREGOLARI

La presente appendice contiene la lista, suddivisa per classi e gruppi, dei verbi forti e irregolari, nonché l’elenco alfabetico dei verbi forti, irregolari e misti.

Ogni lemma verbale è corredato dei suoi composti e sostantivi, il cui plurale è indicato tra pa-rentesi, nonché del rispettivo ausiliare.

La traduzione italiana dei termini è designata in base alla frequenza comune. Siamo pertanto consapevoli che la nostra scelta lessicale possa lasciare insoddisfatte alcune esigenze dell’uten-te, ma la presente appendice non è da intendere come studio di terminologia e/o di termino-grafia. Per questo motivo abbiamo preferito optare per la congruenza indiscriminata con le oc-correnze empiriche dell’elemento stesso.

1. Verbi forti

I verbi forti modificano la vocale tematica al Präteritum (Ablaut), e spesso anche al participio passato, che termina comunque con la desinenza -en.

Il presente indicativo ha le stesse desinenze del presente dei verbi deboli; però quelli che hanno il tema in -a- (classe VII) raddolciscono la vocale 1. Si verifica infatti il fenomeno della metafonia / metafonesi 2 (Umlaut) alla seconda e terza pers. sing. Quelli che hanno il tema in -e- (classi IV 3, V 4 e VI 5) cambiano invece la -e- in -i- o -ie-. Il plurale si forma in modo regolare.

L’imperativo si forma come per i verbi deboli, ad eccezione di quei verbi forti che cambiano al presente singolare la vocale tematica -e- in -i- o -ie-; essi mantengono questo mutamento anche nella formazione dell’imperativo singolare ad eccezione di werden, diventare, che fa werde!, diventa!; hilf!, aiuta!; iss!, mangia!, sprich!, parla!

Va precisato che la prima e terza persona singolare del Präteritum indicativo sono sempre u-guali.

____________________

1 Fa eccezione il verbo schaffen, creare. 2 Cambiamento di timbro di una vocale tonica per influenza di un’altra vocale appartenente alla silla-

ba finale della parola. 3 Fa eccezione il verbo kommen, venire. 4 Fa eccezione il verbo gebären, partorire, dare alla luce. 5 Fanno eccezione i verbi erlöschen, spegnersi; gären, fermentare, lievitare; (er)schallen, risuonare;

schwören, giurare; trügen, ingannare; wägen, ponderare, pesare.

VERBI FORTI E IRREGOLARI

39

Il Präteritum congiuntivo raddolcisce, laddove possibile, la vocale caratteristica del Präteritum indicativo forte; le desinenze sono quelle del presente congiuntivo debole: geben, Präteritum indicativo gab, Präteritum congiuntivo gäbe.

I verbi forti possono essere suddivisi in 8 classi secondo i mutamenti che si verificano nella vo-cale tematica:

Classe Infinito Präteritum Participio Infinito Präteritum Participio passato

I. a) b)

-ei- -ei-

-i:- -i-

-i:- -i-

schreiben reiten

schrieb ritt

geschrieben geritten

II. a) b)

-i:- -i:-

-o- -o:-

-o- -o:-

riechen fliegen

roch flog

gerochen geflogen

III. a) b)

-i- -i-

-a- -a-

-u- -o-

trinken gewinnen

trank gewann

getrunken gewonnen

IV. a)

b)

-e-

-e-

-a- / -a:-

-a:-

-o-

-e-

helfen (er hilft) essen (er isst)

half aß

geholfen gegessen

V. a) b)

-e:-

-e:-

-a:-

-a:-

-o:-

-e:-

nehmen (er nimmt) lesen (er liest)

nahm las

genommen gelesen

VI.

-e:- -e-

-o:- -o-

-o:- -o-

heben quellen (er quillt)

hob quoll

gehoben gequollen

VII. a) b)

-a-

-a:-

-a-

-a:-

-i:-

-i:-

-u:-

-u:-

-a-

-a:-

-a-

-a:-

fallen (er fiel) raten (er riet) waschen (er wäscht) fahren (er fährt)

fiel riet wusch fuhr

gefallen geraten gewaschen gefahren

VIII.

-au- / -ei-

-o:- / -u:-

-i:-

-i:-

-au- / -ei-

-o:- / -u:-

laufen (er läuft) rufen

lief rief

gelaufen gerufen

VERBI FORTI E IRREGOLARI

40

1.1 Classe I - I Gruppo ei – i: – i:

Presente Präteritum

Indicativo Congiuntivo Indicativo Congiuntivo

ich bleibe du bleibst er / sie / es bleibt wir bleiben ihr bleibt sie / Sie bleiben

ich bleibe du bleibest er / sie / es bleibe wir bleiben ihr bleibet sie / Sie bleiben

ich blieb du bliebst er / sie / es blieb wir blieben ihr bliebt sie / Sie blieben

ich bliebe du bliebest er / sie / es bliebe wir blieben ihr bliebet sie / Sie blieben

Imperativo Participio passato

bleib! bleibt! geblieben

La caratteristica di questo gruppo di verbi forti è che alla vocale radicale segue una consonante sonora oppure nessuna consonante.

1) bleiben, restare, rimanere ausiliare sein Composti 6: abbleiben, andare a finire

aufbleiben, rimanere alzato ausbleiben, non verificarsi dableiben, restare qui dabeibleiben, rimanere presente frei bleiben, rimanere libero hängen bleiben, essere respinto; rimanere in sospeso hier bleiben, rimanere qui offen bleiben, rimanere aperto; restare in sospeso sitzen bleiben, essere respinto; restare seduto stecken bleiben, rimanere bloccato stehen bleiben, fermarsi übrig bleiben, avanzare unterbleiben, non accadere verbleiben, restare in attesa wegbleiben, restare via zubleiben, rimanere chiuso zurückbleiben, rimanere indietro zusammenbleiben, restare insieme

das Ausbleiben (-), mancanza die Bleibe (-n) 7, rifugio das Bleiberecht (-), diritto di soggiorno das Steckenbleiben(-), (l’) arenarsi das Stehenbleiben (-), arresto das Übrigbleibsel (-), avanzo der Verbleib (-), dimora das Wegbleiben (-), assenza

2) gedeihen, prosperare ausiliare sein Composto: angedeihen, concedere das Gedeihen, (il) prosperare

____________________

6 Anche se la nuova riforma ortografica impone la separazione tra due verbi o tra aggettivo e verbo, i composti vengono qui comunque elencati senza separare i due elementi.

7 La forma plurale viene usata di rado.

VERBI FORTI E IRREGOLARI

41

3) leihen, prestare ausiliare haben Composti: ausleihen, dare in prestito

entleihen, prendere a prestito verleihen, conferire

die Anleihe (-n), prestito die Ausleihe (-n), prestito die Ausleihung (-en), prestito der Entleiher (-), colui che prende a prestito die Entleihung (-en), prestito die Leihe (-n), (dir.) prestito a uso die Leihgabe (-n), prestito der Leiher (-), prestatore der Verleih (-e), prestito; noleggio die Verleihung (-en), conferimento

4) meiden, evitare ausiliare haben Composto: vermeiden, schivare die Vermeidung (-en), (l’) evitare

5) preisen, elogiare ausiliare haben Composti: anpreisen, decantare

lobpreisen, magnificare die Anpreisung (-en), elogio der Preis (-e), prezzo; premio die Lobpreisung (-en), esaltazione

6) reiben, grattugiare ausiliare haben Composti: abreiben, pulire strofinando

aufreiben, sminuzzare ausreiben, togliere strofinando einreiben, frizionare verreiben, spalmare zerreiben, polverizzare

die Reibe (-n), das Reibeisen (-), grattugia das Reiben (-), strofinìo der Reiber (-), sfregatore die Reiberei (-en), dissidio die Reibung (-en), attrito die Abreibung (-en), usura die Einreibung (-en), frizione

7) scheiden, separare ausiliare haben e sein Composti: abscheiden, separare

ausscheiden, espellere entscheiden, decidere hinscheiden, decedere unterscheiden, distinguere verscheiden, decedere

das Abscheiden (-), trapasso (dalla vita alla morte) die Abscheidung (-en), separazione das Ausscheiden (-), espulsione die Ausscheidung (-en), escrezione der Entscheid (-e), sentenza die Entscheidung (-en), decisione das Scheiden (-), separazione die Scheidung (-en), divorzio die Unterscheidung (-en), differenziazione der Unterschied (-e), differenza

[…]

VERBI FORTI E IRREGOLARI

42

1.14 Classe VIII au – ei – o: – u: – i:

Presente Präteritum

Indicativo Congiuntivo Indicativo Congiuntivo

ich haue du haust er / sie / es haut wir hauen ihr haut sie / Sie hauen

ich haue du hauest er / sie / es haue wir hauen ihr hauet sie / Sie hauen

ich hieb du hiebst er / sie / es hieb wir hieben ihr hiebt sie / Sie hieben

ich hiebe du hiebest er / sie / es hiebe wir hieben ihr hiebet sie / Sie hieben

Imperativo Participio passato

hau(e) ! haut! gehauen

La caratteristica di questo gruppo di verbi forti è che la vocale del participio passato concorda con la vocale dell’infinito. 1) hauen, pestare ausiliare haben Composti: abhauen, tagliare; recidere; tagliare la corda

anhauen, intaccare aufhauen, rompere aushauen, scavare behauen, sgrossare durchhauen (sich), spaccare, tagliare einhauen, sfondare; fracassare hinhauen, battere; picchiare, niederhauen, abbattere; buttare giù umhauen, abbattere (con l’ascia) verhauen, battere; picchiare zerhauen, tagliare (a pezzi) zuhauen, squadrare; menare zusammenhauen, fare a pezzi

die Haue (-n), zappa die Haue (-), botte der Hauer (-), minatore; zappatore die Hauerei (-en), zuffa; rissa der Hieb (-e), taglio; ferita da taglio der Verhau (-e), abbattuta; reticolato

2) heißen, chiamarsi ausiliare haben Composti: gutheißen, approvare

verheißen, promettere; predire; profetare die Gutheißung (-en), approvazione die Verheißung (-en), promessa

3) laufen, correre ausiliare sein Composti: ablaufen, defluire; scadere

anlaufen, accorrere auflaufen, accumularsi auslaufen, scolare durchlaufen8, passare (di corsa); attraversare (di corsa) einlaufen, essere in arrivo entlaufen, fuggire; scappare erlaufen, vincere (correndo) fortlaufen, correre via

____________________

8 Il verbo forte durchlaufen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “percorrere”, “fare (di corsa)”.

VERBI FORTI E IRREGOLARI

43

mitlaufen, correre (insieme) überlaufen9, traboccare umlaufen10, travolgere unterlaufen, sfuggire; scappare verlaufen (sich), smarrirsi vorlaufen, correre avanti weglaufen, correre via zulaufen, accorrere zurücklaufen, ritornare (di corsa) zusammenlaufen, accorrere

der Ablauf (¨-e), scarico; scadenza der Anlauf (¨-e), rincorsa der Auflauf (¨-e), affollamento; soufflé der Auslauf (¨-e), scarico; scolo der Einlauf (¨-e), arrivo (in porto) das Einlaufen (-), entrata (in porto) der Lauf (¨-e), corsa das Laufen (-), (il) correre der Läufer (-), alfiere; corridore; mediano der Mitläufer (-), simpatizzante; gregario der Überläufer (-), disertore der Umlauf (¨-e), giro; rotazione der Unterlauf (¨-e), corso inferiore der Verlauf (¨-e), corso; svolgimento der Vorlauf (¨-e), corsa eliminatoria der Vorläufer (-), precursore; apripista der Zulauf (¨-e), afflusso; affluenza das Zusammenlaufen (-), affluenza; confluenza

4) rufen, chiamare ausiliare haben Composti: abrufen, richiamare

anrufen, chiarmare; telefonare aufrufen, chiamare, fare l’appello ausrufen, annunciare (gridando); proclamare berufen (sich), richiamarsi a durchrufen, dare un colpo di telefono einberufen, chiamare alle armi verrufen, diffamare; screditare widerrufen, revocare zurückrufen, richiamare zurufen, gridare (qc. a qd.) zusammenrufen, convocare; adunare

der Abruf (-e), richiamo der Anrufer (-), colui che telefona die Anrufung (-en), invocazione der Aufruf (-e), chiamata der Ausruf (-e), esclamazione der Ausrufer (-), banditore; strillone der Beruf (-), professione; mestiere die Berufung (-en), vocazione; nomina der Einberufene (-n), (il) convocato; (il) chiamato alle armi die Einberufung (-en), chiamata alle armi der Rückruf (-e), richiamo; chiamata (di risposta) der Ruf (-e), chiamata; grido; esclamazione der Verruf (-), discredito; compromettere la reputazione ____________________

9 Il verbo forte überlaufen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “affollare”, “gremi-re”.

10 Il verbo forte umlaufen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “correre intorno a”, “fare il giro (correndo)”.

VERBI FORTI E IRREGOLARI

44

der Widerruf (-e), revoca; ritrattazione; smentita der Zuruf (-e), chiamata; reputazione

5) stoßen, spingere ausiliare haben e sein Composti: abstoßen, rigettare; ripugnare

anstoßen, urtare; cozzare aufstoßen, aprire (con una spinta) ausstoßen, gettare fuori durchstoßen11, sfondare fortstoßen, cacciare (a spinte) niederstoßen, rovesciare umstoßen, rovesciare (con un urtone) verstoßen, ripudiare; scacciare vorstoßen, spingere (in avanti) wegstoßen, respingere zusammenstoßen, pestare; scontrarsi zustoßen, chiudere (con un colpo o uno spintone)

der Abstoß (¨-e), calcio di rinvio der Anstoß (¨-e), impulso; iniziativa der Ausstoß (¨-e), espulsione das Ausstoßen (-), emissione die Ausstoßung (-en), espulsione der Durchstoß (¨-e), urto; avanzata der Stoß (¨-e), colpo; pugno die Umstoßung (-), rovesciamento der Verstoß (¨-e), fallo; mancanza der Verstoßene (-n), persona ripudiata die Verstoßung (-en), ripudio; cacciata der Vorstoß (¨-e), (mil.) attacco der Zusammenstoß (¨-e), scontro

1.14.1 Tabella di memorizzazione

Infinito 2ª pers. sing. pres. ind.

Imperativo Präteritum indicativo

Präteritum congiuntivo

Participio passato

1) 2) 3) 4) 5)

hauen heißen laufen rufen stoßen

haust heißt läufst rufst stößt

hau(e) heiß(e) lauf(e) ruf(e) stoß(e)

hieb hieß lief rief stieß

hiebe hieße liefe riefe stieße

gehauen geheißen gelaufen gerufen gestoßen

Esercizio n. 1 – Trasformare il verbo tra parentesi al Präteritum 1) Die Gartenarbeiter (hauen) _____ einen Pflock in den Boden. – 2) Wie (heißen) _____ der genaue Titel des Romans? – 3) Die Diebe (laufen) _____ vor Schreck aus dem Haus. – 4) Das Kind (rufen) _____ aus Leibeskräften nach seiner Mutter. – 5) Miriam (stoßen) _____ beim Rennen gegen eine Kante. – 6) Der Bildhauer (hauen) _____ ein Bild aus Marmor. – 7) Eine schwarze Katze (laufen) _____ über die Straße. – 8) Der Hotelier (heißen) _____ seine Gäste willkommen. – 9) Der Gast (rufen) _____ nach einer Flasche Weißwein. – 10) Der Mörder (stoßen) _____ dem Opfer ein Messer in die Rippen. – 11) Die Eskimos (hauen) _____ Stufen ins Eis. – 12) Die Menschen (laufen) _____ wegen des Erdbebens aus den Häusern.

Esercizio n. 2 – Trasformare il verbo dal Präteritum al Perfekt 1) Der junge Maurer hieb Stufen in den Stein. – 2) Die Soldaten stoßen sich gegenseitig mit Stöcken in die Rippen. – 3) Mir lief es bei seinem Anblick eiskalt über den Rücken. – 4) Um den Kamin zu heizen, hieben wir die großen Holzstücke. – 5) Die Maler hießen auch früher Künstler. – 6) Beim Fangenspielen stieß das Mädchen gegen die Mauer. – 7) Wie hieß das Schiff, das 1912 gesunken ist? – 8) Das Publikum lief nach dem Konzert ins Freie. – 9) In Deutschland rief ich die Polizei unter der Nummer 110. – 10) Das Raubtier stieß auf seine wehrlose Beute. – 11) Der Junge hieb das Mädchen ins Gesicht. – 12) Die Glocken riefen um 18.00 Uhr zum Gebet.

____________________

11 Il verbo forte durchstoßen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “sfondare”, “rompere”.

VERBI FORTI E IRREGOLARI

45

2. Verbi irregolari

Nella lingua tedesca esistono alcuni verbi irregolari. Essi sono, oltre ai verbi ausiliari sein, esse-re; werden diventare, divenire, e ai verbi modali (können, dürfen, potere; sollen, müssen, dove-re; wollen, mögen, volere), i seguenti: gehen, andare (a piedi); stehen, stare (in piedi); tun, fare; wissen, sapere.

Infinito Präteritum indicativo

Präteritum congiuntivo

Participio passato

1) 2) 3)

gehen stehen tun

ging stand tat

ginge stände / stünde täte

gegangen gestanden getan

Coniugazione del verbo wissen

Presente Präteritum

indicativo congiuntivo indicativo congiuntivo

ich weiß du weißt er / sie / es weiß wir wissen ihr wisst sie / Sie wissen

ich wisse du wissest er / sie / es wisse wir wissen ihr wisset sie / Sie wissen

ich wusste du wusstest er / sie / es wusste wir wussten ihr wusstet sie / Sie wussten

ich wüsste du wüsstest er / sie / es wüsste wir wüssten ihr wüsstet sie / Sie wüssten

Imperativo Participio passato

wisse! wisset! gewusst

1) gehen, andare (a piedi) ausiliare sein Composti: abgehen, andarsene

angehen, cominciare; affrontare; attaccare aufgehen, alzarsi; sorgere ausgehen, uscire begehen, percorrere durchgehen, passare eingehen, concludere; contrarre; giungere entgegengehen, andare incontro entgehen, sfuggire ergehen, essere emanato; essere diramato fortgehen, andare via hingehen, andarci hintergehen, ingannare hinuntergehen, scendere mitgehen, andare insieme nachgehen, seguire niedergehen, scendere; tramontare übergehen12, passare (a); tramandare umgehen13, trattare; maneggiare untergehen, tramontare; delcinare vergehen, passare; trascorrere vorangehen, procedere; precedere; andare in testa vorgehen, andare avanti

____________________

12 Il verbo forte übergehen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “passare sopra”, “tralasciare”, “omettere”, “sorvolare”.

13 Il verbo forte umgehen esiste anche nella forma inseparabile con il significato di “girare intorno a”, “aggirare”.

VERBI FORTI E IRREGOLARI

46

vorbeigehen, passare (davanti o accanto) weggehen, andarsene zugehen, chiudersi; avanzare; avvicinare zurückgehen, ripercorrere, ritornare (su o per) zusammengehen, andare insieme

der Abgang (¨-e), partenza der Abgänger (-), studente che si ritira dalla scuola das Angehen (-), assalto; attacco der Aufgang (¨-e), (il) sorgere; scala d’accesso; salita der Ausgang (¨-e), uscita der Durchgang (¨-e), passaggio der Eingang (¨-e), ingresso das Ergehen (-), salute der Fortgang (-), partenza; progresso der Hintereingang (¨-e), ingresso posteriore die Hintergehung (-en), raggiro; inganno der Gang (¨-e), andatura das Gehen (-), (il) camminare der Niedergang (¨-e), tramonto; decadimento der Rückgang (-), regresso; recessione der Übergang (¨-e), passaggio die Übergehung (-), omissione der Umgang (¨-e), relazione; rapporti der Untergang (¨-e), tramonto, declino das Vergehen (-), mancanza; trasgressione; delitto das Vorgehen (-), procedimento der Vorgang (¨-e), svolgimento der Vorgänger (-), predecessore der Weggang (-), partenza der Zugang (¨-e), entrata; ingresso; accesso das Zurückgehen (-), (il) ritornare; regresso

[…]

.