From the origin of landscape to The Origin of the …All’Ombra del paesaggio in fiore. Luoghi,...
Transcript of From the origin of landscape to The Origin of the …All’Ombra del paesaggio in fiore. Luoghi,...
-
All’Ombra del paesaggio in fiore. Luoghi, paesaggi, giardini Convegno internazionale, Perugia, Palazzo Venturelli, 6-7 novembre 2015
From the origin of landscape
to The Origin of the Work of Art
– a mesological journey –
by Augustin BERQUE
Abstract – In Zong Bing’s words (c. 440 AD) “As for landscape, while possessing substance, it tends
to the spiritual”, as well as in Martin Heidegger’s The Origin of the Work of Art (1935), one can find
the same principle: the reality of human milieux, as well as that of living milieux in general, is
established through a de-veiling (ἀ-λήθεια) of substantial identity as something (als etwas), which is analogous to the predication “S as P” (represented here as “S/P”). Yet if creed considers this de-veiling
as truth (ἀλήθεια), on the contrary, for modern science, it is a veiling of the Real (S) by myth (P);
unless science, in a mesological perspective overcoming modernity, comes to focus its research precisely on that relation S/P.
1. Zong Bing’s principle
In the second sentence of what was the first treatise on landscape in human history, Zong
Bing’s (宗炳, 375/443)1 Introduction to landscape painting (Hua shanshui xu 畫山水序), which was probably written around AD 440, one can read the following :
至於山水、質有而趣靈 Zhi yu shanshui, zhi you er qu ling2. As for landscape, while possessing substance, it tends to the spiritual.
What I translate here with “landscape”, shanshui 山水 in Chinese, is literally “mounts
(山) and waters (水)”, “mounts and rivers”. We shall see later how this term effectively took the acceptation of landscape, about one century before Zong Bing’s treatise; but let us here
rather examine the general meaning of the sentence, because the principle which it poses –
Zong Bing’s principle – relates precisely to the fact that “mounts and rivers”, in a certain
history and in a certain milieu, took the sense of “landscape”.
This sentence has diversely been rendered by specialists. Nicole Vandier-Nicolas
translates it with “Quant aux montagnes et aux eaux, tout en possédant une forme matérielle,
elles tendent vers le spirituel (As for mountains and waters, while possessing a material form,
they tend to the spiritual)”3 ; Hubert Delahaye, “Prenons le cas des paysages : bien qu’ils
soient constitués d’une substance physique, leur portée est spirituelle (Let us take the case of
landscapes : though constituted with a physical substance, their range is spiritual)”4 ; Yolaine
Escande, with “Quant aux shanshui, leur substance [matérielle] (zhi) est ce que [nous en
percevons] (you), et pourtant ils tendent vers l’efficacité spirituelle (ling)”5 (as for shanshui,
1 I recast in this section a passage of my Histoire de l’habitat idéal, de l’Orient vers l’Occident (History of the
ideal abode, from East to West), Paris, Le Félin, 2010, p. 112 sq. NB : in the present article, East Asian personal
names are given in their normal order : patronymic first. 2 One will find the complete Chinese text, with its translation and commentary in French, in Hubert
DELAHAYE, Les Premières peintures de paysage en Chine, aspects religieux, Paris, École française d’Extrême-
Orient, 1981. 3 Nicole VANDIER-NICOLAS, Esthétique et peinture de paysage en Chine (des origines aux Song), Paris,
Klincksieck, 1982, p. 64. 4 Delahaye, op. cit., p. 84. 5 Yolaine ESCANDE, La Culture du shanshui. Montagnes et eaux, Paris, Hermann, 2005, p. 81.
-
2
their [material] substance (zhi) is that which [we perceive of them] (you), and yet they tend to
spiritual efficiency (ling); square brackets and parentheses in the original) ; etc.
What I translate myself with “substance”, zhi 質, is often rendered with “material form”,
or in Japanese6 with the kun 訓 reading katachi, ordinarily attached to the sinogram 形 (which,
as a matter of fact, can be translated with “material form”). “Material form” is a very particular
way to translate zhi, but this can be explained by Zong Bing’s purpose as expounded in the rest
of the text. Yet, one should first consider that zhi, here, is quite obviously opposed to ling靈, “spirit, soul”. The underlying idea is that landscape possesses both a material and an
immaterial dimension. Let us now have a closer look at that zhi. The sinogram 質 associates
the radical 貝, which derives from the pictogram of a shell and represents the idea of monetary
value, with the element 斦, pictogram of two identical axes, hence “equivalence”. The first meaning of zhi is that of something one can pawn, because it possesses an intrinsic value.
From there derives, among others, the principal (still nowadays) meaning of 質 as “substance,
proper nature”. As for 霊 (in the Japanese form, derived from the ancient form靈, to-day 灵 in Chinese), there is a general agreement for seeing here the spiritual dimension of landscape.
Yolaine Escande introduces an interesting precision in translating it with “spiritual efficiency”,
which she opposes to the “material substance” given for zhi 7.
I agree with Escande’s version, while sticking more simply to the couple
“substantial/spiritual”. Then why, on such bases, talk of “Zong Bing’s principle”? Well,
because it seems to me an inspired anticipation of the structural moment (Strukturmoment, i.e.
dynamic coupling) which operates at the core of the mesological relation – the relation of
living beings (and more particularly of human beings) with their environment, or, more exactly
said, with their milieu. 8 This structural moment can be compared with the couple of subject
and predicate (S is P) in logic, which, in the history of European thought, is homologous with
the couple of substance and accident in metaphysics. 9
In its physical basis (S), landscape is
indeed the substantial subject to which one attaches an insubstantial predicate (P), which
affords it a meaning, thus instituting it as a landscape. Of course, this is not what Zong Bing
says; but what he says, in the terms of his time, is homologous to what I want to say now. The
essential lies in the gearing (corresponding to what is called trajection in mesology)10
which,
between the two terms of the couple, is represented by the conjunction er 而, “yet also”. With that er, there is no rupture between the first and the second terms of the couple ; but a
continuity which, yet, introduces something else. Indeed, P is attached to S, but it is not S ; it is
only the third term according to which S can exist for a certain interpret I, in the ternarity S-I-P
(S exists as P for I).
It is worthwhile, for understanding this trajection (the disclosure of S as P for I), to
refer to the etymology of the sinogram 而 : it is a pictogram, representing the long hanging
bristles of a goatee. The sound er allies it with er, “adorn” – which is written either 珥
6 For instance ÔMURO Mikio, Enrin toshi. Chûsei Chûgoku no sekaizô 園林都市. 中世中国の世界像(Park city. The world image or mediaeval China), Tokyo, Sanseidô, 1985, p. 515. 7 Escande 2005, p. 81. 8 I shall explain later the difference between environment (Umgebung, shizen kankyô 自然環境) and milieu
(Umwelt, fûdo 風土). 9 Cf. The Concise Oxford Dictionary, 5th ed., Oxford University Press, 1964, p. 1287 (at substance): “Substance
& accidents in metaphysics correspond to subject & predicate in logic”. 10 Mesology (Umweltlehre in Uexküll’s sense) studies the relationship of living beings with their milieu
(Umwelt), not to be confused with the environment (Umgebung), which is the object of ecology (Őkologie). On
this, see my La Mésologie, pourquoi et pour quoi faire?, Paris La Défense, Presses Universitaires de Paris Ouest,
2014.
-
3
(earring), or 轜 (adorned cart, i.e. hearse) – ; as a matter of fact, the goatee adorns the chin, but it is not the chin itself. The hupokeimenon, the substantial subject, it is the chin.
Trajection, then. But in which way ? In the way drawn by the predicate (I shall not go
as far as to write : the way in which I pulls the goatee11
); because, corresponding to that
drawing or pulling, in Zong Bing’s sentence, we have the word qu 趣, “tending to” . Here
again, etymology is interesting : it associates 走, “running”, et 取, “taking” ; i.e. “running in order to take”. Thus mounts and waters, material substance of the landscape, run and take the
meaning which they are adorned with by spirit, or more widely by human predication (through
the senses, action, thought and language). Or again, the landscape relation runs from the
substance to the predicate (which is unsubstantial).
Such is Zong Bing’s principle. It condenses the essential of the mesological relation in
its historical work of assuming the Earth (S) as a certain world (P), which we shall discuss later.
Let me repeat that it is only homologically that Zong Bing can be considered as the
father of this “Zong Bing’s principle”. What he was really thinking of are things of his time.
As writes Obi Kôichi12
, “landscape thinking” (sansui shisô 山水思想 ) was born at the crossroads of Taoism and Buddhism, more particularly of their eremitic variants. On this point,
I shall here just refer to Delahaye’s erudite investigation, and rather precise from the lexical
point of view how one passed from mounts and waters to the notion of landscape ; in other
words how, illustrating Zong Bing’s principle, the raw environmental datum (the Umgebung,
as Uexküll would have said) became a certain milieu (an Umwelt), characterised – for the first
time in human history – by the notion of landscape13
.
2. From mountain waters to landscape
Water in landscapes is not simply dihydrogen monoxyde (H2O) here and there, a thing which
is not only encountered on the Earth but elsewhere also in the solar system14
. On the Earth
itself, nor is it only that aqueous solution – water – the physical structure of which, in the
form of droplets, may have been conducive to the apparition of life15
, and which anyhow is
necessary to living beings, thus correlatively to the existence of ecosystems. Water in
landscapes is even something more; because it necessitates the existence of human beings,
and more specifically of human beings who, precisely, consider that (S) as landscape (P).
Now, differing from the biosphere and its ecosystems, contrarily to common opinion, this “as
landscape” without which there could not be such a thing as a landscape, is in no means
universal. It appeared at a certain time in history, in a certain culture ; precisely in the IVth
century of the Christian era, in Southern China. It is from there that it expanded elsewhere –
notably in Europe, in the Renaissance, though one cannot exclude that this may have been an
independent event –, first among idle and cultivated elites, then little by little among other
social strata, until it became that thing: landscape, which seems to us universal.
Yet this assumption of the environmental datum as a landscape, how did it work? That
is a complex problem. Here, before coming to a properly ontological analysis, I shall
11 Grammarians call this figure une preterition. 12 OBI Kôichi, Chûgoku no inton shisô. Tô Enmei no kokoro no kiseki 中国の隠遁思. 陶淵明の心の軌跡 (Eremitic thought in China. The traces of Tao Yuanming’s heart), Tokyo, Chuôkôronsha, 1988, p. 122. 13
I have argued this thesis in several works, lately in Thinking through landscape, Abingdon, Routledge, 2013. 14 I draw here from my article ‘L’eau dans les paysages’, in Agathe EUZEN, Catherine JEANDEL and Rémy
MOSSERI, L’eau à découvert, chap. VI, Paris, CNRS, 2015. 15 See Science & vie, n° 1169, Feb. 2015, p. 42 sqq. ‘L’énergie de la vie : elle tient dans une goutte d’eau’.
Recent experiences made at Strasbourg University have shown that the superficial tension of a droplet of water
accelerates chemical reactions, letting molecules interlink without an external intervention. Hence a new
hypothesis on the origin of life: it may have appeared in clouds, and from there may have fertilized primitive
Earth.
-
4
approach it in terms of Chinese philology, more specifically that of wenyan (文言 , the
classical written language), basing on a huge study led by a team of Japanese sinologists
under the direction of Gotô Akinobu and Matsumoto Hajime16
.
The book analyses a certain number of representative words in the vocabulary of
classical Chinese poetry17
. Part II, entitled “The research of landscape” (Sansui no tankyû 山
水の探求), is presented in the following way in the preface (p. ii) : “Focussing the analysis on
shan 山 and shui 水, one classifies here the poetic vocabulary relative to natural landscapes
(shizen no fûkei 自然の風景). Shan and shui are often chanted relatively to each other in
classical Chinese poetry, where, as symbols of the world, they have a great semantic
importance”. This part studies, among others, the three words shanshui, shanchuan 山川, and
shanhe 山河. Each of these three words is composed with two sinograms. Their first element,
shan, is identical and signifies “mountain”. Their second element varies, but shui as well as
chuan and he are synonymic in the sense of “watercourse”. They respectively have the
following acceptations, according to the Grand Ricci, dictionnaire de la langue chinoise18
:
- shui 水 : water, aquatic, liquid, juice, watercourse, river, spring, pond, lake, sea, inundation, flood ; and diverse symbolically derived meanings, such as that of planet
Mercury.
- chuan 川 : river, big watercourse, steep valley, torrent, plain, plateau, continuous, incessant, cook in boiling water.
- he 河 : river, watercourse, Milky Way, mouth. As for the three compounds shanshui, shanchuan and shanhe, the Ricci defines them as
follows :
- shanshui 山水 : mounts and watercourses, mountain torrent, landscape.
- shanchuan 山川 : mounts and watercourses, land.
- shanhe 山河 : mounts and watercourses, aspect of the land, land, landscape, distant, immobile gravity (of a mountain) and ample majesty (of a river): dignified and solemn
attitude.
Entitled Shanshui, shanchuan, shanhe, the chapter which concerns us most directly,
written by Katô Bin, starts with noting that, in classical poetry, shanshui signifies “either
mounts and rivers, or the aspect of a nature composed with mounts and rivers” (p. 75). It is a
word which “expresses that nature is the object of an aesthetical enjoyment” (p. 76). Katô
then deals with the respective connotations of shanshui, shanchuan and shanhe. Chuan is
more concrete than shui, which in this context comprises indifferently watercourses and lakes.
For a long time, shan and shui have appeared separately. Such is the case of a famous
passage of Confucius’ (551/479) Analects, in which it is said that “The sage enjoy water, the
benevolent mountain”19
(Zhizhe le shui, renzhe le shan 知者楽水、仁者楽山) ». Specialists
16 GOTÔ Akinobu and MATSUMOTO Hajime, eds, Shigo no imêji. Tôshi wo yomu tame ni 詩語のイメージ.
唐詩を読むために (The images of poetical words. For reading Tang poetry),Tokyo, Tôhô shoten, 2000. I draw here from my article ‘From flood control to aesthetics’, International Journal of Water Resources Management,
vol. XXV, 2009, n°4, p. 585-591. 17 Said in Japanese tôshi 唐 詩, “Tang poetry”, the Tang dynasty (618-907) being considered as the golden age of classical Chinese poetry ; but in fact, tôshi is generally synonymous with “classical Chinese poetry”, kanshi
漢 詩 (“Han poetry”). 18 I simplify somewhat, in particular concerning shui which, in the Ricci, has twenty principal definitions, to say
nothing of the derived ones. 19 The Ricci comments here that: “the sage recognize themselves in the water which diffuses itself, and the
benevolent in the mountain which rises up : the sage like movement and the benevolent tranquillity”. A few lines
-
5
agree to say that the question here is not about landscape. For Escande, who translates
“L’homme bienveillant prend plaisir dans la montagne (shan), l’homme sage prend plaisir
dans l’eau (shui) ”20
– Benevolent people take pleasure in mountain (shan), sage people in
water (shui) – ; “what counts is neither the shan nor the shui as such, but benevolence and
wisdom, of which mountain and water are metaphors”21
. According to Donald Holzman, who
renders the sentence with “Those who are intelligent love water, those who are good love the
mountains”, most commentators see here “water for the symbol of ceaseless activity, the
mountains, for stability and solidity”22
. As for Katô, he makes the following comment: “Gloss
considers that the sage see in the unceasing changes of running water the free configurations
of wisdom manifesting itself, whereas the benevolent see in the aspect of the mountain, whose
stability shelters thousands of things, the apparition of benevolence; yet the fact remains that
shan and shui are here considered in their contrast”23
.
It is this contrastive relation of shan and shui which structures Katô’s argument. He
analyses diverse occurrences of this couple at the time of the Warring States (-475/-221).
Those where shan and shui are joined into one word are exceptional. One of the most
significant ones may be found in Mozi (or Mo Di, c.-468/c.-376) : “There are demons of the
sky, as there are demons and spirits of mounts and waters (shanshui guishen 山水鬼神)”.24
Katô judges that, here, the word shanshui signifies mountains on the one hand, and on the
other hand waters in the double meaning of rivers and lakes. However, the concerned text
employing eight times the same locution shanshui guishen, it forms without doubt a semantic
unit, in which the determinant is shanshui, and the determined guishen. Thus, the question is
about the diverse categories of demons and spirits, rather than about the environment, which
is not considered for itself (and even less as landscape) but merely as the abode of the said
demons and spirits.
Now, these demons and spirits are in no ways hospitable. The expression which
traditionally designates them in Chinese, chimei wangliang 魑魅魍魎 25, eventually took the figurative sense of “wicked person”. The chimei, who haunt mountains, forests and swamps,
are quadrupeds with a human face, who torment people. The chi look like tigers and have a
liking for mountains, the mei like valleys and resemble boars. As for the wangliang, who may
present themselves under the guise of a three year old child with long ears and red eyes, they
deceive humans by imitating their voices, and they dwell in any wild places, waters, rocks or
trees.
These remarks26
concord with a classical study by Paul Demiéville, “La montagne
dans l’art littéraire chinois”27
(Mountain in Chinese literary art), the general meaning of which
being that, before the great reversal which we shall deal with below, mountains, their forests
and torrents have been the domain of fear, a fear more intense than that which shows through
before, at chih che le shui, the same Ricci writes that : “The sage find their pleasure in looking at water : the sage
like apprehending the things of life as water, which flows relentlessly”. 20 Escande, op. cit. p. 37. Katô for his part writes (p. 76) “Chisha wa mizu wo konomi, jinsha wa yama wo
konomu” (The sage like water, the benevolent mountain). 21 Op. cit., p. 37. 22 Donald HOLZMAN, Landscape appreciation in ancient and early medieval China : the birth of landscape
poetry, Hsin-chu, National Tsing Hua University, 1996, p. 28 sq. 23 Katô in Gotô, op. cit. p. 76. 24 Quoted by Katô, p. 77. 25 According to the Ricci, these are “geniuses of the mountains, forests or swamps, evil geniuses, evil spirits”. 26 Which I extract from various dictionaries (the Ricci, the Kôjien and the Daijigen). In Japanese, chimei
wangliang is read chimi môryô. 27 Initially published in France-Asie, CLXXXIII (1965), p. 7-32, and taken up again in Paul DEMIÉVILLE,
Choix d’études sinologiques (1921-1970), Leiden, Brill, 1973, p. 390-406.
-
6
Graeco-Roman mythology. We do not imagine nymph Echo in the guise of a wangliang,
though they are strictly homologous…
The fact remains that, for still a long time, shan and shui figure ordinarily as separate
words, whichever may be their semantic relation : “whether or not this relation facilitated
their composition into such a term as shanshui, the fact is that, rather than shanshui, it is
shanchuan which is more often used”28
. As a matter of fact, until the Qin dynasty (-221/-207),
shanshui remains quite rare. Analysing its occurrences, Katô deems that the word signifies
then “waters of the mountain (yama no mizu 山の水 ), a meaning which from thereon
remained at the semantic core of shanshui”29
.
Under the Han (-206/220), the Three Kingdoms (220/265) and toward the beginning
of the Six Dynasties (265/580) shanshui remains seldom used, and most of the time keeps that
meaning, “waters of the mountain”. Katô emphasizes, moreover, that it is not used in poetry,
a proof that it had no aesthetical connotation. One meets it generally in the vocabulary of
engineers, a domain where it designates clearly torrents, coming down from the mountains,
the question being how to temperate their violences or make use of their water for irrigation.
In poetry, the first occurrence of shanshui is due to Zuo Si (c. 250/c. 305), who lived
under the Western Jin (265/316)30
. The word is found in the first of his Two poems on inviting
a hermit (Zhao yinzhe er shou 招隠者二首). Such a theme is classical in Chinese poetry: a
mandarin, who has chosen to retire far from the city and from administration, is requested to
come back, because his great virtues are necessary to the kingdom. This gives Zuo Si an
occasion to describe the place of this retreat in the wilderness. One can read there the
following two verses :
非必糸与竹 Fei bi si yu zhu No need of thread and bamboo31
山水有清音 Shanshui you qing yin The waters of the mountain have a pure sound
where, manifestly, shanshui designates a mountain torrent, but also where, no less manifestly,
this word is charged with a positive aesthetical value, as well as all the environment described
in the rest of the poem.
That is a revolution in comparison with the terrors which the mountainous domain
inspired traditionally. However, we are still here in a transitory stage, were enjoyment of the
mountainous landscape there is, but not yet a word for saying such a thing. Now, the two
poems concerned won a great public favour, particularly the two verses above. In those times
where poems were really chanted, they were on all cultivated lips. During the few following
decades, shanshui was to crystallize this favour, a process at the end of which the word
acquired a new meaning – that of landscape:
“Due to having been employed in this poem, shanshui will little by little take a meaning
expressing aesthetically the sensible scenery32
of nature, composed with mountains and
rivers, and fraught with purity”33
.
28 Katô, op. cit. p. 77. 29 Ibid. 30 This dynasty, which reunified the empire in 265, was obliged to take refuge in 317 South of the Blue River,
expelled from the North by the Barbarians. It established its new capital in Jiankang (Nanking), which was
situated more eastwards than the former capital, Luoyang. One thus distinguished the Western Jin (265/316)
from the Eastern Jin (317/420). 31 That is music instruments, of which these are the material. The poem is reproduced by Katô p. 79 sq. 32 In Japanese jôkei 情景, which the Kenkyûsha renders follows : “1. a scene, a sight. 2. nature and sentiment”. It
is the Chinese qingjing, which the Ricci translates : “1. state of thing, situation, circumstances. 2. impression,
-
7
There is no doubt about it when, among the poems composed on the third of the third
month of 353 at the Pavilion of Orchids appear distiches34
like the following, by Wang
Huizhi :
散懐山水 San huai shanshui Diverting my heart in the landscape
蕭然忘羈 Xiaoran wang ji Absent-mindedly, I forget my halter 35
disposition, state of mind” ». Escande (op. cit., p. 161) defines this term as “the emotional dimension of
landscape”. I have chosen “sensible scenery”, jing (visible scene, scenery) being in that word determined by qing,
“sentiment, emotion”. It is as well a state of mind as an environment. One could probably more aptly render it
with “sentiscape”. 33 Katô, p. 81. 34 Composing such distiches was a game accompanying banquets like that of Lanting : in a vast garden where
ran a brook, one let, upstream, cups of wine derive downstream, and each guest, sitting on both sides of the
brook, had to write a distich before a cup reached him. As for gardens and wine, no civilization ever imagined
such a refined combination. The anthology of these poems was introduced by a text due to Wang Xizhi’s brush,
Preface of the Pavilion of orchids (Lanting xu 蘭亭序), whose calligraphy is deemed in China to be the
masterpiece of all times (there remains only copies of it). 35 That is from mundane obligations, which an anchorite was supposed to have rejected (although such distiches,
as well as the concerned eremitism, were in themselves, at the time, marks of a very worldly snobism); but one
may also understand here that Wang Huizhi, fascinated by the landscape, forgot to harness his horse. I prefer the
first hypothesis, more appropriate to the ideology of the time, and to the fact that a mandarin did not harness his
mount with his own hands.
-
8
Mountain waters : asif Iseksawan at Tigemmi Igiz, Western High Atlas. Photo Francine Adam.
or this one, by Sun Tong :
地主観山水 Dizhu guan shanshui The landowner looks at the landscape
仰尋幽人踪 Yang xun you ren zong Upward, searching traces of anchorites36
One sees here that, from thereon, shanshui signified clearly “landscape”. However, though the
former acceptation of the word, “mountain waters” had been blurred, it was not erased, since
on the one hand, still nowadays, shanshui does not designate any kind of landscape, but a
landscape with mountains and waters, and on the other hand, that same word shanshui
continues to evoke the purity of mountain waters : it has kept its lustral virtues, which, besides,
one may have an inkling of in Wang Huizhi’s poem. Shanshui is indeed that which washes
away the “dust” (chen 塵) of the world, which – as in the West –, above all, is embodied by
the city.
3. Assuming the Earth as a world
Let us come back to Zong Bing’s principle. What we just have seen is, in sum, how the
substance of mountain waters (zhi 質) has tended (qu 趣) toward the spirit (ling 霊), i.e. the meaning of “landscape”. As I wrote above, this operation can be assimilated with what in
mesology is a trajection, which makes it homologous to the predication “S as P” in logic.
Mounts and waters (S), from thereon, have existed (ek-sisted) as landscapes (P) ; in other
words, S was deployed as P out of the closed self-identity of its own substance.
One may certainly liken this trajection to that which, in semiotics, is at work between
the signifier and the signified. The signifier Sã here is the substance S, that is the material
form of mounts and waters, and the signified Sé is the spirit P, that is what we understand with
the word “landscape”; however, I shall here open a more ontological track. One may indeed
have noted, in parallel, the role of poetry in that operation. As a matter of fact, it is poetry
which gave to “mountain waters” the sense of “landscape”. Would that only be a question of
words ? Far from it ! What in that matter is poetic, or more aptly said poietic, is to have made
mounts and waters exist as landscape, in an ontogenetical process which is much more
general than the sole literary trope of metaphor: properly a poietics of reality (S as P), both as
the opening of a world and the deployment of Being – let it be said in reference to one of the
great texts of the last century, Martin Heidegger’s The Origin of the Work of Art (Der
Ursprung des Kunstwerkes)37
, which I shall interpret here from the point of view of
mesology.38
This text is certainly Heidegger’s most famous writing on art. Now, though “origin”
does translate Ursprung, the English word does not evoke the image which the German
expresses here ; that is, the primal (ur) springing out (Sprung) of something which is going to
36 In the Chinese tradition, a hermit having observed a convenient asceticism will attain the immortality of a
xianren 仙人, but by that very fact he becomes invisible, confused within the mountain itself. The two poems are
quoted by Katô p. 81 sq. 37 Text initially written in 1935, and somewhat recast later. I refer here to the translation by Wolfgang Brokmeier,
published in the French edition of Holzwege (1949), Chemins qui ne mènent nulle part, Paris, Gallimard, 1962, p.
13-98. As for the original, I refer to the Gesamtausgabe, V : Holzwege, Frankfurt am Main, Vittorio Klostermann,
1977 (which is not exactly the same text as that translated by Brokmeier). 38 In what follows, I integrate some passages of my article ‘Du monde et de la Terre dans L’Origine de l’œuvre
d’art – une lecture mésologique’, forthcoming in Prometeo, Laboratori di scrittura sul rapporto tra arte e
scienza.
-
9
exist – ek-sist – through a “springing-out”, out of something which otherwise would not exist
for us. Going directly to the conclusion which I intend to draw, what is at work here is the
birth (the genesis) of reality (S/P : “S as P”) out of the Earth (S), by dint of the “as” put into
work by art. It is the Earth taken as a world, and the poietical work of art is in that “as”.39
Is that really what Heidegger wants to say? For sure, the intended obscurity of his text
allows to discuss about it indefinitely; yet the author who expresses himself in The Origin of
the Work of Art (1935) is not another man than the one who, five years earlier, wrote for his
seminar (1929-1930) the draft of The Fundamental Concepts of Metaphysics (Die
Grundbegriffe der Metaphysik)40
, where he disserts at length about “as” (als)41
; and he has not
get rid, as through a mutation, of the Grundstimmung which he professes there – in sum, the
idea that this als is an ontogenetical trope, out of which springs existence (ek-sistence).42
He
has not changed for another ground (Grund). Moreover, these are not only presumptions, and
the matter is not about the sole Heidegger. Now, when the latter writes these hieratic lines:
“Standing on the rock, the work which the temple is opens a world, and, in return, establishes it on the Earth, which, only then, appears as a native ground (heimatlicher Grund). For men and animals, men and things never are given and known as invariable objects (…). It is the temple
which, by its standing-there, gives things their face, and men the view on themselves”43
,
one must remind that before him, Uexküll44
– whose mesology (Umweltlehre) profoundly
influenced Heideggerian ontology45
– had already shown that “an animal cannot enter into a relationship with an object as such” 46 , because it is not with the abstract objects of the
39 From the point of view of mesology, let us here understand art as human work in general, which, out of the biosphere, has deployed the ecumene (the whole of human milieux, i.e. the relationship of Humankind with the
Earth). On this deployment, see my Écoumène. Introduction à l’étude des milieux humains, Paris, Belin, 2000,
and more particularly my Poétique de la Terre. Histoire naturelle et histoire humaine, essai de mésologie, Paris,
Belin, 2014. 40 Frankfurt am Main, Klostermann, 1983. 41 Notably from a logical point of view. Commenting the enunciative proposition in Aristotle, he shows (p. 466
in the German text, my transl.) that the Stagyrite, when speaking of σύνθεσις, “(…) means that which we call the
‘structure of as’ (Alsstruktur). That is what he wants to say, without truly progressing expressly in the dimension
of this problem. The structure of ‘as’, the already unifying perception (vorgängige einheitbildende Vernehmen)
of something as something (etwas als etwas), is the condition of possibility of the truth or of the falseness of the
λόγος”. This “already unifying perception”, Heidegger assimilates it (§ 69) to the predication of “a as b”, which makes that “a is b”. It is the “structural moment of the evidence” (Strukturmoment der Offenbarkeit) by dint of
which the things appear as something. 42 See for instance Die Grundbegriffe…, op. cit., p. 432 : “Dasein signifies, among others : relating, through
being, to being as such, and this to the point that this relationship participates in constituting the Dasein’s being-a
being, a guise of being which we call existence” (Dasein heißt unter anderem : seiend zu Seiendem als solchem
sich verhalten, so zwar, daß dieses Verhalten das Seiend-sein des Daseins mit ausmacht, welches Sein wird als
Existenz bezeichnen). This “being as such” is for example mountain waters (shanshui) as a landscape (shanshui),
which supposes the existence of mandarins in order to see them as such; or petroleum (S) as a resource for
energy (P), which supposes that people have invented the combustion engine; because in its proper substance (S),
oil is not a resource; it is only a raw geological datum (Umgebung), which is there for nothing. It is only the
combustion engine which “makes it come out” (ausmacht), i.e. ek-sist out of its in-itself (an sich) as a resource : “oil”. About the “holds” (prises) or affordances (resources, constraints, risks and delights) which are
engendered by the “as” constitutive of the ecumene, see my Écoumène, op. cit. 43 Martin HEIDEGGER, Chemins qui ne mènent nulle part, op. cit., p. 45. 44 Jakob von UEXKÜLL, Streifzüge durch die Umwelten von Tieren und Menschen (Raids into the milieux of
animals and humans), Hamburg, Rowohlt, 1956 (1934). 45 This has been underlined, among others, by Giorgio AGAMBEN, L’Ouvert : de l’homme et de l’animal, Paris,
Payot et Rivages, 2002 (L’aperto. L’uomo e l’animale, 2002). 46 Streifzüge, op. cit., p. 105: “die stillschweigende Voraussetzung, ein Tier könne jemals mit einem Gegenstand
in Beziehung treten, falsch ist”.
-
10
Umgebung it is in relation with, but with the concrete things of its own Umwelt – the milieu it
has deployed out of the crude environmental datum, which is only the raw material of a milieu.
Now, these things are “concrete” by dint of their growing-together – their cum-crescere, hence concretus – with that which Plato would have called the genesis of the animal itself in
the sensible world (kosmos aisthetos), that is, in the present occurrence, in that milieu. In the
concrete reality (r = S/P, i.e. S as P, the Umgebung as an Umwelt, mounts and waters as a
landscape…) of a certain milieu, indeed, beings and things match together, because,
trajectively, the life of living beings takes things as something adequate to their very being,
that is, to their own selfhood.
This indeed is not Uexküll’s vocabulary, but it is what he shows when he speaks of
“counterpoint as a motive of morphogenesis” (Kontrapunkt als Motiv der Formbildung)47
in a
living world, and when he poses that
“The basic technical rule which expresses itself in the flowerness (Blumenhaftigkeit) of the bee
and in the beeness (Bienenhaftigkeit) of the flower can be applied to the other examples quoted above.
For sure, the cobweb conforms itself flyally (Sicher ist das Spinnennetz fliegenhaft gestaltet),
because the spider itself is flyal. Being flyal (Fliegenhaft sein) means that the spider, in its constitution, has incorporated certain elements of the fly. Not from a determined fly, but from
the archetype (Urbild) of the fly. Better said, the flyness (Fliegenhaftigkeit) of the spider
signifies that it has incorporated, in its corporeal composition, certain motifs of the fly-melody (Fliegenmelodie)”
48.
Indeed, for Uexküll, the “technique of nature” (die Naturtechnik) works as a
symphony, the diverse traits of which are in “contrapuntal relationships” (kontrapunktischen
Beziehungen)49
. By forming itself, each one forms the others. That is to say that the “as”
which generates a milieu out of the environment modifies the environment itself, with its
substantial elements. In sum, it accomplishes not only (immaterially or predicatively) a
cosmogenetic, but also (materially or substantially) an ontogenetic function.
Now, in a human world, it is human work which fulfils this function, especially
through technique and symbol, making and saying. As it happens here, in Heidegger’s image,
it is the temple which lets the things around exist as what they are :
“On the rock, the temple reposes its constancy. This “reposing-on” brings out the dark of its raw
support which, though, is forced to nothing (doch zu nichts gedrängten). In its constancy, the built work resists the tempest passing over it, thus demonstrating the tempest itself in all its
violence. The brightness and the light of its stone, which it apparently owes only to the sun’s
favour, bring out the clearness of the day, the wideness of the sky, the darkness of the night.”50
Yet what does this mysterious “forced to nothing” mean? It gets clearer if one
remembers that Uexküll had shown that the objects which, in the Umgebung, do not belong to
the Umwelt of a certain living being, do not exist for it. For an animal, what exists is that
which participates in the “functional circle” (Funktionskreis) linking its “actible world”
(Wirkwelt) with its “sensible world” (Merkwelt)51
; because “as many performances
(Leistungen) an animal is able to accomplish, as many objects (Gegenstände) is it able to
47 Streifzüge…, op. cit., p. 145. 48 Streifzüge…, op. cit., p. 145. My translation. 49 Streifzüge…, op. cit., p. 142. 50 Chemins…, op. cit., p. 44. 51
See fig. 3 in Streifzüge…, op. cit., p. 27.
-
11
distinguish in its milieu”52
; but it does not care for the rest of the environmental datum, which,
“forced to nothing”, is literally there for nothing.
The same principle holds in the eco-techno-symbolical and historical terms of a human
world. For example, exploiting the biggest aquifer on our planet, the fossil Albian table in
Northern Sahara, needed the knowledge of modern geology and the modern techniques of
deep boring. Before that, the table, concretely, neither existed as a resource, nor as anything
else. It did not “spring out” and ek-sist out of its own substance: forced to nothing by any
human work, it was literally there for nothing.
This raw support which is there for nothing – i.e. that which, in the Umgebung, has not
been concretely discovered, opened, trajected as something –, it is the “lying-below”
(hupokeimenon) which remains undisclosed in the an sich of the (logical) subject S, identical
to its own substance and inaccessible until it has been predicated as a certain world (P).53
Yet
even that S which, as a certain predicate (P), has been disclosed and thus has become reality
(S/P), does not thereby cease to exist in itself (S). This raw material (S) which, at the same
time, offers itself as a world (P) and retires itself in its own substance (S), in other words “That into which the work retires itself, and that which it brings out through this retirement, we
named it the Earth. It is that which, coming out, takes back in its womb (das Hervorkommend-
Bergende). The Earth is the untired and unwearyable inflow of that which is there for nothing. On the Earth and in it, historial man founds his stay in the world. Installing a world, the work
makes the Earth come forth (Indem das Werk eine Welt aufstellt, stellt es die Erde her). The
work holds and maintains the Earth itself in the open of a world. The work lets the Earth be an
earth (das Werk läßt die Erde eine Erde sein) ”.54
Now, from what would the “as” (the work) liberate the Earth ? From the shackle of its
self identity (S), in order to make it the concrete reality (S/P) of a true ground, that is, to make
it come out (herstellen: pro-duce it) as a certain world (P). Heidegger says, for sure, that “this
pro-ducing must be thought of in the strong sense of the word” (das Herstellen ist hier im
strengen Sinne des Worts zu denken), but he would have failed in his mission of “magus of
the Black Forest” 55
(Schwarzwald) if he had clarified that meaning, by bringing it together
with the als of which, five years before, his Grundbegriffe nonetheless spoke explicitly; that is,
the assumption of S as P, which pro-duces (stellt her) reality (S/P).
What, on the other hand, Heidegger explicitly says is that this operation is a de-veiling
(ἀ-λήθεια, from λήθειν, to hide) of truth (ἀλήθεια), from the darkness of its raw support (the
Earth). Now, this is indeed that in which S, disclosed and deployed as P, becomes S/P: a
human reality; but it is not simple, since
“The being-disclosed (Unverborgenheit) of the being is never a state which would already be
there, but always an advent. Being disclosed (truth) is neither a quality of the things – in the
sense of the being (im Sinne des Seienden) – nor a quality of the statements. (…) Suspending
itself in the guise of the double hiding (in der Weise des zwiefachen Verbergens) belongs to the essence of truth. Truth is, in its essence, non-truth”
56.
52 Streifzüge…, op. cit., p. 68. 53 Mesology owes to Nishida Kitarô the idea that the historical world (rekishisekai 歴史世界) is a predicative
world (jutsugosekai 述語世界). 54 Gesamtausgabe, op. cit p. 32. Unless one sees in this läßt a mere factitive, this may imply that the Earth itself
would aspire to be that which history has made of it, i.e. the soil (Boden) proper to a certain nation (Volk) – a
destinal vision, to say the least, which I shall not discuss here. 55 Jean-Claude Beaune’s expression. 56
Gesamtausgabe, op. cit., p. 41. Verbergen, to hide, is in sum λήθειν.
-
12
That truth would be non-truth looks as unthinkable as a zen kôan57
; yet it is clear that,
inasmuch as it is the “as” of ἀ-λήθεια, truth is neither S in its substance, nor P in its non-
substance (that as which S exists – ek-sists, ur-springt [prime-springs] – in the eyes of a
certain being), in the trinity of S-I-P. “In the guise of the double hiding”, it is neither the one
nor the other, neither only S nor only P, but, inbetween, a third term: S as P – and thus it
belongs to a meso-logic which is neither the logic of the identity of the subject S (that of
Aristotle, which founded scientific rationalism on the absolutisation of S)58
, nor the logic of
the identity of the predicate P (that of Nishida, jutsugo no ronri 述語の論理, whose essence is religious since it absolutises P)
59. In other words, it comes forth precisely in that which
Heidegger calls a dispute (Streit) between earth and world, and which, amounting to the “as”
in the relation S/P (S as P, i.e. reality), is in sum nothing else than the trajection of the
Umgebung into an Umwelt, the Earth into a certain world.
If it is case, would then the said truth come under art rather than under science ? This
is indeed what Heidegger says:
“Instituting truth in the work is producing a being which before was not, and from thereon will
never come forth again. (…) Truth institutes itself in the work. Truth deploys its Being as a dispute between disclosure and closure, in the adversity of world and earth”
60,
whereas
“Science, on the contrary, is not an inaugural advent of truth, but always an exploitation of an already disclosed region of what is true”
61,
which leads Heidegger to this conclusion :
“The essence of art is the Poem. The essence of the Poem is instituting truth.”62
.
Now, from a mesological point of view, the poietic assumption of S as P is reality (r =
S/P) rather than truth, which in principle is the adequation of P to S. That is, at least, in the
sense of science – but this sense is an abstract one, since the very fact of attaining S is,
concretely, to predicate it as a certain P, and thus, in fact, to discover a new reality (S/P)63
.
57 Heidegger’s borrowings to Eastern thought have been analysed by Reinhard MAY, Ex oriente lux. Heideggers
Werk unter ostasiatischem Einfluss, Stuttgart, F. Steiner Verlag, 1989 ; translated by Graham Parkes as
Heidegger’s hidden sources. East Asian influences on his work, Abingdon, Routledge, 1996. For my part, I
suppose that the Nishidian idea of a predicative world (jutsugo sekai 述語世界) may have influenced in some way the Heideggerian idea of a dispute (Streit) between earth and world, since the said Streit is homologous to the “as” trajecting the Earth (S) as a world (P). 58 Let us remind that the logician’s subject is the physicist’s object : that which the matter is about, S. 59 NB : Nishida speaks indifferently of “logic of the predicate” and of “logic of place” (basho no ronri 場所の論
理). On this theme, see Augustin BERQUE, ‘La logique du lieu dépasse-t-elle la modernité ?’, p. 41-52, et ‘Du prédicat sans base : entre mundus et baburu, la modernité', p. 53-62 in Livia MONNET (ed.) Approches critiques
de la pensée japonaise au XXe siècle, Montreal, Presses de l'Université de Montréal, 2002. On the “meso-logic”
of mesology, see my articles « Mesology (風土論) in the light of Yamauchi Tokuryû’s Logos and lemma », APF Series 1, Philosophizing in Asia, UTCP (The University of Tokyo Center for Philosophy), Uehiro Booklet 3,
2013, p. 9-25, and also, on the blog mesologiques.fr, « La méso-logique des milieux / 環世界と風土の中論的
論理 » (december 2013). On the idea that science absolutises S, whereas religion absolutises P, see La Mésologie…, op. cit. 60 From Brokmeier’s translation, Chemins…, op. cit., p. 69 and 70. 61 Op. cit., p. 69. 62 Op. cit., p. 84. 63 Bernard d’ESPAGNAT, À la recherche du réel. Le regard d’un physicien, Paris, Dunod, 2015 (1979) ; and Le
réel voilé : analyse des concepts quantiques, Paris, Fayard, 1994.
http://mesologiques.fr/
-
13
Ultimately, the two guises of truth would meet halfway in two opposite processes ; because,
whereas the Poem (art) liberates the Earth from its substantial identity and opens it up into
new predicative worlds, science dissects the world in order to find the Earth back. And thus
advenes, in an indefinitely continuing dispute, moving in a spiral and forever anew, the reality
of human milieux (Umwelten). That is indeed nothing else than truth, which is historical and,
concretely if not abstractly, neither S nor P, but S as P.
That is indeed basically what a physicist like Bernard d’Espagnat also shows when he
speaks of “veiled Real” – an almost Heideggerian expression, and in any case a mesological
one, since “the Real” is S, which is always “veiled” as P when it becomes a certain reality
(S/P). And science proceeds indeed in a way opposite to that of art, since precisely that in
which Heidegger sees an ἀ-λήθεια (a de-veiling) is for d’Espagnat a veiling !
Conclusion : from dihydrogen monoxyde to water in a landscape
As a matter of fact, let us acknowledge with Heisenberg that physics does not deal anymore
with pure objects, but with the relation that science may have with them ; a relation which, in
sum, amounts to the “as” (als) of the mesological – both cosmogenetical and ontogenetical –
relation “S as P for I”, in other words to Zong Bing’s qu 趣 and to Heidegger’s Streit :
“If one may speak of the image of nature according to the exact sciences of our time, one must
understand here, rather than the image of nature, the image of our relations with nature. (…) It is
above all the network of the relationships of man with nature which is the focus of that science .
(…) Science, ceasing to be the spectator of nature, recognizes itself as a part of the reciprocal actions between nature and man. The scientific method , which chooses, explains, arrays, admits
the limits which are imposed to it by the fact that employing the method transforms its object,
and that, consequently, the method cannot anymore be separated from its object”. 64
We make out here through what trajective processes – through which mesological
journey – purely physical water (dihydrogen monoxyde) can become landscape in a human
world. For certain, this journey is not a direct one, and so pure as they may be, the waters of
the mountain are not aqua simplex. Accomplishing this trajection needed not only all the
physico-chemical complexity of a planet, but also the still greater complexity of the biosphere,
that biophysical reality without which we would not be alive, and, last but not least, the
hypercomplexity of the ecumene, which is much more than biophysical only, since, to the
ecosystems, it combines the technical systems and the symbolical systems proper to
Humankind; that is, the reality of the ecumene – our relationship with the Earth – is eco-
techno-symbolical. And since the water which we humans can drink, or understand, or admire
in a landscape, is necessarily an ecumenal one, this water, in its ek-sistence – its ἀ-λήθεια –, is
always infinitely more than the mere zhi 質 of H20, or even of an aqueous solution; because it is always real, but always historically to be born (natura) in its human reality.
Palaiseau, 5 November 2015.
Born in 1942 in Rabat, a geographer, orientalist and philosopher, Augustin Berque is a director of studies at the École des hautes études en sciences sociales (Paris), where he teaches mesology
(Umweltlehre, kansekaigaku 環世界学) . A member of the Academia europaea, he was in 2009 the
64 Werner HEISENBERG, La nature dans la physique contemporaine, Paris, Gallimard, 1962 (Das Naturbild
der heutigen Physik, 1955), p. 33-34.
-
14
first Westerner to receive the Fukuoka Grand Prize for Asian cultures. E-mail : berque[@]ehess.fr ;
blog : mesologiques.fr.
http://mesologiques.fr/