FOSS A MALA - studiodeperu.it · giovane in una terra antica e unica nel suo genere nella DOC Grave...

25
G R A N D I V I N I S I N A S C E F O S S A M A L A

Transcript of FOSS A MALA - studiodeperu.it · giovane in una terra antica e unica nel suo genere nella DOC Grave...

G R A N D I V I N I S I N A S C E

F O S S A M A L A

3

5

Grandi Vini si Nasce

Una striscia di terra vocatissima, dove le “terre magre” delle Grave friulane si fanno all’improvviso ricche di argilla e di limo, depositati nei millenni quale dono

prezioso dei fiumi che rendono fertile questo fazzoletto di pianura,raccolta fra il mare e le montagne.

Una terra antica che racconta ancora nel suo nome di nobili viandanti e di briganti nascosti negli stessi fossati che ancor oggi delimitano i nostri vigneti.

Nascono qui i nostri vini, che affondano le radici in questa storia enella preziosa sostanza di questi luoghi fecondi.

Born as Great Wines

A strip of land with a special calling, where the meagre lands of the Grave del Friuli suddenly become enriched with clay and silt, deposited over the millennia

as the precious gift of the rivers which form this small napkin of plain running between the sea and the mountains.

An ancient land whose very name brings to mind noble travellers and bandits hidden in those same ditches that even today border our vineyards.

Our wines are born here, with their roots in the history and the precious substance of these fertile lands.

TENUTA fossA mAlA

L’antica villa Fossa Mala di Fiume Veneto, immersa fra i vigneti delle Grave friulane, ospita

e custodisce il prezioso lavoro che, di anno in anno e con rinnovato stupore,

trasforma le nostre preziose uve in vino.

The ancient villa Fossa Mala in Fiume Veneto, immersed in the vineyards of the Grave del Friuli area,

plays host and custodian to the valuable work which, year after year and with repeated wonder,

transforms our precious grapes into wine.

Katia Roncadin è la padrona di casa in Fossa Mala.Questo è il suo mondo, immerso in una natura accogliente e nella storia di una terra antica.La tenuta di famiglia rivive nel lavoro quotidiano dei vigneti che fanno grandi i vini Fossa Mala e che circondano, quasi a proteggerli dal caos della modernità, il Maneggio, la Cantina, il Ristorante, l’Enoteca e le 15 Camere agrituristiche che offrono agli ospiti della Villa di godere della pace di questo luogo magico nel cuore del Friuli.

Katia Roncadin is the proprietor of Fossa Mala.This is her world, immersed in this hospitable natural environment and in the history of an ancient land.The family estate makes its living from cultivating the vineyards that go to make great Fossa Mala wines, and that surround, almost as if shielding them from the chaos of modernity, the Stables, the Cellars, the Restaurant, the Shop and the 15 agritourism rooms that allow the Villa’s guests to enjoy the peace and quiet of this magical place in the heart of Friuli.

Tenuta fossa mala

7 10

ristorante | restaurant

prospetto sud-ovest | south-west view

facciata nord-ovest | north-west façade

prospetto nord-ovest | north-west view

prospetto sud-est | south-east viewprospetto nord-est | north-east view

sala matrimoni/conferenze | wedding/conference room camere agrituristiche | agritourism guest roomsmagnolia secolare | centuries’-old magnolia enoteca | wine shop

Il complesso di Villa Fossa Mala, già Villa Bassi della Meduna, è stilisticamente databile al XVI/XVII secolo. Tipica struttura a corte chiusa, è un segno di quella civiltà delle ville che seminò bellezza nelle campagne veneto-friulane attorno al 1600.Il nucleo della “villa nobiliare” è ornato da una maestosa e più che centenaria “magnolia grandiflora”.

The Villa Fossa Mala complex, formerly called Villa Bassi della Meduna, in style terms dates back the 16th/17th century. It’s typical enclosed courtyard structure symbolises the “villa civilisation” that brought beauty to the Veneto-Friuli countryside starting in around 1600. The nucleus of the “noble villa” is adorned by a majestic and centuries’ old “magnolia grandiflora”.

Segni del passato rurale della villa sono la fontana-abbeveratoio, l’acciotolato prossimo all’ex stalla, gli arconi al primo piano in origine adibito a fienile.Dall’antica struttura architettonica emerge a tratti la trama di sassi di torrente alternati ai mattoni, usati nei secoli per la costruzione delle pareti.

Other signs of the Villa’s rural past are the drinking fountain, the cobblestone paving near the old stables, and the large arches on the first floor originally used as a hayloft.Several sections of the ancient architectural structure reveal the pattern of alternating river stones and bricks, used in past centuries to construct the walls.

Tenuta Fossa Mala Tenuta Fossa Mala

Il carattere torrentizio dei fiumi delle Grave friulane, trova pace e quiete incontrando la pianura di Fiume Veneto dove, nei millenni, il corso lento e abbondante delle acque ha restituito a valle ciò che ha dilavato a monte, rendendo ricca la nostra terra di limo ed argilla.

The torrential nature of the rivers of the Grave del Friuli calms and quietens at the point where it encounters the Fiume Veneto plain where, over the millennia, the slow and abundant course of the waters replaced what had been violently swept away upstream, enriching our lands with silt and clay.

16 17

Il PRoGETTo fossA mAlA

Fiume Veneto, 12 maggio 2003: parte da qui il progetto Fossa Mala, un’idea giovane in una terra antica e unica nel suo genere nella DOC Grave del Friuli.

Dai 6 ettari iniziali si è giunti ben presto agli attuali 36 ettari:una crescita costante voluta fermamente dalla famiglia Roncadin per produrre

vini importanti, inimitabili e in grado di dare forti emozioni.Anche la sede che ospita e rappresenta questa passione è unica come i risultati

che si prefigge: un’antica villa nella pianura di Fiume Veneto veglia sui circostanti vigneti, sul lavoro dell’uomo e sul lento alternarsi delle stagioni che, insieme,

rendono grande il vino Fossa Mala.

ThE fossA mAlA PRojEcT

Fiume Veneto, 12 May 2003: the Fossa Mala project began here, a young idea in a very old land, and one that was unique in its kind for the Grave del Friuli DOC.

Initially 6 hectares, it soon reached the current size of 30 hectares: continual growth desired by the Roncadin family with the aim of producing important and

unique wines, capable of eliciting strong emotions.The setting that encompasses and represents this passion is as unique

as the intended results: an ancient villa in the Fiume Veneto plain, keeping vigil over the surrounding vineyards, over man’s labour and the gentle alternating cycle of the seasons which, together, have made the Fossa Mala a great wine.

21

Alle porte di Pordenone, la ricca pianura di Fiume Veneto,che ospita i vigneti Fossa Mala, gode di un microclima ideale perché è

raccolta fra il mare e le montagne, protetta a nord dalle Alpi ed espostaa sud ai benefici del vicino Adriatico.

At the gates of Pordenone, the rich plain of Fiume Veneto, which cradles the Fossa Mala vineyards, enjoys an ideal microclimate,

stretching between the sea and the mountains and thus protected by the Alps to the north, while reaping the benefits of the nearby Adriatic.

stagioni | seasons

lE “GRAVE GRAssE” dI fIUmE VENETo

Ai piedi delle Alpi, a sud dell’anfiteatro morenico, si sviluppa la pianura friulana che,protetta a nord dalle montagne, giunge ben presto in riva all’Adriatico,

godendo di un microclima ideale.

Formatasi nel quaternario grazie all’azione congiunta dei ghiacciai prima, dei fiumi poi,è solitamente caratterizzata da imponenti accumuli di ghiaie e sassi definiti “Magredi” (terre magre).

A Fiume Veneto, invece, quasi all’improvviso il carattere torrentizio dei fiumi delle Gravesi fa lento e calmo a creare una pianura insolitamente ricca di limo e di argilla, sostanza preziosa

sulla quale basiamo il nostro progetto.

Solcata dal fiume Meduna, dal fiume Noncello, dal fiume Fiume eda molti altri rivoli che parlano della ricchezza idrica della zona, abbiamo ricevuto in dote

questa terra adatta a fare grandi cose.

ThE “GRAVE GRAssE” of fIUmE VENETo

The Friuli plain extends along the foot of the alps, to the south of the morainic amphitheatre: protected by the mountains to the north, the plain quickly joins the

Adriatic coast where it enjoys an ideal microclimate.

Formed in the Quaternary era due to the combined action of glaciers and later of rivers, it is commonly distinguished by sizable piles of gravel and stones known as “Magredi” (meagre land).

At Fiume Veneto, almost without warning, the torrential nature of the Grave rivers alters and its rhythm changes to a calm slowness, allowing the creation of a plain which is rich

in silt and clay, a precious substance on which we have founded our very project.

Furrowed by the rivers Meduna, Noncello and Fiume and by many other rivulets which are testimony to the hydrological wealth of the area, we have been entrusted

these lands to do great things with them.

24

La Natura offre il suo potenziale ma è la nostra passione che lo traduce in vino.È il costante lavoro dell’uomo che lascia il segno in questa terra generosa

e nella qualità dei suoi frutti.

La volontà di affidare alle scelte dell’uomo un valore determinante,rende il lavoro duro e faticoso ma ricco di soddisfazione.

Il vigneto Fossa Mala, fitto e basso, conta 7.850 viti per ettaro su portainnesti mediamente deboli e scelta di varietà autoctone e internazionali, sia da selezioni clonali che massali.

La cantina è concepita secondo criteri moderni che valorizzano il frutto di un anno di impegno in vigna. Qui le scelte si fanno nel massimo rispetto della materia prima e con una filosofia

produttiva attenta alla tradizione ma volta a far nascere vini moderni e raffinati.

L’acciaio, funzionale e neutro, e il legno, antico e insostituibile per poter completare il mosaico, sono la materia che accoglie l’evoluzione dal mosto al vino.

A tutto questo, i nostri tecnici aggiungono competenza e passione, perseguendo un progetto di qualità che vuole essere la filosofia Fossa Mala.

Nature offers its potential, but what translates this into wine is our passion. It is the constant labour of man that leaves its enduring mark on this bountiful land and on the quality of its fruit.

The desire to give a determining value to the element of human choice makes the work very rewarding, albeit very difficult.

The Fossa Mala vineyard, compact and low-lying, has 7,850 vines per hectare on rootstock of average strength and chosen from native as well as international varieties, both from clonal and en masse selections.

The wine cellar was devised according to modern criteria which fully exploit the year’s work in the vineyard. Here, selections are made with due respect for the raw materials, based on a production

philosophy which is attentive to tradition but also leans towards the development of modern, refined wines.

The materials which accompany the journey from must to wine are steel, with its functional neutrality, and wood, with its ancient and irreplaceable ability to perfect the mosaic.

To this is added the skill and passion of our technicians, pursuing that single objective of quality which underpins the very Fossa Mala philosophy.

“Un vino moderno ha radici antiche. La tradizione per noi non è mai sterile nostalgia del passato, ma base per nuovi traguardi da raggiungere con competenza ed innovazione”.

“A modern wine with ancient beginnings. Tradition for us has never been a barren nostalgia for the past, but rather a genuine basis for setting and achieving new targets with competence and innovation”.

massimo Vidonienologo - winemaker

BIANchI fossA mAlA

I nostri Bianchi nascono da un’idea del tutto personale e riconducibile a tre principi fondamentali:

eleganza, equilibrio e finezza.Un terroir forte e generoso, da domare al fine di racchiudere

tutto questo dentro le nostre preziose bottiglie.

Our white wines are the result a personal philosophy based on three fundamental principles:

elegance, balance and refinement.A potent and generous terroir, tamed to encompass

all of this inside our precious bottles.

Le uve raccolte nella prima decade di settembre provengono da un unico clone, selezione massale di un vecchio vigneto del Collio goriziano il quale origina vini di buona aromaticità, struttura e tipicità. Il 50% viene vinificato in bianco mentre il rimanente 50% macera ventiquattro ore (bucce e mosto) a 6 °C. I mosti ottenuti, decantati a freddo e puliti, vengono assemblati tra loro e inviati a fermentare in serbatoio d’acciaio inox termo condizionato (60%), in tonneaux di rovere (20%) e in tonneaux d’acacia (20%). In due settimane si raggiunge il grado alcolico pieno e un successivo travaso ne allontana le fecce più pesanti e permette un lungo affinamento su quelle più fini. A metà primavera una blanda chiarifica precede l’assemblaggio e l’ imbottigliamento.Colore giallo paglierino intenso. Al naso si avvertono tutte le note tipiche del Friulano ed in primis la mandorla, che si esprime al gusto con una chiusura debolmente amara. Va servito a 10-12 °C in calici a tulipano e accompagna gli antipasti di pesce, le carni bianche e gli affettati.

The grapes, harvested in early September, come from a single clone using massal selection of an old Collio vineyard from which wines with good aroma, structure and typicality originate. 50% are vinified immediately, while the remaining 50% stay on the skins for 24 hours at 6 °C.The must obtained, decanted cold and clean, is blended and sent to ferment in a temperature-controlled stainless steel tank (60%), in oak (20%) and acacia barrels (20%). After two weeks, it reaches its full alcohol content and subsequent decanting of the heavier lees allows extended ageing over the finer lees.In mid-spring, mild clarification is carried out before blending and bottling.Intense straw yellow colour. To the nose there are all the typical notes of Friulano, primarily almonds, which is expressed in the taste with a slightly bitter aftertaste.Served at 10-12 °C in tulip glasses, it accompanies entrées of fish, white meats and cold cuts.

FRIULANOdoc friuli grave

Il simbolo di queste nobili terreSymbol of these noble lands

34

Il vigneto presenta due cloni, il classico R3 che da vini molto profumati e il 297 da cui si ottengono vini molto strutturati. Le uve del clone aromatico sono state macerate per una notte a 6 °C mentre le altre sono state vinificate in bianco. I mosti ottenuti decantati a freddo per ottenere un succo molto pulito sono stati assemblati e la fermentazione è stata condotta in serbatoio d’acciaio inox a temperatura controllata (max 16 °C). Questa si è protratta per circa 14 giorni al termine dei quali si sono operati due travasi per separare il vino dalle fecce più pesanti e lasciarlo a contatto con quelle più fini. I freddi invernali hanno aiutato il vino a stabilizzarsi e illimpidirsi in modo naturale e a consegnarci un Sauvignon che debolmente chiarificato e filtrato è stato messo in bottiglia. Colore giallo paglierino con riflessi verdognoli, al naso si presenta giustamente aromatico con sentori di frutta quale la pesca a pasta bianca e di fiori di campo. Al gusto richiama tutte le sensazioni avvertite all’olfatto. Vino adatto ad accompagnare molluschi o pesce sia crudo che al vapore o fritto. Ottimo anche come aperitivo.Temperatura ideale di servizio 10-12 °C in bicchieri a tulipano.

The vineyard uses two clones, the classic R3 that provides very fragrant wines, and 297 from which highly-structured wines are obtained. The grapes from the aromatic clone are macerated overnight at 6 °C while the others are vinified immediately. The must obtained is decanted cold to obtain a very clean juice, blended and then fermented in a stainless steel tank at controlled temperature (max. 16 °C) for about 14 days, after which it is decanted twice to separate the wine from the coarser lees, leaving it in contact with the finer ones. The cold winter helps stabilize the wine and clarify it in a natural fashion, giving a Sauvignon that, after being slightly clarified and filtered, is then bottled.Straw yellow with greenish hues, the bouquet is aromatic with hints of fruit such as white-fleshed peaches and wild flowers. The taste recalls all the sensations on the nose. The wine goes well with fish or shellfish, either raw, steamed or fried and is excellent as an aperitif.Ideal serving temperature 10-12 °C in tulip glasses.

SAUVIGNONdoc friuli grave

Armonia, equilibrio, finezzaHarmony, balance, refinement

Il vigneto presenta un clone ottenuto da una selezione massale di un vecchio vigneto dell’azienda trentina Foradori. Le uve vengono raccolte dopo la metà di Settembre nelle ore più fresche del giorno e subito poste a macerare a freddo (6 °C) per 12 ore. Il mosto ottenuto decantato a freddo per ottenere un succo molto pulito è messo a fermentare in serbatoio d’acciaio inox a temperatura controllata (max 16 °C). Dopo due travasi per separare le fecce più grossolane, i freddi invernali hanno aiutato il vino a stabilizzarsi e illimpidirsi in modo naturale e a consegnarci un Traminer che debolmente chiarificato e filtrato è stato messo in bottiglia a metà primavera. Colore giallo paglierino, al naso si presenta con sentori floreali e ricordi di rosa. Al gusto denota una buona acidità e freschezza. Si abbina al pesce (crudo e non), ai molluschi e ai crostacei in genere.Temperatura ideale di servizio 10-12 °C in bicchieri a tulipano.

The vineyard employs a clone obtained from massal selection of a former vineyard of the Foradori winery in Trentino. The grapes are harvested after mid-September in the cooler hours of the day and then macerated cold (6 °C) for 12 hours. The must is decanted cold to get a very clean juice and is fermented in stainless steel tanks at controlled temperature (max 16 °C).After being decanted twice to separate the coarser lees, the cold winter helps stabilize and clarify the wine naturally, and gives a Traminer that is slightly clarified, filtered and bottled in mid-spring.Pale yellow in colour, the nose recalls flowers with hints of roses, showing good acidity and freshness on the palate.It goes well with fish (raw or cooked), shellfish as well as crab, crayfish and lobster.Ideal serving temperature 10-12 °C in tulip glasses.

tRAmINeR AROmAtIcOdoc friuli grave

Ampia espressione aromaticaFull aromatic expression

36

Il vigneto presenta il clone R6 che da vini di buona struttura e aromaticità. Le uve vengono raccolte a inizio Settembre nelle ore più fresche del giorno e subito vinificate in bianco. Il mosto ottenuto decantato a freddo per ottenere un succo molto pulito è messo a fermentare in serbatoio d’acciaio inox termo condizionato (70%) e in tonneaux di rovere (30%). Terminata la fermentazione vengono operati due travasi per separare le fecce più grossolane e permettere un lungo affinamento sur liè. I freddi invernali hanno aiutato il vino a stabilizzarsi e illimpidirsi in modo naturale e a consegnarci un Pinot Grigio che assemblato e debolmente chiarificato è stato messo in bottiglia a metà primavera. Colore giallo paglierino con riflessi ramati, al naso si presenta con sentori di frutta matura. Al gusto denota una buona struttura e freschezza. Si abbina al pesce (crudo e non), ai primi piatti e alle carni bianche. Temperatura ideale di servizio 10-12 °C in bicchieri a tulipano.

The vineyard employs the R6 clone that yields wines with good structure and aroma. The grapes are harvested in early September in the cooler hours of the day and then vinified immediately. The must obtained is decanted cold to get a very clean juice that is fermented in temperature-controlled stainless steel tanks (70%) and in oak barrels (30%).When fermentation is complete, the juice is decanted twice to separate the coarser lees, allowing long aging ‘sur lie’.The cold winter helps stabilize the wine, clarifying it in a natural fashion and giving a Pinot Grigio, blended and lightly clarified, that is bottled in mid-spring.Straw yellow with coppery highlights, the bouquet is of mature fruit.The flavour denotes good structure and freshness.It goes well with fish (both raw and cooked), first courses and white meats.Served at 10 -12 °C in tulip glasses.

pINOt GRIGIOdoc friuli grave

Equilibrio e piacevolezza internazionaleBalance and internationally famed pleasantness

Le uve raccolte nella prima decade di settembre provengono da un unico clone denominato Ersa, che origina vini di buona aromaticità e struttura. Il 50% viene vinificato in bianco mentre il rimanente 50% macera per una notte (bucce e mosto) a 6 °C.I mosti ottenuti, decantati a freddo e puliti, vengono assemblati tra loro e inviati a fermentare in serbatoio d’acciaio inox termo condizionato (80%) e in tonneaux di rovere (20%) dove in due settimane viene raggiunto il grado alcolico pieno. Un successivo travaso ne allontana le fecce più pesanti e permette un lungo affinamento sulle fecce più fini. A metà primavera una blanda chiarifica precede l’assemblaggio tra i due vini e il successivo imbottigliamento.Colore giallo paglierino con riflessi verdognoli. Al naso si avvertono i fiori di sambuco, la mela golden e la crosta di pane fresco. In bocca le sensazioni avvertite al naso vengono confermate con un buon equilibrio tra acidità, morbidezza e struttura. Va servito a 10-12 °C in calici a tulipano e accompagna gli antipasti di pesce, le carni bianche e gli affettati.

The grapes, harvested in the first ten days of September, come from a single clone called Ersa, which provides the wines with good flavour and structure. 50% of the wine is vinified immediately, while the remaining 50% is macerated overnight (skins and juice) at 6 °C. The must obtained, decanted cold and clean, is blended and sent to ferment in temperature-controlled stainless steel tanks (80%) and in oak barrels (20%), where in two weeks the win reaches it full alcohol content. Subsequent decanting removes the heavier lees, allowing a long ageing to take place on the finest lees. In mid-spring, mild clarification is performed before blending the two wines, followed by bottling.Straw yellow with greenish highlights.At the nose one can detect elder flowers, golden apples and the crust of fresh bread. In the mouth the sensations experienced in the nose are confirmed, with good balance between acidity, softness and structure.Served at 10 -12 °C in tulip glasses, it accompanies entrées of fish, white meats and cold cuts.

chARdONNAydoc friuli grave

Quell’incredibile dote di piacereThat remarkable endowment of pleasantness

39

Sclins, “Scricciolo” nella splendida lingua friulana.Le uve di Traminer vengono raccolte per ultime, nella seconda settimana di Ottobre e poste ad appassire per circa quattro settimane nel fruttaio aziendale, in ambiente solamente ventilato. Diraspato, pigiato è posto a macerare in acciaio per 48 ore al riparo dall’aria. La pressatura è molto lunga e con pressioni molto alte, il mosto ottenuto per il 50% viene fatto fermentare in acciaio e per l’altro 50% in tonneaux di rovere francese di Allier. Per la fine dell’anno viene raggiunto il grado alcolico ottimale ed il vino ottenuto permane sulle proprie fecce fino ai primi caldi estivi. Qui si opera un travaso e il vino viene rimesso sugli stessi serbatoi e vi rimane per altri 18 mesi, al termine dei quali viene operato l’assemblaggio e una debole chiarifica. Imbottigliato all’inizio dell’inverno affina altri tre mesi in bottiglia prima della commercializzazione. Colore giallo dorato, al naso spazia dagli agrumi, alla frutta candita, alla rosa canina. In bocca è dolce, potente, lungo ma elegante.Abbinato ai foie gras, ai formaggi erborinati o come vino da meditazione. Va servito in calici a tulipano a 12-14 °C.

Sclins - “Wren” in the marvelous language of Friuli.The Traminer grapes are picked last of all, in the second week of October and left to dry for about four weeks in the winery’s loft, with natural ventilation. The grapes are destemmed, and pressed, placed in a steel tank to macerate for 48 hours out of contact with air. The pressing process is very long and uses very high pressure. 50% of the must is fermented in steel tanks and the other 50% in French Allier oak barrels. By the end of the year the optimal alcohol level is reached and the resulting wine remains on the lees until the early summer heat. At this point, decanting is carried out and the wine is put back in the same tanks, where it stays for another 18 months, after which it is blended and undergoes light clarification.Bottled in early winter, it matures for another three months in the bottle before being brought to market.Golden yellow colour, the nose emanates citrus, candied fruit and rose hips.The taste is sweet, powerful, long but elegant.Paired with foie gras, blue cheeses or as a wine to meditate upon.Serve in tulip glasses at 12-14 °C.

sclINs

Traminer Aromatico da Uve PassiteAromatic Traminer from dried grapes

“Pensare” un vino, come un architetto pensa ad un edificio.Partire dalla materia prima e da un’idea, un’intuizione che, assieme alla tecnica e all’esperienza, offrirà una nuova emozione al nostro palato.

“Conceiving” a wine just like an architect conceives a building.Starting with the raw material and with an idea, an intuition which, combining with technique and experience, has the ability to offer a new sensation to our palates.

RossI fossA mAlA

Argilla tremendamente dura da lavorare, vocata a dare rossi ricchi e temprati nell’affrontare l’incalzare degli anni.

Interpretiamo questa naturale vocazione in chiave moderna senza dimenticare l’originalità che caratterizza il nostro credo.

Clayey soil that is very hard to work yet ideal for producing full-bodied reds that can stand the test of time.

We interpret this natural calling in a modern vein, without however forgetting the originality that underlies our creed.

43

Le uve raccolte la prima settimana di ottobre vengono poste a fermentare in serbatoio d’acciaio inox per circa due settimane, durante le quali vengono effettuati dei rimontaggi e dei delestages al fine di estrarre dalle bucce sostanze coloranti e tannini. Terminato tale passaggio e raggiunta la gradazione alcolica ottimale il vino viene separato dalle vinacce esauste e posto a maturare in serbatoio d’acciaio (70%) e tonneaux di rovere (30%). Successivamente, grazie ai rigori invernali, il vino raggiunge il suo equilibrio microbiologico e unica nostra premura è operare dei travasi per consentire di separare i fondi formatisi sulla parte inferiore del serbatoio. Il Refosco viene assemblato e imbottigliato nel tardo autunno successivo alla raccolta con ulteriore affinamento in vetro per tre mesi.Colore rosso rubino carico. Profumo intenso, vinoso con ricordi di marasca. Sapore asciutto, elegante, morbido con un tannino ben fuso ed evidenziato da una bella acidità. Abbinato alla carne rossa alla brace, alla selvaggina e ai formaggi stagionati. Va servito in ampi calici alla temperatura di 18-20 °C.

The grapes harvested the first week of October are left to ferment in stainless steel tanks for about two weeks, during which time rémontage and delestage operations are carried out to extract colour and tannins from the skins.Following this step, and having reached the optimal level of alcohol, the wine is separated from the skins and left to mature in steel tanks (70%) and oak barrels (30%), where it begins to clarify by natural settling. Subsequently, as a result of the rigours of the harsh winter, it reaches microbiological equilibrium, and our only concern is to carry out decanting to separate the deposits formed on the bottom of the tank.The Refosco is then blended and bottled in late autumn after the harvest, with additional ageing in the bottle for three months.A deep ruby-red colour, it has an intense aroma, vinous with hints of cherry. With its dry taste and elegant, soft and well-rounded tannins to the fore, together with nice acidity, it goes well with grilled meat, game and mature cheeses, and is best served in large glasses at 18-20 °C.

REfosco dAl PEdUNcolo Rossodoc friuli grave

Un antico vitigno autoctonoAn ancient native vine

44

Le uve raccolte la prima settimana d’ottobre vengono poste a fermentare in serbatoio d’acciaio inox per circa due settimane,

durante le quali vengono effettuati dei rimontaggi e dei delestages al fine di estrarre dalle bucce sostanze coloranti e tannini.Terminato tale passaggio e raggiunta la gradazione alcolica ottimale il vino viene separato dalle vinacce esauste e lasciato in serbatoio d’acciaio (70%) e in tonneaux (30%), dove inizia a pulirsi per naturale decantazione statica. Durante questo lasso temporale il vino raggiunge il suo equilibrio microbiologico e unica nostra premura è operare dei travasi per consentire di separare i fondi formatisi sulla parte inferiore del serbatoio. Il Cabernet Sauvignon viene assemblato e imbottigliato nel tardo autunno successivo alla raccolta con ulteriore affinamento in vetro per tre mesi. Colore rosso granato carico. Profumo intenso, tipico con richiami di frutti di bosco e note balsamiche. In bocca presenta corrispondenza con le note avvertite al naso esprimendo una corretta struttura, eleganza e morbidezza. Abbinato alla carne alla brace, ai formaggi stagionati e servito in ampi calici alla temperatura di 18-20 °C.

The grapes, harvested in the first week of October, are left to ferment in stainless steel tanks for about two weeks, during which time rémontage and delestage operations are carried out to extract colour and tannins from the skins. Following this step, and having reached the optimal level of alcohol, the wine is separated from the skins and left to mature in steel tanks (70%) and barrels (30%), where it begins to clarify by natural settling.During this time, the wine reaches its microbiological equilibrium and our only concern is to carry out decanting to separate the deposits formed on the bottom of the tank.The Cabernet Sauvignon is blended and bottled in the late autumn following the harvest, with additional aging in the bottle for three months. Full garnet red colour. Intense bouquet, typical, with hints of berry and balsamic notes. In the mouth it corresponds with the notes experienced by the nose, expressing a correct structure, elegance and softness.Goes well with grilled meats, matured cheeses and served in large glasses at 18-20 °C.

cABERNET sAUVIGNoNdoc friuli grave

Equilibrio e piacevolezza internazionaleBalance and internationally famed pleasantness

Le uve raccolte l’ultima settimana di settembre vengono poste a fermentare in serbatoio d’acciaio inox per circa due settimane, durante le quali vengono effettuati dei rimontaggi e dei delestages al fine di estrarre dalle bucce sostanze coloranti e tannini. Terminato tale passaggio e raggiunta la gradazione alcolica ottimale il vino viene separato dalle vinacce esauste e posto a maturare in acciaio (80%) e in tonneaux di rovere (20%).Successivamente, grazie ai rigori invernali, il vino raggiunge il suo equilibrio microbiologico e unica nostra premura è operare dei travasi per consentire di separare i fondi formatisi sulla parte inferiore del serbatoio.Il Merlot viene assemblato e imbottigliato nel tardo autunno successivo alla raccolta con ulteriore affinamento in vetro per tre mesi.Colore rosso rubino carico. Profumo intenso, vinoso con richiami ai piccoli frutti del sottobosco. Sapore asciutto, elegante, con corrispondenza alle note avvertite al naso. Abbinato alla carne rossa e bianca, ai primi piatti saporiti e ai formaggi mediamente stagionati. Va servito in ampi calici alla temperatura di 18-20 °C.

The grapes, harvested in the last week of September, are left to ferment in stainless steel tanks for about two weeks, during which time rémontage and delestage operations are carried out to extract colour and tannins from the skins. Following this step, and having reached the optimal level of alcohol, the wine is separated from the kins and left to mature in steel tanks (80%) and oak barrels (20%). Following on from this and as a result of the rigours of winter, the wine reaches its microbiological equilibrium and our only concern is to carry out decanting to separate the deposits formed on the bottom of the tank.The Merlot is then blended and bottled in the late autumn following the harvest, with additional aging in the bottle for three months.With a full ruby-red colour, it has an intense vinous bouquet, with hints of forest fruits. A dry flavour with corresponding notes experienced in the bouquet. Goes well with red and white meats, flavoursome first courses and lightly-matured cheeses and served in large glasses at 18-20 °C.

mERloTdoc friuli grave

Un vino elegante e sorprendenteAn elegant wine that is full of surprises

47

Le uve di Refosco vengono raccolte nella prima settimana di Ottobre e poste ad appassire per circa due settimane nel fruttaio aziendale,in ambiente solamente ventilato.Diraspato, pigiato è posto a macerare in piccoli tini troncoconici di rovere francese di Allier per circa tre settimane, durante le quali si operano solo delle follature manuali. La successiva svinatura e permanenza per 15 giorni in serbatoio d’acciaio permette la separazione delle fecce più grossolane e successivamente il vino viene posto in tonneaux di rovere francese di Allier per un anno.Per la fine dell’anno successivo alla vendemmia il vino viene imbottigliato e lasciato riposare per un mese in bottiglia coricata.Colore rosso rubino carico con riflessi violacei. Profumo intenso, vinoso con richiami di mora e i piccoli frutti del sottobosco. Sapore caldo, potente e vellutato con un perfetto equilibrio tra acidità e struttura. Abbinato alla carne alla brace, alla selvaggina, ai formaggi stagionati e servito in ampi calici alla temperatura di 18-20 °C.

The Refosco grapes are picked in the first week of October and left to dry for about two weeks in the winery’s loft, with natural ventilation.Destemmed, crushed grapes are placed in small conical barrels of French Allier oak and left to macerate for about three weeks, during which time the only work done is manual punching.The subsequent drawing off and 15 day storage in steel tanks permits separation of the coarser lees, and the wine is then placed in French Allier oak barrels for one year. At the end of the year following the vintage, the wine is bottled and left to age for a month in the laid-down bottle.Deep ruby-red colour with violet hues. Intense aroma, vinous with hints of blackberry and wild berries.Warm, powerful and velvety flavour with a perfect balance between acidity and structure, it goes well with grilled meat, game, mature cheeses and is best served in large glasses at 18-20 °C.

RE fossAriserva - doc friuli grave

Il Re dei Rossi Fossa MalaThe King of the Fossa Mala Red Wines

“Chi beve solo acquaha un segreto da nascondere„

“A man who drinks only water has a secret to hide from his fellow men„

Charles Baudelaire

PROG

ETTO

GRA

FICO

: IN

FO@

STUD

IODE

PERU

.IT

FOT

O: E

URO

ROTE

LLI

| ARC

HIVI

O FO

SSA

MAL

A

STAM

PA: S

INCR

OMIA

Società Agricola Fossa Mala S.r.l.

Via Bassi, 81 - 33080 Fiume Veneto (PN) Italia

Tel. +39 0434 959872 - Fax +39 0434 953717

[email protected]

www.fossamala.it