FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

32
FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI RUGGENTI” 21 SETTEMBRE – 26 OTTOBRE 2019 Salotti parigini Judith van Wanroij, soprano Francisco Poyato, pianoforte Palazzetto Bru Zane venerdì 11 ottobre, ore 19.30

Transcript of FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

Page 1: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI RUGGENTI”21 SETTEMBRE – 26 OTTOBRE 2019

Salotti parigini

Judith van Wanroij, sopranoFrancisco Poyato, pianoforte

Palazzetto Bru Zanevenerdì 11 ottobre, ore 19.30

Page 2: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

Contributi musicologiciPalazzetto Bru Zane

TraduzioniArianna Ghilardotti (contenuti della stagione), Paolo Vettore

Media partner

Il Palazzetto Bru Zane ringrazia Colle Anese, produttore di prosecco, sponsor dei brindisi della stagione 2019/2020.Le Palazzetto Bru Zane remercie Colle Anese, producteur de prosecco, sponsor des cocktails de la saison 2019/2020.colleanese.it

Page 3: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

3

Per introdurre questa undicesima stagione veneziana, un festival dedicato in autunno a Reynaldo Hahn illustra i generi musicali francesi in voga dalla fine del XIX secolo fino agli anni ruggenti. Reynaldo Hahn è un soggetto di studio perfetto per il Palazzetto Bru Zane. Benché il suo nome non sia mai scomparso dai manuali di storia della musica, benché sia l’autore di partiture celeberrime come Ciboulette, L’Heure exquise e Si mes vers avaient des ailes, benché fosse amico di personalità della fama di Proust e di Arletty, tuttavia fu sottoposto a un ostracismo tenace. La sua colpa era avere allietato i salotti parigini della Belle Époque con le sue mélodies seducenti (la cui varietà e profondità non vengono peraltro apprezzate nella giusta misura), come se non avesse composto altro che quelle. L’artista affascina quale “traghettatore del secolo”, al pari di Fauré o Messager, e trasforma i fondamenti del romanticismo ereditato da Gounod in una modernità influenzata dal contatto con la commedia musicale. Dire che nel suo catalogo si trova di tutto non è un’esagerazione: Hahn si distingue nel balletto, nell’operetta, nel concerto, nella mélodie, nell’opera, nella musica da camera e nella musica per pianoforte.

Presentazione del festival Un mot sur le festival

Pour introduire cette onzième saison à Venise, un festival d’automne consacré à Reynaldo Hahn permet de côtoyer les genres musicaux en vogue du dernier XIXe siècle jusqu’aux Années folles. Reynaldo Hahn est un parfait sujet d’étude pour le Palazzetto Bru Zane. Si son nom n’a jamais disparu des histoires de la musique, s’il est l’auteur de quelques partitions célébrissimes comme Ciboulette, L’Heure exquise et Si mes vers avaient des ailes, s’il fut l’ami de personnalités aussi connues que Proust et Arletty, il n’en demeure pas moins frappé d’un ostracisme tenace. La raison ? Avoir diverti les salons parisiens de la Belle Époque avec ses mélodies séduisantes auxquelles on le réduit encore, et dont on n’apprécie pas à leur juste mesure la variété et la profondeur. L’artiste captive en tant que « passeur de siècle », à l’image de Fauré ou Messager, et transforme les fondements du romantisme hérités de Gounod en une modernité influencée par le contact avec la comédie musicale. Dire qu’on trouve de tout dans le catalogue du musicien n’est pas exagéré. Il se fait remarquer aussi bien dans le ballet, l’opérette, le concerto, la mélodie, l’opéra, la musique de chambre ou la musique de piano.

Page 4: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

Reynaldo Hahn1. Premier Recueil : Paysage [IV]2. Études latines : Pholoé [VIII]

3. Premier Recueil : L’Énamourée [V]

Pauline Viardot4. Six Mélodies :

Les Filles de Cadix [VI]5. Six Mélodies et une havanaise variée à deux voix :

Hai Luli ! [IV]6. Six Chansons du XVe siècle :

Aimez-moi [I]

Reynaldo Hahn7. Second Recueil : À Chloris [XIV]

8. Rondels : Quand je fus pris au pavillon [VIII]9. Premier Recueil : Si mes vers avaient des ailes [II]

10. Second Recueil : Le Rossignol des lilas [XV]

Durata del concerto / Durée du concert : 1h ca. / 1h environ

Claude Debussy11. Trois Chansons de Bilitis :

La Flûte de Pan [I] La Chevelure [II]

Le Tombeau des naïades [III]

Georges Bizet12. La Coccinelle

Gabriel Fauré13. Clair de Lune

14. Quatre Mélodies : Les Roses d’Ispahan [IV]

Reynaldo Hahn15. Chansons grises :

Chanson d’automne [I]Tous deux [II]

La Bonne Chanson [VII]

Page 5: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

5

Erede della romanza da ancien régime e sorella dei Lieder d’oltre Reno, la mélodie francese regna sovrana nei salotti della Terza Repubblica. Anche se Reynaldo Hahn trionfa in questo campo (tanto da esservi talvolta relegato), tuttavia le sue opere circolano insieme a una moltitudine di raffinate partiture di altri autori, che consentono ai grandi cantanti dell’epoca di brillare in un repertorio più intimo di quello dell’opera lirica. Sebbene la finezza del lavoro armonico sviluppato dai grandi maestri della mélodie francese sia stata spesso sottolineata, è doveroso rendere omaggio anche alla bravura dei loro interpreti. Affinché la musica possa essere pienamente apprezzata, il testo poetico, fondamentale nella mélodie, deve infatti essere reso alla perfezione.

Héritière de la romance d’Ancien Régime et sœur des lieder d’outre-Rhin, la mélodie française est reine des salons de la Troisième République. Si Reynaldo Hahn triomphe dans ce domaine (au point d’y être parfois cantonné), ses œuvres circulent cependant au milieu d’une multitude d’autres partitions raffinées permettant aux grands chanteurs du temps de briller dans un répertoire plus intime que celui de l’opéra. Alors qu’on a souvent souligné la subtilité du travail harmonique développé par les grands maîtres de la mélodie française, il faut également rendre hommage au « savoir dire » développé par leurs interprètes. Le poème, primordial dans ce genre, doit être rendu à la perfection pour que le travail du compositeur puisse être apprécié.

Salotti pariginiSalons parisiens

Page 6: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

6

Nei salotti della Terza RepubblicaDans les salons de la Troisième République

Il ruolo dei salotti nella vita musicale, già notevole sin dalla loro comparsa alla fine del XVIII secolo, diventa determinante sotto la Terza Repubblica (1870-1940), a seguito del ritiro dello Stato dalla politica musicale. Nobili e aristocratici (spesso donne, a loro volta musiciste di talento) trasformano allora i loro salotti in luoghi chiave del mondo artistico. Era lì che, tra snobismo e intrattenimento, si facevano (o si disfacevano) le reputazioni dei compositori e degli interpreti, era lì che i lavori venivano commissionati, remunerati ed eseguiti. Proust ce ne ha lasciato una fedele rappresentazione nella sua descrizione del salotto di Madame Verdurin. Da citare sono anche quelli di Madame de Saint-Marceaux, che influiva sulle decisioni dell’Académie des beaux-arts, della contessa Greffulhe, che finanziava la Société des grandes auditions, di Misia Sert, che sosteneva i Ballets russes, o della principessa di Polignac, che commissionò lavori a Fauré, Stravinskij, Satie, de Falla, Poulenc e ad altri ancora, e alla quale furono dedicate molte partiture. Fu un fenomeno sociale, che ebbe ripercussioni dirette sulla vita musicale parigina. Come spiega Myriam Chimènes, «dal salotto al concerto si formano reti che assicurano la circolazione tra spazio privato e spazio pubblico». È in questo ambiente, frequentato da una cerchia di persone che nutre un gusto vero ed esigente per la produzione musicale, che Reynaldo Hahn muove i primi passi e scopre in anteprima il repertorio da camera del suo tempo.

Le rôle des salons dans la vie musicale, déjà notable depuis leur apparition à la fin du XVIIIe siècle, devient déterminant sous la Troisième République (1870-1940) du fait du désengagement de l’État dans la politique musicale. Nobles et aristocrates (souvent des femmes, elles-mêmes musiciennes de talent) firent de leurs salons des lieux clefs du monde artistique. Entre snobisme et divertissement, les réputations des compositeurs ou des interprètes s’y faisaient (ou défaisaient), les œuvres y étaient commandées, rémunérées et créées. Proust en a donné un fidèle reflet dans sa description du salon de Mme Verdurin. Citons aussi ceux de Mme de Saint-Marceaux, qui influait sur les décisions de l’Académie des beaux-arts, de la comtesse Greffulhe, qui finançait la Société des grandes auditions, de Misia Sert, qui soutenait les Ballets russes, ou de la princesse de Polignac, qui passa commande à Fauré, Stravinsky, Satie, de Falla ou Poulenc – parmi d’autres – et se vit dédier nombre de partitions. Un phénomène sociologique dont les répercussions sur la vie musicale parisienne étaient directes. « Du salon au concert, explique Myriam Chimènes, des réseaux se dessinent, assurant une circulation entre l’espace privé et l’espace public. » C’est dans ce milieu, où la coterie nourrit un goût réel et exigeant pour la création musicale, que Reynaldo Hahn fait ses premières armes et découvre en avant-première le répertoire chambriste de son temps.

Page 7: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

7

1. Reynaldo Hahn, Premier Recueil : Paysage [IV]Poème d’André Theuriet (1833-1907)

A due passi dal mare di cui s’ode il rombo,conosco un angolo sperduto di Bretagna, ove nei giorni d’autunno, cara, avrei tanto voluto portarti.

Querce in cerchio intorno a una fontana,qualche faggio qua e là, un vecchio mulino abbandonato,una fonte la cui acqua chiara ha il verde riflesso dei tuoi occhi di sirena…

La cincia, al mattino, sotto le foglie ingiallite,per noi avrebbe cantato… E il mare, giorno e notte,le nostre carezze d’amore avrebbe accompagnato col suo basso infinito!

2. Reynaldo Hahn, Études latines : Pholoé [VIII]Poème de Leconte de Lisle (1818-1894)

Dimentica, Pholoé, la lira e i banchetti,gli dèi felici, le notti così brevi, i buoni vinie i giovani Cupidi in volo verso rosee labbra.L’età s’avvicina: furtiva ma inevitabile ti sfiorae nei tuoi capelli disseminati di fili d’argento mescola alle rose il pallido asfodelo.

À deux pas de la mer qu’on entend bourdonner,Je sais un coin perdu de la terre bretonneOù j’aurais tant aimé, pendant les jours d’automne, Chère, à vous emmener.

Des chênes faisant cercle autour d’une fontaine,Quelques hêtres épars, un vieux moulin désert,Une source dont l’eau claire a le reflet vert De vos yeux de sirène...

La mésange, au matin, sous la feuille jaunie,Viendrait chanter pour nous... Et la mer, nuit et jour,Viendrait accompagner nos caresses d’amour De sa basse infinie !

Oublie, ô Pholoé, la lyre et les festins,Les Dieux heureux, les nuits si brèves, les bons vinsEt les jeunes Désirs volant aux lèvres roses.L’âge vient : il t’effleure en son vol diligent,Et mêle en tes cheveux semés de fils d’argent La pâle asphodèle à tes roses.

I testiLes textes

Page 8: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

8

3. Reynaldo Hahn, Premier Recueil : L’Énamourée [V]Poème de Théodore de Banville (1823-1891)

Dicono, mia colomba,che tu sogni, morta ancora,sotto la pietra di una tomba;ma per l’anima che ti adorasvegliati rianimata,o mia amata pensierosa!

Nelle chiare notti stellate,nel mormorio della brezza,accarezzo i tuoi lunghi veli,la tua chioma ondeggiantee le tue ali semiaperteche volteggiano sopra le rose.

O delizia! Io respirole tue divine trecce bionde;la tua voce pura come una lirasegue il flusso dell’onda

e, soave, la sfioracome un cigno che piange!

Ils se disent, ma colombe,Que tu rêves, morte encore,Sous la pierre d'une tombe ;Mais pour l’âme qui t’adore,Tu t’éveilles ranimée,Ô pensive bien-aimée !

Par les blanches nuits d’étoiles,Dans la brise qui murmure,Je caresse tes longs voiles,Ta mouvante chevelure,Et tes ailes demi-closesQui voltigent sur les roses.

Ô délices ! je respireTes divines tresses blondes ;Ta voix pure, cette lyre,Suit la vague sur les ondes,

Et, suave, les effleure,Comme un cygne qui se pleure !

Page 9: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

9

4. Pauline Viardot, Six Mélodies : Les Filles de Cadix [VI]Poème d’Alfred de Musset (1810-1857)

Avevamo appena visto la corrida,tre ragazzi e tre ragazze.Sul prato splendeva il solee ballammo un boleroal suono delle nacchere:“Ditemi, vicino,se ho un bell’aspettoe se la mia gonnellami sta bene, stamattina.Vi sembra che abbia la vita sottile?”Ah, ah!Alle ragazze di Cadice questo piace assai.

Stavamo ballando un bolerouna sera di domenica.Venne verso di noi un cavaliere, coperto d’oro, la piuma sul cappello,e disse, le mani sui fianchi:“Se mi vuoi,brunetta dal dolce sorriso,non hai che da dirlo,e quest’oro sarà tuo”.Andate per la vostra strada, bel signore!Ah, ah!Alle ragazze di Cadice questo non piace affatto.

Nous venions de voir le taureau,Trois garçons, trois fillettes.Sur la pelouse il faisait beau,Et nous dansions un boléroAu son des castagnettes :« Dites-moi, voisin,Si j’ai bonne mine,Et si ma basquineVa bien, ce matin.Vous me trouvez la taille fine ? »Ah ! ah !Les filles de Cadix aiment assez cela.

Et nous dansions un boléroUn soir, c’était dimanche.Vers nous s’en vint un hidalgoTout cousu d’or, plume au chapeau,Et le poing sur la hanche :« Si tu veux de moi,Brune au doux sourire,Tu n’as qu’à le dire,Cet or est à toi. »Passez votre chemin, beau sire...Ah ! Ah !Les filles de Cadix n’entendent pas cela.

Page 10: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

10

5. Pauline Viardot, Six Mélodies et une havanaise variée à deux voix : Hai Luli ! [IV]Poème de Xavier de Maistre (1763-1852)

Sono triste, sono afflitta,non so più che mi accadrà.Il mio buon amico doveva venire,e io l’aspetto qui, sola soletta.Hai lulì! Hai lulì!Dove sarà mai il mio amico?

Mi siedo a filare la lana,il filo mi si spezza in mano:ma sì! Filerò domani,oggi sono troppo in pena.Hai lulì! Hai lulì!Come sono triste senza il mio amico!

Se è vero che è volubile,se è vero che un giorno mi lascerà,il villaggio ha da bruciare,e io stessa insieme al villaggio!Hai lulì! Hai lulì!A che serve vivere senza un amico?

Je suis triste, je m’inquiète,Je ne sais plus que devenir.Mon bon ami devait venir,Et je l’attends ici seulette.Hai luli ! hai luli !Où peut donc être mon ami ?

Je m’assieds pour filer ma laine, Le fil se casse dans ma main :Allons ! je filerai demain, Aujourd’hui je suis trop en peine.Hai luli ! hai luli !Qu’il fait triste sans mon ami !

Si jamais il devient volage,S’il doit un jour m’abandonner,Le village n’a qu’à brûlerEt moi-même avec le village !Hai luli ! hai luli !À quoi bon vivre sans ami ?

Page 11: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

11

En regardant vos gracieux maintiens Et vos douls yeux qui tant me font de joye, Amours m’ont mis en l’amoureuse voye ;Mais c’est si fort que mon cœur n’est plus mien.

Car quand je pense la vertu et le bienQui sont en vous, en quelque lieu que soye, Mon cœur et moy du tout je vous octroye, Il est à vous, certes je n’y ai rien.

Mon bel amy, du tout je le retiens, Comme celle qui suis, où que je soye,Vostre à jamais, car myeulx je ne pourroyeAvoir choisy, cela cognays-je bien.

6. Pauline Viardot, Six Chansons du XVe siècle : Aimez-moi [I]Poète inconnu

Nel guardare il nobil vostro portamentoe il dolce sguardo che tanto mi dà gioia,Cupido m’ha fatto perdutamente innamorare,tanto che il mio cuore più non m’appartiene.

Se penso infatti alla virtù e alle dotiche risplendono in voi ovunque siate,del mio cuore e di me stesso vi fo dono:è tutto vostro, più nulla a me rimane.

Mio bell’amico, e io tutto lo accetto,giacché quella che sono o che io siaper sempre è vostra: meglio non potreiavere scelto, e questo ben lo so.

Page 12: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

12

S’il est vrai, Chloris, que tu m’aimes,(Mais j’entends, que tu m’aimes bien,)Je ne crois pas que les rois mêmesAient un bonheur pareil au mien.

Que la mort serait importuneÀ venir changer ma fortunePour la félicité des cieux !

Tout ce qu’on dit de l’ambroisieNe touche point ma fantaisieAu prix des grâces de tes yeux !

Quand je fus pris au pavillonDe ma dame très gente et belleJe me brûlay à la chandelleAinsi que fait le papillon.

Je rougis comme vermillonÀ la clarté d’une étincelle

7. Reynaldo Hahn, Second Recueil : À Chloris [XIV]Poème de Théophile de Viau (1590-1626)

Se è vero, o Clori, che mi ami(ma attenta: che mi ami davvero),credo che neppure un resarebbe felice come me.

Che disdetta sarebbe se la mortevenisse a cambiare la mia sorteper la felicità dei cieli!

Tutto quel che si dice dell’ambrosianon colpisce la mia fantasiain confronto alla bellezza dei tuoi occhi!

8. Reynaldo Hahn, Rondels : Quand je fus pris au pavillon [VIII]Poème de Charles d’Orléans (1394-1465)

Quando fui preso nel padiglionedella mia dama così gentile e bella mi bruciai alla candelacome succede alla farfalla.

Come cinabro sono arrossitoalla luce di una scintilla

Page 13: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

13

Quand je fus pris au pavillonDe ma dame très gente et belle.

Si j’eusse été esmerillonOu que j’eusse aussi bonne aile,Je me fusse gardé de celleQui me bailla de l’aiguillonQuand je fus pris au pavillon !

Mes vers fuiraient, doux et frêles,Vers votre jardin si beau,Si mes vers avaient des ailesComme l’oiseau !

Ils voleraient, étincelles,Vers votre foyer qui rit.Si mes vers avaient des ailesComme l’esprit...

Près de vous, purs et fidèles,Ils accourraient, nuit et jour,Si mes vers avaient des ailesComme l’amour !

quando fui preso nel padiglionedella mia dama così gentile e bella.

Se fossi stato un falco,o se avessi avuto buone ali,mi sarei ben guardato da coleiche mi trafisse con il pungiglionequando fui preso nel padiglione!

9. Reynaldo Hahn, Premier Recueil : Si mes vers avaient des ailes [II]Poème de Victor Hugo (1802-1885)

Fragili e dolci fuggirebberoverso il tuo bel giardinoi miei versi, se avessero alicome un uccellino.

Quali scintille volerebberoverso il tuo ridente focolarei miei versi, se avessero alicome lo spirito!

Puri e fedeli accorrerebberonotte e giorno, a te vicinoi miei versi, se avessero alicome l’amore!

Page 14: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

14

Ô premier rossignol qui viensDans les lilas, sous ma fenêtre,Ta voix m’est douce à reconnaître !Nul accent n’est semblable au tien !

Fidèle aux amoureux liens,Trille encor, divin petit être !Ô premier rossignol qui viensDans les lilas, sous ma fenêtre !

Nocturne ou matinal, combienTon hymne à l’amour me pénètre !Tant d’ardeur fait en moi renaîtreL’écho de mes avrils anciens,Ô premier rossignol qui viens !

10. Reynaldo Hahn, Second Recueil : Le Rossignol des lilas [XV]Poème de Léopold Dauphin (1847-1921)

O primo usignolo che vienitra i lillà, sotto la mia finestra, mi è dolce ritrovare la tua voce!Nessun accento è simile al tuo!

Fedele ai legami amorosi,trilla ancora, divino esserino!O primo usignolo che vieniTra i lillà, sotto la mia finestra!

Di notte o di mattina, quanto mi tocca il tuo inno all’amore!Tanto ardore fa rinascere in mel’eco dei miei antichi aprili,o primo usignolo che vieni!

Page 15: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

15

Pour le jour des Hyacinthies,Il m’a donné une syrinx faiteDe roseaux bien taillés,Unis avec la blanche cireQui est douce à mes lèvres comme le miel.

Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux ;Mais je suis un peu tremblante.Il en joue après moi, Si doucement que je l’entends à peine.

Nous n’avons rien à nous dire,Tant nous sommes près l’un de l’autre ;Mais nos chansons veulent se répondre,Et tour à tour nos bouchesS’unissent sur la flûte.

Il est tard, Voici le chant des grenouilles vertesQui commence avec la nuit.Ma mère ne croira jamaisQue je suis restée si longtempsÀ chercher ma ceinture perdue.

11. Claude Debussy, Trois Chansons de BilitisPoèmes de Pierre Louÿs (1870-1925)

La Flûte de Pan [I]Per il giorno delle Giacinzieegli mi ha donato un flauto fatto di canne ben tagliate,unite con bianca cera che alle mie labbra è dolce come il miele.

Mi insegna a suonare, seduta sulle sue ginocchia; ma io un poco tremo.Lui suona dopo di me,così dolcemente che appena lo sento.

Non abbiamo nulla da dirci,tanto siamo vicini l’uno all’altra;ma le nostre canzoni vogliono rispondersi, e volta a volta le nostre bocche si toccano sul flauto.

È tardi,ecco il canto delle verdi raneche inizia con la notte.Mia madre non crederà maiche sono rimasta così a lungo a cercare la cintura smarrita.

Page 16: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

16

Il m’a dit : « Cette nuit, j’ai rêvé.J’avais ta chevelure autour de mon cou. J’avais tes cheveux comme un collier noir Autour de ma nuque et sur ma poitrine.

Je les caressais, et c’étaient les miens ; Et nous étions liés pour toujours ainsi, Par la même chevelure la bouche sur la bouche, Ainsi que deux lauriers n’ont souvent qu’une racine.

Et peu à peu, il m’a semblé, tant nos membres étaient confondus, Que je devenais toi-même ou que tu entrais en moi comme mon songe. »

Quand il eut achevé, Il mit doucement ses mains sur mes épaules, Et il me regarda d’un regard si tendre,Que je baissai les yeux avec un frisson.

La Chevelure [II]Mi ha detto: “Stanotte ho fatto un sogno. Avevo i tuoi capelli intorno al collo. Avevo i tuoi capelli come una nera collana intorno alla nuca e sul petto.

Li accarezzavo, ed erano i miei; e così eravamo legati per sempre da un’unica chioma, bocca su bocca, come due allori hanno spesso una sola radice.

E poco a poco, m’è parso, tanto le nostre membra erano confuse, che io divenissi te, o che tu entrassi in me come il mio sogno”.

Quando finì di parlare, egli mise dolcemente le mani sulle mie spalle, e mi guardò con uno sguardo così teneroche abbassai gli occhi con un brivido.

Page 17: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

17

Le long du bois couvert de givre, je marchais ;Mes cheveux devant ma boucheSe fleurissaient de petits glaçons,Et mes sandales étaient lourdesDe neige fangeuse et tassée.

Il me dit : « Que cherches-tu ?Je suis la trace du satyre.Ses petits pas fourchus alternentComme des trous dans un manteau blanc. »Il me dit : « Les satyres sont morts.

Les satyres et les nymphes aussi.Depuis trente ans, il n’a pas fait un hiver aussi terrible.La trace que tu vois est celle d’un bouc.Mais restons ici, où est leur tombeau. »

Et avec le fer de sa houe il cassa la glaceDe la source ou jadis riaient les naïades.Il prenait de grands morceaux froids,Et les soulevant vers le ciel pâle,Il regardait au travers.

Le Tombeau des naïades [III]Nel bosco coperto di brina, io camminavo;i miei capelli, davanti alla mia bocca,fiorivano di piccoli ghiaccioli,e i miei sandali erano pesantidi neve fangosa e compatta.

Mi disse: “Che cosa cerchi?” “Seguo le orme del satiro.I suoi piccoli passi biforcuti si susseguonocome buchi in un mantello bianco.”Egli mi disse: “I satiri sono morti.

I satiri e anche le ninfe.Da trent’anni non c’è mai stato un inverno così terribile.Le orme che vedi sono quelle di un capro.Ma rimaniamo qui, dov’è la loro tomba”.

E col ferro della vanga ruppe il ghiaccio della fonte ove un tempo ridevano le naiadi.Ne prese alcuni grossi pezzi,e sollevandoli verso il pallido cielovi guardava attraverso.

Page 18: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

18

Elle me dit : « Quelque choseMe tourmente... » Et j’aperçusSon cou de neige, et, dessus,Un petit insecte rose.

J'aurais dû, oui... – mais, sage ou fou,À seize ans, on est farouche ! –Voir le baiser sur sa bouchePlus que l’insecte à son cou.

On eût dit un coquillage ;Dos rose et taché de noir.Les fauvettes pour nous voirSe penchaient dans le feuillage.

Sa bouche fraîche était là... Hélas !Je me penchai sur la belle,Et je pris la coccinelle ;Mais le baiser s'envola.

« Fils, apprends comme on me nomme, »Dit l’insecte du ciel bleu,« Les bêtes sont au bon Dieu ;Mais la bêtise est à l'homme ! »

12. Georges Bizet, La CoccinellePoème de Victor Hugo

Ella mi disse: “C’è qualcosache mi tormenta”. E notaiil suo collo di neve e, sotto,un piccolo insetto rosa.

Avrei dovuto, sì – ma, saggi o sventati,a sedici anni si è impacciati! –vedere il bacio sulla sua bocca,e non l’insetto sul suo collo.

Sembrava una piccola conchiglia:dorso rosa con macchioline nere.Sbirciando, le capinerespuntavano tra le foglie.

La sua bocca fresca era lì... ahimè!Mi chinai sulla bella,e presi la coccinella;ma il bacio volò via.

“Ragazzo, impara il mio nome”,disse l’insetto dell’azzurro cielo.“Gli animali sono del buon Dio,ma la stupidità è degli uomini!”

Page 19: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

19

Votre âme est un paysage choisiQue vont charmants masques et bergamasques,Jouant du luth et dansant, et quasiTristes sous leurs déguisements fantasques !

Tout en chantant sur le mode mineurL’amour vainqueur et la vie opportune.Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur,Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune, triste et beau,Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres,Et sangloter d’extase les jets d’eau,Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.

13. Gabriel Fauré, Clair de LunePoème de Paul Verlaine (1844-1896)

La vostra anima è un paesaggio elettoove sfilano maschere e arlecchinisuonando il liuto e danzando, quasi tristinei loro travestimenti fantasiosi!

Seppur cantando nel modo minorela bella vita e l’amor vincitore,della loro felicità sembrano increduli,e mescolano il loro canto al chiar di luna,

al placido chiar di luna triste e bello,che fa sognar gli uccelli sopra gli alberi,e singhiozzar nell’estasi i getti d’acqua,gli alti getti d’acqua agili tra i marmi.

Page 20: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

20

Les roses d’Ispahan dans leur gaîne de mousse,Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l’oranger,Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,Ô blanche Léïlah ! que ton souffle léger.

Ta lèvre est de corail et ton rire légerSonne mieux que l’eau vive et d’une voix plus douce.Mieux que le vent joyeux qui berce l’oranger,Mieux que l’oiseau qui chante au bord d’un nid de mousse.

Ô Leïlah ! depuis que de leur vol légerTous les baisers ont fui de ta lèvre si douceIl n’est plus de parfum dans le pâle oranger,Ni de céleste arôme aux roses dans leur mousse.

Oh ! que ton jeune amour, ce papillon léger,Revienne vers mon coeur d’une aile prompte et douce.Et qu’il parfume encor la fleur de l’oranger,Les roses d’Ispahan dans leur gaîne de mousse.

14. Gabriel Fauré, Quatre Mélodies : Les Roses d’Ispahan [IV]Poème de Leconte de Lisle

Le rose d’Ispahan nel lor letto di muschio,i gelsomini di Mosul, i fiori dell’aranciohanno un profumo meno soave e fresco,o bianca Leila, del tuo lieve respiro.

Di corallo hai le labbra e il tuo riso leggeroha un suono più dolce e più bello dell’acqua viva,più dolce del vento gioioso che culla l’arancio,più bello del canto di un uccello dal nido.

O Leila! Dacché tutti i bacisono volati via dalle tue dolci labbrail pallido arancio non ha più profumo,né celeste aroma le rose nel loro muschio.

Oh! Che il tuo giovane amore, come lieve farfalla,ritorni al mio cuore con volo rapido e dolce,che renda il suo profumo al fiore dell’arancioe alle rose d’Ispahan nel lor letto di muschio.

Page 21: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

21

Les sanglots longsDes violonsDe l’automneBlessent mon cœurD’une langueurMonotone.

Tout suffocantEt blême, quandSonne l’heure.Je me souviensDes jours anciens,Et je pleure...

Et je m’en vaisAu vent mauvaisQui m’emporteDe çà, de là,Pareil à laFeuille morte...

15. Reynaldo Hahn, Chansons grisesPoèmes de Paul Verlaine

Chanson d’automne [I]I lunghi singhiozzi dei violinid’autunnoferiscono il mio cuored’un monotono languore.

Ansimantee pallido, quandol’ora suona,mi ricordodei giorni antichie piango… E me ne vadonel vento cattivoche mi trascinadi qua, di là,simile allafoglia morta…

Page 22: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

22

Donc, ce sera par un clair jour d’été ;Le grand soleil, complice de ma joie,Fera, parmi le satin et la soie,Plus belle encor votre chère beauté ;

Le ciel tout bleu comme une haute tente,Frissonnera, somptueux, à longs plisSur nos deux fronts heureux qu’auront pâlisL’émotion du bonheur et l’attente ;

Et quand le soir viendra, l’air sera douxQui se jouera caressant dans vos voiles,Et les regards paisibles des étoilesBienveillamment souriront aux époux.

Tous deux [II]Dunque sarà in un chiaro giorno d’estate;il sole, complice della mia felicità,renderà, tra il raso e la seta,più bella ancora la vostra cara beltà;

il cielo, tutto azzurro come una grande tenda,rabbrividirà, sontuoso, in lunghe pieghesulle nostre fronti gioiose, impalliditedall’emozione trepidante dell’attesa;

e la sera, una brezza lieve scherzeràdolcemente tra i vostri veli,e i pacifici sguardi delle stellesorrideranno benevoli agli sposi.

Page 23: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

23

La dure épreuve va finir :Mon cœur, souris à l’avenir.

Ils sont finis les jours d’alarmesOù j’étais triste jusqu’aux larmes.

J’ai tu les paroles amèresEt banni les sombres chimères.

Mes yeux exilés de la voirDe par un douloureux devoir,

Mon oreille, avide d’entendreLes notes d’or de sa voix tendre,

Tout mon être et tout mon amourAcclament le bienheureux jour

Où, seul rêve et seule pensée,Me reviendra la fiancée !

La Bonne Chanson [VII]La dura prova sta per finire:cuore mio, sorridi all’avvenire.

Sono finiti i giorni dell’angoscia,quando ero triste fino alle lacrime.

Ho zittito le parole amaree bandito le oscure chimere.

I miei occhi, esiliati dal vederlaper un doloroso dovere,

il mio orecchio, avido di udirele auree note della sua dolce voce,

tutto il mio essere e tutto il mio amoreacclamano il giorno felice

in cui, unico sogno e unico pensiero,la mia fidanzata tornerà a me!

Page 24: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

24

I compositoriLes compositeurs

Georges Bizet (1838-1875)Né d’un père ancien coiffeur-perruquier devenu professeur de chant et d’une mère pianiste amateur, c’est dans sa famille que Bizet reçut ses premières leçons de musique. Élève doué, il fut inscrit au Conservatoire en 1848, grâce à l’intervention de son oncle François Delsarte, futur théoricien du mouvement. Il allait bientôt y remporter des premiers prix dans les classes de Marmontel (piano), Benoist (orgue) et Halévy (composition). Fréquentant en parallèle les cours privés de Zimmermann, il y rencontre Gounod, dont l’influence s’avère décisive, ainsi qu’en témoigne la magistrale Symphonie en ut majeur (1855). D’une extraordinaire précocité, notamment dans la maîtrise de l’orchestre, Bizet commence dès cette époque à rencontrer le succès : après un premier prix obtenu dans un concours d’opérette organisé par Offenbach en 1856 (Le Docteur Miracle), il reçoit l’année suivante la consécration académique avec un premier grand prix de Rome, récompense qui lui vaut un long séjour à la villa Médicis. De retour à Paris avec un nouvel opéra, Don Procopio, il s’oriente alors définitivement vers une carrière de compositeur. Excepté quelques pièces pour piano (Jeux d’enfants) et de nombreuses transcriptions, des mélodies, des motets (Te Deum) et de rares œuvres orchestrales (Symphonie « Roma », musique de scène de L’Arlésienne), Bizet se consacra principalement à la composition d’ouvrages lyriques (Les Pêcheurs de perles, 1863 ; La Jolie Fille de Perth, 1867 ; Djamileh, 1872) dont le sommet incontesté demeure Carmen, créé quelques mois seulement avant sa mort prématurée.

Georges Bizet (1838-1875)Nato da un padre ex acconciatore-parrucchiere diventato professore di canto e da una madre pianista dilettante, Bizet ricevette in famiglia le prime lezioni di musica. Allievo dotato, fu iscritto al Conservatorio nel 1848, grazie all’intervento dello zio François Delsarte, futuro teorico del movimento. Di lì a poco avrebbe ottenuto dei primi premi nelle classi di Marmontel (pianoforte), Benoist (organo) e Halévy (composizione). In parallelo Bizet frequenta le lezioni private di Zimmermann, dove incontra Gounod, il cui influsso si rivela decisivo, come attesta la magistrale Sinfonia in do maggiore (1855). Dotato di una straordinaria precocità soprattutto nella padronanza dell’orchestra, Bizet comincia ad avere successo già in quegli anni: dopo un primo premio ottenuto in un concorso di operette organizzato da Offenbach nel 1856 (Le Docteur Miracle), l’anno seguente riceve la consacrazione accademica con un primo grand prix de Rome, riconoscimento che gli consente un lungo soggiorno a villa Medici. Tornato a Parigi con una nuova opera, Don Procopio, si dedica definitivamente alla carriera di compositore. A parte alcuni pezzi per pianoforte (Jeux d’enfants) e numerose trascrizioni, delle mélodies, dei mottetti (Te Deum) e poche opere orchestrali (Sinfonia Roma, musiche di scena per L’Arlésienne), Bizet si dedicò prevalentemente alla composizione di opere liriche (Les Pêcheurs de perles, 1863; La Jolie Fille de Perth, 1867; Djamileh, 1872), il cui vertice indiscusso rimane Carmen, rappresentata per la prima volta solo pochi mesi prima della sua morte prematura.

Page 25: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

25

Claude Debussy (1862-1918)Nato in un ambiente modesto, Debussy ricevette una prima educazione alquanto sommaria. I suoi studi musicali iniziarono verso il 1870, sotto la guida di Jean Cerutti e poi di Antoinette Mauté. Accortisi rapidamente delle sue capacità, lo iscrissero al Conservatorio nel 1872. Debussy seguì con alterna fortuna le classi di Marmontel (pianoforte), Durand (armonia) e Guiraud (composizione), prima di ottenere un primo prix de Rome nel 1884. Tre anni dopo lo ritroviamo assiduo frequentatore dei salotti e degli ambienti simbolisti. Scopre allora Bayreuth, i gamelan giavanesi, Musorgskij e Maeterlinck, ed elabora il proprio stile così particolare, fondato su una libertà formale e tecnica, una supremazia dei sensi sulla regola (nel rifiuto di qualunque gratuito accademismo) e un’assoluta padronanza della scrittura e dell’orchestra. A poco a poco la fama procuratagli da opere come il Prélude à l’après-midi d’un faune (1891-1894) o i Nocturnes per orchestra (1897-1899) gli conferisce lo statuto di capofila dell’avanguardia, posizione confermata nel 1902 dalla prima esecuzione dell’opera Pelléas et Mélisande. Personaggio chiave della storia della musica moderna, Debussy è autore di un catalogo ricco di centocinquanta opere che includono pressoché tutti gli organici. Tra i suoi contributi fondamentali citiamo la Suite bergamasque, i Préludes e le Images per pianoforte, La Mer, Jeux e le Images per orchestra, nonché vari lavori cameristici (tra cui un quartetto e tre sonate) e vocali (Proses lyriques, Chansons de Bilitis).

Claude Debussy (1862-1918)Issu d’un milieu modeste, Debussy reçut une première éducation assez sommaire. Ses études musicales commencèrent vers 1870, sous la direction de Jean Cerutti puis d’Antoinette Mauté. Très vite conscients de ses capacités, ils l’inscrivirent au Conservatoire en 1872. Debussy suivit avec plus ou moins de bonheur les classes de Marmontel (piano), Durand (harmonie) et Guiraud (composition), avant d’obtenir un premier prix de Rome en 1884. Trois ans plus tard, on le retrouve fréquentant avec assiduité les salons et les milieux symbolistes. Il découvre alors Bayreuth, les gamelans javanais, Moussorgski ou Maeterlinck, et élabore son style si particulier, fondé sur une liberté formelle et technique, une primauté des sens sur la règle (dans un refus de tout académisme gratuit), et une maîtrise sans faille de l’écriture et de l’orchestre. Peu à peu, la réputation que lui valent des ouvrages comme le Prélude à l’après-midi d’un faune (1891-1894) ou les Nocturnes pour orchestre (1897-1899) lui confère le statut de chef de file de l’avant-garde, position que confirme, en 1902, la création de l’opéra Pelléas et Mélisande. Personnage-clef de l’histoire de la musique moderne, Debussy est l’auteur d’un catalogue riche de 150 œuvres touchant à presque toutes les formations. Parmi ses contributions majeures, citons la Suite bergamasque, les Préludes et les Images pour piano, La Mer, Jeux et les Images pour orchestre, ainsi que diverses pièces de musique de chambre (dont un quatuor et trois sonates) et de musique vocale (Proses lyriques, Chansons de Bilitis).

Page 26: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

26

Gabriel Fauré (1845-1924)Fils d’un directeur d’école normale, Fauré fut envoyé dès l’âge de neuf ans à l’École de musique classique et religieuse fondée en 1853 par Louis Niedermeyer. Élève de Loret (orgue), Saint-Saëns (piano) et Niedermeyer lui-même (composition), il y reçut une formation exceptionnellement riche, découvrant aussi bien les maîtres anciens que modernes. Sans surprise, il embrassa à la fin de ses études, en 1865, une carrière dans la musique religieuse, qui le conduisit notamment à l’église de la Madeleine comme maître de chapelle (1877-1905) puis organiste (1896-1905). Parallèlement, il se mit à fréquenter les salons, brillant par ses talents de pianiste et d’improvisateur. En 1896, sa réputation grandissant, il succède à Massenet comme professeur de composition au Conservatoire, avant de prendre la direction de l’établissement entre 1905 et 1920. Esprit libre et ouvert (il fut l’un des fondateurs, en 1871, de la Société nationale de musique), Fauré marqua profondément ses élèves, parmi lesquels Florent Schmitt, Charles Koechlin, Nadia Boulanger et Maurice Ravel. Même s’il fut l’auteur d’une ambitieuse tragédie lyrique (Prométhée, 1900), d’un magnifique opéra (Pénélope, 1913), et d’un célèbre Requiem (1877), c’est avant tout dans le monde intimiste et raffiné de la musique de chambre, du piano et de la mélodie que Fauré développa les aspects les plus novateurs de son style. Mélodiste de premier plan, harmoniste d’une stupéfiante intuition, il fut l’un des grands représentants de la musique française au tournant du siècle, position qui lui valut en 1909 une élection à l’Institut.

Gabriel Fauré (1845-1924)Figlio del direttore di un istituto magistrale, Fauré fu iscritto già all’età di nove anni alla Scuola di musica classica e sacra fondata nel 1853 da Louis Niedermeyer. Allievo di Loret (organo), Saint-Saëns (pianoforte) e Niedermeyer stesso (composizione), ricevette una formazione eccezionalmente ricca, che gli fece scoprire sia i maestri antichi sia quelli moderni. Non stupisce che alla fine degli studi nel 1865 intraprenda una carriera nella musica sacra, la quale lo porta in particolare alla chiesa della Madeleine come maestro di cappella (1877-1905) e successivamente organista (1896-1905). In parallelo, cominciò a frequentare i salotti brillando per il suo talento di pianista e improvvisatore. Nel 1896, grazie alla sua fama crescente, prende il posto di Massenet come professore di composizione al Conservatorio, prima di assumere la direzione dell’istituto tra il 1905 e il 1920. Mente libera e aperta (fu uno dei fondatori nel 1871 della Société nationale de musique), Fauré segnò profondamente i suoi allievi, tra i quali figurano Florent Schmitt, Charles Kœchlin, Nadia Boulanger e Maurice Ravel. Anche se è autore di un’ambiziosa tragédie lyrique (Prométhée, 1900), di una magnifica opera (Pénélope, 1913) e di un celebre Requiem (1877), fu innanzitutto nel mondo intimista e raffinato della musica da camera, del pianoforte e della mélodie che Fauré sviluppò gli aspetti più innovativi del suo stile. Melodista di primo piano, armonista di stupefacente intuito, fu uno dei grandi rappresentanti della musica francese tra Ottocento e Novecento, posizione che gli meritò nel 1909 un’elezione all’Institut de France.

Page 27: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

27

Reynaldo Hahn (1874-1947)Nato a Caracas, Hahn ha tre anni quando la sua famiglia si trasferisce a Parigi nel 1878. Il suo ingresso nell’alta società è facilitato dalle numerose relazioni della famiglia, appartenente alla borghesia d’affari venezuelana. Nel 1885 viene ammesso al Conservatorio di Parigi, dove ottiene solo magri risultati ma incontra il pianista Risler – amico con cui intratterrà una fitta corrispondenza per il resto della vita. È al di fuori delle istituzioni parigine che il giovane ottiene i primi successi e completa la propria formazione di compositore: allievo privato di Jules Massenet, Hahn si distingue nei salotti aristocratici (tra cui quello della principessa Mathilde) interpretando le mélodies che egli stesso ha composto, in particolare le Chansons grises (su testi di Verlaine) e le Études latines. Il suo successo gli consente d’incontrare Stéphane Mallarmé, Edmond de Goncourt, Sarah Bernhardt e Marcel Proust, del quale diventerà amante e poi intimo amico. Naturalizzato francese nel 1912, Hahn chiede di partire per il fronte nel 1914 e lavora successivamente presso il Ministero della Guerra. Mentre agli inizi del secolo la produzione di Hahn si era distinta all’Opéra Comique (L’Île du rêve nel 1900 e La Carmélite nel 1902), nel periodo tra le due guerre si orienta invece verso l’operetta – Ciboulette (1923) e Malvina (1935) – e la commedia musicale, tra cui Mozart (1925) per Yvonne Printemps e Ô mon bel inconnu (1933) per Arletty. Dopo il 1945 Reynaldo Hahn riceve una consacrazione istituzionale: viene infatti nominato membro dell’Académie des beaux-arts e direttore dell’Opéra de Paris (1945-46).

Reynaldo Hahn (1874-1947)Né à Caracas, Hahn a trois ans lorsque sa famille s’installe à Paris en 1878. Son intégration dans la haute société est facilitée par les nombreux contacts entretenus par sa famille, issue de la bourgeoisie d’affaire vénézuélienne. Admis au Conservatoire de Paris en 1885, il n’y obtient que de maigres récompenses mais rencontre le pianiste Risler – ami avec lequel il entretiendra toute sa vie une correspondance suivie. Ses premiers succès musicaux et sa formation de compositeur se joueront en dehors des institutions parisiennes : élève particulier de Jules Massenet, Hahn se distingue dans les salons aristocratiques (dont celui de la princesse Mathilde) en interprétant les mélodies qu’il compose, notamment Les Chansons grises et les Études latines. Son succès lui permet de rencontrer Stéphane Mallarmé, Edmond de Goncourt, Sarah Bernhardt et Marcel Proust, dont il sera l’amant puis l’ami intime. Naturalisé français en 1912, il demande à partir au front en 1914 puis travaille au ministère de la Guerre. Alors qu’il s’était distingué à l’Opéra-Comique au début du siècle (L’Île du rêve en 1900 et La Carmélite en 1902), sa production durant l’entre-deux-guerres s’oriente vers l’opérette – Ciboulette (1923) et Malvina (1935) – et la comédie musicale – dont Mozart (1925) pour Yvonne Printemps et Ô mon bel inconnu (1933) pour Arletty. Reynaldo Hahn obtient une consécration institutionnelle après 1945 : il est nommé membre de l’Académie des beaux-arts et directeur de l’Opéra de Paris (1945-1946).

Page 28: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

28

Pauline Viardot (1821-1910)Mezzosoprano, figlia del compositore e tenore spagnolo Manuel García e della cantante Joaquina Sitchez, Pauline García – nata a Parigi – si ritrova molto presto sotto le luci della ribalta. Già nel 1825 parte per una tournée negli Stati Uniti e in Messico insieme ai genitori, al fratello Manuel e alla sorella Maria, la futura Malibran. L’istruzione musicale ricevuta in famiglia è completata da lezioni di piano, impartite da Liszt e da Charles Meysenberg, e di composizione, da parte di Reicha. Alla morte di Maria, Pauline – che si stava preparando a una carriera di pianista – si orienta definitivamente verso il canto; dopo gli esordi nel 1837, compie una tournée in Germania nel 1838 e debutta a Londra e poi a Parigi nel 1839. È a quest’epoca che risalgono le sue prime mélodies. Nel 1840 sposa Louis Viardot, che diventa il suo impresario. Amica di Ivan Turgenev e di George Sand, scrive operette su libretti del primo (Trop de femmes, L’Ogre, Le Dernier Sorcier) e ispira alla seconda i romanzi Consuelo e La Comtesse de Rudolstadt. La creazione del ruolo di Fidès nel Prophète di Meyerbeer (1849) catapulta Pauline Viardot al centro della vita musicale europea, e questa posizione di rilievo è rafforzata dal fervore dei salotti che tiene nelle diverse città in cui risiede. Pauline permette a Charles Gounod di debuttare all’Opéra (Sapho, 1851), accompagna Hector Berlioz nella sua riscoperta di Gluck (Orphée, 1859; Alceste, 1861), crea in concerto il ruolo di Didone nei Troyens e sostiene Saint-Saëns, Fauré e Massenet agli inizi delle rispettive carriere. A riconoscimento della sua attività didattica, ottiene un incarico come insegnante di canto al Conservatorio (1871-1875).

Pauline Viardot (1821-1910)Mezzo-soprano, fille du compositeur et ténor espagnol Manuel García et de la cantatrice Joaquina Sitchez, Pauline García – née à Paris – est très vite projetée sous les feux de la rampe. Dès 1825, elle part en tournée aux États-Unis et au Mexique aux côtés de ses parents, de son frère Manuel et de sa sœur Maria (qui deviendra « la Malibran »). La formation musicale familiale est complétée par des leçons de Liszt et Charles Meysenberg pour le piano et de Reicha pour la composition. À la mort de Maria, Pauline – qui se destinait à une carrière de pianiste – s’oriente définitivement vers le chant : elle fait ses débuts en 1837, effectue une tournée en Allemagne en 1838 et débute en 1839 à Londres puis Paris. C’est de cette époque que datent ses premières mélodies. Elle épouse Louis Viardot en 1840 : celui-ci devient son impresario. Amie d’Ivan Tourgueniev et de George Sand, elle écrit des opérettes sur des livrets du premier (Trop de femmes ; L’Ogre ; Le Dernier Sorcier) et inspire à la seconde les romans Consuelo et La Comtesse de Rudolstadt. La création du rôle de Fidès dans Le Prophète de Meyerbeer (1849) propulse Pauline Viardot au centre de la vie musicale européenne, place qu’elle confirme par l’activité des salons qu’elle tient dans ses différentes villes de résidence. Elle permet à Charles Gounod de faire ses débuts à l’Opéra (Sapho, 1851), accompagne Hector Berlioz dans sa redécouverte de Gluck (Orphée, 1859 ; Alceste, 1861), crée au concert le rôle de Didon dans Les Troyens et soutient les débuts de carrière de Saint-Saëns, Fauré et Massenet. Son rôle de pédagogue est couronné par une place de professeur de chant au Conservatoire (1871-1875).

Page 29: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

29

Gli interpretiLes interprètes

Judith van Wanroij, sopranoDopo aver studiato canto al Conservatorio di Amsterdam e alla Dutch National Opera Academy all’Aja e ad Amsterdam, ha vinto il primo premio al Concorso Erna Spoorenberg Vocalisten Presentatie. Ha debuttato nella Périchole all’Opéra di Lione, dove ha cantato anche nella Bohème e ne L’Enfant et les sortilèges. Ha interpretato Dido and Aeneas a Vienna e a Aix-en-Provence, Ariadne auf Naxos a Madrid, Castor et Pollux ad Amsterdam e Armide a New York e a Washington. In concerto, si esibisce con direttori del calibro di Christophe Rousset, René Jacobs, Hervé Niquet, William Christie, Guy van Waas, Laurence Equilbey e Marc Minkowski. Di recente ha interpretato Die Zauberflöte ad Amsterdam, Le Tribut de Zamora di Gounod con la Münchner Rundfunkorchester in versione da concerto per il Palazzetto Bru Zane (di cui nel 2018 è uscito il CD con libro), Phèdre di Lemoyne a Limoges e a Metz ancora con il Palazzetto Bru Zane, Sémiramis di Destouches al Festival di Ambronay con Les Ombres, Tarare di Salieri con Les Talens Lyriques al Theater an der Wien, all’Opéra di Versailles e alla Philharmonie di Parigi, Jephté di Montéclair con l’Orfeo Orchestra a Budapest, Leçons de Ténèbres di Couperin a Firenze, Danzica e Lourdes. Tra i suoi futuri progetti, Scylla et Glaucus di Leclair a San Francisco e a Versailles, L’incoronazione di Poppea al Théâtre des Champs-Élysées, Iphigénie en Tauride a Nantes e a Rennes e Andromaque di Grétry a Saint-Étienne, nonché, in concerto, Les Voyages de l’Amour di Boismortier a Budapest e a Herne, Dardanus di Rameau a Budapest e il Requiem di Mozart a São Paulo.

Judith van Wanroij, sopranoAprès des études de chant au Conservatoire d’Amsterdam puis à la Dutch National Opera Academy à Amsterdam et La Hague, Judith van Wanroij remporte le Premier Prix de la compétition Erna Spoorenberg Vocalisten Presentatie. Elle fait ses débuts à l’Opéra de Lyon dans La Périchole, La Bohème, puis L’Enfant et les sortilèges. Elle s’est notamment produite dans Didon et Énée à Vienne et Aix-en-Provence, Ariadne auf Naxos à Madrid, Castor et Pollux à Amsterdam ainsi que dans Armide à New York et Washington. En concert, elle chante sous la direction de chefs tels que Christophe Rousset, René Jacobs, Hervé Niquet, William Christie, Guy van Waas, Laurence Equilbey ou encore Marc Minkowski. On l’a récemment entendue dans La Flûte enchantée à Amsterdam, Le Tribut de Zamora de Gounod avec l’Orchestre de la radio de Munich en version de concert avant une parution en livre-disque (2018, Bru Zane), Phèdre de Lemoyne à Limoges et Metz avec le Palazzetto Bru Zane, Sémiramis de Destouches au Festival d’Ambronay avec Les Ombres, Tarare de Salieri avec Les Talens Lyriques au Theater an der Wien, à l’Opéra de Versailles et à la Philharmonie de Paris, Jephté de Montéclair avec l’Orfeo Orchestra à Budapest, les Leçons de Ténèbres de Couperin à Florence, Gdansk et Lourdes. Parmi ses projets, citons Scylla et Glaucus de Leclair à San Francisco et Versailles, L’incoronazione di Poppea au Théâtre des Champs-Élysées, Iphigénie en Tauride à Nantes et Rennes et Andromaque de Grétry à Saint-Étienne. En concert, on pourra l’entendre dans Les Voyages de l’Amour de Boismortier à Budapest et Herne, Dardanus de Rameau à Budapest et le Requiem de Mozart à São Paulo.

Page 30: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

30

Francisco Poyato, pianoforteDopo aver studiato pianoforte, composizione e direzione d’orchestra a Barcellona, si è specializzato in accompagnamento di Lieder con Hartmut Höll e Mitsuko Shirai all’Universität Mozarteum di Salisburgo, perfezionandosi poi in pianoforte con Frédéric Gevers e Dmitri Bashkirov e nel Lied con Dietrich Fischer-Dieskau, Thomas Hampson, Edith Mathis e Robert Holl. Ha insegnato per molti anni repertorio presso il Dipartimento di canto dell’Universität Mozarteum; attualmente insegna Lied per voce e pianoforte alla Escola Superior de Música de Catalunya, dove è anche coordinatore del Master di Lied, canción e canzone catalana. Ha anche tenuto masterclass alla Hochschule für Musik Hanns Eisler di Berlino e alla Musikhochschule di Karlsruhe. Accompagna in concerto diversi cantanti, tra cui Ruth Ziesak, Mitsuko Shirai, Nuria Rial e Xavier Sabata. È responsabile, con Assumpta Mateu e Lluís Vilamajó, della registrazione integrale delle canzoni di Eduard Toldrà per l’etichetta Columna Música. Ha tenuto concerti in Spagna, Austria, Germania, Croazia, Francia e Portogallo.

Francisco Poyato, pianoFrancisco Poyato suit des études de piano, composition et direction d'orchestre à Barcelone, avant de se spécialiser dans le lied avec Hartmut Höll et Mitsuko Shirai à l’Universität Mozarteum Salzburg. Il approfondit sa formation de piano auprès, entre autres, de Frédéric Gevers et Dmitri Bashkirov et dans le domaine du lied auprès de Dietrich Fischer-Dieskau, Thomas Hampson, Robert Holl et Edith Mathis. Il a enseigné le répertoire au département de chant de l’Universität Mozarteum pendant plusieurs années. Il enseigne actuellement le lied pour des duos de chant et de piano à l’École supérieure de musique de Catalogne depuis sa création. Il y est par ailleurs depuis quatre ans coordinateur du Master de Lied, chanson espagnole et chanson catalane. Il a également donné des cours magistraux à la Hochschule für Musik Hanns Eisler de Berlin et à la Musikhochschule de Karlsruhe. Il travaille avec des chanteurs tels que Mitsuko Shirai, Ruth Ziesak, Nuria Rial et Xavier Sabata. Il est responsable, avec Assumpta Mateu et Lluís Vilamajó, de l'intégrale des chansons d’Eduard Toldrà pour le label Columna Música. Il a donné des concerts en Espagne, en Autriche, en Allemagne, en Croatie, en France et au Portugal.

Page 31: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

31

Personaggio emblematico della Belle Époque, a metà tra il romanticismo e gli anni ruggenti, Reynaldo Hahn fu intimo amico di Marcel Proust e autore di alcune mélodies di duraturo successo. Peraltro, è inquietante constatare che quasi tre quarti dei lavori per canto e pianoforte di Hahn non sono mai stati incisi su disco (oppure sono stati oggetto di diffusione così limitata da equivalere all’oblio), benché tutti gli specialisti di mélodies riconoscano il suo indiscutibile talento in questo campo. È dalla constatazione di questa omissione che è nato il progetto del Palazzetto Bru Zane di registrare l’integrale del catalogo di Hahn per voce e pianoforte, con la complicità del baritono Tassis Christoyannis e del suo fedele pianista accompagnatore, Jeff Cohen.

Personnage emblématique de la Belle Époque, trait d’union entre le romantisme et les Années folles, Reynaldo Hahn fut l’ami intime de Marcel Proust et l’auteur de quelques mélodies au succès jamais démenti. Constat troublant : près des trois quarts de l’œuvre pour voix et piano de Hahn n’a pourtant jamais été enregistré (ou de manière si confidentielle que cette réalité vaut oubli) alors que tous les mélodistes lui reconnaissent un talent indiscutable dans ce domaine. C’est de cette constatation qu’est parti le projet du Palazzetto Bru Zane de graver l’intégrale du répertoire pour voix seule et piano, avec la complicité du baryton Tassis Christoyannis et de son fidèle acolyte, le pianiste Jeff Cohen.

Cofanetto 4 CD / 134 pagineCoffret 4 CD / 134 pages

Uscita / Sortie : ottobre / octobre 2019

Etichetta discografica / Label : BRU ZANEDistribuzione / Distribution : Outhere

Tassis Christoyannis, baritono / barytonJeff Cohen, pianoforte / piano

Registrazione disponibile in download e streaming sulle principali piattaforme digitali e libretto scaricabile onlineEnregistrement disponible en download et streaming sur les principales plateformes digitales et livret téléchargeable en ligne

Novità discografica: integrale delle mélodies di Reynaldo Hahn Nouveauté discographique : intégrale des mélodies de Reynaldo Hahn

Page 32: FESTIVAL REYNALDO HAHN, DALLA BELLE ÉPOQUE AGLI “ANNI ...

Risorse digitali sullamusica romantica francese

BRU ZANEMEDIABASE

La webradio della musica romantica francese

BRU ZANECLASSICAL RADIO

Palazzetto Bru ZaneCentre de musique romantique françaiseSan Polo 2368, 30125 Veneziatel. +39 041 52 11 005

BRU-ZANE.COM

CONCERTIMercoledì 16 ottobre, ore 19.30Sonate di VinteuilSonate per violino e pianoforte di FAURÉ e HAHNHugues Borsarello, violinoGuillaume Bellom, pianoforte

Martedì 22 ottobre, ore 19.30Poemi silvestriBrani da opere di DUBOIS, HAHN, MASSENETAlessandro Deljavan, pianoforte

Sabato 26 ottobre, ore 19.30Scuola Grande San Giovanni Evangelista Anni ruggentiEstratti da opere, operette e commedie musicali con pianoforte di HAHNMarie Perbost, sopranoViolette Polchi, mezzosopranoSahy Ratia, tenorePhilippe Estèphe, baritonoMarine Thoreau La Salle, pianoforte

LABORATORIO PER BAMBINI Domenica 13 ottobre, ore 16Gesto e materia: energia in musicaA cura di Sabina Italiano (BarchettaBlu)Nell’ambito della Giornata Nazionale Famiglie al MuseoEvento gratuito su prenotazione obbligatoria per bambini dai 7 agli 11 anni

MOSTRA FOTOGRAFICA21 maggio – 31 ottobre 2019Dal lunedì al sabato, dalle ore 14.30 alle ore 18.30VENEZIAReynaldo Hahn, Marcel Proust, Mariano Fortuny Ingresso libero