Eurologos Milano Brochure

13
dove le lingue vengono parlate where the languages are spoken EUROLOGOS www.eurologos.com traduzioni interpretariato grafica multilingue localizzazione pubblicazioni multimediali translations interpreting services multilingual graphics localisation multimedia publishing 1 2 3 4 5

description

An updated list of our services

Transcript of Eurologos Milano Brochure

Page 1: Eurologos Milano Brochure

dove le lingue vengono parlatewhere the languages are spoken

EUROLOGOS

www.eurologos.com

traduzioni interpretariato grafica multilingue localizzazione pubblicazioni multimedialitranslations interpreting services multilingual graphics localisation multimedia publishing

1

2

3

4

5

PDF brochure:PDF 17-06-2009 10:46 Pagina 1

Page 2: Eurologos Milano Brochure

Siamo lieti di essere al servizio dioltre 4.000 clienti, che per la maggiorparte risiedono in Europa (principal-mente nei Paesi Bassi, Belgio,Germania, Italia, Inghilterra, Francia,Spa gna e Grecia), in Sud America,Canada e negli Stati Uniti.

Ogni settimana, i 20 uffici del GruppoEurologos lavorano su centinaia diprogetti linguistici e grafici, tuttidiversi fra loro, che richiedono untipo di attività “case by case”: un’of-ferta e un prezzo ponderato per cia-scun progetto, dal più piccolo (tradu-zione di una lettera) al più complesso(interpretariati, corsi di lingua,dépliant e cataloghi multilingui, rea-lizzazione di siti web, presentazionimultimediali su CD-Rom o, ancora,localizzazione di software).

Richiedete un’offerta su misura, alfine di mettere a punto in modo accu-rato il progetto che avete in mente:Eurologos lo realizzerà per voi.

La comunicazione globale

chiede di “rilocalizzare”

la produzione delle lingue:

il Gruppo Eurologos

risponde con 20 sedi

nel mondo

We are pleased to serve over 4,000 clients, who mostly reside in Europe,principally in the Netherlands, Belgium, Germany, Italy, the U.K., France,Spain and Greece), in South America, Canada and the United States.

Each week the 20 offices of the Eurologos Group work on hundreds of lin-guistic and graphical projects, every one different, that must be evaluatedon a case by case basis: an offer and a fair price for each project, fromthe smallest (the translation of a letter) to the most complicated (interpre-ting, language courses, leaflets and multilingual catalogues, website con-struction, multimedia presentations on CD-Rom or, again, localisation ofsoftware).

If you require a made to measure proposal, with the aim of accuratelytuning to your advantage the project that you have in mind, Eurologos willcreate it for you.

Global communication

needs to “re-localise”

languages: with 20 offices

throughout the world,

the Eurologos Group

is solving the problem

PDF brochure:PDF 17-06-2009 10:47 Pagina 2

Page 3: Eurologos Milano Brochure

Durbar Square, Kathmandu – Nepal

1 traduzioni

PDF brochure:PDF 17-06-2009 10:47 Pagina 3

Page 4: Eurologos Milano Brochure

EurologosMilano è la prima

sede italiana del GruppoEurologos, che conta ad oggi

30 uffici operativi internazionalisituati su quattro continenti. Entro il

2005, altri uffici si affiancheranno al finedi assicurare la produzione e il controllo

della qualità linguistica (e grafica) diretta-mente in loco. Ogni sede opera quale modello

individuale di professionalità, rispettando gli stes-si criteri di qualità produttiva: il “Manuale delle pro-

cedure Eurologos” (400 pagine concepite in base aiprincipi Iso) è un documento di riferimen to quotidiano.

Secondo la filosofia del Gruppo, le migliori condizioni perla produzione, la revisione e la convalida dei testi in una

determinata lingua possono sussistere soltanto in presen-za di un ufficio operativo nel paese (e sul mercato) in cui

essa è parlata: questa è la condizione fondamentale affin-ché si possa assicurare la qualità linguistica.

La realizzazione di una pubblicazione in lingua giapponese aBru xelles o a Roma non è soltanto un’assurdità dal punto divista linguistico e/o grafico, ma comporta anche costi maggio-ri! Questo è il ragionamento che ha permesso a Eurologos distabilire un accordo tra due fattori in continua contraddizione:la qualità e il prezzo.

Le società di servizi linguistici di stampo prettamente localenon possono essere effettivamente competitive: anche quan-do praticano prezzi allettanti, rischiano inevitabilmente dilavorare a scapito del controllo della qualità.Soltanto i testi realizzati nei mercati target evitano confacilità le interferenze lessicali tipiche dei traduttori chevivono all’estero; inoltre, la gestione in rete dei progetti

linguistici e grafici del Gruppo garantisce l’uniformitàdella qualità.

Ecco perché in Eurologos la qualità e il prezzosono sempre più competitivi!

Eurologos Milano was the first Italian branch of the EurologosGroup, which today numbers over 30 international offices ope -rating on four continents. By 2005 other offices will be addedwith the aim of assuring high quality linguistic (and graphical)production directly "on site". Each office has the same highstandards of professionalism, respecting the same productionquality criteria: the "Manual of Eurologos procedures" (400pages based on Iso principles) is a document referred to on adaily basis.

According to the Group's philosophy the best conditions for pro-ducing, revising and validating texts in a given language can onlyoccur in an office operating in the country (and in the market) inwhich that language is spoken: this is the basic requirement toassure linguistic quality.Producing publications in Japanese in Brussels or Rome is notmerely absurd from a linguistic/graphical point of view: it alsocarries with it more costs! This concept has permitted Eurologosto balance two continually conflicting factors: quality andprice.

Companies offering purely local linguistic services cannotbe effectively competitive: even when they offer attractiveprices they inevitably risk working with a loss in qualitycontrol.Only texts produced in the target markets can effec ti -vely avoid the lexical interferences typical of trans la -tors who live abroad; furthermore, mana ging theGroup's linguistic and graphical pro jects onlineguarantees consistent quality.

This is why at Eurologos quality and priceare always most competitive!

Il Gruppo Eurologos

e la localizzazione

linguistica:

produzione

e controllo

dove le lingue

vengono parlate

The Eurologos group

and linguistic localisation:

producing multilingual

publications where

the languages are spoken

PDF brochure:PDF 17-06-2009 10:47 Pagina 4

Page 5: Eurologos Milano Brochure

Nevsky Prospect, St. Petersburg – Russia

2 interpretariato

PDF brochure:PDF 17-06-2009 10:47 Pagina 5

Page 6: Eurologos Milano Brochure

Le30 sedi

Eurologos nel mondosignificano soprattutto pro-

fessionalità e specializzazionenei settori più complessi della comu-

nicazione e delle produzioni linguisti-che e multimediali: gli oltre 200 professio-

nisti del Gruppo apportano valore aggiuntoattraverso un aggiornamento costante negli

ambiti più delicati connessi a questi servizi.

Rispondendo alla crescente richiesta del mercato,Eurologos Milano ha sviluppato particolare know-how

in due aree cruciali: i servizi di interpretariato e la gestio-ne lingustica e grafica delle cosiddette “lingue rare”.

La delicatezza e la complessità del servizio di interpretaria-to si risolve nel triangolo Impresa/Interprete/Pro ject

Manager: l’impresa che si avvale di un professionista diEurologos Mi lano ha la possibilità di conoscerlo anticipata-mente, farlo partecipare a programmi di formazione dedica-ti, selezionarlo tra gli altri non soltanto secondo il criteriodella professionalità e della competenza ma anche secondo ipropri criteri azien dali, riuscendo a stabilire un rapporto difiducia e continuità. È proprio la personalizzazione dell’offertail valore aggiunto che Eurologos Milano propone ai propriclienti.

L’attenzione nei confronti delle cosiddette lingue rare nasceinvece dall’interesse riposto nei nuovi mercati target: granparte del mon do imprenditoriale europeo ed italiano in parti-colare sta aprendo nuovi canali commerciali e nuove pisteda percorrere. Ecco perchè occorre sviluppare competenzaspecifica nei servizi linguistici e grafici in lingue come ilcinese, il coreano o l’arabo, garantendo lo stesso alto livel-

lo di qualità per tutte le lingue. Come? Svilup pando unsito web presso la nostra sede di Nuova Delhi, proget-

tando un packaging in arabo a Casablanca o, ancora,impaginando e stam pando un dépliant in giappone-

se presso il partner di Eurologos in Giappone.

Anticipare questi trend vuol dire che il nostrorapporto tra qualità e prezzo è ancora più

com petitivo: l’esperienza infatti è gratis.

The 30 Eurologos offices around the world stand for, aboveall, professionalism and specialisation in the most complexsectors of communication and linguistic and multimediapublishing. More than 200 of the Group's professional staffbring all they have to offer through constantly updating themost sensitive areas linked to these services.

Eurologos Milano, responding to the growing demand in its ownmarket, has developed specialised know-how in two crucialareas: interpreting services and linguistic and graphical mana-gement of what are termed "rare languages".

The sensitivity and the complexity of interpreting services isunravelled by the Company/Interpreter/Project Manager trio: thecompany wanting to use an expert from Eurologos Milano canmeet the interpreter beforehand, let him or her take part in spe-cial training courses, choose him or her not only according toprofessionalism and competence criteria but also according tocompany criteria, thereby establishing a relationship of trustand continuity. It is precisely personalising the offer that is theadded value that Eurologos Milano presents to its clients.

The care taken as far as the rare languages are concernedstems on the other hand from the interest in the new targetmarkets: much of the European, and Italian in particular,business world is opening up to new business channelsand new paths waiting to be taken. This is why specificcompetence needs to be developed in linguistic and gra-phical services in languages such as Chinese, Koreanand Arabic, assuring the same level of quality that isguaranteed for the other languages. How? By deve-loping a website at our offices in New Delhi, byplanning product packaging in Arab in Casa -blanca or making up and printing a leaflet inJapanese at our partners' offices in Japan.

Anticipating this trend means that ourprice/quality ratio is even more com-petitive: our experience comesfree in fact.

Le gestione

integrata

delle lingue “rare”

e il servizio di

interpretariato

The integrated

management of

“rare languages” and

interpreting services

PDF brochure:PDF 17-06-2009 10:47 Pagina 6

Page 7: Eurologos Milano Brochure

Chinatown, New York – USA

3 grafica multilingue

PDF brochure:PDF 17-06-2009 10:47 Pagina 7

Page 8: Eurologos Milano Brochure

Perla conquista di

nuovi mercati, tutto ilpatrimonio tecnico, tutto il

know-how commerciale, tutta laconoscenza marketing, insomma

tutto il knowledge management di ogniimpresa deve essere minuziosamente tra-

dotto e convalidato per rendere i prodotti davendere competitivi e attraenti. Nell’epoca

della mondializzazione, è questa la conditio sinequa non per esportare con successo.

Oc corre dunque moltiplicare la terminologia e le fra-seologie specifiche dell’impresa – costantemente

accumulate e perfezionate negli anni – per il numero dilingue (e dei loro geostili) corrispondente a quello dei mer-

cati target. Il compito non è facile: qualsiasi dilettantismoo approssimazione conduce a fallimenti dolorosi e, soprat-

tutto, molto costosi. Le traduzioni, infatti, sono parte inte-grante dei prodotti e dei servizi e spesso ne rappresentanoun fattore primordiale di competitività.

Che fare quindi? Ecco le cinque fasi ineludibili della procedura:1. Costituire un glossario completo ed articolato del tecnolet-to d’azienda.2. Realizzare le traduzioni del glossario di riferimento e proce-dere alla loro convalida.3. Aggiornare continuamente il glossario multilingue: ciò cheè in gioco è anche il goodwill dell’impresa!4. Mantenere il rigore terminologico, sinonimo di Qua litàTotale e sviluppo strategico.5. Stabilire un partenariato linguistico e grafico con unareale multinazionale di servizi multilingui e publishing mul-timediale.

Per raggiungere con successo questi obiettivi, occorreaffidarsi ad una società dotata di Centri di Termino -

logia con una tradizione consolidata di raccolta eclassificazione di termini convalidati, che dispon ga

di una tecnologia e di un know-how adeguatiall’ingegneria linguistica più moderna.

Ecco dunque tracciato il ri tratto del Grup poEurologos.

To capture new markets, all the technical tradition, all thebusiness know-how, all the marketing knowledge, in short allthe management knowledge of every company must betranslated and validated in the minutest of detail to make theproducts to be sold competitive and attractive. In the era ofglobalisation this is the essential requirement to be guaranteedto export successfully.

What is needed then is to multiply the company’s terminologyand particular phraseology – generally built up and perfectedover the years – by the number of languages (and their geo -styles) corresponding to the target markets' number of langua-ges. The task is not an easy one: any amateurishness or appro-ximation leads to painful and very costly failures. In fact transla-tions are an integral part of the products and services and areone of the prime factors in competitiveness.

What then is to be done? Here are five essential points in theprocedure:1. Compile a complete and articulate glossary of the busines-s’s technolect.2. Translate the glossary and validate it.3. Continually update the multilingual glossary: what is alsoin play is the company’s goodwill!4. Maintain terminological accuracy, synonymous withTotal Quality and strategic development.5. Establish a linguistic and graphical partnership with areal multinational providing multingual services andmultimedia publishing.

To successfully achieve these objectives, it is ne -cessary to entrust oneself to a company with Ter -mi no logy Centres with considerable experiencein collecting and classifying terms and whichhas technology and know-how compatiblewith the most modern linguistic tools.

This is an outline sketch of theEurologos Group.

La traduzione

come parte

integrante

del prodotto,

nell’era della

mondializzazione

The translation

as an integral part

of the product, in the

era of globalisation

PDF brochure:PDF 17-06-2009 10:47 Pagina 8

Page 9: Eurologos Milano Brochure

Department Store, London – UK

4 localizzazione

PDF brochure:PDF 17-06-2009 10:47 Pagina 9

Page 10: Eurologos Milano Brochure

Ogniprogetto è gesti-

to sotto la supervisionege ne rale di un solo Project

Manager che funge da contattodiretto e da responsa bile nei confron-

ti del cliente e dei produttori (traduttori,terminologi, grafici e tecnici informatici). Il

Project Manager è sempre disponibile perconsultazioni e, se neces sario, raggiungibile

anche fuori dall’orario d’ufficio.

Tutti gli “anelli” della catena di produzione linguisti-ca e grafica del Gruppo Eurologos possono essere

contattati direttamente dal cliente (se questi lo deside-ra), onde facilitare una soluzione rapida o immediata di

eventuali problemi relativi alla traduzione, all’aggiorna-mento, al layout, alla trasmissione dei dati, alla compatibi-

lità dei computer, alle modifiche dell’ultima ora, ecc.

Per la nostra azienda, il concetto di localizzazione geostili-stica delle lingue (quali, per esempio, il castigliano presso lanostra sede di Madrid, oppure il messicano presso l’ufficio aMonterrey o, ancora, il colombiano di Bogotà) e il concetto di“rilocalizzazione della produzione nel luogo in cui la linguatarget è parlata” non sono parole a vuoto.

E al fine di offrire un “pacchetto” completo di espressioni eimmagini multilingui, Eurologos vanta al suo nterno esperti diDTP e grafica multimediale che assicurano la gestione delleattività editoriali del Gruppo: una produzione linguistica egrafica integrata e riunita sotto lo stesso tetto si traduce inmolteplici vantaggi per il cliente:• velocità e facilità d’esecuzione (eliminando gli sposta-menti tra gli uffici linguistici e quelli di grafica e stampa);• più peso alla funzione di “controllo della qualità” (il

testo o l’impagina zione possono essere corretti e mo -di ficati direttamente dall’equipe responsabile, fino al

“Visto si stampi”);• riduzione del prezzo (eliminazione di passaggi

doppi o tripli, della duplicazione delle funzioni dicoordinamento e delle spese generali).

Each project is managed under the supervision of just oneProject Manager who acts as a direct contact and is in char-ge of anything that concerns the client and the producers(translators, terminologists, graphic artists and I.T. experts).The Project Manager is always available for consultation and,if necessary, may be reached outside office hours.

All the “links” in the linguistic and graphical production chain ofthe Eurologos Group may be contacted directly by the client (ifneed be), to help resolve as swiftly as possible any problemsrelating to the translation, updating layout, data transmission,computer compatibility, last minute changes, etc.

For our company the concept of geostylistic localisation of lan-guages (for example the Castilian at our offices in Madrid or theMexican Spanish at the office in Monterrey or the ColombianSpanish in Bogota) and the concept of “relocalisation of pro-duction where the target language is spoken” are not emptywords.

And with the aim of offering a complete “package” of multi-lingual translations and images, Eurologos boasts in-houseDTP and multimedia graphics experts who safeguard themanagement of the Group’s editorial activities: integratedlinguistic and graphical production under the same roofmeans numerous benefits for the client:• speed and ease of execution (by eliminating move-ment between linguistic offices and those of printingand graphics);• more weight to the “quality control” function(the test or make-up can be corrected or modi-fied directly by the team responsible, untilapproval for printing);• reduction in price (the elimination of thirdparties, duplication of coordinating andgeneral costs functions).

Un solo

Project Manager

a diretto contatto

con il cliente

dalla traduzione

alla stampa

One Project Manager

in direct contact

with the client

from translation

to printing

PDF brochure:PDF 17-06-2009 10:47 Pagina 10

Page 11: Eurologos Milano Brochure

Masai Village, Ngorongoro – Tanzania

5 pubblicazionimultimediali

PDF brochure:PDF 17-06-2009 10:47 Pagina 11

Page 12: Eurologos Milano Brochure

Convalida dei glossarida parte del cliente

Elettromeccanica e Ingegneria

EUROLOGOS GroupBruxelles Head Office

Coordinamentolinguistico e

Controllo Qualità

Pre-press &fornitura del

supporto

Controlloterminologico

Revisione

Scelta delProject

Managerresponsabiledei contatti

con il Cliente

Correzioni

Analisi“Post-mortem”con il Cliente

Riscritturamultilingue ecopywriting

EUROLOGOS GROUP WORLDWIDE

EurologosArad

EurologosMalta

EurologosArezzo

EurologosMilano

EurologosBeograd

EurologosMontpellier

EurologosBucuresti

EurologosMoscow

EurologosBudapest

EurologosNew York

EurologosBuenos Aires

EurologosParis

EurologosCyprus

EurologosSan José

EurologosBruxelles

HEAD OFFICE

EurologosSão Paulo

EurologosGenova

EurologosSt. Petersburg

EurologosGliwice

EurologosShkodër

EurologosHelsinki

EurologosTallinn

EurologosKöln

EurologosTel Aviv

EurologosLeipzig

EurologosToronto

EurologosLisboa

EurologosTrieste

EurologosMadrid

EurologosVilnius

Localizzazione

Settore tecnico

Pubblicità ed Editoria

Economia e Società

IT & Telecomunicazioni

Diritto e Finanza

Settore agroindustriale e alimentare

Altro

Chimica e Medicina

Terminologia, Glossarie Memorie di

Traduzione

Dipartimento deiservizi di Interpretariato

Dipartimentodi Traduzione e

Adattamento linguistico

• Pre-press • Stampa

• Multimedia

Localizzazionedi software

• Manuali• Reports• Brochure

CDPublishing

WebPublishing

Check ortografiae sintassi

Armonizzazionestilistica

Illustrazionie scansioni

(layout)

Impaginazionee DTP

Masterizzazione

foto/immaginiControllo uniformità

testo/layout e semantico

Pronto per la stampa

Partner di stampa(tipografia)

Qualità Editing

Consegnaal Cliente

Convalida linguistica finale Convalida finale grafica

Masterizzazione CD-Romcon esecutivi

Ecco come il Gruppo Eurologosassicura la qualità deiservizi linguistici e multimediali.

How the Eurologos Group assuresthe quality of its language

and publishing services.

Lo schema produttivo di Eurologos:

dall’ordine alla consegna

Eurologos Production flow chart: from order processing to delivery

Ricezionedell’ordine

Cliente

Controlloproduzione

ProductionManager

Planning

Analisi linguistica e del layout

Analisi della traducibilitàe del geostile

PDF brochure:PDF 17-06-2009 10:47 Pagina 12

Page 13: Eurologos Milano Brochure

1

traduzioni

2

interpretariato

3

grafica multilingue

4

localizzazione

5

pubblicazioni multimediali

via Villa Mirabello, 6 I-20125 MilanoTel. +39 026880951 Fax +39 0270030857

[email protected]

Chiamateci per un incontro o per ricevere la nostra brochure!

le parole, la nostra missionewords are our mission

PDF brochure:PDF 17-06-2009 10:47 Pagina 13