Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

128
E. JOANNIDES Parlare greco oggi Conversazione moderna in greco antico  Ed izione italiana a cu ra d i  Enrico Renna - Claudio Ferone Fratelli Ariello Editori

Transcript of Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 1/128

E. JOANNIDES

Parlare greco oggiConversazione moderna in greco antico

 Edizione italiana a cura di  

Enrico Renna - Claudio Ferone

Fratelli Ariello Editori

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 2/128

ADIUMENTA

Collana di testi per l’incremento cognitivo delle lingue classiche

diretta da

E. R enna   - C. Ferone

1

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 3/128

E. JOANNIDES

Parlare greco oggiConversazione moderna in greco antico

 Edizione italiana a cura di  

Enrico Renna - Claudio Ferone

F t lli A i ll Edit i

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 4/128

Copyright © 1998 F.lli Ariello Editori s.a.s.

I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, 

di riproduzione e di adattamento totale o parziale; 

con qualsiasi mezzo (compresi i microfilms e le 

copie fotostatiche) sono riservati per tutti i Paesi.

This book is Copyright and may not be reproduced 

in whole or in part without express permission of the 

publisher in writing.

 Prima edizione:

Gennaio 1998

Fotocomposizione:

Bianco Fotocomposizione s.a.s.

Aversa (CE) - Via De Chirico, 8 

Tel. 081/5039643

 Stampa e allestimento:

Poligrafica F.lli Ariello - Editori s.a.s.

Napoli - Corso A. di Savoia, 172 

Tel. 081/5441323 - Fax 081/5442133

Sotto gli auspici dell’Accademia

Vivarium Novum

Contrada S. Vito, 5 - 83048 Montella (AV)

 In copertina:

Scena di gineceo (dal fregio di una pisside del V secolo a.C., 

Parigi, Collezione privata)

Raffigurazione marina con Tritone

Originally published in German under the title

Sprechen Sie Attisch?

Berlin Verl. Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung 1922

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 5/128

PRESENTAZIONE

E. Joannides (pseudonimo di Eduard Johnson) pubblicò la

 prima edizione del suo manualetto di «Conversazione modernanella lingua corrente dell’Antica Grecia sulla base dei migliori

scrittori attici» nel 18891. Dopo la prima, altre tre edizioni (la se-

conda, vivo ancora l’Autore, nel 19022, la terza, nel 19123, e la

quarta, nel 19224, postume) attestano la fortuna ed il consenso

critico che accompagnarono costantemente nel tempo questo

aureo libretto, il cui titolo originario suona Sprechen Sie Attisch? 

(«Parla Lei attico?»). In effetti, come abbiamo cercato di eviden-

ziare sia pure in modo non esaustivo5 e, come asserisce lo stesso

Joannides, il fondo linguistico di cui si è avvalso l’Autore con sin-

golare perizia è costituito appunto dall’attico della lingua parlata,

1 Sprechen Sie Attisch? Moderne Konversation in altgriechischer Umgang-

sprache nach den besten attischen Autoren, von E. Joannides, Leipzig, 

C.A. Koch (J. Sengbusch), 1889, VIII, 68 pp.

2 Sprechen Sie Attisch? Moderne Konversation in alt griechisch er Umgang-

sprache nach den besten attischen Autoren, von E. Joannides, 2. Aufl. Dresden 

und Leipzig C.A. Koch, 1902, 80 pp.

3 Sprechen Sie Attisch? Moderne Konversation in alt griechisch er Umgang-

sprache nach den besten attischen Autoren , von dr. phil. E. Joannides, 3. 

Aufl., Dresden und Leipzig, C.A. Koch, 1912, 80 pp.

4 Sprechen Sie Attisch? Moderne Konversation in alt griechisch er Umgang-

sprache nach den besten attischen Autoren , von dr. phil. E. Joannides, 4. 

Aufl., Berlin, F. Dümmler, 1922, 80 pp.

5 Per non accrescere troppo la mole del volume: si tratta delle pp. 112-124. 

Tra gli altri interventi dell’edizione italiana, a parte la revisione generale, si 

segnala la numerazione progressiva delle singole frasi, espressioni, nomencla

tura e proverbi, nonché l’aggiunta dei nrr. 1517-1519. Si è preferito mante

nere l’uso del «Lei» (Sie)  anche in italiano, secondo una consuetudine delle 

lingue moderne che non trova, però, corrispondenza in greco. Per l’edizione  

italiana abbiamo potuto rimuovere pochi refusi di greco ancora presenti 

nella quarta edizione tedesca e normalizzare alcune forme del neogreco. 

Qualche nostra aggiunta è segnalata in parentesi quadre.

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 6/128

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 7/128

espressioni tedesche nella sezione Ein Grand  [...] allo scopo di di

mostrare che con l’esiguo vocabolario della lingua attica corrente

ce la si può cavare egregiamente anche su un terreno apparente

mente difficilissimo».

Il libro di Joannides, «nato nella gioiosa atmosfera delle va

canze estive» (p. 11) non è un semplice lusus  ο παίγνιον, come

 pure saremmo portati a credere: al tono festoso e piacevole del

volume contribuisce sì l’inclusione di motti e proverbi delle se

zioni finali, nonché il confronto serrato delle espressioni temati

che in lingua moderna e antica, ma esso è soprattutto un libro di

greco, di un greco non stantio e «morto», ma vivo, agile, mobilissimo, piegato alle più svariate esigenze e sfumature della civiltà

contemporanea. Sprechen Sie Attisch?  presuppone il possesso

della morfologia greca, ma lo trascende sempre nella giusta con

vinzione che sapere il greco non coincida tout court  con la gram

matica greca: è la lingua d’uso del popolo greco che fa la diffe

renza ... Le bellissime considerazioni che Joannides fa sulle sorti

dell’apprendimento del greco in Germania nella seconda metàdell’Ottocento sono più che mai valide ed attuali per l’insegna

mento del greco in Italia, oggi che, anche per il latino, si avverte,

da più parti, l’esigenza di un approccio meno tradizionale che

 punti, invece, su una fu ll immersion  nella lingua viva, prima an

cora che nella grammatica.

L’opera che presentiamo alla nostra Scuola classica ed alle

 persone colte è un unicum  nel suo genere: non solo un’attraente

«curiosità» linguistica, una chicca per bibliofili a caccia di rarità,

ma anche, e soprattutto, un vademecum  ineludibile per la lettura

e la comprensione «gustosa» e consapevole dei classici greci, un

 ponte prezioso gettato tra passato e presente.

 Napoli, 27 novembre 1997

E. R enna   - C. Ferone

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 8/128

AVVERTENZA E ABBREVIAZIONI

Sono stati consultati i seguenti lessici e vocabolari:

F. AST,  Lexicon Platonicum sive vocum Platonicarum index, Leipzig 

1935-38 (w. MI), rist. Bonn 1956.

H. D unbar ,  A complete Concordance to the Comedies and Fragments of Aristophanes.  New edit, complet, revised and enlarged by 

B. Marzullo, Hildesheim - New York 1973.

H.G. Liddell - R. Scott, A Greek English Lexicon, Oxford 19779.

F. MONTANARI, Vocabolario della lingua greca, Torino 1995.

Abbreviazioni:

Brighenti  I = E. Brighenti,  Dizionario greco moderno-italiano, Parte I, 

Milano 1927 (rist. 1976).

Brighenti  II = E. Brighenti,  Dizionario greco moderno-italiano, Par

te II, Milano 1927 (rist. 1976).

ISSBI = Istituto Siciliano di Studi Bizantini e Neoellenici,  Dizionario 

Greco moderno - Italiano, Roma 1993.

Tosi = R. Tosi, Dizionario delle sentenze latine e greche, Milano 199410.

8

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 9/128

PREMESSA

La seconda edizione  presenta, rispetto alla prima, sia pure

qua e là, dove sembrava auspicabile, alcune aggiunte per quanto

riguarda le citazioni dei termini greci adoperati. L’Autore ha

 preso atto delle richieste, espresse in ognuna delle numerose,

 benevoli discussioni del modesto libretto, accolto tanto amiche-

volmente, di attenuare le espressioni tedesche nella sezione  Ein 

Grand , ma ha avuto esitazioni: qui il testo tedesco è preso, senza

mutamenti, dai «Fliegenden Blättern» di Monaco, allo scopo didimostrare che con l’esiguo vocabolario della lingua attica cor-

rente ce la si può cavare egregiamente anche su un terreno appa-

rentemente difficilissimo.

 Non c’era bisogno di rilevare particolarmente che il libretto

 presuppone un lettore che abbia familiarizzato almeno con la

morfologia greca.

Blauen, fine del 1901

La terza edizione è in sostanza una ristampa immutata della

 precedente. Sono stati corretti alcune sviste ed errori di stampa.

Abbiamo ritenuto inopportuno apportare ampi mutamenti alla

 piccola opera dell’Autore, che, nel frattempo, è morto.

La Casa Editrice

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 10/128

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 11/128

Osservazioni preliminari

 Nell’opinione generale il greco è considerato una lingua che

sostanzialmente non si può apprendere, della quale mai e poi mai

si può diventare padroni, come, invece, accade per una lingua

moderna che si domina discretamente. Il presente manualetto,

nato nella gioiosa atmosfera delle vacanze estive, vorrebbe costi-

tuire la controprova, facendo un primo tentativo di insegnare la

lingua corrente attica nel suo impiego pratico.Chi conosce la lingua d’uso di un popolo possiede la chiave

 per la comprensione della sua letteratura proprio alla stessa stre-gua dei connazionali. Il fanciullo attico, per la lettura dei poetigreci, così come il contadino attico a teatro o nell’assemblea po-

 polare, portava con sé soltanto la conoscenza della lingua d’usoattica nella sua forma più semplice; questa conoscenza lo abili-

tava a comprendere le tragedie di Sofocle e i discorsi di Pericle.La lingua della vita di tutti i giorni forniva quelle analogie cheerano necessarie per comprendere le creazioni più elevate della

 parola e della scrittura.

Si è spesso sostenuto che sono sorprendentemente poche le

 parole e le espressioni sufficienti all’uomo comune nella sua lin-

gua madre, che gli consentono di capire anche ciò che per lui è

un vocabolo nuovo. Non dovrebbe, dunque, essere possibile car- pire all’Ateniese il suo patrimonio lessicale originario, relativa-

mente esiguo, in modo tale da consentire la comprensione della

lingua nel suo nucleo essenziale e rendere familiari queste parole

e queste espressioni a chi vuole realmente imparare il greco?

A tal fine Aristofane offre sufficiente materiale linguistico in

quelle parti della sua opera in cui fa parlare l’uomo comune nel

tono popolare della conversazione; anche nelle altre opere lette-rarie si trovano sparsi luoghi che possono essere validi, per la fe-

dele aderenza alla lingua della vita comune.

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 12/128

Il compito, dunque, non è insolubile, anche se il presente ma-

nualetto porta solo un piccolo contributo alla sua soluzione.

I vocaboli e le espressioni nelle conversazioni che seguono

sono tratti principalmente dalla lingua di Aristofane. Alcuni vo

caboli ed espressioni devono essere aggiunti mutuandoli dalla

grecità seriore. Le integrazioni mutuate dal neogreco, adoperate

 per l’espressione di concetti moderni, sono contrassegnate da un

asterisco [*].

Anche chi non ha intenzione di imparare a conversare in at

tico può occuparsi della lingua d’uso attica, traendo grande pro

fitto per la comprensione del greco.

Inoltre, mentre nei nostri ginnasi si leggono, in latino, quasi

soltanto quelle opere che appartengono alla più alta lingua d’arte

- ci si occupa solo di Cicerone e di Tacito - nelle quali a stento

qua e là è riconoscibile la lingua popolare, in greco ci troviamo

molto più spesso a richiamare l’attenzione sulla lingua della vita

comune. In greco leggiamo conversazioni negli autori drammatici

e in Platone; gli oratori non parlano ai buleuti, ma cercano di ottenere il consenso dell’uomo comune: già questa situazione li

costringe ad aderire alla lingua abituale di lui e proprio tale circo

stanza renderà utile la conoscenza del linguaggio della vita quoti

diana per una più fine comprensione dei testi.

In secondo I uogo, il colorito della lingua e il tipo di stile sono

riconosciuti solo da chi è in grado di misurare lo scarto dall’uso

linguistico corrente. A chi avesse imparato il tedesco soltanto daSchiller sfuggirebbe la comprensione della singolarità e dell’al

tezza della dizione poetica di Schiller. Solo chi si avvicina alla

 poesia di Schiller, partendo dalla lingua della quotidianità, porta

con sé la misura per quella. Non accade diversamente in greco.

In terzo luogo, l’occuparsi della lingua d’uso greca costringe

soprattutto a confrontare l’espressione tedesca con quella greca:

ne risultano favorite la sicurezza e la naturalezza delle traduzionidal greco, sicurezza e naturalezza dipendenti dal sicuro possesso

lessicale delle due lingue. Ciò che si chiama «lo spirito» della lin-

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 13/128

gua si manifesta nella maniera più appariscente là dove il con

fronto delle lingue tra loro è agevole e naturale, vale a dire,

neirambito della lingua quotidiana. Il tono scherzoso che si ma

nifesta spontaneamente non appena si mette a confronto l’espres-

sione quotidiana della vita moderna col modo di esprimersi degliantichi coinvolgerà inevitabilmente il lettore nel corso di questo

studio.

Infine si ricordi che nulla crea tanti ostacoli agli studenti di

greco nei nostri ginnasi quanto lo stesso fatto che il greco viene

ritenuto una lingua che non si può imparare. Quello che il pro

fessore belga Emil de Lavelehe afferma circa i risultati dell’espe

rienza didattica al ginnasio da lui osservati: «risultato netto e

incontestabile: si conosce poco il latino, per nulla il greco», a pa

rere di molti, riguarda da vicino anche i ginnasi tedeschi. Sor

 prendentemente pochi, tra quelli che hanno imparato il greco,

sono in grado di dire con una certa sicurezza come il cittadino at

tico esprimeva i concetti più semplici: per es. «verrò da te». Se in

latino qualcuno non dicesse subitoveniam

  si penserebbe che acostui mancano i più elementari fondamenti e, se egli non fosse in

grado di distinguere veniam  da ibo,  ci si lamenterebbe, e a piena

ragione, dell’insufficienza dell’insegnamento, e si riterrebbe che

tale insicurezza pregiudichi anche la piena comprensione del si

gnificato di un’opera letteraria latina. E in greco? Si faccia il ten

tativo e si troveranno sorprendentemente poche persone che ab

 biano a portata di mano l’espressione corrente nella lingua quotidiana attica ήξω παρά σέ. In greco si studiano diligentemente le

norme linguistiche, ma poco la lingua corrente e, tuttavia, l’ap

 prendimento non dovrebbe tendere al semplice ammaestramento

grammaticale - a questo bada sufficientemente il latino - bensì al

 possesso della lingua. Si presenti un bicchiere di vino greco ad un

giovane che ha lasciato la scuola con l’attestato di maturità in

greco: difficilmente sarà in condizione di ringraziare esprimendosi in greco, sia pure con parole appena adeguate, o di dire che

il vino gli piace.

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 14/128

D’altra parte il compito e lo scopo dell’insegnamento del

greco nel ginnasio non è lo sviluppo di questa prontezza di pa-

rola, ma il fatto che, malgrado studi lunghi e faticosi, non si riesce

a conquistarla, anzi sembra restare così lontana, certamente non

incrementa la voglia di conoscere il greco. U «maturo» è certa-

mente consapevole del fatto che fa un’indicibile fatica a rendere

 pensieri semplicissimi con espressioni autenticamente greche. Ciò

rende scontenti e contribuisce molto alla creazione di nemici del

greco. Anche per questo motivo il mio manualetto deve mostrare

che è facile impadronirsi delle conoscenze del greco offerte dal

ginnasio, al punto da farsi capire in questa lingua.

Ma resta l’aspetto principale: i vocaboli usuali e le espressioni

della comunicazione linguistica della vita quotidiana costitui-

scono il patrimonio di base, il nucleo d’origine al quale e intorno

al quale si sono legate e risalgono le ulteriori espressioni lingui-

stiche. Già per questo esse meritano la nostra attenzione. Com-

 prendere la lingua vale molto per chi vuole veramente impararla.

Erasmo e i suoi contemporanei, la cui conoscenza del greco am-miriamo stupiti, lo imparavano a contatto con insegnanti che par-

lavano in greco, conversando su questioni della vita comune.

 Nessuno ha mai veramente imparato il greco solo dalla gramma-

tica e dalla lettura.

Ma la lingua merita che chi voglia impararla cerchi di ap-

 prenderla realmente e non solo apparentemente, poiché, come

ha detto una volta nel suo libro su Tucidide l’eccellenteWilhelm Roscher, il celebre esperto di economia politica di

Lipsia: «il greco è la lingua di tutte le lingue, in cui sono pro-

nunciate le più squisite parole dell’uomo. La solenne grandezza

dello spagnolo, la fine dolcezza dell’italiano, la spedita indigna-

zione del francese, la forza patetica dell’inglese, l’inesplorabile

ricchezza del tedesco, perfino la stessa dignità della lingua dei

senatori di Roma, sono riunite in questa lingua, sono purificatenel fuoco dello spirito e fuse insieme nel più nobile metallo».

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 15/128

Brevi regole e osservazioni

1. Nulla agevola tanto nel possesso di una lingua quanto il

ravvisarne i punti deboli. Solo quando abbiamo scoperto le cose

di cui manca una lingua, riusciamo a comprendere giustamente

 perché essa predilige questa o quella espressione, perché ama

questo o quella concatenazione di concetti, perché essa si disco-

sta in questo o in quel modo dall’espressione tipica della nostra

lingua. Comprendiamo quindi una buona parte del suo «spirito»

quando si tiene ben presente la sostanza delle sue peculiarità.

Una notevole debolezza della lingua greca consiste nel fatto che,

malgrado la ricchezza delle forme verbali, spesso manca una voce

adatta da impiegare al passivo. La coincidenza di una gran parte

delle forme passive con quelle medie ne rende difficile l’impiego,

 poiché la prima legge della lingua è la chiarezza e molti tempi man-

cano, inoltre, di forme destinate esclusivamente al passivo.

Per essere fedeli al tono proprio della lingua greca bisogna in-

nanzitutto prestare attenzione a quanto segue: si eviti possibil-

mente l’uso di forme mediali identiche a quelle passive e si faccia

attenzione a come il greco bada a sostituirle.

Bisogna adoperare senza esitazione solo le forme immediata-

mente riconoscibili come tali grazie al contesto e certe forme pas-sive che si presentano nell’uso corrente.

Perifrasi del passivo avvengono:

a) tramite verbi attivi, per es.:

essere informato

essere esaltato

essere affaticato

essere trascinato dinanzi al tribunaleessere accusato

essere giudicato p e r ...

μανύάνειν

εύδοκιμειν

κάμνειν

είσιέναι εις δικαστήριονφεύγειν

δοκειν

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 16/128

sono danneggiato in qualcosa πάσχω τι

essere allontanato έκχίχτειν

essere privato di qualcosa άχολλύναι τι

essere ucciso άποάνήσκειν

essi furono allontanati άνέστησαν

mi fu risposto ήκουσα

mi è fatto del bene ευ πάσχω

fui scelto per sorte ελαχον

fui assolto άχέφυγον

fui diffamato κακώς ήκουσα

fui preso da compassione ελεός με εϊσήει

 b) spesso tramite γίγνεσθαι: esso si trova al posto di essere fatto,

essere preparato, essere effettuato, essere trasferito, essere con

cesso, essere comprato, essere acquistato, essere commesso,

essere festeggiato, essere generato e altri passivi:

c) tramite sostantivi c verbi, per es.:

essere lodato

si parla molto

essere punito

ci si adira

ed altri

έχαινον έχειν

λόγος έστί χολύς

δίκην διδόναι

οργή γΐγνεται

d) con aggettivi in unione con είναι per es.:

essere visto καταφανή είναι

non ti si presta fede άπιστος ετ

cd altre espressioni simili.

2, In greco manca la precisione nell'espressione delloggctto,

a differenza delle lingue moderne. Queste ultime, qualora due

verbi legati tra di loro richiedano lo stesso oggetto in casi diversi,

 per il secondo verbo, in luogo della ripetizione del nome, adope

rano il pronome (suo, lo etc.) come oggetto, il greco lascia ine-

sprcssa col secondo verbo la posizione dell’oggetto comune, indi pendentemente dal caso in cui dovrebbe trovarsi. L’oggetto corri-

16

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 17/128

spondente al francese en (quale), in greco non viene espresso, peres.: essi dovranno far venire l’oro dalla Lidia, se lo vogliono pos-sedere, εκ Λυδίας μεταστέλλεσΟαι τό χρυσίυν δεήοει αυτούς, ήνέπιύυμήσωσιν.

3. Al greco, come al latino, manca il mezzo per dare rilievoalle singole parti del periodo, l.a nostra lingua, come le altre lin-gue moderne, trasforma il concetto da mettere in rilievo in predi-cato di una nuova proposizione con il soggetto impersonale es, mentre le altre parti del periodo vengono unite mediante un rela-tivo o una congiunzione, formando proposizioni dipendenti.

In greco la suddivisione binaria di una proposizione, mirantea mettere in evidenza un concetto, è tralasciata. Per es.:

È la stessa persona che dice ciòChi è l’uomo che tu chiamiE vero che tu hai fatto ciòCom e possibile che ...(ionie avviene che ...

ó αυτός ταύτα λέγει,τίνα τον άνδρα καλεις:άρ' άληύως τουτ' έχοίησας:χώ ς ...;χώς...:

(così per es. anche Plat., Crito 43B; Soph., Oed. Rex 391).

4. Il greco non può lasciare senza legami proposizioni coordi-nate o parti dì proposizioni coordinate. Proposizioni coordinatetra loro asindeticamente trovano applicazione solo raramente e inverità come espressione di una viva emozione.

In un discorso ininterrotto ogni nuova proposizione dev‘es-sere legata alla precedente da un’opportuna congiunzione (Sé,καί, ούν, γάρ, etc.).

Il discente deve guardarsi dal considerare μέν come sostitutivadi una congiunzione con la frase che precede, poiché essa servesolo a rimandare a ciò che segue.

La coordinazione senza congiunzione in un discorso ininter-rotto è consentita soltanto:

a) nei luoghi dove in tedesco poniamo i due punti come se-gno d’interpunzione;

17

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 18/128

 b) se la nuova proposizione inizia con un dimostrativo forte·

mente marcato;

e) se la nuova proposizione inizia con εΐτα (= e poi) ο έπειτα;

d) laddove in tedesco continuiamo con nicht aber  [«ma non»],si trova poi correntemente un semplice ού (ο μή), poiché ού con

δε significa «e non» o «neppure», spesso anche ού μέντοι.

5. Si osservi:

e allora ...

e quindi ...

allora venne, allora dissetuttavia

davvero ...

dunque, per es.: «così egli fu dunque»

senza dubbio

e già

già da tempo

 proprio oracertamente

solo quando

d’altra parte

invece

 probabilmente

o (dopo negazione)

di grazia (lat. quaeso) non tanto ... quanto piuttosto

άλλα

άρα

και ήλθε, καί ειπενμέντοι

γάρ

δη

δήπου

καί δή (δη = ήδη)

πάλαι δή

 νυν δήδε

οΰτω δή, ούτω

... μήν

ού μην αλλά

ή που ...

ουδέ, μηδέ

δη ταού τοσούτον δσον...

ού τό πλέον... άλλα ...

Dalla constatazione che «e quindi» si rende soprattutto con

άρα non ne consegue, per converso, che άρα si traduce sempre

con «quindi»: ei άρα = se realmente, γάρ άρα = davvero real-

mente; άρα esprime soprattutto una certa sorpresa provocata da

una osservazione e dalle relative conseguenze.

18

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 19/128

Grande felicità πολλή ευδαιμονία

grande infelicità πολλή δυστυχία

grande abbondanza πολλή αφθονία

grande follia πολλή μωρίαgrande ignoranza πολλή άμαθία

grande stoltezza πολλή άλογία

grande operosità πολλή πραγματεία

grandissimo scoraggiamento

Un uomo cosi eccellente

tin uomo così detestabile

πλείστη άθυμία.

un uomo così espertoun uomo di idee così ristrette

un uomo così pericoloso

etc.

τοιουτος

una cosa così riprovevole ì

una cosa così lodevole

etc.

τοιαϋτα

ha un buon suono 1

ha un buon sapore

ha un buon odore

ήδύέστιν

(ora) così tardi

(ora) così prestoτηvi κάδε.

espressione usuale per:

sperare

temere

discutere

è οιεσθαι

minacciareè φάναι

rispondere

replicare

... egli continuò έφη.

19

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 20/128

8. Un amico

un amico leale

Φίλος τις

χρηστός τις άνθρωπος

φίλος.

9. I nostri 500 alunni οι ήμετεροι πεντακόσιοι

μαθηταί

i mici tre migliori alunni oi τρεις άριστοι τών

μαθητών μου.

10. Non chiedo denaro, ma affetto αιτώ ούκ άργύριον. άλλ'

Π. Ho avuto = ειχον, per es.: ho già avuto una volta questa

classe κάγώ ειχον την τάξιν ταύτην ποτέ, ieri è stato a casa mia

παρ' έμοί χθες ήν.

Il preterito dei verbi «essere» e «avere» e di tutti i verbi che

esprimono una durata in greco e espresso con l’imperferto; nel

caso degli altri verbi, con Paoristo, raramente col perfetto. Se alverbo si sottintende concettualmente un avverbio del passato

(per es. allora), si trova Paoristo; se si sottintende un avverbio del

 presente (per es. ora, già), solo in tal caso si trova il perfetto.

I lai trovato il denaro (re. ora)? άρ’ εύρηκας τάργυριον;

Sì Pho trovato (re. ora) εύρηκα νή Δία.

Dove Phai trovato (re. allora, alPepoca που εύρες;del rinvenimento)?

L'ho trovato (allora) nel giardino έν τώ κήπο» εύρον.

12. L’infinito aoristo dopo i verba dicendi e putandi  indica il

 passato; per es.:

φησίν εύρειν dice di averlo trovato.

εύνοιαν.

20

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 21/128

13. Se «che» ha il valore di «bada che», si esprime con όπως e

l'indicativo futuro, per es.:

Che nessun uomo sappia ciò! όπως ταύτα μηδείς

άνύρωπων πεύσεται.

14. Con εξ ού ο έπεί (= da quando) non è compatibile ού ο μή:

si è riversata molta pioggia da έξ ού (oppure έπεί) εϊδομεν

quando non ci vediamo άλλήλους, ύδωρ έγένετο πολύ.

15. Quando «essere» viene adoperato col valore di «andare»,

si usa πάρει vat εις:

Lei è stato molte volte al teatro? ή πολλάκις παρήσΟα εις τοόέατρον;

16. Gli indcPmiti diventano spesso negativi dopo negazione,

πώ tuttavia rimane invariato.

17. Sì = certo (frane,  si), per dare certezza a ciò che appare

frutto di incredulità o di dubbia credenza: vai.

18. «Troppo» resta per lo più non tradotto; per cs. siamo

troppo pochi ολίγοι έσμέν ... hai scritto troppo poco ολίγον έγρα-

ψας. Ίο ύδωρ ψυχρόν (troppo fredda) ώστε λούσασύαί έστιν ...

 Νέοι ετι έσμέν ώστε τούτ’ είδέναι... siamo troppo giovani per po

ter sapere ciò.

 Non sufficiente: ολίγος. Egli ha da vivere non sufficiente

mente βίον έχει ολίγον. Ho denaro non sufficiente άργύριον έχο)

ολίγον.

Sufficiente, col valore di «bastante» viene espresso per lo più

con l'aggettivo ικανός. Sufficiente denaro ικανόν άργύριον.

Penso che siano sufficienti 20 alunni ικανούς νομίζω μαύητάς

είκοσιν.

Sufficiente, col valore di «in quantità», ούκ ολίγος.

21

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 22/128

19. Un altro = ancora un

άλλος.

Là eravamo io c molti altri

Sì che ci sono ora altri buoni

libri in quantità sufficiente

 Nessun’altra cosa

Chi altro?

20. Ancora adesso

ancora qualcosaancora alcuni

ancora uno qualunque

 possiede ancora denaro?

 Ne ha ancora

altro, έτερος, qualunque altro =

εγώ παρεγενόμην και έτεροι

πολλοί...

άλλ έστιν έτερα νή  Δ ία  χρηστά

βιβλία ούκ ολίγα,

ούκ άλλο πράγμα,

τίς άλλος;

έτι καί νύν

άλλοάλλοι

άλλος τις

άρ' έχει άργυριον άλλο;

έχει.

21. Voi due. vecchi signori ώδύοπρεσβύτα

questi due vecchi signori τώ πρεσβύτα τώδε.questi due τώδε (άμφω)

άμφω richiede sempre il duale del sostantivo che l’accompagna,

άμφότερος sta per lo più al plurale col sostantivo che l’accom-

 pagna.

22. Solo (col valore di solo per sé) αυτός

solo (col valore di l’unico) μόνοςnoi siamo soli αυτοί έσμεν

noi siamo gli unici μόνοι έσμέν

io ho finito (in forma scrìtta) αυτός εγώ ταϋτα

da solo il lavoro έγραψα

invece μόνος έγώ ταύτα έγραψα io sono il solo ad averscritto ciò.

22

1

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 23/128

23. Io ho un maggior numero di questi (per es. figli) che di

quelle (per es. figlie) πλείους έχω τούτους ή έ κείνος (tuttavia an

che εκείνους ή ταυτας).

24. Volere nel senso di «aver piacere»,«decidersi» έύέλειν

volere nel senso di «desiderare» βοΰλεσόαι

non ha piacere ούκ έθέλει

desiderare (ardentemente) έπιύυμεϊν

volere, nel senso di «avere in animo» μέλλειν.

Dove corre? Voglio portare una lettera alla cassetta postale

ποϊ ι3εις; επιστολήν μέλλω φερειν εις το κιβώτιο* (γραμματοκι-

βωτιο*).

Voglio andare ειμι, βαδιοϋμαι.

25. Dov’è tuo fratello? πού’ αϋ'  ό σός αδελφός;

26. A casa di (frane, chez) παρά col dat.

da (frane, chez) παρά con acc.

27. Prendere, portare con se (di cose) φέρειν

 prendere, portare con sé (di persone) άγειν.

Voglio portare con me il libro οιίσω τόβιβλίον.

Voglio portarti con me (a casa di όξω σε παρ'

quello) αυτόν.

28. Vado (là) βαδίζω

vengo (qua) έρχομαιsono venuto (qua) έλήλυόα

sono giunto ήκω

sono di nuovo qua ήκω

fino a che io non sia di nuovo qua μέχρι άν ήκω

vado (più lontano) χωρώ

voglio fargli visita είμι (εΐσειμι) ώς αυτόν

23

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 24/128

verrò [qua]voglio andare per chiederglivengo qua per pranzare insiemeuscire

29. I buoni alunni

30. È qui che viene questogiovanetto!

31. Non ho nulla da mangiare

32. Qui (indicante il luogo del

qui (= nel luogo stesso, sul

ήξωειμι έρωτήσων αυτόνέρχομαι δειπνήσων

θύραζε έξιέναιoppure θύραζε βαδίζπν.

οί αγαθοί των μαθητώνοί αγαθοί μαθηταί.

τό μειράκιον τοδά (τάδε)προσέρχεται.

ούκ έχω καταφαγειν.

 parlante), si dice ενθάδε

 posto) αύτοϋ.

33. Conoscere qualcuno γιγνώσκειν τινά.

34. Certo, non grande ma bello μέγας μέν ού. καλός δε.35. Egli ha un'ampia fronte

Ella ha mani curatissimeπλατύ έχει tò μέτωπον.τάς χειρας έχει παγκάλας.

36. Progettare, pensare έπινοεΐν oppure διανοείσθαι.

37. Imparo a memoria i canti di Omero μανθάνω τά 'Ομήρου

έπη.Potrei citare l'Odissea a memoria δυναίμην òv τήν 'Οδύσ-σειαν άπό στόματος είπείν.

38. Mio padre mi ha costretto ad imparare l’Odissea a memo-ria, ό πατήρ ήνάγκασε με τήν 'Οδύσσειαν μαθειν = trovarsi real-mente nella condizione [dt conoscere a memoria] con lo studio;

ήνάγκασε με μανθάνειν significa solo: egli mi costrinse ad occu- parmi, ad impegnarmi, ad adoperarmi nello studio.

24

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 25/128

59. Ευ λέγει

καλώς λέγει

ha ragione

 parla bene.

40. Ho più denaro di te, ma Carlo ne ha moltissimo έγώμέν

άργύριον έχω πλέον σου, κλειστόν δέ Κάρολος.

41. L’uomo di cui leggi la lettera ó άνήρ. ού αναγιγνώσκεις

την επιστολήν.

Di chi leggi la lettera? τήν τίνος επιστολήν άναγιγνοίσκεις:

42. Metti in testa il tuo cappello? ή περί τίθεσαι τον πίλον;

Togliti i tuoi stivali! άπόδυάι τάςέμβάδας.

Col mediti e il passivo il possessivo è già espresso.

43. Ti libererà dalla tua sofferenza agli occhi απαλλάξει σε

της οφθαλμίας.

Un unico giorno mi ha sottratto tutta la mia prosperità μία

ημέρα με τον πάντα όλβον άφείλετο.

Mi ha rubato il mio denaro ΰφείλετό μου τάργύρια.

Con verbi come «prendere» c simili il possessivo può non es-

sere reso, appena si ricavi dal corrispettivo pronome personale.

44. Hai bisogno di qualcosa? δέει τίνος;

C’è qualcosa di nuovo? λέγεται ri Katvóv;

45. Da dove vieni? πόάεν ήκεις·. Dal giardino εκ τού κήπου.

Da quale? έκ τού ποιου:

Sc ποιος rimanda ad un nome comune (substantivum appella-

tivum)  munito di articolo o ad un elemento della frase che lo

rappresenta, richiede l'articolo; solo quando ποϊος ha valore pre-dicativo l’articolo è di regola omesso.

46. Denaro in piccole somme άργύριον

denaro = capitali χρήματα.

25

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 26/128

47. Τάχα corrisponde precisamente alla nostra espressione

usuale nella lingua popolare «alla fine» (= infine, in definitiva).

ταχύ, ταχέως velocemente, presto

διά ταχέων subito.

48. Tra = έν, per es. έν τοΐς Χριστιανο'ίς πολλοί εισιν ’Ιου

δαίοι. ‘Εν νέοις άνήρ γέρων.

49. Non particolarmente = ού πάνυ. Egli non si sforza parti

colarmente ού πάνυ σπουδάζει.

50. La posizione naturale dell'avverbio in greco c dinanzi al

termine che dev'essere da esso determinato: ci si allontana da

questa norma quando lo si vuole mettere in evidenza. Quando

l'avverbio si trova alla fine, esso corrisponde all’espressione tede

sca und zwar   [= «in vero, precisamente»): χάριν σωθέντες υπό

σου σοι άν εχοιμεν δικαίως (c invero doverosamente).

51. Le esclamative indirette nella grammatica latina sono

equiparate alle interrogative indirette; in greco il valore esclamativo si coglie in esse, rispetto alle interrogative indirette, in

quanto queste ultime sono introdotte da elementi grammaticali

[pronomi, avverbi, etc.] tipici delle interrogative dirette e indi

rette, quelle altre proposizioni invece sono introdotte dal relativo

e precisamente da un relativo semplice.

52. Il tedesco chiede: Dove si siede? Il greco: Dove? Dove

vogliamo sederci? πού καθιζησόμεύα:

53. «Tutto il mondo» si dice πάντες άνθρωποι.

54. Il «per» con valore finale c volentieri espresso con βουλό-

μενος.

55. Ho ricevuto (ottenuto) = έχω, per cs.: ho avuto 10 marchi

da mio padre δέκα μάρκα* έχω παρά τού πατρός.

26

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 27/128

56. Più volentieri che = piuttosto che μάλλον ή ...

57. Allora = τότε.

58. Μέν precede sempre le altre congiunzioni: dunque, nonπολλοί γάρ μέν ma πολλοί μέν γάρ..., così pure μέν γε, μέν δή... μέν

ούν..., μέντοι.

59. Altrimenti (= in caso contrario) è omesso in espressioni

come per es. Soph., Oed. Rex 82-3.

60. Periodi come il seguente: «Se vengo a Dresda e passo sul

 ponte, vedo il monumento di Augusto il Forte ...», in greco ven

gono suddivisi in «se vengo a Dresda, vedo, se passo sul ponte, il

monumento d i n o n o s t a n t e che le due proposizioni seconda

rie precedano la principale.

61. L’espressione corrente per la preghiera individuale, è

προς (των) θεών ma si incontrano pure προς τού Διός e simili.

Essa non equivale affatto, come di solito si ritiene, a «giuro per

gli dèi», ma è una formula di preghiera.

62. Non ci sono soltanto, come appare dai grammatici, un ir

reale del presente e un irreale del passato, per es. «io sarei (ora)

contento se ...», «io sarei stato (allora) contento se ...», ma ci

dev’essere anche un irreale del futuro. Io dico per cs.: «se io do

mani fossi a New York, parteciperei alla festa», sebbene sappia

che io domani in nessun modo potrò trovarmi là. Il greco

esprime questo irreale del futuro con et e l’ottativo nella protasi,con άν e l’ottativo nell’apodosi.

Si osservi: negli esempi del tipo φαίη δ' άν ή θανούσα,

εί φωνήν λάβοι «se la defunta, in futuro, ottenesse voce, confer

merebbe ciò», l’ottativo non sta insolitamente al posto del pas

sato, ma indica, regolarmente, come in numerosi altri casi, l’ir

reale del futuro.

27

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 28/128

63. Gli ordini si esprimono con l’imperativo aoristo. L’impe

rativo presente significa: «adoperati per fare questo o quello» o

anche «continua a fare ciò». Cf. Aristoph., Tkcsm. 261-62 (a pro

 posito di «continua»), come pure  Av.  175-76. I verba dicendi e

quelli di movimento spesso presentano il presente, in quantol'azione è pensata nella sua durata.

64. L’imperativo che sottolinea l’urgenza, espresso in tedesco

con  so. doch  (= «suvvia»), è reso in greco con οΰ e il futuro, per

cs. suvvia sta zitto = ού σιγήσεις; la negazione c μή, per cs: suvvia

non dire alcuna parola! ού μή λαλήσεις; suvvia non trattenerti!

ούμηδιατρίψεις:

 NOTE DELL'EDIZIONE ITALIANA

Brevi regole e osservazioni

$9. Il testo greco è il seguente ού γάρ αν κάρα / πολυβτεφής ώδ' r'ipar

καγκάρχου δάφνης «j>erché altrimenti non verrebbe così incoronato il capo

di fronde di alloro ricoperto di bacche», con ού γάρ » ci μή ήν.

62. L'esempio addotto dall'Autore richiama alla mente Eschilo l/tg. 37-8:

οίκος δ' αυτός, ci φΛυγγήν λάβοι. / σαφέστατ' ctv λέξειεν «la stessa cosa, se ot

tenesse voce, rivelerebbe nel modo più evidente»), assimilato da K. Kt'HNtR -

B. (»r.RTll,  Ausführliche Grammatik der Griechischen Sprache  (II Teil · II

Band), Hannover und Leipzig 1904', rist. Darmstadt 1983. p. 478 Anm. 3. ai

luoghi omerici <//. XVI 71: XXIII 274) in cui il periodo ipotetico dt III tipo

(ci + ott. nella protasi, òv * ott. nell'apodosi) è adoperato per l’espressione

dell'irrealtà.

28

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 29/128

Conversazione

A. Argomenti di carattere generale

1. Buon giorno

i. Buon giorno ώ χαιρε.

2.  Buon giorno Carlo! χα ίρ ' ώ Κάρολε.

». Buon gio rno Gustavo! fin risposta) καί σύγτ ώ Γούσταβε.4. Benvenuto! ώ χαιρε. φίλταιε.

». Salute! άσχάζομαι.

6. Salute sig. Müller! Μύλλερον άσχάζομα ι.

7. Anche da parte mia! κάγωγέσε.

a. Buon giorno, buo n giorno!(xìme sono co ntento della sua

venuta, o carissimo!

χαιρε. χαιρε. ώ;άσμένψ μοι ήλθες,

ώ φίλτατε.

4. Buon g iorno, cosa {Torta? ώ χαιρε. τί φέρεις.

io. Buon giorno Pericle, che cosa ce? ώ χαιρε. Περίκλεις, ti έστιν;

u . C’c qualche novità? λέγεται τί καινόν;

(νεώτερον: una novità

negativa ο imprevista).

12. Buona sera amici (signore),

signorine!

χαίρετε, ώφίλο ι (ώδέσχοιναι),

ώ κόροι.

o. Paolo Le m anda i saluti Παύλος επέστη λε φράσαι

χαίρεινσοι.

u. Mio caro amico! ώφίλ'άνερ.

29

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 30/128

2. Come va?

li. Come va? 1ti πράττεις:

16. Cosa fa? J

i7. Grazie, tutto bene πάντ’ αγαθά πράττω, ώ φίλε.

m Va meglio di ieri άμεινον πράττω ή χθ ες

ir Come sta Suo padre? τί πράττει ό πατήρ σου:

20. Sta bene εύδαιμόνως πράττει.

2i. E per il resto come va? ri δ’ άλλο παρ' ύμίν;

22. Come se la passa? πως έχεις:

2*. Me la passo male εχω κακιϋς.

24. Non h o più voglia di vivere ούδεμίαν εχω τώ βίψ χάριν.

2J. Va male (economicamente) κακώς πράττω.

26. Gli affari vanno male φαϋλόν έστι τό έμόν πράγμα.

27. Come si vive a Lipsia? τίς έσθ’ ό έν Λειψία* βίος:

2i Non male (= non spiacevolmente] ούκ άχαρις.

3. Come si sente?

2». Com e si sente? 1

τί πάσχεις:» Cnecos ha? *

». Mi sento strano πάσχω θαυμαστόν.

«. Ch e dolore accusa? τί κάμνεις;

». Di che cosa ha sofferto? τί πέπονθας:

μ.  Di che cosa soffre? τί έπαθες:

». Perché si lamenta? τί στένεις;

30

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 31/128

w. P erch e è di cattivo um ore? ή δ υσφορείς;

>7. Figliolo, no n g uardarm i con qu esto μή σκυβρώπαζε. ώ τέκνον.volto truce!

M. Mi annoio qui άχάομαι ενθάδε παρών.>9. Mi s em bra ch e Lei abbia fr ed do ριγών μοι δοκείς.

•to. Mi gira la testa ίλιγγιώ.

4i. H o m al di testa άλγώ τήν κεφαλήν.

47. È im possibile che Lei no n ab bia ούκ cod' Οπως ού κραιπαλάς.il mal di testa d o po la sbornia

4j. D i qua le ma lattia soffre? τίνα νόσον νοσείς:

44. ('.erta m en te soffre il m al di m are  ναυτιάςδήπου.

45. Sci raffredd ato κόρυζά σε λαμβάνει.

4«. C he D io ti aiuti (qu an do si fa Ζεύ σώσον.uno starnu to) [= salute]

47. Soffro agli occhi όφϋαλμιώ.

48. Sci stanco? άρα κεκμηκας;

49. M i do lgo no le ga m be pe r aver  άλγώ τά σκέλη μακράν οδόνcamm ina to t roppo διεληλυόως.

μ . T u a piedi sci più resistente di me κρείττων εί μου σύ βαδίζειν.

si. Lei viene meno ώρακι0 -

4. Addio

57. Stia bene!  υγιαινε.

5>. O ra dev o and are, stia bene! άλλ' ειμι. σΰ δ ’ ύγίαινε.

μ.  A nch e Lei! καί σύγε.

ss. Stia benissimo! χοίρε πολλά.

56. Mi dia la mano! έμβαλε μοι τήν δεξιάν.

31

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 32/128

-

57. Possa il cielo con ce der la ogni bene!

5«. Possa Π cielo conccdcrLc salute,felicità c ogni bene!

54. Stia bene e si ricordi di me!

«o. Arrivederci!

«i. Buon divertimento!

62. Buona salute!

65.  Have pia anima!

64. Λ7/ Ubi terra levis!

5. Prego

65. Scusi!

66. Mi perdoni!

67. È mio! Me lo dia. per favore!

6*. I,a prego me lo dia! !

69. La prego vivamente!

;o. La prego in nom e di Dio!

;i. Resti, non am metto replica!

72. Mi faccia il piacere!

7». Ci faccia il piacere!

74. Mi faccia un piccolo favore!

τούς θεούς εύχομαι σοι  jδιδόναι πολλά κάγαθά.

τούς θεούς εύχομαι σοι

διδυναι ύγίειαν καισωτηρίαν και αγαθ ά πολλά.

άλλα χοίρε πολλά και ιμεμνησό μου. |

εις αύθ ις

 ΐθ ι χαίρων.

 ύγίαινε (anche al mattino,uscendo di casa). |

εύνύχει. '

κουφά σοι χθώ ν έπάνωθεπέσοι

συγγνώμην εχε.

σύγγνωθί μοι.

co ti τό έμόν. άλλα δός μοι.άντιβολώ. ί

δός μοι προς ton* θεών,

προς του Διός. άντιβολώ σε. .

προς πάντων θεών. I

αλλά μένε και μή άλλως ποιεί,

χάρισαί μοι.

άλλα χάρισα ι ήμιν.

χάρισαι βραχύ τί μοι.

32

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 33/128

7$. Che piacere devo farLc? ή σοι χαρίσωμαί;

7t. Sia gentile e me lo dia! βούλει μοι δουν«;

77. Le farò il piacere! χαριούμαί σοι τούτο.

Bene! ταύτα.

?*. Volentieri! φόόνος ούδείς.

•o. Gentilm ente non lo dica agli altri! ού δήτα γενναίως τοις άλλοις

έρας;

si. La prego, glielo dica! είχε δη τα αύτφ προς των θεών

42. Vuole che I-e versi da bere? βούλει εγχέω σοι πιειν;

6. Grazie

» . Grazie! επαινώ.

μ .  La ringrazio! επαινώ τόσον.

st. La ringrazio pe r t  sentimenti

di amicizia

επαινώ τήν σήν πρόνοιαν.

84. La ringrazio molto di ciò! εύγ'έποίησας.

» . Lei è molto gentile γενναίος ri.

ss. Le sarò molto grato se farà ciò χάρ ιν γε ετσομαι. εάν τούτο

ποιής.

» . Che piacere mi ha fatto! κεχάρισαϊ μοι.

το. 11 cielo Le m andi mille benedizioni πό λλ'άγαό ά γένοιτό σοι.

9i. Grazie molte! καλώς.

92. Benissimo. La ringrazio! κάλλιστα- επαινώ.

9j. Bravo! Bravo! εύγε. εύγε.

94. Splendido! ώςήδύ.

33

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 34/128

«. Urrà! άλαλοί.

9t. Non importa ούδεν διαφέρει.

97.

  M'intcrcssa poco 198. Poco mi importa J

ολίγον μέλει μοι.

99. Cosa mi riguarda? τί δ ’ έμοί ταύτα:

too. Cosa La riguarda? τί σο\ τούτο;

ιοί. Probabilmente non Le interessa σοί δ ' Ισως ούδεν μέλει.

102. Guarda tu stesso! αυτός σκόκει σύ.

ιοί. È consuetudine  νόμος γάρέστιν .

7. Conosce il greco?

k m . Vuole parlare latino o greco? κότερυν όέλεις 'Ρωμαιστί

λαλειν ή ελληνιστί;

m . Conosce il greco? έπίστασαι ελληνίζειν;

lot. Un poco ολίγον τι.

io?. Naturalmente! εικότως γε.

loe. Certo! μάλιστα

109. Sì, certamente! έγωγε νή Δ ία

no. È il mio forte ταύτη κράτιστόςειμι.

in. Bene! καλώς.

in. Parliamo dunque in greco! διαλεχύώμεν ούν έλληνικώς.

m. Nessun problema ούδεν κωλύει.

in. Cominciamo! άρξώμεόα.

m . Cosa dice? τί λέγεις;

34

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 35/128

116. Comprende cosa dico? ξυνίης τά λεγόμενο:

i l * . Ha capito che cosa dico? ξυνήκας. δ λέγω·.

i ta.  No, non capisco nulla ού ξυνίημι μά Δία.

i i «. Ripeta, per cortesia, ancora una volta! αύΟις έξ αρχής λέγε, άντιβολώ.

ito. Sia gemile e parli più lentamente! βοΰλει σχολαίτερον λέγειν;

β. Domande

ui. Che c’è? τι δ' έστιν;

122. Come? t i λέγεις;

I2J. Che cosa? τίδη:

124. Cosa? ti δαί:

12). Come? κώςδή;

126. Come mai? κώςδαί;

127. Perché mai? ότιή τί δή: τιή τ ί δή;

12* Pe r quale motivo? τίνος ένεκα:

129. In che modo? τίν» τρόιαρ.

no. Come mai? πώς δή;

d i . Dove? πού δήτα;

» 2. Verso dove? Da dove? ποϊ: πόόεν;

D) . Quando? πηνίκα:

i)4. Egli lo punisce κολάζει αυτόν.

i h . Pe r quale motivo? τί δράσαντα.

i)6 Con quale mezzo? τί δρών;

35

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 36/128

i». Λ quale scopo? Iv a δή ti;

i h . Di che si tratta? τί το χράγμα:

i)9. Non crede anche Lei? ού και σοι δοκεί;

190. Possibile? [= Come dici?] χώςφής:

ui. Dove sono io? τί έγώδέ:

m . Su, che io veda! [Vediamo!] φέρ'ΐδω.

Μ). O ra, fa progressi? ti δέ, έπιδώσας λαμβάνεις:

9. Come el chiama?

144. Come si chiama? όνομά σοι τί έστιν;

ui. Quali sono il suo nom e c il τίνα σοι ονόματα:

suo cognome?

146. Qual è il suo vero nome? τί σοι χοτ' έστ- όνομα:

U7. Chi è Lei? ί σ υ δ ε τ ί ς ά ;\ τ ί ςδ ' ε ισύ :

148. Chi è Lei veramente? σύ δ 'ει τίςέτεόν;

149. Mi chiamo Müller  ονομά μοι Μύλλερος.

ito . Chi è veramente costui? τις χ οό’ όθε;

d i . Chi sarà costui? τις άρα χοτ’έστίν;

i)2. E da dove viene? καί χοδαχός.-

D) . Dove abita? πού κατοικείς:

im . Abito vicinissimo εγγύτατα οίκο).

D). Abito lontano τηλού οίκώ.

ite. Non mi chiami per nome! μή κάλει μου τούνομα.

d t . Mi faccia il piacere di non ού μή καλείς με: t κετεύω.

chiamarmi, La prego

36

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 37/128

10. Che ora è?

i». Che ora e? τίςώραέστίν;

m . A che punto della giornata siamo? πην ίκ 'έο η τής ημέρας;

i*o. È l'una έστί μ ία ώρα.

i*i. Sono le due (tre. quattro) rim δύο (τρεις, τέτταρες) ώραι.

i*2. E l'una e mezza coti μ ία ώρα και ήμίσεια.

1*}. Quando? πηνίκα;

iw. All'ima τή πρώτη ώρα.

1*5. AUc due τη δεύτερα (ώρα).i**. È ancora più tardi περαιτέρω έοτίν.

i*7. Sono le sette e un quarto είσίν επτά ώραι και τέταρτον.

168. Sono le dodici c tre quarti είσί δώδεκα (ώραι) και τρίατέταρτα.

i**. Verso la terza ora περί τήν τρίτην ώραν.

ito . Verso le qu attro e mezza περί τήν τετάρτην καίήμίσειαν.

171. Verrò alle undici e tre quarti ήξωε ίς τήν δεκάτην καί τρίατέταρτα.

11 .1momenti della giornata

172. Di buon mattino έξ εωθινού.

m. Dall'alba έξ έω.

17*. Subito all'alba έωΟεν ευθύς.

175. C è luce φώς έστιν.

  76. Stamattina εωΰεν.

37

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 38/128

m. Stamani presto αυριον εωόεν.

π*. A mezzogiorno έν μεσημβρία·

179. Di mattina προ μεσημβρίας.

iso. Di pomeriggio μετά μεσημβρίαν.

lei. È buio σκότος γίγνεται.

182. Al buio έν (τφ) σκότφ.

ie). Stasera (in futuro) εις εσπέραν.

im . Di sera τής εσπέρας.

t8$. Ieri sera (έχόές) εσπέρας.ia*. A tarda notte  νύκτωρ όψέ.

is:. Durante il giorno δΓ ημέρας.

iss. Per tutta la notte ολην την νύκτα.

189. Oggi τηδε τη ημέρα· - τημερον.

iw. Ieri χθες, έχόές.

191. Domani αυριον.

192. Dopodomani ένης,εις'ένην.

19). Ieri l’altro τρίτην ημέραν (anche νεωστί).

12. Tempo di festa • Festività

194. Nell'epoca contemporanea έν τφ νύν χρόνιρ.

195. Proprio come ai vecchi tempi ώσπερ και πρό τού.

198. Per quale giorno? ές τίνα ημέραν:

197, Subito ές α νή κα μάλα.

m. Poc’anzi τό έναγχος.

m . Abbastanza tempo ικανόν χρόνον.

38

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 39/128

X». Fra qu indici giorni

[= fra due settimane]

201, Quest’anno

uà.  L’anno scorso

20». Per l’anno p rossimo

204. Ogni quattro anni

205. Mensilmente

206. La primavera. L'estate

207. L’autunno. L’inverno

20*. Durante l’inverno209. La festa

210. Natale

2i i. Capodanno

212. Martedì grasso

2i>. Venerdì Santo

214. Pasqua

tu. Pentecoste

216. Compleanno

21*. So che oggi (domani) è il tuo

compleanno

21*. Anniversario (cerimonia della

fondazione)

219. I mesi

μεθ' ημέρας πεντεκαίδεκα

curò της τήμερον.

τήτες.

πέρυσιν.

εις νέωτα.

δ»‘έτους πέμπτου.

κατά μήνα

το έαρ, το θέρος.

το φθινόπωρον. ό χειμών,

χειμώνος όντοςή εορτή.

τά Χριστούγεννα*,

ή πρώτη τού έτους,

οή άπόκρεω*.

ή μεγάλη παρασκευή*

τό πάσχα*,

ή πεντηκοστή,

τά γενέθλια.

οιδα τήν τήμερον (αύριον)

ήμέραν ούσαν γενέθλιάν σου.

ή έπέτειος εορτή.

οι μήνες · Ιανουάριος.

Φεβρουάριος. Μάρτιος.

Απρίλιος. Μάιος, Ιούνιος.

Ιούλιος. Αύγουστος.

Σεπτέμβριος 'Οκτώβριος.

 Νοέμβριος. Δεκέμβριος

39

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 40/128

13. Tempo atmosferico

2». Che tempo fa?

221. Come appa re il ciclo?

222. Il tem po c bello

22>. C 'c un tem po splendido

224. Splende (spunta) il sole

22$. Fa caldo

22*. C e ven to (si leva il vento)

227. Soffia un forte vento

221. Abbiamo un vento da Nord,da Sud, da Est, da Ovest

229. 11 tempo si annuvola

2K>. Pioviggina

2$i. Piove

2)2. Diluvia

2)>. Tuona

2».  Abbiamo un temporale[= tuoni c fulmini]

2». Lampeggia molto2)6. È cadu to un fulmine

2)7. Fa freddo (assai freddo)

2)4. Nevica, uh!

2W. Nevica molto

ποιος ό αήρ το νϋν;

ri γάρ όΖ εύ ς ποιεί:

εύδίαέστίν.

εύδία εστίν ήδίστη.

εξέχει έϊλη. έχομεν ήλιον,φαίνεται ό ήλιος, ήλιοςλάμπει.

θάλπος εστίν.

άνεμος γΐγνεται.

άνεμος πνεί μέ γας

άνεμος γΐγνεται βόρειος, νότιος, ανατολικός, δυτικός.

ξυννέφει.

ψακάξει.

 ΰει.

όμβρος πολύς γΐγνεται.

βροντςί.

βρονταί γίγνονται καικεραυνοί.

αστράπτει πολύ νή Δία.έπεσε σκηπτός. έπεσε

κεραυνός

ψύχός έστιν (ψύχος έστιμέγιστον).

 νίφετ βαβαιαξ.

χιών γΐγνεται πολλή.

40

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 41/128

240ι Sigeia κρύος γίγνε tea.

241. Perché chiudi l’ombrello(ombrellino)?

ri ιιάλιν ξυνάγειςτόσκιάδειον;

242. Aprilo di nuovo! έκχέτασον avrà24). Porta Γombrello! «pépe tò σκιάδειον.

244. Tieni l'ombrello su di me!  ύχέρεχέ μου tò σκιάδειον.

24). Sta’ attento qui al fango! tòv χηλόν τουτονί φόλαξαι.

14. Partenza

246. Mai sufficiente denaro p er il viaggio? dp’ έχεις έφοδιον ικανόν;

247. Quando vai a Berlino? xóte ebrei εις Βερολίνο*(Λονδίνο*. Βιέννη*- Vienna - Γαστάιν*.Παρίσι*. Πετρουχολιν*.εις ’Ελβητία, Κίσσιγγεν*.Δρέσδη*. Βρυξέλλες*.

Μονακό* - Monaco -).

248. Il 12 novembre τη δωδέκατη Νοεμβρίου.

24V. Non sei andato ancora a Lipsia εις Λειψίαν* ούχω έλήλυθας.

2)0. Nelle vacanze mi piacerebbeand are in campagna

èv tu) άνακαύλης χρόνωέχιθυμώ έλόεϊν εις άγρόν.

2)i. Con quale mezzo vuoi viaggiare? τις σοι γενήσειαι κόρος της

όδοό:2)2. Con il treno alle quattro τη τέταρτη ώρα χρώμενος

τή αμαξοστοιχία*

2)). O h è tempo di andare ώρα βαδίζειν dp’ έστίν.

2U È tem po di andare alla stazione ώραέστινείς tòv(σιδηροδρομικόν)* σταθμόνβαδίζειν.

41

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 42/128

u t . Era ora da tempo! ώρ αήν κάλαι.

2S&. O ra buon viaggio! άλλ 'ίΟι χοίρων.

2)7. Addio! χαιρε κοά σύ.

258. È partito οΐχεται.

29». M io fratello è fuori da cinque mesi ό έμός αδελφός χέντε μήναςάχεσην.

260. È in viaggio άκοδημών έσπν.

15. A ndar· · Camminare

261. Mi segua! εχου.

262. Venga con me! εχου μετ' έμού.

26). La stazione non è lontana εστ* ού μακράν άχοϋενό σταθμός.

264. Andiamo σγε νυν ιωμεν.

26». Andiamo via άπίωμεν.

266. Allontaniamoci χωρώμεν.

267. Avanti! χώρα.

26&. Vi precediamo προίωμεν υμών.

26». Pre nderò una v ettura pubblica άμάζη χρήσομαι.

270. No. piuttosto mi servirò di unautobus

εγώ μέν ούν χρήοομαιτφλεωφορείω“,

271. Per conto mio vado a piedi βαδίζω εγωγε.

272. Tu vai a cavallo όχεϊ.

27). Mi dica, per quale strada possiamoraggiungere la stazione il pitivelocemente possibile?

φράζε, όχη τάχ ιστα άφιξόμεόαεις τόν σταθμόν;

42

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 43/128

2?4. Non siamo capaci di trovare

la strada

ού δυνάμεύα έξενρείν τήν

όδόν.

275. Non so più dove siamo οΰκέτι οίδα. πού γή ς έσμεν.

27& Lei ha sbagliato strada τής οδού ήμάρτηκας.

277. 0 mio Dio! ώ φίλοι ύεοί.

278> Vada p er questa strada e subito

giungerà alla piazza del mercato

 ΐύ ι την όδόν ταυτηνί και εύάίις

επί τήν αγοράν ήξεις.

27*. E poi? e! ta t i ;

2» . Poi deve andare a destra

(a sinistra)

c ita βαδιστέα eo i έπι δεξιά

(επ' αριστερά).

281. Diritto! ορθήν.

2*2. Quanto è distante? πόση τις ή οδός;

2s>. Grazie καλώς.

28«. Ora affrettiamoci άλλα σπεύδωμεν.

285. Con tinui a camminare! χώρει.

28«. Siamo giunti dopo il secondocampanello

 ύστερον ήλόομεν του δευτέρουσημείου.

16. Aspetta!

287. Ehi tu, fermati! έπίσχες. ούτος.

288. Aspetta un po’! έχε νυν ήσυχος,

28». Fermo! Sta’ fermo! μέν' ήσυχος, στήύι.

Carlo ti prega di aspettare κελεύει σε Κάρολος περιμεϊναι.

2»i. Non andare avanti! έχ' άτρέμας αυτού.

2»2. Aspetta qui! ούμενείς:

29». Aspettami un po’! έπανάμεινόν μ ' ολίγον χρόνον.

4)

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 44/128

2*». Riiomcrò subito άλλ ' ηξω ταχέως.

293. Dove ti devo aspettare? που αναμένω-.

m . Ritorna presto ήκέ νυν ταχύ.

297. Egli viene appresso ούτος οπισύεν προσέρχεται.

2W. Aspettiamo! αλλά περιμενούμεν.

2w. Eccomi di nuovo qui ιδού, πάρειμι.

wo Sci di nuovo qui? ήκεις:

soi. Forse che per te mi sono tra ttenuto

abbastanza a lungo?

μών έπισχειν σοι δοκώ.

X». Dove mai sci stato tu tto questo

tempo?

πού ποτ* ήσύα απ' έμού

(άφ' ημών) τον πολύν

τούτον χρόνον:

17. Vieni quat

303. Vieni qua! Seùp' έλόέ.

mm . Vieni proprio qua! έλύε δεύρο.

)0s. Camm ina qua! χαίρει δεύρο.

)06l Vieni qua da me! βάδιζε δεύρο, ώ ς έμέ.

 ja?. Giungi a proposito [= «come

 per un prodigio»]

ήκεις ώσπερ κατά deìov.

)o& Da dove vieni? πόΟεν ήκεις:

509- Ma da dove vieni precisamente? άτάρ πόόεν ή κεις έτεόν:

sia Vengo dalla famiglia Müller  εκ Μυλλέρου έρχομαι.

in. Entra con me! εΐσιύιάμ’έμοί.

su. Ti prego di restare ancora con noi δέομαι σου παραμείναι ήμΐν

m . Questo è impossibile! άλλ" ούχ οίόν τε.

44

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 45/128

I

>n. Dove vai? xo't βαδίζεις;

»>. Resta qui! ού παραμένεις;

>16. Non tt lasceremo andar via ού σ ' άφήσομεν.

>17. Voglio andare dal parrucchiere βούλομαι εις το κουρεΐον.

ns. Non ti lasciamo assolutamenteandare

ούκ άφήσομεν σε μά Δίαουδέποτε.

>i9. lasciatemi andare! μέϋεσύέ μου.

>20. Venite subito da me! ιτε δεύρ' ώς εμέ ταχέως.

>2i. Verrò stasera εις εσπέραν ήξω.

>22. È partito φρούδος έστιν.

>2). Dov c andato? ποϊ γάροΐχεταί;

>24. È and ato dal parrucchiere είς tò κουρεϊον οΐχεται.

>2). Torna a casa οι καδ’έρχεται.

>26. Ritorniamo a casa άπίωμεν οΐκαδ' αυΡις.

in .  Vuole andare loro incontro άπαντησαι αύτοϊς βούλεται.

>28. L'ha incontrata ξυνήντησεν αύτή.

>29. Dove c’incontreremo? ποϊ άπαντησόμεΡα.

»0. Qui ένΡάδε.

18. Qui da me!

»i, Cameriere! Cameriere! παϊ. παι,

» 2. Dove si è cacciata la servitù? ού περιδραμεϊταί τιςδεύρο τών παίδων;

>». Lei cameriere dove va? ούτος σύ. παί. ποι Ρείς;- A prendere i bicchieri - 'Ex* έκπωματα.

45

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 46/128

)w. Venga quii

335. Mi porti sub ito birra e a rrosto dilepre!

m . Certamente signore!

»7. Ecco, porto tutto

)». La birra è buona!

» 9 .  Non mi piace

wo. La birra ha un gusto m olto forte,come di pece

mi.  Qui la birra, cameriere! - Con lamassima sollecitudine!

M2. Si affretti!

M3. Lei si occupa male di noi!

 μ   .  Cameriere mi versi ancora un bicchiere!

M». Versi anche a me!

346. Stasera dopo lungo tem povogliamo sborniarci ancoracome si conviene

M7. Il bere non serve a nulla

348. La birra causa ebbrezza

349. Vado a com prare la birra

330. La chiam erò se dovesse esserenecessario

391. Vado a comprare ancora un’altra

(birra)

έλθέ δεύρο.

ενεγκέ μοι ταχέως ζύθονteen λαγώα.

ταύτα. ώ Scoro τα.

ιδού, άπα ντ' εγώ φέρω.

ώς ήδύς Ò ζύθος.

ούκ άρέσκει με.

όζει ιήττης ό ζύθος όξύτατον.

«pépe σύ ζύθον 6 παίς.- Rotori τέχνη.

οϋ θάττον εγκονήσεις;

κακιός έπιμελε'ι ημών,

παί, έτερον εγχεον.

έγχει κάμοί.

εις εσπέραν μεθυσθώμεν διάχρόνου.

κακόν tò πίνειν.

κραιπάλη γίγνεται άκό τούζύθου.

έκί ζύθ ον είμι.

καλώ (καλεσω) σε, εί τι Scoi aqualora dovesse esserenecessario; invece εάν τιδέη = qualora sia necessario.

έτερον ϊών κομιούμαι.

46

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 47/128

w .   Ecco, prenda questo ιδού, τουτί λαβέ.

>s>. Bene. Le darò una mancia καλώς, ευεργετήσω σε.

 Non riesco a restare qui ούχ οιος τ' είμί ενθάδε μένειν.

w . II fumo irrita i miei occhi ό καπνός δάκνει τα βλέφαρά

μου.

>56, O bevi o vattene! ήπ ίθι ήάπιθι.

M7. Vieni con me! επου μετ' εμού.

jm.  11 fumo mi fa uscire ό καπνός μ* εκπέμπει.

»6. Cam eriere faccia il conto παϊ. λόγισαι ταύτα.

>60. Hanno consumato sei bicchieri ειχετε ζύθου εξ (ποτήρια) καί

di birra e carni di lepre λαγώα και άρτον- γίγνονται

e pane; sono dunque ουν ήμ'ιν δύο μάρκα* καί

due marchi e mezzo ήμισυ

m i . Prego, prenda ιδού, λαβέ.

M2. Me ne vado barcollando σφαλλόμενος έρχομαι.

19. Sono affamato

Μ>. Mi pren de la fame λιμός με λαμβάνει.

>64.  Non ho nulla da mangiare ούκ εχω καταφαγειν.

>65. E divorato dalla fame βουλιμίφ.

>66. Muoio di fame άπόλωλα ΰπό λιμού.

>67. Le do qualcosa da mangiare φέρε ri σοι δώφαγείν; (πιεϊν:).

(da bere)?

>6& Dammi qualcosa da mangiare δός μοι φαγεϊν.

M9. Andrò a pranzo βαδιούμαι επί δεϊπνον.

ito.  Non ancora hai pranzato? ούπω δεδείπνηκας:

47

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 48/128

>71. No μάΔ ί'έγώμ έν ού.

>72. Devo andare a pranzo δετ με χω ρόν etti δεϊπνον.

>7>. Vada subito a pranzo άλλ* έτιχ δεϊπνον ταχύ βάδιζε.

>74. Egli va a pranzo èra δεϊπνον έρχεται.

>75. 11 pranzo è servito τό δεϊπνον έστ ’

επεσκευασμένον.

>74. 1) boccale το κύπελλον.

J77. Il piatto τόλεκάνιον.

>78. La coppa τό τρυβλίον.>79. Il coltello το μαχαίριον.

wo. La forchetta τό περόνιυ*.

mi. li tovagliolo τό χειρόμακτρον.

20. Pasto

M2. Ti invito a colazione   εκ'  άριοτον καλώ σε.

w>. Mi ha invitato a colazione επ' ά ριστόν μ* έκάλεσεν.

mm.  Noi dunque avremo un banchetto εύωχησόμεάα ήμείς γε.

>es. Contavo sulla sua presenza έλογιζόμην εγώ σε

παρέσεσύαι.

um. Egli fa colazione άριστά-

>87. C*è arrosto πάρεση κρέα ώητημένα

μ*. Patate e contorni di verdure γεώμηλα* και λαχανικά*.

ww. Arrosto di vitello (κρέα) μόσχεια.

>9a Arrosto di bue βόεια.

>9i. Arrosto di maiale χοίρο α.

•48

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 49/128

m .   C c arrosto di agnello con patate

m .  Arrosto di capretto

m Coscia

w . Arrosto di lepre

m .  Arrosto di uccelli

197. Carni di anguilla

m . Non gradisco le anguille, preferirei

mangiare carni di volatili

>99. Queste le mangio m olto volentieri

«η. Questo l’ho mangiato ieri

401. Mi poni dei tordi!

402. Prenda e assaggi!

4i». Mangi questo!

404. No, non mi giova per nulla

4i». Mandi giù questo!

40b. Non costringiamo affatto

407. Le carni sono dolcissime

400. Com'è buono!

409. Com’è buona la salsa

4ia Ne gradisco ancora

4ti. Mi dia un poco di pane!

412. E un poco di salsiccia e purè

di piselli

4i). Il dessen

πάρεση (κρέα) άρνεια μετά

γεωμήλων*.

έρϊφεια.

χωλή.

λαγφα.

όρνίόεια.

έγχέλεια.

ού χαίρω έγχέλεσιν. ά λλ ’ ήδιον

άν φάγυιμι όρνίύεια.

ταυτα γάρ ήδιστ' έσύίω.

τούτο χύέςειραγον.

(pepe δεύρο κίχλας έμοί.

γεύσαι λαβών,

φάγε τουτί.

μά τον Δία. ού γάρ ούδαμώςμοι ξύμφορον.

έντραγε τουτί.

ού προσαναγκάζομεν ούδαμοτς.

τά κρέα ήδιστά έσην.

ώς ήδύ.

ώς ήδύ τό κατάχυσμα.

έν έτι ποθώ.

δός μοι δήτα όλίγον η άρτου.

καί χορδής τι καί έτνος

πισινόν.

τό έπίδειπνον.

49

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 50/128

<14. Q ua le dessert vogliamo prendere? τί έπι&ιπνήσομεν;

4i5. Foni ancora un poco di pane bianco con formaggio svizzero!

παράόες έτι ολίγον τι άρτουπυρίνου μετά τυρού

'Ελβητικού.416. Le focacce sono cotte πόπανα πέττετοα.

«i?. Prenda anche una fetta di tortagrassa

λαβέ και πλακοϋντος πίονοςτόμον.

418. Grazie mille! (No!) κάλλιστα· επαινώ.

419. Anche per me è sufficiente κάμοί γ ’ άλις.

4M. Porta il vino (bianco, rosso) φέρ* οίνον (λευκόν, έρυόρόν).421. Questo vino ha un buon odore οσμήν εχει ό οίνος όδί.

422. Bevo volentieri qu es to vino ήδέως πίνω tòv οίνον τονδί.

42>. È sopravanzato il vino οινός έστι περιλελειμμένος.

424. Quanto? πόσον τι;

425. Oltre la metà  υπέρ ήμισυ.

426. Che me ne faccio? τί χρήσομαι τούτη»;

427. Lo porti via id i λαβών τούτο.

B. A scuola

21. Nella scuola

<28. E tem po di andare ίέναι ώρα ooi έστιν.

4». È tem po di andare a scuola ώρα è o tιν εις τό γυμνάσχονβαδίζειν.

4». Imparo ancora adesso a memoria èτι καί νυν μελετώ.

4», O ra posseggo la mia lezione ήδη κατέχω τήν έμήν

άνάγνωσιν.

50

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 51/128

4». O ra ho imparato il compito che miè s tato assegnato

ήδη έμαϋον, δπερ ειληφα.

4». Non potresti giungere prima

a scuola?

ούκ α ν φόάνοις εις τό

γυμνάσιυν ιών;4M. Non indugiare! Fa ’ presto μή νυν fkottpipc. - σπεύδέ νυν

4M. No n puoi più perdere tempo Ò καιρός έσπ μηκέτι μέλλειν.

4)6. Non preoccuparti μή φρόνησης.

4)7. Non temere μηδέν δείσης.

4M. Non aver paura μηδέν φοβηόής.

4>9. Buon giorno, compagni di classe! χαίρετε συμμαόηταί.

440. Datemi il mio posto τόπον έμοι δότε έμόν.

441. Il banco τό βάόρον.

442. Fammi posto σύναγέ σε (σεαυτόν).

44). Questo è il mio posto έμός όδε ό τόπος εστίν.

22. Giungere troppo tardi

444. O rsù preghiamo άλλ' εύχώμεόα.

445. Forse sono giunto troppo tardi? μών ύστερος πάρειμΐ;

44& Sono giunto troppo tardi! ύστερος ήλβον.

447. Santo cielo! - Ahimè sciagurato! “Απολλον αποτρόπαιε. - οΐμοικακοδαιμων.

448. Sciagurato! κακοδαίμων εγώ.

449. Ohimè infelice! οιμοι τάλας.

4M. Donde viene [veramente]? πόόεν ήκειςέτεόν:

451. Lei è venuto di nuovo tardi!  ύστερον αύ όις ήλόες.

51

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 52/128

452, Per quale motivo Lei è giunto di

 buon ora?

4$). Non sono ancora le otto

454.  Lei e giunto dop o il suono della

campanella

455. Non si arrabb i; il mio orologio

non è preciso

456. Davvero? Me lo mostri!

45?. Si segga!

του ‘ένεκα τηvi κάδε σφίκου;

ού γάρ πω έσήμηνε την όγδόην.

 ύστερος σύ ήλθες του σημείου.

μή αγανακτεί *τό γάρ ώρολό·

γιον μου ουκ όρύώς χωρεϊ.

αληθές; αλλά δε'ίξον.

{non; άληθές;)

κάόιζε (per cs. Ar., Thesm. 

221;  Ran  197; Sub. 254).

23. Compiti scritti

45g, Su. che io veda che cosa ha scritto

459. ECCO

460i Q uale argom ento tratta lo scritto?

461. Porti il quaderno, perche possa

leggere

462. Su. che io veda che cosa

contiene

465. Ha una matita?

464. Questo rho  è tracc iato male

465. Che t ipo di lettera è questa?

466. Lei non è accurato

467. Ha scritto (composto) questo

da solo?

46*. Queste cose sono state composte

me. ma corrette da mio padre

φέρ' ιδω. τι ούν έγραψας.

ιδού.

έστ'ι δε κερί τού τά γεγραμμένα;

φέρε το βιβλίον ,Ίν' άναγνώ.

φέρ 'ίδω, τί ένεστιν.

έχεις μολύβι*:

τό ρω τουτι μοχθηρόν,

τουτί τί ποτ' έστί γράμμα:

ούκ επιμελής ει.

αυτός σύ ταϋτα έγραφες:

συντετακται μέν ταϋτα ύπ’

εμού, διώρθωται δέ ύκό

τού πατρός.

da

52

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 53/128

 μ   .  Ha toccato tutto e non ha

tralasciato nulla?

470. Almeno credo

471. Questo non c e

47*. Non ho dormito di no tte, ho

lavorato fino all’alba sul mio

discorso

47). lo lo so come la Ixi

474. Qui Lei ha detto due volte la

stessa cosa!

ή πάντα έπελήλυΰας κούδέν

παρήλύες;

δοκε'ίγούνμο».

ούκ ενεστι τούτο.

ούκ έκάΟευδον τήν νύκτα,

αλλά διεπονούμην προς

φώς περί τον λόγον.

τούς τρόπους σου ίσ τ α μ α ι,

ενταύθα δ ίς ταύτόν είπες.

47). i rin da princip io Lei ha commesso

un colossale errore

εύόύς ήμάρτηκας

 ύαυμασίως ώ ς

47S. 11 Suo compito presenta venti erro ri έχει tò σόν έικυοιν αμαρτίας.

477. Le sfuggono molti argomenti πολλά σε λανθάνει.

24. Questioni grammaticali

47». Andiamo avanti

479. Voglio interrogarLa per vedere

come sta Lei in greco.

4M. Qual è il genitivo di questa parola?

481. 11 nominativo, il dativo,

l'accusativo, il vocativo?

48*. Errato!

48>. Il genitivo di questa parola

è disusato

484. Molto bene

idi νυν.

βούλομαι λαβείν σου πείραν,

όπως έχεις περί των

Ελληνικών.

ποία έστίν ή γενική τούτης τής

λεξεως:

ή ονομαστική, δοτική,

αιτιατ ική, κλητική:

μή δήτα.

ή γενική τής λέξεως ταύτης

άχρηστός έσην .

όρύώςγε.

53

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 54/128

m . Qua l c il presente indicativo di ques to verbo?

ποϊός έστιν ó ένεστώς (χρόνος)τής οριστικής τού ρήματοςτούτου;

486. Questo me lo voglio segnare μνημόσυνα τούτα γράψομαι.

4ì 7. Prendo nota di questo γράφομαι τούτο.

4ML II congiuntivo, l’ortativo,l’imperativo

ή υποτακτική, ευκτική,προστακτική.

4S9. L’infinito, il participio ή άπαρεμφατος, ή μετοχή.

490. L’imperfetto, il perfetto 6 παρατατικός, Òπαρακείμενος.

491. Il piuccheperfetto, l'aoristo ό ύπερσυντελι κός. αόριστος.

492. Il futuro (primo, secondo) ό μέλλων (πρώτος, δεύτερος).

49>. L'attivo, il passivo τό ένεργετικόν. παθητικόν.

494. Non pone corret tam ente l’accento ούκ όρόως τονοΐς.

491. L ’accento (acuto, grave,circonflesso)

ή κεραία (ή όξεΐα, βαρεία,περισπωμένη).

4%. Occorre l’articolo δεί τού άρθρου.

25. Risposte errate

497. Presti attenzione! πρόσεχε τόν νοΰν.

498- Risponda alle domande poste άπόκριναι. art* αν έρωμαι.499. Risponda con precisione! άπόκριναι σαφώς.

soo. Parli ad alta voce! λέςον μέγα (per es. Ar., Vesp. % 3, anche Plat..  Protag. 310 B).

mi.  Tenti di dire qualcosa di perspicace e di saggio

άποκινδύνευε λεπτόν τι καίσοφόν λέγειν.

54

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 55/128

J02. Prego potrebbe dire altro!

so>. Continui a parlare!

w .   Sembra che Lei non abbia che

cosa dire

505. Perche tace?

5K. Mi dica che cosa vuoLe dire

m Perché parla insensatamente?

so*. Lei ciarla invano

so*. O mio caro è tu tta un 'altra cosa!

510. Non Le chiedo questo

su. Risponda alla mia domanda

(dopo l’interruzione)

512. Lei parla p er enigmi!

su. Dice sul serio o scherza

514. Non dica sciocchezze!

515. Non parli a vanvera

5I& Taccia!

si?. Vuole stare zitto?

si* Stolto!

λέγοις αν άλλο,

λέγε, ώ 'γαβέ.

άλλ'ούκ έχειν εοικας, δτι

λίγος.τί σιωπάς,

είπέμυι,δτι λέγεις,

τί τούτα ληρείς;

άλλως φλυαρεί ς,

ου ταύτόν, ώ τάν.

ού τοΰτ* ερωτώ σε.

καί μήν έπερωτηΛείς

άπόκριναί μοι.

δι'αίν ιγμών λέγεις,

σπουδάζεις ταΰτα ή παίζεις;

ούδέν λέγε ις

μήλάλει.

ί σ»γα

i σιώπα

ού σιγήσεις;

ώμώρε σύ.

26. Un’illustrazione

si«. Voglio mostrarvi un’illustrazione εικόνα ύμίν έπιδείξω.

52α Guardate giù! βλέψατεκάτω.

521. Guard ate su! βλέπετε άνω.

55

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 56/128

J22. Verso dove guarda? not βλέπεις:

 sa .  Lei guarda verso un’altra pane έτέρωσε βλέπεις

 su .  Guarda qui! δεύρο σκέψαι.

525. Eppure avverto uno strepito

di dietro

και μην αισθάνομαι ψόφου

τίνος έξόπισΟεν.

526. Davanti έν το) πρόσθεν.

527. La smetta di dire sciocchezze! παύσαι λάλων.

52β. Basta con le ciarle! οΰ μη λαλήσετε;

27. Poeti greci

529. Mi reciti ora il più bel passo

dell’Antigone

έκ τής 'Αντιγόνης τό νύν είπε

τήν καλλΐστην ρήσιν

άπολέγων.

sm.  L'inizio dell’Odissea τό πρώτον τής 'Οδύσσειας

sm.  Qual è il significato di questo passo? τί νοεί τούτο;

552. Lei e posseduto da un cattivo genio κακοδαιμονϋς

555. Com’è ingenuo! ώς εύηθικως

554. Dove ha la mente? πού τόν νούν έχεις;

555. Lei e fuori di senno! παραφρονείς

55*. Sofocle non ha concepito questo passo come lo intende Lei.

Rifletta meglio!

τήν ρήσιν τούτην ούχ ούτωΣοφοκλής ΰπελάμβανεν. ώς

σύ υπολαμβάνεις, όρα δή

βέλτιον.

557. Consideri questa espressione! σκόπει τό ρήμα τούτο.

550. ήκω ha lo stesso significato di

κατέρχομαι

ήκω ταύτόν έστι

τώ κατέρχομαι.

559. Che significa? τίςόνούς

56

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 57/128

mo.  O ra Lei dice assennatamente

mi.  O ra ha compreso pienamente

$4t Ha bene collegato!

$4$. Q uesto è il più bel dram madi Sofocle

$44. Sofocle c supcriore ad E uripide

$4$. Anche questi c un buon poeta

$40. N on apprezzo Eur ipide

$4*. Non ricorda un verso di E ur ipide i

$4β. Conosce ciò abbastanza

$49. Lei si è nutrito attentam ente di

Euripide

sso. Dove ha imparato così bene

queste cose?

$$i. 1 lo t rascritto molti passi

di Euripide!

$$2. Recitami qualcosa dei poeti

 più recenti

$$>. Non ne sono degni; tra questi

infatti non potresti ancora

trovare un autentico poeta

$$4. Q ual è il Suo giudizio su Eschilo?

$$$. Eschilo lo ritengo prim o tra i poeti

$$6. Conosce questa poesia di

Simonide?

τουτί φρονίμως ήδη λέγεις,

πάντ'έχεις ήδη.

ευ γε ξυνεβαλές

τούτο δήπου κάλλιστονπεποίηκε Σοφοκλής

Σοφοκλής πρότερός έστ'

Εύριπΐδου.

ό δ’ αγαθός ποιητής έστι

και αυτός

ούκ επαινώ ΕύριπίδηνμάΔία.

ούκ άναμιμνήσκει ΙαμβονΕύριπΐδου:

τουτί μέν επιεικώς σύγ’έπίστασαι.

Εύριπίδην πεπάτηκας ακριβώς.

πόόεν ταϋτ' εμαύες ούτωκαλώς

Εύριπΐδου ρήσεις έξεγραφάμην

πολλάς.

λέξον τι τών νεωτερων.

ούκ άξιοι είσι τούτου, γόνιμονγάρ ποιητήν ούκ άν έτι

ευροις έν αύτοίς

περί Αισχύλου δε τίνα έχειςγνώμην:

Αισχύλον νομίζω πρώτον ένποιηταίς.

έπίστασαι τούτο τό ςίσμα

Σιμωνίδου;

57

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 58/128

957. Benissimo μάλιστα.

558. Si, certamente εγωγε νή Δία.

5». VuoLc che la reciti tutta? βούλει Adv διεξέλόω;

sto. Non ce n ’è bisogno ούδενδεί.

m i . Qual c Ü nome di questo metro? όνομα δέ τούτω τφ μέτρω τίέστιν;

542. Non conosco la poesia το φσμα οΰκ έπισταμαι.

m i . Passerò ora alla seconda partedella tragedia

kcù μήν òl i το δεύτερον τήςτραγωδίας μέρος τρέφομαι.

28. Tradu rre

54«. Cercate nel lib ro il capitolodedicato a Socrate. È il nr. 107

ζητή σατε τό περί Σωκράτουςλοκάντες τό βιβλίον. έστί δίτό εκατοστόν kcù έβδομον.

M5. O ra presta te attenzione άλλά προσέχετε τον νουν.566. T raduciam o oralm ente in greco λέγωμεν ελληνικως ταύτα

μεταβάλλοντες

567. Cominci, N. ΐό ι δή, λέγε, ώΝ.

568. Mi compiaccio della Sua traduzione ταύτά μ ' ήρεσας λέγων,

μ *. Chi Le ha insegnato la lingua greca? τις σ ’ έδίδαξε τήν ελληνικήνφωνήν;

sto. Continui λέγε (imp. pres.)

571. Qu esta traduzione è perspicace τούτ' otti δεξιόν.

572. Continui Lei λέγε δή συ, ώ 'γαόέ.

57>. Traduce in m odo m aldestro σκαιώς ταύτα λέγεις

574. Q u esto c u n vocabolo ionico τού τ'έσ τ' Ιω νικ όν τό ρήμα.

58

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 59/128

sts . Lei traduce in d ialetto ionico 'Itovi κιώς λέγεις.

S7*. Vediamo, come vuole tradurre? φέρε δή. τι λέγεις;

777. Si sbrighi e traduca άλλ' άνύσας λέγε.

778. Con Lei non c e niente da fare σύ γ' οΰδέν ci.

 sn.  È mio dovere dirige ciò δικαίως & τούτο σοι λέγω.

sm . Lei non è in grado di direnemmeno tre parolesenza com mettere errori

<Κ> γάρ ουδέ τρία ρήματαέλληνικώ ςείπείν οιός τ' είπριν έξαμαρτείν.

sei. Si fermi! παύε.

sai. Traducete p er iscrìtto questo passo! καί μεταγράφετε αυτό τούτοελληνιστί.

ss). Anche il seguito καί τόέξής (Plat.,  Menex. 241 A)

sm . Avete capilo? μανθάνετε;

sas. Certamente! πάνυ μανϋάνομεν.

sm . Il compito το έργον.

sa?. Prenda il libro e legga! λαβέ το βιβλίον καί λέγε.

see. Alla malora! Che rabbia per ilfatto che ho dimenticato di porta re U libro

ές κόρακας, ώς άχύομαι. ότιήέπελαόόμην τούς χάρτας(το βιβλίον) προσφέρειν.

589. Prestami una penna e unquaderno!

χρήσόν τί μοι γραφειον καίχάρτην.

29. Occupato

sso. Ognuno si reca al lavoro πας χώρο πρός έργον.

sot. Che cosa dobbiamo fare (noi due)d ’ora in poi?

άγε δή. τί νφν έντευόενίποιητέον;

59

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 60/128

to.  Q uesto e stato fatto

m .  Farò questo

to.  Mi occuperò di questo

sw. Ecco tu tto ciò di cui hai bisognoto   Hai tu tto ciò di cui hai bisogno?

 f9j.  Sì, ho tu tto ciò che mi occorre

548. È un lavoro semplicissimo

599. Q ual e Io scojx) del vostro lavoro?

too. Cosi il lavoro procede moltomeglio

tot. Sii diligente ne) lavoro

mi ì .  Non fare le cose che fanno gli altri!

60). Il lavoro non procede

mm. Dunque, cosa farà?

60). O ra tocca a voi

to.  Assistimi, se no n hai (ora)impedimenti!

607. Non ho tempo

ταυτι δέδραται.

ταυτα δράσω,

μελήσει μοι ra tita,

ιδού πάντα. ών δέει,άρ' έχεις άπαντα, à δει;

 ju iv ta νή Δία πάρεσή μοι.όσων δέομαι.

«pauXótatov έργον.

iv a δή ti toùro δράτε;

χωρεί το πράγμα οϋτω πολλψμάλλον.

τώεργω πρόσεχε.

μή ποιεί, άπερ οί άλλοι δρωσιν.

ού χωρει τούργον.

τί δαί ποιήσεις:

 ύμέιερον έντεύβεν έργον.

συλλαμβάνου. εί μή σε τικωλύει.

ού σχολή (μοι).

30. Lode e richiamo

eoe. C he cosa pensa di questoalunno, rettore?

609. Non è sciocco

610. Non mi sembra essere sciocco

611. No , mi sembra (piu ttos to) abile

612. E studioso e perspicace

τι ούν έρεΐς περί εούτου τούμαόητού. ώ γυμνασίαρχε:

ού σκαιός άνόρωπος.

ού σκ αιός μοι δοκεί rivea.

δεξιός μεν ούν έστιν.

και φιλομαθής καί άγχίνους.

60

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 61/128

6IJ. Come si presenta l’altro?

614. E di cattivo stampo

61) . Ma con costui parlerò più tardi

616. Infatti e smemorato e lento

617. E non è diligente

618. E il più sciocco di tutti

*19. Si è trasformato totalmente

620. Lo so621. Prenderemo qualche

 provvedimento utile

622.  È sciocco, pigro e ingordo

62) . È tutto matto

*24. ('ome si presenta A.?621. Nella misura in cui è capace

626. In modo appropriato

627. (Voti dei compiti scrìtti):

1.

lb.

2a.2.

2b.

3a.

3.

3b.

4.

ó δε έτερος πο(ός τις:

«orì του πονηρού κόμματος.

αλλά προς τούτον μεν ύστερός

έστί μοι λόγος.έπιλήσμων γάρ εστι κάι

βραδύς

και ούκ επιμελής έστιν.

ήλιθιώτατός έστι πάντων,

πολύ χάνυ μεΟέστηκεν.

οιδα τοι.ποιήσομέν τι τών προύργου.

ηλίθιός τε και αργός καιγάστριςέστίν.

μελαγχολώ

ό 6ε Ά. πώς παρέχει το εαυτού:καθ' όσον οιός τ' έστίν.

επιεικώς

εύγε.

καλώς

ακριβώςόρθώς.

επιεικώς.

μετρΐως.

μέσως.

φαυλως.

ούκόρθώς

61

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 62/128

31. Cantare

638. Canta qualcosa! $σόν ti.

6». Non so cantare μελιρδείν ούκέκίσταμαι.

tM. Cantateci una canzone μέλος τι <£βατε.

6M. Cosa pensate dì cantare? τί επινοείτε qtöeiv;

6)2. Cosa vogliamo cantare? άλλα τί δήτ’ άδωμεν;

6)>. Dica cosa gradisce ascoltare είπέ. οίσπσι χαίρεις.

4M. Un bei canto! ώς ήδύ το μέλος.

6)5. Canteremo un'altra canzone έτερον άαόμεόα

6)4. Mi consenta di cantare un canto

a solo!

έαβόν με μονφδήσαι.

6)7. Canta quanto vuoi άλλ' <*δ' όχόσα βοΰλει.

6». Smettila di cantare! παύσαι μελωδών.

6)». Canti sempre soltanto il vino ούδεν γάρ μδεις χλήν οίνον.

640. Mi piace τουτί μ' άρέσκει.

641. Le piace questo? σέ δέ τούτ' άρέσκει:

642. Non dimenticherò mai quello

che Lei ha appena cantato

δσα άρτι ήσας. ου μή

έπιλάΟωμαί ηοτε.

64). Io canterò ancora un canto έκόσομαι μέλος τι.

32. Ordini militali

644. Alle armi! άγε είς τά όπλα.

645. Adunata! εις τάς τάξεις καόίστασόε.

646. Silenzio! σιωπή.

647. Distanza! διάστηάι.

62

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 63/128

we. In riga! ζύγει.

μ».  Spall'arm! άνω τα όπλα

6jo.  Picd'arm! Οέσόε τά όπλα.

6*1. Fianco desiro-destr! επί δεξιά κλϊνον.

6*2. Fianco sinistro-sinistri έπ’ αριστερά κλϊνον.

65*. Dietro-lront! επ' αριστερά μεταβαλού.6*4. Alienti! είς ορθόν άποδος.

65$. Avanti, marsch! πρόαγε.

6*6. Battaglione, alt! εχον ούτως.

6*7. In fila per due. marsch! έπί κέρως εις δύο πρόαγε.

6*a In linea, marsch! επί φάλαγγος πρόαγε.

65«. Di corsa! δρόμω.

660. Marsch, urrà! δρόμω πρόαγε άλαλό.

33. Lei ha ragione

661. Lei ha ragione εύ λέγεις.

662. Lei ha veramente ragione εύ τοι λέγεις.

66*. Potrebbe forse aver ragione ίσως άν τι λέγοις

664. Ha totalmente ragione εύ πόνο λέγεις.

66*. Lei sembra aver ragione εύλέγειν σύ φαίνει.

666. Penso che Lei abbia ragione εύ γε μοι δοκεις λέγειν.667. Questo è anche il mio punio

di vistaσυνδοκεί ταύτα κάμοί.

*68. Anche a me sembra ciò τούτο μέν κάμοί δοκεϊ.

669. Ciò è evidentissimo τούτο περιφανέστατον.

670. Giusta osservazione δίκαιος ό λόγος.

63

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 64/128

671. Sono convinto

672. Come sembra

67J. Vi sono molte prove di ciò6?4. Ix) evinco dai fatti

34.

671 Sì (senza dubbio!)

676.  Sì davvero!

677. Giustissimo!

678. Molto giusto

679. Naturalmente!

680.  Sì naturalmente!

681. Certissimo

682. Io? Lei piuttosto!

6s>. Può essere!

681. Può darsi!

685. Nessuna meraviglia!

686. Ciò non meraviglia affatto!

687. Giusto!

688. E non Io sai?

πείθομαι (pores. Ar.,  Flu t.  31:

Plat.,  Pro t. 316 A).

ώςέοικεν.

τούτων τεκμήριά ènti κολλά,

έργφ τεκμαίρομαι.

νή Δία.

 νή τούς ύεούς. - νή τόν

 Νοσεί δώ.

μάλιστα γε. - κάνυ.

κομιδη μεν ούν.

εικότως - είκός γάρ.

εικότως γε(νή Δια),

εύίσό' δτι.

εγώ; σύ μέντοι.

ούκ ο’ιδα.

εοικεν.

κού όαυμά γε.

και βαύμά γ' ούδέν.

ευ λέγεις,

ούκ οΐσόα:

35. No!

ού μά Δία.

μάΔί'έγώμεν ού.

64

689. Νθ !

690. No, io non

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 65/128

mi.  No. m a ... ουκ· άλλα...

692. N o certamente! μή δήτα.

69». Non fare ciò! μή νυν ποίησης.694, Non ancora! μή δήτά πώγε.

699. No, a m eno che (ciò non accada) ουκ. ήν μή (τούτο γένηται ).

696. Niente affatto! μηδαμώς.

6W. Non ve n e bisogno! ούδένδεί.

698. No certamente μά Δ ί'οΰ μέντοι.

699. Purtroppo no [= magari piacesse

al ciclo che]

t*i γάρ ώφελ(ον).

;uo. Sei ragionevole! (rifiutando

ironicaipente)

σωφρονεις. - δεξιός εΐ.

;m. Niente affatto! ήκιστα

tot. Per nulla! ήκιστα γε.

70J. Neppure per sogno! ήκιστα πάντων.

τα*. No! Nemmeno se vi impiccate! ούκ άν μά Δία. εί κρέμαισόέ

γεΰμεϊς.

Tot. Crede che io sia pazzo? μελαγχολάν μ’ ούτως οίει:

706. La faccenda non sta così! ούχ ούτος ό τρόπος.

707. E nondimeno άλλ'δμως.

too  Lei non ha ragione! ούκ όρβώς λέγεις.

709. Sciocchezze! λήρος.

710.  Non dica cretinate ούδέν λέγεις.

Tu. Ma è tu tta un’altra cosa! άλλ ' ου ταύτόν.

712. Ma non è la stessa cosa! άλλ' ούκ είπας ομοιον.

*15. Non posso crederci! ού πείθομαι.

65

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 66/128

C. Commercio · mestieri

36. Egli vuole soldi

714. Se il contadino h a denaro , lo ha

tutto il mondo

ευ φερομένης tifc γεωργίας

ερρωνται κοάa i άλλαι

τέχναι άπασαι (Xen., Oec. 5.17).

7i*. Ha tutto ciò di cui ha bisogno έχει άπαντα, à δει.

7U. Chiede di avere qualcosa a ltr i λαβείν ο

7*7. Cosa desidera? του δέη*.

ne. Lei perché è venuto qui?  jτού δεόμενος ήλθες ένόαδί;

ήκειςκατάτί;

7i*. Perquale ragione Lei è qui? èri ti πάρα δεύρο.

in .  La prego, mi presti venti marchi! δάνεισόν μοι προς τών Οεων

είκοσι μάρκα*.

721. Mi ci costrìnge la necessità ή ανάγκη με πιέζει.

722. No! μά Δ ί'εγώ μενού.

72*. Lei ha q uanto Le occorre έχεις ών δέει.

724. Mi aiuti, pe r favore! ούκ άρήξεις.

72*. Abbia pietà di me! οϊκτειρόνμε.

724. Cosa vuol fare col denaro? τί χρήσει τφ άργυρίφ.

727. Salderò il con to col calzolaio αποδώσω τφ σκυτοτόμψ.

72*. D onde prenderò il denaro? πόθεν το άργύριον λήψομαί;

72*. Ecco, lo prenda! ιδού τουττ λαβέ.

734, La ringrazio molto! εύ γ'έποίησας.

7)i. Il ciclo Le m andi mille benedizioni! πόλλ' άγα όά γενοιτό σοι.

66

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 67/128

m .  Non si arrabbi mio caro!

7)i. Abbia bontà c non parli più

di questo!

7M. Ma Le pare?

μή άγανάκτει ώ  yaOé.

οισό* ò δρόσον; μή διαλέγου

xrpt τούτου μηδέν.

άλλ’ ώ 'yafie.

37. II venditore ambulante

m .  lìd ecco di nuovo qui l’ebreo!

7Ml Bei borsellini! Cravatte! Coltelli!

7)7, Qua nto pago per questo?

7M. D ue marchi e cinquanta centesimi

lì*.  No, questo è troppo [lett. «un p o’

di meno»)

740. Mi dia due marchi!

741. Prenda un marco e mezzo

742. Quanto costano i borsellini?

74). Pe r quattro marchi ne avrà uno

 bellissimo

744. Lo riprenda, non lo acquisto. Lei

vuole guadagnare troppo

'4*. Qua nto offre?

744. Quanto offro? Pagherei

due marchi!

747. Lo prenda, è preferìbile questa

cifra che non guadagnare nulla

74». Non ci libereremo di costui!

και μήν όδι εκείνος ο

 Ίουδαϊος.

βαλάντια καλά, λαιμοδέτια*.

μαχαίρια.

τί δήτα καταύώ τουτουί.

δύο μάρκα* και πεντήκοντα.

μά Δ ί\ άλλ' έλαττον.

δύο μάρκα* τελείς:

λαβέ μάρκο* καί ήμισυ.

πώς to βαλάντια ώνια:

λήψει τεσσάρων μάρκων* *άνυ

καλόν.

άχόφερε- ούκ ώνήσομαι.

κερδαίνειν γάρ βουλή πολύ.

αύτόςσ ύ τί δίδως:

ότι δίδωμί; δοίην άν δύο

μάρκα*.

εχε ιο ί νυν- κρείττον γάρ

εστιν ή μηδέν λαβείν.

άνόρωχος ούκ

άπαλλαχύήσετα ι ημών.

67

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 68/128

749. Quesio coltello non serve a nulla;

non lo acquisterei nemm eno

 per u n marco

750. H o pagato una volta tre marchi per questo

751. N on ci guadagno nulla

752. Veramente?

*5). Lo giuri!

7)4. Per gli dè i, no!

?5$. Lo venda ad un altro!

75«. Voglio acquistarlo da Lei

757. Prenda il denaro

758. ECCO

759. H o pagato tre marchi

7«o. Λ Lipsia vendono la dozzina

 per venti marchi

761. Questo qui egli l’ha pagato un mi

ούδέν έστιν ή μάχαιρα- ούκ

άν κριαίμην ούδ* ενός

μάρκου*.

αυτός άντέδωκα τούτου sow

τρία μάρκα’

ούδέν μοι κεριγτγνεται.

αληθές;

όμοσον.

ού μ α τούς θεούς,

πθάλει τούτο άλλω τινί.

ώνήσομαί σοι εγώ.

έχε δή τάργύριον.

ταύτα δή.

άπέδωκα οφειλών τρία μάρκα*.

έν Λειψία* κωλούνται κατά

δώδεκα είκοσι μάρκου*.

τοδι άπέδού’ ένός μάρκου*.

3β. Dal sarto

762. Buon giorno!

76). Buon giorno, Signore!

764, In che cosa posso servirLa?

765. Cosa desidera?

7«6. Ho bisogno di giacca e pantaloni

767. La camicia

768. Il cappello

χοϊρε,

χαϊρε καί σύ.

ήκειςδε κατά τί;

τού δέει;

δέομαι ιματίου τε και βρακών.

ό χιτών.

όκϊλος.

68

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 69/128

 je«. Η soprabito

770. Gli stivali

771. La calza

7*2. Il fazzoletto

77J. Quanto le devo

774. Cinquanta marchi per la giacca

e venti per i pantaloni

777. Secondo il prezzo pattuito

77i. F. molto bella questa giaccacon questi pantaloni

777, Mi starà bene?

778. Indossi, per cortesia, il soprab ito

77». Per favore si tolga la giacca!

780. Non indossa una giacca nuova

78). No, il vecchio abito ha dei

 buchi

782. Che bel vestito ha ora !

787. La nuova giacca Le sta benissimo

784. I la qualche rilievo da fare?

785. Non mi sta bene

78& Ci vogliono i sandali

787. Prendi questi mici!

tò επάνω ΐμάτιον.

τά υποδήματα,

ή περνκνημίς.

τό βινυμακτρον*.

ri «Alò ταύτα ώνούμενος:

πεντήκοντα μάρκα * εις

 ϊμάτιον. είκοσι δ 'ε ις

βράκας.

καύάπερ τέως.

κάλλιστον τοδι ίμ άοον μετάβρακών.

άρ* αρμόσει μοί:

κατάάου δήτα tò επάνω

ίμάτιον.

άπόδυάι. άνηβο?Λ), Οοϊμάτιον.

βούλει «ποδύεσάω

άοιμάτιον;ού καινόν άμπέχει ιμάτιον.

ού μα Δί'· άλλ '  όπάς εχει

τό τριβώνιον.

ποιαν ήδη έχεις σκευήν,

à p ic e 'έχει tò καινόν ιμάτιον.

έχεις η  ψέγειν τούτου;

οΰ πρέπει μοι.

 υποδημάτων δει.

τάμα ταυ τι λαβέ.

39. Calzature

69

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 70/128

Calza prima questo τούτο κρωτον ύκοδύου.

789. Calzalo finalmente! άνυσον ύποδυοάμενος

(Ar„Vesp.  1159,11681.

m .  Togli gli stivaletti άποδύου τάς εμβάδας(τάεμβάδια).

791. ('.alza questi  ύιτόδυύι τάσδε.

792. Le stanno bene? exp'άρμόττουσιν;

79i. Sì, calzano benissimo  νή Δ ί\ ά λλ’ άριστ' εχει.

794. Dove ha com prato il paio di

stivaletti che calza?

κόύεν πριάμενος το ζεύγος

έμβάδων τουτί φορείς:

79». Al mercato έν αγορά.

796. A quale prezzo? και κόοου;

797. A sedici marchi έκκαίδεκα μάρκων*.

40. Al mercato della frutta

798. De\ '0  andare al mercato εις αγοράν ttéov μοι.

799. Perché? τίνος ενεκα;

«io. Va al merca to pe r comprare l'uva χωρει εις αγοράν έτη βότρυς.

801. La com prerò, se mi dai i soldi ώνήσομαι. έάν συ μοι δφς

τάργύριον.

802. Ecco prendi qualche spicciolo! ιδού λαβέ μικρόν άργυρίδιον.

so». Cosa de bbo comprare? τί βούλει με ηρίασύαΐ;

8<m.  A questo prezzo compreremo ώνησόμεύα ιτερσικά τούτου

 pesche τού αργυρίου.

eo». Comprami mele άγόρασόν μοι μήλα.

a*. Albicocche άρμενιακά (μήλα).

70

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 71/128

βο<· Fere ama.

«08. Fragole χαμαί κέρασα*.

«09. Verdure λάχανα.

«10. Castagne κάστανα.

811- Ciliegie κεράσια.

817.  Noci κάρυα.

811.  Nocciole pesche λεπτοκάρυα.

814. Pesche περσικά (μήλα).

815. Prugne κυκκύμηλα.

816. Arance πορτοκάλια*.

817. Ribes [uva spina] φραγκοστάφυλα*.

818. Ravanello ραφανί&α.

819. Tutto il possibile πάντα.

870. Quanto mi dà pe r questa cifra? πόσον δίδως δήτα τάργυρίου:

«21. Quindici per un marco πεντεκαίβεκα τού μάρκου*.

872. Q uanto costa oggi il burro? πώς ό βούτυρος (τό βούτυρον)το νυν ώνιος;

82>. È a buon mercato ευτελής έστιν.

874. Bisogna com prarlo a caro prezzo δει τίμιον πρίασθαι αυτόν.

87». Burro fresco, cam e fresca χλωρός βούτυρος. χλωρόνκρέας.

876  Non ho compra to ancora nulla ούδεν ήμπόληκά πω.

877. Abbiamo fatto spese e torniamoora a casa

οικαδ' ϊμεν έμπολήσαντές τι.

828 Il prezzo ή ημή.

71

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 72/128

D. In socia ti

41. Ballo

ew. Danza bene, non è vero?

su. Verissimo

usi. Resto anch’io incantato

852. Danzerò con lei la polacca (ilvalzer, la danza scozzese, ladanza francese, la quadrìglia)

e». Mi concede questo ballo,signorina?

8M. Molto volentieri

8)s. Per favore, si fermi, non ne posso p iù

85«. Sono stanco

β)7. Mi conceda ancora soloquesto ballo!

858. Solo qu es to e nessun altro!

s». È un piacere danzare con lei

wo. Chi è p roprio quel signore fi. che

guarda qui? Q uello che stasulla porta?

m i . È m io marito

M2. Perché è così scuro in volto?

M). È molto geloso

aw. Facciamo finta di no n guardarlo

καλώς όρχεϊ ται· ή γάρ:

μάλιστα,

κεκήλημαι έγωγε.

όρχήσομαι μετ' αυτή ς τόΠολωνικόν (τόν στρόβιλον,τό Καληδονικόν. το

Γαλλικόν, τόν τετράχορον).

δός όρχείσόαι τούτο μετά σου,ώ γό νο ι <ώ κόρη).

φόόνος ούδείς.

παύε δήτ ' όρχούμενος.άπείρηκα*ϊρ.

κέκμηκα.

εν μεν ούν τουτί μ ' έασονόρχήσασόαι.

τούτο νυν καί μηκέτ* άλλομηδέν.

ώς ήδύ μετά σού όρ χπσ άα ι.

τίς ποό' ούτος ό δεύρο βλέκων;

ό έπί ταίς όύραις;

εστίν ούμός άνήρ.

τί σκυόρωπάζεί:

σφοδρά ζηλότυπος έστιν.

μή όραν δοκώμεν αυτόν.

72

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 73/128

ms.  Starò in guardia! φυλάξομαι,

M4. Non bisogna fidarsi rroppodegli uomini

ούδέν γάρ π ιστόν τοιςάνδράσιν.

M7- È sposata da tre mesi νύμφη «στχ τρεις μήνας.ms.  Il maestro di danza ό όρχηοτοδιδάσκαλος.

Μ·». Nella lezione di ballo εις τό όρχηστοδιδασκαλετυν.

42. Un racco nto

sto. Senta, gentile signora. Le voglioraccontare una storia simpatica άκουσον. ώ γόνοι, λόγον σοιβούλομαι λέξαι χαρίεντα.

sti. Avanti, racconti id i δή. λέξον.

«μ.  È vero? τί λέγεις;

stt. Non posso crederci! ού πείθομαι.

su. È meravigliata? έθαυμασας;

stt. Mi racconta storie (fantastiche)! μύθους μοι λέγεις.sto. Non vuole narrare la verità! τάληθές γάρ ούκ è θέλεις

φράσαι.

«7. Se realmente Lei afferma cosevere, io non so che dire

είπερ όντως σύ ταύτ* αληθήλέγεις, ούδέν έχω είκείν.

sta. Stando al Suo racconto, sonocose che destano stupore

κατά τον λόγον, ον σί> λέγεις,άςία έστί θαυμάσαι.

8tt. Le racconti la faccenda! λέγ* αυτή τό πράγμα.

sta. Dire = esporre φράζειν.

mi, (x»sa ha risposto a ciò? τί προς ταύτα ειπεν.

842. Adduce pretesti προφασίζεται.

865. Voglio raccontarvi una favola,cioè...

μύθον ύμίν βούλομαι λέξαιούτως.

73

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 74/128

43. Non lo SO

tb*.  Non so

865. Non ho nulla da d ire

«66. Che decisione si potrebbe prendere?

«67. Voglio app urarlo io stesso

868. Non so con esattezza

869. No. p er qu an to ne so

870. Non so con certezza comesta la cosa

871.  Lo SO

872. Mi è noto!

875. Lo so certamente!

874. Se Lei desidera saperlo, io lo dirò

875. È possibile?

876.  Ho saputo ciò da fonte sicura

877. H a sentito parlare della faccenda?

878. Non ne sapevo (ancora)

879.  Non senza ragione è di cattivoumore

ούκ οίδα,

ούκ έχω φράσαι.

 jtoï τιςά ν τράπυιτο;

γνώσομαι έγωγε.

ούκ οίδ' ακριβώς,

ούχ. δσον γέ μ ' είδέναι.

ού σά<ρ’ οίδα, όπως εχει.

οΐδά rot.

μεμνήμεύα.

οιδαμέντοι.

ει δή έπι Ουμεΐς είδέναι. φράσω.

τίφής;

πέπυσμαι τούτο τών οάφ'ειδότων.

άρ ' άκήκοάς τι τού πράγματος,

τούτ* ούκ qSeiv έγώ.

ούκ έτος άρα λυπεί.

44. Il bello e II brutto

sm . Veda c om e bella questa! ορα ταυτηνί, ώς καλή.

881. Chi è questa signorina? τις nod ' αύτηί.

882. Quella che indossa il vestito scuro? ή τό φαιόν ένδυμαάμχεχομένη:

74

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 75/128

s». È la più bella di tu tte (= la piùfiorente di tutte)

twt. Chi mai può essere?

gas. Qua lcuno di voi la conosce?886 Io , SÌ

887. È mia cugina

88*. Come splende la sua bellezza!

889. 1la un aspetto magnifico!

sw. Ha uno sguardo dolce e bello

891. Ha mani bellissime

892. lì ride dolcemente

89>. Sono innam orato dì questafanciulla

89«. Ma non ha nulla?

895. E ricca: ha un grande patr im onio

896. Sai a chi somiglia? Ad A.

897. Q ui c e una bella ragazza

898. Chi è quella che sta dietro d i lei?

899. Chi è? La signora Schulzewo. L'a ltra m ’interessa meno

901. Infatti è brutta

902. Ha il naso schiacciato

905. È imbellettata (truccata)

904. Emana odore di profum o

πασών ώραιοτάτη έστίν.

τίς καί έστί ποτέ;

γιγνώσκει τιςύμών; νή Δία έγωγε.

εστίν ανεψιά μου.

otov τό κάλλος αύτήςφαίνεται.

ώςεύχροεί.

καί τό βλέμμα έχει μαλακόνκαί καλόν.

καί τάς χείρας παγκαλας έχει,

καί ήδέως γελά.

έρως με εϊληφε τής κόρηςταύτης.

άλλ ’ έχει ούδέν;

πλουτεϊ μέν ούν· ουσίαν γάρέχει συχνήν

οισθ" ή μάλιστ* έοικεν; τή Ά.

ενταύθα μείραξ ώραία εστίν,

τίς γάρ έσθ* ή όπισθεν αύτης;

ήτις έστίν; Σχουλζίου γυνή,τήςέτέραςμοι ήττον μέλει,

αισχρά γάρ έστιν.

καί σιμή (έστιν).

καί καταπεπλασμένη (έστίν).

όζει δέ μύρου.

75

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 76/128

w . Avverti un odorer* όσφραίνει τι;

«ο«. Questo profumo non e delicato ούχ ήδύ xò μύρον τουti.

4$. Il sig. Schulz·

«ο?. Si chiama Schulze? Che t ipo e

questo Schulze?

9oe. Non lo conosce?

909. No. sono infatti forestiero giuntoqui da poco

oio. Egli ha un ruolo di primo piano

nella città

on. Ha la barba

912. Ed è anziano Uctt. «canuto»}?

9it. Donde t rac le sue risorse di vita?

9u. L'uom o è diventato rapidamente

ricco

919. Facendo cosa?

916. Ha dapprima imparato un

mestiere, poi è stato contadino,

ora è mercante

917. Egli è proprieta rio di una fabbrica

via. Lavoratore

9i9. Giudice

9». Dipendente

921. Avvocato

Σχούλζιος αύτώ όνομα; ποιος

ούτος ό Σχούλζιος;

ούκ ο\σ0α αυτόν; ίούγΐγνώσκεις αυτόν).

ού μά Δία έγωγε. ξένος γάρ είμιάρτίως άφιγμένος.

πράττει χά μέγιστα έν τη χόλει.

έχει δε πωγωνα.

κάι χολιος έστιν;

πόάενδιαζη.

ταχέως ό άνήρ γεγενηχαι

πλούσιος.

ή δρών;

χριώχυν μέν γάρ τέχνην nv'

εμαόεν- ητα γεωργός

έγένετο. νυν δ' έμπορός

έστιν.

έργαστηριον έχει.

εργάτης.

δικαστής.

 υπάλληλος.

σύνδικος.

76

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 77/128

w . Farmacista φαρμακοπώλης

42). Banchiere τραπεζίτης.

934. Ufficiale αξιωματικός.

929. Discepolo μαόητής

92*. Studente φοιτητής.

927. Maestro διδάσκαλος

92*. Professore καθηγητής.

929. Viene dalla campagna εκ τών αγρών έστιν.

9M. Viene dal v icinato έκ των γειτόνων έστίν.

4)1. Mi annoia la sua compagnia άχόομαι α ύτφ συνών εγωγε.

4)2.  Non è d'indole cattiva ού χονηρός έση τούς τροχούς

9)). Con q uale arroganza è entrato! ώς σοβαρός εισελήλυόεν.

4M. Non mi sembra civile com portarsi

in ques to modo

ούκ άστειόν pot δοκει είναι

τοιούτον εαυτόν χαρέχπν.

9)5.  N.N. e davvero un gentiluomo ό δε Ν.Ν. νή Δία γεννάδας

άνήρ.

46. Quanti anni ha?

4M. Egli ha un 'unica figlia όυγάτηρ αύτφ μόνη ούσα

τυγχάνει.

9)7. Quanti anni ha? χηλίκη έστίν:

4M. Ha un anno più di te χλειν ή ένιαυτω σου

χρεσβυτέρα έστίν.

9)9. Ha più di vent anni  ύχέρ εικοσιν έτη γεγονυια.

940. Sci un giovane di diciannove anni ού δε άνήρ νέος εΐ 

έννεακαίδεκα ctcev.

77

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 78/128

941. Devi ballare con quelli che hann omeno di [leu. «rientrano nei»]ventanni

«42. Si è seduta qui vicino alle donne più anziane

M). Dove? Mostramelo!

944. Com'è abbigliata?

ms.  Sua madre è m on a dieci annior sono

μ*.  11 padre ha sessantanni

947. La famiglia

δει ούν όρχείσθα ί σε μετά τώνεντός εϊκοσιν.

ένταϋόα κάήητα» χαρά τούςχρεσβυτέραις γυναιξίν.

χοϋ; δείξον.

χοίαν τιν' έχει σκευήν;

τέβνηκεν ή μήτηρ αυτής έτηδέκα (oppure έτος τουτί

ενδέκατον).εξηκοντέτης έστίν αυτής

όχατήρ.

ό οίκος.

E. Felicità e pena d’amore

47. Desiderio d'amore

941 Cosa pensa della ragazza? τί ούν έρεϊς κερί της μείρακος;

949. È priva di tutto, a paragone di Anna ληρός έστι ταλλα χρός Άνναν.

sso. Mi distrugge il desiderio di Anna ίμερός με (oppure χόόος με)διαλυμαίνεται Ά ννης.

9SI. Sul serio? ώ. ή λέγεις.

9)2. Sei stupito? εόαΰμασας:

9)). Perché ti stupisci? τί έόαόμασας:

9)4. C om 'è dolorosa per m e la sua

lontananza!

ώς άχύομαι αύτη ς άχούσης.

78

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 79/128

w .  Non diventare folle!

Mt. Mi sembra che il tem po sialunghissimo, poiché non vedo

una ragazza così bella

μή αφρων γένη.

πάνυ πολύς μοι δοκει είναιχρόνος, δη ούχ όρωαύτήν

τοιαύτην ούοαν.

9)7. Non è qui οΰκ ένόάδε έστίν.

«β. Se n’è andata άλλ ’ έρχεται.

«is. Eccola ή& προσέρχεται.

960. Ora finalmente la vedo  νύν γε ήδη καόορω αυτήν.

96i. È giunta {= si trova) qu i già da ήκει επ ιεικώς πάλαι.un certo tempo

iti. È una cosa inaudita! άτοκον τουτί πράγμα.

96). Cosa ti capita? τί πάσχεις:

964. Non vedi? N. corre dietro a quella ούχ όράς: Ν. ακολουθείe la saluta affettuosamente κατόπιν αυτής καί

άσκάζεται.

96). M’interessa poco ολίγον μοι μέλει.

966. Quella lo saluta ή 5έ δεξιοΰται αυτόν.

9*7. O h povero me! οίμοι κακοδαίμων.

96*. Sembra non vederti ού δοκεί όρον σε.

969. Ha porto la destra ενέβαλε τήν δεξιάν.

970. Dai l’addio a questa! τούτην μεν έα χαίρειν.

971. M e ne vado; voglio salutare ά λλ' ομ ι- κροσέ ρω γάρ τήνla zia τηόίδα

972. L 'ho già salutala έγώ δε προσείρηκα αυτήν.

97). Non è bello che Le» non mi abbia καλώς γε ου προσείπάς μεsalutato (ironico).

79

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 80/128

48. Cosa davo fare?

974. Cosa pensa d i fare?

97*. Cosa si pro po ne di fare?97*. Mi dia un buon consiglio!

977. Cosa devo fare?

9?* T em o che Lei si pentirà di ciò

979. Stia atten to a che lei non La sfugga

9M. T occa a Lei fare il resto

*f i. Cosa devo fare?

4*2. Deve parlare con quella, nonappen a le capita

«a». Infatti voglio fare prop rio questo

**4. Ma non ancora ne ho avutol’occasione

9S*. La faccenda e pericolosa

w*. È una faccenda difficile!**7. Non si preoccupi

»a*. Non temere

«89. Non temere, mio caro

9«e. Non Le capiterà nulla

991. No n d ipend e da m e, mio caro

992. Mi p rend erò cura di ciò

49. Su! Cor

9«). Si affretti

9*4. Si sbrighi, dunque!

ti ποιεϊν &avott:

ti μελλειςδράν;

χρηστόν τι συμβούλευσον.

τί ποιήσω:

οιμαί σοι τούτο μεταμελήσειν.

εύλαβου. μή εκφύγη ο ’ εκείνη,

σόν έργον τάλλα ποιεϊν.

τί ουν κελεύεις δραν με:

δει διαλεγεσόαι αυτή, όταντύχης.

τούτ' αυτό γάρ καί βούλομαι.

ά λλ 'ού κίσ π πω εν τουτω tàπράγματα.

ένι κίνδυνος έν τώ πράγμαη.

χαλεπόν tò πραγμα.μή φροντίσης.

μήδέδιάι.

μηδέν δέδ ιόι,ώ tav. (

ούδέν (γάρ) πείσει. J

ούτούμόνέμποδώνέσται. J

ώτάν,

μελήσει μοι τούτο γε. '

*k>!

σπεύδε νυν. επειγε νυν.

ουκουν επείξει.

80

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 81/128

μήβράδννε.et. Non indugi!

m . Faccia in fretta!

ψη.  E faccia in fretta dunque!

«a. Non occorre che Lei indugi

m .   Senza perder tempo

ιαοο. Non perda tempo!

looi. Ora è il momento!

tooi. Almeno tenti

ioo>. Voglio farlo dando lx ascolto

loo«. Tenterò

looi. Anche se de bbo morire!

ioni. Ma sto facendo ciò

loo:. Siamo già a questo punto!

looa. E se dice no e non vuole?

too*. Lo vedremo subito

loia. Voglio proprio vedere

òvue.

OVMCάγύσεις

ούμέλλειν χρήσε.

μήδιατρίβωμεν.

ού μή διατριβής:

 νυν ό καιρός.

άλλ' ούν π επηρασόωγε (per es. Ar., Vesp.  1129)

δράσω Toivuv co t χιο υνο ς

χηράοομαι.

κάν δέη μ ' άκοόανείν.

άλλα δρω tonto,

ήδη ’c t i τούτ’ εκείνο.

κάν μή φή μηδ' έύελήση.

{Ar., Αν .  555).

είσομεΡ' αύηκ α.

εγώ είσομαι.

50. Fortuna · felicità in amore

ioti. La am o εραστής είμι σ ός

ia«, fi vero? t i λέγεις

ιοί). Perche dice questo? τί ton to λέγεις

leu. Perché la amo ότι ή φιλώ σε.

81

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 82/128

ion Sc Lei m i ama veramente con

tutto il suo cuore, parli con

mia madre

είπερ όντως έκ τής καρδίας με

φιλεις. κρόσειπε τήν

μητέρα μου.

tei*. M i consenta di baciarla δός μοι κύβ οι (δός κύσα ι ).

ion. M i baci. La pregol κύβον με. άντιβολώ.

iota Fa’ ch’io t i baci! φέρε σε κύσω.

ιοί«. Ah imè, bada che gli a ltri

non m i vedano!

οιμο ι. ο ί άλλοι δικός μή

μ’όψονται.

io». Siamo soli αύ τοί γάρ έσμεν.

tori. Basta! Basta! χαυε. χαϋε.

1022. Come sono l’elice! ώςήδομαι.

<02). M i d ia la destra! δός μοι τήν χείρα τήν δεξιάν.

1024. Le giu ro eterna fedeltà! ούδέκοτέ σ ' άπολειψειν φημί.

SI. La suocera

io» Che ce? - Cos e questo? τ ί το πράγμα; - τουτί τ ί έστιν;

io» O D io onnipotente! ώ Ζεύ βασιλεύ.

1027. Ahimè infelice! ο’ιμο ι κακοδαίμων.

iota. Siamo stati t ra diti προδεδόμεύα.

io». Questo è  l ’infame! ούτος ό πανούργος.

io». È pazzo? τί ποιείς;

ion. Che Le prende? τ ί χάσχεις:

io)2. O persona detestabile! ώ βδελυρέ σύ.

io)). Non si adiri μή ιψοςόργην.

tow. È una vergogna! ανόσ ια έχάόομεν.

82

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 83/128

lojj. Questa è propr io una grossa

insolenza!

itit . La smetta!

1097. Vada fu o ri dai p iedi!

io». Faccia in modo d i uscire!

10«. Si allontani! Via da questa

pane!]

im o . Se ne vada al diavolo!

i m i . Se ne vada alla malora!

IM2. Il diavolo La prenda!

i m i . Le incolga un accidente!

ΙΜ4. Signora, Lei c impazzita!

i m i . Lei mi offende!

im « . Puh!

iMJ. Non se la passerà liscia!

im o . Lei ha poco da stare allegro.

im o , Voglio farglieLa pagare! [= Porrò

un lim ite al Suo ard ire!]

toso. O ra si moder i!

i m i , Non è cosa cattiva che Lei

faccia ciò?

ι« λ C iò è rivoltante!

i m i .  Ahimè! Che devo fare?

i m i . Vede che cosa ha fatto?

i m i  I-«*i è responsabile d i ciò

άρ' ούχ ύβρις tout' εστι πολλή;

arnie.

όπιό' εκποδών,

ούκ ri θύραζε:

ούκ άπει δήτα εκποδών;

ές κόρακας,

άπερρε.

άπολεί κάκιστα,

ούκ ές κόρακας:

παραπαίεις, ώ γύναι.

ώ γύναι. ώς παραπαίεις.

οιμοι,ώς υβρίζεις,

αίβοί.

ούτοι καταπροίζει (τούτο

δρών).

ού χαιρήσεις

εγώ σε παυσω τού θράσους.

άλλ’ άνάσχου.

ού δεινόν δήτά σε τούτοδράσαί:

ούκ σνασχετόν τούτο,

οίμοι, τί δράσω,

όρος, ά δέδρακας:

συ τούτων αίτιος.

83

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 84/128

52. Umore nero

ίο*. Perché ch in i la testa?

ίο*?. M i vergogno

tose. La donna in e ffe tti t i ha trattato

m olto male

io**. È m olto adirata con no i

1060. Q uesto è mo lto doloroso per noi

1061. M i irr ito molto per aver fatto ciò

1062. N on m i sarei mai aspettato ciò

toAt. Non d igrignare i den ti!

iota. Que l che è fatto c fatto

106*. Non essere vendicativo!

t066. La soluzione migliore è starsene

tranquilli

too?. Questo fu un errore da pane

nostra

1068. N on adirarti, mio caro!

1069. Ma non è possib ile che io taccia

ton. T u sei il solo responsabile d i ciò

i o t i . Non era giusto che tu facessi ciò

io??. Cosa t ’ im po rta d i ciò?

107*. Come ti è venuto in mente d i

fare ciò?

1074. Che follia!

τ ι κόπτεις;

αίσχύνομαι.αίσχ ιστά tot σ ' άργάσατο

ή γυνή.

όργήν ήμ'ίν έχει πολλήν.

τούτ ’ εστ’ άλγιστον ήμιν.

πύλλ’ άχύομα», ότι έδρασα

τούτο.τουτί μά  A i '  ούδέπυτ' ήλιησα.

μή repte τούς όδόντας.

ταύτα μεν δη ταυτα.

μή μνησικακήσης.

ησυχίαν άγειν β έληστον έστιν

ήμάρτομεν ταύτα.

μ ή α γανακτεί. ώ 'γαύε

(Ar., V e s p . 287, 1003)

άλλ ' ούκ έσΟ’ όπως σιγήσομαι.

α ίτιο ς μέντοι συ τούτων είμόνος.

ούκ όρύώς τούτ' έδρασας.

τ\ 8è σο\ τούτο;

τ ί 6ή μαύων τοϋτ' έποίησας·.

τής μωρίας.

84

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 85/128

1075. Quanto ingiustamente hai agito! ώς ούκ όρύώς τούτ' έδρασας.

107«. Questo fu ingiusto da parte tua 7o0t’ ούκ όρΟως εποίησας.

to77. Questo è il rimprovero che mi fai? ταύτ'έιπκαλείς;

lots. Ma non è possibile altrimenti άλλ' ούκ ήν παρά ταύτ’ άλλο.

ion. Non mi dia buoni insegnamenti,ma ...

μή νουθετεί με. αλλά...

niso. Tu mi vuoi far morire! άπολείς με.

lOKi. Ti dico una sola cosa: εν δε σοι λέγω·

io«. Ιλ»ragazza mi tormenta [Ictt. «io

mi affliggo per la ragazza»]περί τής κόρης άνιώμαι.

53. Non fare scherzi di cattivo gusto

tos). Con quanta comicità si presenta ciò!

ώς καταγέλαστον έφάνη τό

πράγμα.

tost.Questa è una cosa veramenteridicola! τούτο πάνυ γελοΐον.

Miei. Ciò è rivolto a me! πρόςέμέ ταύτ’έστιν.

ion«. Egli prende in giro σκώπτει.

t«7. Non prendere in giro! μή σκώπτε.

me*. Non prendermi in giro! μή σκώπτε με.

1089. Forse per questo mi prendi in giro? μών με σκώπτεις ορών τούτο:

low. Sci ridicolo καταγέλαστος εϊ.

1091. Non ridiamo di te ού σού καταγελώμεν.

uw. Allora di cosa? αλλά τού:

109). Di cosa ridi? επί τφ γελάς:

85

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 86/128

10*1.  Smettila! - Sta atto! παύε. - σιώπα.

im .   Fammi il piacere d i non rivo lgerm i βούλει μή προσαγορεύει v εμέ;

più la parola!

54. Tutto è bone quel che finisce bene

io* . Potrebbe forse avere buon esito! ίσως òv cù γένοιτο.

10*7. Come D io vuole |σύν όεψ δ' είρήσεται.ήν θεο'ι όέλωσιν.

io*·. G ii ti garantisce ciò?

io**. Se ciò c i riesce, voglio ringraziare

D io d i cuore

κα ι τίς εγγυητής έστι τούτου.

ήν κατορθώσωμεν,

έχα ι νέσομαι τον θεόν κάνυ

σφόδρα.

iioo. Come si deve fare ώσπερ εικός έστιν .

noi. Co n buona fortuna ! τύχάγαθή.

not. Se falliamo? ήν δε σφαλώμεν;noi. U rrà! (G rido d i gioia)

hm . ('ome sci fortunato!

άλαλοί,

ώς ευτυχή ς«.

no). E gli ha grande fortuna

iioo. In che maniera?

ευτυχέστατα πέπραγεν.

τίνι τρόπω;

no?. H a sposato una giovane fanciulla

iioo. È diventato un uomo ricco

καίδα κόρην γεγάμηκεν.

πλούσιος γεγένηται.

no*. E gli può godersi la vita

ino. Se il male sta tutto qui!

u n . I suoi am ici sentono la

mancanza

m 2. È un m io amico

έχει τής ήβηςάπολαύσαι.

c i ta t i τούτο;

ποθεινός έστι τοίςφ ίλοις.

έσ τί τών φίλων.

86

 A

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 87/128

F. A casa

55. Qui abita ...

no. M i potrebbe dire dove abita

il sig. Müller?

1114. A merei sapere dove abita Mülle r 

un . M i dia questa informazione

η u. In via Lipsia

ti i7. Egli sì trasferisce

ma. Ma lasciato l'allogg io

un . Ab ita vicino

ilio. Si affaccia dalla finestra!

uzt. Questi c quegli

tur. Chi bussa alla porta?

uzi. A p ri la porta!

im. Apr i !

im . A pri subito la porta!

ii2h. Chi è?

uz:. M i si annunci!

uze. Non conosco con esattezza

il suo nome

im . II sig. M ü lle r è in casa?

mo. No , non è in casa

έχοις òv φράσαι μοι (τον

κύ ριον') Μύλλερον. οκού

ένβάδεο'ικεί.

ήδέως άν μάΟοιμι. πού

Μύλλεροςοΐκεί.

τούτο με δίδαξον

cv τι) Λειψιανη* όδφ.

μετοικίζεται.

Φρούδος εσ τιν έξωκισμένος.

εγγύς οικεΐ.

όδί έ κ  Ουρίδος παρακόπτει

ουτόςέστ'εκείνος.

τίς έσΛ’ ό τήν όύραν κόκτων;

άνοιγε την όόραν (Ar.,  Α ν .  92,

 L y s i s tr   1216 , N u b .   181).

οΰκ άνοιξης,

άνοιγ ’ άνύσας τήν Οόραν.

τ ίς ούτος:

εισάγγειλον.

οΰκ ο ιδ' ακριβώς σου τοΰνομα.

ένδον co ti Μΰλλερος.

οΰκ ένδον έστίν.

87

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 88/128

ούκ ένδον ών τυγχάνει.lu i. Momentaneamente non è

in casa

ii ) 2. È fuori a passeggiare

i i». Veramente?u m . Sta sulla porta

i i». Sta per andarsene

περίπατον ποιείτα ι,

αληθές:ém ταίς θ ύραις ‘έστηκεν.

μέλλει θύραζε βαδίζειν (Ar..

 E e d . 271) oppure έξιέναι.

56. Al mattino

um .  M i alzo d i buon mattino

i» -. Prima dell’alba

ιι» . Il sole è sono

ii)9. I l sorgere de) sole

1140. £ nella camera da le tto

ini. I l Ietto

tu;. Λ letto

114). Non ancora s’è alzato dal letto

Π44. Si è addormentato proprio ora

1145. Ie ri è rimasto a lungo sveglio

1146. Svegliati!

U47. Alzati!

H4Ä. Accendi la luce [= il lume]

tu r M ol to bene

πρ<«) εγείρομαι,

προ φάους.

ήλ ιος άνέτειλεν.

ήλ ιου ανατολή,

έσ τίν εν τώ δωματίω.

τά στρώματα,

έν το'ις στρωμασιν.

ούπω έγερση εκ τώνστρωμάτων (έκ τής κλίνης).

άρτϊωςεϋδει.

έγρηγόρει χθες (più tardi:

έγρηγόρησεν εχθές) επίπολύ.

ούτος, έγείρου.

άνίστασο.

απτέ λύχνον,

ταύτα.

88

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 89/128

uw. Dammi le scarpe, i calzini e

i pantaloni

δός μοι υποδήματα κα ι τούς

πίλους κα ι άναζυρϊδας.

usi. H o già calzato g li stivali ήδη ύπεδέθην.

i i ) 2. Porta acqua per le mani ένεγκε ύδωρ πρός χεϊρας

i d ). Una conca. Sapone κόγχη, σήπων*.

u)4. Le mani sono sporche χείρες ρυπαροί εισ ιν.

io ). T i sei lavato? rip' άπονένιψαΐ:

ns«. H o già lavato le mani e il viso ήδη ένιψάμην τάς χεϊρας

κα ί τήν όψιν.

im . Puoi cavartela senza asciugamano? άνυτεις χειρόμακτρον ούκεχων:

u h i . Dai l'impressione d i essere

terribilm ente sporco

αύχμεϊς αίσχρώς.

n$9. Non sì e lavato ούκ έλούοατο.

DM. Pulisci il tavolo! άποκάθαιρε τήν τράπεζαν.

net. Voglio restare a casa! οίκοι μενώ.

H62. Vog liam o restare a casa mia

(a studiare)

ένδον παρ' έμοι διατρίψομεν

(περί τά μαθήματα).

U6).  A casa tua? παράοοί;

no«. Precisamente κάνυ.

116). Ie ri sei stato a casa mia παρ' έμοι χθες ήσθα.

1166. Ven ite oggi a casa mia! ήκ ετ' εις έμού τήμερον.

57. Sedere- Stare

>167. Spogliati! άποδύου.

>16*. M i sto già svestendo κα ί δή έκδύομαι.

89

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 90/128

1169. Dove vogliamo sederci? πού καθιζησόμεθα:

»το. S ied ili! κάθησθε.

in i. Si segga! 1

Mettic i a sedere! 1U72. Se perm etti!

117). Ecco, mi seggo

1174. S to già seduto

117). Non occupi un buon posto

1176. N on ha i nulla da mangiare?

U77. Posso o ff r ir t i una cena?

li?«. T i prego di prendere un p o' di

pane e d i came

uw. H o portato con me da bere

usa O ffrim i da bere!

usi. Ecco

IIS7. No n è giusto che tu stia seduto qui

usi. Alzati!

1184. A lzati subito , prima che qua lcuno

ti veda!

us). Sta' in piedi!

U86. Rimani seduto!

us?. Sì, signor capitano!

κάθιζε.

r i ταϋτα Sottri,

ιδού· κάΟημαι.

κά θη μα ι ’ γώ πάλαι.

ού κα θίζε ις εν καλφ.

ούκ έχεις καταφαγεϊν;

βούλει παραθώ σοι δόρπον;

αιτώ λαβείν τ ιν' άρτον κα ι

κρέας.

ήκωφέρωνκιεϊν.

δός μοι πιεϊν.

ιδού.

αδικείς ενθάδε καθήμενος.

άνίστασο.

ούκουν άναστήσει ταχύ, πριν

τινά σ ' ιδεϊν;

άν ίστασ ο ορθός,

στήθι.

ταϋτα. ώ λοχαγέ.

58. Donna e bambini

usa. Ha avuto un maschietto άρρεν ετεκε παιδίον.

U89. Egli ha da allevare m olti bam bin i βόσκει μ ικρά πολλά παιδια.

piccoli

90

 Λ

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 91/128

uva Sono m olti i suoi bambini πολλοί ο'ι παίδες oi έξ εκείνου.

u m . Dove sono i bambini? noi τά παιδί a;

1192. Dove è andata mia moglie? not ή γυνή φρούδη 'στιν:

i i» . Chi può d irm i dove si trovamia moglie? τίς αν φράσειε, πού ’στι ήγυνή;

u m . No n saprei dirlo ούκ έχωφράσαι.

I19S. Sta lavando e dando la pappa

al bambino

λούει καί ψωμίζει τό παιδίυν.

im . I b im bi sono stati lavati άπονενψμένα έσ τί τά παιδί α.

U97. Lei m ette i bim b i a letto κα τακλίνει τά παιδία.

im . £ l ’ora καιρός δε.

1199. Avete giocato abbastanza a lungo ικαν όν χρόνον έπαίζετε.

1200. G iocano a i dadi. - Per che cosa? κυβεύουσιν· - περί τού;

1201. Sii ubbidien te! κοσμίως εχε.

1202. Non fare questo! μηδαμώς τούτ' έργάση.

120). Ecco vedi! ιδού- ΰεασαι.

1204. Lo z io ha por ta to con sé

graziosi regali

ό άείος ή κε ι φέρων δώρα

χαρίεντα.

i20$. Luig i batte le mani per la gioia Λουίσιον* τώ χεϊρ' άνακροτει

ύφ ' ηδονής.

>206. Non è possibile vedere mia moglie ή δε γυνή ού φ αίνετα ι.

1207. Porse cerchi me? μώνέμέ ζητείς;

1208. Vieni qu i, tesoro mio δεύρο νυν. ώ χρυσίον.

59. C hiuso dei bambini

1209. C iò è scorretto da parte tua ταύτ ' ούκ όρόώς ποιείς.

Ulo. È scorre tto che tu m i faccia ciò αδικ είς γέ με τούτο ποιών.

91

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 92/128

un. Se tu volessi farm i arrabbiare,

li andrebbe male!

ήν τι λυκής με, οΰ χαιρήσεις.

1212. Restituiscimelo! άλλ' άχόδος αύχό.

12 0. Che altrimen ti ti faccio vedere io(= io ado tterò a ltre misure) ! ή tem τούτοι ς δρώ,

1214. Vuoi un cazzotto nella mascella? τήν γνάθον βούλει Οένω;

i2i$. Non la passerai liscia a dire dò ! ού μά Δία <τυ καταπροίξειτούτο λέγων.

1216. Che intendi fare? τι μέλλεις δράν;

1217. A vra i da piangere molto κλαύσει μακρά.

oh». Crcpa! διαρραγείης.

1219. Ora prendi un ceffone!  υύτοσί σοι κόνδυλος.

1220. Alla malora ές κόρακας.

1221. Picchialo! ιταΐε ποάε.

1222. Aspetta, te la farò vedere io! οιμώξει μακρά.

122). Non avvicinatevi troppo! μή τφόσιτε.

1224. U rrà! O ra Io abbiam o! άλαλοί, νύν έχεται μέσος.

122$. Non an dato ia? [= Andatevene!] ούχί σούσάε:

1226. V oi non potete più trattarm i male ούδέν άν με φλαόρον èriέργάσαισόε.

$0. Educazione del fanciulli

1227. Cose questo strepito q ui dentro? τίς ουτος ό ένδον θόρυβος:

172*. Non gridate! μή βοάτε. - μή βοάτε μηδαμώς.- μή κεκράγατε.

1229. Davvero non ascolterete? ούκ άκουσεσόε ετεόν:

92

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 93/128

12)0. Vi denuncio!

i2)i. Che c’è?

12)2. Che succede? D i che

si tratta?

12)). Chi grida verso d i me?

12)4. Devo dirlo?

i2)$. Dimmelo!

12)6. C arlo ci ha picchiato

12)?. È possibile?

I2M. E qual era il motivo?

12)9. Perché?

1240. Così irascibile?

1241. È sempre questo il tu o m odo

d’agire!

1242. Non sono responsabile d i ciò

i24). Sì, con me ha fatto a ltrettan to

1244. Vuoi metterlo in dubbio?

i24$. Non fiatare!

1246. Bada d i non d irm i bugie!

1247. M erit i botte

I24R. Fermati! Dove corri?

1249. Non ad ira rti , padre m io!

i2$o. C e da scoppiare!

κατερω, κατερώ.

ti irmv;

ti tò πράγμα;

τις ό βοών με:

et πω;

Kciifiitf μοι.

Κάρολος πληγάς ημϊνένέβαλλεν.

ri φτ\ς.

ή δ' aiti« τίςήν;

tuV.

ώς οξύθυμος;

ούτος ό τρόπος πανταχού.

ούκ εγώ τούτων at τιος.

 νή Δία. κάμε τοϋτ* έδρασεταΰτόν.

άρνεϊ:

Μή τρύξτις.

όπως έρείς μηδέν* ψεύδος,

άξιος ri πληγάς λαβείν.

έπίσχες. ούτος. ποί θεϊς:

μηδέν αγανακτεί, ώ πάτερ.

οΐμοι. διαρραγήσομαι.

93

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 94/128

G. Vita politica

61. Movimenti partitici

ó Εύγενής έπιδεδήμηκεν:i2»i, Eugenio e ritornato?

12)2. Già ieri l’a ltro

12)». Terrà un pubblico discorso?

12)4. S'intende, stasera

12»). Su quale argomento? Sullasituazione po litica generale

i2»6. La voglio portare con me

alla riunione

12$?. Grazie, ma conosco la

strada

12)8. Badi d i essere presentee d i

condurvi anche altri!

i2»9. 1 progressisti

1260. I conservatori

m i. I democratici

1262. Il parlamento

126). Il comitato

I2M. Il deputato

126). Il candidato alle elezioni

1266. La maggioranza

1267. La minoranza

1268. Chi presiede la seduta?

1269. 11 presidente

τρίτην ήδη ημέραν,

ούκουν δημηγορήσει:

ευ ίσΟ’ οτι εις εσπέραν.

περί τού: περί απάντωνπραγμάτων.

όξω σε μετ' έμαυτοϋ εις τόνσύλλογον.

καλώς- άλλ’ υίδα τήνοδόν.

άλλ' όπως παρέσει καί αυτός

καί άλλους οξείς.οι καινοτομούντες.

οι συντηρητικοί*,

οί δημοκρατικοί,

ή βουλή,

οί επίτροποι,

ό βουλευτής.

6 ύπόψηφος.

οί πλείονες.

οί μείονες

τίς επιστατεί;

ό πρόεδρος.

94

 A

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 95/128

1270. Chi ha ottenuto (meno) voti?

1271. È deputato chi ottiene più voti

1272. A. c stato eletto (o non vi èriuscito?)

un. Purtroppo no [avesse volutoil ciclo!]

τίν ι πλεισται (ελάχιστα»)

γεγόνασιν;

βουλευτής έστιν, φ αν πλεισται

γένωνται.

πότερον ‘A. ήρέόη; (ή

άπέτυχεν:).

είγάρώφελεν!

62. Assemblea popolare

ι»4. Signori!

I27S. Illu s tr i c ittad in i!

127«. V i saluto c v i r ingrazio per la

vostra sollecita venuta

1277. Spero d i d imostrarv i oggi

agevolmente che il governo è

completamente fu o ri strada

1271. La pol itica colonia le non apporta

alcun vantaggio

1279. Ora è necessaria l ’a ttenzione alla

forza co ntributiva!

12*0. No n abbiamo bisogno di

nuovi tr ibu ti!

i2«i. Ciò ci porterà alla rovina

12*2. Tu tto in fa tti avviene a spese

del popolo!

i;*». Qual è il vantaggio?

i2*». Che p ro fitto tra rremo da ciò?

ώ άνδρες (ώνδρες).

ώνδρες δημόται.

άσπάζομαι, 5τ ι κρούύμως

ήκετε.

πάνυ ραδΐως οιμα» τήμερον

άποδείξειν τούς άρχοντας

άπαντα άμαρτάνοντας.

τί πλέον έσ τίν έξω έποικεΐν;

νϋν έργον εύτελείας.

i ού δεόμεύα καινών δασμών.

I καινών δασμών ού δεόμεύα.

τουβ' ή μά ςέκ ι τρίψει.

άπαντα γάρ γίγνετα ι τέλεσι

δήμου.

ri κέρδος:

τ ί κερδανουμεν:

95

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 96/128

ir ti In che cosa ciò può giovarci?

irt* Questa politica non m i piace!

i2» . Q u i gatta ci cova!

12m. So lxme a che cosa si m ira!

i«s. Penso che c e una via d i mezzo

irto. Bismarck vada alla malora!

irti. Bravo! bravo!

irti. Che fortuna avere un uom opo litico così in gamba!

i » . Sciocchezze!

πωςξυνυίσει τούτα;

τούτο μ'ούκ άρέοκει.

έστιν ένταύύά η κακόν,οίδα ιόν νουν.

άλλ* είναι τίςμοι δοκει μέσητούτων οδός.

Βισμαρκ ερρέτω.

εύγε. εύγε.

ώς αγαθόν τοιοϋτον έχεινβουλευτήν.

ούδεν λέγεις.

irta. Siamo stu fi d i queste tirate!

trt$. Con i suoi lungh i discorsi non

otterrà il m io consenso

irt i . Zit to!

irti. Resterò qui, fino a quando la

faccenda non sia conclusa

irte. C hi vuole prendere la parola?

trt*. lo

im o . C e ancora qua lcuno che desidera

parlare?

i m i . (Certamente nessuno voterà co ntro

im  ?.  Voto contro

i m i . Così e giusto

imm. Fa 'que llo che pensi!

imm. (Che cosa è stato deliberato oggi?

*ανυ μοι ήδη ταϋτ' ton χολή.

πολλά λέξας ούδεν άν πλέονXaßot.

σΐγα.

παραμένω, έως αν διαπραχόη.

τίς άγορεύειν βούλεται;

εγώ.

εσύ* όσης έτερος βούλεται

λέγειν;ούδείς άνηχειροτονήσειεν άν.

έγώ τόναντία »ιτηφίζομαι

καλώς γε ποιων,

ποιεί, òn άν συι δοκή.

ti βεβούλευται τήμερον;

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 97/128

i W6. Che cosa è stato deciso poi? ri δήτ' έδοξεν:

uw. Ancora niente; cera parità di voti υύδέν πω· ίσαι γάρ εγένοντο.

imm.  Nem ho ancora visto un'assembleacosì assurda

toiourov σύλλογον ούπω ύκωπα (così A r,  Lysistr. 

1225. altre volte έώρακα).

H. Per il gioco dello Skat

63. Un gioco con idiotism i

sten. Che ne direste di fare una partitine? βούλτσόε παιδιάν παίζωμεν

i no. Perché no?  υύδέν κωλύει.

isti. A cosa vogliamo giocare? παιδιάν riva:

m 2. Vogliamo giocare a Skat (σκαηούμεόα).

tm. Chi dà le carte? τις ό διαδώσων.

Dii. lo chiedo . έμόν τό έρωταν.

i m i . Ghiande, foglie, cuori, campanelli τά βαλάντα, τά φυλλεία, τα

έρυάρά, t à κρόταλα.

in«. Vince ghiande κρατεί τά βαλάνια.

d i ; . Mi serva foglie! άποδος φυλλεία.

ma. Io? εγώ.

DI9.  Naturalmente (Lei!). σύμέντοι.

dn. Cosa ci guadagno? τί κερδανώ;

i m i . Che sfortuna! ώς δυστυχής είμι.

D22.  Niente paura! μή δέδιάι.

uri. Attenzione a non perdere

il fante di cuori!

εύλαβού. μή έκφύγη σε τιών

έρυΟριών ό κράτιστος.

97

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 98/128

is m . Ora tocca a Lei vedere come oòv έργον φροντίζειν. όπως

 possiamo vincere! κρατήσομεν

\yn.  Adesso è il momento decisivo!  νυν ό καιρός.

uk . Ora lo teniamo!  νΰν έχεται μέσος.

i)27. Picchialo, Lucas! naie, ιιαιε ιόν πανούργον.

i)2i Lei la pagherà per aver mangiato

l'asso di cuori

ού τοι μά Δία χαιρήσεις. ότι ή

τούτ' έδρασας.

1)2«. Maledizione! C'è  da strapparsi

i capelli

οίμοι. διαρραγήσομαι.

d m . Lo so come fa Lei τούς τρόπους σου έπίστημαι.

i))i. Fiuto fino! εύ γε ξυνέβαλες.

D«. Ti meravigli? έόαύμασας.

im. In ciò sono maestro τούτη κράτιστός είμι.

im Lei bara! αδικείς.

ms. Non sci stato attento all'imbroglio τό πραττόμενόν σε λέληόεν.

i))*. Veramente? τί λέγεις;

i))7. Scusi! σύγγνωάί μοι.

d m . Cameriere accenda la luce! απτέ. ποά. λύχνον.

d m . Come Le viene in mente di

giocare il dicci?

τί δή μαόών τούτο ποιείς:

im o . Il fante mi costringe a fare ciò ή ανάγκη με πιέζει.

mi. Maledizione! Che cosa devo fare? οιμοι, τί δρόσο.

D42. Mi dia un buon consiglio! χρηστόν τι συμβούλευσον.

i)4). Lui vuole vincere έΟέλει ουτος κρατησαι.

d m .  Non si affatichi inutilmente! λίόον έψεις.

ms. Santo cielo! Άπολλον άποτρύχαιε.

im *. Ahi! Ahi! Orasi mette male έ è. χαρά νφν στενάζειν.

 per noi (due)

98

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 99/128

IM7, È proprio quello che scoglio tour’ αύτό γάρ και βούλομαι.

ivo. Conia ancora una volta! λόγισαι (per es. Ar., Vesp. 656).

im o .

Abbiamo sbagliato tutto! άπολωλαμεν ημείς.ina Prego, paghi! àxótioov δήτα

im. 1 mici soldi sono andati al vento φρούδα ra χρήματα

m 2. Per me va proprio male φαύλόν έσπ τό έμόν πράγμα

o». Facciamo degli affari cattivi άΟλίως πεκράγαμεν.

64. Grand

itH. Grand tò καμμέγιστον.

D55. A. Chi dà le carte? τις ό διαδώσων.

osa B. Tu stesso αυτός σύ.

int. C. Sempre chi chiede ό αεί έρωτιύν.

usa. B. Ora dammi, per una volta,carte dcccnri, per tutta laserata non ho avuto gioco!

δός π δήτ' έμοί· ούδεν γάρκώποτ' έλαβον έγωγε τήδετή έσχέρα.

1)5«. C. Io chiedo. Solamente foglie έμόν τό έρωταν ■τά φυλλείααυτά καδ’ αυτά

nt* B. Le ho io! έχω έγωγε.

mi. C. Zero punti? τό μηδέν;

D62. 13. Anche questa καί τούτο γε.

im. C. Passo παραχωρώ έγωγε.

um. A. Anch'io κάγώ.

im . B. Grand τό παμμέγιστον.

D44. B. Gioco da solo. Qui. fuoriil fante!

έμόν τό έξάρχειν. ιδού, άπόδοτεδή τούς κρατίστους.

99

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 100/128

m;. C. Si. non posso farcela! où δυνατός εγώ μα Δία υχέρ

τούτον.

i m i  

A. To’! τίφός.i h ». B. Urrà! Il «vecchio» si trova da

 parte nello Skat. Ecco.

βαβαιάξ. άχόκειται ό

καγκράτιστος. ιδού.

im C. Corpo di Bacco! ες κόρακας.

i)7i. Λ. Corpo di mille bombe ...! Άχυλλον άχοτρόχαιε.

»72. C. Hi! Cì si è messo

il diavolo!

οιμοι κακοδαίμων.

i)7>. A. Santo cielo! Ma non hai

 proprio nulla?

ώ Ζεύ βασιλεύ ούκ dp' έχεις

ούδέν;

D74. C. Questa è nostra!

Dentro chi può!

άλλα τούτο γε γίγνετα» ifciiv.

 νύν δ'ό καιρός πα δούναι.

D7). B. Fermati! Non si parla durante

il gioco!

μή δήτα, - ού γάρ εστι λαλεΐν

τώ χαίζοντι.

tm. C. Anche questa c nostra! ιδού και τούτο ήμ.1 ν.

i)77. Santo Dio allora abbiamo

 più di trenta punti!

τό μέσον κολιός τετμήκαμεν.

D7S. A. Oh! Ne avremo molti di più εξομεν Ιτι χολλίι) κλέον. ώ τάν.

D7S. B. Nessun punto! Il resto c mio! ούκ άλλ' ούδέ έν. έμά γάρ

tà λοιχά.

im o . A. c C. Oh oh! No, proprio per

niente

ούδεν λέγεις. - μά tòv Δί '

ού τοίνυν.

mi. A. Ma come hai potuto giocare

anche i colori? Noi dovevamo

vincere alla grande!

*ως άρ* ούν εχί ταύτα ήλύες

έμέλλομεν γάρ τοι σψοδρώς

 ύχερεχειν.

iw . Sto qui con tutte le foglie έγώ δε κάόημαι υύτω χάντα

τά φυλλεια έχων

100

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 101/128

im». C. Veramente? Perche nonhai vinto? Ho giocato bene,sci tu responsabile!

IM4. B. Questo era il Grand  a quattro!

Sessanta. Chi dà le carte?

άληόες. τί δή παθώ ν ούχ υπερέβαλες σύ; eu γσρέχοίησα έγβογε.-σύδέτούτου αίτιος.

καμμεγιστυν to ti t’ ήν μετάτεττάρων.

εξήκοντα, τίς Ò διαδώσων:

J. Proverbi

i m ». Uomo, non adirarti! μη σεαυτόν êoötf. ώ > aóé.

in*. La parola di un solo uomo non èuna testimonianza

χριν òv άμφοιν μύθονάκούσης. ούκ άν δικάσ αις

IM7. Questo significa portare nottole ad Atene

τίςγλαυκ' Άθήναξε ήγσγεν;

im *. La prudenza è la maggior

difesa

ή (γάρ) εύλ άβ ηα πάντα σψζει.

in». Una rondine non fa primavera μία χελιδών cap οΰ λ om .

ine. Non t’immischiare nei fattinostri!

μή τόνέμόν ottert οίκον.

i m i . Un autentico misantropo (Timone) ΤΙμων καθαρός.

i w. Corinto, figlio di Zeus ό Διός Κόρινθος.

im. ll ic Rhodus, bic salta! ιδού ή Ρόδος, ιδού καιτό πήδημα.

imi. Un uomo spregevole! Μυσών έσχατος.

iw. Il bene è raro ολίγον τό χρηστόν εστιν.

im. Ogni simile ama il suo simile ήλιξήλικα trpxrt.

iw. Non andiamo né a vela né a remi ούτε θεομεν ούτ' ελαύνομεν.

101

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 102/128

m. L'argento tondo compra lutto

il mondo [= alla ricchezza tutto

obbedisce]

άχαντα (γάρ) τφ χλουτειν

 ύχήκοα.

m . Donec eris felix, multos numerabis 

amiats

ζ£( χύτρα, ζή φιλία.

mo  Non essere temerario nel pericolo! μή έχιχειρήοης λέοντα ξυρην.

401. Errando s’impara! “χαΟων Sc te νήχιος εγνω",

oppure: χαόήματα

μαδήματα.

402. Tempi passati! χάλαι Kot' ήσαν όλκιμοι

Μιλήοιοι.

4o>- Ubi bene, ibi patria.’  χατρις γάρ έστι π όσ,ΐν ’άνχράττη πςεύ.

4M. Non è uno stinco di santo

neanche lui

έστι τού χονηρου κόμματος.

40).  Parturiunt montes etc. ώδινεν όρος, ri τα μύν άχέτεκεν.

1404. Fatica sprecata λίόον έψεις

1407. Aggravare il male χλέον όάτερον κοιειν.

1400. Affrettati con lentezza σχευδε βραδέως <mottodell’imperatore Augusto).

1409. Chi si contenta gode! κλέον ήμισυ κοντός.

Continuità ed innovazione nel passaggiodal greco antico al neogreco

(i rwotogioml sono contraaoognatJ da un aotodoco)

Mio. La camera dei deputati ή βουλή.

un. Il deputato ό βουλευτής.

uà. L'esercito ό στρατός

ui). 11 sindaco ό δήμαρχος.

102

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 103/128

1414.  L'ufficio

1415. li tribunale

ui«. Il partito

1417. Conservatore

Mia. Liberale

141*. Il candidato

Mia. Il ministro

1421. Il ministro ileali Esteri

1422. degli Interni

M2). delle Finanze

1424 della Giustizia

1425. della Guerra

1426. del Culto

1427. dell’Educazione

 pubblica

I42K. Il presidente del distretto

m2* II presidente

u m   .  Il governo

un. Il partito di governo

14)2. Il giornaleμ». II «Times»

I4M. La questione orientale

u». Il piroscafo

mm.  Il veliero

14)7. La stazionei 4 » . Il treno

τό γραφείο*,

tò δικαστήριον.

tò κόμμα*,

συντηρητικός,

φιλελεύθερος,

όύπόφηφος

ό υπουργός.

τό υπουργείο* των εξωτερικών.

των εσωτερικών.

τών οικονομικών.

τής δικαιοσύνης

τών στρατιωτικών.

των εκκλησιαστικών.

τής δημοσίας έκπαιδεύσεως

ό έπαρχος,

ό πρόεδρος

ή κυβέρνησις

τό κυβερνητικόν κόμμα*,

ή έφημερίςοί Καιροί.

τό ζήτημα tò ανατολικόν.

τό ατμόπλοιο*,

τό ιστιοφόρο*,

ό σταθμόςή αμαξοστοιχία*.

103

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 104/128

m m . La ferrovia

ι-wo. L'albergo, hotel

1441. L'autobus

iw. L’orario ferroviario

144). Il farmacista

1444. Il lavoratore

ms. Lo sciopero

«44«.. 11barbiere

144?. L’architetto

144®. Il postino

1449, Il legatore di libri

mìo. Il tipografo

usi. Il libraio

145?. 11vetturino

M5$. L'arrigiano

«45«. L’ingegnere

1455. Il giornalista

1454. Il commerciante

ms?.  II maestro

«45$. L’ufficiale

1459. Il fotografo

«4*0 II professore

1461. II redattore

ό σιδηρόδρομος*,

rò ξενοδοχείο,

τό λεωφορείο*,

tò δρομολόγιο*.

ό φαρμακοπώλης

ό εργάτης,

ή απεργία*,

ό κούρε ύς

ό άρχιτέκτων.

ό γραμματοφόρος,

ό βιβλιοδέτης*,

ό τυπογράφος*,

ό βιβλιοπώλης,

ό αμαξηλάτης*,

ό τεχνίτης,

ό μηχανικός*,

ό έφημεριδσγράφος*.

ό παντοπώλης

ό διδάσκαλος

ό αξιωματικός

ό φωτογράφος*,

ό καθηγητής,

ό συντάκτης*.

104

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 105/128

1462. Il giudice

H6). Il compositore [tip.]

1464. Il pulitore

146) . Lo studente

1466. Il tabaccaio

1467. L’orologiaio

■466. La farmacia

1469. Il caffè

1470. La vettura pubblica

1471. Il cimitero

>4?2. Il club

147) . La sala di lettura

1474. Il concerto

147) . Il palazzo

>476. La casa padronale

i4 rr. II marciapiede

Min. La posta

1479. Il francobollo

14W. La cartolina postale

1481. La passeggiata

1482. N municipio

148) , La strada

 Nim li sobborgo

148). L'università

■486. La cassetta postale

1*87. La carta assorbente

ό δικαστικ-

ό στοιχειοθέτης*.

ό καόαριστής*.

ό φοιτητής,

ό καπνοπώλης*.

ό ώρολογοποιός*.

τό φαρμακοπωλειο*.

τό καφενείο*

η άμαξα,

τό κοιμητήριο)·,

ή λέσχη.

τό αναγνωστήριο)',

ή συμφωνία,

τά ανάκτορα*,

ήεπαυλις.

τό πεζοδρόμιο*,

τό ταχυδρομείο*,

τό γραμματόσημο*,

τό επιστολικό δελτάριο*,

ό περίπατος,

τό δημαρχείο*,

ή όδός.

τό προάστειον.

τό πανεπιστήμιο*,

τό γραμματοκιβώτιο*,

το στυπόχαρΓσ*.

105

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 106/128

1458. li telegramma

1489. Telegraficamente

1490.  1,‘inchiostro

1491. Il calamaio

1492. La busta

149). La spazzola

1494. La botte

149j. La finestra

1496. 11campanello

1497. Suonare il campanello

1495. Legno, carbone

1499. Il mobilio

uwx La stufa

mi. Il pianofortei$02. La veranda

no }.  La camera da letto

1904. L'armadio

ms. Il guardaroba

1)06. Lo scrittoio

no;, Lo zolfanello

Doe. li sapone

1909. I! sofà

d io . La scala

isti. I,a tenda

1912. La vasca del lavandino

io τηλεγράφημα*,

τηλεγραφικές*.

tò μέλαν.

τό μελανοδοχείον.

τό περικάλυμμα.

ή ψήκτρα,

ό κάδος,

τό παραθύριον.

τό κωδωνιον.

κωδωνίζειV*.

ξύλα, άνθρακες,

τά έπιπλα,

ή εστία

τό κλειδοκύμβαλον*.ή αίθουσα

ό κοιτών,

ή σκευοθήκη,

ή ιματιοθήκη,

τα γραφείο*,

τα θειαφοκέρια*.

ό σήπων (anche σάκων)*.

τό άνάκλιντρον,

ή κλίμαξ. τό άνάβαθρον.

τό παραπέτασμα,

ή λεκάνη, ή κόγχη.

106

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 107/128

nu. 11lavandino (prop, catinella,lavabo]

όνιπτήρ.

1514. La camera rò δωμάτιον.

dm. La chiavetta

  to

 κλειδί ov.1516. Lo stu2 2 tcadenti ή όδοντογλυφίς*.

d i ? . L'automobile τύ αυτοκίνητο*.

dis.  L'aereo tò αεροπλάνο*.

151». li computer ó ηλεκτρονικός υπολογιστής*.

I giorni della settimana si chiamano nel neogreco:

1)20. Domenica (ή) κυριακή.

1521. Lunedì ή δεύτερα.

1522. Martedì ή τρίτη.

152). Mercoledì ή τέταρτη.

1)24. Giovedì ή πέμπτη.

1525. Venerdì (ή) παρασκευή (giorno dei

 preparativi).

1)26. Sabato (το) σάββατον.

1)27. L’imperatore

1)28. Germania

ό αύτοκράτωρ.

Γερμανία.

1529. 1 Tedeschi οί Γερμανοί.

όχι. Austria Αυστρία*.

i d i . Ungheria

i))2. Inghilterra

•5)). Gli Inglesi

Ουγγαρία*.

'Αγγλία*,

οι "Αγγλοι’.

107

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 108/128

i s m . Russia

i j ) s. I Russi

i s m . Francia

us?. 1Francesiuw, Danimarca

uw. Italia

im o . Spagna

i$4i. Turchia

IS42. Berlino

IS4J. Vienna

»S44. Pietroburgo

IMS. Parigi

i$46. Londra

•«λ Il congresso

isw. Il principe Bismarck 

iw. La gioventù tedesca vivat,  floreat, crescat!

'Ρωσία*,

οι 'Ρώσοι*.

Γαλλία,

οι Γάλλοι.

Δανία*.

Ιταλία.

Ισπανία.

Τουρκία*.

Βερολίνο*.

Βιέννη*.

Πετρούπολις*.

Παρίσι*.

Λονδίνο*,

tò συνέδριου,

ό πρίγκιπας* Βίσμαρκ.

οι νέοι τής Γερμανίας ζήτωσανκαί χαιρέτωσαν καί

έρρωσβωσαν.

Detti esemplari e citazioni

isso. Le nove muse

Κλειώ τ’ Ευτέρπη τε θάλεια τε Μελπομένη τεΤερψιχόρη τ’ ‘Ερατώ τε Πολύμνια τ’ Ούρανίη τεΚαλλιόπη 0*· ή δε προφερεστάτη έστίν άπασέων

(Hesiod.. Theog. 77-9)Parola mnemonica latina: TUM PECCET

108

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 109/128

mi. Le tre G ra ieΆγλαιη τε και Ευφροσύνη Θαλίη τ’ ερατεινή

(Hesiod., Theog. 909)

1552. Le tre ParcheΚλωθώ τε Λάχεσις τε κοά Άτροπος. α'ί τε διδούσι

θνητοίς άνθρώποισιν εχειν αγαθόν τε κακόν τε

(Hesiod., Theog. 905-6)

1555. Le tre Gorgoni

Σϋεννώ τ’ Εύρυάλη τε Μέδουσα τε λυγρά παρούσα

(Hesiod., Theog. 276)

1554. Scipione a Numanzia a proposito di Graccoώς άπόλοιτο και άλλος, οτις τοιαύτά γε ρέζοι.

(Horn., Od. 147)

1555. Motto di Ciceroneαιέν άριστεύειν και ύκείροχον έμμεναι άλλων.

(Hom., II. VI 208)

1556. Motto di Nestore

ίτς οιωνό; άριστος. άμύνεσθαι περί πάτρης.(Hom., II. X II24»

1557, Motto di Alessandro il Grande

άμφότερον βασιλεύς τ' αγαθός κρατερός τ’ αιχμητής.

(Hom.. 11.  Ill 179)

I55S. Scipione sulle rovine di Cartagineέσσεται ήμαρ. ότ’ άν not' όλώλη Ίλιος'ιρή

και Πρίαμος και λαός έυμμελίω Πριάμοιο.(Hom ., ƒ/. V I 448-49)

1559. Futuro di Napoleone:

si trova già scritto nel suo nome che si può scomporre in (alcune]

forme lessicali omeriche

 ν   |   α   Ι  π   |   ο   |   λ   !   ε   |   ω   |   ν

 Ναπολέων άπολεων πόλεων όλέων λέων έών ών = Napoleone, distrut

tore di intere città, che c un leone tra i suoi.

109

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 110/128

im o . I selle sapienti:

'Επτά σοφών. Κλεόβουλε, σέ μεν τεκνώσατο Λίνδος

φατί δε Ιισ ο φ ία χόών Περίανδρον εχειν·

Π ιττακόν ά Μ ιτυλάνα- Βίαν τα δε δία Πριήνη·Μίλητος δε θαλή ν. άκρον έρεισμα Δίκας·

ά Σπάρτα Χίλωνα Σάλωνα δε Κεκροπίς αια.

πάντας άριζάλου σωφροσυνας φύλακας.

{ A n th . P a i  V I I 81)

i m i . Prove rbi dei sene sapienti (secondo Diogene Laerzio):

Talctc: γνωόι σαυτόν (Conosci le stesso!)

Solone: μηδέν άγαν (N ulla d i trop po!)

Ch ilone : έγγύα, πάρα δ ' άτα (Se dai una garanzia, il danno è vicino.Quando si tratta di soldi non si guarda in faccia a nessuno)

Pittaco: καιρόν γνώόι (Conosci ('op po rtun ità)

Biante: oi πλείστοι κακοί (La maggior parte degli uom ini c ma l

vagia)

Cleobu lo: μέτρον άριστον (Ottim a è la misura)

Periandro: μελέτη τό παν (L'eserc izio è tutto ).

im * Su antiche acquasantiere:

In Francia e in Inghilterra (forse anche in Germania?) compare

l’anagramma greco:

ΝΙΨΟΝΑΝΟΜΗΜΑΜΗΜΟΝΛΝΟΨΙΝ (= viyov ανόμημα μή μόνον

όψιν) «Lava il peccato, non solo il volto». L ’origine de ll’anagramma

è da ricercare in Bisanzio, dove era possibile vedere questa significa

tiva iscrizione incisa su una grande acquasantiera posta nel vestibolo

di S. Sofia (cf. Ze itschrift fü r christliche Arch , und Kunst I 36- 232).

im ).  La maledizione del denaro

οΰδέν γάρ άνόρώποισιν οΐον άργυρος

κακόν νόμισμ ' έ βλαστέ. τούτο κ α ι πόλεις

πορθεί, τόδ' άνδρας έξανίσ τησ ιν δόμων-

τόδ' έκδιδάσκει κα ί παραλλάσσει φρένας

χρηστός προς αισχρά πρ άγμα ό'ιστασό αι βροτών-

πανουργίας δ’ εδειξεν άνόρώποις εχε ιν

κα ί παντός έργου δυσσέβειαν είδένα ι.

(Soph.,  A n t ig .  295-301)

110

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 111/128

»« . I l (supposto) oracolo de lfico su Socrate

Σοφός Σοφοκλής, σοφοπερος 6' Ευριπίδης.

 Ανδρών Se πάντων Σωκράτης οοφώτατος.

(Schol. Aristoph.,  N u b .   144)

ι»45. Le parole d i Archimede

1. Εύρηκα

2. δός μοι πού στώ κα ί τάν γάν κινασω (pe r lo più citato così)

). n o l i i s t u d d i stu r b a re !

ism.  L'imperato re Augusto sul letto d i morte

 — εί δέ παν έχει καλώς, τφ παιγνίψ

Δότε κρότον καί πάντες υμείς μετά χαράς κτυπήσατε.

(Suet.,  A u g   99)

im ; . U madre spartana a suo figlio

Τέκνον. ή τάν ή òri τάς.

(Plut.. iMcaenarum apophth. 241 F)

IMS. Via le preoccupazioni!

τό σήμερον μέλει μοι

τό δ' αύριον τίς οι δεν;

[ Α η ώ . P a l . X I 47 = A n a c re o n tic a  8 W.)

1)6«. La divisione greca del giorno

Sei ore per il lavoro e quattro ore per il piacere d i vivere:

έξώραι μόχθοι; ίκανώταται· αί δέμετ'αύτάς

γράμμασι δεικνύμεναι ζήόι λεγουσι βροτοϊς.

1-6: α'. β'. Υ .  δ', ε'. c '

7-10: ζ'. η'. 0'. ΐ '

(antico proverbio).

L

111

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 112/128

 NOTE DELL’EDIZIONE ITALIANA

Conversazione

6. Cf. Ar..  Nub.  1145; cf. Plat.. Conv. 213 B.». Cf. Ar„/ld>.873.

I). Cf. Plat., h’p.  Ill 315 A, dove, nello stile epistolare, si dice: Πλατών

Λιονυσίφχαίρον όιαοτείλας.

17. Cf. Ar., Ran. 302 πάντ' αγαθά πεχράγαμεν.

28. Ar.. Αν.  156.

ϊ ι . Cf. Plat., Conv  204 Β θαυμαστόν ούδέν επαόες.

52. Αγ.. Nub. 708.37. A r, l.ys. 707; cf. Plat., Ale.  I I 138 A φ α ίνει... έσκτυιίρωχακτναι

40. Cf. in accezione metaforica Plat..  PbaeJ.  79 C ίλ ιγγιά ώσπερ με-Ούυυίτα (ή ψυχή). In senso proprio cf. Ar., Acarn. 581 e 1218.

■H. Per ναυτίας, cf. Ar., Tbesm. 882.

St. Cf. Ar.,  Ran. 481 άλλ' ώραιαω.

$2. Cf. Ar.. E ed  477.

36. Già in età arcaica i Greci si salutavano dandosi la mano destra

come chiaramente attestato in Omero (//. X 541-2: το» 6c χαρέντες/ δεξιή

ήσπάζοντο fneooi τε μειλιχίοισι. «c quelli, felici, presero loro le destre con

parole di miele»). Filocleone. nelle Vespe d i Aristofane (w . 553-54). par

lando del potere dei giudici, ricorda la folla dei questuanti, che, attendendolo presso i cancelli del tribunale, lo salutano tendendogli la destra:

εύΰυς προσιόντ» εμβάλλει μοι τήν χεϊρα.

63. Per questo imperativo, con valore di «addio» in epitafì cf. G . K aibi l.,

 Epigrammata Gratea ex lapidibus contecta, Berlin 1878, nr. 609.

μ . Eur.,  Ale   463 $. Per la fortuna della formula dcU'cpitaOo anche in

ambito epigrafico latino cf. Tosi nr. 610, p. 291.

69. A r„  Nub. 314.

75. A r , Tbesm. 939.

82. In attico il congiuntivo deliberativo indipendente è introdotto anchedalle forme βούλη (·λει), βούλεσόε etc. Cf. Eur ip., tìec  1042 βούλει σκοπο)·

μεν; Soph.. Phil. 761 βοΰλεσύ' έπεισχέσωμεν;

89.  At., Eed.  1045.92. Ar. , Ran. 508.

»5. Ar.,  Lys.  1291; per άλαλαλαί. con lo stesso significato, «alala!», «ev

viva!» cf. Ar., Av.  1763.

io». Cf. Plat.. Charm.  159Αεπειδήπερέλληνίζεινέπ»στασαι.

127. Per ηή τί δη: si veda Ar., Vesp.  1155.

142. Cf., ex. gr.. Av. 649.

112

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 113/128

145. La formula onomastica dei cittadino ateniese poteva prevedere sino a

ite elementi: il nome personale, o nome proprio, i l patronimico la nome del

padre) e il demotico (o nome del demo): ad esempio,  Δημοσθένης Δημοσθε-

νους ΓΙαιανιεϋς (Dem. X V II I 181) (= Demostene, figlio di Demostene, del

demo di Peania) ma cf. Περικλής τού ΞανΟίππου in Thuc. I 111. 2. «Dal405/2 av. in poi, cioè dal ritorno in Atene della democrazia dopo la guerra

del Peloponneso e le gesta di Trasibulo. l'indicazione del demotico fu. anzi,

obbligatoria»: M. G uakdccu, L'epigrafia greca dalle origini al tardo impero, Roma 1987, pp. 112*15.

157. Cf. Ar..  Ran.  298. La doppia negazione οϋ μή può essere seguita

dall'indicativo futuro o dal congiuntivo (specialmente aoristo). Il μή indica

che il parlante ha un timore, ού contesta l'esistenza di tale timore. Il signifi

cato di un'espressione quale ού μή γενήσεται (γενηται) τούτο c. dunque,

«non c’è da temere (οϋ) che (μή) ciò accada», vale a dire, «ciò non accadrà

sicuramente». Nell'evoluzione della lingua greca la nozione di timore

espressa dal μή passò sempre più in secondo piano, al punto che lo stilema

potè essere impiegato per esprimere la forma categorica dell'affennazione

negativa riferita al futuro c la doppia negazione οϋ μή fu sentita semplice

mente come negazione rafforzata (cf. lat, neutiifuam), com’è evidente, per cs..

in Thuc. IV 95. 2 και ήν νικήσωμτν. ού μή ποτέ ύμιν Πελοποννήσιοι ές τήν

χώραν άνευ τής τώνδε ίππου έσβάλωσιν. «e se vinceremo, non vedrete certo i

Peloponnesiaci, senza la cavalleria di costoro (se.  i Beoti), invadere il nostro

paese» c in Herodot. V II 53 τιύν ήν κρατήσωμεν. ού μή τις ήμϊν άλλος

στρατός άντιστή. «se li sconfiggeremo, nessun altro esercito potrà opporsi anoi». Lo stesso costrutto può esprimere anche il divieto. Occorre tuttavia

sottolineare che ού μή col congiuntivo va interpretato come l’unione di un

congiuntivo proibitivo, preceduto dalla negazione ού con valore autonomo.

In tal senso c interessante rilevare, con Io Schwyzcr (cf. E. Schwzer . Grie-

chische Grammatik, Band II. München 19754, p. 317 nr. 8) che nei migliori

manoscritti le due negazioni appaiono separate. L ’unione delle due negazioni

col futuro, per esprimere il divieto, va interpretata, invece, come imperativo

negati«» (dove ού denota il comando e μή il divieto). Quando poi l'ordine

viene dato con tono particolarmente aspro e pungente, talvolta di minaccia,la frase introdotta da ού μή può assumere forma interrogativa cf. Ar.,  N uh . 

505 ού μή λαλήσεις: «Non farai chiacchiere inutili, vero?», che equivale a

«smettila di fare chiacchiere».

Sezione 10 (nrr. 158-171)

«Sotto l'influenza babilonese, i Greci calcolarono la giornata in 12 fra

zioni di due ore l'una, ma questa misurazione oraria non fu praticata nor

malmente sino a quando, con l'età ellenistica, si raggiunsero mezzi più esatti

113

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 114/128

per ii calcolo dei tempo. Nella pratica corrente dell'età classica le (razioni

del giorno avevano una lunghezza variabile e denominazioni approssimative

come « il canto del gallo», «l'ora del mercato», «mezzo giorno», «l’ora da ac

cendete le luci» c «primo sonno». I l calcolo della giornata greca era fatto da

tramonto a tramonto. I Greci non usavano raggnippare i giorni in settimana. almeno fino al I I I secolo, quando si diffusero le conoscenze astrologi

che per le quali ebbe origine l'aggruppamento dei giorni a sette per sette»:

M.A. L ev i,  L a Grecia antica, Torino 1976, p. 4 2 5 .1 termini greci corrispon

denti sono όρΛρος «il fare del giamo», πρωί «il mattino presto», κρός

άλπαρορωνίαν «al canto del gallo», πληύούσης άγυρας. «l’ora del mercato

pieno» μεσημβρία «il mezzogiorno», δειλή «il pomeriggio» (rispettivamente

δειλή xpwiu «primo pomeriggio» e δειλή òyia «tardo pomeriggio»). Seguiva

εσπέρα, «la sera», mentre la νύξ cominciava con l'accensione delle luci (περί

λύχνων άφάς. περί πρώτην νύκτα, νυκτος άρχομένης). La notte avanzata èdetta περί πρώτον ύπνον «nel primo sonno» (cf. Thuc. II 2, I; Ar., Vesp. 31).

quella fonda μεσαι νύκτες ο μεσούσης νυκτός

182. Ar., Eed  314.375.

186. Cf. Plat., Cratyi . 433 A.

188. Ar., Nub. 75.  Ecci  t099.

IW. Ar., Ecci 796 (= ϊνης).

204. Cf. 6Γ ένατου έτους «ogni nove anni* d i Plat..  Leg. 624 B.

20J. Plat., R ap   359 E.

216. Plat., Conv. 203 C; Xcn., Cyr.  I 3. 10. In Consti!. Apostol.  V 13, 1 »

γενέθλια sono la Natività d i Cristo.

221. kv.,Av.  1501.

224. Per εξέχει εΐλη cf. Ar.. Vesp. 771 s.

229. Ar..  Av.  1502 Ζεύς συννέρει (uso personale). Per l’uso impersonale

cf. Aristot., Rbet   1393 a 6: Ar. fr. 46.

2H>. Cf. A r.,  Nt/b. 580 ρακάζομεν (uso personale) «spruzzoliamo» rife rito

alle Νεφέλαι («Nubi»).

24J. Ar.. Av.  1550.

244. Cf. Ar., Α ν .  1508 town λαβών μου τό σκιάδειον ύκερεχε.245. Cf. Ar., Vesp  248 τόν πηλόν, ώπάτερ πάτερ. τουτον'ι ψύλαξαι. Per il

iota di τούτοvi si ossem che esso si trova legato inseparabilmente ai pronomi

dimostrativi e ad alcuni avverbi, sempre con forte valore dimostrativo: è ti

pico della lingua parlata e perciò non si trova nei tragici né negli storici (ad

eccezione di Senofonte), mentre è molto d iffuso nella commedia.

247. Gastetn negli Alti Tauri; Kissingen in Baviera.

248.  In attico 12 Novembre si direbbe: τή δωδέκατη εν μην ί Μ αιμακτη-

piciKn oppure τη δευτέρςι (ήμερα) επί δέκα τοϋ Μαιμακτηριώνο; oppure τή

δεντερα Μ αιμα κτηρ ιώνο ; μεσουντος. Per qualche esempio circa l’espressione

114

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 115/128

in greco della data secondo il calendario romano cf. Plut.,  Rom.  23, 7 είδοίς

Άχριλ ίαις («alle Id i di Aprile»), Dionigi d i Alicamasso VrI 89 ,2 ήμέρμ τετάρ-

τη ttpóTEpov ειδών Δεκέμβριο»1<= il 10 dicembre).

! mesi del calendario attico sono i seguenti:

1. Έκατομβαιών (Ecatombeone)2. Μεταγειτνιών (Metagitnionc)

3. Βοηδρομιών (Boedromione)

4. Πυανεψιών (Pianepsione)

5. Μαιμακτηριών (Memacterione)

6. Ποσειδεών (Posidconc)

7. Γαμήλιων (Gamelione)8. ΆνΟεστηριών (Antcstcrione)9. 'Ελαφηβολιών (Elafcbolione)

10. Μουνιχιών (Munichione)11. Θαργηλκάν (Targelione)

12. Σκιροφοριών (Sciroforione)

giugno-luglioluglio-agosto

agosto-settembre

settembre-ottobre

ut t obre- novem b re

novembre-dicembre

dicembre-gennaio

gennaio-febbraio

febbraio-marzo

marzo-aprileaprile-maggio

maggio-giugno

II mese attico era distinto in tre decadi:

1) μήν ίστάμενυς (mese iniziarne) (anche άρχόμενος ο εισιών)

2) μήν μεοών (mese di mezzo)

3) μήν φοίνων ο άχιών tmese decrescente o uscente).

Il primo giorno era chiamato νουμηνία (novilunio), l'ultimo ενη καί νέα

(se.  ήμέρα) (il vecchio c il nuovo giorno). I giorni delle prime due decadi

erano numerati in ordine progressivo, quelli della terza decade in ordine de

crescente fino all'anno 330-323. Dopo questa data anche i giorni della terza

decade (escluso il 21) furono contati in ordine progressivo.

La denominazione greca dei mesi secondo il calendario romano e la se

guente:1. Ιανουάριος (Plut.. Num.  18,5)

2. Φεβρουάριος (Plut., Rom. 21.4)

3. Μάρτιος (Plut., j\'« w . 19,2)

4. Άπρίλ(λ)ιος (Plut., Row. 23,7)

5. Μάιος (Plut., Hum.  19,5)6. Ιούν ιος (Plut., Quaest. Roman. 284 F)

7. Ιούλιος (Plut., Quaesi. Roman. 2 69 E; App.,  Beli. civ.  II

8. Αύγουστος

9. Σεπτέμβριος

10. 'Οκτώβριος

11. Νοέμβριος

12. Δεκέμβριος

106.443)

(Plut., Num.  19.6 etc.)

(Plut., Pubi.  14,6: Cass. D io V I 49,2)

(Plut., Row. 25.6 : Cass. D io L X 34, 3; L X V II 4.4)

(Plut., Marc. 3,7; Cass. Dio L V I I 18.2)

(Plut.. Quaest. Roman. 268A: 287B).

115

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 116/128

25*. Ar.,  P ax  729.

2M. S a l . όδός.

28&. Cf. Ar., W ip. 689-90 ώς όσης βν ύμ<ύν / ύστερος fXOq του σημείου,

dove i l σημπον è i l segnale delle assemblee (cf. A r., T b e sm . 278).

*07. Cf.  Αγ.,Ε?. 147.

»H. Ar.,  P I  440.

*>2. Cf. Ar.. Vesp.  158.

»>. I l termine εκχωμα indica il «calice», la «coppa» per bere. A ltri voca

boli per «bicchiere» sono tò χοτήριον. tò κύχελλον. ό κώΟων, ό κύαόος.

*)5. «Ai popoli, come gli Elleni, di civiltà diversa da quella egizia, sem

brava che il contentarsi di una bevanda così poco alcoolica fosse indizio di

quella mollezza che è rimproverata tante volte agli £giziani. Nelle Supplici  di

fischilo l’araldo dice ai figli d’Egitto (v. 955): «negli abitanti di questa terra

(la Grecia) troverete degli uomini sul serio e non gente che beve vino fatto

con l'orzo!». Le notizie che abbiamo sulla fabbricazione della birra nel

mondo ellenistico (ζΰβος, ζΰτος. ζύτον) ci derivano, oltre che dal frammento

di Zosimo, da alcuni conti, conservati in papiri, di proprietari di birrerie, nei

quali sono menzionati i diversi stadi per cui passava la fabbricazione della

bevanda»; U.E. P aoli , Bir ra , in  E ncic lo pedia Ita lia na . V II. Roma 1930. p. 82,

>44. a . A r.. Vesp   1252.

*n. Cf. A r.,  P lu t. 821 èpe 6'  έξέχεμφεν ό καχνός: qui è il fumo di un sacri

fìcio (d i un maiale, un capro e un montone) fatto in casa da Cremilo che co

stringe a uscire il servo Cartone, perche gli morde le palpebre (έδακνε γάρ

τά βλέφαρα: v. 822).

>W. Cf. Ar., Vesp, 656. Si veda pure nel testo il nr. 1348.

*4». Ar., P lu t. 873.

M4. Cf, Ar.,  Eccl. 717.

401.  L'espressione completa in Ar.,  A ch .  1007: φέρε τούς οβελίσκους, w ’

άνmeri ρω τάς κίχλας.

402. Ar., Aram. 188.191.

40*. Ar. , Vesp. 611.

40*. Ar., Vesp. 612.

412. Per χορδή «salsiccia» cf. Ar.,  A c h .  1119.  N ub .  455.  Ran .  339 (qui si

ha anche gioco di parola, grazie al significato fondamentale del termine che

vale innanzitutto «budello». Έτνος è il «passato di legumi» o «purè»: Ar.,

 A cb . 246. Plat..  H ip M a  290 D.

42).  A r ., E cd .  1159.

4*>. Per questo giro d i frase cf. Ar.,  P lu t.  255 ό καιρός ούχί μέλλειν. e cf.

pure Ar., T b e s m . 661.

441. Il termine ßotftpov indica lo scanno, lo sgabello su cui siedono, ad cs.,

gli ascoltatori di Ippia di Elide (Plat.,  P rot.  315 0 .

116

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 117/128

+47. Ar., Vesp .  161,  Α ν .   61,  P lat. 359, 854: l’espressione 'Λπολλον duro-

τρόχαιε vale propriamente: «O ApoUo protettore»».

4M. Cf.. supra, nota a nr. 286-

455. «Le ore (ώρα». bora t , nel senso moderno solo a partire da Aristotele

[...]) si contavano nell'antichità: 1) con la meridiana, ώρολόγιον o -eiov. sola riu m ,  consistente in un indice ο γνώμων che proiettava la sua ombra (e

perciò lo strumento è talora chiamato σκιοάήρας ( “ osservatore dell’ombra” ])

su una superficie convessa ο σκάφη (anche χόλος ( “ po lo” ) in quanto in

ceno senso modello del cielo), ovvero, meno comunemente piana. 11 suo in

ventore era Anassimandro (...]. 2) Mediante l'orologio ad acqua, κλεψύδρα,

clepsydra,  ύδροσκοχείον [...):  D izio nario d i A n tich ità cla ssiche d i O x fo r d   a

c. di N.G.L. H a m n k x n d   · lì.H . S c u i l a k d , ed. it. a c. di M. C a r p i t t j x a   1 1 ,  

Koma 1981. s.v. «Orolog i», p. 1528.

461. G li scolari «per gli esercizi di scrittura si servivano di tavolette spal

mate di cera (δέλτοι. πίνακες), su cui incidevano con uno stilo (γραφίς.

γραφουν), d'avorio o di metallo, appuntito da una parte c piatto dall’altra,

per potere anche cancellare (Plat..  Pro tag.  326 d; Charm.  159 c); natural

mente cerano pure tavolette a più piani o fogli (πολύπτυχοι δέλτοι. Luc..

 A m or . 44), indispensabili quando i brani da copiare o da scrìvere erano più

lunghi. Soltanto nel secolo IV a.C. si cominciarono ad usare nelle scuole fogli

di papiro (βύβλος), su cui gli scolari scrivevano servendosi del κάλαμος, una

canna appuntita che intingevano nell'inchiostro (το μέλαν), ottenuto con

materia colorante c conservato nell'apposito calamaio (μελανδόχον; Plat.

 Phacdr.  276 c, Demosth.,  Pro coron. 258»; A. Rovr.Ri, in linàclopedia Classica 

HI. Torino 1959. p. 425.

475. Nel caso di ώς adoperato con l'avverbio όαυμασίως (ο όαυμαστώς) si

realizza una sona di attrazione inversa per cui εύάύς ήμαρτηκας Οαυμασίως

ώ; - όαυμαστόν έστιν. ώς εύόύς ήμαρτηκας. Numerosi esempi in Platone: ex. 

 g r .C o n v .2 0 0 B .R e s p   331 A.

4SI. Sai. χ τ ω σ ι ς « c a so » .

4S5. Sai. ε γ κ λ ι σ ι ς « m o d o ( v e rb a le )» .

48S. Sai. ε γ κ λ ι σ ι ς .

4S9. S à i .  χρόνος «tempo ».495. II term ine κερ αία vale «segno», «apice», m entre τόνος c pro p ria

mente «accento».

507. A r . Vesp.  1370 e cf. Plat·.  Phaedr. 260 D: ri no t’ ληρείτε;

i m   . Ac.. A r. 66.

M». Cf. Ar.. Vesp. 79-80 xpìv òv ήμίν / εκ τής Νιόβης ειχη ρησιν τήν καλ-λιστην άχολέ^ας.

sw. Ar.,  R an. 47.

540. Cf. Ar.« Bq.  1364 to m i μεν όρόώς και φρονίμως ήδη λέγεις.

117

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 118/128

547. Cf. Ar., R an . 661 ίαμβον Ίππώνακτος άντμιμνήσκομεν.

349. Cf, per un g iro simile. A r., At». 471.

553. Ar.,  N ub .  1366 εγώ γάρ Αισχύλον νομίζω πρώτον έν ποιηταϊς.

574. Cf. Ar., Pax 930.

377. Cf. Ar., Vesp. 30 λίγε νυν άνύσας τι τήν ipojnv τού πράγματος «Fa'presto, dunque, e racconta l ’ossatura del fatto».

603. A r ., Pax 4 26 .

614. Ar.,  Piu/. 862.

616. Per έπιλήσμων cf. Plat., Cow. 194 A ; Ar.,  N ub . 485.

627. Si noti ehe i voti sui compiti scrìtti vanno letti dal basso verso l’alto e

non viceversa, perché in tedesco il numero più alto non corrisponde al giudi-

zio migliore.

636. Ar., T b e s m . 1077.

6)7. Cf. Ar., lìcci. 924.64). Ar.  Heet.  1153 έπάσομαι μέλος τι μελλοδειπνικόν (= «che si intona

prima del pranzo»).

Sezione 32 (nrr. 644*660)

Il termine greco corrispondente è τά παρηγγελμένα, τά παραγγέλματα,

con παραγγέλλπν «comandare», che vale propr. «far passare la parola d’or

dine (= τά σύνθημα) di fila in fila» (cf. Xen., A n .  I 8,16).

644.Cf. άλλ ’ άγετε λαμβάνετε τά όπλα di Xen., Cyr. V II 5,24.

643. Cf. Xen.,  A n . I 8, 3 παρήγγειλε ... καθίστασθαι εις τήν εαυτού τάξινέκαστον.

649. Si presuppone qui l ’impiego del fucile, cioè di un'arma da fuoco.

650. Anche in Xen., A n .   IV 3,26 τίΟεσθαι τά όπλα, propr. «porre dinanzi

a se le armi» è riferito ai soldati che si arrestano durante una marcia, senza

uscire dalle f ile. Si trova pure ασπίδας τίθεσθα ι (Xen,, A n .  I 5.13).

632. Cf. Xen.,  Laccdaem . resp.  11, 8 εις μετωπον παρ' ασπίδα καΟϊστα-

otkn =  sin is tram versus ad fr o n te m .

636. 'Επέχειν της πορείας «fare una pausa nella marcia», «sostare» è in

Xen., Cyr.  IV 2,12.658. Προηγείστε τήν {seil,  φάλαγγα) κρός τούς εναντίους «conducete

avanti le vostre truppe verso i nemici» (Xen., A n .  V I 5 ,10 ), con προάγειν che

vale «proseguire nella marcia» (cf. A n .  V I 5,6).

639. Per δρόμψ θεΐν «muoversi di tutta corsa» cf. Xen., A n . I 8,18, prima

della battaglia di Cunassa.

667. Cf.  A v . 811 ταύτα κάμο'ι συνδοκεί.

688. Ar.  E e d .  1083.

699. Ar., Eccl. 380.

118

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 119/128

70>. Ar.,  P lu i. 440.

701. Ar., P lui. 90).

712. Ar., i .ys . 594.

71). Ar.. N u b . 207.

?)». Ar.,  E q , 1158, Sì osservi l’uso dell’imperativo come modo della relativa.

7J6. Anche gr. mod. tò  βαλάντιο «borsa», «sacchetto» per il denaro:

ISSBl.p. 191.

7)7. Per tale giro cf. Ar..  P ax 1214.

7) 9. Cf.  A t . , R a n .  174.

74«. Ar., Α ν . 940 άνθρωπος ήμών ούκ άχαλλαχόήστται.

771.  La parola è tarda (D ionigi di Alicamasso: Plutarco) e indica propria

mente il gambale, la gambiera. «Le calze aventi la forma del piede (cioè

peduli) erano conosciute anche in Grecia, come si può vedere da una pittura

vascolare. Probabilmente erano d i uso esclusivamente femminile e forse nep

pure frequente, che nei testi letterari non sono mai nominate. A volte tene

vano il posto di calze le κέζαι wpimpupai </1Ρ V I 211, 1-2; Aristoph.,

T h n m o p b . 256; lat. /asceolae.  cf. Cic.,  D e baru sp . resp. 21,44 ). o drappi colo

rati che, secondo il Paoli (...], venivano avvolti intorno alla caviglia fino al

polpaccio, sotto il ginocchio, specie quando la veste era un po’ corta e la

sciava scoperta pane della gamba»: A. R o v e r i , in  Encic lo pedìa Classica   III,

Torino 1959. p. 45).

772. Così Brjghenti I. p. 201. Oggi tò μαντ ίλι (μαντήλι): ISSBI. p. 586.

790. Cf. Ar., Vesp.  1157: qui gli stivaletti sono «maledetti» (κατάρατουςέμβάδας).

8) 2. Oggi sono attestati come aggettivi Πολωνός e Πολωνέζος (ISSBI.

p. 812).

*48. Xcn., C onv . 2 . 15; 9, ) .

867. Cf. Ar . ,  P lu t.  1057 -8 αλλά γνώσομαι / ra/ojy ' .

879. Per ούκ έτός cf. A r. , AfA. 411; Plat.. Resp. 414 E. 568 A.

89). Cf. Ar., Tbesnt.   1118 ταύτηςέραχςηληφο'.

89). Per ούσίασυχνή «patrimonio ingente» cf. Ar..  P lut. 754, T b e s m .  190.

911. Plat.. Tbeae t .  168 E πολλών... μεγάλους κώγωνας έχόντων.912. Cf. Ar., T b e s m .  190.

924, αξιωματικός «dignitario», «ufficiale» (civile e militare) è in Greg.,

npist .  141,7.

949. Cf. Ar.,  Lys. 860.

911. Plat,. P rot.  309 D.

962. Cf. Ar., A v .   1208,96). Ar„ jV»A. 708.

984. Cf. Ar.,  P lut.  )99 ούκ έσπ ιτω τά κράγματα cv τούτω.

119

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 120/128

ses. Ar.. P lu i. 348.

<m.  Ar..  E e d . 300.

999.  Ar.,  P lu i. 622.

ιοο). Cf. Ar ., Vesp. 385 δράσω um νυν Ομίν χίσυνος.

toil. A r., T h a n .  915.102). Cf. Ar., S u b .  81. Q ui il gesto esprime un pegno di fede, come pure

in Soph.,  Pbiloct.   813, Tracb.  1181: l ’uso e anche del mondo persiano (cf.

Diod. Sic. X V I4 3,4). Cf. pure, supra, nota a nr. 56.

10)2. Ar.,  P lu t   1069 e R an. 465 ώ βδελυρέ καναίσχυντε kcò τολμηρέ ον.

io». Cf. Ar..  R a n . 856.998.

io)j. Ar.,  P lu t   886.

10)7.  A  t .,  E e d .  134.

low. Ar.. Α ν .  990.

1041. Ar.,  P ax  1294.

1044. Cf. l'un ico luogo p latonico in cui appare questo verbo: òn ... μαίνο

μαι και χαραχαίω (Cow. 173 E).

106) . A r ,  R a n . 927.

107) . Cf. nel testo nr. 1339 ed. infra, la nota relativa.

1074. A r . , N u b .  818.

1070. Cf. Ar., S u b .  698.

1002. Cf. Ar., L ys . 593.

1087. Hat.. C o n v .  173A.

tooo. Ar., S u b .  849.

noi. Ar.,  A v . 435,675.

ma. Cf. Ar.,  E c d . 865.

nag. Ar,, S u b .   18.

uso. Άναξυρίδες sono le ampie brache degli orienta li (sciti, persiani etc.)

cf. Herod. V 49, 3: Xen.,  A n .   I 5, 8. Galloni dei persiani sono pure i σαρά-

βαρα, mentre tip ic i dei galli sono le βράκαι (lat. bracae).

us). I G reci adoperavano come detergente nel bucato la cenere d i legna,

che, con acqua bollente, dà luogo a un miscuglio, la liscivia (o ranno): ή κο

νία. τό ρύμμα. Sul sapone tsapo),  inventato dai Galli e preparato, il migliore,

con cenere di legna di faggio e sego d i capra, adoperato sia a scopo cosmetico, come colorante in rosso per i capelli - uso attestato anche presso i Ger

mani - sia a scopo terapeutico, nel trattamento delle scrofole, informa Plinio

il Vecchio (N oi . bis t. X X V I I I191).

1166.  A r ., L ys.  1065.

nw . Cf. Ar.,  L ys. 19, T h e s m . 692.

1214. Α τ .. L ys. 821.

1217. Ar., Pax 255.

1218.  Α τ . ,Α ν .2 .

120

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 121/128

1224. Cf. Ar., E q . 388.122$. Ar.. Vesp. 458.1229. Ar.. A ch . M 2 .

1241. Ar.,  R an . 56).1245. Ar..  P lu i. 598.1294. Cf. Ar., R a n . 4.

Sezioni 63-64 (nrr. 1309-1)84)«Skat [dall'italiano «scarto», l'accantonare (le carte)], der ,  -(e)i, gioco

delle carte, viene giocato da tre giocatori con 32 carte da gioco tedesche o

francesi. Ogni partecipante riceve dicci carte, le rimanenti due vengonomesse da parte «coperte» come Skat .  Le giocate vengono conteggiate secondo la figura e il colore del seme privilegiato. Ghiande oppure fiori ricevono Ü punteggio più alto tra i co lori (12 punti), seguono poi foglie oppurepicche (11 punti), cuori (10 punti), campanelli oppure quadri (9 punti). Ilgioco è tenuto da chi ha «licitato» d i più. Egli può prendere lo Sk a t , può sostituirlo con due carte sue. come pure può determinare il tipo di gioco e ilcolore privilegiato. Egli vince se dei 120 pun ti in palio riesce a raggiungerne

61. Gioch i con le sole carte che si hanno in mano, quando non si fa uso dello«scarto», e «Grand», quando privilegiati sono soltanto i quattro fanti, così

come giochi, durante i quali gli avversari non prendono niente (restano«Schwarz») oppure cumulano soltanto 30 pum i (restano «Schneider») ven

gono conteggiati d i più. Nel caso del gioco negativo «Nuli», vince colui chenon ha nessuna presa. Tutti i modi di giocare (lo Sk a t )  possono essere pra ti

cali a catte scoperte, in tal caso il giocatore, dopo la prima giocata, devescoprire le sue carte»: Sk a t , in  B rockbaus E nzyc lo päd ie   XX, Mannheim 1993.p. 349. Cf. inoltre H. Low, 2 0 verschiedene K artenspie le (= Band 648 Perlen-

Rcihe). Wien 1976. pp. 142-160.H20. Ar..  N ub . 259.1524. Cf. Ar.,  N ub .  1345 s. βόν έργον. ώ xproßuta, φροντιζην ΰκη / τόν

(χνδρα κράτησης.

1125. Ar..  E q . 242.1)27. A r ,  Eq. 247.I) 29.  A r ., E q . 340.

i ) ) 0 . a . A r  . ,E q   390.I I ) 1. Cf. Ar..  E q   427.t))2. Ar..  E q. 999.I))). A r., Vesp. 6)5.n>4. Ar.,  N ub . 25.i))5. Ar., Vesp. 695.1)57. A r. . N u b   1)8.

121

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 122/128

d m . Cf. Ar., S u b .   18.

D M . «Un idiotismo complesso delle lingua greca è rappresentato dalle

espressioni interrogative, formate con i participi congiunti τΐ χαΟών. c

t i μαόών; La prima formula con t i μαάών. (leu. «che cosa avendo imparato!4»

e la seconda con ti χαόών. (lctt.: «che cosa avendo subito?») ricorrono infrasi interrogative esprìmenti meraviglia o disapprovazione, ma anche in pro

posizioni relative connesse in forma sciolta alla sovraordinata circo

stanza questa che ha permesso a R. Kühner e a B. Gerth di ricollegare tali

formule alle frasi esclamative, che si incontrano dopo i verba a f fec tuu m  o che.

comunque, manifestano sentimenti, introdotte da ώς. οίος. όσος»: E. Rtnna, 

i ìr a e a a c apta. Sin tass i com parata greco-latina. Napoli 19962. pp. 148-49.

i m i .  Ar., S u b   844.

I M2. Cf. Ar., S u b .  793 άλλ' ώ Νεφέλοα, χρηστόν τι συμ&ουλτυσαττ.

i m ) . Cf. A r„ Vesp   535-6.ΙΜ4. Cf. Ar.. Vesp.  280. Per il proverbio «Tu vuoi cuocere una pietra»

cf., infra, nota a nr. 1406.

IMS.  A r. , Vesp.  315-6.

1M7.  Ar.. S u b   1499.

i m i .  Ar.. S u b .  718.

i m i .  Ar.,  P ax  1255.

D M . Il sup. χαμμέγιστος (di χάμμεγας) è in EJiano (Var, bist. X 2)  cd

c applicato ad una statua colossale (χαμμέγιστον ανδριάντα έν Κυρήνη άνέ-

στησεν).1370. L'espressione tedesca  H im m c ld o n n e n v e tte r .  in uso nella lingua cor

rente dalla metà del sec. X IX , è un’interiezione di stupore, non elegante, che

evidenzia lo stato d ’animo d i ch i c impaziente, sdegnato o d i chi impreca. II

termine  D on n e rw e tte r  indica propriamente la tempesta con lampi c tuoni.

D71.  K re u zm il li o n e ft ... è una formula di imprecazione della lingua corrente.

U termine K reuz, come primo demento di una parola composta ha un valore ac

crescitivo. Il suo impiego deriva dalle imprecazioni e dalle maledizioni, che, in

modo simile alle esdamazioni di gioia, si riferiscono alla croce di Cristo.

D77. Cf. Plat.,  Prot.  338 A.isso. Cf. A r , Vesp.  1141.

IM7. Tosi nr. 477, p. 221.

IMS. Cf.  Α ι . ,Α ν .   376.

IM9. Tosi nr. 1589, pp. 709-10.

IMI.  A t . A v .   1549.

IM2. «Corinto, figlio d i Zeus», un modo d i dire adoperato in genere per

indicare qualcosa di ripetuto fino alla nausea oppure come in Ar.,  E c d .  828

per sottolineare una vuota millanteria.

122

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 123/128

iw . Tosi nr. 17)7. ρ. 776.

iw . Plat.. Tbeaet . 209 B: lett. «l’ultimo dei Misi».

i)9S. Ar.. Ra«. 78).

i m .  Tosi nr. 626, pp. 298-99.

iw . Ar.,  Eecl .  109.DM. Ar..  P in t.   146.

iw . Tosi nr. 1)09, p. 589.

im . Nella forma ξυρτίν έπιχηρειν λέοντα «tentare di tosare un Icone» il

proverbio compare in Piai.,  R rrp. 541 C.

1401. Completa la frase proverbiale suona πολλάκις to  παόήματα τοίς

άνόρώκοις μαΛήματα γίνεται («Spesso le sofferenze per g li uom ini diventano

insegnamenti») e costituisce la «morale» della favola esopica 1)4 Hausrath. 

Per altri dettagli cf. Tosi nr. 1690. pp. 755-54.

1402. A r .  P in t   1002.

140). Tosi nr. 557, pp. 26) 64.

1404. Cf.Ar . .P lu t . 862,957.

140). Luc., H ist, conscr . 2).

1408. Tosi nr. 442. pp. 20 4  05. nr. 1588. p. 709.

1408. Tosi nr. 1581. p. 706.11 luogo d i Svetonio è  A ug . 25.4.

1409.11 proverbio che compare nelle Opere e g io rn i  di Esiodo (v. 40)

suona cosi: «la metà è maggiore del tutto»: cf. Tosi nr. 1764. pp. 787-88.

1417. L'accezione politica c nel greco moderno.

Mie. L'accezione politica e nel greco moderno.

1420. L'accezione politica c nel greco moderno.

1429. Anche nel greco moderno.

I4)i. Anche nel greco moderno.

144). Nel greco moderno corrente φαρμακοπώλικ (cf. Bkk ìHKNT!  i l ,

p. 199) ostato sostituito da φαρμακοποιός (ISSB I.p. 1052).

1447. Nel greco moderno ό αρχιτέκτονας.

1452. Oggi άμαξας.

1468. Oggi nei greco moderno è το φαρμακείο.

1469. Anche καφενές: ISSBl, p. 488.

1471. Greco moderno κοιμητήρι.

1480. Oggi ταχυδρομικό δελτάριο: ISSBl. p. 26).

1491. Anche greco moderno μελανοδοχεϊον.

1497. Rispetto a κωδωνιζπν. attestato in Bmchentt  I, p. 542. oggi si è im

posto il sintagma κρουειν τόν κώδωνα (cf. ISSBl, p- 546).

tsoi. Oggi κληδοκύμβαλον «clavicembalo», «piano» (Bwr-ttncn I. p. 514)

è stato sostituito da tò πιάνο (cf. ISSBl. p. 789).

1502. Oggi nel gr. mod. αίθουσα = salone, sala da pranzo (ISSBl, p. 31).

123

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 124/128

IM ) .  Anche gr. mod. (cf. Brk.m e n t i   I, p . 319). oggi ό κοιτώνας (ISSBI.

p. 507).

1500. Βκκ ίπ ικ η I, p. 547, registra ό σαχων. Cf.,  supra, noia a nr. 1153.

1515. Cìr. mod. νιχτήρας (ISSBI. p. 670): νιητήρ è nel greco ecclesiastico:

cf.  Ev . lo .  13.5.

I5M.  Anche gr. mod. tu θωμαπυ «camera», «stanza» (ISSBI. p. 305).

1515. Per xXn&ovcf. Ar., Tbesm. 421.

15(6. Il (ermine ή όδοντογλυφίς registrato da B w c .h e n t i   I. p. 431. appare

oggi come nel greco moderno ή οδοντογλυφίδα (cf. ISSBI. p. 705).

1540. In P olibio (V I 2 1,7 ), invece, i χρίγκιχτς (*  p r in cip es) sono i soldati

lid ia seconda linea del manipolo romano, dopo g li bastali.

1554. Scipione pronunciò il verso di Omero, quando apprese a Numanzia

la fine di T iberio Gracco: cf. P lut., T ib   20.

m i. Le fonti dei proverbi dei sette sapienti sono le seguenti:Talcte: Diog. Laert. 140: Tosi nr. 347, p. 160.

Solone: Diog. Laert. I 63: Tost nr. 1761, pp. 785-87.

Chilone: Diog. Laert. I 73.

Pittaco: Diog. Laert. I 79: Tosi nr. 572, pp. 270 s. (spec. p. 271 ).

Biante: Diog. Laert. I 88.

Clcobulo: Diog. Laert. 193.

Periandro; Diog. Laert. I 99.

1565. Εύρηκα (Vitr. IX . 3): Tosi nr. 181. p. 82.

δόςμυ*... (Cf. Papp. V i li , 1060 H u l t s q i ) . Le varianti in Plut.,  M ar-

celi. 14: Tosi nr. 180, p. 82.

Per nol i i s tud/dis turbare ( s ic! )  la forma corretta è   in Valerio Mas

simo (8, 7. ext. 7):  N o li , obsecro , is tu m dis tu rbare,  Tosi nr. 1203,

p. 544 (nella variante:  N o li t u rbare c irculo s m eos!).

1566. Le parole di Augusto sono riportate in forma diversa nella tradi

zione manoscritta d i Svetonio.

1567. «Figlio, o con questo ( * lo scudo) o sopra questo»: Tos i nr. 1235.

p. 556.

1565.1 numeri da 7 a 10 compongono la parola ζήΛ che vale «vivi».

124

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 125/128

I N D I C E

P re s e n ta z io n e .................................................................................. pag· 5

 Avvertenza e abbreviazioni . . . . . . . . » $

P r e m e s s a ............................................................................................ » 9

Osservazion i p r e l im in a r i ................................................................ » 11

Brevi regole e o sservaz io n i................................................................ » 15

Note dell'e diz ione i ta l ia n a ................................................................ » 28

C o n ve rsa z io n e .....................................................................................* 29

 A . A r g o m e n t i d i carattere generai*

1. Buon g i o r n o .............................................................................. » 29

2. Come v a ? .....................................................................................» 50

3. (À>mc si s e n te ? .............................................................................. » 50

4. A d d i o ............................................................................................ » 51

5. P r e g o ............................................................................................* 52

6. G r a z ie ............................................................................................* 53

7. Conosce il g re c o ?  ....................................................................... » 54

8. D o m a n d e .....................................................................................» 55

9. Com e si c h ia m a ?  ....................................................................... » 56

10. Che ora è ? ..................................................................................... » 57

11. I momenti della g io r n a ta   .........................................................  »   57

12. Te mpo d i festa - F e s t iv it à .........................................................  »   58

13. Tempo a tm osfe rico ....................................................................... » 4014. P a r t e n z a .....................................................................................» *11

15. Andare · C a m m in a r e ................................................................ * 42

16. A s p e tta ............................................................................................ * 43

17. V ie ni q u a ! .....................................................................................* 44

18. Q u i da m e .....................................................................................»   45

19. Sono a f f a m a lo ..............................................................................* 47

20. P a s t o ............................................................................................» 48

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 126/128

Β. Λ scum.λ

21. Nella s c u o l a ............................................................................pag. 50

22. Giungere trop po t a r d i ................................................................  » 51

23. C om piti s c r i n i ...............................................................................»   52

24. Questioni gra m m aticali................................................................  »   53

25. Risposte e r r a t e ...............................................................................»   54

26. Un 'illus trazio ne...............................................................................» 55

27. Poeti g r e c i ......................................................................................»   56

28. T r a d u r r e   ..................................................................................... » 58

29. O c c u p a to ......................................................................................» 59

30. Lode e rich iamo

31. Cantare .

32. O rd ini m ilitari .

33. Lei ha r a g io n e ...............................................................................»   63

34. S ì ................................................................................................... » 64

35. N o ! ................................................................................................... » 64

C . Co m m u n io  e mestieri

36. Egli vuole s o ld i .............................................................................. » 66

37. Il venditore a m b u la n te ................................................................  » 67

38. Dal s a r t o ......................................................................................» 68

39. C a lz a tu r e ......................................................................................» 69

40. AI mercato della f r u t t a .................................................................»   70

D . I n   s o c i e t à

41. B a l l o ............................................................................................ » 72

42. Un r a c c o n t o ...............................................................................» 73

43. Non lo s o ......................................................................................» 74

44. 11 b e llo c il b r u t t o   ....................................................................... » 74

45. 11 sig. S c h u lz e  ..............................................................................   »   76

46. Quan ti anni h a ?  .......................................................................

» 77

   ß

  e  s

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 127/128

E. Felicita e pena d ’ amor i:

47. Desiderio d ’a m o re .................................................................... pag. 78

48. Cosa devo fa re? ..............................................................................»   80

49. Su! C o ra g g io ! .............................................................................. » 80

50. Fortuna e felicità in a m o re ......................................................... » 81

5 1. La s u o c e ra ..................................................................................... »   82

52. Umore n e r o ..............................................................................»   84

53. Non fare scherzi di catt ivo g u s t o   ...........................................  »   85

54. Tutto è bene quel che finisce b e n e ...........................................  »   86

F. A CASA

55. Q ui a b it a ...................................................................................... »   87

56. A l m a t t in o ..................................................................................... »   88

57. Sedere - S t a r e .............................................................................. » 89

58. Donna e b a m b in i ....................................................................... » 90

59. Chiasso dei b a m b i n i ................................................................ » 91

60. Educazione dei f a n c iu l l i ......................................................... » 92

G . V it a  politica

61. Movimenti p a rt i t ic i ....................................................................... » 94

62. Assemblea p o p o la r e   ................................................................ » 95

H . P er  il  g i o c o  d e l l o  Skat

63. Un gioco con id io t is m i................................................................ »   97

64. G r a n d ............................................................................................>* 99

J. Pr o v e r b i............................................................................................ » 101

Continu ità ed innovazione nel passaggio dal greco am ico al

n e o g r e c o ................................................. . . . » 102

Detti esemplari e c i ta z io n i ................................................................ » 108

Note dell’ed izione i t a l ia n a ................................................................ » 112

7/25/2019 Eduard Johnson (E. Joannides) - Parlare Greco Oggi - Conversazione Moderna in Greco Antico

http://slidepdf.com/reader/full/eduard-johnson-e-joannides-parlare-greco-oggi-conversazione-moderna 128/128