DM RAPIDO GB - Maschio · 2016. 2. 15. · MOD. DM RAPIDO 540 750 1000 A B 156 217 290 25 15 rpm...

84
*) Cod. 00553076 / Rev. 03 (06/2004) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE DM RAPIDO USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGE EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO IT GB DE FR ES

Transcript of DM RAPIDO GB - Maschio · 2016. 2. 15. · MOD. DM RAPIDO 540 750 1000 A B 156 217 290 25 15 rpm...

  • *)

    Cod. 00553076 / Rev. 03 (06/2004)

    *) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

    DM RAPIDOUSO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DE RECHANGEEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

    IT

    GB

    DE

    FR

    ES

  • 2

    ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

    1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A pagina 7),i cui dati riportano:

    1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.

    Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).

    1.0 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A page 7) indicating the fol-lowing details:

    1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.

    You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).

    1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Maschine ist mit einem Typen-schild versehen (A Seite 7), auf dem diefolgenden Daten stehen:

    1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.

    Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, soll-ten hier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).

    1.0 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A page 7) sur laquelle sont indi-qués:

    1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.

    Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur le talon représenté ci-des-sous avec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).

    RaccomandedOil:

    AGIP ROTRA MP 85W/140AGIP GR MU EP 2

    MASCHIO SpA35011 CampodarsegoPADOVA ITALY

    (2)

    (3)

    (4)

    (6)

    (5) (8)

    (7)

    (1)

    1.0 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A pagína 7). Que exponen lossiguientes datos:

    1) Dirección de la fabrica constructora.2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.

    Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se mues-tra con la fecha de compra (7) y elnombre del concesionario (8).

  • ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    3

    INDICE

    1.0 IDENTIFICAZIONE ................... 21.1 Dati tecnici ................................. 41.2 Premessa .................................. 61.3 Segnali di avvertenza ................ 81.4 Segnali di pericolo ..................... 81.5 Segnali di indicazione ................ 91.6 Garanzia .................................... 91.7 Scadenza della garanzia ........... 9

    2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONI INFORTUNI .... 10

    3.0 NORME D'USO ....................... 163.1 Trasporto .................................. 163.2 Macchine fornite parzialmente

    montate .................................... 183.3 Prima dell'uso .......................... 183.4 Applicazione al trattore ............ 193.5 Verifica capacità di sollevamento

    e stabilità della trattrice abbinataalla macchina ........................... 21

    3.6 Albero cardanico ...................... 223.7 Impianto idraulico ..................... 263.8 Profondità di lavoro .................. 283.9 Barra posteriore ....................... 293.10 Coltelli ...................................... 293.11 Rulli livellatori ........................... 303.12 Cambio di velocità ................... 313.13 Protezioni laterali ..................... 323.14 In lavoro ................................... 333.15 Come si lavora ......................... 333.16 Consigli utili per il trattorista ..... 353.17 Parcheggio ............................... 36

    4.0 MANUTENZIONE .................... 374.1 Prime 8 ore lavorative .............. 374.2 Ogni 8 ore lavorative ............... 384.3 Ogni 50 ore lavorative ............. 384.4 Ogni 400 ore lavorative ........... 394.5 Messa a riposo ........................ 394.6 Lubrificazione .......................... 40

    5.0 PARTI DI RICAMBIO .............. 41

    INHALT

    1.0 IDENTIFIZIERUNG ................... 21.1 Technische Daten ...................... 41.2 Vorwort ...................................... 61.3 Warnsignale ............................... 81.4 Gefahrsignale ............................ 81.5 Anzeigesisignale ........................ 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Garantieverfall ........................... 9

    2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ................... 10

    3.0 BETRIEBSANLEITUNG ......... 163.1 Transport ................................. 163.2 Teilweise montiert gelieferte

    maschinen ............................... 183.3 Vor der inbetriebnahme ........... 183.4 Anbringung am schlepper ........ 193.5 Prüfung der hubkraft und

    standsicherheit des mit dermaschine verbundenen traktors . 21

    3.6 Gelenkwelle ............................. 223.7 Hydraulische anlage ................ 263.8 Arbeitstiefe ............................... 283.9 Heckbalken .............................. 293.10 Messer ..................................... 293.11 Walzen ..................................... 303.12 Wechselgetriebe ...................... 313.13 Seitlicher prallschutz ................ 323.14 Bei der arbeit ........................... 333.15 Wie man arbeitet ...................... 333.16 Nützliche hinweise für

    den Schlepperfahrer ................ 353.17 Abstellen .................................. 36

    4.0 WARTUNG .............................. 374.1 Erste 8 Betriebsstunden .......... 374.2 Alle 8 Betriebsstunden ............. 384.3 Alle 50 Betriebsstunden ........... 384.4 Alle 400 Betriebsstunden ......... 394.5 Ruheperioden .......................... 394.6 Schmierdienst .......................... 40

    5.0 ERSATZTEILE ........................ 41

    TABLE DES MATIERES

    1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Donnes techniques .................... 41.2 Introduction ................................ 61.3 Signaux de recommandation ..... 81.4 Signaux de danger .................... 81.5 Signaux d'indication ................... 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Expiration de la garantie ............ 9

    2.0 CONSIGNES DE SECURITÉ ETDE PREVENTION DESACCIDENTS ............................ 10

    3.0 UTILISATION .......................... 163.1 Transport .................................. 163.2 Machines fournies en partie

    demontees ............................... 183.3 Avant utilisation ........................ 183.4 Attelage au tracteur ................. 193.5 Controle des capacités de

    levage et stabilité du tracteurrelié a la machine .................... 21

    3.6 Arbre a cardans ....................... 223.7 Circuit hydraulique ................... 263.8 Profondeur de travail ............... 283.9 Barre arriere ............................ 293.10 Couteaux ................................. 293.11 Rouleaux de nivellement ......... 303.12 Boite de vitesses ..................... 313.13 Protections laterales ................ 323.14 Execution du travail ................. 333.15 Fonctionnement ....................... 333.16 Conseils utiles pour le

    conducteur du tracteur ............. 353.17 Stationnement ........................ 36

    4.0 ENTRETIEN ............................ 374.1 Apres les 8 premieres heures

    de travail .................................. 374.2 Toutes les 8 heures de travail .. 384.3 Toutes les 50 heures de travail 384.4 Toutes les 400 heures de travail .. 394.5 Remissage ............................... 394.6 Lubrification ............................. 40

    5.0 PIECES DÉTACHÉES ............. 41

    INDICE

    1.0 IDENTIFICACION ..................... 21.1 Datos tecnicos ........................... 41.2 Consideraciones ........................ 61.3 Señales de advertencia ............. 81.4 Señales de peligro ..................... 81.5 Señales de indicacion ................ 91.6 Garantia ..................................... 91.7 Vencimiento de la garantia ........ 9

    2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ......................... 10

    3.0 NORMAS DE USO .................. 163.1 Transporte ............................... 163.2 Maquinas suministradas

    parcialmente montadas ........... 183.3 Antes del uso ........................... 183.4 Aplicacion al tractor ................. 193.5 Control de la capacidad de

    elevación y la estabilidad deltractor enganchado en lamáquina ................................... 21

    3.6 Arbol cardanico ........................ 223.7 Equipo hidraulico ..................... 263.8 Profundidad de trabajo ............ 283.9 Barra posterior ......................... 293.10 Cuchillas .................................. 293.11 Rodillos niveladores ................ 303.12 Cambio de velocidad ............... 313.13 Protecciones laterales ............. 323.14 En funcionamiento ................... 333.15 Como trabajar .......................... 333.16 Consejos utiles para

    el tractorista ............................. 353.17 Aparcamiento .......................... 36

    4.0 MANTENIMIENTO .................. 374.1 Primeras 8 horasde trabajo ..... 374.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 384.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 384.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 394.5 Periodos de reposo ................. 394.6 Lubricacion .............................. 40

    5.0 PIEZAS DE REPUESTO ......... 41

    INDEX

    1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Technical data ............................ 41.2 Foreword ................................... 61.3 Warning signals ......................... 81.4 Danger signals ........................... 81.5 Indicator signals ......................... 91.6 Warranty .................................... 91.7 Warranty becomes void ............. 9

    2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS .. 10

    3.0 USE INSTRUCTIONS ............. 163.1 Transport .................................. 163.2 Machines supplied partly

    broken-down ............................ 183.3 Before use ............................... 183.4 Hitching to the tractor .............. 193.5 Check the lifting capacity

    and stability of the tractor towhich the machine is hitched ... 21

    3.6 Cardan shaft ............................ 223.7 Hydraulic system ..................... 263.8 Work depth .............................. 283.9 Rear bar ................................... 293.10 Tines ........................................ 293.11 Levelling rollers ........................ 303.12 Gearshift .................................. 313.13 Side guards ............................. 323.14 In work ..................................... 333.15 How it works ............................. 333.16 Troubleshooting hints for the

    tractor operator ........................ 353.17 Parking .................................... 36

    4.0 MAINTENANCE ...................... 374.1 Firsts 8 work hours service ...... 374.2 Every 8 work hours service ..... 384.3 Every 50 work hours service ... 384.4 Every 400 work hours service . 394.5 Storage .................................... 394.6 Lubrication ............................... 40

    5.0 SPARE PARTS ........................ 41

  • 4

    ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

    1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS

    * Peso (Kg) con rullo Packer Ø 500.** Peso massimo con applicazioni accessorie.

    * Weight (Kg) with Packer roller Ø 500.** Maximum weight with accessories.

    * Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 500.** Höchstgewicht mit Zuberhör.

    * Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 500.** Poids maximum avec les accessories.

    * Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 500.** Peso màximo con los accessorios.

    LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNIEN 1553/2001):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB ..................................... 82,1Livello di potenza acustica:LwA (A) dB ........................................ 99,8

    NOISE LEVELNo-load noise detection (UNI EN 1553,2001):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB ..................................... 82,1Level of acoustic power:LwA (A) dB ........................................ 99,8

    LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels (UNIEN 1553, 2001):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB ..................................... 82,1Schalleistungpegel:LwA (A) dB ........................................ 99,8

    NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (UNI EN 1553,2001):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB ..................................... 82,1Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB ........................................ 99,8

    A

    B150

    80

    131

    Larghezza di lavoro Work width Arbeitsbreite Largeur de travail Anchura de trabajo

    MOD. DM RAPIDO

    540 750 1000 A B

    174 241 322 24 16

    213 296 319 22 18

    193 268 357 23 17

    rpm

    rpm rpm rpm

    OPTIONAL

    MOD. DM RAPIDO

    540 750 1000 A B

    156 217 290 25 15

    rpm

    rpm rpm rpm

    STANDARD

    cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg* Kg/MAX**

    74 - 132 100-180 20

    88 - 132 120-180 24

    95 - 132 130-180 28

    117-132 160-180 32

    1140

    1320

    1500

    1680

    125 125

    150 150

    175 175

    200 200

    DM RAPIDO 2500 250 99 255 101

    DM RAPIDO 3000 300 119 305 121

    DM RAPIDO 3500 350 138 355 140

    DM RAPIDO 4000 400 158 405 160

    MOD.A B

    28 3200

    NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (UNI EN1553, 2001):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB ..................................... 82,1Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB ........................................ 99,8

  • ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    5

    Fig. 1

    1 Castello di sostegno attacco 3 punti.2 Attacco «3° punto» superiore.3 Attacchi «3° punto» inferiori.4 Gruppo riduttore di velocità.5 Protezioni laterali mobili.6 Targhetta di identificazione.7 Presa di forza.8 Protezione albero cardanico.9 Rotore con lame.

    10 Rullo (a gabbia - spuntoni - packer).11 Sostegno albero cardanico.12 Protezioni antifortunistiche.13 Martinetto regolazione barra livellatrice.

    I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

    1 Bearing frame for 3-point linkage.2 Upper «3rd-point» coupling.3 Lower «3rd-point» coupling.4 Speed reduction unit.5 Mobile side guards.6 Identification plate.7 Pto.8 Cardan shaft shield.9 Rotor with blades.

    10 Roller (caged - spiked - packer).11 Cardan shaft support.12 Prevention guards.13 Leveling bar adjustment jack.

    I In frontII RearIII Left sideIV Right side

    1 Dreipunktbock.2 Oberlenker.3 Unterlenker.4 Untersetzungsgetriebe.5 Beweglicher Seitenschutz.6 Typenschild.7 Zapfwelle.8 Gelenkwellenschutz.9 Werkzeugrotor.

    10 Walzen (Stabwalze - Stachelwalze- Untergrundpacker).

    11 Gelenkwellenstütze.12 Unfallschutzvorrichtungen.13 Einstellwinde Plaanierstange.

    I VornII HintenIII LinksIV Rechts

    1 Bâti de support attelage 3 points.2 Attelage pour barre supérieure «3e point».3 Attelages pour barres inférieures

    «3e point».4 Groupe réducteur de vitesse.5 Protections latérales mobiles.6 Plaquette signalétique.7 Prise de force.8 Protection de l’arbre à cardans.9 Rotor à lames.

    10 Rouleau (à cage - hérisson - packer).11 Support de l’arbre à cardans.12 Protections pour la prévention des

    accidents.13 Vérin de réglage barre de nivellement.

    I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

    1 Armazón de soporte enganche.de 3 puntos.

    2 Enganche 3° punto superior.3 Enganches 3° punto inferiores.4 Grupo reductores de velocidad.5 Protecciones laterales móviles.6 Placa de identificación.7 Toma de fuerza.8 Protección árbol cardánico.9 Rotor con paletas.

    10 Rodillo (de jaula - púas - packer).11 Soporte árbol cardánico.12 Protecciones de prevención accidentes.13 Gato de regulación de la barra niveladora.

    I AdelanteII AtrazIII IzquierdaIV Derecha

    III

    IIIV

    I

    5

    211

    5

    78

    46

    5

    93

    1

    9

    10

    13

    13

    12

    3

  • 6

    ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

    1.2 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le normed'uso, di manutenzione e le parti che ven-gono fornite di ricambio per l'erpice ro-tante.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.Questa attrezzatura agricola, denominata«erpice», può operare solo tramite un al-bero cardanico applicato alla presa diforza di un trattore agricolo munito digruppo sollevatore, con attacco univer-sale ai tre punti.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

    1.2 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied for rotary harrows.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.The farming implement known as a «har-row» can only operate through the cardanshaft fitted to the pto of a farming tractorequipped with lift and universal 3-pointcoupling.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

    1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für den Kümler geliefertwerden.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Dieses landwirtschaftliche Gerät, das«Krümler» genannt wird, kann nur überdie Gelenkwelle angetrieben werden, diean der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen wird.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Von korrektem Gebrauch und sachge-rechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

    1.2 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la herse rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le terraindes herbes infestantes.Cet outil agricole, dénommé «herse», nepeut être entraîné que par un arbre àcardans relié à la prise de force d’un trac-teur agricole équipé de relevage hydrau-lique, avec attelage trois points univer-sel.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

    1.2 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y las piezas suminis-tradas como repuestos para la gradarotatoria.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.Este equipo agrícola, denominado «gra-da», puede operar sólo mediante árbolcardánico aplicado a la toma de fuerzade un tractor agrícola con grupo elevador,con enganche universal de tres puntos.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

  • ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    7

    Fig. 2

    1

    9

    13

    A

    RaccomandedOil:

    AGIP ROTRA MP 85W/140AGIP GR MU EP 2

    MASCHIO SpA35011 CampodarsegoPADOVA ITALY

    1014

    B

    16

    OIL

    17

    OIL

    LEVEL

    512

    4

    20

    19

    6

    11

    C

    ETICHETTACERTIFICAZIONE

    ENAMA

    2

    7

    16

    OIL

    17

    OIL

    LEVEL

    18

    GREASE

    18

    GREASE

    18

    GREASE

    15

    OIL

    18

    GREASE

    8

    8

    15

    OIL

    3

  • 8

    ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

    1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA

    1) Prima di iniziare ad operare, leg-gere attentamente il libretto di istru-zioni.

    2) Prima di qualsiasi operazione dimanutenzione e/o registrazione, ar-restare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra e leg-gere il libretto di istruzioni.

    3) Rumorosità elevata. Munirsi di ade-guati strumenti protettivi per l'udito,tipo cuffie.

    1.4 SEGNALI DIPERICOLO4) Pericolo per possibile lancio di og-

    getti contundenti.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina.

    5) Possibilità di cesoiamento per gliarti inferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina.

    6) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico.Non avvicinarsi agli organi in movi-mento.

    7) Pericolo di caduta.Divieto di salire sulla macchina.

    8) Prima di inserire la presa di forza, ac-certarsi del numero di giri prestabilito.Non scambiare il regime di 540 g/1'con i 1000 g/1'.

    9) Pericolo di respirazione di sostan-ze nocive.Munirsi di mascherina antipolvere nelcaso di utilizzo di trattrice senza ca-bina e filtri.

    10) Tubi con fluidi ad alta pressione.In caso di rottura di tubi flessibili fareattenzione al getto d’olio. Leggere illibretto di istruzioni.

    11) Pericolo di schiacciamento.Non frapporsi tra la macchina e il trat-tore.

    12) Pericolo di ustioni.Evitare di toccare questi elementi du-rante e subito dopo l’uso.

    1.3 WARNING SIGNALS1) Before operating machine, care-

    fully read the instruction book.2) Before any operation of mainte-

    nance a/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.

    3) Loud noise. Wear adequate hearingprotection, e.g. headphones.

    1.4 DANGER SIGNALS4) Danger. Sharp objects could be

    thrown up.Keep a safe distance from the ma-chine.

    5) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the ma-chine.

    6) Danger. Keep away from thecardan shaft.Keep away from the mowing parts.

    7) Danger of dropping.Do not climb on to the machine.

    8) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

    9) Risk of inhaling harmful sub-stances.Wear a dust mask if the tractor isused without cab and filters.

    10) Pipes with high pressure fluids.Take care if flexible pipes break asoil could spurt. Read the instructionmanual.

    11) Danger of being crushed.Do not get between the tractor andthe machine.

    12) Danger of burns.Do not touch these parts during orafter use.

    1.3 WARNSIGNALE1) Vor Inbetriebnahme der Maschine

    ist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.

    2) Vor Beginn jeder Art von Wartungs-arbeiten u/o Einstellungen an der Ma-schine, ist der Traktor auf ebener Flä-che anzuhalten und zu blockieren, dieMaschine auf den Boden abzusenkenund die Gebrauchsanweisung zu lesen.

    3) Hohe Geräuschbelastung. Es emp-fiehlt sich das Verwenden von geeig-neter Schutzkleidung wie z.B. Ohren-schützer.

    1.4 GEFAHRSIGNALE4) Gefahr durch mögliches Aussch-

    leudern von Gegenständen.Sicherheitsabstand von der Maschi-ne einhalten.

    5) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherheitsabstand von der Maschi-ne einhalten.

    6) Gefahr, von der laufenden Gelenk-welle erfaßt zu werden.Nähern Sie sich nicht den laufendenTeilen.

    7) Fallgefahr.Es ist verboten, auf die Maschineaufzusteigen.

    8) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

    9) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen.Eine Staubschutzmaske benutzen,falls der Traktor ohne Kabine und Fil-ter benutzt wird.

    10) Schläuche mit unter Hochdruckstehenden Flüssigkeiten.Bei einem Bruch der Schläuche aufausspritzendes Öl achten. Lesen Siedie Gebrauchsanleitung durch.

    11) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.

    12) Verbrennungsgefahr.Vermeiden Sie es, diese Elementewährend und sofort nach dem Ge-brauch anzufassen.

    1.3 SIGNAUXD’AVERTISSEMENT

    1) Avant de commencer à opérer, lireattentivement le manuel contenant lemode d’emploi.

    2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ ou de réglage quel-conque, arrêter le tracteur sur un ter-rain plat et le bloquer, abaisser lamachine au sol, et lire le manuel con-tenant le mode d’emploi.

    3) Niveau de bruit élevé. Se munir dedispositifs de protection appropriés,par exemple casque contre le bruit.

    1.4 SIGNAUX DEDANGER4) Danger: risque de projection d'ob-

    jets contondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

    5) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

    6) Danger: risque d'accrochage surl'arbre à cardans.Ne vous approchez pas des paritesen mouvement.

    7) Danger de chute.Il est interdit de monter sur la machine.

    8) Avant d’enclencher la prise deforce, assurez-vous du nombre detours préconisé. Il ne faut pas chan-ger le régime de 540 tr/mn avec ce-lui de 1.000 tr/mn.

    9) Danger de respiration de substan-ces nocives.Porter un masque de protection con-tre la poussière en cas d’utilisation dutracteur sans la cabine et les filtres.

    10) Tubes avec fluides à haute pres-sion.En cas de rupture des tubes flexiblesfaire attention au jet d’huile. Lire lanotice d’instructions.

    11) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer entre la machine et le tracteur.

    12) Danger de brûlures.Eviter de toucher ces éléments pen-dant et tout de suite après l’utilisation.

    1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a trabajar, lea

    con suma atención el manual de ins-trucciones.

    2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar pla-no, baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

    3) Ruido elevado. Equípese con ele-mentos de protección del oído ade-cuados, tipo auriculares.

    1.4 SEÑALESDE PELIGRO4) Posibilidad de lanzamiento de ob-

    jetos contundentes.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

    5) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

    6) Peligro de ser enganchados por elárbol cardánico.No acercarse con órganos de lamaquina en movimento.

    7) Peligro de caída.Prohibición de subir a la máquina.

    8) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

    9) Peligro de respiración de sustan-cias nocivas.Utilizar máscara antipolvo en caso deempleo del tractor sin cabina o sinfiltros.

    10) Tubos con líquidos a alta presión.En caso de rotura de tubos flexiblesprestar atención a los chorros deaceite. Leer el manual de instruccio-nes.

    11) Peligro de aplastamiento.No se interponga entre la máquina yel tractor.

    12) Peligro de quemadurasNo tocar estos elementos durante oinmediatamente después del uso.

  • ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    9

    1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE13) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-

    tunistico.14) Punto di aggancio per il sollevamento.15) Tappo per l'introduzione dell'olio.16) Tappo per lo scarico dell'olio.17) Tappo per il controllo dell'olio.18) Punto di ingrassaggio.19) Tubo per sollevamento rulli.20) Tubo per abbassamento rulli. A) Targhetta di identificazione. B) Etichetta velocità cambio. C) Etichetta certificazione Enama.

    1.6 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

    1.7 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

    di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore del-l'albero cardanico), oppure a causa diinsufficiente manutenzione dell'innestoa frizione dell'albero cardanico.

    - Qualora si dovesse oltrepassare il li-mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4.

    - Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

    - Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

    1.5 INDICATOR SIGNALS13) Wear safety clothing.14) Coupling point for lifting.15) Oil fill plug.16) Oil drain plug.17) Oil level plug.18) Greasing point.19) Roller lifting pipe20) Roller lowering pipe. A) Identification plate. B) Gearbox speed label. C) Enama certification label.

    1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN8 DAYS FROM RECEIPT OF THEGOODS THEMSELVES FROM YOURLOCAL DEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

    1.7 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuver-

    ing error, use of an inadequate safetyscrew (on the cardan shaft limiter), orwhen the cardan shaft clutch has beendamaged through insufficient mainte-nance.

    - When the implement has been used be-yond the specified power limit, as givenin the technical data chart on page 4.

    - When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

    - When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.

    1.5 ANZEIGESIGNALE13) Unfallschutzbekleidung tragen.14) Kupplungspunkt zum Ausheben.15) Einfüllstopfen Getriebeöl.16) Ablaßstopfen Getriebeöl.17) Ölstandsstopfen Getriebeöl.18) Schmierstellen.19) Leitung zum Heben der Walzen.20) Leitung zum Senken der Walzen.A) Typenschild.B) Aufkleber Getriebegeschwindigkeit.

    C) Aufkleber Enama-Zertifizierung.

    1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIMVERTRAGSHÄNDLER. Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

    1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

    oder wenn eine ungeeigneteSicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung der Kupp-lung der Gelenkwelle unzureichend ist.

    - Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 4 stehen.

    - Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

    - Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

    1.5 SIGNAUXD'INDICATION13) Porter des vêtements de sécurité

    contre les accidents du travail.14) Point d'attelage pour le relevage.15) Bouchon de huile.16) Bouchon de vidange huile.17) Bouchon de niveau huile.18) Point de graissage.19) Tube de soulèvement des rouleaux.20) Tubes pour l’abaissement des rouleaux.A) Plaque segnalétique.B) Etiquette vitesses de la boîte de vi-

    tesses.C) Etiquette certification Enama.

    1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

    1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

    sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

    - En cas de dépassement de la limitede puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).

    - En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

    - En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

    1.5 SEÑALES DEINDICACION13) Llevar ropa de trabajo adecuada con-

    tra accidentes.14) Punto de enganche para el alzamiento.15) Tapón introducción aceite.16) Tapón descarga aceite.17) Tapón de nivel aceite.18) Punto de engrase.19) Tubo de elevación rodillos.20) Tubo de descenso rodillos.A) Placa de identificaciòn.B) Etiqueta velocidad cambio.C) Etiqueta certificación Enama.

    1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de la má-quina controlar que no haya sufrido da-ños por el transporte y que estén todoslos accesorios en perfecto estado. EVEN-TUALES RECLAMOS SE DEBERÁNPRESENTAR POR ESCRITO DENTRODE LOS 8 DÍAS DEL MOMENTO DERECEPCIÓN EN EL CONCESIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

    1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

    usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbol cardáni-co), o bien por escaso mantenimientodel acoplamiento del árbol cardánico.

    - Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 4.

    - Si la máquina sufre modificaciones se-guidamente a reparaciones efectuadaspor el usuario sin la debida autoriza-ción o por el montaje de repuestos nooriginales, y si dichas modificacionesprovocan averías.

    - Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

  • 10

    ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

    2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

    I segnali di pericolo sono di tre livelli:

    PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

    AVVERTENZA: Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

    CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

    Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

    1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.

    2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

    3) Interventi e regolazioni sulla macchi-na devono essere sempre effettuatea motore spento e trattore bloccato.

    4) In caso di manutenzione della mac-china disinnestare i tubi idraulici dal-le prese del trattore.

    2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

    There are three types of danger sig-nal:

    DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

    WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

    CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

    Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

    1) Comply with the instructions given bythe danger symbols in this handbookand affixed to the machine itself.

    2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

    implement must always be carriedout when the engine is off and thetractor braked.

    4) Disconnect the hydraulic pipes fromthe tractor taps when the machine isserviced.

    2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

    Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

    GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

    ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

    VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

    Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind.

    1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

    2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile auf irgend-eine Weise anzufassen.

    3) Eingriffe und Einstellungen am Ge-rät dürfen nur bei abgestelltem Mo-tor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

    4) Bei der Wartung der Maschine die hy-draulischen Leitungen von den Druck-anschlüssen des Traktors abtrennen.

    2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

    Les signaux de danger sont de troisniveaux:

    DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

    ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

    IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

    Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

    1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez danscette brochure et sur votre machine.

    2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

    3) Les interventions ou les réglages surle machine ne seront effectués quesi le moteur est éteint et le tracteurbloqué.

    4) En cas d’entretien de la machine dé-brancher les tubes hydrauliques desprises du tracteur.

    2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

    Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

    PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

    ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

    CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

    Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

    1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

    2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

    3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractor blo-queado.

    4) En caso de mantenimiento de lamáquina desconectar los tubos hi-dráulicos de las tomas del tractor.

  • ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    11

    5) Prima di effettuare qualsiasi operazio-ne sotto la macchina, accertarsi chela trasmissione cardanica sia stacca-ta dalla presa di forza, ed assicurarela macchina con dei supporti in mododa evitarne la discesa accidentale.

    6) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la macchi-na applicata, da personale sprovvistodi patente di guida adeguata, inesper-to e non in buone condizioni di salute.

    7) Osservare scrupolosamente tutte le mi-sure di prevenzione infortuni raccoman-date e descritte in questo opuscolo.

    8) L'applicazione della macchina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi. È consiglia-bile pertanto aggiungere apposite za-vorre nella parte anteriore del tratto-re in modo da ripartire adeguatamen-te il peso sugli assi.

    9) La macchina applicata, può esserecomandato solo con albero cardani-co completo delle necessarie sicurez-ze per i sovraccarichi e delle prote-zioni fissate con l'apposita catenella.Fare attenzione al cardano in rota-zione.

    10) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

    11) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli oppor-tuni consigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.

    12) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

    13) Il trasporto su strada avviene sotto latotale responsabilità dell'utente, cheè tenuto a verificare l'adeguatezzaalle norme del codice della strada invigore nel Paese di utilizzo.Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

    14) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

    5) Before proceeding with any work un-der the machine, make sure that thedriveline has been detached from thePTO and secure the machine itselfwith supports to make sure that it isunable to accidentally drop.

    6) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

    7) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this hand-book.

    8) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights on theaxles themselves.

    9) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

    10) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

    11) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

    12) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

    13) Transport on roads takes place un-der the total responsibility of the user,who is obliged to verify the adequacyof the machine to the rules of the roadtraffic code in force in that country.Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

    14) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

    5) Bevor man irgendeine Arbeit unterder Maschine ausführt, sicherstellen,dass das Kardangelenk von der Zapf-welle abgetrennt ist und sicherstel-len, dass die Maschine mit Trägernsicher abgestützt ist, um das unbe-absichtigte Senken zu vermeiden.

    6) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

    7) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet werden.

    8) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

    9) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

    10) Bevor der Schlepper und das Gerät inBetrieb genommen werden, sind alle Si-cherheiten für Transport und Benutzungauf ihre Unversehrtheit zu prüfen.

    11) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

    12) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

    13) Der Transport auf öffentlichen Stra-ßen liegt einzig und allein unter derVerantwortung des Konsumenten,der für die Befolgung der aufgrundder landesgültigen Straßenverkehrs-ordnung vorgeschriebenen Angabenzu sorgen hat. Das für die Achse vor-gesehene Höchstgewicht, das be-wegliche Gesamtgewicht, die Trans-port-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

    14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

    5) Avant d’effectuer une quelconqueopération sous la machine, s’assurerque la transmission à cardans est dé-branchée de la prise de force et blo-quer la machine avec des supportspour éviter la descente accidentelle.

    6) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.

    7) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

    8) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux. Ajoutez donc les masses delestage nécessaires à l’avant du trac-teur de manière à équilibrer les poids.

    9) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sé-curité contre les surcharges et cou-vert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au car-dan en rotation!

    10) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et le trans-port sont en parfait état.

    11) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vous don-nent les conseils utiles pour éviter lesaccidents.

    12) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

    13) Le transport sur route est effectuésous l’entière responsabilité de l’uti-lisateur qui est tenu à contrôler qu’ilsoit conforme aux normes du codede la route en vigueur dans le Paysd’utilisation.Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

    14) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

    5) Antes de efectuar cualquier trabajobajo la máquina, cerciorarse que latransmisión cardánica esté desco-nectada de la toma de fuerza, y blo-quear la máquina con soportes paraevitar su descenso accidental.

    6) Está terminantemente prohibido confiarla conducción del tractor, con l'equipoaplicado, a personas sin permiso deconducir, inexpertas o que no estén enbuenas condiciones de salud.

    7) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

    8) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes.

    9) La herramienta aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

    10) Antes de poner en función el tractor y laherramienta misma, controlar el perfec-to estado de todos los elementos deseguridad para el transporte y el uso.

    11) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

    12) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

    13) El transporte sobre la vía pública seefectúa bajo la total responsabilidaddel usuario, quien tiene que verificarla adecuación a las normas de circu-lación en vigor en el país de empleode la máquina.Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

    14) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

  • 12

    ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

    12345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012

    15) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modo po-trebbero impigliarsi in parti rotanti ein organi in movimento.

    16) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguata po-tenza e configurazione mediante l'ap-posito dispositivo (sollevatore), con-forme alle norme.

    17) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

    18) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

    19) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.

    20) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza della macchi-na portata o trainata.

    21) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

    22) Prima di inserire la presa di forza, ac-certarsi del numero di giri prestabili-to. Non scambiare il regime di 540 g/1'con i 1000 g/1'.

    23) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

    15) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

    16) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

    17) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

    18) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

    19) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

    20) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

    21) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

    22) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.

    23) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

    15) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

    16) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

    17) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

    18) Für den Transport müssen etwaige Zu-behörteile mit Kennzeichnung versehenund angemessen geschützt werden.

    19) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

    20) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

    21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

    22) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

    23) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

    15) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amples quipourraient s’encastrer dans les orga-nes en mouvement.

    16) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

    17) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

    18) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

    19) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en marche.

    20) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

    21) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

    22) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

    23) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

    15) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

    16) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

    17) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

    18) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

    19) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

    20) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

    21) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

    22) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

    23) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

    Fig. 3

    1) Protezione laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Tirante di regolazione inclinazione.4) Albero cardanico. - 5) Attacco presa di forza al trattore. - 6) Barre inferiori attacco al trattore.

    1) Side guards. -2) 3-point coupling bearing frame. - 3) Tilt adjusting rod.4) Cardan shaft. - 5) Tractor pto coupling. - 6) Lower tractor coupling links.

    1) Seitlicher Schutz. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zugstange zur Regulierung der Inklination.4) Gelenkwelle. - 5) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 6) Unterlenker zum Anschluß am Schlepper.

    1) Protection lateral. - 2) Bâti de support attelage 3 points. - 3) Tirant de réglage inclinaison.4) Arbre à cardans. - 5) Attelage prise de force au tracteur. - 6) Barres inférieures d’attelage au tracteur.

    1) Protección lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos - 3) Tirante de regulación inclinación4) Arbol cardánico - 5) Enganche toma de fuerza al tractor - 6) Barras inferiores enganche al tractor.

    12

    3

    4

    5

    6

  • ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    13

    24) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

    25) È assolutamente vietato interporsi trail trattore e la macchina (Fig. 3) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento ed aver inserito,sotto le ruote, un ceppo o un sassodi bloccaggio.Mantenersi ad una di-stanza di sicurezza dalla macchinain lavoro, per possibili lanci di corpicontundenti.

    26) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

    27) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

    28) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

    29) È assolutamente vietato interporsi frail trattore e l'attacco della macchinaper manovrare il comando dall'ester-no per il sollevamento (Fig. 3).

    30) In fase di trasporto, fissare con le re-lative catene e tenditori i bracci late-rali di sollevamento.

    31) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posizio-ne di blocco la leva di comando del sol-levatore idraulico del trattore.In fase di sollevamento dal terreno, igiunti dell'albero cardanico vengonopiegati a più di 40° (P.d.F. ferma), stac-care l'albero dalla P.d.F. della trattrice.

    32) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

    33) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

    34) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

    35) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

    24) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

    25) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the machine(Fig. 3) when the engine is runningand the cardan shaft is engaged with-out having first engaged the handbrake and placed a block or stoneunder the wheels to prevent themfrom moving.Keep a safe distance from the shred-der at work to avoid being hit bypossible flying stones, etc.

    26) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

    27) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

    28) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

    29) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 3).

    30) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

    31) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.When hoisting from the ground , thejoints of the cardan shaft are bent tomore than 40° (power takeoff turnedoff). Detach the shaft from the powertakeoff of the tractor.

    32) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

    33) Frequently and periodically check thecardan shaft guard. It must always bein an excellent condition and well-welded.

    34) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

    35) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

    24) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

    25) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenkwelle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 3).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.Achten Sie bei der Arbeit mit derMaschine auf den nötigen Sicher-heitsabstand aufgrund der Auswurf-gefahr stumpfer Gegenstände.

    26) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausgekup-pelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

    27) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

    28) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

    29) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 3).

    30) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

    31) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.Bei Anheben der Maschine werdendie Kupplungsstücke der Kardanwel-le um mehr als 40° abgebogen (Kraft-übertragung stillstehend); die Kar-danwelle von der Kraftübertragungdes Traktors abschließen.

    32) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

    33) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

    34) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

    35) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

    24) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allumage.

    25) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.3) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.Se tenir à une distance de sécuritédu machine en fonctionnement, àcause du lancement possible d’ob-jets contondants.

    26) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

    27) La catégorie des pivots d’attelage doitcorrespondre à celle de l’attelage durelevage.

    28) Faites attention quand vous travaillezprès des bras relevage: c’est trèsdangereux.

    29) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 3).

    30) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

    31) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez le le-vier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage.En phase de soulèvement du sol, lesjoints de l’arbre à cardan sont pliés àplus de 40° (Prise de force arrêtée),détacher l’arbre de la prise de forcedu tracteur.

    32) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

    33) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.

    34) Vérifiez attentivement la protection del’arbre à cardans, aussi bien en posi-tion de transport que de travail.

    35) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

    24) Antes de abandonar el tractor, bajar elequipo enganchado al grupo elevador,detener el motor, inserir el freno de es-tacionamiento y quitar la llave de en-cendido del tablero de mandos.

    25) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 3) con motor encendido ycardán inserido, o sin haber accio-nado el freno de estacionamiento yde colocar, debajo de las ruedas, unapiedra u otro elemento de bloqueo.Manténgase a una distancia de segu-ridad de la máquina durante el traba-jo, porque puede proyectar objetos.

    26) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

    27) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

    28) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

    29) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 3).

    30) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

    31) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.Durante le levantamiento del terre-no, las juntas del árbol cardán se plie-gan a más de 40° (toma de fuerzaparada), desconecte el árbol de latoma de fuerza del tractor.

    32) Utilizar exclusivamente el árbol car-dánico previstopor el Fabricante.

    33) Controlar frecuentemente en modo pe-riódico la protección del árbol cardáni-co, debe encontrarse siempre en per-fecto estado y fijado en modo seguro.

    34) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

    35) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

  • 14

    ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAISITALIANO

    36) Fare molta attenzione al corretto mon-taggio e alla sicurezza dell'albero car-danico, (e sia alla P.d.F. della macchi-na che alla P.T.O. del trattore).

    37) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

    38) Prima di inserire la presa di forza, assi-curarsi che non vi siano persone o ani-mali nella zona d'azione e che il regimescelto corrisponda a quello consentito.Mai superare il massimo previsto.

    39) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

    40) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un ango-lo troppo aperto (mai oltre i 10÷15 gra-di - Fig. 4) e quando non viene usata.

    41) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

    42) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previsto.

    43) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di prote-zione sull'albero della presa di forza.

    44) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del molti-plicatore e degli eventuali elementi delcircuito idraulico, evitare di toccarequesti elementi durante e subito dopol'uso, per pericolo di scottature.

    36) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, (and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor).

    37) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

    38) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

    39) Never engage the pto when the en-gine is off.

    40) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10÷15 de-grees - Fig. 4) and when it is not in use.

    41) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged, theengine off, the hand brake engagedand the ignition key removed.

    42) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use.

    43) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

    44) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the over-drive and parts of the hydrauliccircuit. Never touch these parts im-mediately after use as they are veryhot and can cause burns.

    36) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, (sowohl an der Zapfwelle derder Maschine als auch an der Schlep-per-Zapfwelle).

    37)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

    38) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

    39) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

    40) Die Zapfwelle immer ausschalten, wenndie Gelenkwelle einen zu großen Win-kel einnimmt (nie über 10÷15 Grad - Abb.4) und wenn sie nicht gebraucht wird.

    41) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

    42) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustellen,die zu diesem Zweck vorhanden ist.

    43) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

    44) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desÜbersetzungsgetriebes und der et-waigen Elemente des hydraulischenKreislaufes führen. Vermeiden, die-se Elemente während der Benutzungund auch sofort danach anzufassen.Es besteht Verbrennungsgefahr.

    36) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

    37) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet.

    38) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; véri-fiez d’avoir choisi le régime autorisé.Ne dépassez jamais la limite maxi-mum.

    39) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

    40) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10÷15 de-grés Fig. 4) et lorsque vous ne de-vez pas l’utiliser.

    41) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de force estdébrayée, le moteur éteint, le frein destationnement bloqué et la clé retirée.

    42) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle.

    43) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

    44) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela multiplicateur et des éléments ducircuit hydraulique, éviter de toucherces éléments pendant et immédiate-ment après l’utilisation, car vous ris-queriez de vous brûler.

    36) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, (como así también a lasT.d.F. de la máquina y del tractor).

    37) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

    38) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

    39) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

    40) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10÷15 grados - Fig. 4) ycuando no la usamos.

    41) Limpiar y engrasar el árbol cardáni-co sólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

    42) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello.

    43) Luego de desmontar el árbol cardá-nico, volver a poner la protecciónsobre el árbol de la toma de fuerza.

    44) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode del multiplicador y de los even-tuales elementos del circuito hidráu-lico. Evitar tocar estos elementos du-rante el uso e inmediatamente des-pués: peligro de quemaduras!

    Fig. 4

  • ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

    15

    45) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza, spen-to il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattore conun ceppo o un sasso sotto le ruote.Controllare l'integrità delle bandelledi protezione e della struttura.

    46) Periodicamente verificare il serraggioe la tenuta delle viti e dadi, eventual-mente riserrarli.

    47) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchina sol-levato, mettere per precauzione ade-guati sostegni sotto l'attrezzatura.

    48) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

    49) Rispettare la conformità degli olii con-sigliati.

    50) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

    51) Le decalcomanie relative alla sicurez-za devono essere sempre ben evi-denti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

    52) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

    ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzi si-stemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si ec-

    cedono i livelli di esposizione di norma.- Maschera antipolvere, se a causa del

    tipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

    45) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake engagedand the tractor locked in position bya block or stone under the wheels.Check the state and condition of theprotection bars.

    46) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

    47) Always place adequate supports un-der the implement when servicing themachine or replacing the hoe bladeswith the implement raised.

    48) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off the trac-tor engine, engage the hand brakeand check that the blades are com-pletely at a standstill.

    49) Only use the recommended oils.50) The spare parts must correspond to

    the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

    51) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

    52) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

    ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

    case the standard levels of exposureare exceeded.

    - Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

    45) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.Den einwandfreien Zustand derSchutzblenden in regelmäßigen Ab-ständen kontrollieren.

    46) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

    47) Bei Wartungsarbeiten und beim Erset-zen der Hackmesser bei aufgebocktemGerät ist dieses zur Vorsicht mit geeig-neten Vorrichtungen abzustützen.

    48) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelle aus-schalten, den Motor abstellen, die Fest-stellbremse ziehen und sicherstellen,daß die Werkzeuge ganz stillstehen.

    49) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

    50) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

    51) Die Sicherheitsaufkleber müssen immergut sichtbar sein. Sie sind daher sau-ber zu halten und zu ersetzen, wenn sieunleserlich werden (Können ggf. beimVertragshändler angefordert werden).

    52) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

    ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schallgedämpf-ter Druckkabine verwendet werden, sohat der Lenker des Traktors mit folgen-den individuellen Schutzvorrichtun-gen ausgestattet zu werden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

    nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

    - Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

    45) N’effectuez des travaux d’entretien etde nettoyage qu’après avoir débran-ché la prise de force, arrêté le mo-teur, tiré le frein de stationnement etbloqué le tracteur avec une cale ouun caillou sous les roues.Contrôler l’intégrité des bandes deprotection et de la structure.

    46) Vérifiez périodiquement le serrage etla tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

    47) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

    48) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

    49) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

    50) Les pièces détachées doivent corres-pondre aux exigences définies par leconstructeur. Utilisez unique-mentdes pièces d’origine.

    51) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vo