DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle...

14
DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI DÉCLARATION UNIVERSELLE DES DROITS DE L'HOMME UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS Senato della Repubblica

Transcript of DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle...

Page 1: DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il

DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI

DÉCLARATION UNIVERSELLE DES DROITS DE L'HOMME

UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS

Senato della Repubblica

Page 2: DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il

BIBLIOTECA DIRITTI E DOVERI

Page 3: DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il

DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI DÉCLARATION UNIVERSELLE DES DROITS DE L’HOMME

UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS

ASSEMBLEA GENERALE DELLE NAZIONI UNITEPARIGI, 10 DICEMBRE 1948

Senato della Repubblica

La pubblicazione contiene il testo della Dichiarazione Universale dei Diritti Umaniin italiano, francese, inglese, spagnolo.

United Nations Information Centre, Italy (testo in italiano)United Nations Department of Public Information, NY (testi in francese, inglese, spagnolo)

www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/SearchByLang.aspx

Edizione a cura dell’Ufficio comunicazione istituzionalee dell’Ufficio delle informazioni parlamentari,dell’archivio e delle pubblicazioni del Senato

Le pubblicazioni del Senato sono disponibili gratuitamente online in formato elettronicowww.senato.it/pubblicazioni

Senato della Repubblica 2018

Page 4: DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il

Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò eproclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il cui testo com-pleto è stampato nelle pagine seguenti.

Dopo questa solenne deliberazione, l'Assemblea delle Nazioni Unite diedeistruzioni al Segretario Generale di provvedere a diffondere ampiamentequesta Dichiarazione e, a tal fine, di pubblicarne e distribuirne il testo nonsoltanto nelle cinque lingue ufficiali dell'Organizzazione internazionale,ma anche in quante altre lingue fosse possibile usando ogni mezzo a suadisposizione.

La Dichiarazione è composta da un preambolo e da 30 articoli.

Pur non essendo formalmente vincolante per gli Stati membri, in quantodichiarazione di principi, questo documento riveste un'importanza storicafondamentale in quanto rappresenta la prima testimonianza della vo-lontà della comunità internazionale di riconoscere universalmente i dirittiche spettano a ciascun essere umano.

Le norme che compongono la Dichiarazione sono ormai considerate, dalpunto di vista sostanziale, come principi generali del diritto internazionalee come tali vincolanti per tutti i soggetti di tale ordinamento.

Page 5: DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il

Preambolo Considerato che il riconoscimento della dignità inerente atutti i membri della famiglia umana e dei loro diritti, ugualied inalienabili, costituisce il fondamento della libertà, dellagiustizia e della pace nel mondo;

Considerato che il disconoscimento e il disprezzo dei dirittiumani hanno portato ad atti di barbarie che offendono la co-scienza dell’umanità, e che l’avvento di un mondo in cui gliesseri umani godano della libertà di parola e di credo e dellalibertà dal timore e dal bisogno è stato proclamato come lapiù alta aspirazione dell’uomo;

Considerato che è indispensabile che i diritti umani sianoprotetti da norme giuridiche, se si vuole evitare che l’uomosia costretto a ricorrere, come ultima istanza, alla ribellionecontro la tirannia e l’oppressione;

Considerato che è indispensabile promuovere lo sviluppo dirapporti amichevoli tra le Nazioni;

Considerato che i popoli delle Nazioni Unite hanno riaffer-mato nello Statuto la loro fede nei diritti umani fondamen-tali, nella dignità e nel valore della persona umana, nel-l’uguaglianza dei diritti dell’uomo e della donna, ed hannodeciso di promuovere il progresso sociale e un miglior tenoredi vita in una maggiore libertà;

Considerato che gli Stati membri si sono impegnati a perse-guire, in cooperazione con le Nazioni Unite, il rispetto e l’os-servanza universale dei diritti umani e delle libertà fonda-mentali;

Considerato che una concezione comune di questi diritti edi questa libertà è della massima importanza per la pienarealizzazione di questi impegni;

DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI

PreambleWhereas recognition of theinherent dignity and of the equaland inalienable rights of allmembers of the human family isthe foundation of freedom,justice and peace in the world, Whereas disregard and contemptfor human rights have resulted inbarbarous acts which haveoutraged the conscience ofmankind, and the advent of aworld in which human beingsshall enjoy freedom of speechand belief and freedom from fearand want has been proclaimed asthe highest aspiration of thecommon people, Whereas it is essential, if man isnot to be compelled to haverecourse, as a last resort, torebellion against tyranny andoppression, that human rightsshould be protected by the ruleof law, Whereas it is essential topromote the development offriendly relations betweennations, Whereas the peoples of theUnited Nations have in theCharter reaffirmed their faith infundamental human rights, inthe dignity and worth of thehuman person and in the equalrights of men and women andhave determined to promotesocial progress and betterstandards of life in largerfreedom, Whereas Member States havepledged themselves to achieve, incooperation with the UnitedNations, the promotion ofuniversal respect for andobservance of human rights andfundamental freedoms, Whereas a commonunderstanding of these rightsand freedoms is of the greatestimportance for the fullrealization of this pledge, Now, therefore,

PréambuleConsidérant que lareconnaissance de la dignitéinhérente à tous les membres dela famille humaine et de leursdroits égaux et inaliénablesconstitue le fondement de laliberté, de la justice et de la paixdans le monde, Considérant que laméconnaissance et le mépris desdroits de l’homme ont conduit àdes actes de barbarie quirévoltent la conscience del’humanité et que l’avènementd’un monde où les êtres humainsseront libres de parler et decroire, libérés de la terreur et dela misère, a été proclamé commela plus haute aspiration del’homme, Considérant qu’il est essentielque les droits de l’homme soientprotégés par un régime de droitpour que l’homme ne soit pascontraint, en suprême recours, àla révolte contre la tyrannie etl’oppression, Considérant qu’il est essentield’encourager le développementde relations amicales entrenations, Considérant que dans la Charteles peuples des Nations Unies ontproclamé à nouveau leur foi dansles droits fondamentaux del’homme, dans la dignité et lavaleur de la personne humaine,dans l’égalité des droits deshommes et des femmes, et qu’ilsse sont déclarés résolus àfavoriser le progrès social et àinstaurer de meilleuresconditions de vie dans uneliberté plus grande, Considérant que les EtatsMembres se sont engagés àassurer, en coopération avecl’Organisation des Nations Unies,le respect universel et effectif desdroits de l’homme et des libertésfondamentales, Considérant qu’une conceptioncommune de ces droits etlibertés est de la plus hauteimportance pour remplirpleinement cet engagement,

Preámbulo Considerando que la libertad, lajusticia y la paz en el mundotienen por base el reconocimientode la dignidad intrínseca y de losderechos iguales e inalienables detodos los miembros de la familiahumana, Considerando que eldesconocimiento y elmenosprecio de los derechoshumanos han originado actos debarbarie ultrajantes para laconciencia de la humanidad; yque se ha proclamado, como laaspiración más elevada delhombre, el advenimiento de unmundo en que los seres humanos,liberados del temor y de lamiseria, disfruten de la libertad depalabra y de la libertad decreencias, Considerando esencial que losderechos humanos seanprotegidos por un régimen deDerecho, a fin de que el hombreno se vea compelido al supremorecurso de la rebelión contra latiranía y la opresión, Considerando también esencialpromover el desarrollo derelaciones amistosas entre lasnaciones, Considerando que los pueblos delas Naciones Unidas hanreafirmado en la Carta su fe en losderechos fundamentales delhombre, en la dignidad y el valorde la persona humana y en laigualdad de derechos de hombresy mujeres; y se han declaradoresueltos a promover el progresosocial y a elevar el nivel de vidadentro de un concepto másamplio de la libertad, Considerando que los EstadosMiembros se han comprometidoa asegurar, en cooperación con laOrganización de las NacionesUnidas, el respeto universal yefectivo a los derechos ylibertades fundamentales delhombre, y Considerando que unaconcepción común de estosderechos y libertades es de lamayor importancia para el plenocumplimiento de dichocompromiso,

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS

UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS

DÉCLARATION UNIVERSELLE DES DROITS DE L’HOMME

Page 6: DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il

L’Assemblea Generale

proclama la presente Dichiarazione Universale dei DirittiUmani come ideale comune da raggiungersi da tutti i popolie da tutte le Nazioni, al fine che ogni individuo ed ogni or-gano della società, avendo costantemente presente questaDichiarazione, si sforzi di promuovere, con l’insegnamentoe l’educazione, il rispetto di questi diritti e di queste libertàe di garantirne, mediante misure progressive di caratterenazionale e internazionale, l’universale ed effettivo ricono-scimento e rispetto tanto fra i popoli degli stessi Stati mem-bri, quanto fra quelli dei territori sottoposti alla loro giuri-sdizione.

The General Assembly, Proclaims this UniversalDeclaration of Human Rights asa common standard ofachievement for all peoples andall nations, to the end that everyindividual and every organ ofsociety, keeping this Declarationconstantly in mind, shall striveby teaching and education topromote respect for these rightsand freedoms and byprogressive measures, nationaland international, to secure theiruniversal and effectiverecognition and observance,both among the peoples ofMember States themselves andamong the peoples of territoriesunder their jurisdiction.

L’Assemblée générale Proclame la présenteDéclaration universelle desdroits de l’homme commel’idéal commun à atteindre partous les peuples et toutes lesnations afin que tous lesindividus et tous les organes dela société, ayant cetteDéclaration constamment àl’esprit, s’efforcent, parl’enseignement et l’éducation,de développer le respect de cesdroits et libertés et d’en assurer,par des mesures progressivesd’ordre national et international,la reconnaissance etl’application universelles eteffectives, tant parmi lespopulations des Etats Membreseux-mêmes que parmi celles desterritoires placés sous leurjuridiction.

La Asamblea General Proclama la presenteDeclaración Universal deDerechos Humanos como idealcomún por el que todos lospueblos y naciones debenesforzarse, a fin de que tanto losindividuos como lasinstituciones, inspirándoseconstantemente en ella,promuevan, mediante laenseñanza y la educación, elrespeto a estos derechos ylibertades, y aseguren, pormedidas progresivas de carácternacional e internacional, sureconocimiento y aplicaciónuniversales y efectivos, tantoentre los pueblos de los EstadosMiembros como entre los de losterritorios colocados bajo sujurisdicción.

Page 7: DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il

Articolo 1 Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e di-ritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devonoagire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

Articolo 2 Ad ogni individuo spettano tutti i diritti e tutte le libertàenunciate nella presente Dichiarazione, senza distinzione al-cuna, per ragioni di razza, di colore, di sesso, di lingua, di re-ligione, di opinione politica o di altro genere, di origine na-zionale o sociale, di ricchezza, di nascita o di altracondizione. Nessuna distinzione sarà inoltre stabilita sullabase dello statuto politico, giuridico o internazionale delpaese o del territorio cui una persona appartiene, sia indi-pendente, o sottoposto ad amministrazione fiduciaria o nonautonomo, o soggetto a qualsiasi limitazione di sovranità.

Articolo 3 Ogni individuo ha diritto alla vita, alla libertà ed alla sicu-rezza della propria persona.

Articolo 4 Nessun individuo potrà essere tenuto in stato di schiavitù odi servitù; la schiavitù e la tratta degli schiavi saranno proi-bite sotto qualsiasi forma.

Articolo 5 Nessun individuo potrà essere sottoposto a tortura o a trat-tamento o a punizione crudeli, inumani o degradanti.

Articolo 6 Ogni individuo ha diritto, in ogni luogo, al riconoscimentodella sua personalità giuridica.

Articolo 7 Tutti sono eguali dinanzi alla legge e hanno diritto, senza al-cuna discriminazione, ad una eguale tutela da parte dellalegge. Tutti hanno diritto ad una eguale tutela contro ogni di-scriminazione che violi la presente Dichiarazione come con-tro qualsiasi incitamento a tale discriminazione.

Article 1 All human beings are born freeand equal in dignity and rights.They are endowed with reasonand conscience and should acttowards one another in a spiritof brotherhood.

Article 2 Everyone is entitled to all therights and freedoms set forth inthis Declaration, withoutdistinction of any kind, such asrace, colour, sex, language,religion, political or otheropinion, national or socialorigin, property, birth or otherstatus. Furthermore, no distinctionshall be made on the basis of thepolitical, jurisdictional orinternational status of thecountry or territory to which aperson belongs, whether it beindependent, trust, non-self-governing or under any otherlimitation of sovereignty.

Article 3 Everyone has the right to life,liberty and security of person.

Article 4 No one shall be held in slaveryor servitude; slavery and theslave trade shall be prohibited inall their forms.

Article 5 No one shall be subjected totorture or to cruel, inhuman ordegrading treatment orpunishment.

Article 6 Everyone has the right torecognition everywhere as aperson before the law.

Article 7 All are equal before the law andare entitled without anydiscrimination to equalprotection of the law. All areentitled to equal protectionagainst any discrimination inviolation of this Declaration andagainst any incitement to suchdiscrimination.

Article premier Tous les êtres humains naissentlibres et égaux en dignité et endroits. Ils sont doués de raison etde conscience et doivent agir lesuns envers les autres dans unesprit de fraternité.

Article 2 Chacun peut se prévaloir de tousles droits et de toutes les libertésproclamés dans la présenteDéclaration, sans distinctionaucune, notamment de race, decouleur, de sexe, de langue, dereligion, d’opinion politique oude toute autre opinion, d’originenationale ou sociale, de fortune,de naissance ou de toute autresituation. De plus, il ne sera fait aucunedistinction fondée sur le statutpolitique, juridique ouinternational du pays ou duterritoire dont une personne estressortissante, que ce pays outerritoire soit indépendant, soustutelle, non autonome ousoumis à une limitationquelconque de souveraineté.

Article 3 Tout individu a droit à la vie, à laliberté et à la sûreté de sapersonne.

Article 4 Nul ne sera tenu en esclavage nien servitude; l’esclavage et latraite des esclaves sont interditssous toutes leurs formes.

Article 5 Nul ne sera soumis à la torture,ni à des peines ou traitementscruels, inhumains oudégradants.

Article 6 Chacun a le droit à lareconnaissance en tous lieux desa personnalité juridique.

Article 7 Tous sont égaux devant la loi etont droit sans distinction à uneégale protection de la loi. Tousont droit à une protection égalecontre toute discrimination quiviolerait la présente Déclarationet contre toute provocation àune telle discrimination.

Artículo 1 Todos los seres humanos nacenlibres e iguales en dignidad yderechos y, dotados como estánde razón y conciencia, debencomportarse fraternalmente losunos con los otros.

Artículo 2 Toda persona tiene los derechosy libertades proclamados en estaDeclaración, sin distinciónalguna de raza, color, sexo,idioma, religión, opiniónpolítica o de cualquier otraíndole, origen nacional o social,posición económica, nacimientoo cualquier otra condición. Además, no se hará distinciónalguna fundada en la condiciónpolítica, jurídica o internacionaldel país o territorio de cuyajurisdicción dependa unapersona, tanto si se trata de unpaís independiente, como de unterritorio bajo administraciónfiduciaria, no autónomo osometido a cualquier otralimitación de soberanía.

Artículo 3 Todo individuo tiene derecho ala vida, a la libertad y a laseguridad de su persona.

Artículo 4 Nadie estará sometido a esclavitudni a servidumbre; la esclavitud y latrata de esclavos están prohibidasen todas sus formas.

Artículo 5 Nadie será sometido a torturasni a penas o tratos crueles,inhumanos o degradantes.

Artículo 6 Todo ser humano tiene derecho,en todas partes, al reconocimientode su personalidad jurídica.

Artículo 7 Todos son iguales ante la ley ytienen, sin distinción, derecho aigual protección de la ley. Todostienen derecho a igualprotección contra todadiscriminación que infrinja estaDeclaración y contra todaprovocación a taldiscriminación.

Page 8: DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il

Articolo 8 Ogni individuo ha diritto ad un’effettiva possibilità di ri-corso a competenti tribunali contro atti che violino i dirittifondamentali a lui riconosciuti dalla costituzione o dallalegge.

Articolo 9 Nessun individuo potrà essere arbitrariamente arrestato,detenuto o esiliato.

Articolo 10 Ogni individuo ha diritto, in posizione di piena uguaglianza,ad una equa e pubblica udienza davanti ad un tribunale in-dipendente e imparziale, al fine della determinazione deisuoi diritti e dei suoi doveri, nonché della fondatezza di ogniaccusa penale che gli venga rivolta.

Articolo 11 1. Ogni individuo accusato di un reato è presunto inno-cente sino a che la sua colpevolezza non sia stata provatalegalmente in un pubblico processo nel quale egli abbiaavuto tutte le garanzie necessarie per la sua difesa.

2. Nessun individuo sarà condannato per un comporta-mento commissivo od omissivo che, al momento in cuisia stato perpetuato, non costituisse reato secondo il di-ritto interno o secondo il diritto internazionale. Non po-trà del pari essere inflitta alcuna pena superiore a quellaapplicabile al momento in cui il reato sia stato com-messo.

Articolo 12 Nessun individuo potrà essere sottoposto ad interferenzearbitrarie nella sua vita privata, nella sua famiglia, nella suacasa, nella sua corrispondenza, né a lesione del suo onore edella sua reputazione. Ogni individuo ha diritto ad essere tu-telato dalla legge contro tali interferenze o lesioni.

Article 8 Everyone has the right to aneffective remedy by thecompetent national tribunals foracts violating the fundamentalrights granted him by theconstitution or by law.

Article 9 No one shall be subjected toarbitrary arrest, detention orexile.

Article 10 Everyone is entitled in fullequality to a fair and publichearing by an independent andimpartial tribunal, in thedetermination of his rights andobligations and of any criminalcharge against him.

Article 11 1. Everyone charged with a

penal offence has the right tobe presumed innocent untilproved guilty according tolaw in a public trial at whichhe has had all the guaranteesnecessary for his defence.

2. No one shall be held guilty ofany penal offence onaccount of any act oromission which did notconstitute a penal offence,under national orinternational law, at the timewhen it was committed. Norshall a heavier penalty beimposed than the one thatwas applicable at the timethe penal offence wascommitted.

Article 12 No one shall be subjected toarbitrary interference with hisprivacy, family, home orcorrespondence, nor to attacksupon his honour and reputation.Everyone has the right to theprotection of the law againstsuch interference or attacks.

Article 8 Toute personne a droit à unrecours effectif devant lesjuridictions nationalescompétentes contre les actesviolant les droits fondamentauxqui lui sont reconnus par laconstitution ou par la loi.

Article 9 Nul ne peut être arbitrairementarrêté, détenu ni exilé.

Article 10 Toute personne a droit, enpleine égalité, à ce que sa causesoit entendue équitablement etpubliquement par un tribunalindépendant et impartial, quidécidera, soit de ses droits etobligations, soit du bien-fondéde toute accusation en matièrepénale dirigée contre elle.

Article 11 1. Toute personne accusée d’un

acte délictueux est présuméeinnocente jusqu’à ce que saculpabilité ait été légalementétablie au cours d’un procèspublic où toutes les garantiesnécessaires à sa défense luiauront été assurées.

2. Nul ne sera condamné pourdes actions ou omissionsqui, au moment où elles ontété commises, neconstituaient pas un actedélictueux d’après le droitnational ou international. Demême, il ne sera infligéaucune peine plus forte quecelle qui était applicable aumoment où l’acte délictueuxa été commis.

Article 12 Nul ne sera l’objet d’immixtionsarbitraires dans sa vie privée, safamille, son domicile ou sacorrespondance, ni d’atteintes àson honneur et à sa réputation.Toute personne a droit à laprotection de la loi contre detelles immixtions ou de tellesatteintes.

Artículo 8 Toda persona tiene derecho a unrecurso efectivo, ante lostribunales nacionalescompetentes, que la amparecontra actos que violen susderechos fundamentalesreconocidos por la constitucióno por la ley.

Artículo 9 Nadie podrá ser arbitrariamentedetenido, preso ni desterrado.

Artículo 10 Toda persona tiene derecho, encondiciones de plena igualdad, aser oída públicamente y conjusticia por un tribunalindependiente e imparcial, parala determinación de susderechos y obligaciones o parael examen de cualquieracusación contra ella en materiapenal.

Artículo 11 1. Toda persona acusada de

delito tiene derecho a que sepresuma su inocenciamientras no se pruebe suculpabilidad, conforme a laley y en juicio público en elque se le hayan aseguradotodas las garantíasnecesarias para su defensa.

2. Nadie será condenado poractos u omisiones que en elmomento de cometerse nofueron delictivos según elDerecho nacional ointernacional. Tampoco seimpondrá pena más graveque la aplicable en elmomento de la comisión deldelito.

Artículo 12 Nadie será objeto de injerenciasarbitrarias en su vida privada, sufamilia, su domicilio o sucorrespondencia, ni de ataquesa su honra o a su reputación.Toda persona tiene derecho a laprotección de la ley contra talesinjerencias o ataques.

Page 9: DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il

Articolo 13 1. Ogni individuo ha diritto alla libertà di movimento e diresidenza entro i confini di ogni Stato.

2. Ogni individuo ha diritto di lasciare qualsiasi paese, in-cluso il proprio, e di ritornare nel proprio paese.

Articolo 14 1. Ogni individuo ha il diritto di cercare e di godere in altripaesi asilo dalle persecuzioni.

2. Questo diritto non potrà essere invocato qualora l’indi-viduo sia realmente ricercato per reati non politici o perazioni contrarie ai fini e ai principi delle Nazioni Unite.

Articolo 15 1. Ogni individuo ha diritto ad una cittadinanza.

2. Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privatodella sua cittadinanza, né del diritto di mutare cittadi-nanza.

Articolo 16 1. Uomini e donne in età adatta hanno il diritto di sposarsie di fondare una famiglia, senza alcuna limitazione dirazza, cittadinanza o religione. Essi hanno eguali diritti ri-guardo al matrimonio, durante il matrimonio e all’atto delsuo scioglimento.

2. Il matrimonio potrà essere concluso soltanto con il liberoe pieno consenso dei futuri coniugi.

3. La famiglia è il nucleo naturale e fondamentale della societàe ha diritto ad essere protetta dalla società e dallo Stato.

Articolo 17 1. Ogni individuo ha il diritto ad avere una proprietà suapersonale o in comune con altri.

2. Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privatodella sua proprietà.

Article 13 1. Everyone has the right to

freedom of movement andresidence within the bordersof each State.

2. Everyone has the right toleave any country, includinghis own, and to return to hiscountry.

Article 14 1. Everyone has the right to

seek and to enjoy in othercountries asylum frompersecution.

2. This right may not beinvoked in the case ofprosecutions genuinelyarising from non-politicalcrimes or from acts contraryto the purposes andprinciples of the UnitedNations.

Article 15 1. Everyone has the right to a

nationality. 2. No one shall be arbitrarily

deprived of his nationalitynor denied the right tochange his nationality.

Article 16 1. Men and women of full age,

without any limitation due torace, nationality or religion,have the right to marry andto found a family. They areentitled to equal rights as tomarriage, during marriageand at its dissolution.

2. Marriage shall be enteredinto only with the free andfull consent of the intendingspouses.

3. The family is the natural andfundamental group unit ofsociety and is entitled toprotection by society and theState.

Article 17 1. Everyone has the right to

own property alone as wellas in association with others.

2. No one shall be arbitrarilydeprived of his property.

Article 13 1. Toute personne a le droit de

circuler librement et dechoisir sa résidence àl’intérieur d’un Etat.

2. Toute personne a le droit dequitter tout pays, y comprisle sien, et de revenir dansson pays.

Article 14 1. Devant la persécution, toute

personne a le droit dechercher asile et debénéficier de l’asile end’autres pays.

2. Ce droit ne peut être invoquédans le cas de poursuitesréellement fondées sur uncrime de droit commun ousur des agissementscontraires aux buts et auxprincipes des Nations Unies.

Article 15 1. Tout individu a droit à une

nationalité.2. Nul ne peut être

arbitrairement privé de sanationalité, ni du droit dechanger de nationalité.

Article 16 1. A partir de l’âge nubile,

l’homme et la femme, sansaucune restriction quant à larace, la nationalité ou lareligion, ont le droit de semarier et de fonder unefamille. Ils ont des droitségaux au regard du mariage,durant le mariage et lors desa dissolution.

2. Le mariage ne peut êtreconclu qu’avec le libre etplein consentement desfuturs époux.

3. La famille est l’élémentnaturel et fondamental de lasociété et a droit à laprotection de la société et del’Etat.

Article 17 1. Toute personne, aussi bien

seule qu’en collectivité, adroit à la propriété.

2. Nul ne peut êtrearbitrairement privé de sapropriété.

Artículo 13 1. Toda persona tiene derecho

a circular libremente y aelegir su residencia en elterritorio de un Estado.

2. Toda persona tiene derechoa salir de cualquier país,incluso el propio, y a regresara su país.

Artículo 14 1. En caso de persecución, toda

persona tiene derecho abuscar asilo, y a disfrutar deél, en cualquier país.

2. Este derecho no podrá serinvocado contra una acciónjudicial realmente originadapor delitos comunes o poractos opuestos a lospropósitos y principios de lasNaciones Unidas.

Artículo 15 1. Toda persona tiene derecho

a una nacionalidad. 2. A nadie se privará

arbitrariamente de sunacionalidad ni del derechoa cambiar de nacionalidad.

Artículo 16 1. Los hombres y las mujeres, a

partir de la edad núbil,tienen derecho, sinrestricción alguna pormotivos de raza,nacionalidad o religión, acasarse y fundar una familia;y disfrutarán de igualesderechos en cuanto almatrimonio, durante elmatrimonio y en caso dedisolución del matrimonio.

2. Sólo mediante libre y plenoconsentimiento de losfuturos esposos podrácontraerse el matrimonio.

3. La familia es el elementonatural y fundamental de lasociedad y tiene derecho a laprotección de la sociedad ydel Estado.

Artículo 17 1. Toda persona tiene derecho

a la propiedad, individual ycolectivamente.

2. Nadie será privadoarbitrariamente de supropiedad.

Page 10: DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il

Articolo 18 Ogni individuo ha diritto alla libertà di pensiero, di coscienzae di religione; tale diritto include la libertà di cambiare di re-ligione o di credo, e la libertà di manifestare, isolatamente oin comune, e sia in pubblico che in privato, la propria reli-gione o il proprio credo nell’insegnamento, nelle pratiche,nel culto e nell’osservanza dei riti.

Articolo 19 Ogni individuo ha diritto alla libertà di opinione e di espres-sione incluso il diritto di non essere molestato per la propriaopinione e quello di cercare, ricevere e diffondere informa-zioni e idee attraverso ogni mezzo e senza riguardo a fron-tiere.

Articolo 20 1. Ogni individuo ha diritto alla libertà di riunione e di as-sociazione pacifica.

2. Nessuno può essere costretto a far parte di un’associa-zione.

Articolo 21 1. Ogni individuo ha diritto di partecipare al governo delproprio paese, sia direttamente, sia attraverso rappre-sentanti liberamente scelti.

2. Ogni individuo ha diritto di accedere in condizioni dieguaglianza ai pubblici impieghi del proprio paese.

3. La volontà popolare è il fondamento dell’autorità del go-verno; tale volontà deve essere espressa attraverso pe-riodiche e veritiere elezioni, effettuate a suffragio uni-versale ed eguale, ed a voto segreto, o secondo unaprocedura equivalente di libera votazione.

Article 18 Everyone has the right tofreedom of thought, conscienceand religion; this right includesfreedom to change his religionor belief, and freedom, eitheralone or in community withothers and in public or private,to manifest his religion or beliefin teaching, practice, worshipand observance.

Article 19 Everyone has the right tofreedom of opinion andexpression; this right includesfreedom to hold opinionswithout interference and toseek, receive and impartinformation and ideas throughany media and regardless offrontiers.

Article 20 1. Everyone has the right to

freedom of peacefulassembly and association.

2. No one may be compelled tobelong to an association.

Article 21 1. Everyone has the right to

take part in the governmentof his country, directly orthrough freely chosenrepresentatives.

2. Everyone has the right toequal access to publicservice in his country.

3. The will of the people shallbe the basis of the authorityof government; this will shallbe expressed in periodic andgenuine elections whichshall be by universal andequal suffrage and shall beheld by secret vote or byequivalent free votingprocedures.

Article 18 Toute personne a droit à laliberté de pensée, de conscienceet de religion; ce droit impliquela liberté de changer de religionou de conviction ainsi que laliberté de manifester sa religionou sa conviction, seule ou encommun, tant en public qu’enprivé, par l’enseignement, lespratiques, le culte etl’accomplissement des rites.

Article 19 Tout individu a droit à la libertéd’opinion et d’expression, ce quiimplique le droit de ne pas êtreinquiété pour ses opinions etcelui de chercher, de recevoir etde répandre, sansconsidérations de frontières, lesinformations et les idées parquelque moyen d’expressionque ce soit.

Article 20 1. Toute personne a droit à la

liberté de réunion etd’association pacifiques.

2. Nul ne peut être obligé defaire partie d’uneassociation.

Article 21 1. Toute personne a le droit de

prendre part à la directiondes affaires publiques de sonpays, soit directement, soitpar l’intermédiaire dereprésentants librementchoisis.

2. Toute personne a droit àaccéder, dans des conditionsd’égalité, aux fonctionspubliques de son pays.

3. La volonté du peuple est lefondement de l’autorité despouvoirs publics; cettevolonté doit s’exprimer pardes élections honnêtes quidoivent avoir lieupériodiquement, au suffrageuniversel égal et au votesecret ou suivant uneprocédure équivalenteassurant la liberté du vote.

Artículo 18 Toda persona tiene derecho a lalibertad de pensamiento, deconciencia y de religión; estederecho incluye la libertad decambiar de religión o decreencia, así como la libertad demanifestar su religión o sucreencia, individual ycolectivamente, tanto en públicocomo en privado, por laenseñanza, la práctica, el culto yla observancia.

Artículo 19 Todo individuo tiene derecho ala libertad de opinión y deexpresión; este derecho incluyeel no ser molestado a causa desus opiniones, el de investigar yrecibir informaciones yopiniones, y el de difundirlas,sin limitación de fronteras, porcualquier medio de expresión.

Artículo 20 1. Toda persona tiene derecho

a la libertad de reunión y deasociación pacíficas.

2. Nadie podrá ser obligado apertenecer a una asociación.

Artículo 21 1. Toda persona tiene derecho

a participar en el gobiernode su país, directamente opor medio de representanteslibremente escogidos.

2. Toda persona tiene elderecho de acceso, encondiciones de igualdad, alas funciones públicas de supaís.

3. La voluntad del pueblo es labase de la autoridad delpoder público; esta voluntadse expresará medianteelecciones auténticas quehabrán de celebrarseperiódicamente, por sufragiouniversal e igual y por votosecreto u otro procedimientoequivalente que garantice lalibertad del voto.

Page 11: DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il

Articolo 22 Ogni individuo, in quanto membro della società, ha dirittoalla sicurezza sociale, nonché alla realizzazione attraverso losforzo nazionale e la cooperazione internazionale ed in rap-porto con l’organizzazione e le risorse di ogni Stato, dei di-ritti economici, sociali e culturali indispensabili alla sua di-gnità ed al libero sviluppo della sua personalità.

Articolo 23 1. Ogni individuo ha diritto al lavoro, alla libera scelta del-l’impiego, a giuste e soddisfacenti condizioni di lavoro edalla protezione contro la disoccupazione.

2. Ogni individuo, senza discriminazione, ha diritto adeguale retribuzione per eguale lavoro.

3. Ogni individuo che lavora ha diritto ad una rimunera-zione equa e soddisfacente che assicuri a lui stesso e allasua famiglia una esistenza conforme alla dignità umanaed integrata, se necessario, da altri mezzi di protezionesociale.

4. Ogni individuo ha diritto di fondare dei sindacati e diaderirvi per la difesa dei propri interessi.

Articolo 24 Ogni individuo ha diritto al riposo ed allo svago, compren-dendo in ciò una ragionevole limitazione delle ore di lavoroe ferie periodiche retribuite.

Article 22 Everyone, as a member ofsociety, has the right to socialsecurity and is entitled torealization, through nationaleffort and international co-operation and in accordancewith the organization andresources of each State, of theeconomic, social and culturalrights indispensable for hisdignity and the freedevelopment of his personality.

Article 23 1. Everyone has the right to

work, to free choice ofemployment, to just andfavourable conditions ofwork and to protectionagainst unemployment.

2. Everyone, without anydiscrimination, has the rightto equal pay for equal work.

3. Everyone who works has theright to just and favourableremuneration ensuring forhimself and his family anexistence worthy of humandignity, and supplemented, ifnecessary, by other means ofsocial protection.

4. Everyone has the right toform and to join tradeunions for the protection ofhis interests.

Article 24 Everyone has the right to restand leisure, includingreasonable limitation of workinghours and periodic holidayswith pay.

Article 22 Toute personne, en tant quemembre de la société, a droit à lasécurité sociale; elle est fondée àobtenir la satisfaction des droitséconomiques, sociaux etculturels indispensables à sadignité et au libredéveloppement de sapersonnalité, grâce à l’effortnational et à la coopérationinternationale, compte tenu del’organisation et des ressourcesde chaque pays.

Article 23 1. Toute personne a droit au

travail, au libre choix de sontravail, à des conditionséquitables et satisfaisantesde travail et à la protectioncontre le chômage.

2. Tous ont droit, sans aucunediscrimination, à un salaireégal pour un travail égal.

3. Quiconque travaille a droit àune rémunération équitableet satisfaisante lui assurantainsi qu’à sa famille uneexistence conforme à ladignité humaine etcomplétée, s’il y a lieu, partous autres moyens deprotection sociale.

4. Toute personne a le droit defonder avec d’autres dessyndicats et de s’affilier à dessyndicats pour la défense deses intérêts.

Article 24 Toute personne a droit au reposet aux loisirs et notamment àune limitation raisonnable de ladurée du travail et à des congéspayés périodiques.

Artículo 22 Toda persona, como miembrode la sociedad, tiene derecho a laseguridad social, y a obtener,mediante el esfuerzo nacional yla cooperación internacional,habida cuenta de laorganización y los recursos decada Estado, la satisfacción delos derechos económicos,sociales y culturales,indispensables a su dignidad y allibre desarrollo de supersonalidad.

Artículo 23 1. Toda persona tiene derecho

al trabajo, a la libre elecciónde su trabajo, a condicionesequitativas y satisfactorias detrabajo y a la proteccióncontra el desempleo.

2. Toda persona tiene derecho,sin discriminación alguna, aigual salario por trabajoigual.

3. Toda persona que trabajatiene derecho a unaremuneración equitativa ysatisfactoria, que le asegure,así como a su familia, unaexistencia conforme a ladignidad humana y que serácompletada, en casonecesario, por cualesquieraotros medios de protecciónsocial.

4. Toda persona tiene derechoa fundar sindicatos y asindicarse para la defensa desus intereses.

Artículo 24 Toda persona tiene derecho aldescanso, al disfrute del tiempolibre, a una limitación razonablede la duración del trabajo y avacaciones periódicas pagadas.

Page 12: DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il

Articolo 25 1. Ogni individuo ha diritto ad un tenore di vita sufficientea garantire la salute e il benessere proprio e della sua fa-miglia, con particolare riguardo all’alimentazione, al ve-stiario, all’abitazione, e alle cure mediche e ai servizi so-ciali necessari; ed ha diritto alla sicurezza in caso didisoccupazione, malattia, invalidità, vedovanza, vec-chiaia o in altro caso di perdita di mezzi di sussistenza percircostanze indipendenti dalla sua volontà.

2. La maternità e l’infanzia hanno diritto a speciali cure edassistenza. Tutti i bambini, nati nel matrimonio o fuori diesso, devono godere della stessa protezione sociale.

Articolo 26 1. Ogni individuo ha diritto all’istruzione. L’istruzione deveessere gratuita almeno per quanto riguarda le classi ele-mentari e fondamentali. L’istruzione elementare deveessere obbligatoria. L’istruzione tecnica e professionaledeve essere messa alla portata di tutti e l’istruzione su-periore deve essere egualmente accessibile a tutti sullabase del merito.

2. L’istruzione deve essere indirizzata al pieno sviluppodella personalità umana ed al rafforzamento del rispettodei diritti umani e delle libertà fondamentali. Essa devepromuovere la comprensione, la tolleranza, l’amiciziafra tutte le Nazioni, i gruppi razziali e religiosi, e deve fa-vorire l’opera delle Nazioni Unite per il mantenimentodella pace.

3. I genitori hanno diritto di priorità nella scelta del generedi istruzione da impartire ai loro figli.

Article 25 1. Everyone has the right to a

standard of living adequatefor the health and well-beingof himself and of his family,including food, clothing,housing and medical careand necessary socialservices, and the right tosecurity in the event ofunemployment, sickness,disability, widowhood, oldage or other lack oflivelihood in circumstancesbeyond his control.

2. Motherhood and childhoodare entitled to special careand assistance. All children,whether born in or out ofwedlock, shall enjoy thesame social protection.

Article 26 1. Everyone has the right to

education. Education shallbe free, at least in theelementary and fundamentalstages. Elementaryeducation shall becompulsory. Technical andprofessional education shallbe made generally availableand higher education shallbe equally accessible to allon the basis of merit.

2. Education shall be directedto the full development ofthe human personality andto the strengthening ofrespect for human rights andfundamental freedoms. Itshall promoteunderstanding, toleranceand friendship among allnations, racial or religiousgroups, and shall further theactivities of the UnitedNations for the maintenanceof peace.

3. Parents have a prior right tochoose the kind of educationthat shall be given to theirchildren.

Article 25 1. Toute personne a droit à un

niveau de vie suffisant pourassurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille,notamment pourl’alimentation, l’habillement,le logement, les soinsmédicaux ainsi que pour lesservices sociaux nécessaires;elle a droit à la sécurité encas de chômage, de maladie,d’invalidité, de veuvage, devieillesse ou dans les autrescas de perte de ses moyensde subsistance par suite decirconstancesindépendantes de sa volonté.

2. La maternité et l’enfance ontdroit à une aide et à uneassistance spéciales. Tous lesenfants, qu’ils soient nésdans le mariage ou horsmariage, jouissent de lamême protection sociale.

Article 26 1. Toute personne a droit à

l’éducation. L’éducation doitêtre gratuite, au moins en cequi concerne l’enseignementélémentaire et fondamental.L’enseignement élémentaireest obligatoire.L’enseignement technique etprofessionnel doit êtregénéralisé; l’accès aux étudessupérieures doit être ouverten pleine égalité à tous enfonction de leur mérite.

2. L’éducation doit viser auplein épanouissement de lapersonnalité humaine et aurenforcement du respect desdroits de l’homme et deslibertés fondamentales. Elledoit favoriser lacompréhension, la toléranceet l’amitié entre toutes lesnations et tous les groupesraciaux ou religieux, ainsique le développement desactivités des Nations Uniespour le maintien de la paix.

3. Les parents ont, par priorité,le droit de choisir le genred’éducation à donner à leursenfants.

Artículo 25 1. Toda persona tiene derecho

a un nivel de vida adecuadoque le asegure, así como a sufamilia, la salud y elbienestar, y en especial laalimentación, el vestido, lavivienda, la asistenciamédica y los serviciossociales necesarios; tieneasimismo derecho a losseguros en caso dedesempleo, enfermedad,invalidez, viudez, vejez yotros casos de pérdida de susmedios de subsistencia porcircunstanciasindependientes de suvoluntad.

2. La maternidad y la infanciatienen derecho a cuidados yasistencia especiales. Todoslos niños, nacidos dematrimonio o fuera dematrimonio, tienen derechoa igual protección social.

Artículo 26 1. Toda persona tiene derecho

a la educación. La educacióndebe ser gratuita, al menosen lo concerniente a lainstrucción elemental yfundamental. La instrucciónelemental será obligatoria.La instrucción técnica yprofesional habrá de sergeneralizada; el acceso a losestudios superiores seráigual para todos, en funciónde los méritos respectivos.

2. La educación tendrá porobjeto el pleno desarrollo dela personalidad humana y elfortalecimiento del respeto alos derechos humanos y a laslibertades fundamentales;favorecerá la comprensión,la tolerancia y la amistadentre todas las naciones ytodos los grupos étnicos oreligiosos; y promoverá eldesarrollo de las actividadesde las Naciones Unidas parael mantenimiento de la paz.

3. Los padres tendrán derechopreferente a escoger el tipode educación que habrá dedarse a sus hijos.

Page 13: DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il

Articolo 27 1. Ogni individuo ha diritto di prendere parte liberamentealla vita culturale della comunità, di godere delle arti e dipartecipare al progresso scientifico ed ai suoi benefici.

2. Ogni individuo ha diritto alla protezione degli interessimorali e materiali derivanti da ogni produzione scienti-fica, letteraria e artistica di cui egli sia autore.

Articolo 28 Ogni individuo ha diritto ad un ordine sociale e internazio-nale nel quale i diritti e le libertà enunciati in questa Di-chiarazione possano essere pienamente realizzati.

Articolo 29 1. Ogni individuo ha dei doveri verso la comunità, nellaquale soltanto è possibile il libero e pieno sviluppo dellasua personalità.

2. Nell’esercizio dei suoi diritti e delle sue libertà, ognunodeve essere sottoposto soltanto a quelle limitazioni chesono stabilite dalla legge per assicurare il riconoscimentoe il rispetto dei diritti e delle libertà degli altri e per sod-disfare le giuste esigenze della morale, dell’ordine pub-blico e del benessere generale in una società democra-tica.

3. Questi diritti e queste libertà non possono in nessuncaso essere esercitati in contrasto con i fini e principidelle Nazioni Unite.

Articolo 30 Nulla nella presente Dichiarazione può essere interpretatonel senso di implicare un diritto di un qualsiasi Stato, gruppoo persona di esercitare un’attività o di compiere un atto mi-rante alla distruzione di alcuno dei diritti e delle libertà inessa enunciati.

Article 27 1. Everyone has the right freely

to participate in the culturallife of the community, toenjoy the arts and to share inscientific advancement andits benefits.

2. Everyone has the right to theprotection of the moral andmaterial interests resultingfrom any scientific, literaryor artistic production ofwhich he is the author.

Article 28 Everyone is entitled to a socialand international order in whichthe rights and freedoms set forthin this Declaration can be fullyrealized.

Article 29 1. Everyone has duties to the

community in which alonethe free and fulldevelopment of hispersonality is possible.

2. In the exercise of his rightsand freedoms, everyone shallbe subject only to suchlimitations as aredetermined by law solely forthe purpose of securing duerecognition and respect forthe rights and freedoms ofothers and of meeting thejust requirements ofmorality, public order andthe general welfare in ademocratic society.

3. These rights and freedomsmay in no case be exercisedcontrary to the purposes andprinciples of the UnitedNations.

Article 30 Nothing in this Declaration maybe interpreted as implying forany State, group or person anyright to engage in any activity orto perform any act aimed at thedestruction of any of the rightsand freedoms set forth herein.

Article 27 1. Toute personne a le droit de

prendre part librement à lavie culturelle de lacommunauté, de jouir desarts et de participer auprogrès scientifique et auxbienfaits qui en résultent.

2. Chacun a droit à laprotection des intérêtsmoraux et matérielsdécoulant de touteproduction scientifique,littéraire ou artistique dont ilest l’auteur.

Article 28 Toute personne a droit à ce querègne, sur le plan social et sur leplan international, un ordre telque les droits et libertés énoncésdans la présente Déclarationpuissent y trouver plein effet.

Article 29 1. L’individu a des devoirs

envers la communauté danslaquelle seule le libre et pleindéveloppement de sapersonnalité est possible.

2. Dans l’exercice de ses droitset dans la jouissance de seslibertés, chacun n’est soumisqu’aux limitations établiespar la loi exclusivement envue d’assurer lareconnaissance et le respectdes droits et libertés d’autruiet afin de satisfaire aux justesexigences de la morale, del’ordre public et du bien-êtregénéral dans une sociétédémocratique.

3. Ces droits et libertés nepourront, en aucun cas,s’exercer contrairement auxbuts et aux principes desNations Unies.

Article 30 Aucune disposition de laprésente Déclaration ne peutêtre interprétée commeimpliquant, pour un Etat, ungroupement ou un individu, undroit quelconque de se livrer àune activité ou d’accomplir unacte visant à la destruction desdroits et libertés qui y sonténoncés.

Artículo 27 1. Toda persona tiene derecho

a tomar parte libremente enla vida cultural de lacomunidad, a gozar de lasartes y a participar en elprogreso científico y en losbeneficios que de él resulten.

2. Toda persona tiene derechoa la protección de losintereses morales ymateriales que lecorrespondan por razón delas producciones científicas,literarias o artísticas de quesea autora.

Artículo 28 Toda persona tiene derecho aque se establezca un ordensocial e internacional en el quelos derechos y libertadesproclamados en estaDeclaración se haganplenamente efectivos.

Artículo 29 1. Toda persona tiene deberes

respecto a la comunidad,puesto que sólo en ellapuede desarrollar libre yplenamente su personalidad.

2. En el ejercicio de susderechos y en el disfrute desus libertades, toda personaestará solamente sujeta a laslimitaciones establecidas porla ley con el único fin deasegurar el reconocimiento yel respeto de los derechos ylibertades de los demás, y desatisfacer las justasexigencias de la moral, delorden público y del bienestargeneral en una sociedaddemocrática.

3. Estos derechos y libertadesno podrán en ningún casoser ejercidos en oposición alos propósitos y principiosde las Naciones Unidas.

Artículo 30 Nada en la presente Declaraciónpodrá interpretarse en el sentidode que confiere derecho algunoal Estado, a un grupo o a unapersona, para emprender ydesarrollar actividades o realizaractos tendientes a la supresiónde cualquiera de los derechos ylibertades proclamados en estaDeclaración.

Page 14: DICHIARAZIONE UNIVERSALE DEI DIRITTI UMANI...Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Unite approvò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani, il

Il 10 dicembre 1948, l’Assemblea Generale delle Nazioni Uniteapprovò e proclamò la Dichiarazione Universale dei Diritti Umani.

Dopo questa solenne deliberazione, l’Assemblea delle Nazioni Unitediede istruzioni al Segretario Generale di provvedere a diffondereampiamente questa Dichiarazione e, a tal fine, di pubblicarne edistribuirne il testo non soltanto nelle cinque lingue ufficialidell’Organizzazione internazionale, ma anche in quante altre linguefosse possibile usando ogni mezzo a sua disposizione.

La Dichiarazione è composta da un preambolo e da 30 articoli.

Pur non essendo formalmente vincolante per gli Stati membri, inquanto dichiarazione di principi, questo documento rivesteun’importanza storica fondamentale in quanto rappresenta la primatestimonianza della volontà della comunità internazionale diriconoscere universalmente i diritti che spettano a ciascun essereumano.

Le norme che compongono la Dichiarazione sono ormai considerate,dal punto di vista sostanziale, come principi generali del dirittointernazionale e come tali vincolanti per tutti i soggetti di taleordinamento.