Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR :...
-
Upload
marceau-dubreuil -
Category
Documents
-
view
108 -
download
4
Transcript of Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR :...
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
1
APPRENDIMENTI DI BASE
GRUPPO LESSICO 2GRUPPO LESSICO 2TUTOR : Donatella Arzedi
Laura Giugnini
Sottogruppo 1Sottogruppo 1 : Bianca Del Regno, Attilia Lavagno, Chiara Mussini, Andreina Petrucci,Caterina Polidoro
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
2
Ogni linguaOgni lingua è, ad ogni suo momento,il risultato della convergenza di elementi, giunti da ogni parte agli uomini che la creano…ogni unità linguistica è il prodotto di un processo di è il prodotto di un processo di integrazioneintegrazione…parallela a quella dei parlanti è l’integrazione tra sistemi linguistici.
V. Pisani
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
3
Fase 1 plurilinguisticaFase 1 plurilinguistica
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
4
Definizioni nelle LINGUE presenti
Giunti a una definizione COMUNE in Lingua Italiana dei termini chiave del progetto, gli insegnanti si dividono in sottogruppi MONOLINGUE
Gli Insegnanti di Italiano e Latino formano un unico gruppo
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
5
FASE 1 MODULO PONTE DESTINATARI:DESTINATARI:insegnanti dei due
ordini in un momento di confronto monolingue
OBIETTIVO :OBIETTIVO : Elicitare conoscenze pregresse e condividere terminologia specifica di riferimento
METODO :METODO : - brainstorming - raccolta info (poster)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
6
METODO : METODO : STEPSSTEPS BrainstormingBrainstorming : Gli insegnanti (divisi in
gruppi MONOlingue) concordano una definizione di
“prestito linguistico” e “calco linguistico” e cercano esempi nella linguaTARGET
Raccolta info Raccolta info : Il formatore raccoglie le parole chiave in un poster
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
7
I CONTRIBUTI MONODISCIPLINARI LINGUA INGLESE
LINGUA FRANCESE
LINGUA TEDESCA
LINGUA ITALIANA
LINGUA LATINA
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
8
GRUPPO MONODISCIPLINARE
LINGUA INGLESE
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
9
DEFINITIONS of LOANWORD
A word imported by borrowing from borrowing from another language another language
e.g English e.g English chamber chamber is one of many loanwords introduced from Old french in the Middle ages
( Oxford Concise Dictionary of Linguistics)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
10
a word borrowed from another language
e.g. `blitz' is a German word borrowed `blitz' is a German word borrowed into modern Englishinto modern English (http://www. princeton. edu )
A word taken from one language for use, unchanged, in another The word "exit" is a loanword from The word "exit" is a loanword from
Latin.Latin. (http://www.allwords.com)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
11
A word adopted from another language and completely or partially naturalized
e.g hors d'oeuvre from French. hors d'oeuvre from French.
(http://www.thefreedictionary.com) a word taken into one language
from another (synonym borrowingsynonym borrowing) (Longman Dictionary of Contemporary English)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
12
DEFINITIONS OF CALQUE
A word or expression which has been formed by translation of a corresponding word or expression in another language.
e.g. French gratte-ciel is a calque on English skyscraper (lit. “scratch sky”)
( Oxford Concise Dictionary of Linguistics)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
13
A word or phrase in one language whose semantic components (words or parts of words) are translations from another language.
For example, the English phrase "blue blood" is a calque of the Spanish phrase sangre azul (sangre means "blood" and azul means "blue")
(http://spanish.about.com)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
14
In linguistics a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.
For example, the common English phrase “flea market” is a phrase calque that literally translates the french "marché aux puces".
(http://en.wikipedia.org)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
15
A word-for-word translation of a saying or a morpheme-by-morpheme translation of a word from one language to another.
e.g.The word watershed is a loan from German
Wasserscheide (http://www.allwords.com)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
16
CALQUE/LOAN TRANSLATION : A form of borrowing from one language to another whereby the semantic components of a given term are literally translated into their equivalents in the borrowing language.
e.g. English superman is a loan translation from German Übermensch.
(http://www.answers.com)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
17
GRUPPO MONODISCIPLINARE
LINGUA FRANCESE
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
18
Emprunt: definition Intégration dans une langue d’un mot
étranger (Dict. Hachette) Au cours des siècles, le lexique du
français a été très influencé par les diverses langues avec lesquelles il s’est trouvé en contact ou travers des guerres et des échanges culturels. Les unités lexicales provenantes d’autres langues sont appelées des emprunts.
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
19
En linguistique, on nomme emprunt lexical
Le processus consistant pour une langue, à introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue. L’emprunt peut être direct (une langue emprunte directement à une autre langue) ou bien indirect (une langue emprunte à une autre langue via une - ou plusiers- langue vecteur).
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
20
Certains emprunts proviennent de l’anglais, mais le français a emprunté à d’autres langues comme l’allemand dans le domaine militaire, agricole et animalier (guerre, blason, épée, trève, gerbe,chouette) et l’italien dans les domaines de l’art, de l’architecture et de la cuisine (piano, balcon,croissant,gratin)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
21
Beaucoup de ces emprunts ont subi des changements de sens par rapport à la langue d’origine. Les emprunts peuvent être naturalisées:
Phonétiquement (balcone est devenu balcon, riding coat est devenu redingote).
Morphologiquement (the iog est devenu jogger;avec le suffixe ing on a crée de nouvelles unités lexicales n’ayant pas le même sens ou n’existant pas en anglais (dancing –lieu où on dance; smoking (costume de soirée)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
22
LES EMPRUNTS STRUCTURAUX ET SEMANTIQUES
Les emprunts structuraux:Certains termes sont traduit littéralmentà partir d’une autre langue:Skycraper gratte-cielWalkman baladeur Les emprunts sémantiques:Certains mots français changent de sensau contact d’autres langues et recouvrent unchamp sémantique auquel il ne renvoyaient pas àl’origine :Réaliser se rendre compte
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
23
CALQUE: DEFINITION
Traduction d’un mot, d’une locution d’une autre langue, pour désigner une notion, un objet nouveau (Dict. HACHETTE)
Les emprunts structuraux et sémantiques sont appelées calques
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
24
En linguistique, on appelle calque
Un type d’emprunt lexical particulieren ce sens que le terme emprunté aété traduit littéralement d’une langueà une autre Exemples de locutions ou mots françaiscalqués sur l’anglais :Creativity créativitéHoneymoon lune de miel
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
25
Il formatore a titolo indicativo presentauna slide in cui è riportata la realtà delprestito nella lingua francese (le cifreriportate sono citate in un testo diHenriette Walter dal titolo “L’aventuredes mots français venus d’ailleurs”)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
26
EMPRUNTES EN CHIFFRE
A titre indicatif on peut citer les réalités de l’emprunt en FrançaisA titre indicatif on peut citer les réalités de l’emprunt en Français
(chiffres cités par Henriette Walter dans “L’aventure des mots (chiffres cités par Henriette Walter dans “L’aventure des mots
français venus d’aillleurs”):français venus d’aillleurs”): Sur 60.000 mots d’un dictionnaire de français usuel, 8600 sont Sur 60.000 mots d’un dictionnaire de français usuel, 8600 sont
d’origine ètrangère (14,3%);d’origine ètrangère (14,3%); Si l’on ne regarde que les 35000 mots d’un dictionnaire de Si l’on ne regarde que les 35000 mots d’un dictionnaire de
français courant, le chiffre est ramené à 4200 (12%);français courant, le chiffre est ramené à 4200 (12%); Les langues d’origine de ces 4200 emprunts sont les suivantes, Les langues d’origine de ces 4200 emprunts sont les suivantes,
pour les principales:pour les principales:- Anglais (25%)Anglais (25%)- Italien (16,8 %)Italien (16,8 %)- Francique (13%)Francique (13%)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
27
GRUPPO MONODISCIPLINARE
LINGUA TEDESCA
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
28
Die Entlehnungen(I prestiti)
Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen,
Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und
technische Entwicklung“.
(I prestiti rispecchiano „guerre e fatti storici, ideologie, mode, cambiamenti culturali, sviluppo scientifico e tecnico“)
(Stedje, Astrid: Deutsche Sprache gestern und heute. München 1989)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
29
Die Entlehnungen(I prestiti)
Sprachliche Entlehnungen lassen sich unterscheiden als
lexikalische semantische syntaktische
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
30
Lehnwortschatz
Lehnwortschatz
sprachlicheEntlehnung
semantische Entlehnung
- Lehnprägung-
Lehnwort Fremdwort Lehnbildung Lehnbedeutung
Lehnübersetzung
Lehnschöpfung
Lehnübertragung
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
31
Die lexikalische Entlehnung(Il prestito lessicale)
Bei der lexikalischen Entlehnung wird ein Wortkörper mit seiner Bedeutung aus einer Kontaktsprache(Gebersprache) in eine Nehmersprache übernommen und bildet dort
ein Lehnwort ein Fremdwort
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
32
Lehnwort(Prestito integrato)
Ein Lehnwort ist ein aus einer fremden Sprache aufgenommenes Wort, das hinsichtlich Flexion, Lautung und Schreibung an die Nehmersprache angepasst ist
Fenster < lat. fenestra
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
33
Fremdwort(Prestito non integrato o forestierismo)
Als Fremdwort bezeichnet man ein aus einer fremden Sprache übernommenes Wort, dessen ursprüngliche Lautgestalt unverändert bleibt
Pizza < it. pizza Saison < fr. saison Studium < lat.studium
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
34
Warum ein Fremdwort?(perchè un forestierismo?)
Das Fremdwort ist häufig als ausdrucksstärker empfunden (attraktiv/ anziehend). Das Fremdwort und das einheimisches Wort unterscheiden sich in ihrem Bedeutungsumfang, wobei das Fremdwort ungenauer, aber auch für den Benutzer bequemer ist (originell kann schöpferisch,aber auch lustig bedeuten).
http://lexikologie.perce.de
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
35
Lehnprägung(frz. und engl. calque)(Calco)
Bei semantischer Entlehnung, auch Lehnprägung (engl. und frz. calque) genannt, wird nur die Bedeutung auf ein vorhandenes Wort der Nehmersprache als neue oder zusätzliche Bedeutung übertragen (Lehnbedeutung) oder es wird zur Wiedergabe dieser Bedeutung ein neues Wort mit den sprachlichen Mitteln der Nehmersprache gebildet. (Lehnbildung)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
36
Lehnbedeutung(Calco semantico)
Bei einer Lehnbedeutung wird die Bedeutung eines fremden Wortes übernommen und auf ein einheimisches Wort übertragen
buchen 1. ‘in Geschäftsbuch eintragen’, 2. bestellen – engl. to book schneiden erhielt von der englischen Redewendung “to
cut a person” die Zusatzbedeutung "jemanden absichtlich nicht kennen
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
37
Lehnbildung(calco morfologico)
Als Lehnbildung bezeichnet man die Bildung eines neuen Wortes im Rückgriff auf vorhandene Wörter oder Wortstämme der Nehmersprache. Man unterscheidet folgende Arten der Lehnbildung:
die Lehnübersetzung, bei der ein meist zusammengesetztes fremdes Wort Glied für Glied übersetzt wird: Beispiele sind Großvater (franz. grand-père) Gehirnwäsche (engl. brainwashing, Datenverarbeitung (engl. data processing), Außenseiter (engl. Outsider)
die Lehnübertragung, bei der die fremden Bestandteile nur teilweise oder mit einer Bedeutungsveränderung übersetzt werden, z.B. Wolkenkratzer als Übertragung von englisch skyscraper (wörtlich »Himmelskratzer«),
die Lehnschöpfung, bei der ein Wort ohne Rücksicht auf besondere Bedeutungsnuancen des fremden Wortes relativ frei neu gebildet wird, in der Regel zur Ersetzung eines bereits existierenden Fremdwortes, z.B. Hochschule für Universität, Kraftwagen für Automobil, Umwelt für Milieu.
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
38
Syntaktische Entlehnung(Il prestito sintattico)
Syntaktische Entlehnung liegt vor, wenn eine Sprache unter dem Einfluss einer Kontaktsprache bestimmte bereits gegebene syntaktische Möglichkeiten häufiger nutzt oder neue syntaktische Möglichkeiten herausbildet.
z. B. in 2002 (statt 2002) nach Englisch: in 2002
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
39
Geschichte der Entlehnungen in der deutschen Sprache (Storia dei prestiti nella lingua tedesca)
Die deutsche Sprache hat viele Lehnwörter und Fremdwörter aus der altgriechischen und der lateinischen Sprache übernommen.
Starke Einflüsse des Lateinischen sind besonders in der Römerzeit (50 v.Chr. – 5. Jh. n.Chr.) und im Mittelalter zu beobachten.
Im 17. und 18. Jh herrscht französischer Einfluss
Im 19. und 20. Jh. herrscht englische Wortschatzerweiterung
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
40
Griechische Entlehnungen(I prestiti dal greco)
Alphabet ( alphábētos)Astrologie (astron=Stern, logos =Lehre)Lyrik (die zum Spiel der Lyra gehörende Dichtung)Monarchie (monarchía =Alleinherrschaft“)Mikrobe (mikro = klein, bios = Leben)Atheist (a = un, theos = Gott)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
41
Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
Aus dem Bereich Militär und Verwaltungsesen Kampf (< campus, Feld) , Pfeil (<pilum). Zoll (< tolonium), Kerker (< carcer)
Bezeichnungen für Lebensmittel und Gegenstände des täglichen Gebrauchs
Pfeffer (< piper), Kümmel (< cuminum), Senf (< sinapis), Käse (< caseus), Tisch (< discus), Schüssel (< scutella) Spiegel (< speculum), Küche (< coquina)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
42
Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
aus dem Bereich Bauwesen Ziegel (< tegula), Mauer (< murus), Mühle (< molina),Pfeiler (< pilarium), Keller (< cellarium),Fenster (< fenestra)
aus dem Bereich Verkehr und Handel Straße (< via strata; gepflasterter Weg),
Markt (< mercatus), aufmann (< caupo), Kiste (< cista), Korb, (< corbis),Münze (< moneta), Pfund (< pondo)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
43
Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
aus dem Bereich Landwirtschaft, Obst- und Weinbau
Frucht (< fructus), Kirsche (< ceresia), Pflaume (< prunum), Pfirsich (< persica), Kohl (< caulis), Wein (< vinum).
Begriffe aus dem religiösen und theologischen Wortschatz
Münster (< monasterium), Mönch (< monachus),
Papst (< papa), spenden (< expendere), segnen (< signare), Zelle (< cella), Kaplan (< capellanus), Kloster (< clostrum), Altar (< altare), Kreuz (< crux), predigen (< predicare)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
44
Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
Die germanischen Namen der Wochentage sind die Lehnübersetzungen aus dem Lateinischen:
Solis dies: Sonntag (ahd. sunnuntag)Lunae dies: Montag (ahd. manatag)Martis dies: Dienstag (ahd. ziostag)Mercurii dies: Mittwoch (Übertragung nach kirchenlat. media hebdomas)Jovis dies: Donnerstag (ahd. donarestag)Veneris dies: Freitag (ahd. friatag)Saturni dies: Samstag (aus urspr. hebr. Schabath – Ruhetag)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
45
Französische Entlehnungen (I prestiti dal francese)
Im Mittelhochdeutschen entlehnt das Deutsche unter demkulturellen Einfluss des Französischen Wörter aus demBereich des Rittertumsaventure > Abenteuer, danse > TanzDer Einfluss des Französischen auf das Deutsche zeigtsich insbesondere im 16. bis 18. Jahrhundert, alsFrankreich zum Vorbild in fast allen Lebensbereiche stilisiert wird: Dame, Cavalier, Monsieur, Madame, Mademoiselle Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine Compliment, Conversation, Plaisir Galerie, Balkon, Sofa, Möbel
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
46
Italienische Entlehnungen( I prestiti dall’italiano )
Das Italienische hat in den Bereichen der Wirtschaft (vor allem im Bankwesen), der Architektur, der bildenden Kunst, der Musik und der Kochkunst wichtige Terminologien beigetragen.
Wirtschaft: Konto, Saldo, Bank, Bilanz; Bankrott Musik:Konzert, Dirigent, Violine, Tenor, adagio,
moderato, andante, piano Architektur: Terrasse, Atrium, Balustrade, Pergola,
Portal; Korridor Bildende Kunst: Aquarell, Palette, Fresco, Putte,
Terracotta Speisen: Spaghetti, Parmesan, Zucchini, Zitrone
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
47
Englische Entlehnungen(I prestiti dall’inglese)
Heute wird das deutsche Lexikon vor allem
durch den Einfluss der englischen Sprache verändert.
Zuweilen werden sogar Wörter verwendet, die wie Entlehnungen aus dem Englischen aussehen, aber gar keine sind (Handy).
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
48
Gründe der Verbreitung der Anglizismen(Motivi della diffusione degli anglicismi)
Dominanz der englischen Sprache in der Wirtschaft, der Popmusik und der Welt der Computer
buzz words, Schlagworte mit gutem Klang, in der Werbung das Bestreben vieler Wirtschaftsunternehmen im
deutschsprachigen Raum, sich möglichst weltoffen und international zu präsentieren
die in der Jugendsubkultur schon länger vorhandene Neigung zu Anglizismen
Aufschwung des PC-Marktes, schnelle Verbreitung des Internets und die damit verbundene Beschäftigung mit Informatik
Internationalisierung und Globalisierung der Wirtschaft Etablierung englischer Fachbegriffe als Standard und deren
Verwendung auch in der Verkehrssprache im deutschen Wirtschaftsraum
Anpassung der restlichen Wirtschaft und großer Teile der Bevölkerung, um überhaupt noch verstanden zu werden bzw. nicht als Außenseiter zu gelten.
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
49
Englische Entlehnungen(I prestiti dall’inglese)
Computerwörter: Icon, Format, formatieren, Makro, scannen, canceln, printen, downloaden, upgraden
Sprachgebrauch der Medien: Moderatoren, Showmasters, Stars, Talkshows
Technik , Wissenschaft, Naturwissenschaft : Know-how, Engineering, Air conditioning
Wirtschaft: Management, Office assistant, Office automation, Imaging, Sponsorship, Public Relations (→ Öffentlichkeitsarbeit), Advertising, Marketing
Deutsche Bundesbahn/Deutsche Telekom : BahnCard, service point, ticket center, GermanCalls, CityCalls, GlobalCalls
GRUPPO MONODISCIPLINARE
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
50
GRUPPO MONODISCIPLINARE
LINGUA ITALIANA
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
51
PRESTITI ITALIANIL’italiano ha veicolato i propri prestiti e oggi ne veicola di nuovi in molti campi. Nel passato numerose colonie di Italiani si stabilirono a Bisanzio (Amalfitani, Pisani, Genovesi, ma soprattutto Veneziani) e favorirono l’espansione degli italianismi verso oriente, soprattutto attraverso il neo-greco. Tramite il francese, sono giunti nell’Europa del Nord non pochi termini marinareschi d’origine italiana. Dall’italiano, per esempio, giunge in francese tramontana, e il termine ha il valore generico di “vento del Nord” in inglese e in molte altre lingue dell’Europa settentrionale; ma anche in croato, perchè le lingue dell’Europa balcanica hanno risentito, soprattutto lungo le coste, della dominazione veneziana.
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
52
PRESTITI ITALIANI
Un’altra curiosità riguarda la parola fiorino, unità monetaria di molti paesi (Ungheria, Austria, Olanda). Il termine deriva dal fiorino d’oro, coniato a Firenze nel 1252, e divenuto moneta di riferimento nell’intera Europa. E se in Belgio, Inghilterra e Francia, banchiere si dice lombard (a Londra nella City c’e’ la Lombard Street) è perchè dall’Italia settentrionale (non solo Lombardia, anche perchè come sapete questa parola deriva dalle popolazioni longobarde) arrivavano i migliori affaristi e maneggiatori di denaro del Rinascimento.
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
53
PRESTITI ITALIANIItalia paese di navigatori (e banchieri) ma anche di poeti e artisti: sonetto per la poesia e fresco (con il valore di “affresco”) hanno fatto il giro del mondo. E Italia come paese di corti, cortigiani (in tutte le accezioni) e guerrieri (soldato, caporale, colonnello, casamatta ecc.). Il Rinascimento italiano ha infatti regalato al mondo culturale il concetto di cortigiano, accolto in spagnolo, francese e tedesco anche nella forma femminile cortigiana, destinata ben presto ad assumere il senso dispregiativo odierno. Italia terra di cuochi (i maccheroni girano l’Europa ben prima dell’odierno boom della pasta, così come mortadella in francese e vermicelli in francese e inglese; risale alla fine del Settecento-primo Ottocento la fortuna di confetti, che in certe lingue vanno a designare altre prelibatezze, i konfety russi sono cioccolatini ripieni) di esteti (è italiano il profumo) e di giornalisti… Arriva fino in Russia la parola gazzetta per quotidiano, anche se la parola deriva da una moneta veneziana di bassa lega…
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
54
PRESTITI ITALIANI Ma la maggioranza degli italianismi nelle altre lingue
riguarda la musica: un centinaio penetrano perfino in giapponese. I musicisti italiani, a partire dalla seconda metà del XVI secolo, compongono e suonano in tutta Europa. Il “famigerato” Antonio Salieri a Vienna ebbe allievi del livello di Beethoven, Schubert e Liszt.Un contributo decisivo alla diffusione dell’italiano come lingua della musica viene poi dalla grande fortuna dell’opera lirica, che dalla Francia arrivò nei principali teatri e corti europee: gli autori dei libretti erano italiani, spesso celebri poeti come Metastasio o Da Ponte, un ebreo convertito e giramondo, famoso come librettista di Mozart .
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
55
PRESTITI ITALIANI
Non solo i musicisti contribuiscono alla diffusione dei prestiti ma anche gli artigiani degli strumenti, in primo luogo i liutai: ocarina, violoncello, violino, pianoforte (che è stato inventato alla fine del Seicento da un italiano); sugli spartiti anche oggi si trovano parole italiane (barcarola, cantata, capriccio, fantasia, fuga, madrigale, sinfonia, sonata, aria da suonare adagio, allegro, brio, largo presto, legato, staccato, da riempire di trilli … da cantare con l’ausilio di soprani e tenori).
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
56
CIAO!
Finiamo la presentazione dei prestiti dall’italiano con un saluto:
ciao, di origine veneziana, dalla pronuncia dialettale di slavo, e quindi schiavo, che da Napoli si è diffusa rapidamente prima in Italia e poi all’estero.
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
57
LINGUA LATINA
GRUPPO MONODISCIPLINARE
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
58
Alcune definizioni: Substrato:
Fenomeno per cui una lingua diffusasi in una certa area geografica viene influenzata dalla lingua precedentemente parlata nella stessa area: s. etrusco, celtico della lingua latina.
Superstrato:influenza esercitata dalla lingua egemonica sulla lingua sottomessa stanziata sullo stesso territorio; si contrappone a sostrato
Adstrato:Fenomeno di contatto e di interferenza tra due lingue parlate in zone contigue senza prevalenza dell’una sull’altra: a. germanico sulle lingue romanze (approfondimento slide 8)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
59
Influsso di sostrato: dialetti celtici vs.latino
In Gallia il latino ha prestigio linguistico e soppianta nella lingua dell’amministrazione ( legata a commerci e viaggi) i dialetti celtici, che lasciano traccia nella posizione presostantivale dell’aggettivo possessivo:fr. ton nom, mon Dieu mentre lat. nomen tuum, deus meus
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
60
Il sostrato e il contatto linguistico (Terracini)
Sostrato, superstrato e adstrato costituiscono casi particolari del complesso fenomeno del bilinguismo
Sostrato come grado estremo del contatto linguistico con alternarsi di prestiti e “relitti”(punti di resistenza di una lingua in declino).
(voce sostrato in Dizionario di linguistica, 1996, EINAUDI)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
61
Il contatto linguistico
Concetto elaborato in sociolinguistica (Weinrich, 1954):
contemporanea presenza in un territorio o in una comunità linguistica di codici linguistici diversi o BILINGUISMO o DIGLOSSIA
contemporanea presenza in aree o comunità linguistiche adiacenti di codici linguistici diversi
Per entrambe le definizioni si parla di episodi diINTERFERENZA
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
62
L’adattamento Aspetto del prestito linguistico (forestierismo): la
lingua ricevente modifica le unità linguistiche della parola per adattarle al proprio sistema fonologico o morfologico. Detto PRESTITO INTEGRATO (bistecca it. da beef-steak ingl. ; lanzichenecco it. Da Landsknecht ted. Etc.), mentre il PRESTITO ACCLIMATATO non vede modifiche del materiale sonoro (starter ingl. e in genere il linguaggio del computer)
Per le lingue classiche non parliamo di forestierismi, tuttavia parole come clone, mass-media vengono riproposte oggi dalle lingue moderne ma sono, in toto o in parte, risalenti alla matrice classica.
(voci adattamento - forestierismoostrato in Dizionario di linguistica, 1996, EINAUDI)
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
63
ATTIVAZIONE I corsisti condividono in fase plenaria i
risultati della ricerca dei gruppi monolingue
I corsisti (in gruppi plurilingue) discutono circa le modalità di insegnamento/presentazione dei prestiti linguistici.
La discussione si avvale delle seguenti domande/stimolo
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
64
DOMANDE PER DISCUSSIONE IN GRUPPO
Nella tua esperienza hai già affrontato una riflessione in classe sui prestiti/calchi linguistici? Se sì, indica quando e per quali ragioni.
In quale misura una ricognizione in questo senso può favorire un approccio plurilingue ed interculturale?
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
65
Per lavorare in chiave interculturale con la lingua (soprattutto in presenza di alunni stranieri in classe), credi sia importante spiegare i prestiti ripercorrendo da dove vengono e perché sono usati nell’altra lingua?
Pensi che analizzare in modo scientifico e rigoroso i prestiti, possa contrastare un atteggiamento di superficiale esterofilia presente nei giovani?
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro
66
PROPOSTE DI ATTIVITA’
Per meglio contestualizzare le attività relative ai prestiti e ai calchi, i corsisti si suddividono nuovamente nei precedenti sottogruppi MONOLINGUE e avviano una ricerca relativa alla storia delle diverse lingue avvalendosi di Internet