Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR :...

66
Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo 1 : Bianca Del Regno, Attilia Lavagno, Chiara Mussini, Andreina Petrucci,Caterina Polidoro

Transcript of Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR :...

Page 1: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

1

APPRENDIMENTI DI BASE

GRUPPO LESSICO 2GRUPPO LESSICO 2TUTOR : Donatella Arzedi

Laura Giugnini

Sottogruppo 1Sottogruppo 1 : Bianca Del Regno, Attilia Lavagno, Chiara Mussini, Andreina Petrucci,Caterina Polidoro

Page 2: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

2

Ogni linguaOgni lingua è, ad ogni suo momento,il risultato della convergenza di elementi, giunti da ogni parte agli uomini che la creano…ogni unità linguistica è il prodotto di un processo di è il prodotto di un processo di integrazioneintegrazione…parallela a quella dei parlanti è l’integrazione tra sistemi linguistici.

V. Pisani

Page 3: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

3

Fase 1 plurilinguisticaFase 1 plurilinguistica

Page 4: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

4

Definizioni nelle LINGUE presenti

Giunti a una definizione COMUNE in Lingua Italiana dei termini chiave del progetto, gli insegnanti si dividono in sottogruppi MONOLINGUE

Gli Insegnanti di Italiano e Latino formano un unico gruppo

Page 5: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

5

FASE 1 MODULO PONTE DESTINATARI:DESTINATARI:insegnanti dei due

ordini in un momento di confronto monolingue

OBIETTIVO :OBIETTIVO : Elicitare conoscenze pregresse e condividere terminologia specifica di riferimento

METODO :METODO : - brainstorming - raccolta info (poster)

Page 6: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

6

METODO : METODO : STEPSSTEPS BrainstormingBrainstorming : Gli insegnanti (divisi in

gruppi MONOlingue) concordano una definizione di

“prestito linguistico” e “calco linguistico” e cercano esempi nella linguaTARGET

Raccolta info Raccolta info : Il formatore raccoglie le parole chiave in un poster

Page 7: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

7

I CONTRIBUTI MONODISCIPLINARI LINGUA INGLESE

LINGUA FRANCESE

LINGUA TEDESCA

LINGUA ITALIANA

LINGUA LATINA

Page 8: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

8

GRUPPO MONODISCIPLINARE

LINGUA INGLESE

Page 9: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

9

DEFINITIONS of LOANWORD

A word imported by borrowing from borrowing from another language another language

e.g English e.g English chamber chamber is one of many loanwords introduced from Old french in the Middle ages

( Oxford Concise Dictionary of Linguistics)

Page 10: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

10

a word borrowed from another language

e.g. `blitz' is a German word borrowed `blitz' is a German word borrowed into modern Englishinto modern English (http://www. princeton. edu )

A word taken from one language for use, unchanged, in another The word "exit" is a loanword from The word "exit" is a loanword from

Latin.Latin. (http://www.allwords.com)

Page 11: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

11

A word adopted from another language and completely or partially naturalized

e.g hors d'oeuvre from French. hors d'oeuvre from French.

(http://www.thefreedictionary.com) a word taken into one language

from another (synonym borrowingsynonym borrowing) (Longman Dictionary of Contemporary English)

Page 12: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

12

DEFINITIONS OF CALQUE

A word or expression which has been formed by translation of a corresponding word or expression in another language.

e.g. French gratte-ciel is a calque on English skyscraper (lit. “scratch sky”)

( Oxford Concise Dictionary of Linguistics)

Page 13: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

13

A word or phrase in one language whose semantic components (words or parts of words) are translations from another language.

For example, the English phrase "blue blood" is a calque of the Spanish phrase sangre azul (sangre means "blood" and azul means "blue")

(http://spanish.about.com)

Page 14: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

14

In linguistics a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.

For example, the common English phrase “flea market” is a phrase calque that literally translates the french "marché aux puces".

(http://en.wikipedia.org)

Page 15: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

15

A word-for-word translation of a saying or a morpheme-by-morpheme translation of a word from one language to another.

e.g.The word watershed is a loan from German

Wasserscheide (http://www.allwords.com)

Page 16: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

16

CALQUE/LOAN TRANSLATION : A form of borrowing from one language to another whereby the semantic components of a given term are literally translated into their equivalents in the borrowing language.

e.g. English superman is a loan translation from German Übermensch.

(http://www.answers.com)

Page 17: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

17

GRUPPO MONODISCIPLINARE

LINGUA FRANCESE

Page 18: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

18

Emprunt: definition Intégration dans une langue d’un mot

étranger (Dict. Hachette) Au cours des siècles, le lexique du

français a été très influencé par les diverses langues avec lesquelles il s’est trouvé en contact ou travers des guerres et des échanges culturels. Les unités lexicales provenantes d’autres langues sont appelées des emprunts.

Page 19: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

19

En linguistique, on nomme emprunt lexical

Le processus consistant pour une langue, à introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue. L’emprunt peut être direct (une langue emprunte directement à une autre langue) ou bien indirect (une langue emprunte à une autre langue via une - ou plusiers- langue vecteur).

Page 20: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

20

Certains emprunts proviennent de l’anglais, mais le français a emprunté à d’autres langues comme l’allemand dans le domaine militaire, agricole et animalier (guerre, blason, épée, trève, gerbe,chouette) et l’italien dans les domaines de l’art, de l’architecture et de la cuisine (piano, balcon,croissant,gratin)

Page 21: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

21

Beaucoup de ces emprunts ont subi des changements de sens par rapport à la langue d’origine. Les emprunts peuvent être naturalisées:

Phonétiquement (balcone est devenu balcon, riding coat est devenu redingote).

Morphologiquement (the iog est devenu jogger;avec le suffixe ing on a crée de nouvelles unités lexicales n’ayant pas le même sens ou n’existant pas en anglais (dancing –lieu où on dance; smoking (costume de soirée)

Page 22: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

22

LES EMPRUNTS STRUCTURAUX ET SEMANTIQUES

Les emprunts structuraux:Certains termes sont traduit littéralmentà partir d’une autre langue:Skycraper gratte-cielWalkman baladeur Les emprunts sémantiques:Certains mots français changent de sensau contact d’autres langues et recouvrent unchamp sémantique auquel il ne renvoyaient pas àl’origine :Réaliser se rendre compte

Page 23: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

23

CALQUE: DEFINITION

Traduction d’un mot, d’une locution d’une autre langue, pour désigner une notion, un objet nouveau (Dict. HACHETTE)

Les emprunts structuraux et sémantiques sont appelées calques

Page 24: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

24

En linguistique, on appelle calque

Un type d’emprunt lexical particulieren ce sens que le terme emprunté aété traduit littéralement d’une langueà une autre Exemples de locutions ou mots françaiscalqués sur l’anglais :Creativity créativitéHoneymoon lune de miel

Page 25: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

25

Il formatore a titolo indicativo presentauna slide in cui è riportata la realtà delprestito nella lingua francese (le cifreriportate sono citate in un testo diHenriette Walter dal titolo “L’aventuredes mots français venus d’ailleurs”)

Page 26: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

26

EMPRUNTES EN CHIFFRE

A titre indicatif on peut citer les réalités de l’emprunt en FrançaisA titre indicatif on peut citer les réalités de l’emprunt en Français

(chiffres cités par Henriette Walter dans “L’aventure des mots (chiffres cités par Henriette Walter dans “L’aventure des mots

français venus d’aillleurs”):français venus d’aillleurs”): Sur 60.000 mots d’un dictionnaire de français usuel, 8600 sont Sur 60.000 mots d’un dictionnaire de français usuel, 8600 sont

d’origine ètrangère (14,3%);d’origine ètrangère (14,3%); Si l’on ne regarde que les 35000 mots d’un dictionnaire de Si l’on ne regarde que les 35000 mots d’un dictionnaire de

français courant, le chiffre est ramené à 4200 (12%);français courant, le chiffre est ramené à 4200 (12%); Les langues d’origine de ces 4200 emprunts sont les suivantes, Les langues d’origine de ces 4200 emprunts sont les suivantes,

pour les principales:pour les principales:- Anglais (25%)Anglais (25%)- Italien (16,8 %)Italien (16,8 %)- Francique (13%)Francique (13%)

Page 27: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

27

GRUPPO MONODISCIPLINARE

LINGUA TEDESCA

Page 28: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

28

Die Entlehnungen(I prestiti)

Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen,

Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und

technische Entwicklung“.

(I prestiti rispecchiano „guerre e fatti storici, ideologie, mode, cambiamenti culturali, sviluppo scientifico e tecnico“)

(Stedje, Astrid: Deutsche Sprache gestern und heute. München 1989)

Page 29: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

29

Die Entlehnungen(I prestiti)

Sprachliche Entlehnungen lassen sich unterscheiden als

lexikalische semantische syntaktische

Page 30: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

30

Lehnwortschatz

Lehnwortschatz

sprachlicheEntlehnung

semantische Entlehnung

- Lehnprägung-

Lehnwort Fremdwort Lehnbildung Lehnbedeutung

Lehnübersetzung

Lehnschöpfung

Lehnübertragung

Page 31: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

31

Die lexikalische Entlehnung(Il prestito lessicale)

Bei der lexikalischen Entlehnung wird ein Wortkörper mit seiner Bedeutung aus einer Kontaktsprache(Gebersprache) in eine Nehmersprache übernommen und bildet dort

ein Lehnwort ein Fremdwort

Page 32: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

32

Lehnwort(Prestito integrato)

Ein Lehnwort ist ein aus einer fremden Sprache aufgenommenes Wort, das hinsichtlich Flexion, Lautung und Schreibung an die Nehmersprache angepasst ist

Fenster < lat. fenestra

Page 33: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

33

Fremdwort(Prestito non integrato o forestierismo)

Als Fremdwort bezeichnet man ein aus einer fremden Sprache übernommenes Wort, dessen ursprüngliche Lautgestalt unverändert bleibt

Pizza < it. pizza Saison < fr. saison Studium < lat.studium

Page 34: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

34

Warum ein Fremdwort?(perchè un forestierismo?)

Das Fremdwort ist häufig als ausdrucksstärker empfunden (attraktiv/ anziehend). Das Fremdwort und das einheimisches Wort unterscheiden sich in ihrem Bedeutungsumfang, wobei das Fremdwort ungenauer, aber auch für den Benutzer bequemer ist (originell kann schöpferisch,aber auch lustig bedeuten).

http://lexikologie.perce.de

Page 35: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

35

Lehnprägung(frz. und engl. calque)(Calco)

Bei semantischer Entlehnung, auch Lehnprägung (engl. und frz. calque) genannt, wird nur die Bedeutung auf ein vorhandenes Wort der Nehmersprache als neue oder zusätzliche Bedeutung übertragen (Lehnbedeutung) oder es wird zur Wiedergabe dieser Bedeutung ein neues Wort mit den sprachlichen Mitteln der Nehmersprache gebildet. (Lehnbildung)

Page 36: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

36

Lehnbedeutung(Calco semantico)

Bei einer Lehnbedeutung wird die Bedeutung eines fremden Wortes übernommen und auf ein einheimisches Wort übertragen

buchen 1. ‘in Geschäftsbuch eintragen’, 2. bestellen – engl. to book schneiden erhielt von der englischen Redewendung “to

cut a person” die Zusatzbedeutung "jemanden absichtlich nicht kennen

Page 37: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

37

Lehnbildung(calco morfologico)

Als Lehnbildung bezeichnet man die Bildung eines neuen Wortes im Rückgriff auf vorhandene Wörter oder Wortstämme der Nehmersprache. Man unterscheidet folgende Arten der Lehnbildung:

die Lehnübersetzung, bei der ein meist zusammengesetztes fremdes Wort Glied für Glied übersetzt wird: Beispiele sind Großvater (franz. grand-père) Gehirnwäsche (engl. brainwashing, Datenverarbeitung (engl. data processing), Außenseiter (engl. Outsider)

die Lehnübertragung, bei der die fremden Bestandteile nur teilweise oder mit einer Bedeutungsveränderung übersetzt werden, z.B. Wolkenkratzer als Übertragung von englisch skyscraper (wörtlich »Himmelskratzer«),

die Lehnschöpfung, bei der ein Wort ohne Rücksicht auf besondere Bedeutungsnuancen des fremden Wortes relativ frei neu gebildet wird, in der Regel zur Ersetzung eines bereits existierenden Fremdwortes, z.B. Hochschule für Universität, Kraftwagen für Automobil, Umwelt für Milieu.

Page 38: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

38

Syntaktische Entlehnung(Il prestito sintattico)

Syntaktische Entlehnung liegt vor, wenn eine Sprache unter dem Einfluss einer Kontaktsprache bestimmte bereits gegebene syntaktische Möglichkeiten häufiger nutzt oder neue syntaktische Möglichkeiten herausbildet.

z. B. in 2002 (statt 2002) nach Englisch: in 2002

Page 39: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

39

Geschichte der Entlehnungen in der deutschen Sprache (Storia dei prestiti nella lingua tedesca)

Die deutsche Sprache hat viele Lehnwörter und Fremdwörter aus der altgriechischen und der lateinischen Sprache übernommen.

Starke Einflüsse des Lateinischen sind besonders in der Römerzeit (50 v.Chr. – 5. Jh. n.Chr.) und im Mittelalter zu beobachten.

Im 17. und 18. Jh herrscht französischer Einfluss

Im 19. und 20. Jh. herrscht englische Wortschatzerweiterung

Page 40: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

40

Griechische Entlehnungen(I prestiti dal greco)

Alphabet ( alphábētos)Astrologie (astron=Stern, logos =Lehre)Lyrik (die zum Spiel der Lyra gehörende Dichtung)Monarchie (monarchía =Alleinherrschaft“)Mikrobe (mikro = klein, bios = Leben)Atheist (a = un, theos = Gott)

Page 41: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

41

Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)

Aus dem Bereich Militär und Verwaltungsesen Kampf (< campus, Feld) , Pfeil (<pilum). Zoll (< tolonium), Kerker (< carcer)

Bezeichnungen für Lebensmittel und Gegenstände des täglichen Gebrauchs

Pfeffer (< piper), Kümmel (< cuminum), Senf (< sinapis), Käse (< caseus), Tisch (< discus), Schüssel (< scutella) Spiegel (< speculum), Küche (< coquina)

Page 42: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

42

Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)

aus dem Bereich Bauwesen Ziegel (< tegula), Mauer (< murus), Mühle (< molina),Pfeiler (< pilarium), Keller (< cellarium),Fenster (< fenestra)

aus dem Bereich Verkehr und Handel Straße (< via strata; gepflasterter Weg),

Markt (< mercatus), aufmann (< caupo), Kiste (< cista), Korb, (< corbis),Münze (< moneta), Pfund (< pondo)

Page 43: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

43

Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)

aus dem Bereich Landwirtschaft, Obst- und Weinbau

Frucht (< fructus), Kirsche (< ceresia), Pflaume (< prunum), Pfirsich (< persica), Kohl (< caulis), Wein (< vinum).

Begriffe aus dem religiösen und theologischen Wortschatz

Münster (< monasterium), Mönch (< monachus),

Papst (< papa), spenden (< expendere), segnen (< signare), Zelle (< cella), Kaplan (< capellanus), Kloster (< clostrum), Altar (< altare), Kreuz (< crux), predigen (< predicare)

Page 44: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

44

Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)

Die germanischen Namen der Wochentage sind die Lehnübersetzungen aus dem Lateinischen:

Solis dies: Sonntag (ahd. sunnuntag)Lunae dies: Montag (ahd. manatag)Martis dies: Dienstag (ahd. ziostag)Mercurii dies: Mittwoch (Übertragung nach kirchenlat. media hebdomas)Jovis dies: Donnerstag (ahd. donarestag)Veneris dies: Freitag (ahd. friatag)Saturni dies: Samstag (aus urspr. hebr. Schabath – Ruhetag)

Page 45: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

45

Französische Entlehnungen (I prestiti dal francese)

Im Mittelhochdeutschen entlehnt das Deutsche unter demkulturellen Einfluss des Französischen Wörter aus demBereich des Rittertumsaventure > Abenteuer, danse > TanzDer Einfluss des Französischen auf das Deutsche zeigtsich insbesondere im 16. bis 18. Jahrhundert, alsFrankreich zum Vorbild in fast allen Lebensbereiche stilisiert wird: Dame, Cavalier, Monsieur, Madame, Mademoiselle Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine Compliment, Conversation, Plaisir Galerie, Balkon, Sofa, Möbel

Page 46: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

46

Italienische Entlehnungen( I prestiti dall’italiano )

Das Italienische hat in den Bereichen der Wirtschaft (vor allem im Bankwesen), der Architektur, der bildenden Kunst, der Musik und der Kochkunst wichtige Terminologien beigetragen.

Wirtschaft: Konto, Saldo, Bank, Bilanz; Bankrott Musik:Konzert, Dirigent, Violine, Tenor, adagio,

moderato, andante, piano Architektur: Terrasse,  Atrium,  Balustrade, Pergola,

Portal; Korridor Bildende Kunst: Aquarell, Palette, Fresco, Putte,

Terracotta Speisen: Spaghetti, Parmesan, Zucchini, Zitrone

Page 47: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

47

Englische Entlehnungen(I prestiti dall’inglese)

Heute wird das deutsche Lexikon vor allem

durch den Einfluss der englischen Sprache verändert.

Zuweilen werden sogar Wörter verwendet, die wie Entlehnungen aus dem Englischen aussehen, aber gar keine sind (Handy).

Page 48: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

48

Gründe der Verbreitung der Anglizismen(Motivi della diffusione degli anglicismi)

Dominanz der englischen Sprache in der Wirtschaft, der Popmusik und der Welt der Computer

buzz words, Schlagworte mit gutem Klang, in der Werbung das Bestreben vieler Wirtschaftsunternehmen im

deutschsprachigen Raum, sich möglichst weltoffen und international zu präsentieren

die in der Jugendsubkultur schon länger vorhandene Neigung zu Anglizismen

Aufschwung des PC-Marktes, schnelle Verbreitung des Internets und die damit verbundene Beschäftigung mit Informatik

Internationalisierung und Globalisierung der Wirtschaft Etablierung englischer Fachbegriffe als Standard und deren

Verwendung auch in der Verkehrssprache im deutschen Wirtschaftsraum

Anpassung der restlichen Wirtschaft und großer Teile der Bevölkerung, um überhaupt noch verstanden zu werden bzw. nicht als Außenseiter zu gelten.

Page 49: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

49

Englische Entlehnungen(I prestiti dall’inglese)

Computerwörter: Icon, Format, formatieren, Makro, scannen, canceln, printen, downloaden, upgraden

Sprachgebrauch der Medien: Moderatoren, Showmasters, Stars, Talkshows

Technik , Wissenschaft, Naturwissenschaft : Know-how, Engineering, Air conditioning

Wirtschaft: Management, Office assistant, Office automation, Imaging, Sponsorship, Public Relations (→ Öffentlichkeitsarbeit), Advertising, Marketing

Deutsche Bundesbahn/Deutsche Telekom : BahnCard, service point, ticket center, GermanCalls, CityCalls, GlobalCalls

GRUPPO MONODISCIPLINARE

Page 50: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

50

GRUPPO MONODISCIPLINARE

LINGUA ITALIANA

Page 51: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

51

PRESTITI ITALIANIL’italiano ha veicolato i propri prestiti e oggi ne veicola di nuovi in molti campi. Nel passato numerose colonie di Italiani si stabilirono a Bisanzio (Amalfitani, Pisani, Genovesi, ma soprattutto Veneziani) e favorirono l’espansione degli italianismi verso oriente, soprattutto attraverso il neo-greco. Tramite il francese, sono giunti nell’Europa del Nord non pochi termini marinareschi d’origine italiana. Dall’italiano, per esempio, giunge in francese tramontana, e il termine ha il valore generico di “vento del Nord” in inglese e in molte altre lingue dell’Europa settentrionale; ma anche in croato, perchè le lingue dell’Europa balcanica hanno risentito, soprattutto lungo le coste, della dominazione veneziana.

Page 52: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

52

PRESTITI ITALIANI

Un’altra curiosità riguarda la parola fiorino, unità monetaria di molti paesi (Ungheria, Austria, Olanda). Il termine deriva dal fiorino d’oro, coniato a Firenze nel 1252, e divenuto moneta di riferimento nell’intera Europa. E se in Belgio, Inghilterra e Francia, banchiere si dice lombard (a Londra nella City c’e’ la Lombard Street) è perchè dall’Italia settentrionale (non solo Lombardia, anche perchè come sapete questa parola deriva dalle popolazioni longobarde) arrivavano i migliori affaristi e maneggiatori di denaro del Rinascimento.

Page 53: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

53

PRESTITI ITALIANIItalia paese di navigatori (e banchieri) ma anche di poeti e artisti: sonetto per la poesia e fresco (con il valore di “affresco”) hanno fatto il giro del mondo. E Italia come paese di corti, cortigiani (in tutte le accezioni) e guerrieri (soldato, caporale, colonnello, casamatta ecc.). Il Rinascimento italiano ha infatti regalato al mondo culturale il concetto di cortigiano, accolto in spagnolo, francese e tedesco anche nella forma femminile cortigiana, destinata ben presto ad assumere il senso dispregiativo odierno. Italia terra di cuochi (i maccheroni girano l’Europa ben prima dell’odierno boom della pasta, così come mortadella in francese e vermicelli in francese e inglese; risale alla fine del Settecento-primo Ottocento la fortuna di confetti, che in certe lingue vanno a designare altre prelibatezze, i konfety russi sono cioccolatini ripieni) di esteti (è italiano il profumo) e di giornalisti… Arriva fino in Russia la parola gazzetta per quotidiano, anche se la parola deriva da una moneta veneziana di bassa lega…

Page 54: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

54

PRESTITI ITALIANI Ma la maggioranza degli italianismi nelle altre lingue

riguarda la musica: un centinaio penetrano perfino in giapponese. I musicisti italiani, a partire dalla seconda metà del XVI secolo, compongono e suonano in tutta Europa. Il “famigerato” Antonio Salieri a Vienna ebbe allievi del livello di Beethoven, Schubert e Liszt.Un contributo decisivo alla diffusione dell’italiano come lingua della musica viene poi dalla grande fortuna dell’opera lirica, che dalla Francia arrivò nei principali teatri e corti europee: gli autori dei libretti erano italiani, spesso celebri poeti come Metastasio o Da Ponte, un ebreo convertito e giramondo, famoso come librettista di Mozart .

Page 55: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

55

PRESTITI ITALIANI

Non solo i musicisti contribuiscono alla diffusione dei prestiti ma anche gli artigiani degli strumenti, in primo luogo i liutai: ocarina, violoncello, violino, pianoforte (che è stato inventato alla fine del Seicento da un italiano); sugli spartiti anche oggi si trovano parole italiane (barcarola, cantata, capriccio, fantasia, fuga, madrigale, sinfonia, sonata, aria da suonare adagio, allegro, brio, largo presto, legato, staccato, da riempire di trilli … da cantare con l’ausilio di soprani e tenori).

Page 56: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

56

CIAO!

Finiamo la presentazione dei prestiti dall’italiano con un saluto:

ciao, di origine veneziana, dalla pronuncia dialettale di slavo, e quindi schiavo, che da Napoli si è diffusa rapidamente prima in Italia e poi all’estero.

Page 57: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

57

LINGUA LATINA

GRUPPO MONODISCIPLINARE

Page 58: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

58

Alcune definizioni: Substrato:

Fenomeno per cui una lingua diffusasi in una certa area geografica viene influenzata dalla lingua precedentemente parlata nella stessa area: s. etrusco, celtico della lingua latina.

Superstrato:influenza esercitata dalla lingua egemonica sulla lingua sottomessa stanziata sullo stesso territorio; si contrappone a sostrato

Adstrato:Fenomeno di contatto e di interferenza tra due lingue parlate in zone contigue senza prevalenza dell’una sull’altra: a. germanico sulle lingue romanze (approfondimento slide 8)

Page 59: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

59

Influsso di sostrato: dialetti celtici vs.latino

In Gallia il latino ha prestigio linguistico e soppianta nella lingua dell’amministrazione ( legata a commerci e viaggi) i dialetti celtici, che lasciano traccia nella posizione presostantivale dell’aggettivo possessivo:fr. ton nom, mon Dieu mentre lat. nomen tuum, deus meus

Page 60: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

60

Il sostrato e il contatto linguistico (Terracini)

Sostrato, superstrato e adstrato costituiscono casi particolari del complesso fenomeno del bilinguismo

Sostrato come grado estremo del contatto linguistico con alternarsi di prestiti e “relitti”(punti di resistenza di una lingua in declino).

(voce sostrato in Dizionario di linguistica, 1996, EINAUDI)

Page 61: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

61

Il contatto linguistico

Concetto elaborato in sociolinguistica (Weinrich, 1954):

contemporanea presenza in un territorio o in una comunità linguistica di codici linguistici diversi o BILINGUISMO o DIGLOSSIA

contemporanea presenza in aree o comunità linguistiche adiacenti di codici linguistici diversi

Per entrambe le definizioni si parla di episodi diINTERFERENZA

Page 62: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

62

L’adattamento Aspetto del prestito linguistico (forestierismo): la

lingua ricevente modifica le unità linguistiche della parola per adattarle al proprio sistema fonologico o morfologico. Detto PRESTITO INTEGRATO (bistecca it. da beef-steak ingl. ; lanzichenecco it. Da Landsknecht ted. Etc.), mentre il PRESTITO ACCLIMATATO non vede modifiche del materiale sonoro (starter ingl. e in genere il linguaggio del computer)

Per le lingue classiche non parliamo di forestierismi, tuttavia parole come clone, mass-media vengono riproposte oggi dalle lingue moderne ma sono, in toto o in parte, risalenti alla matrice classica.

(voci adattamento - forestierismoostrato in Dizionario di linguistica, 1996, EINAUDI)

Page 63: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

63

ATTIVAZIONE I corsisti condividono in fase plenaria i

risultati della ricerca dei gruppi monolingue

I corsisti (in gruppi plurilingue) discutono circa le modalità di insegnamento/presentazione dei prestiti linguistici.

La discussione si avvale delle seguenti domande/stimolo

Page 64: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

64

DOMANDE PER DISCUSSIONE IN GRUPPO

Nella tua esperienza hai già affrontato una riflessione in classe sui prestiti/calchi linguistici? Se sì, indica quando e per quali ragioni.

In quale misura una ricognizione in questo senso può favorire un approccio plurilingue ed interculturale?

Page 65: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

65

Per lavorare in chiave interculturale con la lingua (soprattutto in presenza di alunni stranieri in classe), credi sia importante spiegare i prestiti ripercorrendo da dove vengono e perché sono usati nell’altra lingua?

Pensi che analizzare in modo scientifico e rigoroso i prestiti, possa contrastare un atteggiamento di superficiale esterofilia presente nei giovani?

Page 66: Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro 1 APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 Sottogruppo.

Del Regno, Lavagno, Mussini, Petrucci, Polidoro

66

PROPOSTE DI ATTIVITA’

Per meglio contestualizzare le attività relative ai prestiti e ai calchi, i corsisti si suddividono nuovamente nei precedenti sottogruppi MONOLINGUE e avviano una ricerca relativa alla storia delle diverse lingue avvalendosi di Internet