DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

16
AL NOVECENTO Opere dalla collezione Olschki DAI MACCHIAIOLI L e case della vita 1 Casa Museo di Ivan Bruschi Corso Italia, 14 - Arezzo

description

Introduzione alla mostra, Arezzo, Casa Museo di Ivan Bruschi, 5 luglio - 10 novembre 2013

Transcript of DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

Page 1: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

I

al NoveceNtoopere dalla collezione olschki

Dai macchiaioli

le case della vita1

casa museo di ivan Bruschicorso italia, 14 - arezzo

Page 2: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

I Macchiaioli e il NovecentoOpere della collezione Olschki

5 luglio - 10 novembre 2013Casa Museo di Ivan Bruschi, Arezzo

Casa Museo di Ivan Bruschi.

Corso Italia, 14. 52100, Arezzo. Tel. 0575/354126

[email protected]

Orario invernale 10 - 13/14 - 18; estivo 10 - 19. (Chiuso il lunedì).

Mostra a cura diCarlo SisiDaniele Olschki

OrganizzazioneFondazione Ivan Bruschi amministrata da Banca Etruria

AllestimentoLuigi Cupellini

Sito webwww.fondazionebruschi.itwww.bancaetruria.it

Page 3: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

1

InTrODuzIOnE ALLA MOSTrA

È nella Firenze degli anni della re-staurazione che si collocano i primi qua-dri della mostra dipinti da Giuseppe Mo-ricci e da Giovanni Signorini, brani di vita cittadina che illustrano i tranquilli rituali della capitale dei Lorena – dal mercato in piazza alle feste popolari – con lo stile che quei pittori fiorentini desumevano dal ve-dutismo lombardo e dalla grande tradizio-ne settecentesca locale, che riconosceva il proprio campione in Giuseppe zocchi. Esempi di moderato realismo che verran-no integrati, a partire dagli anni Quaran-ta, nel laboratorio sperimentale del Caffè

InTrODuCTIOn TO ThE ExhIBITIOn

The first paintings of the exhibition by Giuseppe Moricci and Giovanni Si-gnorini find us in Florence during the Restoration years, snapshots of city life that illustrate the quiet rituals of the capital of Lorraine – from the market in the square to folk festivals – with the style that the Florentine painters based on the Lombard vedute and the great local tradition of the eighteenth century embodied by Giuseppe Zocchi. Exam-ples of moderate realism that would be integrated, as of the 1840’s, in the ex-perimental workshop of Caffè Michelan-

GIovannI SIGnorInI, Il Palio dei cocchi in Santa Maria Novella, 1844.

Page 4: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

2

Lorenzo GeLatI, Marina (Antignano).

SerafIno De tIvoLI, Paesaggio “seconda maniera”.

Page 5: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

3

Michelangiolo frequentato da giovani ar-tisti impegnati soprattutto a contraddire polemicamente i canoni imposti dall’Ac-cademia, ma anche disposti a partire per le battaglie risorgimentali. “Dopo il 1848 in via Larga, – ricordava Diego Martelli in una sua celebre conferenza – in un caffè che prendeva il nome da Michelangelo, si riunivano quasi tutti gli artisti della cit-tà. È con un sospiro che rammento quei tempi, e quelle veglie, né vi rincresca che ve ne faccia parola, perché nella storia di quel caffè si riassume tutta quanta la sto-ria dell’arte nostra toscana, e si ripercuote gran parte di quella italiana”. Superamen-to dei generi tradizionali a cominciare dalla pittura di storia, studio della natura senza il filtro dei ‘maestri’, analisi dei fe-nomeni luminosi con il sussidio di stru-

giolo, which was frequented by young artists seeking above all to controversial-ly contradict the canons imposed by the Academy, but also willing to fight in the battles of the Risorgimento. “After 1848 almost all the artists in the city gathered in via Larga, – remembered Diego Mar-telli in a famous conference of his – in a coffee shop that took its name from Michelangelo. But it is with a sigh that I remember those times, those meetings, nor do I regret the words spoken there, because the history of that coffee shop is the history of our Tuscan art as well as Italian art”. Going beyond traditional genres beginning with the painting of history, the study of nature without the filter of the ‘masters’, the analysis of light with the aid of scientific instru-

oDoarDo BorranI, Chiostro di San Gaggio, 1865. GIovannI MochI, La moglie.

Page 6: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

4

menti scientifici: erano questi i principali obbiettivi degli assertori della macchia, vale a dire della sintesi di forma e colore che caratterizzerà le ricerche toscane sino alla vigilia dell’unità. Come dimostrano i quadri di Gelati, di Serafino De Tivoli, di Abbati, di Borrani, di Fattori, di Lega, il moderno pittore di paesaggio lavorava a di-retto contatto con la natura di cui indagava le innumerevoli variazioni cromatiche così da perseguire la verosimiglianza attraverso una resa pittorica attentamente calibrata sull’alternanza dei chiari e degli scuri, del-la luce e dell’ombra. Fu importantissimo a questo proposito l’esempio fornito dai pittori della scuola di Barbizon ammirati anche dai toscani al Salon del 1855, dove Saverio Altamura ebbe modo di constata-re lo stile innovativo adottato dai francesi nel tradurre sulla tela la variabilità atmo-sferica del paesaggio finalmente diventa-to genere autonomo. A detta di Telema-

ments: these were the main objectives of the advocates of macchie, the synthesis of form and colour that would charac-terise Tuscan research until the eve of Italian Unification. As demonstrated by the paintings of Gelati, Serafino De Ti-voli, Abbati, Borrani, Fattori and Lega, the modern landscape painter worked in direct contact with nature, probing its countless colour variations to pursue a similarity through a pictorial style care-fully focused on the alternation of light and dark. Of great importance was the example provided by the painters of the Barbizon School, admired even by Tus-cans at the Salon of 1855, where Save-rio Altamura saw the innovative style adopted by the French when translating onto canvas the atmospheric variability of the landscape, which had finally be-come a genre in its own right. According to Telemaco Signorini, the innovative

LuIGI GIoLI, Maremma, 1890.

Page 7: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

5

co Signorini fu nel 1867 che si concluse l’esperienza innovativa del Caffè Miche-langelo e si determinò la diaspora dei suoi irrequieti componenti, con il conseguente affermarsi delle correnti che, nella secon-da metà del secolo, coniugheranno i temi del realismo con le componenti naturali-stiche della cosiddetta ‘pittura dei campi’, espressa in brani di vita domestica (sin-golari quelli dipinti da Giovanni Mochi nel suo soggiorno in Cile), densi spesso di suggestioni letterarie quando non diret-tamente rappresentativi di coinvolgenti stati d’animo. Tali sono gli scorci di pa-dule e gli anfratti boscosi di Eugenio Cec-coni, le gioie materne preferite da Cesare Ciani, le figurette sperse nella campagna di Lodovico Tommasi, le visioni di Ma-remma di Luigi Gioli: brani di vita e di natura che, nell’abbreviata espressione cromatica, ci appaiono quasi traduzioni figurative di analoghi ‘cammei’ lirici di

role played by Caffè Michelangiolo end-ed in 1867 and this resulted in the mi-gration of its restless advocates with the consequent affirmation of the currents which, in the second half of the century, would combine the themes of realism with the natural components of the so-called ‘pittura dei campi’, expressed in snapshots of domestic life (those by Giovanni Mochi during his stay in Chile were quite unique) often full of literary motifs when not directly representative of compelling moods. The wet lands and wooded ravines of Eugenio Cecconi, the motherly joy preferred by Cesare Ciani, the comical figures in the countryside of Lodovico Tommasi, the visions of Maremma by Luigi Gioli are all this: depictions of life and nature that, in their abbreviated chromatic expression, appear to us almost as figurative trans-lations of similar lyrical ‘cameos’ by

LLeweLyn LLoyD, Golfo di Procchio, 1909.

Page 8: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

6

Carducci o di Pascoli. Traslati letterari e stati d’animo fanno anche parte della poetica simbolista alla quale si ascrive la svolta stilistica determinata dalle teo-rie del divisionismo, cui appartengono i primi lavori di Llewelyn Lloyd condotti in Liguria accanto a Discovolo e Lori; immagini di studiato cromatismo che il pittore svilupperà in seguito nei solari paesaggi dell’Isola d’Elba, sostituendo al tocco diviso la compatta e insieme trasparente stesura di colore che anche Oscar Ghiglia desumeva dalle condivise passioni rivolte, nella Toscana del primo novecento, alla pittura di Cézanne.

carLo SISI

Carducci or Pascoli. Literary metaphors and moods are also part of the Symbol-ist poetry responsible for the stylistic sea change determined by the theories of divisionism, to which the first works of Llewellyn Lloyd, produced in Liguria beside Discovolo and Lori, belong; imag-es of studied chromatism that the painter would later develop in the sunny land-scapes of the Island of Elba, by replacing separate colours with compact and trans-parent colour that even Oscar Ghiglia adopted as a result of his shared passion, in early Twentieth Century Tuscany, for the paintings of Cézanne.

LLeweLyn LLoyD, Barca al tramonto, 1936. LoDovIco toMMaSI, Donna che cuce.

Page 9: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

7

LA FAMIGLIA E LA COLLEzIOnE

La storia di una famiglia scorre spes-so su un filo sottile, a volte interrotto qua e là dal riserbo di uno dei protagonisti, a volte deviato da una narrazione en-comiastica dei fatti e dei personaggi. Il sedimentarsi delle tessere mancanti, so-vrastate dai passaggi fin troppo evidenti, dà spesso origine a una storia incompleta e falsata nel suo originale fluire. È pecu-liare che a riavvolgere il filo di una storia familiare possano essere le vicissitudini di una collezione, il suo formarsi e imple-mentarsi attraverso le generazioni, tutte sensibili allo svolgersi del medesimo percorso artistico. I 147 dipinti raccolti nel corso di un secolo dai membri del-la famiglia hanno infatti alle loro spalle pagine di una storia che Francesca Dini e Alessandra rapisardi hanno magistral-mente ricostruito attraverso scritti, foto e documenti restituiti dall’oblio dei bauli.

Tra la committenza che Giovanni Del Greco affida a Giovanni Fattori per fis-sare in tre dipinti le sue imprese garibal-dine e la marina di Llewelyn Lloyd, che Marcella Olschki acquista negli anni ses-santa, passano all’incirca cento anni, un secolo nel corso del quale l’avvicendarsi delle generazioni si intreccia con la storia del nostro paese.

Sopiti gli ardori del sogno unitario che avevano spinto Del Greco a parte-cipare alla spedizione dei Mille e alle guerre d’Indipendenza, si deve far conto con la costruzione di un’identità nazio-nale, in un periodo in cui al fermento

ThE FAMILy AnD ThE COLLECTIOn

Family histories are often delicate matters, sometimes incomplete in places because of the privacy of one of the protag-onists, sometimes modified by encomiastic descriptions of the facts and personalities. The existence of these missing parts, com-pletely overshadowed by the chapters that are all too familiar, often gives us an in-complete and distorted picture of the facts. It is strange how the history of a family can be unravelled by the vicissitudes of

Giovanni Del Greco garibaldino, 1860.

Page 10: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

8

di nuove idee e scoperte si contrappone l’arretratezza culturale e la difficile si-tuazione sociale in cui versa gran parte della popolazione. La necessità di im-pegnarsi in questa doppia emergenza è particolarmente sentita nella cerchia di intellettuali fiorentini nella quale gravita anche l’architetto Giacomo roster, che ha partecipato con Giuseppe Poggi alla ricostruzione urbanistica di Firenze Ca-pitale. Era inevitabile che le due famiglie si incontrassero ed era destino che il fi-glio di Giacomo, Alessandro, prendesse in sposa la figlia di Giovanni Del Greco, Emma.

a collection, its formation and influence throughout the generations, all of which eager to continue along the same artistic path. The 147 paintings collected over a 100-year period by the family have a his-tory behind them that Francesca Dini and Alessandra Rapisardi have masterfully re-constructed through writings, photos and documents retrieved from the oblivion of the trunks.

There was around a hundred years between Giovanni Del Greco’s commis-sioning of Giovanni Fattori to produce three paintings of his Garibaldian exploits and the marina of Llewellyn Lloyd, which Marcella Olschki bought in the 1960s, a century in which the generational hando-ver is intertwined with the history of our country.

The burning passion that had fired dreams of a united Italy and pushed Del Greco to participate in the Expedition of the Thousand and the Wars of Independ-ence having cooled, it was time to con-struct a national identity at a time when the fermenting of new ideas and discov-eries contrasted with the cultural back-wardness and the difficult social situation that affected most of the population. The need to address this dual emergency was keenly felt among the circle of Florentine intellectuals that also included architect Giacomo Roster, who had worked with Giuseppe Poggi on the urban reconstruc-tion of capital city Florence. The meeting of the two families was inevitable and it was destiny that the son of Giacomo, Alessandro, would marry the daughter of Giovanni Del Greco, Emma.

Alessandro roster ritratto da Alfredo Galli nel 1908.

Page 11: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

9

Alessandro è persona dai molteplici interessi, aperto alle innovazioni di fine secolo. Si laurea in medicina e condivide con il suocero, oltre alla professione, an-che il forte impegno sociale che lo vede fondare nel 1890 la “Guardia medico-chirurgica permanente” al fine di soste-nere le madri indigenti (è medico gine-cologo). La sua specializzazione e la sua sensibilità verso le problematiche della realtà femminile di fine ’800 lo impegna-no in una battaglia di rivalutazione della figura della donna, che trova sbocco nel-la pubblicazione di un ponderoso tratta-to, Femina superior, nel quale contesta

Alessandro had many interests and was open to the innovations of the end of the century. He graduated in medicine and, in addition to his profession, also shared a strong sense of social commit-ment with his father-in-law, founding in 1890 the “Guardia medico-chirurgica permanente” in order to support poor mothers (he was a gynaecologist). His specialisation and sensitivity towards fe-male issues at the end of the 1800’s saw him engaged in a battle to re-evaluate the figure of the woman, resulting in his publication of a weighty treatise, Femi-na superior, in which he contested the

Emma Del Greco roster nel salotto di Via xx settembre nel 1916. Alle pareti i quadri della collezione.

Page 12: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

10

le riduttive tesi del neurologo tedesco Moebius. Alessandro roster è anche ar-tefice principale dell’implementarsi della collezione, che si arricchisce seguendo il suo attento gusto di collezionista.

La trasmissione dei quadri alle ge-nerazioni dei rapisardi e degli Olschki avviene attraverso le due figlie di Ales-sandro e Emma, renata e rita. Ambe-due vivono insieme ai rispettivi mariti gli incontaminati paesaggi dell’Elba degli anni venti che più avanti si fisseranno nella pittura e nell’amicizia con Lloyd,

reductive thesis of German neurologist Moebius. Alessandro Roster was also the principal artifice of the collection, which was enriched on the basis of his discern-ing collector’s eye.

The passing on of the paintings to the generations of the Rapisardi’s and Ols-chki’s took place through the two daugh-ters of Alessandro and Emma, Renata and Rita, who both lived with their respective husbands in the unspoiled landscapes of 1920’s Elba, which later on would become features of the paintings and their friend-

La famiglia Olschki raggiunge Procchio sulle strade sterrate dell’Isola d’Elba nel 1925.

Page 13: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

11

In alto: Procchio, Isola d’Elba 1925. Sull’asi-nello a sinistra Giancarlo rapisardi, su quello a destra Marcella Olschki, al centro rita roster Olschki con in braccio raimonda rapisardi, a sinistra è tenuto in braccio Alessandro Olschki.A sinistra: Lloyd sulla spiaggia di Procchio (Iso-la d’Elba) nel 1927 mentre dipinge il quadro della Baracchina.Sopra: LLeweLyn LLoyD, Baracchina a Procchio, 1928.

Page 14: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

12

che, con le sue evocative riprese elbane, influenzerà le ultime acquisizioni della quarta generazione di Giancarlo rapi-sardi e di Marcella Olschki. nella pittura dell’amico Llewelyn essi ricercheranno l’incantata quiete dell’Elba della loro infanzia, che di lì a pochi anni sarebbe stata turbata profondamente dal passag-gio della guerra e dalle precedenti leggi razziali del ’38.

DanIeLe oLSchkI

ship with Lloyd who, with his evocative renderings of Elba, would shape the final acquisitions of the fourth generation, Gi-ancarlo Rapisardi and Marcella Olschki. In the paintings of their friend Llewellyn they sought the enchanting tranquillity of the Elba of their childhoods, which just a few years later would be profoundly affect-ed by the outbreak of war and the previous racial laws of 1938.

La famiglia sul pontile di Procchio. LLeweLyn LLoyD, Pontile a Procchio.

Page 15: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

Tesori, curiosità e i più svariati oggetti d’antiquariato testimoniano la passione per l’arte e la curiosità intellettuale di Ivan Bruschi, fondatore della Fiera Antiquaria di Arezzo. Dietro la bella e severa facciata del trecentesco Palazzo del Capitano del Popolo la Fondazione Bruschi, erede dell’illustre aretino da cui prende il nome, svela i suoi tesori. non un museo, nemmeno solo una casa. Soprattut-to un luogo di suggestioni e di stati d’animo, atmosfere e dettagli.

Treature, peculiarities, and the most varied collection of antiques are witness of passion for art, vast intellectual curiosity and proven professionalism of Ivan Bruschi, which founded the Fiera Anti-quaria of Arezzo. Behind the beautiful and austere façade of the 14th century Palazzo del Capitano del Popolo, the Ivan Bruschi Foundation, heir of the illustrious son of Arezzo for whom it is name, unveils its fabulous treasures. neither a museum nor a house. Above all, it is a place of splendid sug-gestions and states of mind, of atmospheres and details.

Page 16: DAI MACCHIAIOLI AL NOVECENTO - Opere dalla collezione Olschki

14

Casa Editrice Leo S. OlschkiViuzzo del Pozzetto 8, 50126 Firenze

Tel. (+39) 055.65.30.684 ~ Fax (+39) 055.65.30.214www.olschki.it

Casa Museo di Ivan BruschiCorso Italia, 14 ~ Arezzo