commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a...

112
EPHEMERIDES CALASANCTIANAE a. LXXXV · n. IV JUN 2016 COMMENTARIUM OFFICIALE ORDINIS SCHOLARUM PIARUM

Transcript of commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a...

Page 1: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ephemeridescalasanctianae

a. LXXXV · n. IV JUN 2016

commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm

Page 2: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

direZiOne, redaZiOne e amministraZiOnePiazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022> www.scolopi.org - www.scolopi.net - www.piaristfathers.org - www.perespiaristes.orgE-mail: [email protected]

realizado por / edited by / a cura di / Édité parOficina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma

directOr: p. andrés Valencia henao

TRADUCCIONESResponsable del equipo de traductores / In charge of the team of translatorsResponsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs p. José pascual Burgués

Frons publicationisJóvenes del Hogar Calasanz de Buenos AiresGiovani dal Foclorare Calasanzio a Buenos AiresYouth from Calasanz Home in Buenos AiresJeunes du Foyer Calasanz à Buenos Aires

imprimeICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la EducaciónJosé Picón, 7. 28028 Madrid

Imprenta: Gramadosa

IssN 1720-8637

Page 3: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 389

INdeX

saLUtatIo patrIs geNeraLIs Pedro Aguado

Identidad y pertenencia escolapia-2Identità e appartenenza scolopica-2Piarist identity and belonging-2Identité et appartenance piariste-2

eX-ecLessIa

Jubileo Extraordinario de la Misericordia. Homilía del Santo Padre FranciscoJubileo de los Sacerdotes

Giubileo Straordinario della Misericordia. Omelia del Santo Padre FrancescoGiubileo dei Sacerdoti

Extraordinary Jubilee of Mercy. Homily of His Holiness Pope FrancisJubilee for Priests

Jubilé Extraordinaire de la Miséricorde. Rencontre du Pape FrançoisJubilé de la Vie Consacrée

NotItIae et VIta ordINIs

Viceprovincia de las Californias. Visita del Padre General / Viceprovincia delle Californie. Visita del Padre Generale / Viceprovince of Californias. Visit of Fr. General / Viceprovince of Californias. Visit of Fr. General. P. Federico Castillo González, Sch. P.

Provincia de África del Oeste. Consejo Provincial / Provincia dell’Africa Occidentale. Consiglio provinciale / Province of West Africa Provincial Council / Province de l’Afrique de l’Ouest. Conseil Provincial. Fr. Bernard MANGA, Sch. P.

393

406

420

424

Page 4: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

390 • EC IV · 2016

Encuentro de formadores 2016. La voluntad de Dios en el proceso formativo / Incontro dei formatori 2016. La volontà di Dio nel processo formativo / Meeting of formators 2016. The will of God in the formation process / Rencontre de formateurs 2016. La volonté de Dieu dans le processus formatif P. Alejandro Vásquez Olivar Sch. P.

Provincia de Hungría. Escolapios Clarividentes / Provincia Ungherese. Scolopi Chiaroveggenti / Hungarian Province. Clairvoyant Piarists / Province Hongroise. Piaristes clairvoyants. Melinda Szathmáry

Provincia Nazaret. Visita del P. General / Provincia Nazaret. Visita del P. General / Nazareth Province. Visit of Fr. General / Province Nazareth. Visite du P. Général. César Julio Pinzón

Visita a Pemba, Mozambique, para una posible fundación / Visite à Pemba, Mozambique, pour une possible fondation / Visit to Pemba, Mozambique, for a possible foundation / Visite à Pemba, Mozambique, pour une possible fondation. P. Pierre Diatta Sch. P.

Viceprovincia Brasil-Bolivia. Visita del Padre General / Viceprovincia Brasile-Bolivia. Visita del Padre Generale / Viceprovince Brazil-Bolivia. Visit of Father General / Viceprovince Brésil-Bolivie. Visite du Père Général. P. Primitivo Arnáez Gonzalo Sch. P.

Provincia de Argentina. Visita del P. General y el Asistente General por América / Provincia dell’Argentina. Visita del P. Generale e l’Assistente Generale per l’America / Province of Argentina. Visit of Fr. General and Fr. Assistant General for America / Province de l’Argentine. Visite du P. Général P. et l’Assistant Général pour l’Amérique. P. Luis Maltauro Sch. P.

Provincia Betania. “Edificados en Cristo”: Bendición de la casa de nuestra comunidad en Atambúa (Indonesia) / Provincia Betania “Edificati in Cristo”: Benedizione della casa di nostra signora ad Atambúa (Indonesia) / Bethany Providence. “Built up in Christ”: Blessing of the house of our community in Atambua (Indonesia) / Provincia Betania. “Construits sur le Christ”: Bénédiction de la maison de notre communauté à Atambua (Indonésie). P. Martín Bravo Cortés Sch. P.

432

438

446

450

460

464

470

Page 5: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 391

Circunscripción de América. Retos y esperanzas en las Escuelas Pías americanas / Circoscrizione dell’America. Sfide e speranza nelle Scuole Pie americane / Circumscription of America. Challenges and hopes in the american Pious Schools / Circonscription d’Amerique. Défis et espoirs dans les Ecoles Pies d’Amérique. P. Francisco Anaya Walker Sch. P.

Experiencia de inmersión escolapia en Filipinas / Un’ esperienza di immersione scolopica nelle Filippine / Piarist immersion experience in the Philippines / Expérience piariste d’immersion dans les Philippines. Ramil Mendoza Verganio Sch.P.

coNsUeta memorIa

Patris Avelino ANDRÉS NISTAL ab Assumptione (1929-2016) P. Valeriano Rodríguez Saiz Sch. P.

476

486

494

Page 6: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

392 • EC IV · 2016

alwaysconnected

Page 7: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 393

saLUtatIo patrIs geNeraLIs JUNPedro Aguado padre geNeraL | padre geNeraLe | father geNeraL | père géNéraL

CARTAS A lOS HERMANOS

Identidad y pertenencia escolapia-2

lETTERA AI FRATEllI

Identità e appartenenza scolopica-2

lETTER TO OUR BRETHREN

Piarist identity and belonging-2

lETTRE AUx FRèRES

Identité et appartenance piariste-2

Page 8: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

394 • EC IV · 2016

ESP

Desde la convicción de que no hay identidad sin pertenencia1, me propongo en esta carta desarro-llar el tema de la “pertenencia a las Escuelas Pías”. En mi anterior

Carta a los Hermanos traté de explicitar al-gunas reflexiones en torno a lo que signifi-ca vivir y transmitir nuestra identidad. En esta me propongo resaltar que uno de los criterios más claros y objetivos de una vi-vencia adecuada de nuestra identidad es el sentimiento y la realidad de la pertenencia.

1-Lo primero que quiero decir es que la per-tenencia a las Escuelas Pías necesita, antes que nada, la vivencia de la pertenencia a la humanidad, a la Iglesia y al Señor. Si nuestra vida escolapia no nos lleva a vivir centrados en el Señor, a sentirnos profun-damente hijos de la Iglesia y a compartir los dolores y las esperanzas de la humanidad es porque hemos convertido nuestra per-tenencia en auto-referencialidad. Estamos ante un criterio claro, fuerte y exigente. De-bemos pensar sobre ello.

1 Papa FRANCISCO a la Unión de Superiores Generales, publicado en La Civiltà Cattolica 2014 III 459 / 3918, el 19 de septiembre de 2014.

ita

Dalla convinzione che non esi-ste identità senza appartenen-za1, mi propongo in questa lettera di sviluppare il tema del-l’“appartenenza alle Scuole Pie”.

Nella mia precedente Lettera ai Fratelli ho cercato di esplicitare alcune riflessioni su ciò che significa vivere e trasmettere la nostra identità. In questa mi propongo di evidenziare che uno dei criteri più chiari e obiettivi di un’adeguata esperienza della nostra identità è il sentimento e la realtà dell’appartenenza.

1-La prima cosa che voglio dire è che l’appar-tenenza alle Scuole Pie ha bisogno, prima di tutto, dell’esperienza dell’appartenenza all’umanità, alla Chiesa e al Signore. Se la nostra vita scolopica non ci porta a vivere incentrati nel Signore, a sentirci profonda-mente figli della Chiesa e a condividere i dolori e le speranze dell’umanità, è perché abbiamo trasformato la nostra appartenen-za in auto-referenzialità. Siamo di fronte ad un criterio chiaro, forte ed esigente. Dobbia-mo riflettere su questo.

1 Papa FRANCESCO all’Unione dei Superiori Generali, pubblicato in La Civiltà Cattolica 2014 III 459 / 3918, il 19 settembre 2014.

saLUtatIo patrIs geNeraLIs

Page 9: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 395

Eng

From the conviction that there is no identity without belonging1, in this letter I intend develop the theme of “belonging to the Pious Schools”. In my previous Letter to the Broth-

ers I tried to explicit some reflections on what it means to live and transmit our iden-tity. In this one I intend to highlight that one of the most clear and objective criteria of an adequate experience of our identity is the feeling and the reality of belonging.

1-The first thing I want to say is that belong-ing to the Pious Schools need, first of all, the experience of belonging to humanity, to Church and to the Lord. If our piarist life does not lead us to live focused on the Lord, to feel deeply as children of the Church and to share the pains and hopes of mankind, it is because we let our belonging become auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it.

In other words: if the things that happen in the world –especially to the most dis-

1 Pope FRANCIS to the Union of Superiors General, published in La Civiltà Cattolica 2014 III 459 / 3918, on September 19, 2014.

Fra

Dans la conviction qu’il n’y a pas d’identité sans appartenance1, j’ai l’intention de développer dans cette lettre le thème de l’«appartenance aux Écoles Pies».

Dans ma précédente Lettre aux Frères j’ai tenté d’expliciter quelques réflexions sur ce que cela signifie de vivre et de transmettre notre identité. Dans celle-ci j’ai l’intention de mettre en évidence que l’un des critères plus clairs et objectifs d’une expérience adé-quate de notre identité est le sentiment et la réalité de l’appartenance.

1 - La première chose que je veux dire c’est que l’appartenance aux Écoles Pies a besoin, d’abord, de l’expérience d’appartenance à l’humanité, à l’Église et au Seigneur. Si notre vie piariste ne nous conduit pas à vivre axés sur le Seigneur, à nous sentir profondé-ment des enfants de l’Église et à partager les douleurs et les espoirs de l’humanité, c’est parce que nous avons fait de notre appar-tenance une auto-référentialité. Voici un critère clair, fort et exigeant. Nous devons penser à ce sujet.

1 Pape FRANçOIS à l’Union des Supérieurs Généraux, publié dans La Civiltà Cattolica 2014 III 459 / 3918, le 19 septembre 2014.

saLUtatIo patrIs geNeraLIs

Page 10: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

396 • EC IV · 2016

Dicho de otro modo: si las cosas que pasan en el mundo -especialmente a los más des-favorecidos- no nos afectan, si las llamadas de la Iglesia las acogemos sólo si coinciden con nuestras ideas y si nuestra vida no su-pone un camino de creciente identificación con los sentimientos del Señor, ¿estamos viviendo verdaderamente como escolapios? ¿Podemos decir que pertenecemos al sueño de Calasanz si no vivimos y vibramos con las claves desde las que él lo hizo? Sabemos que esas tres referencias (la humanidad, la Iglesia y Cristo) son centrales en su proceso y en su opción. Que sea así entre nosotros.

2-En segundo lugar me gustaría decir que el sentimiento de pertenencia es algo pro-fundamente espiritual. La pertenencia se expresa de muchas maneras sencillas pero profundas: la oración por la Orden en sus personas, proyectos, dolores y esperanzas; el interés por la cosas de todos; la vincu-lación real con la vida de la comunidad; la disponibilidad para servir al grupo de modo espontáneo; el deseo de profundizar en la propia identidad vocacional escolapia, etc. Si es así, existe un “espíritu de pertenencia”.

3-Hay actitudes que expresan de manera significativa la pertenencia. Y es bueno que las expresemos. Y es evidente que estas cosas se viven de manera propia en los dife-rentes ciclos vitales. También la pertenen-cia tiene que ver con la edad y con nuestro momento en la Orden, aunque no de modo absoluto.

Pongo algunos ejemplos –desordenados- que pueden ilustrar este discurso: el pro-ceso de ir asumiendo responsabilidades;

In altre parole: se le cose che accadono nel mondo -soprattutto ai più svantaggiati- non ci riguardano, se le chiamate della Chiesa le accogliamo solo se coincidono con le nostre idee e se la nostra vita non presuppone un percorso di crescente identificazione con i sentimenti del Signore, stiamo vivendo dav-vero come scolopi? Possiamo dire che ap-parteniamo al sogno del Calasanzio se non viviamo e vibriamo con le chiavi da cui lui lo ha fatto? Sappiamo che questi tre riferi-menti (l’umanità, la Chiesa e Cristo) sono centrali nel suo processo e nella sua scelta. Che sia allo stesso modo tra noi.

2-In secondo luogo mi piacerebbe dire che il sentimento di appartenenza è qualcosa di profondamente spirituale. L’apparte-nenza si esprime in molti semplici modi ma profondi: la preghiera per l’Ordine nel-le sue persone, progetti, dolori e speranze; l’interesse per le cose di tutti; il legame reale con la vita della comunità; la disponibilità a servire il gruppo in modo spontaneo; il desiderio di approfondire la propria identità vocazionale scolopica, ecc. Se è così, esiste uno “spirito di appartenenza”.

3-Ci sono atteggiamenti che esprimono in modo significativo l’appartenenza. Ed è bene che li esprimiamo. Ed è evidente che queste cose si vivono in modo specifico nei diversi cicli vitali. Anche l’appartenenza ha che fare con l’età e con il nostro momento nell’Ordine, anche se non in modo assoluto.

Faccio alcuni esempi –disordinati- che pos-sono illustrare questo discorso: il processo di assunzione di responsabilità; la parteci-pazione a gruppi di missione e di vita; lo

saLUtatIo patrIs geNeraLIs

Page 11: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 397

advantaged- does not affect us, if we wel-come the Church’s calls only if they agree with our ideas and if our life not includes a path of increased identification with the feelings of the Lord, are we really living as Piarists? Can we say that we belong to the Calasanz’s dream if we don’t live and vibrate with the keys from which he did? We know that these three references (humanity, the Church and Christ) are central in his pro-cess and choice. Let them be also central for us.

2-Secondly I’d like to say that the feeling of belonging is something deeply spiritual. Belonging is expressed in many simple but profound ways: the prayer for the Order in its people, projects, pains and hopes; the interest for the things of all; the real link with the community life; the availability to serve the group spontaneously; the wish to deepen the own piarist vocational identity, etc. If this occurs, there is a “spirit of be-longing”.

3-There are attitudes which express be-longing significantly. And it is good to ex-press them. And it is clear that these things are lived in own way in different life cycles. Belonging also has to do with age and our moment in the Order, though not in an ab-solute way.

I give some –messy- examples that can illustrate this: the process to assume re-sponsibilities; participation in groups of mission and life; the style of community that we live, which helps us or not to grow in relationship, and our commitment with the brothers; the dialogue with others, and with

En d’autres termes : si les choses qui se passent dans le monde - en particulier chez les plus défavorisés – ne nous affectent pas, si nous n’accueillons les appels de l’Église que s’ils s’accordent avec nos idées et si notre vie n’est pas un chemin d’identifi-cation progressive avec les sentiments du Seigneur, vivons- nous vraiment comme Piaristes ? Pouvons-nous dire que nous appartiennent au rêve de Calasanz, si nous ne vivons pas et vibrons avec les mêmes clés qui l’ont fait vibrer à lui ? Nous savons que ces trois références (l’humanité, l’Église et le Christ) sont au cœur de son processus et de son option. Qu’il soit ainsi pour nous.

2 – En deuxième lieu, je tiens à dire que le sentiment d’appartenance est quelque chose de profondément spirituel. L’ap-partenance est exprimée de façon simple mais profonde : la prière pour l’Ordre dans ses personnes, ses projets, ses douleurs et ses espoirs ; l’intérêt pour les choses de tous ; le lien réel avec la vie de la communauté ; la disponibilité pour servir le groupe de ma-nière spontanée ; le souhait d’approfondir l’identité vocationnelle piariste propre, etc. Dans l’affirmative, il y a un «esprit d’appar-tenance».

3 - Il y a des attitudes qui expriment l’ap-partenance d’une manière significative. Et il est bon de les exprimer. Et il est clair qu’on vit ces choses d’une manière propre dans les différents cycles de vie. L’apparte-nance a aussi à voir avec l’âge et avec notre moment dans l’Ordre, mais pas d’une ma-nière absolue.

Voici quelques exemples – en désordre - qui

saLUtatIo patrIs geNeraLIs

Page 12: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

398 • EC IV · 2016

saLUtatIo patrIs geNeraLIs

la participación en equipos de misión y de vida; el estilo de comunidad que vamos viviendo, que nos ayuda o no a crecer en vinculación, y nuestro compromiso con los hermanos; la interlocución con los demás, y con el superior mayor que esté en cada momento al servicio de la demarcación; el nivel y calidad de relaciones; la dinámica demarcacional, que genera o no correspon-sabilidad; el compromiso con los proyectos de misión, tanto locales como demarcacio-nales; la disponibilidad para proyectos de la Orden; la contribución a la construcción de los horizontes de la demarcación; nuestra vida clara y transparente con la comunidad, con quienes nos acompañan y con los res-ponsables de la demarcación, etc.

4-Algunos “puntos de control” a los que quiero referirme de manera específica:

•la tentación del individualismo. Es algo que se percibe. No quiero decir que los escola-pios seamos individualistas, pero sí digo que tenemos esta tentación. A veces veo dificultades reales para trabajar en equipo, o actitudes de excesivo “mirarnos a noso-tros mismos a nuestras expectativas o con-vicciones”. Estas actitudes se relacionan muchas veces con el narcisismo, algo que debemos combatir con fuerza y lucidez.

•las dificultades para aceptar un cambio de destino. Tengo la convicción de que los escolapios somos profundamente disponi-bles y “obedientes”. Pero también conoz-co dificultades personales para aceptar un cambio de destino. Cuando un hermano rechaza un cambio de lugar o de misión, a veces argumenta su postura diciendo que

stile di comunità che viviamo, che ci aiuta o meno a crescere nel rapporto reciproco, e il nostro impegno con i fratelli; il dialogo con gli altri e con il superiore maggiore che è co-stantemente al servizio della demarcazione; il livello e la qualità delle relazioni; la dina-mica demarcazionale, che genera o meno corresponsabilità; l’impegno con i progetti di missione, sia locali che demarcazionali; la disponibilità per i progetti dell’Ordine; il contributo alla costruzione degli orizzonti della demarcazione; la nostra vita chiara e trasparente con la comunità, con chi ci accompagna e con i responsabili della de-marcazione, ecc.

4-Alcuni “punti di controllo” a cui voglio riferirmi in modo specifico:

•la tentazione dell’individualismo. È qual-cosa che si percepisce. Non voglio dire che gli scolopi siano individualisti, ma dico che abbiamo questa tentazione. A volte vedo reali difficoltà nel lavorare in gruppo, o atteggiamenti di eccessivo “guardare a noi stessi, alle nostre aspettative o con-vinzioni”. Questi atteggiamenti correlano molte volte con il narcisismo, qualcosa che dobbiamo combattere con forza e lucidità.

•le difficoltà ad accettare un cambiamento di destinazione. Ho la convinzione che gli scolopi siano profondamente disponibili e “obbedienti”. Ma conosco anche difficol-tà personali ad accettare un cambiamento di destinazione. Quando un fratello rifiu-ta un cambiamento di luogo o missione, a volte argomenta la sua posizione dicen-do che “sto bene dove sto” o “non posso lasciare ora quello che sto facendo”. Mi

Page 13: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 399

saLUtatIo patrIs geNeraLIs

the major superior who is at the service of demarcation constantly; the level and qual-ity of relationships; demarcational dynam-ics, generating or not co-responsability; the commitment to the projects of mission, both local and demarcational; the availability for projects of the Order; the contribution to the construction of the demarcation hor-izons; our clear and transparent life with the community, with those who accompany us and with those responsible for demarca-tion, etc.

4-Some “control points” to which I want to refer specifically:

•the temptation of individualism. It is some-thing that is perceived. I don’t mean that the Piarists are individualistic, but I say that we have this temptation. Sometimes I see real difficulties to work in groups, or attitudes of excessive “look to ourselves, to our ex-pectations or beliefs”. These attitudes often relate to narcissism, something which we must combat with strength and lucidity.

•difficulties to accept a change of destina-tion. I am convinced that the Piarists are deeply available and “obedient”. But I also know personal difficulties to accept a change of destination. When a brother refuses a change of place or mission, some-times argues his position saying “I’m fine where I am” or “I cannot leave now what I’m doing”. I wonder, in these situations, what it means really “to be fine”? What am I saying when I say that I’m fine and that I should therefore stay where I am? When I forgot about what it means to exist for the Order, and not for our com-

peuvent illustrer ce discours : le processus d’assumer des responsabilités ; la partici-pation aux équipes de mission et de vie ; le style de communauté que nous vivons, qui nous aide ou pas à grandir dans la relation et dans notre engagement avec les frères ; le dialogue avec les autres et avec le supérieur majeur qui est à chaque moment au service de la démarcation ; le niveau et la qualité des relations ; la dynamique démarcation-nelle, générant ou pas coresponsabilité ; l’engagement avec les projets de mission, aussi locaux que démarcationnels ; la dis-ponibilité pour des projets de l’Ordre ; la contribution à l’édification des horizons de la démarcation ; notre vie claire et transpa-rente avec la Communauté, avec ceux qui nous accompagnent et avec les responsables de la démarcation, etc.

4-Certains «points de contrôle» que je tiens à mentionner spécifiquement :•La tentation de l’individualisme. C’est

quelque chose qu’on perçoit. Je ne veux pas dire que nous les Piaristes soyons individualistes, mais oui, je dis que nous avons cette tentation. Parfois je vois des difficultés réelles à travailler en équipe, ou des attitudes d’un excessif «nous regarder nous-mêmes, nos attentes ou nous convic-tions». Ces attitudes portent souvent sur le narcissisme, quelque chose que nous devons combattre avec force et lucidité.

•Les difficultés pour accepter un change-ment de destination. Je suis convaincu que nous les Piaristes sommes profondé-ment disponibles et «obéissants». Mais je connais aussi des difficultés personnelles pour accepter un changement de destina-

Page 14: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

400 • EC IV · 2016

saLUtatIo patrIs geNeraLIs

“estoy bien donde estoy” o que “no puedo dejar ahora lo que estoy haciendo”. Me pre-gunto, ante estas situaciones, ¿qué significa realmente “estar bien”? ¿Qué estoy dicien-do cuando digo que estoy bien y que por eso no debo salir de donde estoy? ¿Cuándo me olvidé de lo que significa que estamos para la Orden, y no para nuestros compro-misos? ¿Cuándo empecé a dejar de ser ser-vidor y convertirme en dueño de la misión a la que me dedico? Esto también tiene que ver con nuestra vivencia de la pertenencia.

•la tentación de la doble pertenencia. De-bemos aprender de nuestra propia expe-riencia y de nuestra propia historia. Las ex-periencias pastorales, las espiritualidades cristianas que enriquecen nuestra Iglesia, son buenas y nos ayudan sin son vividas de manera que nuestro centro sigue siendo la Orden y nuestra espiritualidad nítidamen-te calasancia. Se puede participar de determinadas es-piritualidades sin perder ni arriesgar la identidad. Pero también se puede poner en riesgo. Esto debe ser siempre objeto de dis-cernimiento. Aportemos lo nuestro a la co-munidad eclesial, aceptemos los dones que nos ayuden a ser mejores escolapios, pero hagámoslo teniendo claro lo que somos, el espacio eclesial desde el que vivimos, la familia religiosa a la que pertenecemos. Pertenecer consiste en vivir, orar, crecer, discernir y entregar la vida por y para las Escuelas Pías de San José de Calasanz.

•la relación con el dinero. También esto tie-ne que ver con la pertenencia. Nuestro uso del dinero expresa con mucha claridad “a

chiedo, davanti a queste situazioni, cosa significa realmente “stare bene”? Cosa sto dicendo quando dico che sto bene e che per questo non devo andare via da dove mi trovo? Quando ho dimenticato cosa vuol dire che esistiamo per l’Ordine e non per i nostri impegni? Quando ho iniziato a smettere di essere servitore e sono di-ventato padrone della missione a cui mi dedico? Anche questo ha a che vedere con la nostra esperienza dell’appartenenza.

•la tentazione della doppia appartenenza. Dobbiamo imparare dalla nostra stessa esperienza e dalla nostra stessa storia. Le esperienze pastorali, le spirituali-tà cristiane che arricchiscono la nostra Chiesa, sono buone e ci aiutano se sono vissute in modo che il nostro centro continua ad essere l’Ordine e la nostra spiritualità nitidamente calasanziana. Si può partecipare di determinate spiri-tualità senza perdere o mettere a rischio l’identità. Ma la si può anche mettere a ri-schio. Questo deve sempre essere oggetto di discernimento. Apportiamo il nostro alla comunità ecclesiale, accettiamo i doni che ci aiutano a essere migliori scolopi, ma fac-ciamolo avendo chiaro ciò che siamo, lo spazio ecclesiale da cui viviamo, la famiglia religiosa alla quale apparteniamo. Apparte-nere consiste nel vivere, pregare, crescere, discernere e dedicare la vita nel nome e per le Scuole Pie di San Giuseppe Calasanzio.

•il rapporto con il denaro. Anche questo ha a che vedere con l’appartenenza. Il nostro uso del denaro esprime molto chiaramen-te “a chi e a cosa apparteniamo”. Quando

Page 15: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 401

saLUtatIo patrIs geNeraLIs

mitments? When I started stop being server and I became owner of the mission to which I devote myself? This also has to do with our experience of belonging.

•the temptation to double belonging. We must learn from our own experi-ence and history. The pastoral experi-ences, Christian spiritualities that en-rich our Church, are good and help us if they are experienced so that our cen-ter is still the Order and our spiritual-ity continues to be clearly calasanctian. It is possible to participate in certain spiritualities without losing or endanger-ing the identity. But it is also possible to endanger it. This should always be ob-ject of discernment. Let us provide our contributes to ecclesial community, let us accept the gifts that will help us to be better Piarists, but let’s do it having clear what we are, the ecclesial space from which we live, the religious family to which we belong. Belonging consists in living, praying, growing, discerning, and dedicating life in the name of and for the Pious Schools of Saint Joseph Calasanz.

•the relationship with money. This also has to do with belonging. Our use of money expresses very clearly “whom and what we belong to”. When a religious uses the money –which never belongs to him, but to the Order and for the poor- to improve “his standard of living” or to buy some-thing new and modern that he doesn’t need; when a religious consents to cer-tain privileges that have nothing to do with poverty; when a community doesn’t

tion. Quand un frère rejette un changement de lieu ou de mission, parfois il fait valoir sa position en disant: «je suis OK là où je suis» ou «Je ne peux pas maintenant arrêter ce que je fais». Je me demande, face à ces situations, ce qui vraiment signifie «être OK». Qu’est-ce que je veux dire quand je dis que je vais bien et que donc je ne dois pas quitter là où je suis ? Quand est-ce que j’ai oublié ce que cela signifie que nous sommes au service de l’Ordre et non pas au service de nos engagements ? Quand est-ce que j’ai commencé à cesser d’être servi-teur et devenir propriétaire de la mission à laquelle je me consacre ? Cela a aussi à voir avec notre expérience de l’appartenance.

•La tentation de la double appartenance. Nous devons apprendre de notre expé-rience et de notre propre histoire. Les expériences pastorales, les spirituali-tés chrétiennes qui enrichissent notre Église, sont bonnes et nous aident si elles sont vécues de telle manière que notre centre est toujours l’Ordre et notre spiritualité clairement calasanctienne. On peut participer à certaines spirituali-tés sans perdre ni risquer l’identité. Mais on peut également la mettre à risque. Cela devrait toujours faire l’objet de dis-cernement. Offrons ce qui est nôtre à la communauté ecclésiale, acceptons les dons qui nous aident à être de meilleurs piaristes, mais faisons-le en sachant clai-rement ce que nous sommes, l’espace ecclésial où nous vivons, la famille reli-gieuse à laquelle nous appartenons. Ap-partenir consiste à vivre, prier, grandir, discerner et livrer sa vie par et pour les Écoles Pies de Saint Joseph de Calasanz.

Page 16: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

402 • EC IV · 2016

saLUtatIo patrIs geNeraLIs

quién y a qué pertenecemos”. Cuando un religioso utiliza el dinero –que nunca es suyo, sino de la Orden y para los pobres- para mejorar “su nivel de vida” o para comprarse algo nuevo y moderno que no necesita; cuando un religioso se concede privilegios que no tienen nada que ver con la pobreza; cuando una comunidad no se preocupa de hacer bien un presupuesto económico y de controlarlo adecuadamen-te; cuando un religioso no entrega el dinero que ha recibido por cualquier actividad a la caja común y se lo guarda para él; cuando pasan estas cosas, me viene espontánea-mente esta petición: ¡convertíos! Porque se trata de esto, de convertirse y de vivir como religiosos.Sabemos que el Papa Francisco es fuerte y claro cuando habla de lo que se espera de las “personas religiosas”. Me atrevo a citar unas palabras del Papa pronunciadas en su viaje a Corea del Sur: “La hipocresía de los hombres y mujeres consagrados que profesan el voto de pobreza y viven como ricos hiere el alma de los fieles y daña a la Iglesia. Pensad en lo peligroso que es adop-tar una mentalidad puramente funcional y mundana, porque nos lleva a poner nuestra esperanza sólo en los medios humanos y des-truye el testimonio de la pobreza que Cristo ha vivido y ha enseñado2”.

5-El desafío de iniciar a los jóvenes en nuestra vida. No quiero dejar de citar este tema que me parece esencial. Pienso que

2 Papa Francisco. Viaje apostólico a Corea del Sur. Encuentro con los religiosos y religiosas. Día 16 de agosto de 2014.

un religioso utilizza il denaro –che non è mai suo, ma dell’Ordine e per i poveri- per migliorare “il suo tenore di vita” o per comprarsi qualcosa di nuovo e moderno di cui non ha bisogno; quando un religioso si concede privilegi che non hanno nulla a che fare con la povertà; quando una co-munità non si preoccupa di fare bene un preventivo economico e di controllarlo adeguatamente; quando un religioso non consegna il denaro che ha ricevuto per qualsiasi attività alla cassa comune o lo tiene per sé; quando accadono queste cose, mi sorge spontaneamente questa richie-sta: convertitevi! Perché si tratta di que-sto, di convertirsi e vivere come religiosi. Sappiamo che Papa Francesco è forte e chiaro quando parla di cosa ci si aspetta dalle “persone religiose”. Provo a citare al-cune parole del Papa pronunciate durante il suo viaggio in Corea del Sud: “L’ipocrisia di quegli uomini e donne consacrati che pro-fessano il voto di povertà e tuttavia vivono da ricchi, ferisce le anime dei fedeli e dan-neggia la Chiesa. Pensate anche a quanto è pericolosa la tentazione di adottare una mentalità puramente funzionale e monda-na, che induce a riporre la nostra speranza soltanto nei mezzi umani, distrugge la testi-monianza della povertà che Nostro Signore Gesù Cristo ha vissuto e ci ha insegnato2”.

5-La sfida di iniziare i giovani alla nostra vita. Non voglio smettere di citare questo tema che mi sembra essenziale. Penso che

2 Papa Francesco. Viaggio apostolico in Corea del Sud. Incontro con i religiosi e le religiose. 16 agosto 2014.

Page 17: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 403

saLUtatIo patrIs geNeraLIs

worry to do well a budget and control it properly; when a religious does not deliver the money received for any activity to the common pot and keep it for him; when these things happen, this request comes spontaneously: convert! Because it’s all about conversion and living as religious. We know that Pope Francis is loud and clear when he speaks of what is expected from “religious people”. I would like to quote a few words of the Pope pronounced on his trip to South Korea: “The hypocrisy of those consecrated men and women who profess vows of poverty, yet live like the rich, wounds the souls of the faithful and harms the Church. Think, too, of how dangerous a temptation it is to adopt a purely functional, worldly mentality which leads to placing our hope in human means alone and destroys the witness of poverty which our Lord Jesus Christ lived and taught us2”.

5-The challenge of initiating young people to our lives. I don’t want to fail to mention this issue which I think is essential. I think that one of the keys to the Initial For-mation consists precisely in accompanying young people in the growth of their belong-ing to the Order, taking care of all kind of mediations that help us in this task.

Initial Formation is a craft work. A work to be done “individually”. It is the most im-portant task we have in relation with the care of the identity and piarist belonging.

2 Pope Francis. Apostolic journey to South Korea. Meeting with religious men and women. August 16, 2014.

La relation avec l’argent. Cela a aussi à voir avec l’appartenance. Notre utilisation de l’argent exprime très clairement «à qui et à quoi on appartient». Lorsqu’un religieux utilise l’argent - qui n’est jamais à lui, mais à l’Ordre et aux pauvres – afin d’amélio-rer «son niveau de vie» ou pour acheter quelque chose de nouveau et moderne dont il n’a pas besoin ; lorsqu’un religieux s’accorde des privilèges qui n’ont rien à voir avec la pauvreté ; lorsqu’une commu-nauté ne s’inquiète pas de bien faire un budget et de le contrôler correctement ; lorsqu’un religieux ne donne pas l’argent qu’il a reçu par tout genre d’activité à la caisse commune et le conserve pour lui… lorsque ces choses se produisent, cette demande me vient spontanément : Conver-tissez-vous ! Parce qu’il s’agit de ça, de se convertir et de vivre comme un religieux. Nous savons que le Pape François est fort et clair en parlant de ce que l’on attend des «personnes religieuses». Je me permets de citer quelques mots du Pape pronon-cés lors de son voyage en Corée du Sud: «L’hypocrisie des consacrés hommes et femmes qui professent le vœu de pauvreté et vivent comme des riches blesse l’âme des fidèles et endommagé l’Église. Pensez com-bien est-il dangereux d’adopter une menta-lité purement fonctionnelle et mondaine, car elle nous amène à mettre notre espoir seu-lement dans les moyens humains et détruit le témoignage de la pauvreté que le Christ a vécu et enseigné»2.

2 Père Francisco. Voyage apostolique en Corée du Sud. Rencontrer les hommes et les femmes religieuses. Jour 16 août 2014.

Page 18: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

404 • EC IV · 2016

saLUtatIo patrIs geNeraLIs

una de las claves de la Formación Inicial consiste precisamente en acompañar a los jóvenes en el crecimiento de su pertenencia a la Orden, cuidando todas las mediaciones –de todo tipo- que nos ayudan en esta tarea.

La Formación Inicial es un trabajo artesa-nal. Una obra que se hace “de uno en uno”. Es la tarea más importante que tenemos en relación con el cuidado de la identidad y de la pertenencia escolapia. Por eso debemos apoyar y acompañar tanto a los formadores, y recordar frecuentemente a las comunida-des formativas la profundidad del servicio que les hemos encomendado. Ningún joven puede aprehender la identidad y la perte-nencia sin el ejemplo de quienes le acompa-ñan en el día a día. No lo olvidemos nunca.

Termino con una sencilla conclusión, ya enunciada en mi carta anterior. Pienso que la identidad y la pertenencia están directa-mente relacionadas, y que de la bondad de esta relación depende el crecimiento de una y de la otra. Os invito a todos a reflexionar sobre ello, y a hacer el mayor esfuerzo para que en nuestras comunidades –el espacio natural en el que las vivimos- sean en ver-dad generadoras de identidad y de pertenen-cia escolapias.

Recibid un abrazo fraterno.

Pedro AguadoPadre General

una delle chiavi della Formazione Iniziale consiste proprio nell’accompagnare i gio-vani nella crescita della loro appartenenza all’Ordine, curando tutte le mediazioni –di tutti i tipi- che ci aiutano in questo compito.

La Formazione Iniziale è un lavoro artigia-nale. Un’opera che si fa “individualmente”. È il compito più importante che abbiamo in relazione alla cura dell’identità e dell’ap-partenenza scolopica. Per questo dobbiamo sostenere e accompagnare tanto i formatori, e ricordare frequentemente alle comuni-tà formative la profondità del servizio che abbiamo affidato loro. Nessun giovane può cogliere l’identità e l’appartenenza senza l’esempio di chi li accompagna nel giorno per giorno. Non dimentichiamolo mai.

Chiudo con una semplice conclusione, già enunciata nella mia lettera precedente. Penso che l’identità e l’appartenenza siano direttamente correlate, e che dalla bontà di questa relazione dipende la crescita dell’u-na e dell’altra. Vi invito tutti a riflettere su questo e a compiere ogni sforzo per far sì che le nostre comunità –lo spazio naturale in cui le viviamo- siano realmente genera-trici di identità e appartenenza scolopiche.

Un abbraccio fraterno.

Pedro AguadoPadre Generale

Page 19: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 405

saLUtatIo patrIs geNeraLIs

So we must support and accompany the trainers, and frequently remind formative communities the depth of service that we have entrusted to them. No young man can apprehend identity and belonging without the example of those who accompany them in every day. Let us never forget it.

I end with a simple conclusion, that I have already stated in my previous letter. I think that identity and belonging are directly re-lated, and that the growth of each other de-pends on such relationship. I invite you all to think about it, and to make every effort to make our communities –the natural space in which we live them- really generators of piarist identity and belonging.

Receive a fraternal embrace.

Pedro AguadoFather General

5 - Le défi d’initier les jeunes dans notre vie. Je ne veux pas manquer d’évoquer ce sujet qui me paraît essentiel. Je pense que l’une des clés de la Formation Initiale consiste précisément à accompagner les jeunes dans la croissance dans leur appar-tenance à l’Ordre, en prenant soin de toutes les médiations - de toutes sortes-qui nous aident dans cette tâche.

La formation initiale est un artisanat. Une œuvre qui se fait «un par un». C’est la tâche la plus importante que nous avons en rela-tion avec le soin de l’identité et l’apparte-nance piariste. C’est pourquoi nous devons soutenir et accompagner beaucoup les for-mateurs et rappeler fréquemment aux com-munautés de formation la profondeur du service que nous leur avons confié. Aucun jeune homme ne peut appréhender l’identi-té et l’appartenance sans l’exemple de ceux qui leur accompagnent tous les jours. Ne l’oublions jamais.

Je termine avec une conclusion simple, déjà indiquée dans ma lettre précédente. Je pense que l’identité et l’appartenance sont directement liées, et que de la bonté de cette relation dépend la croissance de l’une et l’autre. Je vous invite tous à y penser et à faire tout votre possible pour rendre nos communautés - l’espace naturel dans lequel nous vivons- des lieux générateurs d’identité et d’appartenance piariste.

Recevez mes salutations fraternelles.

Pedro AguadoPère Général

Page 20: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

406 • EC IV · 2016

Page 21: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 407

eX eccLesIa

JUBIlEO ExTRAORDINARIO DE lA MISERICORDIA. HOMIlíA DEl SANTO PADRE FRANCISCO

Jubileo de los Sacerdotes

GIUBIlEO STRAORDINARIO DEllA MISERICORDIA OMElIA DEl SANTO PADRE FRANCESCO

Giubileo dei Sacerdoti

ExTRAORDINARY JUBIlEE OF MERCY HOMIlY OF HIS HOlINESS POPE FRANCIS

Jubilee for Priests

JUBIlÉ ExTRAORDINAIRE DE lA MISÉRICORDE RENCONTRE DU PAPE FRANÇOIS

Jubilé de la Vie Consacrée

Page 22: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

408 • EC IV · 2016

ESP

Plaza de San PedroViernes 3 de junio de 2016Solemnidad del Sagrado Corazón de Jesús

La celebración del Jubileo de los Sa-cerdotes en la solemnidad del Sa-grado Corazón de Jesús nos invita a llegar al corazón, es decir, a la in-terioridad, a las raíces más sólidas

de la vida, al núcleo de los afectos, en una palabra, al centro de la persona. Y hoy nos fijamos en dos corazones: el del Buen Pastor y nuestro corazón de pastores.

El corazón del Buen Pastor no es sólo el co-razón que tiene misericordia de nosotros, sino la misericordia misma. Ahí resplandece el amor del Padre; ahí me siento seguro de ser acogido y comprendido como soy; ahí, con todas mis limitaciones y mis pecados, saboreo la certeza de ser elegido y amado. Al mirar a ese corazón, renuevo el primer amor: el recuerdo de cuando el Señor tocó mi alma y me llamó a seguirlo, la alegría de haber echado las redes de la vida confiando en su palabra (cf. Lc 5,5).

El corazón del Buen Pastor nos dice que su amor no tiene límites, no se cansa y nunca se da por vencido. En él vemos su continua entrega sin algún confín; en él encontramos la fuente del amor dulce y fiel, que deja libre y nos hace libres; en él volvemos cada vez a descubrir que Jesús nos ama «hasta el extre-

ita

Piazza San PietroVenerdì, 3 giugno 2016Sacratissimo Cuore di Gesù

Celebrando il Giubileo dei Sacerdo-ti nella Solennità del Sacro Cuore di Gesù, siamo chiamati a punta-re al cuore, ovvero all’interiorità, alle radici più robuste della vita,

al nucleo degli affetti, in una parola, al cen-tro della persona. E oggi volgiamo lo sguar-do a due cuori: il Cuore del Buon Pastore e il nostro cuore di pastori.

Il Cuore del Buon Pastore non è soltanto il Cuore che ha misericordia di noi, ma è la misericordia stessa. Lì risplende l’amore del Padre; lì mi sento sicuro di essere accolto e compreso come sono; lì, con tutti i miei limiti e i miei peccati, gusto la certezza di essere scelto e amato. Guardando a quel Cuore rin-novo il primo amore: la memoria di quando il Signore mi ha toccato nell’animo e mi ha chiamato a seguirlo, la gioia di aver gettato le reti della vita sulla sua Parola (cf. Lc 5,5).

Il Cuore del Buon Pastore ci dice che il suo amore non ha confini, non si stanca e non si arrende mai. Lì vediamo il suo continuo donarsi, senza limiti; lì troviamo la sorgente dell’amore fedele e mite, che lascia liberi e rende liberi; lì riscopriamo ogni volta che Gesù ci ama «fino alla fine» (Gv 13,1) - non si ferma prima, fino alla fine -, senza mai

eX eccLesIa

Page 23: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 409

Eng

St Peter’s SquareFriday, 3 June 2016Solemnity of the Most Sacred Heart of Jesus

this celebration of the Jubilee for Priests on the Solemnity of the Sacred Heart of Jesus invites us all to turn to the heart, the deep-est root and foundation of every

person, the focus of our affective life and, in a word, his or her very core. Today we con-template two hearts: the Heart of the Good Shepherd and our own heart as priests.

The Heart of the Good Shepherd is not only the Heart that shows us mercy, but is itself mercy. There the Father’s love shines forth; there I know I am welcomed and understood as I am; there, with all my sins and limita-tions, I know the certainty that I am chosen and loved. Contemplating that heart, I renew my first love: the memory of that time when the Lord touched my soul and called me to follow him, the memory of the joy of having cast the nets of our life upon the sea of his word (cf. Lk 5:5).

The Heart of the Good Shepherd tells us that his love is limitless; it is never exhausted and it never gives up. There we see his infinite and boundless self-giving; there we find the source of that faithful and meek love which sets free and makes others free; there we constantly discover anew that Jesus loves

Fra

Place Saint-PierreVendredi 3 juin 2016Fête du Sacré-Cœur de Jésus

Célébrant le Jubilé des Prêtres en la Solennité du Sacré Cœur de Jésus, nous sommes appelés à viser au cœur, c’est-à-dire à l’inté-riorité, aux racines les plus fortes

de la vie, au noyau des affections, en un mot, au centre de la personne. Et aujourd’hui, nous tournons le regard vers deux cœurs: le Cœur du Bon Pasteur et notre cœur de pasteurs.

Le Cœur du Bon Pasteur n’est pas seulement le Cœur qui a de la miséricorde pour nous, mais la miséricorde elle-même. Là resplen-dit l’amour du Père; là je me sens sûr d’être accueilli et compris comme je suis; là, avec toutes mes limites et mes péchés, je goûte la certitude d’être choisi et aimé. En regardant ce Cœur, je renouvelle le premier amour: la mémoire du moment où le Seigneur m’a tou-ché dans l’âme et m’a appelé à le suivre, la joie d’avoir jeté les filets de la vie sur sa Parole (cf. Lc 5, 5).

Le Cœur du Bon Pasteur nous dit que son amour n’a pas de frontières, il ne se fatigue jamais et ne se rend jamais. Là nous voyons sa manière continuelle de se donner, sans li-mites; là nous trouvons la source de l’amour fidèle et doux, qui laisse libres et rend libres;

eX eccLesIa

Page 24: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

410 • EC IV · 2016

imporsi.

Il Cuore del Buon Pastore è proteso verso di noi, “polarizzato” specialmente verso chi è più distante; lì punta ostinatamente l’ago della sua bussola, lì rivela una debolezza d’amore particolare, perché tutti desidera raggiungere e nessuno perdere.

Davanti al Cuore di Gesù nasce l’interrogati-vo fondamentale della nostra vita sacerdota-le: dove è orientato il mio cuore? Domanda che noi sacerdoti dobbiamo farci tante volte, ogni giorno, ogni settimana: dove è orientato il mio cuore? Il ministero è spesso pieno di molteplici iniziative, che lo espongono su tanti fronti: dalla catechesi alla liturgia, alla carità, agli impegni pastorali e anche ammi-nistrativi. In mezzo a tante attività permane la domanda: dove è fisso il mio cuore? Mi viene alla memoria quella preghiera tanto bella della Liturgia: “Ubi vera sunt gaudia…”. Dove punta, qual è il tesoro che cerca? Per-ché – dice Gesù – «dov’è il tuo tesoro, là sarà anche il tuo cuore» (Mt 6,21). Ci sono debo-lezze in tutti noi, anche peccati. Ma andiamo al profondo, alla radice: dov’è la radice del-le nostre debolezze, dei nostri peccati, cioè dov’è proprio quel “tesoro” che ci allontana dal Signore?

I tesori insostituibili del Cuore di Gesù sono due: il Padre e noi. Le sue giornate trascorre-vano tra la preghiera al Padre e l’incontro con la gente. Non la distanza, l’incontro. Anche il cuore del pastore di Cristo conosce solo due direzioni: il Signore e la gente. Il cuore del sacerdote è un cuore trafitto dall’amore del Signore; per questo egli non guarda più a sé stesso – non dovrebbe guardare a sé stesso –

mo» (Jn 13,1); no se detiene antes, va hasta el final, sin imponerse nunca.

El corazón del Buen Pastor está inclinado hacia nosotros, «polarizado» especialmente en el que está lejano; allí apunta tenazmente la aguja de su brújula, allí revela la debilidad de un amor particular, porque desea llegar a todos y no perder a nadie.

Ante el Corazón de Jesús nace la pregunta fundamental de nuestra vida sacerdotal: ¿A dónde se orienta mi corazón? Pregunta que nosotros sacerdotes tenemos que hacernos muchas veces, cada día, cada semana: ¿A dón-de se orienta mi corazón? El ministerio está a menudo lleno de muchas iniciativas, que lo ponen ante diversos frentes: de la catequesis a la liturgia, de la caridad a los compromisos pastorales e incluso administrativos. En me-dio de tantas actividades, permanece la pre-gunta: ¿En dónde se fija mi corazón? Viene a mi memoria esa oración tan bonita de la liturgia: «Ubi vera sunt gaudia…». ¿A dónde apunta, cuál es el tesoro que busca? Porque —dice Jesús— «donde estará tu tesoro, allí está tu corazón» (Mt 6,21). Tenemos debili-dades todos nosotros, también pecados. Pero vayamos a lo profundo, a la raíz: ¿Dónde está la raíz de nuestras debilidades, de nuestros pecados? Es decir: ¿Dónde está el «tesoro» que nos aleja del Señor?

Los tesoros irremplazables del Corazón de Jesús son dos: el Padre y nosotros. Él pasaba sus jornadas entre la oración al Padre y el encuentro con la gente. No la distancia, sino el encuentro. También el corazón de pastor de Cristo conoce sólo dos direcciones: el Se-ñor y la gente. El corazón del sacerdote es un

eX eccLesIa

Page 25: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 411

là nous redécouvrons chaque fois que Jésus nous aime «jusqu’au bout» (Jn 13, 1) – il ne s’arrête pas avant, jusqu’à la fin, – sans jamais s’imposer.

Le Cœur du Bon Pasteur est penché vers nous, «polarisé» spécialement envers celui qui est plus distant; là pointe obstinément l’aiguille de sa boussole, là se révèle une fai-blesse d’amour particulier, parce qu’il désire rejoindre chacun et n’en perdre aucun.

Devant le Cœur de Jésus naît l’interrogation fondamentale de notre vie sacerdotale: où est orienté mon cœur ? Question que nous prêtres devons nous poser de nombreuses fois, chaque jour, chaque semaine: où est orienté mon cœur ? Le ministère et souvent rempli de multiples initiatives, qui l’exposent sur de nombreux fronts: de la catéchèse à la liturgie, à la charité, aux engagements pasto-raux et aussi administratifs. Parmi tant d’acti-vités demeure la question: où est fixé mon cœur ? Il me vient à la mémoire cette prière si belle de la Liturgie: «Ubi vera sunt gaudia…». Où pointe-t-il, quel trésor cherche-t-il ? Parce que dit Jésus – «là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur» (Mt 6, 21). Il y a des faiblesses en nous tous, et aussi des péchés. Mais allons au fond, à la racine: où est la racine de nos faiblesses, de nos péchés, c’est-à-dire où est vraiment ce «trésor» qui nous éloigne du Seigneur ?

Les trésors irremplaçables du Cœur de Jésus sont deux: le Père et nous. Ses journées se pas-saient entre la prière au Père et la rencontre avec les gens. Pas la distance, la rencontre. Le cœur du pasteur du Christ lui aussi connaît seulement deux directions: le Seigneur et les

us “even to the end” (Jn 13:1), to the very end, without ever imposing.

The Heart of the Good Shepherd reaches out to us, above all to those who are most distant. There the needle of his compass inevitably points, there we see a particular “weakness” of his love, which desires to embrace all and lose none.

Contemplating the Heart of Christ, we are faced with the fundamental question of our priestly life: Where is my heart directed? It is a question we need to keep asking, daily, weekly… Where is my heart directed? Our ministry is often full of plans, projects and activities: from catechesis to liturgy, to works of charity, to pastoral and administrative commitments. Amid all these, we must still ask ourselves: What is my heart set on? I think of that beautiful prayer of the liturgy, “Ubi vera sunt gaudia” Where is it directed, what is the treasure that it seeks? For as Jesus says: “Where your treasure is, there will your heart be also” (Mt 6:21). All of us have our weaknesses and sins. But let us go deeper: what is the root of our failings, those sins, the place we have hid that “treasure” that keeps us from the Lord?

The great riches of the Heart of Jesus are two: the Father and ourselves. His days were divided between prayer to the Father and en-countering people. Not distance, but encoun-ter. So too the heart of Christ’s priests knows only two directions: the Lord and his people. The heart of the priest is a heart pierced by the love of the Lord. For this reason, he no longer looks to himself, or should look to

eX eccLesIa

Page 26: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

412 • EC IV · 2016

ma è rivolto a Dio e ai fratelli. Non è più “un cuore ballerino”, che si lascia attrarre dalla suggestione del momento o che va di qua e di là in cerca di consensi e piccole soddisfa-zioni. E’ invece un cuore saldo nel Signore, avvinto dallo Spirito Santo, aperto e disponi-bile ai fratelli. E lì risolve i suoi peccati.

Per aiutare il nostro cuore ad ardere della ca-rità di Gesù Buon Pastore, possiamo allenarci a fare nostre tre azioni, che le Letture di oggi ci suggeriscono: cercare, includere e gioire.

Cercare. Il profeta Ezechiele ci ha ricordato che Dio stesso cerca le sue pecore (34,11.16). Egli, dice il Vangelo, «va in cerca di quella perduta» (Lc 15,4), senza farsi spaventare dai rischi; senza remore si avventura fuori dei luoghi del pascolo e fuori degli orari di lavo-ro. E non si fa pagare gli straordinari. Non rimanda la ricerca, non pensa “oggi ho già fatto il mio dovere, e casomai me ne occuperò domani”, ma si mette subito all’opera; il suo cuore è inquieto finché non ritrova quell’u-nica pecora smarrita. Trovatala, dimentica la fatica e se la carica sulle spalle tutto contento. A volte deve uscire a cercarla, a parlare, per-suadere; altre volte deve rimanere davanti al tabernacolo, lottando con il Signore per quella pecora.

Ecco il cuore che cerca: è un cuore che non privatizza i tempi e gli spazi. Guai ai pastori che privatizzano il loro ministero! Non è ge-loso della sua legittima tranquillità - legitti-ma, dico, neppure di quella -, e mai pretende di non essere disturbato. Il pastore secondo il cuore di Dio non difende le proprie como-dità, non è preoccupato di tutelare il proprio buon nome, ma sarà calunniato, come Gesù.

corazón traspasado por el amor del Señor; por eso no se mira a sí mismo —no debería mirarse a sí mismo— sino que está dirigido a Dios y a los hermanos. Ya no es un «corazón bailarín», que se deja atraer por las seduc-ciones del momento, o que va de aquí para allá en busca de aceptación y pequeñas satis-facciones. Es más bien un corazón arraigado en el Señor, cautivado por el Espíritu Santo, abierto y disponible para los hermanos. Y ahí resuelve sus pecados.

Para ayudar a nuestro corazón a que tenga el fuego de la caridad de Jesús, el Buen Pastor, podemos ejercitarnos en asumir en nosotros tres formas de actuar que nos sugieren las Lecturas de hoy: buscar, incluir y alegrarse.

Buscar. El profeta Ezequiel nos recuerda que Dios mismo busca a sus ovejas (cf. 34,11.16). Como dice el Evangelio, «va tras la descarria-da hasta que la encuentra» (Lc 15,4), sin de-jarse atemorizar por los riesgos; se aventura sin titubear más allá de los lugares de pasto y fuera de las horas de trabajo. Y no se hace pagar lo extraordinario. No aplaza la búsque-da, no piensa: «Hoy ya he cumplido con mi deber, y tal vez me ocuparé mañana», sino que se pone de inmediato manos a la obra; su corazón está inquieto hasta que encuentra esa oveja perdida. Y, cuando la encuentra, ol-vida la fatiga y se la carga sobre sus hombros todo contento. A veces tiene que salir para buscarla, para hablar, persuadir; otras veces debe permanecer ante el Sagrario, luchando con el Señor por esa oveja.

Así es el corazón que busca: es un corazón que no privatiza los tiempos y espacios. ¡Ay de los pastores que privatizan su ministerio!

eX eccLesIa

Page 27: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 413

gens. Le cœur du prêtre est un cœur trans-percé par l’amour du Seigneur; pour cela il ne se regarde plus lui-même – il ne devrait pas se regarder lui-même – mais il est tourné vers Dieu et vers les frères. Ce n’est plus «un cœur instable», qui se laisse attirer par la suggestion du moment ou qui va çà et là en cherchant des consensus et de petites satisfactions. C’est au contraire un cœur établi dans le Seigneur, captivé par l’Esprit Saint, ouvert et disponible aux frères. Et là il résout ses péchés.

Pour aider notre cœur à brûler de la charité de Jésus Bon Pasteur, nous pouvons nous entraîner à faire nôtre trois actions, que les Lectures d’aujourd’hui nous suggèrent: cher-cher, inclure et se réjouir.

Chercher. Le prophète Ézéchiel nous a rap-pelé que Dieu lui-même cherche ses brebis (34, 11.16). L’Évangile dit, «il va chercher celle qui est perdue» (Lc 15, 4), sans se laisser ef-frayer par les risques; sans délai il s’aventure hors des endroits du pâturage et hors des horaires de travail. Et il ne se fait pas payer les “extras”. Il ne renvoie pas la recherche, il ne pense pas «aujourd’hui j’ai déjà fait mon devoir, et éventuellement je m’en occupe-rai demain», mais il se met tout de suite à l’œuvre; son cœur est inquiet tant qu’il n’a pas retrouvé cette unique brebis perdue. L’a-t-il trouvée, il oublie la fatigue et il la charge sur ses épaules tout content. Parfois il doit sortir pour la chercher, lui parler, la persua-der; d’autres fois il doit demeurer devant le tabernacle, luttant avec le Seigneur pour cette brebis.

Voilà le cœur qui cherche: c’est un cœur qui ne privatise pas les temps et les espaces. Gare

himself, but is instead turned towards God and his brothers and sisters. It is no longer “a fluttering heart”, allured by momentary whims, shunning disagreements and seeking petty satisfactions. Rather, it is a heart root-ed firmly in the Lord, warmed by the Holy Spirit, open and available to our brothers and sisters. That is where our sins are resolved.

To help our hearts burn with the charity of Jesus the Good Shepherd, we can train ourselves to do three things suggested to us by today’s readings: seek out, include and rejoice.

Seek out. The prophet Ezekiel reminds us that God himself goes out in search of his sheep (Ez 34:11, 16). As the Gospel says, he “goes out in search of the one who is lost” (Lk 15:4), without fear of the risks. Without delaying, he leaves the pasture and his regu-lar workday. He doesn’t demand overtime. He does not put off the search. He does not think: “I have done enough for today; per-haps I’ll worry about it tomorrow”. Instead, he immediately sets to it; his heart is anx-ious until he finds that one lost sheep. Having found it, he forgets his weariness and puts the sheep on his shoulders, fully content. Sometimes he has to go and seek it out, to speak, to persuade; at other times he must re-main in prayer before the tabernacle, strug-gling with the Lord for that sheep.

Such is a heart that seeks out. A heart that does not set aside times and spaces as pri-vate. Woe to those shepherds to privatize their ministry! It is not jealous of its legit-imate quiet time, even that, and never de-mands that it be left alone. A shepherd after

eX eccLesIa

Page 28: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

414 • EC IV · 2016

Senza temere le critiche, è disposto a rischia-re, pur di imitare il suo Signore. «Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteran-no…» (Mt 5,11).

Il pastore secondo Gesù ha il cuore libero per lasciare le sue cose, non vive rendicontando quello che ha e le ore di servizio: non è un ragioniere dello spirito, ma un buon Sama-ritano in cerca di chi ha bisogno. È un pasto-re, non un ispettore del gregge, e si dedica alla missione non al cinquanta o al sessanta per cento, ma con tutto sé stesso. Andando in cerca trova, e trova perché rischia. Se il pastore non rischia, non trova. Non si ferma dopo le delusioni e nelle fatiche non si ar-rende; è infatti ostinato nel bene, unto della divina ostinazione che nessuno si smarrisca. Per questo non solo tiene aperte le porte, ma esce in cerca di chi per la porta non vuole più entrare. E come ogni buon cristiano, e come esempio per ogni cristiano, è sempre in uscita da sé. L’epicentro del suo cuore si trova fuori di lui: è un decentrato da sé stesso, centrato soltanto in Gesù. Non è attirato dal suo io, ma dal Tu di Dio e dal noi degli uomini.

Seconda parola: includere. Cristo ama e conosce le sue pecore, per loro dà la vita e nessuna gli è estranea (cfr Gv 10,11-14). Il suo gregge è la sua famiglia e la sua vita. Non è un capo temuto dalle pecore, ma il Pastore che cammina con loro e le chiama per nome (cfr Gv 10,3-4). E desidera radunare le pecore che ancora non dimorano con Lui (cfr Gv 10,16).

Così anche il sacerdote di Cristo: egli è unto per il popolo, non per scegliere i propri pro-getti, ma per essere vicino alla gente concreta che Dio, per mezzo della Chiesa, gli ha affi-

No es celoso de su legítima tranquilidad —legítima, digo; ni siquiera de esa—, y nunca pretende que no lo molesten. El pastor, se-gún el corazón de Dios, no defiende su propia comodidad, no se preocupa de proteger su buen nombre, aunque sea calumniado como Jesús. Sin temor a las críticas, está dispues-to a arriesgar con tal de imitar a su Señor. «Bienaventurados cuando os insulten, os persigan….» (Mt 5,11).

El pastor según Jesús tiene el corazón libre para dejar sus cosas, no vive haciendo cuen-tas de lo que tiene y de las horas de servicio: no es un contable del espíritu, sino un buen Samaritano en busca de quien tiene necesi-dad. Es un pastor, no un inspector de la grey, y se dedica a la misión no al cincuenta o se-senta por ciento, sino con todo su ser. Al ir en busca, encuentra, y encuentra porque arries-ga. Si el pastor no arriesga, no encuentra. No se queda parado después de las desilusiones ni se rinde ante las dificultades; en efecto, es obstinado en el bien, ungido por la divina obstinación de que nadie se extravíe. Por eso, no sólo tiene la puerta abierta, sino que sale en busca de quien no quiere entrar por ella. Y como todo buen cristiano, y como ejemplo para cada cristiano, siempre está en salida de sí mismo. El epicentro de su corazón está fuera de él: es un descentrado de sí mismo, centrado sólo en Jesús. No es atraído por su yo, sino por el tú de Dios y por el nosotros de los hombres.

Segunda palabra: incluir. Cristo ama y cono-ce a sus ovejas, da la vida por ellas y ninguna le resulta extraña (cf. Jn 10,11-14). Su rebaño es su familia y su vida. No es un jefe temido por las ovejas, sino el pastor que camina con

eX eccLesIa

Page 29: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 415

aux pasteurs qui privatisent leur ministère ! Il n’est pas jaloux de sa légitime tranquil-lité – je dis légitime, même de celle-là – et il n’exige jamais de ne pas être dérangé. Le pasteur selon le cœur de Dieu ne défend pas ses propres aises, il n’est pas préoccupé de conserver sa bonne réputation, mais il sera calomnié, comme Jésus. Sans craindre les cri-tiques, il est disposé à risquer même d’imiter son Seigneur. «Heureux êtes-vous si l’on vous insulte, si l’on vous persécute…» (Mt 5, 11)

Le Pasteur selon Jésus a le cœur libre pour laisser ses affaires, il ne vit pas en tenant les comptes de ce qu’il a et des heures de service: il n’est pas un comptable de l’esprit, mais un bon samaritain à la recherche de celui qui a besoin. C’est un pasteur, non un inspecteur du troupeau, et il se dévoue à la mission non à cinquante ou soixante pour cent, mais avec tout lui-même. Allant à la recherche, il trouve, et il trouve parce qu’il risque. Si le pasteur ne risque pas, il ne trouve pas. Il ne s’arrête pas après les déceptions et il ne se rend pas dans les fatigues ; il est en effet, obstiné dans le bien, oint de la divine obstination que personne ne se perde. Pour cela, non seulement il tient les portes ouvertes, mais il sort à la recherche de celui qui ne veut plus entrer par la porte. Et comme tout bon chrétien et comme exemple pour tout chrétien, il est toujours en sortie de soi. L’épicentre de son cœur se trouve hors de lui: il est un décentré de lui-même, centré seulement en Jésus. Il n’est pas attiré par son moi, mais par le Tu de Dieu et par le nous des hommes.

Deuxième parole: inclure. Le Christ aime et connaît se brebis, il donne sa vie pour elles et aucune ne lui est étrangère (cf. Jn 10, 11-

the heart of God does not protect his own comfort zone. He is not worried about pro-tecting his good name, but will be slandered as Jesus was. Unafraid of criticism, he is dis-posed to take risks in seeking to imitate his Lord. “Blessed are you when people revile you and persecute you….” (Mt 5:11).

A shepherd after the heart of God has a heart sufficiently free to set aside his own concerns. He does not live by calculating his gains or how long he has worked: he is not an accountant of the Spirit, but a Good Sam-aritan who seeks out those in need. For the flock he is a shepherd, not an inspector, and he devotes himself to the mission not fifty or sixty percent, but with all he has. In seek-ing, he finds, and he finds because he takes risks. Unless a shepherd risks, he does not find. He does not stop when disappointed and he does not yield to weariness. Indeed, he is stubborn in doing good, anointed with the divine obstinacy that loses sight of no one. Not only does he keep his doors open, but he also goes to seek out those who no longer wish to enter them. Like every good Christian, and as an example for every Chris-tian, he constantly goes out of himself. The epicentre of his heart is outside of himself. He is centred only in Jesus, not in himself. He is not attracted by his own “I”, but by the “Thou” of God and by the “we” of other men and women.

The second word: Include. Christ loves and knows his sheep. He gives his life for them, and no one is a stranger to him (cf. Jn 10:11-14). His flock is his family and his life. He is not a boss to feared by his flock, but a shep-herd who walks alongside them and calls

eX eccLesIa

Page 30: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

416 • EC IV · 2016

dato. Nessuno è escluso dal suo cuore, dalla sua preghiera e dal suo sorriso. Con sguardo amorevole e cuore di padre accoglie, inclu-de e, quando deve correggere, è sempre per avvicinare; nessuno disprezza, ma per tutti è pronto a sporcarsi le mani. Il Buon Pastore non conosce i guanti. Ministro della comu-nione che celebra e che vive, non si aspetta i saluti e i complimenti degli altri, ma per pri-mo offre la mano, rigettando i pettegolezzi, i giudizi e i veleni. Con pazienza ascolta i problemi e accompagna i passi delle perso-ne, elargendo il perdono divino con gene-rosa compassione. Non sgrida chi lascia o smarrisce la strada, ma è sempre pronto a reinserire e a comporre le liti. E’ un uomo che sa includere.

Gioire. Dio è «pieno di gioia» (Lc 15,5): la sua gioia nasce dal perdono, dalla vita che risorge, dal figlio che respira di nuovo l’aria di casa. La gioia di Gesù Buon Pastore non è una gioia per sé, ma è una gioia per gli altri e con gli altri, la gioia vera dell’amore. Questa è anche la gioia del sacerdote. Egli viene trasformato dalla misericordia che gratuitamente dona. Nella preghiera scopre la consolazione di Dio e sperimenta che nulla è più forte del suo amore. Per questo è sereno interiormente, ed è felice di essere un canale di misericordia, di avvicinare l’uomo al Cuore di Dio. La tristez-za per lui non è normale, ma solo passeggera; la durezza gli è estranea, perché è pastore secondo il Cuore mite di Dio.

Cari sacerdoti, nella Celebrazione eucari-stica ritroviamo ogni giorno questa nostra identità di pastori. Ogni volta possiamo fare veramente nostre le sue parole: «Questo è il mio corpo offerto in sacrificio per voi». È

ellas y las llama por su nombre (cf. Jn 10, 3-4). Y quiere reunir a las ovejas que todavía no están con él (cf. Jn 10,16).

Así es también el sacerdote de Cristo: está ungido para el pueblo, no para elegir sus pro-pios proyectos, sino para estar cerca de las personas concretas que Dios, por medio de la Iglesia, le ha confiado. Ninguno está ex-cluido de su corazón, de su oración y de su sonrisa. Con mirada amorosa y corazón de padre, acoge, incluye, y, cuando debe corre-gir, siempre es para acercar; no desprecia a nadie, sino que está dispuesto a ensuciarse las manos por todos. El Buen Pastor no co-noce los guantes. Ministro de la comunión, que celebra y vive, no pretende los saludos y felicitaciones de los otros, sino que es el pri-mero en ofrecer mano, desechando cotilleos, juicios y venenos. Escucha con paciencia los problemas y acompaña los pasos de las per-sonas, prodigando el perdón divino con ge-nerosa compasión. No regaña a quien aban-dona o equivoca el camino, sino que siempre está dispuesto para reinsertar y recomponer los litigios. Es un hombre que sabe incluir.

Alegrarse. Dios se pone «muy contento» (Lc 15,5): su alegría nace del perdón, de la vida que se restaura, del hijo que vuelve a respirar el aire de casa. La alegría de Jesús, el Buen Pastor, no es una alegría para sí mismo, sino para los demás y con los demás, la verdadera alegría del amor. Esta es también la alegría del sacerdote. Él es transformado por la mi-sericordia que, a su vez, ofrece de manera gratuita. En la oración descubre el consue-lo de Dios y experimenta que nada es más fuerte que su amor. Por eso está sereno inte-riormente, y es feliz de ser un canal de mise-

eX eccLesIa

Page 31: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 417

14). Son troupeau est sa famille et sa vie. Il n’est pas un chef craint par les brebis, mais il est le Pasteur qui marche avec elles et les ap-pelle par leur nom (cf. Jn 10, 3-4). Et il désire rassembler les brebis qui ne demeurent pas encore avec Lui (cf. Jn 10, 16).

Ainsi également le prêtre du Christ: il est oint pour le peuple, pas pour choisir ses propres projets, mais pour être proche des gens concrets que Dieu, par l’Église, lui a confiés. Personne n’est exclu de son cœur, de sa prière et de son sourire. Avec un regard aimable et un cœur de père, il accueille, il inclut et, quand il doit corriger, c’est toujours pour ap-procher; il ne méprise personne, mais il est prêt à se salir les mains pour tous. Le Bon Pasteur ne connaît pas les gants. Ministre de la communion qu’il célèbre et qu’il vit, il n’at-tend pas les salutations et les compliments des autres, mais il tend la main en premier, rejetant les bavardages, les jugements et les venins. Il écoute les problèmes avec patience et il accompagne les pas des personnes, ac-cordant le pardon divin avec une généreuse compassion. Il ne gronde pas celui qui laisse ou qui perd la route, mais il est toujours prêt à réinsérer et à calmer les querelles. C’est un homme qui sait inclure.

Se réjouir. Dieu est «tout joyeux» (Lc 5, 5): sa joie naît du pardon, de la vie qui renaît, du fils qui respire à nouveau l’air de la maison. La joie de Jésus Bon Pasteur n’est pas une joie pour soi, mais c’est une joie pour les autres et avec les autres, la vraie joie de l’amour. C’est aussi la joie du prêtre. Il est transformé par la miséricorde qui donne gratuitement. Dans la prière il découvre la consolation de Dieu et il expérimente que rien n’est plus fort que

them by name (cf. Jn 10:3-4). He wants to gather the sheep that are not yet of his fold (cf. Jn 10:16).

So it is also with the priest of Christ. He is anointed for his people, not to choose his own projects but to be close to the real men and women whom God has entrusted to him. No one is excluded from his heart, his pray-ers or his smile. With a father’s loving gaze and heart, he welcomes and includes every-one, and if at times he has to correct, it is to draw people closer. He stands apart from no one, but is always ready to dirty his hands. The Good Shepherd does not wear gloves. As a minister of the communion that he cele-brates and lives, he does not await greetings and compliments from others, but is the first to reach out, rejecting gossip, judgements and malice. He listens patiently to the prob-lems of his people and accompanies them, sowing God’s forgiveness with generous compassion. He does not scold those who wander off or lose their way, but is always ready to bring them back and to resolve dif-ficulties and disagreements. He knows how to include.

Rejoice. God is “full of joy” (cf. Lk 15:5). His joy is born of forgiveness, of life risen and renewed, of prodigal children who breathe once more the sweet air of home. The joy of Jesus the Good Shepherd is not a joy for himself alone, but a joy for others and with others, the true joy of love. This is also the joy of the priest. He is changed by the mercy that he freely gives. In prayer he discovers God’s consolation and realizes that nothing is more powerful than his love. He thus ex-periences inner peace, and is happy to be a

eX eccLesIa

Page 32: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

418 • EC IV · 2016

il senso della nostra vita, sono le parole con cui, in un certo modo, possiamo rinnovare quotidianamente le promesse della nostra Ordinazione. Vi ringrazio per il vostro “sì”, e per tanti “sì” nascosti di tutti i giorni, che solo il Signore conosce. Vi ringrazio per il vostro “sì” a donare la vita uniti a Gesù: sta qui la sorgente pura della nostra gioia.

ricordia, de acercar el hombre al corazón de Dios. Para él, la tristeza no es lo normal, sino sólo pasajera; la dureza le es ajena, porque es pastor según el corazón suave de Dios.

Queridos sacerdotes, en la celebración euca-rística encontramos cada día nuestra iden-tidad de pastores. Cada vez podemos hacer verdaderamente nuestras las palabras de Je-sús: «Esto es mi cuerpo que se entrega por vosotros». Este es el sentido de nuestra vida, son las palabras con las que, en cierto modo, podemos renovar cotidianamente las pro-mesas de nuestra ordenación. Os agradezco vuestro «sí», y por tantos «sí» escondidos de todos los días, que sólo el Señor conoce. Os agradezco por vuestro «sí» para dar la vida unidos a Jesús: aquí está la fuente pura de nuestra alegría.

eX eccLesIa

Page 33: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 419

channel of mercy, to bring men and women closer to the Heart of God. Sadness for him is not the norm, but only a step along the way; harshness is foreign to him, because he is a shepherd after the meek Heart of God.

Dear priests, in the Eucharistic celebration we rediscover each day our identity as shep-herds. In every Mass, may we truly make our own Christ’s words: “This is my body, which is given up for you”. This is the meaning of our life; with these words, in a real way we can daily renew the promises we made at our priestly ordination. I thank all of you for say-ing “yes”, and also for all those many times you secretly say “yes” each day, things that only the Lord knows about. I thank you for saying “yes” to giving your life in union with Jesus: for in this is found the pure source of our joy.

son amour. Pour cela, il est serein intérieu-rement, et il est heureux d’être un canal de miséricorde, d’approcher l’homme au Cœur de Dieu. La tristesse pour lui n’est pas nor-male, mais seulement passagère: la dureté lui est étrangère, parce qu’il est pasteur selon le Cœur doux de Dieu.

Chers prêtres, dans la célébration eucha-ristique nous retrouvons chaque jour notre identité de pasteurs. Chaque fois nous pou-vons faire véritablement nôtre ses paroles «ceci est mon corps offert en sacrifice pour vous». C’est le sens de notre vie, ce sont les paroles avec lesquelles, dans un certain sens, nous pouvons renouveler quotidiennement les promesses de notre Ordination. Je vous remercie pour votre «oui», et pour de nom-breux «oui» cachés de tous les jours, que seul le Seigneur connaît. Je vous remercie pour votre «oui» à donner la vie unis à Jésus: là se tient la source pure de notre joie.

eX eccLesIa

Page 34: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

420 • EC IV · 2016

VICEProVInCIA dELLE CALIfornIE

Visita del Padre Generale

Dal 5 al 10 giugno abbiamo ricevuto la visita del P. Generale, Pedro Aguado, che si è in-contrato con i religiosi che accompagnano il cammino della Viceprovincia. Padre Agua-do ha commentato: “E’ bene ascoltarci, par-lare tra di noi, sapere come stiamo. Desidero vedere, incoraggiarvi, è una visita positiva”. Questo stesso sentimento era presente nel

NotItIae et VIta ordINIs

VICEProVInCIA dE LAS CALIfornIAS

Visita del Padre General

Del 5 al 10 de junio recibimos la visita del P. General, Pedro Aguado; fue un encuentro con los religiosos que llevan el caminar de la Viceprovincia, donde comentó que: “Es un momento de escucharnos, de conversar, de saber cómo estamos; quiero ver, quiero animarlos, es una visita positiva”, y de igual forma, fue el sentir de los religiosos que pu-

Page 35: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 421

VICE -ProVInCE dES CALIfornIES

Visite du Père Général

Du 5 au 10 juin, nous avons reçu la visite du P. Général, Pedro Aguado ; c’était une rencontre avec les religieux responsables de la marche de la Vice-province. Il a dit que c’était un temps pour nous écouter, nous parler et savoir comment nous sommes ; il voulait voir, nous encourager; c’était une visite positive. Et c’était le même senti-

NotItIae et VIta ordINIs

VICEProVInCE of CALIfornIAS

Visit of Fr. General

From June 5 to 10 we received the visit of Fr. General, Pedro Aguado; it was a meeting with the religious that lead the walk of the Viceprovince, where he commented that: “It is a time to listen to each other, to talk, to know how we are; I want to see, I want to encourage you; it is a positive visit “, and such was also the feeling of the religious

Page 36: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

422 • EC IV · 2016

dieron platicar con él, compartiendo que fue un momento ameno, agradable y lleno de cosas positivas para nuestro caminar.

Se habló y reflexionó sobre temas de la Pas-toral Vocacional, la educación no formal, formación inicial, preparación de formado-res y temas de economía, ya que el trabajo principal de la Viceprovincia es buscar vo-caciones y la preocupación por la educación no formal; ésta es nuestra forma de educar; aunque ya se comienza con un colegio pe-queño en Mexicali, donde comenzamos a trabajar en la educación formal.

El P. General se va contento y satisfecho pues nos ha encontrado tranquilos y trabajando con ánimo a pesar de que hemos tenido la pérdida de algunos Padres importantes en nuestra Viceprovincia; nos invitó a seguir, a dar ejemplo, a confiar más en que las cosas saldrán bien en nuestros proyectos.

P. Federico Castillo González, Sch. P.

NotItIae et VIta ordINIs

cuore dei religiosi che hanno potuto parlare con lui. Un momento gradevole, lieto e pie-no di cose positive per il nostro cammino.

Abbiamo parlato e riflettuto sui temi del-la Pastorale Vocazionale, sull’educazione informale, la formazione iniziale, la pre-parazione dei formatori e su temi di eco-nomia. Infatti il compito principale della Viceprovincia è la ricerca di vocazioni e l’estensione dell’educazione informale. E’ questa la nostra forma di educare, anche se cominciamo solo con un piccolo collegio di educazione formale.

Il P. Generale se ne va contento e soddisfatto perché ha visto che siamo sereni e stiamo lavorando con coraggio anche se abbiamo subito la perdita di alcuni Padri importanti nella nostra Viceprovincia. Il P. Generale ci ha invitati ad andare avanti, a dare esem-pio, ad aver fiducia che tutto andrà bene nei nostri progetti.

P. Federico Castillo González, Sch. P.

Page 37: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 423

ment des religieux qui ont pu parler avec lui, partageant que ce fut un temps amène, agréable, et plein de choses positives pour notre marche.

On a parlé et réfléchi sur des thèmes de la pastorale des vocations, de l’éducation non formelle, de la formation initiale, de la pré-paration des formateurs et des thèmes de l’économie, étant le principal travail de la Vice-province la recherche des vocations et le souci pour l’éducation non formelle ; celle-ci est notre façon d’éduquer, bien qu’on ait déjà commencé une petite école à Mexicali, où nous avons commencé à tra-vailler dans l’éducation formelle.

Le P. Général est reparti heureux et satis-fait parce qu’il nous a trouvés calmes et travaillant avec du courage, malgré la perte de quelques pères importants dans notre Vice-province ; il nous a invités à continuer, à donner l’exemple, à être confiants que les choses iront bien dans nos projets.

P. Federico Castillo González, Sch. P.

NotItIae et VIta ordINIs

who could talk with him, sharing an en-joyable, pleasant time, and full of positive things for our walking.

We spoke and reflected on themes of the Pastoral on Vocations, non formal educa-tion, initial training, preparation of train-ers and themes of economy, since the main work of the Viceprovince is to search for vocations and the concern for non formal education. This is our way of educating, although we are already beginning with a small school in Mexicali, where we have started to work on formal education.

Fr. General left happy and satisfied because he has found us calm and working with courage, although we have had the loss of some important fathers in our Viceprov-ince; he invited us to keep going, to give example, to trust that things will come out well in our projects.

Fr. Federico Castillo González, Sch. P.

Page 38: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

424 • EC IV · 2016

ProVInCIA dELL’AfrICA oCCIdEnTALE

Consiglio Provinciale

Nella storia della nostra Vice-provincia e re-centemente nella nostra giovane Provincia abbiamo avuto parecchi Consigli provin-ciali e tutti sono stati considerati come av-venimenti importanti. E la storia continua. La particolarità di quest’ultimo Consiglio provinciale risiede nella sua configurazio-ne, cioè nella sua diversità rappresentativa. Erano presenti: la curia provinciale, i su-

NotItIae et VIta ordINIs

ProVInCIA dE ÁfrICA dEL oESTE

Consejo Provincial

Consejos provinciales hemos conocido en la historia de nuestra Viceprovincia y re-cientemente en nuestra joven Provincia. Si cada uno de ellos es visto como un evento importante, el último que acaba de cele-brarse encaja también en el movimiento de la continuidad de nuestra historia. La particularidad de este Consejo Provincial ha estado en su configuración, es decir, en

Page 39: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 425

ProVInCE dE L’AfrIquE dE L’ouEST

Conseil Provincial

Des conseils provinciaux, on en a connu dans l’histoire de notre vice-province et récemment dans notre jeune province. Si chacun d’eux est vécu comme un événe-ment important, ce dernier qui vient d’être tenu, s’inscrit lui aussi dans la mouvance de continuité de notre histoire. La particula-rité de ce Conseil provincial réside de par sa configuration, c’est-à-dire sa diversité

NotItIae et VIta ordINIs

ProVInCE of WEST AfrICA

Provincial Council

Provincial councils, we have known them in the history of our Viceprovince and recently in our young Province. If each of them is seen as an important event, the one which has just been held fits also in the movement of continuity in our history. The particular-ity of this Provincial Council is due to its configuration, i.e. representative diversity. We had the presence of the following: the

Page 40: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

426 • EC IV · 2016

periori delle comunità, i responsabili delle case di formazione, il responsabile del quin-quennio, il rappresentante degli anziani e un confratello invitato. Il consiglio provin-ciale si è svolto a Ngazobil, nella casa madre delle figlie del Santo Cuore di Maria, dal 29 al 31 maggio del 2016.

Questo Consiglio provinciale è stato innanzi tutto un tempo di profondo raccoglimento spirituale, essendo iniziato con un ritiro animato dal Padre Wilfred Okambawa della Compagnia di Gesù. Il tema del ritiro era la centralità di Gesù nella nostra missione in Africa. Un modo per ricordare a noi tutti che la missione che svolgiamo non riposa solo sui nostri mezzi umani, la missione non è una proprietà umana, ma appartiene a Dio Padre. La meditazione sul testo di Luca 10, 1-11 ci ha spinti a discernere per vedere come centrare di nuovo oggi la nostra missione su Gesù. Prendendo coscienza del fatto che Gesù Cristo è la spina dorsale della nostra missione, tale deve essere la no-stra missione quali ambasciatori della buo-na notizia. Capire che Gesù Cristo è il cuore della nostra missione, ci spinge a unire le nostre forze e ad aprire nuovi cammini nello svolgimento della nostra missione.

Abbiamo appena terminato un Capitolo, che si è svolto qualche mese fa. Un Capi-tolo che apre cammini pieni di speranza e di dinamismo stimolante, ma dobbiamo evitare di cadere in uno stato euforico, sod-disfatti di ciò che abbiamo fatto nel passato. Lavorare per realizzare il progetto del Ca-pitolo esige un investimento totale da par-te di ogni scolopio, una enorme fiducia in Gesù Cristo e l’audacia di seguire i passi del

la diversidad de sus representantes. Allí estaban presentes: la Curia Provincial, los superiores de las comunidades, los respon-sables de las casas de formación, el respon-sable del quinquenio, el representante de los mayores y un hermano invitado. Tuvo lugar en Ngazobil, en la casa madre de las hijas del Sagrado Corazón de María, del 29 al 31 de mayo de 2016.

Este Consejo Provincial fue ante todo un tiempo fuerte de recogimiento espiritual, ya que comenzó con un retiro dirigido por el padre Wilfred Okambawa de la Compañía de Jesús. El tema de este retiro fue la cen-tralidad de Jesús en nuestra misión en África. Era una manera de recordarnos que la misión que tenemos no se basa en primer lugar en los recursos humanos. La misión no es una propiedad humana, pertenece a Dios Padre. La meditación del texto de Lucas 10, 1-11 nos llevó a resituarnos y discernir para ver ahora cómo reenfocar nues-tra misión en Jesús. Darse cuenta de que Jesucristo es la piedra angular de nuestra misión, debe ser nuestra tarea como emba-jadores de la buena noticia. Entender que Jesucristo es el corazón de nuestra misión nos lleva a unir nuestras fuerzas y a abrir nuevos caminos en el ejercicio de nuestra misión.

Acabamos de salir de un capítulo, hace unos meses. Un capítulo que abre caminos plenos de esperanza y de un estimulante dinamis-mo. Sin embargo, debemos evitar caer en un ambiente eufórico que se siente satis-fecho con los logros del pasado. Trabajar para la realización del proyecto del capítulo, requiere de cada escolapio en nuestra pro-

NotItIae et VIta ordINIs

Page 41: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 427

représentative. Y-étaient présents : la curie provinciale, les supérieurs de communauté, les responsables de maisons de formation, le responsable du quinquennat, le représen-tant des aînés et un confrère invité. Il a eu lieu à Ngazobil, dans la maison mère des filles de saint Cœur de Marie, du 29 au 31 mai 2016.

Ce conseil provincial fut avant tout un temps fort de recueillement spirituel, puisqu’il a débuté par une recollection animée par le Père Wilfred Okambawa de la compagnie de Jésus. Le thème de cette récollection por-tait sur la centralité de Jésus dans notre mission en Afrique. C’était une manière de nous rappeler que la mission que nous exerçons ne repose pas premièrement sur les moyens humains. La mission n’est pas une propriété humaine, elle appartient à Dieu le Père. La méditation du texte de Lc 10, 1-11 nous a amené à nous resituer et de discerner pour voir comment recen-trer aujourd’hui notre mission sur Jésus. Prendre conscience que Jésus-Christ est l’ossature de notre mission, telle doit être notre tâche en tant qu’ambassadeurs de la bonne nouvelle. Comprendre que Jésus-Christ est le cœur de notre mission, nous pousse à unir nos forces et d’ouvrir des chemins nouveaux dans l’exercice de notre mission.

Nous venons de sortir d’un chapitre, il y a quelques mois. Un chapitre qui ouvre des chemins pleins d’espoir et un dynamisme stimulant. Cependant, nous devons éviter de tomber dans une atmosphère euphori-sante qui se satisfait des réalisations anté-rieures. Travailler pour la réalisation du

provincial Curia, community superiors, managers of houses of formation, the head of the quinquennium, the elders repre-sentative and an invited colleague. It took place in Ngazobil, in the mother house of the Daughters of the Holy Heart of Mary, from May 29 to 31, 2016.

This Provincial Council was first of all a strong time of spiritual character, since it began with a retreat led by Fr. Wilfred Okambawa of the Society of Jesus. The theme of this retreat was the centrality of Jesus in our mission in Africa. It was a way of reminding us that the mission we have is not based first on human resources. The mission is not a human property, it belongs to God the Father. The meditation of the text from Luke 10: 1-11 brought us to situate us and discern to see how now refocus our mission on Jesus. Realize that Jesus Christ is the backbone of our mission, must be our task as ambassadors of the good news. Understanding that Jesus Christ is the heart of our mission drives us to unite our forces and to open up new paths in the exercise of our mission.

We have just finished a chapter, a few months ago. A chapter that opens paths full of hope and a stimulating dynamism. However, we must avoid falling into a eu-phoric atmosphere that is satisfied with past achievements. Working for the realiza-tion of the project of the chapter, requires from each Piarist in our province a total in-vestment, great confidence in Jesus Christ and the audacity to walk in the footsteps of our founder saint Joseph Calasanz. As a reminder, the first moments after a chap-

NotItIae et VIta ordINIs

Page 42: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

428 • EC IV · 2016

nostro santo Fondatore Giuseppe Calasan-zio. Generalmente i primi momenti dopo un Capitolo sono spesso assai motivati, ma più il tempo passa e più ci lasciamo andare. Questo consiglio è stato convocato proprio per prendere coscienza, noi tutti, di ciò che possiamo fare per vivere veramente il Ca-pitolo.

In definitiva, il Consiglio provinciale ha posto una sola domanda: ché tipo di accoglienza vogliamo dare al Capitolo? detto con altre parole, come dobbiamo fare nostre le linee direttive del capito-lo, noi scolopi dell’Africa occidentale? Certamente le sfide che ci aspettano sono immense, ma l’avventura in cui vogliamo lanciarci e le difficoltà che vi si uniscono non ci sembrano insuperabili. Prova di que-sto, la presentazione delle azioni degli as-sistenti provinciali e dei delegati si iscrive in questo slancio di nuova dinamizzazione dell’insieme delle strutture della Provincia. Le strategie in atto sono mezzi spirituali e strutturali allo stesso tempo, e permettono di raggiungere in modo pratico gli obiettivi fissati dal Capitolo provinciale. Per quanto riguarda il ministero, per esempio, è stato elaborato un piano strategico esteso sui quattro anni, seguendo le sue diverse fasi: una fase di sensibilizzazione, di formazio-ne dei principali attori dell’educazione, un tempo di approfondimento degli elementi acquisiti ed infine un momento di valuta-zione dell’insieme delle attività. La Com-missione di ricerca dei fondi per sostenere la nostra missione ha anche un piano di lavoro piuttosto dettagliato con obiettivi ben precisi. E’ stata presentata anche una strategia di lavoro riguardo alla formazione

vincia un compromiso total, gran confianza en Jesucristo y la audacia de caminar tras las huellas de nuestro santo Fundador José de Calasanz. Como recordatorio, los prime-ros momentos después de un capítulo son a menudo tiempos de una motivación muy fuerte. Sin embargo, cuando el tiempo pasa, la gente se siente menos impactada. Si este Consejo se convocó, fue precisamente para que tomemos conciencia de lo que, a los ojos de todos, creemos que podemos realizar para el éxito del capítulo.

En el fondo, el Consejo Provincial sólo se hace una pregunta: ¿qué tipo de recep-ción queremos hacer del capítulo? En otras palabras, ¿cómo debemos apro-piarnos de las directrices del capítulo, nosotros, escolapios de la provincia de África del oeste? Aunque los desafíos que tenemos por delante son inmensos, la aven-tura en la que queremos embarcarnos y las dificultades que conlleva no nos parecen insuperables. Como prueba, la presentación de las acciones de los asistentes provinciales y delegados es parte de este impulso para revitalizar todas las estructuras en la pro-vincia. Las estrategias implementadas son medios estructurales y espirituales que les permitirán lograr de una manera más prác-tica los objetivos establecidos por el capítulo provincial. Con respecto al ministerio, por ejemplo, se ha desarrollado un plan estra-tégico de cuatro años, siguiendo diferentes fases: una fase de sensibilización; otra de capacitación de los actores clave en la edu-cación; un tiempo de profundización en lo adquirido y al final un tiempo de evalua-ción de todas las actividades. La Comisión para recaudar fondos para apoyar nuestra

NotItIae et VIta ordINIs

Page 43: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 429

ter are often times of a very strong motiva-tion. However, the more time passes, the less people are motivated. If this Council was convened, it is precisely for us to take conscience of what, in the eyes of all, we believe we can undertake for the success of the chapter.

Actually, the Provincial Council was asking only one question: what kind of reception we want to make of the chap-ter? In other words: how do we make our own the guidelines of the chapter, we Piarists in the Province of West Af-rica? Although the challenges that lie ahead are immense, the adventure in which we want to get and the difficulties joined to it do not seem to us insurmountable. For evidence, the presentation of the actions by the provincial assistants and delegates is a part of this momentum to revitalize all of the structures in the province. The strat-egies implemented are both spiritual and structural means allowing them to achieve the objectives set by the provincial chap-ter in a more practical way. With respect to ministry, for example, a strategic plan over four years was developed, following the different phases: a phase of awareness, training of key players in education, a time of deepening of the acquired and in the end a time of assessment of all the activities. The commission to raise funds for support of our mission also has a work plan pretty well detailed with very specific objectives. The permanent training also presented its work strategy, which appeals to the responsibil-ity of each religious and invites us to invest ourselves fully to meet the challenges of the present times. The final report of the

projet du chapitre, exige à chaque piariste de notre province un investissement total, une grande confiance en Jésus-Christ et de l’audace pour marcher sur les pas de notre saint Père fondateur Joseph Calasanz. Pour rappel, les premiers moments après un cha-pitre sont souvent des périodes d’une très forte motivation. Cependant, plus le temps avance, moins les gens sont percutants. Si ce conseil fut convoqué, c’est justement pour que nous prenions conscience de ce que, aux yeux de tous nous croyons pouvoir entreprendre pour le succès du chapitre.

Au fond, le conseil provincial ne pose qu’une seule question : quel genre de ré-ception voulons-nous faire du chapitre ? Autrement dit comment devons-nous nous approprier des lignes directives du chapitre, nous piaristes de la province de l’Afrique de l’ouest ? Certes, les défis qui nous attendent sont immenses, mais l’aven-ture dans laquelle nous voulons nous lan-cer et les difficultés qui s’y joignent ne nous paraissent insurmontables. Pour preuve, la présentation des actions des assistants provinciaux et des délégués s’inscrit dans cet élan de redynamisation de l’ensemble des structures de la province. Les straté-gies mises en place sont au tant de moyens spirituels et structurels leur permettant de réaliser de manière plus pratique les objec-tifs fixés par le chapitre provincial. En ce qui concerne le ministère par exemple, un plan stratégique étalé sur quatre années a été élaboré, suivant ses différentes phases : une phase de sensibilisation, de formation des principaux acteurs de l’éducation, un temps d’approfondissement des acquis et en fin un moment d’évaluation de l’ensemble

NotItIae et VIta ordINIs

Page 44: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

430 • EC IV · 2016

permanente, che insiste sulla responsabili-tà di ogni singolo religioso e ci invita a im-pegnarci a fondo per rispondere alle sfide del tempo presente. La relazione finale del quinquennio ha sottolineato alcuni aspetti di cui tutti i religiosi della Provincia devo-no tener conto: l’indice di partecipazione negli incontri e l’impatto dei temi o delle sessioni nella vita dei beneficiari. La vita comunitaria costituisce il punto, non direi più debole, ma senza dubbio più sensibile della vita consacrata. I progetti comunitari rivelano le numerose sfide da affrontare in questo campo. Per quanto riguarda la for-mazione iniziale e la cultura vocazionale, stiamo facendo un lavoro di armonizzazio-ne tipico della nostra realtà. Attualmente le sfide della Provincia sono enormi, questo consiglio offre un tempo di discernimento per vedere come identificare e rispondere a tutte le sfide. Abbiamo la certezza della presenza del Signore per liberarci da tutti i timori e per darci coraggio e convinzione.

P. Bernard Manga, Sch. P.

misión también tiene un plan de trabajo bastante bien detallado con objetivos muy específicos. La formación permanente tam-bién presentó su estrategia de trabajo, que apela a la responsabilidad de cada religioso y nos invita a invertir en nosotros mismos para afrontar los retos de la actualidad. El informe final del quinquenio ha señalado algunos aspectos importantes que deben tener en cuenta todos los religiosos de la provincia: el porcentaje de participación en sus reuniones y el impacto de los temas o sesiones en las vidas de los beneficiarios. La vida comunitaria es el eslabón, no diré más débil, sino más sensible de la vida consagrada. Los proyectos comunitarios revelan los muchos desafíos en este terre-no. En cuanto a formación inicial y cultura vocacional, hay un trabajo de armonización específico de nuestra realidad que se está haciendo. Hoy en día, cuando son enormes los desafíos en la provincia, este Consejo se nos ofrece como un tiempo de discerni-miento para ver cómo identificar y afrontar sus retos. Tenemos la certeza de la presen-cia del Señor que nos libra de todo temor y nos arma de valor y convicción.

P. Bernard Manga Sch. P.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 45: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 431

quinquennium pointed out some important aspects that must take into account all the religious of the province: the rate of par-ticipation in its meetings and the impact of the themes or sessions in the lives of the beneficiaries. Community life is the link, I say not the weakest, the most sensitive of the consecrated life. Community projects reveal the many challenges in this pane. As for initial training and vocational culture, there is a harmonization work specific to our reality which is being done. Today, when they are huge challenges in the prov-ince, this Council is offered to us as a time of discernment to see how to identify and meet all its challenges. We have the certainty of the presence of the Lord to free us from all fear and summon courage and conviction.

Fr. Bernard Manga, Sch. P.

des activités. La commission de recherche de fonds pour l’appuie de notre mission a aussi un plan de travail assez bien détaillé avec les objectifs très précis. Le volet de la formation permanente a lui aussi pré-senté sa stratégie de travail, qui fait appel à la responsabilité de chaque religieux et nous invite à nous investir pleinement pour répondre aux défis du temps présent. Le rapport final du quinquennat a souligné quelques aspects importants que doivent prendre en considération tous les religieux de la province : le taux de participation à ses rencontres et l’impact des thèmes ou des sessions dans la vie des bénéficiaires. La vie communautaire constitue le maillon, je ne dirai pas le plus faible, le plus sensible de la vie consacrée. Les projets communau-taires révèlent les nombreux défis à relever dans ce volet. Quant à la formation initiale et la culture vocationnelle, il y a un travail d’harmonisation propre à notre réalité qui est entrain d’être fait. Aujourd’hui, ils sont énormes les défis de la province, ce conseil s’offre à nous comme un temps de discer-nement pour voir comment identifier et répondre à tous ses défis. Nous avons la certitude de la présence du Seigneur pour nous libérer de toute crainte et nous armer de courage et de conviction.

P. Bernard Manga, Sch P

NotItIae et VIta ordINIs

Page 46: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

432 • EC IV · 2016

InConTro dEI forMATorI 2016

La volontà di Dio nel processo formativo

Il corso è stato pensato per approfondire la spiritualità e la pedagogia del Fondatore, considerate la base solida del nostro proget-to di vita religiosa. Il corso ci ha permesso di avere uno sguardo ampio e pieno di no-vità nell’accompagnare i processi dei nostri

NotItIae et VIta ordINIs

EnCuEnTro dE forMAdorES 2016

La voluntad de Dios en el proceso formativo

El propósito de este curso fue profundi-zar en la espiritualidad y pedagogía del Fundador como la base firme en nues-tro proyecto de vida religiosa el cual nos proporcionó una mirada amplia y llena de novedad a la hora de acompañar los

Page 47: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 433

rEnConTrE dE forMATEurS 2016

La volonté de Dieu dans le processus formatif

Le but de ce cours était l’approfondissement de la spiritualité et la pédagogie du Fon-dateur comme la base ferme dans notre projet de vie religieuse, qui nous fournit un regard large et plein de nouveauté au moment d’accompagner les processus de

NotItIae et VIta ordINIs

MEETInG of forMATorS 2016

The will of God in the formation process

The purpose of this course was deepening in the spirituality and pedagogy of the Foun-der as the firm base in our project of reli-gious life, which would provide us a wide and full of novelty insight at the time of ac-companying the processes of our formandi.

Page 48: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

434 • EC IV · 2016

formandi. Nel corso di questi mesi abbiamo scoperto nella storia e nella vita del Cala-sanzio la stupenda fonte dell’intervento di Dio nelle Scuole Pie, la sua lotta, i suoi passi, i suoi sforzi, le sue gioie e speranze, tutto partendo da un unico asse: fare la volontà di Dio.

E così siamo giunti tutti noi a questo corso, pieni di attese, lontano dalla vita quotidiana, aperti a ciò che ci avrebbero dato e impe-gnati ad approfondire, senza sapere che ci saremmo incontrati con una bella sorpresa: la vita del Calasanzio partendo dalla pro-spettiva formativa per donare tutta la sua eredità e saggezza ai formatori dell›Ordine.

Ogni settimana del corso è stata per noi un passo avanti nella maggiore conoscenza de-lla storia dell’Ordine, e nella nostra appar-tenenza ad esso. Abbiamo scoperto come il Calasanzio intuiva e plasmava la nostra missione, la relazione tra i religiosi, il ca-risma, la spiritualità, la vita comunitaria e tanti altri aspetti, e quasi non bastarono i tre mesi del corso per scoprire e visibilizzare questa enorme ricchezza.

Ma non solamente abbiamo imparato cose. Posso dire con semplicità e con gioia che i formatori si sono uniti in gruppo, in co-munità, abbiamo intrecciato le nostre vite, condividendo la responsabilità che sentia-mo in questo servizio della formazione, la difficoltà e l’esigenza del lavoro ed anche la gioia di scoprire nella nostra identità di religiosi scolopi un dono per la formazione.

Siamo certi che questa esperienza non ci ha aiutato solo ad apprendere molte cose, ma

procesos de nuestros formandos. En es-tos meses hemos descubierto en la his-toria y vida de Calasanz la bella fuente del acontecer de Dios en la Escuela Pía, su lucha, sus pasos, esfuerzos, alegrías y esperanzas, todo con un único eje: el seguimiento de la voluntad de Dios.

Y así llegamos todos nosotros a este cur-so, llenos de expectativas, despojados de nuestra vida cotidiana, comprometidos y abiertos a lo que nos mostrarían sin saber que nos íbamos a encontrar con una hermosa sorpresa: la vida de Cala-sanz desde la perspectiva formativa para entregar toda su herencia y sabiduría a los formadores de la Orden.

Vivimos cada semana de clases dando un paso más en el crecimiento y perte-nencia de la historia de nuestra Orden, de la manera cómo Calasanz iba intu-yendo y forjando nuestra misión, la re-lación entre los religiosos, el carisma, la espiritualidad, la vida comunitaria y tan-tos aspectos más que apenas alcanzaron tres meses para descubrir y visibilizar esta gran riqueza.

Simultáneo a este aprendizaje podría decir con sencillez y alegría que los for-madores como grupo, como comunidad, fuimos entrelazando nuestras vidas, compartiendo la responsabilidad que sentimos al prestar este servicio de la formación, lo arduo y exigente del tra-bajo y también la alegría de descubrir en nuestra identidad de religiosos escola-pios un don para la formación.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 49: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 435

nos formands. Pendant ces mois nous avons découvert dans l’histoire et la vie de Cala-sanz la belle source de la présence de Dieu dans les Écoles Pies, sa lutte, ses pas, ses efforts, ses joies et ses espoirs, tout avec un axe unique : suivre la volonté de Dieu.

Et ainsi nous sommes tous arrivés à ce cours, pleins d’attentes, dépouillés de no-tre vie quotidienne, engagés et ouverts à ce qu’on nous montrerait sans savoir que nous allions trouver une belle surprise : la vie de Calasanz dans une perspective de formation pour livrer tout son héritage et sagesse aux formateurs de l’Ordre.

Nous avons vécu chaque semaine du cours faisant un pas en avant dans la croissance et l’appartenance à l’histoire de notre Ordre ; dans la façon dont Calasanz comprenait et forgeait notre mission, la relation entre les religieux, le charisme, la spiritualité, la vie communautaire et autant d’aspects que les trois mois à peine ont suffi pour découvrir et visualiser cette grande richesse.

Je pourrais dire avec simplicité et joie que, avec cet apprentissage, nous les formateurs en tant que groupe, en tant que commun-auté, nous avons entretissé nos vies, par-tageant la responsabilité que nous sentons assurer ce service de formation, les difficul-tés et exigences du travail et aussi la joie de découvrir dans notre identité de religieux piaristes un don pour la formation.

Il certitude la plus claire était d’avoir vécu cette expérience non seulement du point de vue de l’apprentissage, mais aussi de l’ÊTRE piariste, surtout en découvrant que

In these months we have discovered in the history and life of Calasanz the beautiful source of the happening of God in the Pious Schools, his fight, his steps, efforts, joys and hopes, all with a unique axis: the following of the will of God.

And so we arrived all of us to this course, full of expectations, stripped of our daily life, committed and open to what they would show us without knowing that we went to meet a beautiful surprise: the life of Ca-lasanz from the formation perspective to deliver all its heritage and wisdom to the formators of the Order.

We lived each week of the course advancing a step more on the growth and members-hip to the history of our Order, on the way how Calasanz was intuiting and forging our mission, the relationship between the reli-gious, the charism, spirituality, community life and so many aspects that three months just reached for discovering and visualizing this great wealth.

Simultaneous to this learning, I could tell with simplicity and joy that the trainers as a group, as a community, we went weaving our lives, sharing the responsibility that we feel offering this service of training, how hard and demanding is the work and also the joy of discovering in our identity of re-ligious Piarist a gift for training.

The clearest certainty was to have lived this experience not only from the perspective of learning, but from BEING a Piarist, above all discovering that God is calling us to a vocation in the Pious Schools, that He gives

NotItIae et VIta ordINIs

Page 50: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

436 • EC IV · 2016

ci ha aiutato soprattutto ad approfondire il nostro ESSERE scolopi, e a scoprire che Dio ci chiama ad una vocazione nelle Scuole Pie e che regala a ciascuno dei doni. E che dobbiamo essere sempre aperti alla volontà che aziona il servizio ai bambini e ai giovani mediante il processo formativo dei giovani del presente e del futuro dell’Ordine.

Quando il corso è terminato ci siamo sentiti soddisfatti, pieni di gioia per portare nelle nostre comunità di formazione la gioia della condivisione e per aver appreso un cammi-no, per aver ascoltato una chiamata, aver pregato e celebrato la vita con il Calasanzio; stare a San Pantaleo è stato per noi tutti motivo di rinnovamento, di cambiamento, di vicinanza, di apertura e di appartenenza. Il Calasanzio ci ha insegnato ad ascoltare Dio nel profondo del cuore e ciò ci forma, ci insegna e ci conduce alla carità perfetta.

Siamo anche molto riconoscenti ai nostri fratelli di San Pantaleo, alle persone che con il loro lavoro hanno fatto di tutto per rendere confortevole il nostro soggiorno e per sentirci in casa, a casa nostra. E natu-ralmente grazie all’Ordine che crede in noi, che attende da noi fedeltà, impegno, dedi-zione e santità nella nostra vita.

P. Alejandro Vásquez Olivar Sch. P.

La certeza más clara fue haber vivido esta experiencia no sólo desde la pers-pectiva del aprender, sino desde el SER escolapio, sobretodo descubrir que Dios nos llama a una vocación en las Escuelas Pías, que a cada uno le regala una apti-tud pero que siempre estamos abiertos a la voluntad que acciona la capacidad de servir a los niños y a los jóvenes a través del proceso formativo de los jóvenes del presente y del futuro de la Orden.

Cuando el curso terminó nos sentimos satisfechos, llenos de ilusión para llevar a nuestras comunidades formativas la alegría de compartir, aprender un ca-mino, escuchar una llamada, orar y ce-lebrar la vida con Calasanz; estar en San Pantaleo significó para todos nosotros renovación, cambio, cercanía, comuni-dad, profundidad, pertenencia y aper-tura, pudimos experimentar al lado de Calasanz quien enseña a escuchar a Dios en lo profundo del corazón, nos forma, nos enseña y nos lleva a la caridad per-fecta.

Agradecidos también con nuestros her-manos de San Pantaleo, con las perso-nas que desde su trabajo nos propor-cionaron todo para estar confortables y sentirnos en nuestra propia casa y por supuesto, a la Orden que cree en noso-tros, que espera de nosotros fidelidad, compromiso, entrega y claro, llamados a la santidad.

P. Alejandro Vásquez Olivar Sch. P.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 51: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 437

Dieu nous a appelés à une vocation dans les Écoles Pies, qu’à chacun de nous Il nous a donné une capacité, mais que nous sommes toujours ouverts à la volonté qui pousse la capacité de servir les enfants et les jeunes à travers le processus de formation des jeu-nes du présent et du futur de l’Ordre.

Lorsque le cours est fini, nous nous sommes sentis satisfaits, pleins d’enthousiasme pour amener à nos communautés de formation la joie de partager, d’apprendre un chemin, d’écouter un appel, de prier et célébrer la vie avec Calasanz. Être à San Pantaleo a signifié pour nous tous renouvellement, changement, proximité, communauté, profondeur, appartenance et ouverture ; nous avons pu vivre à côté de Calasanz qui enseigne l’écoute de Dieu dans les profon-deurs du cœur, nous forme, nous enseigne et nous emmène à la charité parfaite.

Nous sommes reconnaissants également envers nos frères de San Pantaleo, avec les gens qui, avec leur travail, nous ont tout offert pour être à l’aise et nous sentir dans notre propre maison et bien sûr, à l’Ordre qui croit en nous, qui attend de nous fidélité, engagement, dévouement et, bien entendu, nous appelle à la sainteté.

P. Alejandro Vásquez Olivar Sch. P.

to each one capacity, but that we always are open to the will that moves the capacity of serving to the children and youth through the training process of the young men of the present and of the future of the Order.

When the course finished, we felt satisfied, full of enthusiasm to carry to our formative communities the joy of sharing, learning a road, listening to a call, praying and celebra-ting life with Calasanz. Being in San Pan-taleo meant for all of us renewal, change, proximity, community, depth, membership, and opening; we could experience beside Calasanz, who teaches us listening to God in the depths of the heart, forms us, teaches us and takes us to the perfect charity.

We are grateful also to our brothers of San Pantaleo, to the people who with their work provided us everything to be comfortable and feel at our own home, and of course, to the Order who believes in us, expects from us faithfulness, commitment, generosity and of course, calls us to holiness.

Fr. Alejandro Vásquez Olivar Sch. P.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 52: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

438 • EC IV · 2016

ProVInCIA unGhErESE

Scolopi Chiaroveggenti

In collaborazione con la John von Neumann Computer Society, la Provincia Ungherese dell’Ordine dei Padri Scolopi ha organizzato una mostra sulla vita e le opere di József Öveges e Mihály Kovács, padri scolopi, do-centi e fisici. Fino al 30 settembre è possibile visitare la mostra che contiene documenti rari, oggetti particolari e straordinari, stru-

ProVInCIA dE hunGrÍA

Escolapios Clarividentes

La Provincia Húngara de la Orden de los Padres Escolapios, con la colaboración de la Sociedad de Computación John von Neu-mann, organizó una exposición temporal sobre József Öveges y Mihály Kovács, pa-dres escolapios, maestros y físicos y autores de un notable trabajo. Documentos raros, objetos especiales y extraordinarios, má-

NotItIae et VIta ordINIs

Page 53: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 439

ProVInCE honGroISE

Piaristes clairvoyants

La Province hongroise de l’Ordre des Pia-ristes, avec la collaboration de la Société d’Ordinateurs John von Neumann a orga-nisé une exposition temporaire sur la vie et l’œuvre notable des pères piaristes József Öveges et Mihály Kovács, enseignants et physiciens. Des documents rares, des ob-jets spéciaux et extraordinaires, machines,

hunGArIAn ProVInCE

Clairvoyant Piarists

The Hungarian Province of the Piarist Or-der with the collaboration of the John von Neumann Computer Society organised a temporary exhibition on József Öveges and Mihály Kovács Piarist fathers, teach-ers, and physicists’ life and notable work. Rare documents, special and extraordinary objects, machines, which belonged to these

NotItIae et VIta ordINIs

Page 54: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

440 • EC IV · 2016

menti e attrezzi che appartennero a questi due insigni scienziati.

La mostra che porta il nome di “Scolopi cla-rividenti”, è stata preparata per celebrare un giubileo comune: il professor Öveges è nato 120 anni fa’, e il suo brillante e più giovane collega, Mihály Kovács, nel 1916 (centenario). La cerimonia di apertura si è svolta alla fine dello scorso maggio nel Co-llegio dei Padri Scolopi a Budapest con la partecipazione di diversi relatori, mezzi di comunicazione e Autorità locali.

Il primo relatore è stato il provinciale, Pa-dre Zsolt Labancz SchP che ha sottolinea-to quanto segue: questi due famosi Scolopi hanno portato avanti un approccio pedago-gico nuovo e rivoluzionario, con una grande apertura verso le nuove generazioni. I loro percorsi sono stati piuttosto diversi, ma am-bedue sono rimasti fedeli ai valori di base e fondamentali dell’Ordine e alla tradizione scolopica: semplicità, servizio, efficienza, magistralmente uniti a strumenti pedago-gici, quali la creatività, il senso del gioco e la descrizione. Nel suo discorso, il P. Labancz ha anche messo in evidenza le pietre miliari della biografia dei due docenti leggendari e il loro legato spirituale.

László Görbe SchP, docente di matematica e fisica, preside del Collegio Saint Margaret Grammar, ha presentato la storia personale del Professor József Öveges, rappresentan-te indimenticabile dell›insegnamento speri-mentale della fisica. La serie e i programmi televisivi da lui ideati hanno insegnato la fi-sica a intere generazioni. Ha trascorso mol-te ore davanti ad uno specchio per praticare

quinas que pertenecieron a estos dos cien-tíficos que marcaron época, pueden verse en la exposición hasta el 30 de septiembre de 2016.

El propósito de la exposición, que se deno-mina “Escolapios clarividentes”, fue un ani-versario común: el profesor Öveges nació hace 120 años; su colega joven y brillante Mihály Kovács en 1916 (hace un sigo). La ceremonia de inauguración tuvo lugar a final de mayo en el Colegio Escolapio en Budapest, con la participación de varios importantes oradores y la presencia de los medios de comunicación.

El primer orador, el P. Provincial Zsolt Labancz Sch. P. destacó lo siguiente en su charla inaugural: estos dos Escolapios no-tables tenían una nueva pedagogía revolu-cionaria y estaban muy abiertos a las nuevas generaciones. Sus carreras fueron bastante diferentes, pero ambos mantuvieron los va-lores principales y básicos de la Orden en nombre de la tradición escolapia: simpli-cidad, servicio, eficiencia se combinaron magistralmente en ellos con herramientas pedagógicas como la alegría, la creatividad y el carácter descriptivo. El P. Labancz tam-bién destacó en su discurso los hitos de la biografía y el legado espiritual los dos le-gendarios maestros.

El profesor de física y matemáticas, P. László Görbe Sch.P., Director de la escuela secundaria Saint Margaret, presentó princi-palmente anécdotas sobre el Profesor Józ-sef Öveges, quien fue un inolvidable repre-sentante de la enseñanza experimental de la física. Generaciones se han aficionado a

NotItIae et VIta ordINIs

Page 55: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 441

qui appartenaient à ces deux scientifiques qui ont marqué une époque, peuvent être vus dans l’exposition jusqu’au 30 septem-bre 2016.

Le motif de l’exposition, qui se nomme «Pia-ristes Clairvoyants», était un Jubilé com-mun : le professeur Öveges était né il y a 120 ans, et son jeune et brillant collègue Mihály Kovács en 1916 (centenaire). La cérémonie d’ouverture a été à la fin de mai à l’école des Piaristes à Budapest avec l’intervention de plusieurs remarquables intervenants et la présence des média.

Le premier orateur, le P. Provincial Zsolt Labancz Sch.P. a souligné dans sa confé-rence inaugurale que ces deux piaristes remarquables avaient une révolutionnaire nouvelle pédagogie et ils étaient très ou-verts aux prochaines générations. Leurs carrières sont très différentes, mais tous les deux ont conservé les valeurs principales et fondamentales de l’Ordre au nom de la tradition piariste : simplicité, service, effica-cité étaient magistralement regroupés par eux avec des outils pédagogiques, comme l’aspect ludique, la créativité et la descrip-tion. Le P. Labancz a également souligné dans son discours les jalons de la biogra-phie légendaire des deux professeurs et leur héritage spirituel.

László Görbe Sch.P., professeur de physique et mathématiques, Principal de l’École Secondaire Saint Margaret, a présenté des anecdotes personnelles, principalement sur le professeur József Öveges, qui était un re-présentant inoubliable de l’enseignement expérimental de la physique. Des généra-

two epoch-marking scientists, can be seen in the exhibition until 30th September 2016.

The apropos of the exhibition, that is named “Clairvoyant Piarists”, was a common jubi-lee: Professor Öveges was born 120 years ago, his brilliant younger colleague, Mihály Kovács in 1916 (centenary). The opening ceremony was at the end of May at the Piar-ist School in Budapest with several relevant speakers’ participation and media appear-ance and representation.

The first speaker, Provincial Zsolt Labancz SchP emphasised in his inaugural: These two remarkable Piarists had revolutionary new pedagogy and they were very open to the next generations. Their careers were quite different but both of them kept the main and basic values of the Order in the name of Piarist tradition: simplicity, service, efficiency were masterfully combined by them with pedagogic tools, like playfulness, creativity and descriptiveness. Fr. Labancz also highlighted the milestones of the two legendary teachers’ biography and spiritual legacy in his speech.

László Görbe SchP physics and maths teach-er, headmaster of Saint Margaret Grammar School, presented mainly personal stories about Professor József Öveges, who was an unforgettable representative of experi-mental teaching of physics. Generations have been taken to physics by his unique television series and programmes. He spent long hours in front of a mirror practicing his physical experiments and TV-appear-ances until he found the gestures and tone of voice “perfect”. He wrote several legend-

NotItIae et VIta ordINIs

Page 56: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

442 • EC IV · 2016

i suoi esperimenti fisici e la sua presenza in TV fino a trovare il tono della voce e i gesti ‹perfetti›. Ha scritto libri che sono diventati leggendari e la sua eredità spicca veramente nell›ambito delle scienze.

Gábor Képes, rappresentante della John von Neumann Computer Society, ha parla-to di Mihály Kovács, collega e autore di una monografia di József Öveges. Oltre alla fi-sica, insegnò anche cibernetica nel collegio dei Padri Scolopi a Budapest, opera pioniera nel suo tempo. La cibernetica ha preceduto l›informatica e la robotica. Mihály Kovács ha sviluppato diversi giochi cibernetici che sono famosi e straordinari ed ha costruito strumenti e apparecchi speciali con i suoi studenti, oltre che barche a vela. Alcuni suoi alunni sono diventati fisici e ricercatori famosi, come per esempio Ferenc Woyna-rovich, che attualmente lavora nel Wigner Physical Research Center dell’Accademia Ungherese delle Scienze, ed è stato una delle guide professionali della mostra in-sieme al curatore Péter Borbás (Museo dei Padri Scolopi) e l’archivista e storico András Koltai (Archivi dei Padri Scolopi). I giochi cibernetici più conosciuti e popolari sono stati: Didaktomat – a feedback device”, “Pseudo Mouse”, “Heureka”, “Mikromat”, “Cricket”. (Mikromat è stato il primo mo-dello di computer in Ungheria che si poteva comprare in un negozio. Il suo prototipo chiamato “Cricket”, era stato disegnato da Ferenc Woynarovich.)

M. Kovács e L. Terényi scrissero a proposito di Didaktomat nel 1966: “Questo strumento è in grado di controllare un gruppo di cir-ca 40 studenti in qualsiasi momento della

la física por sus series y programas de tele-visión únicos. Pasaba largas horas delante de un espejo practicando sus experimentos físicos y apariciones ante la TV hasta que encontraba los gestos y el tono de voz “per-fectos”. Escribió varios libros legendarios; su patrimonio es realmente excepcional en la vida científica.

Gábor Képes, representante de la Sociedad de Computación John von Neumann, habló sobre Mihály Kovács, que era un colega y se-guidor de József Öveges. Además de física, fue profesor de cibernética en el Colegio de Escolapios en Budapest, siendo pionero en el tema en aquel momento. La cibernética fue la “precursora” de la informática y la robótica. Mihály Kovács desarrolló varios famosos y extraordinarios juegos ciberné-ticos, y construyó máquinas y herramientas especiales con sus estudiantes, además de barcos de vela. Algunos de ellos se convir-tieron en conocidos físicos e investigadores, como Ferenc Woynarovich, que actualmen-te trabaja en el Centro Wigner de Investiga-ción de Física de la Academia Húngara de Ciencias, y que fue uno de los guías profe-sionales en la exposición junto con el Comi-sario Péter Borbás (del Museo Escolapio) y el archivero e historiador András Koltai (del Archivo Escolapio). Los juegos cibernéticos más populares fueron: Didaktomat – un dis-positivo de retroalimentación, Pseudo Ra-tón, Heureka, Mikromat, Grillo. (Mikromat fue el primer modelo público de ordenador en Hungría que podía comprarse en una tienda. Su prototipo, llamado “Grillo”, fue diseñado por Ferenc Woynarovich).

M. Kovács con L. Terényi escribieron so-

NotItIae et VIta ordINIs

Page 57: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 443

tions ont été prises à la physique par sa série télévisée et ses programmes uniques. Il pas-sait de longues heures devant un miroir à pratiquer ses expériences physiques et ses apparitions à la télévision, jusqu›à ce qu’il trouvât les gestes et le ton de la voix «par-faits». Il a écrit plusieurs livres légendaires ; son héritage est vraiment remarquable dans la vie scientifique.

Gábor Képes, représentant de la Société d’Ordinateurs John von Neumann, a parlé de Mihály Kovács, qui était un collègue et disciple de József Öveges. En plus de la phy-sique, il enseignait la cybernétique à l’école des Piaristes à Budapest, ce qui était un tra-vail de pionnier à l’époque. La cybernétique a été le «précurseur» de l’informatique et la robotique. Mihály Kovács a mis au point plusieurs jeux cybernétiques célèbres et extraordinaires et a construit des machines et des outils spéciaux avec ses étudiants, en plus de bateaux à voile. Certains d›entre eux sont devenus célèbres physiciens et cher-cheurs, comme Ferenc Woynarovich, qui travaille actuellement au Centre Wigner de Recherche Physique de l’Académie Hon-groise des Sciences et qui a été l’un des guides professionnels dans l’exposition avec le conservateur Péter Borbás (Musée des Piaristes) et l’archiviste et historien An-drás Koltai (Archive des Piaristes). Les plus populaires jeux de cybernétiques étaient : Didaktomat – un dispositif de rétroaction, Pseudo Souris, Heureka , Mikromat , Cricket. (Mikromat était le premier modèle d’ordi-nateur public en Hongrie qui pouvait être acheté dans un magasin. Son prototype, appelé «Cricket», a été conçu par Ferenc Woynarovich.)

ary books; his heritage is really outstanding in scientific life.

Gábor Képes, representative of the John von Neumann Computer Society, talked about Mihály Kovács, who was a colleague and monographer of József Öveges. Besides physics, he taught cybernetics at the Piarist School in Budapest that was a pioneer work at that time. Cybernetics was the “forerun-ner” of informatics and robotics. Mihály Kovács developed several famous and extraordinary cybernetic games and built special tools and machines with his students beside sailing boats. Some of them became well-known physicists and researchers, like Ferenc Woynarovich, presently working at the Wigner Physical Research Center of the Hungarian Academy of Sciences, and was one of the professional guides in the exhib-ition along with curator Péter Borbás (Pi-arist Museum) and archivist and historian András Koltai (Piarist Archives). The most popular cybernetic games were: Didakto-mat – a feedback device”, “Pseudo Mouse”, “Heureka”, “Mikromat”, “Cricket”. (Mikro-mat was the first public computer model in Hungary that could be bought in a shop. Its prototype, called “Cricket”, was designed by Ferenc Woynarovich.)

M. Kovács with L. Terényi wrote about Didaktomat in 1966: “This device is able to control a group of about 40 students in any moment of a lesson or a lecture. The process of control starts by projecting a question. Appropriate time is given to the students to construct their own response. Then four possible responses are projected of which the correct one is to be selected

NotItIae et VIta ordINIs

Page 58: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

444 • EC IV · 2016

lezione o di una conferenza. Il processo di controllo inizia esponendo sullo schermo una domanda ed a continuazione quattro risposte di cui una sola è la corretta. Gli studenti selezionano la risposta e in 10 se-condi Didaktomat è in grado di indicare gli studenti che hanno dato la risposta esatta mediante un sistema di accensione e speg-nimento di piccole lampadine, ed anche in forma scritta, in modo che il professore è in grado di correggere e completare imme-diatamente la sua esposizione, ed evitare errori.” (Tratto da: Didaktomat, a feedback device for controlling classroom activities of groups, Aspects of Educational Techno-logy, Methuen & Co. Ltd., London, 1966)

Questa mostra non è solo una collezione di vecchie fotografie, di giochi cibernetici, di attrezzi, articoli e lettere personali: è un foro sorprendente ed eclettico della storia della tecnica e della scienza. Con la collabo-razione della provincia ungherese dei Padri Scolopi, la John von Neumann Computer Society, verso la fine di ottobre dell’anno in corso, terrà una mini-conferenza interat-tiva, in parte connessa con la loro mostra permanente il cui titolo è “Il passato del futuro”.

Melinda Szathmáry

bre Didaktomat en 1966: “Este dispositivo es capaz de controlar un grupo de unos 40 estudiantes en cualquier momento de una lección o conferencia. El proceso de con-trol comienza proyectando una pregunta. Se da a los estudiantes un tiempo oportuno para elaborar su propia respuesta. Luego se proyectan cuatro respuestas posibles entre las cuales los estudiantes seleccionan la co-rrecta. Cada estudiante indica su selección mediante cuatro opciones preparadas en cada mesa. Didaktomat en 10 segundos re-gistra quiénes dieron la respuesta correcta encendiendo bombillas y también en forma escrita, así que el profesor es capaz de mejo-rar o completar su lección si es necesario, y así se pueden evitar malentendidos u otros fallos en el proceso de enseñanza”. (Fuente: Didaktomat, a feedback device for contro-lling classroom activities of groups, Aspects of Educational Technology, Methuen & Co. Ltd., Londres, 1966).

Esta exposición es mucho más que una co-lección de viejas fotografías, juegos ciber-néticos, máquinas, artículos y cartas per-sonales: es un foro increíble y versátil para la historia de la técnica y la ciencia. Como siguiente paso, la Sociedad de Computación John von Neumann, con la colaboración de la Provincia Húngara de la Orden de los Es-colapios, realizará una mini conferencia in-teractiva en Szeged probablemente a finales de octubre de este año, conectada en parte con su exposición permanente llamada “Pa-sado del futuro”.

Melinda Szathmáry

NotItIae et VIta ordINIs

Page 59: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 445

M. Kovács avec L. Terényi on écrit sur Di-daktomat en 1966 : «Cet appareil est capable de contrôler un groupe d’environ 40 étu-diants à tout moment lors d’une leçon ou une conférence. Le processus de contrôle commence en projetant une question. On donne aux étudiants un temps opportun pour construire leur propre réponse. Puis les quatre réponses possibles sont projetées, dont la correcte doit être choisie par les étu-diants. Chaque élève indique sa sélection par une des quatre positions qui sont montées sur chaque table. Le Didaktomat dans les 10 secondes enregistre ceux qui ont donné la bonne réponse en allumant des ampoules et aussi sous forme dactylographiée, le confé-rencier est donc en mesure d’améliorer ou de compléter son exposé si nécessaire, et de cette manière les malentendus ou d’autres défaillances de l’enseignement peuvent être évités». (Source : Didaktomat, a feedback device for controlling classroom activities of groups, Aspects of Educational Technology, Methuen & Co. Ltd., London, 1966)

Cette exposition est bien plus qu’une collec-tion de vieilles photographies, jeux cyberné-tiques, des machines, des articles et des lettres personnelles : c’est un forum incroyable et polyvalent pour l’histoire des sciences et la technique. Comme prochaine étape, la Socié-té d’Ordinateurs John von Neumann, avec la collaboration de la Province de Hongrie de l’Ordre des Piaristes tiendra une mini-confé-rence interactive à Szeged, probablement à la fin du mois d’octobre de cette année, en partie liée à l’exposition permanente intitu-lée «Passé de l’Avenir».

Melinda Szathmáry

by the students. Every student indicates his selection by four positions witch are mounted on every table. The Didaktomat within 10 seconds records those who gave the correct answer by turning on bulbs and in type-written form too, so the lecturer is able to improve or complete his lecture at once if necessary, and so misunderstand-ings or other failures of the teaching pro-cess can be avoided.” (Source: Didaktomat, a feedback device for controlling classroom activities of groups, Aspects of Educational Technology, Methuen & Co. Ltd., London, 1966)

This exhibition is far more than a collection of old photographs, cybernetic games, ma-chines, articles and personal letters: it’s an amazing and versatile forum for the history of technics and science. As next step, the John von Neumann Computer Society with the collaboration of the Hungarian Province of the Piarist Order will hold an interactive mini-conference in Szeged probably at the end of October this year, partly connected with their permanent exhibition called “Past of the Future”.

Melinda Szathmáry

NotItIae et VIta ordINIs

Page 60: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

446 • EC IV · 2016

ProVInCIA nAZArET

Visita del P. General

Del 3 al 7 junio el P. General, Pedro Aguado, y el Asistente General de América, Fran-cisco Anaya, visitaron la Provincia Nazaret para hacer seguimiento a los diferentes pro-cesos y proyectos provinciales.

NotItIae et VIta ordINIs

ProVInCIA nAZArET

Visita del P. General

Dal 3 al 7 giugno il P. Generale, Pedro Agua-do, e l’Assistente Generale dell’America, Francisco Anaya, hanno visitato la Provin-cia di Nazaret per dare seguito ai vari pro-cessi in corso e ai progetti provinciali.

Page 61: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 447

nAZArETh ProVInCE

Visit of Fr. General

On June 3 to 7 Fr. General, Pedro Aguado, and the General Assistant of America, Fran-cisco Anaya, visited Nazareth Province to make a follow-up to the different provincial processes and projects.

ProVInCE nAZArETh

Visite du P. Général

Du 3 au 7 juin le P. Général Pedro Aguado, ainsi que l’ Assistant Général de l’Amérique, Francisco Anaya, se sont rendus à la Pro-vince Nazareth pour effectuer un suivi des différents projets et processus provinciaux.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 62: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

448 • EC IV · 2016

Venerdì 3 giugno si è svolta la riunione della Congregazione provinciale estesa, nella co-munità della casa provinciale per verifica-re come si stanno vivendo le Chiavi di Vita approvate dall’ultimo Capitolo Generale. I coordinatori dei vari segretariati hanno esposto diversi progetti, allo scopo di cono-scere i dettagli riguardo al progresso e alle condizioni in cui si trova ciascuno di essi.

P. Pedro e P. Francisco, accompagnati dal padre provinciale Juan Carlos Sevillano, si sono recati in visita al Seminario Calasan-zio nel quartiere Paraíso, dove si trovano i prenovizi e i novizi, e dove si trova anche la casa di formazione nel quartiere Rincón de Suba. Hanno avuto così la possibilità di parlare con tutti i formandi, singolarmente, condividere l’esperienza della vocazione e trascorrere momenti piacevoli in tutte e due le case.

Siamo in camino, e continuiamo a crescere, fedeli alla Scuole Pie, utilizzando tutte le Chiavi di Vita.

César Julio Pinzón

En un primer momento (viernes 3 de ju-nio) se realizó la reunión de la Congrega-ción Provincial ampliada en la Comunidad Casa Provincial, para comprobar la puesta en marcha de las Claves de Vida aprobadas por el último Capítulo General. De igual manera se realizó una exposición de pro-yectos por parte de los coordinadores de los diferentes secretariados, con el objeti-vo de conocer detalles sobre el avance y las condiciones en las que se encuentra cada uno de estos.

Dentro de la visita, el P. Pedro y el P. Fran-cisco acompañados por el P. Provincial Juan Carlos Sevillano, aprovecharon para visitar el Seminario Calasanz en el barrio el Paraíso lugar donde se encuentran los prenovicios y novicios, al igual que la casa de formación del Juniorato ubicada en el barrio el Rin-cón de Suba, para conversar con cada uno de los formandos, compartir la experiencia vocacional y pasar un agradable momento en cada una de las casas.

Seguimos en camino de crecimiento y fi-delidad en las Escuelas Pías por medio de todas las Claves de Vida.

César Julio Pinzón

NotItIae et VIta ordINIs

Page 63: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 449

In a first moment (Friday 3 of June) there was the meeting of the expanded Provincial Congregation in the Provincial Community House, for checking the start-up of the Keys of Life approved by the last General Chap-ter. In the same way an exhibition was made of the projects by the coordinators of the different Secretariats, with the objective of knowing the details about the advance and the conditions in which is each one of these.

Within the visit, Fr. Pedro and Fr. Francisco accompanied by Fr. Provincial Juan Carlos Sevillano, took advantage of it to visit the Calasanz Seminary in the neighborhood the Paradise, where are living prenovices and novices, an also the House of Formation of the Juniorate located in the neighborhood Rincon of Suba, for talking with each one of the candidates, sharing vocational experi-ences and spend a nice time in each an of the houses.

We are in the path of growth and fidelity in the Pious Schools through all the Keys of Life.

César Julio Pinzón

Dans un premier temps (vendredi 3 juin), il y avait la réunion de la Congrégation Pro-vinciale élargie dans la Communauté de la Maison Provinciale, pour vérifier la mise en place des Clés de Vie, approuvées par le der-nier Chapitre Général. De la même façon on a effectué une exposition de projets par les coordonnateurs des différents secrétariats, dans le but de connaître les détails sur leur état d’avancement et les conditions dans lesquelles chacun d’entre eux se trouve.

Pendant la visite, les PP. Pedro et Francisco, accompagnés du P. Provincial Juan Carlos Sevillano, ont profité pour visiter le Sémi-naire Calasanz dans le quartier el Paraíso, où habitent prénovices et novices, et aussi la Maison de Formation du Juvénat située dans le quartier Rincon de Suba, pour parler avec chacun des candidats, partager des ex-périences vocationnelles et passer un agréa-ble moment dans chacune des maisons.

Nous sommes sur le chemin de la croissance et de la fidélité dans les Écoles Pies à travers toutes les Clés de Vie.

César Julio Pinzón

NotItIae et VIta ordINIs

Page 64: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

450 • EC IV · 2016

Visita a Pemba, Mozambique, para una posible fundación

1. una visita para dar pasos concretos La segunda visita a Pemba se ha hecho del 2 al 8 de junio con los dos padres provincia-les de África, Christian Ehemba y Evaristus Akem. El objetivo de esa visita ha sido el de definir cómo dar, después de encontrarnos con el obispo de Pemba, don Luis Fernan-do Lisboa, pasos más concretos para una

NotItIae et VIta ordINIs

Visita a Pemba, Mozambique, per una possibile vocazione

1. una visita per fare dei passi concreti La seconda visita a Pemba si è svolta dal 2 all’8 giugno con i due padri Provinciali dell’Africa, Christian Ehemba ed Evaristus Akem. Scopo di questa visita: definire come fare dei passi concreti per una prossima presenza scolopica nella diocesi di Pem-ba, dopo l’incontro con il vescovo di detta

Page 65: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 451

Visit to Pemba, Mozambique, for a possible foundation

1. A visit to give concrete steps The second visit to Pemba has been made from June 2 to 8 with the two Provincial Fathers of Africa, Christian Ehemba and Evaristus Akem. The aim of this visit was to define how to give, after meeting the Bishop of Pemba, Don Luis Fernando Lisboa, more concrete steps for the next Piarist presence

Visite à Pemba, Mozambique, pour une possible fondation

1. une visite pour donner des pas concretsLa deuxième visite à Pemba a été faite du 2 au 8 juin avec les deux Pères Provinciaux de l’Afrique, Christian Ehemba et Evaris-tus Akem. L’objectif de cette visite a été de donner, après avoir rencontré l’évêque de Pemba, Don Luis Fernando Lisboa, des pas plus concrets pour une prochaine présence

NotItIae et VIta ordINIs

Page 66: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

452 • EC IV · 2016

diocesi. Pemba si trova nella parte nordo-rientale del Mozambico. Si tratta di vedere come è possibile nei prossimi mesi, iniziare con l’invio di alcuni religiosi della Circoscri-zione Africana. Sarebbe, infatti, questo il desiderio del vescovo. I padri Christian ed Evaristus si sono recati per la prima volta a Pemba per conoscere il posto e prendere una decisione sull’inizio di questa fondazio-ne. Dopo questo viaggio hanno certamente un’idea di Pemba e di come e quando è pos-sibile iniziare la fondazione in Mozambico. Ci siamo recati con il vescovo nella zona che ci desidera .

2. Alcuni dati sulla diocesi di PembaCome forse sappiamo, Pemba è la capitale di Cabo Delgado, una delle 12 regioni del Mozambico. Si trova nella parte settentrio-nale del paese, a 2600 kilometri da Maputo, capitale del Paese, con la frontiera con Su-dafrica. Nella città di Pemba vivono 200.000 abitanti e la regione di Cabo Delgado si trova a 2.000.000 abitanti. I cristiani della città di Pemba costituiscono il 25% della popolazione. Ci sono molti mussulmani, e costituiscono assai probabilmente la fascia più povera della popolazione.

La diocesi di Pemba in termini territoria-le è uguale alla regione di Cabo Delgado, leggermente più piccola che il Portogalllo. Il vescovo è di origine del Brasile, e con lui ci sono solo 17 sacerdoti tra i quali cinque malati. Quasi tutte le parrocchie, salvo la cattedrale dove ce ne sono 2, sono condotte da un sacerdote. I bisogni sono enormi e di tutti i tipi in questo paese, tra i più poveri del

próxima presencia escolapia en la diócesis de Pemba, en el nordeste de Mozambique. Se trata de ver cómo se puede, en los próxi-mos meses, empezar con el envío de algunos religiosos de la Circunscripción Africana, para la constitución de la primera comu-nidad escolapia en la diócesis de Pemba. Es, por lo menos, lo que desearía el obispo. Para los padres Christian y Evaristus, es la primera vez que hacen este viaje para con-ocer y tomar una decisión sobre el inicio de esa fundación. Ahora, después de este viaje, tienen una idea de lo que es Pemba y cómo y cuándo se puede empezar la fundación de Mozambique. Con el obispo fuimos en aquella zona que nos quiere confiar.

2. Algunos datos sobre la diócesis de PembaHay que recordar que Pemba es la capital de Cabo Delgado, una de las 12 regiones de Mozambique. Está en la parte septentrional del país, a 2600 kilómetros de Maputo, capi-tal del país, con frontera con Sudáfrica. La ciudad de Pemba tiene 200.000 habitantes y la región de Cabo Delgado unos 2.000.000 habitantes. Los cristianos de la cuidad de Pemba son el 25% de la población. Hay una población importante de musulmanes, tal vez los más pobres de la ciudad.

La diócesis de Pemba es lo mismo en tér-minos territoriales que la región de Cabo Delgado, un poquito más pequeña que Por-tugal. El obispo, de origen brasileño, tiene solamente 17 sacerdotes entre los cuales unos cinco enfermos. Casi todas las par-roquias, excepto la catedral donde hay 2, son llevadas por un sacerdote. Hay muchas necesidades de todo tipo en este país entre

NotItIae et VIta ordINIs

Page 67: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 453

piariste dans le diocèse de Pemba, dans le nord-est du Mozambique. Il s’agit de voir comment on peut, dans les prochains mois, commencer avec l’envoi de quelques religieux de la circonscription africaine, la création de la première communauté pia-riste dans le diocèse de Pemba. C’est, au moins, ce que l’évêque voudrait. Pour les PP. Christian et Evaristus, c’était la première fois qu’ils faisaient ce voyage pour connaitre et prendre une décision par rapport à cette nouvelle fondation. Maintenant, après ce voyage, ils ont une idée de ce que Pemba est, et quand et comment on peut commencer la fondation au Mozambique. Avec l’évêque, nous avons fait la visite du territoire qu’il veut nous confier.

2. quelques données du diocèse de Pem-baIl faut savoir que Pemba est la capitale de Cabo Delgado, l’une des 12 régions du Mozambique. Elle se trouve dans la partie nord du pays, à 2600 kilomètres de Maputo, capitale du Mozambique, à la frontière avec l’Afrique du Sud. La ville de Pemba compte 200 000 d’ habitants et la région de Cabo Delgado 2 000 000 d’ habitants. Les chré-tiens de la ville de Pemba représentent 25 % de la population. Il y a aussi une population importante de musulmans.

Le diocèse de Pemba correspond à la région de Cabo Delgado, qui est légèrement plus petite que le Portugal. L’évêque, qui est d’origine brésilienne, a seulement 17 prêtres. Presque toutes les paroisses, sauf la cathé-drale où il y en a deux, sont desservies par un prêtre. Il y a des besoins de toutes sortes dans ce pays, qui est parmi les plus pauvres

in the Diocese of Pemba, in North-Eastern Mozambique. We wanted to see how we can, in the next months, start sending some religious of the African Circumscription, to create the first Piarist community in the Diocese of Pemba. It is, at least, what the Bishop would like to have. For FF. Chris-tian and Evaristus, it was the first time they made this trip to meet and take a decision on the start of that foundation. Now, after this trip, they have an idea of what Pemba is and how and when we can begin the foundation in Mozambique. With the Bishop, we went in that area that he wants to entrust us.

2. Some data on the diocese of PembaWe must remember that Pemba is the cap-ital of Cabo Delgado, one of the 12 regions of Mozambique. It is in the northern part of the country, 2600 kilometers from Ma-puto, capital of the country, with border with South Africa. The city of Pemba has 200,000 inhabitants and the region of Cabo Delgado around 2,000,000 inhabitants. The Christians of the city of Pemba are 25% of the population. There is a sizeable popu-lation of Muslims, perhaps the poorest in the city.

The Roman Catholic Diocese of Pemba is the same in territorial terms as the region of Cabo Delgado, slightly smaller than Por-tugal. The Bishop, of Brazilian origin, has only 17 priests, among them five who are sick. Almost all parishes, except the Cath-edral where there are two, are carried by one priest. There are many needs of all kinds in this country, which is among the poorest of the world. The Bishop who has invited us to more than one year ago, is ask-

NotItIae et VIta ordINIs

Page 68: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

454 • EC IV · 2016

mondo. Il vescovo ci ha invitati un anno fa’, e ci chiede un aiuto soprattutto nel campo dell’educazione dei giovani e dei bambini. Concretamente ci propone di incaricarci di una missione che si trova non lontano da Montepuez, seconda città più importante di Cabo Delgado, a 210 kilometri da Pem-ba, nella parte sudorientale della diocesi. Si tratta di una zona rurale, con una par-rocchia molto grande che si chiama Mesa e divisa in quattro settori principali: Mesa, Mariri, nanjua e Munhewene. In questo ultimo settore si trovano le strutture della parrocchia (casa dei sacerdoti e religio-se, chiesa, scuole, dispensario...). Ma è un luogo di assai difficile accesso. Mariri era il centro della zona con una buona strada asfaltata. Prima c’era un piccolo seminario ora nazionalizzato dal Governo e diventato scuola pubblica con oltre mille alunni. La Chiesa desidera recuperare questa scuola e il vescovo dice che il Governo del Paese non è contro, ma desidera gente preparata per dirigerla. Accanto c’è anche una scuola agraria. Tutti questi giovani sono veramente come un gregge senza pastore. Sono com-pletamente abbandonati e ciò evidente-mente preoccupa molto il vescovo e pensa che noi possiamo aiutarlo nella pastorale. Per quanto riguarda la formazione e l’edu-cazione c’è molto da fare. Il Mozambico è appena uscito da una guerra civile che è durata 25 anni, ed è un Paese ferito. Sono molte le cose che devono essere risanate. Il livello della formazione e dell›educazione è bassissimo. Alla povertà si sono aggiunti molti altri problemi quali la prostituzione, l›aborto, la corruzione, bambine incinte e abbandono della scuola da parte di moltis-simi bambini... La ricerca di pietre preziose

los más pobres del mundo. El obispo que nos ha invitado hace más de un año, nos pide una ayuda, sobre todo en el campo de la edu-cación de los jóvenes y niños. Lo que nos propone en concreto es que nos encargamos de una misión que no está lejos de Mon-tepuez, segunda ciudad más importante de Cabo Delgado, a 210 kilómetros de Pemba. Es en la parte suroeste de la diócesis. Es una zona más rural con una parroquia muy grande que se llama Mesa. Ésta tiene cuatro sectores principales que son Mesa, Mari-ri, nanjua y Munhewene. En este último sector están las estructuras de la parroquia (casas de los sacerdotes y religiosas, iglesia, escuelas, dispensario...). Pero es el lugar de más difícil de acceso. Mariri era el centro de la zona con una carretera asfaltada buena. Es el lugar del antiguo seminario menor nacionalizado por el gobierno. Hoy es un liceo público con más de mil alumnos. Es una escuela que la Iglesia quiere recuperar y según el obispo el gobierno no está en con-tra si hay gente preparada para llevarla. En el mismo sitio hay una escuela agraria. Todo este mundo de jóvenes es como un rebaño sin pastor. Están completamente descui-dados. Es lo que evidentemente preocupa más el obispo y por eso piensa que nosotros podemos ayudarlo en la pastoral. En cuanto a la formación y educación hay mucho que hacer. Mozambique es un país apenas salido de 25 años de guerra civil y con muchas he-ridas. Hay todavía muchos fallos en varios campos. El nivel de formación y educación es bajísimo. Con la pobreza, se han añadido otros problemas como la prostitución, el aborto, la corrupción, niñas embarazadas, perdición o abandono escolar... La búsque-da de piedras preciosas está empeorando

NotItIae et VIta ordINIs

Page 69: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 455

du monde. L’évêque qui nous a invités il y a plus d’un an, nous demande une aide, en particulier dans le domaine de l’éducation des jeunes et des enfants. Ce qu’il nous pro-pose en particulier, c’est de nous occuper d’une mission qui n’est pas loin de Monte-puez, la deuxième plus importante ville de Cabo Delgado, à 210 kilomètres de Pemba. Elle se trouve dans la partie sud-ouest du diocèse. C’est une zone plus rurale avec une très grande paroisse appelée Mesa. Il a quatre secteurs principaux, que sont Mesa, Mariri, nanjua et Munhewene. Dans ce dernier secteur se trouvent les principa-les structures de la paroisse (maisons des prêtres et des religieuses, église, école, dis-pensaire...). Mais il est d’accès un peu plus difficile. Mariri était le centre du territoire avec une bonne route goudronnée. C’est l’endroit de l’ancien petit séminaire natio-nalisé par le gouvernement. Aujourd’hui, c’est un lycée public avec plus d’un millier d’élèves. C’est une école que l’Église veut récupérer, et selon l’évêque le gouverne-ment n’est pas contre s’il y a des personnes préparées pour prendre la direction. Sur le même site, il y a une école d’agriculture et un internat. C’est un secteur où les jeunes sont légion sans aucun soin pastoral. Ils sont complètement négligés. C’est évidemment la préoccupation majeure de l’évêque, et il pense donc que nous pouvons l’aider dans le domaine de la pastorale en particulier. Il y a beaucoup à faire en termes de formation et d’éducation. Le Mozambique est un pays qui vient juste de sortir de 25 ans de guerre civile et avec de nombreuses blessures. Il y a encore beaucoup à faire dans de divers domaines de la vie sociale et éducative. Le niveau de formation et d’éducation res-

ing us for help, especially in the field of the education of youth and children. What he proposes us in particular is that we take care of a mission that is not far from Montepuez, the second most important city of Cabo Del-gado, 210 kilometers from Pemba. It is in the southwest part of the diocese. It is a rural area with a very large parish that is called Mesa. This has four major sectors that are Mesa, Mariri, nanjua and Munhewene. In this last sector, there are the structures of the parish (houses of priests and religious women, Church, school, dispensary...). But it is the place of more difficult access. Ma-riri was the center of the area with a good asphalted road. It is the place of the ancient Minor Seminary nationalized by the Gov-ernment. Today it is a public high school with over a thousand students. It is a school that the Church wants to recover and ac-cording to the Bishop the Government is not against if there are people prepared to take it. At the same site there is an agricul-tural school. This whole world of young people is a flock without a shepherd. They are completely neglected. The Bishop is ob-viously very concerned, and therefore he thinks that we can help them in the pas-toral work. There is much to do in terms of formation and education. Mozambique is a country just left from 25 years of civil war and with many wounds. There are still many needs in various fields. The level of formation and education is very low. To poverty, other problems such as prostitu-tion, abortion, corruption, pregnant girls, and dropout... are added. The search for gemstones is making things worse. And it is precisely in this area where the mines are located. Many of the young people drop out

NotItIae et VIta ordINIs

Page 70: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

456 • EC IV · 2016

peggiora moltissimo il tutto. Molti giovani abbandonano la scuola per darsi a questa ricerca. E› necessario svolgere un›opera educativa, in tutti i livelli e di molti tipi.

3. Le attese del vescovoLe attese del vescovo Fernando sono chia-re ed ovvie. I padri Christian ed Evaristus hanno voglia di dare una mano alla diocesi di Pemba. Dopo la visita a quella zona, si è svolta una riunione con il vescovo per ve-dere da dove cominciare. Malgrado l’ur-genza che alcuni avvertono e il desiderio di agire prima possibile, la prima cosa da farsi è studiare la lingua portoghese. E in seguito è necessario studiare la lingua lo-cale, la più parlata, cioè il Makua o Macua e la cultura in generale. Ciò è possibile farlo in casa, durante qualche mese e così sare-mo anche in grado di conoscere la realtà ecclesiale e diocesana. In realtà ciò che il vescovo attende è il SÍ da parte dei due Su-periori Provinciali. Per quanto riguarda il momento di cominciare forse potrebbe es-sere il mese di settembre prossimo venturo o più in là, per esempio all’inizio dell’anno prossimo, perché l’anno accademico va da febbraio a settembre. Abbiamo parlato con il vescovo anche del contratto o accordo che possibilmente si potrà adattare alle nostre esigenze. Essendo una diocesi povera, il vescovo ha indicato con chiarezza che non è possibile assicurare uno stipendio ai reli-giosi. Ciò vuol dire che dobbiamo cercare mezzi propri per aiutare la gente del posto. Certamente avremo l’appoggio del vescovo che è il primo responsabile della diocesi. Come ho detto prima, i padri Christian ed Evaristus pensano che sia possibile fare qualcosa. Per lo meno è possibile inviare

las cosas. Y es justamente en aquella zona donde se encuentra las minas. Muchos de los jóvenes abandonan la escuela para ello. Hace falta un trabajo de formación urgente y de todo tipo.

3. Las expectativas del obispoLas expectativas del obispo Fernando que-dan claras y obvias. Y los padres Christian y Evaristus tienen las ganas de echar una mano a la diócesis de Pemba. Después de la visita de aquella zona, hubo una reunión con el obispo para ver por dónde se puede empezar. A pesar de la urgencia que hay de unos religiosos en lo más pronto posible, lo que tienen que hacer es estudiar la lengua portuguesa en primer lugar. Y después hay que aprender la lengua local más hablada que es el Makua o Macua y la cultura en general. Esto se puede hacer desde la casa misma por unos meses. Será también un momento para conocer la realidad eclesial y diocesana. Lo que espera por el momento el obispo es antes de todo el SÍ de los dos pro-vinciales. En cuanto al momento para em-pezar podría hacerse en septiembre o más tarde como al inicio del año próximo porque el año escolar es de febrero a noviembre.

Con el obispo, hemos hablado también del contrato o acuerdo con la diócesis. Tienen ya su formulario que se puede adaptar según nuestras exigencias. Siendo una diócesis pobre, el obispo ha dejado clara la imposi-bilidad de asegurar la manutención de los religiosos. Es decir que lo que hacemos para las fundaciones ha de ser lo mismo en Mo-zambique: buscar los medios propios para ayudar a esta gente. Evidentemente no nos faltará su apoyo como primer responsable

NotItIae et VIta ordINIs

Page 71: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 457

te faible. À la pauvreté s’ajoutent d’autres problèmes tels que la prostitution, l’avor-tement, la corruption, les grossesses pré-coces, les’échecs ou abandons scolaires... La recherche de pierres précieuses com-me l’or et le diamant n’a fait qu’empirer les choses. Et c’est justement dans cette zone où se trouvent les mines. Bon nombre de jeunes abandonnent l’école pour aller dans les mines.

3. Les attentes de l’évêqueLes attentes de l’évêque Fernando sont claires et évidentes. Et les PP. Christian et Evaristus ont le désir fort d’apporter une aide au diocèse de Pemba. Après la visite de cette région, il y a eu une rencontre avec l’évêque pour voir par où commencer. Malgré l’urgence, ce qu’il y a à faire pour le premier groupe de religieux à envoyer, c’est d’abord l’étude de la langue portugaise. Et puis il faut apprendre la langue locale plus parlée qui est le Makua et la culture en général. Cela peut se faire à la maison, pendant quelques mois. Il y aura également un temps pour connaître la réalité ecclésiale et diocésaine. Ce que l’évêque attend pour le moment est avant tout le OUI des deux provinciaux. En ce qui concerne le moment de commencer, on pourrait le faire en sep-tembre ou plus tard, au début de l’année prochaine, car l’année scolaire va de février à novembre.

Avec l’évêque, nous avons également parlé du contrat ou accord avec le diocèse. Ils ont déjà leur formulaire qui peut s’adapter se-lon nos exigences. Étant un diocèse pauvre, l’évêque a clairement exprimé l’impossibili-té d’assurer l’entretien des religieux. Ce que

of school to do mining. They need urgently training of all kinds.

3. The expectations of the BishopThe expectations of Bishop Fernando are clear and obvious. And FF. Evaristus and Christian have the desire to lend a hand to the Diocese of Pemba. After the visit of that area, there was a meeting with the Bishop to see where we can start. Despite the ur-gency of getting religious as soon as pos-sible, what they have to do in the first place is to study the Portuguese language. And then they have to learn the most spoken lo-cal language, which is the Makua or Macua, and culture in general. This can be done in the same house for a few months. It will be also a moment to know the reality of the Church and the Diocese. What the Bishop is expecting now before all is the YES of the two Provincials. As regards the moment for starting, it could be done in September or later, at the beginning of the next year, because the school year goes from February to November.

With the Bishop, we have spoken also of the contract or agreement with the diocese. They have already their form that can be adapted according to our requirements. Be-ing a poor diocese, the Bishop has left clear the impossibility of ensuring the mainten-ance of the religious. That means that what we do for other foundations must be the same in Mozambique: finding the means to help these people. Obviously we can count on his support as first head of the diocese. As said earlier, FF. Christian and Evaristus think that it is possible to do something. At least from West Africa two religious can be

NotItIae et VIta ordINIs

Page 72: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

458 • EC IV · 2016

due scolopi dall’Africa Occidentale per ini-ziare. Per l’Africa Centrale sarà più difficile, ma speriamo che sia possibile anche inviare una persona da lì.

Possiamo concludere dicendo che questa visita ci ha dato la voglia di cominciare qual-cosa a Pemba, malgrado le evidenti diffi-coltà. I padri Christian ed Evaristus sono rimasti colpiti dagli enormi bisogni e dalla mancanza di persone per portare avanti la pastorale e la formazione dei bambini e dei giovani del Paese. Crediamo che sia possibi-le prendere una decisione a favore di questa avventura missionaria nel Mozambico.

P. Pierre Diatta Sch. P.

de la diócesis. Como lo decía antes, los pa-dres Christian y Evaristus piensan que es posible hacerse algo. Al menos desde África Occidental se puede enviar unos dos para empezar. Va a ser más difícil para África Central dentro de unos meses. Pero espe-ramos que con un poco esfuerzo, podemos conseguir a uno de allí.

Podemos decir finalmente que fue una visita que nos ha dado, a pesar de todas las limita-ciones evidentes, las ganas de empezar algo en Pemba. Los padres Christian y Evaris-tus han sido tocados por las varias necesi-dades y por la falta increíble de gente para llevar adelante la pastoral y la educación y formación de los niños y jóvenes mozam-biqueños. Creemos que se puede tomar una decisión a favor de esa aventura misionaria en Mozambique.

P. Pierre Diatta Sch. P.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 73: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 459

nous faisons pour d’autres fondations, nous devrons le faire aussi au Mozambique : trou-ver les moyens pour aider ces personnes. Évidemment son soutien en tant que pre-mier responsable du diocèse ne nous fera certainement pas défaut. Comme je l’ai dit auparavant, les PP. Christian et Evaristus pensent qu’il est possible de faire quelque chose. Au moins l’Afrique de l’Ouest peut envoyer deux religieux pour commencer. Il sera plus difficile pour l’Afrique Centrale dans les prochains mois. Mais nous espé-rons qu’avec un peu d’effort, un religieux pourrait faire partie de la première équipe.

Nous pouvons enfin dire que c’était une visite qui nous a donné, malgré toutes les limites évidentes, le désir de commencer quelque chose à Pemba. Les PP. Christian et Evaristus ont été touchés par les nom-breux besoins et par le manque incroyable de gens pour travailler dans la pastorale, l’éducation et la formation des enfants et des jeunes mozambicains. Nous croyons qu’on peut prendre une décision en faveur de cette aventure missionnaire au Mozam-bique.

P. Pierre Diatta Sch.P.

sent to begin with. It will be more difficult for Central Africa to do the same before a few months. But we hope that with a little effort, we can get one from there.

We can finally say that it was a visit that has given us, despite all the obvious limitations, the desire to start something in Pemba. Fathers Christian and Evaristus have been touched by the several needs and by the in-credible lack of people to carry forward the pastoral and the education and training of children and young Mozambicans. We be-lieve that we can take a decision in favor of that missionary adventure in Mozambique.

Fr. Pierre Diatta Sch. P.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 74: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

460 • EC IV · 2016

VICEProVInCIA BrASIL -BoLIVIA

Visita del Padre General

La Viceprovincia Brasil-Bolivia recibió la visita del Padre General de la Orden, Pedro Aguado y del Asistente General por Améri-ca, Padre Francisco Anaya, entre los días 8 y 11 de junio, en Belo Horizonte. Reunidos

NotItIae et VIta ordINIs

VICEProVInCIA BrASILE -BoLIVIA

Visita del Padre Generale

Tra l’8 e l’11 giugno, a Belo Horizonte, la Vice Provincia Brasile-Bolivia ha ricevuto la visita del Padre Generale dell’Ordine, Pe-dro Aguado e dell’ Assistente Generale per l’America, Padre Francisco Anaya. Riuniti

Page 75: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 461

VICEProVInCE BrAZIL -BoLIVIA

Visit of Father General

The Brazil-Bolivia Viceprovince has recei-ved the visit of the Father General of the Order, Pedro Aguado, and the General As-sistant for America, Fr. Francisco Anaya, between June 8 and 11, in Belo Horizonte.

VICEProVInCE BrÉSIL -BoLIVIE

Visite du Père Général

La Viceprovince Brésil-Bolivie a reçu la visite du Père Général de l’Ordre, Pedro Aguado, et l’Assistant Général l’Amérique, P. Francisco Anaya, du 8 au 11 juin, à Belo Horizonte. Ils se sont réunis pour discuter

NotItIae et VIta ordINIs

Page 76: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

462 • EC IV · 2016

para discutir sobre la realidad actual de la Viceprovincia a la luz de las políticas del Capítulo General de la Orden de 2015, es-tuvieron presentes el Viceprovincial Padre Juan María Puig, los Padres Ignacio Alberdi y Carlos Curiel, de la presencia escolapia de Bolivia, y los Padres Enivaldo Juan y Arilson de Oliveira, de Brasil.

Acogimos, igualmente, los representantes del Grupo Ángel Ruiz, un equipo creado después del Capítulo General de 2015, com-puesto por seis Religiosos y Laicos Escola-pios de varias Demarcaciones, responsables de reflexionar sobre el futuro de la Orden.

Fueron días muy alegres y significativos para la Viceprovincia Brasil-Bolivia.

P. Primitivo Arnáez Gonzalo Sch. P.

NotItIae et VIta ordINIs

per discutere sulla realtà attuale della Vice Provincia alla luce delle politiche del Capi-tolo Generale dell’Ordine, erano presenti il Vice Provinciale Padre Juan María Puig, i Padri Ignacio Alberdi e Carlos Curiel, della presenza scolopica in Bolivia, e i Padri Eni-valdo Juan e Arilson de Oliveira, del Brasile.

Abbiamo accolto anche i rappresentanti del gruppo Ángel Ruiz, un›equipe creata dopo il Capitolo Generale del 2015, composto da sei religiosi e laici scolopi di diverse Demar-cazioni, responsabili di riflettere sul futuro dell›Ordine.

Giornate allegre e significative per la Vice Provincia Brasiel-Bolivia.

P. Primitivo Arnáez Gonzalo Sch. P.

Page 77: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 463

Gathered to discuss on the current reality of the Viceprovince to the light of the policies of the General Chapter of the Order of 2015, there were present the Viceprovincial Fr. Juan Maria Puig, FF. Ignacio Alberdi and Carlos Curiel, of the piarist presences of Bolivia, and FF. Enivaldo Juan and Arilson of Oliveira, of Brazil.

Equally, we hosted the representatives of the Group Angel Ruiz, a team created after the General Chapter of 2015, made up of six Piarist religious and laity from several demarcations, responsible for reflecting on the future of the Order.

The days spent together were very happy and significant for the Brazil-Bolivia Vice-province.

Fr. Primitivo Arnáez Gonzalo Sch. P.

sur la réalité actuelle de la Viceprovince à la lumière des politiques du Chapitre Géné-ral de l’Ordre de 2015. Etaient présents le P. Provincial Juan Maria Puig, les PP. Ignacio Alberdi et Carlos Curiel, des présences pia-ristes de la Bolivie, et les PP. Enivaldo Juan et Arilson de Oliveira, du Brésil.

Nous avons aussi accueilli, les représentants du groupe Angel Ruiz, une équipe créée après le Chapitre Général de 2015, com-posée de six religieux et laïcs piaristes de plusieurs démarcations, responsables pour réfléchir sur l’avenir de l’Ordre.

Ces jours ont été très joyeux et significatifs pour la Viceprovince Brésil-Bolivie.

P. Primitivo Arnáez Gonzalo Sch. P.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 78: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

464 • EC IV · 2016

ProVInCIA dE ArGEnTInA

Visita del P. General y el Asistente General por América

El paso del P. General con la compañía del P. Francisco Anaya Walker, Asistente por América, que se realizó entre los días 14 al 19 de junio, estuvo jalonado por varios en-cuentros.

ProVInCIA dELL’ArGEnTInA

Visita del P. Generale e l’Assistente Generale per l’AmericaLa visita del P. Generale in compagnia del P. Francisco Anaya Walker, Assistente per l’America, che si è svolta dal 14 al 19 giugno ha avuto diversi incontri.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 79: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 465

ProVInCE of ArGEnTInA

Visit of Fr. General and Fr. Assistant General for America

The visit of Fr. General with accompanied by Fr. Francisco Anaya Walker, Assistant for America, was held from June 14 to 19, and was marked by several events.

ProVInCE dE L’ArGEnTInE

Visite du P. Général P. et l’Assistant Général pour l’Amérique

Le passage du P. Général en la compagnie du P. Francisco Anaya Walker, Assistant pour l’Amérique, qui s’est déroulé du 14 au 19 juin, a été marqué par plusieurs événements.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 80: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

466 • EC IV · 2016

Il P. Pedro si è riunito con il P. Marcelo Be-nítez, Provinciale dell’Argentina e con il suo Consiglio, per rivedere con loro le linee di azione dell’Ordine nella pianificazione della vita della Demarcazione.

Nel corso della visita son state visitate anche le varie case di formazione: lo studentato (Calasanzio di Buenos Aires), Noviziato (Cristo Rey de Rosario) e Prenoviziato (San-to Tomás de Córdoba).

Si è svolta anche una riunione dei Rettori delle comunità con il P. Generale e ha po-tuto dialogare anche con gli scolopi che ne hanno fatto richiesta. Non è mancato il clas-sico ‘asado argentino’ in una delle Fraternità Scolopiche e ha consegnato il Diploma di Fratellanza al Dottor Eliseo Lucini, laico scolopio con un lungo cammino tra di noi.

La sua presenza ha segnato un momento molto importante nella “Escuela Men-tor” che il P.Generale ha potuto visitare. Si tratta di un’iniziativa della Provincia dell’Argentina per la formazione di leaders cristiani secondo lo spirito del Calasanzio. Questo momento condiviso con i giovani è stato molto valido e la sua parola ha sus-citato nel loro cuore il desiderio di essere fedeli al Calasanzio condividendo gli amori che hanno vinto il cuore del nostro Santo Fondatore.

Ringraziamo di cuore il P. Generale e il suo Assistente per l’America per la visita che hanno fatto a queste terre.

P. Luis Maltauro Sch. P.

El P. Pedro pudo reunirse con el P. Marcelo Benítez, Provincial de Argentina y su Con-sejo, para revisar la recepción de las líneas de acción de la Orden en la planificación de la vida de la Demarcación.

La visita incluyó el paso por las diversas Casas de Formación: Juniorato (Calasanz de Buenos Aires), Noviciado (Cristo Rey de Rosario) y Prenoviciado (Santo Tomás de Córdoba).

Fue ocasión propicia para reunir a los PP Rectores de las Comunidades con el P. Ge-neral y también para que pudiera encontrar-se en el diálogo con aquellos escolapios que lo habían solicitado; compartió un clásico asado argentino con una de las Fraternida-des Escolapias y presidió la entrega de la Carta de Hermandad al Dr. Eliseo Lucini, laico escolapio con larga trayectoria entre nosotros.

Su presencia marcó un momento muy im-portante en la “Escuela Mentor”. Esta es una iniciativa de la Provincia de Argentina para la formación de líderes cristianos en el espíritu de Calasanz, que el P. General pudo visitar. Este momento compartido con los jóvenes fue sumamente valioso y su palabra provocó en ellos el deseo de ser fieles a Cala-sanz compartiendo los amores que ganaron el corazón de nuestro Santo Fundador.

Agradecemos de corazón el paso por estas tierras del P. General y su Asistente por América.

P. Luis Maltauro Sch. P.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 81: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 467

Le P. Pedro a pu se réunir avec le P. Marcelo Benitez, Provincial de l’Argentine et son Conseil, pour analyser l’accueil des lignes d’action de l’Ordre dans la planification de la vie de la Démarcation.

La visite comprenait le passage par les dif-férentes Maisons de la Formation : Scolas-ticat (Calasanz de Buenos Aires), Noviciat (Cristo Rey de Rosario) et pré-noviciat (Santo Tomás de Cordoba).

ça a été l’occasion de réunir les PP Rec-teurs des Communautés avec le P. Géné-ral et aussi pour avoir un dialogue avec les piaristes que le lui avaient demandé. Il a eu un partage classique asado argentin avec une des Fraternités Piaristes et a présidé la remise du Diplôme de la Fraternité au Dr Eliseo Lucini, laïc piariste de longue date avec nous.

Sa présence a marqué un moment très important dans l’«École Mentor». Il s’agit d’une initiative de la Province d’Argentine pour la formation des dirigeants chrétiens dans l’esprit de Calasanz, que le P. Géné-ral a pu visiter. Ce moment partagé avec les jeunes a été extrêmement précieux et sa parole a entraîné en eux le désir d’être fidèles à Calasanz, partageant l’amour qui a conquis le cœur de notre Saint Fondateur.

Nous remercions de tout cœur le P. Général et son Assistant de leur passage à travers l’Amérique.

P. Luis Maltauro Sch. P.

Fr. Pedro could meet Fr. Marcelo Benitez, Argentina’s Provincial, and his Council, to review the reception of the action lines of the Order in the planning of the life of the demarcation.

The visit included the passage through the various Houses of Formation: Junio-rate (Calasanz of Buenos Aires), Novitiate (Cristo Rey of Rosario) and pre-novitiate (Santo Tomás of Córdoba) and.

It was occasion to bring together the FF. Rectors of the communities with Fr. Gen-eral and also to have a dialogue with those Piarists who had requested it. He shared a classic Argentinean asado with one of the Piarist Fraternities and presided over the delivery of the Brotherhood Diploma to Dr. Eliseo Lucini, a Piarist layman with a long history among us.

His presence marked a very important mo-ment in the “School Mentor”. This is an ini-tiative of the Province of Argentina for the formation of Christian leaders in the spirit of Calasanz, which Fr. General could visit. This time shared with young people was extremely valuable and his word produced in them the desire to be faithful to Calasanz, sharing the love which won the heart of our Holy Founder.

We thank wholeheartedly Fr. General and his Assistant for passing through these lands of America.

Fr. Luis Maltauro Sch. P.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 82: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

468 • EC IV · 2016

NotItIae et VIta ordINIs

Page 83: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 469

NotItIae et VIta ordINIs

Page 84: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

470 • EC IV · 2016

NotItIae et VIta ordINIs

ProVInCIA BETAnIA

“Edificados en cristo”: Bendición de la casa de nuestra comunidad en Atambúa (Indonesia)

ProVInCIA BETAnIA

“Edificati in Cristo”:Benedizione della casa di nostra signora ad Atambúa (Indonesia)

Page 85: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 471

BEThAny ProVIdEnCE

“Built up in Christ”:Blessing of the house of our communityin Atambua (Indonesia)

ProVInCIA BETAnIA

“Construits sur le Christ”:Bénédiction de la maison de notre communautéà Atambua (Indonésie)

NotItIae et VIta ordINIs

Page 86: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

472 • EC IV · 2016

Al compiersi tre anni della presenza in In-donesia, lunedì 20 giugno scorso, Monsi-gnor Dominikus Saku, Vescovo di Atambúa, ha presieduto la celebrazione eucaristica di ringraziamento e ha benedetto l’edificio della nostra comuntà scolopica “Vergine delle Scuole Pie”. Il P. Provinciale Daniel Hallado e il P. Ángel Ayala, Assistente della Formazione, sono stati presenti In rappre-sentanza della nostra Provincia Madre.

Nella sua omelia, Monsignor Dominikus ha sottolineato il valore e la novità del ministe-ro scolopico per la vita della Chiesa locale ed ha espresso il suo desiderio di contare con la nostra collaborazione nei proget-ti diocesani che cercano di promuovere un’educazione di miglior qualità e basata sui valori cristiani. Da parte sua il P. Pro-vinciale Daniel ha ringraziato Monsignor Dominikus per la sua accoglienza e ha rati-ficato il nostro desiderio di educare secondo lo stile del Calasanzio i bambini, i giovani e i poveri della diocesi di Atambúa.

Diversi membri di altre comunità religiose, le Autorità locali, alunni e genitori che se-guono i nostri programmi e numerosi vicini ci hanno accompagnato in questo momento che ci ha visti riuniti attorno all’altare per celebrare l’Eucaristia, attorno al tavolo per condividere insieme il pranzo e assistere ad uno spettacolo di folclore tradizionale in un clima di festa e di speranza.

P. Martín Bravo Cortés Sch. P.

Tras cumplir tres años de presencia en In-donesia, el pasado lunes 20 de junio, Mon-señor Dominikus Saku, Obispo de Atambúa, presidió la celebración eucarística en acción de gracias y bendijo el edificio de nuestra comunidad escolapia “Virgen de las Escue-las Pías”. El P. Provincial Daniel Hallado y el P. Ángel Ayala, Asistente de Formación, estuvieron presentes en representación de Betania, nuestra Provincia Madre.

En su homilía, Monseñor Dominikus des-tacó el valor y la novedad del ministerio escolapio para la vida de la Iglesia local y expresó su deseo de contar con nuestra co-laboración en los proyectos diocesanos que buscan impulsar una educación de mayor calidad y cimentada en los valores cristia-nos. Por su parte, el P. Provincial Daniel agradeció a Monseñor Dominikus por su acogida y ratificó nuestra apuesta formativa al estilo Calasanz por los niños, los jóvenes y los pobres de la Diócesis de Atambúa.

Distintas comunidades religiosas, las auto-ridades locales, alumnos y padres de familia de nuestros programas y un gran número de vecinos nos acompañaron en este momento donde celebramos a partir de la fe, el com-partir de la mesa y las tradiciones culturales en un ambiente de fiesta y de esperanza.

P. Martín Bravo Cortés Sch. P.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 87: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 473

After three years of presence in Indonesia, the last Monday June 20, Mgr Dominikus Saku, Bishop of Atambua, presided over the Eucharistic celebration in thanksgiving and blessed the building of our Piarist commu-nity “Our Lady of the Pious Schools “. Fr. Provincial Daniel Hallado and Fr. Angel Ayala, Assistant of Formation, were present in representation of Bethany, our Mother Province.

In his homily, Monsignor Dominikus stres-sed the value and novelty of the Piarist Mi-nistry for the life of the local Church and expressed his wish of counting on our colla-boration in the Diocesan projects that seek boosting an education of greater quality and based in the Christian values. For his part, Fr. Provincial Daniel thanked Bishop Do-minikus for his welcoming and ratified our training commitment in Calasanz style to children, young people, and the poor people of the Diocese of Atambua.

Different religious communities, local authorities, students and parents of fa-mily of our programs and a great number of neighbors accompanied us in this occa-sion where we celebrated the starting from the faith, the sharing of the table and the cultural traditions in an ambience of party and of hope.

Fr. Martín Bravo Cortés Sch. P.

Après trois ans de présence en Indonésie, le lundi 20 juin 2016, Mgr Dominikus Saku, Évêque d’Atambua, a présidé la célébration eucharistique en action de grâce et a béni le bâtiment de notre communauté Piariste «Notre Dame des Écoles Pies». Le P. Pro-vincial Daniel Hallado et P. Angel Ayala, Assistant pour la Formation, ont assisté à la cérémonie au nom de Béthanie, notre Province Mère.

Dans son homélie, Mgr Dominikus a insisté sur la valeur et il nouveauté du ministère piariste pour la vie de l’Église locale et a exprimé le souhait de compter sur notre collaboration dans les projets diocésains qui cherchent à promouvoir une éducation de qualité et basée sur les valeurs chrétiennes. Pour sa part, le P. Provincial Daniel a remer-cié Mgr Dominikus pour son accueil et a ratifié notre engagement formatif selon le style Calasanz envers les enfants, les jeunes et les pauvres du diocèse d’Atambua.

Différentes communautés religieuses, les autorités locales, les étudiants et les parents des élèves de nos programmes et un grand nombre de voisins nous ont accompagnés dans ce moment où nous avons célébré à partir de la foi, le partage de la table et des traditions culturelles dans une ambiance de fête et d’espoir.

P. Martín Bravo Cortés Sch. P.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 88: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

474 • EC IV · 2016

NotItIae et VIta ordINIs

Page 89: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 475

NotItIae et VIta ordINIs

Page 90: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

476 • EC IV · 2016

CIrCunSCrIPCIÓn dE AMÉrICA

Retos y esperanzas en las Escuelas Pías americanas

Durante los meses de mayo y junio hemos compartido un trabajo intenso y gratificante con las congregaciones demarcacionales de América.

CIrCoSCrIZIonE dELL’AMErICA

Sfide e speranza nelle Scuole Pie americane

Nei mesi di maggio e giugno scorso, abbia-mo lavorato intensamente con le Congre-gazioni demarcazionali dell’America, un lavoro che è stato assai gratificante.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 91: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 477

CIrCuMSCrIPTIon of AMErICA

Challenges and hopes in the american Pious SchoolsDuring the months of May and June we have shared an intense and rewarding work with the demarcational congregations of America.

CIrConSCrIPTIon d’AMErIquE

Défis et espoirs dans les Ecoles Pies d’Amérique

Pendant les mois de mai et juin, nous avons partagé un travail intense et enrichissant avec les congrégations démarcationnelles d’Amérique.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 92: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

478 • EC IV · 2016

Come avvenuto anche nelle altre Circoscri-zioni, il lavoro è consistito in una visita del Padre Generale e del rispettivo assistente a ciascuna Congregazione, allo scopo di riflet-tere sulla vita delle Scuole Pie a partire dagli ambiti locali fino al livello di tutto l’Ordine. Abbiamo avuto anche momenti di dialogo, di preghiera e di convivenza con i formandi.

Uno dei risultati principali di queste gior-nate è stato il Progetto della Circoscrizione Americana, elaborato nel corso dell’incontro con i Superiori maggiori e arricchito con creatività da contributi delle Congregazioni e di altri scolopi che hanno condiviso con noi le loro idee.

La mappa attuale dell’America scolopica è integrata da 5 Province, 2 Viceprovince e una Delegazione generale. Alcune di queste Demarcazioni hanno presenze in due o più Paesi.

•Province: Argentina, Stati Uniti-Portorico, America Centrale e Caraibi (Costa Rica, Cuba, Nicaragua, Repubblica Domenicana e Venezuela), Messico e Nazaret (in Co-lombia ed Ecuador).

•Vice-province: Brasile–Bolivia e Californie (Stati Uniti e Messico).

•Delegazione generale: Cile.

Conviene anche chiarire che, per il momen-to, abbiamo due case generalizie: la comuni-tà di Santa Paula Montalt a Veracruz, Mes-sico (al servizio dell’Università Cristoforo Colombo, Parrocchia universitaria e Centro culturale Calasanzio) e la casa San Miguel a Santo Domingo de los Tsáchilas, Ecuador (a sevizio della Scuola Calasanzio, Scuola

El trabajo consistió, igual que en las otras circunscripciones, en una visita del Padre General y el asistente respectivo a cada una de las congregaciones con el fin de reflexio-nar sobre la vida de las Escuelas Pías desde los ámbitos locales hasta el nivel de la Orden entera. También tuvimos algunos momen-tos de diálogo, oración y convivencia con los formandos.

Uno de los principales productos de estos días ha sido el Proyecto de la Circunscrip-ción Americana, realizado en el encuentro de los superiores mayores y enriquecido creativamente por aportaciones de las congregaciones y otros escolapios que nos compartieron sus ideas.

El mapa actual de la América Escolapia, re-cordemos, está integrado por 5 provincias, 2 viceprovincias y una delegación general. Algunas de estas demarcaciones tienen pre-sencias en dos o más países.

•Provincias: Argentina, Estados Unidos-Puerto Rico, Centro América Caribe (en Costa Rica, Cuba, Nicaragua, República Dominicana y Venezuela), México y Na-zaret (en Colombia y Ecuador).

•Viceprovincias: Brasil–Bolivia y Califor-nias (en Estados Unidos y México).

•Delegación general: Chile.

También cabe aclarar que, por ahora, te-nemos dos casas generalicias: Comunidad Sta. Paula Montalt en Veracruz, México (al servicio de la Universidad Cristóbal Colón, Parroquia Universitaria y Centro Cultural Calasanz) y la casa San Miguel en Sto. Do-mingo de los Tsáchilas, Ecuador (al servicio

NotItIae et VIta ordINIs

Page 93: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 479

Le travail a consisté, comme dans d’autres circonscriptions, à une visite par le Père Gé-néral et l’Assistant correspondant à chacune des congrégations afin de réfléchir sur la vie des Écoles Pies au niveau local et à celui de l’Ordre tout entier. Nous avons également eu quelques moments de dialogue, de prière et de partage avec les candidats.

L’un des produits principaux de ces jour-nées a été le Projet de la Circonscription Américaine, rédigé lors de la réunion des Supérieurs Majeurs et enrichi par les contributions des congrégations et d’autres piaristes qui nous ont partagé leurs idées.

La carte actuelle de l’Amérique Piariste, rappelons-le, se compose de 5 Provinces, 2 Viceprovinces et une Délégation Générale. Certaines de ces démarcations ont des pré-sences dans deux ou plusieurs pays.

•Provinces : Argentine, États-Unis-Porto Rico, Amérique Centrale - Caraïbes (au Costa Rica, Cuba, Nicaragua, République Dominicaine et Venezuela), Mexique et Nazareth (Colombieet l’Équateur).

•Viceprovinces : Brésil-Bolivie et Califor-nies (dans les États-Unis et le Mexique).

•Délégation Générale : Chili.

Il convient également de noter que, pour l’instant, nous avons deux maisons généra-lices : la communauté Sainte Paula Montalt à Veracruz, Mexico (desservant l’Université Cristóbal Colón, la paroisse universitaire et le Centre Culturel Calasanz) et la maison San Miguel à Santo Domingo de los Tsá-chilas, Ecuador (au service de l’École Cala-sanz), l’École Graines de Dieu, la paroisse

NotItIae et VIta ordINIs

The work consisted, like in the other cir-cumscriptions, of a visit of the Father Gen-eral and the respective Assistant to each of the congregations to reflect on the life of the Pious Schools from the local areas on the level of the whole Order. We also had some moments of dialogue, prayer and being with each other of the candidates.

One of the main products of these days has been the Project of the American Circum-scription, made in the meeting of the Major Superiors and enriched creatively with con-tributions of the congregations and others Piarists that shared with us their ideas.

The current map of the American Pious Schools, let us remember, is integrated by 5 provinces, 2 Viceprovinces and a general delegation. Some of these demarcations have presences in two or more countries.

•Provinces: Argentina, United States-Puer-to Rico, Central America and Caribbean (in Costa Rica, Cuba, Nicaragua, Dominican Republic and Venezuela), Mexico and Na-zareth (Colombia and Ecuador).

•Viceprovinces: Brazil-Bolivia and Califor-nias (in United States and Mexico).

•General Delegation: Chile.

Also we can clarify that, by now, we have two general houses: Community St. Paula Montal in Veracruz, Mexico (to the service of the University Cristobal Colon, Univer-sity Parish and Calasanz Cultural Center) and the House San Miguel in St Domingo de los Tsachilas, Ecuador (to the service of the Calasanz school, Seeds of God school, Par-ish Saint Joseph Calasanz and Jesus Home).

Page 94: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

480 • EC IV · 2016

Semillitas de Dios, Parrocchia San Giuseppe Calasanzio e Casa Hogar de Jesús).

Le visite ci hanno dato la possibilità di cons-tatare che si vive un vero e proprio desiderio di crescere e che la nostra pluralità - pur non essendo priva di sfide - è considerata una ricchezza di doni per la missione e per vivere la vita comunitaria.

Le nuove realtà della circoscrizione, ed altri fattori, obbligano la creazione di nuovi sta-tuti per gli ambiti concreti di alcune Demar-cazioni: Pastorale vocazionale, Formazione iniziale, Missione condivisa, Formazione permanente, progetti di comunità locali, etc. Certamente le equipe dell’Ordine do-vranno svolgere un lavoro di accompagna-mento e di sostegno, ma è anche giunto il momento in cui le demarcazioni dovranno puntare più in alto riguardo alle loro sfide, perché enormi sono i bisogni dei destinatari della nostra missione. E’ necessario lavora-re progettando, e su questo non è possibile tornare indietro.

Per quanto riguarda la cultura vocaziona-le, si nota una crescita nella coscienza e nell’impegno. La corresponsabilità non è un tema posto in dubbio, ora è un principio da promuovere con tutte le sue implicazio-ni concrete. Sappiamo tutti ora che questo aspetto deve essere sviluppato e può essere sviluppato molto di più.

Un motivo di gioia e di speranza in queste visite sono stati i momenti trascorsi nelle case di formazione. Nella stragrande mag-gioranza dei casi, i formandi sono contenti, vivono a fondo la loro educazione, sono ben

de la Escuela Calasanz, Escuela Semillitas de Dios, Parroquia San José de Calasanz y Casa Hogar de Jesús).

A partir de las visitas constatamos que se vive un auténtico deseo de crecer y que nuestra pluralidad, si aun es un reto a tra-bajar, se valora como una gran riqueza de dones para la misión y para el gran tema de la vida comunitaria.

Las nuevas realidades de la circunscripción, y otros factores, obligan a la creación de nuevos estatutos para los ámbitos concretos de algunas demarcaciones: Pastoral Voca-cional, Formación Inicial, Misión Compar-tida, Formación Permanente, proyectos de comunidades locales, etc. Aquí habrá una tarea importante de asesoría y acompaña-miento por parte de los equipos de la orden y, al mismo tiempo, es la oportunidad de las demarcaciones para proyectar un futuro de retos más altos, tan altos como el nivel que nos exigen las necesidades de los destina-tarios de nuestra misión. La convicción de trabajar por proyectos ya no tiene marcha atrás.

En cuanto a la cultura vocacional, se nota un crecimiento en la conciencia y en el com-promiso. La corresponsabilidad ya no es un tema que se dude, ahora es un principio a impulsar con todas sus implicaciones con-cretas. En este momento todos sabemos que esto puede y debe desarrollarse mucho más.

Un motivo de alegría y esperanza en estas visitas han sido los momentos compartidos en las casas de formación. Los formandos, en su gran mayoría, se ven contentos, entre-

NotItIae et VIta ordINIs

Page 95: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 481

Saint Joseph de Calasanz et le Foyer Jésus.

À partir des visites nous avons vu qu’on vit un désir réel de grandir et que notre plura-lité, bien qu’elle soit encore un défi à tra-vailler, est considérée comme une grande richesse de dons pour la mission et pour le grand thème de la vie communautaire.

Les nouvelles réalités de la circonscription et d’autres facteurs obligent à la création de nouveaux statuts pour les domaines concrets de quelques démarcations : la pas-torale des vocations, la formation initiale, la Mission partagée, la formation permanente, les projets des communautés locales, etc. Ici, il y aura une tâche importante de conseil et d’accompagnement de la part des équipes de l’Ordre et, en même temps, c’est l’occa-sion pour ces démarcations de projeter un avenir rempli de défis plus élevés, aussi élevés que le niveau qu’exigent de nous les besoins des bénéficiaires de notre mission. La conviction de travail par projets n’a plus de marche arrière.

En ce qui concerne la culture vocationnelle, on aperçoit une croissance dans la prise de conscience et de l’engagement. La cores-ponsabilité n’est plus un thème dont on puisse douter; il est maintenant un principe à promouvoir avec toutes ses conséquences spécifiques. En ce moment, nous tous sa-vons que cela peut et doit se développer beaucoup plus.

Un motif de joie et d’espoir dans ces visites ont été les moments partagés dans les mai-sons de formation. Les candidats, dans leur grande majorité, sont heureux, livrés à leur

During the visits, we have seen that people are living a true desire to grow and that our plurality, even if it is still a challenge to work upon, is valued as a wealth of gifts for the mission and for the great theme of community life.

The new realities of the Circumscription, and others factors, oblige to the creation of new statutes for concrete areas of some demarcations: Pastoral on vocations, initial training, shared mission, permanent train-ing, projects of local communities, etc. Here there will be an important task of advice and accompaniment by the teams of the Order and, at the same time, it is the opportunity of the demarcations to project a future of high-er challenges, as high as the level that are demanding us the needs of them recipients of our mission. The conviction of working with projects already has no reverse gear.

In terms of vocational culture, we see a growth in awareness and commitment. Stewardship is a topic we cannot doubt of, it is now a principle to boost with all its specif-ic implications. Now we all know that this can and should be much more developed.

The moments shared in the houses of for-mation have been a source of joy and hope on these visits. The candidates, in great ma-jority, are happy, committed to their voca-tion, ready for the Piarist mission and in an intense work with their interiority. We cer-tainly recognize many challenges and needs to improve this, but we have to recognize the good work, more and more qualified, that today is done in initial training.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 96: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

482 • EC IV · 2016

disposti a vivere la missione scolopica e a svolgere un lavoro di riflessione personale. Certamente le sfide e i bisogni sono molti ed è necessario continuare a camminare per migliorare il tutto, ma bisogna anche riconoscere e celebrare il buon lavoro che si sta portando avanti nell’ambito della for-mazione iniziale.

Si constata che la cooperazione tra le De-marcazioni, gli scambi tra i formandi, reli-giosi di voti solenni, professori laici e giova-ni volontari, sono stati e sono vere e proprie fonti di vita. Partendo dalla convinzione che <i ponti generano più ricchezza che frontie-re>, si vive un maggiore interesse per forma-re lo spirito missionario che sappia essere audace e quindi calasanziano. E’ degna di lode anche la generosità delle Demarcazio-ni consapevoli di essere state fondate dalla generosità di coloro che un giorno hanno lasciato tutto per seminare le Scuole Pie in queste terre.

L’economia causa alcune preoccupazioni, sia per il contesto delle nostre Nazioni, sia per l’urgenza di reimpostare alcuni mode-lli amministrativi e di raccolta di fondi. La missione di educare principalmente i più poveri richiede creatività, sviluppo delle abilità, impegno e una coscienza di appar-tenenza che ci esigono forzosamente dei cambiamenti.

Altri segni di vita pieni di speranza in Ame-rica sono il Movimento Calasanzio e le Fra-ternità. Questo ritmo di crescita va spinto e non interrotto. Riceviamo costantemente notizia di nuovi gruppi di bambini e di gio-vani che si integrano ufficialmente in questa

gados a su vocación, dispuestos a la misión escolapia y en un intenso trabajo con su in-terioridad. Ciertamente reconocemos mu-chos desafíos y necesidades para mejorar esto, pero hay que celebrar el buen trabajo, cada vez más cualificado, que hoy se hace en la formación inicial.

Se constata que la cooperación entre demar-caciones, los intercambios de formandos, religiosos de votos solemnes, profesores lai-cos y jóvenes voluntarios, han sido auténti-cas fuentes de vida. Desde la convicción de que <los puentes generan más riqueza que las fronteras>, existe un mayor interés por formar un espíritu misionero más generoso, más atrevido y, por tanto, más calasancio. Es de agradecer la generosidad de las demarca-ciones conscientes de haber sido fundadas por la generosidad de quienes un día deja-ron todo por sembrar las Escuelas Pías en estas tierras.

Se manifiestan algunas preocupaciones por la economía, tanto por el contexto de gravedad de nuestras naciones como por la urgencia de replantear nuestros propios modelos administrativos y de recaudación de fondos. La misión de educar principal-mente a los más pobres requiere creativi-dad, capacitación, compromiso y una con-ciencia de pertenencia que necesariamente nos exige cambios.

Otros signos de vida muy alentadores en América son el Movimiento Calasanz y las Fraternidades. No hay que detener este rit-mo de crecimiento: constantemente apa-recen noticias de nuevos grupos de niños y jóvenes que se integran oficialmente en

NotItIae et VIta ordINIs

Page 97: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 483

vocation, disposés à la mission piariste et dans un travail intense avec leur intériorité. Nous reconnaissons certainement beau-coup de défis et besoins pour améliorer cela, mais il faut souligner le travail assidu, de plus en plus qualifié, qui se fait aujourd›hui dans la formation initiale.

Il est à noter que la coopération entre les démarcations, les échanges de candidats, de religieux de vœux solennels, d’enseignants et de jeunes volontaires, ont été des sources authentiques de vie. Dès la conviction que «les ponts génèrent plus de richesses que les frontières», il y a un plus grand intérêt pour former un esprit missionnaire plus généreuxi, plus audacieux et, par consé-quent, plus calasanctien. Il faut reconnaitre la générosité des démarcations conscientes d’avoir été fondées par la générosité de ceux qui un jour ont tout laissé pour planter les Écoles Pies dans ces terres.

Certaines préoccupations se manifestent par rapport à l’économie, à la fois par le contexte de précarité de nos pays et par l’urgence de repenser nos propres modèles administratifs et de collecte de fonds. La mission d’éduquer principalement les plus pauvres exige créativité, formation, enga-gement et un sentiment d’appartenance qui nécessairement nous oblige à changer.

Autres signes très encourageants de vie en Amérique sont le Mouvement Cala-sanz et les Fraternités. Il ne faut pas arrê-ter ce rythme de croissance : apparaissent constamment des nouvelles sur de nou-veaux groupes d’enfants et de jeunes qui s’intègrent officiellement dans ce réseau

We notice that the cooperation between de-marcations, exchanges of trainees, religious of solemn vows, lay teachers and youth volunteers, have been authentic sources of life. Since the conviction of that “bridges generate more wealth that borders”, there is a growing interest in forming a more generous, more daring, and therefore more Calasanctian missionary spirit. We have to appreciate the generosity of the demarca-tions, aware of having been founded by the generosity of those who left everything for planting the Pious Schools in these lands time ago.

We notice some concerns for the economy, both because of the context of precarious-ness of our countries and because the ur-gency of rethinking our own administra-tive and of collection of funds models. The mission of educating mainly the poorest requires creativity, training, commitment and a sense of belonging which necessarily requires us to change.

Other encouraging signs of life in America are the Calasanz Movement and the Fra-ternities. There is no stopping this pace of growth: news of new groups of children and young people who are officially integrated into this network constantly appears and, at the same time, we celebrate new additions to the Calasanctian Christian Commun-ities. Joy is not only due to the numerical increase, but to the determined bet for the systematic training and to the committed participation in the Piarist mission.

The heritage received from those who founded the Pious Schools in these lands

NotItIae et VIta ordINIs

Page 98: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

484 • EC IV · 2016

rete e, nello stesso tempo, celebriamo con gioia l’entrata di persone nelle Comunità Cristiane Calasanziane. La gioia non si deve solo all’aumento numerico, ma all’impegno deciso a favore della formazione sistematica e della partecipazione a fondo nella missio-ne scolopica.

L’eredità ricevuta da coloro che hanno fon-dato le Scuole Pie in queste terre merita molta gratitudine e, come hanno espresso quasi tutte le congregazioni, merita anche più coraggio e novità nell’ambito pedago-gico. In questo senso è provvidenziale che il Congresso Internazionale di Educazione Scolopica si svolga in America.

Ci sono molti altri temi importanti su cui riflettere fare in modo che diventino per noi motivo di preghiera. Ci saranno molte occasioni per esporli anche in modo det-tagliato. Chiediamo alla Madre di Dio di proteggere e di benedire i 330 religiosi e le innumerevoli persone laiche che ogni gior-no - lì dove sono - si dedicano con generosità alla costruzione del Regno nelle Scuole Pie dell’America.

P. Francisco Anaya Walker Sch. P.

esta red y, al mismo tiempo, celebramos nuevas incorporaciones a las Comunidades Cristianas Calasancias. El gozo no se debe solamente al aumento numérico sino a la apuesta decidida por la formación sistemá-tica y a la participación comprometida en la misión escolapia.

La herencia recibida de los que fundaron las Escuelas Pías en estas tierras merece mu-cha gratitud y, como han dicho casi todas las congregaciones, también merece un poco más de audacia y novedad en lo pedagógico. En este sentido es providencial que el Con-greso Internacional de Educación Escolapia tendrá su sede en América.

Hay muchos otros temas importantes para reflexionar y ponerlos en el centro de nues-tra oración. Ya habrá más oportunidades de exponerlos con todo lo que merece detallarse.

Que la Madre de Dios proteja y bendiga a los 330 religiosos y a las incontables perso-nas laicas que, desde sus distintas parcelas, se entregan cada día con generosidad para construir el Reino desde las Escuelas Pías de América.

P. Francisco Anaya Walker Sch. P.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 99: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 485

et, en même temps, nous célébrons des nouveaux ajouts aux Communautés Chré-tiennes Calasanctiennes. La joie est due non seulement à l’augmentation numérique, mais à l’engagement ferme de formation systématique et participation à la mission piariste.

L’héritage reçu de ceux qui ont fondé les écoles Pies dans ces terres mérite beaucoup de gratitude et, comme l’ont dit presque toutes les congrégations, mérite également un peu plus d’audace et de fantaisie dans l’aspect pédagogique. En ce sens, il est pro-videntiel que le Congrès International de l’Éducation Piariste soit basé en Amérique.

Il existe de nombreuses autres questions importantes à réfléchir et les mettre au centre de notre prière. Il y aura d’autres occasions de les exposer avec tout ce qui mérite d’être détaillé.

Que la Mère de Dieu protège et bénisse les 330 religieux et innombrables laïcs qui, dans leurs parcelles différentes, se livrent chaque jour avec générosité à construire le Royaume par le biais des Écoles Pies d’Amé-rique.

P. Francisco Anaya Walker Sch. P.

deserves much gratitude and, as almost all congregations have said, also deserves a bit more of audacity and newness in the peda-gogical. In this sense, it is providential that the International Congress of Piarist Edu-cation will be headquartered in America.

There are many other important topics to be reflected and put in the center of our prayer. There will be more opportunities to expose them with everything that deserves to be detailed.

May the Mother of God protect and bless the 330 religious and the countless lay people that, from their different places, devote themselves each day with generos-ity to build the Kingdom through the Pious Schools of America.

Fr. Francisco Anaya Walker Sch. P.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 100: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

486 • EC IV · 2016

Un’ esperienza di immersione scolopica nelle Filippine Ho avuto l’onore e la gioia di condividere il carisma dell’Ordine con i bambini lì dove mi trovavo. Ho proprio il desiderio di condi-videre la storia dell’amore di San Giuseppe

NotItIae et VIta ordINIs

Experiencia de inmersión escolapia en FilipinasHe tenido el privilegio de compartir el ca-risma de la Orden con los niños en nuestra localidad. Tanto si los niños están en el otro lado del mundo como al otro lado de la calle,

Page 101: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 487

NotItIae et VIta ordINIs

Expérience piariste d’immersion dans les PhilippinesIl a été mon privilège de partager le cha-risme de l’Ordre avec les enfants dans notre localité. Si les enfants sont de l’autre côté du monde ou dans la rue en face, j’ai besoin de

Piarist immersion experience in the Philippines

It has been my privilege to share the Cha-rism of the Order with the children in our locality. Whether children are on the other side of the world or across the streets, I need

Page 102: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

488 • EC IV · 2016

Calasanzio per loro, tanto se si tratta di bam-bini che vivono nell’altra parte del mondo o nella strada accanto.

Ho appena fatto la professione nel nostro Ordine, ed è grande il mio desiderio di con-dividere ciò che ho imparato nel corso della mia formazione. Dopo la professione tutti noi professi siamo stati mandati in varie parti dell’Arcipelago delle Filippine per con-dividere il nostro carisma con loro, per far loro conoscere il nostro Ordine e per avere un’idea di ciò che esso vuole fare per loro.

Il mio cuore era ricolmo di gioia quando sono stato mandato a fare un’esperienza in un luogo da me sconosciuto. L’esperienza ha avuto inizio l’11 giugno del 2016 ed in-sieme a tre compagni, siamo stati mandati all’Accademia Calasanzio di Davao.

All’inizio alcuni timori abitavano nel mio cuore, ma ero pieno di idee e volevo vera-mente impegnarmi a fondo. All’inizio non credevo che il mio lavoro dovesse consistere nel fare pulizie. Lavorammo duro per puli-re le stanze e l’entrata. Il lavoro era per me stancante, ma lo facevo con gioia ricordando le parole del nostro Fondatore che ebbe a dire che anche lui “aveva svolto il lavoro più sporco nella casa”. Ma l’esperienza nella realtà di vita scolopica non si è fermata qui. Mi è stato affidato anche il compito di esse-re presente nel negozio di articoli religiosi nell’Accademia del Calasanzio, a Davao. E pur essendoci difficoltà linguistiche (per-ché io non ero in grado di parlare il dialetto nativo) ciò non mi impediva di sfoggiare il migliore tra i miei sorrisi dinanzi alla nostra clientela. D’altro canto, ho avuto anche la

tengo que compartir la historia de amor de San José de Calasanz con ellos.

Como un recién profeso en la Orden, tenía ganas de compartir el aprendizaje que había recibido durante mi formación. En conso-nancia con él, nos mandaron a otra parte del Archipiélago Filipino a compartir nuestro carisma con ellos, para de alguna manera conocer mejor nuestra Orden y tener un anticipo de lo que realmente sucede en ella.

Mi corazón estaba repleto de alegría cuan-do me enviaron a un nuevo lugar para una inmersión. Nuestra inmersión comenzó el pasado 11 de junio de 2016 junto con mis tres compañeros; nos mandaban a la Academia Calasanz de Davao.

Cuando nuestra inmersión comenzó, poco a poco me sentí desafiado pero lleno de ideas para compartir los trabajos de nuestros reli-giosos sacerdotes. En los primeros días, no me esperaba trabajar como portero. Hemos trabajado duro para limpiar la oficina y el vestíbulo. Era un trabajo agotador para mí pero lo hice feliz, recordando las palabras sobre nuestro fundador que “trabajaba ha-ciendo el trabajo más sucio en la casa”. Sin embargo, mi gran inmersión en la realidad de la vida en los escolapios como religio-so no quedó ahí. También experimenté el encargo de la tienda de artículos religiosos en la Academia Calasanz de Davao, y aun-que tenía la barrera del idioma (yo no podía hablar su dialecto nativo), ello no me im-pidió ofrecer mi mejor sonrisa para acoger a nuestra clientela. Por otro lado, también tuve una fructífera experiencia al asistir a misas en las parroquias, lo que también fue

NotItIae et VIta ordINIs

Page 103: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 489

to share the story of the love of St. Joseph Calasanz with them.

As a newly professed in our order, I am enthusiastically eager to share the learning that I had in my formation. In line with it, we were sent to a different part of the Phi-lippine Archipelago to share our charism with them, to introduce somehow our order and to have the foretaste of what really is happening in our order.

My heart was overflowing with great joy when I was sent to a new place for an im-mersion. Our immersion begun last June 11, 2016, when, together with my three compa-nions, we were sent to Calasanz de Davao Academy.

As our immersion started I was a little bit challenged but full of ideas to share the works of our religious priest. In the begin-ning of our days, I did not expect to work in a janitorial position. We worked hard to clean the rooms and the lobby. It was a tiring job for me but I did it happily as I remembered the words of the life story of our Founder that even he “worked the dirtiest work in the house”. However, my great immersion in the reality of life of the Piarist as religious did not stop there. I also experienced the assignment to be in the re-ligious store at Calasanz de Davao Academy, and although there were language barriers (I could not speak their native dialect), they did not hinder me to give my best close-up smile to our clientele. On the other hand, I also had a fruitful experience to assist in our masses in the parishes which was also a good avenue to learn and expose myself in

partager l’histoire d’amour de Saint Joseph Calasanz avec eux.

Comme un nouveau profès dans notre Ordre, je suis très désireux de partager l’apprentissage que j’ai eu dans ma formation. En ligne avec elle, nous avons été envoyés à l’autre côté de l’archipel phi-lippin pour partager notre charisme avec eux, pour mieux connaitre en quelque sorte notre Ordre et pour avoir un avant-goût de ce qui se passe vraiment dans notre Ordre.

Mon cœur débordait de joie lorsque j’ai été envoyé à un nouveau lieu pour une immer-sion. Notre immersion est commencée le 11 juin 2016; avec mes trois compagnons, nous avons été envoyés à l’Académie Calasanz de Davao.

Quand notre immersion est commencée, j’étais un peu inquiet mais plein d’idées pour partager les œuvres de nos religieux prêtres. Au début de nos jours, je ne m’attendais pas à travailler dans un poste de gardiennage. Nous avons travaillé dur pour nettoyer la salle et le hall. C’était un travail fatigant pour moi, mais je l’ai fait heureux, en me rappelant des mots de notre Fondateur, qui «faisait les plus sales travaux de la maison». Cependant, ma grande immersion dans la réalité de la vie des Piaristes comme reli-gieux ne s’arrête pas là. J’ai aussi connu la tâche d’être dans le magasin religieux de l’Académie Calasanz de Davao, et bien qu’il y avait la barrière de la langue ( je ne parlais pas leur dialecte natif ), cela n’empêchait pas de donner mon plus beau sourire en m’ap-prochant de notre clientèle. En revanche, j’ai également eu une expérience fructueuse

NotItIae et VIta ordINIs

Page 104: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

490 • EC IV · 2016

bella esperienza di assistere alla nostre mes-se nelle parrocchie e questo mi ha aiutato a conoscere meglio le opere pastorali svolte dai nostri religiosi e a imparare da loro.

La vita di un religioso è piena di sorprese, e quando mi è stata affidata una classe me ne sono reso conto ancora di più. In un primo momento si è trattato di una vera e propria sfida. Prima di entrare nell’Ordine dei Pa-dri Scolopi io mi dedicavo all’agricoltura. L’unica cosa che sapevo fare era lavorare la terra, piantare, e occuparmene fino a che la terra dava i suoi frutti. Ma ciò che sto pre-parando ora è il cuore dei nostri bambini educandoli alla pietà e insegnando loro in modo che il futuro sia ricco di promesse, di frutti.

In classe ero l’insegnante, serio ed esigente con i miei alunni, ma dopo le ore di classe, diventavo il loro fratello maggiore con cui potevano condividere la loro vita e confi-darsi. Educare i bambini e i giovani è un compito stancante in alcuni sensi, ma credo di aver scoperto il vero significato dell’edu-cazione. In definitiva, ciò che importa non è la quantità di cognizioni che ho potuto dare loro, ma ciò che importa sono i valori che ho potuto inculcare nel loro cuore e nella loro mente e che in un certo modo riescono a cambiare il modo in cui loro affrontano la vita.

Con l’esperienza acquisita educando i bam-bini nella nostra scuola, sono fiero di poter dire che educare è il più nobile e benefico di tutti i mestieri. Ho trascorso un mese con i nostri religiosi, con diverse responsabilità sulle mie spalle e sento ancora la felicità

una buena manera de aprender y asociarme a la obra ministerial de nuestros religiosos.

La vida de un religioso está llena de sorpre-sas, y así fue cuando se me encargó enseñar en la escuela primaria. Al principio fue un reto para mí. Yo había trabajado en la agri-cultura antes de entrar en los Padres Esco-lapios. Lo único que yo sabía era preparar la tierra, plantar y cuidar de ella hasta que diera frutos. Pero ahora lo que estaba pre-parando era el corazón de nuestros niños educándolos en la piedad y las letras para un futuro más hermoso y mejor.

En el aula, me convertí en su maestro, estric-to y exigente con mis alumnos, pero después de las horas de clase, era su hermano mayor con quien podían compartir su vida y contar con él. Educar niños es un trabajo agotador según algunos, pero realmente yo encontré el verdadero significado de la educación. En definitiva, no es sólo lo que en términos de aprendizaje les das a ellos; lo que importa más son los valores que inculcas en su men-te que de alguna manera van a cambiar su perspectiva en la vida.

Con mi experiencia de educar a los niños en nuestra escuela, me siento orgulloso de decir que educar es la más noble y más bene-ficiosa de todas las tareas. Después de vivir durante casi un mes con nuestros religiosos con diferentes responsabilidades sobre mis hombros, siento la felicidad en mi corazón. La alegría que me mantiene vivo al servicio de los niños sigue ardiendo con amor en mi vida de oración.

Con estas actitudes de nuestros religiosos

NotItIae et VIta ordINIs

Page 105: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 491

en aidant à nos messes dans les paroisses, ce qui était aussi une bonne avenue pour apprendre et m’exposer dans le œuvre mi-nistérielle de nos religieux.

Comme religieux, la vie est pleine de sur-prises, et cela a été vrai lorsqu’on m’a confié d’enseigner dans l’école primaire. Au début, c’était un défi pour moi. J’avais travaillé dans l’agriculture avant d’entrer chez les Pères Piaristes. La seule chose que je connaissais c’était de préparer le terrain, de planter et de prendre soin de lui jusqu›à ce qu’il porte ses fruits. Mais maintenant ce que je devais préparer c’est le cœur de nos enfants, les éduquer dans la piété et les lettres pour un avenir plus riche et meilleur.

Dans la salle de classe, je suis devenu leur professeur, stricte et cohérent avec mes élèves, mais après les heures de classe, j’ai été leur frère aîné avec lequel ils peuvent partager leur vie et compter sur lui. L’édu-cation des enfants est un travail fatigant, selon certains, mais j’ai vraiment trouvé le vrai sens de l’éducation. À la fin, il ne s’agit pas seulement de ce qu’en termes d’appren-tissage je leur ai donné, mais ce qui importe le plus ce sont les valeurs que j’ai inculquées dans leur esprit et qui, en quelque sorte, vont changer leurs perspectives dans la vie.

Avec mon expérience d’éduquer des en-fants dans notre école, je suis fier de dire que l’éducation est le plus noble et le plus avantageux des travaux. Après avoir vécu pendant presque un mois de notre séjour avec nos religieux avec des responsabilités différentes sur mon épaule, je sens encore le bonheur profond de mon cœur. La joie qui

the ministerial works of our religious.

Life as a religious is full of surprises, and it was true when I was entrusted to teach in the grade school. At first it was a challenge for me. I had been working in agricultu-re before I entered in the Piarist Fathers. What I only knew was to prepare the land, to plant, and to take care of it until it bears fruit. But now what I am preparing is the heart of our children educating them in pie-ty and learning for their greener and better future.

In the classroom, I became their teacher, strict and consistent with my students, but after the class hours, I was their elder brother that they can share their life with and lean upon. To educate children is a ti-ring job according to some but I really found the real meaning of education. At the end, it is not only what in terms of learning I gave to them but what matters most are the va-lues that I inculcated into their mind that somehow will change their outlook in life.

With my experience of educating children in our school, I am proud to say that edu-cating is the noblest and most beneficial of all. As I experienced for almost a month staying with our religious with different responsibilities on my shoulder I still feel the happiness deep in my heart. The joy that is keeping me alive in serving the children keeps burning with love in my prayer life.

With these attitudes of our religious with our busiest schedule, we did not lose to have our community prayer. I do believe that without my prayer life in communion with

NotItIae et VIta ordINIs

Page 106: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

492 • EC IV · 2016

nel profondo del mio cuore. La gioia che mi mantiene vivo nel servire i bambini conti-nua a farmi ardere d’amore quando prego.

Pur essendo i miei confratelli molto impe-gnati e con forti responsabilità, non abbia-mo mai disatteso la preghiera comunitaria. Penso veramente che senza la mia vita di preghiera in comunione con Dio il mio cuo-re cesserà di ardere e non sarò in grado di vi-vere e far conoscere il carisma di Giuseppe Calasanzio che mi è stato affidato. Un altro fattore che ha costituito fonte di alimento per la mia vocazione di educatore è stato ed è l’appoggio ricevuto dai membri della comunità.

Sono molto grato di aver avuto questo tipo di esperienza che mi ha fatto conoscere la realtà della nostra vita. Ciò che ora è chiaro per me, religioso ed educatore, è che non devo solo dedicarmi alla scuola limitando il mio lavoro tra le sue quattro pareti in qualità di professore, ma che devo anche rispon-dere alle necessità della mia comunità, pur svolgendo le più umili mansioni.

Abbiamo lasciato la comunità il 10 luglio del 1016 e il mio cuore continua a traboccare di gioia come pure sgorgano dai miei occhi lacrime di gioia.

Ramil Mendoza Verganio Sch.P.

con nuestro programa bien cargado, no perdimos de vista nuestra oración comu-nitaria. Yo creo que sin mi vida de oración en comunión con Dios, perdería el corazón ardiente para practicar el carisma de José de Calasanz que se me ha confiado. Otro factor que alimenta mi vocación como educador es el sistema de apoyo de los miembros de la comunidad que he experimentado.

Estoy muy agradecido por este tipo de in-mersión para experimentar la realidad de nuestra vida. Lo que me quedó claro como religioso y educador es que yo no debo que-darme encerrado solo entre las cuatro pare-des del aula haciendo de profesor, sino que debo atender las necesidades de la comuni-dad con el trabajo, aunque sean los trabajos más humildes.

Dejamos la comunidad el 10 de julio de 2016 y mi corazón ha estado desbordante desde entonces, como las lágrimas de alegría que brotan de mis ojos.

Ramil Mendoza Verganio Sch.P.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 107: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 493

me gardait en vie en accueillant les enfants, est toujours brûlant d’amour dans ma vie de prière.

Avec ces attitudes de nos religieux avec notre calendrier bien repli, nous n’avons pas perdu de vu notre prière communau-taire. Je crois que sans ma vie de prière en communion avec Dieu, je perdrais le cœur brûlant pour mettre en pratique le charisme de Joseph de Calasanz qui m’a été confié. Un autre facteur qui alimente ma vocation d’éducateur c’est le système de soutien des membres de la communauté que j’ai vécu.

Je suis très reconnaissant à ce genre d’im-mersion pour connaître la réalité de notre vie. Ce qui est devenu clair pour moi comme religieux et comme éducateur, c’est que je ne dois pas seulement rester au sein des quatre murs de la salle de classe en jouant le rôle d’un enseignant, mais je dois assister aux besoins de travail de la communauté même si c’est le travail le plus modeste.

Nous avons quitté la communauté le 10 juillet 2016 et mon cœur a été débordante depuis, comme les larmes de joie qui jail-lissent de mes yeux

Ramil Mendoza Verganio Sch.P.

God I will lose the burning heart to enact the charism of Joseph Calasanz entrusted to me. Another factor that fueled my vocation as an educator is the support system of the community members I had experienced.

I am very grateful for this kind of immer-sion, experiencing the reality of our life. What became clear to me as a religious and an educator is that I must not only be confided within the four corners of the clas-sroom playing the role of a teacher but to attend to the needs in the working commu-nity even if it is the lowliest work.

We left the community on July 10, 2016, and my heart has been overflowing ever since as are the tears of joy that are coming from my eyes

Ramil Mendoza Verganio Sch.P.

NotItIae et VIta ordINIs

Page 108: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

494 • EC IV · 2016

coNsUeta memorIa

avelino nació el día 11 de agosto de 1929 en Villares de Órbigo; un pueblecito de la Provincia de León, cuyo río, el Órbigo, además de darle el nombre, hace de su ribe-ra una de las más fértiles de España. A pesar de todo, a partir de 1960, le ocurrió lo que a la mayor parte de

pueblos agrícolas de Castilla-León, la despoblación; cuando el año de su nacimiento llegó a tener 2134, el año 2014 había disminuido ya hasta los 690 habitantes, según datos demográficos oficiales.

Sus padres, Esteban y Manuela, buenos cristianos y preocupados por la buena educación de sus hijos, llevaron a Avelino a nuestro internado del Colegio de Toro (Zamora), a la edad de entre los 10 y 11 años, donde estuvo hasta el curso 1941-1942. Sabemos esto sólo por una conversación que él mantuvo con un Padre de la Residen-cia de Mayores, de Madrid; también le contó que en aquel mismo Colegio sintió la primera invitación del Señor a continuar su vida imitando la de los Padres Escolapios, con quienes convivía, alguno de los cuales debió ser el Ángel mediador del Señor.

Lo que sí sabemos documentalmente, es que, al comenzar el curso 1942, fue al Aspirantado que entonces había en nuestro Colegio de

Patris Avelino ANDRÉS NISTALab Assumptione (1929-2016)

Ex ProVInCIA BEThAnIA

Page 109: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 495

Getafe. Allí fue recibido por el P. Marcelino Rodríguez, Director del Aspirantado, quien, junto con el P. Salvador López (Senior), cui-daban y enseñaban a aquellos muchachitos, a dar los primeros pasos en el conocimiento y amor a las Escuelas Pías. Al cabo de dos cursos, pasó a hacer el Noviciado, en otro local del Colegio, que se encontraba a escaso metros del Aspirantado.

Tomó el hábito escolapio el día 14 de agosto de 1944. Tuvo como Maestro de Novicios al P. Manuel Pinilla, y profesó de votos sim-ples el día 15 de agosto de 1945, de manos del Provincial, P. Juan Pérez. Pasó luego a cursar los dos ciclos de estudios sacerdota-les, de Filosofía y Teología, en las dos Casas Interprovinciales respectivas. Primero, en la del Monasterio Irache (Navarra), desde 1945 a 1948, bajo la dirección del P. Laurea-no Suárez, y después, del P. Rafael Pérez. Después, en la de Albelda de Iregua, desde 1948 a 1952, donde tuvo como Maestro de Juniores al P. Antonio Montañana. En este cuatrienio profesó de Votos Solemnes el día 8 de diciembre de 1950, y se ordenó de Sa-cerdote el día 6 de junio de 1952.

El curso 1952-1953 fue para él un corto com-pás de espera bien aprovechado. Lo pasó entre los Colegios de Alcalá de Henares y de Tenerife, iniciándose en las primeras experiencias de enseñanza y pastoral de catequesis con los niños. Al comienzo del curso 1953-1954, fue enviado precisamente a Toro. Al llegar, debió enterarse muy pronto, de la situación insegura en que entonces se encontraba el Colegio, aunque sólo fuera porque, a los dos meses, aprovechando la Visita canónica que P. General, Vicente To-

mek hizo al Colegio, acompañado con el P. Provincial, éste le planteó el problema de su cierre, por las carencias de todo tipo que nuestros Padres encontraban en su funcio-namiento. Ambos decidieron hablar con las autoridades municipales, educativas y ecle-siásticas, lo que hizo que la cosa se pudiera alargar un curso más, para dar información a los padres de alumnos; y se impartieron las clases, pero sólo hasta el curso 1956-1957.

En aquella nueva provisionalidad, negati-va para sus primeras ilusiones, y para sus alumnos, tuvo que vivir el P. Avelino, antes de pasar a otra, parecida. Fue enviado al Colegio de Santander, donde estuvo sola-mente el curso 1957-1958. La razón era muy distinta; ahora era la necesidad que tenía el P. Provincial de enviar religiosos a las nue-vas fundaciones de Colombia. Él aceptó una obediencia más, se despidió del Colegio y de la Ciudad, y se preparó para una etapa más larga y decisiva en su vida escolapia, la etapa de Colombia. Tan buen recuerdo le dejó al P. Avelino el Colegio y el ambiente cultural de Santander, que, a pesar de los años transcurridos, y ya jubilado, todos los veranos iba a Santander unos 15 días, a revi-vir las experiencias educativas del Colegio, y las amplias posibilidades culturales de la ciudad.

Como a la mayor parte de los jóvenes esco-lapios de aquellos años, al P. Avelino le tocó también en suerte vivir una larga etapa de su vida al servicio de la floración de funda-ciones de Escuelas Pías en Colombia. En su caso, fue de quince años. Catorce, en Mede-llín, es decir, el curso 1958-1959, a su llegada; y desde 1960 a 1973, hasta su vuelta a Espa-

coNsUeta memorIa

Page 110: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

496 • EC IV · 2016

ña; porque el curso 1959-1960, fue un simple alto en el camino, en el Colegio Calasanz de Bogotá, aunque tuvo clases de Filosofía y Arte, que había iniciado en Medellín, en la Universidad Javeriana, donde sacó el título correspondiente de Licenciatura. Filosofía, Arte y Literatura fueron, efectivamente, las disciplinas que impartió en Medellín.

Al volver a España, el P. Provincial, Laurea-no Suárez, le dio obediencia para el Colegio Calasancio de Madrid. Su dedicación princi-pal allí fue la de profesor de Filosofía y Arte, en la que compaginaba la clase habitual, con la preparación diaria de las clases y la cerca-nía a los alumnos; tarea esta última a la que pudo dedicar once cursos ininterrumpidos, unida, a su vez, a otras de cooperación pas-toral. Al comenzar el curso 1985-1986, fue destinado al Colegio de Alcalá de Henares, donde estuvo hasta terminar el de 1987-1988. Fue Secretario del Colegio, e impartió clases de ESO, o Enseñanza Secundaria Obliga-toria.

Finalmente, la última etapa de su vida la pasó en Madrid y alrededores, en dos ta-reas muy distintas. La primera, todavía de enseñanza; por cierto, al más alto nivel edu-cativo colegial, en el Curso de Orientación Universitaria, o COU, del Colegio de San Fernando, de Pozuelo de Alarcón, que, en aquel momento, ocupaba parte del Edificio Calasanz de Madrid, de manera provisional, con permiso de la autoridad educativa. Es-tuvo desde el curso 1988-1989 a 1996-1997, siempre como profesor de Filosofía y Arte. Los dos últimos cursos de este tiempo, es-tuvo nombrado Rector de la Comunidad, al producirse el fallecimiento del P. Marciano

López.

Jubilado de la enseñanza a los 68 años, deja la Comunidad del COU, y pasa al Colegio Calasancio madrileño. Su tarea ahora era de simple colaboración, sobre todo de tipo pastoral, entre el alumnado del Colegio, y da algunas clases complementarias. Así, hasta que, un día, sufre un grave infarto, que, final-mente, supera, pero no sin consecuencias.

Aconsejado por el Provincial, P. Manuel Delgado, el año 2001 pasa a la Residencia Calasanz. Allí se iba recuperando, y hasta trabajaba pastoralmente en Cursillos de Biblia, Misas dominicales, y grupos de Ca-tequesis. Hasta tal punto recuperado, que, el curso 2007-2008, vuelve, por tercera vez, al Colegio de Alcalá de Henares, y está hasta el curso 2010-2011, según reza el Catálogo de Comunidades y Obras.

Seguía colaborando todo lo que podía, sobre todo celebrando la Misa y explicando la Ca-tequesis a los alumnos, ya casi olvidado de sus males. Cuando, inesperadamente, sufre un acceso grave de aneurisma, que, supera-do, persuade al P. Provincial trasladarlo de nuevo a la Residencia Calasanz. Convale-ciente allí por segunda vez, hace una vida normal, en lo que cabe, a pesar de su frágil salud, que sabía superar, gracias a su vigi-lancia diaria, pues él tenía plena conciencia de que su vida estaba gravemente amenaza-da. Leía temas filosóficos de autores con-temporáneos, relacionados con el Arte y la Filosofía. Pero no se lo guardaba sólo para él. Estaba siempre dispuesto a servir a los demás, desde sus aptitudes conocimientos. Como antes había acompañado, durante

coNsUeta memorIa

Page 111: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words:

ec IV · 2016 · 497

coNsUeta memorIa

años, a sus alumnos y exalumnos a visitar museos y exposiciones, ahora explicaba los cuadros del pequeño Museo Escolapio del Edificio Calasanz, a los grupos que, casi se-manalmente, venían a visitarlo.

El P. Avelino era muy madrugador. Acos-tumbraba a desayunar a las 6 y media, pero el día 12 de marzo se sintió mal, y se levantó a las 5, una hora ante que lo ordinario. Llamó al enfermero, quien acudió, y lo encontró sentado, pero con aspecto muy preocupan-te. Tanto, que avisó al P. Rector, y éste, a su vez, a una ambulancia, para llevarlo con urgencia al Hospital cercano a casa. Pero cuando la ambulancia llegó, aunque rápida, el Padre había fallecido. Tenía 86 años.

Descanse en la paz del Señor.

P. Valeriano Rodríguez Saiz Sch. P.

Page 112: commeNtarIUm offIcIaLe ordINIs schoLarUm pIarUm€¦ · auto-referentiality. We are in front of a clear, strong and demanding criterion. We have to think about it. In other words: