CAPPELLA PAPALE - Vatican.va · (Lux et origo) Il Santo Padre ... pì tutta la casa dove stavano....

47
CAPPELLA PAPALE SANTA MESSA CELEBRATA DAL SANTO PADRE BENEDETTO XVI NELLA SOLENNITÀ DI PENTECOSTE BASILICA VATICANA, DOMENICA 11 MAGGIO 2008

Transcript of CAPPELLA PAPALE - Vatican.va · (Lux et origo) Il Santo Padre ... pì tutta la casa dove stavano....

CAPPELLA PAPALE

SANTA MESSA CELEBRATA

DAL SANTO PADRE

B E N E D E T T O X V I

NELLA SOLENNITÀ DI PENTECOSTE

BASILICA VATICANA, DOMENICA 11 MAGGIO 2008

5

RITI DI INTRODUZIONE

Mentre il Santo Padre, i Concelebranti e i Ministri si avvianoall’Altare, si esegue il

TU ES PETRUS

La schola:

Tu es Petrus, et super hanc pe-tram ædificabo Ecclesiammeam.

Tu sei Pietro, e su questa pietraedificherò la mia Chiesa.a

Canto d’ingresso

La schola:

Lo Spirito del Signore riempie tutta la terra, alleluia.

L’assemblea ripete: Spiritus Domini replevit orbem terrarum,alleluia.

C.

6

SALMO 103

La schola:

1. Benedic, anima mea, Domi-no. * Domine Deus meus, ma-gnificatus es vehementer. C.

1. Benedici il Signore, animamia, Signore, mio Dio, quantosei grande!

2. Emittes spiritum tuum, etcreabuntur, * et renovabis fa-ciem terræ. C.

2. Mandi il tuo spirito, sonocreati, e rinnovi la faccia dellaterra.

3. Sit gloriaDomini in sæculum;* lætetur Dominus in operibussuis. C.

3. La gloria del Signore sia persempre; gioisca il Signore dellesue opere.

4. Cantabo Domino in vita mea,* psallam Deo me quamdiusum. C.

4. Voglio cantare al Signore fin-ché ho vita, cantare al mio Diofinché esisto.

5. Iucundum sit ei eloquiummeum, * ego vero delectabor inDomino. C.

5. A lui sia gradito il mio canto;la mia gioia è nel Signore.a

6. Deficiant peccatores a terraet iniqui ita ut non sint. * Be-nedic, anima mea, Domino. C.

6. Scompaiono i peccatori dallaterra e più non esistano gli empi.Benedici il Signore, anima mia.

7

Il Santo Padre:

In nomine Patris, et Filii, etSpiritus Sancti.

C. Amen.

Nel nome del Padre e del Figlioe dello Spirito Santo.

C. Amen.

... saluta l’assemblea:

Pax vobis.

C. Et cum spiritu tuo.

La pace sia con voi.

C. E con il tuo spirito.

... introduce la celebrazione e il rito dell’aspersione:

Fratelli e sorelle,in questa domenica di Pentecostelasciamoci avvolgere dal soffio dello Spirito Santoche rende la nostra preghiera aperta all’intera umanità,come quella di Maria e degli Apostoli nel Cenacolo.

Secondo le parole di Gesù risorto,il vento dello Spirito Santoci spinga sulle vie del mondoa diffondere l’annuncio del Vangeloe a testimoniare la speranza che portiamo nel cuorenella diversità dei carismi e dei ministeri.

Lasciamoci purificare da questo soffio vitale,che dal giorno del nostro Battesimoci rende nuovi e liberi,nel segno di quest’acqua sulla quale invochiamola benedizione dall’Alto.

8

Dopo una breve pausa di silenzio, il Santo Padre dice:

O Padre, che dall’Agnello immolato sulla crocefai scaturire le sorgenti dell’acqua viva.

Il cantore:

L’assemblea ripete: Gloria a te, Signore.

Il Santo Padre:

O Cristo, che rinnovi la giovinezza della Chiesanel lavacro dell’acqua con la parola della vita.

C. Gloria a te, Signore.

Il Santo Padre:

O Spirito, che dalle acque del Battesimoci fai riemergere come primizia dell’umanità nuova.

C. Gloria a te, Signore.

Il Santo Padre:

Dio onnipotente,che nei santi segni della nostra federinnovi i prodigi della creazione e della redenzione,benedici c quest’acquae fa’ che tutti i rinati nel Battesimosiano annunziatori e testimoni della Pasquache sempre si rinnova nella tua Chiesa.Per Cristo nostro Signore.

C. Amen.

9

Il Santo Padre asperge l’assemblea mentre si canta:

VIDI AQUAM

Ecco l’acqua, che sgorga dal tempio santo di Dio, alleluia; e a quantigiungerà quest’acqua porterà salvezza, ed essi canteranno: alleluia,alleluia.

Il Santo Padre:

Deus omnipotens nos a peccatispurificet, et per huius Eucha-ristiæ celebrationem dignos nosreddat, qui mensæ regni sui par-ticipes efficiamur.

Dio onnipotente ci purifichi daipeccati e per la celebrazione diquesta Eucaristia ci renda degnidi partecipare alla mensa del suoregno.

C. Amen. C. Amen.

*

10

Gloria

(Lux et origo)

Il Santo Padre intona il Gloria in excelsis: la schola e l’assemblea

lo cantano acclamando a Dio e a Cristo Signore.

11

Orazione colletta

Il Santo Padre:

Oremus. Preghiamo.Deus, qui sacramento festivitatishodiernæ universam Ecclesiamtuam in omni gente et nationesanctificas, in totam mundi la-titudinem Spiritus Sancti donadefunde, et, quod inter ipsaevangelicæ prædicationis exor-dia operata est divina dignatio,nunc quoque per credentiumcorda perfunde.

O Padre, che nel mistero dellaPentecoste santifichi la tua Chie-sa in ogni popolo e nazione,diffondi sino ai confini della ter-ra i doni dello Spirito Santo, econtinua oggi, nella comunitàdei credenti, i prodigi che haioperato agli inizi della predi-cazione del Vangelo.

Per Dominum nostrum IesumChristum, Filium tuum, qui te-cum vivit et regnat in unitateSpiritus Sancti, Deus, per omniasæcula sæculorum.

C. Amen.

Per il nostro Signore Gesù Cri-sto, tuo Figlio, che è Dio, e vivee regna con te, nell’unità delloSpirito Santo, per tutti i secolidei secoli.

C. Amen.

12

15

LITURGIA DELLA PAROLA

Prima lettura

Tutti furono colmati di Spirito Santoe cominciarono a parlare

A reading from the Acts of theApostles.

Dagli Atti degli Apostoli.2, 1-11

When Pentecost day cameround, the apostles had all metin one room, when suddenlythey heard what sounded like apowerful wind from heaven, thenoise of which filled the entirehouse inwhich theywere sitting;and something appeared tothem that seemed like tongues offire; these separated and came torest on the head of each of them.Theywere all filledwith theHolySpirit, and began to speak for-eign languages as the Spirit gavethem the gift of speech.

Mentre stava compiendosi ilgiorno della Pentecoste, si tro-vavano tutti insieme nello stessoluogo. Venne all’improvviso dalcielo un fragore, quasi un ventoche si abbatte impetuoso, e riem-pì tutta la casa dove stavano.Apparvero loro lingue come difuoco, che si dividevano, e siposarono su ciascuno di loro, etutti furono colmati di SpiritoSanto e cominciarono a parlarein altre lingue, nel modo in cui loSpirito dava loro il potere diesprimersi.

Now there were devout menliving in Jerusalem from everynation under heaven, and at thissound they all assembled, eachone bewildered to hear thesemen speaking his own lan-guage. They were amazed andastonished: “Surely”, they said,“all these men speaking areGalileans? How does it happen

Abitavanoallora aGerusalemmeGiudei osservanti, di ogni na-zione che è sotto il cielo. A quelrumore, la folla si radunò e ri-mase turbata, perché ciascuno liudiva parlare nella propria lin-gua. Erano stupiti e, fuori di séper la meraviglia, dicevano:«Tutti costoro che parlano nonsono forse Galilei? E come mai

that each of us hears them in hisown native language? Parthians,Medes and Elamites; peoplefrom Mesopotamia, Judaea andCappadocia, Pontus and Asia,Phrygia and Pamphylia, Egyptand the parts of Libya roundCyrene; as well as visitors fromRome—Jews and proselytesalike—Cretans and Arabs; wehear them preaching in our ownlanguage about the marvels ofGod”.

ciascuno di noi sente parlarenella propria lingua nativa? Sia-mo Parti, Medi, Elamìti; abitantidellaMesopotàmia, dellaGiudeae della Cappadòcia, del Ponto edell’Asia, della Frìgia e della Pan-fìlia, dell’Egitto e delle parti dellaLibia vicino a Cirène, Romaniqui residenti. Giudei e prosèliti,Cretesi e Arabi, e li udiamo par-lare nelle nostre lingue dellegrandi opere di Dio».

Salmo responsoriale

Il salmista: dal Salmo 103

L'assemblea ripete: Manda il tuo Spirito, Signore, a rinnovare laterra.

16

C.

C.

1. Benedici il Signore, anima mia!Sei tanto grande, Signore, mio Dio!Quante sono le tue opere, Signore!Le hai fatte tutte con saggezza;la terra è piena delle tue creature. C.

2. Togli loro il respiro: muoiono,e ritornano nella loro polvere.Mandi il tuo spirito, sono creati,e rinnovi la faccia della terra. C.

3. Sia per sempre la gloria del Signore;gioisca il Signore delle sue opere.A lui sia gradito il mio canto,io gioirò nel Signore. C.

Seconda lettura

Noi tutti siamo stati battezzatimediante un solo Spirito in un solo corpo

Lectura de la primera carta delapóstol san Pablo a los Corin-tios.

Dalla prima lettera di san Paoloapostolo ai Corìnzi.

12, 3b-7.12-13

Hermanos: Nadie puede decir:«Jesús es Señor», si no es bajo laacción del Espíritu Santo.

Fratelli, nessuno può dire: «Ge-sù è Signore!», se non sottol’azione dello Spirito Santo.

Hay diversidad de dones, peroun mismo Espíritu; hay diver-sidad de ministerios, pero unmismo Señor; y hay diversidad

Vi sono diversi carismi, ma unosolo è lo Spirito; vi sono diversiministeri, ma uno solo è il Signo-re; vi sono diverse attività, ma

17

18

C.

C.

de funciones, pero un mismoDios que obra todo en todos. Encada uno se manifiesta el Es-píritu para el bien común.

uno solo è Dio, che opera tuttoin tutti. A ciascuno è data unamanifestazione particolare del-lo Spirito per il bene comune.

Porque, lo mismo que el cuerpoes uno y tiene muchos miem-bros, y todos los miembros delcuerpo, a pesar de ser muchos,son un solo cuerpo, así es tam-bién Cristo. Todos nosotros, ju-díos y griegos, esclavos y libres,hemos sido bautizados en unmismo Espíritu, para formar unsolo cuerpo. Y todos hemos be-bido de un solo Espíritu.

Come infatti il corpo è uno solo eha molte membra, e tutte lemembra del corpo, pur essendomolte, sono un corpo solo, cosìanche il Cristo. Infatti, noi tuttisiamo stati battezzati medianteun solo Spirito in un solo corpo,Giudei o Greci, schiavi o liberi; etutti siamo stati dissetati da unsolo Spirito.a

Sequenza

La Sequenza viene eseguita a strofe alternate fra schola e as-

semblea.

La schola:

L'assemblea:

19

20

Vieni, Santo Spirito,manda a noi dal cieloun raggio della tua luce.

Vieni, padre dei poveri,vieni, datore dei doni,vieni, luce dei cuori.

Consolatore perfetto;ospite dolce dell’anima,dolcissimo sollievo.

Nella fatica, riposo,nella calura, riparo,nel pianto, conforto.

O luce beatissima,invadi nell’intimoil cuore dei tuoi fedeli.

Senza la tua forza,nulla è nell’uomo,nulla senza colpa.

21

Lava ciò che è sòrdido,bagna ciò che è arido,sana ciò che sànguina.

Piega ciò che è rigido,scalda ciò che è gelido,drizza ciò ch’è sviato.

Dona ai tuoi fedeliche solo in te confidanoi tuoi santi doni.

Dona virtù e premio,dona morte santa,dona gioia eterna.

Acclamazione al Vangelo

Mentre il Libro dei Vangeli viene portato solennemente all'am-

bone, l'assemblea acclama il Cristo presente nella sua Parola.

La schola:

L'assemblea ripete: Alleluia.

22

La schola:

Veni, Sancte Spiritus, repletuorum corda fidelium, et tuiamoris in eis ignem accende.

Vieni, Santo Spirito, riempi icuori dei tuoi fedeli e accendiin essi il fuoco del tuo amore.

L'assemblea: Alleluia.

Vangelo

Come il Padre ha mandato me anch’io mando voi

D. Dominus vobiscum.

C. Et cum spiritu tuo.

D. Il Signore sia con voi.

C. E con il tuo spirito.

c Lectio sancti Evangelii se-cundum Ioannem.

C. Gloria tibi, Domine.

c Dal Vangelo secondo Gio-vanni. 20, 19-23

C. Gloria a te, o Signore.

Cum esset sero die illa primasabbatorum, et fores essentclausæ, ubi erant discipulipropter metum Iudæorum,venit Iesus et stetit in medioet dicit eis: «Pax vobis!». Et hoccum dixisset, ostendit eis ma-nus et latus. Gavisi sunt ergodiscipuli, viso Domino.

La sera di quel giorno, il primodella settimana, mentre eranochiuse le porte del luogo dove sitrovavano i discepoli per timo-re dei Giudei, venne Gesù, stet-te in mezzo e disse loro: «Pace avoi!». Detto questo, mostrò lorole mani e il fianco. E i discepoligioirono al vedere il Signore.

Dixit ergo eis iterum: «Pax vo-bis! Sicut misit me Pater, et egomitto vos». Et cum hoc dixisset,

Gesù disse loro di nuovo: «Pacea voi! Come il Padre hamandatome, anche io mando voi». Detto

23

insufflavit et dicit eis: «AccipiteSpiritum Sanctum. Quorum re-miseritis peccata, remissa sunteis; quorum retinueritis, retentasunt».a

questo, soffiò e disse loro: «Ri-cevete lo Spirito Santo. A coloroa cui perdonerete i peccati, sa-ranno perdonati; a coloro a cuinon perdonerete, non sarannoperdonati».

Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli in segno di venerazione e

benedice con esso l’assemblea.

Intanto si canta: Alleluia.

Omelia

Il Santo Padre tiene l'omelia.

24

C.

C.

Credo

La schola e l’assemblea cantano il Credo, affermando la propria

fede.

Il cantore: Amen. Credo.

L’assemblea:

La schola:

Credo in Deum, Patrem omni-potentem, creatorem cæli etterræ.

Io credo in Dio, Padre onni-potente, creatore del cielo e dellaterra.

La schola:

Et in Iesum Christum, Filiumeius unicum, Dominum no-strum: qui conceptus est deSpiritu Sancto, natus ex MariaVirgine, passus sub Pontio

E in Gesù Cristo, suo unicoFiglio, nostro Signore, il qualefu concepito di Spirito Santo,nacque da Maria Vergine, patìsotto Ponzio Pilato, fu crocifis-

25

C.

26

Pilato, crucifixus, mortuus et se-pultus; descendit ad inferos.

so, morì e fu sepolto; disceseagli inferi.

La schola:

Tertia die resurrexit a mortuis;ascendit ad cælos, sedet ad dex-teram Dei Patris omnipotentis;inde venturus est iudicare vivoset mortuos.

Il terzo giorno risuscitò da mor-te; salì al cielo, siede alla destradi Dio Padre onnipotente; dilà verrà a giudicare i vivi e imorti.

La schola:

Credo in Spiritum Sanctum,sanctam Ecclesiam catholicam,Sanctorum communionem, re-missionem peccatorum, carnisresurrectionem, vitam æter-nam.

Credo nello Spirito Santo, la san-ta Chiesa cattolica, la comunio-ne dei santi, la remissione deipeccati, la risurrezione dellacarne, la vita eterna.

C.

C.

C.

Preghiera dei fedeli

Il Santo Padre:

Al Padre che è nei cielidomandiamo il dono dello Spirito Santo,come Gesù stesso ci ha insegnato a chiedere,con rinnovata fiducia e con coraggio.

Il cantore:

Manda il tuo Spirito, Signore, a rinnovare la terra.

L’assemblea ripete: Emitte Spiritum tuum, Domine, et renovafaciem terræ.

Tedesco

1. Sende aus deinen Geist, oHerr, damit das Wort und dieLehre unseres Heiligen VatersPapst Benedikt XVI. die Herzender Gläubigen entflammen, dieFernstehenden erreichen unddie Männer und Frauen gutenWillens ermutigen mögen. Las-set uns beten.

1. Manda il tuo Spirito, Signore:la parola e ilmagisterodel nostroPapaBenedetto riscaldino il cuo-re dei fedeli, raggiungano chi èlontano, incoraggino gli uominie le donne di buona volontà.Preghiamo.aa

C. Emitte Spiritum tuum, Domine, et renova faciem terræ.

27

28

Cinese

2. Manda il tuo Spirito, Signore: l’annuncio del Vangelo pieghi ladurezza delle menti e dei cuori e li apra a progetti di pace, di giustiziae di solidarietà per tutti i popoli della terra. Preghiamo.

C. Emitte Spiritum tuum, Domine, et renova faciem terræ.

Portoghese

3. Enviai o vosso Espírito, Se-nhor: que o empenhamento detantos pais e educadores con-tribua a endireitar os caminhosconfusos e rumos errados que devários lados são hoje propostosàs novas gerações. Oremos.

3. Manda il tuo Spirito, Signore:l’impegno di tanti genitori ededucatori contribuisca a raddriz-zare le vie confuse e i sentierierrati che da molti vengono oggiproposti alle nuove generazioni.Preghiamo.

C. Emitte Spiritum tuum, Domine, et renova faciem terræ.

Arabo

4. Manda il tuo Spirito, Signore: la sua consolazione raggiunga tutticoloro che soffrono nel corpo e nello spirito; la sua grazia risanisoprattutto coloro che sanguinano nel cuore. Preghiamo.

C. Emitte Spiritum tuum, Domine, et renova faciem terræ.

4.

29

Russo

5. Gjikb Leñf Ndjtuj,

Ujcgjlb: lf jxbcnbncz vbh jn

pkf, f vs — jn uhtñf, xnjœs

jlyfæls, dvtcnt c yfibvb

ecjgibvb œhfnmzvb b ctcnhf-

vb, yfckflbnmcz d dtxyjcnb

gjkyjnjq vbhf. Gjvjkbvcz.

5. Manda il tuo Spirito, Signore:il male del mondo e i nostripeccati siano purificati e un gior-no insieme ai nostri fratelli esorelle defunti possiamo goderein eterno la pienezza della pace.Preghiamo.

C. Emitte Spiritum tuum, Domine, et renova faciem terræ.

Francese

6 Envoie ton Esprit, Seigneur:Regarde-nous ici rassemblés etfais que notre peine quotidienneet notre aridité soient fécondéespar l’eau vive, jaillie du cœurtranspercé du Christ crucifié.Prions.

6. Manda il tuo Spirito, Signore:guarda a noi qui riuniti e concediche la nostra fatica quotidiana ele nostre aridità siano fecondatedall’acqua viva, sgorgata dalcuore trafitto di Cristo croci-fisso. Preghiamo.

C. Emitte Spiritum tuum, Domine, et renova faciem terræ.

Il Santo Padre:

Ascolta, Signore Dio nostro,le invocazione della tua Chiesa:con il dono del tuo Santo Spiritorinnova la faccia della terrae il volto della tua Chiesariveli sempre la tua paternità.

Per Cristo nostro Signore.

C. Amen.

33

LITURGIA EUCARISTICA

Mentre vengono portate al Santo Padre le offerte per il sacrificio,

si esegue il

Canto di offertorio

La schola:

L’assemblea ripete: Conferma, o Dio, quanto hai operato in noi:per il tuo tempio i re portano doni, alleluia.

C.

34

SALMO 67

1. Padre degli orfani e difensore delle vedoveè Dio nella sua santa dimora.Ai derelitti Dio fa abitare una casa,fa uscire con gioia i prigionieri. C.

2. Dio, quando uscivi davanti al tuo popolo,quando camminavi per il deserto, tremò la terra,stillarono i cieli davanti al Dio del Sinai,davanti a Dio, il Dio di Israele. C.

3. Pioggia abbondante riversavi, o Dio,rinvigorivi la tua eredità esausta.E il tuo popolo abitò il paeseche nel tuo amore, o Dio, preparasti al misero. C.

4. Benedetto il Signore sempre;ha cura di noi il Dio della salvezza.Il nostro Dio è un Dio che salva;il Signore Dio libera dalla morte. C.

Il Santo Padre:

Orate, fratres, ut meum ac ve-strum sacrificium acceptabilefiat apud Deum Patrem omni-potentem.

Pregate, fratelli, perché il mioe vostro sacrificio sia gradito aDio, Padre onnipotente.

C. Suscipiat Dominus sacrifi-cium de manibus tuis ad lau-dem et gloriam nominis sui, adutilitatem quoque nostram to-tiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

C. Il Signore riceva dalle tuemani questo sacrificio a lode egloria del suo nome, per il benenostro e di tutta la sua santaChiesa.

35

Orazione sulle offerte

Il Santo Padre:

Præsta, quæsumus, Domine,ut, secundum promissionemFilii tui, Spiritus Sanctus huiusnobis sacrificii copiosius reveletarcanum, et omnem propitiusreseret veritatem.

Manda, o Padre, lo Spirito Santopromesso dal tuo Figlio, perchériveli pienamente ai nostri cuoriil mistero di questo sacrificio, eci apra alla conoscenza di tuttala verità.

Per Christum Dominum no-strum.

C. Amen.

Per Cristo nostro Signore.

C. Amen.

36

PREGHIERA EUCARISTICA III

Il Santo Padre invita l’assemblea a innalzare il cuore verso il

Signore nell’orazione e nell’azione di grazie e l’associa a sé nella

solenne preghiera che, a nome di tutti, rivolge al Padre per mezzo

di Gesù Cristo nello Spirito Santo.

Prefazio

La Pentecoste epifania della Chiesa

Il Santo Padre:

Dominus vobiscum.

C. Et cum spiritu tuo.

Il Signore sia con voi.

C. E con il tuo spirito.

D. Sursum corda.

C. Habemus ad Dominum.

D. In alto i nostri cuori.

C. Sono rivolti al Signore.

D. Gratias agamus Domino Deonostro.

C. Dignum et iustum est.

D. Rendiamo grazie al Signorenostro Dio.

C. È cosa buona e giusta.

Vere dignum et iustum est,æquum et salutare, nos tibisemper et ubique gratias agere:Domine, sancte Pater, omnipo-tens æterne Deus.

È veramente cosa buona e giu-sta, nostro dovere e fonte disalvezza, rendere grazie sempree in ogni luogo a te, Signore,Padre santo, Dio onnipotenteed eterno.

Tu enim, sacramentum pascha-le consummans, quibus, perUnigeniti tui consortium, filiosadoptionis esse tribuisti, hodieSpiritum Sanctum es largitus;

Oggi hai portato a compimentoil mistero pasquale e su coloroche hai reso figli di adozione inCristo tuo Figlio hai effuso loSpirito Santo, che agli albori

qui, principio nascentis Eccle-siæ, et cunctis gentibus scien-tiam indidit deitatis, et lingua-rum diversitatem in unius fideiconfessione sociavit.Quapropter, profusis paschali-bus gaudiis, totus in orbe ter-rarum mundus exsultat. Sed etsupernæ virtutes atque angelicæpotestates hymnum gloriæ tuæconcinunt, sine fine dicentes:

della Chiesa nascente ha rivelatoa tutti i popoli ilmistero nascostonei secoli, e ha riunito i linguaggidella famiglia umana nella pro-fessione dell’unica fede.Per questo mistero, nella pie-nezza della gioia pasquale,l’umanità esulta su tutta la terrae con l’assemblea degli angelie dei santi canta l’inno della tuagloria:

Sanctus

(Lux et origo)

La schola: L’assemblea:

La schola:

37

L’assemblea: La schola:

L’assemblea:

Lode a Dio da parte delle creature e del popolo ecclesiale.

Il Santo Padre:

Vere Sanctus es, Domine, etmerito te laudat omnis a tecondita creatura, quia per Fi-lium tuum, Dominum nostrumIesum Christum, Spiritus Sanctioperante virtute, vivificas etsanctificas universa, et populumtibi congregare non desinis, uta solis ortu usque ad occasumoblatio munda offeratur nominituo.

Padre veramente santo, a te lalode da ogni creatura. Permezzodi Gesù Cristo, tuo Figlio e no-stro Signore, nella potenza delloSpirito Santo fai vivere e san-tifichi l’universo, e continui aradunare intorno a te un popolo,che da un confine all’altro dellaterra offra al tuo nome il sa-crificio perfetto.

Invocazione dello Spirito perché consacri questi doni.

Il Santo Padre e i Concelebranti:

Supplices ergo te, Domine, de-precamur, ut hæc munera, quætibi sacranda detulimus, eodemSpiritu sanctificare digneris, ut

Ora ti preghiamo umilmente:manda il tuo Spirito a san-tificare i doni che ti offriamo,perché diventino il Corpo e il

38

Corpus et Sanguis fiant Filiitui Domini nostri Iesu Christi,cuius mandato hæc mysteriacelebramus.

Sangue di GesùCristo, tuo Figlioe nostro Signore, che ci hacomandato di celebrare questimisteri.

Racconto dell’istituzione dell’Eucaristia.

Ipse enim in qua nocte tra-debatur accepit panem et tibigratias agens benedixit, fregit,deditque discipulis suis, dicens:

Nella notte in cui fu tradito, egliprese il pane, ti rese grazie conla preghiera di benedizione, lospezzò, lo diede ai suoi discepoli,e disse:

Accipite et manducate exhoc omnes: hoc est enimCorpus meum, quod provobis tradetur.

Prendete, e mangiatene tut-ti: questo è il mio Corpoofferto in sacrificio pervoi.

Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in

adorazione.

Simili modo, postquam cena-tum est, accipiens calicem, ettibi gratias agens benedixit, de-ditque discipulis suis, dicens:

Dopo la cena, allo stesso modo,prese il calice, ti rese grazie conla preghiera di benedizione, lodiede ai suoi discepoli, e disse:

Accipite et bibite ex eo om-nes: hic est enim calix San-guinis mei, novi et æternitestamenti, qui pro vobis etpro multis effundetur in re-missionem peccatorum.

Prendete, e bevetene tutti:questo è il calice del mioSangue per la nuova edeterna alleanza, versato pervoi e per tutti in remissionedei peccati.

Hoc facite in meam com-memorationem.

Fate questo in memoria dime.

Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in adorazione.

39

40

Il Santo Padre:

Mysterium fidei. Mistero della fede.

L’assemblea:

Tu ci hai redenti con la tua croce e la tua risurrezione: salvaci,o Salvatore del mondo.

Memoriale e offerta.

Il Santo Padre e i Concelebranti:

Memores igitur, Domine, eius-dem Filii tui salutiferæ passionisnecnon mirabilis resurrectioniset ascensionis in cælum, sed etpræstolantes alterum eius ad-ventum, offerimus tibi, gratiasreferentes, hoc sacrificium vi-vum et sanctum.

Celebrando il memoriale del tuoFiglio, morto per la nostra sal-vezza, gloriosamente risorto easceso al cielo, nell’attesa dellasua venuta ti offriamo, Padre,in rendimento di grazie questosacrificio vivo e santo.

41

Invocazione a Dio perché accetti questo sacrificio...

Respice, quæsumus, in oblatio-nem Ecclesiæ tuæ et, agno-scens Hostiam, cuius voluistiimmolatione placari, concedeut qui Corpore et SanguineFilii tui reficimur, Spiritu eiusSancto repleti, unum corpus etunus spiritus inveniamur inChristo.

Guarda con amore e riconoscinell’offerta della tua Chiesa, lavittima immolata per la nostraredenzione; e a noi, che ci nu-triamo del Corpo e Sangue deltuo Figlio, dona la pienezza delloSpirito Santo perché diventiamoin Cristo un solo corpo e un solospirito.

... e perché lo Spirito Santo operi la nostra unità.

Un Concelebrante:

Ipse nos tibi perficiat munusæternum, ut cum electis tuishereditatem consequi valeamus,in primis cum beatissima Vir-gine, Dei Genetrice, Maria, cumbeatis apostolis tuis et gloriosismartyribus et omnibus sanctis,quorum intercessione perpetuoapud te confidimus adiuvari.

Egli faccia di noi un sacrificioperenne a te gradito, perchépossiamo ottenere il regno pro-messo insieme con i tuoi eletti:con la beata Maria, Vergine eMadre di Dio, con i tuoi santiapostoli, i gloriosi martiri e tuttii santi, nostri intercessori pressodi te.

Preghiera di intercessione per il mondo e per la Chiesa...

Un altro Concelebrante:

Hæc hostia nostræ reconcilia-tionis proficiat, quæsumus, Do-mine, ad totius mundi pacematque salutem. Ecclesiam tuam,

Per questo sacrificio di ricon-ciliazione dona, Padre, pace esalvezza al mondo intero. Con-ferma nella fede e nell’amore

42

peregrinantem in terra, in fideet caritate firmare digneris cumfamulo tuo Papa nostro Bene-dicto, cum episcopali ordine etuniverso clero et omni populoacquisitionis tuæ.Adesto propitius votis huius fa-miliæ, quam tibi astare voluistiin hac die, qua per effusionemSpiritus tui eam pro cunctispopulis unitatis sacramentumconstituisti. Omnes filios tuosubique dispersos tibi, clemensPater, miseratus coniunge.

la tua Chiesa pellegrina sullaterra: il tuo servo e nostro PapaBenedetto, il collegio episcopa-le, tutto il clero e il popolo chetu hai redento.aAscolta la preghiera di questafamiglia, che hai convocato allatua presenza nel giorno in cuil’effusione del tuo Spirito l’hacostituita sacramento di unitàper tutti i popoli. Ricongiungi ate, Padre misericordioso, tuttii tuoi figli ovunque dispersi.

... e per i defunti.

Fratres nostros defunctos etomnes qui, tibi placentes, ex hocsæculo transierunt, in regnumtuum benignus admitte, ubifore speramus, ut simul gloriatua perenniter satiemur, perChristum Dominum nostrum,per quem mundo bona cunctalargiris.

Accogli nel tuo regno i nostrifratelli defunti e tutti i giusti che,in pace con te, hanno lasciatoquesto mondo; concedi anche anoi di ritrovarci insiemea godereper sempre della tua gloria, inCristo, nostro Signore, per mez-zo del quale tu, o Dio, doni almondo ogni bene.

Lode alla Trinità.

Il Santo Padre e i Concelebranti:

L’assemblea:

43

47

RITI DI COMUNIONE

Preghiera del Signore

Il Santo Padre:

L'assemblea:

Il Santo Padre:

Libera nos, quæsumus,Domine,ab omnibus malis, da propitiuspacem in diebus nostris, ut, opemisericordiæ tuæ adiuti, et apeccato simus semper liberi etab omni perturbatione securi:exspectantes beatam spem etadventum salvatoris nostri IesuChristi.

Liberaci, o Signore, da tutti imali, concedi la pace ai nostrigiorni, e con l’aiuto della tuamisericordia vivremo sempreliberi dal peccato e sicuri daogni turbamento, nell’attesa chesi compia la beata speranza evenga il nostro salvatore GesùCristo.

48

L’assemblea:

Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.

Rito della pace

Il Santo Padre:

Domine Iesu Christe, qui dixistiapostolis tuis: Pacem relinquovobis, pacemmeam do vobis: nerespicias peccata nostra, sedfidem Ecclesiæ tuæ; eamquesecundum voluntatem tuam pa-cificare et coadunare digneris.Qui vivis et regnas in sæculasæculorum.

C. Amen.

Signore Gesù Cristo, che haidetto ai tuoi apostoli: «Vi lasciola pace, vi do la mia pace», nonguardare ai nostri peccati, maalla fede della tua Chiesa, e do-nale unità e pace secondo la tuavolontà.Tu che vivi e regni nei secolidei secoli.

C. Amen.

Il Santo Padre:

Pax Domini sit semper vo-biscum.

C. Et cum spiritu tuo.

La pace del Signore sia semprecon voi.

C. E con il tuo spirito.

49

50

Il Diacono:

Nello Spirito del Cristo risorto scambiatevi un segno di pace.

I presenti manifestano il loro desiderio di pace con un gesto che

li unisce ai fratelli.

Mentre il Santo Padre spezza il pane eucaristico, si canta:

Agnus Dei

(Lux et origo)

La schola: L’assemblea:

La schola:

L’assemblea: La schola:

L'assemblea:

Il Santo Padre:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollitpeccata mundi. Beati qui adCenam Agni vocati sunt.

Beati gli invitati alla Cena delSignore. Ecco l’Agnello di Dio,che toglie i peccati del mondo.

L’assemblea:

Domine, non sum dignus utintres sub tectum meum: sedtantum dic verbo, et sanabituranima mea.

O Signore, non sono degno dipartecipare alla tua mensa: madi' soltanto una parola e io saròsalvato.

Il Santo Padre e i Concelebranti si comunicano al Corpo e al Sangue

di Cristo.

Anche i fedeli ricevono la comunione.

51

Canti di comunione

FACTUS EST REPENTE

La schola: cf. At 2, 2. 4

Factus est repente de cælo sonusadvenientis spiritus vehementis,ubi erant sedentes, alleluia: etrepleti sunt omnes SpirituSancto, loquentes magnalia Dei,alleluia, alleluia.

Venne all’improvviso dal cieloun rombo, come di vento che siabbatte gagliardo, e riempì tuttala casa dove si trovavano, al-leluia. Ed essi furono tutti pienidi Spirito Santo, e cominciaronoad annunciare le grandi operedi Dio, alleluia, alleluia.

SOAVE È IL TUO SPIRITO

La schola:

52

C.

53

L’assemblea ripete: Soave, Signore, è il tuo Spirito; buono sei tucon i tuoi figli. Tu dai loro il pane dal cielo, tu sazi di beni ognivivente.

SALMO 103

1. Fai scaturire le sorgenti nelle vallie scorrono tra i monti.Dalle tue alte dimore irrighi i monti,con il frutto delle tue opere sazi la terra. C.

2. Fai crescere il fieno per gli armentie l’erba al servizio dell’uomo,perché tragga alimento dalla terra:il vino che allieta il cuore dell’uomo;l’olio che fa brillare il suo voltoe il pane che sostiene il suo vigore. C.

3. Tutti da te aspettanoche dia loro il cibo in tempo opportuno.Tu lo provvedi, essi lo raccolgono,tu apri la mano, si saziano di beni. C.

54

4. Voglio cantare al Signore finché ho vita,cantare al mio Dio finché esisto.A lui sia gradito il mio canto;la mia gioia è nel Signore. C.

O QUAM SUAVIS

La schola:

O quam suavis est, Domine, spi-ritus tuus, qui, ut dulcedinemtuam in filios demonstrares, pa-ne suavissimo de cælo prestito,esurientes reples bonis, fastidio-sos divites dimittens inanes.

Soave è il tuo spirito, Signore: tusei buono con i tuoi figli, dai loropane dal cielo, sazi di beni gliaffamati, rimandi i ricchi a manivuote.

Orazione dopo la comunione

Il Santo Padre:

Oremus. Preghiamo.Deus, qui Ecclesiæ tuæ cælestiadona largiris, custodi gratiamquam dedisti, ut Spiritus Sanctivigeat semper munus infu-sum, et ad æternæ redemptionisaugmentum spiritalis esca pro-ficiat.

O Dio, che hai dato alla tuaChiesa la comunione ai beni delcielo, custodisci in noi il tuodono, perché in questo cibo spi-rituale che ci nutre per la vitaeterna, sia sempre operante innoi la potenza del tuo Spirito.

Per Christum Dominum no-strum.

C. Amen.

Per Cristo nostro Signore.

C. Amen.

55

RITI DI CONCLUSIONE

Benedizione

Il Santo Padre:

Dominus vobiscum.

C. Et cum spiritu tuo.

Il Signore sia con voi.

C. E con il tuo spirito.

Deus, Pater luminum, qui ho-dierna die discipulorum mentesSpiritus Paracliti infusione di-gnatus est illustrare, sua vosfaciat benedictione gaudere, etperpetuo donis eiusdem Spiritusabundare.

C. Amen.

Dio, sorgente di ogni luce,che oggi ha mandato sui di-scepoli lo Spirito Consolatore,vi benedica e vi colmi dei suoidoni.

C. Amen.

Ignis ille, qui super discipulosmirandus apparuit, corda vestraab omni malo potenter expur-get, et sui luminis claritate per-lustret.

C. Amen.

Il Signore risorto vi comunichi ilfuoco del suo Spirito e vi illuminicon la sua sapienza.

C. Amen.

Quique dignatus est in uniusfidei confessione diversitatemadunare linguarum, in eademfide perseverare vos faciat, et perillam a spe ad speciem pervenireconcedat.

C. Amen.

Lo Spirito Santo, che ha riunitopopoli diversi nell’unica Chiesa,vi renda perseveranti nella fedee gioiosi nella speranza fino allavisione beata del cielo.

C. Amen.

Et benedictio Dei omnipotentis,Patris, et Filii c et SpiritusSancti descendat super vos etmaneat semper.

C. Amen.

E la benedizione di Dio onni-potente, Padre e Figlio c eSpirito Santo, discenda su divoi, e con voi rimanga sempre.

C. Amen.

Congedo

Il Diacono:

La Messa è finita: andate in pace. Alleluia, alleluia.

C. Rendiamo grazie a Dio. Alleluia, alleluia.

56

C.

REGINA CÆLI

La schola e l’assemblea:

Regina dei cieli, rallegrati, alleluia:Cristo, che hai portato nel grembo, alleluia,è risorto, come aveva promesso, alleluia.Prega il Signore per noi, alleluia.

*

58

ILLUSTRAZIONI:

SALTERIO CISTERCENSE

MS. 54

ANNO 1260 CIRCA

BIBLIOTECA MUNICIPALE DI BESANÇON

FRANCIA

Riproduzione vietata

TUTTI I DIRITTI RISERVATI

A CURA DELL'UFFICIO DELLE CELEBRAZIONI LITURGICHE

DEL SOMMO PONTEFICE

(La serie completa dei libretti 2008 sarà disponibile previa prenotazione)

TIPOGRAFIA VATICANA