BMA-SMAMassima potenza dell’evaporatore in ogni condizione di carico ter-mico (CT), temperatura di...

10
AEROEVAPORATORI ANGOLARI ANGLED UNIT COOLERS EVAPORATEURS VENTILES ANGULAIRES HOCHLEISTUNGSLUFTKÜHLER BMA-SMA NEW NEW RANGE RANGE

Transcript of BMA-SMAMassima potenza dell’evaporatore in ogni condizione di carico ter-mico (CT), temperatura di...

Page 1: BMA-SMAMassima potenza dell’evaporatore in ogni condizione di carico ter-mico (CT), temperatura di cella (TC), differenza di tem-peratura (DT) e tipo di refri-gerante (R), specialmente

AEROEVAPORATORI ANGOLARI

ANGLED UNIT COOLERS

EVAPORATEURS VENTILES ANGULAIRES

HOCHLEISTUNGSLUFTKÜHLER

BMA-SMA

NEW NEW RANGERANGE

Page 2: BMA-SMAMassima potenza dell’evaporatore in ogni condizione di carico ter-mico (CT), temperatura di cella (TC), differenza di tem-peratura (DT) e tipo di refri-gerante (R), specialmente

Aeroevaporatori angolari perpiccole celle frigorifere.

Le caratteristiche dimensionali e funzionaliche contraddistinguono la nuova serie diaeroevaporatori super compatti e superefficienti sono:● scambio termico super efficiente● deumidificazione ridotta● formazione di brina ridotta● basso livello di rumorosità● bassi consumi d’energia● volume interno circuito molto ridotto● dimensioni d’ingombro molto compatte● elevata freccia d’aria.

Angled unit-coolers for small cold rooms.

The dimensional and functional characteri-stics that distinguish the new super com-pact - super efficient unit cooler range are:● super efficient heat exchanger● reduced dehumidification● reduced frost formation● low noise levels● low energy consumption● greatly reduced internal volume● Very compact overall dimensions● increased air throw.

Évaporateurs ventilés angulairespour petites chambres froides.Les caractéristiques techniques qui distin-guent cette nouvelle série d’évaporateurssuper compacts et super performants sont:● echange thermique super élevé● déshumidification réduite● formation de givre réduite● faible niveau sonore● faible consommation d’énergie● volume interne des circuits

particulièrement réduit● moins d’encombrement● projection d’air élevée.

Hochleistungsluftkühler für kleineKühl-und Gefrierräume.Die Eigenschaften der neuen Serie und(Supereffizient und Superkompakt)Luftkühlern sind:● hocheffizienter Wärmeübergang● verringerte Entfeuchtung● verringerter Reifansatz● niedriger Geräuschpegel● niedrige Leistungsaufnahme● sehr geringer Rohrinhalt● kompakte Abmessungen● hohe Wurfweite.

BMA BENEFITGamma aeroevaporatori BMA con distributore brevettato LU-VE Contardo JET-O-MATIC®.

Unit coolers range BMA withpatented JET-O-MATIC® distributor LU-VE Contardo.

Série d’évaporateurs ventilés BMA avecdistributeur JET-O-MATIC® breveté LU-VE Contardo.

Luftkühler Serie BMA mitpatentiertem LU-VE Contardo Verteiler JET-O-MATIC®.

SMA SUPERGamma aeroevaporatori SMA con distributore Venturi.

Unit coolers range SMA with Venturi distributor.

Série d’évaporateur SMA avec distributeur Venturi.

Luftkühler Serie SMA mit Verteiler Venturi.

Carenatura d’acciaio zincato verniciata a polvere Epoxy-Polyester.Steel galvanised and Epoxy-Polyester powder coated casing.Carrosserie en acier galvanisé avec peinture Epoxy-Polyester par poudrage.Gehäuse aus verzinktem Stahl mit Epoxy-Polyester-Pulverbeschichtung.

BMA-SMA 2000 ÷ 13350 W30 MODELS 120 VERSIONS

✔ NUOVA GAMMA DI POTENZE

✔ FUNZIONAMENTO SILENZIOSO E CONSUMI DI ENERGIA RIDOTTI

✔ NUOVA CARENATURA D’ACCIAIO

✔ NEW CAPACITY RANGE

✔ LOW NOISE OPERATION AND LOW ENERGY CONSUMPTION

✔ NEW STEEL CASING

1

Steel Protected Steel Protected

Page 3: BMA-SMAMassima potenza dell’evaporatore in ogni condizione di carico ter-mico (CT), temperatura di cella (TC), differenza di tem-peratura (DT) e tipo di refri-gerante (R), specialmente

● Massima potenza dell’evaporatore inogni condizione di carico ter-mico (CT), temperatura dicella (TC), differenza di tem-peratura (DT) e tipo di refri-gerante (R), specialmente con i nuovi refri-geranti caratterizzati da una miscela conelevato rapporto, gas/liquido dopo la valvo-la d'espansione.

● Maximum unit cooler capacity at every condition of heatload (CT), room temperature (TC), temperature difference(DT) and refrigerant type (R), specially with the new refrige-rants characterized by a mixture with high gas/liquid ratioafter the expansion valve.

● Performance maximale de l’évaporateur dans toutes lesconditions de charge thermique (CT), température dechambre (TC), différence de température (DT) et type de ré-frigérant (R), spécialement pour les nouveaux réfrigérantslorsque le mélange gaz/liquide est important après le dé-tendeur.

● Höchste Luftkühlerleistung unter allen verschiedenenWärmebelastungen (CT), Raumtemperaturen (TC), Tempe-raturdifferenzen (DT) und Kältemittel (R), speziell bei denneuen Kältemitteln, welche einen hohen Gas-/Flüssig-Anteilnach dem Expansionsventil haben.

Tutte le gamme degli aeroevaporatori sonocertificati EUROVENT

Dati certif icati:- Potenze (ENV 328)

- Portate d’aria- Assorbimenti motori

- Superfici esterne

All ranges of unit coolers are EUROVENT certified

Certified data:- Capacities (ENV 328)

- Air quantities- Motor power consumption

- External surfaces

Toutes les gammes de évaporateursventilés sont certifiées EUROVENT

Données certif iées:- Puissances (ENV 328)

- Débits d’air- Puissances absorbées moteurs

- Surfaces externes

Alle Reihen der Hochleistungluftkühler sindEUROVENT zertifiziert

Zertifizierte Daten:- Leistungen (ENV 328)

- Luftdurchsätze- Motorleistung Aufnahmen

- Äußere Flächen

ElettroventilatoriTutti i modelli adottano nuovi gruppi elettro-ventilatori ad alta efficienza ed a basso con-sumo, con protezione termica incorporata. Rotore esterno con ventole bilanciate dina-micamente e staticamente. Gli elettroventila-tori sono collegati alla scatola di derivazione.

Elettroventilatori Ø 300 mm● Tensione: 1~230 V 50/60 Hz● Classe isolamento B● Protezione IP 44.Scatola di derivazione● Protezione IP 55.

Fan MotorsAll models use a new type of high efficiencylow consumption fan motors, incorporatinginternal thermal protection. External rotor dynamically and statically bal-anced. The fans are wired to the unit’s electrical box.

300 mm diameter motors ● Voltage: 1ph 230 V 50/60 Hz● Insulation class B● Protection IP 44.Electrical box● Protection IP 55.

ElectroventilateursNouveaux modèles, caractérisés par unetrès haute efficacité et faible consommationd’énergie. La protection thermique est incor-porée. Rotor extérieur avec hélices équili-brées statiquement et dynamiquement. Leselectroventilateur sont raccordés sur la boî.

Electroventilateur Ø 300 mm● Tension: 1~ 230 V 50/60 Hz● Classe d’isolement B● Protection IP 44.Boîte de dérivation● Protection IP 55.

VentilatorenDie ganze Serie hat neue Ventilatoren mit ho-her Leistung und minimalen Energie Ver-brauch, thermischer Überlastungsschutz,Außenläufermotoren dynamisch und statischausgewuchtet. Die Ventilatoren sind auf einenKlemmkasten verdraht.

Ventilatoren Ø 300 mm● Stromart: 230 V - 1PH - 50/60 Hz● Isolieurklasse B● Schutzart IP 44.Klemmkasten● Schutzart IP 55.

LOW NOISE AND ENERGY SAVING FAN MOTORS

“CERTIFY-ALL”DX AIR COOLERS

CERTIFIED PERFORMANCEE U R O V E N T

✔ NEUE LEISTUNGSREIHE

✔ LEISE AUSFÜHURUNG UND ENERGIEVERBRAUCH

✔ NEUES GEHÄUSE AUS VERZINKTEM STAHL

JET-O-MATIC®

2

✔ NOUVELLE GAMME DE PUISSANCES

✔ FONCTIONNEMENT SILENCIEUX ET BASSECONSOMMATION D’ENERGIE

✔ NOUVELLE CARROSSERIE EN ACIER

Page 4: BMA-SMAMassima potenza dell’evaporatore in ogni condizione di carico ter-mico (CT), temperatura di cella (TC), differenza di tem-peratura (DT) e tipo di refri-gerante (R), specialmente

Neue WärmeaustauscherTurbocoil 2Der neue Turbocoil 2 ist ein hocheffi-zienter Wärmeaustauscher mit demhöchsten Preis/Leistungsverhältnis:

RohreNeue innen berippte Rohre mit kleine-rem Durchmesser ausgelegt für dieneuen Kältemittel.

Lamellen Turbofin 2Neue Hochleistungs-Aluminium-La-mellen mit spezial “Turbolencer”, umdie Entfeuchtung und den Reifansatzzu reduzieren.

LamellenabstandUm die unterschiedlichen Temperaturund Feuchte Bedürfnisse zu befriedi-gen, werden drei neue Serien herge-stellt:

● Serie 30 = Lamellenabstand 3,0 mm

● Serie 45 = Lamellenabstand 4,5 mm

● Serie 70 = Lamellenabstand 7,0 mm

New Turbocoil 2 Heat ExchangerOur super efficient Turbocoil 2 heat ex-changer has a high ratio of capacity/co-st, that has been achieved by the fol-lowing:

TubesNew small diameter inner grooved heli-cal, high efficiency copper tubes spe-cially developed for the new refrigerants.

Turbofin 2New aluminium high efficiency fins withspecial turbulence, reducing dehumidifi-cation and frost formation.

Fin SpacingTo satisfy all refrigeration requirementsin High, Medium and Low temperatureapplication and in different humidity con-ditions three new ranges of unit coolersare available:

● Range 30 = fin spacing 3,0 mm

● Range 45 = fin spacing 4,5 mm

● Range 70 = fin spacing 7,0 mm

Nouvelle batterie d’échangethermique Turbocoil 2La batterie d’échange thermique superperformante “Turbocoil 2”, caractériséepar le rapport Performances/Coût le plusélevé réalisable, est obtenue avec:

TubesNouveaux tubes de cuivre, de petit diamè-tre, avec rainurage interne hélicoïdal idéal,à haute efficacité, étudiés pour l’évapora-tion des nouveaux fluides réfrigérants.

Ailettes Turbofin 2Nouvelles ailettes d’aluminium, à hauteefficacité, avec configuration spécialepour assurer moins de déshumidifica-tion et par conséquent, moins de forma-tion de givre.

Pas d’ailettesAfin de satisfaire les exigences de ré-frigération à haute, moyenne et bassetempératures dans diverses conditionsd’humidité, trois nouvelles gammes d’é-vaporateurs sont prévues:

● Gamme 30 = pas d’ailettes 3,0 mm

● Gamme 45 = pas d’ailettes 4,5 mm

● Gamme 70 = pas d’ailettes 7,0 mm

Nuovo scambiatore dicalore Turbocoil 2Il nuovo scambiatore di calore super ef-ficiente Turbocoil 2, caratterizzato dalpiù elevato rapporto Potenza/Costo ot-tenibile è realizzato con:

TubiNuovi tubi di rame di piccolo diametrocon rigatura interna elicoidale ad alta ef-ficienza progettata per l’evaporazionedei nuovi fluidi refrigeranti.

Alette Turbofin 2Nuove alette di alluminio ad alta efficien-za con speciale configurazione del pro-filo turbolenziatore per ridurre la deumi-dificazione e la formazione di brina.

Passo alettePer soddisfare tutte le esigenze di refri-gerazione ad alta, media e bassa tem-peratura, nelle diverse condizioni di umi-dità, sono state previste tre nuove gam-me di aeroevaporatori:

● Gamma 30 = passo alette 3,0 mm

● Gamma 45 = passo alette 4,5 mm

● Gamma 70 = passo alette 7,0 mm

Distributore e circuitorefrigeranteI distributori ed i circuiti del refrigerantesono stati progettati per assicurare lamassima efficienza dello scambiatore dicalore nelle diverse condizioni d’impiegodell’aeroevaporatore.

Gamma BENEFIT (B):● distributore JET-O-MATIC®.

Gamma SUPER (S):● distributore Venturi.

Valvola per manometroPermette di misurare la pressione dievaporazione all’uscita dell’aeroevapo-ratore e verificare il corretto funziona-mento dell’apparecchio.

Convogliatore e grigliaLe alette direttrici con profilo aerodina-mico consentono perdite di carico mini-me. Le griglie sono conformi alle più se-vere norme di sicurezza, per garantire lamassima protezione.

Sbrinamento elettricoLe resistenze elettriche di acciaio inossi-dabile consentono un efficiente e rapidosbrinamento della batteria. Le resistenzeelettriche sono collegate alla scatola diderivazione.Scatola di derivazione● Protezione IP 55.

Distributor andRefrigerant CircuitDistributors and refrigerant circuits opti-mised to ensure maximum efficiency ofthe heat exchanger in various applica-tions of the unit cooler.

BENEFIT range (B):● JET-O-MATIC® distributor.

SUPER range (S):● Venturi distributor.

Suction pressure gauge con-nectionThis allows for the checking of suctionpressure and correct performance of theunit cooler.

Fan Shroud and GrilleSpecial attention has been given to theair flow path to provide uniform and ae-rodynamic air flow through the coil. Allfan guards conform to the most severeEuropean Safety Standards, thus gua-ranteeing maximum protection.

Electric DefrostThe stainless steel electric heater ele-ment permits a quick and efficient defro-st of the coil.

The heater elements are connected tothe unit’s electrical box. Electrical box● Protection IP 55

Distributeurs et circuits réfrigérantsLes distributeurs et les circuits réfrigé-rants sont conçus pour assurer l’effica-cité maximale de la batterie d’échangethermique dans les diverses conditionsd’utilisation des évaporateurs.

Serie BENEFIT (B):● distributeur JET-O-MATIC®.

Serie SUPER (S):● distributeur Venturi.

Prise pour manomètreElle permet de mesurer la pression d’é-vaporation à la sortie de l’évaporateur etde vérifier le fonctionnement correct del’appareil.

Diffuseur et grillesAilettes directrices avec profil aérodyna-mique qui permet une perte de chargeminime. Les grilles sont en conformitéavec les plus sévères normes de sécu-rité et garantissent la protection maxi-male.

Dégivrage électriqueLes résistances électriques de la plushaute qualité sont en acier inoxydable etassurent un dégivrage efficace et rapidede la batterie. Elles sont raccordées surla boîte de dérivation.Boîte de dérivation● Protection IP 55.

Verteiler und KreiseDie Verteiler und die Anzahl der Einsprit-zungen sind so ausgelegt, daß die hö-chste Effektivität des Wärmeaustau-scher bei den unterschiedlichen Luftküh-lerbedingungen erreicht wird.

BENEFIT Reihe (B):● Verteiler JET-O-MATIC®.

SUPER Reihe (S):● Verteiler Venturi.

Anschluß für Saugdruckma-nometerEin Schraderventil erlaubt eine Saug-druckmessung, um die korrekte Lei-stung des Hochleistungsluftkühler zuüberprüfen.

Ventilatordüse undSchutzgitterGerichtete Lamellen mit aerodynami-schen Profil garantieren einen geringenDruckverlust. Die Schutzgitter entspre-chen den Schutzvorschriften der eu-ropäischen Staaten.

Elektro-AbtauungDie Edelstahl-Elektroheizungen gewähr-leisten eine effiziente und schnelle Ab-tauung. Sie sind auf einen Klemmkastenverdrahtet.Klemmkasten● Schutzart IP 55.

BMA - SMA

3

Page 5: BMA-SMAMassima potenza dell’evaporatore in ogni condizione di carico ter-mico (CT), temperatura di cella (TC), differenza di tem-peratura (DT) e tipo di refri-gerante (R), specialmente

CarenaturaCarenatura realizzata con acciaio zincato verniciata a pol-vere Epoxy-Polyester resistente alla corrosione.Manutenzione e puliziaUn solo utensile per accedere a tutte le parti interne. Il convogliatore è facilmentesmontabile e l’accessibilità ai motori, alle resistenze elettriche e alla valvola ter-mostatica è completa.

CasingSteel galvanised casing with Epoxy-Polyester powdercoating corrosion resistant.Maintenance and CleaningAccess to all internal parts can be achieved with one tool; The casing is easilyremovable to give all round accesibility and to make installation, cleaning orservice much easier than traditional unit coolers.

CarrosserieCarrosserie construite en acier galvanisé, avec peintureEpoxy-Polyester par paudrage et résistant à la corrosion.MaintenanceUn seul outil suffit pour accéder à toutes les parties intérieures. Le carenage est faci-lement démontable et l’accessibilité aux moteurs, aux résistances électriques et à lavanne thermostatique est totale.

GehäuseVerzinktes Stahlblech mit Epoxy-Polyester-Pulverbe-schichtung und korrosionsbeständiger Lackierung.Wartung und ReinigungDas Verdampfergehäuse ist leicht abnehmbar und die Montage von Lüftermoto-ren, Abtauheizstäben und Einspritzventilen sehr einfach.

CollaudoLa batteria è collaudata ad una pressionedi 30 bar, accuratamente sgrassata ed es-siccata con aria secca.

TestAll coils are degreased, cleaned and testedto 30 bar test pressure.

ContrôleToutes les batteries soigneusement dé-graissées, nettoyées et sèchées à l’air secsont éprouvées à une pression de 30 bars.

DichtheitsprüfungDie Lamellenblöcke werden entfettet, ge-trocknet und mit trockner Luft von 30 barunter Wasser auf Dichtheit geprüft.

4

Più benefici per:

• gli installatori• gli utilizzatori• l’ambiente

More benefits for:

• installers• end user• environment

Plus d’avantages pour:

• les installateurs• les utilisateurs• l’environnement

Weiter Vorteile für:

• Installateure• Betreiber• Umwelt

ImballoL’imballo degli aeroevaporatori èriciclabile (RESY).

PackingUnit coolers are packed in Recy-clable Materials (RESY).

EmballageL’emballage de ces évaporateursest recyclable (RESY).

VerpackungDie Luftkühler Verpackung istwiederverwertbar (RESY).

Page 6: BMA-SMAMassima potenza dell’evaporatore in ogni condizione di carico ter-mico (CT), temperatura di cella (TC), differenza di tem-peratura (DT) e tipo di refri-gerante (R), specialmente

SuperficieSurfaceSurfaceFläche

Assorbimento Motor powermotori consumptionPuissance Motorleistungmoteurs Aufnahme

(•) Per altre condizioni vedere diagrammi.(•) For other conditions see diagrams.

(•) Pour autres conditions voir diagrammes. (•) Für andere Bedingungen siehe Diagramme.

SuperficieSurfaceSurfaceFläche

SuperficieSurfaceSurfaceFläche

5

EsempioLe potenze riferite a TC = 0 °C e ∆T1 = 8 Ksi ottengono moltiplicando le potenze indi-cate per il fattore di correzione della poten-za FC = 0,74.

ExampleThe capacities referred to TC = 0 °C and∆T1 = 8 K are obtained by multiplying theshowed capacities by the capacity correc-tion factor FC = 0,74.

ExempleLes puissances de TC = 0 °C et ∆T1 = 8 Ksont obtenues en multipliant les puissancesindiquées par le facteur de correction de lapuissance FC = 0,74.

BeispielDie auf TC = 0 °C und ∆T1 = 8 K bezogenenLeistungen erhält man, indem man die ange-gebenen Leistungen mit dem Leistungs-Kor-rekturfaktor FC = 0,74 multipliziert.

“CERTIFY-ALL”DX AIR COOLERS

CERTIFIED PERFORMANCEE U R O V E N T

BMA - SMA 2000 ÷ 13350 W

30 = 3.0 mm Passo alette - Fin spacing - Pas des ailettes - Lamellenabstand TC = 10 °C ÷ 0 °CModello TypeModèle Modell BMA - SMA 111 112 113 114 121 122 131 132 141 142Potenza Rating TC 2,5 °CPuissance Leistung (•) ∆T1 10 K

(R404A) W 3100 3550 4250 4700 5950 6800 9000 10050 11950 13350Portata d’aria Air quantityDébit d’air Luftdurchsatz m3/h 1100 1000 1300 1200 2200 2000 3300 3000 4400 4000Freccia d’aria Air throwProjection de l’air Wurfweite m 9 8 9 8 11 10 12 11 13 11

esterna externalexterne äußere m2 9.6 14.4 15.6 23.4 19.2 28.8 28.8 43.2 38.4 57.6interna internalinterne innere m2 0.39 0.59 0.64 0.96 0.79 1.18 1.18 1.77 1.57 2.36

Peso WeightPoids Gewicht kg 20.7 23.1 27.0 30.6 33.8 38.4 47.3 53.9 60.6 69.6

45 = 4.5 mm Passo alette - Fin spacing - Pas des ailettes - Lamellenabstand TC = 10 °C ÷ -18 °CModello TypeModèle Modell BMA - SMA 211 212 213 214 221 222 231 232 241 242Potenza Rating TC 2,5 °CPuissance Leistung (•) ∆T1 10 K

(R404A) W 2650 3250 3650 4400 5050 6200 7650 9350 10300 12350Portata d’aria Air quantityDébit d’air Luftdurchsatz m3/h 1200 1100 1400 1300 2400 2200 3600 3300 4800 4400Freccia d’aria Air throwProjection de l’air Wurfweite m 10 9 9 9 12 11 13 12 14 13

esterna externalexterne äußere m2 6.6 9.8 10.6 15.9 13.1 19.7 19.7 29.5 26.2 39.3interna internalinterne innere m2 0.39 0.59 0.64 0.96 0.79 1.18 1.18 1.77 1.57 2.36

Peso WeightPoids Gewicht kg 19.7 21.6 25.3 28.2 31.8 35.4 44.2 49.3 56.6 63.6

70 = 7.0 mm Passo alette - Fin spacing - Pas des ailettes - Lamellenabstand TC = 10 °C ÷ -18 °CModello TypeModèle Modell BMA - SMA 311 312 313 314 321 322 331 332 341 342Potenza Rating TC 2,5 °CPuissance Leistung (•) ∆T1 10 K

(R404A) W 2000 2650 2750 3650 3850 5050 5800 7750 7900 10100Portata d’aria Air quantityDébit d’air Luftdurchsatz m3/h 1300 1200 1450 1400 2600 2400 3900 3600 5200 4800Freccia d’aria Air throwProjection de l’air Wurfweite m 11 10 10 9 13 12 14 13 15 14

esterna externalexterne äußere m2 4.4 6.6 7.1 10.6 8.7 13.1 13.1 19.7 17.5 26.2interna internalinterne innere m2 0.39 0.59 0.64 0.96 0.79 1.18 1.18 1.77 1.57 2.36

Peso WeightPoids Gewicht kg 19.0 20.5 24.1 26.3 30.2 33.1 42.0 46.0 53.5 59.0

Dati comuni / Common data / Caractéristiques communes / Gleichbleibende DatenElettroventilatori FansVentilateurs Ventilatoren Ø 300 mm n° 1 1 1 1 2 2 3 3 4 4

BMA - SMAW 75 75 75 75 150 150 225 225 300 300

A 0.34 0.34 0.34 0.34 0.68 0.68 1.02 1.02 1.36 1.36Sbrinamento DefrostDégivrage Abtauung E 230 V W 790 1130 1200 1755 1450 2130 2120 3130 2790 4130Volume circuito Circuit volumeVolume circuit Rohrinhalt dm3 1.1 1.6 1.7 2.5 2.0 3.1 3.0 4.5 4.0 5.9

Modello TypeModèle Modell BMA - SMA 111 112 113 114 121 122 131 132 141 142Potenza Rating TC 0 °CPuissance Leistung ∆T1 8 K

(R404A) W 2300 2650 3150 3500 4400 5050 6650 7450 8850 9900Modello TypeModèle Modell BMA - SMA 211 212 213 214 221 222 231 232 241 242Potenza Rating TC 0 °CPuissance Leistung ∆T1 8 K

(R404A) W 1950 2400 2700 3250 3750 4600 5650 6900 7600 9150Modello TypeModèle Modell BMA - SMA 311 312 313 314 321 322 331 332 341 342Potenza Rating TC 0 °CPuissance Leistung ∆T1 8 K

(R404A) W 1500 1950 2050 2700 2850 3750 4300 5750 5850 7450

Page 7: BMA-SMAMassima potenza dell’evaporatore in ogni condizione di carico ter-mico (CT), temperatura di cella (TC), differenza di tem-peratura (DT) e tipo di refri-gerante (R), specialmente

Modello TypeBMA - SMA 111 112 113 114 121 122 131 132 141 142

Modèle Modell BMA - SMA 211 212 213 214 221 222 231 232 241 242BMA - SMA 311 312 313 314 321 322 331 332 341 342

Elettroventilatori FansVentilateurs Ventilatoren

ø 300 mm n° 1 1 1 1 2 2 3 3 4 4

Attacchi entrata inlet BMA 12 12 12 12 12 16 16 16 16 22Connection entrée Entritt ø mm SMA 12 12 12 12 12 12 12 12 12 16Raccords uscita outlet ø mm BMA - SMA 16 18 18 18 18 28 28 28 28 35Anschlüsse sortie Austritt

Dimensioni Dimensions A mm 792 792 1137 1137 1347 1347 1902 1902 2457 2457Dimensions Abmessungen B mm 593 593 938 938 1148 1148 1703 1703 2258 2258

Usare valvola termostatica con equaliz-zatore esterno.

Use externally equalized thermostaticexpansion valve .

Employer un détendeur avec égalisateurde pression externe.

Thermostatische Expansionsventile mitäußerem Druckausgleich sind zuverwenden.

6

BMA - SMA

Steel Protected Steel Protected

683

A

716

B

LU-VE

716

292

3/4” GAS

LU-VE

10

20 B

Page 8: BMA-SMAMassima potenza dell’evaporatore in ogni condizione di carico ter-mico (CT), temperatura di cella (TC), differenza di tem-peratura (DT) e tipo di refri-gerante (R), specialmente

Esempio di ordinazione Exemple de commandeOrdering example TypenschlüsselBMA 222 E 45

B = Benefit

S = SuperM = Carenatura metallica Metal casing

Carosserie Metallique MetallgehäuseA = Angolare Angled

Angulaire Winkling

ModelloTypeModèleModell

N = Sbrinamento ad ariaAir defrostDégivrage à airLuftabtauung

E = Sbrinamento elettricoElectric defrostDégivrage électriqueElektrische Abtauung

Passo alette Fin spacingPas des ailettes Lamellenabstand

30 = 3.0 mm

45 = 4.5 mm

70 = 7.0 mm

Metodo di sceltadell’aeroevaporatore

Unit cooler modelselection

Méthode de sélectionde l’évaporateur

Auswahlmethoden fürHochleistungsluftkühler

Scelta rapida Quick selection Sélection rapide Schnellauswahl

TC = 0 °CUR = 85 %∆T1 = 7 KCT = 3800 WR Fluido refrigerante / Refrigerant fluid / Fluide réfrigérant / Kältemittel = R404A

Passo alette / Fin spacing / Pas des ailettes / Lamellenabstand = 4,5 mm

Selezione / Selection / Sélection / Typenauswahl = BMA 222 E 45 (Potenza/Rating/Puissance/Leistung ∆T1 10K = 6200 W Catalogo/Catalogue/Catalogue/Katalog)∆T1 = 5845/6200 x 7 = 6,6 KTE = TC – ∆T1 = 0 – 6,6 = - 6,6 °C

TC~( TC = TS’ )

TS’

7

1 1CT x FC = 3800 x 0,65 = 5845 W

+10 +15-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 +5

1.40

1.30

1.20

1.10

1.00

0.90

0.80

0.70

0.60

0.50

0.40

R = R22

FC

TC (°C)

12K

11K

10K

9K

8K

7K

6K

+15+10-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 +5

1.40

1.30

1.20

1.10

1.00

0.90

0.80

0.70

0.60

0.50

0.40

R = R404A - R507A (FC X 0,97)

FC

TC (°C)

12K

11K

10K

9K

8K

7K

6K

T1

+10 +15-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 +5

1.40

1.30

1.20

1.10

1.00

0.90

0.80

0.70

0.60

0.50

0.40

R = R134a

FC

TC (°C)

12K

11K

10K

9K

8K

7K

6K

T1 T1

FC Fattori di correzione della potenza / FC Capacity correction factors / FC Facteurs de correction de la puissance / FC Leistungs-Korrekturfaktoren

Carico termico Heat loadCT W Bilan thermique KältebedarfTemperatura di cella Room temperatureTC °C Température de la chambre RaumtemperaturTemperatura dell’aria all’ingresso dell’evaporatore

TS’ °C Air inlet temperatureTemperature d’entrée de l’airLufteintrittstemperaturTemperatura di evaporazione Evaporating temperatureTE °C Température d’évaporation VerdampfungstemperaturUmidità relativa Relative humidityUR % Umidité relative Relative LuftfeuchtigkeitDifferenza tra la temperatura dell’aria in entrata e la temperatura d’eva-porazione del refrigeranteDifference between air inlet temperature and refrigerant temperature∆T1 KDifférence entre la température d’entrée de l’air et la température d’é-vaporation du réfrigérantDifferenz zwischen der Eintrittstemperatur der Luft in den Luftkühlerund der Verdampfungstemperatur.

R Refrigerante RefrigerantRéfrigérant Kältemittel

FC Fattore di correzione Correction factorFacteur de correction Korrekturfaktor

SélectionUn programme de calcul pour effectuer la sélection des évaporateursventilés sous Windows est disponible (REFRIGER®).

AuswahlFür die Auswahl der Hochleistungsluftkühler ist ein Computerpro-gramm unter Windows erhältlich (REFRIGER®).

Dati di base Basic dat Données de base Basis-Daten

151413121110987654

K UR 60 70 80 90 100 (%)

T1

SelezioneÈ disponibile un programma per la selezione degli aeroevaporatorioperante in ambiente Windows (REFRIGER®).

SelectionA software for unit coolers selection operating under Windows is avai-lable (REFRIGER®).

Page 9: BMA-SMAMassima potenza dell’evaporatore in ogni condizione di carico ter-mico (CT), temperatura di cella (TC), differenza di tem-peratura (DT) e tipo di refri-gerante (R), specialmente

PrestazioniLe potenze degli aeroevaporatori sonoprovate in atmosfera secca (calore sensibi-le) secondo le norme ENV 328.Le potenze totali (calore sensibile più calo-re latente) degli aeroevaporatori indicate acatalogo (R404A) per le usuali applicazioniin atmosfera umida sono riferite a tempera-tura di cella di 2,5 °C temperatura di eva-porazione di -7,5 °C (DT1=10K) e corri-spondono alle potenze in atmosfera seccamoltiplicate per il fattore 1,25 (fattore calo-re latente) per tenere conto dell’aumentodella potenza (calore latente) dovuto allacondensazione del vapor d’acqua sulla su-perficie dell’aeroevaporatore.Questo fattore dipende dalle condizioni difunzionamento della cella e risulta maggio-re per temperature di cella più elevate e in-feriore per temperature di cella più bassecome indicato nella tabella.

PerformancesCapacities of unit coolers are tested in dryatmosphere (sensible heat) according toENV 328.Unit cooler total capacities (sensible heatplus latent heat), stated in our catalogue(R404A) for the usual application in humidatmosphere, are referred to 2.5 °C roomtemperature, -7.5 °C evaporating tempe-rature (DT1=10K) which correspond to dryatmosphere capacities multiplied by thefactor 1.25 (latent heat factor) to considerthe increase of capacity (latent heat) due tothe condensation of water vapours on unitcooler surface.This factor depends on cold room opera-ting conditions and it increases for highroom temperatures and decreases for lowroom temperatures as indicated in the ta-ble.

PuissancesLes puissance des évaporateurs sont te-stées en atmosphère sèche (chaleur sensi-ble) selon la norme ENV 328. Les puissan-ces totales (chaleur sensible plus chaleurlatente) des évaporateurs indiquées au ca-talogue (R404A) pour les applicationsusuelles en atmosphère humide se réferentà: température de chambre de 2,5 °C,température d’évaporation de -7,5 °C(DT1=10), et correspondent aux puissan-ces en atmosphère sèche multipliées parun coefficient 1,25 (facteur chaleur latente)pour tenir compte de l’augmentation de lapuissance (chaleur latente) due à la con-densation de la vapeur d’eau sur la surfa-ce de l’évaporateur. Ce facteur dépenddes conditions de fonctionnement de lachambre, avec une valeur supérieure pourdes températures de chambre plusélevées, et avec une valeur inférieure pourdes températures de chambre plus bas-ses comme indiqué dans la table.

MerkmaleDie Leistung der Hochleistungsverdampferwurden in trockener Luft (sensible Wärme)entsprechend der ENV 328 Vorschrift ge-testet.Die Gesamtleistung (sensible und latenteWärme) der in unserem Katalog (R404A)aufgefürthen Lüftkühler für feuchten Be-trieb bezieht sich auf eine Raumtemperaturvon 2,5 °C und eine Verdampfungstempe-ratur von -7,5 °C (DT1=10K). Diese ent-spricht der Leistung bei trockener Luft mul-tipliziert mit dem Faktor 1,25 (Latente Wär-me Faktor) für die latente Wärme d.h. dasAusscheiden von Kondensat an der Kühle-roberfläche.Dieser Faktor ist abhängig von den Bedin-gungen des Kühlraums, dieser ist für höhe-re Raumtemperaturen höher, und niedrigerbei niedrigen Raumtemperaturen wie in derTabelle dargestellt.

10 °C 1,352,5°C 1,250 °C 1,15

-18 °C 1,05-25 °C 1,01

Temperatura d’entrata dell’ariaAir inlet temperatureTemperature d’entrée de l’airLufteintrittstemperatur

Fattore calore latenteLatent heat factorFacteur chaleur latenteLatente Wärme Faktor

NormeGli apparecchi sono stati progettati e co-struiti per poter essere incorporati inmacchine come definito dalla DirettivaMacchine 89/392 CEE e successiviemendamenti e sono rispondenti alle se-guenti norme:

– EN 60/335-1 (CEI 61-50) Sicurezzadegli apparecchi elettrici d’uso domesti-co e similare. Norme Generali.

– CEI-EN 60/335-2-40 Sicurezza degliapparecchi d’uso domestico e similare -parte 2. Norme particolari per le pompedi calore elettriche, per i condizionatorid’aria e per i deumidificatori.

– Direttiva 89/336 CEE e successiviemendamenti. Compatibilità elettroma-gnetica.

– Direttiva 73/23 CEE Bassa tensione.

– EN 294 Griglie di protezione.

StandardsThe products are provided for incorpora-tion in machines as defined in the EC Ma-chine Directive 89/392/EEC and subse-quent modifications according to the fol-lowing safety standard references:

– EN 60/335-1 (CEI 61-50) Safety ofhousehold and similar electrical appli-ances. General requirements.

– CEI-EN 60/335-2-40 Safety of house-hold and similar electrical appliances -Part 2: Particular requirements for electri-cal heat pumps, air-conditioners and de-humidifiers.

– Machine Directive 89/336 EEC andsubsequent modifications. Electromag-netic compatibility.

– Directive 73/23 EEC Low tension.

– EN 294 Fan guards.

NormesLes produits sont conçus et costruitspour pouvoir être incorporés dans lesmachines comme défini par la directiveeuropéenne 89/392 CEE et amende-ments successifs et conformément auxnormes suivantes:

– EN 60/335-1 (CEI 61-50) Sécurité desappareils électriques d’usage domes-tique et similaire. Norme générale.

– CEI-EN 60/335-2-40 Sécurité des ap-pareils d’usage domestique et similaire.Norme particulière pour les pompes àchaleur électriques pour le conditionne-ment d’air et les dés humidificateurs.

– Directive 89/336 CEE et amendementssuccessifs. Compatibilité électromagné-tique.

– Directive 73/23 CEE Basse tension.

– EN 294 Grilles de protection.

NormasDie Produkte sind in Übereinstimmug mitder EG Richtlinie 89/390 EWG undnachfolgenden Ergänzungen entwickelt,konstruiert und gefertigt und entspre-chen folgenden Normen:

– EN 60/335-1 (CEI 61-50) Sicherheitelektrischer Geräte für den Hausge-brauch und ähnliche Zwecke Teil 1: Allge-meine Anforderungen.

– CEI-EN 60/335-2-40 Sicherheit elek-trischer Geräte für den Hausgebrauchund ähnliche Zwecke. Teil 2: BesondereAnforderungen für elektrische Wärme-pumpen, Klimageräte und Entfeuch-tungsgeräte.

Richtlinie 89/336 EWG und nachfolgen-de Ergänzungen. ElektromagnetischeKompatibilität.

– Richtlinie 73/23 EWG Niederspannung.

– EN 294 Schutzgitter.

Assicurazione qualitàIl Sistema Qualità LU-VE, che includeanche le procedure riguardanti la pro-gettazione, le prove di laboratorio, i si-stemi di produzione ed il controllo del-la qualità, ha ottenuto la certificazioneUNI EN ISO9001:2000.

Quality AssuranceLU-VE is a certificated company toUNI EN ISO9001:2000, which is themost important Quality Assurancequalification, covering Development,Testing, Production method and In-spection procedures.

Assurance QualitéLe système “Assurance Qualité” deLU-VE qui inclut toutes les procéduresdepuis l’étude des produits, les es-sais, l’ensemble du système de pro-duction et le système de contrôlequalité a obtenu la certification UNI ENISO9001:2000.

QualitätstandardDer LU-VE Qualitätstandard, inklusivePlanung, Labor, Erzeugung und Qua-litätprüfung sind nach UNI ENISO9001:2000 zertifiziert.

CERTIFIEDQUALITYSYSTEM

UNI EN ISO9001:2000

8

Page 10: BMA-SMAMassima potenza dell’evaporatore in ogni condizione di carico ter-mico (CT), temperatura di cella (TC), differenza di tem-peratura (DT) e tipo di refri-gerante (R), specialmente

“IL FUTURO HA UN CUORE ANTICO”“LE FUTUR A UN COEUR ANCIEN” “THE FUTURE HAS AN ANCIENT HEART”“DIE ZUKUNFT HAT EIN ANTIKES HERZ”

(C. Levi)

Cod

e 23

0079

910

06/0

7

GARANZIA 2 ANNITutti i nostri prodotti sono costruiti con ma-teriali di qualità e sottoposti a severi collau-di. Essi vengono pertanto garantiti per il pe-riodo di due anni da qualsiasi difetto di co-struzione. Sono esclusi dalla garanzia idanni causati da fenomeni di corrosione.Eventuali parti od apparecchi riscontrati di-fettosi dovranno essere resi franco di por-to al nostro Stabilimento, ove verrannocontrollati e, a nostro giudizio, riparati o so-stituiti. Nessuna responsabilità viene da noiassunta per perdite o danni causati dall’u-so o cattivo uso dei nostri prodotti. Ogniforma di garanzia decade qualora si riscon-trasse che gli apparecchi sono stati sotto-posti a cattivo uso o erroneamente installa-ti. Ci riserviamo di apportare alla nostraproduzione tutte le modifiche atte a miglio-rarne il rendimento o l’aspettosenza previa comunicazione esenza impegno per quanto riguar-da la produzione precedente.

GARANTIE 2 ANSTous nos produits sont fabriquésavec du matériel de premier choixet soumis à des essais sévères.Nous les garantissons, néanmoins, pourune période de deux années, contre tousdéfauts de construction. Les dommagescausés par des phénomènes de corrosionsont exclus. Toutes les parties ou appareilséventuellement defectueux devront nousêtre expédiés franco à l’Usine. Aprés notrecontrôle, ils seront réparés ou remplacés,selon notre jugement. Nous ne prenonsaucune responsabilité pour les dommageséventuels causés par l’usage ou la mauvai-se installation de nos appareils. Notre ga-rantie s’annulerait au cas où nos appareilsseraient soumis à une mauvaise installa-tion. Nous nous réservons le droit de mo-difier les caractéristiques de constructionde nos appareils sans avis préalable, etsans aucun engagement vis-à-vis des four-nitures précédentes.

GUARANTEE 2 YEARSAll our products are produced with highquality materials and undergo severe qua-lity tests. They are therefore guaranteedagainst defective workmanship and mate-rial for a period of two years from date ofshipment. Any damage caused by corro-sive agents are excluded. If a defectshould develop return the equipment orthe part, with prepaid freight, to our fac-tory where it will be checked and replacedor repaired, according to our judgement.No responsibility is taken by us for dama-ges caused by use or misuse of our pro-ducts. No guarantee is granted in theevent of bad or incorrect use of the pro-ducts. We reserve the right to make chan-ges in specifications or design, at any ti-me, without notice and without obligation

to purchasers or owners of pre-viously sold equipment.

GEWÄHRLEISTUNG2 JAHREAlle Erzeugnisse dieses Katalogessind aus hochwertigen Materialienhergestellt und strengen Kontrollen

unterworfen. Wir leisten daher Gewährlei-stung für den Zeitraum zwei Jahre für jedeArt von Konstruktionsfehlern. Die durchKorrosion verursachte Schäden sind vonder Gewährleistung ausgeschlossen. Rek-lamierte Waren müssen frachtfrei an unseingesandt werden, wo sie geprüft und na-ch unserer Entscheidung ausgewechseltwerden. Wir übernehmen jedoch keine Ve-rantwortung für Verluste oder Schädeninfolge von normalen Verschleiss oder unsa-chgemässer Behandlung. Jede Art vonGewährleistung erlischt, falls festgestelltwerden sollte, dass die Geräte unsach-gemäss behandelt oder falsch eingebautwurden. Da wir bestrebt sind, unsere Erzeu-gnisse ständig zu verbessern, sind für Kon-struktions und Spezifikationsänderungen al-le Rechte vorbehalten.

YEARSGUARANTEE

2

®

LU-VE

FRANCELU-VE CONTARDO FRANCE

69321 LYON Cedex 054 quai des Etroits

Tel. +33 4 72779868 Fax +33 4 72779867E-mail: [email protected]

GERMANYLU-VE CONTARDO DEUTSCHLAND GmbH

70597 STUTTGARTBruno - Jacoby- Weg, 10

Tel. +49 711 727211.0 Fax +49 711 727211.29E-mail: [email protected]

SPAINLU-VE CONTARDO IBÉRICA S.L.

28230 LAS ROZAS (MADRID) - ESPAÑAEdif. Fiteni VIII - Valle de Alcudia, 3 - 2a Plta., Of.9

Tel +34 91 7216310 Fax +34 91 7219192E-mail: [email protected]

UK - EIRELU-VE CONTARDO UK-EIRE OFFICE

FAREHAM HANTSP.O.Box 3 PO15 7YU

Tel. +44 1 489 881503 Fax +44 1 489 881504E-mail: [email protected]

RUSSIALU-VE CONTARDO RUSSIA OFFICE

MOSCOW 1154192nd Roschinskij proezd

D8, str. 4, off. 3, post 130Tel. & Fax +7 095 2329993

E-mail: [email protected]

COSTA RICALU-VE CONTARDO CARIBE, S.A.

SAN JOSE - COSTA RICACalle 38, Avda. 3

Tel. & Fax +506 258 7103 - Tel. +506 394 7573E-mail: [email protected]

AUSTRALIALU-VE PACIFIC PTY. LTD.

3074 AUSTRALIA THOMASTOWN - VICTORIA

84 Northgate DriveTel. +61 3 946 41433 Fax +61 3 946 40860

E-mail: [email protected]

Headquarters:

LU-VE S.p.A.21040 UBOLDO VA - ITALY

Via Caduti della Liberazione, 53Tel. +39 02 96716.1 Fax +39 02 96780560E-mail: [email protected] www.luve.it

Since 1928