Bedienungsanleitung Moto Guzzi V11

176
2 MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 01 90 00 60 Printed in Italy - D.E.Ca. - Ravenna - 09/2001 Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences d'ordre constructif et commercial. The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for constructive or commercial reasons without prior notice. Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale. Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können. Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le

description

Bedienungsanleitung Moto Guzzi V11, LeMans, Sport

Transcript of Bedienungsanleitung Moto Guzzi V11

  • 2MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 01 90 00 60Printed in Italy - D.E.Ca. - Ravenna - 09/2001

    Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies titre d'information. LaFabrique se rserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucunpravis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les amliorer ou pour toutes exigencesd'ordre constructif et commercial.

    The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reservesitself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or forconstructive or commercial reasons without prior notice.

    Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa siriserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quellemodifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo ecommerciale.

    Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. DasWerk behlt sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankndigung, nderungen amFahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu knnen.

    Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le

  • 3Egregio ClienteInnanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione tecnica, assicurer alla Sua motocicletta una lunga durata senza inconvenienti.Prima di usarla, La consigliamo di leggere completamente la presente pubblicazione al fine di conoscere le caratteristiche del veicoloe soprattutto come manovrarlo con sicurezza.Per le operazioni di controllo e revisione necessario rivolgersi ai nostri concessionari i quali garantiranno un lavoro razionale e sollecito.Riparazioni e regolazioni non effettuate durante il periodo di garanzia dalla nostra rete di assistenza potrebbero annullare la garanziastessa.

    Dear riderFirst of all we wish to thank you for choosing this motorcycle of our production.By following the instructions outlined in this manual you will ensure your bike a long and troublefree life.Before riding, please read thoroughly this manual in order to know your motorcycle's features and how to operate it safely.All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competentlyrepair your Moto Guzzi.Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.Monsieur;Avant tout noux vous remercions d'avoir choisi notre produit.En suivant les renseignements ports dans ce manuel technique, Vous pourrez assurer Votre moto une trs longue dure sansaucun inconvnient.Avant de la mettre en marche, nous vous suggrons de lire compltement cette pubblication dans le but de connatre lescaractristiques du vhicule et tout particulirement le moyen pour sa utilisation en scurit.Pour les oprations de contrle et de revision il faut s'addresser nos Concessionaires qui pourront garantir un travail ratinnel dansle plus bref dlai.Des rparations et rglages non effectus pendant la priode de garantie par notre raiseau de Stations-Service pourront annuler lamme garantie.Zunchst danken wir Ihnen fr den Vorzug, den Sie unserem Produkt eingerumt haben.Fr eine lange Lebensdauer ohne Strungen dieses Fahrzeugs empfehlen wir Ihnen, sich an die in diesem Handbuch angegebenenRichtlinien und Anweisungen zu halten.Vor dem Fahren lesen Sie sich bitte diese Ausgabe genau durch, um die technischen Merkmale des Fahrzeugs kennenzulernen, vorallem aber, um es sicher lenken zu knnen.Bei Kontrollen und berholungsarbeiten wenden Sie sich bitte an einen unserer Vertragshndler, der Ihnen eine genaue und schnelleArbeit garantieren wird.Reparaturen und Einstellungen, die whrend der Garantiezeit nicht von unserem Kundendienst vorgenommen werden, knnen denVerlust des Garantieanspruchs zur Folge haben.

  • 4 IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistintida illustrazioni schematiche che evidenziano largomento trattato.In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:

    Norme antinfortunistiche per loperatore e per chi opera nelle vicinanze.

    Esiste la possibilit di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.

    Ulteriori notizie inerenti loperazione in corso.

    IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understandingof the subjects concerned.This manual contains some special remarks:

    Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.

    Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.

    Additional information concerning the job being carried out.

  • 5IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus comprhensible, les paragraphes sont accompagns dillustrationsschmatiques qui mettent en vidence largument trait.Ce manuel contient des notes informatives aux significations spciales:

    Normes de prvention contre les accidents pour loprateur et pour ceux qui travaillent proximit.

    Possibilit dendommager le vhicule et/ou ses organes.

    Notes complmentaires concernant lopration en cours.

    WICHTIG - Zum schnelleren Verstndnis wurden die verschiedenen Paragraphen durch Abbildungen vervollstndigt,die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.Dieses Handbuch enthlt Informationen von besonderer Bedeutung:

    Unfallverhtungsnormen fr die am Motorrad arbeitende und die in der Nhe arbeitenden Personen.

    Es besteht die Mglichkeit das Motorrad und/oder seine Bestandteile zu beschdigen.

    Weitere Informationen fr den laufenden Arbeitsvorgang.

  • 6

  • 7

  • 8

  • 9INDICE10 Caratteristiche

    generali22 Dati di

    identificazione26 Apparecchi di

    controllo e comandi56 Uso del motociclo62 Rodaggio66 Manutenzioni e

    regolazioni86 Smontaggio ruote

    dal veicolo98 Programma di

    manutenzione102 Pulizia -

    rimessaggio106 Norme per la pulizia

    del parabrezza (semontato)

    108 Lubrificazioni126 Distribuzione130 Sistema iniezione-

    accensione WEBER(I.A.W. 15M)

    150 Impianto elettrico170 Schema impianto

    elettrico

    CONTENTS13 Specifications22 Frame and engine

    numbers26 Instruments and

    controls56 Riding your

    motorcycle63 Running-in66 Maintenance and

    adjustments86 Removing the

    wheels99 Service schedule102 Cleaning - storing106 Cleaning the

    windscreen (ifmounted)

    108 Lubrication126 Valve gear130 WEBER injection-

    ignition system(I.A.W. 15M)

    150 Electrical equipment171 Wiring diagram

    INDEX16 Caractristiques

    gnrales23 Numros

    didentification27 Appareils de

    contrle etcommande

    57 Utilisation dumotocycle

    64 Rodage67 Entretien et

    rglages87 Dmontage des

    roues du vehicule100 Programme

    dentretien103 Nettoyage-longue

    inactivit107 Nettoyage du pare-

    brise(sil est mont)109 Lubrification127 Distribution131 Systeme injection-

    allumage WEBER(I.A.W. 15M)

    151 Installationlectrique

    172 Schema installationelectrique

    INHALTSANGABE19 Allgemeine Daten23 Kennzeichnungen27 Kontrollgerte und

    Antriebe57 Gebrauchsanleitung

    des Motorrades65 Einfahren67 Wartungen und

    Einstellungen87 Ausbau der Rder

    vom Fahrzeug101 Wartungsprogramm103 Reinigung-

    schuppen107 Anweisungen zur

    Reinigung derWindschutzscheibe(sofern vorhanden)

    109 Schmierarbeiten127 Ventiltrieb131 Zndung-

    EinspritzsystemWEBER (I.A.W. 15M)

    151 Elektrische Anlage173 Stromlaufplan

  • 10 CARATTERISTICHE GENERALIMotoreBicilindrico a 4 tempiDisposizione cilindri ................................ a V di 90Alesaggio ......................................................... mm 92Corsa ............................................................... mm 80Cilindrata totale ............................................... cc 1064Rapporto di compressione ................................. 9,3:1Coppia massima .... kgm 9,6 (94 Nm) a 6000 giri/min.Potenza massima ......CV 91 (Kw 67) a 7800 giri/min.

    DistribuzioneAd aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero acamme nel basamento comandato da catena duplexcon tendicatena automatico.

    AlimentazioneIniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MA-GNETI MARELLI IAW 15 M sistema Alfa-N, N 2 corpifarfallati 40 mm con iniettori Weber IW031, pompaelettrica con regolatore di pressione, gestione digitaledei tempi di iniezione ottimizzata.

    Impianto scaricoIn acciaio inox - 2 tubi collegati ad una camera diespansione e a due silenziatori.

    LubrificazioneSistema a pressione con pompa ad ingranaggi.Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa delbasamento.Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,84,2(regolata da apposita valvola) valvola termostatica eradiatore di raffreddamentoTrasmettitore elettrico per segnalazione insufficientepressione situato sul basamento.

    Generatore alternatoreMontato sulla parte anteriore dellalbero motore.Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).

    AccensioneElettronica digitale a scarica induttiva MAGNETIMARELLI.Candele di accensione: .................... NGK BPR 6 ES.Distanza tra gli elettrodi delle candele: ......... mm 0,7.Bobine di accensione: ............ n.2 montate sul telaio.

    AvviamentoElettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW)munito di innesto a comando elettromagnetico. Coronadentata fissata al volano motore.Comando a pulsante (START) posto sul latodestro del manubrio.

  • 11TrasmissioniFrizioneTipo a secco a due dischi condotti. E posta sul volanomotore. Comando mediante leva sul manubrio (latosinistro).

    Trasmissione primariaAd ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (Z=19/32).

    CambioA cinque marce con ingranaggi sempre in presa adinnesto frontale. Parastrappi incorporato.Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro delveicolo.Rapporti cambio:1 marcia = 1:2,4000 (Z=15/36)2 marcia = 1:1,7778 (Z=18/32)3 marcia = 1:1,3636 (Z=22/30)4 marcia = 1:1,1111 (Z=27/30)5 marcia = 1:0,9655 (Z=29/28)6 marcia = 1:0,8519 (Z=27/23)

    Trasmissione secondariaAd albero con giunto cardanico ed ingranaggi.Rapporto: 1:2,9091 (Z=11/32)Rapporti totali (motore-ruota):1 marcia = 1:11,75892 marcia = 1: 8,71033 marcia = 1: 6,68124 marcia = 1: 5,4439

    5 marcia = 1: 4,73066 marcia = 1: 4,1737

    TelaioMonotrave a sezione rettangolare in acciaio al NiCrMo.Basamento motore semiportante

    SospensioniAnteriore: forcella telescopica idraulica a steli rovesciatiMARZOCCHI 40 mm, regolabile separatamente inestensione e compressione.Posteriore: forcellone oscillante a sezione ovale inacciaio.Monoammortizzatore con regolazione separa-ta del precarico molla e della frenatura idraulica inestensione e compressione.

    RuoteFuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriori conparastrappi incorporato) con cerchi nelle misure: anteriore: 3,50 x 17 MT H2 posteriore: 5,50 x 17 MT H2

    Pneumatici anteriore: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,

    120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT SPORT posteriore: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,

    180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT SPORT

  • 12 FreniAnteriore: doppio disco semiflottante in acciaio inoxBREMBO serie ORO con pinza fissa a 4 pistoncinidifferenziati. Comando con leva a mano posta sul latodestro del manubrio. disco 320 mm; cilindro frenante 34/30 mm; pompa 16 mm.Posteriore: a disco fisso in acciaio inox con pinza fissaa doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedaleposta al centro sul lato destro del veicolo; disco 282 mm; cilindro frenante 32 mm; pompa 11 mm.

    Ingombri e pesoPasso (a carico) ............................................ m 1,490Lunghezza massima ..................................... m 2,150Larghezza massima ...................................... m 0,785Altezza massima V11 SPORT NAKED ........ m 1,090Altezza massima V11 LE MANS ................... m 1,210Altezza sella pilota ......................................... m 0,800Peso a secco V11 SPORT NAKED ................ kg 221Peso a secco V11 LE MANS .......................... kg 226

    PrestazioniVelocit massima senza accessori con il solo pilota abordo: Km/h 220 (Norma CE)

    RifornimentiParti da rifornire Litri Prodotti da impiegareSerbatoio carburante(riserva lt 5 circa)

    23 Benzina super (97 No - Rm/min.)Benzina senza piombo (95 No - RM/min.)

    Coppa motore 3,500 Olio "Agip 4t SUPER RACING SAE 20W50"Scatola cambio 0,850 Olio "Agip Rotra SAE W/90"

    Forcella telescopica (per gamba) 0,420 Olio per ammortizzatori (SAE 10)Impianto frenante anteriore e posterioreImpianto frizione idraulica

    __ Fluido "Agip Brake Fluid - DOT 4"

    Scatola trasmissione(lubrificazione coppia conica)

    0,370di cui0,3500,020

    Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"Olio "Agip Rocol ASO/R"

  • 13SPECIFICATIONSEngine4-stroke, twin cylinderCylinder configuration ................................. 90 V-twinBore: ................................................................ 92 mmStroke: ............................................................. 80 mmCapacity: .........................................................1064 ccCompression ratio: ............................................. 9.3:1Max. torque: ................. 9.6 kgm (94 Nm) at 6000 rpmMax. power: ............... CV 91 (Kw67) at 7800 rev/min

    Timing systemWith rods and rockers and 2 valves per cylinder. Onecamshaft in the crankcase driven by duplex chain withautomatic chain tensioner.

    Feed systemIndirect electronic injection, timed sequential MAGNETIMARELLI IAW 15M Alfa-N system, 2 throttle valves 40 mm with Weber IW031 injectors, electric pump withpressure regulator, digital control of optimised injectiontimes.

    Exhaust systemIn stainless steel - 2 pipes connected to an expansionchamber and two silencers.LubricationPressure fed by gear pumpWire mesh and cartridge filters on oil sump

    Normal lubrication pressure 3.84.2 kg/cm2 (regulatedby a special valve) thermal expansion valve and coolingradiator.Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.

    Generator / AlternatorOn front of crankshaft.Output power: 350W at 5000 rev./min. (14V - 25A).

    IgnitionMAGNETI MARELLI Inductive discharge digital elec-tronics.Spark plugs: ...................................... NGK BPR 6 ES.Spark plug gap: .............................................. 0.7 mm2 ignition coils ............................... mounted on frame.

    StarterElectric starter motor 12V-1,2 Kw with electromagneticratchet control. Ring gear on the flywheel. START push-button on right handlebar.

    TransmissionClutchDry, twin driven plates. Located on engine flywheel.Clutch lever on left handlebar.

    Primary driveWith helical gears, 1:1.6842 (Z=19/32).

  • 14 Gearbox5-speed, front engaging, constant mesh.Incorporated Cush driveControl pedal on left side of machine.Gear ratios:1st 1:2,4000 (Z=15/36)2nd 1:1,7778 (Z=18/32)3rd 1:1,3636 (Z=22/30)4th 1:1,1111 (Z=27/20)5th 1:0.9655 (Z=29/28)6th 1:0.8519 (Z=27/23)

    Final driveCardan shaft with gearsRatio: 1:2,9091 (Z=11/32)Overall gear ratios (engine-wheel)1st gear = 1:11,75892nd gear = 1: 8,71033rd gear = 1: 6,68124th gear = 1: 5,44395th gear = 1: 4,73066th gear = 1: 4,1737

    FrameRectangular section single-beam in NiCrMo steel.Semisupporting engine base

    SuspensionFront: MARZOCCHI 40 mm upside-down hydraulictelescopic fork with individually adjustable rebound andcompression.Rear: steel swing arm with oval cross section. Singleshock absorber with separate adjustment of springpreload and of hydraulic rebound and compressiondamping.

    WheelsLight allory castings with 3 hollow spokes (rear wheelwith cush drive unit). Rim sizes: Front: 3,50 x 17 MT H2 Rear: 5,50 x 17 MT H2

    Tyres front: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT SPORT rear: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT SPORT

    BrakesFront: BREMBO "GOLD series" double semi-floatingdisc brake in stainless steel with fixed 4 differentialpiston callipers. Hand lever control located on the rightside of the handlebars. disc 320 mm; brake cylinder 34/30 mm; master cylinder 16 mm.

  • 15Rear: stainless steel fixed disc brake with fixed doublebraking cylinder caliper. Brake pedal on centre-rightside of motorbike; disc 282 mm; brake cylinder 32 mm; master cylinder 11 mm.

    Dimensions and weightWheel base .................................................... 1,471 mOverall length ................................................ 2,130 m

    Overall width .................................................. 0,785 mHeight V11 SPORT NAKED ......................... 1,090 mHeight V11 LE MANS .................................... 1,210 mDrivers seat height ....................................... 0,800 mWeight dry V11 SPORT NAKED .................... 221 kgWeight dry V11 SPORT NAKED .................... 226 kg

    PerformanceMax. speed without accessories with one rider: 140 Km/miles.

    Re-fuelingsDescription Litres Recommended productsFuel tank(reserve 5 l about)

    approx.23

    Supergrade petrol (97 No - Rm/min.)Unleaded Petrol (95 No - RM/min.)

    Crankcase sump 3,500 "Agip 4t SUPER RACING SAE 20W50" oilGearbox 0,850 "Agip Rotra SAE W/90" oil

    Front fork (each leg) 0,420 Shock - Absorbers oil (SAE 10)Braking system (front and rear)Hydraulic clutch system

    __ "Agip Brake Fluid - DOT 4"

    Rear drive(bevel set lub.)

    0,370of which0,3500,020

    "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" oil"Agip Rocol ASO/R" oil

  • 16 CARACTERISTIQUES GENERALESGraissageSous pression par pompe engrenages.Filtres crpine et cartouche monts dans le carterinfrieur.Pression normale de graissage kg/cmq 3,84,2 (rgla-ble avec) soupape thermique et radiateur derefroidissement.Monocontact sur le carter pour signaler labaissementde la pression.

    AlternateurMont lavant et en bout du vilebrequin.Puissance de sortie: 350W 5000 tours/minute (14V -25A)

    AllumageElectronique numrique dcharge inductiveMAGNETI MARELLI.Bougies: ............................................ NGK BPR 6 ES.Ecartement des lectrodes: ........................... mm 0,7Bobines dallumage: ............. 2 montes sur le cadre.

    DmarrageDmarreur lectrique (12V - 1,2 KW) avec accouple-ment commande lectromagntique. Couronne den-te fixe au volant-moteur. Commande par boutonpoussoir (START) situ sur la droite du guidon.

    Moteur2 cylindres 4 tempsDisposition des cylindres ....................... en V 90Alsage ............................................................ mm 92Course ............................................................. mm 80Cylindre totale ............................................... cc 1064Rapport volumetrique ......................................... 9,3:1Couple maxi. ...... Kgm 9,6 (94 Nm) 6000 tours/min.Puissance maxi ..... CV 91 (Kw 67) 7800 tours/min.

    DistributionA tiges et culbuteurs et deux soupapes chaque cylindre.Un arbre cames dans le carter, actionn par la chaneduplex avec tendeur de chane automatique.

    AlimentationInjection lectronique indirecte, squentielle synchro-nise MAGNETI MARELLI IAW 15M systme Alpha-N, 2 soupapes papillons Diam. 40 mm avec injecteursWeber IW031, pompe lectronique avec rgulateur depression, gestion digitale des temps dinjection optimi-se.

    Systme dchappementEn acier inox - 2 pipes relis une chambre dexpansionet deux silencieux.

  • 17TransmissionEmbrayageEmbrayage sec par deux disques entrans, situ surle volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (gauche).

    Transmission primaireA engrenages hlicodaux, rapport 1 : 1,6842 (Z=19/32).

    Bote de vitesseA cinq rapports avec engrenages toujours en prise etclabotage frontal. Pare-sacades incorpor.Commande par pdale situe sur le ct gauche duvhicule.Rapports de la bote de vitesse:1re = 1:2,4000 (Z=15/36)2me = 1:1,7778 (Z=18/32)3me = 1:1,3636 (Z=22/30)4me = 1:1,1111 (Z=27/30)5me = 1:0,9655 (Z=29/28)6me = 1:0,8519(Z=27/23)

    Transmission secondaireA cardan et engrenages.Rapport: 1:2,991 (Z=11/32)Rapport total (moteur-roue):1re = 1:11,75892me = 1: 8,71033me = 1: 6,68124me = 1: 5,4439

    5me = 1: 4,73066me = 1: 4,1737

    CadreMonocadre section rectangulaire en acier au NiCrMo.Embase de moteur semi-porteuse.

    SuspensionsAvant: fourche tlescopique hydraulique tubesreverss MARZOCCHI 40 mm, rglage sparmenten extension et compression.Arrire: fbras oscillant section ovale en acier.Monoammortisseur avec rglage spar de la prcargedu ressort et du systme d'ammortissement hydrauliqueen extension et compression.

    RouesMoulage en alliage lger 3 rais creuses (roue arrireavec amortisseur de couple incorpor) avec jantes dedimensions: AV: 3,50 x 17 MT H2 AR: 5,50 x 17 MT H2

    Pneus AV: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT SPORT AR: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT SPORT

  • 18 FreinsAvant: double disque semi-flottant BREMBO "serieORO" en acier inox avec trier fixe 4 pistonsdiffrencis. Commande avec levier manuel situ droite du guidon. disque 320 mm; cylindre freinant 34/30 mm; pompe 16 mm.Arrire: disque fixe en acier inox avec trier fixe double cylindre freinant. Commande par levier pdalesitu au centre sur le ct droit du vhicule; disque 282 mm; cylindre freinant 32 mm: pompe 11 mm.

    Dimensions et poidsEmpattement (charg) ................................... m 1,471Longueur maxi ............................................... m 2,130Largeur maxi .................................................. m 0,785Hauteur maxi V11 SPORT NAKED .............. m 1,090Hauteur maxi V11 LE MANS ......................... m 1,210Hauteur de la selle pilote ............................... m 0,800Poids sec V11 SPORT NAKED ................... kg 221Poids sec V11 LE MANS ............................. kg 226

    PerformancesVitesse maxi sans accessoires avec seulement pilote bord: 220 Km/h (Normes CE).

    RavitallementElements a remplir Litres Type de carburant ou hulleRservoir(rserve lt 5 environ)

    23environ

    Super (97 No - Rm/min.)Essence sans piomb (95 No - RM/min.)

    Carter moteur 3,500 Hulle "Agip 4t SUPER RACING SAE 20W50"Bote de vitesse 0,850 Hulle "Agip Rotra SAE W/90"

    Fourche tlescopique (par branche) 0,420 Oil pour ammortisseurs (SAE 10)Circuit de frein AV et ARInstallation embrayage hydraulique

    __ Liquide "Agip Brake Fluid - DOT 4"

    Pont(graissage couple conique)

    0,370di cui0,3500,020

    Hulle "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"Hulle "Agip Rocol ASO/R"

  • 19ALLGEMEINE DATENMotorViertakt-Motor mit 2 ZylindernZylinderanordnung: ............................................ V 90Bohrung: .......................................................... 92 mmHub: ................................................................. 80 mmHubraum: ........................................................1064 ccVerdichtungsverhltnis: ...................................... 9,3:1Max. Drehmoment: 9,6 Kgm (94 Nm) bei 6000 U/min.Max. Leistung: .......... CV 91 (Kw 67) bei 7800 U/min.

    Steuersystember Stangen und Kipphebel und 2 Ventile pro Zylinder.Eine Nockenwelle im Gehuse, die ber eine Duplex-Kette mit automatischen Kettenspanner gesteuert wird.

    KraftstoffversorgungIndirekte ektronische Einspritzung, sequentiell undphasengleich, MAGNETI MARELLI IAW 15M, SystemAlfa-N, 2 Klappenkrper 40 mm mit EinspritzventilenIW031, Elektropumpe mit Druckregler, optimierte digi-tale Steuerung der Einspritztakte.

    AuspuffanlageAus Nirosta - 2 an eine Ausdehungskammer und anzwei Schalldmpfer geschlossene Rohre.

    SchmierungDrucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patrone-filter in der Motorlwanne montiert.Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (durchentsprechendes Ventil geregelt) Thermostatventil undKhlerElektrischer ldruckgeber, Anzeiger fr ungengendenDruck.

    Lichtmaschine/AlternatorVorne auf der Kurbelwelle montiert.Ausgangsleistung: 350 W bei 5.000 U/Min. (14V - 25A).

    ZndungDigital gesteuerte Elektronik mit induktiver EntladungMAGNETI-MARELLI.Zndkerzen: ...................................... NGK BPR 6 ES.Elektrodenabstand der Kerzen: ...................... 0,7 mmZndspulen: .................. 2 Stk., am Rahmen montiert.

    AnlasssystemElektrischer Anlassmotor (12V-1,2 KW) mit magnet-gesteuerter Kupplung. Zahnkranz am Schwungrad be-festigt.Anlasserknopf (START) auf der rechten Seite desLenkers.

  • 20 KraftbertragungKupplungZweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich aufdem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linkenSeite des Lenkers bettigt.

    PrimrtriebMit Schrgzahnrdern, Verhltnis 1:1,6842 (Z=19/32)

    Getriebe5-Gang, Zahnrder im stndigen Eingriff. Eingebauteelastische Kupplung. Schaltpedal an linker Fahrzeug-seite. Getriebeverhltnisse:1. Gang = 1:2,4000 (Z = 15/36)2. Gang = 1:1,7778 (Z = 18/32)3. Gang = 1:1,3636 (Z = 22/30)4. Gang = 1:1,1111 (Z = 27/20)5. Gang = 1:0,9655 (Z = 29/28)6. Gang = 1:0,8519 (Z = 27/23)

    SekundrtriebWelle mit Kardangelenk und Zahnrder.Verhltnis: 1:2,9091 (Z=11/32)Gesamt-Verhltnisse (Motor - Rad):1. Gang = 1:11,75892. Gang = 1: 8,71033. Gang = 1: 6,68124. Gang = 1: 5,44395. Gang = 1: 4,73066. Gang = 1: 4,1737

    RahmenZentralrohrtger mit rech teckigem Querschnitt ausNiCrMo-Stahl. Halbtragendes Kurbelgehuse.

    AufhngungenVorne: Hydraulische Teleskopgabel mit umgekenhrtenHolmen MARZOCCHI 40 mm, mit separaterEinstellungs-mglichkeit in der Aus-und Einfederung.Hinten: Schwinggabel mit ovalem Querschnitt aus Stahl.Einzelstodampfer mit separater Einstellung derFedervorspannung der Ein-und Aus-federung.

    RderLeichtmetallgussrder mit 3 Hohlspeichen (hinten miteingebauter elastischer Kupplung mit Felgen in denMa en: Vorne: 3,50x17 MT H2 Hinten: 5,50x17 MT H2

    Reifen Vorne: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT SPORT Hinten: 180/55 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020,180/55 ZR 17" L MICHELIN PILOT SPORT

  • 21BremsenVorne: halbschwimmende Doppelscheibe BREMBO"GOLD Serie" aus Nirosta mit fester Bremszange mit 4differenzierten Kolben. Steuerhebel rechts derLenkstange. der Scheibe 320 mm; des Bremszylinders 34/30 mm; der Pumpe 16 mm;Hinten: Feste Bremsschelbe aus Nirosta mit festerBremszange mit doppeltem Bremszylinder. DiePedalsteuerung befindet sich in der Mitte der rechtenFahrzeugseite: der Scheibe 282 mm; des Bremszylinders 32 mm; der Pumpe 11 mm;

    Masse und GewichteAchsabstand (belastetes Fahrzeug) ............. 1,471 mMax. Lnge .................................................... 2,130 mMax. Breite .................................................... 0,785 mMax. Hhe V11 SPORT NAKED................... 1,090 mMax. Hhe V11 LE MANS ............................. 1,210 mHhe Fahrersattel .......................................... 0,800 mLeergewicht V11 SPORT NAKED................... 221 kgLeergewicht V11 LE MANS ............................ 226 kg

    LeistungenHchstgeschwindigkeit ohne Zubehr mit nur einemFahrer: 220 Km/St.(CE Norm).

    Fllmengen

    Versorgungstelle Liter Benzin- und ltypenKraftstoffbehlter(riserve ca. 5 L.)

    23 ca. Benzin super (97 No - Rm/min.)Benzin Bleifrei (95 No - RM/min.)

    Motorgehuse 3,500 l "Agip 4t SUPER RACING SAE 20W50"Getriebegehuse 0,850 l "Agip Rotra SAE W/90"

    Teleskopgabel (Je Holm) 0,420 l fr Stodampefer (SAE 10)Bremsanlagen, vorne und hintenHydraulische Kupplungsanlage

    __ l "Agip Brake Fluid - DOT 4"

    Antriebskasten(Schmierung Kegelradtrieb)

    0,370di cui0,3500,020

    l "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"l "Agip Rocol ASO/R"

  • 22 DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 1-2)Ogni veicolo contraddistinto da un numero di identi-ficazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamentomotore.Il numero impresso sulla pipa del telaio riportato sullibretto di circolazione e serve agli effetti di legge perlidentificazione del motociclo stesso.

    FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 1-2)The frame number is stamped on the downtube; thisnumber is entered in the motorcycles log-book and isthus used to identify the vehicke for legal purposes. Theengine number is stamped on the crankcase.

    21

  • 23NUMEROS DIDENTIFICATION (fig. 1-2)Chaque vhicule possde deux numros didentifica-tion: lun est grav sur le cadre et lautre sur le carter dumoteur.Le numro du cadre est report sur la carte grise defaon pouvoir identifier le vhicule conformement laloi.

    KENNZEICHNUNGEN (Abb. 1-2)Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummerauf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Num-mer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetra-gen und dient gemss Gesetz zur Identifizierung desFahrzeuges.

  • 24 RicambiIn caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assi-curarsi che siano impiegati esclusivamente Ricam-bi Originali Moto Guzzi.Luso di ricambi non originali annulla il diritto allagaranzia.

    Spare PartsAlways use approved Moto Guzzi Original Sparesonly when replacing or repairing parts.Use of spares which are not approved will invalidatewarranty rights.

  • 25Pices dtachesEn cas de remplacement de pices, il faut exigerlemploi exclusif de Pices dorigine Moto Guzzi.Lutilisation de pices non dorigine vous feraitperdre le bnfice de la garantie.

    ErsatzteileIm Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangenund versichern Sie sich, dass nur Original MotoGuzzi Ersatzteile verwendet werden, andernfallswird keine Garantie gewhrleistet.

  • 26 APPARECCHI DI CONTROLLO ECOMANDIQuadro di controllo (fig. 3)1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e

    bloccasterzo.Posizione OFF veicolo fermo. Chiave estraibile(nessun contatto);Posizione ON veicolo pronto per lavviamento.Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;Posizione LOCK sterzo bloccato. Motore spen-to, nessun contatto, chiave estraibile.Posizione P sterzo bloccato. Motore spento; conlinterruttore A di fig. 5 in posizione si ha la lucedi parcheggio. Chiave estraibile.

    INSTRUMENTS AND CONTROLS

    Control panel (fig. 3)1 Key switch for devices and steering lock.Position OFF vehicle stationary. Key removable(no contact).Position ON vehicle ready to be started.All circuits are on. Key not removable.Position LOCK steering locked. Engine off, nocontact, key removable.Position P steering locked. Engine off; withswitch A of fig. 5 in position the parking light ison. Key removable.

    3

    10 2 9

    8 6 1 5

    347

  • 27APPAREILS DE CONTROLE ETCOMMANDETableau de bord (fig. 3)1 Commutateur cl pour alimentation des acces-

    soires et antivol.Position OFF vhicule larrt. La cl peut treenleve (pas de contact);Position ON vhicule prt dmarrer.Tous les accessoires sont aliments. Cl non extrac-tible;Position LOCK direction bloque. Moteur teint,pas de contact, cl extractible.Position P direction bloque. Moteur teint;interrupteur A de la fig. 5 la position : feu deparking. Cl extractible.

    KONTROLLGERTE UND ANT-RIEBEInstrumentenbrett (Abb. 3)1 Schlsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher

    und des Lenkschlosses. OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Heraus-ziehbarer Schlssel (kein Kontakt). ON-Stellung: startbereites Fahrzeug.Smtliche Verbraucher sind eingeschaltet. Der Schls-sel lt sich nicht ausziehen. LOCK-Stellung: Lenkung nach links gesperrt.Motor aus: kein Kontakt, herausziehbarer Schlssel. P-Stellung: Lenkung gesperrt. Motor abgeschal-tet; mit dem auf der Abb. 5 dargestellten Schalter Aauf der Position wird das Parklicht eingeschaltet.Der Schlssel ist ausziehbar.

  • 28 Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare comesegue: Ruotare il manubrio verso sinistra. Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindiruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK o P .

    ATTENZIONE: non girare la chiave in posizio-ne LOCK o P durante la marcia.

    2 Tachimetro contachilometri.3 Contagiri.

    4 Spia (luce verde) Neutral. Si accende con il cam-bio in folle.

    5 Spia (luce rossa) erogazione corrente del generato-re. Si deve spegnere appena il motore ha raggiuntoun certo numero di giri.

    6 Spia (luce arancio) riserva carburante.7 Spia (luce verde) indicatori di direzione.

    8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quandola pressione sufficiente ad assicurare la lubrifica-zione del motore.

    9 Spia (luce bleu) luce abbagliante.10 Azzeratore per contachilometri parziale.

    In order to use the steering lock mechanism, proceedas follows: Turn the handlebars to the left. Press the key downwards and release it, then turn itin an anticlockwise direction to the LOCK or P position.

    WARNING: Never turn the key to positionLOCK or P when the engine is

    running. 2 Odometer, tachometer. 3 Rev counter. 4 Pilot light (green) Neutral. Lights up when the

    gearbox is in neutral. 5 Pilot light (red) for generator current output. Should

    go out when the engine reaches a certain number ofrevs.

    6 Petrol tank reserve pilot light (orange). 7 Pilot light (green) for flashing indicators. 8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil

    pressure is sufficient to ensure engine lubrication.9 Pilot light (blue) for main beam.

    10 Partial rev counter zeroing.

  • 29Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indicationsci-dessous: Tourner le guidon vers la gauche. Presser la cl vers le bas, relcher et la tournerensuite dans le sens inverse des aiguilles dune montrejusqu la position LOCK ou P .

    ATTENTION: en cours de marche, ne fairetourner la cl ni la position LOCK ni

    la position P . 2 Compteur 3 Compte-tours

    4 Tmoin (lumire verte) neutre. Sallume lorsquele levier de vitesse est au point mort.

    5 Tmoin (lumire rouge) distribution de courant dugnrateur. Doit steindre ds que le moteur aatteint un certain nombre de tours.

    6 Tmoin (lumire orange) rserve carburant. 7 Tmoin (lumire verte) pour clignotants. 8 Tmoin (lumire rouge) pression de lhuile. Steint

    lorsque la pression suffit pour assurer la lubrificationdu moteur.

    9 Tmoin (lumire bleu) feu de route.10 Remise zro pour compteur partiel.

    Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen: Den Lenker nach links drehen. Den Schlssel nach unten drcken und wiederloslassen. Dann gegen den Uhrzeigersinn bis zurPosition LOCK oder P drehen.

    ACHTUNG: Auf keinen Fall den Schlsselwhrend der Fahrt auf LOCK oder P

    stellen. 2 Tachometer Kilometerzhler. 3 Drehzahlmesser 4 (grne) Neutral Kontrolleuchte. Leuchtet bei der

    Neutralstellung des Getriebes auf.5 (rote) Kontrolleuchte: Stromversorgung vom Gene-

    rator. Diese Kontrolleuchte mu beim Erreicheneiner bestimmten Motordrehzahl erlschen.

    6 (orangenfarbige) Kontrolleuchte: Kraftstoff-Reser-ve.

    7 (grne) Kontrolleuchte Blinker. 8 (rote) ldruckkontrolleuchte. Erlischt wenn der Druck

    zur Motorschmierung ausreicht. 9 (blau) Kontrolleuchte Fernlicht.10 Rcksteller fr Tageskilometerzhler.

  • 30 Interruttori comando luci (fig. 4)Sono montati sui lati del manubrio.Interruttore A Posizione luci spente. Posizione luci di parcheggio. Posizione accensione lampada biluce.Interruttore GCon linterruttore A in posizione . Posizione luce anabbagliante. Posizione luce abbagliante.

    Light switches (fig. 4)Are fitted to the sides of the handle-bars.Switch A Position lights off. Position parking lights on. Position twin-filament headlamp on.Switch GWith switch A (lights) in position . Position dipped beam. Position main beam.

    4

  • 31Interrupteurs de commande feux (fig. 4)Monts sur les cts du guidon.Interrupteur A Position feux teints. Position feux de stationnement allums. Position lampe bilux allume.Interrupteur GAvec linterrupteur A sur la position . Position feu de croisement. Position feu de route.

    Schalter fr Beleuchtung (Abb. 4)Sie befinden sich an den Lenkungsseiten.Schalter A Stellung : Licht aus. Stellung : Parklicht Stellung : Zweilichtlampe eingeschaltetSchalter AMit Schalter A (lights) in Stellung : Stellung Abblendlicht Stellung Fernlicht

  • 32 Pulsante per avvisatore acustico,passing e interruttore comando lam-peggiatori (fig. 4)Sono montati sul lato sinistro del manubrio:Pulsante B ( ) comando avvisatore acustico.Pulsante C: Posizione comando lampeggiatori destri. Posizione comando lampeggiatori sinistri. Premere linterruttore per disinserire i lampeggiatori.

    Horn button, passing and directionindicators (fig. 4)These are mounted on the left handlebar:Push-button B ( ) sounds the electric horn whenpressed.Push-button C: position for right turn signals control. position for left turn signals control. press the switch to disconnect flashers.

  • 33Bouton klaxon, appels de phare etinterrupteur clignotants (fig. 4)Ils sont monts sur le ct gauche du guidon:Bouton B ( ) commande klaxon lectrique.Bouton C: Position : commande clignotants droits. Position : commande clignotants gauches. Pousser linterrupteur pour dbrancher les cligno-tants.

    Druckknopf fr Hupe, Passing undSchalter fr Blinker (Abb. 4)Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut:Druckknopf B ( ): HupeDruckknopf C: Stellung Bedienung des rechten Blinkers Stellung Bedienung des linken Blinkers Den Schalter drcken, um die Blinker auszuschal-ten.

  • 34 Pulsante avviamento ed interruttoredi fermo motore (fig. 5)Sono montati sul lato destro del manubrio.Con chiave 1 di fig. 3 in posizione ON , il veicolo pronto per lavviamento.Per avviare il motore operare come segue: accertarsi che linterruttore B sia in posizione(run); tirare a fondo la leva della frizione; se il motore freddo portare la levetta D CHOKEin posizione di avviamento 1 (vedi fig. 4); premere il pulsante di avviamento C (start).Per fermare il motore in caso di emergenza, occorre: spostare linterruttore B in posizione (off).

    Starter button and engine stop switch(fig. 5)These are mounted on the right handlebar.With the key 1 in fig. 3 position ON , the vehicleis ready for starting. To start the engine: check that switch B is in position (run); pull the clutch lever in to disengage the clutch fully; if the engine is cold, put the CHOKE control Din the starting position 1 (see fig. 4); press the starter button C (start).To stop the engine in case of emergency: turn the switch B to position (off).

    5

  • 35Bouton de dmarrage et interrupteurdarrt moteur (fig. 5)Ils sont monts sur le ct droit du guidon.Avec la cl 1 de fig. 3 position ON , le moteur estprt au dmarrage.Pour allumer le moteur, il faut: sassurer que linterrupteur B soit sur la position(run); tirer fond le levier dembrayage; si le moteur est froit, mettre le starter CHOKE Dsur la position 1 (voir fig. 4); appuyer sur le bouton de dmarrage C (start).Pour teindre le moteur en tat durgence, il faut: mettre linterrupteur B en position (off).

    Druckschalter zum Anlassen undSchalter zum Abstellen des Motors(Abb. 5)Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkersmontiert. Befindet sich der Schlsselumschalter 1 inAbb.3 in Schaltstellung ON , ist das Fahrzeugstartbereit.Zum Anlassen des Motors geht man wie folgt vor: berprfen, ob sich der Schalter B in Schalt-stellung (Run) befindet; den Kupplungshebel ganz durchdrcken; bei kaltem Motor den Hebel D CHOKE aufStartschaltstellung 1 legen (siehe Abb. 4); Den Druckknopf fr den Start C drcken (Start).Um den Motor im Notfall abzustellen muss man: den Schalter B nach Stellung (OFF) verschieben.

  • 36 Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatoredi fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione OFF ed estrarre la chiave dal commutatore.

    Ricordarsi sempre di rimettere linterruttore Bin posizione (RUN) prima dellavviamento.

    Once the engine has stopped, turn the key switch (fig.3) anti-clockwise until OFF ; remove the key fromthe switch.

    Before start, put switch B in (RUN) position.

    Manopola comando gas (D di fig. 5)La manopola comando gas situata sul lato destro delmanubrio; ruotandola verso il pilota apre il gas; ruotandolain senso inverso lo chiude.

    Leva comando frizione (F di fig. 4)E situata sul lato sinistro del manubrio; va azionata soloalla partenza e durante luso del cambio.

    Leva comando freno anteriore destro(A di fig. 5)E situata sul lato destro del manubrio; comanda lapompa del freno idraulico anteriore destro.

    Throttle twist grip (D in fig. 5)The throttle control is on the right handlebar; turning thetwist-grip towards the rider opens the throttle, turning itaway from the rider closes it.

    Clutch lever (F in fig. 4)This is on the left handlebar and is only to be used whenstarting or changing gear.

    Brake lever, r/h front brake(A in fig. 5)This is on the right handlebar and controls the mastercylinder of the right front brake.

  • 37Quand le moteur est arrt, tourner la cl du commu-tateur de fig. 3 vers la gauche jusqu le signe OFF , puis retirer la cl.

    Avant de dmarrer, il faut vrifier que linter-rupteur B soit en position RUN.

    Steht der Motor, ist der Zndschlssel wie in Abb. 3 imGegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF zudrehen, sodann den Schlssel abziehen.

    Vor dem Anlass, immer sich daran erinnern,das Schalter B auf Stellung (RUN) wieder-

    einzustellen.

    Poigne de commande gaz (D fig. 5)La poigne de commande gaz se trouve sur le ct droitdu guidon. On ouvre le gaz en tournant la poigne versle pilote et vice versa.

    Levier dembrayage (F fig. 4)Il se trouve sur le ct gauche du guidon et ne doit treactionn quau dmarrage et pour changer de vitesse.

    Levier de commande du frein AVdroit (A fig. 5)Il se trouve sur le ct droit du guidon et commande lapompe du frein hydraulique AV droit.

    Gasdrehgriff (D in Abb. 5)Der Gasdrehgriff befindet sich auf der rechten Seite desLenkers. Dreht man ihn zum Fahrer hin, gibt man Gas.Dreht man ihn in entgegengesetzter Richtung, nimmtman Gas weg.

    Kupplungshebel (F in Abb. 4)Er befindet sich linksseitig des Lenkers und wird nur beiAnfahrt und whrend des Gangsschaltens gebraucht.

    Vorderradbremshebel(A in Abb. 5)Er Befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers undbettigt die Pumpe fr hydraulische Vorderbremserechts.

  • 38 CHOKE control (E in fig. 4)The CHOKE is on the left handlebar and is used forcold starts. Position 1 CHOKE on; starting position. Position 2 CHOKE off; engine running.

    Rear Brake pedal (A in fig. 20)This is centrally located on the right side of the vehicleand is linked to the master cylinder by a tie rod.

    Leva comando Choke (E di fig. 4)La leva comando dispositivo di avviamento a motorefreddo (CHOKE) situata sul lato sinistro del manubrio: 1 posizione di avviamento. 2 posizione di marcia.

    Pedale comando freno posteriore(A di fig. 20)Si trova al centro sul lato destro del veicolo ed collegato a mezzo tirante al gruppo pompa.

  • 39Commande starter CHOKE (E fig.4)Il se trouve sur le ct gauche du guidon et commandeles dispositifs de dmarrage du moteur froid (CHOKE): 1 position de dmarrage 2 position de marche.

    Pedale du frein arrire (A fig. 20)Elle se trouve au centre du vhicule sur le ct droit etest relie la pompe par un tirant.

    Starthilfshebel Choke (E in Abb. 4)Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE)befindet sich auf der linken Seite des Fahrzeuges. 1 Anlastellung 2 Fahrstellung

    Bremspedal hinten links (A in Abb. 20)Es befindet sich in der Mitte rechtsseitig des Fahr-zeuges und ist durch Zugstange mit der Pumpeneinheitverbunden.

  • 40 Leva comando cambio (fig. 6)Si trova al centro sul lato sinistro del motociclo, posizio-ne marcia: 1 marcia, leva verso terra; 2, 3, 4, 5 e 6 marcia, leva verso l'alto; folle, tra la 1 e la 2 marcia.

    ATTENZIONE! Prima di azionare la leva co-mando cambio, bisogna tirare a fondo la leva

    della frizione.

    Gear change pedal (fig. 6)Situated in the centre of left side of the motorcycle.Gear positions: 1st gear: lever facing downwards; 2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears: lever facing upwards; neutral: between 1st and 2nd gears.

    WARNING! Before changing gear disengagethe clutch fully.

    6

  • 41Levier commande selecteur de vi-tesse (fig. 6)Situ au centre du vhicule, sur le ct gauche, enposition de marche: 1re: le levier dirig vers le plancher. 2me, 3me, 4me, 5me et 6me vitesse: le levierdirig vers le Haut point mort: entre la 1re et la 2me.

    ATTENTION! Avant dactionner le levier devitesse, il faut tirer fond le levier dem-

    brayage.

    Gang-Schaltpedal (Abb. 6)Er befindet sich in der Mitte, auf der linken Seite desMotorrades, Gangstellung: 1. Gang, Hebel nach unten; 2. - 3. - 4. - 5. -6, Gang, Hebel nach oben; Leerlauf, zwischen 1. und 2. Gang.

    ACHTUNG! Vor Bettigung des Gangwahl-hebels, den Kupplunghebel ganz durch-

    drcken.

  • 42 Tappo serbatoio carburante (fig. 7)Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare lachiave in senso antiorario.

    N.B. Eventuali fuoriuscite di carburante allat-to del rifornimento, dovranno essere imme-

    diatamente eliminate per evitare danni permanentialla vernice del serbatoio.

    ATTENZIONE! Dopo ogni rifornimento accer-tarsi sempre che il tappo sia perfettamente

    posizionato e chiuso.

    Fuel filler cap (fig. 7)To open, turn the key anti-clockwise.

    N.B. Fuel spillage caused during refuellingshould be cleaned immediately to preventdamage to the fuel tank paintwork.WARNING: after each refueling always checkthe cap for being well positioned and closed.

    7

  • 43Bouchon du rservoir essence (fig. 7)Pour ouvrir le bouchon du rservoir essence, il fauttourner la cl en direction anti-horaire.

    N.B. Si de lessence coule le long du rservoirau cours du ravitaillement, il faut nettoyer

    immdiatement pour viter dendommager la pein-ture.

    ATTENTION: aprs chaque ravitaillement,contrler la position et la fermeture du

    bouchon.

    Kraftstoffbehlterverschluss (Abb. 7)Um an den Kraftstoffbehlter zu kommen, den Schls-sel im Gegenuhrzeigersinn drehen.

    MERKE Whrend des Auftanken ist ein even-tuelles berflieen von Kraftstoff sofort zu

    reinigen, um dauerhaften Schaden am Lack desKraftstoffbehlters zu verhindern.

    ACHTUNG: nach jedem Auftanken ist die Lageund der Schliesszustand des Stopfens zu

    prfen.

  • 44 Rubinetto carburante (fig. 8)Il motoveicolo equipaggiato con una elettropompache regola l'afflusso del carburante dal serbatoio almotore.Nel caso fosse necessario smontare il serbatoio carbu-rante, prima di scollegare le tubazioni occorre serrare afondo il rubinetto "A" che si trova nella parte posterioresinistra sotto il serbatoio.Ogni 20.000 Km circa effettuare la pulizia del filtro a retesul rubinetto "A".

    Fuel cock (Fig. 8)The vehicle is provided with an electric pump for adjustingthe flow fo the fuel from tank to engine.If it is necessary to disassemble the fuel tank, beforedisconnetting the pipes tighten the cock "A" located onthe left under the tank.After about 20.000 Km it is necessary to clean the gauzefilter on the cock "A".

    A

    8

  • 45Robinet d'essence (fig. 8)Le vhicule est dou d'une lectropompe qui rgle ledebit d'essence du rservoir au moteur.Pour dmonter le rservoir essence, avant de dtacherles tuyaux, il faut serrer fond le robinet "A" situ dansla partie arrire gauche au dessous du rservoir.Tous les 20.000 Km environs, nettoyer le filtre tamisdu robinet "A".

    Kraftstoffhahn (Abb. 8)Das Fahrzeug wird mit einer Elektropumpe ausgerstet,die den Kraftstoffzufluss vom Tank zum Motor reguliert.Wenn man den Kraftstoffbehlter abmonitieren muss,bevor die Leitungen ausszuschalten, den Hahn "A" festanziehen, welcher sich links unter dem tank befindet.Alle 20.000 Km ca. muss man die Renigung desNetzfilters am Hahn "A" varnhmen.

  • 46 Morsettiera porta fusibili (fig. 9-10)Si trova nella parte posteriore lato sinistro; per acceder-vi occorre rimuovere la sella.Sulla morsettiera sono montati n. 8 fusibiliPrima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminareil guasto che ne ha determinato la fusione.Fusibile 1: Centraline ECU..................................5AFusibile 2: Pompa bobina iniettori......................10AFusibile 3: Ricarica batteria...............................30AFusibile 4: Commutatore chiavi.........................10AFusibile 5: Abbaglianti, Anabbaglianti, Avvisatore

    acustico, Avvio, Stop........................15AFusibile 6: Luci di posizioni..................................5AFusibile 7: Indicatore di direzione.........................5AFusibile 8: A disposizione..................................15A

    Fuse box (fig. 9-10)It is located on the left side of the rear section. Removethe seat to gain access.The terminal board has 8 fuses.Before changing a burnt fuse, identify the cause of theproblem and make the necessary repairs.Fuse 1: ECU.........................................................5AFuse 2: Injectors' coil pump.................................10AFuse 3: Battery re-charger.................................30AFuse 4: Ignition Key switch................................10AFuse 5: High beams, Low beams, Horn, Start,

    Stop..........................................................15AFuse 6: Dipped lights............................................5AFuse 7: Direction indicator....................................5AFuse 8: Available...............................................15A

    9

    6

    24

    1

    7

    8

    35

    10

  • 47Bote fusibles (fig. 9-10)Elle est positionne dans la partie arrire ct gauche.Retirer la selle pour y avoir accs.La bote bornes contient 8 fusibles.Avant de remplacer un fusible, il faut liminer la causede sa fusion.Fusible 1: Botier lectronique.............................5AFusible 2: Pompe de la bobine d'injecteurs........10AFusible 3: Recharge - batterie...........................30AFusible 4: Interrupter cls..................................10AFusible 5: Phare de route, feu de croisement,

    avertisseur sonore, dmarrage, Stop......15AFusible 6: Feu de position...................................5AFusible 7: Indicateur de direction.........................5AFusibie 8: Disponible........................................15A

    Sicherungsleiste (Abb.9-10)Er befindet sich im Hinterteil der linken Seite. Zum Zugriffden Sattel entfernen.Auf der Klemmenleiste befinden sich 8 Sicherungen.Bevor man eine Sicherung oder mehr Sicherungenauswechselt, muss man die Ursache, warum sie durch-gebrannt ist, ausfindig machen und beheben.Sicherung 1: ECU Steuergerte..........................5ASicherung 2: Pumpe Einspritzventilespule........10ASicherung 3: Batterielader.................................30ASicherung 4: Zndschlo..................................10ASicherung 5: Fernlichter, Abblendichtter, Hupe,

    Anlasser, Bremslicht.............................15ASicherung 6:Standlicht........................................5ASicherung 7: Blinker............................................5ASicherung 8: Zur Verfgung..............................15A

  • 48 Ammortizzatore di sterzo (fig. 11-12)E montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaioe la base di sterzo.Per aumentare o ridurre leffetto frenante, occorre avvi-tare o svitare la ghiera A.La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo pipreciso e pi stabile, migliorando la guidabilit delmotociclo in ogni condizione.

    Steering damper (fig. 11-12)It is fitted between the frame and steering joke on the lefthand side.To tighten or loosen the steering, screw or unscrew thering nut A.It adds to steering accuracy and stability for improvedhandling under any conditions.

    11

    A

    12

    V11 SPORT NAKED V11 LE MANS

  • 49Amortisseur de direction (fig. 11-12)Il est mont sur le ct gauche du vhicule entre lecadre et la base de direction.A fin daugmenter ou reduire le freinage, visser oudvisser le collier de serrage A.Son action contribue rendre la direction plus prciseet plus stable, tout en amliorant la conduite de la motoquelles que soient les conditions.

    Lenkgetriebe-Pralltopf (Abb. 11-12)Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrgestellund Lenkerbasis montiert. Um seine Dmpfwirkung zuerhhen oder zu vermindern, die Nutmutter A ein-oder ausschrauben.Seine Wirkung trgt zur erhhten Lenkgenauigkeit und-stabilitt bei, was ein besseres Ansprechverhalten desFahrzeuges unter jeglichen Bedingungen mit sich bringt.

  • 50 Dispositivo bloccaggio sella (fig. 13-14)La sella del pilota bloccata da un apposito dispositivoA azionato tramite una trasmissione flessibile azionatadalla serratura B.Per sganciare la sella occorre agire sulla serratura B,sfilare la sella sollevandola leggermente nella parteposteriore sfilando i ganci dalla loro sede nel telaio.Per agganciare la sella, occorre infilarla nella sua sedesul telaio, premere su di essa.Per asportare il coprisella passeggero, svitare le due vitiC che vi sono sopra e rimuoverlo.

    Saddle lock (fig. 13-14)The drivers saddle is locked using the device Awhich is operated by means of a flexible transmissionoperated from the lock B.To unclamp the saddle it is necessary to operate lockB and detach the saddle by slightly its rear part andremoving the hooks from their seat on the frame. To lock the saddle, it must be placed in its seat on theframe and then pressed down. To detach the passengersaddlecover, unscrew the two screws C on top of itand remove it.

    13

  • 51Dispositif de blocage de la selle (fig. 13-14)La selle du pilote est bloque par un dispositif spcialA actionn par une transmission flexible mise enmouvement depuis la serrure B.Pour dclencher la selle il faut agir sur la serrure Bretirer la selle en la soulevant lgerment dans la partiearrire et retirer les crochets placs sur la Chssis.Pour enclencher la selle, il faut lintroduire dans sonsige sur le chssis, appuyer dessus.Pour retirer le couvre-selle passager, dvisser les deuxvis C qui sont dessus et le dmonter.

    Vorrichtung zur Blockierung des Sat-tels (Abb. 13-14)Der Fahrersattel wird durch eine spezielle VorrichtungA verriegelt, die ber einen vom Schlo BAktivierten, flexiblen Antrieb bettigt wird.Zum Auslsen des Sattels muss das Schlo Bbettigtwerden; um den Sattel Herauszuziehen, ihnleicht im hinteren Teil anheben und die Haken aus ihremSitz am Rahmen entfemen.Eingehngt wird der Sattel durch Einpassen desselbenin seinem Sitz am Rahmen.Um die Satteldecke des Beifahrers abzunehmen, diezwei vorhandenen Schrauben C losschrauben.

    14

  • 52 Dispositivo portacasco (fig. 15)Il casco pu essere lasciato sul motociclo usufruendodellapposito dispositivo con serratura A.

    N.B. - non lasciare mai il casco appeso aldispositivo durante la marcia, per evitare

    eventuali interferenze con parti in movimento.

    Vani per documenti e attrezzi(B, C di fig. 16)Per accedervi occorre togliere la sella (vedi Fig. 13).

    Helmet holder (fig. 15)The helmet can be left with the motorcycle, using thehelmet holder with lock A.

    N.B. - never leave the helmet in the holderwhen the motorcycle is running, as it may

    interfere with the moving parts.

    Documents and objects holders(B, C in fig. 16)To gain access remove the seat (see Fig. 13).

    15 16

    C

    B

  • 53Dispositif porte-casque (fig.15)Pour laisser le casque sur la moto, utiliser le dispositifde verrouillage A.

    N.B. - ne jamais laisser le casque suspendupendant la marche pour viter tout contact

    avec des pices en mouvement.

    Bote pour papiers et outils(B, C de la fig. 16)Pour y accder, enlever la selle (voir fig. 13).

    Helmhalter (Abb. 15)Der Helm kann auf dem Motorrad gelassen und mit dermit Schlo A versehenen Vorrichtung gesichert wer-den.

    MERKE: Auf keinen Fall den Helm an derVorrichtung whrend der Fahrt hngen las-

    sen, um Interferenzen mit Bewegungsteilen zuvermeiden.

    Ablage fr Dokumente und Werk-zeug(B, C in Abb. 16)Fr den Zugang den sattel abnehmen (siehe Abb. 13).

  • 54 Braccio laterale sostegno motociclo(A di fig. 17)Il motociclo equipaggiato con un braccio che ha lafunzione di sostegno laterale di parcheggio.Quando il braccio in posizione di parcheggio (tuttofuori), il microinterruttore B all'innesto di una marciaprovoca lo spegnimento del motore.

    Side stand (A in fig. 17)The motorcycle is fitted with a side stand for parking.When the side stand is in use (i.e. in the out position) itactivates a microswitch B which causes the engine toswiitch off if a gear is engaged.

    17

  • 55Bquille latrale de la moto (A fig. 17)La moto est quippe avec un bquille latrale destationement.Quand la bquille est en position de parking (entirementsortie), le microinterrupteur B provoque l'extinctiondu moteur quand une vitesse est engag.

    Seitenstnder (A in Abb. 17)Das Motorrad ist mit einem Seitenstnder ausgerstet,der das Motorrad seitlich aushlt.Ist der Seitenstnder in der Parkstellung (ganz vorwrts-gezogen) bettigt der Mikroschalter B bei einerGangschaltung das Abstellen des Motors.

  • 56 USO DEL MOTOCICLOControllo prima della messa in motoControllare che: nel serbatoio vi sia sufficiente quantit di carburan-

    te; lolio nella coppa del basamento sia a giusto livello; la chiave sul commutatore di accensione sia in

    posizione ON (vedere fig. 3); le seguenti spie siano illuminate: rosse: insufficiente pressione olio, insufficiente ten-

    sione generatore; verde: indicatore cambio in folle NEUTRAL; il comando CHOKE a motore freddo sia in posi-

    zione di avviamento (1 di fig. 4); linterruttore B di fig. 5 sia in posizione (run).

    RIDING YOUR MOTORCYCLEPreliminary checksCheck: that there is sufficient fuel in the tank; that the engine oil is on the right level; the ignition key is in position ON (see fig. 3); that the following warning lights are on: red warning lights: oil pressure and generator; green warning light: NEUTRAL indicator; that the CHOKE control lever is in the starting

    position (if the engine is cold) (1, fig. 4); that switch B (fig. 5) is in position (run).

    Avviamento a motore freddoDopo i suddetti controlli, tirare a fondo la leva dellafrizione e premere il pulsante avviamento (C di fig.5).Avviato il motore, prima di riportare la levetta comandoCHOKE in posizione di marcia (2 di fig. 4), lasciaregirare il motore a vuoto e a basso regime per qualchesecondo nella stagione calda e qualche minuto nellastagione fredda.

    Cold startingAfter making the above checks, engage the clutch andpress the button (C in fig. 5).Once the engine has started, and before putting theCHOKE lever back to its normal running position (2in fig. 4), allow the engine to idle for a few seconds insummer or a few minutes in winter.

  • 57UTILISATION DU MOTOCYCLEContrles avant le premire mise enmarcheContrler que: le rservoir contiennent suffisamment dessence; lhuile du carter moteur arrive au bon niveau; la cl de contact soit sur la position ON (voir

    figure 3); les voyants suivants soient allums: rouge: pression dhuile insuffisante, tension gn-

    rateur insuffisante; vert: indicateur changement de vitesse au point

    mort NEUTRAL; le starter CHOKE pour la dmarrage moteur

    froid soit sur la position (1 en fig. 4); linterrupteur B de la fig. 5 est bien la position

    voulue (run).

    GEBRAUCHSANLEITUNG DESMOTORRADESKontrolle vor dem MotoranlassenPrfen ob: genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist; das l der lwanne im Motorgehuse auf richtigem

    Stand ist; der Zndschlssel in Stellung ON ist (siehe

    Abb. 3); die folgenden Kontrolleuchten aufscheinen: rot: fr ungengenden ldruck, ungengende Strom-

    verteilung der Lichtmaschine; grn: Leerlaufanzeiger NEUTRAL; der Bettigungshebel CHOKE bei kaltem Motor

    in Anlastellung ist (1 in Abb. 4); der Schalter B, siehe Abb. 5, sich auf der Position

    (run) befindet.

    Dmarrage moteur froidAprs les contrles ci-dessus, tirer fond le levierdembrayage et appuyer sur le bouton de dmarrage (C , fig.5).Une fois que le moteur a dmarr, avant de remettre lelevier de commande CHOKE en position de marche(2, fig.4), laisser tourner le moteur vide et au ralenti(quelques secondes par temps chaud et quelquesminutes par temps froid).

    Anlassen bei kaltem MotorNach Durchfhrung o.a. den Kupplungshebel vlligziehen und den Anlasser (C Abb. 5) drcken.Nach dem Anlassen den Motor in der warmen Jahres-zeit einige Sekunden lang und in der kalten Jahreszeiteinige Minuten lang bei niedriger Drehzahl leerlaufenlassen und erst danach den CHOKE auf die Fahrt-stellung (2 Abb. 4) stellen.

  • 58 ATTENZIONE! - Se con commutatore di ac-censione inserito (vedi ON di fig. 3), la

    spia verde sul cruscotto non si illumina, segnalache il cambio ha una marcia innestata; lavviamentodel motore in tali condizioni pu essere pericoloso; sempre bene, prima dellavviamento accertarsiche il cambio sia effettivamente in posizione difolle.

    ATTENTION! - If the green warning lightdoes not come on when the ignition switch is

    on (see ON in fig. 3) this means that a gear isengaged; starting the vehicle in this condition couldbe dangerous.Before starting, always check that the engine is inneutral.

    Warm startFollow the same procedure as that for the cold start butwithout the CHOKE control in the start position (1,fig. 4).

    WARNING! - The starter motor should not beoperated for more than 5 seconds; if the

    engine doesnt start, wait for 10 seconds before thefollowing starting operation. Anyway act on thestarter button C in fig. 5 only with the enginecompletely stopped.

    Avviamento a motore caldoCome a motore freddo, salvo che non occorre portarela levetta comando CHOKE in posizione di avvia-mento (1 di fig. 4).

    ATTENZIONE! - Il motorino di avviamentonon deve essere azionato per oltre 5 secondi;

    se il motore non parte, attendere 10 secondi primadi eseguire il successivo avviamento. In ogni casoagire sul pulsante di azionamento C di fig. 5solo a motore fermo.

    In marciaPer cambiare marcia, chiudere il gas, azionare a fondola leva della frizione ed innestare la successiva marcia;rilasciare dolcemente la leva della frizione e contempo-raneamente accelerare.Il pedale di comando cambio va azionato con decisioneaccompagnandolo con il piede.Quando si passa alle marce inferiori usate gradualmen-te i freni e la chiusura della manopola comando gas,onde evitare di mandare fuori giri il motore, nelmomento del rilascio della leva comando frizione.

    On the wayTo change gear, shut the throttle, disengage the clutchfully and engage the next gear; then engage the clutchgradually while opening the throttle.The gear change pedal should be operated firmly andsurely.When changing down use the brakes gradually andclose the throttle gradually to avoid over-reving theengine, when releasing the clutch lever.

  • 59ATTENTION! - Si le voyant vert de pointmort ne sallume pas lorsque le commutateurdallumage est enclench (voir ON de fig. 3), ilsignale quune vitesse est engage. Vu que le d-marrage du moteur dans ces conditions peut tredangereux, il faut toujours sassurer que la bote devitesse est effectivement au point mort avant demettre la moto en marche.

    ACHTUNG! - Wenn der Zndschlssel ein-geschaltet ist (siehe ON in Abb.3) und

    die grne Kontrolleuchte auf demInstrumentenbrett nicht aufleuchtet, bedeutet das,dass ein Gang eingelegt ist. Unter diesenBedingungen kann es gefhrlich sein, den Motoranzulassen. Man sollte sich deshalb vor Anlassendes Motors immer vergewissern, ob die Schaltungauch tatschlich auf Leerlauf eingestellt ist.Starten bei warmem MotorWie bei kaltem Motor, ausser dass man den HebelCHOKE nicht auf die Schaltstellung (1 in Abb. 4)legen muss.

    ACHTUNG! Auf keinen Fall den Anlamotorfr lnger als 5 Sekunden bettigen. Falls der

    Motor nicht startet, 10 Sekunden bis zum nchstenAnlassen warten. Den Anlasser C in Abb. 5 aufjeden Fall nur bei stehendem Motor bettigen.

    Dmarrage moteur chaudIl faut effectuer les mmes oprations que pour ledmarrage moteur froid, mais sans mettre le CHOKEsur la position de dmarrage (1 fig. 4).

    ATTENTION! - Le moteur du dmarreur nedoit pas tre actionn plus de 5 secondes. Si

    le moteur ne dmarre pas, il faut attendre 10 secon-des avant de faire le dmarrage suivant. De toutefaon, actionner le bouton C de fig. 5 seule-ment en moteur arrt.En marchePour changer de vitesse, couper le gaz, dbrayer fondet passer la vitesse suprieure; relcher doucementle levier dembrayage tout en acclrant. La pdale duchangement de vitesse doit tre actionne sans hsita-tion en laccompagnant avec le pied.Pour rtrograder, freiner et fermer le gaz graduellementpour viter de mettre le moteur en surrgime enrelchant le levier dembrayage.

    Whrend der FahrtUm den Gang zu wechseln, Gas schliessen, denKupplungshebel ganz durchziehen und den folgendenGang einschalten; langsam den Kupplungshebel los-lassen und gleichzeitig Gas geben. Gangschaltpedalmit dem Fuss bettigen und begleiten. Wenn man aufkleiner Gnge bergeht, die Bremse und die Schliessungdes Gasdrehgriffes allmhlich benutzen, um den Motorwhrend des Nachlassens des Kupplungshebels nichtauf berdrehzahl zu bringen.

  • 60 ArrestoChiudere il gas, agire sulle leve comando freni e soloquando si quasi fermi tirare a fondo la leva dellafrizione. Questa manovra va eseguita con molta coor-dinazione per mantenere il controllo del motociclo.Per una riduzione normale di velocit con luso appro-priato del cambio, utilizzare il freno motore facendoattenzione a non mandare fuori giri il motore.Su strade bagnate e sdrucciolevoli, fare attenzionealluso dei freni e particolarmente alluso del frenoanteriore.Per fermare il motore, portare la chiave del commutato-re in posizione OFF (vedere fig. 3).

    Stopping the motorcycleClose the throttle and use the brakes; just as the vehicleis about to stop disengage the clutch. These threeoperations should be carefully coordinated to maintainfull control of the vehicle.When slowing down in normal conditions, use thegearbox to provide engine braking to slow the vehicle;take care not to over-reving the engine. Use thebrakes (especially the front brake) with particular carewhen roads are slippery or wet.To stop the engine, turn the ignition switch till theposition OFF (see fig. 3).

    ParcheggioPer soste in strade non sufficientemente illuminate, necessario lasciare accese le luci di parcheggio.Occorre portare la chiave del commutatore, in posizio-ne P (vedere fig. 3) e linterruttore luci A di fig.5 in posizione ; indi sfilare la chiave dal commuta-tore.

    IMPORTANTENon lasciate l'interruttore su per tempi

    troppo lunghi, diversamente la batteria si scariche-r.

    ParkingOn badly lit roads, leave the parking lights on.Turn the key switch to position P (see figure 3),and the light switch A in fig. 5 to position ; andremove the key from the switch.

    IMPORTANTDo not leave the switch to for long

    periods or the battery will run down.

  • 61ArrtCouper le gaz, freiner et ne dbrayer quau moment ola moto est presque arrte. Cette manoeuvre doit trebien coordonne pour ne pas perdre le contrle duvhicule.Pour ralentir progressivement en rtrogradant pourutiliser le frein moteur, veiller ne pas mettre le moteuren surrgime. Sur routes mouilles et glissantes,utiliser les freins avec prcaution, et particulirement lefrein avant.Pour teindre le moteur, mettre la cl de contact sur laposition OFF (voir fig. 3).

    AnhaltenGas schliessen, Bremshebel bettigen und wenn manfast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wirdmit guter Anordnung ausgefhrt, um die Kontrolle berdas Fahrzeug nicht zu verlieren. Um eine normaleVerminderung der Geschwindigkeit bei Gebrauch desGetriebes zu gewhren, benutzt man am besten denMotor zur Bremsung, wobei darauf zu achten ist, dassder Motor nicht auf berdrehzahl gebracht wird.Auf nassen und schlpfrigen Strassen sind die Bremsenund besonders die Vorderbremse vorsichtig zu betti-gen.Um den Motor anzuhalten, muss man den Zndschls-sel in Stellung OFF bringen (siehe Abb. 3).

    StationnementPour garer la moto sur des routes peu claires, il fautallumer les feux de position.Il faut mettre la cl du commutateur la position P (voir fig.3) et linterrupteur dclairage A de la fig. 5 la position ; dgager ensuite la cl du commuta-teur.

    IMPORTANTIl ne faut pas que le commutateur reste trop

    longtemps sur la position pour ne pas dchar-ger la batterie.

    ParkenBeim Parken in ungengend beleuchteten Strassen,muss man die Parklichter eingeschaltet lassen.Den Schlssel des Umschalters auf P (siehe Abb.3) und den Lichtschalter A von Abb. 5 auf stellen, danach den Schlssel aus dem Umschalterziehen.

    WICHTIGLassen Sie den Schalter nicht zu lange in der

    Stellung , da sich sonst die Batterie entladenknnte.

  • 62 RODAGGIODurante il periodo di rodaggio osservare le seguentinorme: Prima di partire, riscaldare accuratamente il motorelasciandolo girare a vuoto ed a basso regime per unperiodo variabile in funzione della temperatura ambien-te. Evitare di superare i regimi (giri/1') di rodaggio sottoriportati tenendo tuttavia presente che, pur attenendosiai giri prescritti in funzione dei km percorsi, ottimanorma non marciare a regime costante ma variarefrequentemente la velocit. Prima di fermarsi, rallentare progressivamente perevitare di sottoporre i gruppi a repentini sbalzi di tempe-ratura. Tenere presente che un perfetto assestamento deicomponenti, che permetta di sfruttare in pieno e perperiodi prolungati il motociclo, si ha solo dopo diversemigliaia di km.

    Dopo i primi 5001500 km Sostituire lolio per la lubrificazione del motore.Nel caso che, prima di raggiungere i 5001500 km,lolio dovesse scendere al livello minimo, anzicheseguire il rabbocco occorre effettuare la sostitu-zione. Lubrificante prescritto: Agip 4T SUPERRACING SAE 20W/50. Sostituire lolio per la lubrificazione del cambio. Sostituire lolio per la lubrificazione della scatolatrasmissione. Controllare la chiusura di tutta la bulloneria. Ripristinare il giuoco alle punterie. Controllare la pressione pneumatici.

    REGIMI (GIRI/1') DI RODAGGIOKm da percorrere Regime (giri/1') da non superareDa 0 a 1000 5000Da 1000 a 2000 6000Da 2000 a 4000 Aumentare gradualmente i regimi di giri sopra indicati,

    fino a raggiungere i massimi consentiti.

  • 63RUNNING-INThe recommendations below should be followed whenrunning-in: Before riding, run the engine at low revs until it haswarmed up. Do not exceed the rpm shown in the table; it is alsoadvisable to run the engine at varying speeds ratherthan at a constant speed. Before stopping reduce the speed gradually to avoidsubjecting components to sudden changes in tempera-ture. Remember that components need several thousandkilometers before they are properly bedded in; caretaken in this period will ensure prolonged vehicle life.

    After the first 5001500 km Change the engine oil.Should the oil level drop to the minimum levelbefore the first 5001500 kilometers have beencompleted then carry out a complete oil changerather than just topping up. Recommended oil:Agip 4T SUPER RACING SAE 20W/50. Replace gear lubrication oil. Replace transmission box lubrication oil. Check that all nuts and bolts are tight. Check rocker clearance. Check tyre pressures levels.

    BREAKING-IN RPMKilometers Max. RPMFrom 0 to 1000 5000From 1000 to 2000 6000From 2000 to 4000 Gradually increase rpm until maximum

    permissible level is reached.

  • 64 RODAGEPendant la priode de rodage, il faut prendre les prcau-tions suivantes: Avant de partir, laisser chauffer le moteur en lefaisant tourner au ralenti pendant une dure variable enfonction de la temprature ambiante. Eviter de dpasser les rgimes (tours/minute) indi-qus dans le tableau ci-dessous, sans oublier cepen-dant quil est prfrable de varier frquemment lavitesse tout en respectant les nombres de tours prescritsen fonction du kilomtrage. Avant de sarrter, ralentir progressivement pourviter de soumettre les organes du vhicule defrquents cart thermiques. Ne pas oublier que la moto ne sera pleinementperformante et ne pourra tre utilise sur le longuesdistances quaprs plusiuers milliers de kilomtres.

    Aprs les premiers 5001500 km Vidanger lhuile de lubrification du moteur.Au cas o lhuile descendrait au-dessous du niveauminimum avant les 5001500 premiers kilomtres,il faudrait vidanger compltement et remplir nou-veau. Lubrifiant prescrit: Agip 4T SUPER RACINGSAE 20W/50. Remplacer lhuile pour la lubrification de la bote devitesses. Remplacer lhuile pour la lubrification de la bote detransmission. Contrler que tous les boulons soient bien serrs. Rgler le jeu des soupapes. Contrler la pression des pneus.

    RGIMES (TOURS/1) DE RODAGEKilomtres parcourus Rgimes (tours/minute) ne pas dpasserDe 0 1000 5000De 1000 2000 6000De 2000 4000 Dpasser progressivement les limites ci-dessus

    jusquaux rgimes maximums permis.

  • 65EINFAHRENWhrend der Einfahrzeit sind folgende Normen zubeachten: Vor der Abfahrt den Motor einige Zeit, je nach derJahrestemperatur, leerlaufen lassen, um ihn gut anzu-wrmen; Whrend der Einfahrzeit darf die Geschwindigkeit(Upm) wie in der Tafel vorgeschrieben, nicht berschrit-ten werden. Dabei ist aber das Verhltnis zwischenGeschwindigkeitsbegrenzung und gefahrenen Kilome-tern zu beachten. Eine gute Regel ist, nicht immer diegleiche Geschwindigkeit zu fahren, sondern fters dieGeschwindigkeit zu wechseln; Vor dem Anhalten allmhlich verlangsamen, um dieElemente an zu schnellen Temperaturunterschied nichtanzusetzen; Anmerkung: eine perfekte Leistung der einzelnenOrgane, die es erlaubt, das Motorrad voll auszunutzen,hat man erst nach einigen Tausend Kilometern.

    Nach den ersten 5001500 Km Das Motorl wechseln.Sollte der lstand auf dem min. Stand schon vorden ersten 5001500 km sein, ist das Motorl gleichzu wechseln und nicht nur nachzufllen. Vorge-schriebenes l: Agip 4T SUPER RACING SAE20W/50. Getriebeschmierl auswechseln. Schmierl fr Ganggetriebe auswechseln. Smtliche Schrauben und Muttern des Fahrzeugesauf festen Sitz prfen. Das Ventilspiel prfen. Kontrolle des Reifendruckes.

    DREHZAHLEN (U/MIN) FR DAS EINFAHRENKm-Strecke erlaubte max. Geschwindigkeit (Upm/1')Von 0 bis 1000 5000Von 1000 bis 2000 6000Von 2000 bis 4000 Die Geschwindigkeit allmhlich erhhen, wie oben angegeben,

    bis die max. erlaubte Geschwindigkeit erreicht ist.

  • 66 MANUTENZIONI E REGOLAZIONIRegolazione leva frizione e leva fre-no anteriore (fig. 18-19)La distanza delle leve dalle manopole pu essereregolata agendo sulle ghiere "A" munite di 4 posizioni diregolazione.

    MAINTENANCE AND ADJUST-MENTSAdjusting the clutch lever and frontbrake lever (fig. 18-19)The distance between the handle-bar and the lever canbe adjusted via the ring-nuts "A" which feature 4adjustment positions.

    18 19

  • 67ENTRETIEN ET REGLAGESRglage du levier dembrayage et dulevier de frein AV (fig. 18-19)La distance des leviers par rapport aux poignes peuttre rgl agissant sur les colliers de serrage "A", mundes de 4 positions de rglage

    WARTUNGEN UND EINSTELLUNGENEinstellung des Kupplungshebelsund des Vorderbremshebels (Abb. 18-19)Der Abstand der Hebel von den Gasgriffen Kann durchdie Nutmuttern "A" die mit 4 Einstellungen versehensind, eingestellt werden.

  • 68 Regolazione pedale comando frenoposteriore (fig. 20)Verificare che il pedale di comando "A" abbia una corsaa vuoto di circa 510 mm prima che l'estremit dell'astina"B" agisca sul flottante della pompa freno; altrimentivariare opportunamente la lunghezza dell'astina "B"avvitandola e svitandola dopo aver allentato il controdado"C".Nel caso si voglia variare la posizione del pedale "A"allentare la vite "D" ed agire sull'eccentrico "E"; contem-poraneamente variare la lunghezza dell'astina "B" sinoad ottenere il gioco prescritto.

    Rear brake control pedal adjustment(fig. 20)Check that the pedal control "A" has an idle stroke ofabout 510 mm before the rod end "B" operates on thebrake cylinder floating element. Otherwise, modify therod lenght "B" by screwing and unscrewing it, afterhaving loosened the lock nut "C".if a different pedal position "A" is desidered, loosen thescrew "D" and work on the cam "E". At the same time,modify the rod length "B", until obtaining the prescribedclearance.

    20

  • 69Rglage de la pdale de commandedes frein arrire (fig. 20)Vrifier la pdale de commande "A" ait une course vide d'environ 510 mm avant que l'extrmit de laptite barre "B" agisse sur le flottant du matre cylindre,autrement modifier la longueur de la petite barre "B" enla vissant et la dvissant aprs avoir deserr le contre-crou"C".Dans le cas o vous voulez changer la position de lapdale "A", desserrer la vis "D" et agir sur la came "E";au mm moment changer la longueur de le petite barre"B" jusqu' obtenir le jeu prescrit.

    Einstellung des hinteren Bremspedals(Abb. 20)Prfen ob das Schaltpedal "A" einen Leerhub von ca.510 mm aufweist, bevor das Ende des stabs "B" aufden schwimmenden Teil des Bremszylinders einwirkt.Andernfalls die lnge des Stabs "B" zweckmigverstellen, indem er nach Lsen der Kontermutter "C"ein- bzw, ausgeschraubt wird.Ist die Stellung des Pedals "A" zu verndern, dieSchraube "D" lsen und den Exzenternocken "E"bettigen; gleichzeitig die Lnge des Stabs "B" bis zumErreichen des vorgeschriebenen Spiels verstellen.berprfung Bremsbelagverschlei.

  • 70 Controllo usura pastiglieOgni 3000 km controllare lo spessore delle pastigliefreni: Spessore minimo del materiale dattrito mm. 1,5.Se lo spessore minimo del materiale dattrito inferioreal suddetto valore, necessario cambiare le pastiglie.Dopo la sostituzione non occorre eseguire lo spurgodegli impianti frenanti, ma sufficiente azionare le levedi comando ripetutamente fino a riportare i pistoncinidelle pinze nella posizione normale.In occasione della sostituzione delle pastiglie, verificarele condizioni delle tubazioni flessibili; se danneggiatedevono essere immediatamente sostituite.

    N.B. - In caso di sostituzione delle pastiglie opportuno, per i primi 100 km, agire sui freni

    con moderazione, al fine di permettere un correttoassestamento delle stesse.

    Checking brake pads wearCheck the thickness of the brake pads every 3000 km: Wear limit 1.5 mm.If the pads are below the wear limit they should bechanged.There is no need to bleed the brakes when the new padshave just been fitted; pumping the brake lever a fewtimes will return the caliper pistons to their normalposition.When changing the pads, also check the flexible hoses;if damaged they should be replaced immediately.

    N.B. - Use the brakes with moderation for thefirst 100 km after fitting new brake pads, to

    allow the pads to get properly bedded in.

    Checking brake disksThe brake disks must be perfectly clean, with no oil,grease or other dirt on them. They should also show nosigns of scoring.

    Controllo dischi freniI dischi freni devono essere perfettamente puliti, senzaolio, grasso od altra sporcizia e non devono presentareprofonde rigature.

  • 71Contrle de lusure des plaquettesTous les 3000 km, contrler lpaisseur des plaquettesdes freins: Epaisseur minimum du matriau de frottement: 1,5 mm.Si lpaisseur minimum du matriau de frottement estinfrieure cette valeur, il faut changer les plaquettes.Aprs ce remplacement il est inutile de purger le circuitde freinage; il suffit dactionner plusieurs reprises lesleviers de commande pour que les pistons des triersreprennent leur position normale.Lors du remplacement des plaquettes, vrifier ltat destuyaux flexibles. Sils sont en mauvais tat, il faut lesremplacer sans attendre.

    N.B. - Lorsque les plaquettes des freins vien-nent dtre remplaces il est conseill pen-dant les 100 premiers kilomtres de freiner

    modrment, le temps dune bonne mise en placede ces dernires.

    berprfung BremsbelagverschleiAlle 3000 km die Strke der Bremsbelge berprfen: Mindeststrke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm.Falls die Mindeststrke des Reibwerkstoffes kleiner also.a. Wert ist, sind die Bremsbelge auszuwechseln.Nach der Auswechslung ist es nicht erforderlich, dieBremsanlagen durchzusplen. Es gengt, die Brems-hebel mehrmals zu bettigen, bis die Zangen der Steuer-kolben ihre ordnungsgeme Stellung erreicht haben.Beim Auswechseln der Bremsbelge den Zustand derSchluche berprfen und falls beschdigt die Schlu-che sofort ersetzen.

    MERKE: Im Fall von Auswechseln der Brems-belge empfiehlt es sich, fr die ersten 100

    km die Bremsen mavoll zu verwenden, um dieSetztung der Bremsbelge zu ermglichen.

    berprfung der BremsscheibenDie Bremsscheiben mssen vollkommen sauber, ohneSpuren von l, Fett oder anderen Verunreinigungenund keine tiefen Rillen aufweisen.

    Contrle des disques des freinsLes disques des freins doivent tre en parfait tat depropret, sans huile, graisse ni salet; ils ne doivent pasprsenter de rayures profondes.

  • 72 Controllo livello fluido nei serbatoi-pompe (fig. 21 e 22)Per una buona efficienza dei freni osservare le seguentinorme:1 Verificare frequentemente il livello del fluido nelserbatoio freno anteriore A di fig. 21, frizione B fig.22 e freno posteriore C di fig. 23. Tale livello non devemai scendere sotto il segno di minimo indicato suiserbatoi.2 Effettuare periodicamente, o quando si rende ne-cessario, il rabbocco fluido nei serbatoi sopra citati.

    Per i rabbocchi usare tassativamente fluidoprelevato da lattine sigillate da aprire solo al

    momento delluso.3 Effettuare ogni 20.000 km circa o al massimo ognianno la completa sostituzione del fluido dagli impiantifrenanti.Per il buon funzionamento degli impianti, necessarioche le tubazioni siano sempre piene di fluido conesclusione di bolle daria; la corsa lunga ed elasticadelle leve di comando indica la presenza di bolle daria.Nel caso di lavaggio di circuiti frenanti, usare unicamen-te del liquido fresco.

    vietato assolutamente luso di alcool olimpiego di aria compressa per la successiva

    asciugatura; per le parti metalliche si consiglialuso di Trielina.

    Checking the brake fluid in the mastercylinder reservoir (figs. 21 and 22)To ensure efficient operation of the brakes:1 Make frequent checks of the fluid level in the frontbrake reservoir A in fig. 21, clutch B fig. 22 and rearbrake C in fig. 23.The level should always be above the minimum mark onthe reservoirs.2 Top up the brake fluid when necessary or at regularintervals. Only use recommended brake fluid in sealedcontainers for topping up.

    Fluid containers should only be unsealedimmediately before they are about to be used.3The fluid in the brake reservoirs should be

    changedcompletely after about every 20,000 km, or at least oncea year.To ensure efficient braking there should be no airbubbles in the brake circuit; if the brake lever has toomuch travel or a spongy action, this means that thereare bubbles in the brake circuit.When flushing the Brake circuits, only use fresh brakefluid.

    Never use alcohol for flushing or compressedair for drying; we recommend the use of

    trichloroethylene for metal parts.

  • 73Contrle du niveau du liquide dansles rservoirs-pompes (fig.21et 22)Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut seconformer aux rgles ci-dessous:1 Vrifier frquemment le niveau du liquide dans lerservoir frein avant A de la fig. 21, embrayage Ben fig. 22 et frein arrire C de la fig. 23.Ce niveau ne doit jamais descendre sous le repreminimum trac sur les rservoirs.2 Complter priodiquement (ou chaque fois que celaest ncessaire), le niveau du liquide dans les rservoirs.

    Pour faire lappoint, utiliser exclusivementdu fluide provenant de botes neuves, ouvertes

    juste avant lemploi.3 Effectuer tous les 20.000 km environ ou au maxi-mum tous les ans la vidange complte du fluide ducircuit de freinage.Pour que le circuit de freinage fonctionne correctementil faut que les tuyaux soient toujours remplis de fluide etquil ny ait pas de bulles dair; une course longue etlastique des leviers de commande indique la prsencede bulles dair.En cas de lavage du circuit de freinage, utiliser exclusi-vement du liquide frais.

    Il est rigoureusement interdit dutiliser delalcool ou de lair comprim pour scher le

    circuit. Pour les pices mtalliques il est conseilldemployer du trichlorure dthylne.

    berprfung des Flssigkeitsstandesin den Behltern-Pumpen (Abb. 21 und 22)Fr eine gute Leistungsfhigkeit der Bremsen folgendeVorschriften beachten:1 Den Flssigkeitsstand im vorderen Behlter dervorderbremse A in Abb. 21, Kupplung B Abb. 22und hinteren Bremser C in Abb. 23 hufig prfen.Der Stand der Bremsflssigkeit darf nie unter das aufden Behltern angegebene Mindeststandzeichen sin-ken.2 Die Bremsflssigkeit in o.a. Behltern regelmigoder im Notfall nachfllen.

    Zur Nachfllung ausschlielich Brems-flssigkeit aus versiegelten und erst bei Ver-

    wendung geffneten Dosen verwenden.3 Alle 20.000 km ca. oder hchstens jedes Jahr dieBremsflssigkeit vllig wechseln.Zur ordnungsgemen Funktion der Bremsanlagenmssen die Leitungen immer mit der Flssigkeit geflltsein und keine Luftblasen enthalten. Ein langer undelastischer Lauf der Bettigungshebel ist Zeichen vomVorhandensein von Luftblasen.Zur Splung der Bremskreise ausschlielich frischeBremsflssigkeit verwenden.

    Auf keinen Fall Alkohol oder Druckluft zumTrocknen verwenden. Es empfiehlt sich, zur

    Reinigung von Metallteilen Trichlorthylen zu ver-wenden.

  • 74 Per eventuali lubrificazioni assolutamente vieta-to limpiego di olii o grassi minerali. Non disponendodi lubrificanti adatti, si consiglia di umettare i particolariin gomma ed i particolari metallici con fluido degliimpianti.Fluido da usare Agip Brake Fluid DOT 4.

    IMPORTANTE. Maneggiare con attenzione ilfluido, poich potrebbe danneggiare la vernice.

    Si consiglia di effettuare le suddette operazioni pressole sedi dei nostri concessionari.

    Never use mineral oils or greases for lubricatingparts. If no suitable lubricant is available, we recom-mend the light greasing of the rubber and metal partswith brake fluid.Recommended fluid Agip Brake Fluid DOT 4.

    IMPORTANT. Fluid should be handled withcare, as it may dissolve paintwork.

    These operations are best carried out by anauthorized dealer.

    21

    A

    22

    B

  • 75En cas d lubrification, il est absolument interditdemployer des huiles ou des graisses minrales.Faute de lubrifiants adquats, humecter les pices encaoutchouc et les pices mtalliques avec le fluideservant au circuit.Fluide utiliser: Agip Brake fluid DOT 4.

    IMPORTANT. Manier le fluide avec beaucoupde soin. Il pourrait abmer la peinture.

    Pour ces oprations il y a lieu de sadresser un concessionnaire de la marque.

    Fr eventuelle Schmierungen auf keinen Fall Mine-ralle bzw. fette verwenden. Falls die geeignetenSchmiermittel nicht verfgbar sind, empfiehlt es sich,die Gummi- und Metallteile mit der Bremsflssigkeit zubenetzen.Vorgeschriebene Bremsflssigkeit: Agip Brake FluidDOT 4.

    WICHTIG. Sie mssen bei der Handhabung derFlssigkeit mit besonderer Vorsicht vorgehen, da

    es den Lack lhres Motorrads beschdigen knnte.

    Es empfiehlt sich, o.a. Operationen bei unserenVertragswerksttten durchfhren lassen.

    23

  • 76 Registrazione forcella telescopicaregolabile (fig. 24)Il motociclo equipaggiato con una forcella telescopicaidraulica con regolazione separata della frenatura degliammortizzatori in estensione e compressione.La frenatura idraulica pu essere regolata agendo suipomelli di registro A e B.Il pomello di registro sinistro A comanda la regolazionedella frenatura idraulica in compressione; il pomellodestro B quella in estensione.Entrambi i pomelli di registro hanno molteplici posizioni(scatti) di regolazione; ruotando in senso orario (+) siaumenta la frenatura, viceversa in senso antiorario (-) sidiminuisce.

    N.B. Non forzare i pomelli di registro nelleposizioni di fine corsa.

    Adjustable telescopic fork adjustment(fig. 24)The motorcycle is equipped with a hydraulic telescopicfork with separate adjustment of shock-absorbers dur-ing rebound and compression.Hydraulic damping can be adjusted by using the settinghandles A and B .The left setting handle A adjusts the hydraulic damp-ing during compression; the right setting handle Bcontrols damping during rebound.Both setting handles have several adjustment positions(notches); turning them clockwise (+) increases damp-ing and decreases it in the opposite direction (-).

    N.B. Do not force the setting handles beyondthe limit positions.

    24