ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto...

33
CASTELLI APERTI DEL PIEMONTE ASSOCIAZIONE

Transcript of ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto...

Page 1: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

CASTELLI APERTI DEL PIEMONTE

ASSOCIAZIONE

Page 2: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

TorineseCuneeseAlto Monferrato Basso Monferrato Biellese Verbano

AssociAzione cAstelli Aperti del piemonte

Luoghi d’arte e di storia, i castelli appaiono al visitatore come magici scrigni fuori dal tempo.L’Associazione Castelli Aperti del Piemonte si propone di far diventare questi edifici mete di un turismo culturale capace di co-niugare le bellezze paesaggistiche con i pregi architettonici, con le storie e le leggende, con i gusti ed i sapori enogastronomici che il territorio piemontese sa offrire. Le dimore storiche e i castelli sono momenti d’eccellenza di un viaggio alla scoperta degli angoli meno conosciuti del Piemonte, offrendo eventi culturali che animano gli edifici con la possibilità di viverli attraverso una rete di ospitalità in costante crescita.

Places of art and history, the castles appear to the visitor as magical caskets out of time.The Associazione Castelli Aperti del Piemonte aims at making these buildings relevant destinations of a cultural tourism capable of combining the beauty of the landscape with the architectural value, with histories and legends, with the tastes and flavours of the wines and foods that the Piedmont’s territory can offer. The historical residences and the castles are examples of excellence of a journey of discovery of Piedmont’s lesser known spots, while at the same time they offer cultural events animating the buildings and offering the chance of living them through a steadily growing network of hospitality.

Endroits riches en histoire et en art, les châteaux apparaissent au visiteur comme des écrins magiques hors du temps.L’Association Castelli Aperti del Piemonte souhaite que les châteaux du Piémont deviennent des destinations idéales pour les tou-ristes voulant découvrir les beautés du paysage et de l’architecture, les récits et légendes de la région, les goûts et saveurs du vin et de la gastronomie du Piémont. Les demeures historiques et les châteaux sont des étapes magnifiques pour un voyage à la découverte des lieux les moins connus du Piémont. En les visitant, ou en y séjournant grâce aux offres d’hébergement de plus en plus nombreuses, on peut aussi assister aux spectacles et événements culturels qui les animent.

non si tratta della solita visita con guida che illustra spazi spesso disabitati da generazioni se non trasformati

in sedi comunali, spazi espositivi o enoteche regionali.

Le dimore dei nostri soci sono ancora oggi abitate dai proprietari e dalle loro famiglie, talvolta da secoli, e

saranno proprio i padroni di casa ad illustrarvi, come a graditi ospiti, i loro Castelli, Palazzi, Tenute e Ville.

Con loro respirerete atmosfere d’altri tempi, e conoscerete la loro storia, le loro storie, i loro interessi, il loro modo

di vivere che si adatta al giorno d’oggi, ma preservando le tradizioni ed il fascino delle dimore patrizie d’altri tempi.

Vi porteranno nei loro saloni, ma anche nei salotti dove ricevono i loro amici, nei cortili dove giocano i loro

figli, nelle biblioteche dove sono raccolti archivi e pergamene ma anche le ricette della vecchia cuoca di famiglia ed i

menu dei grandi pranzi di un tempo e, se vi interessa, vi daranno magari anche qualche consiglio per apparecchiare

le vostre tavole... come si fa appunto con gli amici.

I l Presidente

Page 3: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

47 Villa

La MalpengaVIGLIANO BIELLESE

25Castello

SannazzaroGIAROLE

27Castello di

LajoneQUATTORDIO

29Castello di

PioveraPIOVERA

33Castello di

RedabueMASIO

35Villa

La ScrivanaVALMADONNA

37Castello di

CastellengoCOSSATO

39Castello di

MontecavalloVIGLIANO BIELLESE

41 Oasi

ZegnaTRIVERO-BIELMONTE

43Palazzo La Marmora

BIELLA

45 Villa

EraVIGLIANO BIELLESE

49Giardini botanici di Villa Taranto

PALLANZA

53Castello e Parco Reale

di RacconigiRACCONIGI

55Castello di

SerralungaSERRALUNGA D’ALBA

51Castello della

MantaMANTA

57Tenuta

I BerroniRACCONIGI

59 61 La

Venaria RealeVENARIA REALE

Provincia di Alessandria

Alto Monferrato

Basso Monferrato

Provincia di Biella e Verbania

Biella

Verbano Cusio Ossola

Provincia di Cuneo e Torino

Cuneo

Torino

Castello di Masino

CARAVINO

19Castello di

TrisobbioTRISOBBIO

11Castello di

PrascoPRASCO

13Castello di Rocca Grimalda

ROCCA GRIMALDA

15Castello di

TaglioloTAGLIOLO MONFERRATO

17Castello di

Torre RattiBORGHETTO DI BORBERA

9Castello di

CremolinoCREMOLINO

21Palazzo

TornielliMOLARE

23Parco di

Villa SchellaOVADA

Page 4: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Quattordio

GIARDINI BOTANICI DI VILLA TARANTO

LA VENARIA REALE

CASTELLO DI SERRALUNGA

CASTELLO DELLA MANTA

CASTELLO E PARCO REALE DI RACCONIGI

Verbania Pallanza

Alessandria

Cuneo

Biella

Torino

NovaraIvrea

Acqui Terme

Alba

VercelliCaravino

Cossato

Milano

Milano

Piacenza

CASTELLO DI PIOVERA

Vigliano Biellese

Valmadonna

Savigliano

Fossano

Saluzzo

Masio

Bra

Casale Monferrato

TENUTA I BERRONI

Racconigi

Aperto tutto l’anno senza prenotazioneOpen all year without bookingOuvert toute l’année sans réservation

Aperto tutto l’anno su prenotazioneOpen all year by appointmentOuvert toute l’année sur réservation

CASTELLO DI TRISOBBIO

CASTELLO DI PRASCO

CASTELLO DI TAGLIOLO

CASTELLO DI ROCCA GRIMALDA

CASTELLO DI CREMOLINO

CASTELLO DI TORRE RATTI

GiaroleVILLA LA SCRIVANA

CASTELLO DI LAJONE

Asti

CASTELLO SANNAZZARO

CASTELLO DI REDABUE

PARCO DI VILLA SCHELLAOvadaPALAZZO TORNIELLIMolare

Borghetto di Borbera

CASTELLO DI MASINO

PALAZZO LA MARMORA

CASTELLO DI MONTECAVALLO

CASTELLO DI CASTELLENGO

VILLA ERA

OASI ZEGNA

Bielmonte

PIEMONTE

Stanze arredateFurnished roomsSalles meublées

RistoranteRestaurantRestaurant

MuseoMuseumMusée

HotelHotelHôtel

Casa vacanzaHoliday homeMaison/appartement de vacances

Bed&Breakfast

Parco-giardinoPark-gardenParc-jardin

MatrimoniWeddingsMariages

Sala ConvegniConvention roomSalle pour les congrès

Fotografie NOPictures not allowedPhotos interdites

Cantina con degustazioniCellar with wine tastingCave avec dégustations

Bookshop

Genova

Ginevra

Lugano

Milano

Genova

Nizza

PIEMONTE

Aosta

Torino

Trivero

VILLA LA MALPENGAVigliano Biellese

Vigliano Biellese

Page 5: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Castello / Castle / Château

Il Castello sembra risalire, nella parte più antica, al secolo XI. Fu Tommaso Mala-spina,erede degli aleramici marchesi Del Bosco che si trasferì intorno al 1260 nella nuova fortezza che divenne il nucleo del borgo, fortificato poi da una seconda cerchia di mura nel 1460. Ancora oggi, nonostante i numerosi interventi edilizi e difensivi, il castello, al quale si accede da un ponte levatoio, mantiene intatta, con il massiccio torrione e la trecentesca torre poligonale, la sua impronta medievale.Passato nel ‘500 ai Sauli e poi ai Centu-rione, dal 1561 Cremolino fu feudo dei Doria fino al 1768 quando passò per ma-trimonio ai marchesi Serra di Genova.Gli attuali proprietari risiedono stabilmen-te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato.

The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century. Tommaso Malaspina, the heir of the Marchesi Del Bo-sco, moved around 1260 into the renovated fortress which became the core of the village, fortified further by the addition of the second set of surrounding walls in 1460. Today, in spite of the numerous alterations, the Castle maintains its medieval character, with its draw-bridge, its massive, solid donjon and its fourteenth century polygonal tower. Acquired in the early sixteenth century by the Genoese families Sauli and Centurione, from 1561 Cremolino was fief of the Doria until the 1768 when, through a marriage, it became the property of Marchesi Serra of Genoa. The present owners live permanently in the castle which enjoys one of the most glorious views of the High Monferrato.

La partie la plus ancienne du château date vraisemblablement du XI siècle. Tommaso Malaspina, héritier des marquis Del Bosco choisit en 1260 comme résidence cette fortresse autour de la quelle naquit un bourg, enrichi d’une nouvelle enceinte dès 1460. Encore aujourd’hui, bien qu’il ait été modifié dans les siècles, le château garde son empreinte médiévale, avec son pont-levis, son donjon massif et sa tour polygonale du XIV siècle. Acquis au début du XIV siècle par les familles génoises Sauli et Centurione, en 1561 Cremolino devint fief des Doria jusqu’au 1768, quand il passa par mariage aux marquis Serra de Gênes. Les propriétaires actuels demeurent stablement dans le château qui jouit d’une des plus belles vues du Haut Monferrat.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’ici

via Privata al Castello, 28 - 15010 Cremolino (AL)

A26/E25 uscita Ovada, prendere direzione Acqui Terme seguire fino a Cremolino

A26/E25 exit Ovada, towards Acqui Terme up to Cremolino

A26/E25 sortie Ovada, prendre en direction de Acqui Terme et poursuivre jusqu’à Cremolino

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itPer gruppi: su prenotazioneFor groups: with bookingPour les groupes : sur réservation

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

+39 0143 879518 +39 335 476194

[email protected]

9

cAstello di cremolinoCREMOLINO (AL)

Page 6: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Castello / Castle / Château

Il castello (XII sec.) ha un possente corpo centrale con tre torrioni addossati e si articola intorno ad ampi giardini pensili a livelli diversi. La struttura dà conto degli spazi un tempo riservati all’abitazione del feudatario e di quelli, come la sala d’armi, la sala delle udienze, la loggia della guardia e la prigione, destinati alla funzione pubblica; un tempo feudo dei Malaspina, degli Spinola e dei Piuma, appartiene da tre secoli ai conti Gallesio-Piuma; ospita un Museo di cultura materiale e il Centro studi gallesiani che promuove ricerche e approfondimenti sull’opera di Giorgio Gallesio, il grande naturalista autore della Pomona Italiana. Nel parco c’è una splendida neviera seicentesca che si vede nella piccola foto.

The castle (XII century) possesses a powerful central body with three donjons one on top of another around hanging gardens on different levels.The structure gives the effect of spaces reserved in feudal times, which spaces include an arms room, reception hall, the guards’ lodge and the prison, public function rooms, a stronghold in the feudal times of the Malaspina, Spinola and Piuma families. For three centuries it has belonged to the counts Gallesio-Piuma; it houses the Museum of Cultural Material and the Centre of Gallesian studies which promotes studies on Giorgio Gallesio, the great naturalist and author of Pomona Italiana. The park possesses a splendid seventeenth century ice-house you can see in the small picture.

Le château (XIIe siècle) présente un énorme corps central avec trois donjons qui y sont adossés et s’articule autour de grands jardins en terrasses sur plusieurs niveaux. La structure montre bien les espaces autrefois réservés à l’habita-tion du vassal et ceux - comme la salle d’armes, la salle des audiences, la loge de la garde et la prison - destinés à la fonction publique. Jadis fief des familles Malaspi-na, Spinola et Piuma, il appartient depuis trois siècles aux comtes Gallesio-Piuma et contient un Musée de culture matérielle et le Centre d’études de Gallesio qui pro-meut les études sur Giorgio Gallesio, le grand naturaliste auteur de la Pomona Italiana. Le parc abrite une glacière splen-dide du dix-septième siècle qu’on voit dans la petite photo.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’ici

via Gallesio, 1 - 15010 Prasco (AL)

A26/E25 uscita Ovada, prendere direzione Acqui Terme seguire fino a Prasco

A26/E25 exit Ovada, towards Acqui Terme up to Prasco

A26/E25 sortie Ovada, prendre en direction de Acqui Terme et poursuivre jusqu’à Prasco

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itPer gruppi: da aprile a novembre su prenotazioneFor groups: from April to November with bookingPour les groupes : de avril à novembre, sur réservation

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

+39 010 314460 +39 347 3715382

[email protected]

11

cAstello di prAscoPRASCO (AL)

Page 7: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Castello / Castle / Château

Costruito su una rocca a picco sull’Orba, è custodito, alle spalle, dal bor-go che pare sospeso nel tempo. All’inizio del ‘300 la torre circolare si erge-va isolata per controllare dall’alto il pas-saggio nella valle. Ampliato alla fine dello stesso secolo dai marchesi Malaspina, appartenne successi-vamente ai Trotti e ai Grimaldi.Trasformato, in epoca rinascimentale, in residenza ha raggiunto l’aspetto attuale verso la fine del ‘700. Preziosa è la cappella, decorata con archi-tetture a trompe l’oeil, mentre le cantine affascinano per i loro volumi e l’armonia delle volte.Nel parco storico l’ars topiaria si affianca alle aiuole di piante aromatiche e al per-golato di frutta del “giardino segreto”.

Built on the rock of a mountain top on the Orba, it is guarded from behind by the ham-let which seems suspended in time. At the beginning of the fourteenth century the round tower rose up, solitary, to survey, from on high the passage through the valley. Having been enlarged towards the close of said century by the Malaspina, it subsequently passes into the hands of the Trotti and Grimaldi families. In the Renaissance period transformed into a residential dwelling, it assumed its present appearance towards the end of the 1700s. The chapel is a veritable jewel, decorated with trompe l’oeil architec-ture, while the cellars fascinate thanks to the dimensions and harmony of the vaults. In the historical park ars topiaria stands side by side with flower-beds of aromatic plants and fruit bowers of the “secret garden”.

Construit sur une falaise en surplomb sur l’Orba, il est protégé à l’arrière par le bourg qui semble suspendu dans le temps. Au début du XIVe siècle, la tour circulaire isolée contrôlait d’en haut le passage dans la vallée. Agrandi à la fin du même siècle par les marquis Malaspina, le château a apparte-nu ensuite aux familles Trotti et Grimaldi. Transformé en manoir à la Renaissance, il n’a son aspect actuel que depuis la fin du XVIIIe siècle. La chapelle précieuse est décorée de pein-tures trompe-l’oeil, tandis que les caves avec leurs volumes et l’harmonie des voûtes sont particulièrement fascinantes.Dans le parc historique, l’art topiaire cô-toie les massifs de plantes aromatiques et la tonnelle fruitière du « jardin secret ».

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’ici

piazza Borgatta, 2 - 15078 Rocca Grimalda (AL)

A26/A25 uscita Ovada, seguire direzione Alessandria, poi dopo 5 km deviazione per Rocca Grimalda

A26/E25 take the exit Ovada, toward Alessandria, then after 5 km diversion towards Rocca Grimalda

A26/E25 sortie Ovada, poursuivre vers Alessandria, après 5 km détour vers Rocca Grimalda

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itPer gruppi e individuali su prenotazioneFor groups and individuals by appointmentPour les groupes et les particuliers sur rendez-vous

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

Ospitalità / Hospitality / HospitalitéB&B aperto da maggio a ottobreAppartamenti di Charme: in affitto settimanaleB&B open from May to OctoberCharm apartments: weekly rentB&B ouvert de mai à octobreAppartements de charme : location à la semaine

+39 0143 873128 +39 334 3387659 [email protected] www.castelloroccagrimalda.it

13

cAstello di roccA GrimAldAROCCA GRIMALDA (AL)

Page 8: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Castello / Castle / Château

Il castello, feudo imperiale dal 967, cir-condato dal suo borgo medievale, do-mina un’ampia zona di vigneti dell’Alto Monferrato, da sempre riconosciuti fra i migliori per la produzione del Dolcetto d’Ovada. I Marchesi Pinelli Gentile, proprietari del Castello di Tagliolo dal 1498, continuano con passione la tradizione plurisecolare di coltivazione della vite e la produzione di vini pregiati. Nel castello si organizzano matrimoni, pranzi di gala, giornate enogastronomi-che, il tutto allietato dai vini prodotti nelle antiche Cantine, tra i quali il Castagnola, il Rosso Nobile e il Dolcetto Chinato.

The castle, imperial stronghold since 967,

surrounded by its medieval village, over-

looks the vineyards of Alto Monferrato,

widely recognised as among the best pro-

ducers of Dolcetto wine.

The Marquises Pinelli Gentile, who have

owned the castle since 1498, still carry on

the centuries-old wine-growing and pro-

duction of fine wines.

The castle caters for weddings, gala

dinners, oeno-gastronomic tastings,

accompanied by wines produced in their

ancient cellars, including Castagnola,

Rosso Nobile and Dolcetto Chinato.

Le château - fief impérial à partir de 967 - entouré de son bourg médiéval, domine une vaste zone de vignobles du Haut Montferrat, depuis toujours reconnus comme étant les meilleurs pour produire le Dolcetto d’Ovada.Les marquis Pinelli Gentile, propriétaires du château de Tagliolo depuis 1498, ont continué à cultiver la vigne et à produire des vins de qualité avec la même passion, en respectant une tradition de plusieurs siècles. Des mariages, des dîners de gala et des journées oenogastronomiques où l’on sert les vins produits dans les anciennes caves, tels que le Castagnola, le Rosso Nobile et le Dolcetto Chinato, y sont organisés.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’icivia Castello, 1 - 15070 Tagliolo Monferrato (AL)A26/E25 uscita Ovada, girare a sinistra, attraversare il paese di Belforte Monferrato, proseguire per 2 km fino a TaglioloA26/E25 exit Ovada, turn left, pass through the village of Belforte Monferrato, and proceed for 2 km up to TaglioloA26/E25 sortie Ovada. Tourner à gauche, traverser le village de Belforte Monferrato et continuer pendant 2 km jusqu’à Tagliolo

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itPer gruppi: su prenotazioneCantina aperta tutti i giorniFor groups: with bookingWine cellar open everydayPour les groupes : sur réservationCave ouverte tous les jours

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

Ospitalità / Hospitality / HospitalitéCasa Vacanze Holiday homeAppartement de vacances

+39 0143 89195 [email protected] www.castelloditagliolo.com

15

cAstello di tAGlioloTAGLIOLO MONFERRATO (AL)

Page 9: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Castello / Castle / Château

Il castello, recentemente restaurato dagli attuali proprietari, data dall’undicesimo secolo ed è ricordato per la prima volta in un documento del 1413 relativo a lavori di ampliamento effettuati per conto di Filippo Maria Visconti signore di Milano.Il castello sorge in un parco sul greto del torrente Borbera ed è stato per secoli feudo della famiglia tortonese dei Rati Opizzoni. Alla fine dell’Ottocento, il cardinale Achil-le Ratti, poi papa Pio XI, chiese, data l’omonimia, ai Rati Opizzoni di poter usare il loro stemma che divenne così lo stemma di papa Ratti, che concesse in cambio alla famiglia il titolo ducale. Il castello si collega all’adiacente borgo at-traverso la antica chiesa abbaziale di San Bernardo.

The castle, which was recently restored by its current owners, dates back to the 11th century. It was first mentioned in a document from 1413 regarding expan-sion works conducted by Filippo Maria Visconti of Milan.The castle is situated in a park near the Borbera torrent, and belonged originally to the Rati Opizzoni family. Towards the end of 1800, the cardinal Achille Ratti, later Pope Pio XI, asked per-mission to adopt the Rati Opizzoni family crest (due to owning the same surname).Thus, the crest also became Pope Ratti’s, who in turn bestowed a ducal title on the family. The castle is directly connected to the adjacent hamlet via the old San Ber-nardo Abbey.

Le château, récemment restauré par les actuels propriétaires, date de l’onzieme siècle et il est mentionné pour la première fois dans un document de 1413 relatif à des travaux executès par ordre de Filippo Maria Visconti, duc de Milan. Le château se lève dans un parc au bord de la rivière Borbera et il a été pendant des siècles le siège de la famille tortonaise des Rati Opizzoni. À la fin du XIXe siècle, le car-dinal Achille Ratti, comme il portait le même nom, demanda aux Rati Opizzoni de pouvoir porter leurs armes et, une fois devenu Pape Pie XI, en témoignage de sa réconnaissance, il eleva les comtes Rati Opizzoni au rang de ducs. Le château est relié au village adjacent à travers de l’ancienne église de l’abbaye de San Bernardo.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’ici

via Provinciale, 2 - frazione Torre Ratti - Borghetto di Borbera (AL)

A7/E25 uscita Vignole, seguire per Borghetto di Borbera

A7/E25 exit Vignole, direction Borghetto di Borbera

A7/E25 sortie Vignole, suivre la direction Borghetto di Borbera

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itAperto su prenotazioneOpen with bookingOuvert sur réservation

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

[email protected]

17

cAstello di torre rAttiBORGHETTO DI BORBERA (AL)

Page 10: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Castello / Castle / Château

Trisobbio è uno dei borghi più antichi del

Monferrato, forse di origini etrusche.

Incluso nel dominio feudale degli alerami-

ci marchesi Del Bosco, passa ai Malaspina,

ai Lodron e, dal XVI, agli Spinola.

Alla fine del XIX secolo è in stato di rovina,

tanto che, a inizio del 1900, venne intera-

mente restaurato, su progetto di Alfredo

D’Andrade, con ingenti opere, che porta-

rono il castello all’aspetto attuale.

Restaurato dal Comune nel 1989, è

adibito a ristorante - albergo di charme.

Dalla torre si gode di un panorama

di notevole bellezza sulle colline del

Monferrato.

Trisobbio is one of Monferrato’s oldest vil-lages, perhaps of Etruscan origin.As part of the feudal dominion of the Ale-ramici Del Bosco marquises, it is passed on to the Malaspina, to the Lodron and, from the 16th century, to the Spinola.At the end of the 19th century it falls into decay, so much that in early 1900 it is entirely renovated based on a project by Alfredo D’Andrade, through massive in-terventions that would bring the castle to its present appearance.Renovated by the Municipality in 1989, it is currently used as a restaurant and charm hotel. From the tower it is possible to enjoy an extremely beautiful panorama of the Monferrato hills.

Trisobbio est l’un des bourgs les plus an-ciens du Monferrato, peut-être d’origine étrusque. Inclus dans le fief des Aleramici marquis Del Bosco, il passe aux Malaspina, aux Londron et aux Spinola au XVI siècle.A la fin du XIX siècle, il est en ruine ; de ce fait, au début du siècle suivant, il est entièrement restauré selon le projet de D’Andrade, qui agit de manière intensive en le portant à la structure actuelle. Restauré par la marie en 1989, il devient à présent un restaurant et hôtel de charme. De la tour, on contemple les collines du Monferrato, grâce à un panorama de grande beauté.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’ici

via Cavour, 1 - 15070 Trisobbio (AL)

A26/E25 uscita Ovada, proseguire per Trisobbio

A26/E25 take the exit Ovada, carry on toward Trisobbio

A26/E25 sortie Ovada, poursuivre pour Trisobbio

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itAperto per visite gratuite alla torre in concomitanza con l’attività alberghieraOpen to free visit the tower in conjunction with the hotel activityTour ouverte aux visites gratuites pendant l’activité hôtelièrePrezzo per camera / Room price / Prix par chambre 80,00 - 150,00 €N. camere / Room N. / N. de chambre 5

+39 345 6044090 [email protected] www.castellotrisobbio.net

19

cAstello di trisobbioTRISOBBIO (AL)

Page 11: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Palazzo / Palace / Palais

Sorge al centro del borgo di Molare, dove

antecedente sorgeva il Castello.

I lavori di costruzione, di gusto neoclassi-

co, furono realizzati da Celestino Tornielli

nel 1834.

Alla sua morte l’edificio era composto dal

piano terreno e dal primo piano, fu il figlio

Giovanni, a far costruire il terzo e ad ag-

giungere le due torrette.

All’interno domina uno scenografico sca-

lone con sale e salotti decorati da piacevo-

li affreschi di Ignazio Tosi.

Le cantine restaurate si aprono ad una ac-

coglienza calda e meno formale tra forno

e antiche botti.

It rises at the heart of the Molare village, where the castle used to be.The neoclassical style construction works were implemented by Celestino Tornielli in 1834. Upon his death the building was made up of the ground floor and the first floor; it was his son Giovanni who built the third floor and he also added the two turrets. Inside dominates a spectacular grand staircase, with halls and sitting rooms decorated with pleasant frescoes by Ignazio Tosi. The renovated cellars are open to a warm and less formal reception, among the oven and the ancient barrels.

Il surgit au centre du bourg de Molare, où il on trouvait auparavant le château. Les travaux de construction, de style néoclassique, sont réalisés par Celestino Tonielli en 1834.A sa mort, l’édifice était composé par le rez-de-chaussée et le premier étage ; tandis que le troisième étage et les petites tours sont ajoutées par le fils de Celestino, Giovanni. A l’intérieur, c’est l’escalier scénogra-phique qui domine, ainsi que les salons décorés avec des fresques agréables de Ignazio Tosi. Les caves, aujourd’-hui restaurées, bénéficient d’une atmosphère chaude et informelle, entre le four et les tonneaux anciens.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’ici

piazza G. Tornielli, 1 - 15074 Molare (AL)

A26/E25 uscita Ovada, direzione Acqui Terme seguire fino a Molare (circa 6 km)

A26/E25 take the exit Ovada, toward Acqui Terme, carry on until Molare (roughly 6 km)

A26/E25 sortie Ovada, direction Acqui Terme, poursuivre jusqu’à Molare (environ 6 km)

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itPer gruppi: da aprile a ottobre su prenotazioneFor groups: from April to October with bookingPour les groupes : de avril à octobre, sur réservation

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

+39 333 4460736; +39 340 6868829

[email protected] www.palazzotorniellimolare.it

f Palazzo Tornielli di Crestvolant

21

pAlAzzo tornielliMOLARE (AL)

Page 12: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Villa Schella è una dimora ottocentesca

immersa in un parco con alberi secolari

che deve la sua esistenza alla famiglia

Parodi-Delfino, che nel XIX secolo acqui-

stò una semplice cascina per trasformarla

in villa.

I proprietari, appassionati di botanica e

sempre alla ricerca di specie esotiche, de-

dicarono molte cure e attenzioni al parco

che costituiva il naturale collegamento

tra l’architettura della villa e il paesaggio

circostante.

Oggi, le case coloniche sono state trasfor-

mate in piacevoli ed eleganti dimore per

lunghi o brevi soggiorni di ospiti raffinati.

Villa Schella is a nineteenth century villa

within an enormous park of monumen-

tal trees, which owes its existence to the

Parodi-Delfino family, who, in the XIX

century bought what was originally a sim-

ple farmhouse to then transform it into a

luxurious villa.

This family of keen botanists and seekers

of exotic species, cared for within the

two greenhouses, dedicated such care

to the park to make it into a natural link

between architecture and the natural sur-

roundings, separated not by walls, but by

hawthorn and lilac bushes.

Ce bâtiment au milieu d’un immense

parc, avec des arbres monumentaux,

n’était à l’origine qu’une simple ferme

que la famille Parodi-Delfino a achetée

au XIXe siècle pour la transformer en villa.

Passionnés de botanique et toujours

à la recherche d’espèces exotiques,

conservées dans deux serres, les

propriétaires ont beaucoup soigné le

parc, entouré non pas de murs mais de

haies d’aubépine et de lilas, qui reliait la

villa au milieu environnant.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’ici

strada Molare, 8 - 15076 Ovada (AL)

A26/E25 uscita Ovada, prendere direzione Acqui Terme per 2 km

A26/E25 exit Ovada, direction Acqui Terme for 2 km

A26/E25 sortie Ovada, suivre la direction d’Acqui Terme pendant 2 km

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itPer gruppi: su prenotazione. Apertura tradizionale a giugno per “Fiorissima”For groups: with booking. Traditional opening in June for “Fiorissima”Pour les groupes : sur réservation. Ouver-ture traditionnelle en juin pour “Fiorissima”

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

Ospitalità / Hospitality / HospitalitéB&B aperto dal 15 marzo al 15 novembreB&B open from 15th March to 15th NovemberB&B ouvert de 15 mars à 15 novembre

+39 0143 80324 +39 333 4802393

[email protected] www.villaschella.com

23

pArco di VillA schellAOVADA (AL)Parco / Park / Parc

Page 13: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Nel 1163 i cavalieri Guido, Burgundio, Assalito e Raineri di Sannazzaro ricevette-ro dall’imperatore Federico Barbarossa il permesso di costruire un castello ovunque volessero nei loro possedimenti: così nac-que il castello di Giarole.Dal tempo, il castello è sempre apparte-nuto alla famiglia Sannazzaro e ha visto ospiti illustri quali i principi Gonzaga e i Re Sabaudi e l’Imperatore Napoleone III.La costruzione è stata rimaneggiata in varie epoche; durante il secolo XVIII è stato restaurato per essere trasformato in residenza di campagna, l’ala sud ha visto interventi di P. Guala e di pittori di ambito piemontese e genovese. I lavori dell’800 hanno seguito un gusto tipicamente neogotico e neo-rinasci-mentale.

In 1163 the knights Guido, Burgundio, Assalito and Raineri of Sannazzaro re-ceived permission from the Emperor Fed-erico Barbarossa to build a castle wherev-er they so wished on their estates: thus the castle of Giarole came into being. Since then the castle has always belonged to the Sannazzaro family and has offered hospitality to such illustrious guests as the Gonzaga princes and the Savoy kings and the Emperor Napoleone III. The building has undergone alterations in various ages; during the XVIII century it was transformed into a country residence, the south wing under the guiding hand of P. Guala, and with the intervention of Piedmontese and Genoan artists. The works in 1800 reflect typical ne-ogothic taste.

Un rescrit de l’empereur Frédéric 1er Barberousse a conféré en 1163 le droit aux cavaliers Guido, Burgundio, Assalito et Raineri de Sannazzaro de construire une forteresse où ils voulaient sur leurs terres : c’est ainsi qu’a été érigé le château de Giarole. Appartenant depuis toujours à la famille Sannazzaro, celui-ci a accueilli des personnages illustres tels que les princes Gonzague et les souverains de la maison de Savoie et l’Imperateur Napoléon III. Modifiée à plusieurs reprises, l’édifice maintes fois remanié a été restauré au XVIIIe siècle pour le transformer en ma-noir. L’aile sud modifiée par P. Guala contient des tableaux de peintres piémon-tais et génois. Les travaux de cette époque lui ont donné un style tout à fait néo-gotique.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’icivia Roma, 5 - 15035 Giarole (AL)A21/E70 uscita Alessandria Ovest, seguire in direzione Casale Monferrato fino a Mirabello proseguire per GiaroleA21/E21 exit Alessandria Ovest, direction Casale Monferrato up to Mirabello and then for GiaroleA21/E21 sortie Alessandria Ovest, prendre en direction de Casale Monferrato jusqu’à Mirabello et poursuivre pour Giarole

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itPer gruppi: su prenotazioneFor groups: with bookingPour les groupes : sur réservation

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

Ospitalità / Hospitality / HospitalitéCamere di charmeCharming roomsChambres de charme

+39 335 1030923; +39 347 2505519

[email protected] www.castellosannazzaro.it

25

cAstello sAnnAzzAroGIAROLE (AL)Castello / Castle / Château

Page 14: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Nel 1624 la cascina del Lajone fu proprietà del feudatario di Quattordio, Annibale Guttuario e in virtù del suo rango, la tenuta aveva l’aspetto di una dimora signorile. La proprietà nel tempo passerà a famiglie nobili di Asti e di Alessandria che ne ac-cresceranno l’impronta signorile.Oggi, è un ambiente che custodisce ge-losamente il suo splendore e i restauri hanno riportato all’originale bellezza gli affreschi delle sale. È circondata da roseti e da un parco secolare di querce, sequoie e cedri del Libano. Situato sul dorso colli-nare gode di grande riservatezza poiché lontano dal fragore di strade e città.

In 1624 the Lajone’s farmhouse belonged to Annibale Guttuario, the feudal lord of Quattordio; thanks to his rank, the estate had the appearance of a lordly mansion. In time the property was passed on to noble families from Asti and Alessandria, which would enhance the lordly mark.Today it is a place jealously safeguarding its splendour, and the renovation works have brought back to their original beauty the frescoes in the halls.It is surrounded by rose gardens and by a centuries old park of oaks, sequoia trees and cedars of Lebanon.Placed on the crest of the hills, it enjoys a high level of privacy, far away from the noise of the streets and of cities.

En 1624, la ferme de Lajone était sous le domaine du feudataire de Quattordio Annibale Guttuario, qui, en raison de son rang, en fait une demeure d’un seigneur. Cette vocation à la noblesse sera en-suite confirmé par les propriétaires qu’y passèrent, des familles nobles de Asti et Alessandria. Aujourd’hui, ce château garde jalouse-ment sa splendeur grâce aussi à la beauté restaurée des fresques des salles à l’inté-rieur. Il est entourée par des roseraies et un parc séculaire de chênes, séquoias et cèdres du Liban. Situé sur la crête d’une colline, il jouit d’une tranquillité enviable, loin du bruit du trafic et des villes.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’ici

strada vicinale di Piana Lunga, 1 - Frazione Piepasso - 15028 Quattordio (AL)

A21/E70 uscita Felizzano proseguire per Quattordio poi per Piepasso

A21/E70 take the exit Felizzano, carry on toward Quattordio then toward Piepasso

A21/E70 sortie Felizzano, poursuivre pour Quattordio, ensuite Piepasso

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itAperto per eventi, visite storiche, matrimoniPer gruppi: su prenotazioneOpen for events, historical visits, weddingsFor groups: with bookingOuverture en cas de manifestation, visites historiques, mariagesPour les groupes : sur réservation

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

+39 333 9788157 [email protected] www.castellodilajone.it

f Castello di Lajone

27

cAstello di lAjoneQUATTORDIO (AL)Castello / Castle / Château

Page 15: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Sorto su preesistenze medioevali, il castello deve gran parte del suo aspetto attuale ai Visconti di Milano, che nel 1300 lo trasfor-marono in poderosa fortezza. Passò poi agli Spagnoli, ai Francesi e dai Savoia ai Balbi e infine fu acquistato dal Conte Niccolò Calvi di Bergolo, attuale proprietario. Oggi è come una struttura articolata e molto scenografi-ca circondata da un fossato e da un vasto parco. Oltre alle numerose collezioni esposte negli antichi granai, nelle scuderie medio-evali, trasformate in laboratorio didattico, il proprietario tiene lezioni di arte creativa. Le cantine sono un luogo ideale per degustazio-ni e mostre. Il Giardino all’Inglese offre svaria-te location per eventi, matrimoni, convention aziendali; inoltre a bordo di auto d’epoca e di un originale Red Bus i visitatori possono esplorare il parco facendo una piacevole gita.

Built on medieval foundations by the Visconti in the XIV century the castle was owned by the Spanish Crown, the French, the Savoy kings and the genoese Balbi family. It was finally purchased by the present owner, count Niccolò Calvi di Bergolo. Nowadays it is articulated and suggestive, surrounded by a moat and an enormous park. In the ancient barns are housed numerous collections of carts, tree roots, old tools of artisans and farmers. In the medieval stable, actually his laboratory, Niccolò Calvi gives lectures of creative art. The cellars are perfect for wine tasting events and for art shows. The old garden in the english style offers various locations for events, weddings, business conventions. Moreover, on board of vintage cars and of an original Red Bus, visitors can explore the park in a pleasant drive.

Érigé dans le XIV siècle par le Visconti de Milan sur des ruines médiévales, le château passa aux Espagnols, aux Français, aux rois de Savoie et aux Balbi, et fut enfin acheté par l’actuel proprietaire le comte Niccolò Calvi Bergolo. De nos jours se présente comme une structure articulée et très scénographique, en-tourée d’un fossé et d’un grand parc. Dans les anciens greniers on peut voir les collections de chars, de racines d’arbres, d’outils pour l’artisanat et l’agriculture. Dans les écuries médiévales, Niccolò Calvi donne des leçons d’art créatif. Les caves sont un lieu parfait pour dégustations et expositions. Le jardin à l’anglaise offre des endroits pour manifesta-tions, mariages, conventions d’entreprises ; en plus à bord de voitures d’époque et d’un original Red Bus, les visiteurs peuvent explorer le parc en faisant un très joli tour.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’ici

via Balbi, 4 - 15040 Piovera (AL)

A21/E70 uscita Alessandria Est, in prossimità di Castelceriolo prendere SP82 fino a Piovera

A21/E70 exit Alessandria Est, nearing Castelceriolo take the SP82 up to Piovera

A21/E70 sortie Alessandria Est. À proximité de Castelceriolo, prendre la SP82 jusqu’à Piovera

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itPer gruppi: da aprile a ottobre su prenotazioneFor groups: from April to October with bookingPour les groupes : de avril à octobre, sur réservation

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

Visite / Visits / VisitesLaboratori di didattica per le scuole e corsi di galateoDidactic workshops for schools and etiquette coursesAteliers didactiques pour les écoles et cours de bienséance et savoir-vivre

+39 0131 698128 [email protected] www.castellodipiovera.it

29

cAstello di pioVerAPIOVERA (AL)Castello / Castle / Château

Page 16: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Foto Fabio Lombrici dal volume “Case del Gavi e dintorni” a cura di Anna OrlandoLe colline dell’Alto Monferrato

Page 17: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Risale al XIII sec; la strategica posizione del feudo, a controllo della media valle del Tanaro, si risolse in uno svantaggio, per le ripetute devastazioni e demolizioni cui andò incontro.Nel ‘700 fu restaurato con il ripristino della primitiva struttura: attualmente ri-mangono testimonianze delle sue origini antiche. “Redabò” a metà del XV passò ai conti Scarampi, poi, a fine del XVIII ai Della Rovere, ed infine, dal 1830 ai Doria Lamba, tuttora proprietari.Attualmente gli ampi spazi dell’antica cantina completamente ristrutturati, l’a-diacente Chiesa disegnata dal Juvarra e il bellissimo parco con i suoi lunghi viali vengono utilizzati per eventi.

The castle dates back to the 13th centu-ry. The strategic position of the fiefdom, overlooking the middle Tanaro’s valley, turned out to be a disadvantage, due to the many devastations and demolitions it had to face. It was renovated in the 18th century, restoring the original structure, and evidences of its ancient origins are still evident. Around the middle of the 15th century, the “Redabò” passed on to the counts Scarampi and later, at the end of the 18th century, to the Della Rovere, until in 1830 it finally went to the Doria Lamba, who remain the owners still to-day. The wide spaces of the ancient cellars are now completely renovated; the ad-joining church, designed by Juvarra, and the wonderful park with its long paths are being used for events.

L’origine du château remonte au XIII siècle; la position stratégique du fief où il se situe ne lui apporta pas des avan-tages : il fut ravagé et détruit à plusieurs reprises. Au XVIII siècle, sa structure primi-tive est réactualisée par une restauration qui permet encore aujourd’hui d’en voir les origines. « Redabò » passe au comtes Scarampi au XV siècle, au XVIII aux Della Rovere et enfin, en 1830, aux Doria Lam-ba, qui en sont les propriétaires jusqu’à nos jours. A présent, les amples espaces de la cave ancienne (complètement restaurés), l’église à côté dessinée par Juvarra et le très beau parc avec ses allées sont utilisés pour des manifestations.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’icistrada Redabue, 5 - Masio (AL)A26 /E25 uscita Alessandria Sud, direzione Oviglio, proseguire per Masio; A21/E70 uscita Felizzano, direzione AlessandriaA26 /E25 take the exit Alessandria Sud, toward Oviglio. Continue until Masio; A21/E70 take the exit Felizzano, toward AlessandriaA26 /E25 sortie Alessandria Sud, direction Oviglio, poursuivre pour Masio ; A21/E70 sortie Felizzano, direction Alessandria

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itPer gruppi: su prenotazioneApertura tradizionale la prima domenica di ottobreFor groups: with bookingTraditional opening the first Sunday in OctoberPour les groupes : sur réservationOuverture traditionnelle du premier dimanche en octobre

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

+39 010 2770726 +39 348 3395880

[email protected] www.redabue.it

33

cAstello di redAbueMASIO (AL)Castello / Castle / Château

Page 18: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

37

Il nucleo primitivo risale alla prima metà del 1500 e deve il suo nome agli antichi proprietari, i nobili alessandrini Scribani.La casa e la tenuta vennero completamen-te rinnovate all’inizio del 1800, la pianta diventò rettangolare, mentre la facciata assunse l’attuale aspetto neo classico. Nel 1860 fu terminata la ristrutturazione della cappella, adiacente alla villa. La pala d’altare è dovuta al pennello di Lorenzo Cavasanti; rappresenta la Madonna con il Bambino. Pregevoli gli stucchi e gli arredi con una splendida decorazione a mosaico del pavimento. La villa è circondata da un magnifico parco impreziosito da essenze di grande interesse botanico ed alberi se-colari. La Scrivana è anche il luogo ideale per l’organizzazione di banchetti, mee-ting, convegni, concerti, e sfilate.

The first settlement dates back to the first half of 1500 and takes its name from its former owners, the noble Scrib-ani family from Alessandria. The house and estate were completely renovated in early 1800, the floor plan becoming rectangular, while the façade took on its present neo classic appearance. In 1860 the restructuring of the chapel next to the villa was completed with valuable stucco decorations and a beautiful mosaic floor. The altarpiece is due to the brush of Lorenzo Cavasanti; it represents the Virgin and Child. The villa is surrounded by a magnificent park with many species of great botanical interest and tall trees. La Scrivana is also the ideal place for or-ganizing banquets, meetings, conferenc-es, concerts, and fashion shows.

Les premieres traces du domaine remontent à la première moitié de 1500 et ce lieu doit son nom à ses anciens propriétaires, la noble famille des Scribani de la ville d’Alessandria.La maison et le domaine ont été entiè-rement rénouvelés au début de 1800, le plan de la maison est devenu rectangu-lair, tandis que la façade a pris son aspect néo-classique. En 1860, la chapelle à côté de la villa fut restaurè avec des decorations en stuc et un beau pavement en mosaique. La villa est entourée d’un parc magnifique riche d’espèces de grand intérêt bota-nique et de grandes arbres. La Scrivana est également le lieu idéal pour organiser des banquets, des réunions, des conférences, des concerts, et des défilés.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’ici

strada Provinciale Pavia, 46 - 15046 Valmadonna (AL)

A21/E70 uscita Alessandria Ovest, seguire direzione Valenza fino a Valmadonna

A21/E70 Alessandria Ovest exit, follow direction Valenza until Valmadonna

A21/E70 sortie Alessandria Ovest, suivre la direction de Valenza jusqu’à Valmadonna

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itAperto per gruppi la seconda domenica di maggio, giugno, luglio e settembreOrario di visita: dalle ore 15Open for groups on the second Sunday of May, June, July and SeptemberVisiting hours: from 15Ouvert pour les groupes sur le deuxième dimanche de mai, juin, juillet et septembreHeures de visite : de 15

Ingresso / Admittance / EntréeGratuito / free / gratuit

+39 335 8341672 [email protected] www.lascrivana.it

35

VillA lA scriVAnAVALMADONNA (AL)Villa / Villa / Villa

Page 19: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Il Castello vanta origini antichissime risa-lenti ai primi anni del Mille. Sul finire del ‘600 la famiglia Frichignono, che ne fu proprietaria fino al 1883, co-minciò la trasformazione della fortezza in residenza signorile, ingentilendo l’edificio con affreschi, stucchi e giardini terrazzati tuttora esistenti.Gli attuali proprietari, che risiedono sta-bilmente nel Castello, stanno portando avanti da decenni un’attenta opera di restauro dell’intero edificio.Le sale affrescate sono a disposizione per cerimonie e convegni, le cantine ospita-no la casa vinicola Centovigne, mentre è possibile pernottare nelle esclusive ca-mere del Relais situato al piano nobile del castello.

This castle boasts ancient origins dating back to the early years of 1000.From the end of seventeenth century the Frichignono family, the proprietors up until 1883, began converting the fortress into a nobleman’s residence, embellishing it with frescoes, stuccos and terraced gar-dens which are still in existence.Today’s owners, who are resident in the castle, have been, for the last decade, car-rying out restoration work to the entire construction. The frescoed halls are available for cere-monies and conventions. The cellars host the Centovigne wine pro-ducing house, while it is possible to spend the night in the exclusive rooms of the Relais on the first floor of the castle.

Ce château est très ancien puisqu’il date du début du XIe siècle. La famille Fri-chignono, à qui il a appartenu jusqu’en 1883, s’est mise à transformer la for-teresse en habitation cossue à partir du dix-septième siècle, en ornant l’édifice de fresques, de stucs et de jardins en ter-rasses qui existent encore de nos jours. Les proprietaries actuels, qui habitent en permanence dans le château, sont en train de restaurer soigneusement l’en-semble de l’édifice depuis des décennies. Les salles avec les fresques sont à louer pour des colloques et des cérémonies ; les caves abritent la maison des crus Cen-tovigne, tandis qu’au premier étage du château, les visiteurs peuvent dormir dans l’une des chambres exclusives du Relais.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’icivia Castello, 31 - Frazione Castellengo - 13836 Cossato (BI)A4/E64 uscita Carisio, direzione Biella. Alla prima rotonda girare a sinistra, alla rotonda successiva a destra e poi avanti per 7 km lungo la S.S. 232 fino alla frazione Castellengo, poco prima di CossatoA4/E64 Carisio exit, direction Biella. Turn left at first roundabout, at the second one turn right. Keep straight on for 7 km on route 232 up to the village of Castellengo, just before CossatoA4/E64 sortie Carisio en direction de Biella. Tourner à gauche au premier rond-poit et ensuite à droite au deu-xième rond-point. Continuer pour 7 km sur la route 232 jusqu’au village de Castellengo, un peu avant Cossato

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itPer gruppi: su prenotazioneCantina aperta su appuntamentoFor groups: with bookingWine cellar open upon appointmentPour les groupes : sur réservationCave ouverte sur rendez-vous

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

Ospitalità / Hospitality / HospitalitéB&B aperto tutto l’anno / B&B open all the year / B&B ouverte tout l’année

LOCATION E B&B +39 015 925035 +39 348 2240347

CANTINA-WINE CELLAR-CAVE +39 335 5252890

[email protected] www.castellengo.it

37

cAstello di cAstellenGoCOSSATO (BI)Castello / Castle / Château

Page 20: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Nel 1821, fu Filiberto Avogadro, diploma-

tico di Casa Savoia, a riportare sulla colli-

na il vessillo degli Avogadro e intorno al

1830 fece costruire il Castello sui resti di

una casaforte appartenente alla famiglia

dal 1200; il progetto fu affidato all’archi-

tetto Dupuy.

La proprietaria, che risiede qui stabilmen-

te, continua la tradizione vitivinicola della

famiglia producendo vini pregiati degu-

stabili nelle cantine.

It was Filiberto Avogadro, diplomat of

the House of Savoy, to bring back on the

hill in 1821 the Avogadro’s banner, and

around 1830 he proceeded to build the

castle on the remains of a fortified house

belonging to the family since 1200.

The project was assigned to the architect

Dupuy.

The owner, residing here, carries on the

family’s wine growing tradition, produc-

ing fine wines that can be tasted directly

in the cellars.

L’enseigne des Avogadro a été ramenée

sur la colline par Filiberto Avogadro, diplo-

mate des rois de Savoie, en 1821.

Une dizaine d’années après, en confiant

le projet à l’architecte Dupuy, il fait

construire le château sur les ruines d’une

forteresse appartenue à la famille depuis

le XI siècle.

La propriétaire, qui vit ici de manière

stable, continue la tradition viticole de la

famille en produisant des crus estimés.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’ici

via per Chiavazza, 30 - 13856 Vigliano Biellese (BI)

A4/E64 uscita Carisio direzione Cossato poi per Vigliano Biellese

A4/E64 take the exit Carisio toward Cossato, then carry on toward Vigliano Biellese

A4/E64 sortie Carisio, direction Cossato, ensuite Vigliano Biellese

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itPer gruppi: su prenotazione Cantina con degustazione vini per gruppi su prenotazioneFor groups: with bookingCellar and wine tasting for groups by appointmentPour les groupes : sur réservationCave et dégustation pour les groupes sur rendez-vous

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

+39 015 8123092 +39 348 2351455; +39 333 4348405

[email protected] www.castellodimontecavallo.it

39

cAstello di montecAVAlloVIGLIANO BIELLESE (BI)Castello / Castle / Château

Page 21: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

É un’area montana nelle Alpi Biellesi, nata dalla visione filantropica dell’imprenditore Ermenegildo Zegna che a partire dagli anni ‘30 realizzò un’imponente opera di valoriz-zazione sociale e ambientale delle monta-gne di Trivero, tutt’ora sede dell’omonimo Lanificio. É attraversata dalla Strada Pano-ramica Zegna che, partendo da Trivero (800 m.) raggiunge il punto più alto nella località di Bielmonte a 1500 m. Da non perdere: Casa Zegna, sede dell’archivio storico e di mostre temporanee; le opere di arte con-temporanea del progetto “All’Aperto”, che ha coinvolto artisti di fama internazionale come Daniel Buren e Dan Graham; la Con-ca dei rododendri, che raggiunge il pieno della fioritura nel mese di maggio; il Bosco del Sorriso, per beneficiare delle proprietà bioenergetiche degli alberi.

Oasi Zegna is a mountain area created in the Biella Alps by the visionary and philanthropic entrepreneur Ermenegildo Zegna, who in the 1930s launched an impressive program of socially and environmentally useful works around Trivero, where the Zegna Wool Mill is still operating. Oasi Zegna is crossed by the Panoramica Zegna Road, whose high point is the village of Bielmonte, at 1,500 m a.s.l. Things to see: Casa Zegna, the historical archive and temporary exhibition facility; contemporary art works produced under the “All’Aperto” project by internationally renowned artists like Daniel Buren and Dan Graham; the Rhododendron Hollow, in full bloom in May; and the Smiling Forest, where the bioenergetic properties of trees can be enjoyed.

L’Oasis Zegna est une zone montagneuse des Alpes de Bielle, née de la vision philanthro-pique de l’entrepreneur Ermenegildo Zegna qui, dès les années 30, a entamé une action forte de valorisation sociale et environnemen-tale des montagnes de Trivero, où se trouve actuellement encore la filature de laine du même nom. L’Oasis Zegna est traversée par la Route Panoramique Zegna qui atteint son point culminant à Bielmonte, à 1500 m d’al-titude. À ne pas manquer : Casa Zegna, siège des archives historiques et d’expositions tem-poraires ; les œuvres d’art contemporain du projet « All’Aperto », qui réunit des artistes de renommée mondiale comme Daniel Buren et Dan Graham ; le Vallon des rhododendrons, qui atteint sa pleine floraison durant le mois de mai et le Bois du sourire pour bénéficier des propriétés bioénergétiques des arbres.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’iciTrivero-Bielmonte (BI)A8/A26/E25 uscita Romagnano Sesia direzione Coggiola, Trivero – Bielmonte A4/E64 uscita Carisio direzione Cossato, Vallemosso, Trivero – BielmonteA8/A26/E25 take the exit Romagnano Sesia toward Coggiola, Trivero – Bielmonte A4/E64 take the exit toward Carisio toward Cossato, Vallemosso, Trivero – BielmonteA8/A26/E25 péage Romagnano Sesia, direction Coggiola, Trivero – Bielmonte A4/E64 péage Carisio, direction Cossato, Vallemosso, Trivero – Bielmonte

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itTutto l’annoOpen year round Ouvert : toute l’année

Ingresso / Admittance / EntréeGratuito / free / gratuit

+39 015 7591460 +39 015 756129

[email protected] [email protected]

www.oasizegna.com

41

oAsi zeGnATRIVERO - BIELMONTE (BI)Parco / Park / Parc

Page 22: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Palazzo La Marmora è collocato al Piazzo, borgo storico di Biella. Entrando vi sorpren-derà il giardino d’inverno. Nelle sale sarete guidati da affreschi, arredi e dipinti che raccontano di Sebastiano Ferrero che portò il Rinascimento a Biella, dell’ambasciatore Filippo che suggellò unioni regali del ’700, di Raffaella, madre dei generali La Marmora del Risorgimento, dei discendenti di Leon Battista Alberti, che giunsero qui nel 1899. La Torre di Sebastiano sovrasta il giardino, che si apre verso Biella con terrazza, rampe e Ninfeo. In questa suggestiva dimora stori-ca La Marmora Meetings sas offre diverse opportunità: organizzare ricevimenti e ceri-monie, seminari di lavoro, convegni e con-ferenze con efficienza e logistica funzionale ai catering; soggiornare in tre appartamenti arredati della categoria case-vacanze.

La Marmora Palace is situated in the old Piaz-zo, above Biella. In the halls, passed the winter garden, frescoes and paintings will tell you about Sebastiano who brought Renaissance to Biella, about Filippo, ambassador who sealed royal weddings in the 18th century, about Raf-faella mother of the generals La Marmora in the Risorgimento, about the arrival in 1899 of the Leon Battista Alberti’s family in the house. The octagonal Tower dominates the garden, which opens towards Biella with a terrace and a Nymphaeum. In this charming mansion the La Marmora Meetings sas offers you several opportunities to organize your gatherings, wedding ceremonies, conferences, seminars or business meetings in a prestigious environ-ment where catering and flexible logistic ser-vices are included. You can also spend some days in our three tourist apartments.

Le Palais La Marmora est situé au Piazzo vieux bourg de Biella. Passè le jardin d’hiver, dans les salons le mobilier, les tableaux et les fresques nous guident long un parcours qui va de Sebastiano Ferrero qui amena la Renaissance à Biella, a l’ambassadeur Filip-po qui scella des mariages royaux du XVIIIe, de Raffaella, la mère des quatre généraux La Marmora du Risorgimento, aux descend-ants de Léon Battista Alberti qui arrivèrent icì en 1899. La Tour domine le jardin qui surplombe la ville avec sa terrasse e son Nymphée. Dans cette suggestive demeure historique La Marmora Meetings sas offre différentes opportunités : l’organisation de banquets et mariages, séminaires, congres, conférences avec services logistique fonctionels e le sé-jour dans trois appartements meublés.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’icicorso del Piazzo, 19 - 13900 Biella (BI)A4/E64 uscita Santhià svoltare a sinistra sulla SS143 direzione Biella; A4/E64 uscita Carisio; svoltare a destra, dopo 1 km al bivio svoltare a sinistra SS230 direzione BiellaA4/E64 exit Santhià, turn left on the SS 143 towards Biella; A4/E64 exit Carisio; turn right and after 1 km at the crossroads turn left towards Biella SS230A4/E64 sortie Santhià, tourner à gauche sur la SS 143 en direction de Biella ; A4/E64 sortie Carisio ; tourner à droite, après 1 km au carrefour tourner à gauche en direction de Biella SS230

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itPer gruppi: tutto l’anno su prenotazione. Da giugno a ottobre tutte le domeniche con Rete Museale BielleseFor groups: all year by appointment. From June to October every Sunday in the Rete Museale BiellesePour les groupes : toute l’année sur réservation. De juin à octobre tous les dimanches dans le Rete Museale Biellese

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

Ospitalità / Hospitality / HospitalitéCasa Vacanze Residence Le Scuderie

+39 015 352533 +39 331 6797411 [email protected]

[email protected] www.palazzolamarmora.it

f palazzolamarmora

43

pAlAzzo lA mArmorABIELLA (BI)Palazzo / Palace / Palais

Page 23: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Villa / Villa / Villa

È adagiata lungo il suggestivo sistema collinare biellese, da nucleo rurale antico venne trasformata in elegante residenza alla fine dell’800 dai Magnani. Dal 1935, la villa è di proprietà della fami-glia Rivetti a cui appartiene tuttora. La struttura risente della presenza di un precedente edificio, risalente al XVIII seco-lo, presenta un corpo centrale aggettante con portico nel piano rialzato e una fac-ciata con numerosi richiami classici. A nord della villa si estende lo storico vi-gneto che ha prodotto il “Villa Era” Span-na di Vigliano. La proprietaria, dopo il restauro dell’ an-tico vigneto continua la produzione viti-vinicola.

Set among the fascinating Biella’s hills complex, its ancient rural core at the end of the 19th century was turned into an el-egant residence by the Magnani. From 1935 the villa belongs to the Rivetti family. The structure clearly shows the presence of a previous building dating back to the 18th century; it exhibits a jutting central portion with a porch on the mezzanine floor and a façade with a number of clas-sical references.North of the villa spreads the historical vineyard which has produced Vigliano’s “Villa Era” Spanna.After the renovation of the ancient vine-yard, the owner carries on the wine pro-duction.

Cette villa s’étend le long des collines autour de Biella ; faisant d’abord partie d’un centre rural et puis transformée en résidence élégante à la fin du XIX siècle par les Magnani, elle est depuis 1935 pro-priété de la famille Rivetti. Dans la structure actuelle on perçoit le bâ-timent précédent (du XVIII siècle) ; elle est construite sur un corps central en saillie avec une loge dans les rez-de-chaussée surélevé et une façade renvoyant à des éléments classiques.Au nord de la villa, s’étalent les vignobles historiques ayant produit le Villa Era Span-na de Vigliano. La propriétaire, après le remaniements des vignobles, poursuit la production vi-ticole.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’ici

via Rivetti 53 - 13856 Vigliano Biellese (BI)

A4/E64 uscita Carisio direzione Cossato poi per Vigliano Biellese

A4/E64 take the exit Carisio toward Cossato, then carry on toward Vigliano Biellese

A4/E64 sortie Carisio, direction Cossato, ensuite Vigliano Biellese

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itPer gruppi: da aprile a ottobre su prenotazioneFor groups: from April to October with bookingPour les groupes : de avril à octobre, sur réservation

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

+39 335 217964 [email protected];

[email protected] www.villaera.it

45

VillA erAVIGLIANO BIELLESE (BI)

Page 24: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

+39 331 1815133 [email protected] www.lamalpenga.it

Villa / Villa / Villa

In posizione dominante, sulla collina che sovrasta Vigliano Biellese, sorge Villa La Malpenga, dimora patrizia realizzata, nelle attuali forme, nella seconda parte dell’800. Negli anni ‘30 Vittorio Buratti, industriale tessile, antesignano del Made in Italy, nei suoi viaggi in Europa e nelle Americhe come presidente dell’Ente Na-zionale Tessuti, cercava semi di insalata da coltivare a Vigliano per i grandi pranzi che offriva ai suoi importanti ospiti insie-me al suo vino ed i prodotti dei suoi orti. Si dice che l’orto offrisse 70 varietà diverse di insalata. I suoi nipoti continuano, oggi, la tradizione organizzando ogni anno a settembre - con una cinquantina di espo-sitori specializzati, conferenze tematiche e degustazioni - una mostra-mercato in-teramente dedicata ai prodotti dell’orto.

In a dominant position, on the hill above Vigliano Biellese, stands Villa La Malpenga, a patrician residence built, in its present form, in the second half of the XIXth century. In the 1930’s Vittorio Buratti, textile industrialist, forerunner of the Made in Italy, in his travels in Europe and the Americas as president of the National Textile Agency, began collecting salad seeds to grow in Vigliano for the large dinner parties he offered to his important guests along with his wine and the products of its vegetable gardens. It is said that the garden would offer 70 different varieties of salad. His grandchildren continue today the tradition by organizing every September - with fifty specialized exhibitors, thematic conferences and tastings - an exhibition - market dedicated to produce.

En position dominante, sur la colline au-dessus de Vigliano Biellese, se trouve Villa La Malpen-ga, demeure patricienne construite, dans sa forme actuelle, dans la deuxième partie du XIX siècle. Dans les années ‘30 Vittorio Buratti, industriel textile, précurseur du Made in Italy, dans ses voyages en Europe et dans les Amé-riques en tant que président de l’Organisme Textile National, se dedia a la recherche de graines de salade pour les croître en Vigliano pour les grands dîners offerts à ses invitès avec son vin et les produits de ses grand potagers. On dit que le jardin offrirait 70 variétés dif-férentes de salade. Ses petits-enfants encore aujourd’hui maintiennent la tradition en orga-nisant chaque septembre - avec une cinquan-taine d’exposants spécialisés, conférences thématiques et degustations - une exposition - marché dédiée aux produits du jardin.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’ici

via per Ronco - 13856 Vigliano Biellese (BI)

A4/E64 uscita Carisio direzione Cossato e poi Biella-Chiavazza, poi direzione Ronco Biellese

A4/E64 take the exit Carisio direction Biella-Cossato and then Chiavazza, then direction Ronco Biellese

A4/E64 sortie Carisio, direction Cossato, ensuite Biella-Chiavazza, puis direction Ronco Biellese

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itPer gruppi da giugno a ottobre su prenotazione. Apertura tradizionale il terzo weekend di settembre per “Gli Orti de La Malpenga”For groups from June to October on reserva-tion. Traditional opening the third weekend in September for “Gli Orti de La Malpenga”Pour les groupes à partir de juin à octobre sur réservation. Ouverture traditionnelle du troisième week-end en septembre pour “Gli Orti de La Malpenga”

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

47

VillA lA mAlpenGAVIGLIANO BIELLESE (BI)

Page 25: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Parco / Park / Parc

La visita ai giardini si snoda nei 16 ettari del parco in cui si ammirano 20.000 pian-te di particolare valenza botanica, più di 80.000 bulbose in fiore nei mesi prima-verili ed oltre 15.000 piantine di bordu-ra che vanno a tappezzare le numerose aiuole. La “Valletta” realizzata dopo anni di im-ponenti lavori di scavo e i “Giardini terraz-zati”, creati con sapienza e capacità, co-stituiscono i punti di maggiore attrazione del parco con le loro cascatelle, piscine, vasche per ninfee e fior di loto. Da vedere il “Giardino d’inverno” per il ricovero delle piante mediterranee, e l’im-ponente serra dove sono messe a dimora piante acquatiche dalla circonferenza di oltre 2 metri.

In spring, summer and fall extraordinary col-ourful spots turn the Gardens of Villa Taranto into the floral attraction of Lake Maggiore “par excellence”. The 16 hectares park houses 20.000 plants of particular botanic value and more than 80.000 blooming bul-bous specimens, while over 15.000 border plants cover the numerous flowerbeds. The “Valley”, artificially dug in 1935 and the “Ter-raced Gardens” with waterfalls, are the main attraction points of the Garden. Also, swim-ming pools, water lily and lotus pools, the “Winter Garden”, ornamental fountains and water sprays. It is a real work of art generat-ed in 1931 by Captain Mc Eacharn’s botanic passion, that every year allows thousands of visitors to enjoy spectacular moments of in-comparable suggestions.

Au printemps, en été et en automne les Jar-dins de Villa Taranto deviennent l’attraction floréale du Lac Majeur par excellence grâce à des notes de couleurs extraordinaires.Le parc de 16 hectares compte 20.000 plantes d’une valeur botanique remarquable et plus de 80.000 bulbes en fleur, en outre 15.000 petites plantes de bordure qui tapissent les nombreux parterres. Le « Vallon » creusé arti-ficiellement en 1935 et les « Jardins terrassés » avec les petites cascades sont les principales attractions du jardin ; et encore les cascades, les piscines de nymphéas et de lotus, le « Jar-din d’hiver », les fontaines ornementales et les jets d’eau. Une véritable œuvre d’art, née de la passion botanique du Capitaine Neil Mc Eacharn, qui l’acheta en 1931, et qui chaque année offre des moments spectaculaires et incomparables aux milliers de visiteurs.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’icivia Vittorio Veneto, 111 - 28922 Verbania-Pallanza (VB)A26/E25 uscita Baveno-Stresa, proseguire per 11 km sulla SS.33 Sempione in direzione Verbania In Battello: Navigazione Lago Maggiore scalo Villa TarantoA26/E25 exit Baveno-Stresa,continue for 11 km on the Sempione SS.33 direction Verbania By Boat: Navigazione Lago Maggiore docking Villa TarantoA26/E25 sortie Baveno-Stresa, continuer pendant 11 km sur la direction Sempione SS.33 Verbania En bateau : Navigazione Lago Maggiore amarrage de Villa Taranto

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itTutti i giorni dal 16 marzo al 1 novembreEvery day from March 16 to November 1Tous les jours du 16 mars au 1er novembre

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

+39 0323 556667; +39 0323 404555;

[email protected] [email protected]

www.villataranto.it

49

GiArdini botAnici di VillA tArAntoPALLANZA (VCO)

Page 26: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Collocato sulle colline della provincia di Cuneo, negli immediati dintorni di Sa-luzzo, la Manta è un castello misterioso e affascinante.Reso unico dagli splendidi affreschi che ne decorano le sale, considerati fra i più im-portanti d’Europa, è un’affascinante for-tezza medievale trasformata nei secoli in palazzo signorile dalla nobile famiglia dei Saluzzo della Manta, che ne mantenne la proprietà per oltre quattrocento anni. Nel 1984, Elisabetta Provana De Rege dona il Castello della Manta al FAI - Fon-do Ambiente Italiano che, da allora, con estrema cura, ne segue il restauro e la ma-nutenzione, consentendo la sua apertura al pubblico.

Set among Cuneo province hills, in the immediate surrounding of Saluzzo, Man-ta’s is a mysterious and charming castle. It is made unique by the splendid frescoes decorating its halls, among the most im-portant frescoes in Europe.It is a fascinating medieval fortress turned over the centuries into a lordly palace by the Saluzzo della Manta noble family, which owned it for over four hundred years. In 1984 Elisabetta Provana De Rege do-nated the castle of Manta to the FAI - Fondo Ambiente Italiano which has since then followed with great attention its renovation and maintenance, allowing it to be opened to the public.

Situé sur les collines de la province de Cuneo, tout près de Saluzzo, le château de Manta est une construction mysté-rieuse et charmante. Ses fresques ma-gnifiques décorant les salles à l’intérieur, considérées parmi les plus importants en Europe, le rendent unique. Il se présente comme une forteresse mé-diévale, transformée pendant les siècles dans une demeure seigneuriale par la fa-mille Saluzzo della Manta. Ces nobles en furent les propriétaires pour plus de quatre-cent ans, jusqu’à quand Elisabetta Provana De Rege donna le châ-teau de Manta au FAI - Fondo Ambiente Italiano, qui en poursuit la restauration et la conservation avec beaucoup de soin, en permettant les visites du public.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’icivia De Rege Thesauro, 5 - Manta (CN)A6/E717 uscita Marene, proseguire per Savigliano e Saluzzo. Da qui seguire i cartelli indicatori per MantaA6/E717 take the exit Marene, proceed toward Savigliano and Saluzzo. From then on follow the signs toward MantaA6/E717 sortie Marene ; poursuivre pour Savigliano et Saluzzo. Ensuite suivre les indications pour Manta

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itDa metà febbraio a fine novembreFrom the second half of February to the end of NovemberOuvert de mi-février jusqu’à la fin de novembre

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

+39 0175 87822 [email protected] www.fondoambiente.it

51

cAstello dellA mAntA

Castello / Castle / Château

MANTA (CN)

Page 27: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Sorto come luogo fortificato al confine tra le terre dei Savoia-Acaja e il marche-sato di Saluzzo, divenne appannaggio, nel 1620, del ramo cadetto Savoia-Cari-gnano. Con Emanuele Filiberto vennero operati ristrutturazioni e ampliamenti ad opera di importanti architetti e giardinieri: da Guarino Guarini e André Le Notre, nel XVII secolo, e Giovanni Battista Borra e G. Bolina nel secolo XVIII. Il parco fu pro-gettato per Carlo Alberto a partire dal 1820, da Xavier Kurten e venne ampliato dopo il 1831. Dal 1980, appartengono al Demanio dello Stato Ramo Storico e Artistico e sono in consegna alla Soprin-tendenza per i Beni Architettonici e del paesaggio del Piemonte.

Erected as a fortified building at the border between the lands of the Savoia-Acaja and the marquisate of Saluzzo, in 1620 it became the privilege of the Savoia-Carignano’s cadet branch. With Emanuele Filiberto a number of renovation and extension works were per-formed, thanks to important architects and gardeners: from Guarino Guarini and André Le Notre in the 17th century, and later Giovanni Battista Borra and G. Bolina in the 18th century. The park was designed by Carlo Alberto from 1820, then by Xavier Kurten, and it has been extended after 1831. Since 1980 they belong to the Demanio dello Stato Ramo Storico e Artistico (State Property, Historical and Artistic Branch) and they are entrusted to Piedmont’s Soprintendenza per i Beni Architettonici e del paesaggio (Superintendence for the Architec-tural and Landscape Heritage).

Né comme fortification à la frontière entre les terres des Savoie-Acaja et le marquisat de Saluzzo, le château devient l’apanage de la branche cadette Savoie-Carignano. Avec Emanuele Filiberto, l’édifice est restauré et agrandi en suivant les projets d’architectes et jardiniers importants : de Guarino Guarini et André le Notre au XVII siècle, Giovanni Battista Borra et G. Bolina dans le XVIII. La parc est remanié sous Carlo Alberto à partir du 1820 par Xavier Kurten et en-core agrandi après 1831. Depuis 1980, le château et le parc appartiennent au Domaine de l’État (Section Historique et Artistique), dépendant de la Direction des Biens Architectoniques et du Paysage.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’ici

via Morosini, 3 - 12035 Racconigi (CN)

A6/E717 uscita Carmagnola, proseguire per Racconigi

A6/E717 take the exit Carmagnola, then proceed toward Racconigi

A6/E717 sortie Carmagnola ; poursuivre direction Racconigi

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itTutto l’anno (escluso il lunedì)Open year round (except for Monday)Ouvert : toute l’année (à l’exception de lundi)

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

+39 0172 84005 [email protected] www.ilcastellodiracconigi.it

53

cAstello e pArco reAle di rAcconiGi

Castello / Castle / Château

RACCONIGI (CN)

Page 28: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Il Castello sovrasta il paese e colpisce im-mediatamente per lo slancio e la vertica-lità della sua architettura gotica. Il luogo era anticamente fortificato da una torre che venne abbattuta nel 1340, quando il possedimento pervenne ai Falletti, impor-tante famiglia signorile delle Langhe, per far posto all’attuale castello, edificato da Pietrino e dal figlio Goffredo II. Dal tempo della sua costruzione ad oggi pochissimi rimaneggiamenti sono stati apportati al castello, che non subì gravi fatti d’armi. Presenta le facciate in mat-toni a vista caratterizzate da fasce ad archetti. Pochissime le finestre, bifore o monofore, solo nella parte alta del ca-stello. La porta d’accesso è costituita da una semplice saracinesca, che si chiudeva dopo aver innalzato il ponte levatoio.

The castle, which overlooks the town, immediately strikes for the momentum and the verticality of its Gothic architecture. The original tower was demolished in 1340, when the estate came to the Falletti, an important noble family of the Lang-he district. Pietrino Falletti and his son Goffredo II built the castle you see today.From the time of its construction to date very few alterations were made to the castle, which was not involved in serious warfares.The brick facades are characterized by arched bands. Very few windows, some mullioned, are present, and only at the top of the castle. The access door is a simple gate valve, which was closed after raising the drawbridge.

Le château, qui domine la ville, frappe immediatement pour l’élan et la verticalité de son architecture gothique.Une premiere tour a été démolie en 1340, lorsque le fief parvint aux Falletti, une importante famille noble de la region des Langhe. Pietrino Falletti et son fils Goffredo II furent les batisseurs de l’actuel chateau. Depuis l’époque de sa construction jusque à ce jour très peu de modifications ont été apportées au château, qui n’a pas subi de graves fait d’armes. Il présente des façades en brique caractérisé par des bandes archès. Très peu de fenêtres, quelques unes à meneaux et seulement sur le haut du château. La porte d’accès etait une simple vanne, qui été fermé après avoir soulevé le pont-levis.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’icivia del Castello, 1 - 12050 Serralunga d’Alba (CN)A33 direzione Alba, Serralunga d’Alba; A6/E717 uscita Cherasco, proseguire per Alba poi Serralunga d’AlbaA33 proceed toward Alba, Serralunga d’Alba; A6/E717 take the exit Cherasco, then proceed toward Alba, Serralunga d’AlbaA33 direction Alba, Serralunga D’Alba ; A6/E717 sortie Cherasco ; poursuivre direction Alba, Serralunga d’Alba

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itMarzo, aprile, novembre e dicembre: sabato, domenica e festivi; da maggio a ottobre: lunedì, giovedì, venerdì, sabato, domenica e festiviMarch, April, November and December: Saturdays, Sundays and holidays; from May to October: Monday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday and holidaysMars, avril, novembre et décembre : les samedis, dimanches et jours fériés ; de mai à octobre : lundi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche et jours fériés

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

+39 0173 613358 [email protected];

[email protected] www.castellodiserralunga.it

55

cAstello di serrAlunGA

Castello / Castle / Château

SERRALUNGA (CN)

Page 29: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

La Tenuta fu costruita nel 1773 per il ba-

rone De Laugier come dimora di villeggia-

tura, dotata di uno splendido parco, una

cappella e alcuni edifici rurali: era una villa

isolata in campagna, ma resa del tutto

autosufficiente.

Le decorazioni degli interni e gli antichi

arredi furono commissionati ai numero-

si artisti che lavoravano per il castello di

Racconigi.

Oggi la contessa Castelbarco guida la visi-

ta attraverso gli eleganti locali della Villa:

la Sala Rossa, la Sala da Pranzo, la Galleria

di Caccia, la Camera di Carlo Alberto, la

Camera Blu e la Camera dei Guardaroba.

This stately mansion was built in 1773 for baron De Laugier as a holiday residence, endowed with a splendid park, a chapel and some outside buildings: although it was an isolated country villa it was totally self-sufficient. Numerous artists who worked on the castle of Racconigi were commissioned to take care of the internal decor and fur-nishings.Today Countess Castelbarco conducts guided tours through the elegant salons of the Villa: the Red Room, the dining Room, the Hunting Gallery, the Carlo Alberto Chamber, the Blue Chamber and the Dressing Chamber.

Ce domaine a été construit en 1773 pour le Baron De Laugier comme lieu de villé-giature. Doté d’un parc splendide, d’une chapelle et de quelques édifices ruraux, il était isolé au milieu de la campagne mais tout à fait autonome.Les décorations à l’intérieur et les meubles anciens ont été commandés à de nom-breux artistes qui travaillaient pour le châ-teau de Racconigi.La comtesse Castelbarco guide de nos jours la visite dans les locaux élégants de la villa : la Salle Rouge, la Salle à man-ger, la Galerie de Chasse, la Chambre de Charles-Albert, la Chambre Bleue el la Lingerie.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’icistrada Provinciale Racconigi Casalgrasso - 12035 Racconigi (CN)A6/E717 uscita Carmagnola, prendere SS661 fino a Casalgrasso poi prendere per Racconigi, 3 km dal paeseA6/E717 exit Carmagnola, direction Casalgrasso then proceed for Racconigi, 3 km from the villageA6/E717 sortie Carmagnola. Suivre la direction de Casalgrasso et de Racconigi, a 3 km de la localité

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itAperto per eventi privati e aziendali, visite storiche guidate e matrimoni. Per gruppi: su prenotazioneOpen for events, historical visits, weddings. For groups: with bookingOuverture en cas de manifestation, visites histori-ques, mariages. Pour les groupes : sur réservationIngresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payantOspitalità / Hospitality / HospitalitéB&B, Casa vacanza: aperto tutto l’annoB&B, Holiday home: open all the yearB&B, Appartement de vacances : ouvert tout l’année

+39 0172 813186 [email protected] www.tenutaberroni.it

57

tenutA i berroni

Tenuta / Stately mansion / Domaine

RACCONIGI (CN)

Page 30: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Residenza per dieci secoli dei conti Valper-ga, circondato da mura e torri, è immerso in un monumentale parco romantico che domina la pianura del Canavese. L’edificio venne innalzato nell’XI secolo per volere della famiglia Valperga. Gli interni, con i saloni affrescati e ricca-mente arredati tra Seicento e Settecento, gli appartamenti di Madama Reale, le ca-mere per gli ambasciatori e gli appartati salotti, sono documento delle vicende di una famiglia che fu protagonista della storia piemontese e italiana. Nel 1988, il Castello di Masino viene ac-quisito dal FAI - Fondo Ambiente Italiano che, da allora, con estrema cura, ne segue il restauro e la manutenzione e, dal 1989, la dimora è aperta al pubblico.

For ten centuries the castle has been the residence of the counts of Valperga. Surrounded by walls and towers, it is im-mersed in a monumental, romantic park dominating the Canavese plain. The Valperga family ordered its construc-tion in the 11th century. The interiors, with the frescoed halls richly furnished in a mixed 17th and 18th century style, the Madama Reale apartments, the rooms for the ambassadors and the secluded drawing rooms bear testimony to the fortunes of a key family in the history of Piedmont’s and Italy’s history. In 1988 the castle of Masino was purchased by the FAI - Fondo Ambiente Italiano, which has since then followed with great care its renovation and maintenance; since 1989 the estate is open to the public.

Entouré par des remparts et des tours, plon-gé dans un parc monumental et romantique dominant la plaine du Canavese, ce château a été la résidence des comtes Valperga pour dix siècles. C’est cette même famille qui com-mence la construction de l’édifice au début du X siècle. À l’intérieur, les riches salons avec fresques, meubles et décorations apparte-nant au XVII et XVIII siècle, les appartements de Madame la Reine, les chambres réservées aux ambassadeurs, ainsi que les petits salons intimes constituent une véritable documen-tation relative aux vicissitudes d’une famille protagoniste de l’histoire piémontaise et italienne. En 1988, le château de Masino est acquis par le FAI - Fondo Ambiente Italiano, qui poursuit la restauration et la conservation de la demeure avec beaucoup de soin, en permettant les visites du public depuis 1989.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’icivia al Castello, 1 - Frazione Masino - 10010 Caravino (TO)A4/A5 raccordo tra le autostrade Milano-Torino A4 e Torino-Aosta A5, uscita casello di Albiano, poi seguire i cartelli indicatoriA4/A5 slip road between the A4 Milano-Torino and the A5 Torino-Aosta motorways, take the exit Albiano, then follow the relevant signsA4/A5 embranchement des autoroutes Milan-Turin et A5 Turin-Aoste, sortie Albiano ; ensuite suivre les indications pour Masino

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itDa metà febbraio a fine novembreFrom the second half of February to the end of NovemberDe mi-février jusqu’à la fin de novembre

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payant

+39 0125 778100; +39 0125 778615

[email protected] www.fondoambiente.it

59

cAstello di mAsino

Castello / Castle / Château

CARAVINO (TO)

Page 31: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

L’edificio monumentale, di 80.000 metri quadrati di superficie, vanta alcune delle più alte espressioni del barocco europeo: l’incantevole scenario del Salone di Diana, la solennità della Galleria Grande e della Cappella di Sant’Uberto con l’immen-so complesso delle Scuderie Juvarriane, opere settecentesche di Filippo Juvarra, le fastose decorazioni unitamente a Ripopo-lare la Reggia, il suggestivo allestimento sulla vita di corte di Peter Greenaway, rap-presentano la cornice ideale del Teatro di Storia e Magnificenza, il percorso esposi-tivo dedicato ai Savoia che accompagna il visitatore lungo quasi 2.000 metri, tra pia-no interrato e piano nobile della Reggia.I Giardini si presentano oggi come uno stretto connubio tra antico e moderno.

The monumental palace, that covers an overall surface of over 80,000 square meters, is a celebration of universal baroque: the enchanting scenario of the Hall of Diana, the solemnity of the Great Gallery and the Church of St. Hubert, the grandiose complex of the Juvarra Stables designed by Filippo Juvarra in the 18th century, the sumptuous decorations and the imaginative installations by Peter Greenaway on life at court are the ideal setting for the Theatre of History and Magnificence, the permanent display devoted to the House of Savoy that takes our visitors on a tour that extends over almost 2 km, from the underground level to the piano nobile of the Reggia.The Gardens are presented today as an inti-mate marriage of old and new.

Le bâtiment monumental de 80.000 mètres carrés représente une des plus hautes expressions du baroque européen : le décor enchanteur de la « Reggia di Diana », la solennité de la Grande Galerie et de la chapelle Saint-Hubert avec l’immense complexe des “Scuderie Juvarriane”, les écuries créées au XVIIIe siècle par Filippo Juvarra, les magnifiques décorations ainsi que « Repeupler le palais », la fascinante installation sur la vie de cour crée par Peter Greenaway, représentent le cadre idéal du « Théâtre d’histoire et de magnificence », le parcours d’exposition consacré à la Maison de Savoie qui accompagne le visiteur sur près de 2.000 mètres, de l’étage souterrain aux rez-de-chaussée du Palais. Les jardins se présentent aujourd’hui comme un mariage réussi de l’ancien et du modern.

Come raggiungerci / How to get there / Comment arriver jusqu’ici

piazza della Repubblica, 4 - Venaria Reale (TO)

Tangenziale di Torino-Nord, uscita Venaria. Navetta Venaria Express dal centro di Torino

Turin ring road North, exit Venaria. Venaria Express shuttle from the center of Turin

Turin rocade Nord, sortie Venaria. Navette Venaria Express à partir du centre de Turin

Apertura / Open / Ouverturewww.castellipiemontesi.itTutto l’anno (chiuso lunedì)Chiuso dall’8 febbraio al 18 marzoAll year round (closed Mondays)Closed from 8 February to 18 MarchToute l’année (fermé le lundi)Fermé du 8 février à 18 mars

Ingresso / Admittance / EntréeA pagamento / on payment / payante

+39 011 4992333 [email protected] www.lavenaria.it

61

lA VenAriA reAle

Castello / Castle / Château

VENARIA (TO)

Page 32: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Uno strumento agilissimo, assolu-tamente informale per riunire intor-no ad un tavolo, o ad uno schermo skype, i Sindaci dei Comuni che ospitano dimore storiche apparte-nenti all’Associazione Castelli Aperti del Piemonte (ACAP) ed i proprietari delle dimore stesse. Oggi per i nostri Comuni, in genere molto piccoli, ed i nostri Castelli, ahimè molto grandi, ci sono molti interessi comuni da difen-

dere di fronte ad uno Stato che finora non ha dimostrato di conoscere i pro-blemi o di voler difendere gli interessi di queste piccole comunità ora mi-nacciate, secondo molti, e per fare un esempio, da una volontà di far accor-pare, per economia di scala i piccoli comuni, dimenticando che l’esistenza di piccoli e a volte piccolissimi comuni può contribuire a salvare l’integrità di territori delicatissimi.

La proposta di un contatto perma-nente è stata accolta con maggiore interesse, ovviamente, dai comuni dell’alessandrino, una delle aree in Europa con il maggior numero di Castelli per kmq, ma la conferenza permanente è sempre aperta a tutti i circa 30 comuni interessati perchè può venire sempre il momento in cui è utile riunirsi e confrontarsi sui nostri problemi.

Comune di Ovadawww.comune.ovada.al.it

Comune di Pioverawww.comune.piovera.al.it

Comune di Prascowww.comune.prasco.al.it

CONFERENZA PERMANENTE DI COMUNI E CASTELLI

Si ringraziano i Comuni che hanno voluto contribuire alla realizzazione di questa pubblicazione

www.castellipiemontesi.itwww.castelliapertidelpiemonte.it

Credits fotografici: Archivio di Castelli Aperti, M. Cooper, G.L. Grassano, D. Serra. Manta e Masino: Audua & Coudayre, D. Fusaro, G. Majno, F. Pagani. Cremolino: F. Lombrici.

Realizzazione grafica: Studio Blu - Alba

You can find opening days, timetables and events in our website where you will find a link to the individual websites of our associates. Moreover in the News section of the Home page you will find every week the list of the Houses open to the public on that week end.

Dates, horaires pour les visites et événements on peut les trouver dans nôtre website, ou il y a un link pour vous connecter directement aux websites de nos associés. Dans le secteur News de la Home page vous trouverez aussi chaque semaine la liste des Maisons ouvertes au public dans le week-end.

Comune di Quattordiowww.comune.quattordio.al.it

Comune di Rocca Grimaldawww.comuneroccagrimalda.it

Comune di Tagliolo Monferratowww.comunetagliolo.it

Comune di Trisobbiowww.comune.trisobbio.al.it

Comune di Acqui Termewww.comune.acquiterme.al.it

Comune di Cremolinowww.comune.cremolino.al.it

Comune di Giarolewww.comune.giarole.al.it

Comune di Molarewww.comune.molare.al.it

Page 33: ASSOCIAZIONE CASTELLI APERTI · te nel castello che gode di uno dei più bei panorami dell’Alto Monferrato. The oldest part of the castle dates back presumably to the XI century.

Associazione Castelli Aperti del PiemonteCastello di Cremolino - via Privata al Castello, 28 - 15010 Cremolino (AL)

[email protected]

www.castellipiemontesi.itwww.castelliapertidelpiemonte.it

Si ringrazia l’Oasi Zegna per il contributo alla realizzazione di questa pubblicazione.

Date ed orari per visite guidate ed eventi sono visibili sul nostro sito, dal quale sarete collegati direttamente ai siti delle singole dimore, e nel settore News troverete ogni settimana l’elenco delle nostre strutture aperte per le visite.