Allegato 2 origini supporto alla lezione sui primi documenti

33
ORIGINI DELLE LINGUE E LETTERATURA ROMANZE I primi documenti del volgare italiano Liceo Machiavelli II B SUM Dora Sperti (TFA) lezione del 28 aprile 2015 1

Transcript of Allegato 2 origini supporto alla lezione sui primi documenti

ORIGINI DELLE LINGUE E

LETTERATURA ROMANZE

I primi documenti del volgare italiano

Liceo Machiavelli – II B SUM

Dora Sperti (TFA) – lezione del 28 aprile 2015

1

LATINITÀ

2

ROMÀNIA

3

DAL LATINO AI VOLGARI ROMANZI

Latino Volgare

Diglossia e Bilinguismo (cfr. “Dalle tracce ai

canzonieri”)

4

Fonte: A. Castellani, Grammatica storica della lingua italiana, Bologna, il Mulino, 2000.5

6

DUE ITALIE E DUE CULTURE

7

DUE ITALIE …

Tra il IX e l’XI sec. il Nord mantiene la compattezza dell’antica Langobardiamaior, i cui confini giungevano a comprendere buona parte della Toscana, anche quando a partire dal 774, diventa regno franco e poi regno d’Italia (con capitale Pavia);

il centro-sud è parcellizzato tra la Langobardia minor, costituita dai ducati di Spoleto e Benevento e dal principato di Capua (che restano longobardi anche dopo la conquista franca del nord), i possedimenti papali, i domini bizantini della Puglia e della Calabria, e infine la Sicilia, araba dall’827.

A partire dall’XI secolo, nel Nord si ha la nascita dei comuni, abilissimi nell’ottenere precocemente privilegi e immunità da parte della lontana autorità imperiale, e il parallelo sviluppo di forme di aggregazione presignorili che porterà a una frammentazione de facto del territorio. Al contrario, il Sud verrà precocemente unificato, nella seconda metà dell’XI secolo, dalla conquista dei Normanni, che, pur importando il sistema d’organizzazione feudale che avevano accolto e fatto proprio durante la loro permanenza in territorio francese, evitano di smantellare la struttura amministrativa e burocratica centralizzata che i bizantini e, limitatamente alla Sicilia, gli arabi avevano creato.

8

….DUE ITALIE

L’Italia in questo periodo alterna settori in cui continua a manifestare una grave situazione d’inferiorità – quello letterario ad esempio – a settori in cui passa subito all’avanguardia, come quello dialettico e giuridico, o, ancor più, politico-teologico.

Disinteresse da parte delle classi emergenti per l’otium letterario: l’Italia laica, comunale e mercantile, ormai tesa nel suo sforzo di espansione economica, per molto tempo ha della cultura una visione meramente utilitaristica.

Non a caso, le prime forme embrionali di istituzione universitaria che compaiono a partire dalla fine dell’XI secolo privilegiano gli insegnamenti di diritto e di retorica (Bologna e Padova) e di medicina (Salerno).

In questo quadro, manca qualsiasi riferimento a un’incipiente o embrionale cultura che si esprima nelle diverse varietà dell’italiano.

Per incontrare le prime scritture LETTERARIE occorre arrivare alla fine del XII secolo, con i tre Ritmi arcaici: quello Laurenziano, di stampo giullaresco, e i due di contenuto religioso, il Ritmo su Sant’Alessio, vera e propria narrazione agiografica, e il Ritmo Cassinese, dialogo di tono moralistico. Tutti di area mediana: area che dal punto di vista linguistico si presenta relativamente unitaria. Da tutti i più antichi testi appare un orizzonte di cultura piuttosto modesto. Basta ricordare che mentre alle radici dell’uso scritto del francese ci sono i giuramenti di due sovrani davanti a due eserciti in armi, alle radici di quello italiano ci sono le dichiarazioni di una coppia di chierici e di un diacono longobardi …

Le due categorie predominanti nell’insieme delle testimonianze delle nostre origini sono il pratico (come nel filone notarile) e il popolare.

9

INDOVINELLO VERONESE, Verona, Biblioteca Capitolare, ms. LXXXIX, c.3

r fine VIII secolo

+separebabovesalbaprataliaar

aba&alboversorioteneba&n

egrosemen/seminaba/

+gratiastibiagimusomnip(oten)

ssempiterned(eu)s

- Spingeva innanzi i buoi,

arava bianchi prati, teneva

un bianco aratro, seminava

un nero seme

- Ti rendiamo grazie

onnipotente sempiterno dio

10

INDOVINELLO

Se pareba: da PARARE (con metaplasmo di coniugazione: dalla I alla II, proprio dell’area veneta), nel significato di ‘spingere innanzi’. Secondo altri da PARERE, nel significato di ‘parere’ (Contini) e ‘apparire’ (Migliorini): nel primo caso la soluzione dell’indovinello è: lo scriba, nel secondo: la mano o le dita

Boves, il mantenimento della –s, non è necessariamente un tratto latino: la -s finale si è mantenuta a lungo nei dialetti settentrionali ed è tuttora presente in ladino.

Pratalia: semivolgarismo (in quest’area si avrebbe regolarmente lenizione di t in d); cfr. it. prataglia.

Araba, come in teneba, caduta della desinenza -t

Negro, con passaggio da I breve a è, e di U breve a o

Albo: forma che non era ancora stata eliminata dal germ. blanco /bianco

Versorio: volgarismo (‘aratro’). Versor è ancora oggi la forma veneta per ‘aratro’.

Da notare che mancano gli articoli (che sono innovazione dei volgari romanzi rispetto al latino). Farebbe inoltre difficoltà, a parere di molti, il se iniziale, che andrebbe posposto al verbo (enclisi). Elementi che non depongono per una piena volgarità del testo, tuttavia rivendicata da un illustre linguista come Aurelio Roncaglia.

11

DUE LETTURE (TRA LE ALTRE)

Da Castellani Pollidori, che riprende una proposta poco fortunata di Raffaele Di Virgilio (1984), riformulandola: tra quadre la proposta del secondo]

1.“Separe(s) boves pareba

[separe(s) boves habeba (o ageba)]

Alba pratalia araba,

Et albo versorio teneba,

Et negro semen seminaba”

Oppure, invertendo i versi centrali:

“Separe(s) boves pareba

Et albo versorio teneba,

Alba pratalia araba

Et negro semen seminaba”

Dove separ varrebbe ‘spaiati’, ‘dispari’. Ma è altrettanto probabile il significato di ‘disuguali’, proponendo quindi nel primo versicolo lo stesso elemento paradossale nella realtà (adynaton) presente nei successivi, ma calzanti con il significato dell’enigma: dita disuguali, carta bianca, bianco, bianco stilo, inchiostro nero.

Che dà un assetto simmetrico alle due coordinate sindetiche (et .. et) e dà una coppia di versi a rima baciata, più verosimile rispetto a quella a rima alterna.

La scansione in versetti brevi è anche di altri studiosi (già Scevola Mariotti 1981). Ma la questione è irrisolta …

- Di Virgilio suppone un errore ditrasmissione:separe(s)bovesabebaalba →separe(s)bovesalba, poi alteratarecuperando un verbo inizialeinesistente nella filastrocca originaria:pareba. Il significato sarebbe, secondo ilDi Virgilio, “buoi spaiati”.

- Castellani 1986 riprende e corregge:separe(s)bovespareba: dove nellamemoria uditiva dello scrivente sisarebbe prodotto un “salto” e la cadutaper aplologia [scomparsa i una sillabaper effetto della presenza di un’altrauguale].

12

INDOVINELLO_ INTERPRETAZIONI

Quando: fra gli anni Sessanta e gli anni Ottanta dell’VIII secolo. Datazione proposta su basi paleografiche da Petrucci e Romeo. “Le due scritte sono eseguite ambedue in corsiva nuova, sono coeve fra loro, ma presentano forti diversità (…)” Sarebbero dunque di mani diverse.

Dove: né Pisa (localizzazione proposta nel 1992 da Petrucci) né Verona (proposta dalla maggioranza degli studiosi) risultano confermate dalla nuova expertise paleografica. Emergono, per diverse ragioni, da una parte l’area della Toscana occidentale nel suo complesso, dall’altra il Veneto, con indicazioni per Treviso (Petrucci – Romeo, p. 27)

Chi e perché: Forse il rapporto tra le due scritte non è casuale. Già La Castellani Pollidoririflettendo sul testo, era giunta alla conclusione che si trattasse di “un non banale prodotto di scuola, costruito come strofe tetrastica [di quattro versi] a rima baciata, con versicoli assolutamente armonici tra di loro nella struttura e nella logica”, e che gli autori fossero studenti che lo composero “sulla falsariga dei numerosi aenigmata [enigmi] propagginati dall’antica metafora letteraria della scrittura-aratura” (p. 121).

Secondo Petrucci e Romeo, invece, l’ambiente sarebbe quello notarile. Fin dalla scoperta del reperto ad opera dello Schiaparelli, che per primo lo illustrò (1924), si è in genere parlato dei due microtesti come di ‘probationes pennae’. Le ‘prove di penna’ possono essere: 1) prove tecniche dello strumento scrittorio; 2) liberi scarabocchi di scolari; 3) veri e propri esercizi di scrittura di natura e ambiente didattico 4) ‘prove di scrittura’: cioè “testi mediamente estesi vergati da scolari avanzati o anche da veri e propri professionisti della penna per provare, a se stessi o ad altri, la loro abilità grafica”.

La situazione cui pensano i due studiosi è quella di “una specie di gara grafica fra due rogatari [notai] di alto livello chiamati a confrontarsi fra loro per ottenere o l’incarico stabile di‘scriptor’ di una istituzione ecclesiastica o quello, occasionale, di redigere in modo elegante e solenne (…) un documento particolarmente importante (privilegio vescovile, placito o altro)”

13

SCRITTURE ESPOSTE

Graffito Catacomba di Commodilla

Basilica di San Clemente

Tomba di Giratto

Dall’interazione testo scritto/ pittura (o scultura) ci si aspettava un potenziamento del messaggio globale, un suo arricchimento ovvero una sua precisazione.

Distribuzione geografica: le scritture esposte si dislocano lungo un asse nord-occidentale, che partendo da Roma si spinge prima a settentrione –nella Tuscia – poi sale fino a Pisa e infine si espande dal Piemonte orientale alla zona ovest del Veneto. 14

BASILICHETTA DI COMMODILLA

Affresco della “basilichetta” di

Commodilla con la Vergine

in trono fra i santi Felice e

Adàutto e la vedova Turtura.

Il graffito si trova(va) in alto a

sinistra.

Adàutto, sulla sinistra di chi

guarda, presenta alla

Madonna la vedova Turtura,

in memoria della quale

l’affresco era stato eseguito.

15

CATACOMBA DI COMMODILLA, PRIMA METÀ IX SEC.

NON DICE REIL LESE CRITA ABBOCE

“Non dicere ille secrita a bboce”

“non pronunciare ad alta voce le secrete”

Le secrete sono le orazioni segrete, da pronunciare a voce bassa o addirittura mentalmente, secondo l’uso liturgico di tradizione gallicana introdotto a Roma all’inizio del IX secolo.

16

GRAFFITO DI COMMODILLA TRATTI LINGUISTICI (DA SABATINI)

Dicere: si tratta di forma propria del volgare romanesco medievale,

non latina (come parrebbe a prima vista)

Ille: forma piena di articolo plurale, dove la i è un fatto solo grafico

che rende una e chiusa, secondo l’uso arcaico “merovingico” (uso

latino precarolingio) trasmesso alla nascente scripta volgare. Lo si

incontra anche nei Giuramenti di Strasburgo.

Secrita: plurale collettivo, a partire da un sing. femm. la secreta.

Anche qui la i rappresenta una e: secreta.

A bboce: del romanesco-meridionale il raddopiamento fonosintattico

su betacismo (confusione tra v e b latine), da A(D) VOCE(M). Da

notare però che la seconda B risulta da una giunta, non

necessariamente della stessa mano. Anzi, secondo Petrucci, l’intero

sintagma abboce è stato “aggiunto estemporaneamente per dar

corpo a un premeditato e letteralmente già sufficiente non dicere ille

secrita.17

GRAFFITO: QUANDO E PERCHÉ

La datazione è proposta su basi storiche e paleografiche: a partire

dall’846 l’area suburbana di Roma era stata a lungo obiettivo di

devastanti incursioni musulmane che avevano provocato

l’abbandono degli edifici di culto ivi situati, compresa la catacomba

di Commodilla, previa rimozione delle reliquie dei santi. Il contenuto

del graffito è un promemoria sull’uso liturgico gallicano di recente

importazione.

L’uso del volgare è intenzionale: è un abbassamento di tono che

proprio nella lingua d’uso ripone le sue maggiori speranze di colpire

l’attenzione del destinatario. La vicinanza del graffito alla figura di

Adàutto sembra creare una situazione comunicativa un po’

ambigua: come se fosse il santo stesso a ingiungere al celebrante

di rispettare la nuova regola.

18

ROMA, BASILICA INFERIORE DI SAN

CLEMENTE 1078/1084 – PITTURA A

FRESCO

Affresco scompartito in più registri. In quello inferiore è rappresentato il miracolo dell’accecamento e assordamento di Sisinnio: spinto dalla gelosia segue la moglie senza sospettare della sua conversione; quando la messa finisce diventa ceco e sordo e si fa portar fuori dai servi. Nella parte inferiore si trova una prima banda rossa con su scritta la dedica degli offerenti: EGO BENO DE RAPIZA CU(M) MARIA UXOR MEA P(RO) AMORE D(E)I ET BEATI CLEMENTI / PINGERE [FECIT]

19

(ZOCCOLO) FALITE DERETO |

CO LO PALO |

CARVON|CELLE

*DURITIAM CORDIS

VESTRIS SAXA TRAERE

MERUISTIS* ALBERTEL

|TRÀITE * GOSMARI

*SISINIUM* FILI DE LE

PUTE TRÀITE

La scena dipinta sullo zoccolo rappresenta il tentato arresto di s. Clemente (in seguito a quello avvenuto durante la messa). Sisinnio torna a casa, ancora cieco e sordo. Lo raggiungono la moglie Teodora e il Santo. Riacquistati temporaneamente i sensi, pensa di essere stato ingannato e ordina ai servi di cacciare via il santo: ma i servi in realtà legavano e cercavano di trasportare fuori colonne pesanti. A questo punto, in un latino non proprio impeccabile, il santo spiega a Sisinnio di essere preda dello stesso miraggio dei servi (“a causa della durezza del vostro cuore avete meritato di trascinare delle pietre”). Si noti duritiam per duritia, vestris per vestri. Nel seguito della Passio Sisinnio si converte, e con lui molti altri: ciò che innescherà preoccupazioni politiche e la condanna all’esilio a Cherson, dove sarà martirizzato. 20

SAN CLEMENTE

Fàlite: fattigli, con inversione dei pronomi atoni rispetto all’ordine attuale (dat. + acc. invece di acc. + dat.)

Dereto <DE RETRU(M), con dissimilazione e caduta di r

Carvoncelle: nome che rinvia senz’altro all’area romanesca, con passaggio di –rb- > -rv-; la desinenza –e trova riscontro in antroponimi medievali come Iacovelle, Tomasselle, ecc., attestati in area umbra e viterbese.

Fili: la l rappresenta in realtà una –gl- (laterale palatale).

Pute: da leggere putte, la scempia è solo un fatto grafico.

Tràite: ‘tirate’.

Gosmari: nome d’origine o impronta germanica, attestato in un documento romano del 1121

La maggior parte degli studiosi è ormai concorde nell’attribuire tutte le battute a Sisinnio (rappresentato sulla destra), altri che le prime battute rappresentino un botta e risposta dei servi e l’ultima una clausola brutale di Sisinnio, facendo scalare il momento capitale del peccato di Sisinnio a un veniale soprassalto d’ira. Così come è stata rimessa in discussione l’interpretazione umoristica dell’intero affresco: a ben vedere, giustificata solo sul piano dell’abbassamento linguistico, molto meno su quello del contenuto. Anche l’espressione “fili de le pute” non deve essere intesa come particolarmente insolente, potendo ben essere un non offensivo anche se “inurbano epiteto allocutorio” (Chiarini, cit. da Petrucci)

21

EPITAFFIO DI GIRATTO – 1174 / 1176 – PISA, CHIESA DI S. PAOLO A

RIPA D’ARNO; ORA NEL CAMPOSANTO MONUMENTALE

22

GIRATTO

Sulla cornice superiore: + BIDUINUS MAISTER FECIT HANC

TU(M)BAM: AD D(OMINU)M GIRATTUM

Sulla cornice inferiore: + H(OM)O KE VAI P(ER) VIA PREGA D(E)O

DELL’ANIMA MIA – SÌ COME TU SÉ EGO FUI – SICUT EGO SU(M)

– TU DEI ESSERE

Maister: volgarismo per magister, è “appellativo tipico dell’artefice,

confermato da esempi d’epoca e area congruenti” (Stussi)

Prega deo dell’anima ‘prega Dio in favore dell’anima mia’: costrutto raro.

Più che un epitaffio vero e proprio, l’iscrizione superiore è una “firma”

apposta al manufatto. Quella inferiore è divisa in due parti.

- nella prima si chiede al passante la carità di una preghiera, in due

segmenti rimati (via:mia)

- nella seconda lo si ammonisce circa il comune destino attraverso un

chiasmo (struttura incrociata): come tu .. io / come io .. tu, che

confronta presente del vivo – passato del defunto / presente del

defunto – futuro del vivo.23

FILONE NOTARILE -

I PRIMI DOCUMENTI DI UN

LINGUAGGIO CANCELLERESCO.

PLACITO DI CAPUA, MARZO 960

Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene,

trenta anni le possette parte Sancti Benedicti.

“So che quelle terre, entro quei confini di cui qui si parla, le possedette trent’anni il monastero di San Benedetto”

Trent’anni: cioè secondo quanto prescriveva un principio del diritto romano introdotto già dal 668 tra i longobardi, il tempo necessario perché l’occupazione di un terreno desse diritto alla proprietà: usucapione.

Tratti linguistici

SAO : ‘so’. Forma campana analogica su altri presenti, come AO, DAO, STAO

KO: (< QUOD), forma confluita con CA (< QUIA) nell’unica forma CHE. Si osserva la riduzione del nesso QU del latino alla sola componente velare (C, rappresentata con K)

KELLE (< QUELLE < (EC)CU(M) ILLAE): anche qui riduzione campana di QU (labiovelare) a K (velare pura).

FINI: plur. Femminile, nel senso tecnico di limite di proprietà. Forma locale già tecnicizzata nel latino delle carte (documenti privati notarili).

QUE .. CONTENE: i confini indicati qui, nell’abbreviatura (il promemoria che le parti hanno concordato tra loro), tenuta in mano dal testimone, che ne contiene (III persona con valore impersonale, non concordata col soggetto) appunto la descrizione. Anche contene è tecnicismo notarile. 24

.. PLACITO ..

Possette: forma campano-laziale, con caduta del –d-

intervocalico

Parte .. Benedicti: parte è stato interpretato nel senso di

‘parte in causa’ o in quello di ‘possesso, dominio’.

25

Natura della formula:

Di solito la formula appare in latino quando a trasmettercela non è il placito

originale, bensì la sua copia, magari trascritta da un monaco del monastero

interessato, evidentemente libero dagli scrupoli di fedeltà alla testimonianza che

animano invece il notaio (Folena).

Dubbi sulla reale fedeltà delle formule al volgare parlato nella regione di Capua

ha avanzato Benvenuto Terracini: sembrerebbero piuttosto rinviare a una KOINÈ

LINGUISTICA a dominante mediana cui fanno e soprattutto faranno riferimento

nei secoli successivi, testi pratico-religiosi come la Formula confessionale

proveniente da Norcia, posteriore di poco meno di un secolo, e testi di carattere

letterario riconducibili alla cultura benedettino-cassinese, come il Pianto della

Vergine.

Da ricordare che anche per i Giuramenti di Strasburgo si è parlato di una lingua

di koinè: la caratteristica di tali varietà è l’astrattezza che riesce però a dare

l’illusione di una mimesi del parlato. Sia nel caso francese che in quello italiano

saremmo dunque di fronte a una sorte di imitazione, che, pur conservando

alcuni tratti reali, è nel suo insieme una costruzione a tavolino.

(Meneghetti)

26

FILONE NOTARILE

1151 – Carta Osimana: scarsa consapevolezza di

un’opposizione latino-volgare

Carte sarde: corpus interamente volgare di

documenti giuridico-notarili di provenienza sarda,

dal Privilegio logudorese del 1080-85 ai numerosi

condaghi (registri che raccolgono gli atti –

compravendite, notazioni, ecc – relativi ai

possedimenti di chiese e monasteri) allestiti dal XII

sec. in avanti

27

PO

ST

ILL

A A

MIA

TIN

A 1

08

7

ISTA CARTULA

EST DE CAPUT

COCTU

ILLE ADIUVET DE

ILLU REBOTTU

QUI MAL

CONSILIU LI MISE

IN CORPU

28

EFFETTI ESPRESSIONISTICI IN AMBITO NOTARILE.

Reperti in cui campioni esigui di volgare si giustappongono al tessuto latino.

POSTILLA AMIATINA: nota posta in calce al testo di una donazione conservata

nell’Archivio di Stato di Siena.

Gennaio 1087. Due coniugi, Miciarello e Gualdrada, fanno donazione dei loro beni

all’abbazia di San Salvatore sul Monte Amiata. Il notaio Rainiero, che stende l’atto

in un discreto latino, aggiunge alla fine un paio di righe, che si direbbero

latineggianti solo nella forma e che sembrano costituire tre versi

monoassonanzati, benché di struttura metrica abbastanza dubbia:

Ista cartula est de caput coctu

Ille adiuvet de illu rebottu

Qui mal consiliu li mise in corpu.

In questo caso l’abbassamento intenzionale rispetto al tenore ufficiale dell’atto

sembra evidente. Forse il notaio insinua scherzosamente qualche dubbio sulla

sanità mentale del donatore, definito caput coctu, cioè “testa calda” o “testa dura”.

Nel secondo verso si allude al Diavolo, il rebottu [ribaldo] per eccellenza,

malvagio suggeritore di un mal consiliu (la donazione stessa?). Con il rischio di

infirmare in questo modo lo stesso valore dell’atto.

Potrebbe però trattarsi (Monteverdi, Mancini) della fissazione per iscritto di una

formula apotropaica, di uno scongiuro tradizionale che avrebbe il compito di

proteggere donatori e donazione.

29

…. EFFETTI ESPRESSIONISTICI …

“Resta l’indubbio fatto che, per la prima volta nel volgare italiano – ma

forse in tutto il volgare romanzo – constatiamo l’uso intenzionale di un

registro giocoso, quasi un piccolo gesto di sberleffo per rompere la

tensione che ancora a quest’epoca sembra legarsi quasi

ineluttabilmente a qualsiasi ricorso alla parola scritta” (Meneghetti).

TESTIMONIANZE DI TRAVALE (1158)

Controversia tra il vescovo di Volterra e il conte Ranieri d’Ugolino

Pannocchia circa l’appartenenza di alcuni casolari a una corte – quella

appunto di Travale – piuttosto che a un’altra, quella di Gerfalco (al limite

settentrionale dell’attuale provincia di Grosseto).

Come nei Placiti, vengono prodotti dei testimoni, senza però quella

formularità fissa e quasi dettata. Sono due le dichiarazioni che

contengono frasi in volgare: quella di Enrigolo, che sostiene la

dipendenza da Travale del casolare della Montanina, e quella di Pietro

Poghino, che riferisce le cirocstanze di un certo Malfredo di Casa Magi,

esentato dal prestare servizio di guardia a Travale.30

… EFFETTI ESPRESSIONISTICI …

Enrigolo: “Io de [cioè dalla Montanina] presi pane e vino per li maccioni [muratori] a Travale”

Pietro Poghino: “Pogkino, qui Petrus dicitur, […] a […] Ghisolfoaudivit quod Malfredus fecit la guaita a Travale. Sero ascenditmurum et dixit: Guaita, guaita male; non mangiai ma mezopane. Et ob id remissum fuit sibi servitium, et amplius non tornò mai a far guaita, ut ab aliis audivit”.

Guaita: ‘guardia’ (< got. wardja ‘sentinella’, lat. imp. *guardia(m)); ma: ‘mai’ (< MAGIS)

piano stilistico- formale, la parte in volgare sembra una ripresa dai canti o richiami di scolte [guardie], come l’incipit dell’alba provenzale (Gaita be, gaitela del chastel) composta non molti anni dopo da un trovatore che con l’Italia ebbe molto a che fare: Raimbaut de Vaqueiras. In ogni caso, la battuta è ironica e autoironica: in sostanza dice di essere troppo affamato e malconcio per far bene la guardia e ottiene così l’esenzione dal pesante compito, come si diceva in giro …

31

L’ITALIA DI DANTE

32

DIALETTI D’ITALIA

33