Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no...

25
Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português. Ringrazio Giuseppe Ulivi per aver preso l' iniziativa di creare il SAIT "L` Italia in Brasile ", in cui raccoglie molte canzoni italiane tradotte in Portoghese.

Transcript of Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no...

Page 1: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.

Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.

Ringrazio Giuseppe Ulivi per aver preso l' iniziativa di creare ilSAIT "L` Italia in Brasile ", in cui raccoglie molte canzoni italiane

tradotte in Portoghese.

Page 2: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.

A musica "Merica-Merica" é hino oficial da Colonização Italiana no Rio Grande do Sul. O governador do Estado, Germano

Rigotto, sancionou o projeto de lei do deputado estadual José Sperotto (PFL)

que institui a música "Mérica-Mérica", de Angelo Giusti, como hino oficial da

Colonização Italiana no Rio Grande do Sul. A Lei 12.411 foi sancionada dia 22 e publicada no Diário Oficial do Estado no

dia 23 de dezembro de 2005.

La canzone "Merica, Merica" è ora l' inno ufficiale della colonizzazione

italiana nel Rio Grande do Sul. Il governatore dello Stato, Germano Rigotto, ha firmato il

progetto di legge del deputato José Sperotto(PFL), che fa del brano "Merica, Merica" di

Angelo Giusti l'inno ufficiale della colonizzazione italiana nel Rio Grande do Sul. La legge12.411 è stata approvata il giorno 22 e

pubblicata nella Gazzetta ufficiale del governo il 23 dicembre 2005.

Page 3: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.

TRIVENETO

Page 4: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.

Merica - Merica

Page 5: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.

(Canto Popular dos Emigrados Venetos)(Autor: Angelo Giusti - 1875)

Page 6: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.
Page 8: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.
Page 9: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.
Page 10: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.
Page 11: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.

Dalla Italia noi siamo partiti Siamo partiti col nostro onore Trentasei giorni di macchina e vapore, e nella Merica noi siamo arriva'.

Merica, Merica, Merica, cossa sarà lo 'sta Merica? Merica, Merica, Merica, un bel mazzolino di fior.

E alla Merica noi siamo arrivatino' abbiam trovato nè paglia e nè fienoAbbiam dormito sul nudo terreno come le bestie andiam riposar.

Merica, Merica, Merica, cossa sarà lo 'sta Merica? Merica, Merica, Merica, un bel mazzolino di fior.

Da Itália nos partimos Partimos com nossa honra Trinta e seis dias de maquina e vapor, e na América chegamos.

América, América, América, o que será esta América? América, América, América, um belo ramalhete de flores.

E na América chegamos não encontramos nem palha e nem fenoTemos dormido no nu terrenocomo os animais vamos descansar.

América, América, América, o que será esta América? América, América, América, um belo ramalhete de flores.

Page 12: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.

E la Merica l'è lunga e l'è larga, l'è circondata dai monti e dai piani, e con la industria dei nostri italiani abbiam formato paesi e città.

Merica, Merica, Merica, cossa sarà lo 'sta Merica? Merica, Merica, Merica, un bel mazzolino di fior.

Merica, Merica, Merica, cossa sarà lo 'sta Merica? Merica, Merica, Merica,

un bel mazzolino di fior.

E a América é longa e larga, è rodeada por montes e planícies, e com a industria dos nossos italianosformamos países e cidades.

América, América, América, o que será esta América? América, América, América, um belo ramalhete de flores.

América, América, América, o que será esta América? América, América, América, um belo ramalhete de flores.

Page 14: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.
Page 16: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.
Page 17: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.
Page 18: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.
Page 19: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.
Page 21: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.
Page 22: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.
Page 23: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.
Page 24: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.
Page 25: Agradeço Giuseppe Ulivi, por ter tido a iniciativa de criar o Sait “L`Itália in Brasile” no qual recolhe tantas canções italianas traduzindo-as em português.

Sou feliz, pois como Italiano tive a iniciativa de elaborar este PPS a fim enfatizar mais a homenagem que o

governo do Rio Grande do Sul prestou à nossa comunidade ítalo-brasileira que muito contribuiu para o desenvolvimento do Estado do

Rio Grande do Sul-Brasil

Salvatore Inguaggiato: [email protected]

Poços de Caldas-Março-2010-Brasil

Sono felice, come Italiano, per aver fatto questo PPS, al fine di divulgare e anche evidenziare l' omaggio che il governo del Rio Grande do Sul ha reso alla nostra comunità italo-brasiliana che

molto há contribuito allo sviluppo di Rio Grande do Sul del Brasile.