617 · 2017-08-06 · 2) Lire attentivement les instructions avant d’installer le produit. 3) Les...

32
617

Transcript of 617 · 2017-08-06 · 2) Lire attentivement les instructions avant d’installer le produit. 3) Les...

617

AVVERTENZE PER LíINSTALLATOREOBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA

1) ATTENZIONE! » importante per la sicurezza delle persone seguire attenta-mente tutta líistruzione. Una errata installazione o un errato uso del prodottopuÚ portare a gravi danni alle persone.

2) Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare líinstallazione del prodot-to.

3) I materiali dellíimballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono esserelasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.

4) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.5) Questo prodotto Ë stato progettato e costruito esclusivamente per líutilizzo

indicato in questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamen-te indicato potrebbe pregiudicare líintegrit� del prodotto e/o rappresen-tare fonte di pericolo.

6) FAAC declina qualsiasi responsabilit� derivata dallíuso improprio o diversoda quello per cui líautomatismo Ë destinato.

7) Non installare líapparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumiinfiammabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.

8) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quantostabilito dalle Norme EN 12604 e EN 12605.Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere unlivello di sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riporta-te.

9) FAAC non Ë responsabile dellíinosservanza della Buona Tecnica nella costru-zione delle chiusure da motorizzare, nonchÈ delle deformazioni che doves-sero intervenire nellíutilizzo.

10) Líinstallazione deve essere effettuata nellíosservanza delle Norme EN 12453e EN 12445. Il livello di sicurezza dellíautomazione deve essere C+E.

11) Prima di effettuare qualsiasi intervento sullíimpianto, togliere líalimentazioneelettrica.

12) Prevedere sulla rete di alimentazione dellíautomazione un interruttoreonnipolare con distanza díapertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm.» consigliabile líuso di un magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.

13) Verificare che a monte dellíimpianto vi sia un interruttore differenziale consoglia da 0,03 A.

14) Verificare che líimpianto di terra sia realizzato a regola díarte e collegarvile parti metalliche della chiusura.

15) Líautomazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento co-stituita da un controllo di coppia. E' comunque necessario verificarne la soglidi intervento secondo quanto previsto dalle Norme indicate al punto 10.

16) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere even-tuali aree di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es.schiacciamento, convogliamento, cesoiamento.

17) Per ogni impianto Ë consigliato líutilizzo di almeno una segnalazione lumino-sa nonchÈ di un cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttu-ra dellíinfisso, oltre ai dispositivi citati al punto ì16î.

18) FAAC declina ogni responsabilit� ai fini della sicurezza e del buon funziona-mento dellíautomazione, in caso vengano utilizzati componenti dellíimpian-to non di produzione FAAC.

19) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali FAAC.20) Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema

díautomazione.21) Líinstallatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento

manuale del sistema in caso di emergenza e consegnare allíUtenteutilizzatore dellíimpianto il libretto díavvertenze allegato al prodotto.

22) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodottodurante il funzionamento.

23) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datoredi impulso, per evitare che líautomazione possa essere azionata involonta-riamente.

24) Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.25) LíUtente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o

díintervento diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.26) Tutto quello che non Ë previsto espressamente in queste istruzioni non Ë

permesso

CONSIGNES POUR L'INSTALLATEURR»GLES DE S�CURIT�

1) ATTENTION! Il est important, pour la sÈcuritÈ des personnes, de suivre � lalettre toutes les instructions. Une installation erronÈe ou un usage erronÈdu produit peut entraÓner de graves consÈquences pour les personnes.

2) Lire attentivement les instructions avant d'installer le produit.3) Les matÈriaux d'emballage (matiËre plastique, polystyrËne, etc.) ne doivent

pas Ítre laissÈs � la portÈe des enfants car ils constituent des sourcespotentielles de danger.

4) Conserver les instructions pour les rÈfÈrences futures.5) Ce produit a ÈtÈ conÁu et construit exclusivement pour l'usage indiquÈ dans

cette documentation. Toute autre utilisation non expressÈment indiquÈepourrait compromettre l'intÈgritÈ du produit et/ou reprÈsenter une sourcede danger.

6) FAAC dÈcline toute responsabilitÈ qui dÈriverait d'usage impropre oudiffÈrent de celui auquel l'automatisme est destinÈ.

7) Ne pas installer l'appareil dans une atmosphËre explosive: la prÈsence degaz ou de fumÈes inflammables constitue un grave danger pour la sÈcuritÈ.

8) Les composants mÈcaniques doivent rÈpondre aux prescriptions des NormesEN 12604 et EN 12605.Pour les Pays extra-CEE, l'obtention d'un niveau de sÈcuritÈ appropriÈ exigenon seulement le respect des normes nationales, mais Ègalement le respectdes Normes susmentionnÈes.

9) FAAC n'est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans laconstruction des fermetures � motoriser, ni des dÈformations qui pourraientintervenir lors de l'utilisation.

10) L'installation doit Ítre effectuÈe conformÈment aux Normes EN 12453 et EN12445. Le niveau de sÈcuritÈ de l'automatisme doit Ítre C+E.

11) Couper l'alimentation Èlectrique avant toute intervention sur l'installation.12) PrÈvoir, sur le secteur d'alimentation de l'automatisme, un interrupteur

omnipolaire avec une distance d'ouverture des contacts Ègale ou supÈrieure� 3 mm. On recommande d'utiliser un magnÈtothermique de 6A avecinterruption omnipolaire.

13) VÈrifier qu'il y ait, en amont de l'installation, un interrupteur diffÈrentiel avecun seuil de 0,03 A.

14) VÈrifier que la mise � terre est rÈalisÈe selon les rËgles de l'art et y connecterles piËces mÈtalliques de la fermeture.

15) L'automatisme dispose d'une sÈcuritÈ intrinsËque anti-Ècrasement, formÈed'un contrÙle du couple. Il est toutefois nÈcessaire d'en vÈrifier le seuild'intervention suivant les prescriptions des Normes indiquÈes au point 10.

16) Les dispositifs de sÈcuritÈ (norme EN 12978) permettent de protÈger deszones Èventuellement dangereuses contre les Risques mÈcaniques dumouvement, comme l'Ècrasement, l'acheminement, le cisaillement.

IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLERGENERAL SAFETY REGULATIONS

1) ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you readall the following instructions. Incorrect installation or incorrect use of theproduct could cause serious harm to people.

2) Carefully read the instructions before beginning to install the product.3) Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of

children as such materials are potential sources of danger.4) Store these instructions for future reference.5) This product was designed and built strictly for the use indicated in this

documentation. Any other use, not expressly indicated here, could compro-mise the good condition/operation of the product and/or be a source ofdanger.

6) FAAC declines all liability caused by improper use or use other than that forwhich the automated system was intended.

7) Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence ofinflammable gas or fumes is a serious danger to safety.

8) The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604and EN 12605.For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standardsmentioned above must be observed, in addition to national legal regulations.

9) FAAC is not responsible for failure to observe Good Technique in theconstruction of the closing elements to be motorised, or for any deformationthat may occur during use.

10) The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safetylevel of the automated system must be C+E.

11) Before attempting any job on the system, cut out electrical power.12) The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-

pole switch with contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6Athermal breaker with all-pole circuit break is recommended.

13) Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstreamof the system.

14) Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connectmetal parts of the means of the closure to it.

15) The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety deviceconsisting of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must bechecked as specified in the Standards indicated at point 10.

16) The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas againstmechanical movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.

17) Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as wellas a warning sign adequately secured to the frame structure, in addition tothe devices mentioned at point ì16î.

18) FAAC declines all liability as concerns safety and efficient operation of theautomated system, if system components not produced by FAAC are used.

19) For maintenance, strictly use original parts by FAAC.20) Do not in any way modify the components of the automated system.21) The installer shall supply all information concerning manual operation of the

system in case of an emergency, and shall hand over to the user the warningshandbook supplied with the product.

22) Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.23) Keep remote controls or other pulse generators away from children, to

prevent the automated system from being activated involuntarily.24) Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.25) The user must not attempt any kind of repair or direct action whatever and

contact qualified personnel only.26) Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.

1

ITALIANO

1

2

4

3

5

2

3x0.5 mm2

2x1.5 mm2

2x1.5 mm2

2x0.5 mm2

2

3x1.5 mm

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

2

AUTOMAZIONE 617L’automazione è costituita da un montante in acciaio con trat-tamento di cataforesi e verniciatura in poliestere, che contienel’opertore elettromeccanico irreversibile e nelle versioni con cen-trale l’apparecchiatura elettronica di comando. Il sistema è do-tato di un comodo sblocco manuale da manovrare in caso diblack-out o disservizio.La molla di bilanciamento e la sbarra (non fornite) devono essereordinate facendo riferimento al listino vendita.

Attenzione: L’automazione è stata progettata e costruita percontrollare l’accesso veicolare. Evitare qualsiasi altro diversoutilizzo.

1.DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE TECNICHE

Fig.1 Fig.2

01 SBARRA

02 ARRESTO MECCANICO

03 ASTA PORTA MOLLA

04 FINECORSA

05 CAMME REGOLABILI

06 SBLOCCO MANUALE

07 GRUPPO MOTORIDUTTORE

08 PIATTINO PER MOLLA

09 MOLLA DI BILANCIAMENTO

10 APP. ELETTRONICA

11 TIRANTE REGOL. BILANCIAM.

12 VITE DI FISSAG. MASSA

13 PIASTRA DI FONDAZIONE

14 TIRANTE

15 PORTELLA

16 MONTANTE

01 BARRIERA

02 FOTOCELLULE

03 SELETTORE A CHIAVE

04 LAMPEGGIANTE

05 RICEVENTE RADIO

Note:

1) per la messa in opera dei cavi elettrici utilizzare adeguati tubi rigidi e/

o flessibili

2) separare sempre i cavi di collegamento degli accessori a bassa

tensione da quelli di alimentazione. Per evitare qualsiasi interferenza

utilizzare guaine separate.

Alimentazione

Tab. 1 Caratteristiche tecniche

(¹) Tempo apertura e n. cicli calcolati per installazioni eseguite inmodo corretto alle quote indicate nelle istruzioni di montaggio esenza rallentamenti.(²) Sulle sbarre oltre i 6 metri non è possibile applicare nessun tipodi accessorio.

2.PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE (impianto standard)

OLLEDOM 716

)cdV()caV(enoizatnemilA 032

)W(aznetoP 083

)A(etnerroC 7.1

)C°(enoizetorpomreT 041

)Fµ(erotasnednoC 5.21

)mN(xamaippoC 051

)¹()ces(arutrepaopmeT 8

)m(xamarrabsazzehgnuL (7 2)

C°02aozzilituidazneuqerfeopiT %06-3S

)¹(C°02aivitacidniiminimaroilciC 031>

)C°(etneibmaarutarepmeT 55+02-

)gk(erotarepooseP 96

enoizetorpidodarG 44PI

)mm(erotarepoinoisnemiD 3.giFideV

2

ITALIANO

100

50

410

1085

210

210

Ø80

20 -

22 m

m

410

M12

450 2

50

200

A B

3

1

2

Fig.3

Fig.4

Fig.5

Fig.6

Fig.7

3.DIMENSIONI

Le quote sono espresse in mm.

4. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE

4.1 VERIFICHE PRELIMINARIPer la sicurezza e per un corretto funzionamento dell’automazione,verificare l’esistenza dei seguenti requisiti:

• la sbarra nel suo movimento non deve assolutamente incon-trare ostacoli o cavi aerei di tensione.

• le caratteristiche del terreno devono garantire una adegua-ta tenuta del plinto di fondazione.

• nella zona di scavo del plinto non devono essere presentitubazioni o cavi elettrici.

• se il corpo barriera si trova esposto al passaggio di veicoli pre-vedere, dove possibile, adeguate protezioni contro urti acci-dentali.

• verificare l’esistenza di una efficiente presa di terra per il colle-gamento del montante.

4.2. MURATURA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE• assemblare la piastra di fondazione come da fig.4.

• eseguire un plinto di fondazione come da fig.5 (riferimentoa terreno argilloso).

• murare la piastra di fondazione come da fig.5 preveden-do una o più guaine per il passaggio dei cavi elettrici.

• verificare la perfetta orizzontalità della piastra con unalivella.

• attendere che il cemento faccia presa.• svitare i 4 dadi superiori i quali verrano utilizzati successivamen-

te per il fissaggio del montante.

4.3. INSTALLAZIONE MECCANICA• fissare il montante sulla piastra di fondazione tramite i quattro

dadi in dotazione come da fig.6.• considerare che lo sportello del montante deve normalmen-

te essere rivolto verso l’interno della proprietà.

• predisporre l’operatore per il funzionamento manuale comeda capitolo 6.

Attenzione: L’automazione viene fornita predisposta perun’istallazione sinistra (fig.7 rif.A).

Per trasformare l’automazione da sinistra a destra (fig.7 rif.B) agirecome di seguito:

• togliere il tirante rif.1 fig.7.• spostare da destra a sinistra la centrale rif.2 fig.7.• posizionare il tirante rif.1 fig.7nel foro a destra della centrale .• spostrare il piattino di fissaggio della molla, rif.3 fig.7, dal perno

di sinistra al quello di destra.

• togliere le viti che fissano il piatto porta asta, rif.1 fig.8.• ruotare il piatto porta asta, rif.2 fig.8, di 90°• ribloccare il tutto con le viti.

1

2

Fig.8

3

ITALIANO

3

2

1

12

1

2

2

1

3

4

Fig.10

Fig.11

Fig.12

Fig.9

Per il montaggio della sbarra attenersi alle seguenti istruzioni:• portare il piatto porta asta in posizione verticale.• inserire la sbarra, rif.1 fig.9.

N.B.: Le sbarre sono ambidestre• posizionare il supporto a “C”, rif.2 fig.9, ed avvitare le sei viti in

dotazione, rif.3 fig.9.

• regolare gli arresti meccanici, fig.10 rif.1 e 2.

• regolare le camme di azionamento, fig.11 rif.1 e 2, dei micro-interruttori di finecorsa in modo che vengano azionati conasta in posizione di apertura o chiusura un attimo prima delrispettivo arresto meccanico.

4.4. INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE DELLA MOLLA DIBILANCIAMENTO.

L’automazione necessita di una molla di bilanciamento, fig.12rif.1, che deve essere ordinata a parte (come l’asta). Il tipo dimolla da applicare deve essere scelta in base alla lunghezzadell’asta e degli eventuali accessori installati (vedi cap.8) sce-gliendola tra quelle riportate a listino.Per il montaggio e la regolazione della molla seguire le seguentiistruzioni:

• verificare che l’operatore sia sbloccato: vedi cap. 6.• smontare il tirante, fig.12 rif.3.• mantenendo sempre la sbarra in posizione verticale collega-

re la molla al piattino, fig.12 rif.2. Per un montaggio più rapidosi consiglia di tenere la parte aperta dell’occhiello rivolta ver-so l’installatore.

• infilare il tirante, fig.12 rif.3, nell’occhielloinferiore e nel suo foro di fissagio.

• avvitare uno dei due dadi, fig.12 rif.4,fino a recuperare tutti i giochi sulla mol-la.

• posizionare la sbarra a 45° ed agendosul dado appena avvitato tirare lamolla fino ad equilibrare il peso dell’astain questa posizione.

• avvitare il secondo dado e bloccare iltutto.

• ripristinare il funzionamento normalecome da cap.7

1

1

Fig.14

Fig.13

5. MESSA IN FUNZIONE

• procedere all’installazione della centralina elettronica di co-mando seguendo le istruzioni allegate.

• controllare il corretto collegamento del motore procedendocome di seguito:• predisporre l’operatore per il funzionamento manuale, vedi

cap.6.• posizionare la sbarra a 45°, in modo tale che i due microin-

terruttori non siano azionati.• ribloccare l’operatore, vedi cap.7• alimentare il sistema e dare un impulso con il comando di

start. La prima manovra che la sbarra compie deve essered’apertura. Nel caso la sbarra inizi con un ciclo di chiusuratogliere tensione ed invertire i fili delle fasi sui morsetti dellacentrale.

• ripristinare l’alimentazione e ripetere la verifica.• controllare il corretto funzionamento dei finecorsa, verifican-

do lo stato dei leds di controllo sulla centrale.

6.FUNZIONAMENTO MANUALE

Nel caso sia necessario azionare manualmente la barriera permancanza di alimentazione elettrica o disservizio dell’automa-zione, è necessario agire sul dispositivo di sblocco come segue.

• togliere l’alimentazione all’impianto agendo sul rispettivo in-terruttore generale.

• aprire la portella del montante mediante la chiave codifica-ta data in dotazione.

• inserire la chiave speciale che si trova dentro il montante nelforo di sblocco ( fig.13 rif.1 ) e ruotare in senso antiorario dialcuni giri fino a battuta meccanica.

Attenzione:La battuta meccanica è costituita da un anello elastico (fig.14

rif.1) che non deve essere oltrepassato per evitare dicompromettere il funzionamento del dispositivo di sblocco.

Una volta sbloccato il sistema la sbarra può restare nellaposizione iniziale, è quindi necessario muovere la sbarra neidue sensi fino a quando non si avverte lo sgancio del sistemadi sblocco.

• effettuare manualmente la manovra di apertura o chiusuradella sbarra.

4

ITALIANO

A B

Fig.15

Fig.16

Fig.17

7.RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE.

Per evitare che un impulso involontario possa azionare la barrieradurante la manovra, prima di ripristinare il funzionamento norma-le, togliere l’alimentazione all’impianto.

• aprire il cofano posteriore del montante mediante la chiavecodificata data in dotazione.

• inserire la chiave speciale che si trova dentro il montante nelforo di sblocco ( fig.15 rif.A) e ruotare in senso orario di alcunigiri fino a battuta meccanica.

• muovere manualmente la sbarra fino a quando non si avver-te l’aggancio dello sblocco meccanico.

• ruotare nuovamente la chiave in senso orario per bloccare ilsistema.

Attenzione: Sulla chiave di sblocco è presente un bordocircolare che si deve appoggiare all’albero (fig.15 rif.B), unavolta raggiunta questa posizione non continuare a ruotare lachiave di sblocco per evitare di compromettere lafunzionalità del sistema stesso.

• richiudere il cofano posteriore del montante.

8.ACCESSORI DISPONIBILI

KIT SIEPEIl kit siepe aumenta la visibilità della sbarra.E’ disponibile nella lunghezza di 2/3 mt .

Attenzione: L’installazione del kit siepe comporta l’adattamentodella molla di bilanciamento.

PIEDINO D’ESTREMITA’Il piedino d’estremità permette l’appoggio della sbarra in chiusu-ra e quindi evita flessioni del profilo verso il basso.

Attenzione: L’installazione del piedino comporta una nuovaregolazione della molla di bilanciamento.

SUPPORTO A FORCELLALa forcella assolve a due funzioni:

• evita che la sbarra chiusa si pieghi o si tranci nel caso siasollecitata all’estremità da forze estranee.

• permette l’appoggio della sbarra in chiusura e quindi evitaflessioni del profilo verso il basso

POSIZIONAMENTO DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE DEL SUPPOR-TO A FORCELLA

Per il posizionamento della piastra di fondazione del supporto aforcella, fare riferimento alla Fig.23 dove :

L = lunghezza sbarra (in mm)A = L - 500 (in mm)

N.B.: Per un corretto allineamento si consiglia di posizionare ilsupporto a forcella dopo aver eseguito l’installazionecompleta della sbarra, in questo modo si ottiene il correttoposizionamento della sbarra al centro della forcella.

Tutte le quote sono in mm.N.B.: Le quote sono puramente indicative.

9.MANUTENZIONE

Per garantire un corretto funzionamento nel tempo è necessarioeseguire con cadenza semestrale le seguenti verifiche:

• controllare il collegamento ed il corretto funzionamento ditutti i dispositivi di sicurezza adottati.

• controllare la corretta taratura della frizione antischiaccia-mento.

• controllare l'integrità e l'efficacia del collegamento di terra.• controllare il serraggio di tutte le viti.• controllare il corretto bilanciamento del sistema.• controllare l’integrità della molla.

10. RIPARAZIONI

Per eventuali riparazioni, rivolgersi solo ed esclusivamente a per-sonale qualificato.

Fig.18

210

410

L

50

90

A

75

Fig.19

Montante

Supporto

5

ENGLISH

1

2

4

3

5

2

3x0.5 mm2

2x1.5 mm2

2x1.5 mm2

2x0.5 mm2

2

3x1.5 mm

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

2

Fig.1Fig.2

617 AUTOMATED SYSTEMThe automated system consists of a steel upright with cataphoresistreatment, painted with polyester paint. It contains the non-reversing electro-mechanical operator and, in the versions with acontrol unit, the electronic control equipment. The system has aconvenient manual release device for use in case of a power-cutor malfunction.

The balancing spring and the beam (not supplied) must beordered with reference to the sales price list.

Attention: The automated system was designed and built for

controlling vehicle access. Do not use it for any other purpose.

1.DESCRIPTION AND TECHNICAL SPECIFICATIONS

Tab. 1 Technical specifications

(¹) Opening time and number of cycles calculated for correctlyeffected installations at the dimensions indicated in the installationinstructions and without decelerations.

(²) No accessories can be fitted on beams of over 6 metres

2.ELECTRICAL EQUIPMENT LAYOUT (standard installation)

LEDOM 716

)caV(ylppusrewoP 032

)W(rewoP 083

)A(tnerruC 7.1

)C°(noitcetorplamrehT 041

)Fµ(roticapaC 5.21

)mN(euqrot.xaM 051

)¹()ces(emitgninepO 8

)m(htgnelmaebxaM (7 2)

C°02taycneuqerfesudnaepyT %06-3S

)¹(C°02taruoh/selcycevitacidnimuminiM 031>

)C°(erutarepmettneibmagnitarepO 55+02-

)gk(thgiewrotarepO 96

ssalcnoitcetorP 44PI

)mm(snoisnemidrotarepO 3.gifeeS

01 BEAM

02 MECHANICAL STOP

03 SPRING CARRIER ROD

04 LIMIT-SWITCH

05 ADJUSTABLE CAMS

06 MANUAL RELEASE

07 GEARMOTOR UNIT

08 SPRING PLATE

09 BALANCING SPRING

10 ELECTRONIC EQUIPMENT

11 BALANCE ADJSTMT.TIE-ROD

12 EARTH SECURING SCREW

13 FOUNDATION PLATE

14 TIE-ROD

15 DOOR

16 UPRIGHT

01 SPIN BARRIER

02 PHOTOCELLS

03 KEY-OPERATED SELECTOR SWITCH

04 FLASHING LAMP

05 RADIO RECEIVER

Notes:

1) to lay cables, use adequate rigid and/or flexible tubes.

2) always separate the low voltage connection cables for accessories

from power cables. To prevent any interference whatever, use separate

sheaths.

Power supply

6

ENGLISH

100

50

410

1085

210

210

Ø80

20 -

22 m

m

410

M12

450 2

50

200

A B

3

1

2

Fig.3

Fig.4

Fig.5

Fig.6

Fig.7

1

2

Fig.8

3.DIMENSIONS

Dimensions in mm

4. INSTALLING THE AUTOMATED SYSTEM

4.1 PRELIMINARY CHECKS

To ensure safety and an efficiently operating automatic system,make sure the following conditions are observed:

• when moving, the beam must not, on any account, meetany obstacles or aerial power cables.

• the soil must permit sufficient stability for the foundation plinth.

• there must be no pipes or electrical cables in the plinth

excavation area.

• if the barrier body is exposed to passing vehicles, install, where

possible, adequate means of protection against accidental

impact.

• check if an efficient earth plate is available for connection to

the upright.

4.2. MASONRY FOR FOUNDATION PLATE

• assemble the foundation plate as shown in figure 4.

• make a foundation plinth as shown in fig.5 (referred to clayeysoil).

• wall the foundation plinth as shown in fig.5, providing one ormore sheaths for routing electrical cables.

• using a spirit level, check if the plate is perfectly horizontal.• wait for the cement to set.

• unscrew the 4 upper nuts, which will be used later on tosecure the upright.

4.3. MECHANICAL INSTALLATION

• using the four supplied nuts, secure the upright on thefoundation plate as shown in fig.6.

• remember that the upright door should normally face thebuilding.

• prepare the operator for manual operating mode asdescribed in chapter 6.

Attention: The automated system is supplied ready for left-hand

installation (fig.7 ref. A).

Procedure for modifying the automated system from left- to right-hand (fig.7 ref.B).

• remove the tie-rod ref.1 fig.7.• move the control unit from right to left ref.2 fig.7.• position the tie-rod ref.1 fig.7 on the hole to the right of the

control unit.• move the spring securing plate ref.3 fig.7 from the left pin to

the right pin.

• remove the screws which fasten the rod carrier plate, fig. 8.• rotate the rod carrier plate, ref.2 fig. 8, by 90°.• re-fasten the whole assembly with the screws.

7

ENGLISH

3

2

1

12

1

2

2

1

3

4

Fig.10

Fig.11

Fig.12

Fig.9

1

1

Fig.14

Fig.13

To fit the beam, follow the instructions below:• put the rod carrier plate in vertical position.• fit the beam, ref.1 fig.9.

N.B.: Beams are ambidextrous

• position the “C” support, ref. 2 fig.9, and tighten the six suppliedscrews, ref.3 fig.9.

• adjust the mechanical stops, fig. 10 ref.1 and 2.

• adjust the activation cams, fig. 11 ref.1 and 2, of the stroke-

limit microswitches so that they are activated with the rod in

opening or closing position just before their respective

mechanical stops.

4.4. INSTALLING AND ADJUSTING THE BALANCING SPRING.

The automated system requires a balancing spring, fig.12 ref.1,which must be ordered separately (like the beam). The type ofspring to be fitted must be selected according to the length of

the beam and of any installed accessories (see chap.8), selectingthe spring from among those in the price list.

Spring installation and adjustment procedure:• check if the operator is released: see chap. 6• remove the tie-rod, fig 12 ref.3.

• while keeping the beam always in vertical position, connectthe spring to the plate, fig.12 ref.2. For quicker installation, we

recommend keeping the open part of the eyelet facingtoward the installer.

• fit the tie-rod, fig. 12 ref.3, into the lower eyelet and in its

securing hole.

• tighten one of the two nuts, fig. 15 ref.4,until you recover all backlash on thespring.

• position the beam at 45° and, turningthe nut you have just tightened, pull thespring until you balance the weight ofthe rod in this position.

• tighten the second nut and secure thewhole assembly.

• restore normal operation as in chap. 7.

5. START-UP

• install the electronic control unit, observing the suppliedinstructions.

• check if motor connection is correct, in the following steps:• set the operator to manual operation, see chap.6.• position the beam at 45°, so that the two microswitches are

not activated.• re-fasten the operator, see chap.7.• power up the system and provide a pulse with the start

command. The first manoeuvre to be performed by the beammust be opening. If the beam starts with a closing cycle, cutpower and reverse the phase wires of the control unit terminals.

• power up again and repeat the check.• check the efficiency of the limit-switches, checking the status

of the LEDs on the control unit.

6. MANUAL OPERATION

If the barrier has to be moved manually due to a power failure or

malfunction of the automated system, use the release device as

follows:

• cut power to the system with the master-switch.

• open the door on the upright with the supplied coded key.

• fit the special key, located inside the upright, in the release

hole (fig. 13, ref.1) and turn it anti-clockwise for a few turns until

you reach the mechanical stop limit.

Attention:

The mechanical stop limit consists of a flexible ring (fig. 14 ref.

1) which must not be outdistanced in order not to jeopardise

the operation of the release device.

When the system has been released, the beam could remain

in its initial position. Therefore, the beam must be moved in

both directions until the release system is felt to trip.

• open or close the beam manually.

7. RESTORING NORMAL OPERATION

To prevent an involuntary pulse from activating the barrier duringthe manoeuvre, cut power to the system before restoring normal

operation.• open the rear hood of the upright with the supplied coded

8

ENGLISH

A B

Fig.15

Fig.16

Fig.17

Fig.18

210

410

L

50

90

A

75

Fig.19

key.• fit the special key, located inside the upright, in the release

hole (fig.15, ref.A) and turn it clockwise for a few turns until youreach the mechanical stop limit.

• move the beam manually until the mechanical release is feltto uncouple.

• turn the key clockwise again to release the system.Attention: There is a round edge on the release key, which

must rest on the shaft (fig. 15 ref.B). When this position is

reached, stop turning the release key to avoid jeopardising

the efficiency of the system.

• close the rear hood of the upright.

8. AVAILABLE ACCESSORIES

SKIRT KIT

The skirt kit increases visibility of the beam.Available length: 2/3 metres.

Attention: If a skirt kit is installed, the balancing spring must be

adapted.

END FOOT

The end foot allows the beam to rest when closing and thusprevents the profile bending downward.

Attention: If a foot is installed, the balancing spring must be

readjusted.

FORK-SUPPORT

The fork has two functions:• it prevents the beam, when closing, from bending and splitting

if its end is stressed by extraneous forces.• it allows the beam to rest when closed and thus prevents the

profile bending downward.

POSITIONING THE FORK-SUPPORT FOUNDATION PLATE

To position the fork-support foundation plate, refer to fig.23 where:L = beam length (in mm)A = L - 500 (in mm)

N.B.: For correct alignment, we advise you to position the fork-

support after fully installing the beam - in this way, the beam

will be correctly positioned at the centre of the fork.

All values in mm

N.B.: The values are purely indicative.

9. MAINTENANCE

To ensure correct long-term operation, carry out the following

checks every six months:• check if all the safety devices in use are connected and

efficient.

• check if the anti-crushing clutch is correctly set.

• check the condition and efficiency of the earth connection.• check if all screws are tight.• check if the system is correctly balanced.

• check if the spring is in good condition

10. REPAIRS

For any repairs, strictly contact qualified personnel only.

Upright

Support

9

FRANÇAIS

1

2

4

3

5

2

3x0.5 mm2

2x1.5 mm2

2x1.5 mm2

2x0.5 mm2

2

3x1.5 mm

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

2

Fig.1Fig.2

AUTOMATISME 617

ELÈDOM 716

)acV(noitatnemilA 032

)W(ecnassiuP 083

)A(tnaruoC 7.1

)C°(euqimrehtnoitcetorP 041

)Fµ(ruetasnednoC 5.21

)mN(ixamelpuoC 051

)¹()s(erutrevuo’dspmeT 8

)m(ixamessilrueugnoL (7 2)

C°02àtnemennoitcnofedecneuqérfteepyT %06-3S

)¹(C°02àsfitacidnimuminimeruehselcyC 031>

)C°(noitasilitu’derutarépmeT 55+02-

)gk(ruetaréposdioP 96

noitcetorpedérgeD 44PI

)mm(ruetaréposnoisnemiD 3.giFrioV

L’automatisme est constitué par un montant en acier traité parcataphorèse et à la peinture polyester, qui contient l’opérateurélectromécanique irréversible et, sur les versions avec centrale,l’armoire de manœuvre électronique. Le système est doté d’undéverrouillage manuel pratique à manœuvrer en cas de coupurede courant ou de dysfonctionnement.Commander le ressort d’équilibrage et la lisse (non fournis) enfaisant référence au tarif de vente.

Attention: L’automatisme à été conçu et construit pour contrôlerl’accès des véhicules. Éviter toute autre utilisation.

1.DESCRIPTION ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Tabl. 1 Caractéristiques techniques

(¹) Temps d’ouverture et n° de cycles calculés pour les installationscorrectement réalisées aux cotes indiquées dans les instructionsde montage et sans ralentissements.(²) Sur les lisses de plus de 6 mètres il n’est possible d’appliqueraucun type d’accessoire.

2.DISPOSITIONS ÉLECTRIQUES (installation standard)

01 LISSE02 BUTÉE D’ARRÊT MÉCANIQUE03 TIGE DE SUPPORT DU RESSORT04 FIN DE COURSE05 CAMES RÉGLABLES06 DÉVERROUILLAGE MANUEL07 GROUPE MOTORÉDUCTEUR08 DISQUE POUR RESSORT

09 RESSORT D’ÉQUILIBRAGE10 ARM. ÉLECTRONIQUE11 TIRANT RÉGL. ÉQUILIBR.12 VIS DE FIXAT. MASSE13 PLAQUE DE FONDATION14 TIRANT15 CAPOT16 MONTANT

01 BARRIÈRE SPIN02 PHOTOCELLULES03 SÉLECTEUR À CLÉ04 LAMPE CLIGNOTANTE05 RÉCEPTEUR RADIO

Remarques:1) Pour la pose des câbles électriques, utiliser des tuyaux rigides et/ou

flexibles adéquats.2) Toujours séparer les câbles de raccordement des accessoires à basse

tension des câbles d’alimentation. Pour éviter toute perturbation, utiliserdes gaines séparées.

Alimentation

10

FRANÇAIS

100

50

410

1085

210

210

Ø80

20

- 2

2 m

m

410

M12

450 2

50

200

A B

3

1

2

Fig.3

Fig.4

Fig.5

Fig.6

Fig.7

1

2

Fig.8

3.DIMENSIONS

Les cotes sont exprimées en mm.

4.INSTALLATION DE L’AUTOMATISME

4.1 VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRESPour la sécurité et pour un fonctionnement correct del’automatisme, vérifier l’existence des conditions requises suivantes:

• la lisse pendant son mouvement ne doit absolument pasrencontrer d’obstacles ni de câbles aériens de tension.

• les caractéristiques du terrain doivent garantir une tenueadéquate de la base de fondation.

• dans la zone de creusement de la base on ne doit trouver niconduites ni câbles électriques.

• si le corps de la barrière se trouve exposé au passage devéhicules, prévoir, là où cela est possible, des protecteursadéquats contre les chocs accidentels.

• vérifier l’existence d’une prise de terre efficiente pour leraccordement du montant.

4.2. SCELLAGE DE LA PLAQUE DE FONDATION• assembler la plaque de fondation d’après la fig.4.

• réaliser une base de fondation d’après la fig.5 (référence auterrain argileux).

• sceller la plaque de fondation d’après la fig.5 en prévoyantune ou plus gaines pour le passage des câbles électriques.

• vérifier l’horizontalité parfaite de la plaque avec un niveau àbulle.

• attendre que le béton prenne.• dévisser les 4 écrous supérieurs qui seront utilisés par la suite

pour le fixation du montant.

4.3. INSTALLATION MÉCANIQUE• fixer le montant sur la plaque de fondation par l’intermédiaire

des quatre écrous fournis d’après la fig.6.• considérer que le capot du montant doit normalement être

tourné vers l’intérieur de la propriété.

• disposer l’opérateur pour le fonctionnement manuel d’aprèsle chapitre 6.

Attention: L’automatisme est fourni disposé pour une installationà gauche (fig.7 réf.A).

Pour transformer l’automatisme de gauche à droite (fig.7 réf. B),agir comme suit:

• démonter le tirant réf.1 fig.7.• déplacer la centrale de droite à gauche réf.2 fig.7.• positionner le tirant réf.1 fig.8 dans le trou à droite de la cen-

trale.• déplacer le disque de fixation du ressort, réf.3 fig.7, de l’axe

de gauche à celui de droite.

• démonter les vis qui fixent le disque de support de la lisse, réf.1fig.8.

• tourner le disque de support de la lisse, réf.2 fig.8, de 90°.• bloquer de nouveau le tout avec les vis.

1

1

1

A

B

617Guida per l’utente - User’s guide - Instructions pour l’usager -

Guía para el usuario - Führer für den Benutzer

Fig.1 Fig.2 Fig.3

ITALIANOLeggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto e

conservarle per eventuali necessità future

NORME GENERALI DI SICUREZZAL’automazione 617 , se correttamente installata ed utilizzata, garantisceun elevato grado di sicurezza.Alcune semplici norme di comportamento possono evitare inoltre in-convenienti accidentali:

•Non transitare sotto la sbarra quando questa è in movimento.Primadi transitare sotto la sbarra, attendere l’apertura completa.

•Non sostare assolutamente sotto la sbarra.•Non sostare e non permettere a bambini, persone o cose di sostare

nelle vicinanze dell’automazione, evitandolo ancor più duranteil funzionamento.

•Tenere fuori dalla portata dei bambini, radiocomandi o qualsiasialtro datore d’impulso per evitare che l’automazione possaessere azionata involontariamente

•Non permettere ai bambini di giocare con l ‘automazione.•Non contrastare volontariamente il movimento della sbarra.•Evitare che rami o arbusti possano interferire col movimento della

sbarra•Mantenere efficienti e ben visibili i sistemi di segnalazione luminosa.•Non tentare di azionare manualmente la sbarra se non dopo aver-

la sbloccata.•In caso di malfunzionamenti, sbloccare la sbarra per consentire

l’accesso ed attendere l’intervento tecnico di personale qualifi-cato.

•Una volta predisposto il funzionamento manuale, prima di ripristi-nare il funzionamento normale , togliere alimentazione elettricaall’impianto.

•Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte il siste-ma d’automazione.

•Astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o di intervento diret-to, rivolgersi solo a personale qualificato.

•Far verificare almeno semestralmente l’efficienza della automazio-ne ,dei dispositivi di sicurezza e del collegamento di terra dapersonale qualificato.

DESCRIZIONEL’automazione 617 è una barriera ideale per il controllo di aree diaccesso veicolare fino a 6 mt di larghezza e a media frequenza ditransito.All’interno del cofano si trova un apparato ellettromeccanico estrema-mente compatto, ed una molla di bilanciamento della sbarra.La sbarra è costituita da un profilato di alluminio verniciato di bianco econ catadiottri rossi per essere facilmente visibile anche con l’oscurità.Il funzionamento della barriera è gestito da una centralina elettronica dicomando racchiusa in un contenitorecon adeguato grado di protezione agli agenti atmosferici alloggiatoall’interno del cofano.La sbarra normalmente si trova chiusa in posizione orizzontale.

Quando la centralina elettronica riceve un comando di apertura trami-te il telecomando o qualsiasi altro datore di impulso, aziona l’apparatoelettromeccanico ottenendo la rotazione della sbarra di 90° fino allaposizione verticale che consente l’accesso.Se è stato impostato il funzio-namento automatico,la sbarra si richiude da sola dopo il tempo dipausa selezionato.Se è stato impostato il funzionamento semiautomatico, è necessarioinviare un secondo impulso per ottenere la richiusura.Un impulso di apertura dato durante la fase di richiusura, provocasempre l’inversione del movimento.Un impulso di stop (se previsto) arresta sempre il movimento.Per il dettagliato comportamento della barriera nelle diverse logiche difunzionamento, fare riferimento al Tecnico installatore.Nelle automazionii sono presenti dispositivi di sicurezza (fotocellule) cheimpediscono la richiusura della sbarra quando un ostacolo si trovanella zona da loro protetta.L’automazione 617 dispone di serie di un dispositivo di sicurezza anti-schiacciamento che limita la coppia trasmessa alla sbarra.Il sistema elettromeccanico garantisce il blocco della sbarra in qualsiasiposizione.L’apertura manuale è quindi possibile solo intervenendo sull’appositosistema di sblocco.La segnalazione luminosa indica il movimento in atto della sbarra.

FUNZIONAMENTO MANUALENel caso sia necessario azionare manualmente la barriera per mancan-za di alimentazione elettrica o disservizio dell’automazione, è necessarioagire sul dispositivo di sblocco come segue.

• togliere l’alimentazione all’impianto agendo sul rispettivo interrut-tore generale.

•aprire la portella del montante mediante la chiave codificata datain dotazione.

• inserire la chiave speciale che si trova dentro il montante nel forodi sblocco ( fig.1 rif.1 ) e ruotare in senso antiorario di alcuni girifino a battuta meccanica.

Attenzione:La battuta meccanica è costituita da un anello elastico (fig.2 rif.1) che

non deve essere oltrepassato per evitare di compromettere ilfunzionamento del dispositivo di sblocco.

Una volta sbloccato il sistema la sbarra può restare nella posizioneiniziale, è quindi necessario muovere la sbarra nei due sensi finoa quando non si avverte lo sgancio del sistema di sblocco.

• effettuare manualmente la manovra di apertura o chiusura dellasbarra.

RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE.Per evitare che un impulso involontario possa azionare la barriera du-rante la manovra, prima di ripristinare il funzionamento normale, toglierel’alimentazione all’impianto.

• aprire la portella del montante mediante la chiave codificatadata in dotazione.

• inserire la chiave speciale che si trova dentro il montante nel foro

2

ENGLISHRead the instructions carefully before using the product and store them

for future use

GENERAL SAFETY REGULATIONSIf correctly installed and used, the 617 automated system ensures a highdegree of safety.Some simple rules on behaviour can prevent accidental trouble:

•Do not pass under the beam when it is moving. Wait for the beamto open fully before passing through.

•Do not, on any account, stand under the beam.•Do not stand near the automated system or allow children, persons

or things to stand or lie there, especially while it is in use.•Keep remote controls or other pulse generators away from children,

to prevent the automated system from being activatedinvoluntarily.

•Do not allow children to play with the automated system.•Do not willingly obstruct beam movement.•Prevent any branches or shrubs from interfering with beam

movement.•Keep light signalling systems efficient and clearly visible.•Do not attempt to activate the beam by hand unless you have

released it.•In the event of malfunctions, release the beam to allow access and

wait for qualified technical personnel to do the necessary work.•When you have set manual operation mode, cut power to the

system before restoring normal operation.•Do not in any way modify the components of the automation

system.•Do not attempt any kind of repair or direct action whatever and

contact qualified personnel only.•At least every six months: arrange a check by qualified personnel of

the automated system, safety devices and earth connection.

DESCRIPTIONThe 617 automated system is an ideal barrier for controlling vehicleaccess areas up to 6 metres in width and of medium transit frequency.A highly compact electro-mechanical equipment and beam balancingspring, are housed inside the hood.The beam consists of an aluminium profile (painted white) with red reflexreflectors so it can easily be seen even in the dark.The barrier is controlled by an electronic control unit located in anenclosure, providing adequate weather protection, housed inside thehood.The beam is normally closed in horizontal position.When the electronic control unit receives an opening command via theremote control or any other pulse generator, it activates the electro-mechanical equipment which rotates the beam through 90° until it reachesthe vertical position allowing access. If automatic operating mode wasset, the beam closes automatically after the selected pause time haselapsed.If the semi-automatic mode was set, a second pulse must be sent toclose the beam again.An opening pulse during re-closing, always causes movement to bereversed.A stop pulse (if supplied) always stops movement.For details on barrier behaviour in different function logics, consult theinstallation technician.Automated systems include safety devices (photocells) that prevent thebeam from re-closing when there is an obstacle in the area they protect.The 617 automated system is supplied (as a standard item) with an anti-crushing protection safety device which limit the torque transmitted tothe beam.

Lire attentivement les instructions avant d’utiliser le produit et les conserverpour toute exigence future.

NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉL’automatisme 617, s’il est correctement installé et utilisé, garantit unhaut degré de sécurité.Par ailleurs quelques normes simples de comportement peuvent éviterdes problèmes accidentels:

•Ne pas transiter sous la lisse quand celle-ci est en mouvement.Avant de transiter sous la lisse, attendre l’ouverture complète.

•Ne stationner en aucun cas sous la lisse.•Ne pas stationner et interdire aux enfants et aux tiers de stationner

à proximité des automatismes, ne pas y interposer d’objets,spécialement durant le fonctionnement.

•Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou toutautre générateur d’impulsion en mesure d’actionnerinvolontairement l’automatisme.

•Interdire aux enfants de jouer avec l’automatisme.•Ne pas contraster volontairement le mouvement de la lisse.•Eviter que des branches ou des arbustes n’entravent le mouvement

de la lisse.•Faire en sorte que les systèmes de signalisation lumineuse soient

toujours fiables et bien visibles.•N’essayer d’actionner la lisse manuellement qu’après l’avoir

déverrouillée.•En cas de dysfonctionnements, déverrouiller la lisse pour permettre

l’accès et attendre l’intervention technique d’un personnelqualifié.

•Après avoir disposé le fonctionnement manuel, avant de rétablir lefonctionnement normal, couper le courant sur l’installation.

•Ne réaliser aucune modification sur les composants faisant partiedu système d’automation.

•Eviter toute tentative de réparation ou d’intervention et s’adresseruniquement au personnel qualifié.

•Faire vérifier au moins tous les six mois l’efficience de l’automatisme,des dispositifs de sécurité et du raccordement de terre par unpersonnel qualifié.

DESCRIPTIONL’automatisme 617 est une barrière idéale pour le contrôle de zones

FRAN«AIS

di sblocco ( fig.3 rif.A) e ruotare in senso orario di alcuni giri finoa battuta meccanica.

• muovere manualmente la sbarra fino a quando non si avvertel’aggangio dello sblocco meccanico.

• ruotare nuovamente la chiave in senso orario per bloccare ilsistema.

Attenzione: Sulla chiave di sblocco è presente un bordo circolare che sideve appoggiare all’albero (fig.3 rif.B), una volta raggiuntaquesta posizione non continuare a ruotare la chiave di sbloccoper evitare di compromettere la funzionalità del sistema stesso.

• richiudere la portella del montante.

MANUTENZIONEPer garantire un corretto funzionamento nel tempo è necessario esegui-re con cadenza semestrale le seguenti verifiche:

• controllare il collegamento ed il corretto funzionamento di tutti idispositivi di sicurezza adottati.

• controllare la corretta taratura della frizione antischiacciamento.• controllare l'integrità e l'efficacia del collegamento di terra.• controllare il serraggio di tutte le viti.• controllare il corretto bilanciamento del sistema.• controllare l’integrità della molla.

The electro-mechanical system guarantees the beam is stopped in anyposition.Manual opening is, therefore, only possible by using the release system.The warning-light indicates that the beam is moving.

MANUAL OPERATIONIf the barrier has to be moved manually due to a power failure ormalfunction of the automated system, use the release device as follows:

• cut power to the system with the master-switch.• open the door on the upright with the supplied coded key.• fit the special key, located inside the upright, in the release hole (fig.

1, ref.1) and turn it anti-clockwise for a few turns until you reachthe mechanical stop limit.

Attention:the mechanical stop limit consists of a flexible ring (fig. 2 ref. 1) which

must not be outdistanced in order not to compromise theoperation of the release device.

When the system has been released, the beam could remain in its initialposition. Therefore, the beam must be moved in both directionsuntil the release system is felt to trip.

• open or close the beam manually.

RESTORING NORMAL OPERATIONTo prevent an involuntary pulse from activating the barrier during themanoeuvre, cut power to the system before restoring normal operation.

• open the door of the upright with the supplied coded key.• fit the special key, located inside the upright, in the release hole

(fig.3, ref.A) and turn it clockwise for a few turns until you reachthe mechanical stop limit.

• move the beam manually until the mechanical release is felt to trip.• turn the key clockwise again to release the system.

Attention: There is a round edge on the release key, which must rest onthe shaft (fig. 3 ref.B). When this position is reached, stop turningthe release key to avoid jeopardising the efficiency of thesystem.

• close the door of the upright.

MAINTENANCETo ensure correct long-term operation, carry out the following checksevery six months:

• check if all the safety devices in use are connected and efficient.• check if the anti-crushing clutch is correctly set.• check the condition and efficiency of the earth connection.• check if all screws are tight.• check if the system is correctly balanced.• check if the spring is in good condition

note - notes - note - notas - anmerkung

note - notes - note - notas - anmerkung

note - notes - note - notas - anmerkung

note - notes - note - notas - anmerkung

3

ESPA�OLd’accès des véhicules jusqu’à 6 m de largeur et à moyenne fréquencede transit.À l’intérieur du coffret se trouve un appareil électromécaniqueextrêmement compact, et un ressort d’équilibrage de la lisse.La lisse est constituée par un profilé d’aluminium peint en blanc et dotéde catadioptres rouges pour être facilement visibles également dansl’obscurité.Le fonctionnement de la barrière est géré par une centrale électroniquede commande à l’intérieur d’un boîtier au degré de protection adéquatcontre les agents atmosphériques, logé à l’intérieur du coffret.La lisse est normalement fermée en position horizontale.Quand la centrale électronique reçoit une commande d’ouverture parl’intermédiaire de la télécommande ou de tout autre générateurd’impulsion, elle actionne l’appareil électromécanique, obtenant larotation de la lisse de 90° jusqu’à la position verticale qui permet l’accès.Si on a sélectionné le fonctionnement automatique, la lisse se refermed’elle-même après le temps de pause sélectionné.Si on a sélectionné le fonctionnement semi-automatique, envoyer unedeuxième impulsion pour obtenir la refermeture.Une impulsion d’ouverture donnée durant la phase de refermeture,provoque toujours l’inversion du mouvement.Une impulsion de stop (si elle est prévue) arrête toujours le mouvement.Pour le comportement détaillé de la barrière dans les différentes logiquesde fonctionnement, s’adresser au Technicien installateur.Les automatismes disposent de dispositifs de sécurité (photocellules) quiempêchent la refermeture de la lisse quand un obstacle se trouve dansla zone qu’ils protègent.L’automatisme 617 dispose en série d’un dispositif de sécurité anti-écrasement qui limite le couple transmis à la lisse.Le système électromécanique garantit le blocage de la lisse dans touteposition.L’ouverture manuelle est donc possible uniquement en intervenant sur lesystème de déverrouillage.La signalisation lumineuse indique le mouvement en cours de la lisse.

FONCTIONNEMENT MANUELS’il est nécessaire d’actionner manuellement la barrière en raison d’unecoupure de courant ou d’un dysfonctionnement de l’automatisme, agirsur le dispositif de déverrouillage comme suit.

• mettre l’installation hors tension en agissant sur l’interrupteur généralrespectif.

• ouvrir le capot du montant avec la clé codifiée fournie.• placer la clé spéciale qui se trouve à l’intérieur du montant dans le

trou de déverrouillage (fig.1 réf.1) et tourner en sens inversehoraire de quelques tours jusqu’à la butée mécanique.

Attention:La butée mécanique est constituée par un anneau élastique (fig.2

réf.1) qu’il ne faut pas dépasser pour éviter de compromettre lefonctionnement du dispositif de déverrouillage.

Une fois le système déverrouillé, la lisse peut rester dans la positioninitiale; il est donc nécessaire d’actionner la lisse dans les deuxsens jusqu’à ce qu’on entende le déclenchement du systèmede déverrouillage.

• effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou de fermeturede la lisse.

RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMALPour éviter qu’une impulsion involontaire ne puisse actionner la barrièredurant la manœuvre, avant de rétablir le fonctionnement normal, mettrel’installation hors tension.

• ouvrir le capot du montant avec la clé codifiée fournie.• placer la clé spéciale qui se trouve à l’intérieur du montant dans le

trou de déverrouillage (fig.18 réf. A) et tourner en sens horaire dequelques tours jusqu’à la butée mécanique.

• actionner manuellement la lisse jusqu’à ce qu’on entendel’enclenchement du déverrouillage mécanique.

• tourner de nouveau la clé en sens horaire pour bloquer le système.Attention: Sur la clé de déverrouillage se trouve un bord circulaire qu’on

doit poser contre l’arbre (fig.3 réf. B); une fois cette positionatteinte, cesser de tourner la clé de déverrouillage pour éviterde compromettre la fonctionnalité du système même.

• refermer le capot du montant.

ENTRETIENPour garantir un fonctionnement correct dans le temps, effectuer tous lessix mois les vérifications suivantes:

• contrôler le raccordement et le fonctionnement de tous les dispositifsde sécurité adoptés.

• contrôler l’étalonnage de l’embrayage anti-écrasement.• contrôler le parfait état et l’efficacité du raccordement de terre.• contrôler le serrage de toutes les vis.• contrôler l’équilibrage du système.• contrôler le parfait état du ressort.

Lean detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto yconsérvelas para posibles consultas futuras.

NORMAS GENERALES DE SEGURIDADLa automación 617 , si se instala y utiliza correctamente, garantiza unelevado grado de seguridad.Algunas simples normas de comportamiento pueden evitarinconvenientes o accidentes:

•No transiten bajo la barra cuando la misma está en movimiento.Antes de transitar bajo la barra, esperen su completa apertura.

•No se detengan absolutamente bajo la barra.•No se detengan y no permitan que niños, personas u objetos estén

detenidos cerca de la automación, especialmente durante elfuncionamiento de la misma.

•Mantengan fuera del alcance de los niños mandos remotos ocualquier otro generador de impulsos para evitar que laautomación pueda accionarse involuntariamente.

•No permitan que los niños jueguen con la automación.•No obstaculicen voluntariamente el movimiento de la barra.•Eviten que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la

barra.•Mantengan en buen estado y bien visibles los sistemas de

señalización luminosa.•No intenten accionar manualmente la barra si no está

desbloqueada.•En caso de mal funcionamiento, desbloqueen la barra para permitir

el acceso y esperen a que personal técnico cualificado inter-venga para solucionar el problema.

•Con la automación en funcionamiento manual, antes de restablecerel funcionamiento normal, quiten la alimentación eléctrica a lainstalación.

•No efectúen ninguna modificación en los componentes que formenparte del sistema de automación.

•Absténganse de intentar reparar o de intervenir directamente,diríjanse exclusivamente a personal cualificado.

•Hagan verificar por lo menos semestralmente el funcionamientode la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexióna tierra por personal cualificado.

DESCRIPCIÓNLa automación 617 es una barrera ideal para el control de áreas deacceso de vehículos de hasta 6 mt de ancho y media frecuencia detránsito.En el interior del cárter se encuentra un aparato electromecánicosumamente compacto y un muelle de equilibrado de la barra.La barra está constituida por un perfil de aluminio pintado de colorblanco y con catadióptricos rojos para que pueda verse fácilmenteincluso en la oscuridad.El funcionamiento de la barrera está gestionado por una centralitaelectrónica de mando ubicada en un contenedor con adecuado gra-do de protección contra los agentes atmosféricos, alojada en el interiordel cárter.La barra normalmente se encuentra cerrada en posición horizontal.Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura median-te el radiomando o cualquier otro generador de impulso, acciona elaparato electromecánico obteniendo así la rotación de la barra de90° hasta la posición vertical que permite el acceso. Si se ha programadoel funcionamiento automático, la barra se cierra sola transcurrido eltiempo de pausa seleccionado.Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que enviarun segundo impulso para obtener el cierre.Un impulso de apertura dado durante la fase de cierre, provoca siemprela inversión del movimiento.Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el movimiento.Para conocer con detalle el comportamiento de la barrera en lasdiferentes lógicas de funcionamiento, consulten con el técnico instalador.Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguridad(fotocélulas) que impiden el cierre de la barra cuando un obstáculo seencuentra en la zona protegida por dichos dispositivos.La automación 617 dispone de serie de un dispositivo de seguridadantiaplastamiento que limita el par transmitido a la barra.El sistema electromecánico garantiza el bloqueo de la barra en cualquierposición.Por lo tanto, la apertura manual sólo es posible interviniendo en elespecífico sistema de desbloqueo.La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la barra.

FUNCIONAMIENTO MANUALSi fuera necesario accionar manualmente la barrera a causa de faltade alimentación eléctrica o avería de la automación, hay que utilizar eldispositivo de desbloqueo del siguiente modo.

• Quiten la alimentación del equipo por medio del interruptor general.• Abran la portezuela del montante mediante la llave codificada

suministrada en dotación.• Introduzcan la llave especial que se encuentra dentro del montan-

te en el orificio de desbloqueo ( fig.1 ref.1 ) y giren algunas

4

DEUTSCH

Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen aufmerksamzu lesen und dann für den eventuellen zukünftigen Bedarfaufzubewahren.

ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTENBei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewährleistetdie Automation 617 ein hohes Sicherheitsniveau.Einige einfache Verhaltensregeln können außerdem ungewollte Störungenvermeiden:

•Niemals unter dem Balken durchlaufen bzw. durchfahren, wennsich dieser in Bewegung befindet. Vor der Durchfahrt bzw. demDurchgang unter dem Balken ist die vollständige Öffnungabzuwarten.

•Niemals unter dem Balken stehen bleiben.•Personen, Kinder oder Dinge dürfen sich niemals in der Nähe der

Automation aufhalten, dies ist insbesondere während des Betriebszu vermeiden.

•Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb derReichweite von Kindern aufzubewahren, damit eine ungewollteBetätigung der Automation vermieden wird.

•Kinder dürfen die Automation nicht als Spielzeug verwenden.•Die Bewegung des Balkens darf nicht absichtlich behindert werden.•Vermeiden, dass Zweige oder Büsche die Bewegung des Balkens

beeinträchtigen.•Darauf achten, dass die Leuchtsignalsysteme stets funktionstüchtig

und gut sichtbar sind.•Nicht versuchen, den Balken mit der Hand zu betätigen, wenn dieser

nicht zuvor entriegelt wurde.•Bei Betriebsstörungen den Balken entriegeln, um die Zufahrt zu

ermöglichen und technische Fachkräfte benachrichtigen.•Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederherstellung

des Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochenwerden.

•Keine Änderungen an den Bauteilen des Automationssystemsvornehmen.

•Keine Reparaturen oder direkten Arbeiten selbst ausführen und sichnur an Fachtechniker wenden.

•Im Abstand von mindestens sechs Monaten die Funktionstüchtigkeitder Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Erdungvon Fachkräften prüfen lassen.

BESCHREIBUNGDie Automation 617 ist die ideale Schranke für die Durchfahrtskontrollevon Bereichen bis zu einer Breite von 6 m mit durchschnittlicherDurchfahrtsfrequenz.

Im Inneren der Schutzabdeckung befinden sich ein äußerst kompakteselektromechanisches Gerät sowie eine Ausgleichsfeder des Balkens.Der Balken besteht aus einem weiß lackierten Aluminiumprofil mit rotenStrahlern, um auch im Dunkeln leicht erkennbar zu sein.Die Funktionsweise der Schranke wird von einer elektronischenSteuereinheit gesteuert, die sich in einem Gehäuse befindet.Dieses Gehäuse weist eine entsprechende Schutzart gegenUmwelteinflüsse auf und befindet sich im Inneren der Schutzabdeckung.Normalerweise ist der Balken in waagrechter Position geschlossen.Wenn die elektronische Steuereinheit durch die Fernsteuerung oder einenanderen Impulsgeber einen Impuls für die Öffnung empfängt, betätigtsie das elektromechanische Gerät, wobei eine Drehung des Balkens um90° erfolgt bis zur senkrechten Position, die die Durchfahrt ermöglicht.Wenn der Automatik-Betrieb eingestellt wurde, schließt sich der Balkennach einer bestimmten Pausenzeit von selbst.Wenn der halbautomatische Betrieb eingestellt wurde, muss ein zweiterImpuls gesendet werden, damit der Balken sich erneut schließt.Wenn beim erneuten Schließvorgang ein Impuls für die Öffnung gesendetwird, erfolgt stets die Umkehrung der Bewegung.Ein Halteimpuls (wenn vorgesehen) stoppt stets die Bewegung.Für die detaillierte Betriebsweise der Schranke mit den verschiedenenSteuerungslogiken wenden Sie sich bitte an den Installateur.Die Automationen enthalten Sicherheitsvorrichtungen (Fotozellen), diedas erneute Schließen des Balkens verhindern, wenn sich ein Hindernis indem jeweiligen geschützten Bereich befindet.Die Automation 617 verfügt in der Standardausführung über eineQuetschschutzsicherheit, die das auf den Balken übertrageneDrehmoment begrenzt.Das elektromechanische System gewährleistet die Sperre des Balkens anjeder Stelle.Die Öffnung per Hand ist daher nur mit Hilfe des entsprechendenEntriegelungssystems möglich.Das Leuchtsignal signalisiert die laufende Bewegung des Balkens.

HANDBETRIEBSollte es aufgrund von Stromausfall oder Betriebsstörungen derAutomation erforderlich sein, die Schranke mit der Hand zu betätigen,sind folgende Maßnahmen an der Entriegelungsvorrichtungvorzunehmen:

• Mit Hilfe des entsprechenden Hauptschalters die Stromzufuhr zurAnlage unterbrechen.

• Die Klappe des Pfostens mit dem mitgelieferten Codierschlüsselöffnen.

• Den Spezialschlüssel im Pfosten in die Entriegelungsöffnung (Abb. 1- Bez. 1) einführen und im Gegenuhrzeigersinn einige Male biszum mechanischen Anschlag drehen.

Achtung:Der mechanische Anschlag besteht aus einem elastischen Ring (Abb. 2

- Bez. 1), der nicht überfahren werden darf, um den reibungslosenBetrieb der Entriegelungsvorrichtung nicht zu beeinträchtigen.

Wenn das System entriegelt ist, kann der Balken in seinerAusgangsposition bleiben, es ist daher erforderlich, den Balkenin beiden Richtungen zu bewegen, bis das Ausklinken desEntriegelungssystems zu vernehmen ist.

• Den Balken mit der Hand öffnen oder schließen.

WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBSUm zu vermeiden, dass ein ungewollter Impuls die Schranke während derBewegung betätigen kann, ist vor der Wiederherstellung desNormalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage zu unterbrechen.

• Die Klappe des Pfostens mit dem mitgelieferten Codierschlüsselöffnen.

• Den Spezialschlüssel im Pfosten in die Entriegelungsöffnung (Abb. 3- Bez. A) einführen und im Uhrzeigersinn einige Male bis zummechanischen Anschlag drehen.

• Den Balken mit der Hand bewegen, bis das Einklinken dermechanischen Entriegelung zu vernehmen ist.

• Den Schlüssel erneut im Uhrzeigersinn drehen, um das System zuverriegeln.

Achtung: Auf dem Entriegelungsschlüssel befindet sich ein kreisförmigerRand, der auf die Welle aufgelegt werden muss (Abb. 3, Bez.B). Wenn diese Position erreicht ist, den Entriegelungsschlüsselnicht weiter drehen, um die Funktionstüchtigkeit des Systemsnicht zu beeinträchtigen.

• Die Klappe des Pfostens wieder verschließen.

INSTANDHALTUNGFür einen reibungslosen dauerhaften Betrieb sind im Abstand von jeweilssechs Monaten folgende Prüfungen auszuführen:

• Kontrolle des Anschlusses und der Funktionstüchtigkeit allereingesetzten Sicherheitsvorrichtungen

• Kontrolle der korrekten Einstellung der Quetschschutz-Kupplung.• Kontrolle des Erdungsanschlusses auf Beschädigungen und

Funktionstüchtigkeit• Kontrolle der Spannung aller Schrauben• Kontrolle des ordnungsgemäßen Ausgleichs des Systems• Kontrolle der Feder auf Beschädigungen

vueltas en sentido antihorario hasta el tope mecánico.Atención:El tope mecánico está formado por un anillo elástico (fig.2 ref.1) que no

debe superarse para evitar perjudicar el dispositivo dedesbloqueo.

Una vez desbloqueado el sistema, la barra puede quedar en la posicióninicial, por lo tanto hay que mover la barra en los dos sentidoshasta advertir el desenganche del sistema de desbloqueo.

• Realicen manualmente la maniobra de apertura o cierre de labarra.

RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL.Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la barreradurante la maniobra, antes de restablecer el funcionamiento normal,quiten la alimentación al equipo.

• Abran la portezuela del montante mediante la llave codificadasuministrada en dotación.

• Introduzcan la llave especial que se encuentra dentro del montan-te en el orificio de desbloqueo (fig.3 ref.A) y giren algunas vueltasen sentido horario hasta el tope mecánico.

• Muevan manualmente la barra hasta advertir el enganche deldesbloqueo mecánico.

• Giren de nuevo la llave en sentido horario para bloquear elsistema.

Atención: En la llave de desbloqueo está presente un borde circularque debe apoyarse en el árbol (fig.3 ref.B), una vez alcanzadaesta posición, no continúen girando la llave de desbloqueopara no perjudicar la funcionalidad del sistema.

• Cierren de nuevo la portezuela del montante.

MANTENIMIENTOPara garantizar que el equipo funcione correctamente durante largotiempo hay que realizar semestralmente las siguientes comprobaciones:

• Comprueben la conexión y el correcto funcionamiento de todoslos dispositivos de seguridad adoptados.

• Comprueben el correcto tarado del embrague antiaplastamiento.• Comprueben la integridad y la eficacia de la conexión de tierra.• Comprueben el apriete de todos los tornillos.• Comprueben el correcto equilibrado del sistema.• Comprueben la integridad del muelle.

11

FRANÇAIS

3

2

1

12

1

2

2

1

3

4

Fig.10

Fig.11

Fig.12

Fig.9

1

1

Fig.14

Fig.13

Pour le montage de la lisse s’en tenir aux instructions:• amener le disque de support de la lisse en position verticale.• placer la lisse, réf.1 fig.9.

N.B.: Les lisses sont ambidextres• positionner le support en “C”, réf.2 fig.9, et visser les six vis

fournies, réf.3 fig.9.

• régler les butées d’arrêt mécanique, fig.10 réf.1 et 2.

• régler les cames d’actionnement, fig.11 réf.1 et 2, des micro-interrupteurs de fin de course de façon à ce qu’ils soientactionnés avec la lisse en position d’ouverture ou de fermetureun court instant avant l’arrêt mécanique respectif.

4.4. INSTALLATION ET RÉGLAGE DU RESSORT D’ÉQUILIBRAGE.

L’automatisme exige un ressort d’équilibrage, fig.12 réf.1, àcommander à part (comme la lisse). Choisir dans le tarif le typede ressort à appliquer en fonction de la longueur de la lisse et desaccessoires éventuels installés (voir chap.8).Pour le montage et le réglage du ressort, suivre les instructions ci-après:

• vérifier que l’opérateur est déverrouillé: voir chap. 6.• démonter le tirant, fig.12 réf.3.• toujours en maintenant la lisse en position verticale, raccorder

le ressort au disque, fig.12 réf.2. Pour un montage plus rapide,on recommande de maintenir la partie ouverte de l’œillettournée vers l’installateur.

• enfiler le tirant, fig.12 réf.3, dans l’œillet inférieur et dans sontrou de fixation.

• visser un des deux écrous, fig.12 réf.4,pour récupérer tous les jeux sur le ressort.

• positionner la lisse à 45° et en agissantsur l’écrou qu’on vient de visser, tirer leressort jusqu’à l’équilibrage du poids dela lisse dans cette position.

• visser le deuxième écrou et bloquer letout.

• rétablir le fonctionnement normald’après le chap.7

5.MISE EN FONCTION• Installer la centrale électronique de commande en suivant

les instructions annexées.• contrôler le raccordement du moteur en procédant comme

suit:• disposer l’opérateur au fonctionnement manuel, voir chap.6.• positionner la lisse à 45°, de façon à éviter l’actionnement

des deux micro-interrupteurs.• bloquer de nouveau l’opérateur, voir chap.7.• alimenter le système et donner un impulsion avec la

commande de start. La première manœuvre que la lisseeffectue doit être d’ouverture. Si la lisse commence par uncycle de fermeture, couper le courant et inverser les fils desphases sur les bornes de la centrale.

• rétablir l’alimentation et répéter le contrôle.• contrôler le fonctionnement des fins de course, en vérifiant

l’état des leds de contrôle sur la centrale.

6.FONCTIONNEMENT MANUELS’il est nécessaire d’actionner manuellement la barrière en raisond’une coupure de courant ou d’un dysfonctionnement del’automatisme, agir sur le dispositif de déverrouillage comme suit:

• mettre l’installation hors tension en agissant sur l’interrupteurgénéral respectif.

• ouvrir le capot du montant avec la clé codifiée fournie.• placer la clé spéciale qui se trouve à l’intérieur du montant

dans le trou de déverrouillage (fig.13 réf.1) et tourner en sensinverse horaire de quelques tours jusqu’à la butée mécanique.

Attention:La butée mécanique est constituée par un anneau élastique

(fig.14 réf.1) qu’il ne faut pas dépasser pour éviter decompromettre le fonctionnement du dispositif dedéverrouillage.

Une fois le système déverrouillé, la lisse peut rester dans laposition initiale; il est donc nécessaire d’actionner la lissedans les deux sens jusqu’à ce qu’on entende ledéclenchement du système de déverrouillage.

• effectuer manuellement la manœuvre d’ouverture ou defermeture de la lisse.

12

FRANÇAIS

A B

Fig.15

Fig.16

Fig.17

Fig.18

210

410

L

50

90

A

75

Fig.19

7.RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL.Pour éviter qu’une impulsion involontaire ne puisse actionner labarrière durant la manœuvre, avant de rétablir le fonctionnementnormal, mettre l’installation hors tension.

• ouvrir le coffret postérieur du montant avec la clé codifiéefournie.

• placer la clé spéciale qui se trouve à l’intérieur du montantdans le trou de déverrouillage (fig.18 réf. A) et tourner en senshoraire de quelques tours jusqu’à la butée mécanique.

• actionner manuellement la lisse jusqu’à ce qu’on entendel’enclenchement du déverrouillage mécanique.

• tourner de nouveau la clé en sens horaire pour bloquer lesystème.

Attention: Sur la clé de déverrouillage se trouve un bordcirculaire qu’on doit poser contre l’arbre (fig.18 réf.B); unefois cette position atteinte, cesser de tourner la clé dedéverrouillage pour éviter de compromettre la fonctionnalitédu système même.

• refermer le coffret postérieur du montant.

8.ACCESSOIRES DISPONIBLESKIT HERSE

Le kit herse augmente la visibilité de la lisse.Il est disponible dans la longueur de 2/3 m.

Attention: L’installation du kit herse entraîne l’adaptation duressort d’équilibrage.

PIED D’EXTRÉMITÉLe pied d’extrémité permet l’appui de la lisse en fermeture etévite par conséquent les flexions du profil vers le bas.

Attention: L’installation du pied entraîne un nouveau réglagedu ressort d’équilibrage.

LYRE DE SUPPORT POUR SPIN 6La lyre exerce deux fonctions:

• elle évite que la lisse fermée ne se plie ou ne soit cisaillée encas de contrainte sur l’extrémité par des forces étrangères.

• elle permet l’appui de la lisse en fermeture et évite parconséquent les flexions du profil vers le bas.

POSITIONNEMENT DE LA PLAQUE DE FONDATION DE LA LYRE DESUPPORT POUR SPIN 6

Pour le positionnement de la plaque de fondation de la lyre desupport, se reporter à la Fig.23 où:

L = longueur lisse (en mm)A = L - 500 (en mm)

N.B.: Pour un alignement correct, on recommande depositionner la lyre de support après avoir réalisé l’installationcomplète de la lisse, on obtient ainsi le positionnement correctde la lisse au centre de la lyre.

Toutes les cotes sont en mm.N.B.: Les cotes sont purement indicatives.

9.ENTRETIENPour garantir un fonctionnement correct dans le temps, effectuertous les six mois les vérifications suivantes:

• contrôler le raccordement et le fonctionnement de tous lesdispositifs de sécurité adoptés.

• contrôler l’étalonnage de l’embrayage anti-écrasement.• contrôler le parfait état et l’efficacité du raccordement de

terre.• contrôler le serrage de toutes les vis.• contrôler l’équilibrage du système.• contrôler le parfait état du ressort.

10.RÉPARATIONSPour toute réparation éventuelle, s’adresser exclusivement aupersonnel qualifié.

Montant

Support

13

ESPAÑOL

1

2

4

3

5

2

3x0.5 mm2

2x1.5 mm2

2x1.5 mm2

2x0.5 mm2

2

3x1.5 mm

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

2

Fig.1Fig.2

AUTOMACIÓN 617

OLEDOM 716

)cdV()caV(nóicatnemilA 032

)W(aicnetoP 083

)A(etneirroC 7.1

)C°(acimrétnóiccetorP 041

)Fµ(rodasnednoC 5.21

)mN(.xámraP 051

)¹()ges(arutrepaedopmeiT 8

)m(arrabaled.xámdutignoL (7 2)

C°02anóicazilituedaicneucerfyopiT %06-3S

)¹(C°02asovitacidni.nímaroh/solciC 031>

)C°(etneibmaarutarepmeT 55+02-

)gk(rodarepooseP 96

nóiccetorpedodarG 44PI

)mm(rodareposenoisnemiD 3.giFesaéV

La automación está constituida por un montante de acero contratamiento de cataforesis y pintura en poliéster, que contiene eloperador electromecánico irreversible y, en las versiones concentral, el equipo electrónico de mando. El sistema está provistode un cómodo dispositivo de desbloqueo manual que puedeutilizarse en caso de black-out o de avería.El muelle de equilibrado y la barra (no suministrados) debenpedirse haciendo referencia a la lista de venta.

Atención: La automación ha sido proyectada y fabricada paracontrolar el acceso de vehículos. Evítese cualquier utilizacióndiferente.

1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

Tab. 1 Características técnicas

(¹) Tiempo de apertura y número de ciclos calculados parainstalaciones realizadas correctamente a las cotas indicadas enlas instrucciones de montaje y sin deceleraciones.(²) En las barras de más de 6 metros no se puede aplicar ningúntipo de accesorio.

2. ADAPTACIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar)

01 BARRA02 TOPE MECÁNICO03 ASTA PORTA-MUELLE04 FIN DE CARRERA05 LEVAS REGULABLES06 DESBLOQUEO MANUAL07 GRUPO MOTORREDUCTOR08 PLATILLO PARA MUELLE

09 MUELLE DE EQUILIBRADO10 EQUIPO ELECTRÓNICO11 TIRANTE REGUL. EQUILIBRADO12 TORNILLO DE FIJ. MASA13 PLACA DE CIMENTACIÓN14 TIRANTE15 PORTEZUELA16 MONTANTE

01 BARRERA SPIN02 FOTOCÉLULAS03 SELECTOR DE LLAVE04 DESTELLADOR05 RECEPTOR RADIO

Notas:1) Para la colocación de los cables eléctricos utilicen siempre adecuados

tubos rígidos y/o flexibles2) Separen siempre los cables de conexión de los accesorios de baja

tensión de los de alimentación. Para evitar cualquier interferenciausen vainas separadas.

Alimentación

14

ESPAÑOL

100

50

410

1085

210

210

Ø80

20

- 2

2 m

m

410

M12

450 2

50

200

A B

3

1

2

Fig.3

Fig.4

Fig.5

Fig.6

Fig.7

1

2

Fig.8

3.DIMENSIONES

Las cotas están expresadas en mm.

4. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN

4.1 COMPROBACIONES PRELIMINARESPara obtener la máxima seguridad y para un correctofuncionamiento de la automación, comprueben que se verifiquenlos siguientes requisitos:

• La barra, en su movimiento, no debe absolutamenteencontrar obstáculos o cables aéreos de tensión.

• Las características del terreno deben garantizar una suficienteestabilidad de la base de cimentación.

• En la zona de excavación de la base de cimentación nodeben haber tuberías o cables eléctricos

• Si el cuerpo de la barrera se encuentra expuesto al paso devehículos, deben preverse, si fuera posible, adecuadasprotecciones contra golpes accidentales.

• Comprueben la existencia de una eficiente toma de tierrapara la conexión del montante.

4.2. COLOCACIÓN EN OBRA DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN• Ensamblen la placa de cimentación tal y como se indica en

la fig.4.

• Realicen una base de cimentación como se indica en lafig.5 (referencia a terreno arcilloso).

• Pongan en obra la placa de cimentación como se indica enla fig.5 previendo una o varias vainas para el paso de loscables eléctricos.

• Comprueben la perfecta horizontalidad de la placa con unnivel.

• Esperen a que fragüe el cemento.• Destornillen las 4 tuercas superiores que se utilizarán

sucesivamente para la fijación del montante.

4.3. INSTALACIÓN MECÁNICA• Fijen el montante sobre la placa de cimentación mediante

las cuatro tuercas suministradas en dotación, tal y como seindica en la fig.6.

• Consideren que la portezuela del montante normalmentedebe estar dirigida hacia el interior de la propiedad.

• Preparen el operador para el funcionamiento manual comose indica en el capítulo 6.

Atención: La automación se entrega preparada para unainstalación izquierda (fig.7 ref. A).

Para transformar la automación de izquierda a derecha (fig.7ref. B) procedan del siguiente modo:

• Quiten el tirante ref.1 fig.7.• Desplacen de derecha a izquierda la central ref.2 fig.7.• Coloquen el tirante ref.1 fig.7 en el orificio situado a la derecha

de la central.• Desplacen el platillo de fijación del muelle, ref.3 fig.8, del

perno de la izquierda al perno de la derecha.

• Quiten los tornillos que fijan el plato porta-barra, ref.1 fig.9 y10.

• Giren el plato porta-barra, ref.2 fig.9 y 10, de 90°• Bloqueen todo el grupo con los tornillos.

15

ESPAÑOL

3

2

1

12

1

2

2

1

3

4

Fig.10

Fig.11

Fig.12

Fig.9

1

1

Fig.14

Fig.13

Para el montaje de la barra aténganse a las siguientesinstrucciones:

• Coloquen el plato porta-barra en posición vertical.• Introduzcan la barra, ref.1 fig.9.

NOTA: Las barras son ambidiestras• Coloquen el soporte en “C”, ref.2 fig.9, y atornillen los seis

tornillos suministrados en dotación, ref.3 fig.9.

• Regulen los topes mecánicos, fig.10 ref.1 y 2.

• Regulen las levas de accionamiento, fig.11 ref.1 y 2, de losmicrointerruptores de fin de carrera, de modo que se accionencon la barra en posición de apertura o cierre un instanteantes del respectivo tope mecánico.

4.4. INSTALACIÓN Y REGULACIÓN DEL MUELLE DEEQUILIBRADO.La automación necesita un muelle de equilibrado, fig.12 ref.1,que debe pedirse por separado (como la barra). El tipo de muelleque se ha de aplicar de elegirse en función de la longitud de labarra y de los eventuales accesorios instalados (véase cap.8).Para elegir el muelle adecuado véanse los indicados en el listín.Para el montaje y regulación del muelle procedan del siguientemodo:

• Comprueben que el operador esté desbloqueado: véase elcap. 6.

• Desmonte el tirante, fig.12 ref.3.• Manteniendo siempre la barra en posición vertical, conecten

el muelle al platillo, fig.12 ref.2. Para un montaje más rápido seaconseja tener la parte abierta del ojal dirigida hacia elinstalador.

• Introduzca el tirante, fig.12 ref.3, en elojal inferior y en su orificio de fijación.

• Atornillen una de las dos tuercas, fig.12ref.4, hasta recuperar todos los juegosen el muelle.

• Coloquen la barra a 45°, y mediante latuerca que se acaba de atornillar,extiendan el muelle hasta equilibrar elpeso de la barra en esta posición.

• Atornillen la segunda tuerca ybloqueen el grupo.

• Restablezcan el funcionamiento normalcomo se indica en el capítulo 7

5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO• Instalen la centralita electrónica de mando siguiendo las

instrucciones adjuntas.• Comprueben que el motor esté correctamente conectado

procediendo del siguiente modo:• Preparen el operador para el funcionamiento manual, véase

cap.6.• Coloquen la barra a 45°, de modo que los dos

microinterruptores no estén accionados.• Bloqueen de nuevo el operador, véase cap.7• Alimenten el sistema y den un impulso con el mando de

start. La primera maniobra que la barra realiza debe ser deapertura. Si la barra empieza con un ciclo de cierre, quitenla tensión e inviertan los hilos de las fases en los bornes de lacentral.

• Restablezcan la alimentación y comprueben de nuevo.• Comprueben que los fines de carrera funcionen

correctamente, verificando el estado de los diodos decontrol en la central.

6. FUNCIONAMIENTO MANUALSi fuera necesario accionar manualmente la barrera a causa defalta de alimentación eléctrica o avería de la automación, hayque utilizar el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo.

• Quiten la alimentación del equipo por medio del interruptorgeneral.

• Abran la portezuela del montante mediante la llavecodificada suministrada en dotación.

• Introduzcan la llave especial que se encuentra dentro delmontante en el orificio de desbloqueo (fig.13 ref.1) y girenalgunas vueltas en sentido antihorario hasta el topemecánico.

Atención:El tope mecánico está formado por un anillo elástico (fig.14

ref.1) que no debe superarse para evitar perjudicar eldispositivo de desbloqueo.

Una vez desbloqueado el sistema, la barra puede quedar enla posición inicial, por lo tanto hay que mover la barra en losdos sentidos hasta advertir el desenganche del sistema dedesbloqueo.

• Realicen manualmente la maniobra de apertura o cierre dela barra.

16

ESPAÑOL

A B

Fig.15

Fig.16

Fig.17

Fig.18

210

410

L

50

90

A

75

Fig.19

7. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL.Para evitar que un impulso involuntario pueda accionar la barreradurante la maniobra, antes de restablecer el funcionamientonormal, quiten la alimentación al equipo.

• Abran el cárter posterior del montante mediante la llavecodificada suministrada en dotación.

• Introduzcan la llave especial que se encuentra dentro delmontante en el orificio de desbloqueo (fig.15 ref.A) y girenalgunas vueltas en sentido horario hasta el tope mecánico.

• Muevan manualmente la barra hasta advertir el enganchedel desbloqueo mecánico.

• Giren de nuevo la llave en sentido horario para bloquear elsistema.

Atención: En la llave de desbloqueo está presente un bordecircular que debe apoyarse en el árbol (fig.18 ref.B), una vezalcanzada esta posición, no continúen girando la llave dedesbloqueo para no perjudicar la funcionalidad del sistema.

• Cierren de nuevo el cárter posterior del montante.

8. ACCESORIOS DISPONIBLESKIT FALDILLA

El kit faldilla aumenta la visibilidad de la barra.Está disponible en una longitud de 2/3 mt.

Atención: La instalación del kit faldilla comporta la adaptacióndel muelle de equilibrado.

PIE DE APOYO DE LOS EXTREMOSEl pie de apoyo de los extremos permite que se apoye la barraen cierre y por lo tanto evita flexiones del perfil hacia abajo.

Atención: La instalación del pie de apoyo comporta una nuevaregulación del muelle de equilibrado.

SOPORTE DE HORQUILLA PARA SPIN 6La horquilla tiene dos funciones:

• Evita que la barra cerrada se doble o se rompa si soporta enlos extremos fuerzas ajenas.

• Permite el apoyo de la barra en cierre y por lo tanto evitaflexiones del perfil hacia abajo

POSICIONAMIENTO DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN DELSOPORTE DE HORQUILLA PARA SPIN 6

Para posicionar la placa de cimentación del soporte de horquilla,remítanse a la fig. 23, donde:

L = Longitud de la barra (en mm)A = L - 500 (en mm)

NOTA: Para una correcta alineación se aconseja colocar elsoporte de horquilla después de haber realizado la instalacióncompleta de barra, de este modo se obtiene el correctoposicionamiento de la barra en el centro de la horquilla.

Todas las cotas están expresadas en mm.NOTA: Las cotas son puramente indicativas.

9. MANTENIMIENTOPara garantizar que el equipo funcione correctamente durantelargo tiempo hay que realizar semestralmente las siguientescomprobaciones:

• Comprueben la conexión y el correcto funcionamiento detodos los dispositivos de seguridad adoptados.

• Comprueben el correcto tarado del embragueantiaplastamiento.

• Comprueben la integridad y la eficacia de la conexión detierra.

• Comprueben el apriete de todos los tornillos.• Comprueben el correcto equilibrado del sistema.• Comprueben la integridad del muelle.

10. REPARACIONESPara eventuales reparaciones, diríjanse única y exclusivamentea personal cualificado.MontanteSoporte

Montante

Soporte

13

DEUTSCH

1

2

4

3

5

2

3x0.5 mm2

2x1.5 mm2

2x1.5 mm2

2x0.5 mm2

2

3x1.5 mm

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

2

Abb.1Abb.2

AUTOMATION 617

LLEDOM 716

)cdV()caV(gnunnapssgnugrosreV 032

)W(gnutsieL 083

)A(ekrätsmortS 7.1

)C°(ztuhcsemräW 041

)Fµ(rotasnednoK 5.21

)mN(tnemomherDselamixaM 051

)¹()ces(tiezsgnunffÖ 8

)m(sneklaBsedegnältshcöH (7 2)

C°02iebtiekgifuähztasniEdnupyT %06-3S

orpnelkyZnalhaznatsedniM)¹(C°02ieb)ebagnathciR(ednutS

031>

)C°(trosgnulletsfuAmarutarepmeT 55+02-

)gk(sbeirtnAsedthciweG 96

traztuhcS 44PI

)mm(sbeirtnAsednegnussembA 3.bbAeheis

01 BALKEN02 MECHANISCHER ANSCHLAG03 FEDERHALTERSTANGE04 ENDSCHALTER05 VERSTELLBARE NOCKEN06 MANUELLE ENTRIEGELUNG07 GETRIEBE-EINHEIT08 FEDERTELLER

09 AUSGLEICHSFEDER10 ELEKTRONISCHES GERÄT11 ZUGSTANGE ZUR REGELUNG DES AUSGLEICHS12 BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN DER MASSE13 GRUNDPLATTE14 ZUGSTANGE15 KLAPPE16 PFOSTEN

01 SCHRANKE SPIN02 FOTOZELLEN03 SCHLÜSSELSCHALTER04 BLINKLEUCHTE05 FUNKEMPFÄNGER

Anmerkungen:

1) Für die Verlegung der elektrischen Kabel sind entsprechende starre

und/oder flexible Rohre zu verwenden.

2) Die Anschlusskabel der Zubehörteile mit Niederspannung sind stets

von den Versorgungskabeln zu trennen. Um elektrische Störungen zu

vermeiden, getrennte Ummantelungen verwenden.

Versorgung

Die Automation besteht aus einem im Kataphorese-Verfahrenbehandelten Stahlpfosten mit Polyester-Lackierung, der denirreversiblen elektromechanischen Antrieb und in den Modellenmit Steuereinheit das elektronische Steuergerät enthält. Das Systemist mit einer manuellen Entriegelung ausgestattet, die beiStromausfall oder Betriebsstörungen zu betätigen ist.Die Ausgleichsfeder und der Balken (nicht mitgeliefert) müssenunter Bezugnahme auf die Verkaufspreisliste bestellt werden.

Achtung: Die Automation wurde für die Zufahrtskontrolleentwickelt und hergestellt. Alle anderen Anwendungen sindzu vermeiden.

1. BESCHREIBUNG UND TECHNISCHE DATEN

Tab. 1 Technische Daten

(¹) Öffnungszeit und Anzahl der für ordnungsgemäßvorgenommene Installation an den in den Montageanleitungenangegebenen Maßen und ohne Verlangsamungen berechnetenZyklen.(²) Auf den Balken mit einer Breite von über 6 m der Modelle Spin6 können keine Zubehörteile eingesetzt werden.

2. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE (Standardanlage)

14

DEUTSCH

100

50

410

1085

210

210

Ø80

20

- 2

2 m

m

410

M12

450 2

50

200

A B

3

1

2

Abb.3

Abb.4

Abb.5

Abb.6

Abb.7

1

2

Abb.8

3. ABMESSUNGEN

Die Maße sind in mm angegeben.

4. INSTALLATION DER AUTOMATION4.1 ÜBERPRÜFUNGEN VOR DER INSTALLATIONFür die Sicherheit und den ordnungsgemäßen Betrieb derAutomation sind folgende Voraussetzungen zu prüfen:

• Bei der Bewegung darf der Balken keinesfalls auf Hindernisseoder über Kopf geführte Spannungskabel treffen.

• Die Beschaffenheit des Bodens muss eine entsprechendeHaftung der Fundamentplatte gewährleisten.

• Im Bereich des Aushubs der Fundamentplatte dürfen keineRohrleitungen oder elektrischen Kabel verlaufen.

• Wenn der Körper der Schranke der Durchfahrt von Fahrzeugenausgesetzt ist, sind soweit möglich entsprechendeSchutzvorrichtungen gegen zufällige Stöße einzurichten.

• Sicherstellen, dass ein funktionstüchtiger Erdungsanschluss fürdie Verbindung des Pfostens vorhanden ist.

4.2. MAUERARBEITEN FÜR DIE GRUNDPLATTE• Die Grundplatte laut Abb. 4 montieren.

• Eine Fundamentplatte laut Abb. 5 (Bezug auf lehmigenBoden) herstellen.

• Die Grundplatte laut Abb. 5 einmauern und dabei eine odermehrere Ummantelungen für den Durchgang der elektrischenKabel vorsehen.

• Mit einer Wasserwaage sicherstellen, dass die Platte perfekteben ist.

• Abwarten, bis der Zement abbindet.• Die vier oberen Muttern abschrauben, die später für die

Befestigung des Pfostens verwendet werden.

4.3. MECHANISCHE INSTALLATION• Den Pfosten auf der Grundplatte mit den vier mitgelieferten

Muttern laut Abb. 6 befestigen.• Es ist zu berücksichtigen, dass die Klappe des Pfostens

normalerweise ins Innere des Eigentums gerichtet sein muss.

• Den Antrieb für den Handbetrieb laut Kapitel 6 einrichten.Achtung: Die Automation ist bei der Lieferung für die

Linksmontage (Abb. 7, Bez. A) ausgelegt.Um die Automation von der Linksmontage für die Rechtsmontage(Abb. 7, Bez. B) umzuwandeln, sind folgende Schritte auszuführen:

• Die Zugstange, Bez. 1 Abb. 7, entfernen.• Die Steuereinheit, Bez. 2 Abb. 7, von rechts nach links versetzen.• Die Zugstange, Bez. 1 Abb. 7, in die Öffnung auf der rechten

Seite der Steuereinheit positionieren.• Den Befestigungsteller der Feder, Bez. 3 - Abb. 7, vom linken

zum rechten Stift versetzen.

• Die Schrauben entfernen, die den Balkenhalterteller, Bez. 1 -Abb. 8, befestigen.

• Den Balkenhalterteller, Bez. 2 - Abb. 8, um 90° drehen.• Die gesamte Einheit mit den Schrauben wieder fest spannen.

15

DEUTSCH

3

2

1

12

1

2

2

1

3

4

Abb.10

Abb.11

Abb.12

Abb.9

1

1

Abb.14

Abb.13

Für die Montage des Balkens sind die nachfolgendenAnweisungen zu befolgen:

• Den Balkenhalterteller in die senkrechte Position setzen.• Den Balken, Bez. 1 - Abb. 9, einsetzen.

N.B.: Die Balken können beidseitig montiert werden.• Den „C”-Träger, Bez. 2 - Abb. 9, positionieren und die sechs

mitgelieferten Schrauben, Bez. 3 - Abb. 9, anschrauben.

• Die mechanischen Endanschläge, Abb. 10 - Bez. 1 und 2,regeln.

• Die Antriebsnocken, Abb. 11 - Bez. 1 und 2, der End-Mikroschalter so einstellen, dass sie bei geöffnetem odergeschlossenem Balken kurz vor dem entsprechendenmechanischen Anschlag betätigt werden.

4.4. INSTALLATION UND EINSTELLUNG DER AUSGLEICHSFEDERDie Automation benötigt eine Ausgleichsfeder, Abb. 12 - Bez. 1,die gesondert bestellt werden muss (wie der Balken). Die Art dereinzusetzenden Feder ist je nach Länge des Balkens und dereventuellen eingebauten Zubehörteile (siehe Kap. 8) unter denin der Preisliste angegebenen Modellen zu wählen.Für Montage und Einstellung der Feder sind folgende Anweisungenzu befolgen:

• Sicherstellen, dass der Antrieb entriegelt ist: siehe Kap. 6.• Die Zugstange Abb. 12 Bez. 3 abmontieren.• Den Balken in senkrechter Position beibehalten und die Feder

mit dem Teller, Abb. 12 - Bez. 2 verbinden. Für eine raschereMontage sollte der offene Teil der Öse zum Installateur gerichtetsein.

• Die Zugstange, Abb. 12 - Bez. 3, in dieuntere Öse und ihre Befestigungsöffnungeinführen.

• Eine der beiden Muttern, Abb. 12 - Bez.4, fest schrauben, bis das gesamte Spielauf der Feder geregelt ist.

• Den Balken auf 45° positionieren undmit Hilfe der soeben angeschraubtenMutter die Feder so lange ziehen, bis dasGewicht des Balkens in dieser Positionausgeglichen ist.

• Die zweite Mutter fest schrauben unddie gesamte Einheit fest ziehen.

• Den Normalbetrieb laut Kap. 7 wiederherstellen.

5. INBETRIEBNAHME• Die elektronische Steuereinheit unter Beachtung der

beiliegenden Anweisungen installieren.• Den ordnungsgemäßen Anschluss des Motors folgendermaßen

prüfen:• Den Antrieb für den Handbetrieb laut Kapitel 6 einrichten.• Den Balken auf 45° positionieren, sodass die beiden

Mikroschalter nicht betätigt werden.• Den Antrieb laut Kap. 7 wieder fest spannen.• Das System mit Strom versorgen und mit der Start-Taste einen

Impuls geben. Die erste Bewegung des Balkens muss dieÖffnung sein. Sollte der Balken mit einem Zyklus für dasSchließen beginnen, ist die Stromversorgung zu unterbrechenund die Drähte der Phasen auf den Klemmen derSteuereinheit sind miteinander auszutauschen.

• Die Stromzufuhr wieder herstellen und die Prüfungwiederholen.

• Den ordnungsgemäßen Betrieb der Endschalter prüfen unddabei den Zustand der Kontroll-LED auf der Steuereinheitkontrollieren.

6. HANDBETRIEBSollte es aufgrund von Stromausfall oder Betriebsstörungen derAutomation erforderlich sein, die Schranke mit der Hand zubetätigen, sind folgende Maßnahmen an derEntriegelungsvorrichtung vorzunehmen:

• Mit Hilfe des entsprechenden Hauptschalters die Stromzufuhrzur Anlage unterbrechen.

• Die Klappe des Pfostens mit dem mitgelieferten Codierschlüsselöffnen.

• Den Spezialschlüssel im Pfosten in die Entriegelungsöffnung(Abb. 13 - Bez. 1) einführen und im Gegenuhrzeigersinn einigeMale bis zum mechanischen Anschlag drehen.

Achtung:Der mechanische Anschlag besteht aus einem elastischen

Ring (Abb. 14 - Bez. 1), der nicht überfahren werden darf, umden reibungslosen Betrieb der Entriegelungsvorrichtung nichtzu beeinträchtigen.

Wenn das System entriegelt ist, kann der Balken in seinerAusgangsposition bleiben, es ist daher erforderlich, denBalken in beiden Richtungen zu bewegen, bis das Ausklinkendes Entriegelungssystems zu vernehmen ist.

• Den Balken mit der Hand öffnen und schließen.

16

DEUTSCH

A B

Abb.15

Abb.16

Abb.17

Abb.18

210

410

L

50

90

A

75

Abb.19

7. WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBSUm zu vermeiden, dass ein ungewollter Impuls die Schrankewährend der Bewegung betätigen kann, ist vor derWiederherstellung des Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlagezu unterbrechen.

• Die rückseitige Schutzabdeckung des Pfostens mit Hilfe desmitgelieferten Codierschlüssels öffnen.

• Den Spezialschlüssel im Pfosten in die Entriegelungsöffnung(Abb. 15 - Bez. A) einführen und im Uhrzeigersinn einige Malebis zum mechanischen Anschlag drehen.

• Den Balken mit der Hand bewegen, bis das Einklinken dermechanischen Entriegelung zu vernehmen ist.

• Den Schlüssel erneut im Uhrzeigersinn drehen, um das Systemzu verriegeln.

Achtung: Auf dem Entriegelungsschlüssel befindet sich einkreisförmiger Rand, der auf die Welle aufgelegt werden muss(Abb. 15, Bez. B). Wenn diese Position erreicht ist, denEntriegelungsschlüssel nicht weiter drehen, um dieFunktionstüchtigkeit des Systems nicht zu beeinträchtigen.

• Die rückseitige Schutzabdeckung des Pfostens wiederverschließen.

8. ERHÄLTLICHES ZUBEHÖRHÄNGEGITTER-KIT

Der Hängegitter-Kit erhöht die Sichtbarkeit der Schranke.Der Kit ist in einer Länge von 2/3 m erhältlich.

Achtung: Die Installation des Hängegitter-Kits beinhaltet dieAnpassung der Ausgleichsfeder.

ABSCHLUSSFUSSMit Hilfe des Abschlussfußes kann der Balken beim Schließenaufgelegt werden. Dies vermeidet Durchbiegungen des Profilsnach unten.

Achtung: Die Installation des Fußes beinhaltet die Neuregelungder Ausgleichsfeder.

STÜTZGABEL FÜR SPIN 6Die Stützgabel hat zwei Funktionen:

• Mit der Stützgabel wird vermieden, dass der geschlosseneBalken sich verbiegt oder durchbricht, wenn er an denEndstücken von Fremdkräften beansprucht wird.

• Mit Hilfe der Stützgabel kann der Balken beim Schließenaufgelegt werden. Dies vermeidet Durchbiegungen des Profilsnach unten.

POSITIONIERUNG DER GRUNDPLATTE DER STÜTZGABEL FÜR SPIN 6

Für die Positionierung der Grundplatte der Stützgabel wird auf dieAbbildung 23 verwiesen, wobei Folgendes gilt:

L = Länge des Balkens (in mm)A = L - 500 (in mm)

N.B.: Für eine ordnungsgemäße Fluchtung wird empfohlen, dieStützgabel nach der vollständigen Montage des Balkens zupositionieren. Auf diese Weise kann der Balken korrekt in derMitte der Stützgabel positioniert werden.

Die Maße sind in mm angegeben.N.B.: Die Maße dienen ausschließlich als Richtangaben.

9. INSTANDHALTUNGFür einen reibungslosen dauerhaften Betrieb sind im Abstand vonjeweils sechs Monaten folgende Prüfungen auszuführen:

• Kontrolle des Anschlusses und der Funktionstüchtigkeit allereingesetzten Sicherheitsvorrichtungen

• Kontrolle der korrekten Einstellung der Quetschschutz-Kupplung.

• Kontrolle des Erdungsanschlusses auf Beschädigungen undFunktionstüchtigkeit

• Kontrolle der Spannung aller Schrauben• Kontrolle des ordnungsgemäßen Ausgleichs des Systems• Kontrolle der Feder auf Beschädigungen

10. REPARATURENMit eventuellen Reparaturen ist ausschließlich Fachpersonal zubeauftragen.

Pfosten

Tr�ger

ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADORREGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD

1) °ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personasseguir atentamente las presentes instrucciones. Una instalaciÛn incorrectao un uso impropio del producto puede causar graves daÒos a las personas.

2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.3) Los materiales del embalaje (pl·stico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al

alcance de los niÒos, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la

utilizaciÛn indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previ-sto podrÌa perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuentede peligro.

6) FAAC declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio odiverso del previsto.

7) No instalen el aparato en atmÛsfera explosiva: la presencia de gas o humosinflamables constituye un grave peligro para la seguridad.

8) Los elementos constructivos mec·nicos deben estar de acuerdo con loestablecido en las Normas EN 12604 y EN 12605.Para los paÌses no pertenecientes a la CEE, adem·s de las referenciasnormativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, debenseguirse las Normas arriba indicadas.

9) FAAC no es responsable del incumplimiento de las buenas tÈcnicas defabricaciÛn de los cierres que se han de motorizar, asÌ como de lasdeformaciones que pudieran intervenir en la utilizaciÛn.

10) La instalaciÛn debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453y EN 12445. El nivel de seguridad de la automaciÛn debe ser C+E.

11) Quiten la alimentaciÛn elÈctrica antes de efectuar cualquier intervenciÛnen la instalaciÛn.

12) Coloquen en la red de alimentaciÛn de la automaciÛn un interruptoromnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3mm. Se aconseja usar un magnetotÈrmico de 6A con interrupciÛn omnipolar.

13) Comprueben que la instalaciÛn disponga lÌnea arriba de un interruptordiferencial con umbral de 0,03 A.

14) Verifiquen que la instalaciÛn de tierra estÈ correctamente realizada yconecten las partes met·licas del cierre.

15) La automaciÛn dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamientoconstituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar elumbral de intervenciÛn según lo previsto en las Normas indicadas en el punto10.

16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles·reas de peligro de Riesgos mec·nicos de movimiento, como por ej.aplastamiento, arrastre, corte.

17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una seÒalizaciÛn luminosaasÌ como un cartel de seÒalizaciÛn adecuadamente fijado a la estructuradel bastidor, adem·s de los dispositivos indicados en el ì16î.

18) FAAC declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buenfuncionamiento de la automaciÛn si se utilizan componentes de la instalaciÛnque no sean de producciÛn FAAC.

19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales FAAC20) No efectúen ninguna modificaciÛn en los componentes que forman parte

del sistema de automaciÛn.21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al

funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario delequipo el manual de advertencias que se adjunta al producto.

22) No permitan que niÒos o personas se detengan en proximidad del productodurante su funcionamiento.

23) Mantengan lejos del alcance los niÒos los telemandos o cualquier otroemisor de impulso, para evitar que la automaciÛn pueda ser accionadainvoluntariamente.

HINWEISE F�R DEN INSTALLATIONSTECHNIKERALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gew�hrleisten, sollte dieAnleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder einfehlerhafter Betrieb des Produktes k�nnen zu schwerwiegendenPersonensch�den f¸hren.

2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungenaufmerksam gelesen werden.

3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweitevon Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelledarstellt.

4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sienehmen zu k�nnen.

5) Dieses Produkt wurde ausschließlich f¸r den in diesen Unterlagenangegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andereGebrauch, der nicht ausdr¸cklich angegeben ist, k�nnte die Unversehrtheitdes Produktes beeintr�chtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.

6) Die Firma FAAC lehnt jede Haftung f¸r Sch�den, die durch unsachgem�ßenoder nicht bestimmungsgem�ßen Gebrauch der Automatik verursachtwerden, ab.

7) Das Ger�t sollte nicht in explosionsgef�hrdeten Umgebungen installiertwerden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt einschwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.

8) Die mechanischen Bauelemente m¸ssen den Anforderungen der NormenEN 12604 und EN 12605 entsprechen.F¸r L�nder, die nicht der Europ�ischen Union angeh�ren, sind f¸r dieGew�hrleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben dennationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgef¸hrten Normenzu beachten.

9) Die Firma FAAC ̧ bernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechtenAusf¸hrungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungensowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.

10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+E sein.

11) Vor der Ausf¸hrung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist die elektrischeVersorgung abzunehmen.

12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit÷ffnungsabstand der Kontakte von ¸ber oder gleich 3 mm einzubauen.Dar¸ber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mitomnipolarer Abschaltung empfohlen.

13) Es sollte ¸berpr¸ft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter miteiner Ausl�seschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.

14) Es sollte ̧ berpr¸ft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgef¸hrtwurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossenwerden.

15) Die Automation verf¸gt ̧ ber eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung f¸r denQuetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedemFalle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gem�ß der Vorgaben der unterPunkt 10 angegebenen Vorschriften zu ̧ berpr¸fen.

16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) erm�glichen den Schutzeventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wiezum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.

17) F¸r jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlensowie eines Hinweisschildes, das ̧ ber eine entsprechende Befestigung mitdem Aufbau des Tors verbunden wird. Dar¸ber hinaus sind die unter Punktì16î erw�hnten Vorrichtungen einzusetzen.

18) Die Firma FAAC lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und desst�rungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf derAnlage eingesetzt werden, die nicht im Hause FAAC hergestellt wurden.

19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma FAACverwendet werden.

20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keineVer�nderungen vorgenommen werden.

21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebsdes Systems in Notf�llen liefern und dem Betreiber der Anlage dasAnleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, ̧ bergeben.

22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich w�hrend des Betriebs in derunmittelbaren N�he der Automation aufhalten.

23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb derReichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentlichesAktivieren der Automation zu vermeiden.

24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Fl¸geln darf lediglich beivollst�ndig ge�ffnetem Tor erfolgen.

25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf derAutomation ausf¸hren, sondern sich hierf¸r ausschließlich an qualifiziertesFachpersonal wenden.

26) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdr¸cklich in der vorliegenden Anleitungvorgesehen sind, sind nicht zul�ssig

17) On recommande que toute installation soit dotÈ au moins d'une signalisationlumineuse, d'un panneau de signalisation fixÈ, de maniËre appropriÈe, sur lastructure de la fermeture, ainsi que des dispositifs citÈs au point ì16î.

18) FAAC dÈcline toute responsabilitÈ quant � la sÈcuritÈ et au bonfonctionnement de l'automatisme si les composants utilisÈs dans l'installationn'appartiennent pas � la production FAAC.

19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des piËces FAAC originales.20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du systËme d'automatisme.21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement

manuel du systËme en cas d'urgence et remettre � l'Usager qui utilisel'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies avec le produit.

22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner prËs du produit durant lefonctionnement.

23) Eloigner de la portÈe des enfants les radiocommandes ou tout autregÈnÈrateur d'impulsions, pour Èviter tout actionnement involontaire del'automatisme.

24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail estcomplËtement ouvert.

25) L'Usager qui utilise l'installation doit Èviter toute tentative de rÈparation oud'intervention directe et s'adresser uniquement � un personnel qualifiÈ.

26) Tout ce qui n'est pas prÈvu expressÈment dans ces instructions est interdit.

24) SÛlo puede transitarse entre las hojas si la cancela est· completamenteabierta.

25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto,debe siempre dirigirse a personal cualificado.

26) Todo lo que no estÈ previsto expresamente en las presentes instruccionesdebe entenderse como no permitido

I0326 REV.3

Timbro rivenditore: / Distributorís stamp: / Timbre de líagent: /Sello del revendedor: / Fachh�ndlerstempel:

Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sonoimpegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate lecaratteristiche essenziali dellíapparecchiatura, di apportare inqualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare lapresente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene conve-nienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza dicarattere costruttivo o commerciale.

The descriptions and illustrations contained in the presentmanual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leav-ing the main features of the equipments unaltered, to under-take any modifications to holds necessary for either technicalor commercial reasons, at any time and without revising thepresent publication.

Les descriptions et les illustrations du prÈsent manuel sontfournies � titre indicatif. GENIUS se rÈserve le droit díapporter �tout moment les modifications quíelle jugera utiles sur ceproduit tout en conservant les caractÈristiques essentielles,sans devoir pour autant mettre � jour cette publication .

Las descripciones y las ilustraciones de este manual nocomportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho,dejando inmutadas las caracterÌsticas esenciales de losaparatos, de aportar, en cualquier momento y sincomprometerse a poner al dÌa la presente publicaciÛn, todaslas modificaciones que considere oportunas para elperfeccionamiento tÈcnico o para cualquier otro tipo deexigencia de car·cter constructivo o comercial.

Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendemHandbuch sind unverbindlich. GENIUS beh�lt sich das Rechtvor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Ger�tes zuver�ndern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf dieNeufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw,konstruktiv / kommerziel l bedingte Verbesserungenvorzunehmen.

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMIT¡ PER MACCHINE

(DIRETTIVA 89/392 CEE, ALLEGATO II, PARTE B)

Fabbricante: FAAC S.p.a.

Indirizzo: Via Benini, 140069 - Zola Predosa

BOLOGNA - ITALIA

Dichiara che: L'Attuatore mod. 617

ï Ë costruito per essere incorporato in una macchina oper essere assemblato con altri macchinari percostituire una macchina ai sensi della Direttiva 89/392 CEE, e successive modifiche 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE;

ï Ë conforme ai requisiti essenziali di sicurezzadelle seguenti altre direttive CEE:

73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE.89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e93/68/CEE

Bologna, 1 Gennaio 2003LíAmministratore Delegato

A.Bassi

EC MACHINE DIRECTIVE COMPLIANCE DECLARATION

(DIRECTIVE 89/392 EEC, APPENDIX II, PART B)

Manufacturer: FAAC S.p.a.

Address: Via Benini, 1

40069 - Zola Predosa

BOLOGNA - ITALY

Hereby declares that: the 617

ï is intended to be incorporated into machinery, or tobe assembled with other machinery to constitutemachinery in compliance with the requirements ofDirective 89/392 EEC, and subsequent amendments91/368 EEC, 93/44 EEC and 93/68 EEC;

ï complies with the essential safety requirements in thefollowing EEC Directives:

73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC.89/336 EEC and subsequent amendments 92/31 EECand 93/68 EEC.

Bologna, 1 January 2003Managing Director

A.Bassi

D�CLARATION CE DE CONFORMIT�

(DIRECTIVE EUROP�ENNE "MACHINES" 89/392/CEE,ANNEXE II, PARTIE B)

Fabricant: FAAC S.p.a.

Adresse: Via Benini, 1

40069 - Zola Predosa

BOLOGNA - ITALIE

DÈclare díune part

que l'automatisme mod. 617

ï est prÈvue soit pour Ítre incorporÈe dans une machine,soit pour Ítre assemblÈe avec díautres composants ouparties en vue de former une machine selon la directiveeuropÈenne "machines" 89/392 CEE, modifiÈe 91/368CEE, 93/44 CEE, 93/68 CEE.

ï satisfait les exigences essentielles de sÈcuritÈ desdirectives CEE suivantes:

73/23 CEE, modifiÈe 93/68 CEE.89/336 CEE, modifiÈe 92/31 CEE et 93/68 CEE.

et díautre part

quíil est formellement interdit de mettre en fonction l'automatisme enquestion avant que la machine dans laquelle il sera intÈgrÈe ou dontil constituera un composant ait ÈtÈ identifiÈe et dÈclarÈe conformeaux exigences essentielles de la directive europÈenne "machines"89/392/CEE, et dÈcrets de transposition de la directive.

Bologna, le 1 Janvier 2003

LíAdministrateur DÈlÈguÈ

A.Bassi

DECLARACI�N DE CONFORMIDAD CE PARA M¡QUINAS

(DIRECTIVA 89/392 CEE, ANEXO II, PARTE B)

Fabricante: FAAC S.p.a.

DirecciÛn: Via Benini, 1

40069 - Zola Predosa

BOLOGNA - ITALIA

Declara que: El equipo autom·tico mod. 617

ï Ha sido construido para ser incorporado en unam·quina, o para ser ensamblado con otrosmecanismos a fin de constituir una m·quina conarreglo a la Directiva 89/392 CEE y a sus sucesivasmodificaciones 91/368 CEE, 93/44 CEE y 93/68 CEE.

ï Cumple los requisitos esenciales de seguridadestablecidos por las siguientes directivas CEE:

73/23 CEE y sucesiva modificaciÛn 93/68 CEE,89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y93/68 CEE.

Asimismo, declara que no est· permitido poner en marcha elequipo si la m·quina en la cual ser· incorporado, o de la cualse convertir· en un componente, no ha sido identificada o noha sido declarada su conformidad a lo establecido por laDirectiva 89/392 CEE y sus sucesivas modificaciones, y a la leyque la incorpora en la legislaciÛn nacional.

Bologna, 1º de Enero de 2003.

Administrador Delegado

A.Bassi

EG-KONFORMIT�TSERKL�RUNG ZU MASCHINEN

(gem�ß EG-Richtlinie 89/392/EWG, Anhang II, Teil B)

Hersteller: FAAC S.p.a.

Adresse: Via Benini, 1

40069 - Zola Predosa

BOLOGNA - ITALIEN

erkl�rt hiermit, daß: der Antrieb Mod. 617

ï zum Einbau in eine Maschine oder mit anderenMaschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie89/392 EWG und deren �nderungen 91/368 EWG,

93/44 EWG, 93/68 EWG vorgesehen ist.

ï den wesentlichen Sicherheitsbestimmungenfolgender anderer EG-Richtlinien entspricht:

73/23 EWG und nachtr�gliche �nderung 93/68 EWG89/336 EWG und nachtr�gliche �nderung 92/31 EWGsowie 93/68 EWG

und erkl�rt außerdem, daß die Inbetriebnahme solangeuntersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschineeingebaut wird oder von der sie ein Bestandteil ist, denBestimmungen der Richtlinie 89/392 EWG sowie derennachtr�glichen �nderungen entspricht.

Bologna, den 01. Januar 2003

Der Gesch�ftsf¸hrer

A.Bassi

e inoltre dichiara che non Ë consentito mettere in servizio ilmacchinario fino a che la macchina in cui sar� incorporata odi cui diverr� componente sia stata identificata e ne sia statadichiarata la conformit� alle condizioni della Direttiva 89/392/CEE e successive modifiche trasposta nella legislazionenazionale dal DPR n∞ 459 del 24 Luglio 1996.

and furthermore declares that unit must not be put into serviceuntil the machinery into which it is incorporated or of which itis a component has been identified and declared to be inconformity with the provisions of Directive 89/392 ECC andsubsequent amendments enacted by the nationalimplementing legislation.

A.Bassi

Via Benini, 140069 - Zola Predosa

BOLOGNA - ITALIA