2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

211
UNFO UN AUTODIDATTA MALGASCIO ITALIANO codesto non è un ananasso mananasy aho ITALIANO MALGASCIO

Transcript of 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

Page 1: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

UNFOUN AUTODIDATTA

MALGASCIO ITALIANO

codesto non è un ananasso

mananasy aho

ITALIANO MALGASCIO

2di3
Page 2: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* AVVERTENZA *Per poter utilizzare appieno la ricerca OCR è consigliabile un lettore che

contempli nelle preferenze la possibilità di non tener conto degli accenti:

“Acrobat Reader DC”

2

https://get.adobe.com/it/reader/

Page 3: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* ABBREVIAZIONI *q = qualcunoqc = qualcosa[a.] = aggettivo[s.] = sostantivo[avv.] = avverbio

* BIBLIOGRAF IA ** Dictionnaire Malgache-Français [1899] - RR.PP. Abinal_Malzac S.J.

https://ia600506.us.archive.org/8/items/dictionnairemal00malzgoog/dictionnairemal00malzgoog.pdf

* Dictionnaire malgache dialectal (tañala) [1998] - français par Philippe Beaujardhttp://www.bibliomonde.com/livre/dictionnaire-malgache-dialectal-tanala-francais-4278.html

* A New Malagasy-English Dictionary [1885] - Rev. J. Richardson https://archive.org/details/anewmalagasyeng01richgoog

✦ Dictionnaire Français-Malgache - Narivelo Rajaonarimanana_Pierre Vérinhttp://www.asiatheque.com/fr/book/dictionnaire-francais-malgache

* INDICE *

3

MALGASCIO_ITALIAN0

A 4B 41

D 52E 64F 75

G 105H 109i 149J 158K 163L 188M 215N 225O 229P 240

R 249S 276T 312

V 382

Z 415

ITALIANO MALGASCIO

423 A428 B430 C437 D440 E442 F445 G447 H447 i450 J450 K450 L452 M456 N458 O460 P467 Q468 R472 S478 T481 U482 V484 X Y484 Z

Page 4: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* ma- = PREF ISSO DI AGGETT IV I E DI VERBIdìo = pulizia > madìo [aggettivo] = pulito, limpidodìty = colla > madìty [aggettivo] = colloso, viscosotòry = sonno > matòry = dormire

* quando la radice comincia per vocale la -a- di ma- si elide quasi sempre:alahèlo = afflizione > malahèlo = affliggersi, esser tristeèndrika = forma, apparenza > mèndrika [aggettivo] = degno, meritevoleìno = atto di sottomettersi > mìno = accettare, ammettereòmba = atto di accompagnare > mòmba = seguire, accompagnare

* quando la radice comincia per h si elidono sia questa che la -a- di ma-:hànitra = aroma > mànitra [aggettivo] = profumatohèloka = sinuosità > mèloka [aggettivo] = curvo; colpevole

* mà = muggito mamà = duplicato frequentativo

* mimà = muggire* fimà = modo di muggire* mpimà = ciò/colui che muggisce* mahamà = poter muggire

* ma-bolana ilàlana [maka volana làlana] = prestar fede a (lasciarsi ingannare da) qc che si sente in strada* màfy = duro, forte, saldo, solido; incrollabile, che non demorde; intollerabile, disastroso mafimàfy = duplicato

mafy ity tany ity = questa terra è duramafy ity hazo ity = questo legno è solidomafy ny teny nataony azy = egli gli ha indirizzato parole duremafy ny nanjo azy = ciò che gli è capitato è stato duromafy iny lehilahy iny = quell’uomo è incrollabile

* mafìa [imperativo] = sii fermo/risoluto! , non cedere!* mafìna; * hamafìna; * hamafèsina; * hamafìsina > mafìo; hamafèso; hamafìo; hamafìso = esser consolidato/fortificato/rinforzato

hamafiso ny fefiloha = la diga sia rinforzata, l’argine sia rinforzato* manamàfy > manamafìa; manamafèsa = fortificare, rendere forte/duro approvare, accettare, confermare; aumentare, aggiungere, aggravare

nanamafy ny didy nataon’ny governora ny fanjakana = il governo ha convalidato la decisione presa dal governatoreaza manamafy ny fananarana nataony azy = non sia aggravato il castigo egli egli gli ha inflittonanamafy ny alahelony ny teny nataonao azy = le parole da te dette a lui hanno aggravato il suo dolore

* fanamàfy = ciò cui deve venir fortificato; modo di rafforzare * mpanamàfy = colui/ciò che fortifica* fanamafìana; * fanamafèsana; * fanamafìsana [anamafìana; anamafèsana > anamafìo] = atto di consolidare/rafforzare, confermare; (il) contrafforte* mahamàfy = poter rafforzare/consolidare* hamàfy; * fahamàfy; * hamafèsana; * fahamafèsana = (la) durezza, forza, solidità

mafy fonòsana = ben coperto/imbustatomafy ìla = solido da una parte/a metà ≥ consentito solo in partemafikèly = nome generico di pianta sempreverde; rattrappito, stentatomafy kìtroka = di chi non demorde (stringe i denti)mafy hàtoka = che ha la testa dura (la nuca dura) ≥ da cui non si può cavar nientemafy là = che rifiuta ostinatamentemafy lòha = che ha la testa dura ≥ testardo, tenace; che apprende con difficoltàmafy sòfina = duro d’orecchi ≥ che non ascolta; che è sordo; che non si arrendemafy tadìny = che ha il timpano ostruito ≥ che è incredulo, che non ascoltamafy tahìry = ben conservato/sorvegliatomafy tay = costipato, stitico ≥ tenace, testardomafy vàva = che sa trattenere la lingua ≥ che sa tacere, discreto

* mafìlotra (volgare) [aggettivo] = succulento* mafiràina [aggettivo] = povero, miserabile, disgraziato, sciagurato* mafìrana [aggettivo] = proporzionato, ben fatto, cresciuto bene* maha- [PREF ISSO VERBALE] (contrazione di mahay ≠ conoscere, sapere, poter…) = POTENZIALE (indica la capacità/il potere/la facoltà di…)

alahèlo (malahèlo) > mahafalahèlo = poter render povero/miserabile; poter affliggereny maha-Andriamanitra izy = ciò che lo rende divinony maha-izy azy = ciò che lo rende tale/che lo costituiscemày > mahamay = sole (usato in solo in certe espressioni) tsy misy zavatra toy izany, ety ambonin’ny tany, ambanin’ny mahamay ety = qui non c’è niente di simile né sulla terra né stto il soletìa > maha-tà (maha-tè/maha-tìa) [+ FUTURO] = indica la causa di un bisogno/di un fascino/un’attrattiva/una tendenza maha-ta-hanao = che spinge all’azione, che rende zelante

* mahaka [aggettivo] = che non conosce la gente/i limiti, sprovveduto* mahailala [aggettivo] = saggio* mày (hày³) = bruciato; in fiamme; urgente, affrettato; ardente; confuso; scottatura, ustione maimày = duplicato ≥ [aggettivo] che ha fretta/urgenza di…

may ny tanako / misy may ny tanako = ho un’ustione alla manomay ny tranony omaly = ieri casa sua è bruciatamay aho fa hiainga rahamptisto = sono di fretta perchè domani vado viamay aho, fa marary ny zanako = sono nei casini perchè mio figlio è malato

* maimàizina > maimàizo = esser affrettato/sollecitatomaimaizo ny mpanao kiraro mba ho vita haingana ny kiraroko = il calzolaio sia sollecitato affinchè finisca in fretta le mie scarpe

* hamaimàizana = zelo, sollecitudine, premura* mahamày [aggettivo] = caldo, ardente, bruciante; che è urgente

215

M*Dodicesima lettera e nona consonante dell’alfabeto malgascio* É CONSONANTE NASALE CHE SOST ITUISCE LA N- DAVANTI A b- (come a v che si tramuta in b-)

bàta (= atto di reggere in mano) > mambàta (= sollevare)vòly (= coltura) > mambòly (= coltivare)

* É RISULTATO DELLA CONTRAZIONE DI ( ma)N- + f/p/b/vfòdy (= atto di ritrattare) > mamòdy (= restituire qc; rompere un contratto)pòtraka (= caduto) > mamòtraka (= gettare a terra qc)bàbo (= prigioniero) > mamàbo (= catturare)vèly (= atto di battere) > mamèly (= colpire qc)

* NELLE FORME IMPERATIVE (participiali e circostanziali) DERIVATE DA RADICE IN -na sostituisce la -n-àndrana (= tentativo) > manàndrana > manandràma (= provare) andràmana (= venir provato/assaggiato) fanandràmana (= esperimento) tàndrìna (= vigilanza) > mitandrina > mitandrèma (= vegliare) tandrèmana (= venir sorvegliato) fitandrèmana (= atto di vigilare > la causa)

Page 5: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

may tranon’àina; may tranon-tràtra = che brucia interiormente (come il desiderio d’amore) [≠ in fiamme casa di vita; di petto]may vololom-pò = che brucia dentro (come di cosa troppo calda inghiottita) [≠ in fiamme germoglio di cuore]

* maìka = frettoloso, pressato maimaìka = duplicato

* mèhina > mèho = esser fatto in fretta/con urgenza* manamaìka > manamèha = far fretta, mettere urgenza

aza manamaika olona toy izany = non pressare così la gente* fanamaìka = colui al quale si fa fretta; modo di affrettare * mpanamaìka = colui che affretta/sollecita* fanamèhana [anamèhana > anamèho] = atto di far fretta/di accelerare* mahamaìka = poter far fretta

raharaha inona no mahamaika anao toy izany? = quel’è la faccenda che ti fa così fretta?* hamaikàna; * hamèhana = l’urgenza, la necessità, premura* an-kamèhana = in/con urgenza

mai-dava = che è sempre di frettamaika hànana = che ha fretta di avere/gioire di qcmaika tsy faingana = che si affretta senza avanzare molto (frettoloso non svelto)

* màilaka [aggettivo] = svelto, disinvolto, abile, agile; arzillo, in gamba mailamàilaka = duplicato frequentativo

mailaka izy raha mandeha = quando cammina egli è sveltomailaka izy, raha manao zavatra = quando fa qc egli è abile

* mailàhina > mailàho = esser reso abile/svelto* voamàilaka = (reso) lesto, abile* manamàlaika > manamailàha = render abile/svelto/agile/disinvolto* fanamàlaika = colui che vien reso agile/abile; modo di rendere svelto* mpanamàlaika = colui che rende agile/svelto* fanamailàhana [anamailàhana > anamailàho] = atto di di render svelto/abile* mahamàilaka = poter render svelto/abile* hamailàhana = (l’) agilità, abilità

* màina [aggettivo] = secco, disseccato, inaridito; deluso, disatteso; sorpreso, che non ha niente da dire maimàina = duplicato

* màinina > màino = esser fatto seccare* manamàina = far seccare/disseccare

manamaina haingana ny lamba ny hainandro = il calore del sole fa asciugare in fretta i vestitinanamaina ity tany ity ny hainandro = il caldo del giorno prosciuga questo terreno

* fanamàina = ciò che vien fatto seccare; modo di far seccare/asciugare* mpanamàina = ciò/colui che fa seccare* fanamàinana [anamàinana > anamàino] = atto di far seccare; (l’) essicatoio* mahamàina = poter far seccare

azo màina = ottenuto senza sforzo (gratutitamente/in dono)lany màina = dato in perdita (≠ esaurito secco)maty màina = morto innocente; che lavora senza guadagnomisara-màina = separarsi senza aver concluso nientemody màina = ritornare come si era partitimaimaim-poana [avverbio] = gratuitamente, senza ragione, senza aver meritatomai-mòlotra = che ha le labbra secche; spossato dalla fame, che ha provato un gran malemain-dàmbana = maturo, di cui il bacello è secco ≥ veterano, vecchia volpemain-tàny = la stagione seccamain-tàvo = zelante, sollecito, vivace

* màingoka [sostantivo & aggettivo] = scorpione; ( ri)curvo* màinka [avverbio] = ancor più

izao kely izao izy dia za-dratsy, fa mainka rahefa lehibe = se ora che è piccolo egli lo si abitua male quando sarà grande lo sarà ancor di piùmafana aty raha rinirina, fa mainka raha fahavaratra = qui d’inverno fa caldo ma ancor più quando è estate (stagione dei tuoni)

* màinty (ìnty) [aggettivo] = nero maintimàinty; maintinty = duplicato

* maintìsina > maintìso = esser tinto di nero* hamaintìsina > hamaintìso = esser annerito/reso più nero* manamàinty > manamaintìsa = tingere di nero; rendere nero o più nero, annerire

mahay manamainty lamba io vehivavy io = questa donna sa tingere di nero le stoffemanamainty ny volondoha ity lapomady ity = questo unguento annerisce i capelliiza no nanamainty ny rindrina? = chi ha annerito il muro?

* fanamàinty = ciò che viene tinto di nero; modo di tingere di nero* mpanamàinty = colui che tinge di nero qc* fanamaintìsana [anamaintìsana > anamaintìso] = atto di tingere di nero (gli ingredienti)* mahamàinty = poter annerire* hamàinty; * hamaintìsana = (la) nerezza

maintim-bàzana = tintura nera dei denti molarimainty molàly = annerito dalla fuliggine; (il) veterano, (l’) anziano; antico possesso, eredità, tesoro; atto di fertilizzare il suolo manamainty molàhy ny tàny = fertilizzare il suolo (formula utilizzata dal sovrano per spingere il popolo a lavorare la terra)maintim-pòtaka = atto di tingere di nero con del fango; ciò che viene tinto di nero a fangomaintinàto = nome di una stoffa nera coi bordi bianchimainty ngìlo (ngilongìlo) = nero lucidomainty ngìzina = nerissimo, molto neromaintin-kàzo = tintura nera fatta con legno di Campeggio; ciò che viene tinto con questo legnomaintin-kòva = del colorito degli Hova in generalemainty piripìso = nero opaco, nero di fumomaintipìso = imboccatura di strumento a fiatomaintitàny = si dice di capelli e barba che riscrescendo danno un colore nero alla pelle

* màitso; màintso = verde; tenero, giovane maitsomàitso; maitsòitso = duplicato frequentativo ≥ verde erba

* maìtsoina > maìtsoy = esser fatto tendere al verde * hamaìtsoina > hamaìtsoy = esser reso verde* voamàitso = tinto di verde* manamàitso > manamaìtsoa = rendere verde, tingere di verde; ringiovanire, rinverdire

nanamaitso ny varavaran-keliny rehetra = egli ha dipinto di verde tutte le finestre* fanamàitso = ciò che vien reso verde; modo di dipingere di verde* mpanamàitso = colui che tinge qc di verde* fanamaìtsoana [anamaìtsoana > anamaìtsoy] = atto di tingere di verde; (la) tintura verde* mahamàintso = poter rendere verde

216

Page 6: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* hamàitso; * hamaìtsoana = (il) verde; (la) giovinezzamaitso àntitra = verde marcio/scuro (vecchio)maitso màvana = verde brillante (tendente al giallo) [≠ lucente]maitsorirìrina =sempreverde; di chi è ancora mantenuto dai genitorimaisto tàny = coperto di erbe verdi/di verduramaitso tanòra = verde chiaro (giovane)maitso vòlo = che è di tinta verde ≥ giovane, giovanile

* màivana [aggettivo] = leggero, senza peso; senza scopo, futile maivamàivana = duplicato diminutivo

* hamaivànina > hamaivàno = essere alleggerito, esser alleviatohamaivàno ny entako, fa tsy zazako = il mio paccco sia allegerito perchè non lo posso portare (non è figlio mio)

* voamàivana = alleggerito, reso leggero* manamàivana > manamaivàna = alleggerire, alleviare

manamàivana ny fahoriana ny fivavahana = la preghiera allieva la sofferenza* fanamàivana = ciò che viene alleggerito; modo di alleviare * mpanamàivana = colui che rende leggero* fanamaivànana [anamaivànana > anamaivàno] = atto di alleggerire, di alleviare* mahamàivana = poter alleggerire

maivana àdy = pigro* hamàivana; * hamaivànana = (la) leggerezza

maiva-mòlotra = che ha la parola sciolta (≠ disinvolte labbra) maivan-dòha; maivan-tsàina = incostante, leggero (≠ leggera testa/leggero spirito)maivan-kìtsaka = senza peso; senza spirito (morto) [≠ leggero nel calcare i piedi]

* màka; * màky = nome generico del macaco* makadìry; * makadiribè [aggettivo] = grande, enorme, ampio, spazioso, voluminoso makadiridìry = duplicato diminutivo

* hakadìry = (la) grandezza, (l’) enormità, (il) volume* makìrana [aggettivo] = acido, asprigno makirankìrana = duplicato

* fahakìrana = (l’) acidità, asprezza; (la) parsimonia* malagasy [sostantivo & aggettivo] = Malgascio, malgascio* malao [aggettivo & avverbio] = secco; lentamente, pacificamente* màlina [aggettivo] = scrupoloso, prudente; pignolo; circospetto, molto accurato malìna [IMPERATIVO] = si sia prudenti! malimàlina = duplicato

* hamàlina; * hamalìnana = (la) cura, vigilanza, circospezione, prudenza* màma = nonna; termine onorifico diretto a donna anziana* màmba = coccodrillo, caimano; un ercole/colosso, un abbuffone/mangione

an-tana-màmba [aggettivo] = tra le grinfie di un uomo spietatomambambòhitra (= maingoka) = scorpione mamba miàndry = coccodrillo che fa la posta ≥ colui che aspetta l’occasione/che spiamamba nòana = coccodrillo affamato ≥ un esattore/estorsore/oppressore, uno sfrontato/impudente

* màmo [aggettivo] = disgustato, che non ne vuol più; ubriaco; scoraggiato mamomàmo = duplicato

* mamòina > mamòy = esser disgustato; esser ubriaco* manamàmo > manamamòa = disgustare; ubriacare, rendere frastornato; ripopolare di pesci* fanamàmo = colui che ordinariamente vien reso ebbro; modo di ubriacare* mpanamàmo = colui che disgusta/rende ebbri* fanamamòana [anamamòana > anamamòy] = atto di disgustare/di rendere ebbro (l’ingrediente)* mimàmo > mimamòa = disgustarsi, non voler più qc; ubriacarsi* fimàmo = modo di inebriarsi* mpimàmo = colui che si disgusta di qc; (un) ubriaco* fimamòana [imamòana > imamòy] = atto di disgustarsi; di ubriacarsi; (l’) ubriachezza* mahamàmo = poter disgustare/rendere ebbri* mankamàmo [aggettivo] = inebriante* hamàmo; * hamamòana = (il) disgusto; (l’) ubriachezza

mamo fòtaka = disgustato dal fango (nel lavoro alla risaia) ≥ disgustato; sazio, satollomamo ràtsy = spossato, sfiancato; stanco di…famàmo = nome di tutte le piante di cui ci si serve per ripopolare di pesci

* mana- (+ CONSONANTE) [PREF ISSO VERBALE] = dà alla radice un senso di causalitàkètraka > manakètraka = allentato, flaccido > distendere, rilassare; acquitare, calmare

* manahoana (= manao + ahoana) [?] = come? , in che stato?* mananàsy = ananas

( ravi)mananàsy = lustrino, stoffa lucida** mànda = fortificazione, bastione

* mimànda [aggettivo] = fortificato* fimànda = condizione di essere fortificato/di aver dei bastioni

* màndraka = fino a…* mandrakarìva (hariva) = sempre, in continuazione [≠ fino a sera]* mandrakizày (+ doria/alaovalo/an-taranòana) = in eterno

mandra-pahafàty = fino alla morte* mànga¹ = mango (pianta & frutto)* mànga² = blu; eccellente; selvaggio (di bovino) mangamànga = duplicato

* mangàina > mangào = esser diventato blu* hamangàina > hamangào = esser reso blu* voamànga = reso blu, tinto di blu* manamànga > manamangà = dipingere di/rendere blu* fanamànga = ciò che è reso blu; modo di rendere blu * mpanamànga = colui che rende qc blu* fanamangàna [anamangàna > anamangào] = atto di dipingere di blu (lo strumento, la materia)

inty ny loko hanamangàna io efi-trano io = ecco la pittura per dipingere di blu questa stanza* mahamànga = poter rendere blu* hamànga; * hamangàna; * fahamàngana = (il colore) blu

manga fèo = che la voce dolce/bella/seducente manamanga fèo = far la voce dolceombymànga = bovino selvaggiomanga màso = con gli occhi blu

* mangahàzo = nome generico della manioca

217

Page 7: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

mangahazo mifàhy = manioca coltivata con cura e di grandezza straordinaria (≠ manioca ingrassata)* mangazày: * magazày = magazzino, negozio* màngy = aggiunta, suurplus; rigonfiamento sotto le orecchie, la giunzione tra la guancia al lobo dell’orecchio

mangin’òlona = gonfiore sotto l’orecchiomangin’òndry = parte carnosa della nuza del bovino

* mànja [aggettivo & sostantivo] = marrone lucido; colore per brunire manjamànja = duplicato diminutivo

* manjàina > manjào = esser brunito/reso marrone* voamànja = brunito * manamànja > manamanjà = mettere a qc un colore marrone lucido* fanamànja = ciò a cui vien dato un colore bruno lucido; modo di brunire qc* mpanamànja = colui che da a qc un colore bruno lucido* fanamanjàna [anamanjàna > anamanjo] = atto di dare un colore marrone lucido/di brunire; ciò che viene impiegato per brunire qc* mahamànja = poter tingere di marrone lucido* hamànja; * hamanjàna = il colore/la colorazione bruno/a lucido/a* manjabòboka = coperto di muffa* manjamàso = sopracciglio

manjam-pitaratra = l?amalgama dello specchio; tutto ciò che rende brillante un oggettomanjaràno = mina di piombo; terra nera e brillante da cui si ricava una vernice per il vasellamelany mànja = ciò che ha perso la sua vernice ≥ disonorato

* manka- [PREF ISSO VERBALE] = dà alla radice un senso di causalitàhèry > mankahèry = forza > fortificare; incoraggiare; rendere fortemàmy > mankamàmy = dolce, soave > gradire; affezionarsi

* mànko; * màntsy¹ [INTERIEZIONE] ≥ indica affermazione/lamento/interrogazioneatoroy manko ary izàny = (allora!) sia mostrato quello laggiùhe manko, ity hadalana ity! = (vedi?) che sciocchezza!handeha manko hianao izao? = (eh!) te ne andrai davvero adesso?

* mànta = crudo; immaturo ≥ ancora imperfetto mantamànta = duplicato diminutivo

misy olona mihinan-kena manta = c’è gente che mangia la carne crudambola manta ny paiso = le pesche non sono ancora maturemanta io laha-teny io = questo discorso è ancora imperfetto

* manamànta > manamantà = non far cuocere abbastanza; far qc male* fanamànta = modo di cuocere male * mpanamànta = colui che fa cuocere male* fanamantàna [anamantàna] = atto di far cuocere male* mahamànta = poter far cuocere male* hamantàna; * hamantà; * fahamantàna = condizione di essere crudo/immaturo

manta vàva = indiscreto, pettegolo* màntsy² (miantso) = “particella” che designa q

mantsy ahy = parlando di me* màotina; * màotona [aggettivo] = modesto, riservato, calmo, pacifico, tranquillo maotomàotona = duplicato

* hamaotònana; * fahamaotònana = (la) modestia, riservatezza, calma* màra; * maramàra; * maràra [aggettivo] = chiazzato, macchiettato, picchiettato

* hamàra; * hamaràna; * fahamàra; * fahamaràna = condizione di esser macchiettatoakoho maramàra = pollo a macchie bianche e neremarabè = soldato che fa parte della scorta personale del sovranomarakèly = corpo di giovani soldati di scorta al sovrano; nome di un pescemaran’afo [aggettivo] = sfiorato dal fuoco, leggermente bruciato in superficiemarambato [aggettivo & sostantivo] = che porta il segno di un colpo di pietra; leggermente danneggiato; il marchio lasciato (l’ammaccatura lasciata) dalla pietramaranantsody [aggettivo] = pallido a causa di una malattia/una sofferenza

* maràina (maràina) = mattino, mattina, mattinata maraindràina = duplicato diminutivo

* manaràina = uscire di casa di buon ora e senza aver mangiato per mettersi in cammino; lavorare di mattina presto* fanaràina = abitudine di lavorare la mattina presto * mpanaràina = colui che lavora di buon ora* fanaràinana [anaràinana] = atto di lavorare di mattina presto* hamaràina; * fahamaràinana = (il) mattino, (la) mattinata* marainakòa = prima del sorgere del sole* maraina alinakòa = alle prime ore del giorno* marainakòam-borizàno = in ritardo* hatry maràina (naràina) = da stamattina, da un po’ di tempo

rahamaraina = stamattina [NEL FUTURO]* mariàzy = matrimonio* màrika = marchio, segno; modello, esemplare; cifra, computo

* marìhina > marìho = esser marchiato; misurato; mappato* voamàrika = marchiato; di cui si è fatto il calco/modello; misurato

voamarika ny patalohako = dei miei pantaloni son state prese le misurevoamarika ny tranoko = il progetto/la pianta della mia casa è stata fatta

* manamàrika > manamarìha = misurare, marcare; fare il modello* fanamàrika = ciò che viene marcato; modo di marcare* mpanamàrika = colui che marchia* fanamarìhana [anamarìhana > anamarìho] = atto di marcare (lo strumento, il luogo)

mpanome màrika; tompo màrika = (un) architetto (≠ colui che da modello; maestro modello)tsy tonga màrika = non conforme al modello (≠ che non viene dal modello)mari-bàva = ripetizione delle tabelline pitagorichemari-bòla = computo in moneta malgasciamarika an-tsàina = calcolo fatto in fretta e mentalmente (senza scrivere nulla)marik’òmby = strumento per marchiare i bovini; il marchio sul bovinoatodiny màrika = uovo di pidocchio (indica la presenza dei pidocchi)

* marikìvy (maharikìvy) = acido, aspro* harikìvy = acidità* mamparikìvy = inacidire qc* mihamarikìvy = inacidirsi

* màrina (marina) = a piombo/livello; vero, giusto, esatto marimàrina = duplicato [avverbio & aggettivo] ≥ veramente, in verità; liscio, a tinta unita marìna; marèna [imperativo] = si sia giusti/veri !

marèna tokantrano ≠ la vostra (l’unica/riunita/nuova) casa sia giusta/vera! (augurio fatto a novelli sposi)

218

Page 8: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* hamarìnina > hamarìno; hamarèno = esser messo a piombo/livello; esser raddrizzato/corretto/giustificato/provato/dimostratotsy azonareo hamarinina izay lazainareo = ciò che da voi è detto non può esser da voi provatohamarinin’Andriamanitra izay manompo Azy = coloro che gli obbediscono sono da dio giustificati (redenti)hamarino io andry io, fa mitongilana = questa colonna sia messa dritta giacchè pende/è inclinatahamarino izay hametrahanao ny tavoahangy = sia livellato lì dove le bottiglie saranno da te posizionatehamarino io laha-teny io = questo discorso sia giustificato/corretto

* voamàrina = messo a piombo (perpendicolare)/a livello; provato, giustificato, dimostrato* manamàrina > manamarìna = mettere a piombo/a livello; raddrizzare; dimostrare/provare/giustificare; correggere* fanamàrina = ciò che viene dimostrato; modo di provare qc* mpanamàrina = colui che dimostra qc* fanamarìnana [anamarìnana > anamarìno; anamarèno] = (la) prova, dimostrazione; giustificazione; correzione* mahamàrina = poter mettere a piombo/livello; poter provare/dimostrare/giustificare/correggere* mihamàrina = diventare perpendicolare (a piombo), pianeggiante (a livello); diventare giusto/vero* hamarìnana; * fahamarìnana = (il) diritto, (la) verità, giustizia* hamarènana = livello, condizione di essere orizzontale* an-kamarènàna [avverbio] = in piano (orizzontale), a livello

marim-bàva = vero, veritiero (di ciò che vien detto)marin-dràno = a livello dell’acqua ≥ vero, giusto, correttomarin-toèrana = condizione/stato di livello ≥ costante

* màritra; * marimàritra [aggettivo] = tiepido; intorpidito* màro = numeroso, plurimo maromàro = duplicato maròa [imperativo] = moltiplicatevi!

* hamaròina > hamaròy = esser moltiplicato * manamàro > manamaròa = moltiplicare/aumentare di numero qc* fanamàro = ciò che viene moltiplicato; modo di aumentare numericamente qc* mpanamàro = colui che moltiplica qc* fanamaròana [anamaròana > anamaròy] = atto di moltiplicare qc* mahamàro = poter moltiplicare* hamàro; * hamaròana; * fahamaròana = (la) moltitudine, massa* ankamaròana = in massa ≥ (la) generalità, totalità

maro ànaka = che ha molti bambini; nome di una cotonata neramaroàndo = legno da cui vengono ricavate cannemarovany = nome assegnato al Valiha (strumento musicale)marovy = vecchio fucilemarozàndry = vertebre cervicali

* màsaka = cotto, maturo; convenuto, concordato, deciso (di idea/pensiero) masamàsaka = duplicato frequentativo

* masàhina > masàho = esser fatto cuocere ≥ esser fatto pervenire a perfezione/completezza* hamasàhina > hamasàho = esser fatto ben cuocere/maturare

hamasàho tsara ny fikasanao = il tuo progetto sia ben ponderato* manamàsaka > manamasàha = fare ben cuocere, far maturare artificialmente; maturare un’idea, portare a buon fine qc

manamasaka haingana ny akondro ny hafanan’io lavaka io = il caldo di questa fossa fa maturare in fretta le bananetsy nanamasaka tsara ny heviny izy ka voatebaky ny olona = egli non ha ben maturato la sua idea ed è stato deriso dalla gente

* fanamàsaka = ciò che si fa cuocere; modo di far cuocere* mpanamàsaka = colui che fa cuocere/maturare artificialmente* fanamasàhana [anamasàhana > anamasàho] = atto di cuocere/far maturare; di portare a buon fine* mahamàsaka = esser sufficiente per far cuocere/maturare; saper maturare un’idea/portare a buon fine qc

tsy mahamasaka ny vary ity kitay hazo ity = questa legna da ardere non è sufficiente per far cuocere il risomahamasaka tsara ny vary eny an-tsaha ny hainandro = la luce del sole (del giorno) là in campagna fa maturare bene il risomahamasaka tsara ny raharaha io lehilahy io = quest’uomo sà portare gli affari a buon fine

* hamàsaka; * hamasàhana; * famamasàhana = condizione di esser ben cotto/maturato/fattohoditra màsaka = cuoio, pellemasa-dàza = d’esagerazione ≠ (cotta-notizia)masadreniòlona = di ogni commestibile cotto venduto al mercato (≠ cotto madre genti)masak’àrina = cotto a carbone ≥ ferri di un condannatomasak’ìdina = dissipatore, prodigomasaka ifotony = maturato naturalmente (sulla base/sull’albero)masaka òtrika = maturato artificialmente

* masèra = Sorella (suora), religiosa* masìlina; * masisìlina = mussolina* màso = occhio; il punto focale/principale di qc; (un) vigile, agente; atto di mettersi all’opera/applicarsi in qc masomàso = duplicato

* masòina > masòy = di ciò cui ci si applica* voamàso = di ciò cui ci si applica* mimàso > mimasòa = applicarsi* fimàso = modo di applicarsi* mpimàso = colui che si applica a qc* fimasòana [imasòana > imasòy] = atto di applicarsi a qc

ny asany hiany no imasoany = è solo al suo lavoro a cui egli bada/si applica* mahamàso = potersi applicare a qc

be maso = che ha grandi occhifohy màso = miope, che ha la vista corta

* imàso = in presenza di…, alla vista di…malemy màso = con gli occhi dolci/languidimamelo-màso = rimpiazzare q, sposare la vedova (senza figli) del fratello [≠ vivificare occhio]velo-màso = supplito, sostituitomitafy lamba imason-tompony = portare il lamba agli occhi del padrone ≥ fare qc con orgoglio davanti a gente più espertamihata-màso = separarsi, staccarsi, disgiungersi [≠ allontanare gli occhi]

* masoàndro = (il) sole; padre, sovrano maty masoàndro [avverbio] = al tramonto reny nahitana masoàndro ≠ (la) madre che fu vista dal sole ≥ madre fisiologica distinta da madre adottiva/balia/zia masoandro anam-bòlana = il padre a la madre [≠ sole con luna] masoandro an-karona = atto di mettere il sole nel cesto ≥ atto di agire all’insaputa del padrone/maestro/genitore manao masoandro an-karona = agire/prendereqc in segreto masoandrotsiròa = titolo onorifico dato al sovrano [≠ sole senza duplicati]masoarìvo = becco di innaffiatoio, colino [≠ occhio 1000]maso didy, halan-tsètroka = gli occhi tagliati, piangono anche quando il fumo vien levato ≥ i poveri sono esposti a sofferenze maggiorimasoivòho = (un) rappresentante, agente [≠ occhio sotto/dietro]masolàvitra = occhiali; binocolo, telescopio [≠ occhio lontano]

219

Page 9: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

maso mahita vòla = chi cede un oggetto volendone il valore in cambiomasom-baràhina = anello di ramemasom-by = anello di ferromasom-boavahiny = (il) principio, (l’) origine, (la) causamasom-bòla = anello d’argentomasombòly = semenza selezionata

* mason’àndro = un certo/dato giorno; lucentezza del sole tsy nisy mason’andro niposaka androàny = oggi non si mostrò la lucentezza del sole ≥ oggi era uggiosomason’àntitra; mason-jokiny = vista debole (come di anziano)mason’àntsy = (la) lama di coltellomason-dràno = riserva d’acqua; letto di fiume; il primogenito che deve supplire alla figura del padremason-dràry = ogni singolo quadratino/singola treccia di una stuoia

* màsony = foro di perla/magliamason-karèna (hary) = prezzo di costo, capitale (ricchezza)

* mason’ny ànio = la giornata odiernamason’òny = (il) letto del fiumemason-tantèly = cella di alvearemasontantèliny; masontantèlinkèna = capsula di stomaco di bovinomasovaràhina = occhiello di scarpamimasondrenivìtsika = con lo sguardo attonito, sbigottito (di madre formica)

* matètika (cfr. tètika) [avverbio] = spesso* màty ≥ cfr. fàty (≠ la morte ≥ morto)* matilò = marinaio* màtona = centro, mezzo

* mamàtona [aggettivo] = che è in centro/nel mezzo; centrale, medianofamaton-dàlana = metà stradafamaton-kàvana = parenti prossimifamaton’òlona = mezz’età, nè giovane né vecchiomamaton’àlina = mezzanottemamatona ambàny [aggettivo] = di tessuto fatto a metà nella parte inferioremamatona ambòny [aggettivo] = di tessuto fatto a metà nella parte superioremamaton-dranjo [aggettivo] = che arriva a mezza gamba (di profondità dell’acqua)matomperiny = spessore del grasso di un’animaleam-pamatonan-dàlana = a metà strada/camminoam-pamatonan-tràno = in mezzo alla casa, da un muro all’altro

* matoriàndro = che dorme di giorno; succiascarpe (uccello ≥ Caprimulgus enarratus)* màtotra [aggettivo] = robusto, muscoloso* màtroka [aggettivo] = appannato, offuscato matromàtroka = duplicato

* matròhina > matròhy = esser appannato* voamàtroka = appannato, offuscato * manamàtroka > manamatròha = appannare, offuscare * fanamàtroka = ciò che viene appannato; modo di appannare qc* mpanamàtroka = colui che appanna qc* fanamatròhana [anamatròhana > anamatròhy] = atto di appannare

* màtso = esercizio militare; parata* matsòina > matsòy = esser portato ordinariamente (di abbigliamento)

matso làvitra = parata fatta lontano da casa ≥ lavoro svolto molto lontanomanao màtso = fare una parata

* màvo [aggettivo] = giallo, giallastro; sporco; disprezzato; termine onorifico dato alla regina mavomàvo = duplicato ≥ torbido; vestito male (non adeguatamente al ruolo/condizione)

* mavòina > mavòy = esser reso giallo/bruno; esser disprezzato/svalutato * hamavòina > hamavòy = esser disprezzato/diffamato/denigrato

tokony hohamavoina ny zava-poana eto an-tany = è necessario che le cose mondane (futili/inutili) sian disprezzateaza hamavoinao ny ray aman-dreninao, raha miteny anao = i genitori non sian da te disprezzati quando ti sgridanoaza hamavoinao amy ny zavatra tsy nataony ny havantsika = i nostri parenti non siano da te denigrati per cose che non han fatto

* manamàvo > manamavòa = scurire, imbrunire; disprezzare, denigrare, diffamare* fanamàvo = ciò che viene denigrato; modo di disprezzare* mpanamàvo = colui che disprezza qc* fanamavòana [anamavòana > anamavòy] = atto di denigrare/disprezzare* mifanamàvo* mampanamàvo* mahamàvo = diffamante* hamàvo; * hamavòana = (colore) giallo, bruno

bemàvo = escremento umano* mavokèly = (stoffa/tessuto) rosa

mavolàmba = assemblea solenne a cui si può assistere in abiti semplicimavomavo anàrana = del quale il nome non è notomavo mèna = biondomavo tèny = di cui gli ordini non vengono ascoltatimavo vàva = indigente; carestia, scarsità, fame

* màzana (hàzana) [aggettivo] = duro, (molto) secco; intrattabile, incorreggibile* mazàna [aggettivo] = frequente, che si fa/dice spesso

mazana mankaty izy = egli viene (qui) spesso* mbà = oh!, ah! ; anche, congiuntamente a… ; che… PARTICELLA CHE ESPRIME RISPETTO/SORPRESA/DESIDERIO/POTENZIALITÁ (modo congiuntivo) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* FRASE SEMPLICE * mba + VERBO-IMP (kely) = forma di cortesia [≠ CONGIUNT IVO ESORTAT IVO]

mba omeo kely vola aho = mi dia del denaro, per favore [che venga dato piccolo denaro a me] mbà + VERBO/AGGETT IVO ≠ MODO ESORTAT IVO

mbà hendry = sii saggio/si sia saggi! mba + VERBO/AGGETT IVO + anie ≠ MODO OTTAT IVO (AUGURIO)

mba ho salama anie izy! = che egli guarisca!* mba + VERBO/AGGETT IVO + hono ≠ MODO IPOTET ICO/IRONICO

mba tonga hono izy = egli almeno è venuto* mba + VERBO koa ≠ ugualmente, parimenti, lo stesso

mba handeha aho = vorrei partire lo stesso (che io parta ugualmente) * mba + VERBO/AGGETT IVO ≠ davvero, veramente, sostanzialmente (≠ tena)

mba nianatra izy = egli ha studiato davvero/sul serio

220

Page 10: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* FRASE COMPLESSA > INTRODUCE UNA SUBORDINATA F INALE)tonga izahay mba hamangy anareo = siam venuti a/per farvi visita

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------mba omeo vola kely àho = mi dia per favore qualche soldomba ho hendry ìzy = che egli sia assennatomangataha mba hahazo = per ottenere (qc) si chiedamba hividy izany koa àho = anch’io ne compreròmba adala ìzy! = ma è pazzo!

* mbày [IMPERATIVO] = ci si sposti, ci si faccia da parte (!)mbay kèly = ci si sposti, per favorembay làlana = permesso (si faccia strada)

* mbàmy; mbàny = con, così come…* mbètika = ora, tra poco

mbetika izy mitomany, mbetika izy mihomehy = ora piange, ora ride; talvolta piange e talvolta ride* mbetivèty; * mbetivètika [avverbio] = presto, in un istante

* mby [contrazione di òmby²] = arrivato/pervenuto a…mby ao an-tanàna izy = egli è arrivato in città

* mbola [avverbio] = ancora, tuttora* medày = medaglia * mèna [aggettivo & avverbio] = rosso; arrossito (per collera/vergogna); eccessivamente, estremamente menamèna = duplicato diminutivo ≥ rosa, rossastro

* menàina > menào = esser tinto di rosso * hamenàina > hamenào = esser reso più rosso* manamèna > manamenà = tingere/dipingere di rosso, rendere qc rosso

nanamena ny efi-tranony izy = egli ha dipinto la sua stanza di rossomanamena ny tarehiny hatezerana = la collera fa arrossire la sua faccia

* fanamèna = ciò che viene tinto di rosso; modo di rendere rosso* mpanamèna = colui che tinge di rosso qc* fanamenàna [anamenàna > anamenào] = atto di tingere di rosso (gli ingredienti)* mahamèna = poter rendere/tingere di rosso* hamèna; * hamenàna = (il) rosso, rossore

mena ambanin’ny mèna = di personaggio potente che ha sopra q più potente di lui (rosso sotto il rosso)menabè = nome di un distretto a sud-est; nome dato agli Hova che dipendono dal sovrano ed al loro territoriomenafìfy [aggettivo] = rosso scuromena hàtraka [aggettivo] = molto rossomenakèly = signoria; nome dato agli Hova che dipendono da un signoremenalèfona = misura standard (approvata dallo Stato) per il risomenamàso = specie di uccello tipo quaglia; nome dato ai ministri di re Radama II

* mena masoàndro [avverbio] = al momento del tramonto del solemenapìny [aggettivo] = rossomena sòfina = nome dato agli Europei (hanno le orecchie rosse)mena tendrom-tàva [sostantivo & aggettivo] = (che ha gli) zigomi rossimena vàva [aggettivo] = neonato (ha le labbra rosse)menavàzana = soldato che ha finito il servizio

* mènaka = grasso, struttomena-draharàha = tipo di oilo denso estratto da certi frutti ed utilizzato contro la rognamenaka mànga = pomata composta di grasso e solfato di ramemenaka telo zòro = olio di fegato di merluzzo (grasso 3 angoli ≤ per la forma delle boccette)

* mèty = giusto, permesso, conveniente; che acconsentisce metimèty = duplicato * mèty + VERBO = poter… (consensuale)

tsy mety ny ataonao = ciò che fai non è giusto/convenientemety aminao tsara io satroka io = questo cappello ti conviene/sta bene/va benetsy mety mandeha izy = egli non acconsente a/non vuol partire

* metèza [imperativo] = consenti!, accetta!* fetèzana; * fèty [etèzana > etèzo] = convenienza; consenso, assenso

izao no tsy etèzan’ny varavaran-kely = questo è il motivo percui il finestrino non va beneahoana no tsy etèzanao amin’izany? = perchè ciò non è da te consentito?

* mahamèty = rendere giusto/conveniente; poter convenireizao no tsy mahamety ny tranonao = è questo che non va bene a casa tuamahamety anao ny manaiky izany = consentire a ciò ti convieneizao no tsy mahamety ny hevitrao = ecco perchè la tua idea non è giusta

* hametèzana; * fahametèzana = conformità, convenienzany mety ho anao = il tuo bene, ciò che ti convieneny mety ho àhy = il mio bene, ciò che mi convienemety ho òlona = il genere umanomanda mety = che sembra rifiutare ma acconsente

* mètroka [aggettivo] = gonfio (di figura); ricco, opulento* mèzaka (èzaka) [aggettivo] = slanciato, snello (ma ben proporzionato) mezamèzaka = duplicato ≥ di belle forme, elegante, proporzionato

* mezàhina > mezàho = esser assotigliato* voamèzaka = assotigliato, snellito* mamèzaka; * manamèzaka > mamezàha = assotigliare, snellire; dare un piccolo formato a qc* famèzaka; * fanamèzaka = ciò che viene assotigliato; modo di snellire qc* mpanamèzaka = ciò/colui che snellisce qc* famezàhana [amezàhana] = atto di assotigliare qc (lo strumento)* mahamèzaka = poter assotigliare/render snello* hamèzaka; * hamezàhana = (la) taglia snella e ben proporzionata

* mi-¹ (m- + √) [PREF ISSO VERBALE] = essere o mettersi nella posizione/situazione indicata dalla radice; essere simile (anche in ssenso figurato) a ciò che è indicato dalla radice* mi-² = PREF ISSO INDETERMINATO CHE INDICA CHE LA PAROLA V IEN SPESSO RIPETUTA

kitàpo > mikitapotapoko foana hianào = tu dici sempre: (la) mia borsa, la mia borsa* mian- [PREF ISSO VERBALE] = generalmente indica un movimento in direzione della radice

avàratra > mianavàratra = andare a/verso Nord* miaramìla (araka, ila) soldato

miaramila am-bàsy = soldato semplicemiaramila mpiasa = genio

* mìlina = ruota/ingranaggio di macchina; macchina, macchinario* mìndro ≥

* mamìndro > mamindròa = scaldarsi

221

Page 11: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* famìndro = modo di scaldarsi* mpamìndro = colui che si scalda* famindròana [amindròana > amindròy] = atto di riscaldarsi; (lo) scaldino, (il) fuoco, ciò che serve a scaldarsi

afo lavitra tsy azo amindròana = non ci si può scaldare ad un fuoco lontano ≥ ciò che è in un luogo lontano al momento non serve a nulla* ministèra = ministero* minìstra = ministro (di Stato)* minìtra = minuto (1/60 di ora)* mìra (= mitovy) = uguale (segno matematico/geometrico)

3 ampiana 4 mira 7 > 3 + 4 = 7 * mìrana; * miramìrana [aggettivo] = radioso, contento, brioso, vivace, sveglio miramiran-tarehy izy = egli ha il viso radioso

* mirànina > miràno = esser reso felice/radioso* manamiramìrana > manamiramiràna = rendere radioso/felice * fanamiramìrana = modo di rendere felice* mpanamiramìrana = colui che rende felice* fanamiramirànana [anamiramirànana > anamiramiràno] = atto di rendere felice/radioso q* mimiramìrana > mimiramiràna = essere felice/radioso* fimiramìrana = (la) gioia, contentezza* mpimiramìrana = colui che è felice/radioso* fimiramirànana [imiramirànana > imiramiràno] = (la) vivacità, (il) brio, (la) gioia esteriore* mahamiramìrana = poter rendere felice* hamirànana; * fahamirànana = (l’) allegria, (la) gioia radiosa

* misionàry = missionario* mizàna = bilancia; magistrato, giudice

mizana miàngatra (tsindrian’ìla) = parzialità nel peso/giudizio/peso lela mizàna; ila mizàna = piatto della bilanciavovona mizàna = giogo, traversa di sostegnofitsara mizàna; lahimizana = ago della bilanciatana mizàna = catenella della bilanciamizana tokam-bàto = bilancia con un unico peso/un’ unica bacinella, bilancia romana

* mòa ≠ particella interrogativa preposta/posposta all’oggetto della domanda ≥ volge la domanda in retorica (o no?)tsara moa io? / moa tsara io? = va bene (o no) ? [buono ¿ questo ? @ ¿ buono questo ?]

* mòana [aggettivo] = muto; silenzioso* hamoànana = mutezza, condizione di esser muto; silenzio, taciturnità trano mòana = casa dotata di una sola porta

* mòfo = panemofo dipàina = pane ordinariomofo mamy = (pane) dolcemofo spònjy = dolce poroso (spugna)

* mòja; * màoja = osso dell’anca* mòka = zanzara

* mokafòhy; * tsingaroka = tipo di zanzara piccola che morde di giorno* mokalàva = tipo di zanzara grossa* mòkany = di piccolo insetto come la pulce più grosso del normale ≥ grosso, voluminoso

* mòkitra; * mòkotra = tenacia; atto di sforzarsi mokimòkitra = duplicato frequentativo

* mimòkitra > mimokìra = sforzarsi, esser tenace/animato in…* fimòkitra = modo di sforzarsi* mpimòkitra = colui che si sforza* fimokìrana [imokìrana > imokìro] = atto di sforzarsi* mahamòkitra = potersi sforzare

tendra mòkitra = tenaglie* molàly = fuliggine; abbondanza

* molalèna [aggettivo] = annerito dalla fuliggine/dal fumo; estremamente sporco; ciò su cui si mette fuliggine come rimedio (farmaco)mangidy molàly [aggettivo] = troppo sporco (≠ aspro di fuliggine)

* molè; * ramolè = mulo* molòlo = paglia di riso tagliata e battuta* mòlotra = labbra; margine, bordo, orlo

* mimòlotra = protundere le labbra in segno di malcontento, mettere il broncio* fimòlotra = modo di mettere il broncio

mampitovy mòlotra = avanzare le labbra in segno di malcontento, mettere il broncio (≠ far essere uguali le labbra)* mòmoka = marcio, putrefatto; molle, ; logoro, frustro

* hamòmoka; * fahamòmoka = condizione di esser marciomomoka àty = marcio dentro

* mòmba [aggettivo] = sterile (solo di essere umano)* mompèra = prete catttolico* monàina [aggettivo] = che ne ha abbastanza, che è stufo/stanco/nauseato manomonàina = duplicato ≥ nauseato, disgustato

* fimonàinana [imonàinana > imonàino] = atto di stufarsi, di irritarsi con q; colui verso il quale ci si irrita* mahamonàina = poter disgustare/stancare * hamonàinana = fatica eccessiva, disgusto* mahamonamonàina = poter rispugnare * hamonamoinàna = ripugnanza

* mòndra [aggettivo] = molle (di terreno smosso da un lavoro assiduo ma esausto per un’incessante produzione) mondramòndra = duplicato ≥ che ha l’aspetto grasso/pingue

* mondràina > mondrào = esser esaurito (di terreno)* manamòndra = esurire un terreno con una coltivazione incessante * fanamòndra = modo di esaurire un terreno* fanamondràna [anamondràna] = atto di esaurire un terreno con una coltura non alternata* mahamòndra = poter esaurire un terreno

* mòndry [aggettivo] = con uno o più dita amputate/rosicchiate* mondrìna > mondrìo = esser amputato di uno o più dita

mondrìa; mondrimondrìa [IMPERATIVO/IMPRECAZIONE] ≠ che le tue dita sian amputate (!)* manamòndry > manamondrìa = rosicchiare/amputare le dita* fanamòndry = colui le cui dita sono amputate; modo di amputare le dita* mpanamòndry = colui che amputa le dita a q* fanamondrìana [anamondrìana > anamondrìo] = atto di amputare/rosicchiare le dita* mahamòndry = poter rodere/rosicchiare le dita

* mòndro [aggettivo] = smussato, spuntato; usato come coltello/tronchese* mondròina > mondròy = esser smussato

222

Page 12: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

mondron’àntsy = coltello usatomondron-kèry = sforzo supremo, ultimo sacrificio

* mòngo [aggettivo] = schiacciato, macinato, polverizzato mongomòngo = duplicato

* mongòina > mongòy = esser schiacciato* voamòngo = schiacciato * manamòngo > manamongòa = schiacciare, macinare, polverizzare; picchiare ad oltranza * fanamòngo = ciò che viene schiacciato; modo di schiacciare qc* mpanamòngo = ciò/colui che schiaccia qc* fanamongòana [anamongòana > anamongòy] = atto di schiacciare/macinare (lo strumento, il luogo)* mahamòngo = poter schiacciare/macinare/polverizzare* hamòngo; * hamongòana; * fahamongòana = condizione di essere polverizzato* mongo lòha [aggettivo] = che ha i capelli corti e crespi; di riccio che viene decorticato per venir cucinato

* mòny = pustola, tumore della pellemoniràno = pustole simili a quelle della scabia

* mònja = solo, solatanto (di quantità)roa mònja = solo due

* mònoka = tomba, sepolcro* mòntotra [aggettivo] = sporgente, prominente, che forma un dosso/una piccola elevazione; arrabbiato, incollerito monòra [IMPERATIVO] = arrabbiati! montomòntotra = duplicato

* montòrina > montòry = essere reso sporgente; esser fatto arrabbiare/incollerire* mimòntotra > mimontòra = esser sporgente; arrabbiarsi, incollerirsi* fimòntotra = condizione di essere sporgente/protuberante; modo di arrabbiarsi* mpimòntotra = ciò che sporge; colui che è arrabbiato/furioso* fimontòrana [imontòrana; * imontìrana > imontòry; imontìry] = (la) sporgenza, protuberanza; (la) collera* mahamòntotra = poter rendere sporgente; poter causare/eccitar collera* hamontòrana; * fahamontòrana = disaccordo, dissapore, malcontento* an-kamontòrana = con collera/aspramente

monto-màso [aggettivo & sostantivo] = che gli occhi grossi e sporgenti (come un camaleonte); nome di un’erba* mòntsana [aggettivo] = stritolato, triturato, polverizzato, macinato; stanco, esausto montsamòntsana = duplicato diminutivo

montsana ny siny = la brocca è in pezzi* montsànina > montsàny; montsàno = esser schiacciato/stritolato/triturato

montsano ny mangahazo = la manioca sia triturata* voamòntsana = triturato, macinato* manamòntsana > manamontsàna = tritare, triturare, macinare, schiacciare; stancare, fiaccare, sconfiggere* fanamòntsana = ciò che vien macinato; modo di triturare* mpanamòntsana = colui che macina qc* fanamontsànana [anamontsànana > anamontsàny; anamontsàno] = atto di triturare/macinare (lo strumento, il luogo)* mahamòntsana = poter macinare

* mòntsina; * mòntsona = bocca piena; piccolo gonfiore; taciturnità* montsònina > montsòny = esser riempito (di bocca)* mimòntsona > mimontsòna = aver la bocca piena* fimòntsona = condizione di aver la bocca piena* mpimòntsona = colui che ha la bocca piena* fimontsònana [imontsònana > imontsòny] = atto di riempir la bocca; (la) taciturnità* mamòntsina; mamòntsona = riapparire/ricrescere a fianco (come di foruncolo/tumore)

* mòra [aggettivo] = facile, a buon mercato; di buon cuore morà = sii generoso! moramòra = duplicato diminutivo

* moràina; moràiny = essere benigno (di malattia); bonaccione, compiacente* hamoràina > hamorày; hamorào = esser facilitato; esser trattato amichevolmente* voamàivana = alleggerito, reso leggero* manamòra > manamorà = facilitare, rendere facile; calmare, acquietare; rendere trattabile/meno costoso

ny milina manamora ny fanjairana = le macchine semplificano il cucireny habetsahan’ny mpamboly manamora ny vary = il riso diventa meno caro se i coltivatori sono in quantitànanamora azy ny fifonana nataonao = le scuse che gli hai fatto lo hanno calmato

* fanamòra = ciò che vien facilitato; modo di semplificare * mpanamòra = colui che facilita* fanamoràna [anamoràna > anamorày] = atto di facilitare; di abbassare il prezzo, di calmare, di rendere dolce* mahamòra = poter facilitare* hamòra; * hamòrana; * fahamòrana = (la) facilità, dolcezza, generosità; (il) buon mercato, (l’) economicità* tsimoramòra = facilmente, dolcemente

* mòrona = bordo moromòrona = duplicato

* manamòrona > manamoròna = avvicinarsi al bordo di qc, mettersi di fianco (al bordo) di qcaza manamorona ny lovia ao amy ny latabatra = non si metta il piatto a bordo tavoloaza manamorona ny tevana = non ci si metta al bordo del precipizio

* fanamòrona = modo di avvicinarsi al bordo * mpanamòrona = colui/ciò che è al bordo* fanamorònana [anamorònana > anamoròny] = atto di approssimarsi a qc, di mettersi al bordo di qc* amòrona; amòrony [avverbio] = a bordo di…, sul bordo

amòron’ala tsy manan-tranobè = ai margini della foresta non si hanno grandi case* mòron-dranomasina; * mòron-tsìraka = riva del mare, litorale, spiaggia

mòron-tongotr’akànjo = orlo inferiore di abito* mosalàhy [avverbio] = a caso, a casaccio, per congettura; in abbandono

manao mosalàhy = agire a casaccio/temerariamente* mosàra = fazzoletto* mosàry = (la) fame, carestia, miseria

* mosarèna [aggettivo] = che è nella miseriamangaro-mòsary = colpirsi con la mano la bocca ronzando (gioco di bambini che si crede attiri la carestia)

* mosàvy = maleficio, sortilegio; pregiudizio, danno mosavisàvy = duplicato

* amosavìna > amosavìo = esser/venir stregato (di ciò su cui si getta un maleficio); esser oggetto di un pregiudizio/danno* voamosàvy = stregato, maledetto; pregiudicato* mamosàvy > mamosavìa = stregare, gettare un maleficio/uno iato; danneggiare; essere incestuoso; stracarico (di chiatta)* famosàvy = colui che viene stregato; modo di gettare uno iato* mpamosàvy = stregone, esorcista; colui che porta pregiudizio a… (come di genitore incestuoso)* famosavìana [amosavìana > amosavìo] = atto di stregare; (lo) iato; (il) pregiudizio, danno

223

Page 13: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

mosavin-kèna = ghiandola di bovinomosavin’òlona = malattia che si presume causata da maleficio

* mòtaka (hòtaka) [aggettivo] = ridotto a marmellata/poltiglia, troppo cotto/maturo, marcio, putrefatto motamòtaka = duplicato diminutivo

* motàhina > motàho = esser ridotto in poltiglia* voamòtaka = ridotto in poltiglia * manamòtaka > manamotàha = ridurre qc a poltiglia

nanamolaka ny hena io mpahandro io = questo cuoco ha ridotto la carne ad una poltiglia* fanamòtaka = cio che vien ridotto a poltiglia; modo di ridurre qc in poltiglia* mpanamòtaka = colui che riduce qc a poltiglia* fanamotàhana [anamotàhana > anamotàho] = atto di ridurre qc in poltiglia* mimòtaka = essere in poltiglia/troppo cotto/troppo maturo/marcio/putrefatto* mahamòtaka = poter ridurre in poltiglia

* mòty¹; * mòtiny = piccoli fili/piccole gocce che si attaccano ai fili di una stoffa; gancetto, amo; cispa* motèna [aggettivo] = cisposo

* mòty² = nome di un uccello acquatico* mòty³ ≥ * mònty = albero spinoso il cui legno è così duro da danneggiare l’ascia* mòtika (hòtika, pòtika) [aggettivo] = sbriciolato, fatto a pezzettini; strappato, lacero; interiormente irritato motimòtika = duplicato diminutivo

* motèhina > motèho = esser sbriciolato/fatto a pezzettini/strappato/lacerato* voamòtika = sbriciolato * manamòtika > manamotèha = fare a pezzettini, strappare, tagliare* fanamòtika = ciò che viene lacerato/strappato; modo di fare a piccoli pezzi qc* mpanamòtika = colui che strappa/lacera qc* fanamotèhana [anamotèhana > anamotèho] = atto di far qc nei più piccoli pezzi possibili, di strappare (lo strumento)* mahamòtika = poter strappare/lacerare* hamòtika = condizione di essere spezzettato

motika àtiko = sono irritato (il mio fegato/interno è a pezzettini)* motikàty = (il) pancreas* mòtraka (hòtraka) [aggettivo] = molto molle/cotto/maturo, quasi marmellata motramòtraka = duplicato diminutivo

* motràhina > motràho = esser rammollito, esser lasciato marcire* manamòtraka > manamotràha = rammollire/lasciar marcire qc* fanamòtraka = ciò che vien rammollito; modo di rammollire qc* mpanamòtraka = colui che fa rammollire (infiacchire) qc* fanamotràhana [anamotràhana > anamotràho] = atto di rammollire qc* mahamòtraka = poter rendere molle* hamòtraka; * hamotrahana = (la) mollezza, condizione di essere molle

* mòtsika (pòtsika) [aggettivo] = stritolato, schiacciato, rotto; massaggiato, plasmato; bagnato, inzuppato; pestato/picchiato (coi lividi) motsimòtsika = duplicato diminutivo

* motsèhina > motsèho = esser stritolato; esser picchiato* voamòtsika = stritolato, schiacciato; massaggiato* manamòtsika > manamotsèha = stritolare, schiacciare; massaggiare; battere, picchiare* fanamòtsika = ciò che vien stritolato; modo di schiacciare/pestare qc* mpanamòtsika = ciò/colui che schiaccia/stritola qc* fanamotsèhana [anamotsèhana > anamotsèho] = atto di schiacciare qc (lo strumento, il luogo)* mahamòtsika = poter stritolare/macinare/triturare

* mova tsy [aggettivo] = somigliantemova tsy ny adala izy = egli sembra un pazzo

* mozìka = fanfara; gli strumenti di una fanfara (banda di fiati e tamburi); (la) musica di una fanfaramozika an’òrona = screzio, dissapore, mormorio, broncio (fanfara nel naso)mozika hòrona = coro (≠ fanfara riunita)mozika vàva = imitazione di strumento musicale fatta con la bocca

224

Page 14: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* na¹ = o, oppure; (anche) sena ny lehibe na ny kèly = sia i grandi che i piccinina ity na iry = sia questo che quello; né questo né quellona dia izany aza = anche se così fosse

* na² = particella per formare pronomi indefiniti od avverbina iza na iza = chiunquena zovy na zòvy = non importa china aiza na àiza = ovunque, dappertuttona inona na ìnona = qualsiasi cosana dia … aza = persino

* nàhy = premeditato, volontario, progettato; atteso, divinato, previsto, desideratotsy nahiko, hahafaty azy izany = non avevo previsto che ciò potesse ucciderlomaty tsy nàhy = morto accidentalmentemihaona tsy nàhy = incontrarsi per casonahim-pò = volontà nahim-po no nanaovany izàny = ciò è stato fatto da lui di propria volontà

* nahòana (nahòana) [?] [avverbio] = come?, perchè?* nainàina = gemito, grido; rimbombo, rintronamento

* minainàina = gemere/guaire (come un cane picchiato); risuonare (come di campana)* finainàinana [inainàinana] = (il) gemito, (le) grida; (il) rimbombo

* nàmana = compagno; complice; ciò che fa coppia con qualcos’altrony kofehy no naman’ny fanjaitra = il filo con l’ago (≠ è il filo il compagno dell’ago)ny matory efa naman’ny màty = colui che dorme è come un morto (≠ è già compagno del morto)

* nàna = pus, materia purulentamamory nàna [vory]; mamoro-nàna [forona] = formazione purulenta (di ascesso)mandeha nàna = suppurare

* naonàona = pianto misto a vocio; ululato di cane; rumore confuso prodotto da una folla* tafanaonàna = che ha pianto vociando * minaonàona = piangere, vociare, schiamazzare; gridare, berciare, urlare* finaonàona = modo di schiamazzare* mpinaonàona = colui che schiamazza* finaonàonana [inaonàonana > inaonàony] = piagnisteo; gridio, vocio; schiamazzo; urlo, ululato* mahanaonàona = osar gridare/schiamazzare

efi resy ka mbola minaonaona hiany, izay hitany dia ilazany avokòa = (egli) ha già perso ma ancora non fa che berciare e tutti quelli che trova li mette al corrente

* nàra = (il) freddo, (la) sensazione di freddo* manàra [verbo & aggettivo] = aver freddo, esser freddo, sentir freddo; freddo manaranàra = duplicato

manara aho, ka avelao kely mamindro = ho freddo e per favore sia permesso che mi scaldimanaran-dèfona = che è penetrato dal freddo come da una lancia ≥ che è intirizzitotrano manara = casa fredda ≥ casetta in legno costruita sulla tomba di certa nobiltà (così detta perchè mai illuminata dal fuoco)

* nàto = stuoia; albero dalla cui corteccia si ricava una tintura rossa (Imbricaria Madagascariensis)* natòina > natòy = esser tinto con la corteccia del Nato (di rosso)* voanàto = tinto di rosso (con la corteccia del Nato)* manàto > manatòa = tingere di rosso con la corteccia del Nato* fanàto = ciò che viene tinto; modo di tingere con la corteccia del Nato* mpanàto = colui che tinge* fanatòana [anatòana > anatòy] = atto di tingere di rosso con la corteccia del Nato (la materia, lo strumento)

hodi-nàto = la corteccia del Natoro-nàto = resina della corteccia del Natoaza mitondra hodi-nato miantsinanana = non si porti la corteccia del Nato ad est (lì già ce ne sono foreste) ≥ non si porti acqua alla sorgentetsy azo arian-davitra ny vilanibe nanatoana = il calderone con cui si è tinto non può esser abbandonato ≥ i benefattori non vanno dimenticati

* navè = rapa (francesismo)* nèfa (* anefa; * kanefa; * kandrefa) = cionostante, comunque, ma, sibbene* nèndra = vaiolo

nendra fòtsy = vaiolo bianco (benigno)nendra màinty = vaiolo nero (maligno)nendram-boalàvo = vaiolo volante (non pericoloso) [≠ vaiolo dei topi]mararin’ny nèndra = aver la pelle vaiolosa (≠ malato di vaiolo)soki-nèndra = inciso dal vaiolo (≠ porcospino da vaiolo)renibenèndra = grosse pustole del vaiolo (≠ grande madre/nonna di vaiolo)

* nèny = mamma (vocativo diretto non solo alla madre ma a donna più anziana in generale)* nenibè = nonna (vocativo rispettoso indirizzato a donna molto anziana)

* nènina = pentimento, rimorso neninènina = duplicato diminutivo

* manènina > manenèna = pentirsi, rammaricarsi* fanènina = modo di pentirsi* mpanènina = colui che si pente* fanenènana [anenènana > anenèno] = (il) pentimento, rimorso, (la) contrizione

adala manènina = reso folle dal rimorsokala manènina = qualcuno reso folle per il rimorso/per una disgrazia subita/per amoreny nenina tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa = il rimorso non insegnerà prima ma insulterà/bestemmierà dopo

* nèno = suono, rumore, esplosione, clamore, scalpore nenonèno = duplicato

* manèno > manenòa = produrre un suono, risuonare; suonare, squillare; cantare, gridare; ragliaremaneno ery izany lakilosy izany = questa campana risuona forte [ery (≠ là) ≥ lontano]maneno ny bingona izao = in questo momento la tromba sta suonandomaneno ny famantaranandro = l’orologio suonare maneno ny vorondolo = si ode il verso di un gufo

* fanèno = modo di risuonare* mpaneno = ciò che produce un suono* fanenòana [anenòana > anenòy] = atto di produrre un suono* maneno akòho [avverbio] = al canto del gallo

225

N*Tredicesima lettera e decima consonante dell’alfabeto malgascio* É CONSONANTE NASALE CHE A CONTATTO CON ALTRE CONSONANTI GENERA UNA LUNGA SERIE DI ALTERAZIONI.

Page 15: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

maneno akoho tòkana [avverbio] = al primo canto del gallo* maneno sàhona [avverbio] = quando le rane cominciano a gracidare

izay alehako maneno sahona avokòa = ovunque vado (è da me andato) sento gracchiare di rane (chiasso/baccano)* zava-manèno = tutti gli oggetti sonori ≥ strumento musicale

* ngàdona (= * gàdona) = il suono/rumore prodotto dal pestello nel mortaio/dai piedi; la venuta di q; colui che arriva di sorpresa ngadongàdona = duplicato

* ngadònina > ngadòny = esser pestato (nel mortaio o con i piedi); esser colto alla sprovvistaaza ngadonina mafy ny vary = il riso non sia pestato (così) forteaza ngadonina ny rihana = i pavimenti (le solette) non sian picchiati (pestate) coi piedi

* angàdona > angadòny = venir usato per pestare/macinare* voangàdona = pestato (nel mortaio o coi piedi) * tafangàdona = arrivato, giunto (di sorpresa)* mangàdona; * manangàdona > mangadòna = pestare qc producendo rumore* fangàdona = modo di pestare* mpangàdona = colui che pesta qc facendo rumore* fangadònana; * fanangadònana [angadònana; anangadònana > angadòny; anangadòny] = atto di pestare qc producendo rumore* mingàdona > mingadòna = far rumore pestando/macinando/camminando; arrivare

niresaka kelikely izahay dia ningadona teo am-baravarana izy = noi parlavamo pianissimo ed egli venne subito alla porta* fingàdona = il rumore prodotto dal pestello nel mortaio/dai piedi che pestano il suolo* mpingàdona = ciò/colui che camminando produce rumore* fingadònana [ingadònana > ingadòny] = il risuonare del pestello/dei piedi; (l’) arrivo, (la) venuta* mahangàdona = poter pestare qc facendo rumore

ngado-mievotra = malattia che causa vomito; cibo che lo stomaco non riesce a trattenere* ngèza; * ngezabè [aggettivo] = grande e grosso, enorme; illustre, potente, ricco, dotto, famoso

ngezalàhy = (un) uomo illustre/famoso/opulento* hangèza; * hangezàna; * fahangezàna = (la) grossezza, grandezza; ricchezza (‘l) essere illustre/onorevole

* ngètroka [aggettivo] = nero, coperto di fuliggine, sporco; ricco, opulento* ngidy = amarezza, asprezza

* mangìdy > mangidìa = essere amaro (aspro, duro, severo, caro, non economico; doloroso, piccante)mangidìa = sii severo (parsimonioso) !mangidy ny aloesy = l’aloe è amaramangidy sira ity hena ity = questa carne è salatamangidy izany aretina izany = questa malattia è dolorosamangidy izany lalàna izany = questa legge è dura mangidy ny halafon'ny vary = il prezzo di vendita del riso è alto (salato)mangidy izany fahoriana nanjo azy izany = quella disgrazia che lo ha colpito è duramangidy io lehilahy io raha hampianatra = quest’ uomo è celebre nell’insegnamento

* fangidìana = costo elevato di un oggetto; parsimonia; asprezza* hangìdy = (l’) amarezza

samy mangidy ny afero sy ny fanaratsìana = la depravazione è amara come la bilemangidy vao ny alahèlo = all’inizio il dolore è grande (ma poi diminuisce)mangidy am-boalohany fa mamy am-pàrany = all’inizio è aspro ma dolce alla fineanatin'ny mangidy ny màmy = nell’asprezza c’è la dolcezzamangidy kèly = usura

* ngìlo [aggettivo] = nero lucido ngilongìlo = duplicato diminutivo

* ngilòina > ngilòy = esser reso nero lucente* voangìlo = annerito e lucido * manangìlo > manangilòa = render nero lucido qc* fanangìlo = ciò che vien reso nero lucido; modo di rendere qc nero e lucido* mpanangìlo = colui che rende qc nero lucido* fanangilòana [anangilòana > anangilòy] = atto di rendere qc nero lucido* mahangìlo = poter rendere nero e lucido* fahangìlo [sostantivo] = (il) nero lucido

* ngìta [aggettivo] = crespo, lanoso, lanuto; bello, carino; ben assortito, ben coordinato ngitangìta = duplicato

* ngitàina > ngitào = esser arricciato/intrecciato; essere coordinate (di parole)* voangìta = arricciato; intrecciato bene; coordinato* manangìta > manangità = arricciare i capelli; intrecciare bene; coordinare bene* fanangìta = ciò che viene arricciato/intrecciato; modo di arricciare* mpanangìta = colui che arriccia i capelli* fanangitàna [anangitàna > anangitào] = atto di arricciare qc (lo strumento)* mahangìta = poter arricciare/intrecciare; coordinare* fahangìta; * fahangitàna; * hangìta; * hangitàna = la condizione dei capelli crespi

ngita vòlo [aggettivo] = che ha i capelli crespingitangita tarèhy = che ha il viso espressivokofehy ngita tàdy = corsa ben intrecciata

* ngìzina [aggettivo] = molto nero, nerissimo ngizingìzina = duplicato diminutivo

* ngizìnina > ngizìno = esser annerito* voangìzina = annerito* manangìzina > manangizìna = annerire* fanangìzina = ciò che viene annerito; modo di annerire* mpanangìzina = colui che annerisce qc* fanangizìnana [anangizìnana > anangizìno] = atto di annerire qc* mahangìzina = poter annerire

* ngòdona; * gòdona = rumore prodotto dai passi ngodongòdona = duplicato diminutivo

* ngodònina > ngodòny = esser fatto riecheggiare* mingòdona > mingodòna = risuonare, riecheggiare; far rumore coi passi* fingòdona = rumore di passi* mpingòdona = ciò che risuona; colui che fa rumore camminando* fingodònana [ingodònana > ingodòny] = atto di far rumore coi piedi* mahangòdona = poter far rumore coi piedi

ny tenin’andriana tsy mba mitsaika, fa mingòdona = le parole del sovrano non passano senza far rumore ma risuonanongodongodona sòa [aggettivo] = ben proporzionato (di persona giovane)

* ngòly [aggettivo] = intorpidito ngolingòly = duplicato diminutivo

* mahangòly = poter intorpidire

226

Page 16: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fahangòly = intorpidimento, torporengolin’ny hatsiaka = intorpidito dal freddo, intirizzito

* ngoròdona; * goròdona (ròdona) = lastricato, pavimento; (rumore prodotto dai passi) ngorodondròdona = duplicato

* ngorodònina > ngorodòny = esser fatto riecheggiare (dal rumore dei passi)* mingoròdona > mingorodòna = risuonare, far rumore coi passi* fingoròdona = calpestio* mpingoròdona = ciò che produce rumore passandoci sopra* fingorodònana [ingorodònana > ingorodòny] = (il) calpestio

* ngòso = giuramento per il quale si obbliga ad avere rapporti illeciti con le persone più care nel caso che ciò che viene affermato non sia vero (l’uomo giura sulla donna e la donna sull’uomo) ngosongòso = duplicato frequentativo

* mingòso > mingosòa = prestar giuramento sulla persona pià amata* fingòso = modo di prestar giuramento sulla persona cara* mpingòso = colui che presta giuramento sull’altro sesso* fingosòana [ingosòana > ingosòy] = atto di prestare giuramento sulla persona amata; la persona sulla quale si giura* mahangòso = poter prestar giuramento sulla persona cara

ngoso fìsaka = giuramento pronunciato alla leggera e di cui non si tien contomingoso tsy tò = giurare il falso, fare uno spergiuro

* nìa = atto/condizione di agire liberamente* inìana > inìavo = venir fatto liberamente/volontariamente* minìa > minìava = agire deliberatamente/volontariamente, volere…* finìa = modo di volere* mpinìa = colui che vuole* finìavana [inìavana > inìavo] = (la) volontà

* niàny [dialettale] = oggi (parte non ancora trascorsa della giornata)ataoko mahita ahy iny niàny = gliela farò pagare oggi stesso

* nìfy¹ = dentenify vao mamaky tàny = dente che sta per spuntare (≠ che appena attraversa suolo)

* anìfy ≥ tsy anìfy = sdentato, senza dentinifin-tsòfa = (i) denti della sega

* nìfy² = sottile, rarefatto, poco spesso nifinìfy = duplicato diminutivo

* hanifìsina > hanifìso = esser reso sottile, esser rarefatto* manìfy > manifìsa = essere sottile/rarefatto/poco denso; poco ricco* fanìfy = condizione di essere poco denso* fanifìsana [anifìsana > anifìso] = atto di diradare (lo strumento)* mahanìfy = poter rendere sottile, poter diradare* mihamanìfy = diventar sottile* hanìfy; * fahanìfy; * hanifìsana; * fahanifìsana = condizione di esser sottile, di esser poco ricco* an-kanifìsana = poco fittamente, raramente

manìfy hèna = poco spesso (con poca carne)manìfy vòlo = con pochi capelli

* njòla [aggettivo] = losco njolanjòla = duplicato

* manjòla > manjolà = guardare q di traverso, con collera/disprezzo; esser losco* fanjòla = modo di guardare q di traverso* mpanjòla = colui che guarda di traverso q* fanjolàna [anjolàna > anjolào] = atto di guardare di traverso/storto* mahanjòla = poter rendere losco; osar quardare storto/di sbieco/di traverso

njola màso = che ha gli occhi loschi * nòana = affamato naonòana = duplicato diminutivo

* mahanòana = che fa venir fame* hanoànana; * fahanoànana = (la) fame

* noanòa [avverbio] = in nessun modo; per niente, nient’affattolavitra tsy hita noanòa = lontano non vien visto affatto ≥ incomprensibile

* noèly = Natale * nòfy = sogno; incubo nofinòfy = duplicato diminutivo

* nofìsina > nofìso = esser sognato ≥ impossibile* manòfy; * manonòfy > manofìsa = sognare* fanonòfy = ciò che viene sognato; modo di sognare* mpanonòfy = (un) sognatore* fanofìsana [anofìsana > anofìso] = (il) sogno

* nòfo = polpa, carne* nofòsana [aggettivo] = di uomo ben portante; pingue; di terra grassa e fertile

mahazo nòfo = di malato che riprende le forze, la magrezza del quale spariscemaka nòfo = riprender carne, ricostituirsinofon-tàny = densità di terra fertilelali-nòfo [aggettivo] = che ha uno spesso strato di terra grassanofon-kena mby an-tànan-tsàka = pezzo di polpa nelle zampe del gatto ≥ di tutto ciò che è nelle mani di un avaro e che non torna al suo primo proprietariomodia nofo, modia sàndry = si ritorni polpa, si ritorni braccio (augurio fatto ad un ospite) ≥ che il cibo ti fortifichi

* nòho = in rapporto a…, a causa di…, in comparzione a…noho ny fifofan’ny rèniny = per l’intercessione di sua madrenoho ny lehibe, dia hatàoko = sarà da me fatto in considerazione dei grandi uomini/capinoho hianao, hofaiziko ìzy = a causa tua egli non sarà da me punitolehibe (lehibebe) kokoa noho ny nàmany = più grande dei suoi compagni

* nòngo = bordo esterno che si fa aggetto; pentola d’argilla con un bordo esterno (riservata alla preparazione del cibo)nongom-bòdy = la parte dei fianchi che si fa sporgerenongom-pè = la parte alta della coscia che si fa sporgerenongon-dràmbo = parte sporgente alla base della coda dei bovininongotàpaka = pentola larga e poco profondaraha tsy misy ny haza, misaona ny nòngo = se non c’è cacciacioge la pentola è in lutto

* nòny = quando, allorquando, dopo che…nony lasa izy, dia mody izahày = dopo che egli fu andato via noi ritornammonony tsy maty ikakibe, nanan-dray roa àho = se mio nonno non fosse morto io avrei due padri ≥ si sarebbe felici di aver tutto ciò che si desideranony tsy vitanao, dia nasaiko nataony = se tu non lo avessi finito lo avrei fatto fare a lui

227

Page 17: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* nòno = mammella, capezzolo, seno* nonòina > nonòy [participio & aggettivo] = esser poppato; esser molle (di cibo troppo cotto)* voanòno = poppato; esaurito, scarico* minòno > minonòa = poppare, succhiare* finòno = ciò che viene poppato; modo di poppare* mpinòno = colui che poppa* finonòana [inonòana > inonòy] = atto di poppare/succhiare; (il) biberon, (la) tettarella* mahanòno = poter poppare/succhiare* fampinonòana = biberon

mpinono lehibè = bambino già grande che ancora poppabe minòno = bambino o vitello che poppa ancora quando già ne è nato un altronono miely = gozzo/petto di donna (≠ seno disteso)

* ronòno (rò) = latte* nònoka = albero tipo fico le cui foglie sono utilizzate come decotto contro la diarrea e durante il travaglio (Ficus Melleri)

voanònoka = frutto del Nònoka* nòro = allegria, gioia (parola usata nel rito della circoncisione)* nòsy = isola

nosibè = (una) grande isolaTanosy; Antanòsy = etnia locata a sud-est del Madagascar

* ntàolo [ny tao aloha] = gli antenati; gli anziani [≠ il fatto prima]tenin’ny ntàolo / fanaon’ny ntàolo; = la lingua di un tempo / gli usi degli antenatintaololàhy = un vegliardo, una persona molto anziana; colui che segue gli usi degli antenati

228

Page 18: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* òaka = quercia* òdy¹= ritorno

* tafaòdy = rientrato, ritornato* mòdy > modìa = ritornare, rientrare; contraffare, far credere di…; mutarsi in…, diventare…

mody isan-kariva izy = egli rientra ogni seramody marary izy = egli fa credere di esser malatomody andala izy = egli fa il pazzo (ma non lo è)nody ra ny rano tany Egypta = in Egitto l’acqua fu mutata in sangue

* fòdy = modo di ritornare/rientrare* mpòdy = ciò/colui che ritorna* fodìana [odìana > odìo] = (il) ritorno; là dove si ritorna, chi presso il quale si ritorna; atto di fingere/di far credere che…* mampòdy = far ritornare; cambiare

mampody vato ho mòfo = mutare pietre in panemampody vàdy = richiamare la moglie da cui ci si era separati; sposare una donna senza solennità alcunamampody àina (nòfo/tanjaka) = far tornare la vita (la carne/l’energia)mody bàdo = far finta di non saperemody màndry = fermarsi a dormire durante un viaggio; moriremody omby tera-bào = prima del tramonto (≠ rientranti i bovini che allattano/che hanno appena partorito)mody òmby = dopo il tramonto (rientranti i bovini) mody akòho = al venire della notte (rientranti i polli) mody mpamosàvy = intorno alle 3 di notte (rientrante lo stregone)

* òdy²= rimedio, cura; stregoneria, amuleto; preservativo * odìana > odìo = venir curato coi rimedi

tsy azo odìana intsony ity aretina ity = questa malattia non può venir curata coi rimedi* miòdy = ricevere delle cure (delle medicazioni, dei rimedi)* mpiòdy = colui che riceve delle cure; la malattia trattata* fiodìana [iodìana] = rimedio, medicazione, cura

ody am-bavafò = rimedio per lo stomaco; prima colazioneody lòlo = prima colazione (rimedio al disagio intestinale)odiandòha = rimedio contro il mal di testaody bào = incantesimo a protezione delle spalle dei portatori con bilanciereody bàsy = amuleto che portano i soldati per preservarsi dalle pallottoleody bìby; ody kànkana = vermifugoody fanamaivànana = amuleto per rendere leggeri i carichiody fandravoravòana = amuleto per allietare/adulareody fàty = amuleto per scacciare la morte, per affrontare con coraggio il pericoloody fandraikiraikèna = amuleto per rendere ebetiody fitìa = filtro d’amoreody fòlaka = rimedio contro le storte/distorsioniody hàtina = rimedio contro la scabbiaody havàndra = amuleto contro la grandineody hòzona = rimedio per consolidare i denti (che ballano)ody kìbo = rimedio per il mal di panciaody mahèry = rimedio forte, droga; sortilegioody mosavin’òlona = rimedio/amuleto contro i sortilegiody hòzatra = rimedio per i nerviody ràtsy = iettatura, iatoody zàvatra = rimedio contro gli spiriti maligni

* òdina = rivolta, sommossa, insurrezione; tradimento, apostasia odinòdina = duplicato frequentativo

* aòdina > aodìno = da far insorgere* voaòdina = insorto* tafaòdina = rivoltatosi* miòdina = insorgere, rivoltarsi; tradire* fiòdina = modo di insorgere/rivoltarsi* mpiòdina = (un) ribelle, insorto; traditore, apostata* fiodìnana [iodìnana > iodìno] = (la) rivolta, (l’) insurrezione; (il) tradimento

* odrè > * odrey [≠ intercalare] = eh che? , ma bene! (marca la sorpresa) * òfana = tempra; prova, collaudo

tsara ofana ireo fandra-bàto ireo = questi scalpelli da pietra son stati temprati bene* aòfana > aofàno = da temprare; da testare/provare* voaòfana = temprato; tentato/provato* manòfana > manofàna = temprare; provare, testare* fanòfana = ciò che viene temprato; modo di temprare* mpanòfana = colui che tempra* fanofànana [anofànana > anofàno] = atto di temprare; di testare (lo strumento)* mahaòfana = sufficiente per temprare* miòfana [aggettivo] = temprato

* òfy (cfr. vòfy) = buccia; atto di levare la scorza/corteccia; bacello di grano/frutto/tubero ofiòfy = duplicato frequentativo

* voaòfy = pelato/sbucciato/scortecciato* miòfy > miofìa = pelare, sbucciare, mondare; togliere la pelle/il bacello/la scorza/corteccia* fiòfy = ciò che viene sbucciato; modo di pelare* mpiòfy = colui che sbuccia qc* fiofìana [iofìana > iofìo] = atto di pelare/sbucciare/mondare (lo strumento)* mahaòfy = poter pelare/sbucciare

miofy akondro vàva = sbucciar banane con la bocca ≥ esser molto povero/indigente* ofisiàly [aggettivo] = ufficiale* òfo = muta, cambiamento di pelle/colore

* miòfo = fare la muta, cambiar pelle/colore

229

O*Quattordicesima lettera e quarta vocale dell’alfabeto malgascio* SI PRONUNCIA ù

io olona io (iu ulun iu) = questa personaIl dittongo -ao- all’interno della parola si pronuncia omaotona (motun) = modesto, riservatoIl dittongo -ao- alla fine della parola si pronuncia àuhianào (hianàu) = Lei (tu)La o(h ) esclamativa si pronuncia o (la grafica ô pare abbia poca fortuna)Andriamanitra o! (andrimantri’o) = oh dio!

* -o = PRONOME PERSONALE SUFF ISSATO ALLE F INALI VARIABILI -ka & -tra :sàtroka > sàtroko = (un) mio cappellofàntatra > fàntatro = saputo da me

Page 19: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

miofo izao ny fodilàhy = adesso i cardellini maschi fanno la mutamiofo ny bibilava = i serpenti cambiano pelle/fanno la mutamiofo io lamba io = questa stoffa cambia colore

* fiòfo = modo di fare la muta* mpiòfo = ciò che fa la muta* fiofòana [iofòana] = (la) muta, (il) cambiamento di colore* mahaòfo = poter fare la muta* òfony = squama o pelle che cade nel periodo della muta

* òhaka = atto di staccarsi/scollarsi; ciò che si stacca/scolla/squama ohakòhaka = duplicato frequentativo

* miòhaka = staccarsi, scollarsi; squamarsimiohaka ny lalotra = l’intonacatura si scrosta

* fiòhaka = modo di staccarsi* fiohàfana [iohàfana] = atto di staccarsi/scollarsi/squamarsi/scrostarsi

* òhatra [cfr. hoatra] = misura, modello, esempio; comparazione, similitudine; bozza, brutta copia; comparabile ohatròhatra = duplicato diminutivo

inty ny ohatry ny pataloha hataonao ho ahy = ecco il modello dei pantaloni cha da te saran fatti per meinty ny ohatry ny soratra tsy maintsy hataon'ilay ity = ecco il modello del disegno che tu devi fare (che non si può che non sarà fatto da quest’uno)diso ohatra ny fanarana nataony azy = il rimprovero che gli ha fatto passa la misura (è errore misura)misy ohatra betsaka amin’ity gramara ity = in questa grammatica ci sono molti esempimahafinaritra ny ohatra betsaka ataon’io mpandaha-teny io = le molte similitudini che fa questo oratore son deliziosean’ohatra no anaovana ny lehilahy mahery fo hoe liona = è per similitudine che si usa che l’uomo coraggioso venga chiamato un leonetsara ohatra tsara amy ny ahy ny nanaovana ity latabatra ity = la fattura di questo tavolo è un ottimo modello del mio (questo tavolo è stato ben fatto sul modello del mio)tonga ohatra tsara ity satroka ity = questo cappello è molto simile al modellonataony an’ohatra ny fandrafetana ity varavarana ity = questa porta è stata fatta come bozza di falegnameria (è mal fatta, è solo una prova)ohatra amin’iza izay jamba am-panahy? - ohatra amin’izay tena jamba = a chi è comparabile colui che ha la mente ottusa? - a chi è veramente ciecoohatra amy ny raibeny io zazalahy io = questo ragazzo assomiglia a suo nonno

* ohàrina > ohàry; ohàro = esser misurato/comparato* aòhatra > aohàry = esser usato per misurare; da misurare, da comparare* tafaòhatra; voaòhatra = misurato, comparato* manòhatra > manohàra = misurare, comparare* fanòhatra = ciò che vien misurato; modo di comparare * mpanòhatra = colui che misura/compara* fanohàrana [anohàrana > anohàro] = atto di prendere le misure, di misurare, di comparare ≥ misurazione, comparazione > favola, parabola

inty ny palitao anohàrana ny anao = ecco il cappotto che farà da modello al tuony vitsika no hanohàrako ny olona mazoto miasa = è la formica la mia similitudine a colui che lavora diligentemente

* mahaòhatra = poter misurare/comparare* ohabòlana = adagio, proverbio

oha-dìa = atto di misurare a piedi manoha-dìa = misurare a passioha-tèny = esposizione, dimostrazionetapitra òhatra = perfetto, incomparabile (concluso a modello)

* ohatrinona? = quanto? , a che prezzo?, in che quantità?* òko = deliberazione; complotto

* miòko > miokòa = deliberare assieme; complottare* fiòko = modo di complottare* mpiòko = colui che complotta* fiokòana [iokòana > iokòy] = (la) deliberazione; (il) complotto (il luogo)

* òlaka = curva, deviazione, zigzag; equivoco, circonlocuzione olakòlaka = duplicato frequentativo

* aòlaka > aolàhy; aolàho = da deviare/render sinuoso; da rigettare su altriaolaho kely ny hazo fisaka hampidirana azy = la tavola sia girata un po’ in modo da poter farla entrare

* voaòlaka = deviato, fatto girare; rigettato su altri * tafaòlaka = deviatosi, giratosi* manòlaka > manolàha = deviare, girare, rendere sinuoso/ambiguo; rigettare su altri (come di colpa)

mahery manolaka ny teniny izy = egli è forte a far discorsi ambiguiaza manolaka amiko ny hadisonao = i tuoi errori non sian deviati su di me (attribuiti a me)

* fanòlaka = ciò che vien rigettato su altri; modo di (far) deviare qc* mpanòlaka = colui che devia qc* fanolàhana [anolàhana > anolàhy; anolàho] = atto di deviare/di rendere ambiguo/di rigettare su altri; colui sul quale si fa ricadere qc; (il) pretesto* miòlaka > miolàha = esser deviato/sinuoso/a zigzag/ambiguo; deviare, addurre pretesti* fiòlaka = modo di deviare; condizione di esser deviato* mpiòlaka = ciò/colui che (si) devia* fiolàhana [iolàhana > iolàhy] = (la) deviazione, (il) giro di parole, pretesto; (l’) ambiguità* mahaòlaka = poter deviare/servir da pretesto/render ambiguo

manga miòlaka = belle parole pronunciate per gettar polvere negli occhi/per scusarsi/per ottenere qc* òlana = atto di torcere; torsione; complicazione, disagio olanòlana = duplicato frequentativo

* aòlana > aolàny; aolàno = da torcere/da complicare/da malversare; venir strizzato/stortato/torsoaolany ireo lamba ireo = questi vestiti/queste stoffe vengano strizzate

* tafaòlana; voaòlana = confuso; storto, svitato* manòlana > manolàna = ( s)torcere, strizzare; macinare; deviare; parlare con ambiguità

manolam-pary = pestare/macinare canne da zucchero* fanòlana = ciò che vien stortato; modo di ( s)torcere* mpanòlana = colui che torce* fanolànana [anolànana > anolàny; anolàno] = atto di torcere/storcere/pestare/deviare (lo strumento)* miòlana > miolàna = esser storto/pressato/complicato; storcersi; negare, contraddirsi* fiòlana = condizione di essere ritorto; modo di torcersi* mpiòlana = ciò/colui che si ritorce* fiolànana [iolànana > iolàny; iolàno] = (la) torsione, stortura, complicazione; (il) disaccordo, rifiuto* mahaòlana = poter torcere/distorcere/pressare/strizzare

miolam-pototra = delle piantine di riso trapiantate che attecchiscono bene (≠ base che getta germogli)miolana am-pandrìana = storcersi (il collo) a letto [a seguito di una brutta postura]fiolanana am-pandrìana = torcicollo

230

Page 20: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

azo olan-tànana = preso in flagrante; convinto di qc mahazo olan-tànana = cogliere/prendere in flagrantemahazaka telo òlana = grosso cavo costituito da tre corde attorcigliate assiemeolan-tèny = parole confusemanan-joky afaka olan-tèny, manan-jandry afaka olan’entana = chi ha un primogenito ha un avvocato, chi ha un altro genito ha un fattorino [avere primogenito (è) libero da parole confuse, avere cadetto è libero dai fardelli] olam-paràky = foglie di tabacco intrecciate

* òly [aggettivo] = ricciooly vòlo [aggettivo] = riccio (che ha i capelli ricci)

* òlika; * hòlika = sinuosità, contorno, zigzag, spirale olikòlika = duplicato frequentativo

* aòlika > aholèho = da rendere sinuoso* voaòlika = reso sinuoso * tafaòlika = andato a zigzag* manòlika > manolèha = rendere sinuoso; girare, voltare, mettere a zigzag/spirale* fanòlika = ciò che vien reso sinuoso; modo di svolgere qc* mpanòlika = colui che rende qc sinuoso* fanolèhana [anolèhana > anolèho] = atto di rendere sinuoso (lo strumento)* miòlika > miolèha = essere sinuoso/a zigzag/a spirale; serpeggiare* fiòlika = modo di serpeggiare* mpiòlika = ciò/colui che serpeggia* fiolèhana [iolèhana > iolèho] = (la) sinuosità; silhoutte, (il) contorno, zigzag* mahaòlika = poter rendere sinuoso

* òlitra = le piccole larve, i piccoli vermi; (il) mal di denti* olèrina [aggettivo] = di dove ci sono vermi

oli-kazo = verme che rode il legnooli-manara = verme freddo ≥ si crede che intacchi i denti vicino alle gengiveolipanjehy = bruco geometramararin’ny òlitra; hanin’ny òlitra; kekerin’ny òlitra = che ha mal di denti (si crede che i vermi gli ammalino/mangiano/mordano i denti)

* olòana = in faccia, dirimpetto* oloànina > oloàny = aver q dirimpetto (≠ esser in presenza di q portato al cospetto)* manolòana > manoloàna = esser davanti a…, presenziare (a) qc* fanolòana = condizione di essere davanti* mpanolòana = colui che è davanti* fanoloànana [anoloànana > anoloàny] = atto di mettersi davanti a…/di presiedere* anolòana = davanti, in presenza di…; sulla facciata

* òlo (òlona) = persona, essere umano; gente* òlona = (una) persona; gente

ratsy olon’ila = colui che è sottostimato a causa dei suoi cattivi parenti/amiciolombèlona = un viventeolombè = persona buona di natura

* olo-mày = uomo bruciato (anche metaforicamente)* miolomày > miolomàiza = affrettarsi (come per sfuggire le fiamme)* fiolomày = modo di affrettarsi* mpiolomày = colui che si affretta* fiolomàizana [iolomàizana > iolomàizo] = premura, sollecitudine, zelo* mahaolomày = poter/potersi affrettare

olo-mànga = immune al vaiolo; un favorito, un coccoolo-màsina = un santoolom-bànona = un buon uomo (che riesce)olom-bòdo = uomo testardo, ostinato (infantile/senescente)olon-dràtsy = cattiva personaolon-jàvatra = persona irritabile/lunatica; persona che ispira profezieolon-jàka = persona subordinata/dipendenteolon-ko àzy = persona isolata (per sè)olon-kafa = (un) diverso, (uno) stravaganteolon-kàla = persona detestabileolon-kòva(be ) = (un) bonaccioneolo-mèloka = (un) pregiudicatoolomàinty = (uno) schiavo discendente da neriolon’òlona = schiavo

* olonòlona = atto di separarsi, di isolarsi* olonolònina > olonolòny = esser separato/isolato* aolonòlona > aolonolòny = da isolare, da separare* tafaolonòlona = isolatosi, separatosi* miolonòlona > miolonolòna = separarsi, isolarsi; essere indifferente, far caso a parte miolonolòna! = fatti da parte* fiolonòlona = modo di separarsi* mpiolonòlona = colui che si separa/che si isola frequentemente* fiolonolònana [iolonolònana > iolonolòny] = (la) separazione, (l’) isolamento

mampiolonòlona ny harena = la ricchezza causa isolamento* òlotra = bordo, margine

* olòrana; olòrina > olòry = venir/esser approssimato* aòlotra > aolòry = da approssimare* voaòlotra = approssimato* tafaòlotra = avvicinatosi* manòlotra > manolòra = essere vicino/contiguo; avvicinare q(c )

manolotra ny tranoko ny azy = la sua (casa) è vicino a casa miamanolotra ny sahanay ny renirano = il fiume è/passa vicino al nostro campo

* fanòlotra = ciò cui ci si avvicina/a cui si è contigui; modo di avvicinarsi/toccare* mpanòlotra = ciò/colui che è prossimo/vicino/contiguo* fanolòrana [anolòrana > anolòry] = atto di avvicinarsi a q(c ); (la) contiguità, prossimità* mifanòlotra = essere contigui uno all’altro* miòlotra = essere avvicinato, essere contiguo* fiòlotra = condizione di essere contiguo* mpiòlotra = ciò/colui che è contiguo* fìolòrana [ìolòrana > ìolòry] = (la) contiguità* mifanòlo body rìndrina = vicini di casa (essere contigui di fondo muro)

231

Page 21: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

miolo-nòno = essere fratelli/sorelle di latte (aver la stessa balia) [essere contiguo capezzolo]* omàly = ieri

* omalin’omàly = altroieri [ieri di ieri]* afakomàly = (l’) altroieri [discendente di ieri]* vao omalin’omàly = recentemente [prima di ieri di ieri]

* òmana = decorazione, abbellimento; preparazione, allestimento* omànina > omàno = esser decorato/allestito* aòmana > aomàno = da decorare/allestire* voaòmana = ornato; preparato, allestito* tafaòmana = pronto, approntatosi* manòmana > manomàna = adornare; preparare, approntare; fare i preparativi

manòmana fiadiana ny fanjakana = il governo prepara le armi* fanòmana = ciò che viene preparato; modo di allestire* mpanòmana = colui che prepara* fanomànana [anomànana > anomàno] = atto di preparare/allestire* miòmana > miomàna = prepararsi, approntarsi a… esser pronto; esser decorato/ornato; adornarsi, truccarsi, abbigliarsi

nahomby tamy ny fanadinana ireo mpianatra ireo, satria niomana tsara = questi studenti hanno superato l’esame perchè si eran preparati bene

* fiòmana = modo di prepararsi* mpiòmana = ciò/colui che si prepara* fiomànana [iomànana > iomàno] = atto di prepararsi; di adornarsi ≥ i preparativi, l’arrangiamento, l’ornamento (il luogo, il tempo)* mahaòmana = poter (essere sufficiente per) preparare; abbellire

òman-dàhy = virile, marzialemiòman-dàhy = avere una tenuta marziale

* òmba¹ = atto di seguire/accompagnare; di schierarsi a fianco di q* ombàna > ombày; ombào = venir seguito/accompagnato; venir sostenuto; compreso/incluso

ariary fito ny karamanareo omban’ny vatsy = il vostro stipendio è di sette ariary provvigioni comprese* aòmba > aombào = di colui a cui si fa abbracciare un partito* voaòmba = seguito, accompagnato* tafaòmba = adepto ad un partito* mòmba > mombà = seguire, accompagnare, andare assieme, seguire una direzione; prender le parti di q; riguardare, concernere q(c )

misy miaramila maro momba azy = ci sono molti soldati che lo accompagnano/scortanonomba an-tanety izy = egli è passato per/via terranomba io tendrombohitra io izy = egli è transitato per questa montagnamomba ny mpikomy izy = egli si è aggregato ai ribelliraharaha momba ny fianakaviako = è una faccenda che riguarda la mia famiglia

* fòmba = {cfr. fòmba} ≥ natura, carattere inalienabile; uso, costume* mpomba = colui che segue/accompagna* fombàna [ombàna > ombào] = atto di seguire ≥ il partito cui si aderisce; la strada che si percorre* mampòmba = far seguire

hampombaiko aty aoriana ny entana rehetra = più tardi farò seguire tutti i pacchi* miòmba > miombà = seguire una direzione; andare assieme, accompagnare; aderire al partito di q* fiòmba = ciò/colui che viene seguito; modo di seguire* mpiòmba = colui che insegue* fiombàna [iombàna > iombào] = atto di seguire, di percorrere* mahaòmba = poter seguire, accompagnare

kofehy momba ny màty = stringa che segue il morto (soldi dati alla famiglia per comprare il sudario/lambamena)* òmba² = atto di coprire, di racchiudere ≥ di proteggere

* ombàna > ombày; ombào = venir racchiuso, inviluppato* aòmba > aombào = venir usato per coprire* voaòmba = coperto, avvolto* manòmba > manombà = coprire, avvolgere; proteggere

manomba ny zanany ny reniakoho = la chioccia protegge i suoi pulcini * fanòmba = ciò che vien coperto; modo di avvolgere* mpanòmba = colui che copre* mahaòmba = poter coprire

omban-drenikèly = atto di coprire un bambino solo a metà (come fa la matrigna) ≥ atto di far del bene non per amore* òmby¹ = bovino

omby hàolo = bovino selvaggioomby mahèry = bovino semi-addomesticatoomby malàza = il bovino più bello (rinomato)omby mànga = bovino selvaggio senza gobba (nero)omby mifàhy = bovino in cattività e ingrassatoombivàvy = vacca, giovencaomby sisa mìta = ultimo bovino che guada (può venir catturato) ≥ di debitore che paga per sé e per gli altriomby vòsitra = bue (bovino castrato)mivarotra omby anaty ambìaty = vendere un bovino (che si trova) tra gli arbusti ≥ vendere un oggetto senza mostrarlo, frodare nel commercioomby volavìta = bovino chiazzato (vengono offerti come talismani al sovrano) mpiandry omby volavita, tsy tompony fa mpamerin-dòha = il guardiano dei bovini chiazzati non è il loro padrone ma colui che li riporta al capo

* òmby² = sufficiente a contenere; arrivato, entrato in…; restituitoomby olona roapolo ity trano ity = questa casa può contenere (ospitare) venti personetsy omby ny tongotro ireto kiraro ireto = queste scarpe son troppo piccole per i miei piedinony omby tao an-trano izy… = allorchè fu arrivato a casa…

* mahòmby > mahombiàza = esser capace di fare qc; vincere, aver ragione di…, arrivare allo scopo; essere ben fatto, ben eseguitotsy mahomby miàsa izy = egli non è capace di vangaretsy nahomby ny zokiny tamy ny ady izy = egli non è riuscito a prevalere sul suo primogenito al processotsy mahomby ity satroka ity = questo cappello è mal fatto (non vale niente)tsy nahomby ny hiranareo = il vostro canto non è stato da voi ben eseguito

* fahòmby = condizione di essere capace; di essere ben fatto/eseguito* mpahòmby = colui che è intelligente/capace/abile* fahombiàsana; * fahombiàzana [ahombiàsana > ahombiàso] = (la) capacità, (l’) intelligenza, abilità; bontà/perfezione di un oggetto; lavoro di cui si può aver ragione

tsy hahombiàsanao izy = egli non può esser superato/eguagliato da teahombiazana amy ny zavatra rehetra ilaina io lehilahy io = quest’uomo è in grado di darti tutte le cose necessarietsy hahombiàsanao izany raharaha izany = tu non puoi venire a capo di questa faccendatsy hahombiàzanao izany fahoriana izany = tu non puoi sopportare questa sofferenzatonga amy ny hafaliana tsy ahombiasana aho ka manatitra vorontsiloza

232

Page 22: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

= (mi) viene una gioia che non può esser soddisfatta quindi offro (mi accontento di offrire) un tacchinoomby eny omby èny = sufficiente qui, sufficiente là ≥ bighellone

* ombieny [omby eny] = dappertutto, ovunque [sufficiente là]* òmby³ = atto di fare il bozzolo (di baco da seta)

* miòmby = fare il bozzolo* fiòmby = modo di fare il bozzolo* mpiòmby = colui che fa il bozzolo (baco da seta)* fiombìana [iombìana] = atto di fare il bozzolo (il luogo, la stagione)* mahaòmby = poter fare il bozzolo

* òmbona = comunità, società ombonòmbona = duplicato

* aòmbona > aombòny = venir unito ad altri/fatto partecipare a…* tafaòmbona = ( ri)unitosi ad altri* miòmbona > miombòna = unirsi/associarsi ad altri; partecipare/prender parte a…* fiòmbona = modo di partecipare a qc* mpiòmbona = (gli) associati, azionisti* fiombònana [iombònana > iombòny] = associazione; comunità; partecipazione

iombanay daholo ny varotra ataonay = noi siamo tutti associati nel commercio che da noi vien fattoiombanay ity trano ity = non abbiamo questa casa in comuneniomban’ny kristiana vaolohany ny fananany rehetra = i primi Critisani mettevano in comune tutti i loro beni

* mahaòmbona = sapersi unire/associare ad altriny fiombonan’ny Olo-màsina = la comunione dei Santimiombon-bàry (miray lovìa) = mengiare riso dallo stesso piatto

* omè = dono, presente, gratificazione, concessione omemè = duplicato diminutivo

* omèna > omèo = esser donato; colui che ha/riceve un dono; esser restituito* fomèna = ciò che si dona; quello a cui abitualmente si dona* manomè > manomèza = donare, accordare, esaudire* fanomè = ciò che si dona; colui a cui si dona; modo di donare* mpanomè = colui che dona, donatore* fanomèzana [anomèzana > anomèzo] = atto di donare; regalo, dono

manome adìdy = incolpare (dar la colpa)manome alahèlo = causar tristezzamanome fò = eccitare la discordia/la colleramanome hèvitra = dare consiglimanome kiàdy = dar sostegno/un appoggiomanome lòza = scusarsi; dare la colpa ad un altromanome tèny = promettere; dare ordinimanome tòky = dar fiducia, promettere il compimentodi qc manome tsy mahafòy (tsy mahafoifòy) = promettere e poi non mantenere (abbandonare/non concedere) manome tsìny = biasimaremanome voan-dàmbo = dare dei rognoni di cinghiale a chi se ne astiene per superstizionemanome ny mahèfa (ny mahavìta) = assegnare poteri speciali

* òmpa = augurio o minaccia di un malore (nel senso di ingiuria) ompaòmpa = duplicato frequentativo

* ompàna > ompào = venir ingiuriato (di chi a cui si augura una disgrazia)ompan’izy ireo tsy hanana ny anjara lovako aho = io son stato da loro minacciato di non avere la mia quota d’eredità

* voaòmpa = ingiuriato; minacciato di disgrazia * manòmpa > manompà = augurare un male, minacciare una disgrazia, ingiuriare* fanòmpa = colui al quale viene augurato un male; modo di ingiuriare q* mpanòmpa = colui che augura un male a q* fanompàna [anompàna] = atto di augurare una disgrazia, di ingiuriare col malaugurio* miòmpa > miompà = augurare un male, minacciare una disgrazia* fiòmpa = colui al quale si augura una disgrazia; modo di augurare un male* mpiòmpa = colui che augura un male* fiompàna [iompàna] = atto di augurare un male, di minacciare una disgrazia* mahòmpa = osar augurare una disgrazia

ompan-ko faty vao ela vèlona = più gli si augura di morire, più a lungo vivemiompa anabàvy, rèny, anadàhy, rày = ingiuria lanciata a q a cui si augura un commercio illecito con la sorella, la madre, il fratello e il padremiompa tèna / manompa tèna = augurarsi una disgraziamiompa vàva = predire un malore per minacciare qandevo miompa andriana, ka raha tsy omby any am-body rova tsy vìta = uno schiavo ingiuria il signore: se non arriva a palazzo non è finita (deve venir giudicato dal tribunale più alto)

* òmpy = allevamento di animali/schiavi ompiòmpy = duplicato diminutivo

* ompìana > ompìo = venir allevato/alimentato/mantenuto* voaòmpy = allevato, curato* miòmpy > miompìa = allevare, accudire, mantenere* fiòmpy = ciò che viene allevato; modo di mantenere* mpiòmpy = colui che alleva/mantiene ≥ allevatore* fiompìana [iompìana > iompìo] = atto di allevare/mantenere/alimentare (il tempo)* mahòmpy = poter (saper) allevare

mpiompy vorona/làndy/akòho = allevatore di uccelli/bachi da seta/polliompikèly = schiavo elevato al rango di domestico ompikelin’ny mpanjaka = figli di persone elevate a corte

* òndana = cuscino, guanciale; cuscinetto, traversina ondanòndana = duplicato

* ondànana > ondàno = venir sovrapposto a cuscin(etto )* aòndana > aondàno; aondàny = venir utilizzato come cuscin(etto )* voaòndana = che ha avuto un cuscino/cuscinetto * tafaòndana = che riposa su un cuscino* manòndana > manondàna = servire da cuscino/guanciale, sostenere la testa di un malato sulle gambe* fanòndana = ciò/colui che riceve un cuscin(etto ); modo di far/servir da cuscino* mpanòndana = ciò/colui che fa/serve da cuscino* fanondànana [anondànana > anondàny; anondàno] = atto di servire da cuscino/di sostenere la testa di un malato* miòndana > miondàna = esser sostenuto da un cuscino; mettere la testa su un cuscino* fiòndana = modo di riposare la testa su un cuscino* mpiòndana = colui che ha un cuscino

233

Page 23: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fiondànana [iondànana > iondàny; iondàno] = ciò che serve da cuscino; atto di riposare appoggiando la testa a qcny vato no iondanany = è una pietra che gli serve da cuscino

* mahòndana = poter fare/servire da cuscino; poter riposare la testa su qcmiondam-bàry (-dronòno/-tantèly/-tòaka/-bòla) = avere una provvisione di riso (latte/miele/rhum/soldi)miondam-bàtsy = preparare le provvigioni per una spedizioneondam-bòdy = cuscino per (il) sedereondam-pilanjàna = cuscino da palanchinoondam-pòana = federa (vuota) del cuscino; periodo di purificazioneondan’ny maty; foron’òndana (forongon’òndana) = guanciale su cui un defunto ha trascorso gli ultimi istanti di vita e che viene poi bruciatoondan-tsèza = cuscino da sedia

* òndrana¹ = imbarco; atto di imbarcare ondranòndrana = duplicato frequentativo

* aòndrana > aondràny; aondràno = da imbarcare; venir imbarcato* voaòndrana = imbarcato * tafaòndrana = imbarcatosi * manòndrana > manondràna = imbarcare q o qc* fanòndrana = ciò che viene imbarcato; modo di imbarcare q(c )* mpanòndrana = colui che imbarca q(c )* fanondrànana [anondrànana > anondràny; anondràno] = atto di imbarcare (lo strumento, il luogo)* miòndrana > miondràna = imbarcarsi, essere imbarcato* fiòndrana = modo di imbarcarsi* mpiòndrana = colui che è imbarcato* fiondrànana [iondrànana > iondràno] = atto di imbarcarsi; (l’) imbarco* mahòndrana = poter imbarcare q(c); potersi imbarcare

* òndrana² = stupidità, imbecillità; consanguineità che impedisce il matrimonio ondranòndrana = duplicato frequentativo

* manòndrana > manondràna = essere imbecille, fare il pazzo; commettere incesto; sposarsi fra cugini germanimanondràna = fai l’imbecille!

* fanòndrana = (l’) aria da imbecille* mpanòndrana = colui che è un imbecille* fanondrànana [anondrànana > anondràny; anondràno] = (l’) imbecillità (vera o simulata)* ondranondrànana [aggettivo] = veramente imbecille, tocco, pazzoide

adala manòndrana = imbecille che ha accessi di folliamiendrik’òndrana; mitaherin’òndrana = che ha l’aria da imbecille

* òndry = pecora, montone* ondrilàhy = ariete. montone* ondrivàvy = pecora

ondry bòka = pecora lebbrosa ≥ colui che fa disonore ai suoi misorona ondry bòka = offrire in sacrificio un montone lebbroso ≥ mostrare ingratitudine misorona ondry tsy volony, ka mankaloza ny arètina = offrire in sacrificio un montone non in forma e aggravare la malattia ≥ non saper domandare/pregareondrikely kambòty (malahèlo) = agnellino orfano (depresso/magro) immolato in certe circostanze in cui gli si lanciano contro ogni sorta di maledizione contro lo spergiuroondrikelinandriamànitra = piccolo insetto parassita del riso [≠ agnellino di dio (sovrano profumato)]ondry làndy = pecora da lanaondrindràno = ninfa di libellulaondry mazava lòha = montone dalla fronte bianca (luminosa) immolato in sacrifico

* òndrika = inclinazione; condizione di esser piegato/curvato ondrikòndrika = duplicato frequentativo

* aòndrika > ahondrèho = da inclinare/curvare/( ri)piegare/abbassareahondreho ny lohanao = abbassa la testa (la tua testa sia inclinata)

* voaòndrika = ripiegato, abbassato * tafaòndrika = inclinatosi/curvatosi/ripiegatosi* manòndrika > manondrèha = inclinare, curvare, ripiegare; abbassare la testa* fanòndrika = ciò che viene inclinato; modo di ( ri)piegare* mpanòndrika = colui che inclina/piega qc* fanondrèhana [anondrèhana > anondrèho] = atto di inclinare/piegare/curvare qc* miòndrika > miondrèha = inclinarsi; esser piegato/curvo/sottomesso; lasciarsi andare al dolore, non lottare contro il male

miondrika amy ny alahelo izy = egli si lascia andare alla sofferenza* fiòndrika = condizione di esser curvo/piegato; modo di inclinarsi* mpiòndrika = ciò/colui che si piega/inclina/curva* fiondrèhana [iondrèhana > iondrèho] = l’inclinazione della testa (il motivo); la curvatura dei rami* mahaòndrika = poter(si ) inclinare/piegare/curvare

* onèna [aggettivo] = impressionato, intenerito, che prova compassione, commossoonena azy ory aho = sono impietosito dalle sue sofferenzeonena aho nandre izany laha-teny izany = ero commosso a sentire questo discorso

* mahonèna = poter impressionare/commuovere * fahonèna = (la) commozione, compassione

* òngana = atto di rovesciare/di abbattere; di degradare onganbòngana = duplicato frequentativo

* aòngana > aongàny; aongàno = venir rovesciato/abbattuto; degradato/destituitonaongan’ny rambon-danitra ilay hazo maniry tao = l’albero che cresceva là è stato abbattuto dalla tromba d’arianaongan’ilay kary tao amy ny tatatra aho = son stato buttato nel canale da quel farabuttonaongan’ny fanjakana ny kapiteny = il capitano è stato degradato dal governonaongana tsy hampianatra intsony izy = egli è stato destituito dalle sue funzioni di insegnamento

* voaòngana = rovesciato; degradato* tafaòngana = caduto, rovesciatosi, decaduto* manòngana > manongàna = rovesciare, abbattere; degradare, destituire* fanòngana = ciò che vien abbattuto; colui che vien degradato/destituito; modo di rovesciare qc* mpanòngana = colui che abbatte qc* fanongànana [anongànana > anongàno] = atto di abbattere/rovesciare (il motivo)* miòngana > miongàna = cadere, crollare; essere abbattuto/degradato/destituito

niongana tao an-kady izy = egli è caduto nel fosso niongana ny latabatra = il tavolo si è rovesciato

* fiòngana = modo di cadere/rovesciarsi* mpiòngana = ciò/colui che cade* fiongànana [iongànana > iongàno] = (la) caduta; degradazione* mahòngana = poter rovesciare; degradare

efa hiongana izy = egli non arriverà lontano

234

Page 24: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* òngotra = atto di strappare/sradicare ongotròngotra = duplicato frequentativo

* ongotàna > ongòty = venir strappato/sradicatotsy azo ongotana io fantsika io = questo chiodo non si può/riesce a togliere (non può venir sradicato)nongotan’ilay adala ny zana-kazo maro = svariate piantine son state sdradicate da sto imbecille

* aòngotra > aongòty = venir usato per strappare/sradicare* voaòngotra = strappato, sradicato* tafaòngotra = caduto, diveltosi* manòngotra > manongòta = strappare, sradicare* fanòngotra = ciò che viene sradicato; modo di strappare/estirpare qc* mpanòngotra = colui che sradica qc* fanongòtana [anongòtana > anongòty] = atto di strappare/sradicare (lo strumento)* miòngotra > miongòta = esser sradicato; sradicarsi, cadere (come di capelli)* fiòngotra = modo di sradicarsi* mpiòngotra = ciò che si sradica* fiongòtana [iongòtana] = atto di sradicarsi

miongo-bèlona [aggettivo] = che perde i capelli e li lascia dispersi (come all’epoca del lutto) ≥ fare un lungo lutto (≠ sradicare vivente)miongo-bòlo = perdere i capelli a causa di una malattia o della vecchiaia; perdere piume o pelo ≥ grasso, pingue

* òny = fiume* ònina = atto di abitare/risiedere

* tafaònina = che abita/ha abitato* mònina > monèna = abitare, risiedere; essere di guarnigione/stanziato; ritardarsi (anche di acqua cheta)

monina any an-tsaha izy = egli abita/sta (là) in campagnaaza monina any an-dàlana ialahay = non ti attardare per stradamisy rano monina ao amy ny renirano = in quella parte di fiume c’è acqua cheta/dormiente

* fònina = modo di risiedere* mpònina = colui che è di stanza/guarnigione in un luogo; abitante, residente* fonènana [onènana > onèno] = atto di risiedere; (la) residenza, dimora (il luogo)* mahaònina = poter abitare/risiedere monimònina = duplicato

moni-manàraka = di chi è obbligato a sottomettersi in tutto volente o nolente (come un bambino a sua madre)* ònitra = compensazione; restituzione, restaurazione, riparazione di un torto, indennizzo onitrònitra = duplicato

nomen’ny fanjakana ariary zato ho onitry ny tranoko = cento ariary son stati dati dal governo come indennità per la mia casa* onèrana > onèro = venir restituito/compensato/risarcito/indennizzato/accomodato

noneran’ilay nangalatra ny famantaranandroko = il mio orologio e stato restituito da colui che lo rubòhonerako ny andro tsy niasako = i giorni che non ho lavorato saranno da me compensatihonerako ny ketsanao lanin’ny ondriko = risarcirò le pianticelle di riso che son state mangiate dalla mia pecoratsy maintsy honeranao ny nanendrikendrehanao = le tue calunnie non possono non venir da te risarcite

* aònitra > aonèro = venir usato per compensare/risarcire/indennizzare* voaònitra = compensato, indennizzato* tafaònitra = compensatosi, ammortizzatosi* manònitra > manonèra = indennizzare/compensare; recuperare, ammortizzare* fanònitra = ciò che deve esser indennizzato; modo di compensare* mpanònitra = colui che indennizza* fanonèrana [anonèrana > anonèro] = (la) compensazione, (l’) indennizzo, (il) risarcimento* mifanònitra* mampifanònitra* mampanònitra* miònitra > mionèra = esser compensato/restituito/riparato/indennizzato/riscosso

mionitra izao ny fatiantoko = le mie perdite finanziarie ora sono ammortizzatenionitra ilay aretiko teo = la malattia che ho avuto è passata (è compensata dalla buona salute)nionitra ny hanina tsara ny hanoanako taloha = la buona alimentazione ha compensato la fame che ho patito allora

* fiònitra = modo di recuperare la salute/i soldi* mpiònitra = ciò/colui che ha recuperato* fionèrana [ionèrana] = (la) compensazione, (il) risarcimento/ristabilimento della salute/del denaro* mahònitra = poter compensare/ammortizzare

* ònja = onda, maroso* manònja > manonjà = produrre marosi, avere onde agitate* fanònja = condizione di ondosità* mpanònja = ciò che ha dei marosi* fanonjàna [anonjàna] = agitazione delle onde ≥ maroso* manonjaònja = produrre una piccola onda

* ònona = calma, tranquillità, pace; oblio completo del dolore; atto di tranquillizzarsi ononònona = duplicato

* onònina > onòny = esser placato/calmato* aonòna > aonòny = da placare/calmare* voaònona = calmato, placato * tafaònona = calmatosi * manònona > manonòna = calmare, placare* fanònona = colui che viene calmato; modo di calmare* mpanònona = colui che calma* fanonònana [anonònana > anonòny] = atto di calmare/placare* mifanònona* mampanònona* miònona > mionòna = calmarsi, placarsi; esser calmo

mionona ny alahelony = il suo dolore si attenuanionona ny hatezerany = la sua collera si è placata

* fiònona = modo di calmarsi/placarsi* mpiònona = colui che si calma* fionònana [ionònana > ionòny] = (la) calma, pacificazione, (l’) acquietamento* mahònona = poter calmare* ònony = perbene, dabbene, corretto; di buon carattere; moderazione, temperanza; di taglia media

mahalala onony io lehilahy io = quest’uomo conosce la temperanza/tolleranza* fahonònana = (la) buona creanza, (le) convenienze

* òntana = emozione, trasalimento ontanòntana = duplicato frequentativo

* tafaòntana = che ha trasalito * miòntana = trasalire, essere emozionato all’improvviso* fiòntana = modo di trasalire

235

Page 25: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mpiòntana = colui che trasalisce* fiontànana [iontànana] = emozione, trasalimento

miontana iray hiany ny foko = sono davvero emozionato (≠ il mio cuore davvero sussulta)* ontany = domanda, interrogazione, inchiesta, esame ontanintàny = duplicato frequentativo

* voaontàny = interrogato* manontàny > manontanìa = domandare, interrogare; esaminare* fanontàny = ciò che viene domandato/colui cui viene domandato* mpanontàny = colui che interroga* fanontanìana [anontanìana > anontanìo] = (l’) interrogazione, esame* mifanontàny* mampifanontàny* mampanontàny* miontàny [desueto] = domandare* mahontàny = poter (saper) domandare/interrogare

manontany ny òry = che domanda cos’è la miseria ≥ un ricco che non è mai stato povero* -or- [INF ISSO] > entra nella formazione delle radici secondarie

fèngoka (= gancio) > forèngoka = condizione di esser storto/ricurvo* òra = ora (di orologio) [latinismo]* òrana¹ = gambero di fiume* òrana² = pioggia

* manòrana = piovereoram-bàratra = pioggia di temporale (tuono)oran-katelòana = pioggia che ordinariamente dura tre giorni (annuncia l’inverno)oran-kerinàndro; oran-kafitoana = pioggia che dura una settimanaranonòrana = (acqua di) pioggia

* òrana³ = atto di forbire/pulire oro o argento* aòrana > aoràno = da lucidare; venir lucidato* voaòrana = lucidato* manòrana > manoràna = forbire, lucidare oro o argento* fanòrana = ciò che vien forbito; modo di lucidare * mpanòrana = colui che forbisce* fanorànana [anorànana > anoràno] = atto di forbire (gli ingredienti)* mahaòrana = poter (saper) forbire

* oranòrana = atto di mangiare ingordamente frutta/mais* oranorànina > oranoràny = esser mangiato con ingordigia* aoranòrana > aoranoràny; aoranoràno = da mangiare con ingordigia* voaoranòrana = mangiato ingordamente* manoranòrana > manoranoràna = mangiare ingordamente; causare fitte* fanoranòrana = ciò che vien mangiato con ingordigia; modo di mangiare ingordamente* mpananoranòrana = colui che mangia ingordamente* fanoranorànana [anoranorànana > anoranoràno] = atto di mangiare ingordamente* mahaoranòrana = poter mangiare con ingordigia

* òry = afflitto; povero, miserabile; preso in giro, canzonato* orèna > orèo = venir preso in giro* aòry > aorèo = venir usato per prendere in giro/canzonare q* voaòry = preso in giro, beffato * tafaòry = in afflizione/disgrazia/povertà* manòry > manorè = prendere in giro, vessare, addolorare q* fanòry = colui che viene vessato; modo di addolorare* mpanòry = colui che addolora/vessa q* fanorèna [anorèna > anorèo] = atto di vessare/prendere in giro/addolorare q* miòry > miorìa = essere addolorato/afflitto/in disgrazia/in miseria

miorìa [imperativo] = sii parsimonioso, si faccia economia!* fiòry = condizione di essere in afflizione/povertà* mpiory = colui che è afflitto/in miseria* fìorìana [ìorìana] = (l’) afflizione; (la) povertà, miseria* mahòry = poter affliggere; osar prendere in giro* fahorìana = afflizione, miseria, povertà, disgrazia

ory ampìana = misantropo ≥ che vuol restar da solo/solitarioory misalàhy = che è afflitto dall’aver solo una parte di quello che hanno i suoi compagniorim-bola amin-karèna = che non ha né soldi né fortuna ma ha dei dei figliorin-jànaka = che ha soldi/fortuna ma è senza figliny zaza nihanta tamin-dray aman-dreny saro-miory = i bambini viziati dai genitori sopportano difficilmete le privazioni

* òrika = atto di tornare indietro, di rimontare la corrente; di vomitare orikòrika = duplicato frequentativo

* aòrika > aorìho = di ciò/colui a cui vien fatta risalire la corrente* voaòrika = a cui è stata fatta risalire la corrente * tafaòrika = che ha risalito la corrente* miòrika > miorìha = risalire la corrente; salire; vomitare* fiòrika = modo di risalire la corrente* mpiòrika = ciò/colui che risale la corrente* fiorìhana [iorìhana > iorìho] = atto di risalire (la corrente)

sady miorika no mivalana = che vomita e contemporaneamente ha la diarrea* òrina = atto di conficcare/fissare in terra; di costruire/erigere; di stabilirsi in un luogo orinòrina = duplicato frequentativo

* orènana > orèno = venir piantato/costruito/eretto (di ciò in cui viene…) ; di chi contro cui si suscita una disputa horenako lay eto = qui sarà da me montata la tendahorenako vato eto hanaovana faritra = qui saran da me messe delle pietre per far da confinehorenako trano ity tokatany ity = in questo luogo sarà da me costruita una casaorenany ady amy ny tanimbariko aho = egli mi intenta un processo per togliermi la risaia

* aòrina > aorèno = venir fissato/piantato/eretto (di ciò che viene posizionato)aoreno tsara ny andry = il pilastro sia ben piantato

* voaòrina = di ciò in cui si ha fissato/piantato qc* tafaòrina = fissato, eretto, costruito* manòrina > manorèna = piantare, fissare, erigere, costruire* fanòrina = ciò che vien posizionato/eretto; modo di fissare/costruire qc* mpanòrina = colui che fissa/costruisce/erige qc* fanorènana [anorènana > anorèno] = atto di piantare/conficcare, erigere/costruire (il luogo, le fondamenta)

236

Page 26: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* miòrina > miorèna = esser piantato/fissato/stabilito/eretto/costruito; ergersi, svettare; fissarsi, stabilirsimiorina tsara ity fantaka ity = questo piolo è fissato benemiorina tsara ny tranoko = casa mia è costruita benemiorina tsara amin’ity tany ity fianarana izao = in questo paese gli studi ora sono ben stabiliti (regolamentati)miorina ao akaikin’ny tsena ny trano fivarotana = i magazzini sono (eretti) vicino al mercato

* fiòrina = modo/condizione di ergersi/esser fissato/stabilito/costruito* mpiòrina = ciò/colui che è stabilito/fissato* fiorènana [iorènana > iorèno] = atto di stabilirsi/fissarsi; (la) fondazione/erezione di qc* mahòrina = poter fissare/erigere/costruire

orim-bàto = pietra eretta/posta a testimoniare un avvenimento, per confermare una concessione, per delimitare un terreno; soldi dati al testimone nella stipulazione di un contrattoorim-pàka = atto di metter radici; di donna che ha avuto figli legittimi e quindi si stabilisce laddove ha partoritoorin-kàzo = palo piantato nel terrenomanorim-ponenana = stabilire in un luogo la propria dimora/residenzamanorin-kìho = appoggiarsi sui gomiti

* òritra = stiramento di un panno inamidato; storta, distorsione, strappo oritròritra = duplicato frequentativo

* aòritra > aorèto; aorìto = da stirare; da distorcere/slogare* voaòritra = stirato; distorto* tafaòritra = slogatosi* miòritra = esser stirato; slogato* fiòritra = condizione di essere distorto* mpiòritra = ciò che è distorto* fiorètana [iorètana] = (la) stiratura, slogatura, storta

miori-dàtoka = di embrione di uccello la cui testa è ripiegata dentro l’uovo percui ha vita breve di pianticalla di riso che quando viene trapiantata vien lasciata con le radici fuori dalla terra e quindi muore

* òro (= dòro) = ciò che è bruciato; atto di bruciare oròro = duplicato

* oròana > oròy = venir bruciato* voaòro = bruciato * manòro > manoròa = bruciare* fanòro = ciò che vien bruciato; modo di bruciare* mpanòro = colui che brucia qc* fanoròana [anoròana > anoròy] = atto di bruciare; ciò che vien impiegato per bruciare qc* mahòro = poter (esser sufficiente per) bruciare

orom-bàry = riso bruciato e polverizzato che si usa per sbiancare i dentioro tanèty = incendio boschivo sulle collineoro tràno = atto di incendiar case

* òroka = atto di baciarsi toccandosi reciprocamente il naso; atto di giustapporre due oggetti uno contro l’altro orokòroka = duplicato frequentativo

* oròhana > oròhy = venir abbracciato/baciato* aòroka > aoròhy = venir usato per baciare (il naso); da giustapporre* voaòroka = baciato* tafaòroka = giustapposto* manòroka > manoròha = baciare mettendo naso contro naso* fanòroka = colui che viene baciato; modo di baciare* mpanòroka = colui che bacia* fanoròhana [anoròhana > anoròhy] = atto di baciare toccandosi reciprocamente il naso* mifananòroka = baciarsi (anche di due oggetti giustapposti uno all’altro)* miòroka = baciarsi giustapponendo i nasi; essere giustapposto* fiòroka = modo di baciarsi* mpiòroka = coloro che si baciano* fioròhana [ioròhana > ioròhy] = atto di baciarsi* mahòroka = poter baciare

* òrona = naso* an’òrona = a naso, col naso

* òrotra = atto di togliere/prendere con le mani delle foglie di manioca/gelso; atto di tagliare erbe con un coltello orotròrotra = duplicato frequentativo

* oròsana; * oròtana > oròsy; oròty = venir prese con le mani (di foglie)* voaòrotra = strappato, cavato* manòrotra; * miòrotra > manoròsa; manoròta = prendere/strappare delle foglie con le mani; tagliare delle erbe con un coltello* fanòrotra = ciò che viene tolto/strappato; modo di estirpare* mpanòrotra = colui che strappa/estirpa* fanoròsana; * fanoròtana; * fioròsana [anoròtana > anoròty] = atto di togliere/strappare/estirpare* mahòrotra = poter strappare delle foglie con le mani

* òsa [aggettivo] = debole, senza coraggio, senza energie; pigro* mahòsa; * mampahòsa = poter render debole, poter indebolire* hahosàna; * fahahosàna = (la) debolezza, mollezza, fiacchezza; viltà* osafòhy; * osatày [aggettivo] = molto fiacco/debole, vile

osa tànana = che lavora lento con le maniosa vàva = che è imbarazzato nel rispondere

* kanòsa = un insigne poltrone * òsaña; òsa = debolezza, fiacchezza

* mòsaña; * mòsa [aggettivo] = fiacco, debole; infermo, paralitico; incapace* òsy = capra* òta [sostantivo & aggettivo] = fallo, trasgressione, violazione; che dimentica/che riferisce male le parole di q altro otòta = duplicato frequentativo

* otàina > otày; otào = esser trasgedito (di osservanza religiosa); essere mal riferito/rapportato (non esattamente)* voaòta = perso, mancato, dimenticato; tragredito* manòta > manotà = peccare, andar contro un’osservanza religiosa; violare, trasgredire* fanòta = ciò che viene trasgredito; modo di peccare* mpanòta = colui che trasgredisce; (un) peccatore* fanotana [anotana > anotày] = atto di peccare/trasgredire* mahòta = poter far peccare/trasgredire/dimenticare* fahotàna = (un) peccato, (la) violazione di una legge

manota dìdy = trasgredire le leggi/decisioni regalimanota didin-tany = trasgredire le leggi/i costumi del Paeseota fàdy [aggettivo & sostantivo] = che ha violato/trasgredito dei divieti religiosi/superstiziosi; (le) regole trasgredite manota fàdy = violare le regole religioseota ìsa [aggettivo & sostantivo] = che si è sbagliato contando; errore di calcolo

237

Page 27: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

manota ìsa = sbagliarsi contando; far sbagliare un contoota tsy nàhy = errore involontario manota tsy nàhy = peccare/violare una legge involtariamentetsy maty manòta = che non si mette a morte per un crimine, esente dalla pena capitale (privilegio accordato a taluni per i servizi resi dai loro antenati)

* òty = atto si svezzare un bambino; atto di cogliere dei frutti/dei legumi/delle erbe otiòty = duplicato frequentativo

* otàzana; otoàzana > otàzo; otoàzy; otoàzo = venir svezzato; venir coltootàzo ireo voankazo ireo = questi frutti vengan colti

* aòty = venir utilizzato per ( rac)cogliere* voaòty = svezzato; ( rac)colto * manòty > manotàza; manotoàza = svezzare un bambino * fanòty = colui che viene svezzato; modo di svezzare* mpanòty = colui che svezza un bambino* fanotàzana; fanotoàzana [anotàzana; anotoàzana > anotàzy; anotoàzy; anotoàzo] = atto di svezzare un bambino* miòty > miotàza; miotoàza = cogliere dei frutti/dei legumi/delle erbe* fiòty = ciò che vien colto; modo di cogliere* mpiòty = colui che ( rac)coglie* fiotàzana; fiotoàzana [iotàzana; iotoàzana > iotàzy; iotoàzy; iotoàzo] = atto di ( rac)cogliere (lo strumento, la stagione)* mahòty = poter svezzare; poter cogliere* maòty [aggettivo] = svezzato; maggiorenne, libero, indipendente

mioty mànta = cogliere dei frutti prima che sian maturi ≥ prendere un’eredità quando i parenti sono ancora vivi* òtra = atto di massaggiare/frizionare; di passare tra le mani un oggetto per pulirlo/ammorbidirlo otròtra = duplicato frequentativo

* òrina > òry = esser massaggiato/frizionato/ripassato tra le mani* aòtra > aòry = venir usato per frizionare (la mano)* voaòtra = frizionato* manòtra > manòra = massaggiare, frizionare, passare la mano su…* fanòtra = ciò che vien frizionato; modo di massaggiare* mpanòtra = colui che massaggia q(c )* fanòrana [anòrana > anòry] = atto di massaggiare (lo strumento ≥ la mano)* miòtra > miòra = essere frizionato, massaggiarsi/frizionarsi* fiòtra = modo di frizionarsi* mpiòtra = colui che si friziona* fiòrana [iòrana > iòry] = (i) massaggi, (le) frizioni* mahòtra = poter frizionare

fano-drofìa = i due pezzi di bambù di cui le donne si servono per pulire il Rofiampanòtra = guaritore che guarisce le ghiandole/i tumori semplicemente frizionandoli

* òtrika¹ = gallinella d’acqua* òtrika² = atto di far maturare artificialmente/di lasciar fermentare; di conservare; di rinchiudersi; imboscata di soldati; cambio/turno di portatore otrikòtrika = duplicato

* otrèhana > otrèho = venir conservato sotto la cenere (fuoco)* aòtrika > aotrèho = venir fatto maturare/fermentare; venir messo in deposito; venir messo a fare un’imboscata

aza aotrika intsony ny volantsika = i nostri soldi non vengan più messi in depositoaotreho ao an-davaka ireo akondro ireo = queste banane vengan messe a maturare in una fossaaotreho ao an-dohasaha miaramila roapolo = venti soldati sian messi a tendere un’imboscata nella valle

* voaòtrika = messo a maturare/fermentare; messo in deposito; messo di vedetta* manòtrika > manotrèha = far maturare artificialmente, far fermentare; mettere in deposito; metter(si ) a tendere un’imboscata* fanòtrika = ciò che vien fatto maturare; modo di far fermentare* mpanòtrika = colui che mette qc a maturare/fermentare* fanotrèhana [anotrèhana > anotrèho] = atto di far maturare artificialmente (il luogo)* miòtrika > miotrèha = esser messo a maturare/fermentare; essere a far la posta a…; abbassare la testa, chiudersi in sé

miotrika ao an-tranony mandrakariva izy = egli resta sempre chiuso in casa* fiòtrika = modo di starsene chiuso; condizione di esser a maturare* mpiòtrika = ciò/colui che è rinchiuso in…* fiotrèhana [iotrèhana > iotrèho] = atto di maturare artificialmente/di restare al chiuso; (l’) imboscata* mahòtrika = poter (saper) far maturare artificialmente

otrikàfo = il fuoco che si conserva sotto la cenereotrikafon’ampòmbo = fuoco di crusca che si conserva sotto la cenere ≥ rancoreotri-pò = rancore be otri-pò = rancoroso, astioso

* òtrona = ambiente, cerchia, circolo, corte, entourage otronòtrona = duplicato diminutivo

* otrònina > otròny = esser abbracciato/chiuso tra le braccia; avere una corte/un entouragetsy zaka otronina io hazo io = questo albero/tronco non si riesce a circondarlo con le braccianotronin’ny vahoaka ny jeneraly = il generale era circondato di gentenotronin’ny fianakaviany izy = egli era circondato dalla sua famiglianotronin’ny miaramila folo izy = egli era circondato/scortato da dieci soldati

* voaòtrona = abbracciato, circondato, scortato* manòtrona > manotròna = chiudere tra le braccia, abbracciare; scortare; fare da entourage a…* fanòtrona = ciò che viene circondato/scortato; modo di circondare* mpanòtrona = colui che fa da scorta/entourage* fanotrònana [anotrònana > anotròny] = atto di scortare/circondare/fare da entourage a…* mahòtrona = poter chiudere tra le braccia

* òva = atto di trasformare, di cambiare, di rimpiazzare, di avere un’alternativa ovòva = duplicato frequentativo

* ovàna > ovày; ovào = venir cambiato/trasformato/rimpiazzato/sostituitotokony hovanao ny fitafianao fa lena = i tuoi vestiti vanno cambiati perchè sono bagnatihovako io mpiasa io, fa kamo = quest’operaio va sostituito perchè è pigro

* aòva > aovày; aovào = da cambiare, da sostituire* voaòva = cambiato, traformato; sostituito* manòva > manovà = cambiare, trasformare; sostituire, rimpiazzare; fare in un’altro modo* fanòva = ciò che viene cambiato; modo di sostituire; successore* mpanòva = colui che cambia, sostituisce* fanovàna [anovàna > anovày; anovào] = atto di cambiare; ciò che può sostituire qc* mifanòva = sostituire uno con l’altro; esser messo al posto di un altro, prendere il posto di un altro

nifanova satroka izy roa lahy = questi due uomini si son scambiati il cappelloasivy marika ireo akanjo lobaka ireo, sao mifanòva raha sasana = sia messo un marchio a queste camicie per evitare che si scambino quando vengono lavate

238

Page 28: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* miòva > miovà = trasformarsi, mutarsi; essere cambiatoniova hevitra izy = egli ha cambiato ideaniova ho sira ny vadiny Lota = la moglie di Loth si mutò in saleniova ho tsara izy = egli è diventato buononiova ho lolo ny landy = il bruco è diventato una farfalla

* fiòva = modo di trasformarsi* mpiòva = colui/ciò che si trasforma* fiovàna [iovàna > iovày; iovào] = atto di trasformarsi/mutarsi* mahaòva = poter trasformare* miovòva = essere incostante, mutarsi spesso

hianao no hazo solon’ny ala, volom-panova hèna izy = sei tu che sei l’albero sostituto della foresta, l’uccello sostituto della carne (di bue) ≥ il discendente che ricrea l’antenato

* òvy = tubero (come la patata)ovimbazàha = patata europea

* ovìana (?) [avverbio] = in che epoca? , quando [NEL PASSATO]oviana izy no tònga = quand’è che egli è arrivato?

* fahovìana = da tanto tempo* rahovìana = quando [NEL FUTURO] (se quando)

* òvoka = estrazione (di chiodo/dente/manico d’utensile/corna/sporcizia appiccicata alla pentola) ovokòvoka = duplicato diminutivo

* ovòhana > ovòhy = venir estratto/strappato/tolto* voaòvoka = estratto, estirpato * tafaòvoka = caduto, estrattosi* manòvoka > manovòha = estrarre, levare, staccare* fanòvoka = ciò che viene estratto; modo di estrarre* mpanòvoka = colui che estrae* fanovòhana [anovòhana > anovòhy] = atto di estrarre (lo strumento)* miovoka > miovòha = cadere, staccarsi; essere estratto/tolto

miovòha! ≠ togliti! (imprecazione)* fiòvoka = modo di cadere* mpiòvoka = ciò che cade* fiovòhana [iovòhana > iovòhy] = (la) caduta, (l’) estrazione (spontanea)* mahòvoka = poter estrarre

miovoha ny nifiko, ràha… ≠ che mi cadano i denti se… (scongiuro)miovoha ny nifiny (ny tandrony/ny kìtrony) = che i suoi denti (le sue corna/i suoi zoccoli) cadano

* òza = atto di lavarsi (il viso, le mani, i piedi; le stoviglie); sciacquatura ozaòza = duplicato frequentativo

* ozàna > ozày; ozào = venir lavato/risciacquato* aòza > aozày; aozào = venir usato per lavare/risciacquare* voaòza = lavato, risciacquato* tafaòza = lavatosi * manòza > manozà = lavare/lavarsi (le membra; le stoviglie)* fanòza = ciò che vien lavato; modo di lavare* mpanòza = colui che lava/risciacqua* fanozàna [anozàna > anozày] = atto di lavare (lo strumento, il luogo)* miòza > miozà = lavarsi le mani, il viso, i piedi…; esser lavato/pulito* fiòza = modo di lavarsi* mpiòza = colui che si lava* fiozàna [iozàna > iozào] = atto di lavarsi* mahòza = esser sufficiente per lavare/risciacquare

ozan-dòvia = lavaggio dei piatti* òzatra = nervo/muscolo/vena; nervatura di foglia, filamento di pianta, venatura del legno ozatròzatra = duplicato diminutivo

* miòzatra > miozàta = fare sforzi penosil* fiòzatra = modo di fare sforzi pesanti* fiozàtana [iozàtana > iozàty] = (lo) sforzo penoso/doloroso/pesante* mahòzatra = poter (saper) fare sforzi pesanti* ozàrina; ozàtina [aggettivo] = muscoloso, duro, coriaceo, i cui nervi compaiono a fior di pelle

hazo ozàtina = legno durobe òzatra = nervoso, muscoloso, forte; legno nodoso difficile da lavorarelandy tsara òzatra = seta facile da filare

* maòzatra = forte, muscoloso; nodosooza-bè = tendine, grosso nervo

* oza-drà = le vene* oza-pò = le arterie* ozany = (lo) scopo, (il) fine, disegno

tsy hita izay ozany = non se ne vede lo scopo* òzona = maledizione, imprecazione; bestemmia ozonòzona = duplicato frequentativo

* ozònina > ozòny = esser maledetto/dannato* aòzona > aozòny = venir usato per maledire (parole)* voaòzona = maledetto * tafaòzona = che ha imprecato* manòzona > manozòna = maledire, imprecare contro… * fanòzona = colui che vien maledetto; modo di maledire q* mpanòzona = colui che maledice* fanozònana [anozònana > anozòny] = (la) maledizione, (l’) imprecazione* miòzona > miozòna = lanciare imprecazioni, bestemmiare, imprecare* fiòzona = modo di imprecare/bestemmiare* mpiòzona = colui che impreca/maledice/bestemmia* fiozònana [iozònana > iozòny] = atto di imprecare/maledire (il lotivo, ciò percui si impreca)* mahòzona = osar maledire/imprecare

manozon-dòha = amministrare la prova del Tanguin (proferire le maledizioni di circostanza)mpanozon-dòha = colui che amministra la prova del Tanguinmanozon-tèna = maledirsi da solo

239

Page 29: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* pàhina [aggettivo] = che ha la vista corta/debole, miope; che non riesce a trovare ciò che cerca pahimpàhina = duplicato diminutivo

* mipahimpàhina = aver la vista corta; non riuscire a trovare ciò che si cerca* fipahimpàhina = condizione di vista debole* mpipahimpàhina = colui che ha la vista debole, che è miope* fipahimpahìnana [ipahimpahìnana] = la condizione di aver la vista debole, (la) miopia

* pàika = colpo, urto; l’urtarsi delle armi; sgridata; mossa/colpo al gioco del Fanorona paipàika = duplicato frequentativo

* pàihina; * pàhina; * pèhina > pàiho; pèho = esser colpito/urtato; esser tagliato; esser fatto risuonare; esser sgridato cambiato di posto, mosso (di pedone del Fanorona) [aggettivo] = carino, ben fatto (di cui comunque c’è di meglio)

nopehina tahamaina kely foana izy ka nitomany = egli è stato colpito da un proprio piccolo schiaffo e si è messo a piangerenopehin’ny zazalahy ny tovoahangy ka vaky = la bottiglia è stata urtata dal ragazzo e si è rottatsy nopehinareo tsara ireo vato ireo = queste pietre non son state da voi tagliate beneahoana no pehinareo tsy amy antony ny lakolosy? = perchè suoni senza motivo il clacson?peho mafy io fantsika io = questo chiodo sia pestato fortepeho mafy izy, fa maditra = egli sia pestato/sgridato duramente che è testardo

* apàika > apàiho = venir usato per colpire/urtare; venir mosso (di pedone)* voapàika; pinàika = colpito, urtato; sgridato; mosso/cambiato di casella* mamàika; * manapàika > mamàiha = colpire, urtare; sgridare, far ragionare* famàika = ciò/colui che viene urtato/colpito; modo di colpire* mpamàika = colui che colpisce/urta qc* famàihana; * famèhana [amàihana > amàiho] = atto di colpire/urtare (lo strumento)* mipàika > mipàiha = colpire con un martello, tagliar pietre; sgridare, rimproverare; suonare (come di orologio), far tictac; tagliata (di pietra)

vato mipaika (vaopaika) = pietra da taglio* fipàika = ciò che vien tagliato; modo di tagliare* mpipàika = colui che taglia pietre* fipàihana [ipàihana > ipàiho] = atto di tagliar pietre (lo strumento); (il) suono dell’orologio* mahapàika = poter colpire/urtare

pai-bàto = atto di tagliar pietre con un martello mipai-bàto = tagliar pietrepai-dòha = atto di dar un colpo sulla testa; animale con una macchia bianca sulla testa mipai-dòha = colpire qc sulla testapaik’àfo = colpo di acciarino dato alla pietra da fuoco del fucile per farlo spararepaik’àndro = il giorno stabilito/fissato * diso paik’àndro = assente all’incontro maty paik’àndro = che viene multato per esser mancato il giorno stabilitopai-panòrona = atto/modo di muovere le pedine del Fanorona diso paika = che ha giocato male, che ha fatto una mossa cattiva; che si è sbagliato maty paika = mattato, in scacco mattomalemy paika = di facile approdo; dolciastro, mellifluo

* pàingitra; * pàingotra = spillo, spilla, molletta paingopàingotra = duplicato frequentativo

* paingòrina > paingòry = esser attaccato/affisso con uno spillo* apàingotra > apaingòry = spillo o molletta che viene usata per attaccare* voapàingotra; pinàingotra = affisso/attaccato con uno spillo* manapàingotra > manapaingòra = attaccare con uno spillo* fanapàingotra = ciò che viene attaccato con uno spillo; modo di attaccare/affiggere con uno spillo* mpanapàingotra = colui che attacca qc con uno spillo* fanapaingòrana [anapaingòrana > anapaingòry] = atto di attaccare con uno spillo; (lo) spillo o ciò che ne tien luogo* mipàingotra = esser attaccato con uno spillo* fipàingotra = circostanza di essere attaccato con uno spillo* mpipàingotra = ciò che è affisso/attaccato con uno spillo* fipaingòrana [ipaingòrana] = condizione di esser attaccato con uno spillo* mahapàingotra = esser sufficiente per attaccare

* pàiso = pesco; pescapaisombazàha = prugno; prugna (pesca degli alieni)

* pàka¹ = (la festa di) Pasqua* pàka² = giustapposizione; atto di arrivare/giungere a…, di toccare… papàka = duplicato frequentativo

* apàka > apàho = da giustapporre, da far toccare da…* voapàka = giustapposto * tafapàka = giunto/arrivato a…* manapàka > manapàha = giustappore, far toccare/arrivare a…* fanapàka = ciò che viene giustapposto; modo di far toccare* mpanapàka = colui che giustappone/fa che delle cose si tocchino* fanapàhana [anapàhana] = atto di far toccare/confinare/rasentare* mipàka > mipàha = essere giustapposto, arrivare a toccare qc; incontrarsi/urtarsi

mipaka tsara ny hazo amin’io varavarana io = le assi/i legni di questa porta son giustapposti benetsy mipaka amy ny tafon-trano ny tohatra = la scala non arriva fino al tettoataovy mipaka amy ny rindrina io latabatra io = si faccia in modo che questo tavolo sia a contatto col muronipaka tamy ny vato ny tavoahangy ka vaky = la bottiglia ha urtato la pietra e si è rotta

* fipàka = condizione di ciò è giustapposto; modo di toccare/confinare* mpipàka = ciò/colui che arriva a…/tocca…* fipàhana [ipàhana > ipàho] = (la) giustapposizione, (il) contatto, (l’) incontro, urto; arrivo* mahapàka = poter arrivare a…* mipapàka = dare un piccolo colpo, far percepire dei battiti

herintaona (roa taona) mipàka = un anno compiuto/trascorso (due anni compiuti/trascorsi)mipaka amy ny mpanjaka = andare/esser portato fin dal sovranomipaka amy ny àdy = esser arrivato al campo di battaglia; giungere ad una guerra/ad un processotafapaka ny àndro = momento del giorno in cui i raggi del sole entrano in casa dalla porta ovest e cadono sul muro controlaterale

* palitào = cappotto, paletò, paltò* pànda = macchia sul viso dovuta al caldo del sole, decolorazione della pelle sul viso; macchia

* pandàina [aggettivo] = che ha macchie sul viso

240

P*Quindicesima lettera e undicesima consonante dell’alfabeto malgascio* In quanto consonante forte prende il posto della f- dopo le finali variabili (-ka/-tra/-na)* Dopo i prefissi in -n- questa diventa -m- e la p- si elide

Page 30: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* pànga = insetto o larva che mangia i tuberi di patata (dopo la metamorfosi si chiama * fanetribe)* paoma; * pômaa = melo; mela* pàoka = atto di togliere abilmente e con la forza (come di uccello da preda); atto di raspare/arraffare; di rubare con destrezza paopàoka = duplicato frequentativo

* pàohina > pàohy = venir rapidamente tolto/portato via/arraffatonopaohin’ny papango ny akoho kely = i pulcini son stati portati via dal nibbionopaohin’ny mpangalatra ny fitafiako rehetra teto an-trano = tutti i miei vestiti in casa son stati arraffati dai ladri

* apàoka > apàohy = venir usato per togliere/arraffare qc* voapàoka; pinàoka = tolto/arraffato velocemente* mipàoka > mipàoha = togliere qc con la forza; rubare con destrezza; arraffare velocemente* fipàoka = ciò che vien tolto/portato via; modo di togliere/arraffare qc* mpipàoka = colui che toglie/leva/arraffa* fipàohana [ipàohana > ipàohy] = atto di togliere/portar via qc; ciò con cui si leva/arraffa qc (il momento)* mahapàoka = poter togliere qc con la forza; saper rubare con destrezza

pao-tàny = atto di andare da qualche parte in gran numero/tutti assieme* paositra = ufficio postale* pàosy = tasca

paosin’akànjo = le tasche di un vestitopaosin-datàbatra = cassetto di tavolopaosin’tràno = ala di casa, appartamento laterale

* papày = papaia* papàngo = nibbio dal becco giallo (Milvus aegyptius) ; ladro matricolato

papangohazo; papangorìvotra = cervo volantepapango tànana = che ha gli artiglio del nibbio ≥ ladro

* papèlika = quaglia* paradìsa; * paradìzy = paradiso

paradizy an-tàny = paradiso terrestre* paràky = tabacco

paraky be hàtoka = tabacco a costole forti (≠ tabacco molta nuca)paraky jòlo = tabacco il cui stelo è rigido e drittoparaky kitso lòha = tabacco con le foglie con la cima affilataparaky tàiko = tabacco a stelo lungoparaky volontsàngana = tabacco a foglie rigide come quelle del bambùparaky an’òrona = tabacco da presaparaky voakìsoka = tabacco polverizzatoparaky voalàro = tabacco mischiato a cenere che lo rende pungenteolam-paràky = tabacco attorcigliato in forma di cordaparaky mankaleo ahy, ka raha tsy fotsy angola tsy avelako = il tabacco mi disgusta ma non lo lascio fino alla fine ≥ di tutto ciò che costa molto e che non si lascia fino all’ultimo

* paràsy = pulce; un parassitaparasin’alìka = pulce di cane

* volom-paràsy [aggettivo & sostantivo] = viola, violetto; tinta viola* parasìly = tutti i tessuti di seta provenienti dall’estero* parìaka = dispersione, sparpagliamento; rotta, disfatta; di riso seminato e non trapiantato paridrìaka = duplicato frequentativo

* pariàhana > pariàho = di ciò su cui vien sparpagliato qc* aparìaka > apariàho = venir sparpagliato (di ciò che viene sparpagliato)* voaparìaka = disperso; messo in rotta * tafaparìaka = dispersosi * manaparìaka > manapariàha = disperdere, sparpagliare; mettere in rotta* fanaparìaka = ciò che vien sparpagliato; modo di disperdere qc* mpanaparìaka = colui che disperde/sparpaglia qc* fanapariàhana [anapariàhana > anapariàho] = atto di disperdere qc (il luogo)* miparìaka > mipariàha = essere disperso; messo in rotta; sparpagliarsi (come gli uccelli)

nipariaka tany an-tsaha ny mpianatra rehetra = gli alunni si disperdono/diffondono nelle campagne* fiparìaka = modo di disperdersi* mpiparìaka = ciò che si disperde, coloro che si disperdono* fipariàhana [ipariàhana > ipariàho] = (la) dispersione, (lo) sparpagliamento; (la) rotta, disfatta (il luogo)* mahaparìaka = poter disperdere; poter mettere in rotta

pariamàso = tipo di uccello (Zosterops madagascariensis)* parìtaka = dispersione confusa, sparpagliamento confuso paritadrìtaka = duplicato frequentativo

* aparìtaka > aparitàho = da sparpagliare/mettere a soqquadro/ingarbugliare* voaparìtaka = sparpagliato; messo in rotta * tafaparìtaka = dispersosi* manaparìtaka > manaparitàha = sparpagliare alla rinfusa; mettere in rotta; ingarbugliare* fanaparìtaka = ciò che viene sparpagliato; modo di sparpagliare* mpanaparìtaka = colui che sparpaglia qc* fanaparitàhana [anaparitàhana > anaparitàho] = atto di sparpagliare qc alla rinfusa* miparìtaka > miparitàha = esser sparpagliato; sparpagliarsi, ingarbugliarsi

niparitaka ny fody = i cardellini si disperdono niparitaka ny fahavalo = il nemico fugge da tutti i latimiparitaka ny kofehy = il filo si ingarbuglia

* fiparìtaka = (il) disordine; modo di sparpagliarsi* mpiparìtaka = ciò che si sparpaglia/coloro che si sparpagliano* fiparitàhana [iparitàhana > iparitàho] = (lo) sparpagliamento, (l’) essere in rotta; (il) garbuglio* mahaparìtaka = poter sparpagliare/mettere in rotta

* pasipàoro; * pasipòro = passaporto, salvacondotto, permesso, licenza* pàsoka = atto di levigare/lisciare, di stirare la biancheria; di “limare” bene un discorso pasopàsoka = duplicato frequentativo

* pasòhina > pasòhy = esser levigato/stirato* apàsoka > apasòhy = venir usato per levigare/stirare* voapàsoka; pinàsoka = levigato; stirato* mipàsoka > mipasòha = lisciare, levigare; stirare la biancheria; raffinare un discorso; essere stirato* fipàsoka = ciò che vien levigato; modo di lisciare/stirare qc* mpipàsoka = colui che leviga qc; (una) stiratrice* fipasòhana [ipasòhana > ipasòhy] = atto di levigare/stirare qc (lo strumento, il luogo)* mahapàsoka = poter (saper) limare; esser sufficiente per stirare

loza iny raha hipasopaso-tèny = quello là è famoso nel rendere raffinato un discorso* patalòha = calzoni, pantaloni

241

Page 31: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

patalohalòha = duplicato diminutivo* mipatalòha = mettersi/portare i pantaloni* fipatalòha = modo di portare i pantaloni* mpipatalòha = colui che porta i pantaloni* fipatalohàvana [ipatalohàvana > ipatalohàvy] = atto di portare i pantaloni* mahapatalòha = poter (saper) portare i pantaloni

* pàtraka; * patrapàtraka = grossa goccia d’acqua; grossa scaglia d’argento tagliato; rumore prodotto da grosse gocce che cadono* patrapatràhana > patrapatràho = di ciò su cui cadono grosse gocce/pezzi di malta* voapatrapàtraka = colpito da grosse gocce* manapatrapàtraka > manapatrapatràha = far cadere piccoli oggetti producendo un po’ di rumore* fanapatrapàtraka = ciò che vien fatto cadere; modo di far cadere qc* mpanapatrapàtraka = colui che fa cadere qc producendo rumore* fanapatrapatràhana [anapatrapatràhana > anapatrapatràho] = atto di far cadere qc (il luogo)* mipatrapàtraka = cadere facendo un po’ di rumore (come di grosse gocce); essere di una certa grossezza (come di arenaria)* fipatrapàtraka = modo di cadere facendo rumore; grandezza di scaglia di argento* mpipatrapàtraka = ciò che cade facendo rumore* fipatrapatràhana [ipatrapatràhana] = atto di cadere facendo un po’ di rumore

patrak’àla = grosse gocce di pioggia che cadono dalle foglie degli alberimanao patrak’àla ny òrana = la pioggia cade in grosse gocce

* pàtsa = capretta; piccola (di ragazzina)patsanòrana = grossa capretta

* pèjy = pagina (di un libro)* pèlika; * pelipèlika = agitazione, movimento in diverse direzioni (come quello della coda del cane/cavallo); lascivo

* pelipelèhina > pelipelèho = esser agitato; esser reso lascivo (senza auto-controllo)* apelipèlika > apelipelèho = da far agitare; da rendere lascivo* voapelipèlika = agitato, sballottato * tafapelipèlika = agitatosi; che ha/fa mosse lascive* manapelipèlika > manapelipelèha = agitare in diverse direzioni/diversi sensi* fanapelipèlika = ciò che viene agitato; modo di agitare* mpanapelipèlika = colui che agita qc* fanapelipelèhana [anapelipelèhana > anapelipelèho] = atto di agitare qc* mipelipèlika > mipelipelèha = agitarsi, dimenarsi; fare dei movimenti lascivi

mipelipelika lalandava ny rambon’io alika io = la coda di questo cane si agita continuamenteaza mipelipelika toy izany, rankizy = oh bambini, non agitatevi così

* fipelipèlika = modo di agitarsi/dimenarsi* mpipelipèlika = ciò/colui che si agita* fipelipelèhana [ipelipelèhana > ipelipelèho] = (l’) agitazione in diverse direzioni; (il) movimento lascivo* mahapelipèlika = poter(si ) agitare/dimenare

* pènina = pennalela pènina = pennino (lingua penna)tahom-pènina = manico di penna (fusto di penna)

* pensìly = matitapensily hàzo = matita ordinaria (di legno)pensilin-tsolàitra = matita per scrivere alla lavagna

* pèntina; pentimpèntina = macchia, chiazza; atto di chiazzare, picchiettare; difetto* pentimpentènana > pentimpentèno = venir chiazzato, venir maculato variopinto; venir imbrattato/scarabocchiato

pentimpenteno ny efi-tranoko = nella mia stanza vengan messe delle macchie colorate* apentimpèntina > apentimpentèno = venir utilizzato per macchiettare/imbrattare/colorare* voapentimpèntina = macchiettato, imbrattato, chiazzato * mamentimpèntina > mamentimpentèna = macchiettare, imbrattare, chiazzare; criticare* famentimpèntina = ciò che vien macchiettato; ciò che si deve macchiettare; modo di chiazzare qc* mpamentimpèntina = colui che fa chiazze* famentimpentènana [amentimpentènana > amentimpentèno] = atto di macchiettare (lo strumento, gli ingredienti)* mipentimpèntina = esser macchiato/macchiettato/maculato/imbrattato/scarabocchiato

naohana no mipentimpentina ny satrok’ialahy? = perchè il tuo cappello è macchiato?mipentina fotaka ny tarehiny = il suo viso è imbrattato di fangomipentina mena ny lambany = il suo lamba è chiazzato di rosso

* fipentimpèntina = condizione di esser macchiato/chiazzato* mahaipentimpèntina = poter chiazzare/macularepèratra = anello (da dito)* mipèratra = portare un anello* fipèratra = modo di portare l’anello* mpipèratra = colui che porta un anello* fiperàtana [iperàtana > iperàto] = atto di portare l’anello* mahapèratra = poter portare l’anello

* pèratra = anello* mipèratra = portare l’/un anello* fipèratra = modo di portare l’anello* mpipèratra = colui che porta un anello* fiperàtana [iperàtana > iperàto] = atto di portar l’anello* mahapèratra = poter portar l’anello

* pètaka [aggettivo] = aderente, attaccato, incollato; affezionato; applicazione, attaccamento* petàhina > petàho = esser applicato mediante pressione* petàhana > petàho = aver qc applicato/attaccato/incollato; venir preso/afferrato

nopetahana taratasy ny varavarana = alla porta è stato applicato un manifestonopetahako tahamaina izy = egli è stato da me schiaffeggiatonopetahan’ny polisi ilay nangalatra = quel ladro è stato catturato dalla poliziapetaho katapilasy ny vay = al foruncolo sia applicato un cataplasma

* apètaka > apetàho = da applicare/incollare* voapètaka; pinètaka = incollato/applicato; afferrato/catturato/preso* tafapètaka = incollatosi, adeso* mamètaka > mametàha = attaccare, appiccicare, applicare, incollare* famètaka = ciò che viene applicato/incollato; modo di incollare* mpamètaka = colui che incolla, (un) attacchino* fametàhana [ametàhana > ametàho] = atto di incollare; ciò che serve per incollare (lo strumento, il luogo)* mipètaka > mipetàha = essere incollato; applicarsi; affezionarsi; catturare/arrestare q

tsy mipetaka tsara io sary io = questa foto non è ben incollatamipetaka tsara amy ny raharahany izy = egli si applica bene al suo lavoro

* fipètaka = condizione di essere adeso/incollato/applicato; modo di catturare* mpipètaka = ciò/colui che afferra/cattura

242

Page 32: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fipetàhana [ipetàhana > ipetàho] = (l’) attaccamento, adesione, applicazione; arresto, (la) catturapetaka an-tòko = atto di intromettersi in un lavoro quasi finitopeta-dòha = che ha la testa schiacciatapeta-drindrina = pannellatura in legno dei muri internipetaka òrona = col naso camusopeta-tainòmby = sterco di bovino che si applica ai muri per farli seccarepeta-taratasy = manifesto

* pètraka = posizione, situazione; atto di posizionare; di soggiornare; di destituire/dimettere petrapètraka = duplicato frequentativo

* petràhana > petràho = venir sottoposto a qc (di ciò su cui vien messo qc)nopetrahana vilany ny tsihy ka maloto = la stuoia ha avuto la pentola sovrapposta ed è sporca

* apètraka > apetràho = venir sovrapposto a qc/deposto su qc/affidato a q; venir destituito/licenziatonapetraka tany Toamasina io kapiteny io = questo capitano è stato stazionato a Toamasinavola roapolo no napetrany taty amiko = sono venti ariary che mi son stati da lui (ora) affidatinapetraky ny fanjakana io governora io = questo governatore è stato destituito dal governonapetrany ny vadiny = sua moglie è stata da lui ripudiataapetraho eto ireo boky ireo = questi libri siano messi quiapetraho ny filanjana = il palanchino sia posatoapetraho aho = mettetemi giù (che io sia deposto)

* voapètraka = messo/( de)posto; affidato; destituito/licenziato * tafapètraka = messosi, sedutosi* mamètraka > mametràha = deporre; affidare; assegnare un posto; destituire, licenziare, dare una nota di biasimo* famètraka = colui/ciò che viene deposto; modo di deporre* mpamètraka = colui che pone/depone* fametràhana [ametràhana > ametràho] = atto di deporre; di affidare; di destituire/licenziare (la causa, il luogo)

ao ny vata fametrahana ny fitafiany = qui è l’armadio dove i suoi vestiti son messi (ecco il guardaroba per i vestiti)nametrahany ny famantaranandrony aho ho antoky ny trosany = il suo orologio è stato da lui affidato a me come cauzione del suo debito

* mipètraka > mipetràha = esser messo/seduto/posto; destituito/licenziato; abitare, risiedere, soggiornare; sedersimipetràha! = siediti/(Lei) si sieda/si accomodi! ; fermati!

* fipètraka = modo di sedersi* mpipètraka = ciò/colui che è posto/seduto* fipetràhana [ipetràhana > ipetràho] = atto di sedersi/soggiornare (il luogo) ≥ (la) sedia, (il) sedile

any ambanivohitra no ipetràhany = è in campagna che egli abita/risiedeipetraho ity seza ity = ci si sieda su questa sedia (questa sedia sia seduta)

* mahapètraka = poter ( de)porre; desituire; soggiornarepetrak’àhitra = mazzetto d’erba messo all’inizio di un sentiero per avvertire chi segue di non passare ≥ trappolapetra-parafàra = assi del letto

* pètsa [aggettivo] = umido, bagnato; unto, grasso; provato, messo a dura prova petsapètsa = duplicato ≥ venir immerso/bagnato/unto; terreno fangoso/melmoso/paludoso, risaia

* petsàna; * petsàina > petsào = venir/esser bagnato* apètsa > apetsào = venir usato per bagnare qc* voapètsa = bagnato * petsapetsàina > petsapetsào = esser inzuppato; esser reso fangoso* apetsapètsa > apetsapetsào = venir usato per inzuppare/rendere fangoso* voapetsapètsa = inzuppato; reso fangoso/melmoso* mametsapètsa > mametsapetsà = bagnare, inzuppare; rendere fangoso/melmoso* fametsapètsa = ciò che viene inzuppato/reso melmoso; modo di inzuppare* mpametsapètsa = colui che inzuppa qc* fametsapetsàna [ametsapetsàna > ametsapetsào] = atto di inzuppare; ciò con cui si inzuppa qc* mahapetsapètsa = poter rendere unto

petsapetsa vàva = che non sa trattenere la lingua ≥ indiscreto; calunniatoreiray petsapètsa = che possiedono risaie in comune; che appartengono ad un’unica casta

* pètsaka [aggettivo] = umido, bagnato; fangoso, melmoso petsapètsaka = duplicato

* petsàhina = esser inumidito/bagnato; esser reso fangoso* apètsaka > apetsàho = venir usato per bagnare qc* voapètsaka = inumidito, bagnato; reso fangoso * mamètsaka; * manapètsaka > manapetsàha = inumidire, bagnare; rendere fangoso* fanapètsaka = modo di bagnare qc* mpanapètsaka = colui che inumidisce/bagna qc* fametsàhana; * fanapetsàhana [anapetsàhana > anapetsàho] = atto di inumidire/bagnare qc* mahapètsaka = poter render fangoso

* py = strizzatina d’occhio, segno/segnale fatto con gli occhi pipy = duplicato frequentativo

* pìzina; * pinìzina > * pìzo = di chi al quale vien fatto un segnale con gli occhi; di chi vien confuso mentre parla* apy > apìzo = venir usato per far un segnale (occhio)* voapy = che ha rivevuto la strizzatina d’occhio* tafapy = che ha fatto l’occhiolino * manapy > manapìza = strizzar l’occhio, far l’occhiolino, mandare un segnale con gli occhi* fanapy = modo di far l’occhiolino* mpanapy = colui che fa l’occhiolino* fanapìzana [anapìzana] = atto di far l’occhiolino/di mandare un segnale con gli occhi* mifanapy* mampanapy* mipy; * mipimàso > mipìza = strizzar l’occhio, far l’occhiolino* fipy = modo di far l’occhiolino* mpipy = colui che fa l’occhiolino* fipìzana [ipìzana] = atto di strizzar l’occhio* mahapy = poter far l’occhiolino/mandare un segnale con gli occhi* pizina màso = strizzatina d’occhio; segnale inviato con gli occhi* voapizina màso = di colui a cui è stata indirizzata una strizzatina d’occhio* mamimàso > mamiza màso = far un segnale con gli occhi* famimàso = modo di far un segnale con gli occhi* mpamimàso = colui che fa sovente l’occhiolino* famiza-màso [amiza-màso] = atto di far segno con gli occhi* mifamimàso* mampamimàso* indray mipìmàso = in un batter d’occhio

243

Page 33: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

tsy mipy = che non batte ciglio ≥ imperturbabile; sbalordito, attonitoaza pizina ny teny, fa manana elatra; ka raha pizina manidina = la parola non sia interdetta giacchè ha le ali; se è confusa vola via ≥ se si dà fastidio all’oratore egli smette di parlare

* pìaka [aggettivo & sostantivo] = spezzato/rotto/schiacciato producendo rumore; soprannome del gioco delle carte a causa del rumore prodotto dalle carte gettate sul tavolo piapìaka = duplicato frequentativo

* piàhina > piàho = esser spezzato/rotto/schiacciato producendo rumore* apìaka > apiàho = da spezzare; venir usato per romprere/spezzare/schiacciare* voapìaka = rotto/sciacciato rumorosamente* mamìaka; * manapìaka > mamiàha = spezzare/rompere qc facendo rumore* famìaka = ciò che vien rotto/spezzato; modo di rompere rumorosamente* mpamìaka = colui che spezza/rompe rumorosamente qc* famiàhana; * fanapiàhana [amiàhana > amiàho] = atto di rompere/spezzare (lo strumento)* mipìaka > mipiàha = rompersi, spezzarsi; crocchiare, scricchiolare; esser schiacciato rumorosamente (come una pulce); giocare a carte* fipìaka = modo di rompersi* mpipìaka = ciò che si rompe* fipiàhana [ipiàhana > ipiàho] = (la) rottura, (lo) scricchiolio; atto di giocare a carte* mahapìaka = poter rompere rumorosamente

piaka àmpinga = atto di colpire lo scudo brandendolo ≥ dimostrazione di gioia mipiaka àmpinga = brandire e far risuonare lo scudo ≥ acconsentire con gioiamanao pìaka = giocare a cartepia-kòho = rumore di un’unghia stretta da un’altra unghia (≠ rumore di artigli)

* pìka; * pìny = atto di saltare; di sgorgare/zampillare; di staccarsi; di sconnettersi facendo rumore/producendo una piccola esplosione; di evadere pipìka = duplicato frequentativo ≥ saltellamento; crepitio di fuoco/scintille/schizzi; rumore del bilanciere di un orologio

* pìhina > pìho = di ciò su cui si salta/schizza; esser girato/rimestato un po’; esser chiusonopihiny tamy ny fanalahidy ny hidin-trano ka afaka = la chiave di casa è stata da lui girata un po’ nella serratura ed è scattatapiho rano kely ny hena = la carne sia schizzata/innaffiata con un po’ d’acqua

* apìka > apìho = da far saltare con rumore; da far schizzare; da far fuggire; da nascondere; da chiudere* voapìka = spinto un poco; rimestato/rigirato; chiuso; fatto evadere * tafapìka = evaso; saltato/balzato* mamìka; manapìka > manapìha = far saltare/balzare; far sprizzare/scaturire/scoppiare/divampare; sconnettere/allentare; chiudere un ombrello/un coltello* fanapìka = ciò che vien chiuso/sconnesso; modo di chiudere qc* mpanapìka = colui che chiude qc* fanapìhana [anapìhana > anapìho] = atto di chiudere/stringere; (la) molla* mipìka > mipìha = saltare, balzare; zampillare; staccarsi; sfilarsi/sconnettersi con rumore; scoppiare; chiudersi (come di coltello); evadere

nipika taty amiko ny rano = l’acqua è sprizzata fino a menipika ny vy miaina tamy ny famantaranandro = la lancetta (il ferro vivente) nell’orologio si è staccata nipika ilay mpangalatra ka tsy hita = il ladro è evaso e non è stato trovato

* fipìka = modo di saltare* mpipìka = ciò/colui che salta* fipìhana [ipìhana > ipìho] = atto di saltare* mahapìka = poter chiudere/stringere; far balzare; far scoppiare* mamipìka [pipìka] = far schioccar scintille; far saltellare* mamìka [aggettivo] = di tutto ciò che è poroso e lascia trasudare/uscir acqua

pik’àfo = le scintille del fuoco/dell’accendinopik’ampèla = impulso dato al fuso per farlo girare

* antsipìka = coltello a serramanicomipi-bòlo = che comincia ad avere i capelli bianchi

* piny = pezzettino che si è staccato da qc tsy misy rano piny akory ato an-trano = in casa non c’è nemmeno una goccia d’acquatsy misy mipìka = non è andato perso niente; nessuno è assente

* pìlaka; * pilapìlaka; * pilampìlana [aggettivo] = arzillo, brioso, lascivo* mipilapìlaka (= mitsipìlaka) > mipilapilàha = fremere, aver dei comportamenti lascivi* fipilapìlaka = modo di fremere* mpipilapìlaka = colui che ha atteggiamenti lascivi* fipilapilàhana [ipilapilàhana > ipilapilàho] = atto di fremere* mahapilapìlaka = poter avere atteggiamenti lascivi

* pilào = filo a piombo* pìly = nome di un grosso serpente* piliavàva = recitazione a memoria* pilìmo = piuma unita al portapiuma (≠ penna per scrivere)

lela pilìmo = penna metallica, penninotahom-pilìmo = porta-penne

* pìlina = pillolapili-kànkana = vermifugopilina fampivalanana = purga, purgante

* pìny ≥ cfr. pìka (= atto di saltare/sgorgare …)* piripìso [aggettivo] = nerissimo, nero sporco; sporco* pìso = gatto, micio pisopìso = duplicato ≥ parola usata per chiamare un gatto

* pisopìsoina > pisopìsoy = (di gatto) esser chiamato con la parola “pisopiso”* mipisopìso > mipisopisòa = chiamare il gatto* fipisopìso = modo di chiamare un gatto* mpipisopìso = colui che chiama il gatto* fipisopisòana [ipisopisòana] = atto di chiamare i gatti* mahapisopìso = poter (saper) chiamare il gatto

* pitipoà = pisellino* pitra (!) = puah!* pitrapìtra = sguardo malinconico

* apitrapìtra > apitrapitrào = da far guardare malinconicamente* tafapitrapìtra = che ha guardato qc malinconicamente* mipitrapìtra > mipitrapitrà = guardare malinconicamente/con tristezza (come di bambino che non riceve niente ad una distribuzione di caramelle)* fipitrapìtra = modo di guardare malinconicamente* mpipitrapìtra = colui che guarda con tristezza qc* fipitrapitràna [ipitrapitràna > ipitrapitrào] = (lo) sguardo triste/malinconico* mahapitrapìtra = poter guardare malinconicamente

* pitsofàoro = diapason

244

Page 34: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* pìtsoka = disinnesto, disincastro; slogatura, lussazione, dislocamento di un osso/di un ingranaggio pitsopìtsoka = duplicato frequentativo ≥ sfilamento/disinnesto frequente; andatura e abbigliamento ricercati

* pitsòhina > pitsòhy = esser sconnesso/sfilato, lussato/slogato* apìtsoka > apitsòhy = da sconnettere* voapìtsoka = sfilato, sconnesso, slogato* manapìtsoka > manapitsòha = sfilare, sconnettere, spostare; guastare/scassare un orologio/una serratura* fanapìtsoka = ciò che viene sconnesso; modo di disincastrare* mpanapìtsoka = colui che sconnette qc* fanapitsòhana [anapitsòhana > anapitsòhy] = atto di sconnettere (lo strumento)* mipìtsoka > mipitsòha = sconnettersi; slogarsi; dislocarsi, staccarsi

nipitsoka ny tongony = il suo piede si è slogato nipitsoka ny famantaranandroko = il mio orologio s’è scassato

* fipìtsoka = modo di sconnettersi* mpipìtsoka = ciò che si sconnette spesso* fipitsòhana [ipitsòhana] = atto di sconnettersi/distaccarsi* mahapìtsoka = poter(si ) sconnettere* mipitsopìtsoka = sfilarsi/staccarsi frequentemente; avere un andatura/un abbbigliamento ricercato

* pòa¹; * poapòa > espressione di disprezzo ≠ pu!* pòa² > esprime il suono fatto sputando

poa toy izày = il tempo di dire “poa” o di sputare ≥ in un istante* pòaka = rumore di un’esplosione/un colpo/un tuono; esplosione di una vescica/un bubbone; apparizione del sole; rivelazione di qc nascosto/occultato; proclamazione di una legge; ciò che è vuoto/cavo internamente poapòaka = duplicato frequentativo

* poàhana > poàhy = venir fatto eccheggiare/risuonare (di ciò contro cui si tira col cannone/un sasso/uno schiaffo; di chi viene attaccato a parole; di ciò su cui si cade; di ciò che vien fatto con ardore)

nopoahany basy ilay fahavalo ka maty = quel nemico è stato da lui colpito col fucile ed è mortonopoahako vato ny akoho, fa nihinana ny variko = il pollo è stato da me colpito con un sasso perchè mangiava il mio risonopoahako totohondry ilay adala = quell’imbecille è stato da me colpito con un pugnonopoahako teny mafy ka nangaihey = parole dure son state da me indirizzare a lui ed era confusonopoahan’ireo ny ombinay ka lasany = i nostri bovini sono stati assaliti da loro e portati vianopoahany ny vakiteny ka gaga ny olona = egli si è messo a leggere (la lettura è stata da lui fatta risuonare) e la gente era sorpresa

* apòaka > apoàhy = da far risuonare/squillare; da rivelare/proclamare* voapòaka = risuonato/eccheggiato; rilevato/proclamato* tafapòaka = risuonato; rivelatosi* manapòaka > manapoàha = tirare un colpo di fucile; far riecheggiare; proclamare una legge; rivelare una cosa segreta/occulta* fanapòaka = ciò che vien fatto risuonare; ciò che vien rivelato; modo di far eccheggiare* mpanapòaka = colui che fa risuonare/eccheggiare qc* fanapoàhana [anapoàhana > anapoàhay] = atto di tirare un colpo; di far eccheggiare; di proclamare/rivelare (lo strumento, il luogo); ciò/colui contro cui si tira un colpo di cannone

nanapoahana tafondro ny sambo ka vaky = vennero tirati dei colpi di cannone alla nava e fu fallata* mifanapòaka* mampanapòaka* mipòaka > mipoàha = risuonare, echeggiare; apparire; esser rivelato/proclamato

nipoaka ny vato = la roccia ha risuonato (è scoppiata) nipoaka ny tafondro = il cannone è risuonato (ha sparato)nipoaka ny laingany = le sue menzogne son state scopertenipoaka omaly izany lalàna izany = questa legge è stata proclamata ieri

* fipòaka = modo di echeggiare* mpipòaka = ciò che risuona* fipoàhana [ipoàhana > ipoàhy] = (l’) esplosione; apparizione; (la) proclamazione; (lo) scoppio di vescica* mahapòaka = poter tirare un colpo; poter rivelare* mamoapòaka = inveire, attaccare con forza

mipoaky ny hetaheta ny tènda = la gola risuona di sete ≥ aver la gola seccamipoaky ny nendra ny òlona = il vaiolo comincia ad apparire/scoppia/risuona (la gente è colpita dal vaiolo)poa-bàratra = colpo di fulmine, tuonopoa-bàry = crepitio di riso grigliato; colpi di fucile tirati senza ordine da più soldatipoa-bàsy = colpo di fucilepoa-bàto = sassaiolapoa-bòla; poa-bolamèna = grani o bolle di argento/oro con l’interno cavo/vuotopoa-dèla = atto di far schioccare la linguapoa-dròra = bollicine di salivapoak’àfo = rumore prodotto dalla saliva che tocca il fuoco/un ferro ardentepoaka àty = di cui l’interno è vuotopoa-kèvitra = che ha pensieri vuoti ≥ ottusopoa-màso = guerciopoa-tàho = di cui lo stelo/il fusto è vuoto (come bambù)poa-tàny = atto di mettersi per strada di mattina presto senza aver prima mangiatopoa-tsàtroka = atto di togliersi il cappello (per salutare o per dichiararsi vinto) mipoa-tsàtroka = togliersi il cappello manapoa-tsàtroka = togliere il cappello a q ≥ insultarlobe pòaka = abito con una moltitudine di quadratini rigonfi

* poakètra; * pokètra; * kopètra = portamonete* pòdy >

* ampàdina > ampàdy = esser fatto ritornare, esser respinto* mañapòdy = riportare qc, metter qc al suo posto

mañapody mañomè = far finta di dare qc per poi riprendersela; riprendere qc che si ha regalato* mampòdy; * mampipòdy = far ritornare * ampòdìana > ampòdìo > ny andro hampòdìan’ny rafozanareo anareo = il giorno in cui i vostri suoceri vi faranno tornare * mipòdy; * mimpòdy > mipodìa; mipodìana = tornare al punto di partenza, ritornare sui propri passi anareo dia mipodia eto = in quanto a voialtri, ritornate qui* ipodìana; impodìana* mipodimpòdy = girare in tondo; gironzolare

* pòitra = atto di apparire (come di acqua che esce dalla terra/sudore/eruzione cutanea/gemma/verme nel putridume) poipòitra = duplicato frequentativo

* poìrina > poìro = esser fatto apparire, esser cavato/estrattopoiro ny hidin-trano = la serratura sia strappata

* apòitra > apoìro = da far apparire, da cavare/estrarre

245

Page 35: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* voapòitra = esibito, mostrato; cavato, tirato fuori* tafapòitra = apparso, sgorgato* mamòitra; * manapòitra > mamoìra = far sgorgare; cavare; esibire* famòitra = ciò che viene esibito/che vien cavato; modo di esibire/mostrare qc* mpanapòitra = colui che fa sgorgare/che esibisce qc* famoìrana; * fanapoìrana [amoìrana > amoìro] = atto di esibire (lo strumento, l’istanza che fa apparire qc)* mipòitra > mipoìra = sgorgare, scaturire, sprizzare, zampillare; spuntare; apparire all’improvviso, comparire

mipoitra avy tao ambanin’ny vato ny rano = l’acqua sgorga da sotto le pietremipoitra sahady avy any atsinanana ny masoandro = il sole comincia già a sorgere ad estindro mipoitra avy ao an-kady izy = eccolo qui che esce dal fosso/dalla porta cittadinaindro mipoitra avy any atsinanana izy = eccolo là che appare da estmipoitra ny vomanga = le patate cominciano ad uscire (ad apparire alla superficie dal terreno)

* fipòitra = modo di apparire* mpipòitra = ciò/colui che compare/appare* fipoìrana [ipoìrana > ipoìro] = (lo) zampillio, (il) getto, (l’) apparizione improvvisa, (la) gemmazione (il luogo, il tempo)* mahapòitra = poter spuntare/uscire/apparire

* pòizina = veleno* pòka = colpo, urto di un oggetto contro un altro; rumore di urto popòka = duplicato frequentativo

* pòhina > pòhy = esser urtato/cozzato/colpito; esser astutamente sondato* apòka > apòhy = da urtare; da colpire* voapòka = urtato/colpito; sondato* mamòka; * manapòka > manapòha = urtare, colpire* fanapòka = ciò che viene urtato/colpito; modo di urtare* mpanapòka = colui che urta qc* fanapòhana [anapòhana > anapòhy] = atto di urtare qc (lo strumento)* mipòka > mipòha = esser urtato/colpito; urtarsi; risuonare per un colpo; cercar spesso lite * fipòka = modo di urtarsi/cozzare* mpipòka = ciò/colui che urta* fipòhana [ipòhana > ipòhy] = (l’) urto, (il) colpo; rumore di urto; atto di cercar lite* mampipòka* mifampipòka* mahapòka = poter urtare* mipopòka = darsi da fare (sbattersi) per qc

poka akàlana = atto di colpire un pedone nel gioco del Fanorona per far paura all’avversario; atto di accusare un sospetto per sapere se è colpevolepo-dòha = colpo sulla testapo-tàndroka = urto di corna; atto di presentare per primo argomenti forti al fine di pregiudicare un avversariopo-drìndrina = atto di colpire i muri della casa di colui che in giornata deve subire la prova del Tanguinpo-tàny = ciò che colpisce la terra ≥ calamità pubblica, malattia epidemicatsy hita pòka (popòka/popo-tàny) = incomprensibile, inimmaginabile

* polèta; * basipolèta = pistola* polìsy = polizia* polìtika¹; * polìtsika (* bolìtika) [aggettivo] = piccolo, minuto* politìka² = politica, astuzia

manao politika izy roa làhy = questi due fanno a chi è più furbopolitika àntitra = politica antiquata, stratagemma inutile

* pòma = mela; melo* pòritra [aggettivo] = schiacciato sotto un peso; stretto come una sardina; pressato da tutti i lati, che è alle strette, schiacciato dai debiti/bisogni/guai poripòritra = duplicato frequentativo

* porètina; * porìtina > porèto; porìto = esser stretto/schiacciato* apòritra > aporèto = venir usato per stringere/schiacciare* voapòritra = stretto/pressato/schiacciato* mamòritra; * manapòritra > mamorèta; mamorìta = pressare, schiacciare; opprimere

tandremo fandrao mamoritra ny tongotro ialahy = stai attento a non pestarmi i piediaza mamoritra ahy loatra amy ny volanao = che io non sia troppo pressato da te per il (pagamento del) debitoaza mamoritra ny sandriko = le mie braccia non si stringanoaza mamoritra ny anay, fa mafana ny andro = non stringiamoci che fa caldonamoritra ny vahoaka izany governora izany = questo governatore opprime il popolo

* famòritra = ciò che vien pressato/schiacciato; modo di pressare* mpamòritra = colui che schiaccia/opprime* famorètana; * famorìtana; * fanaporètana; * fanaporìtana [amorètana; amorìtana; anaporètana; anaporìtana] = atto di pressare/schiacciare; opprimere (lo strumento)* mifamòritra* mampifamòritra* mampamòritra* mahapòritra = poter pressare/schiacciare

* poròfo = dimostrazione; prova di stampa; indigente, rovinato [anglicismo “proof”] hodinkòdina = duplicato

* porofòina > porofòy = esser dimostrato (di discorso/matematica)* aporòfo > aporofòy = venir utilizzato come dimostrazione/prova* voaporòfo = dimostrato, provato* manaporòfo > manaporofòa = dimostrare, provare* fanaporòfo = ciò che viene provato; modo di provare* mpanaporòfo = colui che prova qc* fanaporofòana [anaporofòana > anaporofòy] = atto di provare; (la) prova* mahaporòfo = poter (saper) provare* manala poròfo = corregger le bozze * mpanala poròfo = correttore di bozze * fanalam-poròfo = atto di correggere le bosse

porofo àntitra = prova falsaporofo ròvitra = prova di stampa sciupata; rovinato

* pòsaka = atto di apparire; di mostrare/rivelare; di mettere a giorno posapòsaka = duplicato frequentativo

* apòsaka > aposàhy; aposàho = da mostrare; venir mostrato/rivelato/manifestatoaposahy ahy ny bokinao = il tua libro venga mostrato a me

* voapòsaka = mostrato, rivelato * tafapòsaka = apparso

246

Page 36: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mamòsaka; * manapòsaka > mamosàha = mostrare, rivelare, mettere a giorno* famòsaka; * fanapòsaka = ciò che vien mostrato/rivelato; modo di mostrar qc* mpamòsaka; * mpanapòsaka = colui che mostra/rivela qc* famosàhana; * fanaposàhana [amosàhana > amosàho] = atto di mostrare; colui al quale vien mostrata qc* mifamòsaka* mampifamòsaka* mampamòsaka* mipòsaka > miposàha = apparire, mostrarsi; levarsi; esser manifestato/rivelato/reso pubblico

misy mamba anankiray miposaka èry = laggiù c’è un coccodrillo che si mostraniposaka ho azy ilay vorona tsy hita = quell’anatra (uccello) che non si trovava è apparsa (da sola)miposaka eo ampovoan’ny ranoha ny masoandro = il sole è apparso là in mezzo alle nubivao niposaka izany karazan-damba izany = questo tipo di stoffa è apparso da pocomiposaka izao ny haratsiany = la sua cattiveria appare/si mostra adessoniposaka omaly izany didy izany = questa legge (decisione) è stata pubblicata ieri

* fipòsaka = modo di apparire/mostrarsi* mpipòsaka = ciò/colui che appare/si mostra* fiposàhana [iposàhana > iposàhy; iposàho] = (l’) apparizione,, (la) manifestazione, rivelazione (il luogo)

amy ny enina no iposahan’ny masoandro = è alle sei che il sole sorge* mahapòsaka = poter manifestare/mostrare/rivelare

* pòsy; * pàosy = tasca* pòtika [sostantivo & aggettivo] = un piccolo pezzo, una briciola; strappato, a pezzetti; criticato potipòtika = duplicato ≥ [aggettivo] fatto a pezettini, ridotto in briciole

* potèhina > potèho = esser fatto a pezzi; esser criticato/diffamatopoteho ireo mangahazo ireo ho an’ny kisoa = queste manioche sian fatte a pezzetti per i maiali

* voapòtika; pinòtika = fatto a pezzetti; criticato, diffamato* mamòtika; * manapòtika > manapotèha = fare a pezzetti, strappare* famòtika; * fanapòtika = ciò che vien fatto a pezzi; modo di spezzettare qc* mpamòtika = colui che spezzetta qc* famotèhana; * fanapotèhana [amotèhana; anapotèhana > anapotèho] = atto di spezzettare/fare a pezzi (lo strumento)* mipòtika > mipotèha = essere in pezzetti/diviso in più strisce; criticare, diffamare* fipòtika = condizione di essere a pezzi; colui che vien criticato; modo di criticare* mpipòtika = colui che critica* fipotèhana [ipotèhana > ipotèho] = (la) moltitudine dei pezzetti/delle strisce; (la) critica* mahapòtika = poter spezzettare; poter criticare* mipotipòtika; * mitsipotipòtika = essere in pezzettini; dividersi in svariate strisce; esser sparpagliato

potik’ankìzy; ombik’ankìzy = piccoli pezzi di carne che i bambini vincono al mercatopoti-kèna = pezzo di carne

* pòtraka [aggettivo] = caduto, gettato a terra, capovolto, rovesciato; decaduto, destituito, degradato, soppiantato potrapòtraka = duplicato frequentativo

nisolafaka aho ka potraka = sono scivolato e quindi cadutotapaka ny kombaritra ka potraka izy = l’impalcatura ha ceduto (si è rotta) ed egli è caduto

* apòtraka > apotràhy; apotràho = da far cadere/destituire* voapòtraka = fatto cadere; destituito * tafapòtraka = caduto, disceso, versatosi * mamòtraka; * manapòtraka > mamotràha; manapotràha = gettare a terra, rovesciare; degradare; versar lacrime

mamotraha ahy ny mpilanja = i portatori (sulle spalle) mi hanno gettato a terra* famòtraka; * fanapòtraka = colui che viene gettato a terra/rovescato/degradato; modo di rovesciare* mpamòtraka; * mpanapòtraka = ciò/colui che getta a terra* famotràhana; * fanapotràhana [amotràhana; anapotràhana > amotràhy; anapotràhy] = atto di gettare a terra; di destituire* mifamòtraka* mampifamòtraka* mampamòtraka* mipòtraka = calare (come di bandiera); colare (come lacrime); esser pendente (come di orecchio canino)* fipòtraka = modo di colare* mpipòtraka = ciò che cola/discende* fipotràhana [ipotràhana > ipotràho] = atto di calare/colare/versarsi/esser pendente* mahapòtraka = poter far cadere/destituire

mipotraka ny ranomaso = le lacrime colano ≥ piangere in silenziopotraka am-parafàra = ( de)cadere sul letto/cuccetta ≥ che va a letto con q di casta inferiorepotraka omen-tehina, solafaka omen-kiràro = caduto munito di canna/bastone, scivolato munito di scarpe ≥ di chi non sa approfittare del soccorso a lui datomipotra-tsàina = abbassare la bandiera, dichiararsi vinto

* pòtsika; * lòtsika [aggettivo] = tritato, triturato (come di uovo cotto/mela cotta) potsipòtsika = duplicato frequentativo

* potsèhina > potsèho = esser tritato/macinatopotseho ireo vomanga ireo = queste patate sian schiacciate

* voapòtsika; pinòtsika = tritato, schiacciato* mamòsika; * manapòsika > mamotsèha; manapotsèha = schiacciare, plasmare; pestare (come anche lavando tessuti)* famòsika; * fanapòsika = ciò che vien stritolato/strizzato; modo di pestare qc* mpamòsika; * mpanapòsika = colui che schiaccia/trita/plasma qc* famotsèhana; * fanapotsèhana [amotsèhana; anapotsèhana > amotsèho; anapotsèho] = atto di pressare/schiacciare (lo strumento)* mahapòtsika = poter schiacciare/triturare/plasmare

* pòtsitra [aggettivo] = bucato, forato (come di ascesso/occhio); svelato, portato alla luce del sole potsipòtsitra = duplicato frequentativo

* potsìrina > potsìro = esser bucato, forato, aperto con la forza; esser rivelato/svelatonopotsirin’ny tompony ny mason’io andevo io = gli occhi di questo schiavo son stati cavati dal suo padronenopotsirin’ny dokotera ny vay = l’ascesso è stato bucato dal dottorenopotsirin’ny mpangalatra ny vata ka lasany ariary folo = la cassa è stata forzata dal ladro e dieci ariary son stati da lui rubatinopotsirina ny laingany = le sue menzogne son state scoperte/rivelate

* apòtsitra > apotsìro = venir usato per forare; per rivelare* voapòtsitra; pinòtsitra = bucato, forato; rivelato* mamòtsitra; * manapòtsitra > mamotsìra; manapotsìra = bucare, forare, aprire con la forza (di cassa/portamonete); svelare, rivelare* famòtsitra; fanapòtsitra = ciò che vien forato; modo di bucare* mpamòtsitra; * mpanaptòsitra = colui che buca/fora qc* famotsìrana; * fanapotsìrana [amotsìrana; anapotsìrana > amotsìro; anapotsìro] = atto di bucare/forare/aprire a forza; di svelare (lo strumento)* mahapòtsitra = poter bucare/forare* mifamotsi-dàinga = convincersi l’un l’altro di una menzogna

247

Page 37: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* pripìso = molto nero, sporco di nero* protestànta [sostantivo] = protestante

248

Page 38: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* ra- = articolo di nome proprio (è spesso fuso col nome stesso)* ra = sangue

be rà = sanguigno, che ha molto sanguelany rà = anemico (consumato sangue)manala rà = estrarre il sangue, sanguinaremandeha rà = sanguinaremaria rà = scorrere (di sangue)mibabarà = sanguinare abbondantementemisondro-drà = di cui il sangue sale (alla testa) ≥ essere irritatora òtrika = sangue coagulatora vèlona = sangue comunevongan-drà = grumo di sangue

* ràba ≥* miràba = disperdersi, sparpagliarsi

raha niraba ny olo = quando la folla si disperse* ràbaràba¹ ≥

* tain-dràbaràba = sterco di topo dato alle donne per indurre la nausea del travaglio* ràbaràba² ≥ (atto di agire/andare senza riflessione/ordine)

* aràbaràba > aràbarabaò = venir versato/sparpagliato a terra* miràbaràba = versare/spargere/sparpagliare in terra; andare qui e là in cerca di qc * mandràbaràba = sparpagliare in terra (come di cane che si scrolla le pulci)

* ràbaka = atto di introdursi con arditezza, di penetrare in…, di agire temerariamente, si sfondare rabadràbaka = duplicato frequentativo

* rabàhina > rabàho = esser forzato (di ciò in cui si penetra)* voaràbaka = forzato* tafaràbaka = penetrato in… * mandràbaka > mandrabàha = forzare, addentrarsi, penetrare qc* fandràbaka = ciò che viene forzato; modo di penetrare in…* mpandràbaka = colui che penetra in…* fandrabàhana [andrabàhana > andrabàho] = atto di forzare/penetrare in…* miràbaka > mirabàha = introdursi con audacia, penetrare in…; agire tememerariamente* firàbaka = modo di penetrare in…* mpiràbaka = ciò/colui che penetra in…* firabàhana [irabàhana > irabàho] = atto di penetrare in…* maharàbaka = poter(si ) immergere/piombare in…

raban-tsàhona = dentro cui si tuffano tutte le rane ≥ anarchia, disordine fanjakana raban-tsàhona = governo in cui tutti vogliono comandare

* ràboka¹ >* rabòhina > rabòhy = esser lavorato/piantato/inseminato; venir colpito con un bastone* mandràboka = lavorare un terreno a secco; piantare (manioca, patate dolci…); colpire/picchiare con un bastone

* ràboka² = polmone; pleurite, polmonite, tubercolosi* ràdo = collana di perle/d’oro/d’argento

* miràdo > miradòa = portare una collana* firàdo = modo di portare una collana* mpiràdo = colui che porta la collana* firadòana [iradòana > iradòay] = atto di portare (indossare) una collana di perle/d’oro/d’argento; (la) collana* maharàdo = poter portare una collana di perle/d’oro/d’argento

* ràfy = (un) nemico, avversario, antagonista, rivale, concorrente; le diverse mogli di un uomo poligamo, (le) rivali* rafèsina > rafèso = esser detestato/odiato, di chi del quale si è gelosi* voaràfy = detestato, invidiato * tafaràfy = che sono rivali * mandràfy > mandrafèsa = detestare, odiare, esser geloso* fandràfy = colui che vien detestato; modo di odiare* mpandràfy = colui/colei che odia* fandrafèsana [andrafèsana > andrafèso] = atto di odiare* mampifandràfy* mampandràfy* miràfy > mirafèsa = essere rivali* firàfy = condizione di essere rivali* mpiràfy = (le/i) rivali* firafèsana [irafèsana > irafèso] = (la) rivalità* mampiràfy; * mamporàfy = aver diverse donne per volta; aver diverse occupazioni in una volta* maharàfy = poter sopportare uno o più rivali

mampirafy làhy = aver diversi mariti/amantimampirafy raharàha = occuparsi di più cose contemporaneamenterafilàhy = colui che seduce la moglie di q altro, (un) adulterorafivàvy = colei che seduce il marito di un’altra; (un’) adulterany rafy tsy lavitra. fa ny vadin-drahalahy mitafy lambamèna = la rivale non è lontana e la cognata è vestita col lamba di seta rosso ≥ si sappian cogliere i segnalisakaiza manody, sarin-drafilàhy = un amico perfido è come colui che seduce la moglie altrui

* ràfitra = lavoro di carpenteria/falegnameria; lavoro edile/meccanico; di chi intraprende un lavoro, che si applica, che è sul punto di… rafidràfitra = duplicato diminutivo

tamin’izay rafitra ny ady = a quel punto cominciò la battaglia (la disputa, il processo)rafitra ady izy roa vavy = ste due donne cominciano a litigarerafitra nifamono izy roa lahy = sti due uomini eran sul punto di battersi/uccidersirafitra amy ny asa izy roa lahy = sti due (là) lavorano sul serio

* rafètana > rafèto = venirci applicato qc; venirci alle prese; su cui si litiga* aràfitra > arafèto = da costruire, da aggiustare; su cui litigare* voaràfitra = costruito; aggiustato* mandràfitra > mandrafèta = costruire; aggiustare; litigare, venire alle prese

nandràfitra trano lehibe izy = egli ha costruito un palazzo (una gran casa)

249

R*Sedicesima lettera e dodicesima consonante dell’alfabeto malgascio* PRECEDUTA DA -N- V IENE INTERCALATA DA UNA -r- EUFONICA:

ròso (= partito) > mandròso (= avanzare, progredire* LE F INALI VARIABILI -ka & -tra ny + r- RISULTANO -dr- LA F INALE VARIABILE -na + ny + r- RISULTA -n-dr-

satroka ny Rakòto > satro-dRakòto = (un) cappello di Rakotovohitra ny Rabè > vohi-dRabè = villaggio di Rabelakana ny Rabìby > lakan-dRabìby = (una) piroga di Rabiby

Page 39: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

mahay mandràfitra sambo io lehilahy io = quest’uomo sa costruire barchenandràfitra tsara ireo vato voapaika ireo izy = egli ha ben murato queste pietre tagliatetsy mbola mahay mandràfitra varavarana ilay io = costui non sa ancora aggiustare una porta’

* fandràfitra = ciò che è vien costruito; modo di aggiustare* mpandràfitra = colui che costruisce ≥ carpentiere, falegname, muratore, meccanico …* fandrafètana [andrafètana > andrafèto] = atto di costruire (lo strumento, il luogo)* miràfitra > mirafèta = essere assemblato/aggiustato* firàfitra = modo di aggiustarsi; condizione di essere aggiustato* mpiràfitra = ciò che è aggiustato* firafètana [irafètana > irafèto] = applicazione, assemblaggio, aggiustamento * maharàfitra = saper aggiustare; poter far litigare

rafi-bàto = muraturarafi-kàzo = falegnameria

* rafòzana = suocero, suocera ≥ per estensione: cognato; zio, zia* rafozambàvy = suocera* rafozandàhy = suocero* rafozànina = esser (acquisito come) suocero/suocera* mandrafòzana > mandrafozàna = lavorare per i suoceri* fandrafòzana = modo di lavorare per i propri/alle dipendenze dei propri suoceri* mpandrafòzana = colui che lavora per i suoi suoceri* fandrafozànana [andrafozànana > andrafozàno] = atto di di lavorare per i suoceri* maharafòzana = poter lavorare per i suoceri

ny hovadina be hiany, fa ny horafazanina no tsy misy = trovare un (buona) sposa è semplice ma trovar (buoni) suoceri proprio non esiste

* ràha¹ (= zavatra) = cosatoy (tay) tsy raha = una cosa da nulla

* ràha² = se, quando* raha tàny; * raha tàhiny = supponendo che… , se per caso…

* rahalàhy (raha lahy) = fratello di uomo ≥ fratelli di latte, cugini, cognati* mirahalàhy = esser fratelli/cugini/cognati; essere coetanei/della stessa casta* firahalàhy = condizione di essere fratelli* mpirahalàhy = coloro che sono fratelli* firahalahìana [irahalahìana > irahalahìo] = (la) fraternità/fratellanza * maharahalàhy = poter accettare come moglie una donna divorziata (e l’ex-marito come cognato)

rahalahin-tèny = parole che hanno la stessa pronuncia/un doppio senso* ràhana [aggettivo] = bollito (come di grani di riso non completamente maturi che si fanno bollire per poterli pestare o impedirne la germinazione)

* rahànina > rahàno = esser fatto bollire* aràhana > arahàno = da far bollire* voaràhana = bollito * mandràhana > mandrahàna = far bollire* fandràhana = ciò che vien fatto bollire (in acqua); modo di sbollentare qc* mpandràhana = colui che fa bollire/sbollenta qc* fandrahànana [andrahànana > andrahàno] = atto di far bollire/sbollentare qc (lo strumento)* miràhana = di ciò che viene sbollentato

indroa maty toa vary ràhana = di chi muore due volte come il riso sbollentato ≥ che subisce due perdite successive* raharàha = affare, faccenda, occupazione; dovere, ufficio, opera; gestione

* raharahàina > raharahào = di affari di cui ci si occupa, di persone che si dirige* voaraharàha = diretto, applicato* mandraharàha > mandraharahà = amministrare, aver l’intendenza su…, dirigere, comandare

mahay mandraharaha ny mpiasa izy = egli sa dirigere gli operai* fandraharàha = ciò di cui ci si occupa; modo di occuparsi di qc * mpandraharàha = il capo, il direttore, l’intendente* fandraharahàna [andraharahàna > andraharahào] = l’occupazione, l’assistenza, la cura; la delibera* miraharàha > miraharahà = occuparsi di qc; deliberare; intendersene di qc

miraharaha ny amy ny fanambadian’ny zanany ireo fianakaviana roa ireo = queste due famiglie si occupano dello spasalizio (dell’aver coniuge) dei loro figli

* firaharàha = modo di occuparsi, di affacendarsi * mpiraharàha = coloro che deliberano* firaharahàna [iraharahàna > iraharahào] = l’occupazione, la cura, la delibera* maharaharàha = potersi occupare; poter dirigere/aver l’intendenza

raharàhako = è mio dovere, è faccenda miabe raharàha = molto indaffarato/occupatomafy raharàha = occupato da un duro lavoro

* rahampìtso (ampitso) [avverbio] = domani (quando-giornoSuccessivo)* rahafakampìtso (raha + afaka + ampitso) = dopodomani (quando-separato[da]giornoSuccessivo)

* rahavàvy (raha vàvy) = sorella di donna ≥ sorella di latte > cugine; spose di due fratelli* mirahavàvy = esser sorelle/cugine; essere coetanee/della stessa casta; esser spose di due fratelli* firahavàvy = condizione di essere sorelle* mpirahavàvy = coloro che sono sorelle* firahavavìhana [irahavavìhana] = ciò che rende delle donne sorelle * maharahavàvy = poter accettare come marito un uomo divorziato (e l’ex-moglie come cognata)

* ràhefa [avverbio] = dopo, quando, allorquando* ràhona = nube, nuvola; minaccia rahondràhona = duplicato frequentativo

* rahònana > rahòny = venir minacciato* aràhona > arahòny = venir usato per minacciare* voaràhona = minacciato* mandràhona > mandrahòna = essere nuvoloso/tetro; fare ombra; minacciare

mandrahona ny andro = il tempo è nuvolosoaza mandrahona ahy eo am-baravarana, fa manoratra aho = non sia fatta a me ombra dalla porta perchè sto scrivendomandrahona ny ranonorana = minaccia di pioverenandrahona ahy izaitsizy izy = egli mi minaccia eccessivamente

* fandràhona = colui che viene minacciato; modo di minacciare; condizione di nuvolosità* mpandràhona = colui che minaccia* fandrahònana [andrahònana > andrahòny] = (la) minaccia* maharàhona = poter minacciare* mirahondràhona [aggettivo] = di stoffa/tappezzeria con disegni/motivi simili a nuvole

rahom-bàva = minacia orale

250

Page 40: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

mandrahom-bàva = minacciare verbalmentemifanoto ràhona = di parole/faccende che si mischiano ed entrano in conflitto tra loro; di coloro che parlano tutti assiemebe ràhona = molto nuvoloso misavoaravoara ràhona [¿ samboàra ?] = le nubi si muovono in tutte le direzioni mitatao ràhona = nubi sopra la testa che annunciano pioggia o temporale

* rày¹ = corruzione di “irày” (= unico, solo)* rày² = uguale a “ry” (= articolo collettivo/vocativo)

ray òlona = la gente; oh, gente!railàhy (ry lahy) = gli uomini; oh uomini! (intonazione di canti popolari)

* rày³= padre; uomo anziano* ray anan-drèny = padre e madre, genitori; benefattore; capo di stato; termine onorifico

manan-dray anan-drèny = aver i genitori/un benefattoretsy manan-dray = figlio di MM, di cui il padre è sconosciuto

* raybè = nonnoraybèny = il più conosciuto, il più abile; (la) sorgente, causa principaleraiben-kèloka = la colpa principale sorgente di tutti le altre

* raikèly = secondo marito della madre; suoceroray nanàngana = padre addottivo (innalzato/acquisito)raindàhiny (rain’ny lahy) = di chi ha molti figli, che ha già una certa età; grande, famoso, avvezzorain-jànaka = sposo o amante da cui si hanno avuti dei figliray nitàiza = padre putativo (che si è preso cura di…)rain’ny òlona = il più anziano del villaggio/della castarain-jàza = colui che circoncide; colui che dà una figlia in matrimonio

* rày⁴= atto di afferrare con le mani, di prendere; di accogliere, di dare ospitalità, di ricevere, di ammettere rairày = duplicato frequentativo

* ràisìna > ràiso = esser afferrato, preso, ricevuto; accolto, ammessotsy azoko raisìna io soavaly io, fa mandaka = non riesco ad afferrare questo cavallo perchè scalciatsy horaisiko ny volanao = i tuoi soldi non saranno presi da menoraisiny tsara ireo vahiny ireo = questi ospiti son stati da lui accolti benenoraisiny tamy ny fanadinana izy = egli è stato ammesso all’esameràiso io boky io = prendi questo libro (≠ questo libro sia preso)

* voarày = afferrato, preso, ricevuto, accolto* mandrày > mandràisa = afferrare, prendere con le mani; accettare, ammettere; ricevere, accogliere; aderire

tsy nety nandray tanana ahy izy / tsy nety nifandray tamiko izy = non ha più voluto stringermi la manotsy mandray tsara ity loko ity = questo colore (vernice) non aderisce bene

* fandrày = ciò che è afferrato con le mani; colui che viene ammesso; modo di prendere* mpandrày = colui che afferra, che prende; che accoglie* fandraisana [andraisana > andraiso] = atto di afferrare; di accogliere (lo strumento, il luogo) * maharày = poter afferrare, accogliere* mandrairày = toccare tutto; rubare piccoli oggetti, taccheggiare

mandray ny sìsa = arrivare alla fine, giungere al terminemandray tèlo/èfatra/dìmy/ènina/fìto = di grandezza raggiunta al terso/quarto/quinto/sesto/settimo mese

* ràika = inclinazione; mancanza di equilibrio; atto di titubare raidràika = duplicato frequentativo

* aràika > araikào; arèho = da inclinare/far pendereaza araikanareo ny hazo fisaka, sao mianjera = le tavole non vengan da voi inclinate nel timore che cadanoaza araika amiko ny lohanao = la tua testa non venga chinata su di me

* voaràika = inclinato * tafaràika = inclinatosi, chino * mandràika > mandràiha = inclinare, far pendere qc* fandràika = ciò che viene inclinato; modo di far pendere qc* mpandràika = colui che fa pendere qc* fandràihana [andràihana > andràiho] = atto di inclinare/far pendere qc* mifandràika = pendere l’uno verso l’altro; rassomigliarsi, aver una certa somiglianza* miràika > miràiha = essere inclinato; chinarsi; coricarsi, dormire; aver paura* firàika = condizione di essere chino/inclinato; modo di inclinare/reclinare* mpiràika = ciò/colui che è inclinato/chino* firàihana; * firàikana [iràihana; iraikàna > iràiho; iràikào] = (l’) inclinazione* maharàika = poter inclinare, far pendere* mandraidràika [aggettivo] = somigliante

mandraidràika ny ray izy = egli somiglia al padre* mitsiraidràika = gingillarsi

tsy miràika = non aver paura; non commuoversi; non preoccuparsi* raikèta; * raikètra = Cactus Opuntia (come il fico d’India)* raikiràiky = titubazione, brancolamento, esitazione; grossolanità, imbecillità

* araikiràiky > araikiraikèo = da far titubare/esitare, da inebetire* voaraikiràiky = inebetito * tafaraikiràiky = che ha esitato * mandraikiràiky > mandraikiraikè = far titubare/esitare; inebetire; titubare, barcollare, vacillare* fandraikiràiky = ciò che vien fatto titubare, che vien inebetito; modo di far barcollare* mpandraikiràiky = colui che fa titubare; colui che barcolla/vacilla* fandraikiraikèna [andraikiraikèna > andraikiraikèo] = atto di far titubare; (un) incantesimo, maleficio* miraikiràiky > miraikiraikè = titubare, esitare; essere ebete/imbecille* firaikiràiky = modo di titubare; condizione di essere ebete* mpiraikiràiky = colui che tituba; che è ebete* firaikiraikèna [iraikiraikèna > iraikiraikèo] = (la) titubazione, (l’) esitazione; (l’) imbecillità* maharaikiràiky = osar titubare

* ràikona = odor di bruciato* ràikitra; * rèkitra = attaccato, incollato, giunto; concluso, deciso, stabilito, regolato; giusto, corretto, conforme raikidràikitra = duplicato frequentativo

* raikètana > raikèto = aver qc attaccato/incollato/adeso; venir consentito* aràikitra > araikèto (arekèto) = da attaccare/fissare/far aderire a…; da decidere/stabilire/regolare

areketo tsara eo ny rindrina io sary io = questa foto sia ben attaccata là al muroareketo ny varavarana, fa hetsiketsehin’ny rivotra = la porta sia fissata giacchè vien fatta continuamente sbattere dal ventoareketo ao an-tsainao izay efa renao = ciò che è stato da te sentito sia fissato nella tua menteareketo haingana izany raharaha izany = questa faccenda sia conclusa/regolata in fretta

* voaràikitra = fissato/concluso/regolato * tafaràikitra = attaccatosi* mandràikitra > mandraikèta = attaccare, incollare; fissare; concludere, regolare

251

Page 41: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fandràikitra = ciò che viene incollato/fissato; stabilito; modo di fissare* mpandràikitra = colui che attacca/attacchina/fissa* fandraikètana [andraikètana > andraikèto] = atto di attaccare/far aderire (lo strumento), (la) colla* miràikitra > miraikèta = essere attaccato/incollato; attaccarsi, incollarsi, aderire* firàikitra = condizione di essere adeso; modo di attaccarsi* mpiràikitra = ciò/colui che è incollato/attaccato/adeso* firaikètana [iraikètana > iraikèto] = atto di attaccarsi/aderire a…; colui al quale ci si affeziona/attacca* maharàikitra = poter aderire/attaccare* miandraiki-drèsy = concludere un accordo accettando un compromesso

raiki-dràno = che accetta di bere il Tanguin od altre sanzioni comminate dal giudice* miandraiki-maràry = sentirsi male/malato a seguito di una fatica/della fame/paura

raikitra àdy = ad un determinato prezzoraiki-dèla = con la lingua impastata ≥ che pronuncia male la “r”, la “d”, la “L”raiki-molàly = pieno di fuliggine ≥ che non vien mosso/spostato da tanto tempo; vecchioraiki-pàka = ben radicato (anche di donna che ha molti figli; di male incurabile)raiki-pitìa = che ha dato il cuore, che ama appassionatamenteraiki-tàhotra = preso dalla paura; che trema davanti al pericolo, codardo, vileraiki-tapisaka (tampìsaka) = diventato definitivamente magro ≥ tisicoraiki-tròsa = indebitato

* rànga [aggettivo] = eretto, dritto come le orecchie di un asino, che sta attento; che appare in lontananza; timoroso, spaurito, sospettoso rangarànga = duplicato

* rangàina; * rangàvina > rangào; rangàvo = essere così alto che non si può raggiungere con le mani; [aggettivo] molto altorangào; rangàvo [imperativo] = sia raggiunto/misurato alzando la mano

* arànga > arangào = da alzare (di mano/testa/sguardo/braccia)* voarànga = alzato, eretto * tafarànga = alzatosi * mandrànga > mandrangà; mandrangàva = drizzare, rizzare, alzare la mano/le braccia/orecchie; mettersi sulla punta dei piedi* fandrànga = modo di alzare/ergere qc* mpandrànga = colui che alza qc* fandrangàna [andrangàna > andrangào] = atto di alzare qc (di solito un bene inalienabile come una parte del corpo)* mirànga = esser eretto; alzarsi (come di braccio/mano/orecchio…)* firànga = condizione di esser innalzato* mpirànga = ciò/colui che è eretto* firangàna [irangàna > irangào] = atto di alzarsi, condizione di esser levato* maharànga = poter far drizzare le orecchie, far insospettire

rangabè = bovino con lunghe cornaranga màso [aggettivo] = che ha gli occhi levati, che ha lo sguardo timorosoranga sòfina [aggettivo] = che ha le orecchie drizzate; magrotsy tratra ranàvina = alto/profondo che non si può misurare; che non può venir raggiunto alzando la mano in tutta la lunghezza del bracciomiranga hoatra ny bibilava latsaka òrana = alzare la testa come un serpente rintanato nel suo buco a causa della pioggia ≥ esser sorpreso/spaventato

* ràingy = legno fatto girare rapidamente in un buco praticato in un altro al fine di produrre fuoco; atto di produrre fuoco sfregando due legni; costrizione, obbligo, restrizione raingiràingy = duplicato ≥ titubazione, vacillamento, stordimento, frastornamento

* raingèna > raingèo = venir fatto girare per produrre fuoco; venir costretto a dare qc* aràingy > araingèo = da strofinare contro…, da far girare in…; ciò che vien fatto girare per produrre fuoco* voaràingy = fatto girare al fine di produrre fuoco* mandràingy > mandraingè = produrre fuoco facendo girare un legno dentro un altro; costringere/forzare q a dare qc* fandràingy = il legno dentro al quale vien fatto girare l’altro; colui che vien costretto a dare qc; modo di far girare per produrre fuoco* mpandràingy = colui che produce fuoco sfregando due legni; colui che forza q a dare qc* fandraingèna [andraingèna > andraingèo] = atto di girare un legno dentro un altro per produrre fuoco; il legno che viene girato sull’altro* miràingy = di fuoco prodotto per sfregamento* maharàingy = poter produrre fuoco per sfregamento; poter costringere/forzare* araingiràingy > araingiraingèo = da far titubare/vacillare* tafaraingiràingy = che ha titubato/vacillato* mandraingiràingy; * miraingiràingy > mandraingiraingè = barcollare, vacillare, titubare, essere storditi* fandraingiràingy = modo di barcollare* mpandraingiràingy = colui che barcolla* fandraingiraingèna [andraingiraingèna > andraingiraingèo] = (la) titubazione, (lo) stordimento

mandia ràingy = barcollare/titutubare (come di q sul punto di cadere)* rajàko = scimmia (introdotta dall’estero); brutto* ràka = magrezza

* mandràka = dimagrire, esser magro* fandràka = (la) magrezza

* ràkitra = tesoro; gruzzolo; deposito rakidràkitra = duplicato

* rakètina > rakèto = esser conservato/tesaurizzato* voaràkitra = depositato/custodito* miràkitra > mirakèta = tesaurizzare, accumulare; mettere in deposito; conservare con cura

mahery mirakitra io kahihitra io = questo avaro tesaurizza moltomahay mirakitra ny volany izy = egli sa conservare i suoi soldimirakitra tsara ny lovany izy = egli conserva bene la sua eredità

* firàkitra = ciò che viene accumulato/tesaurizzato; modo di conservare* mpiràkitra = colui che tesaurizza* firakètana [irakètana > irakèto] = atto di mettere in deposito; (la) cassaforte, cassetta di sicurezza; (il) depositario, (l’) affidatario* maharàkitra = poter (saper) tesaurizzare

latsa-dràkitra = piccolo deposito; offerta a tempio protestante mandatsa-dràkitra = versare un po’ di denarorakitr’àntitra = tesoro di un anziano ≥ ciò che è stato ben conservato/custoditoraki-malala = tesoro conosciuto/amato ≥ tutto ciò di cui si ha curatsy mahamafy ràkitra = di ciò che non consolida il tesoro/gruzzolo ≥ un oggetto che si vuole acquistare, una persona per il quale si è disposti a spendere

* ràkotra = coperchio; copertura radodràkotra = duplicato

rakotry ny nendra ny tenany = il suo corpo è coperto dal vaiolorakotry ny valala ny tanety = i terrapieni sono coperti dalle cavallette

* rakòfana > rakòfy = venir coperto* aràkotra > arakòfy = venir usato per coprire* voaràkotra = coperto

252

Page 42: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* tafaràkotra = copertosi* mandràkotra > manrakòfa = coprire qc* fandràkotra = ciò che viene coperto; modo di coprire* mpandràkotra = colui che copre* fandrakòfana [andrakòfana > andrakòfy] = atto di coprire qc* miràkotra > mirakòfa = coprirsi; esser coperto* firàkotra = modo di coprirsi; (la) copertura, coperta* mpiràkotra = ciò/colui che è coperto* firakòfana [irakòfana > irakòfy] = atto di coprirsi; (la) copertura* maharàkotra = poter coprire

rako-bàta = botola* ràmbo¹= coda, frangia, strascico di abito ramboràmbo = duplicato ≥ ciò che penzola

* rambòana > rambòy = ciò a cui vien messa una coda/frangia * voaràmbo = frangiato* mandràmbo > mandrambòa = mettere una frangia ad un abito/una stoffa* fandràmbo = ciò cui vien messa una frangia; modo di mettere una frangia* mpandràmbo = colui che mette frange ad una stoffa* fandrambòana [andrambòana > andrambòy] = atto di mettere frange ad una stoffa* miràmbo = avere una coda/frangia* maharàmbo = esser sufficiente per mettere una frangia ad una stoffa* aramboràmbo > aramborambòy = da far pendere/penzolare* tafaramboràmbo = pendulo, pendente* miramboràmbo = pendere (come di frangia d’abito)* firamboràmbo = condizione di essere pendente* mpiramboràmbo = ciò che penzola* firamboranbòana [iramboranbòana] = atto di pendere/di essere pendente

rambonambòa = coda di canerambon’àntsy = la parte del coltello che rientra nel manicorambon-dàmba = le frange del lamba; soldi che parenti ed amici donano per il funerale di qrambon-dànitra = tromba (del cielo)rambon-dràry = surplus di giunco (treccia) che si taglia quando la stuoia è finitarambon’òmby = coda di bovino; ciò che serve da piumino al tessitorerambonòrana = coda di gambero; nastro/nastrino nero a trama doppia o triplarambon-tèny = epilogo/fine di un discorso, parole aggiunte; parte non ancora regolata di un affarerambon-tènona = surplus di filo (di ordito) che si taglia quando la stoffa è finitarambon-tsalàka = estremità pendenti di salaka (perizoma)

* ràmbo²; * ràmbona = atto di afferrare per la coda/per la frangia/dal basso; atto di mordere il fondoschiena (come di cane) rambondràmboana = duplicato frequentativo

* rambònana; * rambòsana > rambòy; rambòsy = venir afferrato per la coda/dal basso; venir morso al fondoschiena* voaràmbona = afferrato dal basso; morso da dietro* mandràmboana > mandrambòna = afferrare da dietro/dal basso* fandràmboana = modo di afferrare dal basso/da dietro* mpandràmboana = colui che afferra qc da dietro/dal basso* fandrambònana; * fandrambòsana [andrambònana; andrambòsana > andrambòny; andrambòsy] = atto di afferre per la coda (da dietro/dal basso)* maharàmbona = poter afferrare dal basso/dalle frange/dalla coda

* ràmeva = cammello* ramosè; mosè = Signore (francesismo)* ràna (ràno) [aggettivo] = venuto per/attraverso l’acqua (≠ originario d’oltre mare)

omby ràna = bovino di Franciaranalàhy = toro discendente dai bovini portati dai coloni francesiranavàvy = mucca discendente dai bovini importati

* ranàotra = cognato mio/cognata mia [termine di rispetto impiegato da un uomo rivolto ad un altro uomo (o da donna a donna) di una casta differente] * ràndrana = interlacciamento di tre/sei/otto fili/corde/capelli; treccia di capelli; disposizione delle parole randrandràndana = duplicato diminutivo

* randrànina > randràno = venir intrecciato; venir abilmente disposto* aràndrana > arandràno = da interlacciare/intrecciare* voaràndrana = intrecciato; interlacciato* mandràndana > mandrandàna = intrecciare; disporre abilmente le parole* fandràndana = ciò che viene intrecciato; modo di intrecciare qc* mpandràndana = colui che interlaccia/fa trecce* fandrandànana [andrandànana > andrandàno] = atto di intrecciare (lo strumento)* miràndrana > mirandràna = essere intrecciato/interlacciato; aver trecce nei capelli* firàndrana = condizione di treccia* mpiràndrana = colui che che ha le trecce nei capelli* firandrànana [irandrànana > irandràno] = condizione di esser a treccia

randra-madìnika = acconciatura a piccole treccerandram-bòlo = treccia di capellirandram-bao mahatàitra = di capelli recentemente intrecciati che saltano agli occhi ≥ tutto nuovo, tutto bellorandrana lambomiditra = trecce di capelli che si riuniscono tutte sulla nucarandrana mitan-dàhy = treccia di capelli che trattiene/afferra l’uomo ≥ atto di accattivare con l’acconciaturarandrana ampànga = treccia che imita la foglia di felcerandrana vonkàlana [rona halana] = modo di inanellare le trecce in forma di cuscinettorandran-kètsa = trecce piccole e numeroserandran-tarihina = treccia trascinata ≥ antecedente, precedente; uso, costume manao randran-tarihina = stabilire un precedente, seguire un precedente, fare come nel passatorandran-tèny = parole sviate dal loro senso vero ed utilizzate per attaccare qmitomany randrana manendrika ny sasany = piangere le trecce che abbelliscono gli altri ≥ imitare il prossimo a proprio detrimentorandrana roa/telo/dimy/fito anìla = due/tre/cinque/sette trecce ad un lato della testarandrana valo anìla = otto trecce di capelli per ciascun lato della testa (si usa solo coi morti)randrana roa amby ny folo (dimy amby ny folo / telo làhatra) anìla = dodici (quindici/tre file) di trecce ad ogni lato della testa

* randrìana = Signore (termine rispettoso nei riguardi di un uomo)* randriambàvy = Signora

* rangàhy = signore, anziano (termine di rispetto nei riguardi degli anziani e delle persone rispettabili in generale); nome dato alla larva di maggiolino nel momento della metamorfosi

rangahibè = un vegliardo molto anziano* ràngy [aggettivo] = magro, scarno

* mandràngy = esser magro; dimagrire

253

Page 43: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

rangy màso [aggettivo] = che ha gli occhi infossati (come un vecchio/un malato)* ràngitra = atto di affilare/temperare in punta rangidràngitra = duplicato

* rangìtana > rangìto = venir affilato/temperato* voaràngitra = temperato, affilato in punta* mandràngitra > mandrangìta = temperare, rendere appuntito, affilare* fandràngitra = ciò che vien temperato; modo di temperare* mpandràngitra = colui che tempera qc* fandrangìtana [andrangìtana > andrangìto] = atto di temperare (lo strumento)* miràngitra = esser temperato/appuntito* firàngitra = condizione di essere temperato* firangìtana [irangìtana] = coltello a punta; (la) punta* maharàngitra = poter rendere affilato/appuntito* maràngitra [aggettivo] = affilato, temperato, appuntito

* ràngotra = graffio fatto con le unghie/gli artigli/un chiodo/una spina; atto di aggrapparsi con le mani/zampe (come per uscire da un buco) rangodràngotra = duplicato frequentativo

* rangòtina > rangòty = esser graffiato; ciò a cui ci si aggrappa* voaràngotra = graffiato * tafaràngotra = aggrappatosi * mandràngotra > mandrangòta = graffiare; aggrapparsi a…* fandràngotra = ciò che vien graffiato; modo di graffiare* mpandràngotra = ciò/colui che graffia* fandrangòtana [andrangòtana > andrangòty] = atto di graffiare* mifandràngotra* mampifandràngotra* mampandràngotra* maharàngotra = poter graffiare; potersi aggrappare

mandràngotra ny tèna = graffiarsi per il dolore* rànitra = condizione di essere affilato/appuntito; concubina; colui che ha una concubina ranidrànitra = duplicato

* ranìtana > ranìto = venir affilato/appuntito; essere investito d’onore/di dignità* ranìtina > ranìto = esser mantenuta come concubina* voarànitra = affilato, appuntito; onorato, cui è data autorità* mandrànitra > mandranìta = affilare, appuntire; rendere potente; mantenere come concubina* fandrànitra = ciò che viene affilato/appuntito; modo di fare la lama* mpandrànitra = colui che affila ≥ arrotino* fandranìtana [andranìtana > andranìto] = atto di affilare (lo strumento)* mirànitra > miranìta = essere affilato/appuntito; potersi affilare; essere in concubinaggio* firànitra = condizione di essere affilato/appuntito* firanìtana [iranìtana] = (il) filo della lama; (il) concubinaggio * maharànitra = poter affilare/appuntire* marànitra [aggettivo & sostantivo] = affilato, appuntito; potente, potentato; guardia d’onore della regina Rasoherina

marani-bàva (-dèva) = che ha bocca (la lingua) sciolta/taglientemandrani-tèna = ergersi al di sopra degli altri, voler essere il primo/il migliore maranitra ny mpiàdy = attizzare i contendenti

* rànjana = altezza delle gambe; le quattro zampe degli animali* ranjànana [aggettivo] = grande e forte

avo rànjana = che ha le gambe lunghe (di persona)* rànjo = gamba, polpaccio (dal ginocchio alla caviglia)

* ranjòana = venir accompagnato/scortato alla circoncisione; [aggettivo] che ha gambe forti* mandrànjo = arrampicarsi sulle gambe (di pulce); scortare un bambino alla circoncisione (fargli onore con canti e balli)* fandrànjo = modo di arrampicarsi/salire* mpandrànjo = le pulci che si arrampicano sulle gambe

tsy ny maty no ranjoana fa ny vèlona = non ai morti vien reso onore ma ai vivi (formula utilizzata ad un funerale per invitare gli astanti a smettere di piangere ed a mangiare)

* ràno = acqua, liquido; bambino che muore sopra i due anni di vita; malattia cutanea provocata dall’acqua* miranoràno = essere sciolti/scarruffati (di capelli)* mandranoràno; * mitsiranoràno [aggettivo] = trasudante, filtrante (di piaga, ferita)* maranoràno [aggettivo] = acquoso (come un frutto)* be ràno [aggettivo] = succoso* mararin’dràno = che ha sulla pelle, sopratutto all’angolo delle labbra, dei bottoni che producono acqua* marin’dràno = in verità (chiaro d’acqua)* maty an’dràno = (morto) annegato; che coincide perfettamente (come di coperchio ad apertura)* mitovy ràno = dello stesso livello (simile acqua)

zaza ràno = di bambino oltre i due anni che è ancora tenero ≥ che non ha ancora visto niente, ignoranteranoàfo = rhum (≠ acqua fuoco)rano an’dràvina = tremante di paura (≠ acqua su foglia)rano an’kitsak’akòho = acqua in un’orma di pollo ≥ ben poca cosarano an’òrona = acqua nel naso (gioco di bambini per il quale chi starnutisce è giudicato colpevole)rano an’tàkotra = acqua nel coperchio (per fermare la grandine si usa mettere acqua in un coperchio di pentola e lanciarlo)ranomason-tàkotra = acqua condensata sul lato interno di un coperchio di pentola; rhum (distillato) [≠ lacrima di coperchio]rano fòtsy = specchio d’acqua sopra il quale nulla appare (rano) * fòtsiny = soltanto ranolàlina = acqua profondarano lalina ìla = acqua profonda solo da un lato ≥ trappola, artifiziorano làva = acqua continua ≥ che viene senza sostarano mafàna = acqua calda, acqua termale; rhum; collerarano mahèry = acqua pesante (potente) ; acido solforico; acqua utilizzata per circoncidereranomàinty = inchiostro (acqua nera) ranomainty mànga = inchiostro blu ranomainty mèna = inchiostro rossorano màmy = acqua dolcerano mandèha = acqua correnterano mandika nàmana = acqua di acquedotto (≠ acqua che scorre complice)ranomàndry; rano mònina = acqua cheta/stagnante (giacente/dimorante)rano mànitra = acqua profumata (acqua di Colonia) manao (manisy/mamely) rano mànitra = profumarsi con essenzerano marìa = acqua che scorre rapidamenteranomàsina = mare (acqua santa)rano màsina (rano manoro) = acqua di buon auspicio (della virtù, d’augurio)

254

Page 44: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* ranomàso = lacrima (≠ acqua occhio)ranomàsony = prezzo base (minimo di un oggetto)ranomasom-by = umidità che appare sul ferroranomaso mitety tàny = di chi ti cammina a fianco raccontandoti le sue pene (lacrime che percorrono la terra)ranomasom-pandòva = lacrima dell’ereditare (poco sincere)ranomaso teren’ny sètroka = lacrime provocate dal fumo ≥ lacrime falseranomaso tsy mahatana àina = le lacrime non possono trattenere la vita (non fanno rivivere i morti)ranomaso tsy miaraka anam-pàty = lacrime che non vanno col morto ≥ condoglianze tardiveberanomàso = ceppi in ferro messi ai piedi degli schiavi per impedire loro di muoversi (grande lacrima)mifia-dranomàso = piangere initerrotamente (≠ succhiar lacrime)rano matràboka = acqua salmastra (non potabile)ranom-bòla = acqua con soldi dentro data come rimedio; mancia data al venditorerano mitety nàmana = correnti (di mare) differenti (≠ acqua attraversante complice)rano mòdy = mulinello nell’acqua fluviale (acqua ritornante) ranom-panàla ; ranon’ando = brina, rugiadaranon-afèro = bileranon-dòha = flusso che precede il parto (≠ acqua di testa)ranon’èrika = pioggerella fineranon’ìvy = saliva

* ranonòrana = pioggiaranonòram-bàratra = pioggia temporalesca (≠ acqua di pioggia di fulmine)ranonòrana mampisara tàona (¿ saraka ?) = piogge che di fine inverno ed inizio primavera (≠ che fa dividere anno)ranonòrana manindao nàmana = piogge di fine stagione secca che ne portano altre (≠ pioggia portante complice)ranon-tràmbo = acqua che ingrossa all’improvviso per la pioggia e poi cala altrettanto in breve tempo (≠ acqua di millepiedi) aza manao fitia ranon-tràmbo. be fihavy, fa mora rìtra = non si mostri un amore che sembra straripante: che arriva in grande e poi si secca facilmenterano-rày (irày) = grande superficie d’acqua ≥ universalmente (≠ un sola acqua)ranorèsy = melassa, residuo di cristalizzazione dello zucchero (≠ acqua domata)rano vàky = acqua che rompe gli argini ≥ malessere pubblico; riso generale

* rànoka; * ranodrànoka = condizione di un malato molto debole sul punto di perdere i sensi* mandrànoka = rendere molto debole (di malattia); essere molto debole (sul punto di perdere i sensi)* fandrànoka = la debolezza del malato* mpandrànoka = la malattia che debilita

* rànto = atto di commerciare, di far commercio in un paese lontano; di andare a cercar qc in un posto lontano; il prodotto del commercio rantorànto = duplicato diminutivo

* rantòina; * rantòvina > rantòy; rantòvy = esser cercato/commercializzato in un paese lontanonorantoiko tany amy ny Sihanaka ireto omby ireto = questi bovini son stati da me cercati/trovati presso i Sihanaka

* voarànto = ottenuto in un commercio lontano * mandrànto; * mirànto > mandrantòa = commerciare/trafficare/cercar qc in un paese lontano

lasa nandranto any amoron-tsiraka izy = egli è andato a far commercio sulla costa* fandrànto = ciò che vien cercato in un paese lontano; modo di far commercio in un paese lontano* mpandrànto = (un) mercante, colui che commercia qc in un paese lontano* fandrantòana; * firantòana [andrantòana > andrantòy] = atto di trafficare/commerciare lontano (il luogo)* maharànto = poter commerciare/cercar qc in un paese lontano

mandranto (miranto) àdy = cercar rissamandranto akàiky = volare poco lontano

* ràntsana = ramo; ciò che è analogo ad un ramo rantsandràntsana = duplicato frequentativo

* rantsànana > rantsàno = venir amputato delle braccia/dei rami; venir potato/tagliatotokony horantsanana io hazo io = è necessario che quest’albero venga potato

* rantsànina > rantsàno = esser suonato, aver le corde pizzicate (valiha); esser toccato/pizzicato/colpitonorantsaniny ny valiha, ka nampandry sofina ny olona = il valiha fu da lui suonato e tutti prestarono orecchionaditra izy, ka norantsaniko ny hazo = egli era testardo e fu colpito da me con un bastone

* voaràntsana = potato, tagliato; con le corde pizzicate, suonato (valiha)* mandràntsana > mandrantsàna = tagliare i rami a/potare/tagliare un albero; toccare le corde del valiha; ramificare, produrre rami* fandràntsana = ciò che viene potato/tagliato; modo di tagliare* mpandràntsana = colui che pota/taglia; che suona il valiha* fandrantsànana [andrantsànana > andrantsàno] = atto di potare (lo strumento, la stagione)* miràntsana = aver svariati bracci/rami (come anche di candeliere)* firàntsana = condizione di aver più rami/braccia* maharàntsana = poter potare; poter suonare il valiha* mirantsandràntsana = avere molti rami/molte braccia; avere un tono elevato (di valiha)* firantsandràntsana = condizione di avere molti rami; tono elevato (del valiha)

rantsam-bàtana = membro del corporantsan-kàzo = ramo d’alberorantsan-tànana = dito della manorantsan-tongotra = dito del piedemaro ràntsana = che ha più braccia (come di candeliere); che ha più dita del normalekamban-dràntsana = che ha due dita unite assiemesatroka fito ràntsana = corona regale dentellata con sette punte

* rào; * raorào = asperità, rugosità; imbarazzo, disagio, difficoltà* marào; * maraorào [aggettivo] = rugoso, ruvido al tatto

vato/hoditra/zavatra maraorào = pietra/pelle/cosa rugosa (ruvida al tatto)marao lèla = di bambino di più di tre mesi che poppa e comincia a mangiare

* ràoka = contenuto di una mano/di due mani; atto di raccogliere con le mani o con uno strumento; di arraffare/saccheggiare/confiscare; atto di afferrare q e di atterralo raodràoka = duplicato

* ràofina > ràofy = esser raccolto/saccheggiato/rubato/confiscato, esser preso e rovesciatonoraofin’ny tontakely ny ombinay = i nostri bovini son stati rubati dai brigantinoraofin’ny fanjakana ny fananany = i suoi beni son stati confiscati dal governoraofy io vary io = questo riso sia ammassato

* aràoka > aràofy = venir usato per raccogliere/afferrare* voaràoka = raccolto/ammassato/accatastato, rubato, preso e rovesciato* mandràoka > mandràofa = raccogliere con le mani/una pala; saccheggiare; confiscare; afferrare q e atterrarlo* fandràoka = ciò che viene raccolto/ammassato, rubato; modo di saccheggiare* mpandràoka = colui che saccheggia* fandràofana [andràofana > andràofy] = atto di raccogliere/saccheggiare (lo strumento)* miràoka = raccogliere/ammassare/saccheggiare; essere infortunato/miserabile* firàoka = modo di raccogliere

255

Page 45: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* maharàoka = poter raccogliere/ammassaremiraoka ny àhitra = raccogliere delle erbe; esser sfortunato/miserabile/penosorao-dìa = atto di raccogliere una presa di terra calpestata da q per stregarloraok’àndro = foglie od erbe qualsiasi che si prendono in tutta fretta per farne un rimedio; divinazione del Sikidy fatta senza badare ai giorni che portano bene o malerao-pàno = atto di prendere una manciata di grani di Fano per fare il Sikidy

* ràotra = atto di pascolare erba; di strappare con le mani; di pettinare/cardare; atto di prendere con la forza raodràotra = duplicato frequentativo

* ràotina > ràoty = esser brucato; strappato; pettinato; esser preso con la forza ≥ colui a l quale viene estorto qc noraotin’ny ondry ny ketsanay = le nostre pianticelle di riso son state brucate dalle pecorenoraotin’ny mpiandry soavaly ny vilona rehetra teto amy ny tanimbolonay = tutta l’insalata del nostro campo è stata presa dal guardiano dei cavallinoraotin’ilay kary ny paisonay rehetra = tutte le nostre pesche son state prese da quella canaglia

* aràotra > aràoty = venir usato per brucare/strappare/pettinare* voaràotra = brucato; estirpato; pettinato; tolto a forza* mandràotra > mandràota = strappare erba con le mani/con un coltello; pettinare, cardare; raschiare come con un rastrello; togliere con la forza; strappare coi denti (come di cane che morde qc)* fandràotra = ciò che viene pettinato; modo di pettinare* mpandràotra = colui che pettina* fandràotana [andràotana > andràoty] = atto di pettinare/cardare (lo strumento)* miràotra > miràota = brucare l’erba; esser strappato facendo rumore; essere pettinato/cardato* firàotra = condizione di ciò che è cardato; modo di pascolare* mpiràotra = ciò che è cardato* firàotana [iràotana > iràoty] = atto di brucare; (la) condizione dei capelli pettinati* maharàotra = poter brucare/pettinare* maràotra [aggettivo] = ruvido al tatto, con asperità (come di oggetto liscio graffiato da una punta)

rao-bòlo = (la) condizione dei capelli pettinati* ràpaka = atto di bere; di mettere qc in bocca, di mordere; di prender tutto senza distinzione rapadràpaka = duplicato frequentativo

* aràpaka > aràpaho = da inghiottire; da mettere in bocca; da prendere senza distinzionenarapaky ny saka ny hena teto = la carne che era qui è stata mangiata dal gattotsy mifidy harapaka izy = cio che mangia egli non lo sceglie (mangia di tutto)aza arapaka ny volan’olona = il denaro altrui non venga arraffato

* voaràpaka = inghiottito, messo in bocca, morso; arraffato* mandràpaka > mandrapàha = inghiottire, mettere in bocca qc, mordere; arraffare qc* fandràpaka = ciò che viene messo in bocca; modo di mandar giù* mpandràpaka = colui che inghiotte* fandrapàhana [andrapàhana > andrapàho] = atto di inghiottire* miràpaka > mirapàha = inciampare e cadere in una fossa; essere in una cavità* firàpaka = modo di cadere in un buco* mpiràpaka = ciò/colui che cade in una fossa* firapàhana [irapàhana] = atto di inciampare e cadere in una cavità* maharàpaka = poter mettere in bocca/inghiottire

rapa-dàngo = atto di mangiare del “lango” a piene mani ≥ atto di mangiare tutto senza distinzioneny manam-panahy mody voky, fa ny adala mpandrapaka hiany = coloro che hanno temperamento diventano sazi ma gli stupidi inghiottono soltantoangady ràpaka = zappa lunga (solleva molta terra)

* ràra = divieto, proibizione rararàra = duplicato

* raràna > rarào = venir proibito/vietato; di chi al quale vien proibito qcnorarako tsy hankaty izy = a lui è stato vietato da me di venir qui

* voaràra = proibito, vietato; chi al quale è stato proibito qc * mandràra > mandrarà = proibire, vietare* fandràra = ciò che vien proibito; modo di vietare qc* mpandràra = colui che proibisce/vieta* fandraràna [andraràna > andrarào] = atto di proibire* maharàra = poter proibire/vietare

* ràraka = diffuso; staccatosi; fermatosi per stanchezza; rovinato raradràraka = duplicato

* raràhana > raràho = venir sparso (di terreno su cui si sparge qc; di animale che viene alimentato spargendo il cibo)raràho sira ny hena = la carne sia cosparsa di saleraràho rano di tokotany = il cortile sia cosparso d’acquararàho vary ny akoho = ai polli venga gettato il riso

* aràraka > araràho = da spargere/versare/diffondere; da sfiancare/rovinare* voaràraka = versato/sparso/diffuso (il materiale e il luogo); alimentato per aspersione; * tafaràraka = diffusosi * mandràraka > mandraràha = versare, diffondere, diffondersi (di profumo); elencare, raccontare; sfiancare, rovinare

mandraraka ireo vonindraozy ireo = queste rose diffondono profumo* fandràraka = ciò che viene diffuso, profumo; modo di spargere* mpandràraka = ciò/colui che diffonde* fandraràhana [andraràhana > andraràho] = atto di diffondere/versare* miràraka > mìraràha = spargersi, diffondersi; staccarsi (come di foglia d’albero); dissodarsi (come di zolla di terra)* firàraka = modo di spargersi* mpiràraka = ciò che diffonde/sparge* fìraràhana [ìraràhana > ìraràho] = atto si spandersi/diffondersi ≥ (la) caduta delle foglie* maharàraka = poter(si ) diffondere

raraka ìvy = che sbava (saliva)mandraraka ìsa = enumerare in dettagliomiraraka ìsa = essere enumerato in dettagliomandrara-teny = narrare, raccontare

* ràratra = atto di agghindarsi/ornarsi raradràratra = duplicato

* voaràratra = agghindato * tafaràratra = agghindatosi* mandràratra = procurare ornamenti * fandràratra = colui al quale vengon procurati ornamenti; modo di procurare/fornire ornamenti* mpandràratra = colui che procura ornamenti* fandraràtana [andraràtana > andraràto] = atto di adornare/agghindare; di procurare ornamenti* miràratra > miraràta = agghindarsi; mettere i pedoni nei diversi buchi del gioco del Katra senza soffiarre quelli dell’avversario* firàratra = modo di agghindarsi

256

Page 46: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mpiràratra = colui che si agghinda* firaràtana [iraràtana > iraràto] = atto di agghindarsi* maharàratra = poter servire per agghindare/ornare

* ràry¹ = male, dolore, sofferenza* ankararìna = esser fatto ammalare/intristire * mankaràry > mankararìa = rendere malato, far ammalare; far soffrire

nankarary azy ny hasasarana = il tormento/la fatica lo ha fatto ammalaremankarary ahy ny teninao = le tue parole mi fanno male

* fankaràry = colui che vien reso malato; modo di far ammalare* mpankaràry = colui o la qual cosa che fa soffrire* fankararìana [ankararìana > ankararìo] = atto di far ammalare* maharàry = poter far ammalare, intristire; far male (come tirando le orecchie)* hararìana; * fahararìana [ahararìana] = malattia, dolore (il tempo)

folo taona no nahararìako ny nendra = son dieci anni che mi sono ammalato di vaiolodimy volana no nahararìako tamin’izay = a quel tempo fui malato per cinque mesi

* am-pahararìana = durante la malattia* maràry [aggettivo] = malato; sofferente, afflitto* faràry [aggettivo] = abitualmente malato/indisposto, cagionevole* mparàry = colui che è spesso malat(icci)o

marary ambany tsìhy = gravemente malato (≠ malato sotto la stuoia che lo copre)marary am-bavafò = malato di stomacomarary fanàhy = malato di mente; tristemarary kìbo = sofferente di ventre (termine pulito per andare in gabinetto)marary ny volana/ny masoandro = di alone intorno alla luna/al solemararin-jàvatra = malato a causa degli spiriti maligni; coscienzioso (che si rattrista per oggetti fuori posto)mararin-kàvana = che soffre le pene dei suoi parentimanao anaty fo maharàry = che soffre per ciò che affligge i suoi bambinimanao teny maharàry = usare parole gravimanao vain-drahalahy tsy mba maharàry = che se ne frega degli altri (fare che i brufoli del fratello non facciano comunque ammalare)

* ràry² = treccia, atto di intrecciare; atto di riconciliare, di rimettere a posto* rarìna > rarìo = esser intrecciato/interlacciato* voaràry = intrecciato; riconciliato, messo a posto* mandràry > mandrarìa = interlacciare dei giunchi/della paglia/del bambù; mettere a posto delle cose/degli affari; riconciliare

nandrary tsihy betsaka io vehivavy io = questa donna ha fatto (intrecciato) molte stuoienandrary tsara ny fihavananay izy = egli ha ben ristabilito la concordia fra noi

* fandràry = ciò che viene intrecciato/sistemato* mpandràry = colui che intreccia* fandrarìana [andrarìana > andrarìo] = atto di intrecciare (il luogo, lo strumento)* miràry > miraria = essere intrecciato/interlacciato; esser riconciliato; non esser troppo indaffarato; essere a buon mercato* firàry = condizione di essere interlacciato/intrecciato* mpiràry ciò che è intrecciato* firarìana [irarìana] = (la) treccia, (l’) interlacciamento; (il) riaggiustamento, (la) riconciliazione; (la) convenienza, l’essere a buon mercato* maharàry = poter intrecciare; riconciliare

fanahy miràry = condotta conveniente, buona condottararim-pihavànana = amicizia, concordia; atto di stabilire l’amiciziararim-pò = correttezzararin-tèny = ordine delle parole, costruzione della fraserary vòndrona = tessuto/gruppo intrecciato stretto; concordia, fratellanza

* ràriny = il diritto, la giustizia, l’equitàan-dràriny = con giustizia/equitàtsy an-dràriny = contro il diritto/la giustizialavo an-dràriny = giustamente punito/punitolavo tsy an-dràriny = ingiustamente punito/punitomangataka ny ràriny = chiedere giustizia

* ràry³ = preghiera delle donne per gli uomini in guerra* miràry > mirarìa = pregare e cantare per i guerrieri* firàry = coloro per cui si canta; modo di cantare* mpiràry = coloro che cantano* firarìana [irarìana > irarìo] = atto di cantare per i guerrieri (il tempo)* maharàry = saper cantare per i guerrieri

zoro firaràzana = angolo nord-est della casa dove si trovano gli idoli cui si prega* ràsa = atto di tagliare carne cruda, di dividerla in pezzi più o meno grandi

* rasàina > rasào = esser tagliatorasao ny omby = il bovino sia fatto a pezzi

* aràsa > arasào = venir usato per tagliar pezzi* voaràsa = tagliato, affettato* mandràsa > mandrasà = tagliare la carne cruda* fandràsa = ciò che vien tagliato; modo di tagliare/affettare* mpandràsa = colui che fa taglia/affetta* fandrasàna [andrasàna > andrasào] = atto di tagliare/affettare (lo strumento, il luogo)* miràsa = esser tagliato in pezzi* firàsa = condizione di esser tagliato/affettato* mpiràsa = ciò che è tagliato in pezzi* maharàsa = poter tagliare carne cruda in pezzi

rasain-kòho = tagliato/fatto a pezzi con le unghie ≥ molto grasso e facile da tagliarerasa malàma = ben affettato (≠ tagliato levigato)diso ràsa = che arriva dopo la spartizione ≥ che arriva troppo tarditia ràsa = a cui piace tagliare la carne cruda ≥ goloso, ghiotto

* ràtra = ferita, piaga, livido, lacerazione, strappo, graffio radràtra = duplicato ≥ piccola ferita, piccolo graffio

* ràtraina > ràtrao = esser ferito/graffiato/piagato* voaràtra = ferito, piagato, graffiato, lacerato * mandràtra > mandratrà = ferire, piagare, ulcerare, graffiare; rovinare dei frutti, guastare qc; esporre q ad un pericolo/una disgrazia

esory ireo hazo ireo, sao mandratra = questi legni sian tolti affinchè non feriscanotandremo fandrao mandratra anareo io ady io = si stia attenti affinchè questo processo non vi sia funesto/rovinosotandremo fandrao mandratra anareo io vahiny io = si faccia attenzione affinchè quest’ospite non vi causi dei danni

* fandràtra = ciò che vien ferito/guastato/danneggiato; modo di ferire* mpandràtra = ciò/colui che ferisce* fandratràna [andratràna > andratrào] = atto di ferire/danneggiare q(c )* mifandràtra

257

Page 47: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mampandràtra* miràtra = decrescere/calare (di luna)* firàtra = condizione di luna calante* firatràna [iratràna] = la fase calante della luna (il tempo)* maharàtra = poter ferire/piagare/lacerare* maràtra [aggettivo] = ferito, leso, graffiato; guastato, danneggiato; esposto ad una disgrazia; cibo o bevanda presa in gran quantità

naratry ny antsy izy = egli si è ferito col coltello (è stato ferito dal coltello)* ràtsy [aggettivo] = cattivo, maligno, di cattiva qualità; dannoso, nocivo ratsiràtsy = duplicato diminutivo

* haratsìna > haratsìo = esser reso cattivo/maligno; esser denigrato/calunniatotaloha tsara fanahy izy, fa noharatsin’ny namany = una volta egli aveva un buon carattere poi è stato incattivito dai suoi amici

* voaràtsy = denigrato/calunniato; degradato, destutuito* manaràtsy > manaratsìa = denigrare, calunniare

manaratsy ahy ny lalandava izy = egli mi calunnia senza sosta/tregua* fanaràtsy = ciò che vien denigrato; modo di calunniare* mpanaràtsy = colui che denigra, (un) calunniatore* fanaratsìana [anaratsìana > anaratsìo] = atto di denigrare/calunniare* mifanaràtsy* mampanaràtsy* maharàtsy = poter rendere cattivo; poter portare pregiudizio; poter denigrare* miharàtsy = diventare cattivo; andare di male in peggio* haràtsy = cattivo stato, cattiva qualità, bruttezza* haratsìana; * faharatsìana = cattivo stato/cattiva qualità; bruttezza; malvagità, malizia* an-karatsìana = nella sventura

ratsiràtsy = paffuto, grassoccio (di bambino)ratsiàina = invidioso, che desidera fortemente ratsiain’àdy @ ratsiain’kànina = tormentato dal desiderio di battersi @ tormentato dalla fame (dal cibo)ratsy fanàhy = maligno, maleducato, di cattiva condottaratsy fiàina = che ha un brutto carattere; la cui condotta è irregolareratsy fò = che ha un cuore cattivo, collericoratsy hòditra = che ha una brutta pelle; a cui si annuncia la lebbra con macchie sulla pelle, lebbrosoratsy fihavanana = che non va d’accordo con i parenti/col prossimoratsy fitondran-tèna = che si comporta male, che non si sa condurreratsy tarèhy = con un cattivo aspetto/una brutta faccia ≥ villano, furfante; mal fatto

* ràva = demolito, distrutto, rovinato; licenziato, smontato; annientato; disperso, messo in rotta ravaràva = duplicato

ravan’ny riaka ny tranoko = casa mia è stata distrutta dal torrenterava ny fanambadian’izy ireo = il loro matrimonio è fallitorava ity seza ity = questa sedia è danneggiatarava ny hevitr’izy ireo = il loro progetti son stati annientatirava ny tafika = l’esercito è stato messo in rotta

* ravàna > ravào = venir demolito/distrutto/smontato/licenziatoravao io ampiantany io = questa murata venga demolitaravao ity famantaranandro ity = quest’orologio venga smontatoravao ny vahoaka = i sudditi vengano congedati

* tafaràva = dispersosi * mandràva > mandravà = demolire, distruggere; smontare, licenziare* fandràva = ciò che viene demolito; colui che viene congedato; modo di demolire/smontare* mpandràva = colui che demolisce; che congeda* fandravàna [andravàna > andravào] = atto di demolire (lo strumento)* miràva = disperdersi, andare ciascuno per la propria strada

nirava ny mpianatra = gli studenti sono usciti (da scuola)* firàva = modo di disperdersi* mpiràva = coloro che si disperdono* fìravàna [ìravàna > ìravào] = atto di disperdersi; (l’) uscita, (la) vacanza [da scuola]* maharàva = poter demolire/congedare

am-pandravàna = al momento della disgrazia (termine del Sikidy, della divinazione)mandrava èfa = disfare ciò che è stato fatto/costruito mandrava efa hoatra ny voalàvo = corrompere qc come fanno i topi

* ràvaka = decoro, ornamento, parure, gioiello, gioia ravadràvaka = duplicato

* ravàhana > ravàho = venir decorato/ornatonoravahana tsara io kianja io = questa piazza è stata addobbata bene

* voaràvaka = ornato/decorato* tafaràvaka = ornatosi, ingioiellatosi* mandràvaka > mandravàha = decorare, ornare, abbellire* fandràvaka = ciò che viene decorato; modo di decorare* mpandràvaka = colui che decora ≥ (il) decoratore* fandravàhana [andravàhana > andravàho] = atto di decorare (la materia, lo strumento)* mifandràvaka* mampandràvaka* miràvaka > miravàha = ornarsi, ingioiellarsi; essere decorato

miravaka sary tsara ny trano = la casa è ornata da bei quadri* firàvaka = condizione di essere ornato; (l’) ornamento, (il) gioiello, (la) parure* mpiràvaka = ciò/colui che si è ornato* firavàhana [iravàhana > iravàho] = (l’) ornamentazione, (la) decorazione* maharàvaka = saper decorare; poter servire da decorazione

ravamàso = antico nome di una catena d’argento* ràvina = foglia; foglio di carta; sottile ravindràvina = duplicato

* ravìnana > ravìno = venir decorato con un tema a foglie * mandràvina = produrre/mettere le foglie (come gli alberi in primavera)* fandràvina = modo di metter le foglie* mpandràvina = ciò che produce foglie* fandravìnana [andravìnana] = atto di produrre foglie ≥ (la) stagione in cui gli alberi mettono le foglie

ravin’ambiàty (-dandèmy) = cattive foglie da tabacco (di ambiaty, di landemy)ravimbòdy = glutei, chiappe (foglie di deretano)ravin-dàmba = pezzo di tessutoravin-taratàsy = pezzo/foglio di cartaravin-dàmba = pezzo di tessuto

258

Page 48: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

ravin-tèny = generalità, discorso generico (foglia di parola)ravin-tòto = fogli di manioca (macinate)ravin-tsòfina = padiglione auricolare (dell’orecchio)kararàvina (karahara ravina) = molto/eccessivamente sottiletsy mandray ravin-avàratra (ravin-dèna) = ricco (che non prende/tocca le foglie a nord - le foglie umide)

* ravinàla (ravina ala) = albero del viaggiatore [Urania speciosa] (foglia della foresta)* ràvo; * ravoràvo [aggettivo] = gioioso, felice, contento

* ravoravòina > ravoravòy = esser rallegrato* aravoràvo > aravoravòy = venir usato per rallegrare* voaravoràvo = rallegrato * tafaravoràvo = rallegratosi * mandravoràvo > mandravoravòa = rallegrare, far contento* fandravoràvo = colui che viene rallegrato; modo di rendere contenti* mpandravoràvo = colui che rallegra* fandravoravòana [andravoravòana > andravoravòy] = atto di rallegrare; (il) fascino, (la) grazia* miravoràvo > miravoravòa = rallegrarsi; esser contento/felice

miravoravo izy mianakavy, fa sitrana ny rainy = tutta la famiglia è contenta che il padre è guarito* firavoràvo = modo di rallegrarsi* mpiravoràvo = colui che è allegro/felice* firavoravòana [iravoravòana > iravoravòy] = (la) gioia, contentezza, (l’) allegria* maharavoràvo = poter rallegrare* haravòana; * faharavòana = (la) gioia, (l’) allegria

* lairàvo = nome figurato del gheppio (per la gioia che sembra manifestare nel volo e nel canto)* ràvona = atto di livellare, di pareggiare una superficie; di togliere le difficoltà, di far cessare la discordia; di mettere in comune ravondràvona = duplicato diminutivo

* aràvona > aràvony = da eguagliare, da livellare; da calmare; da mettere in comune* voaràvona = livellato; appianato* tafaràvona = metastasizzatosi (di tumore); messosi in comune* mandràvona > mandravòna = mettere alla pari; mettere insieme/in comune; appianare le difficoltà* fandràvona = ciò che viene appianato; modo di livellare * mpandràvona = colui che appiana* fandravònana [andravònana > andravòny] = atto di egalizzare/appianare/livellare (lo strumento)* miràvona = essere egalizzato/appianato/unito/messo in comune; appianarsi, unirsi* firàvona = condizione di essere appianato/livellato; unito* firavònana [iravònana] = appianamento; livellamento* maharàvona = poter appianare/livellare

* ravoràvo; * taniràvo = terra bianca utilizzata come intonaco* mandravoràvo [aggettivo] = che produce polvere bianca (come la manioca quando la si taglia)

* ràzana = (gli) antenati, avi* firazànana = (la) genealogia; famiglia, tribù, casta

avo ràzana = di alta/nobile famigliairay ràzana; iray firazànana = della stessa famiglia/casta

* ràzoka; * razodràzoka >* maràzoka [aggettivo] = debole, stanco, esausto* faharazodràzoka = (la) debolezza, fatica, (lo) sfinimento

* rè = particella espletiva (di rinforzo inessenziale)aiza re no lalana? = dov’è (dunque) la strada?hanao aho rè = io lo farò (sul serio) mamindrà fo re, Andriamanitra ô! = oddio, fa (veramente) pena!

* rè; rèny = inteso, appreso, percepito (dal gusto, dall’odorato, dal tatto) rerè = duplicato diminutivo

reko ny feony = ho sentito la sua voceefa reko zava-baovao anikeheo = ho sentito poco fa le novitàreko ny fofon-javatra manitra ato anatin’ny vata = ho sentito un profumo di cose dolci (profumate) qua dentro la cassatsy reny akory hamamin’ny siramamy = non si sente affatto la dolcezza dello zucchero reko ny paingotra manindrona ny lamosiko = sento uno spillo pungermi la schienareko tokoa izao fahoriako izao = queste mie angoscie le sento veramente

* mandrè > mandrènèsa = percepire, sentire, udire, apprendere* fandrè = modo di percepire* mpandrè = colui che percepisce* fandrenèsana [andrènèsana > andrènèso] = atto di percepire, di sentire

taiza no nandrènèsanao izany? = dove lo hai appreso?* mampandrè = far apprendere, far sapere, far conoscere, far sentire

mampandrè anareo aho (ampandrènèsiko anareo) fa hiala rahampitso aho = vi faccio sapere (è fatto sapere da me a voi) che partirò domani

* mifampandrè = comunicarsi a vicendatokony hifampandrè ny zavatra lehibe hianareo = è opportuno che vi comunichiate le cose principali

* maharè = (poter) sentire, sentir parlare, apprenderetsy maharè na inona na inona izy = egli non apprende nulla di nullatsy mbola naharè izany aho = non ho ancora sentito parlare di ciònaharè hatsiaka mafy aho halina = la notte scorsa ho sentito un freddo intenso

* faharenèsana; fandrenèsana = i 4 sensi dell’uomo (la vista esclusa)* mandre fàty = venir a conoscenza di una morte

tsy re dona, tsy re kotroka, tsy re poka, tsy re tsàika = colpo non udito, tuono non udito, urto non percepito, sussurio non sentito ≥ di chi non ha mai sentito di qualcosa, che non ne ha mai sentito parlare

* rebirèby = smarrimento, sconvolgimento* arebirèby > arebirebèo = venir sconvolto/disturbato/imbarazzato/traviato/raggirato* voarebirèby = sconvolto; raggirato* tafarebirèby = imbarazzato(si )* mandrebirèby > mandrebirebè = sconvolgere, imbarazzare; raggirare, imbrogliare* fandrebirèby = colui che viene imbarazzato; modo di sconvolgere q* mpandrebirèby = colui che imbarazza/sconvolge q* fandrebirebèna [andrebirebèna > andrebirebèo] = atto di imbarazzare/sconvolgere q* mirebirèby = essere in imbarazzo/sconvolto, non saper dove sbattere la testa* firebirèby = modo di sconvolgersi* mpirebirèby = colui che è imbarazzato* firebirebèna [irebirebèna] = (l’) imbarazzo, (lo) sconvolgimento* maharebirèby = poter mettere in imbarazzo/sconvolgere/far perdere la testa

* rèbika = danza di gioia (salti e braccia dimenate) [specialmente di soldati in armi mentre suonano i tamburi] rebidrèbika = duplicato frequentativo

259

Page 49: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* tafarèbika = che ha danzato di gioia * mirèbika > mirebèha = ballare, muovere il corpo con ritmo/cadenza in segno di gioia/approvazione* firèbika = modo di danzare* mpirèbika = coloro che ballano di gioia* firebèhana [irebèhana > irebèho] = atto di ballare di gioia (il tempo, la causa, il luogo)* maharèbika = poter ballare di gioia

mirebika amy ny bàsy (amy ny lèfona) = ballare brandendo il fucile (la lancia)mirebika antsan’òlona = ballare mentre gli altri cantano e si felicitano ≥ rallegrarsi della gioia altrui

* redirèdy = delirio, assurdità* rediredèna > rediredèo = venir detto senza capo né coda* aredirèdy > arediredèo = venir fatto vaneggiare/farneticare/delirare* tafaredirèdy = che ha delirato * miredirèdy > mirediredè = delirare, vaneggiare

mirediredy io marary io = questo malato delira * firedirèdy = modo di delirare* mpiredirèdy = colui che delira* firediredèna [irediredèna > irediredèo] = atto di delirare/vaneggiare* maharedirèdy = osar vaneggiare/delirare

rediredibè = delirio, assurditàmirediredy hoatra ny andriandahy lany harèna = delirare come un signorotto che ha perso tutto

* refarèfa [aggettivo & sostantivo] = trascinato; condizione di essere trascinato fino a terra, condizione di essere vicino alla terra/all’orizzonte (come il sole al tramonto); atto di rasentare la terra (come di uccello in volo); atto di gingillarsi, di perdere tempo

* refarefàina > refarefào = esser fatto gingillandosi/perdendo tempo* arefarèfa > arefarefào = da trascinare/prolungare* voarefarèfa = trascinato; fatto gingillandosi/per perdere tempo * tafarefarèfa = che si trascina, che è troppo lungo; che ha sfiorato/rasentato il suolo* mandrefarèfa > mandrefarefà = far strascicare i propri vestiti; prolungare un lavoro* fandrefarèfa = ciò che viene prolungato; ciò che vien fatto strisciare in terra; modo di far strascicare* mpandrefarèfa = colui che fa strisciare a terra* fandrefarefàna [andrefarefàna > andrefarefào] = atto di far strisciare/strascicare* mirefarèfa > mirefarèfa = strascicare, esser troppo lungo; rasentare il suolo; essere al tramonto (di sole); gingillarsi, perdere tempo

mirefarefa ny lambanao = il tuo lamba strascicamirefarefa ao amy ny araben-dàlana ny sidintsidina = le rondini sfiorano terra là sul vialemirefarefa ny masonandro = il sole è prossimo al tramontomirefarefa izaitsizy izy raha mandeha = egli camminando si trascina eccessivamente

* firefarèfa = condizione di essere troppo lungo; modo di trascinarsi* mpirefarèfa = ciò/colui che si trascina/che strascica* firefarèfana [irefarèfana > irefarèfao] = atto di trascinare/strascicare* maharefarèfa = poter rendere strascicante/lungo

* rèfy = braccio (misura di lunghezza pari a m 1,82) refirèfy = duplicato diminutivo

* refèsina > refèso = esser misurato a braccia; esser misurata (di distanza/lunghezza)* arèfy > arefèso = venir utilizzato per misurare* voarèfy = misurato * mandrèfy > mandrefèsa = misurare con le braccia tese qc, misurare a braccia, misurare con uno strumento* fandrèfy = ciò che viene misurato; modo di misurare* mpandrèfy = colui che misura qc* fandrefèsana [andrefèsana > andrefèso] = atto di misurare (lo strumento)

tsy ny refy fa ny metatra no andrefesan’ny vazaha ny halavan-javatra = non è a braccia ma a metri che gli stranieri misurano la lunghezza delle cose

* maharèfy = poter misuraremandrefy àndro = dividere un giorno in dodici parti come i mesi dell’anno (divinazione)mandrefy hazo mitsangana = misurare a braccia un albero eretto ≥ volere qc di impossibile o molto difficileny andriana tsy mba refesi-manjàka = non si misura il potere del sovrano ≥ all’autorità del re non si posson metter limitirano rèfy = atto di nuotare gettando avanti prima un braccio poi l’altrorefy miàmpatra = il braccio misurato tendendo le braccia un po’ indietro ≥ grande libertà refy tsy miàmpatra = il braccio misurato con le braccia tese sulla stessa linea ≥ costrettofandrefiàla = nome di un serpentefohy rèfy = che ha piccole braccia e fa un piccolo braccio ≥ tela o pezzo di stoffa che non arriva alla lunghezza regolamentare di 1 bracciolova rèfy = che ha braccia lunghe e fa un braccio lungo ≥ tela o pezzo di stoffa che misura più della lunghezza regolamentare di 1 braccio telònohorèfy = tre in rapporto ad un braccio; le tre stelle allineate che compongono la Cintura d’Orione

* rèfo = fragilità* marèfo [aggettivo] = fragile* mareforèfo = duplicato > [aggettivo & sostantivo] = molto fragile; erba; fiala, boccetta* harèfo; * faharèfo = (la) fragilità

zaza mareforèfo = bambino ancora tenero/delicato* rèfona [aggettivo] = stanco; [sostantivo] nome di un fucile* rèhaka [sostantivo & aggettivo] = fanfaronata, millanteria, spacconata; spaccone, fanfarone rehadrèhaka = duplicato

* tafarèhaka = che si è vantato * mirèhaka > mirehàfa = vantarsi, fare il fanfarone* firèhaka = modo di vantarsi* mpirèhaka = colui che si vanta, (un) fanfarone, (uno) spaccone* firehàfana [irehàfana > irehàfo] = atto di vantarsi* maharèhaka = osar fare il fanfarone

* rèhana [aggettivo] = molto numeroso* reharèha¹ = albero

reharehalàhy = Colea Floribundareharehavàvy = Colea

* reharèha² = orgoglio, fierezza, ostentazione, affettazione, vanità; disdegno, sprezzo* tafareharèha = mostratosi orgoglioso/fiero/sprezzante* mireharèha > mirehareha; mireharehàva = esser fiero/orgoglioso/altezzoso/vanitoso; vantarsi di…* fireharèha = (la) fierezza, (l’) orgoglio* mpireharèha = colui che è fiero/sprezzante* fireharehàna; * fireharehàvana [ireharehàna; ireharehàvana] = (la) fierezza, (l’) orgoglio, (lo) sprezzo; atto di vantarsi; ciò di cui si è fieri/orgogliosi; colui che si disprezza

fireharehana hiany no tsy namaliany azy = è solo per orgoglio che egli non ha risposto a lui* mahareharèha = osar esser fiero/inorgoglirsi

* rehèfa¹ [raha efa] (+ izay/izany) = fra poco, in poco tempo, subito, sto pomeriggio [NELL’IMMEDIATO FUTURO]

260

Page 50: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* rehefèfa = fra un po’ di tempo* rehèfa² (= ràhefa) ≥ dopo, ( allor)quando [¿ NEL PASSATO]* rehètra = tutto, tutti* rèhitra = atto di accendersi/di bruciare; desiderio/voglia ardente; prurito; collera; animazione, impetuosità rehidrèhitra = duplicato diminutivo

* rehètana > rehèto = venir acceso; venir schiaffeggiatonorehetako tahamania izy = egli è stato da me colpito con un pugno

* arèhitra > arehèto = da accendere; da attizzare (collera); da provocare (guerra)* voarèhitra = acceso; schiaffeggiato * tafarèhitra = accesosi, attizzatosi, provocato* mandrèhitra > mandrehèta = accendere; attizzar la collera; provocare una guerra; schiaffeggiare* fandrèhitra = ciò che viene acceso; modo di accendere qc* mpandrèhitra = colui che accende qc* fandrehètana [andrehètana > andrehèto] = atto di accendere qc (lo strumento)* mirèhitra > mirehèta = accendersi, bruciare; affrettarsi esser acceso/eccitato/vivo/ardente/animato/forte/provocato, aver delle voglie/fisime

tsy mety mirehitra io kitay hazo io = questa legna da ardere non vuole prender fuoco/accendersinirehitra nandritra ny alina ny jiro = la luce è stata accesa tutta la nottemirehitra ny lamosiko = la mia schiena prude (ho prurito alla schiena)tamin’izay nirehitra ny hatezerany = la sua collera scoppiò in quel momentotamin’izay nirehitra mafy ny ady = allora il combattimento fu molto accanitonirehi-pitiavana an’Andriamanitra = egli brucia d’amore per dionirehitra ny laha-teny nataony = il discorso da lui fatto era ardentemirehitra izy raha miasa = egli lavora con passione/zelonirehitra ny tahamaina nafitsoko azy = il pugno che gli ho assestato era forte (bruciava)

* firèhitra = modo di bruciare* mpiirèhitra = ciò/colui che si infiamma/affretta, che brucia* firehètana [irehètana > irehèto] = atto di accendersi/infiammarsi; di affrettarsi; di prudere molto* maharèhitra = poter accendere/infiammare* forèhitra [aggettivo] = consumato dal fuoco/dalla malattia, rovinato

forehitra ny tany aman-dànitra = cielo e terra son bruciati (di lutto per la morte del sovrano)* rèhoka = sputo, espettorato; muggito di bovino mentre viene abbattuto; respirazione rumorosa di una difficile agonia; grido di minaccia e di collera rehodrèhoka = duplicato diminutivo

* rehòfina > rehòfy = di ciò su cui vien lanciato uno sputo* arèhoka > arehòfy = lo sputo che vien espettorato* voarèhoka = colpito da uno sputo * tafarèhoka = agonizzante * mandrèhoka > mandrehòfa = sputare, espettorare; vomitare catarro intestinale* fandrèhoka = ciò che vien sputato; modo di espettorare qc* mpandrèhoka = colui che sputa qc* fandrehòfana [andrehòfana > andrehòfy] = atto di espettorare (il luogo)* mirèhoka > mirehòfa = muggire (come un bovino stordito che sta per morire); avere un’agonia rumorosa; scalcagnarsi (di tallone di scarpa); minacciare incolleriti* firèhoka = modo di muggire* mpirèhoka = colui che minaccia incollerito* firehòfana [irehòfana] = atto di minacciare con collera; muggire in agonia; scalcagnarsi* maharèhoka = poter sputare

raha manao toloho mampirehoka omby, raha manao hovalahy mampiady andriana, dia lavinay marin-drano = quando si imita il cuculo che fa muggire lo zebù, quando gli Hova metton guerra tra i signori, la base è da noi rifiutata ≥ se q mette in disordine lo stato noi siamo contro di lui

* rèmby = bottino, preda; atto di cercare un bottino/di domandare con insistenza* rembèna; * rembèzina > rembèo; rembèzo = venir/esser cercato come bottino; domandato con insistenza* voarèmby = trovato, ottenuto * mirèmby > mirembè; mirembèza = cercare un bottino; domandare con insistenza* firèmby = ciò che vien cercato; modo di cercare* mpirèmby = colui che cerca* firembèna; * firembèzana [irembèna > irembèo] = atto di cercare (il luogo, il tempo)* maharèmby = saper cercare un bottino

tantely rèmby = miele selvatico della foresta* rèmbona = rimpianto/rimorso/rammarico passeggero

* mandrèmbona = percepire una senzazione di rimpianto immediato e passeggero * fandrèmbona = modo di sentir rammarico* mpandrèmbona = colui che sente rammarico* fandrembònana [andrembònana] = (il) rimpianto/rimorso/dispiacere immediato e momentaneo

* rèndrika [aggettivo] = rovesciato(si )/capovolto in acqua, affondato; colato in liquido, fuso, liquefatto (di metallo); ben unito/tessuto/stirato; immerso (nel sonno/nei pensieri/in una passione/nel vizio/nella gioia/tristezza); affezionato, attaccato a… rendridrèndrika = duplicato frequentativo

rendrika ny lakana = la barca si è capovoltarendrika tsara io tafondro io = questo cannone è fuso benerendrika tsara io lamba io = questa stoffa è tessuta benerendriky ny torimaso izy = egli è immerso nel sonnorendriky ny alahelo izy / rendrika anatin’ny alahelo izy = egli è immerso nella tristezzarendrika aminy ny foko = il mio cuore gli è affezionato

* arèndrika > arendrèho = da colare/fondere; da immergere in…, affondare; da unire bene; da incitare alla rivolta* voarèndrika = colato, affondato, fuso; ben aggregato * tafarèndrika = che è pronto a seguire (di popolo nel bene e nel male)* mandrèndrika > mandrèndrèha = far affondare, colare in un liquido, fondere; unire/tessere/stirare bene; persuadere la gente alla rivolta, portare ad una passione; immergere nel male/in un sonno profondo

nandrendrika ny sambo ny tafio-drivotra = la tempesta ha affondato la navemandrendrika tafondro vaovao ny fanjakana = il governo fa fondere dei nuovi cannonitsy nandrendrika tsara ny tokotany izy = egli non ha unito/coalizzato bene l’enclavenandrendrika ny vahoaka izy = egli ha sobillato/incitato il popolo alla rivoltanisy sakaiza nandrendrika azy anatin’ny faharatsiana = ci son stati degli amici che lo hanno spinto al male

* fandrèndrika = ciò che vien fatto fondere; colui che viene persuaso; modo di colare/fondere/affondare* mpandrèndrika = colui che fa fondere; che persuade/incita* fandrèndrèhana [andrèndrèhana > andrèndrèho] = atto di far fondere/colare/affondare/agglomerare/incitare (lo strumento, il luogo)* mirèndrika > mirendrèha = affondare; fondersi, liquefarsi; non fare altro che…, essere immerso in un vizio/una passione* firèndrika = modo di fondersi* mpirèndrika = ciò/colui che è immerso in qc

261

Page 51: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* firendrèhana [irendrèhana > irendrèho] = atto di fondersi/immergersi/liquefarsi* maharèndrika = poter (far) fondere* faharendrèhana = naufragio

* rèny = madre; zia; balia; donna anzianamaimbo rèny = che odora di mamma (latte che odora di mucca)

* mampirèny = di pioggia ininterrotta misondro-drèny = la pianta di riso cresce in altezzamitoha-drèny = la pianta di riso forma le spighemampilefa rèny = la pianta di riso fa evadere le spighemiondri-drèny = la pianta di riso inclina le spighe

* iray rèny = della stessa madre (di bambini) ; da un capo all’altro, dall’inizio alla finetantely iray rèny = un’arnia da mieleakondro iray rèny = un casco di banane

reniakòho = gallina che ha deposto l’uovoreniànaka = sposa legittima che ha dato dei figli

* renibè = nonnarenibèn-dàlana = strada principalerenihào = madre dei pidocchi

* renikèly = matrignareny nahita-masoàndro = la vera madre (≠ vista dal sole [occhioGiorno])reny nanàngana = madre adottiva (messa in piedi)reninào = mia cara (termine familiare usato tra donne)reny nitàiza = balia (ha allattato)reni-jànaka = madre illegittima (concubina da cui si hanno avuto dei figli)

* reniràno = fiume (≠ madre acqua)renitàntely = ape (≠ madre miele)mihinan-dreny hoatra ny vìtsika = mangiare la madre come le formiche ≥ dissipare i beni dei propri parenti

* renivòhitra = capitale, capoluogo (≠ elevazione/città madre)renivòla = capitale, denaro messo ad interesse (≠ denaro madre)renivòrona = anatra da uova

* rènina = sordità, durezza d’orecchio renindrènina = duplicato diminutivo

* marènina [aggettivo] = sordo, duro d’orecchio; lento a riscaldarsi (di pentola); insensibile; ostinato, caparbio* harènina = sordità, durezza d’orecchio; condizione di una pentola lenta a scaldarsi; insensibilità, ostinazione* harenèsina > harenèso = esser assordato da parole inopportune/domande reiterate; esser continuamente reclamato* manarènina > manarenèsa = assordare con parole inopportune/domande reiterate; reclamare/chiedere qc in continuazione

manarenina ahy ireo mpitabataba ireo = questi casinisti mi assordano* fanarènina = modo di assordare* mpanarènina = colui che assorda* fanarenèsana [anarenèsana > anarenèso] = atto di domandare/reclamare in continuazione; di assordare* mankarènina = render sordo* maharènina = poter render sordo; far un baccano assordante; noioso, inopportuno maharènina [IMPERATIVO] = taci!

* renirèny = atto di correre di qua e di là; di vagabondare, di aggirarsi* arenirèny > arenirenèo = da far andare qua e là, da far vagabondare/errare* tafarenirèny = che corre qua e là, che fa il vagabondo* mirenirèny > mirenirenè = girovagare, errare, vagabondare, correre di qua e di là* firenirèny = modo di vagabondare* mpirenirèny = (un) vagabondo* firenirenèna [irenirenèna > irenirenèo] = atto di vagabondare (il luogo)* maharenirèny = osar errare/vagabondare

* rènoka [aggettivo] = completamente assorto in un’occupazione/una passione, che non pensa che a una cosa e non bada ad altro; affondato in un sonno profondo renodrènoka = duplicato diminutivo

renoky ny raharahany izy = egli è assorbito dal suo mestiere/lavororenoky ny fitiavana azy izy = lei è innamorata (cotta) di luirenoky ny torimaso izy = egli è profondamente addormentato

* renòhina > renòhy = esser assorbito/preso/avvinto* arènoka = da avvincere/assorbire; venir preso dal sonno* voarènoka = avvinto, preso * tafarènoka = appassionatosi * mandrènoka > mandrenòha = accattivare, assorbire, avvincere (anche di sonno profondo)* fandrènoka = colui che viene assorbito/appassionato; modo di avvincere* mpandrènoka = colui che appassiona* fandrenòhana [andrenòhana > andrenòhy] = condizione di esser avvinto in qc* mirènoka = essere avvinto in qc; dedicarsi completamente a qc; essere in un profondo sonno* firènoka = condizione di essere avvinto in qc* mpirènoka = colui che è avvinto in qc* firenòhana [irenòhana > irenòhy] = condizione di esser assorbito/avvinto da qc* maharènoka = poter (saper) assorbire/avvincere

* rènty = ornamento, gioielli/pietre preziose d’ornamento; ciò che decora (come dorature, ritocchi, tocco finale); disposizione/sistemazione abile delle parole e frasi di un discorso rentirènty = duplicato frequentativo

misy rentiny betsaka ity trano ity = in questa casa ci sono molti ornamenti/abbellimentibe renty ny hira ataon’izy ireo = nel canto fatto da loro ci son molti orpellibe renty loatra ny laha-teny nataony = il discorso che ha fatto era troppo ampolloSo

* rentèna > rentèo = venir abbellito/ornato* arènty > arentèo = venir usato per abbellire/ornare/decorare* voarènty = abbellito, ornato, decorato * mandrènty > mandrentè = decorare, ornare, abbellire; mettere orpelli ad un discorso/una musica* fandrènty = ciò che vien decorato; modo di abbellire/ornare* mpandrènty = colui che decora/orna qc* fandrentèna [andrentèna > andrentèo] = atto di abbellire/ingioiellare; ciò che serve a decorare qc* mirènty = esser ben decorato/ingioiellato; esser carico di ornamenti superflui* firènty = condizione di esser decorato/abbellito* mpirènty = colui che è ingioiellato* firentèna [irentèna] = (l’) abbellimento, ornamento* maharènty = poter ornare

* rèpoka (kèpoka) = scricchilio (come quello di un biscotto sotto i denti) repodrèpoka = duplicato frequentativo

262

Page 52: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* arèpoka > arepòhy = da far scricchiolare sotto i denti* voarèpoka = che è stato fatto scricchiolare tra i denti* tafarèpoka = che ha scricchiolato * mandrèpoka > mandrepòha = schiacciare/tritare/frantumare/far scricchiolare qc sotto i denti* fandrèpoka = ciò che vien fatto scricchiolare; modo di far scricchiolare qc sotto i denti* mpandrèpoka = colui che fa scricchiolare qc sotto i denti* fandrepòhana [andrepòhana > andrepòhy] = atto di far scricchiolare tra i denti* mirèpoka = scricchiolare tra i denti* firèpoka = modo di scricchiolare tra i denti* maharèpoka = poter (far) scricchiolare tra i denti

* rèraka = spossato, sfinito; indebolito, estenuato (da fatica/fame/malattia); gravemente malato; troppo lento/largo (di corda/abito) scoraggiato; senza mezzi d’esistenza, povero, rovinato reradrèraka = duplicato diminutivo

avy any lavitra izy ka reraka = egli viene da lontano ed è stancotsy nihinana indroa andro izy ka reraka = egli non ha mangiato per due giorni ed è spossatonarary telo volana izy ka reraka = egli è malato da tre mesi ed è sfinitoniangonan’ny havany ny marary, fa reraka = i parenti si son riumiti dal malato perchè è gravereraka izy hatramy ny nahalaniany ny hareny = da quando ha dilapidato i suoi beni egli non ha nientenozoin’ny loza mafy izy ka reraka = egli è stato colpito da dure disgrazie ed è scoraggiato

* reràhina > reràho = esser stancato/spossato/sfibrato; esser rilassato/disteso; esser scoraggiato; rovinato* voarèraka = indebolito; rilassato (come di corda che era tesa); rovinato; scoraggiato* mandrèraka > mandreràha = stancare, indebolire; abbassare le ali (di uccello); scoraggiare, rovinare* fandrèraka = colui che viene stancato; modo di indebolire* mpandrèraka = colui che stanca/indebolisce/sfianca* fandreràhana [andreràhana > andreràho] = atto di indebolire q(c ); di scoraggiare q* mirèraka = esser fiacco/floscio/disteso/molle; distendersi, rilassarsi (di corda/ala d’uccello/voce/abito); stancarsi/spossarsi* firèraka = condizione di essere fiacco; modo di allentarsi* mpirèraka = ciò/colui che è fiacco* fireràhana [ireràhana > ireràho] = (l’) allentamento* maharèraka = poter stancare/spossare* hareràhana; * fahareràhana = (la) spossatezza; (lo) scoraggiamento; (la) povertà

rera-mòlotra = che ha il labbro inferiore gonfio e flaccido mirera-mòlotra = aver il labbro inferiore grosso e pendulo ≥ aver famereraka ìla = di cui un lato è meno lungo/pesante/debole dell’altro; di cui la spartizione è ineguale

* rera-pò = scoraggiatovato rèraka = peso della bilancia illegale, peso falso

* rère¹ (vorondreo) = Curol del Madascar (uccello > Leptosomus discolor)* rère² = nome di una grande tartaruga d’acqua dolce* rère³ = scarica simultanea di svariate armi da fuoco

manao rère = sparare simultaneamente con diverse armi da fuoco* rèrika ≥ very rèrika = distratto, trasognato; assorto in qc e non facente attenzione a nulla (≠ smarrito ø)* rèsaka = conversazione, chiaccherata, colloquio resadrèsaka = duplicato diminutivo ≥ pettegolezzo

* resàhina > resàho = essere ciò di cui si parla/conversainona no resahinareo? = di cosa state parlando?aza resahinao amin’olona izany = non parlare a nessuno di ciò

* voarèsaka = chiaccherato, discusso (di argomento)* tafarèsaka = di cui si ha chiaccherato/malignato* mirèsaka > miresàha = parlare, chiaccherare, ciarlare, conversare di…* firèsaka = ciò di cui si chiacchera; modo di chiaccherare* mpirèsaka = (un) chiaccherone; (gli) interlocutori* firesàhana [iresàhana > iresàho] = atto di chiaccherare

izy hiany no tokony hiresàhanao izany = è proprio a lui che tu devi parlare di ciòiresaho kely izy = parla un po’ con lui

* mampirèsaka* mifampirèsaka* maharèsaka = poter parlare/chiaccherare

rèsak’àntitra = chiaccherata fra anziani; discorso che non finisce maimangala-drèsaka = parlare furtivamente

* marèsaka = di cui si parla dappertutto, rinomato, celebre; che ha fatto rumore, che si è udito da lontanomarèsaka ny fanompòana = se ne parla dappertutto (≠ il dovere è parlarne)marèsaka ny mozìka = la musica è molto alta (si sente da lontano)

* rèsy = vinto/sconfitto; che non guadagna abbastanza; che ha perso il suo sostegnoefa resinay ny fahavalo = il nemico è stato da noi sconfittoresy amy ny loka mandrakariva izy = egli vien sempre sconfitto nelle scommesseresy tamy ny ady vola izy = egli ha perso/è stato sconfitto nel suo processo di successioneresy aho, raha latsaka noho ny ariary ny vidin’ny pataloako = non ricavo abbastanza se accetto meno di un ariary per i miei pantaloni

* resè [imperativo] = perdi/sia tu sconfitto!* resèna > resèo = venir sconfitto; venir canzonato/preso in giro* mandrèsy > mandresè = sconfiggere q(c ), far perdere; canzonare q* fandrèsy = colui che viene sconfitto; modo di vincere su q(c )* mpandrèsy = colui che vince/sconfigge; colui che prende in giro* fandresèna [andresèna > andresèo] = atto di sconfiggere/vincere; di canzonare q; (la) vittoria* maharèsy > maharesè = poter sconfiggere/riportare la vittoria

naharesy ny namany rehetra izy = egli ha sconfitto tutti i suoi colleghiizao no naharesy azy = è questo il motivo percui è stato sconfitto

* faharèsy = modo di riportare la vittoria* mpaharèsy = colui che spesso riporta la vittoria* faharesèna [aharesèna > aharesèo] = (la) vittoria @ sconfitta

teto no naharesènay ny fahavalo = è qui che noi abbiamo sconfitto i nemici* haresèna = (la) sconfitta* am-pandresèna = sul campo (di battaglia), durante il combattimento

Andrian-drèsy = il sovrano spodestatoRatsymandresy (ra tsy mandresy) = nome dato ad un figlio il cui destino sarebbe stato quello di uccidere i genitori (≠ il non predominante)resy ambòa = condannato sconfitto dalla prova del Tanguin sommonistrato ad un cane in vece suaresy an’àdy = di chi ha perso la battaglia/il processoresy andriana narahina (nombana) = che ha perso il signore che lo seguiva/accompagnava (proteggeva)resy an-tòsika = vinto, rovesciato, soppiantato (≠ vinto in impulso)

263

Page 53: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

mandresy an-tòsika = rovesciare, sostituire, far cadereresy làhatra = sconfitto davanti ai giudici/in una discussioneresim-bàvy = sconfitto da una donna ≥ governato dalla moglieresin’akòra = sconfitto dal clamore/dai fischi di disapprovazioneresin’alahelo = costernato, abbattuto dalla tristezzaresin-kafalìana = che cede alla gioia, che si dà troppo alla contentezzaresin-kalàinana = vinto dalla pigrizia, di chi cui la pigrizia nuoceresin-kènatra = vinto dalla timidezza/vergognaresin’ny mòsary (ny hanoànana) = vinto dalla carestia/fame ≥ che commette un male a causa del bisognoresin’ny torimàso = vinto dal sonnoresin-tàhotra = vinto dalla paura ≥ tremante di paura; che cede alle minacceresy ombalahy nokotròhina ≠ di chi cui il toro curato (cucinato) è stato sconfitto ≥ di chi il cui capo è caduto in disgraziaresy olona narahina = che ha perso il capo/marito/il suo sostegno (≠ colui che lo accompagnava)resy tohìka = che cede all’ostinazione di qresy vàrotra = di chi compra troppo caro o vende troppo a buon mercato (≠ vinto commercio)resy vàva = battuto in una disputa/discussioneresy vòsotra = vinto dalle canzonatureresy zàra = vinto in una spartizione (che riceve meno degli altri)tsy mety rèsy = invincibile

* rètareta [aggettivo] = piccolo, difforme, deforme; pesante, maldestro* mirètareta = esser lento/pesante/maldestro* firètareta = (la) lentezza, goffaggine* mpirètareta = colui che è maldestro/goffo* maharètareta = poter rendere goffo/maldestro/lento/pesante

* rètsy; retsìana [PRONOME PERSONALE] = tu (termine familiare/affettivo tra padre e figlia, madre e figlia o donna ad un’altra di rango inferiore)* rèvaka ≥

* marèvaka [aggettivo] = bello, distinto, che colpisce* harèvaka; * faharèvaka = (la) distinzione, bellezza, bell’apparenza

* rèvo [aggettivo] = impantanato, impegolato; imbarazzato da qc, alle prese con qc revorèvo = duplicato frequentativo

revo anatin’ny fotaka ny omby = il bovino è impantanato nel fangorevo amy ny asa izy (revo miasa izy) = egli è impegnato nel (pieno di) lavororevon’ny volan’olona izy = egli è sommerso dai debitirevon’ny alahelo izy = egli è immerso nel dolorerevon-dalao izy = egli è impegnato dal giocorevon-kafaliana izy = egli è pieno di gioia

* revòina > revòy = esser preso/assorbito da un’occupazione/un imbarazzo; ciò che occupa/imbarazza* voarèvo = impantanato nel fango; impegnato/imbarazzato in qc * mandrèvo = far impantanare; marciare/impantanarsi nel fango; mettere in imbarazzo, imbarazzare; assorbire, impegnare; essere in grande quantità o in gran numero; [aggettivo] paludoso, melmoso, in cui ci si impantana

mandrevo io tany io = questo terreno è un pantanoaza mandrevo ao anatin’ny fotaka = non ci si impantani nel fangomandrevo ity ady ity = questa disputa è molto imbarazzantemandrevo ny vilona any an-tsaha izao = in campagna adesso il foraggio è abbondantenandrevo ny valala teto omaly = ieri (qui) le cavallette erano innumerevoli

* fandrèvo = modo di far impantanare/di mandare in imbarazzo* mpandrèvo = ciò/colui che fa impantanare* fandrevòana [andrevòana > andrevòy] = atto di far impantanare/di mettere in imbarazzo* maharèvo = poter far impantanare/mettere in imbarazzo; poter assorbire/occupare/impegnare in qc

manala rèvo = cavare q(c ) dal fango/da un imbarazzo/un impicciorevom-bàva [aggettivo] = messo in imbarazzo dalle sue stesse parole raha revom-potaka, ny rano no manasa; raha revom-bava, ny harena no manàla = quando ci si impantana nel fango è l’acqua che lava; quando ci si impantana nelle parole è la ricchezza che trae d’impaccio

* rèzatra = eruttazione; rutto; grande chiodo* rezàtina > rezàto = esser inchiodato con un grosso chiodo* arèzatra > ahrezàto = da ruttare; da proferire con parole colleriche* voarèzatra = inchiodato con un grosso chiodo * mandrèzatra > mandrezàta = ruttare; inchiodare con un grosso chiodo* fandrèzatra = cio che viene inchiodato; modo di inchiodare con un grosso chiodo* fandrezàtana [andrezàtana > andrezàto] = atto di ruttare* mirèzatra; * mirezadrèzatra > mirezadrezàta = parlare in collera, incollerirsi* firezadrèzatra = modo di incollerirsi* mpirezadrèzatra = colui che si incollerisce* firezadrezàtana [irezadrezàtana > irezadrezàto] = atto di incollerirsi* maharèzatra = osar ruttare; potersi incollerire

maimbo rèzatra = che ha l’alito cattivo per aver mangiato troppo; che si è attirato dei rimproveri mamy ny homana, fy ny mitsako, fa ny maimbo rezatra no tsy laitra = è dolce mangiare, delizioso masticare, ma aver un alito cattivo è insopportabile ≥ è bello fare ciò che si vuole ma farlo sempre è disonorevolemandrezatra ny be ao am-pò = rivelare (sé malgrado) ciò che si ha in cuoremilaza rèzatra = parlare di un buon pasto a chi non si ha partecipato ≥ esagerare (≠ dichiarar un rutto)

* ry¹ [vocativo] = oh! * ry¹ [articolo personale collettivo/plurale]

* ry zareo; * Rizareo; * zareo; ry * zalàhy (* Rizalahy) = voialtri, coloro che son qui/laggiùtonga ry Rabe = Rabe e i suoi amici/soci sono arrivati

* rìa; riarìa = atto di colare/scorrere rapidamente come acqua; di agitare qc dentro l’acqua; di andare qua e là (come di uccello; di bambino)* riariàvina > riariàvo = esser agitato in acqua* ariarìa > ariariàvo = da agitare in acqua* voariarìa = agitato in acqua * mandriarìa > mandriariàva = agitare in acqua dei fili (di canapa/cotone)/dei filamenti* fandriarìa = ciò che vien agitato in acqua; modo di agitare qc dentro l’acqua* mpandriarìa = colui che agita qc in acqua* fandriariàvana [andriariàvana > andriariàvo] = atto di agitare qc dentro l’acqua* miriarìa > miriariàva = folleggiare, andare qua e là in acqua/nella piana/nella foresta (come bambino/uccello); esser in pace in famiglia* firiarìa = modo di folleggiare* mpiriarìa = coloro che folleggiano* firiariàvana [iriariàvana > iriariàvo] = atto di folleggiare (il luogo, il tempo)* mahariarìa = poter andare qui e là a piacere* marìa [aggettivo] = che cola rapidamente (come di acqua)

misorona ny velona miriarìa = offrire in sacrificio un girino nuotatore (il vivente che folleggiava in acqua ora nuota in un bicchiere)

264

Page 54: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* rìaka = acqua piovana che forma torrenti; torrente d’acqua; ciò che è in gran numero (come una mandria, una covata di pulcini); (il) mare riadrìaka = duplicato ≥ gioia, contentezza, ilarità

* mandrìaka = colare in abbondanza, essere torrenziale (di acqua, pioggia, sangue)mandriaka ny ranonorana = la pioggia è torrenziale (forma torrenti)nandriaka ny ranomasony = versò un fiume di lacrime (≠ l’acqua dell’occhio suo era torrenziale)nisy ra nandriaka tamin’izany ady izany = in quella battaglia ci furono torrenti di sangue

* fandrìaka = modo di colare in abbondanza* mirìaka = andare in gran numero (come di folla, di pulcini)* miriadrìaka = essere gioioso/contento* firiadrìaka = gioia, contentezza* mpiriadrìaka = colui che è contento* mahariadrìaka = poter dare gioia, rendere contento* marìaka; * mariadrìaka [aggettivo] = allegro, contento, ridereccio* anivon’ny rìaka = in mezzo al torrente/al mare ≥ (il) Madagascar

* rìana = cascata; acqua di cascata/di rapida riandrìana = duplicato

* riànina > riàno = colpito duramente, di chi al quale si è dato uno schiaffo; esser pressato/in ganasce* mandrìana = colare su pietra producendo rumore (come di cascata) * fandrìana = modo di colare su…* miriandrìana = andare qua e là, trastullarsi, svagarsi

efa an-doha riana ny àina = la vita è in cima alla cascata ≥ di chi è sul punto di morireriam-bàky = scoppio di risa generaleriam-bàto = cascatariam-by = lavaggio del ferro di miniera

* rìatra [aggettivo] = partito, sfuggito; dirottato; in rotta; [sostantivo > solo nei composti] lacerazione, strappo riadrìatra = duplicato diminutivo

* riàtina > riàto = esser messo in fuga/in rotta; esser strappato rumorosamente* voarìatra = strappato facendo rumore * tafarìatra = fuggito/scappato; andatosene in collera; esploso con rumore* mirìatra > miriàta = scappare, essere in rotta; andar via in collera; strapparsi/scoppiare rumorosamente (anche di fucile, di tuono)

niriatra izy ka tsy hita izay nalehany = egli è scappato e non si sa dove sia andatovao noteneniko kely izy dia nirìatra = appena è stato da me un po’ interpellato è andato via arrabbiatoniriatra ny patalohanao = i miei pantaloni si son strappati facendo rumoremiriatra ny varatra = il tuono eccheggia

* firìatra = modo di scappare* mpirìatra = colui che scappa* firiàtana [iriàtana > iriàto] = atto di scappare; di andarsene in collera; di eccheggiare…* maharìatra = poter mettere in fuga; poter lacerare; poter far eccheggiare* riadriàtina > riadriàto = esser messo in fuga; esser lacerato rumorosamente; esser fatto espodere* miriadriàtra = scappare; marciare con impeto; strapparsi rumorosamente; scricchiolare; parlare collericamente

* rìba¹ = nastro* rìba² = uso, costume ≥

tsy riba vao, fa riba èla = (questa) non è un’usanza nuova ma vecchia* ribarìba = condizione del ventre grosso/grasso (come di uomo obeso/di vacca gravida) andatura pesante e strascicata

* miribarìba = esser grosso/grasso/obeso/flaccido; aver un’andatura strascicata* firibarìba = (la) grandezza del ventre

Ramiribaka = nome dato all’Anantsonga (Brassica = erba dalle foglie molto grandi) perchè mangiandole fanno ballare il ventre* rìbika (= ròboka) = atto di guadare l’acqua

* mirìbika (= miròboka) = guadare un corso d’acquaribik’òndry = atto di passare un corso d’acqua al guado tutti insieme (come una mandria) ≥ atto di andare/camminare/marciare tutti assiemeribik’ondry hianareo, kanefa izay volony no àhy = voi presentatevi tutti assieme comunque sceglierò quelli che mi vanno bene

* rìfatra [aggettivo] = scappato, sfuggito, evaso rifadrìfatra = duplicato

* rifàtina > rifàto = esser messo in fuga; esser minacciato/perseguitato* arìfatra > arifàto = da far fuggire, da perseguitare* voarìfatra = messo in fuga; perseguitato; sgridato, rimproverato * tafarìfatra = sfuggito, evaso* mandrìfatra > mandrifàta = mettere in fuga, far scappare; perseguitare, reprimere vigorosamente* fandrìfatra = colui che vien messo in fuga/che viene fortemente redarguito; modo di far fuggire/rimproverare* mpandrìfatra = colui che mette in fuga q* fandrifàtana [andrifàtana > andrifàto] = atto di mettere in fuga* mirìfatra > mirifàta = scappare, sfuggire, evadere

nirifatra niaraka tamin’izay ny andiam-pody = lo stormo di cardellini è scappatto insieme all’improvviso* firìfatra = modo di scappare* mpirìfatra = colui che scappa* firifàtana [irifàtana > irifàto] = atto di sfuggire/scappare* maharìfatra = poter mettere in fuga

* rìdana [aggettivo] = partito, sfuggito, scappato (di folla, stormo, branco) ridandrìdana = duplicato

* arìdana > aridàno = venir fatto partire/venir massacrato (in gran numero)* voarìdana = fatto partire; massacrato (in gran numero)* tafarìdana = andato via in folla* mandrìdana > mandridàna = far partire in folla; massacrare in gran numero * fandrìdana = ciò che vien fatto partire/massacrato in gran numero; modo di far partire/massacrare una folla* mpandrìdana = colui che fa partire in folla* fandridànana [andridànana > andridàno] = atto di far partire in gran numero* mirìdana > miridàna = partire/fuggire in gran numero/folla/branco/stormo

niridana ny kisoa = i maiali son tutti scappati * firìdana = modo di partire in folla* mpirìdana = ciò che parte/coloro che partono in gran numero* firidànana [iridànana > iridàno] = atto di partire in gran numero* maharìdana = poter far partire in folla* miborìdana = scappare rapidamente; essere nudo o vestito male

miboridana hoatra ny òmby = esser nudo come un bovino* rìhana = i piani di una casa dal primo fino al tetto; i pavimenti di ciascun piano rihandrìhana = duplicato diminutivo

* rihànina > rihàno = essere dotato di pavimento (di piano/livello di casa)* voarìhana = pavimentato (di piano di casa)* mirìhana = aver un piano (di casa), avere un pavimento di legno

265

Page 55: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* firìhana = condizione di aver piani/pavimenti* maharìhana = esser sufficiente per pavimentare un piano di casa

ambany rìhana (an-tàny) = piano terrenoambony rìhana = piano superiorerihan-tàpaka = tribuna, balconatatongodrìhana = scala che serve a salire al piano superiorevalin-drìhana = controsoffitto (replica di piano)

* rìhitra = liquido denso/vischioso; terra stemperata in acqua e preparata in guisa di malta per intonacare/unire i mattoni* marìhitra [aggettivo] = denso e vischioso (come di colla/di salsa/di malta/fango pestato); duro e continuo (di lavoro)

marihidrìhitra = duplicato* harìhitra; * faharihìtra = densità e viscosità

rihi-bàry = acqua densa e vischiosa del risorihi-boangahàzo; rihi-mangahazo = acqua di cottura della manioca (densa e vischiosa)rihi-pòtaka = fango/melma della stradaandrian’ny rìhiny = di colui su cui cade l’imbarazzo, che soffre una perdita commerciale

* rìjarìja = eleganza formale* mirijarìja [aggettivo solo plurale] = eleganti, ben formati

* rikorìko (= dikidìky) = disgusto, ripugnanza, dispiacere* rikorikòina > rikorikòy = esser disgustato (di chi al quale si dà ripugnanza)* marikorìko = esser disgustato, aver ripugnanza * farikorìko = condizione di provar disgusto/ripugnanza* mparikorìko = colui che spesso è disgustato* maharikorìko = causar disgusto/ripugnanza/dispiacere

maharikoriko ny ataony = ciò che egli fa è disgustoso * faharikorìko = modo di causar disgusto* faharikorikòana [aharikorikòana] = (il) disgusto, (la) ripugnanza* harikorìko; * harikorikòana; * faharikorikòana = condizione di essere ripugnante/disgustante; (il) disgusto, (la) ripugnanza

* rìmo¹ = risma di carta* rìmo¹; rimorìmo = nome di una grossa ape; specie di trottola; forte rumore prodotto da qc che passa in aria, sibilo di palla/pietra lanciata con la fionda; ronzio di ape/di trottola; movimento rapido di uccello/di ferrovia etc.; collera viva/impetuosa

* rimorimòana > rimorimòy = di ciò contro cui vien lanciato con impeto qc* arimorìmo > arimorimòy = da lanciare con impeto* voarimorìmo = colpito da proietto/proiettile * tafarimorìmo = lanciato con forza* mandrimorìmo > mandrimorimòa = lanciare qc con forza/vigore; far girare/ronzare qc* fandrimorìmo = ciò che vien lanciato con impeto; modo di lanciare qc* mpandrimorìmo = colui che lancia con forza qc* fandrimorimòana [andrimorimòana > andrimorimòy] = atto di lanciare con forza qc (lo strumento)* mirimorìmo > mirimorimòa = ronzare, sibilare, produrre un suono stridente; girare facendo rumore; lanciarsi con rapidità; colare impetuosamente; lasciarsi andare ad una collera impetuosa

mirimorimo ny tandrimo = la trottola ronzamirimorimo ny vaton’antsamotady = la pietra lanciata con la fionda sibilamirimorimo ny soavaly = il cavallo galoppa sorprendentementemirimorimo ny riaka = l’acqua del torrente scorre impetuosamenteraha toherina ny heviny, dia mirimorimo izy = quando le sue idee sono contraddette egli diventa furioso

* firimorìmo = modo di ronzare/sibilare* mpirimorìmo = ciò che ronza/sibila* firimorimòana [irimorimòana > irimorimòy] = atto di ronzare/sibilare…* mahamorimòry = poter lanciare qc con forza/impeto* misarimorìmo = ronzare/girare con rapidità e rumore; lasciarsi andare alla collera

tandrìmo = trottolarìmotra ≥ rimòtana > rimòty = forme desuete di rìmo ≥ rimòana > rimòy rimotana vato ny vorona = l’uccello vien bersagliato da una pietra lanciata con impeto/forza

* rìndra = corteccia di Zozoro impiegata per far stuoie; filetto/passo di vite; ordine, disposizione, sistemazione rindrarìndra = duplicato

* rindràina > rindrào = esser sistemato (fatto combaciare) come di una vite/un dado* arìndra > arindrào = da mettere in ordine/disporre bene; da metter in accordo* voarìndra; norinìndra = sistemato/messo a posto; accomodato come vite/dado; messo d’accordo* tafarìndra = sistematosi, messosi a posto; coloro che si sono accordati* mandrìndra > mandrindrà = sistemare/disporre/mettere in ordine; classificare/catalogare; far dei buchi per le viti* fandrìndra = ciò che viene sistemato; modo di approntare qc* mpandrìndra = colui che sistema/mette in ordine qc* fandrindràna [andrindràna > andrindrào] = atto di disporre/sistemare (lo strumento, il luogo)* mifandrìndra = mettersi d’accordo, trovare un’intesa; adattarsi gli uni agli altri* mirìndra > mirindrà = essere in ordine/sistemato bene; esser d’accordo, accordarsi; essere in forma di vite/dado

mirindra tsara ny asa = il lavoro è ben ordinato/distribuitomirindra tsara io laha-teny io = questo discorso è ben ordinato/approntatomirindra tsara ireo fianakaviana ireo = queste famiglie vanno bene d’accordomirindra tsara ity vy ity = questa vite/bullone si adatta bene (al suo foro/perno)

* firìndra = condizione di essere sistemato bene; di essere ben appaiato* mpirìndra = ciò/colui che è sistemato* firindràna [irindràna > irindrào] = ordine, sistemazione, accordo; combaciamento di vite e foro* maharìndra = poter mettere in ordine/sistemare/accordare* rìndrany = (la) giustizia, (l’) equità, (la) concordia; (il) passo di una vite* an-drìndrany = secondo giustizia/equità/ordine; sistemato secondo giustizia; costruito con viti che si posson togliere facilmente

rindram-bàsy = vite di grilletto di fucilerindram-by = vite/bullone/dado in ferrorindram-kàzo = vite in legnorindra poa-dràno = corteccia molle di Zozoro prelevata nella stagione delle pioggerindra vàto = corteccia dura e secca di Zozoro prelevata nella stagione asciutta

* rìndrina = parete, muro, paratia, tramezzo; (le) mura; lato perpendicolare di qc; atto di chiudere* rindrìnana > rindrìno = venir chiuso/ostruito (di apertura)* arìndrina > arindrìno = da chiudere/otturare; venir usato per chiudere

arindrino ny varavarankely = che la finestra venga chiusa* voarìndrina = chiuso, otturato* tafarìndrina = chiusosi* mandrìndrina > mandrindrìna = chiudere qc; rinchiudere qc in…* fandrìndrina = ciò che viene chiuso/rinchiuso; modo di chiudere* mpandrìndrina = colui che chiude/mura

266

Page 56: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fandrindrìnana [andrindrìnana > andrindrìno] = atto di chiudere (lo strumento)* mirìndrina > mirindrìna = esser chiuso; rinchiuso; chiudersi

mirindrina ny tranonay = (la porta di) casa nostra è chiusamirindrina ny tompon-trano = il padrone di casa si è chiuso in casa

* firìndrina = condizione di essere chiuso/rinchiuso; modo di chiudersi* mpirìndrina = ciò che si è chiuso* firindrìnana [irindrìnana > irindrìno] = atto di chiudersi; (la) chiusura (il momento)* maharìndrina = poter (esser sufficiente per) chiudere

manara-drìndrina = camminare appoggiandosi al muro (di bambino/cieco) [seguire il muro]* mandrìndrina; * mandrindrimbè = grande e grosso, colossale (che sembra un muro)* fandrìndrina = (la) corpulenza

tazon-drìndrina = febbre locale (endemica ad un Paese)* rìnga = atto di claudicare/zoppicare; di tenersi sulla punta dei piedi ringarìnga = duplicato diminutivo

* mandrìnga > mandringà = claudicare, zoppicare; tenersi sulla punta dei piedi; non essere del tutto corretto* fandrìnga = modo di zoppicare; condizione di ciò che non è perfetto* mpandrìnga = colui che zoppica* fandringàna [andringàna > andringào] = atto di zoppicare; vizio/difetto/imperfezione di un oggetto

* rìngana [aggettivo] = massacrato, sterminato; distrutto da un flagello (come guerra/epidemia/grandine) ringadrìngana = duplicato frequentativo

* ringànina > ringàno = esser devastato/sterminato* arìngana > aringàno = da distruggere/devastare* voarìngana = sterminato, devastato * mandrìngana > mandringàna = devastare, massacrare, sterminare, distruggere

nandringana ny varinay ny valala = le cavallette han devastato il nostro risonandringana ny mponina rehetra tao an-tanana ny fahavala = il nemico ha massacrato tutti gli abitanti del villaggionandringana ny tanàna ny hain-trano = l’incendio (delle case) ha distrutto il villaggio

* fandrìngana = ciò che vien devastato; modo di devastare* mpandrìngana = colui che devasta qc* fandringànana [andringànana > andringàno] = (la) devastazione, (lo) sterminio* mirìngana = esser devastato/distrutto/sterminato* firìngana = condizione di ciò che è devastato* mpirìngana = ciò che è devastato/distrutto* firingànana [iringànana] = (la) devastazione, rovina, distruzione* maharìngana = poter devastare/rovinare/sterminare

lany rìngana = completamente (praticamente del tutto) distrutto/sterminato* rìotra¹ = galoppo, rapida corsa riodrìotra = duplicato diminutivo

* tafarìotra = che ha galoppato/camminato in fretta* mirìotra > miriòta = galoppare, correre; andar veloce (come di nave, di acqua)* firìotra = modo di galoppare* mpirìotra = ciò/colui che va veloce* firiòtana [iriòtana > iriòty] = atto di andare/camminare velocemente* maharìotra = poter galoppare/andar veloce

* rìotra² = tipo di arbusto* rìpaka [aggettivo] = rovesciato in gran quantità (come dal vento/dall’uomo); distrutto in massa; sterminato da guerra/epidemia; colto da malattia/dal ridere/dal sonno; consumato in gran quantità ripadrìpaka = duplicato

* arìpaka > aripàho = da abbattere in massa, da sterminare, da consumare; da stendere a terranaripaky ny tafio-drivotra ny hazo maro = numerosi alberi son stati divelti dal ciclonenaripaky ny fahavalo ny mponina tao an-tanàna = al villaggio gli abitanti son stati sterminati dal nemiconaripaky ny afo ny bozaka tamin’ireo tanety ireo = le erbe di queste colline son state divorate dal fuoconaripaky ny ankizy ny paisonay = le nostre pesche son state divorate dai bambininaripaky ny nendra ny vahoaka ka be no maty = il popolo è stato prostrato dal vaiolo e molti sono morti

* voarìpaka = abbattuto/rovesciato in massa, sterminato, consumato; prostrato/steso da malattia * mandrìpaka > mandripàha = abbattere in gran quantità, sterminare; consumare; di malattia/risata/sonno che coglie una gran quantità di gente* fandrìpaka = ciò che viene abbattuto/sterminato; modo di rovesciare qc in gran numero* mpandrìpaka = ciò che abbatte/distrugge/stermina* fandripàhana [andripàhana > andripàho] = atto di sterminare (lo strumento)* mirìpaka > miripàha = esser abbattuto in massa; essere sterminato/consumato/prostrato in gran numero; (moltitudine) colta da malattia/risata/sonno* firìpaka = condizione di essere abbattuto/sterminato in quantità* mpirìpaka = ciò che è abbattuto/sterminato* firipàhana [iripàhana > iripàho] = condizione di essere abbattuto/prostrato; (lo) sterminio* maharìpaka = poter sterminare

ripaky ny hehy daholo = la risata sì è diffusa a tutti* rìrana = angolo esterno che si fa sporgere, la parte/il lato più sottile di un oggetto (come la lama di un coltello); ciò che fa da bordo (come a un tavolo/a un libro); (il) fianco, lato

* mandrìrana = fare angolo/sporgenza/aggetto * fandrìrana = condizione di esser sporgente/di formare uno spigolo* mpandrìrana = ciò che fa angolo* marìrana [aggettivo] = in forma di lama tagliente; magro, la cui figura è snella e ben proporzionata

marirandrìrana = duplicatotelo rìrana = che ha tre spigoli sporgenti (come di lima triangolare/baionetta)mandry an-driran’antsy / mandry an-driran-dèfona = esser disteso sulla lama di un coltello/sulla punta di una lancia ≥ essere in apprensione/timore

* rìry; ririrìry = condizione di esser senza foglie/peli/piume* rirìsana > rirìso = esser (stato) spellato/spiumato; esser estratto/cavato* voarìry = levato, estratto* mandrìry > mandrirìsa = togliere le foglie, estrarre le erbe/i peli/le piume* fandrìry = ciò che viene estratto; modo di estrarre * mpandrìry = colui che estrae* fandrirìsana [andrirìsana > andrirìso] = atto di levare/togliere/estrarre (lo strumento)* maharìry = poter togliere le foglie/i peli…* marìry = senza foglie/peli/piume ≥ spiumato…* harìry; * faharìry = condizione di essere glabro (senza foglie/peli/piume)

* rirìnina = inverno* mandrirìnina = far freddo, far un tempo da inverno* fandrirìnina = (il) freddo, il tempo invernale

267

Page 57: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

aty rirìnina = in pieno invernofara rirìnina = la fine dell’invernoloha rirìnina = cominciamento dell’inverno/della stagione freddamivolon-drirìnina = sembrare inverno (far freddo); esser secco e spoglio (come d’inverno)rirìnina ny àndro = è inverno, fa un tempo d’invernotsy maintsy lena, hoatra ny andro rirìnina = né bene né male, né carne né pesce (≠ non può non essere umido, come il giorno d’inverno)

* risarìsa = debolezza. delibitazione; malattia delibitante; atto di camminare trascinandosi* arisarìsa > arisarisào = da rendere strascicato/lento* tafarisarìsa = strascicato* mirisarìsa > mirisarisà = camminare trascinandosi; avere un passo lento e strascicato (come di anatra/di malato)* firisarìsa = modo di trascinarsi* mpirisarìsa = ciò/colui che cammina strascicato* firisarisàna [irisarisàna > irisarisào] = l’andatura trascinata/strascicata* maharisarìsa = poter avere un’andatura strascicata; poter far ammalare* marìsa [aggettivo] = sofferente, indisposto, malato* marisarìsa = essere sofferente/indisposto/malato (anche di finanze che vanno male)* mparisarìsa = ciò/colui che è indisposto/sofferente/malato* faharisarisàna [aharisarisàna] = (l’) indisposizione, (la) malattia* faharisarìsa = condizione di essere malato/indisposto

* rìsika = zelo, attività, vivacità, animazione risidrìsika = duplicato

* arìsika > arisìho = da incoraggiare/rendere zelante per…* voarìsika = incoraggiato, eccitato* mandrìsika > mandrisìha = incoraggiare, rendere zelante

mahay mandrisika ny olona izy = egli sa come infervorare la gentemandrisika azy hiasa ny vola = i soldi lo incoraggiano a lavorare

* fandrìsika = colui che viene incoraggiato; modo di incoraggiare* mpandrìsika = colui che incoraggia* fandrisìhana [andrisìhana > andrisìho] = (l’) incoraggiamento* mifandrìsika* mampandrìsika* mampirìsika; * mamporìsika = dar brio, stimolare, eccitare, incoraggiare* maharìsika = poter rendere zelante/incoraggiare* marìsika [aggettivo] = zelante, animato, ardente* harìsika; * faharìsika; * harisìana; * faharisìana = (lo) zelo, (l’) ardore, animazione

mandrisi-tèna = eccitarsi (≠ eccitare sé)* risoriso = mercato nero* rìtra = ( di)seccato, senz’acqua, inaridito; evaporato, assorbito; sterminato (come da epidemia), consumato, spossato; preso dalle risate ridrìtra = duplicato diminutivo

ritra ny tanimbary = la risaia è senz’acquaritra ity loharano ity = questa sorgente è esauritaritra ny hena = la carne è seccaritra ny vary ao am-bilany = l’acqua delle pentola del riso è evaporataritra ny vahoaka tamin’izany areti-mifindra izany = il popolo fu sterminato da quell’epidemiaritra ny hareny tamy ny fisotran-toaka = i suoi beni gli ha dilapidati bevendo rhumritra ny voankazonay = la nostra frutta è esauritaritry ny hehy ny olona = la gente fu colta dal ridere

* rita [imperativo] = sii inaridito!* rìtina > rìto = esser seccato/evaporato/esausto/sterminato* voarìtra = seccato/secco, evaporato; sterminato* mandrìtra > mandrìta = disseccare, esaurire, evaporare qc; sterminare/distruggere/rovinare qc* fandrìtra = ciò che vien seccato/evaporato/sterminato; modo di disseccare qc* mpandrìtra = ciò/colui che dissecca qc* fandrìtana [andrìtana > andrìto] = atto di disseccare/sterminare (lo strumento, il luogo)* maharìtra = poter asciugare/disseccare/evaporare; sterminare* mandritra ny àndro = (per) tutto il giorno

lany rìtra = ci sono molti mortimandritra mènaka = cuocere carne per estrarne il grasso

* rivirìvy = colpi forti e numerosi/reiterati * mandrivirìvy; mirivirìvy = {si dice di colpi forti e reiterati che vengon dati a q ed è sempre associato a parole tipo “kapoka” (≠ colpo), “tahamaina” (≠ schiaffo)}* fandrivirìvy; * firivirìvy = (la) violenza e frequenza dei colpi

* rìvo ≥* marìvo = poco profondo

marivo nòfo = di strato di terra fertile poco profondomarivo sàina = di cui lo spirito è poco profondo ≥ superficiale, poco intelligentelovia marìvo = piatto (vassoio) piano

* harìvo; * faharìvo = (la) poca profondità* rìvotra = brezza, vento; velocità, rapidità

* mandrivotra = tirar vento, ventilare; correre/montare rapidamente (anche di violenta collera)* fandrìvotra = (la) forza del vento; rapidità della corsa, violenza della collera

rivo-balàla = vento pesante che annuncia l’arrivo delle cavallette; vento che dà mal di testarivo-dàhy = specie di menarola (trapano a mano) che si fa girare con una cordarivo-màina = vento secco/asciutto; collera che scoppia senza un motivo mandrivo-màina = essere ventoso e secco; andare in collera senza motivorivotra avy andrèfana = vento da ovest che porta le febbrimiala rivotra = lasciar l’aria che si respira ≥ lasciare la propria dimora per sfuggire ad un sortilegiomaka rivotra = cambiare/prendere aria ≥ andare a passeggiomivalan-drivotra = scoreggiare

* rizarèo [PRONOME] = loro, ( que)sti qua, quelli là* ro = brodo, succo (di carne), salsa

ro be màso = brodo grasso di carne (alla superficie presenta “occhi” di grasso)ro mafàna = brodo caldo; dono/omaggio di selvagginaro mangazàfy = brodo denso/succulentoro màsaka = cibo cotto senza sale (omaggio portato a chi ha subito un malanno/un lutto) [≠ brodo cotto]ro masiaka = brodo che stuzzica l’appetito (≠ brodo piccante)ro matsàtso = brodo insipido/senza saleron-dasòpy = brodo di minestra

268

Page 58: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

ron-dòha = cura, sollecitudine, applicazione, sacrificio, tutto ciò che si può fare per q(c ) (≠ brodo di testa)ron-kèna = sugo di carne ron-kenan’ny Mandiavato, ny sisa tsy lany anozan’tongotra = un brodo di carne di Mandiavato: il residuo non si esaurisce nel lavare i piedi ≥ salsa troppo diluita

* ronòno = latte (≠ brodo capezzolo)* rorò = patate tagliate a pezzettini e cotte in acqua

* ròa [numerale] = due, 2 roròa = duplicato ≥ coppia (di sposi, di persone che possono sposarsi legittimamente)

* anankiròa; * anankoroa [aggettivo] = due* andròa = (parte) per due* androatòkony = due terzi, 2/3 [= in2GruppoSuo]* avo roa tòko = (il) triplo [elevato 2 gruppo]* faharoa [ordinale] = terzo tsy manan-paharòa = senza eguali (sia di buono che di cattivo)* ampaharòa; ampaharòany = (la) metà* miròa = esser doppio; aver due cose; dividersi in due parti

miroa hèvitra; miroa sàina = avere lo spirito diviso in due, dubitare, esitare, essere schizofrenicomiroa tàny; miroa fonènana = avere due domicili (due case, due Paesi…) ≥ abitare a volte qui a volte làmiroa lèla = aver due lingue/lame ≥ non avere una sola parola, cambiaremanao tantanan-droa lèla = fare come un martello/piccone a due punte ≥ agire con duplicità

* indròa = due volte* indroàsina; * indràosina; * indroàzina; * indràozina > indroàsy; indràosy; indroàzy; indràozy = esser fatto per la seconda volta* manindròa = fare qc per la seconda volta* fanindròa = per la seconda volta (modale)* mpanindròa = colui che fa qc per la seconda volta* fanindroàsana; * fanindràosana; * fanindroàzana; * fanindràozana [anindroàsana; anindràosana; anindroàzana; anindràozana] = atto di fare qc per la seconda volta

indroa tèlo; roa tèlo = due volte tre ≥ seiindroa hèny = due volte altrettanto ≥ il triplo, tre volteroa vòlo = brizzolato, coi capelli mezzi bianchitsy manan-droa hamolàhana = non aver due figli da educare (di figlio unico più viziato)

* tsiroaròa = due a due* mandroròa = veder doppio* fandroròa = modo di veder doppio* miroròa = balbettare (come di bambino che non sa ancora parlare)* mpiroròa = bambino che cerca di pronunciare le prime parole

* ròaka = atto di spingere avanti; di scacciare/espellere/esiliare roadròaka = duplicato frequentativo

* roàhina > roàhy = esser spinto avanti; esser scacciato/espulso/esiliatoroahy any an-tsaha ny omby = i bovini sian spinti/condotti al pascolo

* aròaka > aroàhy = venir usato per spingere q(c ) davanti a sé* voaròaka = spinto avanti; ( s)cacciato, esiliato

voaroaka ilay mpiasa kamo = quel lavoratore pigro è stato cacciatovoaròaka tamy ny nosi hafa izy = egli è stato esiliato in un’altra isola

* mandròaka > mandroàha = spingere avanti, ( s)cacciare, espellere, esiliare* fandròaka = ciò che vien spinto avanti; colui che vien esiliato; modo di scacciare* mpandròaka = colui che spinge qc davanti a sé; che espelle q* fandroàhana [androàhana > androàhy] = atto di ( s)cacciare (la causa, lo strumento)* miròaka > miroàha = spingere in avanti/davanti a sé; cacciare q dal suo Paese/dalla sua casta* firòaka = modo di spingere (in) avanti; di ( s)cacciare* mpiròaka = colui che spinge avanti/ che esilia* firoàhana [iroàhana > iroàhy] = atto di spingere avanti/di scacciare* maharòaka = poter spinger avanti; osar scacciare

* ròatra = schiuma; ciò che appare in forma di schiuma; straripamento roadròatra = duplicato

* roàtina > roàty = esser privato della schiumaroaty ny vary = il riso (che cuoce) sia schiumato

* mandròatra > mandroàta = produrre/far schiuma; traboccare dalla pentola; schiumare, apparire in forma di schiuma; schiumare di collera

mandroatra ny vary = il riso fa la schiumamandroatra ny ranomasina = il mare schiumanony hitany fa tsy tonga ny mpilanja, dia nandroatra izy = allorchè fu da lui visto che i portatori non erano arrivati si mise a schiumare di collera

* fandròatra = modo di far schiuma* mpandròatra = ciò che produce schiuma* fandroàtana [androàtana > androàty] = atto di fare/produrre schiuma (la causa)* miròatra > miroàta = apparire all’improvviso (come di nemico in in’imboscata; come di erruzione cutanea); straripare superando gli argini* firòatra = modo di apparire all’improvviso* mpiròatra = ciò/colui che appare all’improvviso; ciò che straripa* firoàtana [iroàtana > iroàty] = (l’) apparizione improvvisa; (lo) straripamento* maharòatra = poter produrre schiuma

roa-bàry = la schiuma del risoroa-drònono = la schiuma del latteroa-kàzo = la schiuma del legno verde messo sul fuoco

* ròba = depredazione, saccheggio; cattura; confisca robaròba = duplicato frequentativo

* robàina > robày; robào = esser saccheggiato; esser catturato, esser preso con violenza; esser arraffato/confiscatonorobain’ny fahavalo ny tanàna = la città è stata depredata dal nemiconorobain’ny tontakely ny ombinay = i nostri bovini son stati catturati dai brigantinorobain’ny mpangalatra ny zavatra rehetra teto an-trano = tutto ciò che era in casa è stato preso dai ladrinorobain’ny fanjakana ny fananany rehetra = tutti i suoi beni son stati confiscati dal governo

* voaròba = saccheggiato; confiscato* mandròba > mandrobà = prendere con la forza; saccheggiare; confiscare* fandròba = ciò che vien preso con la forza/violenza; modo di saccheggiare* mpandròba = colui che saccheggia* fandrobàna [androbàna > androbày; androbào] = atto di saccheggiare* miròba > mirobà = prendere senza permesso (all’insaputa del padrone)* firòba = modo di prendere qc senza permesso* mpiròba = colui che prende qc senza permesso* firobàna [irobàna > irobày] = atto di prendere qc senza permesso/all’insaputa del padrone

269

Page 59: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* maharòba = poter (osar) prendere con la violenza/saccheggiare* ròbaka [aggettivo] = bucato, trapanato [desueto] robadròbaka = duplicato frequentativo

* robàhana > robàho = venir bucato/trapanato* voaròbaka = bucato, forato, trapanato * mandròbaka > mandrobàha = bucare, forare, trapanare* fandròbaka = ciò che vien trapanato; modo di trapanare qc* fandrobàhana [androbàhana > androbàhy] = atto di forare/bucare/trapanare (lo strumento)* miròbaka = essere forato; affondare in un buco/nella melma* maharòbaka = poter forare/trapanare

* ròbo¹ = vestito* miròbo = indossare/portare una veste* firòbo = modo di portare una veste* mpiròbo = colui che porta una veste* firobòana [irobòana > irobòy] = atto di portare/avere indosso una veste/un vestito* maharòbo = poter portare una veste

robo tàpaka = gonna, sottana; grembiule* ròbo² = lusinga, adulazione, coccola, lode pomposa

* robòana > robòy = venir adulato/circuito/ingannato con lodi* voaròbo = ingannato, circuito mediante adulazioni * mandròbo > mandrobòa = lusingare, adulare, coccolare, sedurre/coivolgere/trascinare con lodi pompose

hianareo hiany no nandrobo azy roa lahy tamin’ izany ady izany = siete proprio voi che avete coinvolto questi due individui nel processo

* fandròbo = colui che viene adulato/circuito; modo di lusingare q* mpandròbo = colui che adula/lusinga/circuisce* fandrobòana [androbòana > androbòy] = atto di adulare/lusingare/circuire q* maharòbo = saper adulare/circuire

* roboròbo >* miroboròbo = far grandi fiammate/lingue di fuoco

* ròboka (* jaràbaka * jaròboka) [aggettivo] = immerso in un liquido, inzuppato; coccolato, sedotto da lusinghe; atto di immergere robodròboka = duplicato frequentativo

* robòhina > robòhy = esser guadato (passato al guado)tsy azo robohina io renirano io = questo fiume non può esser guadato

* robòhana > robòhy = di ciò in cui si immerge qc* aròboka > arobòhy = venir immerso in…; venir sedotto

avelao hangotraka ny rano vao haroboka ny hena = sia lasciata bollire l’acqua prima che la carne venga immersanaroboky ny sakaizany izy ka izany no nahasimba azy = si è fatta sedurre dal suo amico ed è quello che la ha rovinata

* voaròboka = immerso in qc; sedotto* tafaròboka = entrato in acqua; lasciatosi sedurre* mandròboka > mandrobòha = immergere in…; coccolare, vezzeggiare, sedurre* fandròboka = ciò che viene immerso in…; modo di immergere/tuffare in…* mpandròboka = colui che immerge qc in…* fandrobòhana [androbòhana > androbòhy] = atto di immergere/tuffare qc in un liquido; atto di coccolare/sedurre* miròboka > mirobòha = immergersi in acqua; guadare un corso d’acqua; esser sedotto

aza miroboka anaty rano = non ci si immerga in acqua* firòboka = ciò che viene guadato* mpiròboka = colui che guada un corso d’acqua* firobòhana [irobòhana > irobòhy] = atto di guadare un corso d’acqua (il luogo)* maharòboka = poter sedurre

robo-nàto = atto di tingere in rosso fili di seta immergendoli in un decotto di corteccia di Natoizay mandroboka indroa, manana àntitra = colui che immerge due volte (la seta nel decotto) ottiene una tinta intensa ≥ una cosa vien meglio facendola due volte

* ròdana = atto di gettare a terra, di rovesciare; di demolire; di franare, smottare, crollare rodandròdana = duplicato frequentativo

* aròdana > arodàny; arodàno = venir rovesciato/demolito; fatto smottare; da prendere tutto quello che c’ènaròdan’ny ranonorana ny tamboho = il muro di cinta è stato fatto crollare dalla pioggiaarodana hiany ny vilona any = là c’è davvero tutto il foraggio da prendere

* voaròdana = rovesciato, fatto crollare* tafaròdana = smottato* mandròdana > mandrodàna = rovesciare, demolire; far cadere/crollare* fandròdana = ciò che vien demolito; modo di far crollare qc* mpandròdana = colui che demolisce qc* fandrodànana [androdànana > androdàny] = atto di rovesciare/demolire* miròdana = cadere, crollare, smottare; accasciarsi (di campo di riso le cui spighe si flettono perchè cariche di grani)

nirodana tao an-kady ny zazalahy = il ragazzo è caduto nel fossonirodana ny tranonay = la nostra casa è crollata

* firòdana = modo di crollare* mpiròdana = ciò che crolla* firodànana [irodànana > irodàny; irodàno] = atto di crollare* maharòdana = poter rovesciare/far crollare

* ròdona = rumore prodotto dai passi di una folla; atto di marciare/di cantare tutti assieme; atto di spendere tutto in una volta; di esplodere simultaneamente rodondròdona = duplicato

* rodònina > rodòny = esser spinto avanti in massa (come di mandria); esser fatto echeggiare/risuonare contemporaneamente * aròdona > arodòny = da far andare/risuonare tutti in una volta; da spendere in un sol colpo* voaròdona = spinti avanti assieme/speso in un colpo solo * tafaròdona = che ha cantato/marciato/risuonato all’unisono * mandròdona > mandrodòna = spingere avanti individui od animali tutti assieme; far risuonare assieme; spendere tutto in una volta* fandròdona = ciò che vien spinto tutto assieme; modo di spingere assieme* mpandròdona = colui che spinge avanti tutti assieme* fandrodònana [androdònana > androdòny] = atto di spingere/di far risuonare tutto assieme* miròdona > mirodòna = marciare/agire tutti assieme; risuonare contemporaneamente* firòdona = modo di marciare tutti assieme* mpiròdona = coloro che marciano assieme* firodònana [irodònana > irodòny] = atto di marciare/cantare/risuonare tutti all’unisono* maharòdona = poter far marciare in folla; spendere in una volta; poter marciare/cantare/risuonare all’unisono* rodom-bè = tutto/un gran numero per volta

Tsiròdona = nome di uno sciupone/un prodigo manao fanan-kàreny Tsiròdona = prodigare i propri beni come (fece) Tsirodona

* ròfy = malattia

270

Page 60: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* maròfy [aggettivo] = malato, indispostoaza maròfy = non ci sia ammali (augurio)

* marofiròfy [aggettivo] = leggermente indisposto * faròfy [aggettivo] = che è spesso malato, che è malaticcio

afa-drofy (tsy tian-drofy), fa andevo kely = sia tu esente da malattia che sei un piccolo servitore utile (augurio fatto a bambino che starnutisce)aza marofy taiza = possa il lattante non esser malato (augurio)

* rofìa = tipo di palma molto diffuso in Madagascar le cui fibre servono a far tessuti* ròhana = reumatismo, dolore reumatoide

* rohànina [aggettivo] = che soffre di reumatismiroha-nèndra / rohan-katina / rehon-tèty = dolori reumatoidi dovuti al vaiolo/alla scabia/alla sifilidemiala ròhana = togliere i reumatismi ≥ far dei movimenti per distendere i nervi/tendini

* ròhy = legame rohyròhy = duplicato frequentativo

* rohìzana > rohìzo = venir attaccato/legato fortemente; venir preso in parola* aròhy > arohìzo = venir usato per legare

ity ny mahazaka harohinareo ny omby = questo è il cavo con cui i bovini saranno da voi legati (stretti)inty ny kofehy harohinareo ny hazo = ecco la corda con cui l’albero sarà da voi legato

* voaròhy = legato, attaccato * tafaròhy = legato* mandròhy > mandrohìza = attaccare/legare fortemente; catturare un bovino lanciando una corda a corna e zampe* fandròhy = ciò che viene legato; modo di afferrare con una corda/di prendere al lazo* mpandròhy = colui che lega* fandrohìzana [androhìzana > androhìzo] = atto di legare (lo strumento)* miròhy = esser legato stretto* firòhy = condizione di essere fortemente legato* mpiròhy = ciò/colui che è legato stretto* fìrohìzana [ìrohìzana] = condizione di esser legato; (la) corda che serve a legare* maharòhy = poter legare fortemente

rohim-pihavànana = legame di parentelarohin-dràzana = consuetudine stabilita dagli antenatiny omby ròhizana amy ny tongony, ny olona rohizana amy ny vàvany = il bestiame viene legato per le zampe, la gente per le parole (le promesse)

* ròy = nome dato a diverse piante spinose* ròjo¹ = catena, catenina

rojom-pamantaranandro = catena d’orologiorojo vòla = catena d’argentorojo vy = catena di ferrorojo taolan’amàlona = catena gli anelli della quale sono come vertebre di spina dorsale (catena osso d’anguilla)

* ròjo² = riso a grani grossi* ròka = letame, concime, fertilizzante rokaròka = duplicato

* mandròka = di pustola grossa e numerosa della scabia; di uova di pidocchio molto numerose sulla testa; di terreno che rigetta granchi all’apertura di un foro; invecchiare * fandròka = grossezza e moltitudine di uova di pidocchio* mirokaròka = essere aspro/accidentato/ineguale* firokaròka = condizione di essere accidentato/ineguale* rokaròka = rugosità, asperità, accidentalità di un terreno

rokam-dòza = la terra ritirata dal granchio nella tana ed ammassata all’uscitarokam-bàto = cumulo/ammasso di pietre

* ròky = accento (vizioso) di diversi posti dell’Imerina, difetto di pronuncia; dissimulazione, inganno rokiròky = duplicato

* rokìna > rokìo = esser pronunciato diversamente rispetto agli Hova eruditi* aròky > arokìo = venir usato per corrompere/ingannare* voaròky = imbrogliato, ingannato* mandròky > mandrokìa = ingannare facendo delle finte; usare la frode/circonvenzione* fandròky = colui che viene ingannato; modo di circuire* mpandròky = colui che inganna* fandrokìana [androkìana > androkìo] = atto di ingannare* miròky > mirokìa = parlare un linguaggio con accento viziato* firòky = modo di parlare con l’accento* mpiròky = colui che parla con un accento viziato* firokìana [irokìana > irokìo] = atto di parlare con un accento sbagliato

* rokoròko = asperità, rugosità, superficie ruvida al tatto* mirokoròko = essere ruvido/aspro/accidentato* firokoròko = condizione di essere ruvido* mpirokoròko = ciò che è ruvido/accidentato* marokoròko [aggettivo] = ruvido al tatto; rugoso* faharokoròko = condizione di essere ruvido/scabroso

* ròmbaka = atto di predere rapidamente/con la forza (quasi sempre in molti per volta); di spingersi/strattonarsi per prender la parola rombadròmbaka = duplicato frequentativo

* rombàhina > rombàhy; rombàho = venir preso rapidamente/con la forza; che si affretta a parlare mentre sta parlando un altro* voaròmbaka = preso dalla fretta; detto mentre un altro sta parlando * tafaròmbaka = frettoloso, precipitoso* mandròmbaka > mandrombàha = prendere qc rapidamente e con la forza; parlare mentre parla q altro

nandrombaka ny voankazo teo an-tanako ilay kary = quel villano ha preso la frutta che avevo in manoaza mandrombaka ny tenin’olona = non si interrompano le parole di chi sta parlando

* fandròmbaka = ciò che vien preso con la forza; modo di prender qc rapidamente e forzatamente* mpandròmbaka = colui che prende qc con la forza* fandrombàhana [andrombàhana > andrombàhy; andrombàho] = atto di prender q con la forza* miròmbaka > mirombàha = prendere con violenza; affrettarsi a parlare, parlare con precipitazione* firòmbaka = modo di prendere con la forza; gancio appuntito per la pesca delle anguille/dei pesci* mpiròmbaka = colui che prende con la forza* firombàhana [irombàhana > irombàhy; irombàho] = atto di prendere con la forza* maharòmbaka = osar prendere/strappare con la forza

romba-bàhona = atto di prendere con la violenza (≠ il prendere amaro/aloa) * ròmbina (* rìmbana; * rìmbona) [aggettivo] = sbrecciato sul bordo (come di piatto/tavolo); labbro leporino; breccia rombindròmbina = duplicato frequentativo

* rombìnana > rombìno = venir sbrecciato sul bordo

271

Page 61: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* voaròmbina = sbrecciato* mandròmbina > mandrombìna = sbrecciare sul bordo* fandròmbina = ciò che vien sbrecciato sul bordo; modo di sbrecciare* mpandròmbina = colui che sbreccia qc sul bordo* fandrombìnana [andrombìnana > andrombìno] = atto di sbrecciare* maharòmbina = poter sbrecciare

* romboròmbo = estremità di filo che sporge dal bordo di una tela strappata; asperità di carta tagliata male; irregolarità nel bordo di un oggetto morbido

* aromboròmbo > aromborombòy = da lasciar sporgere; da far crescere disordinata (di barba)* mandromboròmbo > mandromborombòa = lasciare fili sporgenti dal bordo di una stoffa/delle asperità ad una carta tagliata* fandromboròmbo = ciò che vien lasciato sporgere dal bordo; modo di lasciar sporgere dall’orlo* mpandromboròmbo = colui che lascia sporgere delle asperità dall’orlo di qc* fandromborombòana [andromborombòana > andromborombòy] = atto di lasciare delle asperità sul bordo di qc* miromboròmbo = aver degli sfilacciamenti sull’orlo, delle asperità lungo la linea di taglio; essere in disordine (come una barba lunga non curata)* firomboròmbo = condizione di aver asperità sul bordo/di esser disordinata (barba)* mpiromboròmbo = ciò che ha il bordo/l’orlo sfilacciato* firomborombòana [iromborombòana] = le irregolarità sul bordo di un oggetto molle

ny didian’ny antsy mbola misy romborombo, fa ny didian’ny lela tsy mba misy romboròmbo = ciò che vien tagliato dal coltello ha sempre delle irregolarità ma ciò che vien tagliato dalla lingua non ne ha ≥ ciò che conviene è una cosa conclusa/finita/decisa

* ròmotra [aggettivo] = arrabbiato, rabbioso; che non controlla la collera ramodràmotra = duplicato

* romòtana > romòty = venir morso/straziato coi dentinoromotan’ny alika ny patalohako = i mie pantaloni son stati strappati dal cane

* voaròmotra = morso, strappato coi denti* mandròmotra > mandromòta = mordere/lacerare coi denti (come di cane rabbioso); strappare con le mani; tagliare/sbrecciare con un coltello/una sega dentellata* fandròmotra = ciò che vien morso/lacerato; modo di lacerare qc* mpandròmotra = colui che morde/lacera coi denti qc* fandromòtana [andromòtana > andromòty] = atto di strappare coi denti (lo strumento)* miromodròmotra > miromodromòta = esser dentellato (come una sega; una carta mal tagliata); andarsene in collera mostrando i denti* firomodròmotra = condizione di esser dentallato; modo di andarsene in collera* mpiromodròmotra = colui che se ne va in collera* firomodromòtana [iromodromòtana > iromodromòty] = atto di ritirarsi in collera (mostrando i denti)* maharòmotra = poter far arrabbiare/incollerire; diventar rabbioso* faharomòtana = (la) rabbia; collera, (il) furore

* ròmpotra¹ (= ròmotra) ≥* miròmpotra; * mirompodròmpotra = andarsene/ritirarsi in collera

* ròmpotra² = atto di arraffare a piene mani (come raccogliendo foglie di manioca); foglia di manioca rompodròmpotra = duplicato

* rompòsana > rompòsy = venir colto/arraffato a piene mani* voaròmpotra = arraffato/colto a piene mani* mandròmpotra > mandrompòsa = cogliere/arraffare a piene mani* fandròmpotra = ciò che vien colto a piene mani (le foglie di manioca); modo di arraffare* mpandròmpotra = colui che arraffa/coglie a piene mani* fandrompòsana [andrompòsana > andrompòsy] = atto di cogliere le foglie di manioca a piene mani* maharòmpotra = poter cogliere a piene mani (in abbondanza)

* ròna = pendenza; atto di flettere rondròna = duplicato frequentativo

* aròna > aròny = da inclinare/far pendere* voaròna = inclinato * tafaròna = piegatosi; che ha ceduto in battaglia* mandròna > mandronà = inclinare/far pendere un oggetto* fandròna = ciò che viene inclinato; modo di far pendere* mpandròna = colui che inclina/fa pendere qc* fandronàna [andronàna > androny] = atto di inclinare/far pendere* miròna = essere inclinato/reclinato/ripiegato; indebolirsi, calare, scemare; cedere/rinunciare alla battaglia

mirona ny rindrina = il muro è storto/pendemirona ny zaza kely = il bebè piega la testa (ha sonno)nirona ny miaramila tamy ny ady = sul campo di battaglia i soldati han ripiegato

* firòna = condizione di essere ( ri)piegato; modo di inclinarsi* mpiròna = colui che in battaglia ripiega; ciò che è flesso* firònana [irònana] = (l’) inclinazione* maharòna = potere (far) inclinare/( ri)piegare/flettere

miron-dòha = flettere la testa ≥ esser sul punto di acconsentire* ròngo¹ = ciò che vien tessuto/disposto per ornare il bordo di una stoffa (come fili, perle…) rongoròngo = duplicato frequentativo

* rongòana > rongòy = di ciò a cui viene ornato il bordo* aròngo > arongòy = venir usato per ornare il bordo di una stoffa* voaròngo = col bordo ornato * tafaròngo = messo come ornamento sul bordo di una stoffa * mandròngo > mandrongòa = tessere dei fili/mettere delle perle sul bordo di una stoffa* fandròngo = ciò che riceve degli ornamenti; modo di disporre ornamenti sul bordo di una stoffa* mpandròngo = colui che dispone ornamenti sul bordo di una stoffa* fandrongòana [androngòana > androngòy] = atto di mettere ornamenti al bordo di una stoffa (lo strumento)* miròngo = avere dei fili/delle perle ad ornare il bordo* firòngo = condizione della stoffa di avere ornamenti sull’orlo* mpiròngo = ciò che è ornato* firongòana [irongòana] = poter (saper) ornare il bordo di una stoffa* mirongoròngo = aver molti ornamenti sul bordo; mettersi assieme in parecchi per portare un pacco/dei pacchi

rongo fìraka = perle di stagno che ornano i bordi delle stofferongo lasoà = filo di seta che orna l’orlo di una stoffarongo ela-balala [elatra valana} = disegno sottile come le ali della cavalletta ≥ disegno che più fine orna il bordo di una stoffarongo fòngotra = bordino che sporge un po’ dalla stoffa che ornarongo vakam-pòtsy = perle bianche che ornano il bordo di una stoffatelo ròngo = triplice orlo/bordo

* ròngo² = treccia (di capelli); corda* mandròngo = farsi le trecce, pettinarsi; cercare di ottenere qc* miròngo = farsi le trecce, pettinarsi; essere attaccato; preparare le armi per attaccare

272

Page 62: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* rongòny = canapa (Cannabis)rongonim-bazàha = lino (≠ canapa dello straniero)rongonilàhy = canapa finerongonivàvy = canapa grossamifoka rongony = fumare la canapa

* ronòno (rò nòno) = latte (≠ brodo di capezzolo)* mandronono fòtsy = produrre un lattice bianco (di pianta)

rononomàndry = latte cagliato; formaggio; burroronono an-tàvy = latte (che si getta) nel mastello (dove comunque già c’è) ≥ esagerazione, blandizia, circonvenzione

* ròpotra [aggettivo] = costretto, pressato; squalcito, accartocciato* ròra = saliva, espettorato roraròra = duplicato frequentativo

* roràna > rorào = di ciò su cui si sputa; venir disprezzatoaza roranao aho = non sputarmi addosso (che io non sia sputato da te)tsy tokony ho roran’ise ny lehibe noho ise = non è opportuno che chi è più importante di te sia da te disprezzato

* aròra > arorào = ciò che vien sputato (≠ esser usato per sputare)* voaròra = sputato/espettorato (anche di bersaglio)* mandròra > mandrorà = sputare, espettorare; disprezzare* fandròra = ciò che viene espettorato; modo di sputare* mpandròra = colui che espettora* fandroràna [androràna > androrào] = atto di espettorare (il luogo) ; (l’) espettorato, (lo) sputo* maharòra = poter espettorare

rora mafàitra = saliva acida (la prima saliva del mattino che si crede salubre per il male agli occhi)mandrora mitsilany, ka mahavoa tèna = chi sputa supino poi colpisce sè ≥ di cattivo processo i cui effetti ricadono su chi lo intentamitsipi-dròra = sputare dalle labbra o dai dentimandrora tay màina = che ha la gola secca e sputa difficilmente (≠ sputare escremento secco)

* ròritra; * ròrotra = atto di tirare, di allungare tirando roridròritra = duplicato

* rorìtina > rorìto = esser tirato/allungato tirandoaza roritinao mafy ny kofehy, sao tapaka = la corda non sia da te tirata forte altrimenti si rompeaza roritinao ny filazanao izany = la tua dichiarazione non sia così allungata da terorito lamboridy = la briglia sia tiratarorito ny sofin’ilay io = le orecchie di sto qui sian tirate

* aròritra > arorìto = venir usato per tirare/allungare tirando* voaròritra = tirato, allungato * mandròritra > mandrorìta = tirare, strattonare, allungare tirando* fandròritra = ciò che vien tirato; modo di tirare/allungare* mpandròritra = colui che tira/allunga tirando* fandrorìtana [androrìtana > androrìto] = atto di tirare (lo strumento)* miròritra = allungarsi (come di cauciù/di gomma)* firòritra = modo di allungarsi* mpiròritra = ciò che si allunga* firorìtana [irorìtana] = (l’) allungamento (per tensione)* matezarorìtina = (il) cauciù

mifandrori-bòlo = prendersi per i capelli (come di donne)* roròha = pancia/ventre di animale ruminante

* be roròha [aggettivo] = che ha il ventre grosso* ròroka = crescita bella/rapida

* maròroka > maroròha [aggettivo] = che cresce/diventa grande ben proporzionato; che cresce in fretta marorodròroka = duplicato

maroròha [IMPERATIVO] = cresci (si cresca) benemaroroha tàiza = che il lattante cresca bene/in fretta (augurio fatto alla nutrice)

* haròroka; * faharòroka; * haroròhana; * faharoròhana = (la) rapida crescita * ròrona = atto di abbassarsi andando in una casta inferiore; di avere relazioni criminali con soggetti di una casta inferiore; diminuzione di forze rorondròrona = duplicato frequentativo

* aròrona > aroròny = venir associato/unito con persone di una casta inferiore* tafaròrona = associatosi/unitosi a persone di una casta inferiore* mandròrona > mandroròna = sposarsi od avere relazioni illegittime con persone di una casta inferiore; diminuire (di forza/intelligenza); calare (di luce del giorno); scendere nella scala sociale

mandrorona ny hatanjahako = la mia forza/il mio coraggio diminuiscemandrorona ny sain’io antidahy io = l’intelligenza di questo vecchio diminuiscemandrorona ny andro = il giorno calaambony toetra izy taloha, fa nandrorona izao = un tempo egli aveva una posizione elevata ma ora è declassato/decaduto

* fandròrona = modo di discendere/declassare/diminuire* mpandròrona = colui che si sposa con persone di una classe inferiore* fandrorònana [androrònana > androròny] = atto di sposarsi con persone di una classe inferiore* maharòrona = osar sposarsi con persone di una casta inferiore

* ròso [aggettivo] = partito, andato avanti rosoròso = duplicato frequentativo

* rosòana > rosòy = a chi al quale è messo davanti (presentato) qualcosarosòy hanina ny vahiny = all’ospite sia offerto (presentato/messo davanti) del cibo

* aròso > arosòy = venir presentato, fatto entrare, fatto venire avanti, portatoarosòy ny sary nataonao hitan’ny vahoaka = sia presentato il quadro che hai fatto così che il pubblico lo vedaarosòy amy ny fianarana ny zanakao = tuo figlio sia fatto andare a scuolaarosòy eto an-trano ny vahiny = l’ospite sia fatto entrare in casaarosòy amy ny fanjakana ny adinareo = la vostra disputa sia sottoposta (portata davanti) al governo

* voaròso = presentato, messo dinnanzi; a chi è stato presentato/offerto* tafaròso = progredito, andato avanti* mandròso > mandrosòa = avanzare, progredire; presentare (metter davanti) qualcosa

mandroso ity famantaranandro ity = quest’orologio va avantimandroso tsara amy ny fianarana izy = egli progredisce bene negli studimandroso ny varotra izao = adesso il commercio si sviluppambola mandroso hanina olona aho = io presento ancora il mangiare alla gente (ancora servo a tavola)

* fandròso = modo di avanzare; di presentare qc; ciò che viene presentato* mpandròso = colui che avanza; che presenta gli alimenti* fandrosòana [androsòana > androsòy] = atto di avanzare, di presentare davanti (lo strumento, il tempo) ≥ (il) progresso, (la) civilizzazione* miròso > mirosòa = presentarsi, avanzarsi* firòso = modo di presentarsi* mpiròso = colui che si pone davanti, che avanza* firosòana [irosòana > irosòy] = atto di avanzare, di porsi davanti

273

Page 63: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* maharòso = poter avanzare; poter mettere davantiroso làny = atto di attizzare continuamente il fuocoroso vàtana = atto di mettere la legna al centro sul fuoco

* ròtaka¹; * rotaròta = ventre grosso* miròtaka = esser grosso/flaccido (di ventre)* firòtaka = la prominenza del ventre

* ròtaka² = sommossa, rivolta* ròtika; * rotidròtika [aggettivo] = strappato, a pezzi, dilaniato; sfigurato (come dal vaiolo)

* rotèhina > rotèho = esser dilaniato; sfigurato* voaròtika = dilaniato, fatto a pezzi; sfigurato* mandròtika > mandrotèha = fare a pezzi, dilaniare; sfigurare* fandròtika = ciò che vien fatto a pezzi; modo di dilaniare qc* mpandròtika = colui che fa qc a pezzi* fandrotèhana [androtèhana > androtèho] = atto di strappare/lacerare/fare a pezzi (lo strumento)* miròtika = essere sfigurato; ingarbugliato, confuso, in disordine, scompigliato* firòtika = condizione di essere a pezzi* manaròtika > manarotèha = mettere in disordine* fanaròtika = ciò che vien messo in disordine; modo di scompigliare qc* mpanaròtika = colui che scompiglia qc* fanarotèhana [anarotèhana > anarotèho] = atto di mettere in disordine/scompigliare qc* mifanaròtika = essere in disordine/alla rinfusa; essere in disaccordo* maharòtika = poter dilaniare/sfigurare

* rotoròto = fretta, precipitazione; zelo, sollecitudine, diligenza* rotorotòina > rotorotòy = esser fatto di fretta* arotoròto > arotorotòy = da far urgentemente/in fretta* tafarotoròto = affrettatosi * mandrotoròto > mandrotorotòa = far affrettare, sollecitare; render premuroso* fandrotoròto = modo di sollecitare* mpandrotoròto = colui che sollecita q(c )* fandrotorotòana [androtorotòana] = atto di rendere sollecito, di far affrettare* mirotoròto > mirotorotòa = affrettarsi* firotoròto = modo di affrettarsi* mpirotoròto = colui che si affretta* firotorotòana [irotorotòana > irotorotòy] = atto di affrettarsi* maharotoròto = potersi affrettare

* ròtotra; * ròtitra [aggettivo] = attivo, zelante, diligente* maharòtotra = poter rendere attivi/diligenti* mifanròrotra = precipitarsi tutti insieme frettolosamente su qc

tsy ròtotra [aggettivo] = indifferente, noncurante, incurante* ròtsaka = atto di versare/colare dall’alto in basso; di ( di)scendere; di ruzzolare/rotolare; di scivolare per un pendio; di presentarsi per un lavoro/mestiere rotsakròtsaka = duplicato

* rotsàhana > rotsàhy; rotsàho = di ciò su cui viene versato qc* aròtsaka > arotsàhy; arotsàho = venir versato su qc; da presentare per un lavoro, da mettere in apprendistato, da mandare a scuola

arotsaho an-tsompitra io vary io = questo risa sia versato nel silosarotsaho ny mpandrafi-kazo ny zanakao = tuo figlio sia messo come apprendista falegname

* voaròtsaka = versato; che ha qc versato/rovesciato sopra; presentato (a lavoro/mestiere)* tafaròtsaka = colato, versatosi; presentatosi* mandròtsaka > mandrotsàha = colare/versare dall’alto in basso; far scendere; presentare (a scuola/in apprendistato)* fandròtsaka = ciò che vien versato in…; modo di far ( di)scendere* mpandròtsaka = colui che versa qc in…* fandrotsàhana [androtsàhana > androtsàhy] = atto di versare/colare (lo strumento)* miròtsaka > mirotsàha = cadere, scendere, ruzzolare, rotolare; presentarsi (ad un lavoro), diventare …

nirotsaka ho miaramila izy = egli è diventato soldato * firòtsaka = modo di presentarsi; di cadere/ruzzolare* mpiròtsaka = colui che si presenta (a scuola/in apprendistato); ciò che rotola/ruzzola* firotsàhana [irotsàhana > irotsàhy] = atto di presentarsi; di cadere/rotolare/( di)scendere (il tempo)* maharòtsaka = poter far scendere* mandrotsakadròtsaka = parlare stupidamente* maròtsaka [aggettivo] = dritto, svelto; bello, elegante* haròtsaka; * faharòtsaka = sveltezza, eleganza

* rotsakàzo = bacchetta, canna flessibile, verga* ròva¹ ≥ ràva (≠ demolito, distrutto, rovinato; licenziato; annientato, messo in rotta…)* ròva² = palizzata fatta con legni appuntiti e circondante la residenza del sovrano e di certa nobiltà rovaròva = duplicato frequentativo

* rovàna > rovày; rovào = venir circondato da una palizzata* aròva > arovày = venir usato per fare una palizzata* voaròva = palizzato* mandròva > mandrovà = costruire palizzate* fandròva = ciò che vien protetto con una palizzata; modo di costruire una palizzata* mpandròva = colui che costruisce palizzate* fandrovàna [androvàna > androvào; androvày] = atto di costruire palizzate* miròva = essere palizzato, avere una palizzata intorno* firòva = condizione di essere palizzato* mpiròva = ciò che è protetto da una palizzata* firovàna [irovàna] = circostanza di essere palizzato

rova mafana = residenza regale (calda perchè si trova vicina al sovrano)rova lèfona = palizzata regale costituita da ferri appuntiti come lance

* ròvitra = usato, logoro, sgualcito, indebolito dalla guerra; mal governato rovidròvitra = duplicato frequentativo

rovitra ity akanjo ity = questo vestito è lacerorovitra ny fihavananay = la nostra amicizia è rottarovitra ny fanjakana = il regno (lo Stato) è mal governato/si è indebolito

* rovìtina > rovìto = esser logorato/lacerato* voaròvitra = lacero, lacerato, andato a male* mandròvitra > mandrovìta = usare, lacerare, logorare; indebolire con la guerra* fandròvitra = ciò che viene lacerato; modo di indebolire* mpandròvitra = colui che lacera/strappa* fandrovìtana [androvìtana > androvìto] = atto di lacerare/sfiancare

274

Page 64: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* maharòvitra = poter lacerare/strappareaoka handrovi-tsihy, fa ho faty hiàny = beh, si usino le stuoie che comunque si muore ≥ divertiamoci un po’ che la vita è breve

275

Page 65: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* sa- = prefisso che viene aggiunto al alcune radici per formare radici secondarievìly > savìly = scarto, deviazione > oscillazionebòboka > sabòboka = imbevuto d’acqua > gonfio, rigonfio, turgido

* sa = o, oppure [FRASI INTERROGATIVE]ity no tianao, sa itsy? = è questo che preferisci o (è) quello?

* sàbatra = sciabola, spadatranon-tsàbatra = fodero di sciabola/spada

* sabòtsy = sabato* sadàika; * sadàikatra [aggettivo] = perplesso, imbarazzato; esitante nella scelta tra due cose ≥

handroso, maty raibè; hihemotra, maty renibè = avanzare: far morire il nonno, retrocedere: far morire la nonna* sady = non soltanto, anche, in aggiunta, inoltre

sady tsara tarehy izy no tsara fanàhy = non solo ha una bella figura ma ha anche un buon di caratteresady ratsy fitondran-tèna izy = d’altronde si comporta male

* sadìka (salàka) = lembo di stoffa tra le gambe e intorno alla vita, perizoma; sottopancia; tasca/pacchetto di trippa sadikadìka = duplicato frequentativo

* sadikaina > sadìkao = esser cinto da un sottopancia/una corda intorno alla vita* asadìka > asadìkao = venir usato come perizoma/sottopancia

asadikao eto ny fehikibon-tsoavaly = lo straccale (cinghia per animale da soma) sia fatto passare qui* voasadìka = con qc intorno alla vita; messo intorno* tafasadìka = messo intorno alla vita* manasadìka > manasadika = mettere qc come un perizoma/ventriera/sottopancia intorno alla vita* fanasadìka = ciò che vien messo intorno alla vita; modo di mettere un perizoma* mpanasadìka = colui che mette qc a q intorno alla vita* fanasadikana [anasadikana > anasadiko] = atto di mettere qc a mo’ di perizoma (tra le gambe e intorno ai fianchi)* misadìka = essere messo attorno alla vita e tra le gambe a mo’ di perizoma* fisadìka = condizione di far da perizoma* mpisadìka = ciò che funge da perizoma* fisadikàna [isadikàna] = condizione/stato di essere attorno alla vita e tra le gambe* mahasadika = esser sufficiente per esser messo a mo’ di perizoma

* safatsiròa [isa fa tsy roa] = incomparabile, senza eguali, senza pari* safìdy = libertà di scelta, (i propri) comodi

safidim-pò = libertà assolutatompon-tsafìdy = che può scegliere liberamente

* an-tsafìdy = a piacimento, in tutta libertà* sàfo = atto di passare il palmo della mano su q(c ); di allineare; di levigare un muro di terra; di spianare la superficie di una misura di riso; di ispezionare/esplorare/visitare al fine di sorvegliare/spiare safosàfo = duplicato frequentativo

* safòina > safòy = esser spianato/pareggiato/livellato; ispezionato/esplorato/spiato; di ciò su cui si passa il palmo della mano* asàfo > asafòy = venir usato per spianare/livellare (la mano); per spiare* voasàfo = frizionato; pareggiato/spianato; ispezionato/esplorato/spiato * misàfo > misafòa = passare la mano su q(c ), frizionare; pareggiare/spianare; ispezionare, esplorare, spiare

aza misafo mandrakariva ny lohanao = non si passi in continuazione la mano sulla tua testa (≠ non ti passare…)hisafo ny vay amy ny menaka hianao = tu frizionerai i brufoli con del grassotsy nisafo tsara ny ampiantany hianao = tu non hai levigato bene il muro di terrahisy lehibe hisafo ny tanàna rahampitso = ci saranno dei capi che domani ispezioneranno il villaggionisy lehilahy anankiray nisafo ny tanàna mba hangalatra = c’è un uomo solo che ha spiato il villaggio per rubare

* fisàfo = ciò su cui vien passata la mano; ciò che vien frizionato; ciò che vien spiato; modo di frizionare* mpisàfo = colui che friziona/spia/esplora q(c )* fisafòana [isafòana > isafòy] = atto di frizionare; di spiare (lo strumento, il tempo)* mahasàfo = poter frizionare; spiare…* misafosàfo = accarezzare con la mano; grattarsi per l’imbarazzo

safo be màntsina = atto di accusare tutti per un fatto di cui non si conosce il colpevolesafo lòha = atto di passar la mano sulla testa (come per imbarazzo o per cercare un’idea)safo makirana = atto di passare la mano sulla misura del riso per assicurarsi che non eccedasafo sìaka = carezza sibilante ≥ adulazione fatta allo scopo di ingannaresafo tànana = atto di levigare un muro di terra con la manosafo tàpany = atto di passare la mano sulla misura del riso prima che essa sia pienasafo vàva = atto di passare la mano o un regolo sulla misura del riso per togliere l’eccedente; il (giusto) contenuto della misura del risosafo vòdy = atto di accarezzare i glutei ≥ di sondare/di adulare/di coccolaresofoina ary. pehina atsy = esplorato qui, colpito là ≥ attirare l’attenzione su un punto e sorprendere su un altrovao misafo helika ny kàry = appena il gatto selvatico si lecca le ascelle ≥ (¿) al primo omicidio del giorno (¿)vao misafo màso = allorchè ci si stropiccia gli occhi ≥ alle prime luci del giornomisafo ràno = aspergersi la testa di acqua dicendo”Sambasamba” (a capodanno)misafo sirana = frizionarsi la coscia con la mano ≥ esser confuso/in imbarazzo

* safòaka = il colmo, il troppo pieno, ciò che deborda; collera, impeto, furia; corruccio safoapòaka = duplicato diminutivo

* asafòaka > asafoahy = da render furioso, da corrucciare* tafasafòaka = corrucciato* misafòaka > misafòaha = esser troppo pieno; schiumare, fremere; debordare; essere irritato/corrucciato; corrucciarsi

raha nahare izany teny izany izy dia nisafòaka = dopo aver sentito quelle parole diventò furioso* fisafòaka = il colmo/troppo pieno; il corruccio* mpisafòaka = colui che si irrita spesso* fisafòahana [isafòahana > isafòahy] = atto di irritarsi/corrucciarsi; colui che eccita l’irritazione/il corruccio* mahasafòaka = osar irritarsi/corrucciarsi

* safotofòto (fotofòto) = disordine, confusione, imbroglio; atto di dimenarsi in collera* safotofotòina > safotofotòy = venir ingarbugliato/messo in confusione* asafotofòto > asafotofotòy = da ingarbugliare* voasafotofòto = confuso, ingarbugliato * tafasafotofòto = dimenatosi in collera* manasafotofòto > manasafotofotòa = mettere in disordine, imbrogliare/ingarbugliare

276

S*Diciasettesima lettera e tredicesima consonante dell’alfabeto malgascio* SPARISCE SE SUFF ISSATA DA maN-

sàsa (= lavaggio) > manàsa (= lavare) > mampanàsa (= far lavare)* QUANDO É PRECEDUTA DA -na OPPURE DA -y la -a & la -y spariscono e interviene una -t- eufonica:

any saha > an-tsàha (≠ nei campi)maràina sy harìva > marain-tsy hariva (mattino e sera)azo ny sàmpona > azon-tsàmpona (contrattempo)

* QUANDO É PRECEDUTA DA -ka/-tra queste finali cadono e si intercala la -t- eufonica:sìlaka sòtro > sila-tsòtro (≠ pezzo/scaglia di ¿)tòngotra sòavàly > tongo-tsòavaly (≠ zampa di cavallo)

Page 66: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fanasafotofòto = ciò che vien messo in disordine; modo di ingarbugliare* mpanasafotofòto = colui che ingarbuglia qc* fanasafotofotòana [anasafotofotòana > anasafotofotòy] = atto di mettere in disordine (lo strumento)* misafotofòto > misafotofotòa = essere in disordine/scompigliato; ingarbugliarsi; dimenarsi in collera

misafotofoto ireo boky ireo = questi libri sono in disordinemisafotofoto ny taretra = il filo è ingarbugliatonisafotofoto tamy ny zanany izany = egli si è dimenato in collera con suo figlio

* fisafotofòto = condizione di ciò che è in disordine; modo di dimenarsi in collera* mpisafotofòto = ciò che è in disordine; colui che si agita per la collera* fisafotofotòana [isafotofotòana > isafotofotòy] = (lo) scompiglio, (il) disordine; atto di dimenarsi in collera* mahasafotofòto = poter mettere in disordine/confusione

* sàfotra = sommerso, imondato, coperto; rivestito, incrostrato; coperto di vergogna, prostrato, oppresso, interdetto; che ha la testa pesante e stordita safotsàfotra = duplicato frequentativo

safotra ny tanimbarinay = la nostra risaia è sommersasafotry ny menaka ny lohany = la sua testa è rivestita di (troppo) grassosafotry ny henatra izy = egli è coperto di onta/vergognasafotry ny alahelo izy = egli è preso dalla tristezzasafotry ny hafaliana izy = egli è pieno/coperto di gioianony vao noteneniko izy dia safotra foana teo = appena egli fu da me represso restò lì tutto interdettosafotra be hiany izy noho ny herin’ny tazo = egli è davvero stordito a causa della forza della febbre

* safòrana > safòry = venir sommerso/ricoperto da uno strato/un rivestimento* asàfotra > asafòry = venir usato per sommergere/ricoprire/rivestire* voasàfotra = sommerso; rivestito, ricoperto* manàfotra > manafòra = inondare; rivestire; render la testa pesante e dar vertigini* fanàfotra = ciò che viene rivestito; modo di inondare qc* mpanàfotra = colui che riveste/inonda qc; ciò che rende la testa pesante e dà le vertigini* fanafòrana [anafòrana > anafòry] = atto di inondare/ricoprire/rivestire* mahasàfotra = poter inondare; ricoprire/rivestire; coprir di vergogna

safo-dràno = (l’) inondazione, (il) diluviosafo-dràzana = stoffa di seta rossa con cui si coprono i morti sepolti e sulla quale si mette un altro defuntosafo-droròhany = il grasso che circonda il ventre degli animalisafo-nònoka [aggettivo] = pieno, colmo; fiume il cui letto è pienosafo-tàny = malattia endemica; malore/indisposizione dovuta ad un cambiamento di clima (per prevenirla arrivando in un nuovo Paese ci si cosparge la testa di terra) manao safo-tàny = di piccolo malanno/disturbo che affligge tutto un Paese

* sàha = (i) campi, (la) campagna; poderenaka rivotra tany an-tsaha izy = egli ha cambiato (preso) aria in campagnamiasa ao an-tsaha izy = egli lavora nei campi/in campagnanividy saha mahafinaritra izy = egli ha comprato un podere gratificante

* antsahabèny = la più parte (maggior parte) di…* kisahasàha = aioula, giardinetto

* sahàbo; * sàbo = circa; in rapporto a…sahabo ho zato = suppergiù 100sahabo ho tonga any izy izay = egli dovrebbe esser arrivato làsahabo ho azy = giusto per lui (è per lui che si fa)

* mampisahàbo (misahabo) = misurarsi, disputarsi (con q di una casta/un rango superiore)tsi tokony ahabo mifampisahabo amiko hianao = non si addice che tu (ti) disputi con me (perchè sei di una classe inferiore)

* sahàdy = già (prima di quando atteso) [posposto al sostantivo cui si riferisce]* manahàdy = di animale che si riproduce rapidamente, che ha filiate vicine* fanahàdy = modo di moltiplicarsi* mpanahàdy = colui che si moltiplica rapidamente

* sahàfa = vaglio, piatto concavo utilizzato per vagliare il riso* sahàla [aggettivo] = pari, simile, uguale sahalahàla = duplicato diminutivo

sahalà [IMPERATIVO] = pari! (termine col quale si pone fine ad una disputa senza vincitori né vinti)* sahalàina > sahalào = esser reso pari/uguale; esser spartito in parti uguali* voasahàla = reso simile; diviso in parti uguali * manasahàla > manasahalà = dividere qc in parti uguali* fanasahàla = ciò che vien dato in parti uguali; modo di ( sud)dividere qc in parti uguali* mpanasahàla = colui che divide qc in parti uguali* fanasahalàna [anasahalàna > anasahalào] = atto di ( sud)dividere qc in parti uguali* misahàla > misahalà = rendere uguale/pari; dare a ciascuno ciò che gli spetta; essere arbitro* fisahàla = modo di rendere uguali/pari* mpisahàla = colui che rende uguali, (un) arbitro* fisahalàna [isahalàna > isahalào] = atto di rendere uguali/pari, (l’) arbitraggio* mahasahàla = poter render uguali/pari/simili

sahalain’Andriamànitra = dio ci tratta come noi trattiamo gli altri* sàhana = barriera, ostacolo, impedimento; atto di affrontare (far fronte ad) un lavoro sahantsàhana = duplicato diminutivo

* sahànina > sahàno = di ciò che è affrontato/a cui si fa frontetsy zakako sahanina ireo betsaka ireo = questa massa (di lavoro) non può esser da me affrontata/presa in carico

* voasàhana = affrontato, preso in carico * manàhana (ahana) = restar fermi/stazionare sulla porta * misàhana > misahàna = far fronte a diversi lavori contemporaneamente; fermarsi/stazionare sulla porta* fisàhana = modo di affrontare diversi lavori contemporaneamente* mpisàhana = colui che affronta (si impegna in) un lavoro* fisahànana [isahànana > isahàno] = atto di affrontare (di far fronte a) un lavoro* mahasàhana = poter impegnarsi a svolgere un lavoro

saham-balàla = incantesimo contro l’invasione delle cavallettesahan-tròsa = atto di trattenere parte di un debito

* sahàza¹ [aggettivo] = sufficiente, adatto, consono, proporzionato, giusto per…sahaza ho azy izany karama izany = questa paga gli è sufficiente/adeguatasahaza azy io entana io = questo fardello è proporzionato alle sue forzesahaza ho pataloha ho azy ity ravin-damba ity = questo lembo di stoffa è appena abbastanza per fargli dei pantalonisahaza ho azy io satroka io = questo cappello è giusto per lui (gli sta bene)

* manahaza tèna = sapersi moderare/fermare/contenere* sahàza² = lancetta d’‘orologio

* sahazabèny = lancetta grande (delle ore)* sahazakèliny = lancetta piccola (dei minuti)

277

Page 67: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* sahàzany = il terzo grado dell’esercito Hova (≠ sergente)* sàhy¹ [participio & aggettivo] = che osa far qc, che accetta qc; coraggioso, ardito, audace; che cede o consente di comprare un oggetto sahisàhy = duplicato diminutivo

tsy sahy niady tamiko izy = egli non ha osato battersi con metsy sahiko ny hikasika izany raharaha izany = non posso accettare di occuparmi di quest’affaresahy zavatra izy = egli non teme nientetsy sahy aho, raha ariary efatra no hividianao ny kisoako = non posso venderti il mio maiale per quattro ariarytsy sahy io omby io ariary folo aho = non posso consentire di pagare dieci ariary per questo bovinosahìa [IMPERATIVO] = si sia coraggiosi/audaci; si accetti questo prezzo

* mahasàhy = poter rendere coraggioso/audace/ardito* hasahìana; * fahasahìana = coraggio, audacia, arditezza

angady sàhy = zappa a forma di gorgiasahy latàbatra = di cio che si può presentare a tavola/per un pastosahy lòza = che va davanti alla disgrazia, che non teme il pericolosahy ràno = di Indiano che fa il bagnosahy làpa = che può presentarsi a palazzo (ad una riunione)

* sàhy² = insulto, ingiuria* sahìna > sahìo = esser insultato* asàhy > asahìo = venir usato per insultare (le parole)* voasàhy = insultato, ingiuriato* misàhy > misahìa = insultare, ingiuriare* fisàhy = colui che viene insultato; modo di ingiuriare* mpisàhy = colui che insulta* fisahìana [isahìana > isahìo] = atto di insultare/ingiuriare

misahy ràzana = insultare gli antenati di q* sahìrana = indaffarato, occupato; preoccupato; vessato, irritato sahirankìrana = duplicato frequentativo

sahirana be hiany aho, fa manam-bahiny = sono abbastanza occupato perchè ho ospitisahirana loatra aho amin’ity ady ity = sono molto preoccupato per questo processosahirana aho, satria tsy lafo ny ombiko = sono irritato perchè il mio bovino non è stato venduto

* sahirànina > sahiràno = esser fatto preoccupare; essere (molto) indaffarato* manahìrana > manahiràna = preoccupare, imbarazzare, far irritare* fanahìrana = colui che viene imbarazzato; modo di (far) preoccupare* mpanahìrana = colui che mette in imbarazzo* fanahirànana [anahirànana > anahiràno] = atto di (far) preoccupare/imbarazzare/irritare* misahìrana > misahiràna = preoccuparsi

misahirana izaitsizy izy mba hanao trano = egli si preoccupa eccessivamente di costruire una casa* fisahìrana = modo di darsi pena* mpisahìrana = colui che si preoccupa/dà pena* fisahirànana [isahirànana > isahiràno] = atto di preoccuparsi, di darsi pena* mahasahìrana = poter dar problemi/grattacapi* hasahirànana; * fahasahirànana = preoccupazione, grattacapo, imbarazzo

* sàhona = ranasahombòra; sahomborèra = ranocchia verde degli alberi

* sahòtaka = ingarbugliamento, confusione; condizione di essere inestricabile/senza via d’uscita sahotakòtaka = duplicato diminutivo

* misahòtaka = essere in confusione, non saper più dove sbattere la testa* fisahòtaka = condizione di essere in confusione* mpisahòtaka = ciò/colui che si ingarbuglia* fisatòhana [isatòhana] = (la) confusione, (l’) imbarazzo

* sàika¹ = atto di prendere con uno strumento che viene immerso dentro qc saitsàika = duplicato frequentativo

* sàihina > sàiho = esser preso mediate uno strumento immerso* asàika > asàiho (* asèho) = lo strumento immerso

asèho ao amitin’ny ro ny varinao = il tuo riso sia immerso nella salsa* voasàika = immerso; preso mediante immersione* tafasàika = immersosi* manasàika > manasàiha = immergere uno strumento per prendere qc* fanasàika = ciò (lo strumento) che viene immerso; modo di immergere* mpanasàika = colui che immerge qc* fanasàihana [anasàihana > anasàiho] = atto di immergere uno strumento in qc* misàika = essere immerso in qc per prendere…* fisàika = condizione di essere immerso dentro qc* mpisàika = ciò che viene immerso* fìsàihana [ìsàihana] = condizione di essere immerso dentro qc* mahasàika = poter essere immerso in qc per prendere…

sai-dàny = riso inumidito con un cucchiaio dentro la salsa e poi mangiatosai-dràno = riso (di risaia) sommerso dall’acqua

* sàika²; * sàiky [avverbio] = quasi, sul punto di…saika (saiky) màty = che ha visto la morte in faccia

* sàiky = qc di meno buono rimpiazzante qc altro (come di abito di tutti i giorni che sostitutisce quello della festa; come di schiavo che sostituisce il padrone) saikisàiky = duplicato frequentativo

* saikèna > saikèo = venir sostituito da qc’altro di meno buono (al fine di serbare quello)* asàiky > asaikèo = venir usato per sostituire qc di meglio* voasàiky = rimpiazzato* misàiky > misaikè = rimpiazzare q(c ); esser rimpiazzato* fisàiky = modo di rimpiazzare/sostituire* mpisàiky = ciò/colui che sostituisce q(c ); ciò/colui che è sostituito* fisaikèna [isaikèna > isaikèo] = atto di rimpiazzare (il tempo)* mahasàiky = poter rimpiazzare/sostituire

saikim-paladìa = suola aggiuntiva messa a proteggere quella originale (≠ supplente della pianta del piede)saikim-pananana = bene/possesso altrui che si spende per salvaguardare il propriosaikim-dàmba = il vestito che tutti i giorni sostituisce quello buono della domenicamanao sàikiny = impiegare qc che è di q altro per economizzare il proprio

* sàina¹ = intelligenza, intelletto, pensiero, (le) idee saintsàina = duplicato frequentativo

* sàinina > sàino = esser meditato (di ciò su cui si riflette)saino tsara izany = ciò sia ben meditato (≠ si rifletta bene su questo)

* voasàina = preso in esame, meditato, considerato

278

Page 68: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* misàina > misaìna = pensare, riflettere, meditare, considerare (prendere in considerazione)* fisàina = modo di riflettere/pensare* mpisàina = colui che pensa/riflette ≥ (il) pensatore, saggio* fisaìnana [isaìnana > isaìno] = (il) pensiero, (la) riflessione

lava ny tanety ka misy fisainana = la collina (il terrapieno) è lungo e c’è tempo per pensare* mahasàina = poter pensare/riflettere/meditare

be sàina = che ha molto spirito, che è molto astutohaingan-tsàina = che apprende in fretta, che coglie al volokely sàina = che ha poco spirito, gretto, meschino, ottusolalin-tsàina = che ha un’intelligenza profondamahira-tsàina [hìratra] = perspicacemamonkin-tsàina [vònkina] = non voler dire quello che si sa (≠ contrarre il pensiero)manampa-tsàina = fare dei giri di parole per non pronunciarsi (≠ allungare l’intelletto)manan-tsàina = che ha intelligenza/spirito, saggio, prudentemanao sàina = prendere delle scuse, far stratagemmimandevin-tsàina = rifiutare di pronunciarsi, mantenere un silenzio ostinato (≠ sotterrare lo spirito)manolo-tsàina [tòlotra] = dar suggerimenti (≠ ofrire intelletto)marani-tsàina [rànitra] = con lo spirito sottile/penetrante (≠ affilato)marivo sàina = che ha poca intelligenza (≠ spirito poco profondo)melo-tsàina [hèloka] = che è portato a recar torto (≠ spirito disonesto)miari-torin-tsàina [àritra] = di cui lo spirito non dorme ≥ che vede chiaro (≠ resistente al sonno della ragione)mila sàina = chieder consiglio (≠ necessitare spirito)misara-tsàina [sàraka] = avere un’opinione diversa (≠ dividersi spirito)miverin-tsàina = ridiventare bambino, regredire/farneticare (≠ indietreggiare spirito)saim-pòtsy = spirito bianco ≥ pensieri stravaganti/contortisain-dràtsy = spirito malvagio, portato al malesain-jàza = spirito di bambino; quisquillia, bambinatasain-kànina = che non pensa che al cibo/al sessovery sàina = che ha perso l’uso della ragione, insensatovory sàina; ary sàina = capace di intendere e volere (collegato/formato spirito)votsa sàina = lento di comprendonio (≠ lento/pesante spirito)

* sàina² = drappo, stendardo, insegnamanangan-tsàina = issare la bandieramampidin-tsàina = calare/abbassare la bandiera

* sàingy¹ [congiunzione] = ma, comunque* sàingy² = onore, rispetto di sè stessi, autostima saingisàingy = duplicato diminutivo

* misàigy > misaingè = comportarsi secondo il proprio rango, rispettarsi, non degradare la propria dignità* fisàigy = modo di comportarsi secondo il proprio rango* mpisàigy = colui che si autostima* fisaingèna [isaingèna > isaingèo] = atto di comportarsi secondo il proprio rango* mahasàingy = poter (saper) rispettarsi/autostimarsi

tsy misaingy fahandriànana = non valersi della (propria) nobiltà ≥ essere modesto, sapersi umiliaremisaingy voninàhitra = tenere al proprio onore, esser fiero, avvalersi della propria posizione (≠ comportarsi conforme fiore d’erba = alloro)

* salàzana = albero di nave; tipo di grande forchetta di ferro alla quale si fissa la carne da arrostire; spiedo; griglia in legno installata sopra al fuoco e utilizzata per far seccare il riso/la legna durante la stagione umida

* salazànina > salazàno = esser fatto grigliare/seccare sul fuoco* asalàzana > asalazàno = da far grigliare/seccare sul fuoco* voasalàzana = messo sul fuoco a grigliare/seccare * manasalàzana > manasalazàna = far arrostire con una lunga forchetta; far seccare sopra al fuoco* fanasalàzana = ciò che vien fatto arrostire/seccare; modo di far arrostire/seccare* mpanasalàzana = colui che fa arrostire/seccare* fanasalazànana [anasalazànana] = atto di far arrostire/seccare qc sopra al fuoco* misalàzana = essere arrostito/arrostirsi su una lunga forchetta messa sul fuoco; seccarsi sopra al fuoco* fisalàzana = condizione di ciò che si sta arrostendo/seccando sul fuoco* mpisalàzana = ciò che è arrostito con una lunga forchetta; ciò che secca al di sopra del fuoco* fisalazànana [isalazànana] = condizione di ciò che si sta arrostendo in punta di una lunga forchetta; di ciò che si sta seccando sul fuoco (lo strumento)* mahasalàzana = poter arrostire con una lunga forchetta; poter far seccare al di sopra del fuoco

salazam-by = griglia in ferro, grande forchetta che funge da spiedosalazan-tsàmbo = albero di nave

* sàka¹ = gattosaka dìa = gatto randagio/selvaticomanjary saka dìa = diventare un gatto randagio ≥ darsi alla latitanzasaka kàry; karin-tsaka = un gatto ladro che mangia ciò che può rubare in casa saka lava tànana = un gatto con le zampe lunghe ≥ un ladrosaka vòla = un gatto di valore (di prezzo/buono)voalavolahy mila loza, saka matory ka alam-bolombàva = topo (maschio) che vuol disgrazia strappa i baffi a gatto dormiente ≥ di chi volontariamente va incontro al male

* sàka² = atto di cercare con le mani in un foro (specialmente a caccia di gamberi di fiume) sakasàka = duplicato frequentativo

* sakàina > sakào = esser preso da un foro con le mani; esser preso in disparte* asàka > asakào = esser usato per cercare in un foro (la mano)* voasàka = afferrato con la mano* tafasàka = che ha afferrato (la mano)* misàka > misakà = cercare in un buco; prendere gamberi di fiume con le mani; prendere un uomo da parte

mahery misaka hazandrano io zazalahy io = questo ragazzo è bravo (potente) a prendere pesci (prede d’acqua) con le mani* fisàka = ciò che si cerca/prende; modo di afferrare* mpisàka = colui che cerca/afferra, che prende gamberi* fisakàna [isakàna > isakào] = atto di cercare, di prender gamberi (il luogo)* mahasàka = poter afferrare; poter prendere gamberi con le mani

izaho mpisaka no ivarotana òrana = a me, cacciatore di gamberi, si voglion vendere gamberi (di chi cerca di fregare q più esperto di lui)* sakàfo = pasto, colazione; viveri (o soldi) dati a q

* sakafòana > sakafòy = di chi a cui vengon dati dei viveri/soldi/degli alimenti* asakàfo > asakafòy = venir dato/donato a q* voasakàfo = aver avuto degli alimenti* tafasakàfo = che ha fatto il suo pasto* misakàfo > misakafòa = fare un pasto; assumere alimenti; pranzare, cenare* fisakàfo = modo di pranzare…

279

Page 69: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mpisakàfo = colui che prende un pasto* fisakafòana [isakafòana > isakafòy] = pasto (il tempo, il luogo)

sakafo ambany fòitra = piccola refezione (pasto sopra l’ombelico)sakafo màivana = pasto leggero; piccolo regalo in soldi al posto di cibosakafo manta = cibo crudosakafom-bahiny = cibo dato in regalo al viaggiatore; (una) prostitutasakafom-borondòlo = pasto che si assume solo di notte (del gufo) sakafom-borondòlo, ka ny alina no miantoka ny antoàndro = pasto fatto di notte che basta per tutto il giorno (≠ pasto del gufo ed è la notte che garantisce il vero giorno)sakafon’akòho = pasto del pollo (cibo che si prende un po’ qua e un po’ là) sakafon’akòho, ka vitan-tsindroka hìany = il pasto del pollo è finito nel solo beccare (di colui che mangia un po’ qui e un po’ là)sakafon-tsorohitra, ka amoron-dàlala hiany = pasto dell’allodola (preso) a lato della strada [piccolo pasto del viaggiatore]

* sakày = peperoncino (pianta i cui frutti servono da condimento e le foglie come legume) ≥ crudele, severo, malvagiosakain’àla = peperoncino selvatico (della foresta)sakay fonakoho = peperoncino giallo e rotondo (a forma di cuore di pollo)sakay kely ràno = peperoncino con poca acqua ≥ uomo difficile/intrattabile/crudelemaso voa sakay ka ny sisa no tandrèmana = se l’occhio è colpito dal pepe poi si sta attenti (il resto vien sorvegliato)mena hoatra ny sakày = rosso come un peperone

* sakàiza = amico, amante; rimedio somministrato ai bambini (per il Tambavy = malattia che si presume ereditata dalla madre e la cui cura è fatta di amuleti e tisane) sakaizakàiza = duplicato diminutivo & frequentativo

* sakaizàina > sakaizào = esser preso in amicizia, esser fatto amicoaza sakaizàinao izy = non fare amicizia con lui (che lui non sia preso da te in amicizia)

* asakàiza > asakaizào = venir lasciato diventare amico di q* voasakàiza = preso per amico* tafasakàiza = legato con amicizia a q* manakàiza; * manasakàiza > manakaizà = prendere q come amico, fare amicizia con q* fanakàiza = colui con cui si fa amicizia; modo di fare amicizia* mpanakàiza = colui che prende un amico* fanakaizàna [anakaizàna > anakaizào] = atto di farsi q amico* misakàiza > misakaizà = essere amico* fisakàiza = affetto, senso di amicizia* mpisakàiza = gli amici* fisakaizàna [isakaizàna > isakaizào] = le relazioni d’amicizia* mahasakàiza = poter esser amico di q

sakaiza manòdy [tòdy] = amico perfido (come il fuoco che può essere utile o dannoso)sakaizam-bahìny = amico degli stranieri (al fine di sfruttare la loro generosità) manakàiza vahiny, mbola tia ka ilàozany = unioni passeggere contratte con gli stranieri (farsi amico uno straniero, ancora amato e da lui abbandonato)sakaizam-bilanivy = (un) buongustaio (amico della pentola di ferro) sakaizam-bilanivy, kendan-kòditra = amico della pentola ti strozzi con la pelle (rimprovero fatto a chi sta sempre accanto alla pentola)sakaizam-pàtana = amico della cucinasakaizam-pàtsa = amico della capretta; carne di spalla di bovino cucinata col caprettosakaizan-kàvitra = amico dello spiedo; piccolo pollo da far arrostire

* sakamalào; * sakaviro = zenzerosakamalaobè = zenzero a grossi tubercoli, foglie grandi ed alto fustosakamalaontàny = zenzero rampicante con nodi ravvicinati e foglie piccole e lunghe

* sakamandìmby (sakana dimby) = trave di sostegno di putrelle/una struttura* sakàmbina = atto di camminare con q tra le braccia o mettendosi mutualmente le braccia intorno a corpo; protezione sakambinkàmbina = duplicato frequentativo

* sakambìnina > sakambìno = esser circondato dalle braccia (camminando); esser protetto* asakàmbina > asakambìno = venir usato per circondare (il braccio/le braccia)* voasakàmbina = preso tra le braccia (camminando); protetto * tafasakàmbina = di coloro che camminando si son messi reciprocamente le braccia attorno al corpo* manakàmbina; * manasakàmbina > manasakambìna = circondare q con le braccia camminando* fanakàmbina = colui che camminando viene circondato dalle braccia dell’altro; modo di circondare q con le braccia* mpanakàmbina = colui che circonda q con le braccia* fanasakambìnana; * fanakambìnana [anasakambìnana > anasakambìno] = atto di circondare q tra le braccia camminando* misakambina > misakambìna = circondandre q con le braccia camminando, camminare assieme in modo che uno circonda l’altro tra le braccia; camminare assieme mettendosi mutualmente le braccia intorno al corpo; proteggere* fisakambina = colui che viene circondato dalle braccia; modo di circondare q con le braccia* mpisakambina = colui che camminando circonda l’altro con le braccia* fisakambìnana [isakambìnana > isakambìno] = atto di circondare q con le braccia camminando* mahasakàmbina = poter camminare circondando q con le braccia

* sàkana = tutto ciò che è messo di traverso/che fa da ostacolo; barriera, ostacolo, impedimento sakanktsàkana = duplicato frequentativo

asivy sakana eo tsy halehan’ny omby = sia messa qui una barriera affinchè non venga passata dai bovinimisy sakana kely tsy handehanako rahampitso = c’è un piccolo ostacolo che mi impedisce di partire domani

* sakànana > sakàno = venir impedito/fermato/ostacolato; a cui si aggiunge una seconda parte (di cantico)nosakanako tsy hanao izany izy = a lui è stato da me impedito di far ciòsakano eny an-dàlana izy = egli sia fermato (là) per strada

* asàkana > asakàno = venir usato per impedire/ostacolare; venir usato come parte seconda* voasàkana = fermato/ostacolato/impedito; di cantico a cui è stata aggiunta una seconda parte* manàkana > manakàna = fermare, impedire, mettere un ostacolo/una barriera* fanàkana = ciò che viene impedito; modo di ostacolare* mpanàkana = colui che impedisce/ostacola q(c )* fanakànana [anakànana > anakàno] = atto di impedire/fermare* ifanakànana = che si cerca di bloccare in tutti i sensi/tutte le direzioni; venir perseguitato* manasàkana > manasakàna = mettere qc di traverso* fanasàkana = ciò che viene messo di traverso; modo di mettere qc di traverso* mpanasàkana = colui che mette qc di traverso* fanasakànana [anasakànana] = atto di mettere una traversa/mettere qc di traverso (lo strumento, il motivo, il luogo)* misàkana = fermare, ostacolare; fare opposizione; aggiungere una parte seconda ad un canto* fisàkana = ciò che si ferma/ostacola; modo di impedire* mpisàkana = colui che ostacola/impedisce/ferma/blocca; colui che mette una parte seconda ad un canto* fisakànana [isakànana > isakàno] = atto di fermare/impedire; di mettere una parte seconda (il tempo, il luogo); (l’) ostacolo, impedimento* mampisàkana* mifampisàkana

280

Page 70: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* sakany = larghezza; taglia mediasakam-daravàrana = barra trasversale messa dietro alla porta per impedire di aprirlasakam-bàviny = giovane ragazza che non è ancora donnasakam-dàhiny = giovane ragazzo non ancora uomo fattosakam-dràmbo = groppiera (≠ ostacolo per la coda)sakam-jàza = bambino cresciutellosakam-kào = pidocchiettosakam-kàrona = cestino di misura mediamisakan-kìra = fare la parte seconda di un cantosakan-tratrany = pezza trasversale che blocca le pieghe della camicia sullo stomaco; bardaturamisakan-dàlana = bloccare la strada/il passaggio; aspettare q lungo la stradamisakana òlona = arrestare/fermare q; depredare q sulla stradatsy misy sakany sy làvany = di cui la larghezza è uguale all’altezza ≥ quadro; corto e grosso

* sakarìvo (* sakamalao) = zenzero* sakèlika (hèlika) = gemma, germoglio; ramificazione, diramazione; affluente; atto di portare qc sotto le ascelle sakelikèlika = duplicato frequentativo

* sakelèhina > sakelèho = esser portato sotto le ascellesakeleho ireo boky ireo = questi libri sian portati sottobraccio

* asakèlika > asakelèho = da portare sottobraccio* voasakèlika = portato sottobraccio * manakèlika = aver gemme/germogli/ramificazioni * fanakèlika = condizione di aver germogli/ramificazioni* mpanakèlika = ciò che da germogli/ramificazioni* fisakelèhana [isakelèhana > isakelèho] = atto di portare qc sotto le ascelle/sottobraccio* mahasakèlika = poter portare sottobraccio* sakèliny = rami/steli secondari che partono da quello principale

sakelik’andriana = parenti prossimi del sovranosakeli-dàlana = piccoli sentieri che si dipartono dalla via principalesaleli-drano = affluente, canale di irrigazionesakelik’ànana/sakeli-boatavo/sakeli-paraky/sakeli-pary = piccoli steli secondari di erbe commestibili/zucca/tabacco/canna da zucchero

* sakòitra = verme solitario, tenia* sakaèrina [aggettivo] = che ha il vereme solitario/la tenia

* salàdy = lattuga, insalatasaladingìta = cicoria (insalataCrespa)manao salàdy @ mihinan-tsalàdy = fare/preparare l’insalata @ mangiare insalataatao salàdy = venir messo nell’insalata

* salàka = lunga tela portata dagli uomini passandola tra le gambe ed attorno alle reni* salakàina > salakào = di chi a cui vien messo il Salaka* salakàna > salakào = di chi a cui vien donato un Salaka* asalàka > asalakào = venir utilizzato come Salaka* voasalàka = a cui è stato messo il Salaka * tafasalàka = che si è messo il Salaka* manasalàka > manasalakà = dare/donare un Salaka * fanasalàka = colui al quale vien dato un Salaka; modo di dare un Salaka* mpanasalàka = colui che dona un Salaka* fanasalakàna [anasalakàna > anasalakào] = atto di dare/donare un Salaka* misalàka > misalakà = indossare/portare il Salaka* fisalàka = modo di mettere o portare il Salaka* mpisalàka = colui che indossa il Salaka* fisalakàna [isalakàna > isalakào] = atto di indossare/portare il Salaka* mahasalàka = poter servire da Salaka; poter indossare il Salaka

salaka am-pìraka = Salaka di seta nazionale coi bordi ornati di perle di stagnosalaka fòhy = Salaka corto; coraggio, bravurasalaka hàlo = Salaka passato solo attorno alle renisalaka lambotàpaka = Salaka pendente fino alle ginocchia (da cerimonia)salaka làndy = Salaka di seta nazionale donato a coloro che lo indossano per la prima voltasalaka miamboho vòdy = Salaka che non copre il sedere ≥ ciò che vien fatto troppo tardi/fuori luogosalaka sopày (sipày) = Salaka tipo Langouti indiano introdotto dagli spagnoli

* salàma; salamalàma = in buona salute* mahasalàma = poter dar buona salute ≥ salubre* an-tsalamàna = in buona salute* hasalamàna; * fahasalamàna = salute, pace, benessere

salama tsy maròfy = sano e ben messo (non febbricitante)* salasàla [aggettivo] = medio, né grande né piccolo; che non ha affatto le giuste proporzioni, sproporzionato, non coincidente esistante, perplesso

sostro salasala = un cucchiaio di media grandezzazana-damisy salasala = un succhiello di media grandezza

* salasalàina > salasalào = di ciò su cui si esita, ciò che vien proferito esitando* asalasàla > asalasalào = da far esitare* tafasalasàla = che ha esitato* manasalasàla > manasalasalà = inserirsi/mettersi nel mezzo (senza avanzare né indietreggiare); mettere qc tra due cose* fanasalasàla = modo di mettersi tra due…* mpanasalasàla = ciò/colui che è tra due…* fanasalasalàna [anasalasalàna > anasalasalào] = atto di mettersi/frapporre qc tra due…* misalasàla > misalasalà = esitare, esser in dubbio/perplesso* fisalasàla = modo di esitare* mpisalasàla = colui che esita* fisalasalàna [isalasalàna > isalasalào] = (l’) esitazione, (la) perplessità

tsy misy isalasalana izay lazainao = ciò che è detto da te è fuor di dubbio* mahasalasàla = poter rendere esitante, poter far esitare* antsalasàlany [aggettivo] = tra due, di media grandezza, né troppo grosso né troppo piccolo

lamba salasàla = stoffa di media larghezzasakafo salasàla = pasto fatto a metà mattina/serasalasalam-bòla = pezzo d’argento tagliato un po’ troppo grosso (difficile da dividere alla pari)salasalan’àndro [avverbio] = a metà mattinata/pomeriggio (quando si è al lavoro ed è difficile trovare q in casa)salasalan’òlona = q che non è né giovane né vecchio, che non è alto né basso, nè grasso né magro

* sàly¹ = atto di mettere sopra/vicino al fuoco per far arrostire/seccare/affumicare salisàly = duplicato frequentativo

281

Page 71: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* asàly > asalìo = da mettere vicino al fuoco per arrostirsi/affumicarsi/seccarsi; di toro sollevato con le corna dal suo avversario* voasàly = che è stato messo vicino al fuoco * tafasàly = messo vicino al fuoco* manasàly > manasalìa = mettere qc sopra/vicino al fuoco per farlo arrostire/afffumicare/seccare; sollevare l’avversario con le corna (di toro da combattimento) * fanasàly = ciò che vien messo sopra/vicino al fuoco; modo di posizionare qc vicino al fuoco* mpanasàly = colui che sospende qc sul fuoco per farlo arrostire/affumicare/seccare* fanasalìana [anasalìana > anasalìo] = atto di mettere qc sopra/vicino al fuoco per farlo arrostire/affumicare/seccare* misàly = esser sospeso/vicino al fuoco; arrostirsi, seccarsi* fisàly = condizione di essere sospeso sul fuoco* mpisàly = ciò che è sospeso sul fuoco* fisalìana [isalìana > isalìo] = atto di arrostirsi/seccarsi essendo sopra/vicino al fuoco* mahasàly = poter far arrostire/seccare vicino al fuoco; poter sollevare con le corna l’avversario

saly bòboka = volatile a cui vien solo tagliata la testa e che si lascia rammollire prima di cuocerlo* salòhy¹ = spiga, pannocchia; grappolo

solohim-bàry = spiga di risosolohim-boalòboka = grappolo d’uva

* salòhy² = biasimo, rimproveromiala salòhy (= miala tsiny) = discolparsi, scusarsi

* sàlotra¹= gilet, panciotto; atto di appendere/agganciare salotsàlotra = duplicato frequentativo

* salòrana > salòry = di ciò al quale viene appeso qc* asàlotra > asalòry = venir appeso/sospeso* voasàlotra = di ciò che ha qc appeso * tafasàlotra = appeso* manasàlotra > manasalòra = appendere, sospendere* fanasàlotra = ciò che viene appeso; modo di appendere* mpanasàlotra = colui che appende qc* fanasalòrana [anasalòrana > anasalòry] = atto di appendere qc (lo strumento)* misàlotra > misalòra = vestirsi; aggrapparsi, impigliarsi; esser vestito; esser agganciato/sospeso/impigliato* fisàlotra = modo di ( ri)vestirsi* mpisàlotra = colui che si ( ri)veste* fisalòrana [isalòrana > isalòry] = atto di abbigliarsi/vestirsi; di esser appeso/impigliato* mahasàlotra = poter appendere/sospendere

* sàlotra²= modo di far le trecce ai capelli di una madre il cui figlio deve venir circonciso* misàlotra = intrecciare i capelli per la festa della circoncisione

* sàma¹ = fenicotterovolon-tsàma = piume rosse di fenicottero usate per ornare i caschi degli ufficiali

* sàma² [aggettivo] = che ha la bocca grandesama vàva [aggettivo] = con la bocca grandesamamèna = cuori (carte da gioco) [è rosso e in alto ha la forma di una bocca)

* sàmbatra = felice, fortunato sambatsàmbatra = duplicato diminutivo

* mahasàmbatra = che dà contentezza/felicità/gioia* hasàmbàrana; * fahasàmbàrana = (la) prosperità, felicità

* sàmbo = nave* miantsàmbo = essere imbarcato, navigare* mpiantsàmbo = passeggero di nave

sambo-kitày = barche accoppiate su cui si trasporta legnasambo lày = nave a vela; velierosambomàndry = traversa del tetto su cui poggia la campata (nave giacente)sambo mpiàdy = nave da guerra (combattente)sambon’Andrìana = nave di Statosambo sètroka (sitìmo) = nave a vaporesambo vàky = di ciò che si prende/ruba ad una nave naufragata ≥ numeroso, abbondantekisambosàmbo = nave giocattolo, modellino di nave

* samboàdy = imbragatura; ornamento o qualsiasi altra cosa che passa sopra la spalla samboadimboàdy = duplicato frequentativo

* samboadìana > samboadìo = di ciò a cui vien messa un’imbragatura o qc che passa sulle spalle* asamboàdy > asamboadìo = venir usato come imbragatura* voasamboàdy = messo come imbragatura; che ha l’imbragatura * tafasamboàdy = che ha messo l’imbragatura a…* manasamboàdy > manasamboadìa = mettere sulle spalle (come si fa con un’imbragatura) * fanasamboàdy = ciò che vien messo a mo’ d’imbragatura; modo di metter qc sopra le spalle* mpanasamboàdy = colui che mette qc sopra le spalle a…* fanasamboadìana [anasamboadìana > anasamboadìo] = atto di mettere qc sopra le spalle* misamboàdy > misamboadìa = esser messo come imbragatura; aver qc sopra le spalle* fisamboàdy = condizione di esser sopra le spalle (come di imbragatura)* mpisamboàdy = colui che ha un’imbragatura/qc sulle spalle; ciò che è messo a mo’ d’imbragatura* fisamboadìana [isamboadìana > isamboadìo] = atto di portare un’imbragatura; condizione di esser posto sulle spalle* mahasamboàdy = poter portare un’imbracatura; poter esser messo come un’imbragatura

* samboàra; * samboaravoàra = atto di agitarsi/muoversi, di circolare (come di fumo/nuvole/onde mosse dal vento); esser furioso, agitarsi in collera

* asamboaravoàra > asamboaravoarào = da far agitare/muovere* tafasamboàra = in agitazione/movimento (come di nuvola); incolleritosi* manasamboàra > manasamboarà = far agitare/muovere (come di vento rispetto alle nubi, di fuoco all’acqua in ebollizione) * fanasamboàra = ciò che vien messo in agitazione; modo di far agitare qc* mpanasamboàra = ciò/colui che mette qc in agitazione* fanasamboaràna [anasamboaràna > anasamboarào] = atto di mettere in agitazione/di far muovere* misamboàra > misamboarà = muoversi, agitarsi, spostarsi (come di nuvola, fumo, onde marine, folla di persone); esser furioso

misamboaravoara izaitsizy ireto ankizy ireto = questi bambini si agitano parecchiomisamboaravoara ny rahona = le nuvole si spostano rapidamentemisamboaravoara ny ranomasina = il mare è molto agitatonisamboaravoara tamy ny mpanompony izy = egli è andato su tutte le furie col suo servo

* fisamboàra = modo di agitarsi* mpisamboàra = colui che si dimena in collera; ciò/colui che si agita/muove* fisamboaràna [isamboaràna > isamboarào] = atto di dimenarsi in collera; di muoversi (come di nuvola)* mahasamboàra = poter agitare/muovere

* sàmbotra = donne e bambini preda di guerra e fatti schiavi, schiavo proveniente da altra regione e venduto al mercato; atto di fermare/arrestare; atto di prendere in prestito a condizione di rendere almeno l’equivalente; ciò che viene prestato

282

Page 72: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

sambotsàmbotra = duplicato frequentativo* sambòrina > sambòry = esser arrestato/fermato; esser prestato

nosamborin’ny polisy ilay mangalatra = quel ladro è stato arrestato dalla poliziatsy azon’izy ireo nosamborina ny omby = i bovini non son potuti esser presi da lorovola ariary roa no nosamboriko tamy ny sakaizako = sono due ariary che son stati da me prestati al mio amico

* asàmbotra > asambòry = venir usato per fermare/arrestare* voasàmbotra; sinàmbotra = preso/arrestato; prestato* misàmbotra > misambòra = prendere, afferrare; prendere in prestito* fisàmbotra = colui che viene arrestato; che viene preso in prestito; modo di arrestare, di prendere in prestito* mpisàmbotra = colui che arresta; che prende in prestito* fisambòrana [isambòrana > isambòry] = atto di prendere/fermare/arrestare; di farsi prestare; colui che prende in prestito qc* mampisàmbotra = fare prendere; prestare qc a condizione che sia reso l’equivalente

nampisamboriko azy vary eran’ny vata, fa tsy mbola averiny = una misura di riso è stata da me a lui prestata (fatta prendere in presito) ma non mi è stata ancora da lui restituita

* mifampisàmbotra = prestarsi qc l’un l’altro* mahasàmbotra = poter arrestare; poter prendere in prestito

misambo-boa tsy làtsaka = prendere un frutto che non è caduto ≥ affrettarsi prima che qc sia concluso, accusare o prendersela con q prima che egli si sia spiegatotsy misy misambo-balala ho an-janak’òlona = non c’è nessuno che prende cavallette per il figlio di un altro ≥ ciascuno lavora per sé e per i suoimisambo-tèny = sfruttare delle parole scappate a q; affrettarsi ad ottenere qc prima del tempo debitosambo-belona = prigioniero di guerra (≠ catturato vivente)sambo-miondrika = prestito che si china/sottomette ≥ atto di restituire di meno di quello che si è preso in prestitosambo-tàho = atto di afferrare il corpo/fusto di q(c ) ≥ atto di prendere q all’improvviso/a tempo limitatosambo-tànana = prigioniero preso con le mani

* sàmy [pronome indefinito] = ciascuno, l’uno e l’altro, gli uni e gli altrisamy nahazo satroka iray avy izy ireo = ciascuno di loro ha avuto un cappellosamy olon-ko avy izy ireo = essi sono estranei uno all’altro

* samìa [imperativo] > samia mijeri = ciasuno guardi!* samihafa [aggettivo] = differente

samy ìzy = (essi) si somiglianoisika samy isìka = noi tutti qui che ci somigliamosamy lehilahy, ka avela hifanào [provocazione] ≠ siamo entrambi uomini e allora si permetta che ci battiamo!

* samònina; * monomònona = rumore del fuso (nel telaio); ronzio (come di ape); parole inarticolate (di mormorio/lamentela) samonimònina = duplicato frequentativo

* misamònina = ronzare; mormorare/lamentarsi* fisamònina = modo di ronzare; lamentarsi/mormorare/bofonchiare* mpisamònina = ciò che ronza; colui che bofonchia* mahasamònina = osar mormorare/lamentarsi sordamente

ny alahelom-behivavy dia toy ny fandihin’ampela, ka any an-trano vao misamònina = riguardo ai lamenti femminili è come il movimento del fuso: è in casa che ronza

* samòntitra; samòntotra (mòntotra) = collera, furore, rabbia samontimòntitra = duplicato frequentativo

* tafasamòntitra = irritatosi, diventato furioso* misamòntitra > misamontèra = irritarsi, esser furioso

nisamontitra tamy ny zanany izy = egli era furioso con suo figlio* fisamòntitra = modo di irritarsi* mpisamòntitra = colui che è furioso* fisamontèrana [isamontèrana > isamontèro] = atto di irritarsi; (il) furore* mahasamòntitra = osar esser irritato/furioso

* sampàho = grappolo d’uva* sampàina = champagne * sàmpana = ramo, branca; ramificazione, diramazione; separazione, divisione (come di doppia punta) sampantsàmpana = duplicato

* sampànana; * sampànina > sampàno = venir/essere collegato/allacciato (di diversi lavori); venir/esser affrontatotokony hosampanina io hazo io = è necessario che quest’albero sia imbragatotsy zakako sampanina ireo raharaha ireo = questi lavori non possono esser da me affrontati/portati a termine

* asàmpana > asampàno = di chi al quale vengon date più occupazioni* voasàmpana = affrontato (intrapreso/portato a termine)* tafasàmpana = di q che intraprende diversi lavori/diverse occupazioni* manàmpana > manampàna = intraprendere; abbracciare, imbragare* fanàmpana = ciò che viene intrapreso; modo di imbragare* mpanàmpana = colui che intraprende diversi lavori* fanampànana [anampànana > anampàno] = atto di intraprendere diverse occupazioni; di imbragare qc* misàmpana > misampàna = aver ramificazioni; far fronte a diverse occupazioni; aver spirito parziale/esitante

misampana amy ny raharaha maro aho ka sahirana = io mi occupo di numerose faccende e sono indaffarato/preoccupatomisampana be hiany ny saiko = il mio spirito (la mia anima) è davvero incerto/titubante

* fisàmpana = condizione di aver ramificazioni* mpisàmpana = colui che ha lo spirito scisso/incerto; ciò che ha ramificazioni* fisampànana [isampànana > isampàno] = la moltiplicità di rami/di occupazioni; (l’) esitazione, incertezza* mahasàmpana = poter abbracciare/imbragare; far fronte ad occupazioni plurime* sampan-dàlana; * sampanan-dàlana = incrocio, biforcazione di strade

sampan-dràno = incrocio/diramazione di corsi d’acquasampan-kàzo = ramificazione d’albero

* sàmpy = condizione di esser messo/dislocato su qc; di esser a cavalcioni di qc (come di bucato steso su una corda, di cavaliere a cavallo); idolo/talismano/amuleto portato al collo a mo’ di collana; giuramento sampisàmpy = duplicato frequentativo

* sampàzana > sampàzo = di ciò su cui vien messo qc a cavalcioni* asàmpy > asampìo = venir messo a cavalcioni* voasàmpy = messo a cavalcioni * tafasàmpy = messosi a cavalcioni su… * manasàmpy > manasampàza = mettere qc a cavalcioni di… (come su una corda, sulle spalle, sul collo, sulla schiena)* fanasàmpy = ciò che vien messo a cavalcioni; modo di mettere qc a cavalcioni di…* mpanasàmpy = colui che mette qc a cavalcioni su/di…* fanasampàzana [anasampàzana > anasampàzo] = atto di metter qc a cavalcioni di…; (la) corda; schiena, spalla* misàmpy > misampìa; misampàza = esser a cavalcioni di qc; mettersi a cavalcioni; prestar giuramento ad una divinità* fisàmpy = condizione di essere a cavalcioni di qc; modo di fare un giuramento* mpisàmpy = ciò/colui che è a cavalcioni di qc; colui che presta giuramento ad una divinità* fisampìana; * fisampàzana [isampàzana > isampàzo] = atto di mettersi a cavalcioni su qc; di fare un giuramento

283

Page 73: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mahasàmpy = poter metter(si ) a cavalcionimanao sàmpy = adorare gli idoli; custodire idoli o talismanimpitahiry sàmpy = sacerdote degli idolireny sàmpy = madre degli idoli ≥ idolo o talismano principale che serve a fabbricarne altrizana-tsàmpy = bambino idolo ≥ idolo o talismano secondario ricavato da un altrosampibè = colui che mette al mondo molti individui un po’ di un sesso e un po’ dell’altrosampilàhy = ornamento in perle portato come un’imbracaturasampin-bahòaka = idolo o talismano del popolosampin’andrìana = idolo o talismano del sovranosampivàto = liana rampicante le cui foglie pungono come quelle dell’orticasampivòny = che mette al mondo individui alternativamente di sesso diverso

* sàmpina = modo ordinario di portare il lamba con un’estremità sulla spalla sampintsàmpina = duplicato frequentativo

* asàmpina > asampìno = da mettere con un’estremità sulla spalla (di lamba)* voasàmpina = messo sulla spalla* tafasàmpina = abbigliata col lamba sulla spalla* manasàmpina > manasampìna = mettere il lamba di modo da far ricadere dalla spalla un’estremità* fanasàmpina = il lamba portato sulla spalla; modo di portare il lamba sulla spalla* mpanasàmpina = colui che fa pendere il lamba dalla spalla* fanasampìnana [anasampìnana > anasampìno] = atto di di indossare il lamba con un’estremità che pende sulla spalla* misàmpina > misampìna = indossare il lamba di modo che un’estremità ricada dalla spalla* fisàmpina = modo di portare il lamba sulla spalla* mpisàmpina = colui che fa pendere il lamba dalla spalla* fisampìnana [isampìnana > isampìno] = atto di far pendere il lamba dalla spalla* mahasàmpina = poter portare il lamba che pende dalla spalla

sampin-dròa = atto di mettere il lamba in modo che l’estremità che pende dalla spalla sinistra sia rimboccata sulla destrasampin-kavànana = modo di portare il lamba facendo passare con la mano destra un’estremità sulla spalla sinistra; colui che porta così il lambasampin-kavìa = modo di portare il lamba facendo passare con la mano sinistra un’estremità sulla spalla destra; colui che porta così il lamba

* sàmpona = ostacolo, impedimento; fermato, trattenuto, ostacolato mostro naturale ≥ cosa straordinaria, novità; difforme, deforme; brutto sampontsàmpona = duplicato frequentativo

azon-tsampona aho ka tsy tonga = ho avuto un contrattempo e non son potuto veniresampon-paty aho ka tsy tonga = un decesso mi ha impedito di venire

* sampònana > sampòny = venir impedito/ostacolato/fermato* asàmpona > asampòny = venir usato per ostacolare/impedire/fermare* voasàmpona = ostacolato/impedito/trattenuto* mahasàmpona = poter ostacolare/impedire* manampotsàmpona > manampotsampòna = impedire, trattenere, ostacolare* fanampotsàmpona = ciò che viene trattenuto/impedito; modo di ostacolare* mpanampotsàmpona = ciò/colui che ostacola/impedisce qc* fanampotsampònana [anampotsampònana > anampotsampòny] = atto di ostacolare/trattenere/impedire q(c )

manampotsampona hoatra ny fatin’antitra = imbarazzante come il cadavere di un vecchio (disgusta e se lo si sepellisce non si possono sistemare le proprie faccende, se non si va a seppellirlo si manca ad un dovere) ≥ piccola occupazione che ne impedisce un’altrasampon-jàvatra = novità, cosa straordinariasampon’òlona = (un) mostro umano ≥ deformelamba sàmpona = vestito che serve da capro espiatorio (per congiurare una malattia od altri mali)manangan-tsàmpona = suscitare ostacoli; far paura facendo rumore (≠ alzare ostacolo)

* sanatrìa [!] ≠ giammai!* sanatriàvina = di qc a cui si rinuncia pronunciando “sanatria”

sanatria! sanatria (ny vàva) ! ≠ (la bocca) ne sia preservata, neanche dipinto (detto) !* sànda = aggiotaggio, surplus, ciò che si aggiunge in uno scambio/un mercato sandasànda = duplicato frequentativo

* sandàna > sandào = ciò a cui vien aggiunto un surplus* asànda > asandào = ciò che vien dato come aggiunta* voasànda; sinànda = di ciò che ha avuto un surplus* manànda > manandà = dare un aggiotaggio/surplus* fanànda = ciò percui si dà un surplus* mpanànda = colui che fa aggiotaggio, che dà un surplus* fanandàna [anandàna > anandào] = atto di fare aggiotaggio/di dare un surplus* misànda = di ogni oggetto per il quale si dà un surplus in uno scambio* mpisànda = ciò percui si fa aggiotaggio* fisandàna [isandàna] = (l’) aggiotaggio, (il) surplus* mahasànda = esser sufficente come surplus; poter consentire a dare il surplus* sàndany = (l’) aggiotaggio, (il) surplus

angady mondro sy reniakoho, ka izay mananda no rèsy = una zappa smussata e un pollo: colui che aggiunge un surplus ci perde ≥ di due oggetti dello stesso valore

* sàndoka = doppiezza; impostura, frode; simulazione, finzione [aggettivo] = falso sandotsàndoka = duplicato frequentativo

nihambo ho zanaky Paoly izy, ka sandoka hiany no nahazoany ny tanimbariny = egli si è spacciato per figlio di Paolo ed è solo per frode che la sua risaia è stata da lui ottenuta

* sandòhana > sandòhy = venir raggirato/frodato/truffato (di ciò cui si pretende si esser padrone)nihambo ho zaza natsangan’ny raiko izy, ka nasandoany ny antsasaky ny hareko = egli si è spacciato per figlio adottivo di mio padre e così la metà dei miei beni è stata da lui scroccata

* asàndoka > asandòhy = venir utilizzato per frodare/imbrogliare* voasàndoka; sinàndoka = ottenuto con la frode* manàndoka > manandòha = frodare, imbrogliare* fanàndoka = colui che vien frodato; modo di imbrogliare* mpanàndoka = colui che fa una frode/che simula* fanandòhana [anandòhana > anandòhy] = atto di ingannare; (la) frode, truffa, (l’) impostura

sonia ratsy no nanandohany ariary dimy tamiko = è con una firma falsa che mi son stati frodati cinque ariary* misàndoka > misandòha = usar la frode; spacciarsi per qc che non si è, pretendersi padrone di qc

nisandoka ho iraky ny governora izy ka nanazy ny tanàna = egli si è spacciato per inviato del governatore ed ha imposto un’ammenda al villaggiomisandoka ny tranoko izy, nefa mbola tsy lasam-bidy = egli pretende di essere il padrone di casa mia ma ancora non l’ha pagata

* fisàndoka = modo di truffare* mpisàndoka = colui che usa la frode* fisandòhana [isandòhana > isandòhy] = (la) frode

284

Page 74: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mahasàndoka = saper usare la frode; osar imbrogliaresandotsàndohan’èndrika [aggettivo] = che ha l’aspetto lucido come se fosse stato cosparso di grassomanando-dràzana = pretendersi di una casta superioremanando-jàza = pretendere il bambino di un’altro e spacciarsi per suo padre/sua madre

* sàndratra = condizione di esser elevato/messo in alto; di colui che viene promosso di grado/onore sandratsàndatra = duplicato

* asàndratra > asandràto = da mettere in alto/elevare/esaltare/promuoveretokony hasandratra io lehilahy io = quest’uomo merita di venir promosso di gradoasandrato eo ambony latabatra ny jiro = la candela sia messa sul tavolo

* voasàndratra = elevato di grado; messo in alto; esaltato* tafasàndratra = elevatosi* manasàndratra; * manàndratra > manasandràta; manandràta = mettere in alto; elevare/esaltare/onorare/promuovere

izay manandra-tena, dia haetry = colui che si esalta poi verrà umiliato* fanasàndratra = ciò che vien posto in alto; modo di elevare* mpanasàndratra = colui che pone q(c ) in alto* fanandràtana [anandràtana > anandràto] = atto di porre in alto/elevare* misàndratra > misandràta = mettersi in alto; montare, elevarsi/esaltarsi; esser promosso in dignità

misandrata amy ny ambony indrindra! = si possa salire alla massima dignità! ≥ che tu possa raggiungere il massimo degli onori* fisàndratra = modo di elevarsi* mpisàndratra = ciò/colui che è messo in alto* fisandràtana [isandràtana > isandràto] = atto di mettersi in alto; (l’) elevazione, esaltazione, (la) promozione* mahasàndratra = poter mettere in alto/esaltare/promuovere; poter salire in alto* sandràtana [aggettivo] = rinomato, di cui si parla

* sàndry = braccio* sandrìana [aggettivo] = che ha le braccia forti/vigorose

herin-tsàndry = forza del braccio ≥ ciò che si acquista col lavoro* sandrin-tànana = avanbraccio

manenjan-tsàndry = tendere/irrigidire le braccia ≥ provocare q a battersimitsipy sàndry = dondolare le braccia camminandomanipy sàndry = agitare con forza le braccia camminando o ballando

* sànga = cresta; ciuffo di capelli lunghi sulla fronte sangasànga = duplicato ≥ ciò di cui si vede la testa/la sommità da lontano

* sangàna > sangào = di chi a cui si lascia crescere un ciuffo di lunghi capelli sulla fronte * voasànga = lasciato col ciuffo sulla fronte* misànga = avere un ciuffo di capelli sopra la fronte* fisànga = condizione di aver un ciuffo sopra la fronte* mpisànga = colui che porta un ciuffo di capelli sulla fronte* fisangàna [isangàna > isangào] = atto di portare un ciuffo sulla fronte

ambany ny sàngany = egli è umiliato (≠ ha abbassato la cresta)sanga an-kàtoka = capelli che si lascian lunghi sulla nucasangan-tàmpona = ciuffo di capelli che si lascian crescere in cima alla testa dei bambinisanga mangata-dranovola (mitsinjo ranovòla) = ciuffo unico intrecciato sulla testa dei bambinisanga-nanahary = ciuffo del Creatore (ciuffo che i bambini appena nati hanno sulla testa)

* asangasànga > asangasangào = (oggetto) di cui vien fatta apparire la testa/il vertice/la sommitàasangasangao eo amy ny varavaran-kely ny lohanao = che la tua testa sia fatta apparire alla finestra

* manangasànga; * misangasànga > manangasangà = apparire parzialmente da lontano (come di testa sopra un muro/cima di montagna)aza manangasanga foana eo am-baravarana = non sia mostrata solo la testa alla portaan’iza io trano manangasanga io? = a chi appartiene questa casa di cui si vede la sommità?manangasangà = si mostri la testa!

* fanangasànga = modo di apparire da lontano* fanangasangàna [anangasangàna > anangasangào] = (l’) apparizione lontana di una testa/di una cima/di un vertice

sangasànga = nome di una piantasangasangan’akoholàhy = nome di un’erba; amaranto cresta di gallo sangasangan’andevolàhy = basilico a foglie grandi e amare (rimedio contro la tosse)

* sanganèhana [aggettivo] = esitante, in imbarazzo (che non sa che fare)* mahasanganèhana = poter mettere in imbarazzo

mahasanganehana ahy izay lazainao = ciò che dici (è da te detto) mi mette in imbarazzo* fahasanganèhana = (l’) imbarazzo, esitazione, (la) perplessità

* sangòngo = riunione di un gran numero (come di pulcini/bambini vicino alla madre), gruppo di formiche, sciame di api, mucchio di oggetti; callo che si forma sulle spalle dei portatori

* asangòngo > asangongòy = da riunire in gran numero, da mettere in sacchiasangongoy ireto boky ireto = questi libri sian riuniti

* voasangòngo = riunito in gran numero * tafasangòngo = raggruppatosi * misangòngo > misangongòa = essere riunito in gran numero, esser raggruppato, essere in sacchi

jereo ireo vitsika misangongo ireo = queste formiche raggruppate insieme sian guardate* fisangòngo = condizione di essere raggruppato* mpisangòngo = ciò che è in gruppi/sacchi* fisangongòana [isangongòana > isangongòy] = riunione di un gran numero, (un) gruppo, sacco

* sàntatra = primizia; ciò che vien fatto per la prima volta; ciò che appare per la prima volta santatsàntatra = duplicato frequentativo

* santàrana > santàro = esser fatto/preso/gustato per la prima volta* asàntatra > asantàro = venir usato come primizia/per cominciare* voasàntatra = fatto/preso/gustato per la prima volta

voasantatra omaly ny asan’ny tanimbarinay = il lavoro nella nostra risaia è cominciato ierivoasantatro tamy ny alahady lasa ity palitao ity = questo paletò è stato portato da me per la prima volta domenica scorsavoasantatray omaly ny paiso = è ieri che abbiamo mangiato le pesche per la prima volta

* manàntatra > manantàra = iniziare, cominciare, debuttare; prendere delle primizie, assaggiare* fanàntatra = ciò che viene cominciato; modo di iniziare con qc* mpanàntatra = colui che comincia qc* fanantàrana [anantàrana > anantàro] = atto di cominciare; di gustare per la prima volta

rahampitso no hanantàranay ny fijinjam-bary = è domani che noi cominceremo la falciatura del riso* misàntatra > misantàra = mangiare per la prima volta delle primizie* fisàntatra = ciò che vien mangiato per la prima volta; modo di mangiare una primizia* mpisàntatra = colui che mangia le primizie* fisantàrana [isantàrana > isantàro] = atto di mangiare per la prima volta del riso/della frutta di stagione

anio no isantàranay ny vary vao = è oggi che noi mangeremo il riso nuovo di stagione* mahasàntatra = poter fare/prendere/assaggiare per la prima volta

santa-bàry = primizia di riso; riso nuovo che si offre come donosanta-bàto = la prima pietra per un sepolcro che vien presa dalla cava e trascinata davanti alle altre;

285

Page 75: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

la posa della prima pietra di un edificiosanta-tàona = ciò che vien comprato/portato/gustato a capodanno; terra rossa che si mette ai piedi del pilastro in mezzo alla casa

* santio; * santiona = esempio, saggio, campione, esemplare* sào = nel timore che…; nel caso che…

sao manam-bola hianao hisambòrako = nel caso tu abbia denaro io (lo) prenderò in prestito* saobakàka = rospo

tarehin-tsaobakàka = brutto (≠ faccia di rospo)saobakakan’òlona = che ha l’aria stupidasaobakaka miaraka aman-tsahona, ny lehibe no adàla = i rospi si mischiano alle rane: sono i grossi gli imbecilli ≥ i grandi si degradano andando coi piccoli

* sàofa = divano, sofà* sàoka¹ = il mento

ambany saoky ny hèndry = sotto al mento dei saggi ≥ colui che vive coi saggi diventa saggio eglio stesso* sàoka² = pezzo di stoffa aggiunto a certi abiti per dar loro ampiezza/larghezza

* saòhana > saòhy = del vestito a cui viene aggiunto un pezzosaohy ity akanio lobaka ity, fa tery loatra = a questa camicia sia aggiunto un pezzo perchè è troppo stretta

* asàoka > asaohy = venir aggiunto* voasàoka = che ha un pezzo aggiunto * manasàoka > manasàoha = aggiungere un pezzo ad un abito per renderlo ampio* fanasàoka = ciò a cui vien aggiunto un pezzo; modo di aggiungere un lembo ad un abito* mpanasàoka = colui che aggiunge un pezzo ad un abito* fanasàohana [anasàohana > anasàohy] = atto di aggiungere un pezzo ad un abito per allargarlo* misàoka = aver un pezzo aggiunto* fisàoka = condizione di aver un’aggiunta (di abito reso più largo)* mpisàoka = l’abito cui si è aggiunto un pezzo* mahasàoka = poter aggiungere un lembo ad un abito; esser sufficiente come aggiunta

* saokòa (sao koa) = nel timore che…, per paura che…; tanto meglio!, molto bene!saokoa manao izany hianao = stai attento a far ciòsaoka voa izy = tanto meglio che sia preso!

* sàona = lutto; tristezza, pena, rimpianto, rimorso* misàona > misàona = portare il lutto, essere in lutto; rimpiangere qc* fisàona = colui per il quale si porta il lutto; modo di essere in lutto* mpisàona = colui che porta il lutto, che è in lutto* fisàonana [isàonana > isàony] = (il) lutto (tutte le consuetudini/prescrizioni del lutto)* mahasàona = poter portare il lutto

afa-tsàona [aggettivo] = che ha terminato il luttomiala sàona = smettere il lutto

* sàonjo = arum commestibile, colocasiamanao saonjo mihoatra akòndro = fare come l’arum che vuol eguagliare il banano ≥ voler esser più alto dei superiorisaonjo iray lohasaha tsy ilaozan’izay hamaràra = gli arum di una valle non sono esentati da cio che è sterile ≥ in un gruppo c’è sempre quello cattivo

* saosìsy = salsiccia* sàotra = augurio, benedizione, ringraziamento; divorzio saotsàotra = duplicato frequentativo

* voasàotra; sinàotra = ripudiato, divorziato* misàotra > misàora = benedire, ringraziare; divorziare

misaotra an’Andriamanitra aho, satria tonga soa aman-tsara hianao = ringrazio dio poichè tu sei arrivato bene e sano* fisàotra = colui che viene rigraziato; modo di ringraziare* mpisàotra = colui che ringrazia* fisàorana [isàorana > isàory] = ringraziamento, benedizione; divorzio (il motivo); donna ripudiata* mampisàotra* mifampisàotra* mahasàotra = poter ringraziare; poter ripudiare

sao-bàdy = divorzio (atto di congedare la sposa)fisàoram-bady = divorziosao-dràtsy = maledizione, imprecazioneisaoran-ko ràtsy vao mihatsàra = più lo maledico meglio gli vasao-tèna = promessa fatta a sé stessisao-tèny = allusione, insinuazione, critica indiretta

* sàra = prezzo per un noleggio corto e transitorio; retribuzione pagata al guaritore* saràna > sarào = venir pagato (di noleggio o di guaritore)* asàra > asarào = venir usato per pagare un nolo* voasàra; sinàra = pagato (di nolo), retribuito (di guaritore)* manasàra; * manàra; * manarasàra > manasarà = pagare un breve nolo/un traghettamento; retribuire un guaritore* fanasàra = nolo transitorio percui vien pagato qc* mpanasàra = colui che paga per il nolo* fanasaràna [anasaràna] = atto di pagare per un breve nolo* misàra = di nolo per il quale viene pagato qc* fìsaràna [ìsaràna] = nolo per cui si paga qc* mahasàra = poter pagare un breve nolo

sara-mahazàka = carne donata al padrone della corda che serve a legare un bovino per macellarlosaram-bàta = piccola quantità di riso data al padrone della scatola/misurino di cui ci si è servitisaram-pamàky = carne donata al proprietario dell’ascia che è servita a fare a pezzi un bovinosaram-panàfana; saram-panafody = prezzo del farmaco/rimediosaran-dàkana = prezzo del traghettosaran-tànana = ciò che vien pagato ad un guaritore/terapeutasaran-tokotàny = ciò che viene pagato al proprietario di una corte di cui ci si serve transitoriamente

* sàraka [aggettivo] = separato, staccato; abbandonato, trascurato saratsàraka = duplicato

* saràhina > saràho = esser separatosaraho tsara amy ny manga ireo paiso ireo = queste pesche sian ben separate dai manghisaraho toerana ny reniomby sy ny zanany = la vacca sia separata dai (messa in un altro posto dei) suoi vitelli saraho ireo zazalahy miady ireo = questi ragazzi che si battono sian separatisaraho nono io zaza kely io = questo bambino piccolo sia svezzato (separato dal capezzolo)

* asàraka > asàraho = da separare* voasàraka; sinàraka = separato/staccato* tafasàraka = separatosi* manasàraka > manasaràha = staccare, separare* fanasàraka = ciò che vien separato; modo di staccare qc

286

Page 76: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mpanasàraka = colui che stacca/separa* fanasaràhana [anasaràhana > anasaràho] = atto di staccare/separare (lo strumento, il motivo)* misàraka > misaràha = separarsi, staccarsi; esser separato/staccato

misaraka ny hazo fisaka eo amy ny latabatra = le assi di questo tavolo si separano/si staccano/sono distanziatenisaraka tamy ny namana ratsy izy = egli si è diviso dai cattivi cameratinisaraka tamy ny mpanolo-tsaina = i consiglieri si sono divisi/erano spaccati

* fisàraka = condizione di essere separato; modo di separarsi* mpisàraka = ciò/colui che è separato* fisaràhana [isaràhana > isaràho] = atto di separarsi; (la) separazione, (il) distacco* mahasàraka = poter separare/potersi separare* saratsàrany = le diverse parti di un intero* manasaratsàraka = separare le diverse parti di un intero ≥ smontare

misara-bàzana = separarsi ai punti cardinali/agli estremi ≥ di lamba troppo corto per coprire il corpo fisara-bàzana = la piccolezza di un lamba (pezzo unico/senza cuciture di stoffa col quale ci si avvolge il corpo)misara-dàlana = prender strade differentimisara-dìa = non viaggiare assiememisara-kevitra; misara-tsàina = differire nelle idee/nei sentimentimisara-màina; misara-pòana; misara-bòtsiny = separarsi senza aver ottenuto niente (secco/infruttuosamente; vuoto/vanamente; bianco/semplicemente)sarak’andrìana = principe escluso dalla successione o poco amato dal sovrano; nobili in esiliosarak’àndro = che si allatta solo di sera (come di bambino di donna che di giorno è assente per lavoro)sarak’àtiny = pezzo di carne vicino al fegatosarak’òlona = di colui che si è separato/allontanato dai parentisaratsara-bòla = piccola somma che non entra nel calcolobetsimisàraka = di molte persone che formano un’alleanza/che non si separano ≥ popolazione della costa est > ciò che appartiene o proviene da lorotsy hisara-mianakàvy = augurio di capodanno ≥ che la famiglia non si separi/resti unita

* sarànga (rànga) = la taglia, l’altezza; dignità, onoremitovy sarànga = uguali in onore/dignità/rango/grado/potere

* sarangarànga = doglie, dolori del parto* misarangarànga = aver le doglie* fisarangarànga = modo di aver le doglie* mpisarangarànga = colei che ha le doglie

* saràngotra (ràngotra) = atto di aggrapparsi/abbarbicarsi sarangodràngotra = duplicato

* sarangòtina > sarangòty = di ciò/colui al quale ci si aggrappasarangotiny ny rindrina, fa tsy azo = si cerca di abbarbicarsi al muro ma non si riesce (di ogni disgrazia che non ha scampo)

* asaràngotra > asarangòty = venir usato per aggrapparsi; venir afferrato* voasaràngotra = afferrato* tafasaràngotra = aggrappatosi* manasaràngotra > manasarangòta = aggrapparsi con le mani/le zampe * fanasaràngotra = ciò a cui ci si aggrappa* mpanasaràngotra = colui che si aggrappa* fanasarangòtana [anasarangòtana > anasarangòty] = atto di aggrapparsi con le mani/le zampe* misaràngotra > misarangòta = aggrapparsi (come un bambino impaurito alla madre); impigliarsi (come un rovo)

natahotra ny zaza kely ka nisarangotra tamy ny reniny = il bambino ebbe paura e si aggrappò alla madremanan-tohatra ka misarangotra = si ha una scala ma ci si aggrappa/abbarbica (di q che ha qc di buono sotto mano ma che vuol ricorrere ad altro)

* fisaràngotra = modo di aggrapparsi* mpisaràngotra = ciò/colui che si aggrappa a q(c )* fisarangòtana [isarangòtana > isarangòty] = atto di aggrapparsi/abbarbicarsi (la causa)* mahahsaràngotra = potersi aggrappare/abbarbicare

* sarèty = carretta* sàry¹; sarìa = immagine, ritratto; somiglianza sarisàry = duplicato diminutivo ≥ rassomiglianza imperfetta

* misàry = assomigliare a…; fingere, simulare* fisarìana [isarìana] = ( ras)somiglianza; finta, simulazione

misary adàla = esser folle/appassionato per qc ≥ domandare senza sostamisarin’adàla = sembrare un pazzo, fare l’imbecillemaka sàry = fare un disegno/un ritratto/una fotografiamanao sàry = fare un disegno/una statua; impiegare disegni/statue/immagini (rispettarle)sary bakòly = statuetta in terracottasarihàngy = perla rossasarim-bàvy = che ha modi effemminati/femminili misarim-bàvy = avere un aspetto effemminato; dedicarsi ad occupazioni da donna sari-monina = che resta a lungo in un paese stranierosarin-dàhy = donna coi modi da uomo misarin-dàhy = avere modi da uomo; dedicarsi ad occupazioni da uomosarin-dòkotra = anatra nata da un incrocio ≥ tutto ciò che proviene da un incrocio (casta, lavoro…)sarin-domàno = fare come colui che nuota ≥ che devia (usa stratagemmi) per ottenere qc raha hitana, tano izay hotananao, fa aza manao sarin-domàno = se vuoi arrestare q, arresta uno senza far pesare la colpa su tutti (≠ se si accuserà, il fermato da te sia arrestato, ma non si facciano finte) miorena tsara raha hiorina, fa aza manao sarin-domàno = se vuoi affermare bene dei diritti, attieniti ad essi e lascia perdere pretese vaghe

* sarin-tàny = mappa, cartina geografica* sariòlona = statua

tranon-tsàry = album, cornice (di immagini)* sàry² = atto di ispezionare/esaminare, di sondare q sarisàry = duplicato frequentativo

* sarìna > sarìo = esser ispezionato/esaminato/sondato* voasàry = ispezionato/esaminato/sondato* misàry > misarìa = ispezionare, esaminare, sondare; (andare a) controllare e svuotare il cesto per pescare* fisàry = ciò che viene esaminato; modo di ispezionare* mpisàry = colui che ispeziona/esamina* fisarìana [isarìana] = atto di esaminare, di andare a controllare (il motivo, il luogo)* mahasàry = poter ispezionare, sondare q, andare a vedere e svuotare il cesto da pesca

misary fàndrika = dare un’occhiata alle trappole per vedere se c’è la cacciagionemisary vòvo = andare a vedere il cestino usato per la pesca per vedere se ci sono pescimisary zòro = cercare un angolo per deporre le uova (di gallina); cercare di introdursi/introfularsi

* sarìaka; saridrìaka (riaka) [aggettivo] = allegro, gaio, gioioso, affabile

287

Page 77: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* tafasarìaka = che ha gioito* misarìaka > misariàha = esser allegro/gioioso/affabile* fisarìaka = condizione di essere gaio* mpisarìaka = colui che è gaio* mahasarìaka = poter render gaio/dar gioia

* saridìna = sardina* saridisèza = rivestimento* sàrika¹ = le fibre del banano

akondro sàrika = alto banano (con piccoli frutti) da cui si estrae una fibra tessilelamba sàrika = tessuto fatto con fibre di bananomiana-poto-tsàrika = cominciare ad apprendere; venir a sapere qc troppo tardi (≠ imparare l’origine del banano)

* sàrika² = atto di tirare/trarre/estrarre (come quando si ricavano le fibre dal banano); atto di stancare/sfiancare (come un lavoro/una malattia) saritsàrika = duplicato frequentativo

* sarìhana > sarìho = venir estratto/ricavato; venir sfiancato (come da malattia)tsy azoko sarihana ny harato = la reticella non riesco ad estrarlanosarihan’ny aretina izy ka mahia = egli è sfiancato dalla malattia ed è magrosariho ny lelan’omby = la lingua del bovino sia estratta/tirata

* asàrika > asarìho = venir usato per tirare (la mano)* voasàrika; sinàrika = tirato; sguainato, sfoderato; diminuito a causa di malattia (forza)* misàrika > misarìha = tirare/togliere con la mano; sguainare, snudare, sfoderare* fisàrika = ciò che vien tirato; modo di tirare/togliere* mpisàrika = colui che tira* fisarìhana [isarìhana > isarìho] = atto di tirare* mahasàrika = poter tirare; poter far diminuire le forze

sarika am-pandriana = atto di prelevare all’improvviso un bebè di 1-15 giorni dal letto per circonciderlosarik’àty = atto di estrarre le interiora di un animale macellato; sortilegiosari-màina = atto di strappare i gambi secchi di Zororo per farne legna da arderevata sarìhana = cassetto (scatola da venir estratta)

* sàrona = coperchio, copertina, busta, velo; atto di circondare il nemico sarontsàrona = duplicato frequentativo

* sarònana > saròny = venir coperto/velato, nascosto/celato; di chi al quale non vien detta tutta la verità; di nemico circondatoaza saronan-kani-masaka ny olona izay tonga eto = alle persone che arrivano ora non sia nascosto il cibo cucinatoaza saronanao ny tsara ataon’ny olona = il bene che è fatto dalla gente non sia nascosto/copertonosaronan’ny miaramila ny tanàna ka azony = la città fu circondata e presa dai soldatisarony tsara ny arimonia = l’armonium sia coperto bene

* asàrona > asaròny = venir usato per coprire/velare/nascondere, circondareinty ny ravin-kazo hasaronao ny voaloboka = ecco delle foglie per coprire l’uva

* voasàrona = coperto/celato/velato; tradito/ingannato; circondato* manàrona > manaròna = coprire, velare, racchiudere, nascondere; ingannare; circondare* fanàrona = ciò che vien coperto/circondato; modo di coprire* mpanàrona = colui che copre/nasconde, circonda qc* fanarònana [anarònana > anaròny] = atto di coprire/nascondere, circondare qc (la causa, il luogo)

ity takotra ity no anarony ny hena = la carne sia coperta con questo coperchio* misàrona > misaròna = esser coperto/velato; coprirsi, velarsi, imbustarsi* fisàrona = condizione di essere coperto; modo di coprirsi* mpisàrona = ciò/colui che è coperto* fisarònana [isarònana > isaròny] = ciò che serve da coperchio, (la) copertina; atto di coprirsi* mahasàrona = poter coprire/velare/imbustare ;nascondere/ingannare; accerchiare

manaron-karèna = nascondere dei beni a chi deve ereditaremanaron-kèvitra = nascondere una parte di un credito/guadagno, ingannare nel calcolo della pagamanarona òlona = imbrogliare q, ingannare astutamente qsarom-bàta = coperchio di cassa/baulesarom-bàva = atto di coprir la bocca col lamba misarom-bàva = coprirsi la bocca col lamba; essere taciturno/sdegnoso/sprezzante, pigrosarom-bìlany = tipo di coperchio (cappello) in giunco che si usa per coprire la pentola quando non la si usasarom-bovònana = tegole o paglia per coprire il colmo del tetto della casasarom-po = pericardio; pericardio animale utilizzato dai bambini per far tamburisaronan-kàrona = cestino doppio di cui uno si incassa nell’altrosaron-dòha = velo, cappuccio, foulard; atto di coprirsi la testa col lamba misaron-dòha = coprirsi la testa col lambasaron-tsinibè = coperchio utilizzato per proteggere la brocca (la riserva d’acqua) dalla polvere

* sàrotra = difficile, arduo; doloroso; pericoloso; severo, esigente caro, costoso, rovinoso; avaro, ladro sarotsàrotra = duplicato frequentativo

sarotra ity làlana ity = questa strada è pericolosa/difficoltosasarotra atao izany = (ciò) è difficile da faresarotra ity asa ity = questo lavoro è arduo/difficilesarotra ny mandainga = mentire è pericolososarotra ny vary izao = ora il riso è caro/costososarotra izy raha hanome zavatra = egli è avaro nel dare qc

* hasaròtina > hasaròty = esser reso dificile/costoso/sgarbato* manasàrotra > manasaròta = rendere difficile/arduo/pericoloso/costoso/burbero

ny karaobato manasarotra ity làlana ity = la ghiaia rende difficile/difficoltosa questa stradany ranonorana no manasarotra ny fanaovan-trano = sono le piogge che rendono difficile costruire la casamanasarotra ny asa tanimbary ny hainandro = la calura rende difficile il lavoro in risaia nanasarotra ny vary ny havandra = la grandinata ha fatto rincarare il risony ditran’ny mpianatra nanasarotra ny mpampianatra = l’indisciplina degli allievi ha reso l’insegnante severo

* fanasàrotra = ciò che vien reso difficile; modo di rendere qc difficile* mpanasàrotra = colui che rende difficile/costoso qc* fanasaròtana [anasaròtana > anasaròty] = atto di rendere difficile/severo/costoso* mankasàrotra = rendere difficile/arduo/pericoloso/costoso/burbero [come il precedente ma meno usato]* ankasaròtina = esser reso difficile/severo/esigente* mahasàrotra = poter rendere difficile/costoso/burbero/polemico/rissoso/egoista* hasàrotra; * hasaròtana; * fahasaròtana = (la) difficoltà, costosità; (l’) egoismo, avarizia, (il) cattivo umore* ankasaròtana = le parti conflittuali* saròtiny = pignolo, minuzioso, difficile da accontentare, suscettibile; duramente provato da una malattia* maka sàrotra = occuparsi con/di molte cose; essere esigente; sollecitare, far fretta, chiedere troppo

tsy maka sàrotra = accontentarsi di poco; agire/parlare dolcemente/lentamente* mananosàrotra = far delle difficoltà; fare qc con grande imbarazzo; essere in una brutta situazione; comprare qc troppo caro

mahasaro-posèrana = di ciò che procura biasimo/che fa esser mal visti

288

Page 78: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

aza manao toy izany, fa mahasaro-poserana amin-kàvana = non si faccia così altrimenti si è mal visti dai parenti/amicisarorabày, izay voa aza tèzitra ≠ mi sia scusata l’inezia, colui che è colpito non si arrabbi (espressione iniziale quando si designa chi deve sottoporsi al Tanguin ≠ specie di prova, spesso letale, del siero della verità)saro-belòmina = che è difficile da sostentare/animare; che non sa arricchirsi nonostante sia in una condizione favorevole; difficile da riparare (di strumento musicale)

* saro-bìdy (* sarobìdy) = caro/costoso, preziososaro-diasana = difficile da sostituire (perchè molto abile nel lavoro)saro-dràno = difficile da irrigaresaro-dravana = solido/robusto (di costruzione difficile da demolire); recinzione in legnosaro-jàvatra = di posto dove la vita è cara; di persona egoista/poco caricatevole; inabitabile (a causa degli spiriti maligni)saro-kànina = di posto dove il vitto è carosaro-kàtsiaka = esposto al freddo; freddolososaro-kènatra = timido, che arrosisce/si deconcentra facilmentesaro-kibo; saro-kitikìtika = che non sopporta il solleticosaro-mànta = che non riesce ad avere la sua razione di cibo (perchè non ne è stato cotto abbastanza)saro-miaina = che crede di esser condannato, che teme ogni contatto con la gentesaro-miala = di tutto ciò che è difficile da togliere ≥ tradizione difficile da sradicare; male a cui non ci si può sottrarre senza ontasaro-mihafy (-miory) = che sopporta difficilmente la miseria perchè abituato ad una vita comodasaro-nàra = freddolososaro-nòana = che non resiste alla fame ≥ che si lascia abbattere facilmentesaro-pàdy = soggetto a molte prescrizioni/astinenze ≥ superstiziososaro-pàndry = che a letto si agita moltosaro-piàro = geloso, sospettoso, protettivo (come di marito nei riguardi della moglie)saro-pitahina = difficile da ingannare; che non si può ingannare, che si inganna a proprio svantaggiosaro-pò = permaloso, incline alla collera saro-po manana anaka, ka tsy hanan-dray ny ankìzy = se una donna gravida si arrabbia per un niente (e lascia il marito) i bambini non avranno padre ≥ colui che lascia il lavoro per una piccola contrarietà finirà in miseriasaro-tàhotra = pauroso, che si preoccupa/allarma per nientesaro-tiana = che si soddisfa difficilmente malgrado l’amore di cui è oggettosaro-toerana = messo in una posizione da cui è difficile usciresàrotra an-kànina = goloso, che mangia molto; che non invita a mangiare, che non divide ciò che mangiasàrotra avàdika = difficile da capovolgere; difficile da rompere (di tradizione/convenzione); difficile da tradire senza pericolosàrotra àlina = intollerabile durante la notte (di febbre/malattia)sàrotra ny tàona = anno di carestiasàrotra èntina = difficile da portare/governaresàrotra omèna = difficile da gratificare con un dono (che il dono rende invadente/inopportuno)sàrotim-paràsy = che le pulci impediscono di dormiresàrotin’alahèlo = che si lascia abbattere dal doloresàrotin’ny hatsìaka = freddolososàrotin’ny miàina = di chi con cui è difficile vivere/andare d’accordosàrotin’ny tòry; saro-tòry = che ha il sonno duro/pesantesàrotin-tsèmboka = che suda facilmentesàrotin-tsètroka = che non sopporta il fumo

* sarotsàrotina = polemico, che non è mai contentosarotsàrotin-jàvatra = severo, difficile, esigente

* sàsa = lavaggio; sbiancatura sasasàsa = duplicato diminutivo

* sasàna > sasào = venir lavato * asàsa > asasào = venir usato per lavare* voasàsa; sinàsa = lavato* manàsa > manasà = lavare* fanàsa = ciò che viene lavato; modo di lavare* mpanàsa = colui che lava* fanasàna [anasàna > anasào] = atto di lavare (lo strumento, il luogo)

any ny rano mandeha no tsy maintsy hanasanao ny lamba maloto = è in acqua corrente che devi (non puoi non) lavare il vestito sporco

* misàsa > mìsasà = essere lavato/normalmente pulito; andare a purificarsi dopo una sepoltura/funerale* fisàsa = condizione di essere lavato/pulito* mpisàsa = colui che si lava/purifica* fìsasàna [ìsasàna > ìsasào] = lavaggio; atto di bagnarsi dopo un funerale* mahasàsa = poter (esser sufficiente per) lavare

manasa kìbo = purgarsirahefa nanasa tanan-kihinana aza, ka raha tsy misy, ny sikina no henjano màfy = dopo aver lavato le mani per mangiare, qualora non ci fosse, sia la veste ben stretta (tira la cinghia) ≥ bisogna portar pazienza se non si ottiene ciò che era stato promesso

* sàsaka = metà, un mezzo sasatsàsaka = duplicato diminutivo

* sasàhina > sasàho = esser diviso in due parti ugualisasàho tsara io kisoa io = questo maiale sia diviso bene in due parti

* voasàsaka; sinàsaka = diviso in due parti uguali* manàsaka > manasàha = dividere in due parti uguali; essere nel mezzo di un oggetto (come di punto)

tsy mahay manasaka mananasy ity ilay adala ity = questo imbecille non sa dividere un’anasas in due parti ugualimanasaka tsara ny latabrata io fitsipika io = questa linea è esattamente in mezzo al tavolo (divide bene il tavolo in due)

* fanàsaka = ciò che è diviso in due parti uguali; modo di dividere in due parti uguali* mpanàsaka = colui che divide in due parti uguali* fanasàhana [anasàhana > anasàho] = atto di dividere in due (lo strumento)* misàsaka > misasàha = essere diviso in due; esser suddiviso in due parti uguali; aver per sé la metà di un oggetto

aoka hisasaka isika amin’ity asa tanimbary ity = è buono se non ci dividiamo in due gruppi per questo lavoro in risaiatsy mbola misasaka tsara ity varintsika ity = il nostro riso non è ancora diviso bene in due parti ugualimisasaka amin’ity vola ity isika roa lahy = noi due ci dobbiamo spartire in due parti uguali questo denaro

* fisàsaka = condizione di essere diviso in due* mpisàsaka = ciò che si spartisce in due* fisasàhana [isasàhana > isasàho] = la divisione/spartizione in due parti* mahasàsaka = potersi dividere in due* manàsa-kavanana = per il fianco (lato/versante) destro* manàsa-kavia = per il fianco (lato/versante) sinistro* manàsatsàsaka = dividere in due parti circa uguali; cominciare a divagare, perdere un po’ la testa, parlare imprudentemente* sasany = certi, alcuni, gli uni, gli altri; una parte (di qc)* antsàsaka; * antsàsany = la metà/il mezzo di una determinata cosa

289

Page 79: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* avo sàsaka = altrettanto, tanto quanto ≥ il doppioavo sàsaka hoatra ny akoho tokana ànaka = produrre (solo) il proprio equivalente [altrettanto come la gallina con un solo pulcino]avy sàsaka; tonga sàsaka = di gente/animali/cose che arrivano a metà (non tutte insieme)laza sàsaka; filazan-tsàsaka = lacuna in un racconto/in una storiamaty sàsaka = arrivato/realizzato/perso (solo) per metà

* sasa-dàlana = (a) metà stradavery sàsaka = ridotto a metà

* misasaka àlina = (è/a) mezzanotte* misasaka àndro = (è/a) mezzogiorno

* sàsatra [aggettivo] = affaticato, stanco sasatsàsatra = duplicato diminutivo

sasa-miandry (sasatry ny miandry) anareo aho = io son stufo di aspettarvisasa-poana aho nanoratra ity = io mi sono stancato inutilmente a scrivere questo

* sasàrina > sasàro = esser stancato* voasàsatra; sinàsatra = stanco, stancato* manàsatra > manasàra = stancare; importunareazo manasa-tena foana = non ci si stanchi invanomanasatra ahy ireo mpitabataba ireo = questi casinisti mi importunano

* fanàsatra = colui che viene stancato; modo di importunare* mpanàsatra = colui che stanca, che importuna* fanasàrana [anasàrana > anasàro] = atto di stancare/importunare (la causa)* misàsatra > misasàra = stancarsi* fisàsatra = modo di stancarsi* mpisàsatra = colui che si stanca* fisasàrana [isasàrana > isasàro] = (la) fatica; ciò di cui ci si stanca

nisasarako tokoa ity raharaha ity = questa faccenda mi ha veramente stancato* mahasàsatra = poter stancare* hasasàrana; * fahasasàrana = (la) stanchezza, fatica

sasa-poana hoatra ny akoho mikotri-borona, valaky ny tsy ho any ny tena = chi lavora per altri (inutilmente stanco come la gallina che cova per un’anatra: ciò che non è per lei la esaurisce)tsy mahalala sàsatra = infaticabile, esigente (che non conosce stanchezza)afa-tsàsatra = di cui la fatica è passata (è libero da fatica)miala sàsatra = riposarsi (togliersi la fatica)manao ahoana ny hasasàrana? = stanco? (come va la fatica? ≤ domanda di circostanza fatta ad un viaggiatore dopo i saluti ordinari)

* sàsy = parole disposte abilmente; preludio, prefazione, esordio; allusione, fine presa in giro* sasìna > sasìo = di ciò a cui si mette una prefazione/un prologo/preludio; di colui che si prende in giro finemente* asàsy > asasìo = venir usato come prefazione/preludio/esordio; allusione* voasàsy; sinàsy = di ciò a cui è stata messa una premessa; che è stato finemente preso in giro* misàsy > misasìa = disporre abilmente le parole in una prefazione/in un’allusione; mettere una prefazione ad un libro/un esordio ad un discorso/un preludio ad un canto; canzonare/prendere in giro finemente* fisàsy = modo di disporre abilmente le parole* mpisàsy = colui che dispone abilmente le parole* fisasìana [isasìana > isasìao] = atto di disporre abilmente le parole (il motivo)

sasin-kìra = preludio ad un canto; atto di accordare la voce per cantare benesasin-teny = prefazione, preambolo, introduzione

* sàta = gli usi, le leggi, le procedure, i costumi, le abitudini, le pratiche, le osservanze satasàta = duplicato ≥ fierezza, orgoglio, arroganza, disprezzo, alterigia, altezzosità

* mahery sàta [aggettivo] = violento, crudele, arrogantesatan-tàny = gli usi e costumi di un Paesetanin’Andriana tian-konenana, ary satan’Andriana tsy tian-karahina = la terra di un rè è amata per risiederci e le disposizioni del re non sono amate per esser rispettate ≥ si ama la terra di un re perchè ci si abita, non per le leggi del re stessosata samy mànana = ognuno ha le sue abitudini

* tafasatasàta = che agisce con fierezza* misatasàta > misatasatà = agire con fierezza, essere arrogante/senza imbarazzo* fisatasàta = modo di essere arrogante* mpisatasàta = colui che è arrogante* fisatasatàna [isatasatàna > isatasatào] = (la) fierezza, (l’) arroganza, orgoglio* mahasatasàta = osar agire con fierezza/orgoglio

* sàtrana = preludio, saggio, prova satrantsàtrana = duplicato

satram-baliha = preludio fatto sul valihasatran-dokanga = preludio al violinosatran-kira = preludio cantato

* satrànina; satrànana > satràno = esser/venir provato prima di cominciare (di strumento musicale); venir preludiato* voasàtrana = provato; preludiato* manàtrana > manatràna = fare un preludio; provare uno strumento musicale* fanàtrana = ciò che vien preludiato/cominciato; provato; modo di fare un preludio* mpanàtrana = colui che fa un preludio* fanatrànana [anatrànana > anatràno] = atto di fare un preludioo; di provare uno strumento* misàtrana = cominciare, preludiare (di strumento musicale)* fisàtrana = modo di preludiare* mpisàtrana = lo strumento musicale che fa il preludio* fisatrànana [isatrànana] = atto di preludiare/cominciare un brano musicale* mahasàtrana = poter (saper) fare un preludio

satrambàviny = il lato del tamburo che si suona soltanto con la mano sinistrasatramdàhiny = il lato del tamburo che si suona con la mano destra e la bacchetta

* sàtry = voluto, desiderato; vistato, vidimato; scelto, preferito satrisàtry = duplicato

satriko ny mandeha, fa misy ranonorana = vorrei partire ma piovesatriko (!) = è così che voglio/mi aggrada, questa è la mia volontà

* misatry fanahy > misatrìa fanahy = agire a proprio agio/lentamente/senza affrettarsi * fisatry fanahy = modo di agire a proprio agio* mpisatry fanahy = colui che agisce a proprio agio* fisatrìam-panahy [isatrìam-panahy] = atto di agire a proprio agio* mahasatry fanahy = osar agire mollemente/indolentemente* misatrisàtry = agire in tutta libertà/con indipendenza/mollemente (usato per rimproverare)

satrin’ny maniraka lasan-davitra, satrin’ny irahina tsy mandèha ≠ colui che invia preferisce mandar lontano, colui che viene inviato preferisce non andare

290

Page 80: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

≥ chi comanda esige molto, chi vien comandato fa il meno possibile* satrìa = perchè…, per il motivo che…, a causa di…

faly aho, satria tonga hianào = sono contento che tu sia arrivatohataoko izany satria hianào = ciò sarà da me fatto a causa tua

* sàtroka = copricapo, cappello, cuffia, cappuccio, berretto satrotsàtroka = duplicato dimunutivo

* satròhana > satròhy = di chi a cui vien messo/donato un cappellosatrohy tsara ny satrokao = mettiti bene il cappello (≠ il tuo cappello sia ben messo)

* asàtroka > asatròhy = venir usato come copricapointy ny satrobory hasatrokao ny zanakao = ecco una cuffia (≠ cappello rotondo) che verrà da te utilizzato per tuo figlio

* voasàtroka = munito di copricapo* nosinàtroka = munito di cappello; a cui è stato donato un cappello* tafasàtroka = messosi il cappello * manasàtroka > manasatròha = mettere a q un cappello; incoronare; donare a q un cappello* fanasàtroka = ciò con cui si mette un copricapo a q; modo di mettere il cappello a q* mpanasàtroka = colui che mette un copricapo a q* fanasatròhana [anasatròhana > anasatròhy] = atto di mettere un copricapo a q* misàtroka > misatròha = indossare/mettersi/portare un cappello

tsy misatroka ny ankizy madinika = i ragazzini non portano il cappellomisatroka panama izy = egli porta un cappello panamamisatròha = mettiti il cappello/copricapo!

* fisàtroka = modo di portare il cappello* mpisàtroka = colui che porta il cappello* fisatròhana [isatròhana > isatròhy] = atto di portare il cappello; ciò che serve da copricapo* mahasàtroka = poter portare/mettere/donare il cappello; poter servire da capricapo

miala sàtroka; mipoa-tsàtroka; mipotra-tsàtroka = togliersi il cappello (per salutare od arrendersi)manala sàtroka; manapoa-tsàtroka; manotra-tsàtroka = togliere il cappello a q; insultarlosatro-behivàvy = cappello da donna, cappellinosatro-bòla = bovino (zebù) con la punta della gobba biancasatro-boninàhitra = cappello d’onore (di alloro/fiore d’erba); corona di gloria, aureola, corona regalesatro-bòry = cuffia, calotta (≠ cappello senza sporgenze)satro-borizàno = cappello da borghese/civile; cappello dalla forma alta (≠ cilindro)satro-dàva = cappello molto alto, decorato e con una lunga coda (≠ cappello alto/lungo)satro-dòha = lembo di stoffa che le donne si mettono in testa per difenderla dalla polveresatrok’andrìana = corona regalesatro-pìsaka = cilindro (≠ cappello snello)satroka bà = cuffietta di cotonesatroka be sòfina = cappello a grandi ali, sombrero (≠ cappello grandi orecchie)satroka bònia = berretto di feltro (francesismo ≤ bonnet)satroka fito ràntsana = corona regale con sette puntesatroka fonombymèna = calotta rossa araba, fez (≠ cappello cuore di bovino rosso)satroka hàrona = cappello di paglia, paglietta (≠ cappello cesto)satroka jaomalànga = cappello di feltro con la forma alta e i bordi rialzatisatroka jòlo = berretto di feltro con visierasatroka kasikèty = caschetto (francesismo)satroka valala mihòatra = casco da lanciere in cuoio [≠ cappello cavalletta d’avanguardia (da dragone)]

* sàva = atto di separare/togliere/sgombrare/districare; di esplorare/scrutare/perquisire; di separarsi/diradarsi; di dissolversi (come di tristezza/malattia) savasàva = duplicato diminutivo

* savàna > savào = venir sgombrato/sgomberato/sparecchiato; diradato/sfoltito/dissipato/diminuito; rovistato/perquisito; scrutato/approfondito

nosavako tao anatin’ny ahitra ny fanalahidy ka hita = la chiave è stata da me cercata (qui) nell’erba e l’ho trovatanosavan’ny polisi ny tanàna = il villaggio è stato perquisito dalla poliziasavao tsara ny làlana = la strada sia ben sgombratasavao ny adinao = il tuo processo sia spiegatosavao io lavaka io, sao latsaka ao ny volako = questo buco sia rovistato nel caso che i miei soldi sian caduti lì

* asàva > asavào = venir usato per sgombrare/chiarire/dissipare/perquisire/approfondire* voasàva; sinàva = sgombrato; diradato, sfoltito; dissipato, diminuito; perquisito; approfondito* tafasàva = dissipatosi, sfoltitosi, diradatosi, diminuito* misàva > misavà = sgombrare/sgomberare/sbarazzare; rischiarare/dissipare; perquisire; approfondire; schiarisi

misava tsara ny zavatra izay lazainy raha mampianatra = quando istruisce/insegna egli chiarisce bene le cose che lui dicemahery misava ny foto-javatra izy raha mianatra = quando studia egli approfondisce molto (forte) le nozioni di basemisava ny rahona = le nuvole si diradanomisava ny aretina = la malattia diminuiscemisava ny andro = il tempo (meteo) si schiariscemisava ny raharaha = l’affare/la faccenda diventa chiara

* fisàva = ciò che viene sgombrato/scrutato; modo di sgombrare/dissipare, di chiarirsi/diradarsi* mpisàva = colui che sgombra/dissipa; perquisisce; approfondisce* fisavàna [isavàna > isavào] = atto di sgombrare/scrutare/ispezionare; di dissiparsi/affievolirsi* mahasàva = poter sgomberare/sbarazzare; chiarire; dissipare; perquisire; approfondire* manasavasàva = allargare/scostare una folla o ciò che disturba il passaggio; andare dritti davanti a sé; attraversare un Paese

sava hào = atto di cercare i pidocchi ≥ di cercar qc con la più grande curasava ràno = atto di nuotare avanzando e divaricando simultaneamente le bracciamisava làlana = procedere per scoprire la via, aprire la via; dare l’esempiomisava ranonàndo = far cadere la rugiada e preparare così il cammino a coloro che seguonoisavasavana ny raviny, hahitana ny fòtony = scostare le foglie affinchè la radice sia vista ≥ si si esamina bene è per sapere la verità/la causa

* sàvika = atto di afferrare fortemente con le braccia, di aggrapparsi; di arrogarsi un diritto che non si ha savitsàvika = duplicato diminutivo

* savìhina > savìho = esser afferrrato con forza (di ciò cui ci si aggrappa con le braccia); di diritto che ci si arroga ingiustamente; esser attaccato senza diritto alcuno; esser preso ingiustamente

nosavihiny aho, nefa afaka nandositra = io venni da lui afferrato con forza ma riuscì a divincolarminosavihiny ny fananako rehetra = tutti i miei beni son stati da lui presi ingiustamente

* asàvika > asavìho = venir usato per afferrare con forza; da aggrapparvisi* voasàvika = afferrato con forza; ottenuto ingiustamente/senza diritto; che ha perso ingiustamente un diritto * tafasàvika = appesosi (come di liana ad albero) * manàvika = appendersi ad un albero (come di liana) * manasàvika > manasavìha = far appendere/rampicare liane ad alberi/vigne a tralicci* fanasàvika = ciò che viene appeso; modo di appendere* mpanasàvika = colui che fa appendere/rampicare* fanasavìhana [anasavìhana > anasavìho] = atto di far appendere/arrampicare liane ad alberi

291

Page 81: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* misàvika > misavìha = afferrare fortemente con le braccia; aggrapparsi a q(c ); arrampicarsi (come di liana ad albero); arrogarsi un diritto che non si ha per perseguitare q/ottenere/prendere qc ingiustamente

potraka izy, raha tsy nisavika ny sampan-kazo = egli sarebbe caduto se non si fosse aggrappato ad un ramomisavika ny hazo ny vahy = le liane si aggrappano/attorcigliano agli alberi

* fisàvika = ciò che viene afferrato; ciò che si arroga ingiustamente; modo di afferrare* mpisàvika = colui che afferra qc fortemente con le braccia* fisavìhana [isavìhana > isavìho] = atto di afferrare fortemente con le braccia; di aggrapparsi; di arrogarsi (un diritto/una proprietà)* mampisàvika* mifampisàvika* mahasàvika = poter afferrare/impugnare/arrogare

savik’òmby = atto di afferrare fortemente un bovino per le corna/per il collomisavika ny ray aman-dreny = afferrare/attaccare padre e madre > di bambino il cui destino è quello di nuocere ai suoi genitorimisavika ny tsy any ny tèna = esporsi a imbarazzo immischiandosi di affari altruimalaza ho kàtsaka ka savihin’ny tsaramàso = (egli) pretende di esser un fusto di mais ma è attorcigliato dai fagioli ≥ di colui che è vinto da un inferiore

* savìly (vily) = bandella unita al cardine, cerniera, articolazione; oscillazione (come di pendolo), bilanciamento, dondolamento (come di oggetto sospeso/di una porta); allusione, critica celata/accorta savilivìly = duplicato frequentativo

* asavìly > asavilìo = da far dondolare/oscillare; venir messo a cavalcioni; venir sospeso; venir volto per criticare (di discorso); venir attaccato con parole sviate

aza asavilinao aty amiko ny teninao = che io non sia da te attaccato con parole allusiveasavilio ny antsamotady = la fionda venga bilanciata/mollata

* voasavìly = dondolato; deviato (per criticare) * tafasavìly = bilanciatosi/giratosi/dondolatosi; deviatosi* manasavìly > manasavilìa = far bilanciare/oscillare/dondolare; deviare delle parole dal loro senso vero per attaccare, fare allusioni, prendere q di mira parlando* fanasavìly = ciò che vien fatto dondolare; modo di far bilanciare* mpanasavìly = colui che fa dondolare/oscillare; che fa allusioni* fanasavilìana [anasavilìana > anasavilìo] = atto di far dondolare (lo strumento); (l’) allusione* misavìly > misavilìa = dondolarsi; girare sui cardini, oscillare; fare esercizi al trapezio; sviare delle parole per criticare/alludere

aza misavily ao amy ny sampan-kazo, sao potraka = non ci si dondoli ai rami degli alberi per non cadere* fisavìly = modo di dondolarsi* mpisavìly = ciò/colui che si dondola* fisavilìana [isavilìana > isavilìo] = atto di dondolarsi/bilanciarsi/girare sui cardini; di far allusioni (lo strumento, il luogo)* mahasavìly = poter far dondolare/oscillare; poter far allusioni

lahin-tsavìly = cardine di cernierasavilivàvy = le bandelle della cerniera, le due parti unite dal cardinebe savìly = nome che un tempo si dava a pecore e montoni a causa del dondolio della codasavily vàlaka = dondolio molto lento/moderato; critica sottile che è incisiva senza toccare

* sàvoka = cera savotsàvoka = duplicato diminutivo

* savòhana > savòhy = venir incerato/rivestito di cera* asàvoka > asavòhy = venir usato per incerare* voasàvoka; sinàvoka = incerato; tappato/sigillato con cera* manasàvoka > manasavòha = incerare, spalmare di cera; sigillare con cera* fanasàvoka = ciò che viene incerato; modo di incerare* mpanasàvoka = colui che incera qc* fanasavòhana [anasavòhana > anasavòhy] = atto di incerare (lo strumento, la materia)* mahasàvoka = poter incerare/tappare dei buchi con la cera; esser sufficiente per incerare

manala sàvoka = estrarre cera dal miele; togliere il surplus di cera da un mobile per renderlo levigato* savòny = sapone

savonim-bàry = erbe le cui foglie producono schiumasavony kìla = sapone nero (bruciato)savony mànitra = sapone profumatosavony marabè = sapone di Marsiglia

* savorìtaka = disordine, confusione savoritadrìtaka = duplicato diminutivo

* savoritàhina > savoritàho = venir messo in disordine/tirato di qui e di là* asavorìtaka > asavoritàho = da incasinare/mettere in disordine* voasavorìtaka = incasinato * tafasavorìtaka = incasinatosi * manasavorìtaka > manasavoritàha = mettere in disordine, imbrogliare, incasinare* fanasavorìtaka = ciò che vien messo in disordine; modo di incasinare qc* mpanasavorìtaka = colui che mette in disordine qc* fanasavoritàhana [anasavoritàhana > anasavoritàho] = atto di mettere in disordine/di incasinare; (la) confusione, (il) casino* misavorìtaka > misavoritàha = essere in disordine/imbrogliato; incasinarsi* fisavorìtaka = condizione di esser in confusione* mpisavorìtaka = ciò che è in disordine* fisavoritàhana [isavoritàhana > isavoritàho] = (il) disordine, (la) confusione, (il) casino* mahasavorìtaka = poter mandar qc in confusione

* savòvona (vòvona) = mucchio, cumulo, quote sovrapposte savovovòvona = duplicato frequentativo

* asavòvona > asavovòny = da ammucchiare/ammonticchiare* voasavòvona = ammucchiato* tafasavòvona = ammucchiatosi * manavòvona; * manasavòvona > manasavovòna = ammucchiare, impilare, sovrapporre* fanasavòvona = ciò che viene accastatato; modo di ammucchiare* mpanasavòvona = colui che ammucchia* fanasavovònana [anasavovònana > anasavovòny] = atto di accatastare qc (lo strumento, il luogo)* misavòvona = essere a mucchi/cumuli, esser accatastato* fisavòvona = condizione di esser ammonticchiato* mpisavòvona = ciò che è ammucchiato/impilato* fisavovònana [isavovònana] = (il) mucchio, cumulo (il luogo)* mahasavòvona = poter ammucchiare/impilare* antsavòvona [avverbio] = a mucchi, in pile* miantsavòvona = esser ammucchiato/accumulato/ammonticchiato* fiantsavòvona = condizione di essere in mucchi

* sàzy¹ = ammenda, punizione sazisàzy = duplicato frequentativo

292

Page 82: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* sazèna; * sazina > sazèo; sazìo = venir/esser punito/condannato/ammendatonosazina ariary folo izy = egli è stato condannato a pagare un’ammenda di dieci ariarynosazin’ny mpitsara ho ao an-tranomaizina enim-bolana izy = egli è stato condannato dal giudice a sei mesi di prigione (gattabuia)nosazin’ny mpampianatra io zazalahy io = questo ragazzino è stato punito dal maestro

* asàzy > asazèo; asazìo = venir usato come ammenda/punizione (ciò che vien dato come ammenda…)* voasàzy; sinàzy = punito, ammendato* manàzy; * manasàzy > manazìa; manasazìa = ammendare; condannare; punire* fanasàzy = colui che viene punito; modo di punire* mpanasàzy = colui che punisce* fanazìana; * fanasazìana [anazìana > anasazìo] = atto di ammendare/punire (il motivo)* misàzy = essere all’ammenda/in punizione* fisàzy = condizione di essere all’ammenda* mpisàzy = colui che è in punizione* fisazèna; * fisazìana [isazèna; isazìana] = (l’) ammenda, (la) punizione (la causa)* mahasàzy = poter mettere all’ammenda/in punizione

misazy rambon’òsy = esser all’ammenda per il furto di una coda di capra ≥ attirarsi una punizione per poca cosa hisazy hiany, ka hisazy rambon’òsy ≠ venir punito accettabilmente e non per cosa da pocosazy kèly = ammenda ingiusta fatta pagare da un sottocapo

* sàzy² = conveniente ai propri gusti/in rapporto a…saziko izàny = questo mi va bene, di questo ne son contento, di questo son capace

* sàzoka = ingiusta pretesa/rivendicazione; atto di prendere ingiustamente sazotsàzoka = duplicato diminutivo

* sazòhina > sazòhy = esser preso/reclamato ingiustamentesazohiny ny tranoko = casa mia è da lui ingiustamente pretesanosazohiny ny satroko = il mio cappello è stato da lui preso ingiustamente

* asàzoka > asazòhy = ciò che vien ingiustamente reclamato/rivendicato* voasàzoka; sinàzoka = ottenuto per vie traverse/rivendicazioni ingiuste, preso con la forza* misàzoka > misazòha = reclamare/rivendicare ingiustamente, prendere con la forza* fisàzoka = cio che vien rivendicato/preso ingiustamente; modo di reclamare ingiustamente qc* mpisàzoka = colui che reclama qc ingiustamente* fisazòhana [isazòhana > isazòhy] = atto di reclamare/rivendicare/prendere ingiustamente* mahasàzoka = osar reclamare ingiustamente

teny tsy sàzoka = parole ambigue/esitanti* sèfo = capo, ”chef”* sefosèfo = respirazione difficile/ansimante

* misefosèfo = ansimare, aver la respirazione difficile; esser incollerito* fisefosèfo = modo di respirare difficilmente* mpisefosèfo = colui che ha la respirazione difficoltosa* fisefosefòana [isefosefòana] = atto di respirare con difficoltà; (la) collera

* sèhaka = respirazione forte (come dopo una corsa) sehatsèhaka = duplicato

* misèhaka = respirare forte* fisèhaka = modo di respirare profondamente* mpisèhaka = colui che respira forte* fisehàfana [isehàfana] = atto di respirare profondamente (la causa)* mahasèhaka = poter lasciare senza fiato; esser capace, eseguire bene, menare a buon fine

nahasehaka izany raharaha izany izy = egli ha portato quest’affare in porto* sehasèha = ardimento, audacia, fierezza; arroganza, orgoglio

* asehasèha = da rendere fiero/arrogante* tafasehasèha = fiero, arrogante* misehasèha > misehasehàva = esser fiero/arrogante/audace* fisehasèha = condizione di esser fiero* mpisehasèha = colui che è fiero/arrogante* fisehasehàvana [isehasehàvana > isehasehàvo] = (l’) arditezza, audacia, arroganza (la causa)* mahasehasèha = poter essere audace; osar essere arrogante

* sèhatra = barriera; incontro; che incontra sehatsèhatra = duplicato diminutivo

sehatra ny mahery azy izy = egli ha incontrato uno (forte) come lui* asèhatra = da far incontrare* voasèhatra = incontrato* tafasèhatra = incontratosi con…* manèhatra > manehàra = incontrare* fanèhatra = colui che è incontrato; modo di incontrare* mpanèhatra = colui che incontra q* mahasèhatra = osar pararsi davanti/andare incontro a…

manehatra ny tandrok’omby maranitra = affrontare le corna affilate di un bovino ≥ esporsi al pericolo* sèho = apparizione, manifestazione, esibizione, rivelazione; visibilità sehosèho = duplicato

* asèho > asehòy = da mostrare/manifestare/scoprire/rivelare, da far sapere (di decesso di q)tsy azo aseho masoandro izany = questo non può venir mostrato alla luce del sole (rivelato al pubblico)asehoy ny antsipika afeninao = il coltello da te nascosto venga mostratoasehoy ny entam-barotrao = le tua mercanzia sia mostrataasehoy ny ao am-ponao = mostrami ciò che hai in cuore

* voasèho = mostrato, esibito* tafasèho = mostratosi * manèho; * manasèho > manehòa = mostrare, esibire, rivelare qc* fanèho = ciò che vien fatto apparire; modo di mostrare qc* mpanèho = colui che fa apparire/che mostra qc* fanehòana [anehòana > anehòy] = atto di mostrare/esibire qc (lo strumento, il luogo)* misèho > misehòa = apparire, mostrarsi, diventare visibile, essere in vista; venir incoronato (di re)

miseho indray ny areti-mifindra = la malattia contagiosa appare di nuovonisava ny rahona ka miseho indray ny volana = le nuvole si son disperse a la luna ricomparemiseho izao ny haratsiany = adesso la sua malvagità è (ben) visibileindraindray foana hianao no miseho eto = è raro che tu ti faccia vedere quiindro miseho ny sambo = ecco la nave in vista

* fisèho = modo di apparire* mpisèho = ciò/colui che appare* fisehòana [isehòana > isehòy] = atto di mostrarsi, (l’) apparizione (il luogo, la causa)* mampisèho = mostrare, esibire, far apparire

293

Page 83: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

izany no mampiseho ny fahamarinan’ilay voalazako taminao = è questo che mostra la vericità di ciò che ti dissiampisehoy kely ny fahaizanao = la tua scienza sia un po’ mostrata

* mahasèho = poter esibire/mostraremampiseho fàty = annunciare la morte di q e fare le cerimonie del caso

* sekòly = scuola; classe; allievo; esercitazione militare* sèmbana [sostantivo & aggettivo] = malattia subita/imprevista; colpito improvvisamente da una malattia; ostacolo imprevisto sembantsèmbana = duplicato frequentativo

* sembànina > sembàno = esser fermato da un ostacolo imprevisto* asèmbana > asembàno = venir usato per impedire/fermare* voasèmbana = bloccato da un ostacolo imprevisto * misèmbana > misembàna = passare rapidamente (come tra la folla, come un pensiero nella mente)* fisèmbana = modo di passare rapidamente* mpisèmbana = ciò/colui che passa rapidamente* fisembànana [isembànana > isembàno] = atto di passare rapidamente (il luogo, il motivo)* manembatsèmbana (= * manampotsàmpona) > manembatsembàna = fermare, impedire, suscitare ostacoli* fanembatsèmbana = ciò che vien fermato; modo di ostacolare* mpanembatsèmbana = colui che ferma/che suscita ostacoli/impedimenti* fanembatsembànana [anembatsembànana > anembatsembàno] = atto di bloccare/di suscitare ostacoli (il motivo)* mahasèmbana = poter fermare/suscitare ostacoli

* sèmpotra [aggettivo] = sfiatato, ansimante, soffocato; accasciato per imbarazzo/tristezza, vivamente impressionato sempotsèmpotra = duplicato

nihazakazaka aho ka sempotra = ho fatto una corsa e sono senza fiatosempotry ny volan’olona aho = sono prostrato dai debitisempotry ny alahelo izy = egli è accasciato dalla tristezza

* sempòrina > sempòry = esser fatto restare senza fiato, esser (reso) sfiatato; esser messo in grande imbarazzo* asèmpotra > asempòry = ciò che rende senza fiato (≠ venir usato per sfiatare)* voasèmpotra; sinèmpotra = sfiatato, senza fiato, soffocato; imbarazzato* manèmpotra; * manasèmpotra > manempòra; manasempòra = soffocare, lasciare senza fiato; mettere in imbarazzo* fanèmpotra = colui che vien lasciato senza fiato; modo di (far) soffocare* mpanèmpotra = ciò/colui che lascia senza fiato* fanempòrana; * fanasempòrana [anempòrana; anasempòrana > anempòry; fanasempòry] = atto di lasciar senza fiato/di far soffocare; di mettere in imbarazzo/a disagio (il motivo)* misèmpotra > misempòra = esser senza fiato/soffocato; darsi molta pena/molti grattacapi* fisèmpotra = condizione di esser senza fiato* mpisèmpotra = colui che è senza fiato/ansimante* fisempòrana [isempòrana > isempòry] = (l’) affanno; (il) grattacapo (la causa)* mahasèmpotra = poter lasciar senza fiato

mahasempotra ity fiakarana ity = questa salita/ascensione lascia senza fiato* hasempòrana; * fahasempòrana = affanno, ansimo, soffocamento

* sèndra [avverbio & aggettivo] = per caso, accidentalmente, in quel momento; incontrato per caso sendrasèndra = duplicato ≥ se per caso…

sendra nifanena taminy teny an-dàlana izy = mi sono incontrato con lui per caso in stradailay sendra nihinana iny izahay no tonga izy = egli è arrivato proprio nel momento in cui stavamo mangiandosendra azy teny an-tsena aho = l’ho incontrato per caso al mercatosendrasendra hono ka mba mahita rano hosotroina isika = se avessimo la fortuna di trovar acqua potabile

* sendrasendràina > sendrasendrào = esser congetturato/presunto, esser ritenuto probabile; esser contrapposto ad un altro (di gallo da combattimento)* asendrasèndra > asendrasendrào = venir usato per fare congetture/presunzioni; venir messo davanti ad un altro per istigare un combattimento (gallo)* voasendrasèndra; sinendrasèndra = supposto/presunto, annunciato come probabile; contrapposto ad altro gallo * manendrasèndra > manendrasendrà = congetturare, supporre, presumere, calcolare, dare per probabile; mettere un gallo davanti ad un altro per vedere se si batte* fanendrasèndra = ciò che vien supposto; modo di supporre qc* mpanendrasèndra = colui che fa delle congetture* fanendrasendràna [anendrasendràna > anendrasendrào] = atto di congetturare/supporre (il mezzo, il motivo); atto di istigar galli a combattimento* misendrasèndra > misendrasendrà = avvicinarsi uno all’altro, esser sul punto di accordarsi* fisendrasèndra = modo di avvicinarsi/di venire a patti* mpisendrasèndra = coloro che si vengono incontro/che sono sul punto di trovare un accordo* fisendrasendràna [isendrasendràna > isendrasendrào] = atto di avvicinarsi uno all’altro/di trovare un accordo* mahasendra(sèndra ) = poter esser ottenuto come per caso

sendrasendra vary amin’ànana = riso in possesso per caso ≥ di tutto ciò che si ottiene per caso/fortunasendra masaka, tokony hihinana; avy tsy asaina asesiky ny ràzana = proprio allora cucinato, pronto a mangiare: arrivato non invitato è stato mandato dagli antenati ≥ se un ospite arriva giusto quando il pasto è pronto è un inviato dagli antenati

* sènto = sospiro, singhiozzo, singulto; atto di sniffare qc sentosènto = duplicato frequentativo

aza misentosento foana toy izany = non si sospiri (singhiozzi) così senza (un) motivo* sentòina > sentòy = venir aspirato col naso, venir sniffato* voasènto = sniffato * misènto > misentòa = sospirare, singhiozzare; prendere fiato, fare una piccola sosta* fisènto = modo di sospirare* mpisènto = colui che sospira; che prende fiato* fisentòana [isentòana > isentòy] = atto di sospirare; di prender fiato, di prendersi una pausa (il motivo, il luogo)* mahasènto = poter sospirare/singhiozzare; sniffare qc

* sèrana = atto di passare rapidamente, di passare davanti; malattia improvvisa e passeggera ≥ chi ne è affetto serantsèrana = duplicato frequentativo

* serànana; serànina > seràno = venir/esser sfiorato; davanti a cui si fa passare rapidamente q(c ); mosso obliquamente (gioco del Fanarona)* asèrana > aseràno = venir fatto passare rapidamente (davanti a qc)* voasèrana; sinèrana = fatto passare rapidamente; aver qc passato rapidamente; mangiato obliquamente (Fanarona)* tafasèrana = passato rapidamente (agente od oggetto)* manèrana > maneràna = passare davanti a q* fanèrana = ciò davanti cui si passa; modo di passare rapidamente* mpanèrana = colui che passa davanti a q* fanerànana [anerànana > aneràno] = atto di passare davanti a q (il motivo)* manasèrana > manaseràna = far passare rapidamente/davanti; sfiorare* fanasèrana = ciò che viene sfiorato/toccato* mpanasèrana = colui che fa passare rapidamente* fanaserànana [anaserànana > anaseràno] = atto di far passare rapidamente, di sfiorare (il luogo, la causa)* misèrana = passare rapidamente; esser passato sopra il fuoco (di cibo che alla sera si passa sul fuoco per scacciare la malasorte)

294

Page 84: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fisèrana = modo di passare rapidamente* mpisèrana = colui che passa rapidamente; ciò che viene passato sul fuoco* fiserànana [iserànana] = atto di passare rapidamente; il cibo passato sul fuoco per scacciare la malasorte* mahasèrana = poter passare rapidamente; osar passare davanti* serànana = porto di mare; prodotto della dogana portuale

fadin-tserànana = prodotto di dogana portualemanèrana vao manao mbay làlana = passare prima di chieder permessolaoka aserana àfo = cibo fatto passare la sera sul fuoco per scacciare la malasorte

* serasèra = atto di andare gli uni verso gli altri; buon rapporto, relazione/frequentazione d’amicizia* aserasèra > aseraserào = venir fatti avvicinare/andare gli uni verso gli altri; venir messi in buona relazione* mifanerasèra [manerasèra] = andare gli uni verso gli altri; avere una frequentazione amichevole

* sèry = raffreddore* serèna; * seriserèna = esser raffreddato

* sèsika = ciò che vien messo/pressato/ficcato in qc, che vien introdotto a forza (come per far salsicce); atto di esortare/espellere sesitsèsika = duplicato frequentativo

* sesèhana; * sesèfana > sesèho; sesèfo = venir farcito/riempito; venir colpito da un colpo orizzontaleseseho volom-borona ny ondana = il cuscino sia riempito di piume d’uccelloseseho ny totohondry izy = egli sia colpito da un pugno

* asèsika > asesèho = venir pressato/ficcato/farcito in qc; venir lanciato orizzontalmente contro qc; venir spinto/espulsoaseseho ireto akoho ireto = questo pollo sia scacciato

* voasèsika = riempito/farcito da…; infilato/cacciato in…; colpito da un colpo assestato orizzontalmente; spinto con forza/scacciato* sinèsika = riempito/farcito a forza* tafasèsika = entrato/cacciatosi in…* manèsika; * manasèsika > manesèha = introdurre/farcire qc in…; esortare, spingere fortemente, espellere* fanèsika = ciò che vien messo in…; modo di introdurre qc in…* mpanèsika = colui che introduce/pressa qc in…* fanesèhana [anesèhana > anesèho] = atto di introdurre qc in… (lo strumento)* misèsika > misesèha = esser introdotto a forza/farcito in qc, esser colmo di ciò che è stato introdotto; esser zeppo/rimpinzato; ingozzarsi di cibo; entrare/accalcarsi in…, penetrare a forza

misesika mololo ity kidoro ity = questo materasso è riempito di pagliamisesika ny entana eto an-trano = la casa è piena di pacchettimisesika katsaka ity vorombe ity = quest’oca è rimpinzata di maismisesika loatra ity ankizy ity = questo bambino si rimpinza troppo di cibonisesika tao an-trano ny vahoaka = il popolo si accalcò nella casanisesika ny mpianatra izao = adesso gli allievi arrivano in quantitànisesika tao an-tanàna ny fahavalo = il nemico è penetrato nel villaggioahoana no misesika eto ialahy? = perchè ti sei introdotto qui?

* fisèsika = condizione di esser ficcato in…; modo di pressarsi in…* mpisèsika = ciò/colui che è introdotto in…; colui che spinge/pressa in…* fisesèhana [isesèhana > isesèho] = atto di introdursi in… (il luogo, la causa)* mahasèsika = poter introdurre in…; esser sufficiente per riempire qc; poter spingere/scacciare

sesi-dohàlika = atto di sbattere il ginocchio in/su…; atto di spingere con forza; di usare tutto il proprio potere per ottenere qc (anche a pregiudizio altrui)sesi-by = spigolo/angolo in ferrosesi-kàzo = spigolo/angolo in legnosesi-kèna = ciò che vien messo nelle salsicce; far salsiccesesik’òndana = ciò che vien messo nei cuscinisesi-mànta = ciò che vien fatto entrare a forza (come un chiodo nel legno) (≠ introdotto crudo)sesi-mòntotra = atto di mangiare golosamente riempendosi la bocca; atto di rimpinzare oltre misura; eccesso che passa i limitisesi-tàny = espulsione, esilio manesi-tàny = espellere, esiliare da un Paese

* sètra = opposizione, resistenza; atto di andare contro vento/corrente; di sfidare il destino; di disprezzare la legge; di lottare contro uno più forte setrasètra = duplicato ≥ ardimento, audacia; fierezza, orgoglio, arroganza

* setràina > setrào = di ciò a cui ci si oppone/si resiste/si affronta, esser sfidato/disprezzato* asètra > asetrào = venir usato per affrontare/resistere… (come di baionetta)* voasètra; sinètra = bloccato, affrontato, disprezzato* tafasètra = che ha bloccato/affrontato/disprezzato * manètra > manetrà = resistere a…, respingere, opporsi, affrontare, sfidare* fanètra = ciò a cui si fa opposizione; modo di far resistenza* mpanètra = colui che si oppone a qc* fanetràna [anetràna > anetrào] = (la) lotta, resistenza, (il) disprezzo del pericolo* mahasètra = poter affrontare/far resistenza/attaccare/sfidare/( di)sprezzare* misetrasètra = esser ardito/audace/fiero/orgoglioso/arrogante* mahery sètra [aggettivo] = ardito, audace, fiero, arrogante, crudele

* sètroka = fumo; accecato/soffocato dal fumo setrotsètroka = duplicato diminutivo

* setròhana; * setròhina > setròhy = venir/esser affumicato, inondato dal fumo, soffocato dal fumo* asètroka > asetròhy = venir usato per affumicare/dar fumo* voasètroka; sinètroka = affumicato; disturbato dal fumo* manètroka > manetròha = far fumo; affumicare; disturbare col fumo

manetroka io kitay hazo io = questa legna da ardere fa (molto) fumoaza manetroka olona = la gente non sia affumicata (≠ non fumare in faccia alle persone)

* fanètroka = ciò/colui che viene afumicato; modo di far fumo* mpanètroka = ciò/colui che fa fumo* fanetròhana [anetròhana > anetròhy] = atto di far fumo, di creare disturbo col fumo (il luogo, la causa)* mahasètroka = poter far fumo

sambo sètroka; sambo be sètroka = nave a vapore (di cui si vede il fumo)samihafa ny sètroka sy ny mitomàny = (piangere per) il fumo e (piangere di) dolore sono differenti ≥ il dolore simulato è ipocrisia

* sèza = sedia* sezabè = poltrona* seza bòry = sgabello, sedia senza schienale

seza làmba = sgabello pieghevoleseza mifòritra = sedia pieghevole

* sy [congiunzione] = e [congiunge nomi e verbi in successione (prima dell’ultimo si utilizza preferibilmente “ary”) ]* sy [abbreviazione di “isy”] = interiezione (fischio) che indica disapprovazione* sìà; * siasìa = abberrazione, traviamento; scostamento, deviazione

* tafasiasìa = smarritosi, che ha vagabondato* manìa; * maniasìa; * misiasìa = perdersi, sbagliare strada, vagabondare; prendere una brutta via/piega

295

Page 85: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fanìa; * faniasìa = modo di smarrirsi/perdersi* mpanìa; * mpaniaisa = colui che si smarrisce* faniasiàvana [aniasiàvana] = smarrimento, traviamento (il luogo, la causa)* mahasìa; * mahasiasìa = potersi smarrire, poter vagabondare; osar deviare dalla retta via

be siasìa = che vagabonda; che cambia opinione/condotta amalona aman-drano ny olombelona, ka be siasìa = i viventi sono anguille in acqua e cambiano ed errano ≥ sono mutevoli/incostanti

* sìaka¹ = violenza, causticità, severità, ferocia, selvatichezza; gusto piccante di certe erbe* ankasiàhina > ankasiàho = esser reso violento* mankasìaka > mankasiàha = rendere violento/crudele/selvaggio/feroce

hankasiaka ny soavaly ny ikapohan’ialahy azy toy izany = il tuo batterlo in questo modo farà inferocire il cavallo * fankasìaka = ciò che vien reso crudele/violento; modo di far inferocire* mpankasìaka = colui che rende violenti* fankasiàhana [ankasiàhana > ankasiàho] = atto di rendere violento (il motivo, il mezzo)* mahasìaka = poter rendere crudele…* masìaka [aggettivo] = crudele, violento; piccante nel gusto; caustico nelle parole masiatsìaka = duplicato* mihamasìaka; * mihiasìaka = diventare crudele/violento/caustico* hasìaka; * fahasìaka; * hasiàhana; * fahasiàhana = crudeltà, violenza; gusto piccante; causticità, linguaggio violento

* sìaka² = atto di chiamare fischiando siatsìaka = duplicato

* siàhina > siàho = esser chiamato con un fischiosiàho izy = egli sia chiamato con un fischio

* asìaka > asiàho = esser usato per fischiare (la bocca)* voasìaka; sinìaka = chiamato fischiando* tafasìaka = che ha fischiato* misìaka > misiàha = fischiare, chiamare fischiando* fisìaka = modo di fischiare* mpisìaka = colui che fischia* fisiàhana [isiàhana > isiàho] = atto di fischiare (il motivo)* mampisìaka* mifampisìaka* mahasìaka = saper fischiare

* sìdina = volo d’uccello, passaggio rapido di un corpo attraverso l’aria; atto di montare molto in alto di grado (di far carriera); atto di fare rapidamente qc sidintsìdina = duplicato frequentativo

* sidìnana > sidìno = venir bersagliato da un lancio, venir colpito da un lancio; venir fatto rapidamentesidino vato io goaika io = a questo corvo sia lanciata una pietrasidino mafy izany asa izany = questo lavoro sia svolto in fretta

* asìdina > asidìno = da lanciare/far volare* voasìdina = lanciato, fatto volare; colpito da un lancio* tafasìdina = volato, passato rapidamente attraverso l’aria; che ha fatto una brillante carriera* manìdina > manidìna = volare, librarsi nell’aria; camminare/fare rapidamente

manidina eran’ny trano ny vovoka = la polvere vola per tutta la casamanidina io soavaly io = questo cavallo volamanidina izy raha hanao zavatra = egli vola quando fa qualcosa (fa le cose senza intoppi)

* fandina = modo di volare* mpanìdina = cio che vola/fluttua nell’aria* fanidìnana [anidìnana > anidìno] = atto di volare/fluttuare nell’aria (il mezzo, il luogo)* misìdina > misidìna = passare rapidamente attraverso l’aria (come pallottola), slanciarsi in aria (come cervo volante) sventolare (come un tessuto agitato dal vento); avere un passo (di marcia) leggero elevarsi molto in alto (di grado/fortuna/scienza)

nisidina ambony amy ny voninahitra izy = egli si è elevato alla più alta dignitàmisidina amy ny harena izy = egli ha acquistito una grande fortuna/ricchezzamisidina amy ny fianarana izy = egli ha fatto grandi progressi negli studi

* fisidina = modo di passare rapidamente* mpisìdina = colui che passa rapidamente* fisidìnana [isidìnana > isidìno] = atto di passare rapidamente; di elevarsi di grado (il motivo, il luogo)* mahasìdina = poter volare/slanciarsi in aria/elevarsi molto in alto per dignità/fare molto rapidamente qc/assestare un colpo rapido

sidindàhy = giovanotto vigorososidintsìdina = rondine

* sìfotra = nome generico di lumaca; piccolo furto fatto con destrezza; inganno, frode sifotsìfotra = duplicato

* sifòrina > sifòry = esser rubato con destrezza, esser ingannato bassamente* voasìfotra = rubato con destrezza, vilmente ingannato/truffato * misìfotra > misifòra = rubare con destrezza piccoli oggetti; ingannare subdolamente* fisìfotra = colui che viene derubato con destrezza; modo di rubare con destrezza* mpisìfotra = colui che ruba con destrezza* fisifòrana [isifòrana > isifòry] = atto di rubare con destrezza/di ingannare bassamente (il motivo, il mezzo)* mahasìfotra = osar rubare con destrezza/imbrogliare in modo subdolo

sifomainty = lumaca nerasifotr’àla = lumaca della forestasifotr’ambòa = piccola lumaca nera d’acqua dolcesifotra alan-dòha = lumaca a cui è stata tagliata la testa ≥ confuso, mutoakoran-tsìfotra = conchiglia di lumaca/chiocciola; tipo di piatto molto sottile e fragile; tipo di perla; tipo di orologiosifotr’òmby = atto di afferrare le corna di un bovino e di sospendersi con le braccia (come se si fosse incollati come la conchiglia alla chiocciola) misifotr’òmby = attaccarsi e sospendersi a corna di bovino

* sigàra = sigaro * sikàjy = 1/8 di ariary

* sikajy tèlo = 3/8 di ariary* sikajy dìmy = 5/8 di ariary* latsa-tsikàjy (ariary latsa-tsikàjy) = 1 ariary meno 1/8

* sìlaka¹ [sostantivo & aggettivo] = scaglia, squama; scheggia di legno/pietra/… ; squamato, sbrecciato, staccato; sottile, magro, scarno silatsìlaka = duplicato frequentativo

* silàhina > silàho = esser staccato come una squama; esser sbrecciato/staccato/squamato* asìlaka > asilàho = venir usato per staccare/squamare* voasìlaka; sinìlaka = squamato, sfilacciato* tafasìlaka = staccatosi in forma di squama/scaglia* manìlaka; * manasìlaka > manilàha = staccar squame/scaglie, squamare, sberciare

296

Page 86: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fanìlaka = ciò che vien staccato in forma di squama; modo di squamare qc* mpanìlaka = colui che stacca squame* fanilàhana [anilàhana > anilàho] = atto di staccare a squame (lo strumento, il motivo, il luogo)* misìlaka = staccarsi a squame; essere in forma di scaglie/filamenti* fisìlaka = modo di squamarsi* mpisìlaka = ciò che si stacca a squame* fisilàhana [isilàhana] = atto di staccarsi a squame (la causa)* mahasìlaka = poter(si ) staccare a squame

sila-bàto = scheggia di pietrasila-boankàzo = pezzo di maniocasila-dàmba = piccolo pezzo di tessutosila-kàzo = scheggia di legnosilak’òlona = un individuo magro/emaciatosila-mòfo = fetta di pane

* silàmo = gli Arabi, i Mussulmani* sikìdy = arte della divinazione; ciò che si impiega per divinare (fagioli, grani di sabbia/di Fano che vengono disposti e combinati in più file) conclusioni che ricava l’indovino/oracolo interpretando questi segni ≥ animale che si deve allevare, amuleto che si deve portare, rimedio (farmaco) che si ingerire per curare/prevenire un certo male, per allontanare un malocchio/sortilegio

* misikìdy > misikidìa; misikidiàna; misikidiàva = divinare per mezzo del Sikidy* fisikìdy = modo di divinare col Sikidy* mpisikìdy = colui che divina col Sikidy, (lo) stregone, (l’) indovino, empirico* fisikidiànana; * fisikidiàvana [isikidiànana; isikidiàvana > isikidiàno; isikidiàvo] = (la) divinazione con il Sikidy (lo strumento, il motivo, il luogo)* mahasikìdy = osar ricorrere al Sikidy

miala sikìdy = cambiar aria su ordine del Sikidy, rifuggire il destino/la sorte, nascondersi in campagniampisikidy tsy mahita tèna = un divinatore Sikidy non può saper niente di sè stesso/non può guarire sé stessosikidy ròra = divinazione mediante la saliva (la saliva nel palmo della mano viene colpita dal dito indice e colui che ne viene inzaccherato è il colpevole)sikidin-dràno = insetto acquatico adin-tsikidin-drano ka misaraka tsy misy maratra = nei combattimenti delle cimici d’acqua non ci sono feriti ≥ di processo senza risultato (in cui non ci sono né vincitori né vinti)

* sìkina (= kitàmby) = stoffa che le donne portano attorno alle reni e che pende fino alle ginocchia; atto di avvolgersi nel lamba la vita (maschile) o il corpo sopra le ascelle (femminile) zelo, ardore; circoncisione sikintsìkina = duplicato frequentativo

* sikìnana > sikìno = venir avvolto nel lamba; venir circonciso* asìkina > asikìno = venir messo intorno alla vita/alle reni* voasìkina = avvolto nel lamba; circonciso* tafasìkina = che si è messo il lamba attorno alle reni* manasìkina > manasikìna = mettere a q/mettersi il lamba attorno alla vita* fanasìkina = modo di avvolgersi le reni col lamba* mpanasìkina = colui che si mette il lamba intorno alle reni* fanasikìnana [anasikìnana > anasikìno] = atto di mettersi il lamba intorno alle reni (il motivo)* misìkina > misikìna = mettersi il lamba alla vita; aver qc attorno alla vita; lavorare con ardore; accingersi a fare qc

aoka hisikina amin’ity asa ity isika = sù, mettiamocela tutta in questo lavoro!* fisìkina = modo di mettersi il lamba attorno alle reni* fisikìnana [isikìnana > isikìno] = atto di avvolgersi il lamba attorno alla vita (il motivo)* mahasìkina = esser sufficiente per avvolger(si ) la vita; saper disporsi a fare un lavoro

sikim-bàlaka = atto di avvolgersi le reni col lamba lasciando pendere le estremità (≠ stoffa stanca)sikimbalobè = tessuto indiana a quadri di diversi colorisikim-bàvy; sikim-tràtra = atto di stringere il lamba attorno al corpo facendolo passare sotto le ascelle (femminile) [≠ di donna/di petto]sikim-pònitra = atto di stringere forte il lamba attorno alle reni (come di lavoratore); atto di intraprendere qc, di lavorare con ardore [≠ di duro/tozzo]sikim-dàhy = atto di stringere il lamba attorno alle reni (≠ di uomo)

* sìma = labbro leporino; che ha il labbro superiore tagliato/incavato; coi bordi sbrecciati simasìma = duplicato frequentativo

* simàina > simào = esser incavato al labbro superiore/ai bordi* voasìma = col labbro superiore/i bordi incavati* manìma > manimà = incavare/scollare il labbro superiore/i bordi* fanìma = ciò che vien incavato/scollato; modo di incavare/scollare* mpanìma = colui che incava/scolla qc* fanimàna [animàna > animào] = atto di incavare/scollare il labbro superiore/i bordi (lo strumento, la causa)* mahasìma = poter incavare/scollare il labbro superiore/i bordi

* sìmba = danneggiato, deteriorato, guasto, rovinato, alterato; che ha subito una perdita/un torto, degradato, sfigurato simbasìmba = duplicato frequentativo

* simbàna > simbào; simbày = venir danneggiato; degradato; molestato; reso malvagioaza simbanao ny bokiko = i miei libri non vengan da te rovinatinosimban’ny ankizy ny rindrina = il muro è stato danneggiato dai bambininosimban’ny sakaiza ratsy izy = egli è stato rovinato dalle cattive compagnienosimban’ny nendra ny tarehiny = il suo viso è stato deturpato dal vaioloaza simban’ialahy io zaza kely io = questo bambino non sia da te molestatonosimban’ialahy ny soavaliko = il mio cavallo è stato da te reso selvaggio

* asìmba > asimbào = venir usato per danneggiare* voasìmba; sinìmba = danneggiato, a cui si è fatto un torto* manìmba > manimbà = danneggiare, rovinare, sciupare; arrecar/far torto* fanìmba = ciò che vien danneggiato; modo di sciupare* mpanìmba = colui che danneggia* fanimbàna [animbàna > animbào] = atto di danneggiare/molestare/far torto* mifanìmba* mampifanìmba* mampanìmba* misìmba > misimbà = intralciare, far torto; far incantesimi* fisìmba = modo di far torto; di stregare* mpisìmba = colui che fa un torto* fisimbàna [isimbàna > isimbào] = atto di far torto/di stregare (la causa)* mahasìmba = poter (osar) danneggiare/far torto/molestare

misimba hava-manana = nuocere a parenti/amici ricchi ≥ essere geloso/invidioso/interessato/senza pietà* simènta; * simènitra = cemento* sìna¹ [aggettivo] = silenzioso, interdetto, che resta muto/senza parole

297

Page 87: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mahasìna = poter rendere silenzioso/ridurre al silenziomaty sìna = seppellito nell’oblio, di cui non se ne parla più

* Sìna² = (la) Cina* sìnda = atto di allontanarsi, di scostarsi/spostarsi un po’ sindasìnda = duplicato

* asìnda > asindào = venir fatto scostare/spostare, venir scostato* voasìnda = allontanato un po’, scostato* manìnda > manindà = scindere; spostare, scostare un po’ * fanìnda = ciò che vien scostato; modo di allontanare un po’ qc* mpanìnda = colui che scosta qc* fanindàna [anindàna > anindào] = atto di scostare/allontanare un po’ (lo strumento, il motivo)* misìnda > misindà = allontanarsi/scostarsi un po’; sparire (come di acqua/di malattia)

nisinda teo anatrehan’ny olona izy = davanti alla gente egli si è allontanatonisinda ny aretina = la malattia è sparita

* fisìnda = modo di scostarsi* mpisìnda = colui che si scosta un po’* fisindàna [isindàna > isindào] = atto di allontanarsi/scostarsi un po’ (la causa)* mahasìnda = poter(si ) allontanare un poco

* sìnga; * sìngana; * sìngany = un elemento tra altri oggetti della medesima specie; che è solo/in disparte/scompagnato; uno di una coppia/di un paio singantsìngana = duplicato

* singànina > singàno = esser reso dispari; esser fatto andare da solo* asìngana > asingàno = venir aggiunto per rendere dispari* voasìngana; sinìngana = isolato; reso dispari* manìngana > maningàna = far andar da solo; isolare, scompagnare, spaiare; rendere dispari; separarsi, andar da solo, essere in disparte

aza maningana amy ny be sy ny maro = non ci separi dalla maggioranza (dai grandi e numerosi) ≥ non si sia eccentrici* fanìngana = ciò che vien fatto andare da solo; modo di andare da solo* mpanìngana = colui che fa andare da soli; colui che va da solo (scompagnato)* faningànana [aningànana > aningàno] = atto di far andar da soli/di scompagnare (il motivo)* misìngana > misingàna = esser dispari, aver un’unità oltre il numero pari; esser separato/isolato* fisìngana = condizione di essere impari* mpisìngana = ciò che è impari; colui che è isolato* fisingànana [isingànana > isingàno] = (l’) isolamento, (la) separazione* mahasìngana = poter render dispari/impari/scompagnare; poter andar solo

singam-bà = una calza sola o scompagnatasingam-bòlo = un (unico) capellosingan-dròfia = un filamento di Rofiasingan-kiraro = una scarpa sola o scompagnatasingan’òlona = una persona sola, che è oltre il numero pari, che costituisce un unico nucleo familiaremandeha singany hoatra ny kirarony Beminàhy = che va da solo come la scarpa che Beminahy portava ad un solo piede ≥ di chi si tiene in disparte

* singòry (sìngotra); * songòro; * songòry = nodo scorsoio* sìngotra = nodo scorsoio fatto all’estremità di un lazo usato per per prendere bovini per le corna e la zambe; atto di legare/attaccare/impastoriare/attorcigliare; atto di approfittare di qualche parola sfuggita per nuocere; parole perfide/ingannevoli

* singòrana > singòry = venir preso con un cappio, venir incaprettato; venir preso per parole sfuggite/da parole perfideny omby singorana amy ny tandrony ary ny olona kosa (singorana) amy ny vavany = i bovini vendono presi per le corna e invece la gente (vien presa) per la bocca/le parole

* asìngotra > asingòry = venir usato per incaprettare i bovini (nodo scorsoio/lazo); venir usato per nuocere (parola)* voasìngotra; sinìngotra = accalappiato da un lazo; preso in castagna per parole sfuggite o con parole perfide* tafasìngotra = attaccato a… (nodo scorsoio); che son nuociute (parole)* manìngotra; * manasìngotra > maningòra; manasingòra = prendere al lazo; legare con una corda/un cappio, incaprettare; approfittare di parole sfuggite od imbrogliare con parole perfide/ambigue* fanìngotra = ciò che vien preso al lazo; modo di prendere/legare con una corda* mpanìngotra = colui che prende al lazo q(c )* faningòrana; * fanasingòrana [aningòrana; anasingòrana > aningòry; anasingòry] = atto di prendere con un nodo scorsoio; di nuocere in modo perfido (la causa)* misìngotra = esser preso al lazo/cappio; in castagna, essere imbarazzato/circuito

misingotra mafy ny tongotr’omby izao = le zampe del bovino adesso son fortemente legatemisingotra ny volan’olona aho = sono in forte imbarazzo per i debiti

* fisìngotra = condizione di esser preso al cappio* mpisìngotra = ciò/colui che è preso al cappio* fisingòrana [isingòrana] = condizione di esser preso al lazo/cappio; di esser ingannato da parole ambigue (la causa)* mahasìngotra = poter prendere al lazo/cappio; esser sufficiente come lazo; saper cogliere q in castagna

singotr’àty = malattia dei vitelli/agnelli appena nati; magrezza, salute cagionevolemisingotra ny voro-dàmba = esser avvolto/vestito di stracci

* am-panìngotra [avverbio] = atto di mettere un posta doppia alla precedente dopo che si ha perso al gioco; di bottone in cuoio di scarponcino allacciato con le stringhekiraro am-panìngotra = scarpe con bottoni che si allacciano con le stringhe

* sìny = brocca per andare a prender acqua alla fonte* sinibè = grossa brocca o cisterna nella quale si mette l’acqua di riserva

tokam-pilana hoatra ny siny, tsy manampo afa-tsy ny ràno = di chi non vuole che una cosa (ha un’unica necessità) come la brocca soltanto l’acqua

* sinoà = cinese* sìntaka = atto di separarsi dal marito, di lasciare il tetto coniugale sintatsìntaka = duplicato frequentativo

* manìntaka > manintàha = sedurre una donna, farle lasciare il marito* fanìntaka = colei che vien separata dal marito; modo di far separare una donna dal marito* mpanìntaka = colui che fa che una donna lasci il marito* fanintàhana [anintàhana] = atto di far lasciare il marito ad una donna (la causa)* misìntaka > misintàha = lasciare il marito, abbandonare il tetto coniugale; esser separata dal proprio marito* fisìntaka = modo di separarsi dal marito* mpisìntaka = colei che si separa dal marito* fisintàhana [isintàhana > isintàho] = atto di separarsi dal marito (la causa)* mahasìntaka = osar abbandonare il tetto coniugale

vady misìntaka = sposa che si è separata dal marito/che ha abbandonato il tetto coniugalemampisinta-bàdy = far fuggire la propria moglie (comportarsi in modo da farla andar via); sedurre una donna, farle lasciare il marito

* sìntona = atto di ( at)tirare; attrazione (come di magnete); diminuzione, restringimento (come di acqua dopo una piena, di stoffa dopo un lavaggio) sintontsìntona = duplicato frequentativo

* sintònina > sintòny = essere attratto

298

Page 88: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

latsaka tao anaty rano izy, fa nosintonina ny sandriny ka afaka izy = egli era caduto in acqua ma è stato preso (tirato) per le braccia ed è stato salvatoaza sintoninao aho = che io non sia trascinato da teaza sintoninao toy izany ny tenin’olona = non deformare così le parole della gentesintonin’ny andriamby ny vy = il ferro viene attratto dal magnetesintony ny sofin’io zazalahy io = le orecchie di questo ragazzo sian tiratesintony mafy ny tady mba ho henjana = la corda sia tirata forte così che sia tesa

* asìntona = venir usato per ( at)tirare* voasìntona; sinìntona = attirato, tirato, trascinato* tafasìntona = ritiratosi (di acqua dopo la piena, mare dopo la marea); ristrettasi (stoffa dopo lavaggio)* manìntona; * manasìntona > manintòna = tirare (come con corda); attrarre, tirare a sè (come magnete, corpo celeste)* fanìntona = ciò che viene tirato/attirato; modo di tirare/attrarre* mpanìntona = colui che attrae (come un magnete)* fanintònana [anintònana > anintòny] = atto di ( at)tirare (lo strumento)* mifanìntona* mampifanìntona* mampanìntona* misìntona = esser tirato (come di corda); decrescere, restringersi (come di acqua/stoffa)

misintona ny rano = l’acqua sta calandomisintona ny lamba raha sasana = quando lavata la stoffa si restringe

* fisìntona = condizione di ritirarsi/restringersi* mpisìntona = ciò/colui che vien tirato; che diminuisce, si restringe* fisintònana [isintònana] = (la) rigidità della corda tesa; diminuzione (di acqua) * mahasìntona = poter ( at)tirare* mifanintontsìntona = tirarsi l’un l’altro (a vicenda)

mifanintontsintona ny òzatra = i nervi sono tesi in ogni direzionesinto-mahèry = atto di tirare/prendere con la forza ≥ (la) violenzasinton-tòho = atto di tirare a scosse (come il pesce all’amo)

* sìoa = secchio* sìoka = fischio (fatto con le labbra) siotsìoka = duplicato frequentativo

* siòhina > siòhy = esser chiamato con un fischio; esser ingannato/adulato per ottenere qc* voasìoka = chiamato con un fischio; ingannato/adulato * misìoka > misiòha = fischiare con le labbra, chiamare q fischiando; ingannare/adulare q per ottenere qc* fisìoka = colui che vien chiamato con un fischio; modo di fischiare* mpisìoka = colui che fischia; che adula per un secondo fine* fisiòhana [isiòhana > isiòhy] = atto di fischiare/di chiamare con un fischio; di adulare (la causa)* mampisìoka* mifampisìoka* siotsìoka [DUPLICATO] = fischietto, lo strumento per fischiare

very sìoka [aggettivo] = di ciò di cui non si parla più, caduto nell’obliomanary sìoka = far finta di non sentire un fischio ≥ fare il sordo, schivare un ordinesiokèly = uccellino

* siontsìona = atto di errare di qua e di là; di andar da solo, di tenersi a distanza/da parte* asiontsìona > asiontsiòny = da far errare a destra e a manca* tafasiontsìona = errato di qua e di là; tenutosi in disparte* misiontsìona > misiontsiòna = errare di qua e di là; ritirarsi, togliersi, tenersi in disparte (per vergogna o per fierezza)* fisiontsìona = modo di errare* mpisiontsìona = colui che erra* fisiontsiònana [isiontsiònana > isiontsiòny] = atto di errare di qua e di là (il motivo)

* siosìo = rumore/voce confusa che circola* maniosìo = circolare (di rumore/voce/pettegolezzo)

siosion-tèny = pettegolezzo che comincia a circolare/a diffondersi* sìpa [sostantivo] = amante * Sipay [nome proprio] (biblico)* sìra = sale; ornamento del discorso

* siràina > sirào = essere addizionato di sale, esser salato* voasìra = salato* manasìra > misirà = salare* masirasìra = poco (non abbastanza) salato; poco fervente (per la religione)* masìra = di color grigiastro (di piumaggio di uccello)

sirahàzo = sale estratto dagli alberi (potassio)* siramàmy = zucchero (sale dolce)

siramànta = sale da cucina (sale crudo)siran-tàny = salnitrosiravàto = sale ordinariobe sìra = molto salato (anche di discorso troppo carico di ornamenti)sira sakarivo am-bavanao = che la tua bocca non manchi di sale e zenzero (augurio fatto dalla madre al bambino che sbadiglia)

* sìrana = parte animale situata tra la spalla ed il ginocchiosiran-tànany = parte carnosa situata tra spalla e ginocchio di un animalelava sìrana = di animale che ha la parte tra spalla e ginocchio lunga ≥ facezia riguardo q con le gambe lunghefohy sìrana = di animale che ha la parte tra spalla e ginocchio corta ≥ di chi ha le gambe corte

* siràzy = lucido (da scarpe)* sìritra¹ [desueto] = urina

tsy ho tay tsy ho sìritra = si dice per ironia di q buono a niente (da cui non si cava né merda né piscia)* sìritra² = rumore prodotto da qc che si sgonfia* sìsa = resto, avanzo, residuo; riserva, parte messa da parte

* sisàna > sisào = di cui si lascia un resto/residuo; di colui per il quale si lascia qcsisào vary ny zandrinao = sia messo da parte del riso per tuo figlio cadetto

* asìsa > asisào = venir messo di riserva, venir avanzato (di ciò cui si lascian resti)* voasìsa; sinàsa = avanzato (di cui si son lasciati resti); messo da parte per q* manìsa > manisà = lasciar resti/residui; riservare qc* fanìsa = ciò che vien lasciato come resto/residuo; modo di lasciar residui* mpanìsa = colui che lascia residui/resti* fanisàna [anisàna > anisào] = atto di lasciare un resto/residuo (la causa)* mahasìsa = poter lasciare residui; poter riservare

sisa kèly = pochissimo riso cotto lasciato nel piatto aza manao sisa kèly = non sia lasciato (pochissimo) riso nel piatto ≥ se non terminato sia lasciato a sufficienza perchè altri possano mangiarne

299

Page 89: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

sisa mifidy = avanzo messo da parte per colui che avrà l’ultima parte (≠ resto optato)farasìsa = infermità, sofferenza, postumo di malattia; malattia trasmessa col sangue/dai genitori (come la sifilide)kely sìsa = di cui resta poco (anche di giorni di vigilia al Fandroana)

* sìsika = ciò che si ficca/caccia/introduce a forza in…; ciò che vien dato/donato per corrompere atto di far scivolare/introdurre in…, di penetrare/introfularsi in…, di corrompere/sedurre con dei regali sisitsìsika = duplicato frequentativo

* sisìhana > sisìho = di ciò in cui qc viene introdotto/inserito di forza; di colui a cui si dona qc per corromperlonosisihana vola ny mpitsara ka izany no naharesy ahy = al giudice son stati dati soldi ed è così che ho persosisiho vy io tanon-kazo io hamakiana azy = questo tronco d’albero sia intaccato con ferro al fine di tagliarlosisìho vato io lavaka io mba hanamafy ny rindrina = questo foro sia riempito di pietra così da consolidare il murosisìho hazo ireo boky ireo mba tsy hifampikasika = questi libri siano inframezzati di legno così che non si tocchino

* asìsika > asisìho = venir inserito in…; venir usato per corrompereasisiho ao am-posinao [paòsy] ity mananasy ity = quest’ananas venga messo nella tua tascaasisiho eo ireto teny vitsy ireto = queste poche parole sian inserite qui

* voasìsika; sinìsika = forzato/inserito in…; corrotto con regalie; aver qc introdotto di forza (sia contenuto che contenitore)* tafasìsika = penetrato, , introfulatosi* manìsika > manisìha = far scivolare dentro (come coltello fra le pagine di un libro intonso); introdurre a forza (come anche di ago in stoffa); inserire qualche parola in uno scritto/discorso; sedurre/corrompere con dei regali* fanìsika = ciò che viene inserito in…; modo di ficcare in…* mpanìsika = colui che fa scivolare qc dentro…* fanisìhana [anisìhana > anisìho] = atto di introdurre qc dentro… (lo strumento, la causa)* misìsika > misisìha = scivolare/penetrare/introfularsi in…; essere inserito/introdotto in… ; essere ostinato/tenace

tsy hitako ilay taratasy nisisika tao anatin’ny boky = la carta che fu inserita in questo libro non è da me vista/trovatanisisika tao am-povoan’ny vahoaka izy ka tsy hitako intsony = egli si introfulato al centro della folla e non l’ho più vistonosakanako tsy handeha izy, fa nisisika hiany = egli è stato da me ostacolato ad andare ma si è intestardito soltanto

* fisìsika = modo di scivolare/intrufolarsi in…* mpisìsika = ciò/colui che si intrufola in…* fisisìhana [isisìhana > isisìha] = atto di intrufolarsi in… , di essere inserito; di ostinarsi (la causa)* mahasìsika = poter ficcare/introdurre a forza in…; potersi intrufolare; poter corrompere con regalie* an-tsìsika [avverbio] = in una volta, contemporaneamente

manao an-tsisika = fare più cose alla volta, fare qc oltre al lavoro ordinario (nel tempo libero, di sfuggita)an-tsisika no nahazoako mamangy anao = è di sfuggita che è stato da me ottenuto di fare una visita a te (ho un breve momento libero per vederti)an-tsisika no niasako ny tanimbariko = è al di fuori del mio lavoro ordinario che lavoro nella mia risaia

* fisìsika = spilla da baliakalosìsika = canto basso e differente che viene inserito in un altro; surplus in denaro dato a q di nascostosisik’ìla = atto di portare il salaka (perizoma) corto da una parte e strascicato dall’altra (≠ introdotto di lato)

* sìsina; * sìsiny = bordo, margine, confine, limite, frontiera* sisìnana > sisìno = venir bordato, aver un bordo/orlo (di stoffa)* asìsina > asisìno = venir usato per bordare* voasìsina = bordato* an-tsìsiny [avverbio] = al bordo, sul confine* manantsìsina = mettersi sul bordo/all’estremo * fanantsìsina = modo di mettersi al bordo* mpanantsìsina = colui che si mette sulll’orlo

manara-tsìsina = costeggiare, seguire la costa/riva/il bordo/l’orlosisim-bòly = ciò che circonda e protegge un giardino/campo/ortosisin-dàmba = bordo aperto di lambasisin-dràno = bordo dell’acqua, (la) rivasisin-tàny = (la) frontiera di un Paese

* sisiòritra (sìritra) ≥* manisiòritra = uscire/sgorgare dal suolo (come di acqua di sorgente)

* sitìly = atto di distillare/filtrare* sitilìna > sitilìo = esser distillato/filtrato* voasitìly = distillato, filtrato * manasitìly > manasitilìa = distillare, filtrare* fanasitìly = ciò che viene distillato/filtrato; modo di distillare qc* mpanasitìly = colui che distilla* fanasitilìana [anasitilìana > anasitilìo] = atto di distillare/filtrare (lo strumento, il motivo)* mahasitìly = poter distillare, filtrare

* sitìma; * sitìmo = vaporesambo sitìmo = nave a vaporehaingana hoatra ny sitìmo = rapido (come il vapore)

* sìtraka = piacevole, conforme al buon gusto, che soddisfa, che si accetta volentieri compiacimento, approvazione ≠ vuoi batterti? [parola usata dai bambini per eccitare/provocare un coetaneo]

ampindramo ny antsipikanao aho, raha sitrakao = il tuo coltello sia prestato (a me), se ti vate-hanao raharaha aminao aho, raha sitrakao = desidero lavorare con/da te, se ti va benesitrako hiany ny hanaovanao raharaha eto = mi va proprio bene che tu lavori qui (farai mestiere qui)ataovy izay sitraky ny fonao = fai come ti pare (ciò che è conforme al cuore tuo)mila sitraka amy ny olona izy = egli cerca consenso tra la gentenahazo sitraka tamy ny olona rehetra izy = egli è stato approvato (ha ottenuto consenso) da tutti

* sitràhina > sitràho = esser istigato a battersi (di bambino provocato da altro bambino)* voasìtraka = provocato (tra bambini)* misìtraka = provocare (un bambino sfiora l’altro col piede e gli dice “sitraka!”)* fisìtraka = colui che vien provocato; modo di provocare* mpisìtraka = colui (il bambino) che provoca l’altro* fisitràhana [isitràhana > isitràho] = incitamento a battersi fatto da un bambino ad un altro (la causa)* mahasìtraka = saper (osar) provocare* mankasìtraka > mankasitràha = approvare, accettare; testimoniare soddisfazione/gratitudine; ritenere qc accettabile

nankasitraka ny nataony ny fanjakana = il governo ha mostrato soddisfazione per ciò che è stato fatto da luimahaiza mankasitraka ny mpanao soa anareo = si sappia mostrare gratitudine a chi vi ha fatto del bene

* fankasìtraka = ciò che viene approvato; modo di mostrarsi soddisfatti* mpankasìtraka = colui che approva qc* fankasitràhana [ankasitràhana > ankasitràho] = (l‘) approvazione; (la) gratitudine; ricompensa; ciò di cui ci si compiace/per cui si mostra gratitudine (il motivo)

ny fankasitrahako anao tsy hitsahatra na oviana na oviana = la mia gratitudine a te non cesserà mai nahazo fankasitrahana tamy ny lehibeny izy = egli ha avuto (ottenuto) l’approvazione dai suoi capisitrany ahày = meglio poco che nientesitrany kòa = surplus, piccolo profitto/vantaggio

300

Page 90: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

sitra-pò = (la) volontà, (il) piacere* an-tsitra-pò = volontariamente

* sìtrana = guarito, ristabilito sitrantsìtrana = duplicato diminutivo

* sitrànina > sitràno = esser guarito* asìtrana > asitràno = venir usato per guarire* voasìtrana; sinìtrana = guarito* manasìtrana > manasitràna = guarire* fanasìtrana = colui che è guarito; modo di guarire* mpanasìtrana = colui che fa guarire* fanasitrànana [anasitrànana > anasitràno] = atto di guarire (il mezzo, il tempo)* mahasìtrana = poter guarire* mihasìtrana = guarire a poco a poco* fahasìtranana = (la) guarigione

sitran’ny teritery manjò = ben ristabilito! (saluto) [guarito da piccola tribolazione che colpisce/ricade]sitran-tsy miòdy = guarito senza assumere medicine ≥ affare sbrigato facilmente

* sìtrika = atto di conficcare; di nascondere in…; di seppellire; di addentrarsi/nascondersi in… sitrits’trika = duplicato frequentativo

* sitrìhana > sitrìho = di ciò in cui si conficca qc; in cui ci si nasconde* asìtrika > asitrìho = da conficcare/piantare/nascondere/interrare/seppellire

nasitrik’ilay kary tao anaty rano ny kiraroko ka simba = le mie scarpe son state immerse nell’acqua da quell’idiota e sono danneggiatenasitrika teto ilay vao matin’ny nendra = colui che recentemente è morto di vaiolo è stato sepolto quinasitriko tao anaty lavaka ny volako = i miei soldi son stati da me nascosti in un buco

* voasìtraka = nascosto, sotterrato, immerso* tafasìtraka = nascostosi, interratosi, penetrato* manìtrika > manitrìha = immergere; conficcare, sotterrare; nascondere; addentrarsi, penetrare; nascondersi* fanìtrika = ciò che viene immerso; modo di (far) penetrare* mpanìtrika = colui che immerge/sotterra/nasconde q(c )* fanitrìhana [anitrìhana > anitrìho] = atto di immergere/conficcare/piantare; nascondere; addentrarsi/nascondersi (il luogo, il motivo)* misìtrika > misitrìha = affondare/sprofondare; immergersi/tuffarsi; nascondersi; essere immerso/sotterrato/nascosto

misitrika ela anaty rano ny vivy = lo svasso si immerge a lungo nell’acquanisitrika tao an-trano izy ka tsy hitan’ny polizy = egli si nascose in casa e non fu trovato dalla polizia

* fisìtrika = modo di addentrarsi/nascondersi* mpisìtrika = colui che si nasconde* fisitrìhana [isitrìhana > isitrìho] = atto di addentrarsi/sprofondare/tuffarsi/nascondersi (il luogo, il motivo)* mahasìtrika = poter interrare/affondare/nasconder(si )* antsìtrika [avverbio] = atto di immergersi/tuffarsi in acqua

mahay (manao) antsìtrika = sapersi tuffare* sivana¹ = setaccio, vaglio per la sabbia sivantsìvana = duplicato frequentativo

* sivànina > sivàno = esser setacciato* asìvana > asivàno = venir usato per setacciare* voasìvana; sinìvana = setacciato, vagliato* manasìvana > manasivàna = setacciare, vagliare* fanasìvana = ciò che vien setacciato; modo di vagliare* mpanasìvana = colui che setaccia qc* fanasivànana [anasivànana > anasivàno] = atto di setacciare/vagliare (lo strumento, il luogo)* misìvana = esser setacciato* fisìvana = condizione di esser setacciato* mpisìvana = ciò che è stato setacciato* mahasìvana = poter (esser utile) per setacciare

* sivana² = ordine, disposizione, sistemazionemandrava sivana = mettere in disordine, creare confusione

* sìvy [numerale] = nove, 9* sivìna > sivìo = esser diviso/spartito in nove parti* voasìvy; sinìvy = diviso in 9* misìvy > misivìa = dividersi/esser suddiviso in 9 parti* fisìvy = condizione di esser ( sud)diviso in 9 parti* fisivìana [isivìana > isivìo] = (la) divisione in nove parti* mahasìvy = completare il numero di nove; poter dividere in nove parti* fahasìvy [ordinale] = nono; [misura] 9 braccia* ampahasìviny = un nono, 1/9* intsìvy = nove volte* manintsìvy = fare/dire qc per la nona volta* fanintsìviny [avverbio] = per la nona volta

* sivifòlo = novanta, 90* sivin-jàto = novecento, 900* sivy àrivo = novemila, 9000

* hasivìana = nove giorni* sòa = bello, piacevole; vantaggio, bene soasòa = duplicato frequentativo soàva [imperativo] = stammi bene!

* soàvina > soàvy = esser benedetto (cui è augurato il bene); esser reso prospero; ingraziato* hasoàvina > hasoàvy = venir reso prospero/migliore, venir protettonohasoavin’io mpampianatra io ny zanako = a mio figlio è stato fatto del bene da questo maestrohohasoavln’Andriamanitra anie hianao! = che dio ti benedica!

* manasòa > manasoàva = render buono (migliore), favorire, abbellire; fare del bene* fanasòa = ciò che vien abbellito; modo di rendere migliore* mpanasòa = colui che rende migliore, che fa del bene ≥ (un) benefattore* fanasoàvana [anasoàvana > anasoàvo, anasoàvy] = atto di render buono, di far del bene, di benedire [il motivo]* mifanasòa* mampifanasòa* mampanasòa* mahasòa > mahasoàva = poter render buono, poter abbellire; utile, vantaggioso

mahasoa anao ny manao kilasy mandry = l’essere nel pensionato studentesco ti avantaggiahahasoa anao ity fanafody ity = questa medicina ti farà benemahasoa dia mahasoa ity tsofa ity = questa sega è molto utilemahasoa ny tanàna ireto hazo ireto = questi alberi abbelliscono la città

* hasòa; * hasòany = (la) bontà, bellezza di q(c )

301

Page 91: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* hasoàvana = bontà, belllezza, grazia; festa, cerimonia della circoncisione tsy mifanary, na an-kasoavana, na an-karatsìana = non lasciarsi né nel bene né nel male

* fahasoàvana = bontà, bellezza, graziamanao soa tàpany = far del bene a metàmanao soa volovoloina = far del bene facendo rimproveri (far del bene peloso)soàva tsarà = sii prospero! (formula di ringraziamento)ilay soàva tsarà = colui che vien benedettovita soàva tsarà = affare fatto!soa aman’tsara = bello con/e buono

sitrana soa aman-tsàra = guarito perfettamentetonga soa aman-tsàra = arrivato sano e salvo

soa hiany = fortunatamente (bello soltanto) soa hiany aho tsy nandèha = per fortuna che non sono partitosoamaràvo = maturo (di frutto)soa mièra = come pattuitosoampò (soa am-po) = volontà propria manao soampò = fare di testa propria

* soavàly = cavallo* soavalìna > soavalìo = esser montato a cavalcioni* an-tsoavàly = a cavallo* miantsoavàly > miantsoavalìa = andare a cavallo; mettersi a cavalcioni di qc* fiantsoavàly = modo di andare a cavallo* mpiantsoavàly = cavaliere, cavallerizzo; colui che si mette a cavalcioni di q(c )* fiantsoavalìana [iantsoavalìana > iantsoavalìo] = atto di andare a cavallo; (il) cavallo (il luogo)

ny hazo no iantsoavalian’ny ankizy = è un legno su cui i bambini vanno a cavallo/cavalcionisoavaly bìby = un vero cavallosoavaly hàzo = cavalletto di legno (per sostenere un ponteggio)soavaly làva = gioco di bambinisoavaly òmby = bovino a quale son state tagliate le corna (e che serve da cavallo)soavaly ràno = nome (scherzoso) dato ai liquori fortimitaingin-tsoavàly = andare su un cavallo; bere rhum

* sobìlatra [aggettivo] = obliquo; tagliato di smusso sobilabìlatra = duplicato frequentativo

* sobilàrina > sobilàro = tagliato obliquamente/di smusso/di sbieco* asobìlatra > asobilàro = da far andare obliquamente* voasobìlatra = tagliato di sbieco* tafasobìlatra = andato di sbieco/obliquo* manasobìlatra > manasobilàra = tagliare obliquamente/di sbieco* fanasobìlatra = ciò che viene dagliato di sbieco; modo di tagliare di sbieco* mpanasobìlatra = colui che taglia qc di sbieco* fanasobilàrana [anasobilàrana > anasobilàro] = atto di tagliare qc di sbieco/obliquamente (lo strumento, il luogo, il motivo)* misobìlatra > misobilàra = andare di sbieco/obliquamente; inciampare, vacillare; esser tagliato di sbieco* fisobìlatra = modo di andare di sbieco* mpisobìlatra = ciò che è tagliato di sbieco* fisobilàrana [isobilàrana > isobilàro] = atto di andar di sbieco; (l’) obliquità, angolazione, (la) prospettiva (la causa)* mahasobìlatra = poter tagliare obliquamente

* sòbika; * sòbiky = gran cesto, paniere* sòdina = flauto

sodindrànto = albero da costruzione* sodòka = indotto in errore; sbagliatosi per false apparenze/supposizioni/vanità

* sodokàina > sodokày = esser ingannato da false apparenze* asodòka > asodokày = venir usato per indurre in errore (di apparenza)* voasodòka = indotto in errore da false apparenze/da una speranza vana* manodòka = ingannare la vista/l’occhio; indurre in errore; ingannare con false apparenze/con belle promesse * fanodòka = colui che viene ingannato/indotto in errore; modo di ingannare* mpanodòka = colui che inganna* fanodokàna [anodokàna > anodokày] = atto di ingannare con false apparenze (il mezzo, il motivo)* mifanodòka* mampanodòka* mahasodòka = poter/saper indurre in errore con false apparenze

nahasodoka ny masoko ny zavona ka nataoko ho olona io omby io = la nebbia ha ingannato i miei occhi e questo bovino è stato scampiato da me per una personanahasodoka ahy ny soratr’io lamba io, kanjio niofo sahady = i disegni di questa stoffa mi hanno ingannato perchè è già stinta nahasodoka ny mpitsara ny fahaizan’ny mpisolo vava = l’abilità dell’avvocato ha indotto il giudice in erroresodoky ny haivony, ka mahandro vary tsaitsàiny = ingannato dalla bianchezza dopo la prima mondanatura cuoce il riso alla seconda ≥ di chi dopo esser riuscito bene una volta poi agisce sconsideratamente

* sòfina = orecchio sofintsòfina = duplicato frequentativo

* sofìnana > sofìno = di chi cui vengon tirate le orecchie* voasòfina = con le orecchie tirate* manasòfina; * maòfina > manasofìna = tirare le orecchie a q* fanasòfina = colui al quale vengono tirate le orecchie; modo di tirare le orecchie* mpanasòfina = colui che tira le orecchie a q* fanasofìnana [anasofìnana > anasofìno] = atto di tirare le orecchie a q (lo strumento [la mano], il motivo)* misòfina = aver le orecchie come…* fisòfina = somiglianza di orecchie* mahasòfina = poter tirare le orecchie

sofim-bàry = foglia di pianta di risosofim-bàsy = bacinetto di arma da fuoco an-tsofim-bàsy = in piccola quantitàsofim-bilanivy = manico di pentola in ferrosofim-boalàvo = (tipo di) piantasofin’ondry tàitra = orecchie di montone spaventato ≥ falde di cappello ripiegate a destra e sinistrasofin-tsàtroka = falda di cappellomamono sòfina = uccidere le orecchie ≥ fare il sordo, non voler sentiremanao sofin’ny mpandrasa = avere/far le orecchie di colui che taglia la carne cruda ≥ esser sordo ad ogni domandamindran-tsofina samy akàiky = chiedere in prestito le orecchie di q che è vicino come te ≥ domandare di qc che non si riesce a capire

302

Page 92: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

manao sofin’òmby = marchiare un bovino sulle orecchie* sòga = tela, cotonata* sohìka = asma, respirazione difficile

* sohihìna [aggettivo] = asmatico* misohìka = essere asmatico, avere il respiro corto/oppresso* fisohìka = condizione di avere il respiro corto* mpisohìka = colui che ha il fiato corto/che è asmatico

* sòitra = atto di rimestare/sollevare/spingere; di attizzare; cogliere/prelevare con un bastone/gancio/qc di appuntito soitsòitra = duplicato frequentativo ≥ manioca ridotta a farina, macinata e cotta in gallette

* soìrina > soìro = esser attizzato/rinfocolato; rimestato, sollevato, colto con qc di appuntito; esser sollevato dalle corna di un bovinonosoirin’ny omby ny mpiandry azy = il guardiano è stato incornato dal bovinosoiro tsara ny lavelona hirehetan’ny afo = sia scostata bene la cenere affinchè il fuoco si attecchiscasoiro amy ny hazo lava ny voankazo = la frutta sia fatta cadere con una lunga perticasoiro amy ny kofafa ny tranon-kala = le ragnatele sian tolte con la scopa

* asòitra > asoìro = venir usato per attizzare/sollevare/cogliere* voasòitra; sinòitra = rimestato, scostato, fatto cadere, tolto, sollevato* tafasòitra = penetrato in…; che ha rimestato/sollevato (in) qc* misòitra > misoìra = muovere/rimestare la cenere/la brace con qc di appuntito; sollevare/spingere con un gancio; staccare la frutta con un bastone; affondare le corna nella terra; esser rimestato/attizzato (di fuoco) * fisòitra = ciò che vien rimestato; modo di rimestare qc* mpisòitra = colui che rimesta/solleva/preleva/stacca con qc di appuntito* fisoìrana [isoìrana > isoìro] = atto di rimestare/sollevare/staccare con qc di appuntito* mahasòitra = poter attizzare/sollevare/rimestare/cogliere con un attrezzo appuntito* manoitsòitra = opporre resistenza all’autorità* antsòitra = ferita leggera fatta con qc di appuntito* fisòitra afo = asta in legno o in ferro usata per togliere la cenere/attizzare il fuoco

* sòka = atto di immergere/intingere/affondare in acqua; tintura nera, seta tinta di nero* asòka > asokào; asokày = venir immerso in acqua; da immergere in acqua/nella tintura

asokay ao anatin’ny ranomainty ny plimo = la penna sia intinta nell’inchiostroasokay ao anatin’ny divai ity mofo ity = questo pane sia intinto nel vino

* voasòka = intinto/immerso in acqua/in una tintura* tafahòdina = immersosi nell’acqua (anche di luna tramontata)* manòka > manokà = immergere nella tintura nera* fanòka = ciò che viene immerso nella tintura nera; modo di immergere qc nella tintura nera* mpanòka = colui che immerge qc nella tintura nera* fanokàna [anokàna > anokào] = atto di immergere qc nella tintura nera (la materia, il luogo)* manasòka = immergere q(c ) in acqua* fanasòka = ciò/colui che viene immerso in acqua; modo di immergere q(c ) in acqua* mpanasòka = colui che immerge q(c ) in acqua* fanasokàna [anasokàna > anasokào] = atto di immergere in acqua (lo strumento, il luogo, il motivo)* misòka > misokà = immergersi in acqua; esser intinto nella tintura nera (di seta; di luna che cala oltre l’orizzonte)

nisoka tao anaty rano hatramin’ny vavany izy = egli si è immerso (qua) in acqua fino alla bocca (sua)efa hisoka ny volana = la luna è sul punto di tramontare

* fisòka = modo di immergersi in acqua; condizione di essere intinto/immerso nella tintura* mpisòka = ciò/colui che è immerso in acqua/nella tintura* fisokàna isokàna > isokào] = atto di immergersi in acqua (il luogo)* mahasòka = poter immergere in acqua; saper tingere di nero, esser sufficiente per tingere di nero

sokam-pòtaka = tintura nera fatta col fango; ciò che è tinto in questo modosokam-kàzo = tintura nera fatta col legno di (albero) campeggio; ciò che è tinto in questa maniera

* sokày = calce* sòkatra¹ = tartaruga piccola

hoditsòkatra = carapace di tartaruga; la tartaruga essa stessa* sòkatra² = condizione di essere aperto (come di porta, finestra, persiana), condizione di esser fesso/spaccato/tagliato; che è a bocca aperta, che sbadiglia; che è scoperchiato (come di pentola) sokatsòkatra = duplicato frequentativo

* sokàfana > sokàfo; sokàfy = venir aperto/socchiuso/scoperchiato (anche di strada precedentemente vietata)sokafo ny vavanao = apri la bocca (la bocca tua sia aperta)sokafo ny varavarana = la porta venga apertasokafo ny vata = il baule venga apertosokafo ny masonao = apri gli occhi (l’occhio tuo sia aperto)sokafo ny tananao = apri/dischiudi le mani (la mano tua sia aperta)sokafo ny elom-baravarana = le tende (paravento di porta) siano dischiusesokafo ny vilany = la pentola sia scoperchiata

* asòkatra > asokàfo; asokàfy = venir usato per aprire/dischiudere/scoperchiare* voasòkatra; sinòsokatra = aperto, dischiuso, socchiuso/scoperchiato; con rinnovato permesso di transito* tafasòkatra = apertosi, spalancatosi, scoperchiatosi* manòkatra; * manasòkatra > manokàfa = aprire, socchiudere; disgiungere; scoperchiare; permettere di nuovo di transitare una strada* fanòkatra = ciò che viene aperto; modo di aprire qc* mpanòkatra = colui che apre qc* fanokàfana [anokàfana > anokàfo; anokàfy] = atto di aprire/socchiudere/scoperchiare (lo strumento, il motivo)* misòkatra > misokàfa = essere aperto/socchiuso/spalancato/disgiunto; aprirsi, sconnettersi; essere consentito (di divieto tolto dal governo)

tsy mbola misokatra ny trano = la casa non è ancora apertamisokatra ny vava fery = la ferita (la cicatrice) è apertamisokatra ny feony = egli adesso può parlare (la sua voce si è aperta/schiarita)misokatra izao ny ala = la foresta ora è aperta (ci si può far/tagliar legna)misokatra izao ny fihadian-bolamena = adesso è permesso cercare/estrarre (scavare) oromisokatra izao ny làlana mankany amy ny Sakalafa = la strada che conduce dai Sakalafa ora è libera/permessa

* fisòkatra = condizione di essere aperto; modo di aprirsi/dischiudersi* mpisòkatra = ciò che è aperto* fisokàfana [isokàfana > isokàfo] = atto di aprirsi/dischiudersi (il motivo, la causa, il tempo); condizione di apertura* mahasòkatra = poter aprire/scoperchiare/togliere un divieto

* sokàjy = drappello di venticinque soldati* sokàzy = specie, sorta, tipo

hanimbe isa-sokazine = una gran quantità di cibi di ogni tipo* misokàzy = scegliere, designare

* sòkina = riccio* misokintsòkina = chiudersi a riccio (per timore o vergogna) * fisokintsòkina = modo di chiudersi a riccio* mpisokintsòkina = colui che si chiude come un riccio

303

Page 93: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fisokintsokìnana [isokintsokìnana] = atto di chiudersi come un riccio (per paura/vergogna)sokina àna = un riccio spossato ≥ simplicione, imbecille, che si inganna facilmente

* sòkitra [sostantivo & aggettivo] = lavoro fatto con lo scalpello; cesellato, inciso; che porta i segni del vaiolo piccolo foro (come fatto da uno strumento appuntito); segno lasciato dal vaiolo atto di cesellare/incidere/distaccare con uno strumento appuntito di far pressioni per ottenere qc sokitsòkitra = duplicato frequentativo

* sokìrina > sokìro = esser lavorato con lo scalpello; esser scolpito; di ciò a cui vengon praticati piccoli fori; esser cavato con uno strumento appuntito; esser oggetto di pressioni

nosokirina tsara ity sariolona ity = questa statua è stata scolpita benenosokirin’Andriamanitra tamy ny vato fisaka roa ny didy folo = i dieci comandamenti furono incisi da dio su due tavolette di pietranosokirin’ny nendra izaitsizy ny tarehiny = il suo viso è stato molto butterato dal vaiolonosokirin’ny mpangalatra ny hidin-trano = la serratura (di casa) è stata forzata con un ferro appuntito dai ladrinosokirin’io governora io ny vahoaka = il popolo è stato oppresso da questo governatoresokiro amin’ity tapa-kazo ity ny vomanga = le patate sian cavate con questo pezzo di legnosokiro ny vomanga ao am-patana = le patate sian tolte dal focolaresokiro ao am-ponao izao teniko izao = ciò che ti dico sia scolpito nel tuo cuore

* asòkitra > asokìro = venir usato per cesellare/per fare piccoli fori/per cavare qc* voasòkitra; sinòkitra = cesellato, scolpito; forato; butterato dal vaiolo; cavato con uno strumento appuntito; che ha subito pressioni* misòkitra > misokìra = esser cesellato/scolpito; cesellare, scolpire; praticare piccoli fori; cavare/incidere con uno strumento a punta* fisòkitra = condizione di esser cesellato; modo di cesellare* mpisòkitra = ciò che è cesellato; colui che cesella* fisokìrana [isokìrana > isokìro] = atto di cesellare/scolpire; di far piccoli buchi; di cavare con un strumento appuntito (lo strumento, il luogo)* mahasòkitra = poter cesellare/scolpire, sforacchiare; esercitare pressioni

soki-nèndra [aggettivo] = butterato dal vaiolo; che ha piccoli fori (come di un ferro a causa della ruggine)misoki-nìfy = pulire i denti con uno stuzzicadentimisoki-tsòfina = pulire le orecchie con un bastoncino

* sòko = atto di avvicinarsi dolcemente/alla chetichella (come un ladro/una spia); atto di prendere/ricevere/rubare/dare/agire/parlare di nascosto sokosòko = duplicato

* sokòina > sokòy = esser fatto/dato/preso/rubato di nascosto/alla chetichella; esser colto da sonnolenza/ubriachezzanosokoin’ny fahavalo ny tànana = il villaggio è stato preso in sordina dal nemiconosokoiko ny fiasa ny tanimbariko = la mia risaia è stata da me lavorata di sfuggitanosokoin’ny ankizy ny paiso = le pesche son state rubate di nascosto dai bambininosokoin’ny torimaso aho, ka tsy nandre ny nidiran’ny mpangalatra = sono stato colto dal sonno e non ho sentito i ladri entrarenosokoin’ny toaka aho ka mamo = mi son lasciato prendere dal rhum e sono ubriaconosokoin’ny hatsiaka aho = ho preso un colpo di freddonosokoin’ny vava malefaka nataony aho = son stato raggirato dai discorsi mielosi fatti da lui

* asòko > asokòy = da far andare/agire/prendere di nascosto/alla chetichella* voasòko; sinòko = fatto/dato/preso/rubato di nascosto/di sorpresa* tafasòko = intrufolatosi di nascosto * misòko > misokòa = andare dolcemente; intrufolarsi; agire di soppiatto; fare/prendere/rubare di nascosto; sorprendere, cogliere di sorpresa

nisoko tao anatin’ny tamboho izy ka nangalatra voankazo = egli si è intrufolato dentro la recinzione ed ha rubato della fruttanisoko namangy havana izy = egli è andato di nascosto a far visita ai suoi amici/parentinisoko ny bokiko ilay kary = sto farabutto ha rubato di nascosto il mio libro

* fisòko = ciò che vien fatto o preso di nascosto; modo di agire alla chetichella* mpisòko = colui che va dolcemente, che si intrufola, che agisce/prende alla chetichella* fisokòana [isokòana > isokòy] = atto di andare/intrufolarsi/fare/prendere/rubare di nascosto; atto di cogliere di sorpresa* mahasòko = potersi intrufolare; poter andare/agire/prendere/rubare di nascosto; poter cogliere di sorpresa* an-tsokosòko = furtivamente, di nascosto

fisòko = piccolo stabbio allestito all’angolo sud-est della casa per tenerci pecore/maiali/volatili (così chiamato perchè per entrarvici ci si deve abbassare/curvare)

* sòla [aggettivo] = calvo, senza capelli/peli/piume su tutta o su una parte della testa solasòla = duplicato

* solàna > solào; solày = di chi al quale vien rasata la testa, che la malattia rende calvo; di animale a cui si strappano le piume/i peli dalla testa; di oggetto a cui vien tolta la sommità* asòla > asolày = venir usato per rasare la testa, che serve a strappar peli/piume; ciò che rende calvi* voasòla; sinòla = reso calvo/con la testa rasata; oggetto cui si è tolta la cima* manasòla > manasolà = rasare la testa od una parte di essa; strappare peli/piume dalla testa; togliere con uno strumento tagliente la sommità di un oggetto* fanasòla = ciò che vien rasato; modo di rasare la testa od una parte di essa* mpanasòla = colui che rade la testa od una parte di essa* fanasolàna [anasolàna > anasolày] = atto di rasare la testa/di levare i peli da una testa animale (lo strumento, la causa)* misòla > misolà = aver la testa rasata/pelata* fisòla = condizione di aver la testa pelata/rasata (totalmente od in parte)* mpisòla = ciò/colui che ha la testa rasata, senza capelli/peli/piume* fisolàna [isolàna > isolày] = condizione di aver la testa pelata/rasata (la causa)* mahasòla = poter render calvi; poter rasare la testa o una parte di essa; poter strappare peli o piume dalla testa di un animale* fahasòla; fahasolàna = (la) calvizie, condizione di aver la testa senza capelli/peli/piume* solabè [aggettivo] = molto calvo

sola manara-dìa = un calvo che segue gli altri ≥ di un vecchio che si fa governare da chi è più giovane di lui o che non viene ascoltatosolapàika [aggettivo] = che ha una parte della testa senza capellisola malahelo, ka tsy mba isain’ny olona ho rangàhy = un calvo triste (povero): non è contato nel numero della gente rispettabile

* solàfaka [aggettivo] = scivolato; sbagliatosi (per ingnoranza o per debolezza) solafadàfaka = duplicato frequentativo

* solafàhina > solafàho = di ciò a cui vien tolto qc con un colpo obliquo/una strisciata* asolàfaka > asolafàho = da far scivolare/striciare; venir usato per dare un colpo obliquo* voasolàfaka = a cui è stato levato qc con una strisciata* tafasolàfaka = scivolato* manasolàfaka = far scivolare; togliere un pezzo inferendo un colpo obliquo * fanasolàfaka = ciò che vien fatto scivolare; modo di far scivolare* mpanasolàfaka = colui che fa scivolare* fanasolafàhana [anasolafàhana > anasolafàho] = atto di far scivolare/di toglier un pezzo con una strisciata (lo strumento, il luogo, la causa)* misolàfaka > misolafàha = scivolare; essere in pendenza/di smusso; sbagliarsi per ignoranza o per debolezza* fisolàfaka = modo di scivolare* mpisolàfaka = colui che scivola; che si sbaglia* fisolafàhana [isolafàhana > isolafàho] = atto si scivolare; di sbagliarsi (il luogo, la causa)* mahasolàfaka = poter far scivolare an-tsolàfaka = severità eccessiva (atto di approfittare di una piccola mancanza per punire/ammendare)

304

Page 94: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

manao antsolàfaka = esser senza pietà, punire severamente una piccola mancanza solafaka andro mitsidika = punito per un piccolo ritardo rispetto ad un tempo prefissato; trattato senza pietà per un breve ritardosolafaka an-tay, potraka am-piringa, sady potraka no afa-baràka = scivolato sullo sterco, caduto in una cloaca: oltre che caduto è anche disonorato ≥ sbagliare è umano, perseverare è diabolico

* solàitra = ardesia per scrivere ≥ lavagna* solèlaka (lèlaka) [aggettivo] = largo; che si tira/stende/distende (come una lumaca); atto di distendersi; adulazione meschina soleladèlaka = duplicato diminutivo

* solelàhina > solelàho = esser stirato/disteso/svasato* asolèlaka > asolelàho = da stirare/svasare; da domandare in un modo basso e ambizioso* voasolèlaka = disteso, stirato, svasato* tafasolèlaka = distesosi/stiratosi (come di lumaca); che ha adulato/domandato bassamente * manasolèlaka > manasolelàha = distendere, stirare, svasare qc* fanasolèlaka = ciò che viene tirato/disteso/svasato; modo di sfasare qc* mpanasolèlaka = colui che tende/svasa qc* fanasolelàhana [anasolelàhana > anasolelàho] = atto di tendere/svasare qc (lo strumento, la causa)* misolèlaka > misolelàha = distendersi/tirarsi come una lumaca fuori dalla chiocciola; esser svasato/largo; domandare meschinamente

misolelaka ny tarehiny = egli ha il viso largomisolelaka loatra io vilany io = questa pentola è troppo larga (svasata)misolela-dava io zazavavy io = questa ragazza adula in continuazione

* fisolèlaka = modo di dilatarsi/estendersi; di adulare/coccolare* mpisolèlaka = ciò/colui che si distende/stira; che adula* fisolelàhana [isolelàhana > isolelàho] = atto di distendersi (come di lumaca fuori dalla chiocciola); di adulare/coccolare (la causa)* mahasolèlaka = potersi allungare/distendere/svasare; osar adulare meschinamente

* sòlika = olio di piede di bue; lusinghe ingannevoli solitsòlika = duplicato diminutivo

* solèhina > solèho = esser oliata (di macchina); esser lusingato* voasòlika = oliato * misòlika > misolìha = ingannare, lusingare bassamente* fisòlika = colui che viene raggirato; modo di ingannare* mpisòlika = colui che raggira tramite lusinghe* fisolìhana [isolìhana > isolìho] = atto di ingannare bassamente, di lusingare (il motivo)* mahasòlika = esser sufficiente per oliare; osar ingannare bassamente

soli-boakìho = olio di noce di cocco (≠ olio di sgomitato ¿)soli-tàny = olio di petrolio

* solìa; * soliè = scarpetta* solìla¹ = menta (le foglie cotte con riso son date alle donne prima di partorire)

izaho tsy miteraka no hisotro solìla? = io che non devo partorire berrò la menta? ≥ perchè mi metti nei casini per qc che non mi riguarda?

* solìla² = rientranza del muro presso porte e finestre, smusso, scarpa, smussamento; [aggettivo] ad angolo ottuso, smussato solilalìla = duplicato frequentativo

fandraka solila = scalpello a bisello* solilàna > solilào = venir bisellato/smussato

solilao io hazo io = questo legno sia smussato* voasolìla = smussato* manasolìla > manasolilà = smussare, render obliquo, mettere ad angolo ottuso/a bietta* fanasolìla = ciò che viene reso obliquo; modo di mettere di sbieco* mpanasolìla = colui che rende obliquo/mette di sbieco* fanasolilàna [anasolilàna > anasolilào] = atto di mettere obliquo/di sbieco (lo strumento, la causa)* misolìla = essere a smusso/ad angolo ottuso/in prospettiva/di sbieco

misolila loatra io lavam-baravarana io = l’angolo a muro di questa porta è troppo ottusomisolila ny moron-dàlana = il bordo della strada è a scarpa

* fisolìla = condizione di essere a smusso* fìsolilàna [ìsolilàna] = condizione di essere obliquo/ad angolo ottuso (la causa)* mahasolìla = poter smussare/mettere ad angolo ottuso/mettere obliquo/in pendenza

* solìla³ = sanguisuga grande* sòlo¹ = rimpiazzo, sostituto, supplente, rappresentante; compensazione, controvalore solosòlo = duplicato frequentativo

* solòana > solòy = venir rimpiazzato/sostituitosoloy io zana-kazo io, fa maty = questa pianticella sia sostituita perchè è morta/secca

* asòlo > asolòy = venir usato per rimpiazzare/sostituire/supplireinty ny boky asoloko ny anao very = ecco qui il libro con cui io sostituisco il tuo perso

* voasòlo; sinòlo = rimpiazzato/sostituito * tafasòlo = sostituto, supplente * manòlo > manolòa = rimpiazzare; compensare, contraccambiare

soloy aho anio, fa hanolo kosa rahampitso = che io vanga rimpiazzato oggi che contraccambierò (rimpiazzerò viceversa) domanimba ataovy ity raharaha ity indroa andro, dia mba hanolo ny andronao kosa aho = che questo mestiere sia fatto (per)due giorni e io supplirò due giorni tuoi a mia voltamba aloavy ny vidin-tsatroko, ka hanolo ny volanao aho = il mio cappello sia pagato e io ti ridarò i soldi (compenserò i soldi tuoi)aoka hanolo akanjo aho vao mandeha = lascia che io mi cambi d’abito prima di partire

* fanòlo = ciò che viene rimpiazzato; modo di sostituire q(c )* mpanòlo = colui che rimpiazza/supplisce* fanolòana [anolòana > anolòy] = atto di sostituire/rimpiazzare/compensare; ciò/colui che supplisce (la causa)* mifanòlo* mampifanòlo* mampanòlo* misòlo > misolòa = sostituire/rimpiazzare; essere rimpiazzato/compensato/amortizzato

hianao no hisolo ilay mpiasa vao lasa = sei tu che sostituirai l’operaio che è appena andato viahisolo ny fanompoanao aho = io (ti) sostituirò nel tuo serviziomisolo matetika loatra ity mpiasa ity = quest’operaio viene rimpiazzato troppo spesso

* fisòlo = ciò che viene sostituito; modo di supplire* mpisòlo = ciò/colui che supplisce; che viene supplito* fìsolòana [ìsolòana > ìhìsolòy] = atto di supplire; (la) supplenza (il motivo)* mampisòlo* mifampisòlo* mahasòlo = poter sostituire/supplire/compensare

solohòto = resina per saldatura* solomàso = occhiali (supplente occhio)

solo-bà = ghetta corta (supplente calzino)solo-babèna = ciò che si dona per riconoscenza alla madre/balia (supplente venir portato sulla schiena) mitaky solo-babèna = chiedere/reclamare un regalo a chi si ha portato sulla schiena/allattato/educato

305

Page 95: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

solom-bàdy = rappresentante del marito che va a prendere la sposa a casa il giorno delle nozze* solombàva = portavoce

solombàvambàhòaka = (un) deputato, rappresentante del popolo solombàvan’andrìana = governatore (supplente della bocca del sovrano)solom-bodiakòho = regalo fatto ai capi/genitori/superiori per capodanno (al posto del codrione del pollo)solom-bolombàva = barba posticcia (≠ supplente di pelo di bocca)solom-peny; zandrim-peny = prima articolazione dell’ala di uccello (≠ sostituto/cadetto di coscia sua)solom-penakòho = regalo fatto da un superiore in sostituzione della coscia di pollosolon’andrìana = rappresentante del sovrano; reggente; presidente della Repubblica; vicerèsolon-dàvany = pezzo di legno su cui poggia il tetto e posto allo spigolo di casa (≠ supplente lunghezza sua)solon-dòbaka = colletto e pettorina di camicia portato sulla maglietta (≠ supplente di camicia)solon-dohatànany = polsino posticcio (≠ supplente testa mano sua)solon-drànyo = polpaccio posticcio che i facchini mettono sui pantaloni per renderli più rigidisolon-kofèhy = soldi donati per funerale al posto della stoffa e della seta che i subordinati dovrebbero offrire (supplente della stringa)solonìfy = dente artificiale, dentierasolon’òlona = (un) supplente, un ereditiere che sostituisce il padresolon’omby volavìta = somma di due ariary dati al sovrano al posto del bovino chiazzatosolon-tànana = corno adattato alla mano del carpentiere per proteggerlasolontèna = luogotenente, sostituto (≠ supplente di sé)solon-tratran’akanjo = pettorina posticcia (≠ supplente di petto di vestito)solovàika = prestanome, individuo od oggetto che sostituisce illegittimamente un altrosolovòlo = parrucca (≠ supplente pelo/capello)solovòzona = collo posticcio di camicia (≠ supplente collo)misolo fàty = consentire a morire al posto di un altro, assumersi la responsabilità di ciò che l’altro ha fatto misolo vàva = parlare al posto di un altro, parlare in suo favore

* mpisolovàva = avvocatomisolo vòina = porsi come cauzione, rispondere per un altro (sostituire pena/castigo) misolo voina ny akalana, ka mikapa hena ambony lohàlika = riparmiare sul ceppo e tagliare la carne sopra il ginoccio ≥ esporsi al male cercando di proteggere q

* sòlo²; * saolào = assolo/finale in un canto* solofo (solo ofo) = germogli che spuntano sul ceppo di un albero tagliato; ripercussione, contraccolpo; ereditiere, discendente, posterità (≠ supplente di muta della pelle)* solòky = frode, impostura, imbroglio, truffa solokilòky = duplicato frequentativo

* solokìna > solokìo = esser ingannato/frodato/truffato; esser rubato con l’imbroglio* asolòky > asolokìo = (una) truffa per imbrogliare/frodare* voasolòky = truffato, frodato; rubato mediante una frode * manolòky; * misolòky > manolokìa = ingannare, frodare; rubare con l’imbroglio

aza misoloky olona toy izany = la gente non sia truffata cosìnisoloky ny volako nentiny mandranto izy = egli ha fregato il denaro da lui datomi per andar lontano a far commercio

* fisolòky = colui che viene ingannato; modo di frodare* mpanolòky; * mpisolòky = colui che truffa/froda* fanolokìana; * fisolokìana [anolokìana > anolokìo] = atto di frodare/truffare (il motivo, il mezzo)* mifanolòky* mampifanolòky* mampanolòky* mampisolòky* mifampisolòky* mahasolòky = poter (saper/osar) truffare, imbrogliare, frodare

* sòmaka¹ = (il) mento* somàka² [aggettivo] = inuguale, irregolare; tagliato obliquamente somamàka = duplicato frequentativo

* misomàka = esser tagliato obliquamente; esere irregolare* fisomàka = condizione di stoffa tagliata obliquamente; ineguaglianza, irregolarità

* somàry (sàry) = che si avvicina a…; che tende a…; che fa finta di…somary mihira kèly = far finta di cantare un po’/a bassa vocesomary màinty = tendere al nerosomary adàla = un po’ folleandrefana somary avàratra = ad ovest un po’ verso nord

* sòmbina = frammento, pezzettino; briciola, frantume; sbrecciato, di cui si è levato un pezzo sombintsòmbina = duplicato diminutivo

* sombìnana > sombìno = venir privato di un pezzo; venir tirato (come di orecchio di bambino)sombino io hena io = questa carne venga privata di un pezzosombino ny sofin’io zazalahy io = le orecchie di questo ragazzo sian tirate

* asòmbina > asombìno = venir usato per privare di un pezzo; per tirare le orecchie* manòmbina > manombìna = togliere un pezzettino/un frammento/una briciola; tirare, afferrerare con le dita* fanòmbina = ciò che viene asportato; modo di togliere un pezzetto* mpanòmbina = colui che toglie un pezzetto* fanombìnana [anombìnana > anombìno] = atto di levare un pezzo/frammento (lo strumento, il motivo)* mahasòmbina = poter levare un pezzo/frammento

nahasombinana io mofo io = questa pagnotta è può esser stata privata di un pezzo* sòmbiny = frammento, pezzetto, pezzo

sombin-dàmba = pezzo di stoffa, scampolosombin-kàzo = pezzo di legnosombin-taratasy = pezzo di cartasombin’àina; sombin’ny àina = un pezzo di vita ≥ i bambini, i posteri (termine affettivo)ry sombin’àiko = mio caro/mia cara (≠ oh pezzo di vita mia!)

* somìnda (sìnda) = atto di tagliar la gola; nome di un tumore alla laringe* somindàina > somindào; somindày = di ciò a cui si taglia la gola* asomìnda > asomindào = venir usato per tagliar la gola* voasomìnda = che ha la gola tagliata * manomìnda; * manasomìnda > manomindà = tagliare la gola* fanomìnda = chi al quale vien tagliata la gola; modo di tagliar la gola* mpanomìnda = colui che taglia la gola a q(c )* fanomindàna [anomindàna > anomindào] = atto di tagliar la gola (lo strumento, il motivo)* mahasomìnda = poter tagliar la gola

sominda mifoha = (un) male che ritorna ≥ processo/disputa rinnovata* somìzo; * somìzy = calicò (tela leggera in cotone in genere variopinto)* sòmotra = la barba del mento

* somòrina [aggettivo] = barbuto

306

Page 96: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

somorin-drèsaka = barbuto per parlare ≥ che ama la conversazionesomo-bàry = barba della spiga del risosomo-bòlo = mosca (barba sul mento)somo-borontsilòza = ciuffo peloso sul collo del tacchinosomo-kàtsaka = barba della spiga di maissomotr’àfo = fuoco che brucia fuori del forno/fornellosomotr’àla = pezzo di foresta che si estende un po’ fuori del fittosomotr’àza = pezzo di campo o risaia che non è stato ancora lavoratosomotr’aviàvy = sorta di pendente/orecchino somotr’aviavin-dàmba = frangia (di abito)somotr’òsy = barba di bovino; barba che cresce solo sul mentosomotr-tròzona = stecche di balena (dell’ombrello)vaky sòmotra = di chi a cui la barba comincia a spuntare sul mentotapitra ohatra hoatra ny vehivavy somòrina = che oltrepassa ogni misura/modello (come una donna barbuta)

* sòmpatra [aggettivo] = cattivo, malvagio; malizioso, molesto, guastatore sompatsòmpatra = duplicato diminutivo

* voasòmpatra; sinòmpatra = guastato; mortificato, molestato* misòmpatra > misompàra = nuocere a q, fare un torto a q, assillare/tormentare; rovinare/distruggere

aza misompatra ny namanao = non sian fatti dispetti ai tuoi compagniaza misompatra ny mangahazon’olona = non si rovini la manioca altrui

* fisòmpatra = colui al quale vien fatto un torto; modo di nuocere a q* mpisòmpatra = colui che nuoce a q* fisompàrana [isompàrana > isompàro] = atto di nuocere a q/di infastidire/di dar noia (il motivo)* mampisòmpatra* mifampisòmpatra* mahasòmpatra = poter rendere malvagio; poter infastidire q* an-kasompàrana [avverbio] = maliziosamente, con l’intenzione di nuocere/tormentare, con malvagità

* sompìrana [aggettivo] = obliquo, di sbieco sompirampìrana = duplicato frequentativo

* sompirànina > sompiràno = esser tagliato obliquo; esser seguito di sbieco; esser sviatoaza sompiraninao ny resakay = la nostra conversazione non sia da te deviata/sviata/rifuggitaaza sompiraninao aty amiko ny teninao = le tue parole non sian tagliate oblique con me (non mi attaccare con parole allusive)

* asompìrana > asompiràno = da metter/tagliare/seguire obliquamente/di sbiecoasompirano ny andidianao io lamba io = questa stoffa sia da tagliata obliquamenteasompirano ny tohatra hampidirana azy = la scala sia messa di sbieco per farla entrare

* voasompìrana = messo/tagliato di sbieco* tafasompìrana = andato di sbieco/obliquo* manompìrana > manompiràna = esser messo di sbieco/di traverso; andare obliquamente; sviare dalla retta via

manompirana io lehilahy io raha mijery = quest’uomo guarda di traversomanompirana iny lalàna iny = questa strada fa una deviazione/svoltananompirana izy no nahazoany ilay mangalatra = è facendolo deviare che il ladro è stato catturato

* fanompìrana = condizione di esser messo obliquo; modo di andare obliquo* mpanompìrana = ciò che è messo di sbieco/di traverso; colui che cammina obliquamente* fanompirànana [anompirànana > anompiràno] = atto di andare/camminare/seguire obliquamente (la causa); (l’) obliquità* manasompìrana > manasompiràna = mettere qc obliquo/di sbieco/di traverso; tagliare obliquamente* fanasompìrana = ciò che vien messo obliquo; modo di mettere qc obliquo/di sbieco/di traverso* mpanasompìrana = colui che mette obliquo* fanasompirànana [anasompirànana > anasompiràno] = atto di mettere di sbieco/obliquo; di tagliare obliquamente (lo strumento, la causa)* misompìrana > misompiràna = essere obliquo/di traverso/in prospettiva; andare obliquamente; tergiversare; trapelare

misompirana ny tsihy = la stuoia è messa di traversomisompirana ny fandrin’io zazalahy io = questo ragazzo dorme di traversoataovy didy misompirana io lahatrano io = questa capriata sia tagliata obliquamentetsy azo itokiana io lehilahy io, fa misompirana atsy ary = quest’uomo non merita fiducia perchè tergiversa qua e làmahay misompirana izy amy ny zava-tsarotra = egli si sa destreggiare nelle difficoltà/cose difficilireko misompirana fa hisy hisolo azy = ho udito trapelare che egli sarà rimpiazzato

* fisompìrana = condizione di essere obliquo* mpisompìrana = ciò che è obliquo/di sbieco/di traverso* fisompirànana [isompirànana > isompiràno] = (l’) obliquità, angolazione, (la) prospettiva; atto di andare obliquamente (la causa, il luogo)* mahasompìrana = poter andare/tagliare obliquamente/di traverso/di sbieco/in prospettiva

* sòmpitra (sompi-bàry) = immenso cesto costituito da una o svariate stuoie cucite assieme in cui si mette il risosompi-balàla = grande cesta in cui si mettono le cavallette secchesompi-tàny = granaio fatto con zolle di terra a bordo risaia; ammasso di terra fatto sul bordo di una diga che si è rotta al fine di fermare l’acquaaza noana anatin’ny sòmpitra = non si abbia fame nel granaio ≥ si approfitti dell’abbondanza

* sondrìana [aggettivo] = di cui lo spirito è occupato/assorbito/distratto* sondriànina > sondriàno = esser occupato/assorbito* voasondrìana = assorbito * tafasondrìana = distratto * manasondrìana = assorbire/occupare q * fanasondrìana = modo di assorbire q* mpanasondrìana = colui che occupa/impegna/assorbe q* fanasondriànana [anasondriànana > anasondriàno] = atto di assorbire/impegnare q (il luogo, la causa)* mahasondrìana = poter assorbire/incantare/rapire/distrarre q* hasondriànana; fahasondriànana = (il) rapimento, (l’) estasi, (la) distrazione

sondrian-toèrana [aggettivo] = che si compiace di qualche luogo, che non si preoccupa di tornare/di badare agli affarisondrian-drèsaka [aggettivo] = assorbito dalla conversazionesondrian-tòry [aggettivo] = immerso nel sonno, che dimentica l’ora di svegliarsisondrian’ny adin-dreniomby, ka ny adin’ombalahy no hadinoina = occupato dal combattimento di vacche è quello dei tori che vien dimenticato ≥ di chi dimentica le cose importanti per delle inezie

* sòndrotra = crescita, aumento; atto di elevarsi/aumentare/montare/oltrepassare sondrotsòndrotra = duplicato diminutivo

* asòndrotra > asondròty = da alzare/elevare/aumentare; da promuovere; da rilevare/portare alla luce; da far tracimareiva loatra io sary io ka tokony hasondrotra = questo quadro è troppo in basso ed è necessario che sia alzatotokony hasondrotrao ny tranonao = la tua casa deve venir innalzata/sopraelevatanasondrotry ny fanjakana izy = egli è stato promosso dal governoasondroty ny feonao alza la voce (la tua voce sia alzata)asondroty ny varavarana = la porta sia messa un po’ più in altoasondroty eto io vato voapaika io = questa pietra da taglio sia innalzata fino a qui

* voasòndrotra = innalzato/alzato/aumentato; promosso; rilevato

307

Page 97: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* tafasòndrotra = innalzatosi; promosso, salito di grado; aumentato di prezzo* manòndrotra > manondròta = elevare, mettere più in alto, sollevare; rivelare, portare alla luce; far montare/tracimare; aumentare di prezzo; promuovere, aumentare di grado/dignità* fanòndrotra = ciò che viene elevato; modo di innalzare* mpanòndrotra = colui che innalza q(c )* fanondròtana [anondròtana > anondròty] = atto di innalzare/promuovere (il motivo)* misòndrotra > misondròta = crescere/alzarsi (come di pianta, bambino, acqua); aumentare di prezzo; far carriera

misondrotra haingana ny voandelaka = i lillà crescono rapidamentenisondrotra ny rano = le acque (del fiume) si sono innalzatenisondrotra ny vidim-bary = il prezzo del riso è aumentatonisondrotra tany amy ny habakabaka ny balona = la palla si è alzata nello spazionisondrotra tany an-tampontrano izy = egli è salito sul tettonisondrotra tamy ny fianarana izy = egli ha fatto dei progressi nello studionisondrotra tamy ny fara voninahitra izy = egli è arrivato alla gloria suprema

* fisòndrotra = modo di crescere/elevarsi* mpisòndrotra = ciò/colui che cresce/si eleva/si alza* fisondròtana [isondròtana > isondròty] = (la) crescita, (l’) innalzamento, aumento, (la) promozione (il luogo, il motivo)* mahasòndrotra = poter alzare/sollevare/far aumentare/aumentare il prezzo/promuovere/rivelare/mostrare

sondro-dràhona = tetto molto sottile che si fa provvisoriamente ad una casa (≠ …di nuvola)sondro-màndry = atto di mettere la testa sul cuscino dormendo; di mettere, dormendo, la testa più in alto di quella degli altri misondro-màndry = mettere la testa sul cuscino dormendo; mettere, dormendo, la testa più in alto di quella degli altri; fare qc in modo diverso o in più degli altri solo per orgogliosondrotr’àina = sospiro prolungato misondrotr’àina = emettere un lungo sospiro

* sonènika = movimento regolare (come quello della trottola/della danza/della piroga/dei portatori) soneninènika = duplicato diminutivo

* asonènika > * asonenèho = da far girare/muovere/scivolare/avanzare regolarmente/dolcemente* tafasonènika = che gira/si muove uniformemente* misonènika > misonenèha = girare/scivolare/avanzare regolarmente/dolcemente* fisonènika = modo di girare/avanzare dolcemente* mpisonènika = ciò/colui che gira/avanza con movimento regolare/cadenzato* fisonenèhana [isonenèhana] = atto di girare/avanzare/scivolare regolarmente/dolcemente (il luogo, il motivo)* mahasonènika = poter (saper) avanzare/danzare dolcemente/in cadenza

* songàdina = separazione, isolamento; nudità songadingàdina = duplicato frequentativo

* asongàdina > asongadìno = da separare/Scostare/isolare; da spogliare/denudare* voasongàdina = separato, isolato; denudato* tafasongàdina = separatosi, isolatosi; denudatosi* manasongàdina > manasongadìna = separare, scostare, isolare, mettere da parte/di lato; spogliare totalmente o in parte q* fanasongàdina = ciò che vien separato; modo di separare qc* mpanasongàdina = colui che isola/separa qc; che denuda completamente o parzialmente q* misongàdina > misongadìna = esser separato/scostato/isolato; spogliato di tutti o di una parte dei vestiti; separarsi, isolarsi* fisongàdina = condizione di essere separato/isolato* mpisongàdina = ciò/colui che è separato/isolato* fisongadìnana [isongadìnana > isongadìno] = atto di separarsi/isolarsi, di essere spoglio/desnudo (la causa, il luogo)* mahasongàdina = poter separare, mettere di lato/da parte; spogliare, denudare; poter sopportare la nudità

* sòngona = atto di offrire più di un altro in una trattativa; offerta, licitazione songontsòngona = duplicato frequenativo

* songònana > songòny = di ciò percui viene offerto più di un altro; colui dopo il quale viene rilanciata l’offerta di chi al quale vien tolta la parola, sul quale si vince/che viene scavalcato/superato; che vien subentrato

saika azoko mora ny soavaly, fa nosongonan’ilay iry = il cavallo sarebbe da me stato preso a buon prezzo se quello là non avesse rilanciatonosongonan’ilay kary aho, ka tsy nahazo ireo lamba ireo = quello stupido ha rilanciato dopo di me e queste stoffe non le ho ottenuteaza songonana ny tenin’olona = le parole degli altri non siano tagliate/interrottenosongonan’ilay mpivarotra vaovao izy = egli è stato soppiantato dal nuovo mercantenosongonan’ilay iry aho ka tsy nahazo izany raharaha izany = son stato scavalcato da quel tipo là e non ho ottenuto quell’impiego

* asòngona > asongòny = di ciò che vien offerto di più di un altro (≠ venir aggiunto all’offerta)* voasòngona; sinòngona = ottenuto mediante un rilancio sull’offerta precedente; (colui) che ha vinto l’appalto* manòngona > manongòna = rilanciare l’offerta di un altro, fare un’offerta più alta; domandare qc dopo q altro (come di ragazza in matrimonio); soppiantare, sorpassare* fanòngona = ciò percui si offre più di un altro; modo di rilanciare un’offerta* mpanòngona = colui che rilancia un’offerta* fanongònana [anongònana > anongòny] = atto di rilanciare un’offerta; di domandare qc dopo q altro (la causa)* mifanòngona* mampifanòngona* mampanòngona* mahasòngona = poter rilanciare un’offerta/offrire più di un altro/soppiantare q altro

songom-bàrotra = rilancio, atto di offrire più di un altro in una trattativa finanziaria* songòmby = animale mitologico simile ad un cavallo selvaggio; coraggioso, forte, audace; un po’ zotico* sonìa¹ = firma apposta a lettera/contratto; indirizzo apposto a lettera/pacco

manao sonìa; manisy sonìa = mettere/apporre la firma/l’indirizzomangala-tsonìa = fare un falso, apporre una firma falsa (firmare col nome di un altro)miana-tsonìa = contraffare la firma di q

* sònina = cesto intrecciato nel quale si mettono le cavallette e le si conserva finchè son secche* sòra = porcospino (riccio minore)* sòratra¹= scritta, linea, disegno, figura, marchio, pittura soratsòratra = duplicato frequentativo

* soràtana > soràty; soràto = venir scritto/marchiato/pitturato (di supporto/ciò su cui si scrive/disegna…)* asòratra > asoràty = venir usato per scrivere/disegnare/marchiare* voasòratra; sinòratra = scritto, disegnato, marchiato, pitturato* manòratra > manoràta = scrivere, disegnare, tirar linee, marchiare, dipingere* fanòratra = ciò che viene scritto; modo di scrivere* mpanòratra = scrivano; disegnatore* fanoràtana [anoràtana > anoràty; anoràto] = atto di scrivere/disegnare/marchiare (lo strumento, la causa, il luogo)* misòratra = esser scritto/disegnato; essere striato (a righe)* mahasòratra = poter scrivere/disegnare/marcare/dipingere/tracciar delle linee

sora-bòla = effige su monetasora-boninàhitra = grado nell’esercitosora-dàmba = disegno su tessuto sora-dàmba tsy tian’ny manjaka = atti contro la volontà del sovrano (disegni su stoffa non amati dal re)

308

Page 98: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

sora-karèna = ciò che appèrtiene a q (≠ marchio di ricchezza, status simbol)sora-kèna = parte di bovino che conviene a seconda del proprio gradosora-pihavànana = la cerchia dei parentisora-tànana = scritto fatto a mano ≥ manoscrittosora-tonònina = dettato (≠ scritto enunciato)soratr’akànga = disegno (a pois) sulle ali della faraonasoratràndra = stenografiasoratr’arètina = sintomo (specifico) di una malattia

* an-tsòratra = per iscrittolatsaka an-tsòratra = iscritto/registrato/immatricolato (accettato per iscritto)

* sòratra²= danza eseguita alla cerimonia di circoncisione dell’erede al trono (il terreno su cui ha luogo veniva marcato)* misòratra = fare la danza in onore dell’erede al trono quando viene circonciso

* sorèra; * sorèry [aggettivo] = fiacco, debole; maldestro, goffo sorerirèry = duplicato frequentativo

* misorèry = esser fiacco; maldestro, goffo* fisorèry = (la) fiacchezza; goffaggine

* sòry; * sorisòry = vessazione; tedio, seccatura; dispiacere* sorisorèna > sorisorèo = venir vessato/infastidito; [aggettivo] = triste, malinconico* voasorisòry = vessato, tediato, infastidito, innervosito * manorisòry > manorisorìa = infastidire, molestare, vessare, tediare, assillare, tormentare

aza manorisory ny zandrinao toy izany = non si tormenti in sto modo il tuo fratellino* fanorisòry = colui che vien vessato; modo di tormentare q* mpanorisòry = colui che assilla/tormenta q* fanorisorèna [anorisorèna > anorisorèo] = atto di assillare/tediare/tormentare (il motivo)* mifanorisòry* mampifanorisòry* mampanorisòry* mahasorisòry = poter vessare/intristire* fahasorisorena = vessazione, tormento, tedio

* sòritra = riga, striscia, tratto; marchio fatto per dividere un lavoro soritsòritra = duplicato frequentativo ≥ dei numerosi canali fatti nella risaia per disseccarla

* sorìtana > sorìto = venir marcato/separato da linee/trattisorito ny voloko = sia fatta la scriminatura ai miei capellisorito ny tanimbary eo afovoany hiasana azy = sia fatto un solco in mezzo alla risaia per vangarlasorito izay anananao amin’ireto zavatra ireto = sian marchiati quelli che ti appartengono fra questi oggetti

* asòritra > asorìto = venir usato per marcare/separare* voasòritra; sinòritra = solcato, marcato, separato da dei tratti/delle linee; divisi/spartiti (di beni) * manòritra > manorìta = solcare, suddividere, marcare con tratti/linee* fanòritra = ciò che vien separato/marcato; modo di tracciare solchi/linee* mpanòritra = colui che traccia solchi/linee per separare/suddividere qc* fanorìtana [anorìtana > anorìto] = atto di rigare/solcare/marcare, di separare con delle linee (lo strumento, il luogo)* misòritra = esser solcato/marcato/separato/diviso con delle linee* fisòritra = condizione di aver linee/solchi di separazione* mpisòritra = ciò che è marcato/separato da linee* fisorìtana [isorìtana] = (le) linee, (i) marchi, solchi di separazione (il luogo, la causa)* mahasòritra = poter solcare/rigare/separare con delle righe/dei tratti; poter spartire qc

sori-bìlana = riga fatta ai capelli su un lato della testasori-bòlo = le righe che dividono le differenti trecce di capellisori-dòhany = porzione di eredità che è dovuta a ciascuno

* soròhitra = allodolasorohitra, ka torahan-tsy hanina = un’allodola che viene colpita non per esser mangiata ≥ di tutto ciò che vien guastato senza profitto alcuno

* sòroka = le spalle; atto di raschiare/di pareggiare/ di togliere con la vanga; atto di schivare un colpo inclinandosi sorotsòroka = duplicato frequentativo

* soròhina > soròhy = esser raschiato/pareggiato; esser tolto con la vanga; esser schivato/scansatohosorohiko mbamy ny tany itoerany io maditra io = questo testardo sarà da me pareggiato con la terra sulla quale abitatsy nosorohiny ny vato ka voa ny sorony = la pietra non è stata da lui schivata ed ha colpito la sua spallasorohy ny tokotany eto, fa avo loatra = la corte sia qui livellata perchè è troppo altasorohy ny ahitra eto = qui l’erba sia estirpata con la vangasorohy vilona ho an’ny soavaly = foraggio per il cavallo sia tagliato con la vanga

* asòroka > asoròhy = venir usato per raschiare/pareggiare/togliere/pulire, schivare* voasòroka; sinòroka = raschiato, pareggiato, pulito con la vanga; schivato* misòroka > misoròha = raschiare, pareggiare, appianare, pulire con la vanga; schivare un colpo inclinandosi/mettendosi di lato; sfuggire un rimprovero/un malanno* fisòroka = ciò che vien tolto/che vien schivato; modo di sfuggire a…* mpisòroka = colui che raschia/toglie/schiva qc* fisoròhana [isoròhana > isoròhy] = atto di raschiare/livellare, di schivare (lo strumento, il luogo, la causa)* mahasòroka = poter raschiare/pulire con la vanga; schivare un colpo/malanno; esser sufficiente per pulire

misoro-pihavànana = rispettare (mettersi alla pari de) i parenti/gli amicisorok’òmby = che è stretto in basso e largo in alto (come le spalle dei bovini) tavohangy sorok’òmby = bottiglia stretta alla base e larga in altosoromandriàndry = affare non ancora terminato/in sospesotany mandry sòroka = terreno in leggera pendenza

* sòrona¹ = sacrificio, l’animale immolato, la vittima di un sacrificio; un’offerta alla divinità (fanàtitra)* misòrona > misoròna = sacrificare/immolare un animale, offrire una vittima in sacrificio* fisòrona = ciò che viene offerto in sacrificio; modo di offrire la vittima di un sacrificio* mpisòrona = colui che offe un sacrificio, (un) sacerdote* fisorònana [isorònana > isoròny] = atto di offrire un sacrificio; (l’) altare, ara (lo strumento, il luogo, il motivo)* mahasòrona = poter offrire/fare un sacrificio

maty an-tsoron’àina = morto nel fior fiore dell’età* sòrona² = discrezione, riservatezza

* misòrona = essere discreto/riservato, tacere per timidità/vergogna/condiscendenza* mampisòrona* mifampisòrona

misorom-bady an-trano ka ny tena hiany no ho trany = aver troppa condiscendenza per il coniuge ed esser sè medesimi il suo petto (e attirarsi il male su sè stessi)

* sòrona³ = atto di attizzare/alimentare il fuoco sorontsòrona = duplicato frequentativo

* sorònina > soròny = esser attizzato/alimentato* voasòrona; sinòrona = attizzato/alimentato

309

Page 99: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* misòrona > misoròna = attizzare/alimentare il fuoco* fisòrona = ciò che viene attizzato; modo di alimentare (il fuoco)* mpisòrona = colui che attizza il fuoco, (un) fuochista* fisorònana [isorònana > isoròny] = atto di attizzare il fuoco (lo strumento)* mahasòrona = poter attizzare il fuoco* fampisòrona = cordiale, rimedio dato come eccitante (specialmente ai tori da combattimento)

* sòsa = atto di andare/avanzare/scivolare rapidamente e senza scosse (come di barca/nuotatore/portatore a passo di corsa) sosasòsa = duplicato diminutivo

* sosàna > sosào = di ciò verso cui si fa scivolare/glissare/avanzare qc rapidamente e senza scosse; venir colpito da uno strumento tagliente* asòsa > asosào = da far avanzare radidamente e senza scosse* voasòsa; sinòsa = fatto avanzare veloce e senza scosse* tafasòsa = avanzato valoce e con moto uniforme* manasòsa > manasosà = spingere/far avanzare/far scivolare qc rapidamente e senza scosse* fanasòsa = ciò che viene spinto; modo di far avanzare veloce e con moto uniforme* mpanasòsa = colui che spinge qc* fanasosàna [anasosàna > anasosào] = atto di spingere/far avanzare veloce e senza scosse (lo strumento, il luogo, il motivo)* misòsa > misosà = andare/avanzare/scivolare veloce e senza scosse (come di barca sull’acqua)* fisòsa = modo di andar veloci e senza scosse* mpisòsa = ciò/colui che avanza rapidamente e senza scosse* fisosàna [isosàna > isosào] = atto di avanzare rapido e senza scosse (il luogo, la causa)* mahasòsa = poter far avanzare rapidamente e senza scosse; saper nuotare/marciare con moto uniforme

* sòsoka = ciò che viene introdotto/intercalato/aggiunto (come di fili di rammendo, di giunco a tetto con lacune, piante messe al posto di altre che sono morte)

* sosòhana > sosòhy = di ciò in cui viene introdotto qc; venir rimpazzatososohy herana ny tafon-trano, fa mangirana = il tetto sia implementato (con giunco) perchè lascia filtrare la lucesosohy ity pataloha ity, fa triatra = questi pantaloni sian rammendati (ci sia messa una pezza) giacchè sono lacerisosohy ireto ba ireto = queste calze sian rammendatesosohy ketsa io tanimbary io, fa mahalana = a questa risaia sian aggiunte pianticelle giacchè è radasosohy tsaramaso io tanimboly io, fa misy maty = in questo campo sia intercalati fagioli perchè ce ne sono di morti

* asòsoka > asosòhy = venir introdotto/intercalato; venir usato per rimpiazzare; ciò che si mette al posto o davanti ad un altro* voasòsoka; sinòsoka = di ciò in cui è stato intercalato qc* tafasòsoka = messo al posto o davanti ad un altro* manòsoka > manosòha = introdurre, intercalare; sostituire/rimpiazzare delle piante morte* fanòsoka = ciò che viene introdotto; modo di intercalare* mpanòsoka = colui che introduce/intercala qc* fanosòhana [anosòhana > anosòhy] = atto di introdurre/intercalare (lo strumento, il luogo, la causa)* misòsoka > misosòha = aver dei giunchi/fili/piante intercalati; esser raccomodato/rappezzato; mettersi al posto di/davanti un altro; immischiarsi in faccende altrui

tsy lafo intsony ity palitao ity, fa misosoka = questo cappotto non è più vendibile (caro) perchè è rattoppatosahy loatra ilay io, fa nisosoka tamy ny fitoerako = quello là è troppo impudente poichè si è messo davanti a me/ha preso il mio postoaza misosoka eo anoloako = non ci si metta qui davanti a me (≠ non ci si metta qui davanti a sostituirmi)aza misosoka amy ny raharahan’ny sasany = non ci si immischi negli affari degli altri

* fisòsoka = condizione di aver qc intercalato* mpisòsoka = ciò che ha qc intercalato* fisosòhana [isosòhana > isosòhy] = condizione di aver qc intercalato; atto di mettersi al posto di un altro (il motivo)* mahasòsoka = poter introdurre/intercalare (fili, giunchi, piante); esser sufficiente per rimpiazzare/sostituire; osar mettersi davanti/al posto di un altro

* sòsona = il doppio, ciò che è il doppione di qc (come un secondo bastione/fosso, una seconda fila) sosontsòsona = duplicato frequentativo

* sosònana > sosòny = venir raddoppiato, di ciò a cui si mette un doppiososony ity palitao ity = a questo cappotto sia messa una fodera

* asòsona > asosòny = venir usato per raddoppiare qc* voasòsona; sinàòsona = raddoppiato* manòsona > manosòna = raddoppiare, mettere un doppio/una fodera ad un vestito/un secondo bastione/fosso/una seconda fila* fanòsona = ciò a cui vien messo un doppio; modo di raddoppiare* mpanòsona = colui che raddoppia/mette un doppio a qc* fanosònana [anosònana > anosòny] = atto di mettere un doppio a qc (il motivo)* mifanòsona = mettersi/disporsi in più file (come di soldati); essere gli uni dentro gli altri (come bussolotti); aver più cose giustapposte o sovrapposte; esser fatto in una volta

tsy tokony hataontsika mifanosona ny raharaha = i lavori non conviene che vengan da noi fatti contemporaneamente* misòsona = esser raddoppiato, avere un doppio (fossato/baluardo…)* fisòsona = condizione di avere un doppio* mpisòsona = ciò che è doppio* fisosònana [isosònana] = il doppione, la doppia fila (il luogo, il motivo)* mahasòsona = poter raddoppiare, esser sufficiente per porre un doppio di qc

sofo-nìfy = che ha uno o più sovradentiroa sòsona/telo sòsona = che è doppio/triplohady fito sòsona = sette fossati consecutivi; città fortificata da sette fossati ≥ cosa impossibile o molto difficile

* sòsotra [aggettivo] = vessato, di cattivo umore, annoiato, tediato, malcontento sosotsòsotra = duplicato diminutivo

soso-dava izy = egli è sempre di cattivo umoresosotra amin’ialahy aho = io sono malcontento di te

* sosòrina > sosòry = esser vessato/messo di cattivo umore* asòsotra > asosòry = venir usato per vessare* manasòsotra > manasosòra = vessare, annoiare, infastidire, mettere di cattivo umore* fanasòsotra = colui che viene vessato; modo di tormentare q* mpanasòsotra = colui che vessa/mette di cattivo umore q* fanasosòrana [anasosòrana > anasosòry] = atto di vessare/annoiare (la causa)* mahasòsotra = poter vessare/tediare/mettere di cattiv’umore/rendere malcontento

mahasosotra ahy ny hata-dava ataony = le continue domande da lui fatte mi tedianomahasosotra ny mpampianatra rehetra izy = egli malcontenta tutti gli insegnanti

* sòtro = cucchiaio; atto di bere sotrosòtro = duplicato frequentativo

* sotròina > sotròy = esser bevuto* voasòtro; sinòtro = bevuto* misòtro > misotròa = bere* fisòtro = ciò che vien bevuto ≥ (una) bevanda, bibita

fisotro ity = questo si beve/è potabilelafo ny zava-pisotro rehetra izao = adesso tutte le bevande (cose da bere) sono costose/care

310

Page 100: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mpisòtro = colui che beve ≥ (un) bevitore* fisotròana [isotròana > isotròy] = atto di bere (il luogo, lo strumento, la causa)

isotroy kely ity lalikera ity = questo liquore sia bevuto poco* mahasòtro = poter bere

misotro ron-dànitra = bere il sangue del cielo ≥ camminare a testa alta, con orgoglio, beffandosi dei consigli altruisotro asìsika = cucchiaio sempre inserito ≥ ostinatosotrobe = cucchiaione sotrobe lava tango mahay atsy, mahay aròana = cucchiaione col manico lungo che può sia qui che là ≥ chi sa farsi amico di due parti oppostesotro hazo = cucchiaio di legnosotron-ditè = cucchiaino da tèsotron-tsokày = cazzuola (cucchiaio da calce)sotro ràvina = cucchiaio fatto con foglie (di banano)sotro tàndroka = cucchiaio di cornosotro vòla = cucchiaio d’argento

* sòvoka¹ = atto di avvicinarsi dolcemente/silenziosamente, di attaccare di sorpresa; malattia post-partum dovuta al freddo sovotsòvoka = duplicato frequentativo

* sovòhina > sovòhy = esser sorpreso/attaccato di sorpresanosovohin’ny polisy tao an-tranony izy = egli è stato colto di sorpresa in casa dalla polizianosovohin’ny jiolahy teny an-dàlana izy = egli è stato attaccato di sorpresa dai briganti per stradanosovohin’ny toaka aho ka mamo = son stato preso dal rhum e sono/ero ubriaconosovohin’ny hatsiaka aho halina = la notte scorsa ho preso freddonosovohin’ny soavaly daka aho = son stato colpito all’improvviso da una zoccalata del cavallo

* asòvoka > asovòhy = venir usato/inviato per attaccare di sorpresa* voasòvoka; sinòvoka = attaccato/colto di sorpresa* tafasòvoka = andato a cogliere q(c ) di sorpresa* misòvoka > misovòha = avvicinarsi dolcemente/silenziosamente (anche come di borseggiatore); attaccare di sorpresa* fisòvoka = modo di avvicinarsi dolcemente/alla chetichella* mpisòvoka = colui che si avvicina silenziosamente* fisovòhana [isovòhana > isovòhy] = atto di avvicinarsi silenziosamente/di cogliere di sorpresa (il luogo, la causa)* mampisòvoka* mifampisòvoka* mahasòvoka = potersi avvicinare silenziosamente, poter attaccare di sorpresa

sovok’àdy = attaco di sorpresasovok’àlina = attacco notturno; pioggia abbondante che cade di notte senza esser prevista

* spònjy = spugna

311

Page 101: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* ta- = prefisso che forma radici secondariefòtsy > tafòtsiny = bianco > (il) bianco dell’uovo, (l’) albumeboròaka > taboròaka = trafitto da parte a parte > uscito dall’altra parte rispetto alla quale da dove è entrato

* ta (= tia) [+ FUTURO] = desiderar … , voler… te [+ hi- / ho- ] ta-handeha ìzy = egli vuol partire

te-hihinana ìzy = egli desidera mangiarete-ho avy ìzy = egli vuol venire

* tàba = atto di prendere avidamente con le mani e di mangiare golosamente; di dimenare; di scompigliare tabatàba = duplicato ≥ [sostantivo] rumore, tumulto, baccano, chiasso; disordine, rivoluzione, tumulto politico

* tabàina > tabào = esser preso avidamente e mangiato golosamente; esser sporcato con le mani; esser sconvolto/tormentatoaza tabaina ny fihinanareo vary = il vostro risotto non sia mangiato ingordamenteaza tabainareo ny rano eo am-pantsakana = l’acqua della fonte non sia sporcata agitandola con le maninotabain’ny akoho ny zavatra rehetra eto an-trano = tutte le cose qui in casa son state messe in disordine dai polliaza tabaina ny zandrin’ialahy izay matory = non sia disturbato il tuo fratellino che dorme

* voatàba = afferrato e mangiato avidamente; dimenato, scompigliato, tromentato* mitàba > mitabà = afferrare avidamente; mangiare golosamente; scompigliare; tormentare* fitàba = ciò che vien afferrato con avidità; modo di prendere avidamente* mpitàba = colui che prende avidamente qc* fitabàna [itabàna > itabào] = atto di afferrare avidamente; di sconvolgere/scompigliare (la causa)* mampitàba* mifampitàba* mahatàba = osar prendere con avidità; osar sconvolgere/scompigliare* tabatabàina > tabatabày; tabatabào = esser messo in disordine; esser importunato (con delle urla/da un gran fracasso)* atabatàba > atabatabào = venir usato per disturbare/importunare* voatabatàba; tinabatàba = importunato/disturbato facendo rumore; messo in disordine* manatabatàba; * manabatàba > manatabatabà = scompigliare, sconvolgere; importunare facendo rumore; mettere in disordine; fare una rivoluzione

nanabataba ity faritany ity izany lehibe izany = quel capo ha scompigliato questa regioneaza manatabataba ahy, rankizy = oh bambini, non mi disturbate facendo rumore

* fanatabatàba = ciò che vien disturbato; modo di disturbare* mpanatabatàba = colui che disturba* fanatabatabàna; * fanabatabàna [anatabatabàna; anabatabàna] = atto di disturbare/scompigliare (il luogo, la causa)* mitabatàba > mitabatabà = far chiasso/rumore; esser in disordine/scompigliato/in rivoluzione

mitabataba lava ireto ankizy ireto = questi bambini fanno chiasso in continuazionenitabataba tamin’izay izany fatitany izany = a quel tempo in questa regione ci furono sconvolgimenti

* fitabatàba = modo di far chiasso* mpitabatàba = colui che fa chiasso/rumore/baccano* fitabatabàna [itabatabàna > itabatabào] = atto di far chiasso/baccano/scalpore; (la) rivoluzione, (il) disordine (la causa)* mahatapatàpa = poter far chiasso; osar esser chiassoso, osar scompigliare

* tàbaka¹ = abbondanza, gran numero* atàbaka > atabàho = venir lasciato andare dappertutto (di gregge)* tafatàbaka = andato dappertutto * mitàbaka > mitabàha = essere in abbondanza/in gran numero; diffondersi/spargersi (come acqua che straripa/come gregge/stormo)* fitàbaka = condizione di essere in abbondanza/in gran numero

* tabàka² = bastone, vergatabakabè = grosso bastone, grossa verga; grosso cavo/filo

* tabòaka (voaka) = getto/zampillio di acqua* mitabòaka = zampillare, sgorgare dal seno della terra* fitabòaka = modo di zampillare* mpitabòaka = l’acqua che zampilla

* tabory; * tabòro = testicolobe tabòry = coi testicoli grossi, affetto da elefantiasi

* taboròaka (boròaka) [aggettivo] = bucato/perforato da parte a parte; che è uscito dall’altro lato* taboroàhana > taboroàhy; taboroàho = venir perforato* ataboròaka > ataboroàho = da far uscire dall’altro lato rispetto a quello in cui è penetrato* voataboròaka = perforato * manataboròaka > manataboroàha = perforare, bucare da parte a parte; far uscire al di là del foro* fanataboròaka = ciò che viene perforato; modo di bucare qc da parte a parte* mpanataboròaka = colui che perfora qc* fanataboroàhana [anataboroàhana > anataboroàhy] = atto di perforare, di bucare da parte a parte (lo strumento, la causa)* mitaboròaka = uscire dall’altra parte del buco* fitaboròaka = modo di uscire dall’altra parte rispetto a quella da dove si è entrati* mpitaboròaka = ciò che esce dall’altra parte* fitaboroahana [itaboroahana] = atto di uscire dall’altra parte del buco (il luogo)* mahataboròaka = poter perforare, bucare da parte a parte

* taboròbaka (ròbaka) [aggettivo] = bucato, forato* manataboròbaka > manataborobàha = bucare attraverso, trafiggere, bucare* fanataboròbaka = ciò che vien bucato da parte a parte; modo di forare* mpanataboròbaka = colui che trafigge qc* fanataborobàhana [anataborobàhana > anataborobàhy] = atto di perforare da parte a parte (lo strumento, la causa)* mitaboròbaka = esser bucato/forato/perforato

312

T*Diciottesima lettera e quattordicesima consonante dell’alfabeto malgascio

* SI INTERCALA TRA -na/-y E LA s- [-a & la -y seguite da t- si elidono)anàrana (= nome) > anaran-tàny

* QUANDO LE F INALI ALTERNANTI -ka e -tra SONO SEGUITE DA t SI ELIDONO:tàpaka (= rotto) > tapa-tòngotramiànatra (= apprendere) > miana-tèny

* QUANDO IL PREF ISSO VERBALE maN- ENTRA IN CONTATTO CON t-/ts- QUESTE ULT IME SI ELIDONO:tòmboka (= picconata) > manòmboka (= cominciare)tsèntsina (= tappo) > manètsina (= tappare)

* IN QUESTO VERBO SUCCEDE ANCHE A tr- trotròngy (= atto di…) > manotròngy (= cadere di testa)

* t- = MARCATORE DEL TEMPO PASSATO PER PREPOSIZIONI ED AVVERBI DI TEMPO E LUOGO:alòha (= prima, precedentemente) > talòhaaorìana (= dopo; dietro) > torìana àto (= qui [distanza 1di3, invisibile, circoscritto, deissi 2di3]) > tato ho àto = poco più in là; tra pocoèo (= qua [distanza 1di3, visibile, circoscritto, deissi 3di3]) > tèoàiza (= dove?) > tàiza (?)

Page 102: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fitaboròbaka = condizione di essere perforato* mpitaboròbaka = ciò che è perforato* fitabotobàhana [itabotobàhana] = condizione di essere perforato (il luogo)* mahataboròbaka = poter ( per)forare

* tàdy¹ = corda, cordone, spago* tadìna > tadìo = esser incordato; essere legato con una corda

tadio ity rongony ity = questa canapa sia incordata (sia fatta una corda con questa canapa) tadio mafy ny mpangalatra = il ladro sia legato stretto

* voatàdy; tinàdy = incordato; legato con una corda* manàdy > manadìa = incordare* fanàdy = ciò che viene incordato; modo di incordare* mpanàdy = colui che incorda ≥ (il) cordaio* fanadìana [anadìana > anadìo] = atto di incordare (lo strumento)* manatàdy > manatadìa = attaccare/legare con una corda* fanatàdy = ciò che viene attaccato/legato con una corda; modo di legare* mpanatàdy = colui che attacca/lega con una corda* fanatadìana [anatadìana > anatadìo] = atto di attaccare mediante una corda (il luogo, la causa) ; (la) corda* mitàdy = essere incordato* fitàdy = condizione di essere incordato* mahatàdy = poter esser incordato

tady manàraka = piccola corda di cui ci si serve per tessere (corda che accompagna)tadim-bòzona = tendi/nervi del collotady mìta = corda tesa tra le rive di un fiume poterlo attraversarlo a nuototady mòdy = nodo scorsoio, garrotta manao tady mòdy = garrottaretadim-pòitra = cordone ombelicaletadim-pòry = nervi analitady varàhina = filo di/in rametady vavàrana = lazo

* an-tàdy = secondo l’allineamento, nelle linee maty an-tàdy = morto nelle linee ≥ ben allineato, giusto, che combacia bene

* tàdy² = ricerca, atto di cercare (per trovare/ottenere/vincere/vedere/gioire) taditàdy = duplicato frequentativo

* tadiàvìna > tadiàvo = esser ( ri)cercato* voatàdy = cercato* mitàdy > mitadiàva = cercare* fitàdy = ciò che vien cercato; modo di cercare* mpitàdy = colui che cerca* fitadiàvana [itadiàvana > itadiàvo] = atto di ( ri)cercare (íl luogo, la ragione)* mampitàdy* mifampitàdy* mahatàdy = poter cercare

indraindray tadiàvìna [avverbio] = raramentemitady tany malemy hanorenam-pangàdy = cercare terra molle per piantarci la zappa ≥ cercare gente inesperta/approfittare del lato debole di q

* tadìdy = di ciò che ci si ricorda/si conserva il ricordo/si conosce a memoriatsy tadidiko intsony ny nianarako taloha = ciò che fu da me studiato un tempo non è più da me ricordato

* tadidìna > tadidìo = esser ricordato* voatadìdy = ricordato, rimembrato* mitadìdy > mitadidìa = ricordare/ricordarsi, conservare memoria di q(c )* fitadìdy = modo di ricordare* mpitadìdy = colui che (si) ricorda* fitadidìana [itadidìana > itadidìo] = (il) ricordo (la causa, il mezzo), (la) memoria* mahatadìdy = poter (saper) ricordare* tadìdiny = mirino di arma da fuoco (bottone/lancetta posto/a all’estremità della canna)

manao tadidin’ny mpanaraka = non ricordare bene, avere un ricordo confusovery tadìdy = di ciò di cui si è perso il ricordo

* tadìny = il buco/l’orifizio dell’orecchiofoto-tadiny = la radice della parte interna dell’orecchiotadim-bàsy = la luce/il foro del fucile

** tàfa = cicaleccio, ciangottio; conversazione, chiaccherata tafatàfa = duplicato frequentativo

* tafàina > tafào = di ciò su cui si spettegola/ciancia* voatàfa = spettegolato, chiaccherato* mitàfa > mitafà = ciarlare, spettegolare, chiaccherare (per passare il tempo)* fitàfa = modo di chiaccherare* mpitàfa = (un) chiaccherone, pettegolo* fitafàna [itafàna > itafào] = (la) chiaccherata (il luogo, il motivo)* mahatàfa = poter ciarlare/chiaccherare

mitafa amy ny mpanan-karena, ka raha tonga mitain-kidin-trano = ciarlare con un possidente: quando si torna si brucia il legno che funge da catenaccio per potercuocere qc ≥ chiaccherare con un ricco è come perdere quel poco che si ha

* tàfy¹ = atto di coprire il corpo/di vestirsi* tafìna > tafìo = esser indossato

tsy azoko tafina ity lamba ity, fa rovitra = questo lamba non può da me esser indossato perchè è sciupato* tafìana > tafìo = venir ( ri)vestito, aver abbigliamento in dono

mbola kely izy ka tsy maintsy hotafiana = egli è ancora piccolo e non si può non vestirlonotafiako izay ela izay io mahantra io = è gia da tanto tempo che questo poveraccio ha avuto dell’abbigliamento in dono da me

* atàfy > atafìo = venir usato per abbigliareinty sombin-damba hatafinao ny zaza kely = ecco un pezzettino di stoffa che sarà da te utilizzato per (vestire) il bebè

* voatàfy; tinàfy = vestito; ( ri)vestitosi* manàfy > manafìa = vestire q, donare a q dei vestiti* fanàfy = colui che viene vestito; modo di vestire q* mpanàfy = colui che dona dei vestiti* fanafìana [anafìana > anafìo] = atto di ( ri)vestire; di dare abbigliamento* mitàfy > mitafìa = esser vestito/coperto; vestirsi, abbigliarsi* fitàfy = condizione di essere vestito; modo di vestirsi* mpitàfy = colui che è abbigliato/vestito* fitafìana [itafìana > itafìo] = atto di vestirsi; (il) vestito, (l’) abbigliamento (il motivo)

313

Page 103: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mahatàfy = poter vestiremitafy lamba eo imasony tòmpony = mettersi il lamba (qui) sotto gli occhi del suo padrone (di colui che te lo ha prestato) ≥ fare qc con orgoglio davanti a q più abile di temitafy lamba fe (fa) manara = vestire il lamba giacchè fa freddo ≥ non vergognarsi di restare nudo (essere senz’onta)mahatafy tèna = che può procurarsi i vestiti necessari tsy mahatafy tèna = incapace di procurarsi dei vestiti; nome di un insetto acquatico con piccole alitafy tàpaka = vestito a metà (di giovane uccello cui le ali son ancora piccole e coprono solo la metà del corpo)

* tàfy² = ineguale, di cui un lato/una parte è diverso/a dall’altro/atafy ìla = che ha una parte/un lato più basso dell’altra/o (come di tetto di casa)tafy lòha = di cui la testa/cima ha un lato disuguale dall’altrotafy hariny = trattato con parzialità (≠ inuguale a ricchezza sua) aza tafy hariny! = possano venir riconosciuti i tuoi meriti! (augurio fatto da un anziano)tafy sòratra [aggettivo] = chiazzato diversamente sui due lati (come di bovino) ny tafy soratra hanin’ny mpiandry sy ny mpanao sòfina = i bovini (regalati al sovrano) chiazzati diversamente sui lati sono il cibo per i custodi e coloro i quali li marchiano sulle orecchie

* tàfika = esercito; milizia, spedizione; gran numero tafitàfika = duplicato diminutivo & frequentativo

* tafìhina > tafìho = esser attaccato (di nemico); essere invaso (di Paese)notafihina ny Sakalava = si è andati a far la guerra ai Sakalavanotafihin’ny fahavalo ny tanànanay = il nostro villaggio è stato attaccato dal nemico

* voatàfika; tinàfika = attaccato; invaso* manàfika > manafìha = far la guerra, fare una spedizione; invadere un Paese* fanàfika = coloro cui si fa guerra; modo di far guerra* mpanàfika = coloro che fanno la guerra* fanafìhana [anafìhana > anafìho] = atto di far guerra (il luogo, il tempo, i mezzi)* mahatàfika = poter fare una spedizione; poter invadere* an-tàfika = nell’esercito, in armi; in guerra; in missione* miantàfika = mettersi in armi, partire per una missione/spedizione* fiantàfika = modo di andare in missione, di fare una campagna* mpiantàfika = colui che va in missione/spedizione/campagna* fianafìhana [ianafìhana > ianafìho] = atto di prepararsi ad una campagna militare (il luogo, il tempo)

tafika ifòtony [fòtotra] = guerra fatta nelle vicinanze; attacco (razzia) fatta da banda di briganti* tafintòhina (tohina) [aggettivo & participio] = di chi il cui piede urta qc, che inciampa in qc; scandalizzato, in collera, che si formalizza

tafintohin’ny vato ny tongotro ka potraka aho = il mio piede ha urtato la pietra e sono caduto* tafintohìnina > tafintohìno = di ciò che viene urtato dal piede; esser scandalizzato* voatafintòhina = urtato dal piede; scandalizzato * manafintòhina > manafintohìna = far brontolare/mugugnare; far inciampare, far fare un passo falso; scandalizzare, irritare* fanafintòhina = colui che si fa mugugnare/che viene scandalizzato; modo di far brontolare* mpanafintòhina = colui che fa brontolare/che scandalizza* fanafintohìnana [anafintohìnana > anafintohìno] = atto di far brontolare (il luogo, la causa); (lo) scandalo* mahatafintòhina = poter far brontolare/scandalizzare/mandare in collera; poter far inciampare

nahatafintohina azy ny fitondran-tena ratsy ataon’ny sasany, ka niharatsy izy = la cattiva condotta di certi lo ha scandalizzato e si è incazzatonahatafintohina azy ny fananarana nataon’ny rainy azy = la sgridata che gli ha fatto il padre lo ha fatto arrabbiare

* hatafintohinana; * fahatafintohinana = ciò che fa brontolare/che scandalizza, (lo) scandalo* tafìotra = nome di una gallinella acquatica (Gallinula stagnicola); termine generalmente usato nel senso di “vento”

* tafio-dràno = brezza che soffia sull’acqua* tafio-drìvotra = vento forte, uragano, tempesta; colpo di vento

* tàfo = (copertura del) tetto tafotàfo = duplicato

* tafòana > tafòy = venir coperto/provvisto di tettotsy mbola notafoako ny tranoko = la mia casa non è stata ancora da me coperta

* atàfo > atafòy = venir usato per fare il tettony herana no atafon’ny ankabiazan’ny Malagasy ny tranony = è il giunco che viene utilizzato per coprire il tetto di casa dalla maggior parte dei Malgasci

* voatàfo; tinàfo = coperta, col tetto (di casa)* manàfo > manafòa = coprire la casa, fare il tetto* fanàfo = ciò che viene coperto; modo di fare il tetto* mpanàfo = colui che fa il tetto alle case* fanafòana [anafòana > anafòy] = atto di coprire la casa (gli attrezzi, la maniera, la causa)* mitàfo = esser coperto, avere il tetto* fitàfo = condizione di esser coperto

tafobòndrona = giunchi od erbe tolti ad un vecchio tettotafo bòzaka = tetto di pagliatafo hàzo = tetto di legnotafo kapìla = tetto fatto con tegole piatte di zuccatafo lànitra = tetto (danneggiato) attraverso il quale si vede il cielotafonanahàry = firmamento, volta celeste (tetto creato)tafo tanimànga = tetto coperto con tegole di terracottatafon-tràno = tetto di casatafon-tranon’andrìana = reggia > in generale ogni casa dato che il sovrano ne è proprietario ≥ (persone) affrancate, libere nalefa ho tafon-tranon’andrìana = affrancato (≠ affrancato alla reggia, al tetto della casa del re)

* tafòndro = cannonetafondro faham-bàva = cannone che si carica dalla boccatafondro faham-bòdy = cannone che si carica dal retrotafondro kèly = tibia di bue o di montone (osso cavo) che i bambini caricano a mo’ di cannonetafondro mandèha = cannone montato su ruotetafondro maro vàva = mitragliatrice (≠ cannone numerose bocche)tafondro varàhina = cannone di rametafondro vy = cannone in ferro

* tàha = compensazione in denaro data da un poligamo alla prima moglie allorchè ne prende un’altra risarcimento pagato dall’accusatore all’accusato che ha superato la prova del Tanguin comparazione fatta tra due oggetti per stabilire qual’è il migliore soldi gettati in un fiume per ottenere di passarlo felicitamente

* tahàna > tahào = venir risarcita (di prima moglie di un poligamo); venir comparato ad altro; aver un offerta in denaro (di fiume da guadare)* atàha > atahào = venir usato come compensazione/risarcimento (venir dato come…)* voatàha; tinàha = di chi al quale è stata data una compensazione; che è stato comparato; in cui è stato gettato del denaro* manàha > manahà = dare qc come compensazione/risarcimento* fanàha = chi al quale vien dato il risarcimento; modo di risarcire* mpanàha = colui che da un risarcimento

314

Page 104: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fanahàna [anahàna > anahào] = atto di dare un compenso/risarcimento (il motivo)* mitàha > mitahà = esser comparato con un altro; ricevere un indennizzo accettando una nuova rivale; pararsi davanti ad un altra per esser giudicata più bella* fitàha = (la) comparazione* mpitàha = colei che viene comparata ad un’altra* fitahàna [itahàna > itahào] = (la) comparazione; (la) compensazione (la causa)* ampitahàina > ampitahào = esser comparato, esser fatto rivaleggiare

ampitahào ny satroka roa hahitana izay tsaratsara kokoa = i due cappelli sian comparati per vedere qual’è il migliore* mampitàha = comparare, confrontare, presentare diversi oggetti per decidere il migliore* fampitàha = antico divertimento del sovrano che fa sfilare/danzare a palazzo le debuttanti per assegnare la palma alla migliore* fampitahàna [ampitahàna] = (la) comparazione, (il) concorso (di bellezza, danza…); atto di rivaleggiare insieme* mifampitàha = rivaleggiare una di fronte all’altra danzando* mahatàha = poter esser dato come risarcimento/compensazione; poter sostenere un concorso/una comparazione

taha-màso = apprezzamento/stima fatta ad occhio del valore di una certa quantità di argento tagliatotahan-jòky = compenso onorifico dato al maggiore dai fratelli minori quando questi lo superano in taglia/altezzataha-zàza = soldi o bovini promessi al bambino da circoncidere al fine che si mostri coraggioso e non pianga agnello lanciato in aria ed afferrato dai presenti alla cerimonia della circoncisione per esser subito squartato e spartito pecora o montone immolato prima della circoncisione come preludio di sangue atto a prevenire ogni complicazione

* tàhaka = simile, somigliante; (così) come… tahatàhaka = duplicato diminutivo ≥ quasi somigliante

* tahàfina > tahàfo = essere paragonato a…* voatàhaka; tinàhaka = reso simile; paragonato* manàhaka > manahàfa = ( as)somigliare; riprodurre l’originale

manahaka an-drainy izy = egli somiglia a suo padremanahaka ny tranoko ny anao = la tua somiglia alla mia casa

* fanàhaka = ciò in cui la somiglianza è prodotta [secondo termine di paragone] ; modo di somigliare* mpanàhaka = ciò che assomiglia* fanahàfana [anahàfana > anahàfo] = atto di somigliare; (la) somiglianza; (il) somigliante* mifanàhaka > mifanahàfa = somigliarsi a vicenda; essere somigliante all’originale

mifanàhaka ireo sary roa ireo = queste due foto sono simili (una all’altra)mifanàhaka amy ny ahy ny famantaranandronao = il tuo orologio è simile al (con il) mioataovy izay hifanàhafanao amin’io lehilahy hendry io = fai in modo di somigliare (esser pari) a quest’uomo saggio

* mahatàhaka = poter somigliare, imitare, copiare, rendere simile* maka tàhaka; * mangala-tàhaka = copiare, riprodurre

* tahàlaka = piccola diga flessibile di risaia; ; appezzamento di risaia* manànga (manàngana) takàkaka = realizzare/edificare delle piccole dighe

* tahamàina (tehaka maina) = schiaffomamely (manisy) tahamàina = schiaffeggiare (battere; porre/colpire schiaffo)

* tàhy = aiuto, assistenza, soccorso; benedizione, sovvenzione, protezione* tahìna > tahìo = esser aiutato/assistito/protetto/benedetto

mahantra ny kamboty, raha tsy tahin’ny havany = gli orfani sono in disgrazia se non sono aiutati dai loro parenti* atàhy > atahìo = venir usato per assietere/aiutare/proteggere* voatàhy; tinàhy = soccorso, assitito, protetto, benedetto* mitàhy > mitahìa = assistere/aiutare, soccorrere, proteggere, benedire* fitàhy = colui che viene assistito; modo di aiutare* mpitàhy = colui che assiste/aiuta/protegge* fitahìana [itahìana > itahìo] = (l’) assistenza, (la) protezione, benedizione (i mezzi, il motivo)* mampitàhy* mifampitàhy* mahatàhy = poter assistere/aiutare/proteggere/benedire

hotahin’Andriamanitra! = che dio ti protegga! (si sia da dio protetti)manao tahin’Andriamanitra anao Rànona = un tale (qualcuno) ti ringrazia/saluta (fa che tu sia benedetto da dio)manao voro-mitahy ànaka = fare come l’uccello che protegge (suoi) piccolitahivàvy = modo di giocare al Fanorona (specie di dama cinese)

* tahìry = ciò che viene custodito/conservato; atto di conservaretsy mba ho laniko ity tahiry ity, fa hividianako trano = non saranno da me consumati questi risparmi perchè mi comprerò una casamatokia, fa hataoko tsara tahiry ny volanao = si abbia fiducia giacchè conserverò bene i tuoi soldi

* tahirìzina; * tehirìzina > tahirìzo; tehirìzo = esser custoditotahirizo tsara ao am-batanao ireto kavina ireto = questi orecchini sian ben custoditi/conservati nel tuo armadio

* voatahìry = custodito/conservato; prenotato* mitahìry > mitahirìza = conservare, custodire* fitahìry = ciò che viene conservato; modo di custodire* mpitahìry = colui che custodisce/conserva* fitahirìzana [itahirìzana > itahirìzo] = atto di conservare/custodire (lo strumento, il luogo, il motivo)* mahatahìry = poter conservare

mitahiry an-karona tsy azom-boalavo = custodire nel cesto dove il topo non ottiene ≥ mettere nello stomaco/mangiare qcmitahiry tèna = aver cura della propria persona; prendere precauzioni esagerate (come non mangiare o bere qc presso altri per non venir stregati)mpitahirin’andrìana = tutti coloro che sono preposti a custodire i beni di Cortempitahiry sàmpy = coloro che (anche in segreto) conservano/custodiscono degli idoli

* tàho¹ = fusto/stelo (di albero/erba); manico (come di cucchiaio); impugnatura (come di arma)* voatàho = colto (come di foglia strappata dal fusto)* tàhony = il (suo) fusto; manico

poa-tàho = con l’interno cavo (come il bambù) (≠ esplosione fusto)taho lèna = riso verde usato come foraggio (≠ fusto umido)tahon’èlo = manico d’ombrellotahon-jìnga = manico del zinga (zucca a tazza usata per attingere acqua)tahon-tsòtro = manico di cucchiaio

* tàho² = distribuzione di rhum* tahòina > tahòy = esser distribuito (rhum)* voatàho = distribuito* mitàho = distribuire rhum, far girare rhum tra amici * fitàho = modo di distribuire rhum* mpitàho = colui che distribuisce rhum* fitahòana [itahòana > itahòy] = atto di distribuire rhum (lo strumento, la causa)* mahatàho = poter distribuire rhum

* tàhotra = paura, timore, terrore tahotàhotra = duplicato diminutivo

ny tahotro azy no nandosirako = è perchè ho paura di lui che scappai* matàhotra > matahòra = temere, aver paura

315

Page 105: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fatàhotra = modo di aver paura* mpatàhotra = colui che ha paura* fatahòrana [atahòrana > atahòry] = (la) paura, (il) timore* mampatàhotra; * mampitàhotra = spaventare, metter paura* mahatàhotra = poter spaventare, ispirare repulsione/orrore* fahatahòrana = ciò che fa paura, la causa della paura; (l’) ansia, (il) timore

ny fahatahòrana an’Andriamanitra hiany no mampandositra ny ratsy = è solo il timore di dio che fa sfuggire il male* hatahòrana = (la) paura [che si sente]

afa-tahòtra = senza pauraraiki-tahòtra = tremante di paurasaro-tahòtra = facile a spaventarsisaro-tahotry ny masony, ka te-hividy ny lòhany

= di chi vuol qc e non si ferma davanti a niente (spaventato dai suoi occhi comunque gli compra la testa)saro-bòzona = atto di accondiscendere a tutto per paura di esser messo a mortetsy tahòtra tsy hènatra = senza paura né vergogna

* tày = escremento, sterco, residuo (tutto ciò che il corpo rigetta)tay be am-bavan’ny mpamosàvy = grande sterco alla bocca dello stregone (formula usata per introdurre un discorso ripugnante od una disgrazia)taimàmba = sterco di coccodrillo ≥ materia granulosa attraversata da un piccolo canale = (la) lava; (un) fossiletay manala sàsatra = uso pigro di far finta di dover andare in bagno per riposarsi (≠ sterco togliente fatica)taimanjìny = schiuma/feccia dello zuccherotay màso = cispatai-bànkona = trucioli (≠ sterco di pialla)taim-by = scorie di ferrotaim-bodina = di cui lo sterco resta attaccato al preterito (come di agnello)taim-bòraka = il cibo che si trova dentro un animale macellato ≥ ciò che non vale niente (≠ sterco di disgregazione) atto di prendere con la violenza i beni di un ladro/di un debitore insolventetai-mòty = cacca dura e rotondataim-pìraka = gelatina che si forma in fondo alla pentola in cui vien cotta della carne (≠ sterco di piombo)taim-pory = sterco d’ano ≥ un discolo che non fa niente di buonotain’amboa, ka ny avo hiany no tovonana = sterco di cane: il già elevato viene incrementato ≥ i ricchi hanno sempre dei vantaggitain-dalerina (làlitra) = cacca di mosca ≥ viso macchiato di nerotain-dambokèly = formica leone (≠ sterco piccolo maiale)tain-dèlo = muco nasaletain-drabaràba = sterco di topo (viene usato come rimedio per facilitare il parto)tain-dràno = limo che resta attaccato al corpo quando si esce da acqua melmosatain-droniròny = straniero, di origine sconosciutatain-droròha = escrementi che si rinvengono nell’intestino dell’animale macellatotai-nify = placca dentaletain-jàza = escremento di bambino ≥ perla giallatain-jìro = residuo di sego non bruciato nella lampada mikapa sakaiza hoatra ny andevolahy homan-tain-jìro = estorcere agli amici come ad uno schiavo che mangia il residuo di sego della lampada > far torto agli/tradire gli amicitain-kànkana = escremento di vermetain-kàry = escremento di gatto selvativo ≥ [aggettivo] lazzaronetain-kèna = escremento chiuso nell’intestino di animale macellatotain-kilànjy = residuo di tabacco che resta in fondo alla pipatain-kìntana = stella filante; insetto nero che si raggomitola in caso di pericolotain-kodi-nàto = residuo della corteccia del Nato che è servita per tesseretain-kòho = sporco che resta sotto le unghietain’òhy = la terra rigettata grattando e raspandotain-tadiny = cerume dei condotti auricolaritain-tàny = la terra rigettata grattando e raspando tain-tàtatra = la terra rimossa nello scavare un fosso/canaletain-tòaka = residuo che resta nell’alambicco dopo la distillazione del rhumtain-tòmbana = l’acqua sporca che si fa defluire dalla risaia dissodata (≠ escremento di zolla)tain-tsàrika = ciò che resta del tronco del banano dopo averci estratto le fibre tessilitain-tsòfa = segatura; polvere ferrosa (≠ escremento di sega)tain-tsòfina = cerume delle orecchie

* tàilana (≠ tàfy) [aggettivo] = ineguale, discontinuo, irregolare, sproporzionato; tagliato di sbieco tailantàilana = duplicato frequentativo

* tailànina > tailàno = esser fatto inuguale/sproporzionato/irregolare; esser tagliato di sbieco* atàilana > atailàno = venir usato per rendere qc irregolare; per tagliare di sbieco* voatàilana = tagliato di sbieco; reso inuguale* manatàilana > manatailàna = rendere inuguale/sproporzionato; tagliare di sbieco* fanatàilana = ciò che vien reso inuguale; modo di rendere inuguale* mpanatàilana = colui che rende inuguale; che taglia di sbieco* fanatailànana [anatailànana > anatailàno] = atto di rendere qc inuguale/discontinuo/irregolare; di tagliare di sbieco (lo strumento, la causa)* mitàilana = essere inuguale/discontinuo/sproporzionato, aver un lato più grande dell’altro; esser tagliato di sbieco* fitàilana = condizione di cià che è ineguale* mpitàilana = ciò che è ineguale* fitailànana [itailànana] = (l’) ineguaglianza, irregolarità, (la) condizione di essere tagliato di sbieco (la causa)* mahatàilana = poter rendere inuguale, poter tagliare di sbieco

tailam-pandèha = che cammina di sbieco; che devia dalla retta viatailam-pijèry = che guarda di traverso, che vede confusamente; che ha delle preferenze, che è parzialetaila-nandrenèsana [aggettivo] = che ha capito/udito male, che ha travisato il sensotailan-dòha = che ha la testa di traverso; (un) chiodo con la testa da una parte solatailan-tsòritra [aggettivo] = di capelli di cui la scriminatura non è ben dritta

* tàina = atto di bruciare/di metter sul fuoco per cucinare taintàina = duplicato aumentativo

* taìnana; * taìnina > taìno = venir/esser fatto cuocere; di ciò percui si accende un fuoco* atàina > atàino = ciò che vien mandato a fuoco* voatàina = mandato a fuoco* mitàina > mitàina = bruciare; fare un fuoco per far cuocere

ny Malagasy mitaina bozaka, fa ny Vazaha mitaina hazo = i Malgasci per far cuocere bruciano erbe e gli Europei legna* fitàina = ciò che brucia; modo di bruciare* mpitàina = colui che fa un fuoco per far cuocere qc* fitàinana [itàinana > itàino] = atto di bruciare/di fare un fuoco (la causa)* mahatàina = poter fare un fuoco

316

Page 106: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* manaintàina = produrre fitte dolorose (come di ascesso)* fanaintàina = (le) fitte* mitaintàina = fare un fuoco più grande per velocizzare la cucina; produrre un suono forte e stridente (come di campana); essere in ansia/inquietudine* fitaintàina = (un) suono stridente

tain-dàfatra = atto di circondare la pentola di fuocotain-dàny = atto di far un fuoco solo da una parte della pentolatain-tàfika = atto di far un gran fuoco per affrettare la cottura

* tàingina = condizione di esser sovrapposto/messo sopra/a cavalcioni di qc; rilancio (di vendita all’asta), ciò che viene offerto in più rispetto ad altri

* taingènana > taingèno = aver qc sovrapposto/messo sopra/a cavalcioni, venir montato (di cavallo); aver un’offerta maggiore (di oggetto d’asta)

aza taingenanareo io hazo fisaka io, sao tapaka = non mettetevi su quest’asse per paura che si rompa (quest’asse non sia da voi…)notaingenako ariary ilay famantaranandro nanaovana lavanty ka lasako = ho rilanciato l’offerta di un ariary per l’orologio messo all’asta e l’ho acquisitotaingeno io soavaly io = questo cavallo sia montato

* atàingina > ataingèno = venir sovrapposto (di ciò che vien messo sopra, di ciò/colui che si mette a cavalcioni, di ciò che si aggiunge ad un’offerta)

ataingeno eo ambonin’ny entana ity lapoaly ity = questo tegame sia messo sopra i pacchiataingeno eo ambonin’ny ramole ireo ovimbazaha ireo = queste patate sian caricate sul mulo

* voatàingina; tinàingina = sormontato* tafatàingina = messo sopra, messo a cavalcioni* manàingina > manaingèna = metter qc sopra a…, metter(si ) a cavalcioni; rilanciare un’offerta al mercato* fanàingina = ciò a cui vien sovrapposto qc; modo di metter qc sopra a…* mpanàingina = colui che sovrappone qc a…* fanaingènana [anaingènana > anaingèno] = atto di sovrapporre q a…/di rilanciare un’offerta (lo strumento, la causa)* manatàingina = sovrapporre, metter qc a cavalcioni su…* mitàingina > mitaingèna = esser messo sopra/sovrapposto a qc, esser seduto/a cavalcioni su…

aza mitaingina eo ambonin’ny ampiantany, sao lavo = non si salga sulla muraglia per timore che si cada* fitàingina = condizione di esser messo/posto su…* mpitàingina = ciò/colui che è posto su…* fitaingènana [itaingènana > itaingèno] = atto di mettersi su… (il luogo ≥ il bastone, il cavallo; la causa)* mahatàingina = potersi metter sopra…, poter montare un cavallo

* tàitra = sorpreso; terrorizzato, colto dalla paura taitàitra = duplicato frequentativo

* tàirina > tàiro = esser colto da paura, esser sorpresoaza tairinao ny ondry = non aver paura delle pecore (che le pecore non facciano a te paura)

* atàitra > ataìro = venir usato per sorprendere/spaventare* voatàitra; tinàitra = spaventato; sorpreso* manàitra > manàira = sorprendere, allarmare, allertare, terrorizzare* fanàitra = colui che viene spaventato; modo di sorprendere* mpanàitra = colui che sorprende/spaventa* fanàirana [anàirana > anàiro] = atto di allarmare (la causa)* mitàitra > mitaìra = spaventarsi, allarmarsi; essere terrorizzato* fitàitra = condizione di essere sorpreso/spaventato* mpitàitra = colui che si spaventa* fitaìrana [itaìrana > itaìro] = (la) sorpresa, (lo) spavento [la causa]* mahatàitra = poter allarmare/spaventare* hataìrana; * fahataìrana = sorpresa; allarme, allerta, paura

tai-drèmbona; tai-drèmpotra = colto improvvisamente da rammarico/tristezzatai-dròmpotra = che si spaventa per il rumore delle foglie di manioca che vengon colte ≥ che si spaventa per nientetai-dronono mandròatra = spaventato dalla schiuma del latte che esce dalla pentola ≥ facile a spaventarsitaitra irery mamaky tàkotra = spaventato rompe il coperchio (della pentola da cui stava rubando il cibo) ≥ tradirsi da sèaza manai-boron-kotifirina = non far paura all’uccello cui sparerai ≥ non rivelare ciò che faraivonji tàitra = soccorso d’emergenza

* tàiza¹ (aiza) ≥ passato di àiza (≠ dove?)taiza izy? = da dove viene? , dov’è stato (egli) ?

* tàiza² = lattante, poppante* taizàina; * tezàina > taizào; tezào = esser allattato; esser curato/accudito* atàiza > ataizào = venir usato per mantenere/curare/alimentare/allevare* voatàiza; tinàiza = a balia, allattato, allevato/badato * mitàiza > mitaizà = allattare, nutrire, cibare; prendersi cura di q (come di madre coi suoi figli)

nitaiza ny zanany rehetra io vehivavy io = questa donna ha allattato tutti i suoi bambiniizaho no mitaiza io vaviantitra io = è me che questa vecchietta ha nutrito (fatto da balia)mitaiza tsara ny mpianany io mpampianatra io = questo maestro ha molta cura per i suoi allievi

* fitàiza = ciò che vien allattato/cibato/allevato, di cui si ha cura; modo di allattare* mpitàiza = colui che nutre, (una) nutrice, balia* fitaizàna [itaizàna > itaizào] = atto di allattare/cibare/alimentare/allevare, di prendersi cura di q (la causa)* mahatàiza = poter allattare/cibare/allevare* fitàiza = riserva, dispensa

fitaiza bàsy = fucili di riservafitaiza vànja = riserva di polvere da sparomitaiza kèly = esser balia dei propri figlimpitaiza andrìana = coloro che han cura del sovrano, che si occupano della sua cucina etc.taizan’arètina = che è spesso colpito da malattiataizan’andriana = coloro di cui il sovrano si occupa come se fossero suoi figli; i bambini degli schiavi dei nobili nati e allevati in casataizan’antitra = atto di dar da mangiare spesso (come si fa coi vecchi)

* tàka = parola per contare a dozzine i fili di una matassafolo tàka = dieci (né uno più né uno meno)

* takàitra; * takètra = difetto; avaria, male; debito* takètrana; * takaitràina [aggettivo] = difettoso, viziato; indebitato

homan-takaitra = mangiare i beni di un altro (un giorno si dovranno rendere)taketrana ny hàzo = il legno ha un difetto/un nodo

* takàlo = scambio, baratto* takalòzana > takalòzy = venir scambiato/barattato

notakalozako ny satrony ny bokiko = il mio libro è stato da me barattato col suo cappello* atakàlo > atakalòzy = venir usato per fare un cambio/baratto

indreto ny farantsa dimy hatakalo = ecco qui cinque franchi da cambiarenatakaloko pataloha ny kiraroko = le mie scarpe son state da me barattate per pantaloni

* voatakàlo = cambiato, barattato

317

Page 107: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* manakàlo; * manatakàlo > manakalòza = barattare, ( s)cambiare* fanakàlo = ciò che vien scambiato/barattato; modo di fare il baratto* mpanakàlo = colui che fa un baratto/uno scambio* fanakalòzana [anakalòzana > anakalòzy] = atto di barattare/scambiare (il luogo, la causa)* mifanakàlo* mampifanakàlo* mampanakàlo* mitakàlo > mitakalòza = vendere piccoli oggetti al dettaglio (come riso, sale)* fitakàlo = modo di vendere al dettaglio* mpitakàlo = colui che vende piccoli oggetti al dettaglio; (un) povero* fitakalòzana [itakalòzana > itakalòzy] = atto di vendere minuzie al dettaglio (il luogo, la causa)* mahatakàlo = poter scambiare/barattare, esser sufficiente per venir barattato con qc altro

takalom-patsa vidim-pihinana, zay any ny tena kely mahatsembotsèmboka ≠ baratto di piccolezza in cambio di cibo (valore di cibo): quella piccola sostanza che è là vale un po’ di sudore ≥ bisogna essere sempre riconoscenti anche del poco che si ottienetakalon’àina = colui che sostituisce un altro in guerra; colui che viene ucciso perchè ha uccisotakalon-tèna = compenso per un servizio personaletakalo kèly = bambino che sopravvive alla madre morta di parto; piccole cose barattate al mercatotakalon-kìsoka = ciò che si baratta con un po’ di tabacco in polveretsy ahazoana atakalo kìsoka = ciò da cui non si può ottenere qc da barattare per una presa di tabacco ≥ avaro, spilorcio

* tàkatra¹= umbretta (uccello marrone che si crede di cattivo augurio, che costruisce un nido enorme); magrotaka-mandòza = di chi arriva giusto a rovinar qc (l’umbretta vale come un gatto nero che ti attraversa la strada)sakanan-tàkatra = fermato da un uccello del malugurio ≥ arrestatosi per un ostacolo imprevisto

* tàkatra² = raggiunto dalla mano/da uno strumento/da un proiettile; percepito dalla vista/dall’intuizione; ciò cui si può arrivare col talento/coi propri soldi

tsy takatra io voankazo io = questa frutta non può esser raggiunta con le manitsy taka-toraka hotorahana io trano io = questa casa non si può raggiungere lanciando pietretsy takatry ny volako izany = i miei soldi non raggiungono (possono pagar) ciò

* takàrina > takàro = venir raggiunto* atàkatra > atakàro = venir usato per toccare/raggiungere q(c )/pervenire a qc* voatàkatra; tinàkatra = raggiunto* manàkatra > manakàra = raggiungere, afferrare, toccare; cercare di pervenire a…

tsy afaka hanakatra ny fahaizan’ny mpampianatra ilay ity ≠ tu (≠ il questo) non puoi (sei libero) di raggiungere la capacità/le conoscenze di un insegnante

* fanàkatra = ciò che viene raggiunto; modo di raggiungere* mpanàkatra = colui che raggiunge* fanakàrana [anakàrana > anakàro] = atto di arrivare/pervenire a qc, di raggiungere q(c ) (lo strumento)* mifanàkatra = arrivare alla statura della proprio fratello maggiore; toccarsi con la punta delle dita (con le braccia tese); diventare ricco come q altro* mahatàkatra = poter raggiungere/arrivare a…

manaka-dràno = sondare la profondità dell’acqua per cercare un guadotaka-bàla = a tiro di arma da fuocotaka-dràno = risaia o villaggio a cui si può far arrivare l’acquataka-màso = a portata di vista ≥ visibiletsy takatra alàina (jerèna/hevèrina) = che non può esser raggiunto ed esser preso (guardato/capito)takatr’àntso = a portata di voce/chiamata/convocazionetsy takatra ifangehana [mifangàika] ≠ che la corda non arriva a legare ≥ che non si può far eseguire

* takèlaka = ogni cosa piatta e sottile; pellicola, foglio di carta, foglietto; graticcio fatto con corteccia di Zozorotakela-by = foglio di lamieratakela-zozòro = graticcio fatto con steli di Zozorotakela-tantèly = favo esterno all’alvearetakela-taratàsy = foglio/foglietto di cartatakela-tsiramàmy = lastra di zucchero

* takèmotra (hèmotra) = atto di accartocciarsi, di indietreggiare per vergogna/paura; nome di un sortilegio che fa ammalare* mitakèmotra > mitakemòra = indietreggiare per paura od onta* fitakèmotra = modo di indietreggiare* mpitakèmotra = ciò/colui che si indietreggiare* fitakemòrana [itakemòrana > itakemòry] = atto di ritirarsi/indietreggiare per timore/paura (il motivo)

* tàky = reclamo/rivendicazione di un debito/prestito* takìna > takìo = esser reclamato/rivendicato* atàky > atakìo = venir usato per reclamare/recuperare un debito (colui che viene inviato)* voatàky; tinàky = reclamato/rivendicato* mitàky > mitakìa = reclamare un debito/prestito; far provare un dolore alle reni/costole (di fatica)

avy mitaky ny trosako (ny volako) aho = son venuto a reclamare il mio credito (i miei soldi)* fitàky = ciò che vien reclamato; modo di rivendicare* mpitàky = colui che reclama un debito/prestito* fitakìana [itakìana > itakìo] = atto di reclamare/rivendicare (il luogo, la causa, l’individuo)* mahatàky = poter (saper) reclamare un debito

takim-pahasasàrana = reclamo di fatica ≥ riposo o ricompensa che si reclama dopo un lavoro; fatica che si sente dopo un lavorotakin’àdala = atto di reclamare senza sosta un debitotàky = ascesso che si forma nell’inguine

* takìla (ìla) [aggettivo] = di cui non ne resta che un lato/una parte/la metà, di cui un lato è tolto/strappato* takilàina > takilào = esser privato di una parte/un lato* atakìla > atakilào = da fare a metà* voatakìla = privato della metà * manatakìla > manatakilà = togliere la metà di un oggetto, lasciarne la metà* fanatakìla = ciò che vien privato della sua metà; modo di levare la metà di qc* mpanatakìla = colui che toglie la metà di qc* fanatakilàna [anatakilàna] = atto di togliere la metà di un oggetto (lo strumento, la causa)* mitakìla = aver perso la metà, essere dimezzato, aver solo un lato* fitakìla = condizione di essere dimezzato* fitakilàna [itakilàna] = condizione di aver perso la metà (la causa)* mahatakìla = poter levare/togliere la metà di un oggetto

* takòko = accovacciamento; abbattimento, postura malinconica* atakòko > atakokòy = da far accovacciare* tafatakòko = accovacciatosi; messosi in una postura malinconica* mitakòko > mitakokòa = essere accovacciato; accovacciarsi per riscaldarsi; avere una postura malinconica, essere triste/abbattuto

mitakoko lava eo amoron-patana io lahiantitra io = questo vecchietto è sempre accovacciato vicino alla stufamitakoko izy noho ny fahoriana nanjo azy = egli è costernato a causa del malanno che gli è capitato

318

Page 108: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fitakòko = condizione di essere accovacciato* mpitakòko = colui che è accovacciato* fitakokòana [itakokòana > itakokòy] = atto di accovacciarsi/accucciarsi/di assumere una postura malinconica (il luogo, la causa)* mahatakòko = potersi accovacciare; poter prendere una postura malinconica

* takòlaka = guancia, gota; angolo curvo di cassa/strada; svolta, curva a gomito; rientranza del muro che funge da battiporta* takolàhina > takolàhy = di ciò contro cui ci si ranicchia per spiare/origliare; di cui si afferrano le guance (cavallo), tenuto con le briglie

notakolahiko tao am-baravarana izy ka tsy nahita ahy = lì alla porta mi sono rannicchiato per spiarlo e non son stato vistomihetsiketsika izaitsizy ny soavaly, raha tsy takolahina = il cavallo si agita eccessivamente quando non è tenuto per le briglie

* atakòlaka > atakolàhy = da far rannicchiare per spiare/origliare* voatakòlaka = contro cui ci si è rannicchiati per spiare; tenuto per le briglie* tafatakòlaka = rannicchiatosi per spiare/origliare* manakòlaka; * manatakòlaka > manakolàha = spiare/ascoltare q (nascondensosi/rannicchiandosi); andare a coglier di sorpresa il nemico prendendo una strada traversa; imbrigliare un cavallo ai lati della bocca

nisy olona nanakolaka antsika tao, fa tsy hitantsika = qui c’era qualcuno nascosto a spiarci e non lo abbiamo vistonanakolaka ny làlana ny fahavalo mba hanampoka ny tanàna = il nemico ha preso una strada secondaria per attaccare di sorpresa il villaggio

* fanakòlaka = ciò percui ci si nasconde a spiare; modo di nascondersi/rannicchiarsi per spiare* mpanakòlaka = colui che si nasconde per spiare/origliare* fanakolàhana [anakolàhana > anakolàhy] = atto di nascondersi/rannicchiarsi per spiare; di imbrigliare (il luogo, la causa)* mitakòlaka > mitakolàha = accovacciarsi/nascondersi per spiare

aza mitakolaka eo am-baravaran’olona ilay ireto = voialtri non accovacciatevi alla porta della gente per spiare* fitakòlaka = modo di accucciarsi/rannicchiarsi a spiare* mpitakòlaka = colui che si nasconde a spiare* fitakolàhana [itakolàhana > itakolàhy] = atto di rannicchiarsi/nascondersi (il luogo, la causa)* mahatakòlaka = poter afferrare per le guance (metter le briglie); potersi nascondere per spiare

takola-baravàrana = rientranza ad angolo ottuso sulla quale batte la portatakola-bavan’omby = la parte del bovino che corrisponde alla guanciatakola-panènitra = (la) vespa (≠ guancia disprezzata)be takòlaka = che ha le guance grosse

* tàkona¹ [participio & aggettivo] = nascosto, tolto alla vista, segretotakom’ny tamboho izy, ka tsy hita = esso è nascosto dalla recinzione e non si vedetakona azy ny tanàna = il villaggio non gli è a portata di vistatakona antsika ny zavatra ho avy = le cose dell’avvenire sono a noi segrete

* takònana > takòny = venir nascosto/ombreggiatotakonan’ny rahona ny masoandro = il sole vien nascosto dalle nubiaza takonanareo aho = che io non sia da voi ombreggiato (non fatemi ombra)

* atàkona > atakòny = venir usato per nascondere/far ombra* voatàkona; tinàkona = nascosto* tafatàkona = nascostosi* manàkona > manakòna = nascondere, coprire, far ombra fermando la luce* fanàkona = ciò che vien nascosto; modo di nascondere qc* mpanàkona = colui che nasconde qc* fanakònana [anakònana > anakòny] = atto di nascondere q(c ) (lo strumento, la causa)* mitàkona > mitakòna = nascondersi; esser nascosto* fitàkona = condizione di esser nascosto* mpitàkona = colui che è nascosto* fitakònana [itakònana > itakòny] = atto di nascondersi; condizione di esser nascosto (la causa, lo strumento, il luogo)* mahatàkona = poter nascondere/coprire/fermar la luce* an-katakònana; * an-tàkòna [avverbio] = fuori dalla vista, in segreto, di nascosto

fanakona-masoàndro @ fanakonam-bòlana = eclissi di sole @ di lunatako-masoàndro = cerimonia che conclude i funerali del sovrano (sacrificio di buoi e colpi di fucile)tako-màso = cio che vien dato ai testimoni oculari per corromperlitakon-kènatra = graticcio che nasconde il focolare e la cucina; ciò che vien dato per celare un errore (proprio o di un altro) ed evitare il disonore

* tàkona² = atto di trasportare in parecchi un pesante pacco/un morto da sotterrare* takònina > takòny = esser ( tras)portato da più persone* atàkona > atakòny = venir usato per portare qc a più braccia* voatàkona; tinàkona = portato da più persone* mitàkona > mitakòna = portare in più persone un pacco pesante/un morto che si deve seppellire* fitàkona = modo di ( tras)portare qc a più braccia* mpitàkona = coloro che ( tras)portano qc* fitakònana [itakònana > itakòny] = atto di portare qc in più persone (lo strumento, la causa)* mifampitàkona = portarsi a vicenda (di bambini che giocano)* mifanàkona [manàkona] = disporsi in molti per portare un pesante pacco; mettersi d’accordo per fare un grosso lavoro (come in risaia)

asa vadi-drano, ka tsy vita tsy ifanàkonana = il lavoro in risaia: non è concluso senza il contributo di molti ≥ i lavori complicati non arrivano a buon fine che per la collaborazione di molti

* takorìbabo; * takorobàbo = gozzo/ingluvie di uccello * tàkotra = coperchio di utensile; coperto, chiuso

* takòfana > takòfy = venir coperto con un coperchio* atàkotra > atakòfy = venir utilizzato come coperchio* voatàkotra; tinàkotra = chiuso con un coperchio* manàkotra > manakòfa = coprir la pentola con un coperchio* fanàkotra = ciò a cui vien messo un coperchio; modo di mettere il coperchio* mpanàkotra = colui che mette il coperchio* fanakòfana [anakòfana > anakòfy] = atto di mettere il coperchio (lo strumento, il motivo)* mitàkotra = aver un proprio coperchio* fitàkotra = condizione di avere il coperchio* mahatàkotra = esser sufficiente come coperchio

tako-dòha = piccolo cesto con coperchio (usato per portare offerte in riso)tako-pèry = crosta che si forma su una piaga/un bubbonetanimanga voahevitra, ka raha miampy kely dia tàkotra = argilla preparata: poi ci vuol poco per far (aumentare i) coperchi ≥ tuttò ciò che è cominciato bene è più facile da portare a terminetàkotry ny ratsy ny soa nataony = il bene fatto (da lui) vien coperto dal male ≥ una cattiva condotta cancella il bene che si ha fatto

* talàho = domande/preghiere che vengon fatte per un malato/un viaggiatore/per un motivo qualunque* talahòana; * talahòina > talahòy = venir/esser domandato* atalàho > atalahòy = venir utilizzato per domandare (come le labbra, le mani giunte…)* voatalàho = domandato * tafatalàho = che ha domandato/pregato/supplicato* mitalàho > mitalahòa = pregare, supplicare

319

Page 109: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fitalàho = modo di supplicare* mpitalàho = colui che supplica* fitalahòana [italahòana > italahòy] = atto di domandare/pregare (la causa)* mahatalàho = poter/saper/osar domandare/supplicare

* talànjona [aggettivo] = meravigliato, stupito, in ammirazione* mitalànjona > mitalanjòna = essere in ammirazione* fitalànjona = condizione di esser in ammirazione/sbalordito/stupefatto* mpitalànjona = colui che è stupito* fitalanjònana [italanjònana > italanjòny] = (l’) ammirazione (la causa)* mahatalànjona = poter meravigliare* hatalànjonana; * fahatalànjonana = (l’) ammirazione, (lo) stupore

* talantàlana = scansia, scaffale, ripiano di biblioteca; pergolato, supporto per piante rampicanti* talantalànana; * talantalànina > talantalàno = venir messo uno scaffale/un graticcio/un supporto* atalantàlana > atalantalàno = da metter su uno scaffale/su un supporto* voatalantàlana = posizionato su un supporto* tafatalantàlana = su supporto* manatalantàlana > manatalantalàna = fare dei supporti per metterci qc; metter qc su supporti/scaffali* fanatalantàlana = ciò che viene posizionato su un supporto; modo di mettere qc su un supporto* mpanatalantàlana = colui che fa supporti/scaffali/scansie* fanatalantalànana [anatalantalànana > anatalantalàno] = atto di fare supporti (il luogo, la causa)* mitalantàlana = esser posizionato su un supporto* fitalantàlana = condizione di esser su un supporto* mpitalantàlana = ciò che è su un supporto* fitalantalànana [italantalànana] = condizione di esser su un supporto (il luogo, la causa)* mahatalantàlana = poter mettere su un supporto

* talàotra = gli Arabi (specialmente quelli di Mojanga)* talàta = martedì ; il (luogo del) mercato del martedì* talè = il primo/colui che è ( in)caricato di qc ≥ (un) intendente

talem-behivàvy = la prima (la più amata) delle amanti/concubinetalen-tràno = governante/sorvegliante (primo responsabile di una casa)

* talèlaka (lèlaka); * talèsaka [aggettivo] = poco profondo, largo, svasato (come di piatto/vassoio)* mitalèlaka; * mitalèsaka = esser poco profondo/svasato* fitalèlaka; * fitalèsaka = = condizione di esser poco profondo

* tàlia = piastrella* tamàna [aggettivo] = abituato; addomesticato, ammansito; abituale, familiare; che è contento di una posizione

tama-miasa izy = egli è abituato al lavorotamana miloka izy = egli ha il vizio del giocotaman-dratsy izy ka tsy mety mihinam-bary raha tsy misy hena = egli è abituato male e non può (vuol) mangiare il riso se non c’è carnetamana tsara ity boloky ity = questo pappagallo è addomesticato benetamana aty an-tsaha izy = egli in campagna sta bene

* tamànina; * tamànaina> tamàno; tamànao = esser abituato/addomesticato* atamàna > atamàno = da abituare/addomesticare/ammansire/avvezzare* voatamàna = abituato, addomesticato * tafatamàna = abituatosi, familiarizzatosi* manatanàna > manatamanà = abituare, addomesticare, far familiarizzare* fanatanàna = ciò/colui che viene abituato; modo di addomesticare* mpanatanàna = colui che abitua q(c )* fanatamanàna [anatamanàna > anatamanào] = atto di abituare/addomesticare (la causa, il luogo, il mezzo)* mahatanàna = poter abituare, poter piacere

tanam-pòana [aggettivo] = che si abitua/avvezza facilmente (e resta senza un motivo)* tambàny = ostacolo, imprevisto, impedimento (addebitato al destino)

tsy ho azon-tsampona, tsy ho azon-tambàny! = si possa non aver ostacoli, impedimenti!* tambàvy = malattia infantile che si suppone provenga dalla madre

* tambavèna [aggettivo] = di bambino malato di Tambavy* mahatambavèna = poter trasmettere il Tambavy

* tambàto (vàto) = muratore; colui che prepara o posa le pietre* tàmbatra = condizione di essere giunto/unito/messo assieme

* atàmbatra > atambàro = venir messo assieme/riunito/unito/assemblato/associato/addizionatotsy azo atambatra eo amy ny efitrano iray ireo mpianatra rehetra ireo = tutti questi studenti non possono venir riuniti in una sola aulaatambaro amin’io vata io ny fitafiana rehetra = tutto il vestiario sia riunito in questa cassaatambaro amy ny kofehy ireo hazo fisaka telo ireo = queste tre assi sian unite con una cordaatambaro ny isan’ny vola azonao tany an-tesena = il totale dei soldi da te guadagnati al mercato venga aggiunto

* voatàmbatra = riunito; addizionato* tafatàmbatra = riunitosi; aggiuntosi * manàmbatra; * manatàmbatra > manambàra; manatambàra = mettere insieme, unire, associare, addizionare* fanàmbatra = ciò che viene unito; modo di mettere insieme* mpanàmbatra = colui che mette insieme qc* fanambàrana [anambàrana > anambàro] = atto di mettere insieme/di addizionare (il motivo)* mitàmbatra > mitambàra = esser riunito/giunto/assemblato/messo assieme

mitambatra tsara ny nandrafetana io latabatra io = le assi di questo tavolo son ben assemblatemitambatra eo ambony latabatra ny bokinao rehetra = tutti i tuoi libri son riuniti sul tavolomisy olona tepopolo mitambatra amin’io trano io = in questa casa ci sono alloggiate trenta persone

* fitàmbatra = condizione di esser unito* mpitàmbatra = ciò che è riunito* fitambàrana [itambàrana > itambàro] = (l’) unione, (la) giunzione; (l’) addizione (il luogo, la causa)* mahatàmbatra = poter unire/assemblare/metter assieme/addizionare

* tamby¹ [vy] = fabbro, ferro ferraio, colui che lavora il ferro* tàmby² = pegno, garanzia; salario, pagamento di un servizio tambitàmby = duplicato ≥ promesse, carezze, illusioni, inganni; regali per allettare/attirare; lusinga, consolazione

azon-tambim-bola io mpitsara io = questo giudice è stato corrotto con denaro* tambàzana > tambàzo = venir noleggiato/affittato/assunto a tempo determinato; di chi a cui si promette/danno soldi per un servizio

notambazako ariary folo avy mpiasa dimam-polo mba hiady volamena mandritra ny roa volana = cinquanta operai son stati da me assunti a dieci ariary ciascuno per cercare oro per due mesinotambazako ariary telo izy vao nety nitondra ny entana = egli s’è disposto a trasportare i pacchi solo quando gli ho promesso/dato tre ariary

* atàmby > atambàzo = venir usato come pegno/salario/ricompensaariary roa no natambiko azy mba hiasa ny tanimbariko = sono due ariary che gli ho dato per lavorare la mia risaia

320

Page 110: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* voatàmby; tinàmby = affittato, impegnato, assunto* manàmby > manambàza = prendere in affitto, assumere* fanàmby = colui che viene assunto; modo di assumere/impiegare* mpanàmby = colui che asume/impiega a tempo determinato* fanambàzana [anambàzana > anambàzo] = atto di assumere a salario/di affittare (il motivo, il prezzo)* mifanàmby = fare una scommessa, scommettere

nifanamby akoho izahay ka lasako = noi abbiamo scommesso un pollo ed io l’ho vinto* mitàmby = darsi in affitto, esser affittato/salariato a tempo determinato* fitàmby = condizione di esser assunto a tempo determinato* mpitàmby = colui che svolge un lavoro iterinale* fitambàzana [itambàzana > itambàzo] = atto di prestarsi a lavoro iterinale (la causa, il prezzo, la durata)* mampitàmby = far sperare senza dar niente; far restare a bocca asciutta; far finta di cedere per ottenere di più

aza mampitamby anay amy ny voankazo = non fateci sperare della frutta che non ci daretemampitamby izy, na dia hiasa aza = egli fa finta di volersene andare ma lavorerà ancora

* mahatàmby = poter (esser sufficiente per) salariaretambim-babena = dono fatto da un bambino diventato grande a chi lo ha portato sulla schiena ≥ riconoscenza/amore filialempitamby rèbika = colui che è pagato per danzare ≥ un avvocato pagato per difendere qc davanti al giudice

* tambatambàzana > tambatambàzo = venir accarezzato/coccolato/consolato/adulato/blanditomaneky tsara io soavaly, raha tambatambazana = quando viene accarezzato sto cavallo obbedisce benetsy mitomany intsony io zaza kely io, rahefa tambatambazana = appena lo si accarezza questo bambino piccolo non piange piùnotambatambazan’ny namany izy ka izany no nahasimba azy = egli vien coccolato dai suoi compagni ed è questo che lo danneggia

* atambitàmby > atambatambàzo = venir usato per attirare/sedurre/adulare/blandire* voatambitàmby; tinambitàmby = accarezzato, attirato, adulato, sedotto* manambitàmby > manambatambàza = accarezzare, allettare, adulare, coccolare, consolare

nanambitamby ny reniny izy ka azony izay nangatahiny = la madre lo ha coccolato e quindi così ha ottenuto ciò che era da lei chiesto

* fanambatambàzana [anambatambàzana > anambatambàzo] = atto di accarezzare/coccolare/adulare/consolare* mifanambitàmby* mampifanambitàmby* mampanambitàmby* mitambitàmby > mitambatambàza = farsi coccolare/accarezzare; cercare di mettersi in buona luce, cercare di entrare nelle grazie di q* fitambitàmby = modo di farsi coccolare* mpitambitàmby = colui che si fa accarezzare* fitambatambàzana [itambatambàzana > itambatambàzo] = atto di farsi accarezzare (il motivo)* mahatambitàmby = poter (saper) accarezzare/coccolare/sedurre

* tàmbo [sempre preceduto da “tsy”] ≥ così numeroso/grande/profondo/etc. che non è possibile…tsy tambo isàina = innumerevoletsy tambo hevèrina = incomprensibiletsy tamboko hovelomina ny zànako = i miei figli son così tanti che non posso mantenerlitsy tambonay holazaina ny soa nataonao = noi siamo incapaci di dire il bene che hai fatto

* tambòho (voho) = muro di terra che circonda un’enclavetamboho tsy vikinin-dàhy = muro di cinta poco elevato ma che non può esser saltato da un uomo con un balzo

* tambòlina (vòlina) = turbinio (come di vento/acqua/polvere); ciò che è spiralizzato; coliche secche tambolimbòlina = duplicato frequentativo

* tambolènina > tambolèno = esser fatto turbinare; esser messo in spirale* atambòlina > atambolèno = venir usato per mettere qc a spirale; da far turbinare; da spiralizzare* voatambòlina = fatto turbinare; spiralizzato * tafatambòlina = che ha turbinato* manatambòlina; * manambòlina = far turbinare; mettere a spirale, torcere * fanatambòlina = ciò che vien fatto turbinare; che viene ritorto; modo di far turbinare* mpanatambòlina = colui che fa turbinare/che torce qc* fanatanbolènana [anatanbolènana > anatanbolèno] = atto di far turbinare (la causa, il luogo)* mitambòlina = turbinare come il vento/l’acqua/la polvere; essere a spirale; si dice anche di budella che si contorcono durante le coliche secche* fitambòlina = modo di turbinare* mpitambòlina = ciò che turbina/si contorce* fitambolènana [itambolènana] = (il) turbinio; contorcimento, (la) torsione (la causa, il luogo)* mahatambòlina = poter far turbinare; poter mettere a spirale

tambolim-bàhy = i viticci delle lianetambolin-tariby = rotolo di fil di ferro

* tambòngana (vòngana) = atto di unirsi assieme/di incollarsi/agglomerarsi in piccoli pezzi (come di latte che si caglia) tambongambòngana = duplicato

* atambòngana > atambongàny = da agglomerare/affiancare* tafatambòngana = agglomeratosi* manatambòngana > manatambongàna = far agglomerare; far cagliare* fanatambòngana = ciò che vien fatto agglomerare; modo di far agglomerare* mpanatambòngana = colui che fa agglomerare* fanatambongànana [anatambongànana > anatambongàny] = atto di far agglomerare (il mezzo, il luogo, il motivo)* mitambòngana = agglomerarsi in piccole unità* fitambòngana = modo di agglomerarsi* mpitambòngana = ciò che si agglomera* fitambongànana [itambongànana] = atto di agglomerarsi

* tambòtsotra (vòtsotra) = atto di cadere/accasciarsi, di scivolare (come di pantaloni che cadono, di dormiente che finisce ai piedi del letto); di ritardare lungo la strada; di rallentare nello svolgere un lavoro; di diminuire di forza/intelligenza/rango/grado

* atambòtsotra > atambotsòry = da far glissare/scivolare/rotolare rapidamente* voatambòtsotra = fatto glissare/scivolare* tafatambòtsotra = glissato, scivolato* manatambòtsotra > manatambotsòra = far scivolare/glissare/rotolare rapidamente qc* fanatambòtsotra = ciò che vien fatto scivolare; modo di far scivolare qc* mpanatambòtsotra = colui che fa scivolare qc* fanatambotsòrana [anatambotsòrana > anatambotsòry] = atto di far scivolare q(c ) (il mezzo, il luogo, il motivo)* mitambòtsotra > mitambotsòra = glissare, scivolare, ruzzolare, capitombolare; accasciarsi; rallentare, attardarsi; diminuire di forza/intelligenza/grado/onore

asondroty ny zaza kely izay eo am-babenao, fa mitambotsotra = il bambino che vien da te portato sulla schiena sia messo più in alto giacchè scivolamitambotsotra mandrakariva ao am-pandriana io zaza kely io = questo bambino a letto scivola sempre dal guanciale (verso i piedi del letto)mitambotsotra eo ambonin’ny entana ny lapoaly = il tegame scivola (e si stacca) da sopra il paccotorana izy ka nitambotsotra = egli è svenuto e si è accasciatonitambotsotra ny ampiantany = l’argine è crollato

321

Page 111: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

nitambotsotra tany an-dàlana izy = egli ha fatto tardi (si è attardato) per stradamitambotsotra ny sain’io lahiantitra io = l’intelligenza di questo vecchietto cala/diminuiscenitambotsotra tamy ny voninahiny izy = egli è calato nell’onore/di grado

* fitambòtsotra = modo di scivolare/glissare* mpitambòtsotra = colui che scivola/glissa* fitambotsòrana [itambotsòrana > itambotsòry] = atto di scivolare; accasciarsi; ritardare* mahatambòtsotra = poter scivolare; accasciarsi; rallentare

* tamènaka = tuorlo, il giallo dell’uovo; arbusto il cui frutto è un eccellente vermifugotamenak’atodiakòho = tuorlo di uovo di pollo; ; tipo di zuccatamenak’atodim-bòrona = tuorlo di uovo d’uccellotamena-tsìfotra = la parte rossastra che non vien mangiata della lumaca hafahafa fitia sifotra, ka ny tamenany indray no arìana = le lumache piacciono abbastanza ma il rosso loro è proprio da scartare ≥ di colui che preferisce l’utile/il solido a ciò che è solo bello a vedersi

* tàmy¹ (àmy) = PASSATO (in, dentro; presso, da…)* tàmy² [aggettivo] = che sul punto di arrivare, che arriva; che accade/si verifica

tamy isakaizanao = il tuo amico è arrivato* tàmy³ = foro praticato alla parete di una casa per entrare e rubare; scalata, effrazione; attacco (notturno) improvviso del nemico

* tamìna > tamìo = esser penetrato di forza; esser attaccato all’improvvisonotamin’ny tontakely ny tranonay = casa nostra è stata penetrata dai brigantinotamin’ny fahavalo ny tanàna = il villaggio è stato espugnato dal nemico

* voatàmy = scalato, espugnato; effratto, furtato (¿) ; attaccato di sorpresa * manàmy > manamìa = attaccare una casa/un villaggio; entrare con la violenza (forando i muri e abbattendo le porte)* fanàmy = cio che viene attaccato/assaltato; modo di assaltare* mpanàmy = colui che assalta una casa/un villaggio, (un) ladro* fanamìana [anamìana > anamìo] = atto di assaltare una casa/un villaggio, di rubare (la causa, il luogo)* mahatàmy = poter (osare) entrare con la forza in una casa/in un villaggio

tamin-jò (tamina ny zo) = che la malasorte espugna ≥ disgraziato, che vien sempre colto da disgrazia/maloretamy tràno = furto con scasso

* tampìfy (= ampify) = atto di rannicchiarsi contro qc, di appoggiarsi a qc (come di bambino alla madre); condizione di esser annesso a qc altro (come di padiglione a casa)

* atampìfy > atampifìo = da appoggiare contro qc, da annettere/affiancare* voatampìfy = appoggiato contro qc, accollato a qc * tafatampìfy = accucciatosi contro qc* manatampìfy > manatampifìa = appoggiare a…, accollare/addossare a…* fanatampìfy = modo di appoggiare contro…* mpanatampìfy = colui che si appoggia a…* fanatampifìana [anatampifìana > anatampifìo] = atto di appoggiare contro… (il motivo, il luogo)* mitampìfy > mitampifìa = appoggiarsi a…; esser addossato a…

natahotra ny zaza kely ka nitampify tamy ny reniny = il bambino piccolo ebbe paura e si rannicchiò presso sua madrehataoko mitampify amin’io trano io ny tranon-tsoavaly = costruirò la scuderia addossata a questa casa avy ny ranonorana ka nitampify tao amy ny rindrina izahay = è venuto a piovere e noi ci siamo addossati contro il muro

* fitampìfy = modo di rannicchiarsi/addossarsi* mpitampìfy = colui che si rannicchia* fitampifìana [itampifìana > itampifìo] = atto di rannicchiarsi; condizione di esser addossato (il luogo)* mahatampìfy = poter addossare/appoggiare a…

* tàmpina [aggettivo] = chiuso, tappato, ostruito [sostantivo] = chi ha la bocca ostruita; pezza; atto di tappare/turare tampintàmpina = duplicato frequentativo

tampina ny vava fery = la ferita/piaga è chiusatampina ny lavaka = la buca è chiusatampina io làlana io = questa strada è ostruitaasio tampina ity pataloha ity fa loaka = sia messa una pezza a questi pantaloni che son bucati

* tampènana > tampèno = venir chiuso/tappatotampeno io varavaran-kely io = questa finestra venga murata (tappata/chiusa)

* atàmpina > atampèno = venir utilizzato per chiudere/tappare* voatàmpina; tinàmpina = chiuso, tappato, ostruito* manàmpina; * manatàmpina > manampèna = chiudere, tappare, turare; mettere una pezza ad uno strappo/una pietra in un buco nel muro* fanàmpina = ciò che vien turato; modo di chiudere un buco* mpanàmpina = colui che chiude/tappa/tura* fanampènana [anampènana > anampèno] = atto di chiudere/turare (lo strumento, la causa)* mitàmpina = esser chiuso/ostruito/tappato/sbarrato/sprangato* fitàmpina = condizione di esser chiuso/ostruito* mpitàmpina = ciò che è tappato* fitampènana [itampènana] = condizione di essere tappato (lo strumento, il luogo, la causa)* mahatàmpina = poter (esser sufficiente per) chiudere/tappare/ostruire

tampin-bàva = atto di chiudersi la bocca con le mani ≥ di mantenere il silenzio/di non rispondere atto di far mantenere un segreto (con minacce o con denaro) mpitampin-bàva = colui che è sorpreso/stupito mampitampin-bàva = sbalorditivo (che fa mettere le mani sulla bocca)tampi-màso = minacce fatte o denaro dato a testimoni oculari per impedir loro di parlare tampi-màso; antampi-màso; ankitampi-màso = gioco della mosca ciecatampi-masoàndro (= tako-masoàndro) = cerimonia che conclude i funerali regalitampin’àrana = soldati di scorta ad un notabiletampinarany = stoffa messa a mo’ di sipario nella parte inferiore della finestra (per impedire gli spifferi)tampin-drano = chiusa, zolla di terra messa ad impedire il deflusso dell’acquatampin-drìvotra = paraventotampin-kàndrina = frontemitampina òrona = tapparsi il naso

* tampìsaka (fisaka) = atto di rannicchiarsi contro…, di appiattirsi/attaccarsi/appiccicarsi a…; condizione di esser addossato a…; domande striscianti

* tampisàhina > tampisàho = esser appoggiato/addossato/rannicchiato a…* atampìsaka > atampisàho = da far rannicchiare, da appoggiare/addossare a…* tafatampìsaka = rannicchiatosi contro qc; che ha fatto domande striscianti* manatampìsaka > manatampisàha = far rannicchiare contro, addossare, affiancare a…* fanatampìsaka = colui che vien fatto rannicchiare; modo di far rannicchiare* mpanatampìsaka = colui che fa rannicchiare* fanatampisàhana [anatampisàhana > anatampisàho] = atto di far rannicchiare/di addossare (il luogo, la causa)* mitampìsaka > mitampisàha = rannicchiarsi, appiattirsi, addossarsi a…; nascondersi; far domande basse/striscianti

nitampisaka tao anaty ahitra izy ka tsy hita = egli si è rannicchiato nell’erba e non è stato vistonenjehin’ny polisy izy ka nitampisaka tao an-tranonay = egli era inseguito dalla polizia e si è nascosto in casa nostra

322

Page 112: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fitampìsaka = modo di rannicchiarsi* mpitampìsaka = colui che si rannicchia* fitampisàhana [itampisàhana > itampisàho] = atto di rannicchiarsi; di far basse domande (il luogo, la causa)* mahatampisàka = poter far rannicchiare/addossare/affiancare

* tàmpo; * tàmpona; * tàmpoña = sommità, cimatampon-dòha = la sommità del cranio

* tàmpoka [avverbio] = all’improvviso, improvvisamente, di colpo tampotàmpoka = duplicato frequentativo

* tampòhina > tampòhy = esser preso di sorpresanotampohin’ny fahavalo ny tànana = il villaggio è stato attaccato di sorpresa dal nemiconotampohin’ny polisy tao an-tranony izy = egli è stato sorpreso in casa dalla polizia

* tampòhana > tampòhy = venir allungato [con acqua] (di rhum, acqua calda)notampohan’ny mpivarotra rano ity ronono ity = questo latte è stato allungato con acqua dal commerciante

* atàmpoka > atampòhy = venir usato per allungare/diluire (l’ acqua)* voatàmpoka; tinàmpoka = colto di sorpresa; allungato/diluito con acqua* manatàmpoka; * manàmpoka > manampòha = cogliere di sorpresa, arrivare all’improvviso; aggiungere acqua ad acqua calda/vino/rhum* fanàmpoka = ciò/colui che vien colto di sorpresa; modo di cogliere di sorpresa* mpanàmpoka = colui che coglie di sorpresa; che diluisce/annacqua* fanampòhana [anampòhana > anampòhy] = atto di cogliere di sorpresa; di annacquare (la causa)* mitàmpoka = esser mischiato ad acqua; diminuire di forza/calore a causa dell’acqua aggiunta

toaka mitampoka ity = questo rhum è annacquato* fitàmpoka = condizione di essere annacquato* fitampòhana [itampòhana] = condizione di essere annacquato/di ciò che diminuisce di forza/vigore/caldo per aggiunta d’acqua* mahatàmpoka = poter cogliere di sorpresa; poter diminuire il calore dell’acqua

* tàmpona = vertice, cima, vetta (il punto più alto)tampona amy ny harena izy = egli è il più riccomarin-tampona io tendrombohitra io = questa montagna è piatta/forma un altipiano (≠ questa collina culminante è livellata di vetta)nianjeran’ny hazo fisaka ny tampon-dohany = un’asse è caduta sulla cima della sua testa ao an-tampon-trano ny vorombola = il pavone è sulla cima della casa

* tampònana > tampòny = venir guardato dall’alto; venir colpito/attaccato dalla cima* atàmpona > atampòny = venir usato per attaccare/colpire in cima* voatàmpona; tinàmpona = guardato dall’alto; toccato/colpito/attaccato in cima* manàmpona; * manatàmpona > manampòna = raggiungere/toccare/colpire la cima con una pietra o qc altro; guardare dall’alto qc che è in basso* fanàmpona = cio che vien raggiunto; modo di raggiungere qc* mpanàmpona = colui che raggiunge la cima di qc* fanampònana [anampònana > anampòny] = atto di raggiungere la vetta di qc (il luogo, la causa, lo strumento)* mahatàmpona = poter raggiungere la cima di qc

* taN- [prefisso] = originario di… tambòhitra = coloro che abitano sulle colline/nelle Hautes Terres

* tàna¹ = camaleontetanalàhy = cameleonte maschiotanavàvy = cameleonte femminatanalahin’àla = cameleonte (maschio) della foresta [verrucoso e con cresta saliente]manao dian-tana, jerena ny aloha, todihina ny aorìana = fare il passo del camaleonte, guarda il davanti, gira e guarda il didietro ≥ esser prudente

* tàna² = atto di afferrare/tenere/trattenere tantàna = duplicato

* tànana > tàno = venir afferrato/fermatotano mafy io omby io = questo bovino venga tenuto fortementetano ao an-trano io zaza maditra io = questo bambino testardo sia tenuto a casatano ilay mandositra = colui che è scappato venga presotano ao am-p(a)osinao ity vola ity = questo denaro sia tenuto nella tua tascatano tsara izao teniko izao = sia ben tenuto a mente ciò che io dico

* atàna > atàno = venir usato per afferrare/trattenere* voatàna = afferrato, fermato, trattenuto* mitàna > mitàna = afferrare, fermare, tenere, trattenere* fitàna = ciò che viene fermato; modo di ( trat)tenere* mpitàna = colui che trattiene* fitànana [itànana > itàno] = atto di ( trat)tenere (lo strumento, il motivo, il luogo); (la) cauzione, (il) deposito; (l’) ostaggio* mampitàna = far tenere/trattenere/arrestare* fampitànana = atto di ( trat)tenere, di arrestare; cauzione, ostaggio* mahatàna = poter ( trat)tenere* tantànana > tantàno = venir tenuto/sostenuto con la mano (delicatamente)* atantàna > atantàno = venir usato per tenere delicatamente (come con la mano)* voatantàna = tenuto per mano; imbastito* mitantàna = tenere per mano (un malato, un bambino); imbastire

mahatam-bàva = discreto, che sa mantenere un segretomitam-bàva = mentenere il silenzio, saper taceremitam-bànga; mitam-bàrotra = avere qc in depositomitam-baravàrana; mitam-dàlana = tenere la porta/la strada, il passaggio ≥ sorvegliare chi transitamitam-parahàtoka = afferrasi l’estremità della nuca ≥ prendersi la testa tra le mani ≥ essere in pena osservare gli usi degli antenatimitam-pò; mahatam-pò = (saper) trattenere i sentimentimitana àina = riguardarsi; aver cura di q(c ) [di un malato]manao hanina mitana àina = mangiare lo stretto necessario per tenersi in vitamitan-dohàlika = tenersi le ginocchia ≥ esser stancomitam-kàfatra; mahatan-kàfatra = eseguire bene (attenersi a) delle commissioni/raccomandazioni/disposizioni testamentariemitan-takòlaka = sostenersi sulla guancia ≥ essere nel dolore, nell’afflizionemitan-tsara sàmpy = di bambino che inizia a camminare con l’ausilio della madre (≠ tenersi bene a cavalcioni)mitan-tsòroka = confidare le ultime volontà a q, fare testamento (≠ tenersi alla spalla) tan-tsòroka = testamento, ultime volontà tànan-tsòroka = eseguire un testamentotanan-dòza = di chi è condannato a morte (e non sopravvive alla prova del Tanguin)tanaràhina (araka) = recidivo [≠ (tiene) citato per debiti]tan-tsàmbotra = atto di tenere un prigionierotan-tsamy irèry = denuncia basata su un solo testimone/accusatoretan-tsiràmbina; tan-tsivìnitra = atto di tenere svogliatamente/senza precauzioni (il prigioniero può scappare)matokim-pitiavana, ka mitan-tsorok’andrìana = fiducioso della confidenza afferra il sovrano per le spalle (mette poi la mano sulle spalle del sovrano)

323

Page 113: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* tànana = (le) mani; le zampe anteriori dei quadrupedi; le maniche di un abito …lava tànana = con le mani lunghe (ladro)mihalava tànana = di bambino cui crescono le mani ma dimagriscemafana tànana = di cui i pugni stordiscono (≠ con le mani bollenti)mitondra tana-mòdy (tanam-pòlo/tanam-pòana) = tornare a mani vuotetanamasoàndro = raggio solare; girasoletanam-bokovòko = con le mani incrociate manao tanam-bokovòko = incrociare le mani/le dita mitanam-bokovòko = essere a forma di crocetanam-bòvo; tanam-pèfy = barriera utilizzata per deviare i pesci e mandarli nella retetana-mòndry = atto di incrociare le dita per fare una supplicatanam-pòza = chela di granchio maro foana toa tanam-pòza = numeroso ma inutile come le chele dei granchi (di molti operai che servono a poco)tanan’àdy = ala d’esercito (schieramento)tanan’akànjo = manica di vestitotanan-dràno = canale d’irrigazione; ruscellotanan-kàla = zampa di ragnotanan-kodìa = raggio di ruotatanan’ìla = una (sola) manotanan’ìvòho = mani legate dietro la schiena; trecce di capelli che si riuniscono sulla schienatanan’òrona = i due lati del nasotanan-tòhatra = pioli/gradini di una scalaraiso an-tanan’ilanao = afferra con una mano (sola) ! (≠ sia afferrato con una (sola) mano tua)

* tanàna = città, villaggio, borgo* tanana lehibè; * tanabè = capoluogo, (una) grande città

tana àolo = villaggio abbandonatoTananarìvo (tanàna + arìvo) = capitale del Madagascar (città dei 1000)

* tandìndona = l’ombra/il contorno del corpo, l’immagine riflessa in uno specchio o negli occhi; figura, rappresentazioneny fanahy tsy manan-tandindona, fa ny vatana hiany no manana = l’anima non ha ombra ma solo il corpo ne ha unaizay miondrika eo amoron-drano dia mahita ny tandindony ao anaty = colui che si piega al bordo dell’acqua vede la sua immagine riflessany sorona nataon’ny Jody taloha dia tandindon’ny nataony Jeso-Kristy = i sacrifici che un tempo vennero fatti dagli Ebrei poggiano su quello fatto da Cristo

* tandindòmina > tandindòmy = esser riflesso; esser preoccupato o rallegrato in anticipo; esser figurato/rappresentato da…tandindomin’ny alahelo aho ka angamba ho faty ity marary ity = sono preoccupato dal presentimento che forse questo malato morirànotandindomin-kafaliana aho indroa andro talohan’ny nahatongavanareo = due giorni prima che arrivaste ho avuto un piacevole presentimento

* voatandìndona = ombreggiato; di cui l’immagine è riflessa; proccupato/rallegrato in anticipo; ( raf)figurato * manandìndona = ombreggiare, dare ombra; riflettere un’immagine; dare delle apprensioni/dei presentimenti/una gioia precoce; rappresentare, raffigurare

* tandòmitra; * tandòmotra = urticaria, piccola eruzione cutanea dovuta al freddo* tandomèrina [aggettivo] = affetto da urticaria

* tàndra¹ = macchia indelebile della pelle, neotandra vadin’ny hòditra = neo coniuge della pelle ≥ di qc di indelebile/che non si può lasciare

* tàndra² = pinza, pinzette, tenaglie; dono particolare fatto ad un bambino non ancora nato o malato per augurargli ogni bene* tandràina > tandrào = esser preso con le pinze/tenaglie; aver avuto un regalo di buon auspicio* atàndra > atandrào = venir usato per afferrare; venir fatto come augurio di vita (dono)* voatàndra; tinàndra = preso con le pinze; che ha ricevuto un dono d’augurio* manàndra > manandrà = afferrare qc con le pinze/tenaglie; fare un dono ad un bambino malato o non ancora nato per augurargli di restare in vita* fanàndra = ciò che viene afferrato; modo di afferrare/pinzare* mpanàndra = colui che afferra qc con le pinze/tenaglie* fanandràna [anandràna > anandrào] = atto di prendere qc con le pinze; di fare un regalo di buon auspicio (lo strumento, la causa)* mahatàndra = poter (esser sufficiente) per afferrare/prendere/pinzare* mihodinkòdina =

tandra mòkitra (mòkotra) = tenaglie* tàndro = cura ed attenzione che si ha per sé stessi/per il proprio onore/per i propri beni/per la propria vita

* tandròvina > tandròvy = di ciò di cui si ha cura* voatàndro = curato * mitàndro > mitandròva = considerare, fare attenzione, tener conto; aver cura della propria vita/del proprio onore/dei propri beni* fitàndro = modo di considerare qc, di tener conto di qc* mpitàndro = colui che ha cura della propria persona* fitandròvana [itandròvana > itandròvy] = (la) cura della propria persona (il motivo)

tsy mitandro hasasarana (hanoanana/voninahitra) = non tener conto della fatica (della fame/dell’onore)mitandro henatra = far tutto il possibile per evitare la vergogna ≥ cercare di far bene qc

* tangàrana [aggettivo] = rotto, tagliato; deciso, stabilito; giudicato in ultima istanza tangarangàrana = duplicato frequentativo

* tangarànina > tangaràno = esser tagliato/tranciato; deciso/stabilito* voatangàrana = tranciato; stabilito * manatangàrana > manatangaràna = tagliare/tranciare; decidere, stabilire* fanatangàrana = ciò che vien tranciato; modo di tagliare qc* mpanatangàrana = colui che trancia qc* fanatangarànana [anatangarànana > anatangaràno] = atto di di tranciare; di decidere (lo strumento, la causa)* mitangàrana = essere completamente tranciato/tagliato* fitangàrana = condizione di essere tagliato* fitangarànana [itangarànana] = condizione di essere tagliato (la causa)* mahatengàrana = poter tagliare/tranciare; decidere, stabilire

* tangìrika (hìrika) = finestra di scantinato/seminterrato; buco in un muro/in una diga* tangirìhana; * tangirìfana > tangirìho; tangirìfo = venir bucato* atangìrika > atangirìho; atangirìfo = venir utilizzato per forare* voatangìrika = forato* manatangìrika > manatangirìha = forare, praticare un buco a qc* fanatangìrika = ciò che viene forato; modo di fare un buco in qc* mpanatangìrika = colui che pratica un buco a qc* fanatangirìhana [anatangirìhana > anatangirìho] = atto di forare/bucare/praticare un buco a qc (lo strumento, il luogo)* mitangìrika = avere un finestra; essere forato/bucato* fitangìrika = condizione di avere un’apertura* fitangirìhana [itangirìhana] = condizione di essere forato (lo strumento, il luogo, la causa)* mahatangìrika = poter (esser sufficiente per) forare/praticare un buco

* tangòlika (hòlika) = torcitura/torsione di corda/cordone; attorcigliamento di qc intorno ad un oggetto

324

Page 114: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

tangolikòlika = duplicato frequentativo* tangolèhina; * tangolèhana > tangolèho = esser/venir ritorto; di ciò attorno al quale viene attorcigliato qc* atangòlika > atangolèho = da torcere; venir attorcigliato intorno a qc* voatangòlika = ritorto (su sé stesso); attorcigliato (attorno a qc)* tafatengòlika = attorcigliatosi attorno a qc * manatangòlika > manatangolèha = torcere qc; attorcigliare qc intorno ad un oggetto* fanatangòlika = ciò che viene torto/attorcigliato; modo di torcere/attorcigliare* mpanatangòlika = colui che torce/attorciglia* fanatangolèhana [anatangolèhana > anatangolèho] = atto di torcere qc; di attorcigliare attorno a qc (lo strumento, il luogo, la causa)* mitangòlika = essere attorcigliato attorno a qc; esser contorto; torcersi (come le budella durante una colica)* fitangòlika = condizione di esser ritorto/attorcigliato* mpitangòlika = ciò che è ritorto/attorcigliato* fitangolèhana [itangolèhana] = atto di attorcigliarsi/avvolgersi (lo strumento, il luogo, la causa)* mahatangòlika = poter torcere; attorcigliare attorno a qc; esser sufficiente per esser attorcigliato attorno a qc

tangoli-bàhy = viticcio di pianta* tanìla (ìla) [sostantivo] = che ha perso una parte, che è stato deprivato di una parte

* tanilàina > tanilào = di ciò a cui è stata tolta una parte (esser deprivato di una parte)* atanìla > atanilào = da far mettere di lato/da parte* voatanìla = messo da parte * tafatanìla = messosi di lato * manatanìla > manatanilà = mettere di lato/da parte; togliere una parte a qc* fanatanìla = ciò che vien messo da parte; modo di mettere da parte* mpanatanìla = colui che mette qc da parte* fanatanilàna [anatanilàna > anatanilào] = atto di metter da parte (il luogo, il motivo)* mitanìla > mitanilà = mettersi di lato

mitanilà = fatti (ci si faccia) da parte! * fitanìla = modo di mettersi di lato* mpitanìla = colui che si mette a lato* fitanilàna [itanilàna > itanilào] = atto di mettersi a lato, di farsi da parte (il luogo, il motivo)* mahatanìla = poter (far) mettere da parte/di lato

fitsara-mitanìla = (una) parzialità, (un) giudizio di parte* tànina = atto di scaldare/di esporre al calore del fuoco o del sole; atto di far seccare

* tanìnina; * tanìnana > tanìno = esser/venir esposto al calore del sole/del fuoconotaninin’ny hainandro ny hoditr’omby ka nikainkona = la pelle di bovino è stata esposta al sole e si è contratta

* atànina > atanìno = da esporre al calore del fuoco o del soleatanino eo amy ny afo ity pataloha lena ity = questi pantaloni bagnati sian fatti asciugare vicino al fuoco

* voatànina = esposto al calore del fuoco o del sole * tafatànina = messosi al caldo del fuoco o del sole * manatànina > manatanìna = esporre qc al calore del fuoco o del sole* fanatànina = ciò che vien messo al sole o vicino al fuoco; modo di esporre qc al calore* mpanatànina = colui che mette qc al sole o vicino al fuoco* fanatanìnana [anatanìnana > anatanìno] = atto di esporre qc al calore del fuoco o del sole (la causa, il luogo)* mitànina > mitanìna = essere esposto al sole oppure vicino al fuoco* fitànina = condizione di ciò che è esposto al calore del sole/fuoco* mpitànina = ciò/colui che è esposto al calore del fuoco o del sole* fitanìnana [itanìnana > itanìno] = esposizione al calore del sole o del fuoco (il luogo, la causa)* mahatànina = potersi scaldare al sole/vicino al fuoco

tanim-boho = atto di scaldarsi la schiena la fuoco o al caldo del sole mitanim-boho = scaldarsi la schiena al sole/vicino al fuocomitanina àfo = scaldarsi al fuocotanin’àndro = atto discaldarsi al sole; soldi dati al giudice oppure ai testimoni di un processo (la faccenda viene discussa alla luce del sole) mitanina àndro = riscaldarsi al soletanin’andron’andevolahy, ny handrina no atolotra = lo schiavo che si scalda al sole: è la (sua) fronte che vien offerta ≥ affidarsi completamente ai creditori/al giudice/al governotanin’andro hariva, kely sisa no hananana azy = scaldarsi al sole della sera: è un piccolo avanzo che sarà a lui concesso ≥ di ciò che è urgente/a cui si è impreparati

* tanìsa (ìsa) = atto di enumerare dei titoli/gravami; atto di coniugare un verbo; gioco di giocoliere che conta mentre fa girare delle pietruzze* tanisàina > tanisào = esser contato dal giocoliere; esser enumerato; esser coniugato; esser eccitato facendolo ballare sulla mano e declamando minacce (grillo)* voatanìsa = contato; enumerato; coniugato; eccitato a combattere* mitanìsa; * manatanìsa > mitanisà = contare facendo il giocoliere; enumerare dei titoli/una genealogia/dei motivi di lagnanza (per insultare); coniugare; eccitare il grillo a combattere* fitanìsa = modo di contare* mpitanìsa = colui che conta delle pietruzze che fa roteare tra le mani; che enumera dei titoli (generalmente) per insultare* fitanisàna [itanisàna > itanisào] = atto di contare/enumerare (il motivo)* mahatanìsa = poter contare/enumerare/coniugare/eccitare

* tanòndrika (òndrika) = atto di flettere/piegar la testa; di prosternarsi per la tristezza* tanondrèhina > tanondrèho = di chi al quale la tristezza fa piegare la testa* atanòndrika > atanondrèho = da far flettere la testa per la tristezza* voatanòndrika = a cui è stata fatta reclinare la testa per la tristezza* tafatanòndrika = che ha reclinato la testa* manatanòndrika = far piegare la testa per la tristezza * fanatanòndrika = colui al quale vien fatta reclinare la testa; modo di far piegare la testa* mpanatanòndrika = colui che fa reclinare la testa a q* fanatanondrèhana [anatanondrèhana] = atto di far piegare/reclinare la testa per la tristezza (la causa)* mitanòndrika > mitanondrèha = prostrarsi, essere prostrato; piegar la testa per la tristezza

mitanondrika fa mila hatory = egli piega la testa perchè necessita di dormire mitanondrika izy noho ny manjo azy = egli reclina la testa a causa del malore che lo colpisce

* fitanòndrika = condizione di essere prostrato* mpitanòndrika = colui che è prostrato* fitanondrèhana [itanondrèhana > itanondrèho] = atto di flettere la testa per la tristezza (la causa)* mahatanòndrika = poter far piegare la testa per la tristezza

* tapènaka = pignone di casa* tàsy = tazza, sottocoppa; ciò che è piatto tasitàsy = duplicato ≥ che ha il viso piatto/la faccia piatta

tasin-kafè = una tazza di caffè* tatàro = tetto piatto e provvisorio; baldacchino

* tataròana; tataròina > tataròy = venir/esser coperto da un tetto provvisorio

325

Page 115: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* atatàro > atataròy = venir usato per fare il tetto (di giunchi od erbe)* voatatàro = coperto da un tetto piatto e provvisorio * manatatàro > manatataròa = coprire con un tetto piatto e provvisorio* fanatatàro = ciò che vien coperto con un tetto piatto e provvisorio; modo di…* mpanatatàro = colui che copre qc con un tetto…* fanatataròana [anatataròana > anatataròy] = atto di coprire con un tetto piatto e provvisorio (la causa, il luogo)* mitatàro = aver un tetto piatto e provvisorio* fitatàro = condizione di aver il tetto provvisorio* mahatatàro = poter (esser sufficiente per) fare un tetto provvisorio

tatarobè [sostantivo] = di defunti messi assieme nella medesima tomba; di coloro che dormono assieme stesi in terra o su tavolato* tràndraka¹ = riccio delle Indie (Centetes setosus)

trandra-binàky [aggettivo] = spartito in due (come il riccio delle Indie che si apre dall’alto in basso prima di farlo friggere)* tràndraka² = atto di zappare/picconare profondamente; di confondere q davanti ai giudici

* trandràhina > trandràho = esser zappato in profondità; esser confuso davanti ai giudicitrandraho tsara ity tany ity = questo terreno sia zappato ben profondamente

* atràndraka > atandràho = venir usato per picconare/zappare in profondità* voatràndraka; trinàndraka = picconato/zappato in profondità; mandato in confusione davanti ai giudici* mitràndraka > mitrandràha = picconare/zappare in profondità; confondere q davanti ai giudici* fitràndraka = ciò che viene profondamente zappato; modo di picconare in profondità* mpitràndraka = ciò/colui che zappa profondamente* fitrandràhana [itrandràhana > itrandràho] = atto di zappare in profondità; di mandar qc in confusione davanti ai giudici* mahatràndraka = poter (esser sufficiente per) zappare in profondità; poter confondere q davanti ai giudici

* tandrìfy [preposizione & aggettivo] = di fronte, di faccia, dirimpetto; in rapporto/relazione a… che va direttamente al punto; che è nella stessa condizione, che è proprio a…, che conviene/va bene/è proporzionato a…

tandrifin’ny azy ny tranoko = casa mia è dirimpetto alla suatandrifin’ny goaika ny vato natorako ka voa izy = la pietra da me lanciata è arrivata dritta al corvo e l’ha colpitotandrify ho anao (ho vadinao) io zazavavy io = questa ragazza è del tuo stesso rango per essere tua sposatandrify anao (hatoanao/ho vitanao) ity asa ity @ hianao no tandrifin’ny hanao ity asa ity = questo lavoro è buono per esser fatto (finito) da te @ sei tu che sei adeguato a fare questo lavoro

* tandrifìna > tandrifìo = essere dirimpetto a…* atandrìfy > atandrifìo = da mettere dirimpetto a…* voatandrìfy = (messo) davanti a…* manandrìfy > manandrifìa = essere/mettersi dirimpetto a…; indovinare; pensarla come altri* fanandrìfy = ciò che si ha dirimpetto; modo di mettersi dirimpetto a…* mpanandrìfy = ciò/colui che si trova di fronte a…* fanandrifìana [anandrifìana > anandrifìo] = atto di essere di fronte a… (il luogo, la causa)* mifanandrìfy = essere dirimpetto uno all’altro; accordarsi/essere proporzionato con…; essere dello stesso rango/potersi sposare con…

nifanandrify taminy teo am-pihinanana aho = a tavola io ero di fronte a (con) luimifanandrify amin’izay tiako ity raharaha ity = questo mestiere si addice ai miei gusti (con ciò che è da me amato)mifanandrify amy ny herinao ity entana ity = questo pacco è proporzionato alle tue forze

* mahatandrìfy = potersi mettere dirimpettotandrifin-dràhona = pioggia leggera che cade al passaggio di nuvola ≥ parole vuote/in aria (≠ adeguato alla nube)manao levenam-bola tandrifin’ny masoandro = sotterrare i soldi di fronte al sole ≥ agire a casaccio (≠ fare sepoltura di soldi dirimpetto del sole)

* tandrìmo = trottolatandrimo kàpoka = trottola che si fa girare colpendolatandrimon-bazaha = trottola che si fa girare con uno spago nel recipiente e poi si getta a terra

* tàndrina = attenzione, vigilanza, sorveglianza; rispetto (di comandamenti/ordini)* tandrèmana > tandrèmo = venir sorvegliato/accudito/preso in cura

tandremo tsara ny didin’Andriamanitra = i comandamenti di dio sian ben rispettatitandremo ireo zana-kazo ireo = queste pianticelle sian curatetandremo tsara io marary io = si abbia molta cura di questo malatotandremo izay soratanareo = sia fatta attenzione a ciò che vien scritto da voitandremo ilay ity, sao potraka = si stia attenti (a questo,) a non cadere (andar giù)tandremo tsara ireo mpianatra ireo, sao simba = ci si prenda bene cura di questi allievi affinchè non si guastino

* atàndrina > atandrèmo = venir usato per sorvegliare/osservare* voatàndrina = curato/sorvegliato/osservato* mitàndrina > mitandrèma = vegliare, curare, osservare, sorvegliare* fitàndrina = ciò che vien sorvegliato; modo di sorvegliare* mpitàndrina = intendente, sorvegliante, guardiano* fitandrèmana [itandrèmana > itandrèmo] = atto di sorvegliare/badare/rispettare (la causa)* mahatàndrina = poter osservare/rispettare, accudire/sorvegliare

* tàndroka = le corna di un animale; ciò che assomiglia ad un corno; corno che serve da ventosa; cio che costituisce la forza di uno Stato (come l’esercito/il capo), colui che è il principale sostegno di uno Stato/di una famiglia

* tandròhana > tandròhy = aver un corno applicato come ventosa; di casa a cui si mettono delle corna/cuspidi (tandro-tràno)* tandròhina > tandròhy = esser afferrato per le corna* voatàndroka = preso/afferrato per le corna; a cui son state applicate ventose; casa munita di cuspidi* manàndroka = applicare un corno dal quale si aspira con forza come ventosa; metter corna/cuspidi ad una casa * fanàndroka = ciò a cui viene applicata la ventosa; modo di utilizzare un corno come ventosa* mpanàndroka = colui che applica corni-ventosa; che mette cuspidi alla casa* fanandròhana [anandròhana > anandròhy] = atto di applicare un corno come ventosa/di metter cuspidi alla casa (lo strumento)* miantàndroka > miantandròha = prendere/afferrare un bovino per le corna (aggrapparsi e farsi portare)* fiantàndroka = modo di aggrapparsi alle corna di un bovino* mpiantàndroka = colui che prende un bovino per le corna e ci si aggrappa* fiantandròhana [iantandròhana > iantandròhy] = atto di prendere un bovimo per le corna ed aggrapparsi (il motivo)

tandroka miaraka aman-tsòfina = le corna che vanno assieme alle orecchie ≥ coloro che sono coetanei; ciò che resta nella tradizione, che non si dimenticatandro-balàla = corna dritte come antenne di cavallettatandro-by = ferro di rivestimento alle corna dei tori da combattimentotandro-boahìhy = corno raschiato/levigato ≥ affare concluso (bene)tandro-bòla = corno d’argento con cui il sovrano asperge i sudditi con l’acqua del suo bagno la notte di capodanno (Fandroana)tandro-kàka = corna del toro da combattimento prive del rivestimento di ferrotandrok’ondrilàhy = erba acida come l’acetosa (≠ corna di montone)tandrok’òsy = liana i cui frutti assomigliano a corna caprinetandro-pèfy = corna di bovino ucciso come sacrificio a funerale e che poi non possono venir reimpiegatetandro-tràno = pezzi di legno posti sulla facciata sul bordo del tetto e che si allungano oltre il colmo della casa

* tanèty = collina, terrapieno sopraelevato e privo di vegetazione; terraferma* mananèty = passare sulle colline/alture

mananètiny; mananetin-kèna = lombata di manzo (parte superiore di bovino vicino alla spina dorsale)

326

Page 116: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

mananety vòhitra = gli abitanti di una circoscrizione sottoposti alla stessa autoritàmiakatra an-tanèty = guadagnare (ascendere) la terraferma (da acqua o risaia inondata)

* tàngo¹ = manico di cucchiaio, di spatolatangontsotrobè = picche (gioco delle carte) (≠ manico di grosso cucchiaio)tango vorètra = manico sporco di cucchiaio ≥ molto sporcosotrobe lava tàngo, sady fikapohana alika no fangaroana ànana = un grande cucchiaio con il manico lungo: oltre a servire per battere il cane si usa anche per mescolare le erbe (nella pentola) ≥ di ciò che serve a due scopi (che mette discordia ed anche pace)

* tàngo² = atto di tagliare/strappare con le dita o con un coltello le erbe per farle cuocere; di strappare zampe ed ali alle cavallette tangotàngo = duplicato

* tangòsana > tangòsy = venir tolto/colto/mondato con le ditatangosy ny anamamy andrahoina = le erbe/morelle sian colte/mondate e fatte cuocere

* atàngo > atangòsy = venir usato per staccare erbe/foglie/ali e zampe alle cavallette* voatàngo = tolto, tagliato, strappato* mitàngo > mitangòsa = togliere le foglie con le dita o con un coltello, tagliare, mondare

andeha mitango ravimbomanga = si vada a tagliar foglie di patate* fitàngo = ciò che vien tolto; modo di togliere/tagliare* mpitàngo = colui che toglie le foglie con le dita o con un coltello* fitangòsana [itangòsana > itangòsy] = atto di staccare erbe/foglie (lo strumento)* mahatàngo = poter togliere le foglie; poter staccare ali e zampe alle cavallette* manangotàngo > manangotangòsa = cogliere* fanangotàngo = ciò che vien colto; modo di cogliere* mpanangotàngo = colui che coglie/raccoglie* fanangotangòsana [anangotangòsana > anangotangòsy] = atto di ( rac)cogliere (lo strumento)

mitango arètina = coltivare/mantenere (mondare) il proprio male ≥ simulare una malattiamitango làlitra = staccare ali e zampe alle mosche ≥ di parassita che si diverte a non far nientetangoaràra = brutto, imbecille, tocco (≠ taglio farsa)tango lèna = atto di togliere ali e zampe alle cavallette prima di portare l’acqua a bollore (≠ taglio umido)

* tangòngo (sangòngo) = riunione di un gran numero (come di pulcini/bambini vicino alla madre), gruppo di formiche, sciame di api, mucchio di oggetti;

* tangongòana; * tangongòina > tangongòy = di ciò intorno a cui si costituisce il gruppo* atangòngo > atangongòy = da raggruppare, da mettere tutti intorno a qc (in gran numero)* voatangòngo = riunito in gran numero attorno a q(c ) * tafatangòngo = raggruppatosi intorno a q(c ) * manatangòngo > manatangongòa = riunire, raggruppare, mettere in sacchi; mettere tutti intorno a q(c )* fanatangòngo = ciò che viene riunito; modo di raggruppare* mpanatangòngo = colui che raggruppa/riunisce qc* fanatangongòana [anatangongòana] = atto di riunire/raggruppare (il luogo, il motivo)* manangòngo > manangongòa = raggrupparsi tutti intorno, circondare q(c ) in gran numero* fanangòngo = colui che viene circondato; modo di circondare* mpanangòngo = coloro che circondano* fanangongòana [anangongòana] = atto di circondare/raggrupparsi intorno a q(c ) (il luogo, il motivo)* mitangòngo > mitangongòa = essere riunito/raggruppato tutto intorno (come api, pulcini, formiche, mosche); essere in sacchi* fitangòngo = condizione di essere raggruppato* mpitangòngo = ciò/coloro che sono raggruppati* fitangongòana [itangongòana > itangongòy ] = atto di raggrupparsi (il luogo, la causa)* mahatangòngo = poter(si ) raggruppare tutti attorno a…

* tangòrona (hòrona) = atto di circondare, di riunirsi tutti attorno a q(c )* tangorònana; * tangorònina > tangoròny = venir/esser circondato da un gran numero* atangòrona > atangoròny = da raggruppare tutti attorno* voatangòrona = raggruppati tutti attorno* tafatangòrona = raggruppatisi tutti attorno* manatangòrona > manatangoròna = costituire un gruppo intorno a q(c )* fanatangòrona = coloro che vengon fatti raggruppare; modo di raggruppare* mpanatangòrona = colui che fa raggruppare q(c )* fanatangorònana [anatangorònana > anatangoròny] = atto di circondare, di raggrupparsi attorno a q(c ) (il luogo, il motivo)* mitangòrona > mitangoròna = essere riuniti/raggruppati; riunirsi tutti attorno a…* fitangòrona = modo di far tutti gruppo intorno a…* mpitangòrona = coloro che si raggruppano attorno a q(c )* fitangorònana [itangorònana > itangoròny] = atto di raggrupparsi attorno a… (il luogo, la causa)

nitangoronan’ny ankizy rehetra izy = tutti i bambini lo circondarono* mahatangòrona = poter(si ) raggruppare attorno a…

tongorom-pòza = una famiglia (coloro che obbediscono allo stesso capo/allo stesso signore)* tàny¹ [tàny] = (passato)-là (àny [invisibile, esteso, distanza 5di7])

tany izy = egli è stato/viene da là* tàny² [raha tàny] = se per caso…, nel caso che…

raha tany tsy lasa aho, dia ho tratranao èto = se io non fossi partito allora mi avresti trovato (poi sarei stato da te trovato) qui* tàny³ = (la) terra; terreno, suolo; Paese, regno, contea

* an-tàny = sulla (faccia della) terra/sul globo; a terra; per/via terra; (al) pianterrenotany ama-monina = (i) vicini [di villaggio/quartiere]tanibè = continente; il Madagascar in rapporto alle altre piccole isole intornotanibemanàiky = incantesimo, filtrotany dìlatra; tany-dìtra = limo, sedimento umidotany fàsika = terra sabbiosatany firina = terra brulla (fredda, che il sole non feconda)tany kòtra = terreno esausto della medesima colturatany lava vòlo = terreno con erba lunga; terreno non dissodato; desertotany lònaka = terra fertiletany maintimolàly = terra fertilizzata che rende per lungo tempo (≠ terra nero fuliggine)

* tanimànga = argilla, creta; tegola, mattone cotto (terra blu)tanimangam-pòza = cattiva argilla rossatany màty = lebbrosario, ghetto per appestati

* tanimbàry = risaiatanim-boànjo = terreno dove si piantano arachidi; paese in cui si resta per un tempo limitato (come di soldato di guarnigione)

* tanimbòly = terreno coltivato (altro che risaia)tany mòndra = terreno friabile ma reso esausto da un’incessante coltivazionetany mòra = terra bianca che si mette sulla fronte od altrove per superstizione (terra facile)tanin-dòlo = terra abbandonata (dei fantasmi)

* tanin-dràzana = (la) patria [≠ terra degli antenati]

327

Page 117: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

tanin-kètsa = terreno dove si semina il riso prima di trapiantarlo nella risaiataniràvo = terra che si mette sui muri per sbiancarlitany vaky hòlatra = terra dissodabile/dissodatatany vòny = terra gialla con cui si dipingono i murihandrin-tàny = terreno compattolohatàny = (la) terra miglioremain-tàny = inverno, stagione seccamitsinjo tany avo avàratra = osservare (da lontano) le terre alte del Nord ≥ contare su un’eredità/sui parenti (per esser pigri), fregarsene del maritotany hadina tsy mby an-karona avòkoa = la terra vagliata non va tutta nel cesto ≥ nessuno può realizzare tutti i desideri suoitany homan-tèna = terra che affonda (che mangia sé stessa)

* tàny⁴ = (le) lacrime, (il) pianto, (i) gemititanìana > tanìo = venir pianto

ny tanin-jaza tsy be lavitra, fa ny tanim-basy no be làvitra = il pianto dei bambini non si sente lontano ma il gemito dei fucili sìmiata-tàny = piangere abbondantemente (svenire di pianto)

* tànika = atto di far bollire/cuocere, di far evaporare/di esporre al sole; di perseguitare q senza sosta* tanèhina > tanèho = esser fatto bollire/cuocere/fondere/evaporare; esser distillato; esser perseguitato incessantemente

tanehin’ny hainandro ny havandra = la brina/grandine è fatta sciogliere dal sole (dal caldo del giorno)tanehin’ny hainandro ny ranonàndo = la rugiada è fatta evaporare dal soletanehin’ny tampon-trosa aho = i miei creditori mi perseguitano senza sostataneho ny ranom-bàry = l’acqua del riso sia fatta bolliretaneho ny hena = la carne sia cottataneho ny varahina = il rame sia fuso

* atànika > atanèho = da esporre al calore/sole* voatànika = cotto; evaporato* mitànika > mitanèha = ( ri)scaldare (come di fuoco/sole) far bollire/cuocere/fondere/evaporare; distillare; perseguitare senza sosta

mitanika izaitsizy ny hainandro = il caldo del sole è fortissimo (scalda eccessivamente)mitanika menaka izy = egli fa fondere il grassomitanika toaka isan’andro izy = egli distilla rhum ogni giorno

* fitànika = ciò che vien fatto cuocere; modo di far cuocere* mpitànika = colui che fa cuocere qc* fitanèhana [itanèhana > itanèho] = atto di ( ri)scaldare/di far cuocere/fondere/evaporare (la causa, il luogo); (la) fornace* mahatànika = poter far cuocere

tanik’àndro = il cado/la calura del soletanik’òrana = tempo (meteo) afoso che precede un temporale mitanika orana (manao tanik’orana) ny andro = il tempo è così afoso che pioverà

* tànjaka = forza, vigore, energia; ricchezza, potenza; ciò che rende solido un edificio tanjatànjaka = duplicato frequentativo

* tanjàhina > tanjàho = essere reso forte/solido/coraggioso* hatanjàhina > hatanjàho = esser fortificato (reso più forte), più solido, più coraggioso

hatanjàho amy ny mangahazo ireo omby ireo = questi bovini sian resi più forti con (dandogli) della maniocahatanjàho amin’ity hazo ity io sakamandimby io = questa trave sia consolidata con questo legno

* voatànjaka = fortificato, consolidato; incoraggiato; messo (a) nudo* manànjaka; * manatànjaka > manatanjàha = fortificare, rendere vigoroso (solido, coraggioso)

manatànjaka ny vatana ny hanin-tsara = il buon cibo fortifica il corponanatànjaka ny miaramila ny teny nataony = le parole che egli disse incoraggiarono i soldati

* fanatànjaka = ciò che viene fortificato; modo di fortificare* mpanatànjaka = colui che fortifica* fanatanjàhana [anatanjàhana > anatanjàho] = atto di fortificare (lo strumento, il luogo, il motivo)* mahatànjaka = poter rendere forte/solido/coraggioso* mihatànjaka = prender forza poco a poco* matànjaka [aggettivo] = forte, robusto, solido; coraggioso

matanjàha [IMPERATIVO] = sii forte!* fahatanjàhana; * hatànjaka; * hatanjàhana = (la) forza, (il) vigore, coraggio

mananja-balahàna = fortificare la regione lombare* mitànjaka > mitanjàha = essere svestito, nudo, indecente* fitànjaka = condizione di essere nudo* mpitànjaka = colui che è nudo* fitanjàhana [itanjàhana > itanjàho] = (la) nudità, (l’) indecenza, impudicizia (la causa)

* tànjona = capo, promontorio, punta di terra che avanza nel maretanjo-miolaka = punta che fa dei meandri; ricamo a zigzag

* tanòra = giovane; tenue (di ogni colore morbido)* tanoràina > tanorào = esser tinto con colore tenue/leggero* voatanòra = tinto con un colore tenue* mahatanòra = poter dare un aspetto giovanile; poter rinfrescare; poter dare una tinta tenue/leggera* hatanoràna; * fahatanoràna = l’adolescenza, la gioventù, la tenera età

manga tanòra = blu tenue, bluastromaitso tanòra = verde tenue, verdastromena tanòra = rosso tenue, rossastrovolom-parasy tanòra = violettovony tanòra = giallo tenue, giallinotanora fanàhy; tanora hèvitra; tanora sàina = poco serio, sconsiderato, leggero (≠ giovane mente/pensiero/respiro)teny tanòra = parole sconsiderate

* tantàna¹ > cfr. tàna (duplicato) (≠ atto di afferre/( trat)tenere)* tàntana² = distribuzione di carne/riso/denaro (in occasione di una festa/celebrazione); uguaglianza/parità (di livello)

* tantànina > tantàno = venir distribuito/suddivisotantano tsara ny hena = la carne sia distribuita bene (in parti uguali)

* voatàntana = ( con)diviso* mitàntana > mitantàna = dividere/spartirsi della carne/del riso/del denaro; esser spartito; essere pareggiato (di livello)* fitàntana = modo di spartire* mpitàntana = colui che spartisce* fitantànana [itantànana > itantàno] = atto di ( sud)dividere (lo strumento, il luogo, il motivo)* mahatàntana = poter dividere/spartire* fanàntana (manàntana) = grosso coltello in legno usato per battere la trama di un ordito (di tessitura)

mitantam-bolom-bòrona = pareggiato come le piume di un uccello ≥ di stoffa ben tessutamamaky tàntana = non tessere bene, non fare un tessuto ben unito; disturbare una spartizione; turbare l’ordinemandrava tàntana = disturbare l’ordine, rovinare una festa mpandrava tàntana = colui che disturba/che rovina la festavaky tàntana = inuguale, troppo chiaro/rado in certi punti (di tessuto)

328

Page 118: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* tantànana = martellotantanan-droa lèla = martello/piccone appuntito dalle due parti ≥ doppio, duplicetantanana tsòlo = piccone appuntito da una parte e quadrato dall’altra

* tantàra = storia, leggenda; racconto, relazione; epica; prosa; (la) Storia* tantaràina > tantarào = esser raccontato

tantarao ny hitanao tany atsimo = sia raccontato/relazionato ciò che è stato da te visto là a sud* voatantàra = raccontato/riferito/relazionato* mitantàra > mitantarà = raccontare una/la storia* fitantàra = ciò che viene raccontato; modo di raccontare* mpitantàra = colui che racconta* fitantaràna [itantaràna > itantarào] = atto di raccontare (il motivo)* mahatantàra = poter raccontare

very tantàra = di ciò di cui la storia è sconosciuta (andata persa)* tantàvana = filtro, colino, panno per purificare un liquido

* tantavànina > tantavàno = esser filtrato, esser passato attraverso una garzatantavano tsara amin’ity lamba ity ny rano = l’acqua sia ben filtrata con (attraverso) questo tessuto

* atantàvana > atantavàno = venir usato per filtrare qc* voatantàvana = filtrato * manatantàvana > manatantavàna = filtrare/purificare un liquido facendolo passare attraverso una stoffa* fanatantàvana = ciò che viene filtrato; modo di filtrare/purificare* mpanatantàvana = colui che filtra qc* fanatantavànana [anatantavànana > anatantavàno] = atto di filtrare qc (lo strumento, il luogo, il motivo)* mitantàvana = essere filtrato/colato attraverso una stoffa* fitantàvana = condizione di essere filtrato* mpitantàvana = ciò che è filtrato* fitantavànana [itantavànana] = atto di colare un liquido attraverso una stoffa (lo strumento)* mahatantàvana = poter (servire per) filtrare

mandoa tantàvana = pagare di più di quel che si ricevuto o rubatotantavaniana (tantavana vaniana) = vescicatantavian-kèna = la vescica del bovino macellato

* tantèly = miele* manantèly = andare a cercar miele* mpanantèly = colui che va a cercar miele

akanin-tantèly = cella (nido) dove le api depongono le uova che diventano larveandrian-tantèly = ape reginarenitantèly = alvearetantely amam-bàhona = miele misto ad aloe ≥ gioia mescolata a tristezzatantely mifìndra = sciame di api che si traferisce altrovetantely ompiana = ape domestica (≠ allevata)tantely rèmby = miele selvatico (preda) che si va a cercare nella forestatantelisìaka = ape che ronza; calabronetantely vàky = miele che viene diviso ≥ ciò che viene spartito dopo un saccheggiotantely velon-drèny = miele di un’arnia abitata da apitantely very rèny = miele abbandonato dalle apitoho-tantèly = alveare, arnia

* tantèraka = attraversato/trafitto da parte a parte; terminato, completato, eseguito, effettuato; consumato* tanteràhina > tanteràho = esser trafitto/trapanato; esser terminato/completato/eseguito/effettuato

tsy maintsy hotanteraina ny lalàna = non si può non adempiere alla leggenotanteraina tsara ny dianay = il nostro viaggio è finito benetanteraho io barika io = questa botte sia foratatanteraho haingana ity asa ity = questo lavoro sia finito in fretta

* atantèraka > atanteràho = venir usato per forare/trapanare* voatantèraka = forato; eseguito, compiuto* manatantèraka > manatanteràha = compiere, eseguire* fanatantèraka = ciò che viene compiuto; modo di compiere qc* mpanatantèraka = colui che compie qc* fanatanteràhana [anatanteràhana > anatanteràho] = atto di finire/compiere qc (il mezzo, la causa)* mahatantèraka > mahatanteràha = poter forare/trapanare; compiere/eseguire* fahatanteràhana [ahatanteràhana > ahatanteràho] = (il) compimento, (l’) esecuzione

ataovy izay hahatanterahanao tsara ity asa ity = sia fatto in modo che tu esegua (possa eseguire) bene questo lavoro* mananantèraka; * manintèraka > maninteràha = forare da parte a parte, trafiggere* fanintèraka = ciò che viene trafitto; modo di forare da parte a parte* faninteràhana [aninteràhana > aninteràho] = atto di forare da parte a parte (la causa, il luogo)* mpanintèraka = colui che trafigge

tanteraka an-dàvany; tanteraka an-tsàkany = perfetto sotto tutti gli aspetti* tànty = [sostantivo] misurino piccolo per il riso; piccola stuoia sulla quale si mette la carne; foglie di banano sulle quali si serve riso e miele per la festa del Fandroana; tutto ciò che può venir utilizzato come vassoio; [aggettivo] sopportabile, tollerabile tantitànty = duplicato frequentativo

tsy tanty ny hafanana = la calura è insopportabiletsy tantiko ny ataonao = non posso tollerare ciò che hai fatto

* tantàzana > tantàzo = venir ricevuto in mano; venir messo su qc di piatto; venir accolto/compreso/serbato/affrontato/protettotsy maintsy hotantazantsika tsara izay omen’Andriamanitra antsika = non si può non accogliere bene ciò che dio ci dàtantazany tsara ny teny rehetra alefan’ny mpampianatra = tutte le parole dette dal maestro son da lui ben compreseteny latsaka kely hiany no notantazany hamelezany azy = è soltanto qualche parola sfuggita che è stata da lui compresa ed usata per attaccarlonotantazan’ny fanjakana ny fananany rehetra = tutti i suoi beni son stati presi dal governohitany ny loza ka tantazany = il male è da lui visto ed affrontatotantazan’Andriamanitra izay manompo azy = coloro che lo servono son protetti da diotantazo amy ny satrokao ity vola ity = questo denaro sia custodito nel tuo cappello

* atànty > atantàzo = venir usato per prendere/ricevere qc* voatànty = ricevuto in mano; messo su qc di piatto * manànty > manantàza = ricevere/reggere in mano/su un superficie piatta qc che cade/che vien gettato; afferrare/carpire, comprendere; affrontare, proteggere qc* fanànty = ciò che vien ricevuto/accolto/preso al volo; modo di ricevere qc* mpanànty = colui che riceve/sorregge qc* fanantàzana [anantàzana > anantàzo] = atto di ricevere qc (lo strumento, il luogo, il motivo)* mitànty > mitantàza = esser sotto (come di recipiente per ricevere un liquido che cola); ricevere* fitànty = condizione di esser al di sotto/di ricevere qc

329

Page 119: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mahatànty = poter ricevere/reggere in mano o su qc di piattomananty rà = ricevere sangue in qc; domandare ed ottenere la grazia per un condannato a mortemananty tànana = tendere la mano per ricevere qcmananty tanan-dròa = tendere entrambe le mani per ricevere qc o per ringraziaremananty vòina = esporsi ad una disgraziamananty zàza = accettare come proprio il figlio di una donna che si sposa incintatantazam-bàva izy = a lui vien sostenuta la bocca ≥ egli è in agoniatanty làika = piccola stuoia che serve da tovagliatantim-bàry (= fatam-bàry) = piccolo cesto che serve a dosare il riso da far cuoceretantim-bomànga = cestino dentro il quale si mettono le patate cottetanty nìfy = collana di perle o d’argento che si mette al bambino alla sua prima dentizionetantin’ìvy = bavaglinotanty ràno = asse/tavola che si mette sotto il tetto per sostenere le tegole o i giunchitanty vày = stoffa fatta con la corteccia del banano (sarika) che si usa per ricevere il sangue del bambino circonciso

* tào¹ = ciò che è fatto od è da fare; lavoro, operazione, azione taotào = duplicato diminutivo

* atào > ataòvy = venir fatto/compiuto; venir usato per…; venir messo (indossato); venir messo/riposto; venir utilizzato per mettere qc; venir chiamato (col nome di…) ; informato (comandato); venir pensato, ritenuto, creduto, preso per…

tsara ny nataony = ciò che da te stato fatto è buonotsy nataonao tsara ity varavarana kely ity = questa finestra non è stata da te ben fattaataonao ahoana no famoha io varavarana io ? = come fai ad (è da te fatto per l’) aprire questa porta?kanto ny trano nataony = magnifica è la casa che è stata da lui costruitahatao tetezana lehibe eto = qui verrà costruito un grande pontehataoko kiraro ity hoditra ity = questo cuoio sarà da me utilizzato per fare scarpehataoko efi-trano fandraisam-bahiny ity efi-trano ity = questa camera sarà da me utilizzata come reception (stanza dell’accogliere ospiti)atàovy izay sitrakao = fai ciò che ti pare/aggradaatàovy izay ifanarahanareo = fate in modo di mettervi d’accordonataoko tao ambata ny satrokao = il tuo cappello è stato da me riposto nel baulenatao tao an-tranomaizina izy = è stato messo in galeraity ny fanafody hatao amy ny masonao = ecco qua il collirio da mettere negli occhi (tuoi)nataonay maty ny alika gaigy = il cane rabbioso è stato da noi messo a mortehataoko loko fotsy ity efitrano ity = questa stanza/questo appartamento verrà da me imbiancato (fatto di color bianco)nataoko teo ambonin’ny latabatra ny tavoahangy rehetra = tutte le bottiglie sono state messe da me (là) sul tavolonataoko hoe Paoly izy / nataoko hoe Paoly no anarany = l’ho chiamato Paolonony vao hitany aho, dia nataony hoe: avia aty haingana = appena io son da lui stato visto è stato da lui detto: vieni (si venga) subito quaataoko fa ho avy rahampitso izy = credo (da mè vien creduto) che egli arriverà domaninataoko ho adala izy, nefa fetsy = lo prendevo per (egli era da me creduto) un imbecille invece è furbonataoko ho Rainikoto izy, kanefa Rainiketaka = l’ho preso per Rainikoto (maschietto) invece è Rainiketaka (femminuccia)

* manào > manaòva = fare, costruire, fabbricare; agire; mettere, porre; dar nome, chiamare; parlare; pensare, proporsi di…nanao milina vaovao izy = egli ha fabbricato una nuova macchinamanao soa ny namany izy = egli fa del bene al prossimo (ai suoi amici/parenti)manao be fahatany izy = egli agisce negligentemente/senza un motivonanao anaram-bosotra azy izy ka nahatezitra azy = egli gli ha dato un nomignolo e lo ha fatto arrabbiarenony tonga izy, dia nanao hoe = disse così appena arrivòmanao handeha rahampitso izy = egli pensa (si propone) di partire domaninisy nanao azy ho faty, nefa velona izy = c’era chi lo pensava morto invece egli è vivomanào azy (manào ny tenany) ho hendry izy, nefa adala = egli si crede (fa la sua sostanza) saggio e invece è uno scemonanao azy ho kapiteny aho = io lo credevo un capitano

* fanào = ciò che vien fatto; (gli) usi, (i) costumi; modo di fare* mpanao = colui che fa ≥ (un) operaio, lavoratore* fanaòvana [anaòvana > anaòvy] = atto di fare, di fabbricare {lo strumento, la causa, il luogo}; atto di porre; di chiamare; (il) pensiero, (il) credoeto no hanàovako trano = è qui che io costruirò una casaery alatrano no nanàovako ny kitay hazo = è fuori (di casa) che io ho messo la legna da ardereinona no anton’ny nanàovanao ratsy toy izany ? = perchè hai agito così male? (qual’è il motivo percui…)anàovy pataloha tahaka ity aho = mi siano fatti pantaloni come questianàovy vary ny vahiny = sia cucinato (fatto) del riso per gli (agli) ospitiantoandro loatra no fanàovanareo raharaha = voi arrivate troppo tardi per sbrigare la faccendafanàovako sary io = questo mi serve per far fotoento ny fanàovam-biriky = sia portato lo strumento per far mattoni (lo stampo)ao ny trano fanàovam-dabiera = ecco il birrificioeto no misy trano fanàovam-printy = è qui che c’è la tipografia

* mifanào > mifanaòva = farsi uno all’altro qualcosa, disputare, battersi mifanào soa izy ireo = essi fanno del bene uno all’altroavelao hifanào izy ireo = lascia che si battino

* manàonào > manaonaòva = far così così (non bene), fare parzialmente [duplicato diminutivo]* ataotào > ataotaòvy = venir fatto alla bell’e meglio* anaonaòvana = di cui ci si può servire poco

* tào² = preparativo, precauzione, premura, attenzione * mitào > mitaòva = prepararsi (come per la guerra); far fagotto; prendere delle precauzioni * fitào = modo di prepararsi * mpitào = colui che si prepara * fitaòvana [itaòvana > itàovy] = atto di prepararsi; (le) precauzioni da prendere, scorte da fare, armi (munizioni) da riunire feno fitaòvana ny tanàna = la città è ben provvista (piena) di munizioni * mahatào = poter fare preparativi* tào³ [tào] = (passato)-qui (ào: invisibile/traslato, circoscritto, distanza 1di3, deissi III)* tàolana = osso; spina (di pesce); nocciolo (di frutto); costa (di tabacco)

* taolànina [aggettivo] = ossuto, che ha ossa grandi/fortitaolam-balanoràno = osso della mascellataolam-bàlo = le otto ossa: omero, radio, femore, tibia (di entrambi gli arti) ≥ quando q muore in un paese estero sono questi che vengono rimpatriati per andare nella tomba di famigliataolam-boankàzo = nocciolo di fruttotaolam-bòdy = le vertebre lombari fino al coccigetaolam-bòzona = vertebre cervicalitaola-màinty = ossa con le estremità gelatinose (diventano nere a cuocerle)

330

Page 120: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

taola-malèmy = cartilagine (≠ osso soffice)taola-manapa-dèla [kàpa] = ossa che tagliano la lingua ≥ cartilagini duretaola-màoja = osso dell’ancataola-màso = osso che tiene l’occhio nella sua cavitàtaola-mizàna = cavità dell’osso nel quale è la giuntura/l’articolazione con un altro osso (≠ osso bilancia)taola-panangàna = osso che collega le scapole alla spina dorsaletaolam-panàvy = clavicolataolam-pè = femoretaolam-paiso = nocciolo di pescataolam-pifìaka = osso tenero di cui si succhia la gelatina (≠ di ciò che vien masticato per estrarne il succo)taolan-damòsina = spina dorsale (dalle reni al collo)taolan-dòha = cranio, ossa della testataolan-dohàlika = rotula, osso del ginocchiotaolan-drànjo = tibiataolan-kàtsaka = spiga di mais senza granitaolan-kèna = i 4 ossi più grandi del bovino sacrificato al funerale (vengono donati al capo); soldi che sostituiscono questo donotaolan’òrona = osso del nasotaolan-talànjona = ossa cui è tolta completamente la carne (≠ osso stupefatto/disorientato)taolan-tànana = ossa della manotaolan-tàny = fossiletaolan-tàva = zigomo (≠ osso del viso)taolan-tehèzana = costolataolan-tòngotra = ossa del piedetaolan-tsàndry = ossa del braccio

* tàona¹ = anno, annata; età, tempo; stagionetaom-pambolèna = stagione della seminataom-piasàna = stagione di lavoro della terrataom-pijinjàna = stagione della mietitura

* taona àny = (l’) anno prossimo [là]* taona àny ho àny = in avvenire (indeterminato)* taon-dasa; taona itsy = (l’) anno scorso [questo 2di3]* taona iry = due anni fa [quello]* taona ìto = (l’) anno in corso [questo 1di3]

taon-jìna; taon-bòkatra = anno di raccolto abbondante [abbondanza; frutti]taon-tsàrotra; sarotra ny taona = anno di penuria

* tàona² = atto di trasportare, di portare da un luogo all’altro; di incoraggiare, di indurre, di sedurre* taomina > tàomy = esser portato/trasportato; esser indotto/spinto a…* voatàona = portato, trasportato; indotto* mitàona > mitàona = portare, trasportare; coinvolgere, spingere, tentare

mitaom-bato isan’andro izy = ogni giorno egli trasporta pietreny sakaizany hiany no nitaona azy mba hangalatra = son proprio i suoi amici che lo hanno spinto a rubareizahao hiany no nitaona azy mba hitoetra aty = son proprio io che l’ho convinto a restar qui

* fitàona = ciò che vien trasportato; modo di portare; di indurre* mpitàona = colui che trasporta; che induce* fitàomana [itàomana > itàomy] = atto di ( tra)sportare (lo strumento) ; (la) tentazione (la causa)

resin’fitàoman’dratsy izy = egli è caduto in (vinto dalla cattiva) tentazione* mahatàona = poter traportare; poter tentare (indurre in tentazione)

fitàon-kitai = atto di traportare senza cura alcuna (≠ trasporto di legna da ardere)tàom-bìtsika = atto trasportare a poco a poco (≠ trasporto di formica)

* tàpaka = tagiato/rotto in più pezzi; discontinuo; (una) parte, (un) pezzo, (la) metà; deciso, stabilito tapatàpaka = duplicato frequentativo

tapaka ny tehiko = la mia canna è rottatapaka io làlana io = questa strada è interrottatapaka tamin’izay ny resakay = in quel momento la nostra conversazione fu interrottatsy mbola tapaky ny lehibe izany raharaha izany = questo affare non è ancora stato deciso dal capotsy tapaka ny ranonorana nandritra ny herinandro = la pioggia non si interruppe per una settimanatsy tapaka isan’andro ny raharaha ataoko eto = il mestiere che faccio qui non cessa un (sol) giornotsy tapaka amy ny lakilasy izy = egli non è mai assente in classeento io tapa-kazo io = questo pezzo di legno sia portato (qui/via)omeo tapa-kofehy aho = mi sia dato un pezzo di cordahividy tapa-damba aho = io vado a comprare (comprerò) un pezzo di stoffa

* tàpahina > tapàho = esser tagliato/mozzato, interrotto/sospeso; deciso/concluso/giudicato notapahin’ilay kary ity zana-kazo ity = questa piantina è stata tagliata da quell’imbecille (gatto selvatico)notapahina telo volana ny fanaovan-dalana = i lavori stradali son stati interrotti per tre mesinotapahina herinandro ny karamako = il mio stipendio è stato decurtato di una settimananotapahin’ny sasany ny rano = ( l’erogazione del)l’acqua è stata diminuita/tagliata/fermata (da alcuni)aza tapahinareo ny teniko = non interrompetemi (le mie parole non siano da voi interrotte)notapahina tsy hiakatra ny lamba any Toamasina noho ny pesta = a causa della peste è stato vietato di importare stoffe da Toamasinanotapahina ny lohan’ilay jiolahy = la testa di quel brigante è stata tagliatanotapahin’ny fanjakana izany raharaha izany = questo affare è stato deciso/troncato dal governonotapahina omaly izany fanekena izany = questo trattato è stato stipulato ierinotapahin’ny mpitsara ny adinay = il nostro processo è stato troncato/giudicato dal giudice

* voatàpaka; tinàpaka = tagliato; deciso* manàpaka > manapàha = tagliare qc di traverso; sospendere, interrompere; vietare un passaggio; concludere, decidere* fanàpaka = ciò che viene tagliato; modo di tagliare* mpanàpaka = colui che taglia/decide ≥ che ha autorità* fanapàhana [anapàhana > anapàho] = atto di tagliare; di decidere (lo strumento) ≥ (il) potere, (l’) autorità; (la causa)

ho ela fanapahana anie hianao = possa tu restare a lungo al potere* mifanàpaka = disputarsi/dividersi (reciprocamente) qc

misy làlana mifanapaka ao = qui c’è un incrocio (ci sono strade che si incrociano qui)aoka hifanapaka ny lovantsika isika = beh, spartiamoci l’eredità

* mitàpaka = essere diviso/tagliato in due parti* fitàpaka = condizione di essere diviso/tagliato in due* mahatàpaka = poter tagliare/decidere* manapatàpaka = tagliare qc in più punti/in svariati pezzi

mahatapa-dòha = che ha potere di vita o di morte; che comporta la pena capitale mpabapa-dòha = boia (tagliatore di testa)mifanapa-tsinày = fratelli/sorelle con la stessa madremitapatàpak’àhitra = chiedere consiglio riguardo a qualche difficoltà, discuterla in dettaglio qc (≠ tagliar e ritagliare l’erba)

331

Page 121: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* tàpany = una parte/frazione/metà di qctapa-balala iray ifanapàhana = la metà della cavalletta che ancora si divide ≥ di coloro che vanno perfettamente d’accordotapa-bàry = un mezzo della misura grande di riso ≥ tre misure ordinarie

* tapa-bòlana = quindici giorno (la metà di un mese)tapa-jàza = bambino piccolo (bambino a metà) tsy misy na tapa-jàza àza = non c’è anima viva (nemmeno una metà-bambino)tàpak’akòtry = il peso di metà grano di risotàpak’ampònga = mezzo tamburo ≥ di uomo piccolo e grassotàpak’àndro = mezza giornata; una qualunque frazione del giorno ≥ un istantetàpak’òlona = (un) nano

* tàpy = condizione di esser esposto al calore del sole; atto di scaldarsi ai raggi del sole* atàpy > atapìo = da mettere al sole* voatàpy = messo al sole* mitàpy > mitapìa = ( ri)scaldarsi ai raggi del sole* fitàpy = modo di scaldarsi ai raggi del sole* mpitàpy = colui che si scalda ai raggi del sole* fitapìana [itapìana > itapìo] = atto di riscaldarsi ai raggi del sole (il luogo, il motivo)* mahatàpy = potersi scaldare ai raggi solari

mitapy àndro = scaldarsi ai raggi del sole, fare un bagno di sole* tàpitra [aggettivo] = finito, terminato, completato, compiuto; sporco

tapitra ity asa ity = questo lavoro è finitotapitra ny taona ≠ siamo a fine anno

* tapèrina > tapèro = esser finito/terminato/completatotapero ny hiranareo = il vostro canto sia terminato (≠ finite di cantare)tapero ny volako = i miei soldi siano saldati (≠ finisci di pagare il tuo debito con me)

* manàpitra > manapèra = finire, compiere, completare, terminare; sporcare* fanàpitra = ciò che viene completato; modo di finire qc* mpanàpitra = colui che completa qc; che sporca qc* fanapèrana [anapèrana > anapèro] = atto di completare/finire qc; atto di sporcare qc (lo strumento, la causa)* mahatàpitra = poter terminare; poter sporcare* fahatapèrana = (la) fine, (il) termine; (la) sporcizia

tongava amin’izay fanaperana anàrana (fanaperam-boninàritra) ! = si arrivi al culmine del nome (della gloria) [possa tu…]tapi-bòdy = esaurito completamente (≠ fino alla base/al culo); deserto (dove non c’è più nessuno)tapi-hòmana; tapi-kòmana = dopo cenatapi-màndry = quando tutti sono coricati (verso le 22)tapi-java-nirina = ricco, alla fine dei desideri (≠ di cosa desiderata)tapi-tèraka = risaia dove tutte le spighe sono sbocciate (≠ fine partorito)tapitra àina = che non ha più vita, in fin di vita, morto; che si sacrifica per gli altritapitra àndro = che ha finito i suoi giorni, che è arrivato a scadenza; mortotapitrìsa = che non ha numero superiore; milionetapitra òhatra = che non ha termine di comparazione, incomparabile (sia nel bene che nel male)

* tapòaka (pòaka) = bolla d’acqua/aria/di sapone; piccola esplosione (come di vescica piena d’aria) tapoapòaka = duplicato diminutivo frequentativo

* atapòaka > atapoàhy = venir usato per creare una piccola esplosione* voatapòaka = fatto risuonare * manatapòaka > manatapoàha = causare uno scoppio, far risuonare/eccheggiare* fanatapòaka = ciò che vien fatto risuonare; modo di causare un’esplosione* mpanatapòaka = colui che fa risuonare qc* fanatapoàhana [anatapoàhana > anatapoàhy] = atto di far risuonare (lo strumento, il luogo, la causa)* mitapòaka = esplodere, scoppiare, risuonare* fitapòaka = modo di scoppiare* mpitapòaka = ciò che scoppia* fitapoàhana [itapoàhana] = (lo) scoppio, (la) piccola esplosione (lo strumento, la causa, il luogo)* mahatapòaka = poter far risuonare

tapoa-tròndro = vvescica natatoria del pesce Trondro* tapòtsiny (fòtsy) = albume, bianco dell’uovo

tapotsi-màso = sclera, bianco dell’occhio* tàra¹ = catrame* tàra² [aggettivo] = (che arriva) in ritardo/troppo tardi

tsy mba nomen’Andriamañitra fa tara aho = dio non mi ha dato nulla perchè sono arrivato in ritarso* taràina = lamento, sospiro; supplica, domande reiterate/inopportune; racconto delle proprie sofferenze; aria commovente di uno strumento musicale taraindràina = duplicato diminutivo e frequentativo

* taràinina > taràino = ciò di cui ci si lamenta; ciò che viene supplicato* voatàraina = lamentato (argomento)* tafatàraina = lamentatosi* mitàraina = lamentarsi; domandare con insistenza; produrre un suono lamentoso

nitaraina tamy ny lehibe noho ny fananany alain’ny olona izy = egli si è lamentato col capo che i suoi beni son depredati dalla gente* fitàraina = modo di lamentarsi* mpitàraina = colui che si lamenta* fitaràinana [itaràinana > itaràino] = atto di lamentarsi (il motivo); colui presso il quale ci si lamenta* mahatàraina = saper (osar) lamentarsi/domandare con insistenza

mitaraina arètina = lamentarsi di una malattia > raccontarlamitarain-tanana òmpaka = lamentarsi delle mani scorticate ≥ domandare una più grande ricompensa per il lavoro fattotaraim-panahy = dolci lamenti mitaraim-panahy = lamentarsi dolcementevelon-tàraina [aggettivo] = che porta i suoi lamenti ad un superiore in grado di soddisfarli

* tarànaka = discendente, posterità; razza di una specie comune; bambino adottato che può ereditare; ereditario (genetico)* taranàhina > taranàho = esser riprodotto (che si risproduce); esser allevato

hotaranahiko ity karazan-tsoavaly = questa razza equina sarà da me allevatahotaranahiko ireo zana-poma ireo = questi germogli di melo saranno da me coltivati (riprodotti)

* voatarànana = riprodotto* manarànaka = ereditare le caratteristiche della razza/specie; assomigliare agli antenati

manaranaka ny raibeny izy = egli assomiglia a suo nonno* fanarànaka = ciò che vien ereditato; modo di ereditare (genetica)* mpanarànaka = colui che eredita (una caratteristica genetica)* fanaranàhana [anaranàhana] = la rassomiglianza con la razza/specie (la causa)* mahatarànaka = poter riprodurre la specie

* taratàsy = carta, taccuino, quaderno, librotaratasìm-panjakàna = registro di Stato

332

Page 122: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

taratàsy tetezan’òlona = corrieri che fanno a staffetta (≠ ponte di gente)taratasy tsy màndry = corriere che marcia giorno e notte (non riposante)taratasy vòla = banconota, biglietto di banca (denaro)

* tàratra = rifrazione della luce, riproduzione dell’immagine nello specchio; atto di guardare attraverso qc (come un vetro, una stoffa, le dita), atto di quardare in uno specchio ≥ di spiare/sorvegliare; sortilegio; ragno

* taràfina > taràfo = esser guardato attraverso qc (anche allo specchio); riflettere la luce; essere spiatonotaràfiko tamy ny lamba izy = egli è stato da me visto attraverso il tessutonotaràfin’ny fahavalo ny tanàna = il villaggio è stato spiato dal nemicotaràfin’ny masoandro ny rano ka mamirapiratra = l’acqua riflette il sole e scintilla

* atàratra > ataràfo = venir usato per guardare attraverso/per riflettere la luce (come di specchio)* voatàratra = guardato attraverso qc; spiato, sorvegliato; che ha riflesso la luce * tafatàratra = che ha spiato/guardato attraverso qc* mitàratra > mitaràfa = guardare attraverso qc, spiare; riflettersi su qc (come di luce su acqua)

ny masoandro mitaratra ny vy fotsy = il sole si riflette sulla latta* fitàratra = modo di guardare attraverso/riflettersi; ciò che riflette ≥ specchio* mpitàratra = colui che spia/guarda attraverso qc* fitaràfana itaràfana > itaràfo] = atto di guardare attraverso qc; (lo) specchio (il luogo, la causa)* mahatàratra = poter guardare attraverso qc/spiare

mizaha tàratra = sbirciare, spiarefitaratra mazàva = (il) sovrano; giudice; grande, persona importante; (la) legge [≠ che riflette le cose brillantemente]

* taràzoka >* ataràzoka = venir sospeso* mitaràzoka = pensere, essere sospeso; tardare a fare qc, tirare in lungo

* tarèhy = forma, figura; aspetto, apparenza; aria; viso, facciatsara tarèhy = bello, ben fatto, che ha belle formeratsy tarèhy = brutto, deforme, mal fatto

* mitarehin’adàla = aver l’aria di un pazzo* tarètra = agave con le fibre del quale si fanno corde; filo per cucire; [aggettivo] lento, lumaca taredrètra = duplicato diminutivo

* mitaretra = esser lento/in ritardo; gingillarsi; esser fiacco/svogliato* fitaretra = modo di gingillarsi* mpitaretra = colui che è lento/si gingilla/si attarda

* tàry = secondo tamburo; il più piccolo dei quattro tamburi usati nella cerimonia della circoncisione (ha il suono rauco e vi vien messo sopra il bambino da circoncidere)

* tarìna > tarìo = esser suonato come secondo tamburo* mitàry = suonare il secondo tamburo

* tària = conversazione, lunga chiaccherata* tariàvina > tariàvo = esser prolungato indefinitavente (di racconto/conversazione)* voatària = prolungato indefinivamente (di racconto/conversazione) * tafatària = che ha raccontato per filo e per segno (a lungo) * mitària > mitariàva = chiaccherare/raccontare a lungo* fitària = modo di chiaccherare a lungo* mpitària = colui che chiacchera a lungo* fitariàvana [itariàvana > itariàvo] = atto di chiaccherare/raccontare lungamente (la causa)

taria mivèrina = ripetizione di ciò che si è già dettopai-panorona mahavery rariny, taria mahalany àndro = una (bella) mossa a Fanorona può far dimenticare le sofferenze, una chiaccherata può far passar il tempo

* tàrika = atto di tirare/trascinare/attirare/coinvolgere; di mostrare la strada/di indicare la direzione taritàrika = duplicato diminutivo

* tarìhina; * tarìtina > tariho; tarito = esser ( at)tirato/trascinato/coinvolto; condotto/diretto/governatonotarihin’ny sakaiza ratsy izy = egli è stato trascinato dagli amici cattivitariho io sakamandimby io = questo travetto sia trascinatotariho ny sofiny = le sue orecchie sian tiratetariho làlana izy = gli sia mostrata/indicata la stradatariho ny soavaly = il cavallo sia condotto/governatotariho tsara ny hira = il canto sia diretto benetariho tsara ny ny mpianatrao = i tuoi allievi sian governati bene

* atàrika > atarìho = venir usato per ( at)tirare/trascinare/dirigere* voatàrika = attirato/tirato/trascinato, diretto/condotto* mitàrika > mitarìha = ( at)tirare/trascinare; dirigere* fitàrika = cio che viene trascinato; modo di ( at)tirare* mpitàrika = colui che tira/trascina/dirige* fitarìhana; * fitarìtana [itarìhana; itarìtana] = atto di ( at)tirare; di condurre (lo strumento, il luogo, il motivo)* mampitàrika* mifampitàrika* mahatàrika = poter attirare/tirare/trascinare, condurre/dirigere

fitarìtam-by = filiera, madreviteiray tàrika = dello stesso colore/specie/giurisdizionekitaritàrika = gioco di tirare/trascinare pietre; piccolo allettamento/piccola sollecitazione che ha esito positivomitari-dràno = dirigere l’acqua mediante canalimitarika àdy = suscitare delle disputetari-baràhina = filo di rametari-bàto = atto di trasportare (trascinandole) pietre tombalitari-by = fil di ferrotari-dàva = atto di trascinare senza scosse/linearmentetari-bòsitra = atto di fingere di rifuggire la lotta/la battagliatarik’ìla; tari-jòro = atto di tirare per un lato/un angolo (come di tirare un vestito)

* tàriny = coloro che appartengono ad una stessa famiglia/che obbediscono allo stesso capotsy kivy tsy ketraka, hoatra ny mitari-bady tsy lasam-hodihondry ≠ nessun scoraggiamento, nessuna forzatura, come il prender moglie senza consenso dei suoceri (senza dar loro il culaccio di pecora)

* tatào = riso cotto nel latte e annaffiato di miele (a capodanno ce lo si mette sulla testa prima di mangiarlo) ciò che viene sovrapposto a qc

* tatàovina > tatàovy = esser sottoposto a qc (aver qc sovrapposto)* atàtao > atatàovy = venir sovrapposto a qc; da sovrapporre a qc, da mettere sulla testa

atataovy eo an-dohako ny siny = la brocca sia messa sulla mia testa* voatàtao = messo sulla testa * tafatàtao = posato(si ) sopra* manatàtao > manatatàova = mettere qc sopra la testa* fanatàtao = ciò che vien messo sulla testa; modo di mettere sulla testa

333

Page 123: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mpanatàtao = colui che mette qc sopra la testa* fanatatàovana [anatatàovana > anatatàovy] = atto di mettere sulla testa (il luogo, il motivo)* mifanatàtao = aiutarsi a vicenda a mettere qc sulla testa* mitàtao > mitatàova = esser al di sopra (come di albero su radici, cielo sopra la testa); mettere al Fandroana il riso latte-miele sulla testa* fitàtao = condizione di essere sopra la testa di…* mpitàtao = ciò che è sopra la testa* fitatàovana [itatàovana > itatàovy] = condizione di essere sopra la testa (il luogo, lo strumento, il motivo)

aza itataovanao ny vary ≠ il riso non sia messo da te sulla testa (≥ mangià!) * mahatàtao = poter mettere sopra la testa* fanatàovana [manatào desueto] = cumulo di pietre a lato della strada cui tutti i passanti contribuiscono (per ringraziare/ottenere qc)

mitatao vovonana ny àndro = il sole (il giorno di luce) è perpendicolare (sopra) al colmo della casa ≥ (è) mezzogiornotataom-baravàrana = architrave di portatatàony = putrella posta sopra porte e finestre ≥ (un) regalo, surplus, (un’) aggiunta

* tàtatra = solco/canale di scolo di risaia* tatàrana > tatàro = del luogo dove vengon praticati canali di scolo; di chi a cui si spillan soldi* atàtatra > atatàro = venir usato per scavare canali/solchi* voatàtatra; tinàtatra = solcato/con canali di scolo; a cui son stati estorti soldi* manàtatra > manatàra = scavare canali/solchi nella risaia; estrocere il denaro di q* fanàtatra = cio in cui son scavati dei canali; modo di scavare solchi* mpanàtatra = colui che scava canali/solchi nella risaia* fanatàrana [anatàrana > anatàro] = atto di scavare canali/solchi (lo strumento, il luogo, il motivo)* mitàtatra > mitatàra = aver canali/solchi; praticare canali (di scolo) alla risaia* fitàtatra = modo di scavare canali/solchi* mpitàtatra = colui che pratica canali/solchi nella risaia* fitatàrana [itatàrana > itatàro] = atto di scavare canali/solchi (lo strumento, la causa, il luogo)* mahatàtatra = poter scavare canali/solchi

betsimitàtatra = grande (e) senza canali di scolo ≥ nome di una grande pianura ad ovest di Tanarive dove vien coltivato riso e che si secca da sola senza smaltimentomaharo vody tàtatra = che sa mantenere l’acqua nei canali delle sue risaie ≥ che sa mantenere in famiglia i beni ereditati dagli antenati (≠ poter difendere posteriore canale di scolo)

* tatavìa = vescicatatavian-kèna = cella di bovini da macello

* tàtitra = atto di trasportare qc facendo più viaggi/tappe; atto di propagare parole/notizie* tatèrina > tatèro = esser trasportato a più riprese; esser divulgato

tatero amy ny mpiady roa tonta izao teny izao = queste parole (la sentenza) sian riferite alle due parti (in contrasto)* voatàtitra = trasportato* mitàtitra > mitatèra = trasportare oggetti facendo più tappe/viaggi; propagare, divulgare* fitàtitra = modo di trasportare a più riprese* mpitàtitra = colui che trasporta qc a più riprese* fitatèrana [itatèrana > itatèro] = atto di trasportare qc facendo più viaggi/tappe (il luogo)

nandritra ny herinandro no nitateranao ireo vato ireo = per trasportare quelle pietre ci abbiamo messo una settimanamitati-bòlana = riportare/riferire le parole (le promesse/lamentele/accuse/gli impegni)

* tàva = faccia, visotava mìtatra = facezia su persona calva (≠ che ha il viso dilatato)

* tavan’àndro = il giorno presente, un tal giornoaza ariana amy ny tavan’andro àho = che oggi io non venga abbandonatotsy nahavonjy ahy tamy ny tavan’àndro hianào = quel giorno tu non mi aiutasti (potesti aiutare)tavan’aròsy = faccia di oca ≥ brutto

* tàvana = gesto/salto/balzo di gioia* tavànina > tavàno = di ciò di cui ci si rallegra; esser battuto coi piedi* atàvana > atavàno = da far saltar di gioia; da far pestare (come danzando)* voatàvana = gioito; pestato* tafatàvana = che ha danzato/battuto i piedi* mitàvana > mitavàna = saltar di gioia, danzare; battere i piedi* fitàvana = modo di saltar di gioia* mpitàvana = colui che salta di gioia* fitavànana [itavànana > itavàno] = atto di saltare per la gioia (la causa, il luogo)

* tàvy¹ = grosso, grasso; corpulenza* hatavèzina; * tavèzina > hatavèzo; tavèzo = esser fatto ingrassare

aza hatavezinao ny filazanao izany = ciò che è da te raccontato non sia amplificatohatavèzo haingana io omby io = questo bovino sia fatto ingrassare rapidamente

* mankatàvy = ingrassare, dare sovrappeso (come di buon cibo)* fankatàvy = modo di ingrassare, di amplificare; ciò che viene ingrassato* fankatavèzana [ankatavèzana] = atto di ingrassare (la causa)* mahatàvy = aver la proprietà di ingrassare* hatàvy; * hatavèzanavana = sovrappeso, condizione di esser grasso/obeso* matàvy = grasso, obeso

matavèza filàza! = parla forte/arditamente! (parole di incoraggiamento)tavin-kenan-kisòa (tavin-òndry) = grasso della carne di porco (di pecora) taviràno = gonfiore, protuberanza manao taviràno = esser gonfio

* tàvy² = bacinella per lavarsi; trogolo per far mangiare gli animalitavimandry = vaso da notte

* tàvo = odore di sego di candelamaimbo tàvo = che puzza di sego

* tavoahàngy = bottiglia* tavoàra = orcio/boccale di terracotta* tavòlo = farina ottenuta polverizzando certi tuberi, amido ricavato da queste piante; tipo di pianta (Tacca pinnalifida)

tavolo mangahàzo = farina di maniocatavolo vàry = farina/amido di risotavolo vazàha = fecola

* tavony = placenta animalemandihy tsy afa-tavony = ballare prima di essersi liberati della placenta ≥ rallegrarsi prima di essere fuori pericolo

* tàzana = visto/percepito ad una certa distanza tazantàzana = duplicato frequentativo

tazako ny nangalaran’ialahy ny paisoko = ti ho visto rubare le mie peschembola lavitra izy, dia tazako aty = egli era ancora lontano che io l’ho visto (da qui)

* tazànina > tazàno = esser visto/percepito da una certa distanza* voatàzana = guardato/visto da una certa distanza

334

Page 124: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mitàzana > mitazàna = guardare/vedere/percepire da una certa distanza* fitàzana = ciò che vien visto da lontano; modo di guardare da lontano* mpitàzana = colui che guarda da lontano* fitazànana [itazànana > itazàno] = atto di guardare da lontano (il luogo, la causa, lo strumento)

misy fitazanana tsara eto = qui c’è un bel posto per guardare lontano* mampitàzana* mifampitàzana* mahatàzana = poter veder da lontano; il posto dal quale si può veder lontano

* tàzo = febbre* tazòina [aggettivo] = febbricitante; che ha spesso la febbre* tazotazòina [aggettivo] = soggetto a piccole febbri

efan-tàzo; vitan-tàzo = che ha avuto la febbre, cui la febbre è calataatodin-tàzo = gonfiore alla milza provocato da lunghe e forti febbri (≠ uovo di febbre)tazo-drìndrina = febbre dell’Imerina (≠ febbre dei muri)tazon-karèna = grande pena che si prova dopo una grossa perdita/dopo una rovinatazo rirìrina = febbre della stagione fredda

* tàzona (hàzona) = atto di tenere/trattenere/afferrare* tazònina > tazòny = esser trattenuto* atàzona > atazòny = venir usato per trattenere* voatàzona; tinàzona = trattenuto* mitàzona > mitazòna = afferrare, trattenere* fitàzona = ciò che vien trattenuto; modo di afferrare* mpitàzona = colui che trattiene qc* fitazònana [itazònana > itazòny] = atto di trattenere (lo strumento, il luogo, il motivo)* mahatàzona = poter (esser sufficiente per) trattenere

* te {cfr. ta} ≥ + futuro = voler/desiderar…* tèbaka = disprezzo, sprezzo, disdegno; scherno, ironia tebatèbaka = duplicato frequentativo

* tebàhina > tebàho = esser disprezzato/derisoaza tebahinao toy izany izy = egli non sia così deriso da teaza tebahinao ny anatry ny ray aman-dreny = le ammonizioni dei genitori non sian da te disprezzate

* voatèbaka; tinèbaka = disprezzato, deriso* manèbaka; (* manebatèbaka; * manebatèba) > manebàha = farsi gioco di q; disprezzare, schernire, deridere* fanèbaka = ciò/colui che vien disprezzato/deriso; modo di schernire* mpanèbaka = colui che disprezza/prende in giro* fanebàhana [anebàhana] = atto di disprezzare (la causa)* mifanèbaka* mampanèbaka* mahatèbaka = osar disprezzare/deridere

* tebitèby = zelo, sollecitudine; agitazione, apprensione, ansietà, turbamento* mitebitèby > mitebetebè = agitarsi, turbarsi, essere in ansia; affrettarsi, prodigarsi

akaiky ny fahavalo ka mitebiteby ny olon-drehetra = il nemico è vicino e tutti sono in ansiaaza mitebiteby foana = non ci si turbi per niente

* fitebitèby = modo di agitarsi/turbarsi* mpitebitèby = colui che si agita/che è in ansia* fitebetebèna [itebetebèna] = (l’) ansia, (il) turbamento (il motivo)

* tèfy = opera di fabbro/vasaio/orefice (di lavoratore del metallo) tefitèfy = duplicato ≥ opera mediocre

tsara tefy ity angady ity = questa zappa è stata ben forgiataratsy tefy ireo vilany ireo = queste pentole son state forgiate male

* tefèna > tefèo = venir forgiato/aggiustato* atèfy > atefèo = venir usato per forgiare* voatèfy = forgiato, fabbricato, riparato * manèfy > manefè = forgiare, fabbricare, riparare* fanèfy = ciò che viene forgiato; modo di forgiare* mpanèfy = (il) fabbro, colui che lavora un metallo* fanefèna [anefèna > anefèo] = atto di forgiare, di fabbricare qc in metallo (lo strumento, la causa, il luogo)* mahatèfy = poter forgiare/fabbricare/riparare (qc in metallo)

manefitefy vòlo = pressare le trecce di capelli per dar loro la piegamanao fon’ny mpanèfy = arrabbiarsi facilmente come un fabbro (≠ far cuore di fabbro)tefy be mivaona = fabbrica dove molte opere son fatte male ≥ ingiustizia, crimine di Stato, complotto in cui molto son coivoltitefy maìka = opera mal fatta (fatta di fretta) ≥ q che è deforme/che non ha belle formempanefy tanimànga = vasaio, operaio lavorante l’argillampanefy vy = fabbro, operaio che lavora il ferrompanefy vifòtsy = lattonierempanefy vòla = orefice, orafomanefy vato atao tsipilàvaka = fabbricare piastrelle con la pietra

* tèhaka = scatto, schiocco, battimento di mani, colpo dato col pamo della mano tehatèhaka = duplicato frequentativo

* tehàfina > tehàfo = esser colpito con la mano; esser applaudito, incoraggiato battendo le manihotehafiko izy, fa mahasosotra ahy = egli sarà da me schiaffeggiato perchè mi ha tediatonahafinaritra ny laha-teny nataony ka notehafin’ny vahoaka izy = il discorso da lui fatto era bello ed egli è stato applaudito dalla gentetehafo hitsanganan’ny olona = si battano le mani affichè tutti si alzino

* atèhaka > atehàfo = venir usata per battere/applaudire (la mano)* voatèhaka; tinèhaka = colpito; applaudito* mitèhaka; * manèhaka > mitehàfa = battere le mani; colpire con la mano* fitèhaka = modo di battere le mani* mpitèhaka = colui che batte le mani* fitehàfana [itehàfana] = atto di battere le mani; (la) mano che applaude (il luogo, il motivo)* mahatèhaka = poter (saper) battere le mani; osar colpire con la mano* manehatèhaka = accarezzare con la mano, dar buffetti; picchierellare* tehatehàfina = esser accarezzato con la mano; esser tamburellato* an-tèhaka [avverbio] = con un colpo di mano, senza badare, superficialmente

teha-dòlo = schiaffo dato da un fantasma ≥ gonfiore della palpebratehak’àfo = atto di ungere le mani di grasso, di scaldarle al fuoco e poi di frizionare la parte malata

* tehamàina; * tahamàina = (lo) schiaffo* tehèzana = costola (di uomo od animale)

tehezan-tàny = costa (propensione/inclinazione) di collina* tèhina = bastone, canna; stampella, gruccia; sostegno, appoggio tehintèhina = duplicato ≥ fierezza, orgoglio, rigore

335

Page 125: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* tehènana > tehèno = di ciò su cui ci si appoggia (come di bastone)teheno ny soroko = ci si appoggi alla mia spalla (≠ la mia spalla sia…)

* tehènina > tehèno = esser fatto avanzare con una pertica (di piroga)* atèhina > atehèno = venir usato a mo’ di bastone/pertica* voatèhina = spinto con una pertica* tafatèhina = appoggiatosi a…* mitèhina > mitehèna = spingere una barca con una pertica; appoggiarsi a un bastone/a q; portare il bastone

mitehin-dava io kasilahy io = questo vanitoso ha sempre il bastone * fitèhina = modo di appoggiarsi a…* mpitèhina = colui che spinge una barca; che porta il bastone* fitehènana [itehènana > itehèno] = atto di spingere una barca; di portare il bastone (lo strumento)* mahatèhina = poter spingere una barca

mitehin-dòha = spingere una piroga stando a prua; apparire, cominciare ad arrivare (come di pioggia, febbre, acqua in risaia)tehin-kìho = atto di appoggiare la mano sul fianco mitehin-kìho = appoggiare le mani sulle renimifampitehin-tsoroka = mettersi mutualmente le braccia sulle spalle (uno dell’altro)

* mitehintèhina > mitehintehèna = mostrarsi fiero/rigido* fitehintèhina = modo di mostrarsi fiero* mpitehintèhina = colui che si mostra fiero/orgoglioso

* tèlina = atto di inghiottire; approvato, avvallato; sopportabiletsy teliko ny nataonao = io non posso approvare/sopportare ciò che è da te stato fatto (ciò che è stato da te fatto non è da me mandato giù)

* atèlina > atelèmo = da inghiottire* tafatèlina; voatèlina = inghiottito* mitèlina > mitelèma = inghiottire* fitèlina = ciò che viene inghiottito; modo di inghiottire* mpitèlina = colui che inghiotte* fitelèmana [itelèmana > itelèmo] = atto di inghiottire; (la) gola, laringe* mankatèlina = approvare/avvallare, accettare con soddisfazione* fankatelèmana = (l‘) approvazione, avvallamento; (il) ringraziamento* mahatèlina = poter inghiottire

tsy mahatelina io fanafody io aho = io non riesco a mandar giù questo farmacomitelin-dròra = inghiottire la saliva; aver l’acquolina in bocca ≥ desiderare qc ardentemente mampitelin-dròra = far venire l’acquolina in boccateli-mòka = atto di inghiottire senza masticare e con la bocca chiusa (≠ inghiottire zanzara) manao teli-mòka = inghiottire senza masticare

* tèlo = tre, 3* telòina; * telòvina > telòy = esser ( sud)diviso in tre* mitèlo > mitelòa = essere diviso/dividersi in tre* fitèlo = condizione di essere diviso in tre* mpitèlo = ciò che è diviso in tre* fitelòana [itelòana] = (la) ( sud)divisione in tre* mahatèlo = poter essere diviso in tre; poter completare il numero tre* intèlo = tre volte* manintèlo = fare qc per la terza volta* fanintèlony [avverbio] = per la terza volta* fahatèlo [aggettivo] = terzo; tre braccia (misura di lunghezza); [sostantivo] nemico, avversario (gioco del Sikidy)

fahatelo be tsy mampànana = di chi porta zizzaniafahatelom-bàry = un terzo di una misura grande di riso (due misure ordinarie)

* ampahatèlo; ampahatèlony = il terzo, la terza partefahatelon-tànana = il terzo dei beni in comune che, in caso di divorzio, spetta alla moglie

* hatelòana = tre giorni* tsitelotèlo = a tre a tre

telovoninàhitra = crisantemo* tèmitra = tappezzeria in stuoia/stoffa/carta; decoro temporaneo fatto in una chiesa/casa

* temèrina; * temèrana > temèro = esser/venir decorato/tappezzato; venir circondato, di chi al quale si impedisce di scapparenotemerina lamba mena sy manga ny trano leglizy = la chiesa è stata decorata con stoffe rosse e blunotemerin’ny vahoaka ilay nangalatra ka azo = quel ladro è stato circondato dal popolo e quindi preso

* atèmitra > atemèro = venir usato per decorare/tappezzare* voatèmitra = tappezzato, decorato; circondato* manèmitra > manemèra = tappezzare, decorare; circondare q per impedirgli di fuggire* fanèmitra = ciò che vien decorato/tappezzato; modo di tappezzare* mpanèmitra = tappezziere* fanemèrana [anemèrana > anemèro] = atto di tappezzare (lo strumento, il luogo, il motivo)* mitèmitra = essere tappezzato/decorato* fitèmitra = condizione di essere tappezzato/decorato* mpitèmitra = ciò che è tappezzato/decorato* fitemèrana [itemèrana] = condizione di essere decorato/tappezzato* mahatèmitra = poter decorare, tappezzare; circondare

manemitra ivèlany = decorare all’esterno ≥ occuparsi maggiormente degli estranei che dei familiaritemitr’òlona = la folla che circonda q(c )temi-pandroana = le stuoie tessute per il sovrano in occasione della festa (del bagno) di capodanno; i soldi raccolti dalle famiglie per comprare il bovino che viene sacrificato sempre in occasione del Fandroanatemi-panjakana = le guarnigioni di stanza nelle provincie/alle frontiere; i soldi destinati all’armamento delle truppe

* tempòly = tempio* tèna = (la) persona, (il) corpo; sé, sé stessi; in/di persona; sostanza, ciò che costituisce l’essere/gli elementi di una cosa; sostanziale (con forma e contenuto), veritiero tenatèna = duplicato

ny tenan’izy hiany no tao = è in persona che (egli) venne (qui)mararirary be hiany ny tenako rehetra = soffro in tutto il corponamono tena izy = egli si è suicidato (ha ucciso sè)tsy mahavita tena izy = egli non può bastare a sè stessony tenany hiany no nanao izany = egli ha fatto ciò da solotandremo sao manary tena hianao = stai attento a non perdertimiray tena ny Ray sy ny Zanaka ary ny Fanahy masina = il padre, il figlio e lo spirito santo condividono la (stessa) sostanzadiniho ny tenan-javatra, fa aza mitsara araka ny ivelany = sia esamitata la sostanza delle cose e non si giudichi in base all’esteriorità (alla forma)azo sarahina ho telo ny tenan’ny rivotra = l’aria (la sostanza del vento) può esser divisa in tre (elementi)tena volamena izany = quello è vero orotena zavatra izany = è davvero qc (ne vale la pena)

336

Page 126: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

tena marina izany = è completamente verotena mahagaga izany = è davvero sorprendentetena soratra izany = è davvero una (bella) scrittura

* tenàina > tenào = esser messo tutti i giorni; esser colto da maloreaza tenainao ireo kiraro verny ireo = queste scarpe di vernice non sian portate da te tutti i giornitenaim-pahoriana isika izao = adesso noi siamo colti da malanno (siamo in disgrazia)

* voatèna = indossato/portato tutti i giorni* mitèna > mitenà = portare tutti i giorni lo stesso abito/lamba* fitèna = modo di portare tutti i giorni lo stesso abito* mpitèna = colui che tutti i giorni porta lo stesso vestito* fitenàna [itenàna] = atto di portare lo stesso abito tutti i giorni (il motivo)

mitena akànjo = vestirsi all’occidentale (non portare il lamba)* an-tèna = a sè stessi

mihinana an-tèna = dilapidare/mangiare i propri beni* tenabè = (il) trondo, busto (senza le membra)* tenatèna [duplicato] = (il) mezzo/centro

nony efa mby teo an-tenatena làlana izy, dia nosakanan’ny sasany = allorchè era già giunto a metà strada venne fermato (da q)nahaverezana takelaka roa ao an-tenatenan’ity boky ity = in mezzo a questo libro ci sono due fogli persi (? sovrabbondanti)nony tao an-tenatenan’ny laha-teniny izy, dia nihorehan’ny vahoaka = allorchè egli era a metà del suo discorso tutta la gente fece esplodere l’acclamazione

* tenatenàina > tenatenào = esser colpito nel mezzo; esser diviso in due metà; a cui si dà del tu (di donna)tsy tokony hotenatenaina ny vehivavy mendrika hajaina = non è opportuno dare del tu alle donne degne di esser rispettate

* voatenatèna = colpito nel mezzo, diviso a metà* manenatèna > manenatenà = cogliere/colpire/dividere a metà; arrivare nel mezzo di qc* fanenatèna = ciò che viene preso/colpito/raggiunto nel mezzo; modo di prendere nel mezzo* mpanenatèna = colui che prende qc nel mezzo* mitenatèna > mitenatenà = dare del tu a q (specialmente ad una donna) pronunciando il pronome personale “itena” (tu ≥ famigliare rivolto a donna)* fitenatèna = modo di dare del tu* mpitenatèna = colui che da sovente/a tutti del tu* fitenatenàna [itenatenàna] = atto di dare del tu* mampitenatèna* mifampitenatèna

* tènda = gola* tendàna [aggettivo] = goloso, vorace

be tènda; tenda bè [aggettivo] = goloso, vorace* tendabè = gola; esofago; trachea* tendakèly = ugola

tanda volòina (volovolòina) = gola pelosa ≥ che inghiotte tutto senza distinzionivady mifankahita tènda = i coniugi vedono la gola uno dell’altro ≥ di persone che vanno bene d’accordo ma si capiscono pocomatokin-tenda ka manao vary aman-taolana = aver fiducia della (propria) gola e inghiottire il riso con le ossa ≥ contare troppo su di sè

* tèndry = atto di pizzicare leggermente con le dita (come le corde di uno strumento musicale) indicazione, designazione; accento, puntino sulla “i” tendritèndry = duplicato frequentativo

* tendrèna > tendrèo = venir pizzicato/toccato da dita di mano; venir indicato/designato; venir accentatotendreo ny sorony = le sue spalle sian toccate con la manotendreo io lokangam-bazaha io = questa chitarra sia suonatatendreo ny a voalohany amy ny teny hoe làlana = la prima “a” della parola “lalana” (strada) sia accentatatendreo ny i rehetra = sia messo il puntino su tutte le “i”

* atèndry > atendrèo = venir usato per pizzicare/suonare (il dito)* voatèndry; tinèndry = pizzicato, suonato, toccato da dito; designato, indicato

voatendry (notinendry; notendrena) ho governora izy = egli è stato scelto/designato/nominato governatoretongava amy ny fotoana voatendry = si arrivi al momento stabilito

* manèndry > manendrè = toccare qc con le dita della mano; indicare, designare, scegliere, stabilire* fanèndry = ciò che viene stabilito; modo di designare* mpanèndry = colui che designa/indica* fanendrèna [anendrèna > anendrèo] = atto di designare (lo strumento, il luogo, il motivo)* mitèndry > mitendrè = suonare uno strumento a corde/il pianoforte (toccare con le dita)

mahay mitendry armonia izy = egli sa suonare l’harmonium* fitèndry = lo strumento che viene toccato con le dita; modo di toccare* mpitèndry = colui che suona (con le dita) uno strumento* fitendrèna [itendrèna > itendrèo] = atto di toccare con le dita uno strumento musicale (lo strumento)* mahatèndry = poter indicare/designare; poter toccare con le dita

tendrèn-kazo làva = che vien designato/indicato con una lunga pertica ≥ personaggio grande e bellomitendry hànina = toccar (solo leggermente il) cibo ≥ mangiare pocomitendry ilo = toccarsi la nuca e la sinistra della testa con le dita unte per annunciare che il lutto per il re è terminato

* tèndro = cima, vetta; punto culminante, estremo, punta* tendròina > tendròy = esser afferrato per la cima/punta* voatèndro; tinèndro = afferrato per l’estremità* manèndro > manendròa = afferrare l’estremità/la punta di qc; raggiungere la vetta* fanèndro = modo di afferrare la punta di qc* mpanèndro = colui che afferra l’estremità di qc* fanendròana [anendròana > anendròy] = atto di afferrare la punta (lo strumento, il luogo)* mitèndro = avere una punta* an-tèndro = in cima (di albero/torre…)* tendrombòhitra = montagne, colline ≥ la cima/vetta [cima di altura]* manendrombòhitra = fare una passeggiata in montagna; darsi alla latitanza

tendron’òrona = (la) punta del nasotendron-tàva = (lo) zigomo [punta del viso]an-tendro-mòlotra = in punta di labbra (di espressione appropriata che non si trova)

* manendro havànana @ havìa = svolta a destra @ sinistramanendro vòlana = di donna prossima al parto

* tèngiña; * tèngy; * tìngiña; * tìngy = atto di appollaiarsi* atìngina; * atìngy = venir messo su…, fenir fatto montare* tengèna = di ciò su cui vien messo/si fa montare q(c ) * mitèngiña; * mitèngy; * mitìngiña; * mitìngy = montare/appollaiarsi su…; essere appollaiato … essere seduto in alto

* tèny = parola, vocabolo; proposizione; discorso; ordine, comando; volontà (espressa dagli antenati/dai parenti) tenitèny = duplicato frequentativo

* tenènina > tenèno = esser detto/raccontato; ordinato/proibito

337

Page 127: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

tsy azo tenenina ny ratsy nataony = il male fatto da lui è indicibiletsy tenenina intsony izany teny izany = questa linguaggio non si parla più (questa è una lingua morta)noteneniko izy mba hankaty = gli ho detto/ordinato di venir qui (≠ che venga qui è stato detto da me a lui)noteneniko izy mba tsy hanao izany = gli ho detto/ordinato di non farlo (≠ che questo non si faccià è stato detto da me a lui)noteneniko izy noho ny hadisoany = l’ho ammonito riguardo il suo errore (≠ il suo sbagliare è stato da me detto a lui)

* voatèny = detto/raccontato; avvertito/ammonito* mitèny > mitenèna = parlare/dire/annunciare/proclamare; ordinare/proibire; avvertire/ammonire

aza miteny lalandava = non si parli in continuazione (≠ strada di lunghezza)* fitèny = ciò che vien proibito; modo di parlare ≥ (il) linguaggio* mpitèny = colui che parla* fitenènana [itenènana > itenèno] = atto di parlare (il motivo, lo strumento)

izy hiany no nitenenako izany = è proprio a lui che io ho detto questo * mampitèny = far parlare

azo ampitenenina ny boloky = è possibile far parlare i pappagalli* mifampitèny = parlarsi l’un l’altro

tsy nifampiteny intsony izy roa lahy mandraka ankehitriny = questi due uomini non si sono parlati fino ad oggi* mahatèny = poter parlare, ordinare/proibire

tsy an-kitenitèny = senza parlare, in silenzioteny am-bàva = comunicazione verbale; linguaggio oraleteny an’òrona = parole nasali ≥ mormorioteny arakaraka = equivoco, ambiguitàteniko fe andriana, fe lehibè = di ordine/comando imposto (da un potentato)teny manjony (milevina) ambanin’ny tàny = parole sfuggite (sepolte) sotto terra ≥ segreto che rivelato diventa funesto per chi lo rende pubblicotenim-bahòaka = volontà popolaretenim-behivàvy = parola di donna ≥ linguaggio effemminatoteny mby am-bàto = parola giunta alle pietre ≥ segreto di cui non si parlerà piùtenim-bòla; tenin-karèna = atto di comprare qc anche se costa cara; atto di comandare/agire di proprio gusto solo perchè si hanno i soldi manao tenin-karèna (tenim-bòla) = acquistare a qualunque prezzo; appoggiarsi al proprio denaro per imporre qcteny mòra = parole dolci/gentili/facili ≥ proposta seducentetenin’àina = atto di imporre/di agire da padrone manao an-tenin’àina = farla da padronetenin’andrìana = parola/ordine/divieto del sovranotenin’àntìtra; tenin’adàla = parole senza senso/portata (di veccio; di pazzo)tenin-dàhy = parole forti/energiche/dure (≠ dolorose/maschie)tenin’ny maty an-dràno = parole/pronunciamento inutile ≥ parole di un affogatotenin’ny màro = opinione dominante (≠ dei numerosi)tenin’òlona = ciò che dice la gente; commissione portata ai superiori da un ufficialeteny tsy lò = parole trattenute (che non si dicono) [≠ non marce/sciupate]teny tsy loa-bòdy = parole dal senso ambiguo, allusioneteny tsy valìana = ordine che va eseguito volenti o nolenti (≠ senza nulla da eccepire)teny vavènty = parole minacciose (≠ corpose)teny vìta = ultima parola (su cui non si ritorna)

* azon-tèny [aggettivo] = su cui pesa un ordine superiore/un’accusa* mavo tèny [aggettivo] = di cui si disprezzano le parole/gli ordini* to tèny [aggettivo] = di cui le parole si compiono, della cui parola c’è da fidarsi

* tènina = gladiolo comune a fiori bianchi e rossitenindàhy = gladiolo a fiori rossiteninbàvy = gladiolo a fiori bianchi

* tènitra = ( di)sprezzo, beffa, derisione* tenèrina > tenèro = esser disprezzato/deriso* voatènitra = disprezzato, deriso* manènitra = disprezzare, ( s)beffeggiare, deridere

aza manenitra olona = non si disprezzi la gente* fanènitra = colui che viene disprezzato/sbeffeggiato; modo di deridere* mpanènitra = colui che disprezza q(c )* fanenèrana [anenèrana > anenèro] = atto di disprezzare/sbeffeggiare (il motivo)* mahatènitra = osar sbeffeggiare/farsi beffe

* tènona = atto di tessere; il tessuto; i fili pronti per esser tessuti tenontènona = duplicato diminutivo

* tenòmina > tenòmy = esser tessuto* voatènona = ( in)tessuto* manènona > manenòma = tessere* fanènona = ciò che vien tessuto; modo di tessere* mpanènona = colui che tesse ≥ (il) tessitore* fanenòmana [anenòmana > anenòmy] = atto di tessere (lo strumento, il luogo)

ny milina no anenoman’ny Vazaha lamba betsaka = è con la macchina che i Bianchi tessono molte stoffe* mahatènona = esser capace di tessere* kitentontèntona; * tsitentontèntona = piccola stoffa fatta da giovane ragazze che imparano a tessere

* tèntina = atto di macchiettare/imbrattare/scarabocchiare con dei colori/del grasso/della farina di riso…; atto di chiudere un buco/una fessura, di mettere una toppa ad un abito strappato

* tentènana > tentèno = venir macchiettato; venir chiuso/rattoppato; venir calatafatoaza tentenao vava ratsy toy izany aho = che io non venga così disonorato dalla tua malalinguatenteno loko mena ity efi-trano ity = che questa stanza sia macchiettata di rossotentèno savoka ity siny ity, fa mitete = che questa brocca sia calatafata con della cera perchè gocciola

* atèntina > atentèno = venir usato per macchiettare/per tappare un foro/per calatafare; da disonorare* voatèntina; tinètentina = macchiettato, scarabocchiato, imbrattato* manèntina > manentèna = macchiettare, imbrattare; tappare un foro/una fessura, calatafare; sporcare la reputazione di q* fanèntina = ciò che viene imbrattato; modo di macchiettare qc* mpanèntina = colui che imbratta qc* fanentènana [anentènana > anentèno] = atto di macchiettare/imbrattare/scarabocchiare; di disonorare (lo strumento, il luogo, la materia, il motivo)* mitèntina = essere imbrattato/macchiettato/scarabocchiato; tappato, calatafato

asivy taratasy mitentina manga io fonom-boky io = sia messa una carta macchiettata di blu come copertina di questo libroahoana no mitentina ranomainty ny patalohan’ialahy? = perchè i tuoi pantaloni sono macchiati d’inchiostro?mitentina tsara ity lakana ity izao ka tsy idiran‘ny rano intsony = questa canoa ora è ben calatafata e l’acqua non entra più

* fitèntina = condizione di esser macchiettato* mpitèntina = ciò che è macchiettato* fitentènana [itentènana > itentèno] = (il) macchiettatamento, (lo) scarabocchio; ciò che serve a macchiettare* mahatèntina = poter (esser sufficiente per) imbrattare/tappare/calatafare

338

Page 128: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

tenti-mòra = terra bianca che i geomanti (Sikidy) ordinano di mettersi sulla fronte* tepotèpo = battito (del cuore/del polso), pulsazione; palpitazione (per gioia o paura)

* tafatepotèpo = che ha battuto forte, che ha palpitato di gioia/paura* mitepotèpo = battere, pulsare; palpitare

mitepotepo haingana ny polsan’ny marary = il polso del malato batte in frettamitepotepo ny fony azon’ny tahotra = la paura fa battere/palpitare il suo cuore

* fitepotèpo = modo di battere/pulsare* mpitepotèpo = colui che ha delle palpitazioni* fitepotepòana [itepotepòana] = atto di battere/pulsare, (il) battito, (la) pulsazione, palpitazione (il luogo, la causa)* mahatepotèpo = poter dar un’emozione, poter far battere il cuore

* tèraka = partorito, nato, messo al mondo; puerpera; che ha prodotto foglie/fiori/frutti* atèraka = venir partorito/generato/prodotto/causato

telo lahy (telo mirahalahy) no naterany = è tre maschi (tre che son fratelli) che son stati partoriti da lei/di cui lui è padrefito no naterak’io kisoavavy io = sono sette (porcellini) che sono stati partoriti da questa scrofamadinika ny vary naterak’io tanimbary io = grani di riso finissimi son stati prodotti da questa risaiabe ny loza ateraky ny ady an-trano = la guerra civile ha causato grandi disgrazie

* mitèraka > miteràha = partorire, generare, mettere al mondo, figliare; produrre, procurare; accrescere, moltiplicaremiteraka ny vary izao = adesso (in questa stagione) il riso mette le spighemiteraka betsaka io hazo io = quest’albero fruttifica moltomitera-bony ny hazo rehetra izao = ora tutti gli alberi sono in fioremiteraka ariary folo isan-taona ireo volako ireo = questi miei soldi fruttano dieci ariary all’annomitera-tsetroka ity kitay ity = questa legna da ardere fa fumo

* fitèraka = modo di partorire* mpitèraka = colei che partorisce; ciò che genera/produce qc* fiteràhana [iteràhana > iteràho] = atto di partorire/generare/produrre; (il) parto (il tempo, il luogo)* mahatèraka = poter partorire/generare/produrre

mitera-dràno = produrre acqua (come di piaga), filtrare acqua (come di terreno umido)tera-bào = che ha recentemente partorito tera-bao filàza = narrazione pomposa/enfatica manao tera-bao filàza = raccontare con enfasitera-bàvy = che ha partorito una femminatera-bìtro = atto di partorire spesso (come i conigli) manao tera-bìtro = essere prolifico (come i conigli)tera-dàhy = che ha partorito un maschiotera-dràvina = albero le cui foglie si dispieganotera-kètotra = che fa sonore scoreggetera-kòvitra = che trema in tutte le membratera-mèna = il cui viso diventa rosso (per la collera)teraka ny vòlana = la luna è sortatera-tày = vigliacco, codardo (≠ caca sotto)terak’omby fahavaratra sady lalao no harèna = un bovino che partorisce durante la stagione delle piogge oltre che una distrazione è una fortuna ≥ di tutto ciò che arriva al momento propizio

* tery¹ [tery] = forma al passato di “ery” = là (distanza 3di3, deissi III)* tery² [avverbio] = subito, immediatamente, di colpo

maty tery ìzy = egli è morto sul colpo* tery³ = stretto, piccolo; imbarazzato, a disagio, forzato atto di chiudere, serrare, pressare, forzare; mungere teritèry = duplicato diminutivo

tery ny làlana = la strada è strettatery ny kiraroko = le mie scarpe sono strettetery ity trano ity = questa casa è piccolatery loatra ny vahoaka amin’ity trano ity = la gente è troppo serrata in questa casasamy tery amy ny raharahany ny olon-drehetra = tutti sono in imbarazzo a causa della sua faccenda/del suo mestiereterin’ny volan’olona izy = egli è a disagio a causa dei debititery ny foko mba hividy fitafiana, nefa tsy manam-bola aho = il mio cuore è in pena (stretto) perchè vorrei comprare dei vestiti ma non ho solditerin’ny fahantrana izy ka mampalahelo = egli è avvilito dalla miseria e fa penaterin’ny fahantrana aho ka izany no anaovako ity asa mafy ity = io son costretto dalla poverta ed è per questo che faccio questo duro lavorotery no nanekeko izany = ero costretto ad accettarlo

* terèna > terèo = venir forzato/costretto, venir muntonoteren’ilay io ny vozon’ny fody ka maty = il collo del cardellino è stato strozzato da sto tizio ed è mortoaza terenareo toy izany izahay = che noi non veniamo così pressati da voinoterena izy vao nety nianatra = egli è stato obbligato a dover studiare (ad andare a scuola)tereo amy ny vahoho ity vy ity = questo ferro venga stretto nella morsatereo io boky io hanjairana azy = questo libro sia pressato per rilegarlo

* atèry > aterèo = venir usato per pressare/serrare/mungere* voatèry; tinèry = pressato, forzato, costretto; munto* manèry > manerè = pressare, forzare, serrare* fanèry = ciò che viene presssato; modo di pressare* mpanèry = colui che pressa* fanerèna [anerèna > anerèo] = atto di pressare (lo strumento) ; morsa, pressa* mifanèry* mampifanèry* mampanèry* mitèry > miterè = mungere* fitèry = ciò che viene munto; modo di mungere* mpitèry = ciò/colui che munge* fiterèna [iterèna > iterèo] = atto di mungere (lo strumento, il luogo)* mahatèry = poter pressare/stringere/forzare/costringere/mettere in imbarazzo* maneritèry = massaggiare, pressare leggermente* an-katerèna = alle strette, in imbarazzo, sotto pressione ≥ per forza; in un luogo angusto

tery hàtoka = atto di stringere il collo (la nuca) ≥ forza, violenzatery hèlika = atto di portare il lamba stretto sotto le ascelle (con le braccia nude)tery sètra = atto di far penetrare a forza, di chiudere in una morsa ≥ forza, violenzatery tènda = con la gola ingozzatatery tsòka = atto di stringere il midollo ≥ di esigere inderogabilmentetery vày manta = atto di schiacciare un foruncolo immaturo ≥ atto di pretendere qc con tutti i mezzi

339

Page 129: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

tery vòtsotra = atto di mungere malamente una mucca (pressando le mammelle all’estremo)tery azon-tèry = che non si può costringeretsy mitovy tèry = di cui i giunti son chiusi da una parte e aperti dall’altra ≥ assemblato malevady an-tèry = sposa costretta al matrimonio; matrimonio forzato

* terontèrona = condizione di essere appollaiato/posato su…* mitèrontèrona > miteronteròna = essere appollaiato, appollaiarsi* fitèrontèrona = condizione di essere appollaiato* mpitèrontèrona = colui che è appollaiato* fiteronterònana [iteronterònana > iteronteròny] = atto di appollaiarsi (il luogo)* mahatèrontèrona = poter (osar) appollaiarsi

* tèsaka [aggettivo] = basso, poco profondo (come di piatto per mangiare)* tèta = inguine, basso ventre

teta-màso = l’angolo interno (nasale) delle palpebre* tète = goccia; atto di gocciolare

* tetèvana > tetèvo = di ciò su cui vien fatto colare qc goccia a goccia* atète > atetèvo = da far gocciolare/colare goccia a goccia* voatète = di ciò su cui si è fatto gocciolare qc * tafatète = colato goccia a goccia, gocciolato* manatète > manatetèva = far colare goccia a goccia; alimentare la lampada* fanatète = ciò che vien fatto gocciolare; modo di far colare goccia a goccia* mpanatète = colui che fa gocciolare qc* fanatetèvana [anatetèvana > anatetèvo] = atto di far colare qc goccia a goccia (lo strumento)* mitète = cadere goccia a goccia, gocciolare, colare (come un tetto od un utensile bucato)

mitete ny siny vifotsy = l’annaffiatoio cola (è bucato)mitete ny hatsembohana amy ny handriny = il sudore cola dalla sua frontemitete ny tafon-trano = il tetto cola/filtrasotroy indimy mitete io fanafody io = sian bevute cinque gocce di questa medicina

* fitète = modo di cadere goccia a goccia* fitetèvana [itetèvana] = atto di cadere goccia a goccia (il luogo, la causa)* mahatète = poter (far) colare goccia a goccia

* tèty¹ = bottone sifilidico* tetèna [aggettivo] = che ha molti bottoni sifilitici

* tèty² = atto di percorrere/di andare da un punto all’altro/di passare su…; atto di enumerare* tetèzina > tetèzo = esser percorso/passato; enumerato

notetèziko ny amoron-tsiraka manontolo = tutto il litorale (bordoDiSabbia) è stato da me percorsonotetèziko ireo gazety rehetra ireo = tutti quei giornali son stati da me letti/sfogliati (percorsi)aza tetèzin’ialahy ny vary mihahy = non sia da te calpestato il riso steso al sole (ad asciugare)

* atèty > atetèzo = da percorrere; da enumerare* voatèty; tinèty = percorso/calpestato; enumerato* tafatèty = che ha percorso; che ha enumerato* mitèty > mitetèza = percorrere, andare da un luogo all’altro, passare su…; enumerare* fitèty = modo di percorrere* mpitèty = colui che percorre* fitetèzana [itetèzana > itetèzo] = atto di percorrere/andare da un posto all’altro (il luogo, la causa)* mampitèty = far percorrere; far enumerare* mifampitèty = farsi visita, andare mutualmente uno dall’altro; farsi mutualmente l’albero genealogico (enumerarsi gli antenati)* mahatèty = poter percorrere; enumerare* tetèzana = ponte, passerella; atto di farsi passare qc di mano in mano

tetèzam-bàva = atto di fare passa-parolatetèzan-dràno = acquedottotetèzan’òlona = corrieri che fanno staffetta da un villaggio all’altrotetèzan-kànina = cibo che si trova scaglionato lungo la stradatetèzan’òrona = colmo superiore e longitudinale del nasotetèzana tsy èfa = faccenda/affare interminabiletety àfo = scia di fuoco ≥ rumore che si diffondetetiàrana = storia degli antenati, leggenda, genealogiatety hòaka = scanalatura (di legno)tety ràzana = genealogiahavan-tetèzina = parenti lontani (nella genealogia)mitety àndro = fare astrologiamitety firazànana = fare la geneaologia (enumerare i parenti ascendenti e discendenti)

* tètiny = atto di percorrere; di enumerare/valutaretètin’ariary zato no vidin’ny omby = è di 100 ariary il valore dei bovini (in vendita)tsy mitety ny làny = non badare a spese

* tètika = incisione praticata con una lama sottile; atto di tagliare in piccoli pezzi; di esaminare in dettaglio; di decidere tetitètika = duplicato

* tetèhina > tetèho = esser inciso fine; esser tagliato in pezzi piccoli; esaminato in dettaglio; esser deliberatotetehin’ny mpanao fati-dra ny am-bavafony = chi si fa fratello di sangue fa un’incisione al proprio stomacotetehin’ny mpivaro-kena ny hena amidy = la carne in vendita è tagliata in piccoli pezzi dal macellaiotsy maintsy hotetehin’ny mpivarotra ny vola miditra sy ny mivoaka = le entrate e le uscite non possono non venir esaminate in dettaglio dai commerciantinotetehin’ny mananboninaitra tsara ny ady nataony ka resy tery ny fahavalo = la battaglia è stata ben pianificata dagli ufficiali (≠ gli aventi alloro) e il nemico è stato [là] sconfittoteteho ny mangahazon-tsoavaly = la manioca da dare al cavallo sia tagliata in piccoli pezzi

* atètika > atetèho = venir usato per incidere; per tagliare in piccoli pezzi* voatètika; tinètika = inciso; fatto a pezzettini; dettagliato, previsto; deliberato* mitètika > mitetèha = incidere; tagliare in piccoli pezzi; intuire, prevedere; deliberare; essere inciso/tatuato* fitètika = ciò che viene inciso; modo di tagliare in piccoli pezzi* mpitètika = colui che incide/esamina in dettaglio/delibera* fitetèhana [itetèhana > itetèho] = atto di incidere; di tagliare in piccoli pezzi* mahatètika = poter incidere/tagliare in piccoli pezzi; deliberare; prevedere; esser sufficiente per tagliare…* matètika [aggettivo & avverbio] = frequente; spesso matetèha [imperativo] = si venga spesso (vieni/vai di frequente); veloce!; serratevi di più!

matetik’àla/mateti-tràno = di dove gli alberi/le case sono dense/fitte* hatètiny = la frequenza di qc

tetik’àdy = consiglio di guerra; atto di predisporre le truppe, strategia (militare/processuale)teti-bàto = risoluzione/determinazione fermateti-bè = complotto, congiurateti-dràtsy = complotto orientato al male

340

Page 130: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

teti-dròmotra = errore imprevisto (per aver sbagliato i calcoli)tetik’àla = deforestazioneteti-kàrena = bilancio, budget manao teti-kàrena = fare il bilancio/la contabilitàtetik’èmboka = decisione sulle rispettive quote di contributoteti-pòhy = atto di tagliare la manioca in piccoli pezziteti-pòtsy = atto di tagliare la manioca dopo averla pelatamiray tetika = complottare assieme

* tèvana = abisso, precipizio, fosso* an-tèvana = in un precipizio; in (una) disgrazia

* tèvy = disboscamento tagliando gli alberi per poi bruciarli; atto di sbafare; di dissipare i propri beni * tevàzina; * tevèzina > * tevàzo = esser disboscato; esser dilapidato* atèvy > atevèzo = venir usato per disboscare* voatèvy; tinèvy = disboscato; dilapidato* mitèvy > mitevèza = disboscare la foresta, tagliare gli alberi per poi bruciarli; dilapidare i propri beni* fitèvy = modo di disboscare/dissodare la foresta* mpitèvy = colui che dissoda la foresta* fitevèzana [itevèzana > itevèzo] = atto di disboscare/dissodare la foresta* mahatèvy = poter disboscare; osar dissipare i propri beni

* tèvika = dolore pungente; buco nell’orecchio per appenderci gli orecchini; punto di cucitura tevitèvika = duplicato

* tevèhina > tevèho = esser forato; esser tenuto da uno spillo; esser cucito (con qualche punto)teveho ny sofin’ny zanako = le orecchie di mia figlia sian bucate (per gli orecchini)teveho paingotra io sary io = questa foto sia appuntata con uno spilloteveho ity pataloha rovitra ity = a questi pantaloni laceri sia dato qualche punto

* atèvika > atevèho = venir usato per bucare; ciò che vien impiantato in…* voatèvika; tinèvika = bucato, appuntato, attaccato con uno spillo, cucito grossolanamente* tafatèvika = attacato(si ) con uno spillo* manèvika > manevèha = bucare il lobo dell’orecchio; attaccare/fissare qc con uno spillo; dare qualche punto di cucito; sentire un dolore pungente al fianco* fanèvika = ciò che vien bucato; modo di bucare qc* mpanèvika = colui che buca/punge qc; che sente un dolore pungente al fianco* fanevèhana [anevèhana > anevèho] = atto di fare il buco alle orecchie (lo strumento)* mitèvika = aver il buco per l’orecchino; esser appuntato con uno spillo* fitèvika = condizione dell’orecchio col buco; (lo) strumento per far il buco all’orecchio* mpitèvika = colui che ha le orecchie col buco* fitevèhana [itevèhana] = condizione di aver il lobo dell’orecchio forato (lo strumento, il motivo)* mahatèvika = poter forare le orecchie; poter appuntare con uno spillo* manevitèvika = dare/far sentire un dolore pungente

tevi-dòha = mal di testa; critica, rimprovero tsy toha ny tevi-dohan’ny madinika = è difficile sopportare le critiche dei (più) piccolitevi-nanahary = parte incavata che in certe persone si manifesta intorno al buco nel lobo dell’orecchio

* tèvina = spessore, densità* matèvina [aggettivo] = spesso, denso, ripieno* hatèvina = spessore* hatevènina > hatevèno = esser reso (più) spesso/denso/fitto; esser aumentato (di ricchezza/capitale)

hatevèno ny fanetsanareo = le vostre pianticelle di riso sian messe più fittehatevèno ny lalotra = sia (più) addensato l’intonacohatevèno ny anaran-drainareo = incrementate i beni ereditati da vostro padre (il nome di vostro padre sia incrementato)

* voatèvina = addensato, inspessito* manatèvina; * mankatèvina > manatevèna = rendere denso; arricchire* fanatèvina = ciò che vien reso fitto; modo di addensare* mpanatèvina = colui che rende fitto* fanatevènana; * fanatevèzana [anatevènana > anatevèno] = atto di infittire (il motivo)* mahatèvina = poter rendere spesso/fitto* mihatèvina; * mihamatèvina = diventare più fitto, più denso; aumentare

matèvin-kena = spesso, denso (come di carta/vetro/carne)matèvin-kèvitra = con la mente ottusamatèvi-mòlotra = con le labbra grossematèvin-tsìsina = più denso ai margini che in centro

* tèza = lunga durata, condizione di esser solidamente fissato* tezàina > tezào = esser fissato dritto senza punto di appoggio (di fucile); esser colpito in mezzo/nella parte più rigida* atèza > atezào = da piantare dritto e rigido* voatèza = stabilmente fissato; colpito nel mezzo * mitèza = esser fissato dritto/rigido; tagliare nel mezzo lo stelo del riso od altra cosa* fitèza = condizione di esser fisso e stabile* matèza [aggettivo] = duraturo* hatezàna; * fahatezàna; * hatèza; * fahatèza = (la) durezza

antèza = gioco che consiste nel saltare e ricadere stabili sui propri piedimateza dìavina = lungo da percorrere (che richiede molto tempo per esser percorso)mateza dinìhina = lungo da esaminare (che richiede un lungo esame)mateza àina = che vive/lavora per lungo tempomiandry teza ho làvo = aspettare a lungo per far cadere ≥ lasciar sparire testimoni e/o autori per far reclami e poter nuocere

* tèzitra = arrabbiato, in collera, indignato, offeso tezèra [imperativo] = arrabbiati! tezitèzitra = duplicato frequentativo diminutivo

* tezèrana; * terèzana > tezèro = venir ammonito (di colui contro cui ci si arrabbia)namaky ny siny aho ka notezeran’ny reniko mafy = ho rotto la brocca e son stato duramente sgridato da mia madretokony hotezerana ny zanaka maditra = i bambini testardi devono venir sgridati

* voatèzitra; tinèzitra = arrabbiato, in collera, offeso, indignato* mitèzitra > mitezèra = arrabbiarsi/offendersi con…; sgridare q* fitèzitra = modo di arrabbiarsi con…* mpitèzitra = colui che si arrabbia con…* fitezèrana [itezèrana > itezèro] = atto di arrabbiarsi (la causa)* mahatèzitra = poter fare arrabbiare* hatezèrana; * fahatezèrana = (la) collera

* tìa [verbo attivo] = amare, affezionarsi; gradire; volere, desiderare; acconsentire tiàva = imperativo

* tiàvina (* tiàna) > tiàvo = esser amato; gradito, desiderato/voluto; esser ritenuto buono/accettabiletsy tiako io lehilahy io = quest’uomo non mi piace

341

Page 131: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

tiako hiany ny mankany, va marary aho = mi piacerebbe davvero andarci ma sono malatoavelao aho handeha, raha tianao = mi sia permesso andare, se vuoi (per favore)

* mitìa > mitiàva [desueto] = amare, gradireenti-mitìa = esser portato come segno di affetto/per farsi amare

* fitìa = (l’) affetto* mpitìa = colui che ama* fitiàvana [itiàvana > itiàvo] = (l’) amore, affetto; (la) volontà (il motivo)* mahatìa = poter amare* mifankatìa = amarsi (reciprocamente)* fifankatìavana [ifankatìavana] = amore reciproco* mahatehotìa [aggettivo] = che attira amore, affascinante, gradevole

tia kèly = ladruncolo; avaro, scarsotiam-bàdy = amato dal coniuge (dalla sposa) tiam-bàdy mahay miteny, manan-tsira ka mahay mahàndro = l’amore coniugale sa parlare, l’aver sale però sa preparar il pasto ≥ chi è amato può parlare e chi ha sale può cucinaretia be fahìzay = privo di gusto (che ama tutto indistintamente)fitia ketsa, ka izay amindrana azy anirìana = (come) l’amore delle pianticelle di riso dove le si trapianta germoglianofitia mifono avona = affetto nascosto per orgoglio (≠ chiuso in un nodo)fitian-drenikèly = amore falso/ipocrita (≠ di matrigna)fitia tsy mba hètra = contributo volontario (≠ affetto non imposto)tsy tia màinty = che non ama nulla, cui nulla va benetsy tia molòlo = che non ama la paglia di riso ≥ disaffezione preconcetta causata dal fatto di esser stato punito perchè se ne è mangiatatsy tian-dròfy = salute! (a chi starnutisce ≥ non affetto da malanno)tsy tia vèlona = denominazione di macellaio, boia… (≠ che non ama il vivente ≠ che uccide per mestiere)

* tìfy >* manìfy = sottile

* tìfitra; * tòfitra = atto di sparare con un’arma da fuoco, di sparare a…* tifìrina; * tofìrina > tifìro; tofìro = di ciò contro cui vien sparato

notifiriko ny basy ny lambo ka maty = il cinghiale è stato da me colpito con un colpo di fucile ed è mortonotifirina tamy ny tafondro ny tanàna nandritra ny andro = la città è stata cannoneggiata per tutta la giornata

* atìfitra > atifìro = venir usato per tirare un colpo/sparare* voatìfitra; tinìfitra = di ciò su cui si ha sparato* mitìfitra > mitifìra = sparare, tirare, cacciare* fitìfitra = ciò su cui si spara; modo di sparare* mpitìfitra = colui che spara, (un) cacciatore* fitifìrana [itifìrana > itifìro] = atto di sparare (lo strumento, il luogo, il bersaglio)* mampitìfitra* mifampitìfitra* mahatìfitra = poter sparare/cacciare

* tihitìhy; * tity = il darsi del tu* tihitihìna > tihitihìo = di chi al quale vien dato del tu utilizzando “ilay ity” (≠ il questo/sto qui)* voatihitìhy = a cui si è dato del tu* manatihitìhy = dare del tu a q* fanatihitihìana [anatihitihìana] = il dar del tu* mihitihìty = dar del tu utilizzando “ilay ity”* mahahitihìty = osar dar del tu

* tìly = spia, sentinella d’avanguardia/avanzata tilitìly = duplicato frequentativo

* tilìna > tilìo = esser spiato/sorvegliato* atìly > atilìo = venir usato per spiare (colui che è incaricato di sorvegliare)* voatìly; tinìly = spiato* tafatìly = che ha spiato * mitìly > mitilìa = spiare, sorvegliare* fitìly = ciò che viene spiato; modo di spiare* mpitìly = colui che spia/sorveglia q(c )* fitilìana [itilìana > itilìo] = atto di spiare/sorvegliare (il motivo, il luogo)* mahatìly = poter osservare/vegliare/spiare* antìly [avverbio & sostantivo] = di vedetta/guardia; esploratore; agente (di polizia/notarile)

* tilikàmbo = belvedere; campanile, torre* tò = vero, veritiero, conforme a verità (a giustizia) ≥ accettato, osservato, rispettato tovà = fosse vero!

* tòvina > tòvy = esser accettato/accreditato* mankatò > mankatoàva = accettare, ritenere qc vero/giusto, approvare, obbedire, adempiere a qc* ankatoàvina = esser rispettato/accettato/adempiuto/approvato

nankatoàvin’ny fanjakana ny didy nataon’io governora io = le decisioni prese da questo governatore sono stati approvate dal governo* fankatoàvana [ankatoàvana > ankatoàvy] = (il) rispetto, (l’) osservazione, accettazione; (un) incantesimo* mahatò = poter compiere/accettare/giustificare/confermare, provar la verità di qc

tova vòlana = rispetta la parola data (la promessa) !mahazo tò = ottenere fiducia ≥ ispirare confidenza/simpatiamanao marina tsy tò = mentire (≠ fare il giusto non vero)mianiana tsy tò = spergiurare

* ny tò = il vero, la verità, il dato di fattoto fò = di persona che mantiene ad oltranza la sua opinioneto tèny = di persona cui si accettano le paroletsy to tsy akòry = non è vero, non è così (parole pronunciate dallo stregone quando manca il bersaglio per predire il compimento di qc)

* tòa¹ = obbedire, servire; abdicare; sottomettersi a…; onorare* toàvina; * toatoàvina > toàvo = di chi al quale ci si sottomette; essere onorato/riverito* voatòà = accettato come padrone/maestro* manòa > manoàva = accettare, sottomettersi, onorare* fanòa = colui che è accettato come sovrano; modo di obbedire* mpanòa = colui che si sottomette* fanoàvana [anoàvana] = (la) sottomissione, (l’) obbedienza [il motivo]* mahatòa = potersi sottomettere

manoa ràno = andare davanti all’acqua nella cerimonia della circoncisione* tòa² = simile, paragonabile, come…; sembra/si direbbe che…, probabilmente è che… toatòa = duplicato

toa ny rainy izy = egli assomiglia a sua padretoa teo izany = come sopra (≠ è come era codesto)toa tsy izy = probabilmente non è lui

* mahatòa [aggettivo] = somigliante

342

Page 132: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

mahatòa rày = somigliante al padre ≥ che gli può succedereraha tòa (matòa) = se, se per caso…toa hoe, dia hendry noho ny òlona = si direbbe che si è più saggi del resto della gentetoa tsy àry = come se non esistesse; uomo da nulla, miserabiletoa tsy tany izy = come se egli non ci fosse stato ≥ è stato rapidissimo

* manoatòa > manoatoàva = prepararsi alla partenza (stabilendo i giorni propizi)* fanoatòa = modo di prepararsi alla partenza* mpanoatòa = colui che si prepara alla partenza* fanoatoàvana [anoatoàvana > anoatoàvy] = atto di prepararsi alla partenza (fissando il giorno)

tsy manoatoa rahampitso aho = non dico (stabilisco) che parto domani* kitoatòa = per caso

matoatoa = (i) fantasmi [che errano all’avventura]* tòa³ (Matoa; Ramatoa)

* Dada tòa = termine di rispetto con cui ci si rivolge all’uomo più anziano od al più rispettabile* Neny tòa = termine di rispetto con cui ci si rivolge alla donna più anziana o più rispettabile* nenitoa = (una) zia

* tòaka = rhum, spirito, alcooltoaka fàry = rhum da canna da zuccherotoaka gàsy = rhum malgasciotoaka siràmamy = rhum fatto con acqua e zuccherotoakan-tsoavàly; tòaka mèna = rhum dei Bianchi (di cavallo; rosso)toaka tantèly = rhum fatto con miele

* tòbaka = che straripa/trabocca, che oltrepassa i bordi di un vaso tobatòbaka = duplicato frequentativo

* tobàhina > tobàhy = esser fatto traboccare/fuoriuscire* tobàhana = di ciò su cui qc è straripato/si è versato* atòbaka > atobàho = da far straripare* voatòbaka = fatto straripare * tafatòbaka = straripato* manatòbaka > manatobàha = far straripare* fanatòbaka = ciò a cui vengon fatti oltrepassare i bordi/gli argini; modo di far straripare* mpanatòbaka = colui che fa straripare* fanatobàhana [anatobàhana > anatobàho] = atto di far straripare/traboccare (il vaso, il luogo, la causa)* mitòbaka = traboccare, versarsi; essere sparso

mitobaka ny rano amy ny siny = l’acqua trabocca dalla brocca mitobaka ny vary eo an-dohako = il riso deborda dal cesto che ho sulla testamitobaka ny vary eto am-pamoloana = il riso è diffuso su tutta l’aia

* fitòbaka = modo di spargersi* mpitòbaka = ciò che si versa/sparge* fitobàhana [itobàhana] = atto di straripare, di spargersi/versarsi (il luogo, la causa)* mahatòbaka = poter far straripare/far passare qc oltre i bordi di un contenitore

* tòby = accampamento, campo (militare o di viaggiatori); raccolta di oggetti tobitòby = duplicato frequentativo

* atòby > atobìo = venir accampato/riunito* voatòby = accampato/riunito/ammassato/ammucchiato* tafatòby = accampatosi* mitòby > mitobìa = accamparsi; esser rinunito/ammassato/ammucchiato

betsaka ny gora mitoby ao an-tsena = al mercato ci sono molte tele* fitòby = modo di accamparsi; condizione di essere riunito* mpitòby = colui che è accampato/riunito* fitobìana [itobìana > itobìo] = atto di accamparsi (il luogo)

teto no nitobian’ny miaramila = è qui che si sono accampati i soldatieo ambony latabatra no itoèran’ny boky = è là sul tavolo che i libri son messi

* mahatòby = potersi accampare/riunire* tòboka¹ (dàboka) ≥

* mitòboka = cadere producendo un rumore sordo* itobòhana > ka dia io lehilahy io nitobohan’ny voasariko? = è dunque su quest’uomo che è caduta la mia arancia?

* tobòka² ≥* atobòka > atobòhy = venir fatto sedere * mitobòka > mitobòha [itobòhana] = sedersi; esser seduto

nitobòka eo Andrianpodimena = Andriapodimena si sedette * tòdy = arrivo (di merci) in porto; rappresaglia, vendetta, castigo

* todìna > todìo = esser punito per ciò che si ha fattonotodin’ny nataony izy = egli è stato punito come si meritava (≠ egli è stato punito da ciò che ha fatto)

* atòdy > atodìo = venir fatto entrare in porto* voatòdy = entrato in porto; punito in proporzione al male fatto * tafatòdy = entrato in porto

tafatody ny sambo = la nave è entrata in porto* manòdy > manodiàva = ricadere, ritornare; tradire

soa atao, manodiava; ratsy atao manodiava! ≠ per il bene fatto una ricompensa, per il male un castigo* fanòdy = modo di ricadere su…* mpanòdy = ciò che ricade su…* fanodiàvana [anodiàvana] = atto di ricadere su… (il motivo)* mitòdy > mitodìa = arrivare in porto, attraccare* fitòdy = modo di attraccare* mpitòdy = ciò che arriva in porto/che attracca* fitodìana [itodìana > itodìo] = atto di entrare in porto ≥ (il) porto, molo* mahatòdy = poter far entrare in porto

tsy mahatòdy = che non può giungere a buon finetsy mahatody karàma = che non può finire il lavoro ed esser quindi pagato/salariatony tody tsy misy, fa ny atao no mivèrina = vendetta non c’è ma ciò che è stato fatto rincula ≥ si sarà puniti (da dio) per il male fattotodin’àina = pena capitale (colui che ha ucciso deve venir ucciso a sua volta)todin-karena, harèna ≠ occhio per occhio, dente per dente (≠ ricchezza persa, ricchezza)tsy leo entin-tòdy = ciò che vien rifiutato in vista delle conseguenze che può avere per l’autore (≠ non passibile di vendetta)tsy tody tsy àngatra = non vendetta, non preferenza ≥ insopportabile (che non si può accettare) tsy tody tsy angatra, ka hatao ahoana no fitondra izàny? = è insopportabile e come si farà a gestirlo?sakaiza manòdy = un amico che tradisce (il fuoco)

* tòdika = atto di voltare la testa; di ritornare a/verso… toditòdika = duplicato frequentativo

* todìhina > todìho = di ciò verso cui si volta la testa; di posto ove si ritorna

343

Page 133: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

todiho io olona io = voltati (si giri la testa) verso questa persona* atòdika > atodìho = da girar la testa verso…

atodiho eto ny lohanao = la tua testa sia voltata di qua* voatòdika = ciò verso cui si ha voltato la testa/si è fatto tornare* tafatòdika = che ha voltato la testa; che è tornato su i suoi passi; che è tornato in patria* manatòdika > manatodìha = far voltare la testa, far ( ri)tornare una barca/l’esercito* fanatòdika = ciò che si è fatto voltare/ritornare; modo di far ritornare* mpanatòdika = colui che fa voltare/ritornare* fanatodìhana [anatodìhana > anatodìho] = atto di far voltare la testa/una barca/l’esercito (il mezzo, il motivo)* mitòdika > mitodìha = voltare la testa; tornare sui propri passi; tornare in patria

mitodiha aty = si giri la testa da questa parte* fitòdika = modo di voltare la testa* mpitòdika = colui che volta la testa* fitodìhana [itodìhana > itodìho] = atto di voltare la testa (il motivo)* mahatòdika = poter voltare la testa; poter ritornare

* tòetra = stato, condizione, modo di essere, natura, qualità, caratteristica; condotta; postura toetòetra = duplicato diminutivo

* atòetra > atoèro = da mettere in un certo stato* tafatòetra = seduto; piazzato* mitòetra > mitoèra = restare, essersi stabilito; esser seduto/piazzato/posto/messo* fitòetra = stato, condizione* mpitòetra = colui che resta, che risiede* fitoèrana [itoèrana > itoèro] = atto di abitare/risiedere/restare (il luogo) ≥ (la) dimora, (il) domicilio

any Toamasina no itoèrany = è a Tomasina che egli abita/risiede/restaeo ambony latabatra no itoèran’ny boky = i libri sono [qua] sul tavolo

* mahatòetra = poter restare/abitare/esser seduto* toèrana = (un) luogo, posto, (una) posizione

toera-mahèry = causa di forza maggiore (anche pretesto)toeram-bàry = luogo ove si mette il riso che va lavorato ogni giorno ≥ soffittatoeran’akòho = luogo dove i polli passano la notte ≥ pollaiotoeran’èntana = mensolatoèrana ifandiàsana [dìmby] = luogo dove si fa a turnotoeran-jaràina = luogo od impiego che si divide con altritoeran-tsy zàka = stato/condizione/luogo insopportabile (in cui non si può stare/resistere)tsy manan-toerana ìzy = egli non ha nientetoe-bavènty = condotta seria (da adulto)toe-bàvy = condotta effemminatatoe-dàhy = condotta viriletoe-jàza = condotta pueriletoe-panàhy = disposizione, caratteretoe-paròmbaka = rivalità, antagonismotoetram-piràfy = posizione di rivalità ≥ gelosiamitoe-jàza = aver concepito, portare un bambino in grembomitoetr’adàla = aver l’aria di un pazzomitoetr’olona òry = aver l’aspetto di un miserabile (ma essere ricco)mitoetry ny tranon’andrìana = sembrare una reggia (di casa)

* tofèzaka (fèzaka) [aggettivo] = spossato dalla fame/dalla stanchezza* tofezàhina > tofezàho = esser lasciato senza mangiare* atofèzaka > atofezàho = da lasciare senza cibo* voatofèzaka = spossato, sfinito * tafatofèzaka = sfiancatosi per la fame/la stanchezza * manatofèzaka = sfinire, non dar da mangiare, lasciare senza cibo * fanatofèzaka = ciò che viene sfinito; modo di sfinire/sfiancare* mpanatofèzaka = colui che non dà niente da mangiare* fanatofezàhana [anatofezàhana] = atto di non dar niente da mangiare* mitofèzaka = cadere di inedia; essere sfinito/spossato per la fame/stanchezza* fitofèzaka = condizione di essere sfinito* mpitofèzaka = colui che è sfinito* fitofezàhana [itofezàhana] = (lo) sfinimento, spossamento, (la) sfinitezza, stanchezza (la causa)* mahatofèzaka = poter sfiancare/spossare

* tòfoka [aggettivo] = disgustato* mahatòfoka [aggettivo] = disgustante; scoraggiante, avvilente* fahatòfoka = (il) disgusto

* tòha [sostantivo] = cibo ricercato da animali selvaggi/uccelli da preda; preda, bottino, ciò che si prende in guerra [aggettivo] = di colui/ciò cui si può resistere tohatòha = duplicato

* tohàina > tohày = esser impedito/arrestato; esser cercato; esser resistito (di ciò a cui si resiste)norohaiko tsy ho avy ireo olona ireo = ho impedito a quella gente di venire (≠ quelle persono son state da me impedite di venire)tsy azo tohaina ny omby = i bovini non possono esser fermatitsy azon’ny lakana tohaina ny rano = la barca non può resistere alla corrente (≠ l’acqua non può esser resistita dalla canoa)

* voatòha = impedito; cercato * manòha > manohà = impedire, resistere; andar contro corrente/contro gli altri* fanòha = ciò che viene impedito; modo di resistere* mpanòha = colui che impedisce qc* fanohàna [anohàna > anohày] = atto di impedire (il mezzo, il luogo, il motivo)* mitòha = cercare una preda; fare un bottino

lasa nitoha tantely any an‘ala izy = egli è andato a cercar miele nella foresta* fitòha = modo di cercar una preda* mpitòha = colui che cerca un bottino* fitohàna [itohàna > itohào] = atto di cercare un bottino (il luogo, il motivo)* mahatòha = poter cercare un preda; poter impedire/lottare contro q(c )* manohatòha = mettere dei piccoli ostacoli* mitohatòha = cercare, girovagare; essere rude/insolente/arrogante/capriccioso* tsy tòha [aggettivo & participio] = irresistibile; onnipotente; insopportabile, eccessivo; straordinario; contro cui non si può lottare

tsy toha ny hafanana = il caldo è insopportabile/eccessivotsy toha ny herin’io toaka io = la forza di questo rhum è stupefacentetsy toha io lehilahy io, fa matanjaka = non si può lottare con quest’uomo perchè è forte

* tòhana = sostegno, supporto, appoggio, pilastro, tutore, contrafforte; assistenza, protezione, difesa; opposizione tohantòhana = duplicato frequentativo

* tohànana > tohàno [tohàny] = venir supportato/aiutato/assistito; venir ostacolato/fermato

344

Page 134: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

tsy notohanana ny andrin’ny telegrafy ka nianjera = al palo del telegrafo non è stato messo un sostegno ed è cadutotsy azo tohanana ny ranonorana = non è possibile fermare la pioggiatohano io lohatrano io, fa vaky = questa capriata, che è rotta, sia consolidatatohano aho, fa fanina = che io sia sostenuto che ho le vertiginitohano izy tsy hiditra eto = gli sia impedito di entraretohano ireo kamboty ireo = questi orfani sian aiutati

* atòhana > atohào = venir usato per sostenere/aiutare/impedire* voatòhana = puntellato/sostenuto; aiutato/assistito; impedito/ostacolato* manòhana > manohàna = puntellare, sostenere; assistere; ostacolare* fanòhana = ciò che vien sostenuto; modo di sostenere* mpananòhana = ciò/colui che sostiene* fanohànana [anohànana > anohàny; anohàno] = atto di supportare/assistere; di ostacolare (lo strumento, la causa)* mifanòhana* mampifanòhana* mampanòhana* mitòhana = esser sostenuto/puntellato; essere impedito (come da una massa/folla); costipato/stitico; aiutato/assistito* fitòhana = condizione di esser sostenuto* mpitòhana = ciò/colui che è supportato* fitòhanana [itòhanana] = atto di appoggiarsi a…; sostegno, aiuto (il luogo, il motivo)* mahatòhana = poter sostenere/supportare; aiutare; ostacolare* manohantòhana = sostenere/aiutare poco; ostacolare/impedire un po’

toham-bahìny = ciò (il cibo) che viene offerto a chi assiste a un funerale (≠ sostegno di visitatore)toham-balìha = cavalletto del valiha (sorta di chitarra in bambù)toham-bòly = sostegni messi agli alberi carichi di fruttatohan’àina = viveri/abiti dati in soccorso; tipo di stoffa stretta sulle renitohan-kabàry = scappatoia; arringa difensiva, atto di accusare il proprio accusatore per discolparsitohan-kàratra = sostegno delle travi del tetto ≥ arringa difensivatohan’òrana = incantesimo per fermare la pioggia

* tòhatra¹= scala; mammella di animale* tohàrana > tohàry; tohàro = venir munito di scala* voatòhatra = dotato di scala* mitòhatra = gonfiarsi (di mammella animale, di animale gravido, di riso che sta spigando)* fitòhatra = modo di gonfiarsi* mpitòhatra = ciò che si gonfia* fitohàrana [itohàrana] = atto di gonfiarsi (il tempo)

tòhatra reny = i due montanti di una scala (con i pioli in mezzo)zona-tòhatra = scalino, piolo

* tòhatra² [aggettivo] = di colui che incontra q(c ) per caso tohàra = imperativo

tohatra azy aho = l’ho incontrato per casotohàra loza = che (ti) venga un accidente!

* tohàrina > tohàry = esser incontrato fortuitamente* voatòhatra = incontrato per caso* manòhatra = incontrare per caso

manoha-dòza = andare incontro ad un maletòhatra ny mahay ka tsy èla = incontrato l’esperto poi non lungo ≥ quando si trova una persona abile il lavoro diventa breve

* tòhatòhatra [duplicato] = crisi, malattia improvvisa e passeggera* tòhy = ciò che fa seguito senza soluzione di continuità (ininterrottamente) tohitòhy = duplicato frequentativo

tsy mbola voatonta ny tohin’ity boky ity = la continuazione di questo libro non è ancora stata stampatatohin’ny teo = seguito (di ciò che è/era qui)tsy mahatakatra ity hazo fisaka ity, raha tsy misy tohiny = quest’asse non (ci) arriva se non c’è un’aggiunta

* tohìzana > tohìzo = venir incrementato (di ciò a cui si aggiunge qc)tsy azo tohizana somizy ny parasily = la seta non può venir addizionata con calicò

* tohìzina > tohìzo = esser aggiunto/unito/infilato/proseguitotohizo io tady io, fa fohy = questa corda sia allungata perchè è cortatohizo ireo hazandrano ireo = questi pesci vengano infilzatitohizo ny dianareo = il vostro viaggio sia proseguitotohizo ny resakareo = la vostra conversazione sia continuata/portata avanti

* atòhy > atohìzo = da aggiungere, da unireatohizo amin’io fanitso io ity vy fotsy ity = questo stagno sia aggiunto allo zinco

* voatòhy = addizionato, continuato* tafatòhy = aggiunto* manòhy > manohìza = aggiungere, unire, continuare, allungare* fanòhy = ciò che viene aggiunto; modo di aggiungere* mpanòhy = colui che aggiunge/continua/allunga* fanohìzana [anohìzana > anohìzo] = atto di aggiungere/continuare (lo strumento)* mitòhy > mitohìza = infilare delle parti (come carne allo spiedo…); esser aggiunto/unito; continuare, prolungarsi, non smettere (come di pioggia), susseguirsi

nitohy ny ranonorana nandritra ny herinandro = la pioggia non ha smesso (continuò) per una settimananitohy tsara ny laha-teny nataony = il suo discorso (la fila di parole che egli disse) procedeva benenisy ramole betsaka nitohy teny an-dalana = sulla strada c’erano parecchi muli che procedevano in fila

* fitòhy = ciò che si aggiunge; modo di aggiungersi* mpitòhy = colui che aggiunge/infila.…* fitohìzana [itohìzana > itohìzo] = atto di infilare (lo strumento) ; (la) continuazione* mahatòhy = poter aggiungere/unire/infilare/continuare

mitohiza hàriny = sia proseguito nella ricchezza sua (continua bene!)mitohy sakày = infilare grani di pepe ≥ esser stordito (reso pazzo) per la pena/il rimorso/rammaricomitohy vàkana = infilare perline ≥ di liquido che produce bollicinefitohizan-kèna = corda/bastone che serve per infilare pezzi di carnetohy làny = successivo, continuatotohy lòha = atto di ripiegare i bordi squalciti di un vestitotohy nònoka = uniforme, pareggiatotohy vàndana = perle bianche infilate alternativamente a perle nere (in sequenza alternata)tohy vòvoka = polvere continua ≥ regolare, pari

* tohìka = ostinazione, testardaggine, tenacia, innarrendevolezza* tohìfina > tohìfo = di ciò su cui ci si ostina/a cui si resiste tenacemente* voatohìka = di ciò a cui si è resistito testardemente * tafatohìka = intestarditosi

345

Page 135: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mitohìka > mitohìfa = ostinarsi, intestardirsi* fitohìka = modo di ostinarsi* mpitohìka = colui che si ostina* fitohìfana [itohìfana > itohìfo] = (l’) ostinazione (la causa)* mahatohìka = potersi ostinare/intestardire

be tohìka [aggettivo] = testardotohi-miorika = (una) disobbedienza ostinata ai genitori/ai capiresy tohìka [aggettivo] = vinto/sopraffatto da q più testardo di lui aleo maty reniomby toy izay resy tohìka = meglio perdere la propria giovenca piuttosto che venir sopraffatto ≥ di ostinazione cieca, pronta a sacrificare tuttotsy leo tohìka [aggettivo] = estremamente ostinato, a cui non si può far intendere ragione

* tòhina [aggettivo] = toccato leggermente; disgustato, che non ne vuole più* tohinina > tohìno = esser toccato leggermente

aza tohininao aho, fa manoratra = che io non venga toccato da te giacchè sto scrivendoaza tohininao ny bokiko = che i miei libri non siano da te toccati

* atòhina > atohìno = venir usato per toccare* voatòhina = toccato, sfiorato* manòhina > manohìna = toccare leggermente* fanòhina = ciò che viene leggermente toccato; modo di toccare* mpanòhina = colui che tocca leggermente* fanohìnana [anohìnana > anohìno] = atto di toccare leggermente (lo strumento, il motivo)* mifanòhina* mampifanòhina* mampanòhina* mahatòhina = poter (osar) toccare leggermente* antohim-bàto = imbroglio, raggiro, cavillo

* tòhitra = opposizione, resistenza tohitòhitra = duplicato fequentativo diminutivo

* tohèrina > tohèro = esser respinto, di ciò a cui vien opposta resistenza* atòhitra > atohèro = da respingere* voatòhitra = ciò/colui a cui si è resitito/ci si è opposti* manòhitra > manohèra = resistere, opporsi, esser contrario/contro a qc

aza manohitra ray aman-dreninareo = non ci si opponga ai vostri genitorinitady hiditra tao an-tranoko izy, fa nanohitra azy aho = egli cercò di entrare in casa mia ma io lo respinsinikasa handeha ny zanako, fa nanohitra aho = mio figlio aveva intenzione di partire ma io mi sono oppostomanohitra ny lalàna izany = ciò è contro la legge

* fanòhitra = ciò a cui si oppone resistenza; modo di resistere/opporsi* mpanòhitra = colui che si oppone/che fa resistenza* fanohèrana [anohèrana > anohèro] = atto di resistere/opporsi (il motivo)* mifanòhitra = resistere/opporsi uno all’altro, essere in disaccordo, contraddirsi a vicenda

mifanohitra izy roa lahy = questi due individui sono in disaccordomifanohitra amy ny lalàna ny nataonao = ciò che tu hai fatto è contrario alla leggemifanohitra ny teninao = nelle tue parole ci sono contraddizioni (si contraddicono l’un l’altra)

* mahatòhitra = poter resistere/opporsi/far opposizionemitohi-babena = che non vuole esser portato sulla schiena ≥ che respinge dei buoni consigli

* tòho¹ = tipo di albero (Gymnosporia brachystachya)* tòho² = piccolo pesce con poche lische

toho asesi-màmba = piccoli pesci spinti verso la riva dal coccodrillo al fine di catturare il pescatore ≥ i piccoli che i grandi mandano a rubaretoho latsaka am-bovo, mazava andro idirana, fa maizina andro ivoahana = il pesce piccolo entra nella nassa: entrare è chiaro giorno ma uscire è momento buio ≥ entrare è facile ma uscire è difficile

* tòhoka = barriera che serve a convogliare od a mantenere l’acqua nella risaia; legno o sterco di bovino ammucchiato nella stufa; atto di portare il bicchiere/la bottiglia alle labbra; di presentare l’apertura della nassa ai pesci tohotòhoka = duplicato frequentativo

* tohòfana > tohòfy = venir fermato con una barriera; venir ammassato; venir portato alle labbra; venir presentato ai pesciaza tohofanao kitay hazo betsaka ny fatana = non sia da te ammassata/stipata tanta legna da ardere nella stufaaza tohofan’ialahy vava ny fantsakana = l’acqua della fonte non sia da te bevuta (direttamente) con le labbratohofy ny tanimbary mba ho feno rano = sia messa una barriera alla risaia affinchè sia piena d’acquatohofy tsara ny hazandrano = ai pesci sia ben esposta l’apertura della nassa

* atòhoka > atohòfy = venir usato (messo) come barriera; ciò che vien ammassato al fuoco; ciò che vien portato alle labbra; ciò che vien presentato ai pesci

aza atohoka amy ny vavan’ialahy ny tavohangy = la bottiglia non sia portata alle labbra* voatòhoka; tonòhoka = fermato da una barriera; accumulato sul fuoco; portato alle labbra; presentato ai pesci* manòhoka > manohòfa = fermare con una barriera; ammassare sul fuoco; presentar l’apertura (della nassa) ai pesci* fanòhoka = ciò che vien arrestato; modo di fermare (con una barriera)* mpanòhoka = colui che ferma qc con una barriera* fanohòfana [anohòfana > anohòfy] = atto di arrestare/bloccare; di ammassare nella stufa; di portare alle labbra,… (lo strumento, il luogo)* mifanòhoka = mettersi uno in faccia/dirimpetto all’altro* mitòhoka > mitohòfa = esser bloccato da una barriera; restare in folla davanti alla porta; esser accatastato sul fuoco; esser portato alle labbra; esser presentato ai pesci

mitohoka ao am-baravarana ny mpitondra entana = i portatori son fermi davanti alla portabe loatra ny kitay hazo mitohoka ao am-patana = c’è troppa legna stipata nella stufa

* fitòhoka = condizione di esser fermato/contenuto da una barriera* mpitòhoka = ciò che è fermato/contenuto da una barriera* fitohòfana [itohòfana > itohòfy] = condizione di esser bloccato/contenuto da una barriera (lo strumento, il luogo, il motivo)* mahatòhoka = poter fermare con una barriera/ammucchiare nella stufa/portare alle labbra

mitoho-jìnga = portare la tazza alle labbratoho-tsòfina = atto di avvicinare la bocca all’orecchio di q manao toho-tsòfina = bisbigliare/sussurrare all’orecchio di q

* tohòno = (i) pettegolezzimanao tohòno = metter in giro voci/pettegolezzi

* tòhotra = legno munito di un foro al quale si mette un alveare per toglierci le api; alveare* mitòhotra = essere aggiunto/raccolto come miele d’api; esser riunito come i favi, i loro alveoli; riunirsi in gran numero* fitòhotra = condizione di essere aggiunto

toho-tàntely = i favi pieni di miele; gli alveoli pieni di larve o di miele; (l’) alveare* tòy¹ (tòa²) = come, lo stesso di…

* toy ìnona? = come? a cosa si può comparare?toy inona ny tarèhiny? = com’è di viso? (a chi somiglia)toy inona hiany izato izy? = come stai? toy inona izay vary izày? = in che condizione è questo riso?

346

Page 136: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* toy izay [avverbio] = piuttosto; adesso, ora, in questo momentotoy ampy toy izay = in meno che non si dicatoy izay aho mba nandèha! = oh, se fossi andato/partito!raha nandèha aho, toy izay efa niverina. = se fossi andato ora sarei già tornato

* tòy² >* matòy [aggettivo] = maturo (di riso)

* tòina = risposta di un’eco; risposta ad una chiamata tointòina = duplicato frequentativo

* manòina = rispondere ad un appello/ad una chiamata; rispondere (come di eco)* fanòina = modo di rispondere ad una chiamata* mpanòina = colui che risponde ad una chiamata* fanoìnana [anoìnana > anodno] = atto di rispondere ad una chiamata/ad un appello; (la) risposta* mifanòina* mampifanòina* mampanòina* mitòina = risuonare cadendo; provar dolore a seguito di una caduta* fitoina = modo di risuonare

* tointòina [avverbio] = per caso, fortuitamente, casualmente* tòjo [aggettivo] = che incontra

* mifanòjo (manòjo) = incontrarsi, trovarsi faccia a facciatojo azy aho = io l’ho incontrato

* tòkana [aggettivo] = unico, solo, isolato tokantòkana = duplicato frequentativo

* atòkana > atokàno; atokàny = venir isolato/separato/messo da parte; consacratonatokana tao amin’io efitrano io ilay mpikomy = quel ribelle è stato isolato in quest’appartamentohatokako ho an’ny mahantra ity vola ity = questo denaro lo metterò da parte per i poveriatokany ho an’ny vahiny ireo voankazo vaventy ireo = questi grossi frutti sian messi da parte per gli ospiti

* voatòkana = isolato, messo da parte; consacrato, dedicato; preso in proprietà* tafatòkana = isolatosi, separatosi * manòkana > manokàna = isolare, separare; mettere da parte; consacrare, dedicare a…

nanokan-tena ho an’Andriamanitra izy = egli si è consacrato a diomanokana noho ny be sy ny maro izy = egli si separa dalla moltitudine ≥ è un originale

* fanòkana = ciò che viene isolato; modo di separare qc* mpanòkana = colui che isola/separa qc* fanokànana [anokànana > anokàny; anokàno] = atto di isolare, di mettere da parte (il motivo)* mitòkana > mitokàna = essere solo/isolato/separato/da parte; isolarsi; consacrare/inaugurare un luogo (come una chiesa)

mitokan-dava izy = egli è sempre da solonitokana izy roa lahy mba hiresaka = quei due si son presi in disparte per parlare

* fitòkana = condizione di essere solo/isolato* mpitòkana = ciò/colui che è solo* fitokànana [itokànana > itokàno] = (l’) isolamento, (la) separazione (il luogo, il motivo); (l’) inaugurazione, (la) consacrazione di un luogo

amy ny alahady ho avy no itokananay ity trano leglizy ity = è domenica prossima (la domenica che verrà) che questa chiesa sarà da no consacrata

* mahatòkana = poter restare/andare da solo; poter esser messo da partetsy mahatokanan-dalana izy = egli non può andare in giro da solo

* mitsitokantòkana = esser diviso/separato/isolato in più parti/lottitokam-bàny = tipo di pianta di riso che nel fusto, tra radice e spiga, ha un solo nodotokam-bòdy = senza tuberotokam-bòlana = risoluto, che ha una parola sola (≠ isolato dalla luna)tokam-bòlo = a tinta unitatoka-màso = monocolo; che dà poco, avarotoka-mòlotra = cestino di stoffa senza cuciture (≠ senza labbra/orlo)tokam-pilàna = che ha un solo desiderio/una sola necessità; grillo da combattimento che ha perso una gambatokam-pìngotra = tipo di fucile a pietratokana aman-tàny = incomparabile, senza uguali (≠ unico sulla terra)tokan-dàmbana = stuoia di un solo pezzotokam-dìa = ogni animale la cui zampa non è fessa come lo zoccolo del cavallotokan-tàndroka = unicorno ≥ rinocerontetokan-tàolana = che ha un solo osso (al polso) ≥ forte, vigorosotokan-tèna = solo (con sè) ≥ non sposato, senza figlitokan-tòngotra = di costruzione con soli quattro muri e più tetti (≠ a zampa unica)tokan-tòvo = stuoia di un pezzo; pianta senza rami, gin-sengtokan-tràno = tutto ciò che costituisce il corredo di una casa (mobilio…) manokan-tràno = fornire una casa di tutto il necessario mitokan-tràno = essere a parte in una casa o appartamento; installarsi in una casa nuova; consacrare una chiesa fitokan-tràno = l’andare a vivere in una casa nuova; (la) consacrazione di una chiesa tokan-trano tsy ahàhaka = non si deve divulgare il menage di una casa ≥ i panni sporchi vanno lavati in casa propria tokantranomàso = coabitazione di un uomo e una donna non sposatitokan-tsìsina = lamba bianco coi bordi a righetokan-mònina = abitare/restare da solo

* tokèlaka = risata di bambino piccolo; risata gioiosa; risata derisoria tokelakèlaka = duplicato frequentativo

* atokèlaka > atokelàho = da far ridere* voatokèlaka = fatto ridere gioiosamente * tafatokèlaka = che ha riso gioiosamente * manatokèlaka = provocare una gioiosa risata * fanatokèlaka = colui che vien fatto ridere; modo di provocare una risata* mpanatokèlaka = colui che provoca una risata gioiosa* fanatokelàhana [anatokelàhana > anatokelàho] = atto di provocare una risata di gioia (il mezzo, il motivo)* mitokèlaka > mitokelàha = ridere gioiosamente* fitokèlaka = modo di ridere gioiosamente* mpitokèlaka = colui che ride gioiosamente* fitokelàhana [itokelàhana > itokelàho] = atto di ridere di gioia (la causa)* mahatòkelaka = poter provocare un riso gioioso

* tòky¹ = fiducia, sicurezza, incentivazione* mitòky > mitokìa = aver fiducia in…, contare su…, fidarsi di…

aza mitoky amin’io lehilahy io = non si creda a quest’uomoaza mitoky amy ny haren’ny tany = non si abbia fede nelle ricchezze mondane

* fitòky = colui che ispira fiducia* fitokìana [itokìana > itokìo] = (la) fiducia (la causa)

347

Page 137: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

hianao irery no itokiako = non ho fiducia in voi* matòky > matokìa [aggettivo & verbo] = fiducioso, ottimista; aver fiducia in…, contare su…

tsy matoky ahy izy = egli non ha fiducia in me* matokìa [imperativo] ≠ abbi fede! (si abbia fiducia)* hatokìana = (la) fiducia* mahatòky = poter ispirare fiducia; fedele* fahatokiana = ciò che dà fiducia

manome tòky = impegnarsi, dare la propria parola * fanomezan-tòky = promessa, impegno (≠ il dare fiducia)

tokim-panompòana = promessa di svolgere un serviziotokin’àina = assicurazione che il malato non morirà (divinazione col Sikidy)toky ràtsy = presunzione, avventatezza

* tòky² = sortilegio, esorcismo* tokìna = venir esorcizzato* mitòky > mitokìa = fare sortilegi* fitòky = modo di far sortilegi * mpitòky = colui che fa sortilegi, (l’) esorcista* fitokìana [itokìana] = atto di esorcizzare; (il) sortilegio* mahatòky = osar fare sortilegi

* tòko = treppiede (per sostenere la pentola sul fuoco) > gruppo ristretto ≥ capitolo, sezione; sacco; lotto; branco, squadra, drappellovakio ny toko fahadimy = sia letto il quinto capitoloataovy toko folo ireo paiso ireo = sian fatte 10 porzioni/sacchi/parti di queste pescheataovy toko telo io hena io = sian fatte tre porzioni di questa carnemikambana amy ny toko faheratra hianao = aggregati alla quarta squadra

* tokòana > tokòy = venir separato/spartito, venir preparato per esser cucinato (di riso)* atòko > atokòy = da ripartire

atokoy vato ireo vary ireo = sia diviso in tre porzioni questo risoatokoy folo ireo mpianatra ireo = questi alunni sian ripartiti in dieci classi

* voatòko = ripartito, diviso* tafatòko = a gruppi* manòko > manokòa = dividere in lotti/in sacchi; star seduto con aria pensosa/malinconica* fanòko = ciò che vien suddiviso; modo di suddividere * mpanòko = colui che fa le parti* fanokòana [anokòana > anokòy] = atto di suddividere (il luogo, lo strumento)* mitòko; * mitokotòko > mitokòa = far parte di un gruppo; essere in più lotti/bande* fitòko = condizione di essere suddiviso in lotti* mpitòko = ciò che è suddiviso in lotti * fitokòana [itokòana] = i gruppi, i lotti, le bande (il luogo)* miantòko > miantokòa = essere/entrare nello stesso gruppo

miantoko aminay izy = egli è nel (fa parte del) nostro gruppo* fiantòko = modo di ( ri)entrare in un gruppo* mpiantòko = coloro che stanno nella stessa banda * fiantokòana [iantokòana > iantokòy] = atto di unirsi ad un gruppo (il luogo)* mahatòko = poter suddividere in lotti* tsitokotòko = in lotti

mitsitokotòko = esser diviso in lotti* antòko = nel lotto, nella banda* antòkony = compagnia; sezione; nel gruppo (suo)

manoko latabàtra = apparecchiare la tavola (≠ mettere i posti)mitoko vòry = cominciare a bollire/a far schiuma

* tokoana = pentola che è sul fuoco* antokòana = sul fuoco (nella pentola)

adin’mpivady, ka ny tokoana aza iadiana = disputa degli sposi: persino si combatte per cosa c’è nella pentola sul fuoco* tokotany (= kototany) = corte, cortile, terreno intorno ad una casa

toko vàto = le tre pietre messe per accogliere la pentola sul fuoco; persona misera, stentata* tokozìhitra = atto di rannicchiarsi per proteggersi dal freddo/dalla paura; atto di non rispondere, di esser subdolo

* mitokozìhitra > mitokozihìra = rannicchiarsi; non rispondere, ostinarsi* fitokozìhitra = modo di rannicchiarsi/raggomitolarsis* mpitokozìhitra = colui che si ranicchia * fitokozihìrana [itokozihìrana] = atto di ranicchiarsi

* tokòa [avverbio] = certamente, indubbiamente, veramente* ny tokoa = ciò che è vero, la verità* tokoàvina > tokoàvy = di qc sui cui si fa un’invocazione/imprecazione, di cui si domanda l’efficacia* voatòkoa = imprecato/invocato* mitòkoa > mitokoàva = pronunciare imprecazioni/scongiuri* fitòkoa = modo di pronunciare scongiuri* mpitòkoa = colui che pronuncia scongiuri* fitokoàvana [itokoàvana > itokoàvy] = atto di pronunciare scongiuri (la causa)

* tòkona = atto di preparare/allestire tutto per la cottura; ostinazione, caparbietà, tenacia; atto di restare in un posto

* atòkona > atokòny = venir preparato per le cucinaatokony vy vàry = il riso venga preparato per esser cotto

* voatòkona = preparato per la cottura, messo sul fuoco * tafatòkona = ostinatosi* manòkona > manokòna = preparare ciò che deve venir cotto; metterlo sul fuoco* fanòkona = ciò che vien preparato alla cottura; modo di prepararlo* mpanòkona = colui che prepara il cibo da cuocere* fanokònana [anokònana > anokòny] = atto di preparare ciò che deve venir cotto (lo strumento, il luogo)* mitòkona > mitokòna = ostinarsi; non muoversi da un posto

mitokona ity soavaly ity = questo cavallo si ostina a non muoversi/avanzare mitokona ity vato ity = questa pietra non si riesce a spostarla

* fitòkona = modo di ostinarsi* mpitòkona = colui che si ostina* fitokònana [itokònana > itokòny] = (l’) ostinazione (il luogo, il motivo)* mahatòkona = poter preparare il cibo alla cottura; potersi ostinare

manokom-bàry [avverbio] = quando si prepara il riso da far cuocere ≥ circa alle 19* tokònana = soglia della porta, il pezzo inferiore dell’intelaiatura della porta* tòkony [aggettivo & avverbio] = giusto, conveniente; circa, pressapoco

tokony ho zato ìzy = sono/saranno circa 100

348

Page 138: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

tokony ho vita izày? - tokony = a quell’ora sarà finito? - forse/probabilmentetokom-bidiny (tokony ho vidiny) izany = questo è/sarà circa il suo prezzo/costo/valoretokony handèha izy = conviene/è meglio che egli partatokon’àzy (tokony ho azy) izany = questo è ciò che lui vuole/che gli va bene

* tòla [aggettivo] = satollo, sazio, saturo; inzuppato; disgustato, schifato; di pentola che è caduta dal treppiede nel fuoco; chino, inclinato (come di testa, di cima di albero, di q che è seduto)

* voatòla = sazio, saturo; inclinato, chinato * mitòla = esser saturo; esser chino* fitòla = condizione di essere saturo* mpitòla = colui che è sazio/satollo* fitolàna [itolana] = condizione di esser sazio; (l’) inclinazione (la causa)* mahatòla = poter disgustare

* tòlaka = che gira sulle sue cerniere (di porta); ingannato, imbrogliato; accusato ingiustamente tolatòlaka = duplicato frequentativo

* atòlaka > atolàhy = venir fatta girare sui cardini (di porta); venir deviato/sviato (con giri di parole/parole equivoche); venir rigettata su altri (di accusa); venir usato nella prova del Tanguin

atolaky ny rivotra ny varavarana = la porta vien fatta girare dal vento/dalla corrente d’ariaatolak’Andriamanitra anie izany loza izany! = possa questa disgrazia venir (da noi) sviata da dioatolany aty amiko ny ratsy nataony = il male da lui fatto vien da lui rigettato [qui] su di me

* voatòlaka = girato sui suoi cardini; sviato/confuso/ingannato; vinto nella prova del Tanguin * tafatòlaka = giratasi sui cardini (di porta/finestra)* manòlaka; * manòatòaka > manolàha = far girare una porta; rigettare (una responsabilità) su altri; sviare/ingannare; vincere qc mediante dei sotterfugi* fanòlaka = ciò che viene sviato/stornato; modo di sviare* mpanòlaka = colui che svia* fanolàhana [anolàhana > anolàhy] = atto di sviare/ingannare/vincere (il mezzo)* mitòlaka = girare sui cardini, aprirsi; deviarsi, essere di traverso

mitolaka mandrakariva io varavarana io = questa porta gira/sbatte in continuazioneamboary ny tohatra, fa mitolaka = la scala sia sistemata perchè è di traverso

* fitòlaka = modo di aprirsi (di porta/finestra che gira sui suoi cardini)* fitolàhana [itolàhana] = atto di aprirsi girando su cardini (il luogo, il motivo)* mahatòlaka = poter aprire la porta; poter ingannare con dei giri di parole/rigettare su altri una responsabilità; vincere con dei sortilegi

tola-dràno = morto per effetto del Tanguintolajòfo = abbondante polvere sollevata dal vento (dalla caduta di un albero, dal crollo di una casa …)tolaka amboa an-drano = sconfitto perchè il cane che lo rappresentava alla prova del Tanguin è morto (anche perchè l’avversario avrebbe operato dei malefici sulla bestia)tòlaka be ràvina = grido con cui i bambini invitano i maggiolini a volare e risposarsi sulle foglie

* tolakàka (= kakakaka) [sostantivo] = ridere a scatti/di gusto mitolakàka = ridere a scatti mpitolakàka = colui che ride a scatti, che scoppia a ridere

* tolak’àndro [avverbio] = quando il sole si abbassa (intorno alle h 14)tòlaka ìla = sbilanciato, zoppo, inclinato da un latotola-kìtsiny = atto di discolparsi accusando un altro; vinto nei suoi diritti per aver rifiutato dei buoni consiglitolak’òlona = sortilegio gettato da q banga kendam-bomanga, ka tsy ilana tolak’òlona intsony, fa matin’ny nasesiky ny tànany = quando uno sdentato vien strozzato dalle patate non è il caso (non si desidera/non si è sul punto) di credere ad un maleficio: è (stato) ucciso da ciò che è stato pressato dalle sue manitolak’òrona = di toro afferrato per il muso/a lato del naso/per le corna dal suo avversariotola-pàditra = oggetti abborriti nella purificazione e gettati verso sud per scacciare ogni maleficio

* tolòho = cucù/cuculo del Madagascar (Coucal centropus)* tolòko = gemito, lamenti inopportuni

* tolokòina > tolokòy = esser lamentato (di ciò percui si geme/ci si lamenta)* atolòko > atolokòy = da lasciar che si lamenti* voatolòko = lamentato; domandato gemendo * tafatolòko = lametatosi * mitolòko > mitolokòa = lamentarsi, gemere, guaire, domandare qc gemendo* fitolòko = modo di lamentarsi* mpitolòko = colui che geme/si lamenta* fitolokòana [itolokòana > itolokòy] = atto di gemere/lamentarsi (la causa)* mahatolòko = saper (osar) lamentarsi

* tòlona = atto di afferrare; di circondare, di prendere tra le braccia (di uomini/animali che si battono; di albero sul quale ci si arrampica) tolontòlona = duplicato

* tolòmina > tolòmy = esser afferrato con le braccia; con cui si lotta corpo a corpotolomy io omby io = questo bovino sia afferrato con le bracciatolomy io hazo io hianihanao = quest’albero sia circondato con le braccia in modo da poter esser da te scalato

* atòlona > atolòny = venir usato per afferrare* voatòlona = afferrato con le braccia* tafatòlona = che si sono avvinghiati con le braccia* mitòlona > mitolòna = afferrare/stringere tra le braccia/zampe; lottare corpo a corpo * fitòlona = ciò che vien stretto tra le braccia; modo di stringere/afferrare/tenere tra le braccia* mpitòlona = colui che stringe q(c ) tra le braccia* fitolòmana [itolòmana > itolòmy] = atto di cingere con le braccia, di lottare corpo a corpo (il motivo)* mampitòlona* mifampitòlona* mahatòlona = poter afferrare/stringere/lottare con le braccia/zampe

tolona tsy omby tràtra = lotta che non è sufficiente a contenere il petto (al di sopra delle forze) ≥ lotta contro più forti/numerosimitolon-jàza; mitolona aman-jàza = lottare con un bambino ≥ con q più debole

* tòlotra = regalo fatto a chi va a cercare e conduce la sposina al matrimonio; atto di offrire/presentare tolotòlotra = duplicato frequentativo

* tolòrana > tolòry = aver qc offerto/messo davantitolory ireo voninkazo ireo izy = a lui vengan offerti dei fiori

* atòlotra > atolòry = venir offerto a qatolory azy io vorombe io = quest’oca gli venga offerta

* voatòlotra; tonòlotra = che ha avuto un’offerta/un dono* tafatòlotra = offerto/presentato/donato* manòlotra > manolòra = offrire, dare, presentare, mettere (qc) al cospetto di…

nanolo-tena izy mba hanao izany raharaha izany = egli si è offerto di (ha offerto sé per) fare questo lavoronanolotra ny ainy ho antsika Jeso-Kristy = Gesù offrì la vita per noitsy mbola mahay nanolotra ny divay io = costui ancora non sà offrire il vino

* fanòlotra = ciò che viene presentato; modo di offrire qc

349

Page 139: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mpanòlotra = colui che offre/presenta* fanolòrana [anolòrana > anolòry] = atto di offrire; la persona cui si offre qc (il motivo)* mifanòlotra* mampifanòlotra* mampanòlotra* mitòlotra > mìtolòra = offrire, consegnare, rendere; avere un’offerta

nitolo-batana ny natao fahirano = gli assediati si arresero (≠ i messi chiuso-acqua offrirono la cosa in sè)nitolotra hena ny mpiasa = si offrì carne agli operai

* fitòlotra = modo di offrire* mpitòlotra = colui che offre* fìtolòrana [ìtolòrana] = atto di fare un’offerta (il motivo)* mahatòlotra = poter offrire/dare/presentare

manolo-bato mafana = passare la patata (pietra) bollentemitolo-bòho = girarsi di schiena; scappare il campo di battaglia, rivoltarsi (≠ offrire il retro)tolo-bòhitra = dono fatto ai bambini prima della distribuzione a tuttitolo-bònona; tolo-bòtsotra = atto di pagare in contantitolo-kànina = che somiglia a (ha le fattezze di) q [si crede che sia perchè quel q abbia offerto da mangiare alla donna incinta]tolo-tànana = offerta di mano (porzione che non si ha modo di scegliere)tolo-kena maty jiro, ka miandry izay an-jara vìntana = quando le porzioni (di carne) son fatte a luce spenta è il destino che fa le parti

* tomàdy (tàdy) [aggettivo] = forte, muscoloso tomaditàdy = duplicato

* hotomàdy = forza, vigore* tomàny [tàny] [aggettivo] = piangente, che piange/versa lacrime; che domanda insistentemente

* tafatomàny = che ha pianto* mitomàny > mitomanìa = piangere, versar lacrime; domandare con insistenza* fitomàny = modo di versar lacrime* mpitomàny = colui che piange* fitomanìana [itomanìana > itomanìo] = atto di versar lacrime, di domandare con insistenza (il tempo, la causa)

ny reniny no itomaniany = è di sua madre che egli chiede/piange* mahahòdina = saper (osar) piagnucolare

mitomany ambony fè = domandare con insistenza in segreto/nell’intimità (≠ piagnucolare sopra coscia)mitomany valàla = di cani che ululano di notte (≠ piagnucolare cavalletta)mitomany hena momba famàky = piagnucolare la carne che resta attaccata alla mannaia ≥ essere molto avarimitomany vorona an-dànitra = chiedere un uccello (che vola) in cielo ≥ chiedere qc di molto difficilemitomany hòmana = piagnucolare mangiando ≥ non aver mai abbastanza, lamentarsi di non averne di più

* tòmbana¹ = valutazione, stima, apprezzamento; apparenza, somiglianza* tombànana > tombàno = venir valutato/stimato* voatòmbana; tinòmbana = valutato* manòmbana > manombàna = valutare, stimare, dar prezzo* fanòmbana = ciò che viene valutato; modo di valutare* mpanòmbana = colui che valuta/dà un prezzo a qc* fanombànana [anombànana > anombàny; anombàno] = atto di valutare/stimare (il motivo)

hoatrinona anombànanao io soavaly io? = a quanto valuti il prezzo di questo cavallo* mahatòmbana = poter (saper) valutare* manòmbana [aggettivo] = che brilla/risplende/scintilla (come di fulmine a ciel sereno)

tomban-dàhy = donna virile/coraggiosa* mitomban-dàhy > mitombàna lahy [itomban-dàhy] = essere virile/coraggiosa [aver modi mascolini/coraggio da uomo]

tomba-màso = atto di valutare qc a colpo d’occhio/a vista* tòmbana² = zolle che si solleva lavorando la terra

mamaky tòmbana = rompere le zolle di terratombam-bòroka = zolle sollevate e rovesciate con l’erba nel dissodare un prato (≠ zolla di fetore)tomban-tsy ambolena = zolla in cui nulla verrà coltivato ≥ prezzo esorbitante/inaccettabile

* tòmbina; * tòmbona = tranquillità, riposo; condizione di esser ben posto/posato (come di casa su fondamenta/persona su materasso); pace dei sensi, calma, prosperità tombintòmbina = duplicato

* tombènana > tombèno = di ciò su cui vien messo/posato qc, di ciò su cui ci si siede* atòmbina > atombèno = da posare/poggiare, da far sedere/accomodare; da pacificare; venir applicato/fissato/concentrato

atombeno tsara eo amin’io halana io ny siny = la brocca venga posizionata bene sul cuscinettoatombeno tsara eo amin’io seza io ny zaza kely = il bambino sia messo bene a sedere su questa sediaatombeno tsara amy ny fianarana ny sainao = il tuo spirito venga ben applicato allo studioatombeno ny sainao, raha mivavaka = quando si prega il tuo spirito sia concentrato

* voatòmbìna = (che è stato) ben messo/posto/applicato/concentrato * tafatòmbina = accomodatosi; calmo; applicatosi/concentratosi* manòmbina > manombèna = posare, fondare; mettere in un buon posto un malato/una gallina che deve covare; mettere lo spirito nella calma; rendere prospero* fanòmbina = ciò che vien posto; modo di porre* mpanòmbina = colui che pone q(c )* fanombènana [anombènana > anombèno] = atto di posare/porre/disporre bene q(c )* mitòmbina > mitombèna = essere seduto bene (ben posto/fondato); stare bene, essere in calma/pace, esser prospero; esser applicato/concentrato/raccolto

mitombina tsara ny trano = la casa poggia su buone fondamentamitombina tsara amy ny tokan-trano izy = egli si occupa bene della sua casa/famigliamitombina tsara amy ny fonènany izy = egli è sistemato bene (è felice) nel suo luogo di residenza

* fitòmbina = condizione di esser seduto bene* mpitòmbina = ciò/colui che è ben posto* fitombènana [itombènana > itombèno] = condizione di esser ben posto; (la) calma, pace, prosperità (la causa)* miantòmbina = accasciarsi su sé stessi; cominciare/avviare qc* fiantòmbina = modo di accasciarsi* mpiantòmbina = colui che cade accasciandosi su sé stesso * fiantombènana [iantombènana > iantombèno] = atto di cadere accasciandosi su sé stessi (il luogo, la causa)* mahatòmbina = poter porre/posare/mettere/pacificare bene, poter rendere prospero, potersi mettere bene a sedere, poter godere della calma* mitombintòmbina; * miantombintòmbina = essere irritato* matòmbina [aggettivo] = robusto, vigoroso

tombin-kètsa = pianticelle di riso che vengon raccolte e ammucchiate fino a che non vengono trapiantate nella risaiatsy mahatòmbon-tsirana [aggettivo] = che non può mettere le gambe a riposo ≥ che è sempre in movimento

* tòmbo = crescita, incremento; eccedenza, surplus tombotòmbo = duplicato diminutivo

* manòmbo = aumentare, aggravarsi (di malattia)* fanòmbo = modo di aggravarsi* fanombòana [anombòana] = aggravamento (di malattia) [la causa]

350

Page 140: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mitòmbo > mitombòa = crescere, aumentare, ingrandirsi, svilupparsi; diventare lungomitombo ity zaza kely ity = questo bambino sta crescendomitombo haingana ity hazo ity = quest’albero cresce in frettamitombo ny varotra sy ny vola izao = al momento commercio e denaro stanno crescendomitombo saina izy = egli sta crescendo in intelligenza/consapevolezzamitombo isa haingana ny bitronareo = i vostri conigli crescono rapidamente di numeromitombo ny andro izao = ora le giornate si stanno allungando

* fitòmbo = modo di crescere* mpitòmbo = colui/ciò che cresce* fitombòana [itombòana] = atto di crescere (la causa, il mezzo)* mampitòmbo = far crescere, moltiplicare* ampitombòina = esser aumentato/incrementato/moltiplicato* fampitombòana [ampitombòana > ampitombòy] = atto di far aumentare; (la) moltiplicazione* tombony = (la sua) eccedenza, profitto, guadagno, surplus

omena tombony = di colui cui vien dato un vantaggio/un surplusmanan-tòmbo = eccedere, essere più grande, avere un qualche vantaggio su…manao tombo sy hàla = amare l’uno e detestare l’altromanao tombo ho an-tèna = essere parziale per sè e per i propri amici/parentimitombo tarèhy = diventare bello (di aspetto/viso)mitomboa tànana; mitomboa tongotra; mitomboa an-tsàkany; mitomboa an-davany = che tutto ti vada bene! (augurio di mercante) cresci nelle mani nelle gambe in larghezza in altezzatombo-bàrotra = profitto di commerciotombo-pitìa = affetto particolare; ciò che si dona in più; tesoro, carotombon-dàhy = ciò che si da in più ad un leader nella spartizione di qctombon-dàlana = vantaggio acquisito (in strada da percorrere, in un sapere)tombon-tsòa = privilegio/favore fatto a q in particolare

* tòmboka = colpo di piccone dato alla terra; bubbone molto doloroso; apposizione di timbro a documento ufficiale; atto di marchiare a fuoco/di tatuare; accusa falsa specie di schiuma mista a rugiada; cominciamento, inizio tombotòmboka = duplicato ≥ falsa accusa/imputazione

* tombòhina > tombòhy = essere vangato/picconato; sigillato/marchiato/tatuato tsy maniry ny mangahazo, raha tsy tombohina tsara ny tany = la manioca non attecchisce se la terra non è ben zappatanotombohiko ny ombiko = i miei bovini son stati da me marchiati a fuocotombohy ireo ahitra ireo = questa erbe siano tagliate con la zappatombohy ireto taratasy ampitondraina ireto = queste lettere da far spedire sian sigillate

* tombòhana > tombòhy = venir accusato ingiustamentenotombohana ho nangalatra aho = mi si accusa (vengo accusato) ingiustamente di aver rubato

* atòmboka > atombòhy = venir usato per zappare, accusare ingiustamente, sigillare/tatuare venir usato per cominciare; venir iniziato

natomboko omaly ny asa tanimbariko = il lavoro nella mia risaia è stato da me cominciato ieri* voatòmboka; tinòmboka = zappato; sigillato, tatuato; cominciato* manòmboka > manombòha = cominciare; tatuare, marchiare a fuoco; accusare ingiustamente

mahagaga raha tsy mbola namomboka izany raharaha izany hianareo = è sorprendente che voi non abbiate ancora cominciato/iniziato questo lavoromanomboka anio ny taona = l’anno comincia oggi

* fanòmboka = ciò che viene cominciato; modo di cominciare* mpanòmboka = colui che comincia; che accusa ingiustamente* fanombòhana [anombòhana > anombòhy] = atto di cominciare; di sigillare/tatuare; di accusare ingiustamente (lo strumento) ≥ (il) timbro, sigillo (il luogo, il motivo)* mitòmboka > mitombòha = rompere le zolle con la zappa; esser cominciato/sigillato/tatuato/marchiato a fuoco

hitomboka rahampitso ny fianarana = la scuola comincerà domanimitomboka ny tarehin’izy ireo = il loro corpo (viso) è tatuato

* fitòmboka = ciò che vien rotto; modo di rompere; (il) timbro, sigillo* mpitòmboka = colui che rompe* fitombòhana [itombòhana > itombòhy] = atto di rompere le zolle con la zappa; di sigillare… (lo strumento) ≥ (il) timbro, sigillo* miantòmboka > miantombòha = mettersi all’opera; cominciare da un punto per arrivare ad un altro* fiantòmboka = modo di cominciare dall’inizio* fiantombòhana [iantombòhana > iantombòhy] = atto di iniziare (il luogo)

amy ny herinandro ho avy no hiantombòhan’ny fanaovan-dalàna = è la settimana prossima (che verrà) che i lavori stradali inizieranno* mahatòmboka = poter zappare/picconare; tatuare/marchiare a fuoco; sigillare/timbrare; cominciare* tombotombòhana = venir accusato ingiustamente* manombotòmboka = accusare ingiustamente* matòmboka [aggettivo] = forte, robusto

tombo-dòha = atto di rompere le zolle di terra nella risaiatombo-dràno = atto di rammollire la terra mettendoci acqua; atto di ripetere una cosa di frequentetombok’àfo = tuatuaggio fatto col fuoco; piccolo foruncolotombok’àhitra = zolle sottili di cui si fa un prato; malattia animale che si pensa provenire dalle zolle erbose mitomboka àhitra = dissodare; togliere l’erbatombo-kàlatra = accusa di furtotombo-kàvatsa = tatuaggiotombok’òrona = combattimento di galli che si mirano le teste; risposta istantanea (man mano che la domanda viene pronunciata)tombo-màrika = marchio a fuoco (su bestiame)tombo-mòntsina = atto di mettersi d’accordo per escludere q dalla conversazione (per nascondergli qc) tombo-pèfy = atto di battersi ad oltranza con armi da taglio; atto di mangiare golosamentetombo-tànana = atto di battersi con armi da taglio in un corpo a corpotombo-tàny = grosse zolle di terra con cui si fanno muritombo-tèny = calunnia, accusa falsatombo-tròsa = atto di reclamare un debito non dovuto manombo-tròsa = reclamare un debito non dovutotombo-tsìra = atto di passare il cibo nel sale prima di mangiarlo manao tombo-tsìra = salare il cibo man mano che lo si mangiatombo-tsivorivòry = persecuzione ingiusta, violenza; concussionetombo-tsòdina = i buchi del flauto ≥ linea gerarchica degli ufficiali; spartizione fatta in base al rangotrano tòmboka = tugurio coi muri di terra

* tòmotra = vicino, prossimo, imminente* tomòrina > tomòry = esser avvicinato* atòmotra > atomòry = da avvicinare a…* voatòmotra = che è stato avvicinato * tafatòmotra = avvicinatosi

* tòmpo = maestro, proprietario, sovrano; signore/signora

351

Page 141: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

tompotòmpo = duplicato* tompòana > tompòy = di ciò a cui ci si applica/dedica/intestardisce* tompòina > tompòy = esser servito/obbedito* voatòmpo; tinòmpo = riverito, servito; obbedito* manòmpo > manompòa = servire, riverire, obbedire* fanòmpo = colui che vien servito; modo di obbedire a q* mpanòmpo = (il) servitore, domestico, (lo) schiavo* fanompòana [anompòana > anompòy] = servizio, lavoro; obbedienza

ny fanompòana an’Andriamanitra no zokin’drarahara = l’obbedienza a dio è il principale dei serviziaza manary fanompòana = non mancare il (tuo) dovere

* mifanòmpo = rispettarsi, aiutarsi a vicenda* mitòmpo > mitompòa = applicarsi a…, intestardirsi su…, persistere/perseverare a…* fitòmpo = modo di persistere* mpitòmpo = colui che si ostina* fitompòana [itompòana] = ostinazione (il motivo)

ny heviny hiany no itompòany iraitsy = è soltanto sulla sua idea che egli si ostina eccessivamente* mahatòmpo = poter servire/obbedire* manompotòmpo = far la corte, adulare

fanompòam-porivàto = servizio troppo duro (≠ di culo di pietra)mitompo teny fàntatra = ostinarsi sulle propria opinione (≠ applicarsi alla parola saputa)

* tòmpoko = Signore/Signora < termine onorifico (≠ maestro/a mio/a)* tompokolàhy = signore (≠ maestro mio maschio)* tompokovàvy = signora (≠ maestra mio femmina)

Ratompokolàhy @ Ratompokovàvy = termini riservati ai mortitompo-màrika = architetto (maestro di modello)tompom-bàdy = coniugi con mutuo diritto uno sull’altrotompom-bodivòna = signore di un feudotompom-pàsana = colui che ha diritto alla tomba di famigliatompom-pàty; tompon’alahèlo = parenti più prossimi di un defuntotompon-dìtra = che si ostina solo contro tuttitompon-draharàha = capo servizio, capo cantiere…tompon-jàto = centurione (capo di 100 uomini)tompon-kènatra = colui su cade la responsabilità/la vergona di un insuccessotompon-tanàna = abitante di una città/un villaggiotompon-tàny = abitante di un Paese; padrone terrierotompon-tàntana = colui che presiede una distribuzione di viveri

* tòndra = atto di portare, di condurre; di gestire * entina > * ento = esser portato/condotto/preso/usato/governato

akanjo betsaka no nentiny tany an-tsena = sono molti i vestiti che son stati da lui portati al mercato nentiny tao an-tranony ny bokiko = il mio libro è stato da lui portato a casa sua nentiny ilay zavatra nangatahiko = le cose che avevo chiesto mi son state da lui portate nentin'ny rivotra ny satroko = il mio cappello è stato portato (via) dal vento nentiny taty amiko ny alikako very = il mio cane smarrito mi è stato da lui riportato nentiny tao an-trano fianarana ny zanako = mio figlio è stato da lui condotto a scuola fanao nentin-drazana izany = questa è un’usanza trasmessa dagli antenati vato voapaika hiany no nentiny nanao ny tranony = è solo pietra da taglio che è stata da lui usata per costruire casa sua be dia be ny vola nentiko nanao ny tranoko = è moltissimo denaro che ho speso per costruire casa mia ny fahefanao no tokony hoentinao hanao soa = è la tua autorità che è opportuno venga usata per fare del bene tsy entiny tsara ny vahoaka = i sudditi non sono ben governati da lui nentin'ny fahantrana izy ka nangalatra = egli è stato soggiogato dalla miseria e ha rubato

* fentina = ciò che abitualmente vien portato in una specifica occasioneenti-mamely = esser usato per colpire/incriminare/incolpare/confondereentim-bàvy = di chi si lascia governare dalla moglieentim-belona, enti-maty = ciò che si porta in vita lo si porta anche in morte ≥ tale vita, tale morte

* entana = cfr. èntana (≠ fardello, pacco…) * mitòndra > mitondrà = portare; impegnare, dirigere, gestire

mitondra entana isan’andro izy = egli porta pacchi ogni giornoizaho mitondra azy mba hiresaka aminao = son stato io che l’ho condotto a parlare con teizaho no nitondra azy taty = son proprio io che l’ho portato/condotto quimahay mitondra olona izy = egli sa guidare le gentimahay mitondra tena izy = egli sa condursi/comportarsi benenitondra tsara izany raharaha izany izy = egli ha ben condotto quest’affaremahay mitondra ny raharaham-panjakana izy = egli sa gestire bene gli affari di Stato

* fitòndra = ciò che vien portato; modo di gestire* mpitòndra = colui che porta ≥ (il) portatore; (il) gestore, gerente* fitondràna [itondràna > itondrày] = atto di portare; di condurre (lo strumento, il luogo)

tsara fitondràn-tena izy = la sua condotta è buona* mahatòndra = poter portare/condurre/guidare/dirigere* mpitondratèna = vedova

mitondra teny tsy voafèhy = parlare di qc non ancora ben definito, parlare poco chiaro (≠ portare parole non governate)mitondra fanjakana = regnare, governare; gestire gli affarimitondra kabàry = proclamare in pubblico un affare di Stato; cercar litemitondra lòza = portar male/disgraziamitondra ròa = aver diritto all’eredità sia dal lato paterno che da quello maternotsy mitondra ròa = non portar due cose; trattare senza attenzione/precauzione/pietàmitondra teny mivòaka = portar all’esterno i segreti di famigliamitondra teny tanòra = parlare prematuramente (≠ portare parole giovani)

* tòndraka [aggettivo] = debordante, straripante (come di acqua di fiume); che abbonda; che gode dell’abbondanza tondratòndraka = duplicato diminutivo

* tondràhana > tondràho = di ciò che viene annaffiato d’acqua/di liquido/di salsatondraho ireo laisoa ireo = questi cavoli sian annaffiati/irrigati

* atòndraka > atondràho = da diffondere su…; da lasciar godere dell’abbondanza* voatòndraka = innaffiato/irrigato* tafatòndraka = di bovino che è passato sulle (ha calpestato le) piantagioni * manòndraka > manondràha = irrorare; innaffiare con acqua/un liquido/una salsa; lasciar godere l’abbondanza* fanòndraka = ciò che viene annaffiato; modo di annaffiare* mpanòndraka = colui che annaffia qc* fanondràhana [anondràhana > anondràhy] = atto di annaffiare (la materia, lo strumento)* mitòndraka = debordare, straripare, diffondersi; brucare/pascolare nelle piantagioni altrui (di animale)

352

Page 142: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fitòndraka = modo di straripare* mpitòndraka = ciò che si diffonde* fitondròhana [itondròhana] = ciò che viene asperso/annaffiato/innaffiato/brucato* mahatòndraka = poter annaffiare/innaffiare* fahatondràhana = straripamento

omby antòndraka = bovini che passano nelle campagne/sulle collineizay tondraka anio mananjara, izay ampitso ka hitanao = colui che gode abbondanza oggi ha fortuna, (per) domani si vedrà

* tòndro = dito; atto di indicare qc col dito* tondròina > tondròy = esser indicato col dito o con qc altro

tondroy amy ny tehinao ny tranonareo = la vostra casa sia indicata con la tua canna* atòndro > atondròy = venir usato per indicare (il dito o altro)* voatòndro = indicato, additato* tafatòndro = diretto(si ) verso…* manòndro > manondròa = indicare qc con dito o con altro; dirigere verso…* fanòndro = ciò che viene indicato; modo di indicare/additare; (il) dito indice* mpanòndro = colui che indica/addita* fanondròana [anondròana > anondròy] = atto di indicare qc col dito o con altro (lo strumento, il luogo)* mahatòndro = poter indicare; dirigere verso…

manondro bàsy = puntare il fucile verso…manondro lànitra = salire dritto al cielo; crescere dritto ≥ giurare sul cielomahalala tòndro = tiepido (come di acqua il cui calore si sente col dito immerso)

* tondro adàla; fanondro làva = dito medio* tondro fasiam-pèratra [ìsy] = dito anullare (≠ dito dove generalmente c’è anello)

tondro fòtotra = atto di indicare la causa di un male/il colpevole (≠ dito base/origine)tondro màso = indicazione con lo sguardo/l’occhio ≥ atto di designare il colpevole; di ricorrere ad un protettore manondro màso = designare il colpevole; far ricorso ad un protettore resy tondro màso = che ha perso il suo sostegno (come il padre, la madre) ≥ che non è più amato/che è ripudiato dal suo sostegnomanondro masoàndro = giurare sul soletondro miandra rèny = atto di appoggiarsi alla madre (di bambino che dipende in tutto dai genitori) (≠ rivolgere lo sguardo in alto verso la madre)tondro mila zàra = atto di lavorare con ardore quando si è visti (come di qc che cerca di entrare nelle grazie di q)tondro mòlotra = indicazione fatta allungando le labbra verso un oggetto; vendita perfida/infida mifanondro mòlotra = mostrarsi l’un l’altro le labbra in segno di disapprovazione/per applicare ciò che si ha dettomanondro vàntana = indicare direttamente qmanondro varavàrana = indicare la porta; domandare a q di esser comprato come schiavotondromangany = piccolo pezzo di legno fissato nel muro per reggere il bordo del tetto

* tònga > tongàva = arrivato, fatto perveniretonga omaly izy = egli è arrivato ieritongako ny entana rehetra = ho fatto arrivare tutti i colli (≠ tutti i pacchi son stati da me fatti arrivare)tongako eto anatrehanao ny olona nasainao alaina = le persone che tu hai comandato di cercare son state da me portate qui al tuo cospetto

* tongàvina > tongàvy; tongàvo = raggiunto (di prezzo) * mahatònga > mahatongavà = (poter) portare a…

tsy nahatonga ny entana hatreto aho = non son riuscito a portare fin qui il paccotsy nahatonga ilay olona aho = non ho potuto portare (qui) quella personany fianarana no nahatonga ny zanakao ho hendry = è lo studio che ha portato i tuoi figli ad essere saggimahatonga aretina ny fahalotoana = la sporcizia porta malattietsy mahatonga any Mojanga ity vola ity = questo denaro non basta per andare a Mojangatsy mahatonga entana ity bao ity = questo bilanciere non può/non basta/non è adatto a portare pacchi

* fahatongavana [ahatongavana] = atto di arrivare; (l’) arrivo, (la) venutaataovy izay hahatongavanao rahampitso = fai in modo di arrivare domanitonga ditra (an-ditra) = di ciò su cui ci si ostinatonga èlatra = ad ali spiegatetonga fàtra = che ha riempito la misuratonga fèo = che emette un suono (di animale)tonga fètra = arrivato a termine/a scadenzatonga fòmba = completo, cui non manca nullatonga màrika = secondo i piani (il modello)tonga òhatra = conforme a modellotonga vòlana = nato a termine tsy tonga vòlana = nato prematuro

* tongìlana (hilana) = pendente, inclinato da un lato ≥ propenso al male, parziale* tongilànina = esser inclinato* atongìlanina > atongilàno = da inclinare/reclinare

atongilano ny siny = la brocca venga inclinataatongilano ny sofinao = ascolta bene (le tue orecchie sian inclinate)

* voatongìlana = inclinato* tafatongìlana = inclinatosi* manongìlana > manongìlana = inclinare, reclinare; ascoltare/guardare reclinando la testa di lato* fanongìlana = ciò che viene reclinato; modo di far inclinare* mpanongìlana = colui che fa inclinare* fanongìlanana [anongìlanana > anongìlano] = atto di reclinare (lo strumento, il luogo)* manotongìlana = far pendere* mitongìlana > mitongìlana = pendere, essere inclinato; esser incline (portato) a…

mitongilana io andry io = questa colonna è storta (inclinata)nanao fitsara-mitongilana izy = egli ha giudicato con parzialitàmitongilana amy ny ratsy izy = egli è portato al male

* fitongìlana = condizione di essere incline/inclinato* mpitongìlana = ciò/colui che è inclinato/incline* fitongìlanana [itongìlanana] = (l‘) inclinazione, (la) propensione, parzialità, tendenza

taritin’ny fitongilanan-dratsy izy = egli è trascinato dalle cattive tendenze* mahatongìlana = poter inclinare/reclinare

* tòngika = teste di cavallette infilate in forma di corona; ciò che è serrato/compresso/raccolto; atto di piegare/ripiegare; di spingere al male* atòngika = da infilare/pressare/ripiegare* voatòngika = infilato, costretto, ripiegato; spinto al male * manòngika; * manatòngika = infilare; ( ri)piegare; spingere al male * fanòngika = ciò che viene infilato; modo di infilare (come in corona/collana)* mpanòngika = colui che infila* mitòngika = esser infilato/costretto/piegato; raggomitolarsi su sé stessi

353

Page 143: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fitòngika = condizione di essere infilato (come di perle)* mahatòngika = poter infilare/costringere/piegare; spingere al male

* tongòlo = cipollatongolobè = cipollonetongolo gàsy; tongolon-kòva = agliomamao tongolo be fofona amy ny tàny = nel Paese fare la cipolla che puzza molto ≥ incitare alla rivolta, sobillare

* tòngotra = piede, gamba; zampa* tongòrana > tongòry = venir afferrato per la zampa* voatòngotra; tinòngotra = preso per i piedi* manòngotra > manongòra = afferrare per i piedi* fòngotra = ciò che viene afferrato per i piedi; modo di prendere per le zampe* mpanòngotra = colui che afferra per le zampe* fanongòrana [anongòrana > anongòry] = atto di prendere per le zampe (lo strumento)* mitòngotra = avere i piedi da…* mahatòngotra = poter afferrare per i piedi

mandia tongotra èfatra = che cammina su quattro zampe ≥ quadrupede; che cammina in fretta/giorno e nottetongotra mby an-dakana, tsy azo averina intsòny = piede in canoa, non è più possibile ritrarlo ≥ di ogni affare concluso sul quale non si può tornaretongo-bakivaky sady maharary no mahamènatra = un piede lussato oltre a poter far male può anche far confusione ≥ di tutto cio che, inconcluso, dà inquietudinetongobalàdy (làdy) = piede pronto alla marcia/corsa ≥ nome di un personaggio di racconti malgasci (≠ piè veloce)tongobòka = grosso tubero che sembra un piede lebbrosotongobòlo = tabacchiera di bambù tongobolo vàva = di cui la tabacchiera è la bocca ≥ di colui che lo scrocca sempretongo-dày = picchetti che tengon su la tendatongo-davaràngana = colonne su cui poggia una verandatongo-dovìa = piede di un piatto malgascio; treppiede che sostiene il telaio; atto di marciare/saltare su un piede (solo) manao tongo-dovìa = reggersi o camminare su un piede solotongo-drìhana = scala al piano superioretongo-jàvona = nebbiolina, pioggerellatongo-kàzo = trampolotongo-papàngo = gancetto per porte/finestretongo-tàkotra = maniglia di coperchio di pentolatongo-tòkana = con una sola gamba (come un tavolino rotondo)tongotr’akòho = patata senza foglie (come zampa di gallina)tongotr’òlona = (il) piede ≥ (un) inviatotongotr’omby nihosy sitraka andro nanaovana = il piede del bue che ha pestato rende felici il giorno che si batte la risaia ≥ si è felici di q che fa il lavoro al posto tuo

* tòny = calmo, sereno, tranquillo tonitòny = duplicato

tony ny andro = fa bello; è sereno (meteo)* tonèna > tonèo = venir calmato/placato; venir battuto/strizzato dolcemente (di bucato)* atòny > atonèo = da calmare/quietare* voatòny = calmato, aquietato; battuto dolcemente (di bucato) * tafatòny = calmatosi * manòny > manonè = calmare, placare, acquietare; battere e strizzare dolcemente (lavando)* fanòny = colui che viene calmato; modo di calmare* mpanòny = colui che calma* fanonèna [anonèna > anonèo] = atto di calmare; di battere dolcemente (lo strumento, il luogo)* mitòny = essere calmo/sereno/placato; rallentarsi (di affare/mestiere/servizio)

nitony ny rivotra = il vento si è placato/calmatonitony ny hatezerany = la sua rabbia si è placata

* fitòny = condizione di esser calmo* mampitòny = calmare, acquietare; rallentare* mahatòny = poter calmare* tonitonèna > tonitonèo = venir battuto dolcemente (lavando); venir arrossato dai colpi/dalle botte* voatonitòny = battuto/strizzato dolcemente; arrossato dalle percosse* manonitòny = battere/strizzare dolcemente il bucato; pestare, legnare, darle a…

tony kòba = inamidato (di vecchia stoffa che è stata inamidata per esser venduta come nuova)* tonìany = lo scopo, il motivo, l’agente principale; colui che dirige/che è responsabile/è il padrone di un altro

tsy misy toniany teninao ≠ le tue parole non hanno né capo né coda (non c’è responsabile delle parole tue)* tòno = atto di grigliare, di arrostire nel fuoco tonotòno = duplicato diminutivo

* atòno > atonòy = da grigliare/arrostire; da punireatonoy io papelika io = questa quaglia sia fatta arrostire

* voatòno = grigliato, arrostito; accusato, imputato * mitòno > mitonòa = grigliare, far arrostire su/dentro il fuoco; accusare, far punire* fitòno = ciò che vien grigliato; modo di far arrostire qc* mpitòno = colui che fa arrostire sul/nel fuoco* fitonòana [itonòana > itonòy] = atto di far arrostire; di far punire (il luogo)* mahatòno = poter far arrostire

tono avadika = fatto cuocere sia da una parte che dall’altra (ciò era proibito dal Sikidy)tono hòboka = atto di nascondere/tener segreto (≠ arrostito nell’interno/cavo)tono lìana = atto di far cuocere in fretta per la fame ≥ premura, fretta (≠ arrostito bramosia)tonom-bìlany = interiora di bovino fatte cuocere in pentola e servite ai primi invitati del Fandroana (capodanno)mitono àina = cercar di far condannare a morte q, cercare di sbarazzarsi di qmitono fò = rischiare la vita, esporsi al pericolomitono tèna = esporsi al pericolo

* tònona = pronuncia, articolazione; nodo di una pianta; nodo (di filo/corda) mal fatto tonontònona = duplicato frequentativo

* tonònina > tonòny = esser pronunciato/articolato; esser menzionato/nominato (di ciò di cui vien detto il nome) tonony tsara ny teny rehetra = tutte le parole sian ben pronunciate/articolatetonony ny anaranao = il tuo nome sia pronunciato

* voatònona = pronunciato* manònona > manonòna = pronunciare/articolare; dire il nome di q* fanònona = ciò che viene pronunciato; modo di pronunciare* mpanònona = colui che pronuncia* fanonònana [anonònana > anonòny] = (la) pronuncia, (l’) articolazione

ratsy ny fanononan’ialahy ny teny frantsay = la tua pronuncia del francese è cattiva* mitònona > mitonòna = pronunciare/dire il proprio nome

354

Page 144: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fitònona = modo di pronunciare il proprio nome* mpitònona = colui che dice il proprio nome* fitonònana [itonònana > itonòny] = atto di dire il proprio nome (il motivo)* mahatònona = poter articolare/pronunciare* fampanònona = sciarada (domanda e risposta enigmatica divinate)* tonònana = nodoso, pieno di nodi, che ha nodi a distanza regolare* tsy anonònana; * tsy tambo tonònina = innumerevole/infinito

mila tonòna = cercar litetonom-bòlana = il destino del mese (ciò che apporta il mese)tonom-pàty = la risposta dei morti (ottenuta per divinazione)tonom-poly hihàha = pretesto di separazionetonon’àndro = il destino del giorno

* tònony = il punto (il buono/il centro) di qc tsy misy tònony = mal fattotonon-kìra = (le) parole di un canto/canzone manao tonon-kìra = comporre un canto/una poesiatonon-tàona = il ritorno dell’anno/del capodanno

* tònta¹ = trappola per topi; banda, fazione, milizia; mucchio, accatastamento; atto di gettar sopra, di lasciar cadere; di stampare una stoffa o un tessuto tontatònta = duplicato diminutivo

* tontàna; * tontàfana > tontày; tontào; tontàfo = venir colpito da qc (aver qc gettato sopra) notontafana vato ny alika = il cane è stato oggetto di una salva di pietrenotontako (notontafako) ny tehina izy = egli è stato da me colpito con una cannanotontafan’ny aretina aho = la malattia m’ha colpito duramente

* tontàina > tontày = esser pressato/stampato* atònta > atontày = venir usato per pressare (ciò che si mette sopra)

natonta (notontaina) teto ity boky ity = questo libro è stato stampato quibetsaka ny biriky natontako androany = oggi ho fatto molti mattoni (≠ son molti i mattoni che son stati da me pressati oggi)

* voatònta; tinònta = accatastato; colpito, pressato; stampato* manònta > manontà = gettare qc sopra…; pressare; imprimere, stampare

ny fanjakana hiany no mahazo manonta vola = è solo il governo che può batter (fabbricare) moneta* fanònta = ciò che viene pressato; modo di gettare qc su…* mpanònta = colui che stampa, che getta qc su…* fanontàna [anontàna > anontày] = atto di gettare qc su…; di pressare qc; di stampare (lo strumento)

inty ny fanontana ny biriky = ecco qui lo stampo per fare i mattoni* mifanònta = colpirsi mutualmente (≠ darsi una caterva di…)* mahatònta = poter gettare su…; pressare, battere; imprimere

izy roa tònta = i due partiti, le due parti (contrapposte), le due fazionikanònta = maglio di ferrotonta bòka = fatto senza ordine/precauzioni (come gettando cadaveri di lebbrosi nella fossa)

* tontakèly = banda/gruppetto di briganti manao tontakèly = depredare, saccheggiaretontam-parafàra = assi del lettotontan-kòva = moneta fittizia prodotta dagli Hovamanonta tàny = fare un muro di terra e pietremanonta vàry = ammassare covoni di riso

* tònta² = usato, deteriorato* tontàina > tontào = esser usato* voatònta = usato* mihatònta = usararsi/deteriorarsi poco a poco* mahatònta = poter usare/deteriorare

tonta làzo = parzialmente usato/deteriorato (né nuovo né vecchio)* tontàly = (il) totale

* tontàlìna > tontalìo = esser addizionato/incrementato* atontàly > atontalìo = esser addizionato/aggiunto* voatontàly = addizionato* manatontàly > manatontalìa = addizionare, aggiungere, sommare* fanatontàly = cio che viene incrementato/aggiunto; modo di aggiungere* mpanatontàly = colui che aggiunge* fanatontalìana [anatontalìana > anatontalìo] = atto di addizionare/aggiungere* mahatontàly = poter addizionare/aggiungere* tontalibeny = somma generale, il totale di più addizioni riunite (≠ totale grosso suo)

* tontòlo [aggettivo] = tutto, nella sua intierezza/totalità* manontòlo [aggettivo] = universale (che si estende a tutti/alla totalità)

manontolo fò = che ha un cuore intero ≥ implacabile, inesorabileiray manontòlo = una totalitàizao tontolo izào = tutto l’universo, il mondo interoanio tontòlo; manontolo izào = tutta la giornata di oggi, per tutto il giorno

* tontòsa [aggettivo & participio] = compiuto, finito, completo, completato tontosatòsa = duplicato diminutivo

* tontosàina > tontosày = esser compiuto/finito perfettamente* atontòsa > atontosày = venir usato per finire/compiere qc* manatontòsa > manatontosà = finire, compiere qc* fanatontòsa = ciò che viene finito/compiuto; modo di terminare perfettamente qc* mpanatontòsa = colui che finisce/compie qc* fanatontosàna [anatontosàna > anatontosày] = atto di finire perfettamente qc (il tempo, il motivo)

ataovy izay hanatontosanao izany raharaha izany = sia fatto in modo che tu compia perfettamente questo lavoro* mahatontòsa = poter compiere/portare a buon fine qc* fahatontòsa = modi di compiere/portar a buon fine/a termine qc* mpahatontòsa = colui che può finire/compiere qc* fahatontosàna [ahatontosàna > ahatontosày] = (il) compimento/perfezionamento di qc

* tòpy = colpo d’occhio, rapida occhiata; atto di gettare/lanciare della sabbia/dell’acqua/una lancia topitòpy = duplicato frequentativo

* topàzana > topàzo = di ciò su cui si lancia qc/un’occhiatatopazo maso io mahantra io = a questo povero sia data un’occhiatatopazo rano ny soavaly = sul cavallo sia buttata dell’acqua

* atòpy > atopàzo = venir gettato/lanciato su…* voatòpy = gettato, lanciato; ciò su cui si ha lanciato qc* manòpy > manopàza = dare un’occhiata; gettare/lanciare qc* fanòpy = ciò che vien lanciato; modo di gettare qc

355

Page 145: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mpanòpy = colui che lancia qc* fanopàzana [anopàzana > anopàzo] = atto di dare un’occhiata; di lanciare qc (lo strumento, il luogo)* mitòpy = esser lanciato su…, dirigersi su…* fitòpy = condizione di esser lanciato; modo di dirigersi verso/su…* mpitòpy = ciò che è diretto verso/su/contro…* fitopàzana [itopàzana > itopàzo] = atto di dirigersi verso… (il bersaglio, il motivo)* miantòpy = gettarsi su… (come le onde sulla riva)* mahatòpy = poter dare un’occhiata; poter lanciare qc

indray mitopy maso [avverbio] = in un colpo d’occhio, in un istantemanopy maizina = è il crepuscolo, cala la nottemanopy mèna (màinty) [aggettivo] = tendende al rosso (al nero)

* tòraka = come/uguale a…; uguale, somigliante; atto di gettare, lanciare toratòraka = duplicato frequentativo

toraka ny anao ny ahy = il mio è come il tuotora-bato no amonoako ny fody = è col lancio di pietre che ho ucciso il cardellino

* toràhana > toràhy = venir bersagliato da un tironotorohan’ny ankizy vato ny paisonay = le nostre pesche son state bersagliate da pietre lanciate dai bambini

* atòraka > atoràho = venir lanciatoatoraho eto io biriky io = questo mattone sia lanciato qui

* voatòraka; tinòraka = colpito da lancio* manòraka > manoràha = rendere uguale a…; gettare/lanciare* fanòraka = ciò che vien reso uguale; modo di rendere uguale* mpanòraka = colui che rende uguale a…* fanoràhana [anoràhana > anoràhy] = atto di rendere uguale a… (il mezzo, il motivo)* mitòraka > mitoràha = lanciare qc, gettare contro; dirigersi verso… (di strada, di paese indicato)

nitora-defona ny lambo aho ka matiko = ho lanciato la lancia verso il cinghiale e l’ho uccisoiny làlana mitoraka miankandrefana iny aleha = si percorra questa strada che si dirige verso ovest

* fitòraka = ciò che vien gettato/lanciato; modo di lanciare qc* mpitòraka = colui che lancia/getta contro…* fitoràhana [itoràhana > itoràhy] = atto di gettar contro… (lo strumento, il luogo)* mampitòraka* mifampitòraka* an-tòraka = lanciando(si )* miantòraka > miantoràha = lanciarsi contro…; cadere, gettarsi, precipitarsi* fiantòraka = modo di lanciarsi contro…* mpiantòraka = colui che si lancia/getta contro…* fiantoràhana [iantoràhana > iantoràho] = atto di lanciarsi contro…; colui contro il quale ci si lancia

niantoràhan’ny miaramila ilay fahavalo ka matiny = i soldati si son buttati sul nemico e lo hanno ucciso* mahatòraka = poter lanciare contro a…; poter essere uguale a…* miantoratòraka = agitarsi/dimenarsi come un moribondo

antorabòdy = modo di saltare ricadendo sul didietro ≥ con precipitazionetora-bìntsy; antora-bìntsy = buco sotterraneo dove il martin pescatore fa il nido; galleria sotterraneatora-bòtsotra = pagamento in contantitorak’àntso = atto di chiamre da lontano con tutta la propria vocetora-kòvitra (tera-kòvitra) [aggettivo] = tremante mitora-kòvitra = tremare/fremere in tutte le membratora-màso = punto di vista, ciò che la vista può cogliere, campo visivo; occhiata; valutazione ad occhio del valore di qctora-masoàndro = a caso, per combinazionetora-tàdy [aggettivo] = dritto, diretto, che va da un punto all’altrotora-tèny = suggerimento di aiuto a qctora-tsavatsàva = colpo lanciato alla cieca (come nei cespugli)mitora-jòfo = produrre polveremitoraka am-pivalànana = gettare qc discendendo/colando ≥ aderire ai consigli degli altri; esagerare, gonfiare

* tòrana [aggettivo] = svenuto, caduto in sincope; colto da una forte emozione (di gioia o di tristezza) torantòrana = duplicato frequentativo

* torànina > toràno = esser fatto svenire* voatòrana = svenuto, cloroformizzato * manòrana > manoràna = far svenire, cloroformizzare* fanòrana = colui al quale si fan perdere i sensi; modo di far svenire* mpanòrana = colui che fa sniffare cloroformio* fanorànana [anorànana > anoràno] = atto di far svenire, (il) cloroformio* mahatòrana = poter far svenire* hatorànana; * fahatorànana = (lo) svenimento

toran’ny hèhy [aggettivo] = che si sbellica (sviene) dal ridere* tòry¹; * torimàso = sonno toritòry = duplicato diminutivo

* matòry > matorìa = dormire* fatòry = modo di dormire* mpatòry = colui che dorme* fatorìana [atorìana > atorìo] = (il) sonno (il tempo)

matory anakampo = essere in dormiveglia ascoltando tuttomatorim-panafody = dormire per effetto di un sedativomatoritorin’alahèlo = avere il sonno leggero a causa di una sofferenzamatoriàndro = che dorme di giorno (di scansafatiche) ; Ingoiavento malgascio (zool.)matory màty = dormire come un sasso (un morto)torimason’akoho = sonno leggero (come di pollo); sonno simulato manao torimason’akoho = dormire leggermente; far finta di dormiretory masìaka = sonno interrotto (selvaggio/violento)

* tòry² = linea, incisione, solco (per separare le risaie); atto di separare i fili della canapa; le corde del Valiha toritòry = duplicato

* torìna > torìo = esser tagliato (di carne); esser separato in fili/da solchi; esser accusato/denunciato torio io kisoa io = questo maiale sia tagliato in grossi pezzitorio io rongony io = questa canapa sia divisa in filamentitorio io tanimbary io = questa risaia sia separata in più parti con dei solchitorio ilay nangalatra ny ombinao = colui che ha rubato i tuoi bovini sia denunciato

* voatòry; tinòry = tagliato in grossi pezzi (di carne di macello); separato da solchi; denunciato* mitòry > mitorìa = tagliare il bestiame per togliere grasso e interiora; incidere, tagliare, scalfire; separarare in fili, dividere con dei solchi denunciare, accusare davanti ai giudici* fitòry = ciò che viene fatto/tagliato a pezzi; colui che viene accusato/denunciato; modo di affettare

356

Page 146: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mpitòry = colui che affetta; colui che denuncia* fitorìana [itorìana > itorìo] = atto di denunciare; di incidere (lo strumento, il luogo, il tempo)* mifampitòry = accusarsi/denunciarsi a vicenda* mahatòry = poter incidere/affettare; separare in filamenti; denunciare

mitoritory ràvina = separare delle foglie ≥ esaminare a fondo una faccenda complicatamitory rofià/ròngony/hìsatra/àhitra = separare in fili vari tipi di palma/canapa/papiro/erbamitory varavàrana = praticare delle scanalature nella porta per abbellirla

* toriny = la prima incisione praticata in un bovino per toglierne le interiora; grosso pezzo di carne cruda; corda di Valiha; spazio (campo coltivato) delimitato da linee/solchitory hìsatra = scanalatura ornamentaletory kìsina = domande reiterate/oziosetorim-boànjo = campo di pistacchi manao torim-boànjo ny lanitra = di cielo (che fa nuvole) a fiocchitorin’asa = campo coltivatotorin-kèna = grosso pezzo di carne crudatorin-tàny = campo/appezzamento di terra delimitato

* toritèny = sermone. discorso mitory tèny = predicare fitorian-tèny = predica; pulpito mpitory tèny = oratore, predicatore

* tòro¹ = indicazione; atto di mostrare/dire/rivelare/insegnare/mettere sulla strada torotòro = duplicato

* toròana > toròy = aver qc mostrato/spiegato/indicato, venir guidato/indirizzatotsy azo toroana ny marina izy = a lui non si può mostrare la veritàtoroy làlana aho = mi sia indicata la strada

* atòro > atoròy = venir indicato/mostratoatoroy ahy izay tokony hataoko = mi sia mostrato ciò che devo fareatoroy ahy ny tranonao = mi sia mostrata casa tua

* voatòro = indicato, mostrato* manòro > manoròa = indicare, mostrare* fanòro = ciò che viene mostrato; modo di indicare qc* mpanòro = colui che mostra qc* fanoròana [anoròana > anoròy] = atto di indicare/mostrare (il luogo, lo strumento)* mifanòro* mampanòro* mahatòro = poter mostrare/indicare* torohèvitra = indicazione, consiglio

* tòro²; * torotòro = polverizzato, macinato; fracassato, distrutto; che ha perso moltotorotoro ny siniko = la mia brocca è rottanianjera izy, ka torotoro ny lahany = egli è caduto e si è spaccato la testatorotoron’ny alahelo ny fony = il suo cuore è spezzato dal doloretorotoro izy tamin’izany ady izany = egli ha perso parecchio in questo processo

* torotoròina > torotoròy = esser distrutto/macinato/schiacciatonotorotoroin’ankizy ny varavaram-pitaratra = il vetro della finestra è stato rotto dai bambinitorotoroy amy ny tantanana io biriky io = questo mattone sia rotto col martello

* voatorotòro; tinorotòro = frantumato, polverizzato, schiacciato* manorotòro > manorotoròa = polverizzare, macinare, schiacciare* fanorotòro = ciò che viene macinato; modo di polverizzare* mpanorotòro = colui che macina/polverizza* fanorotoròana [anorotoròana > anorotoròy] = atto di polverizzare (lo strumento, il luogo)* mahatorolèla = cartilagine

tororàhona = cielo scuro che promette pioggiatsy toro vato nandiavana, tsy folaka andry niankinana = la pietra calpestata non è rotta, il pilastro poggiante non è piegato ≥ di cui i protettori sono ancora vivi

* tòsika = impulso, stimolo; spinta tositòsika = duplicato frequentativo

* atòsika > atosèho = venir spinto; venir cacciato dalla casta; venir consegnato alla giustizianatosiko kely foana izy ka lavo = egli è stato da me appena spinto ed è cadutonatosiky ny ray aman-dreniny izy = egli è stato cacciato dai suoi genitorinatosiky ny mponina ny mpangalatra = il ladro è stato consegnato alla giustizia dagli abitanti

* voatòsika = spinto; ( s)cacciato* manòsika > manosèha = spingere (anche di pesce spinto nella rete); cacciare dalla casta* fanòsika = ciò che viene spinto; modo di spingere* mpanòsika = colui che spinge qc* fanosèhana [anosèha > anosèho] = atto di spingere; di cacciare dalla casta (il tempo, lo strumento); (il) ditale (per cucire)* mifanòsika = spingersi a vicenda; affollarsi/accalcarsi in massa; accusarsi reciprocamente* mahatòsika = poter spingere

manosi-vohon-tànana = spingere col retro della mano ≥ disdegnare, respingere q senza ascoltarlomanosika tròndro = spingere i pesci in una angolo

* tòto = atto di pestare/passare/macinare il riso/la terra; atto di dare un colpo con le corna tototòto = duplicato

* totòina > totòy = esser pestato/schiacciato; esser incornato (da un bovino)tandremo sao totòin’ny osilahy ise = stai attento che tu non sia preso a cornate dal caprone

* voatòto; tinòto; tonòto = pestato, macinato; incornato* manòto > manotòa = dare un colpo con le corna (si dice dei figli che diventano un danno o dei sortilegi che si riverbano su chi li ha fatti)* fanòto = modo di prendere a cornate* mpanòto = colui che da un colpo di corna* fanotòana [anotòana] = atto di incornare* mifantòto = battersi a cornate (si dice anche di destini avversi)* mitòto > mitotòa = pestare, macinare; battere il suolo (come danzando)* fitòto = ciò che vien pestato; modo di macinare* mpitòto = colui che pesta/macina* fitotòana [itotòana > itotòy] = atto di pestare (il luogo, il tempo, lo strumento) ≥ (il) mortaio* mahatòto = poter pestare; incornare* atototòto = venir mandato da una parte all’altra* voatototòto = fatto andare da un lato all’altro, sballottato* manototòto = far andare da una parte all’altra* mitototòto = brancolare, andare da una parte all’altra (come per aver perso la via) ; palpitare; essere in imbarazzo (perplesso)

nitototòto eran’ny tanàna izy = egli è andato da una parte all’altra della cittàmitototòto ny ambavafoko = il mio cuore palpita (≠ nel mio stomaco palpita)

357

Page 147: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

mitototòto be hiany ny saiko = il mio spirito è perplessomitototòto foana io tovolahy io ka tsy mahatoky intsony = questo giovincello è in imbarazzo e non ispira più fiduciatoto hìtsaka = atto di pestare i piedi altrui

* totohòndry = (colpo di) pugnototo lohàlika = ginocchiatatotomànta = pianta medicinale impiegata per curare i bambini piccoli; [avverbio] urgentemente, in fretta aza manao totomànta = non insistere, non far frettatotom-bazìmba = atto di pestare il riso con due pestelli assieme (atto di pestare degli aborigeni dell’Imerina) manao totom-bazìmba = pestare il riso con due pestelli mossi contemporaneamentetoton’aretina = indisposizione di coloro che sfuggono ad un male epidemicototo nèndra = indisposizione sentita da chi sfugge ad un’epidemia di vaiolototon’kàtsaka = mais pestatototon’kòba = riso pestato in farinatoton’tsakày = pepe macinatototon’tsìra = sale macinatototopòry; totom-pòry = di nessun valore, che non vale niente (macinato dal culo/dall’ano)totoràno = stoffa indigena; muro di terra e pietretoto rèbika = il battere i piedi danzando di gioiamitoto tàny = pestar la terra (farne un muro) ; scalpitare; prestare giuramento battendo i piedi per terramanao toton’omby bòry = battersi come bovini senza corna ≥ insistere, non dare treguamifanoto ràhona = aver le nuvole che si urtano ≥ di folla che si spinge, di numerosi affari che entrano in conflitto tra loromifanoto vìntana = aver dei destini contrari ≥ di parenti che si nuociono reciprocamentemitoto vàry = pestare il riso; palpitare

* tòtotra¹= interamente ( ri)coperto; immerso in…; schiacciato da…; atto di colmare/riempiretototra ny hady = la fossa/il fossato è ricolmotototry ny fasika ny tanimbary = la risaia è coperta di sabbiatototry ny vovoka ny satroko = il mio cappello è coperto di polveretototry ny voninahitra izy = egli è coperto d’onore (di alloro)tototry ny alahelo izy = egli è pieno di tristezzatototry ny vahoaka nizaha azy izy = egli è stato coperto/schiacciato dal popolo/dalla folla che (lo) guardava

* totòfana > totòfy = venir coperto; venir colmato* atòtotra > atotòry = venir usato per coprire qc* voatòtotra; tinòtotra; tonòtotra = ( ri)coperto* manòtotra > manotòfa = coprire; colmare* fanòtotra = ciò che viene colmato; modo di coprire* mpanòtotra = colui che colma/riempe/copre* fanotòfana [anotòfana > anotòfy] = atto di colmare/coprire qc (la materia, lo strumento)* mitòtotra > mìtotòfa = esser coperto/colmo* fitòtotra = modo di coprirsi/colmarsi* mpitòtotra = ciò/colui che si ricopre* fìtotòfana [ìtotòfana > ìtotòfy] = atto di ( ri)coprirsi; (la) copertura* mahatòtotra = poter (esser sufficiente per) coprire/colmare

mitoto-tsìhy = esser coperto (vestito) con una stuoia ≥ essere povero/indebitato fino al collo* tòtotra² = scossa che si dà al filo nel telaio per pareggiarlo; svago, rilassamento

* totòrina > totòry = esser scosso/scrollato/pareggiato* atòtotra > atotòry = da scuotere/pareggiare; da rilassare (di nervo)* voatòtotra = scosso/pareggiato; rilassato* tafatòtotra = rilassatosi (di nervo/tendine)* manòtotra > manotòra = scuotere i fili (nel telaio) per pareggiarli* fanòtotra = ciò che viene scosso/scrollato; modo di scuotere i fili* mpanòtotra = colui (colei) che scrolla i fili* fanotòrana [anotòrana > anotòry] = atto di scrollare i fili (lo strumento)* mitòtotra = distendersi ( di nervo/tendine); palpitare, fremere

* totòzy = topo* tòvana = aggiunta, ciò che viene aggiunto per sovrapposizione/in lunghezza/per allacciamento tovantòvana = duplicato ≥ congetture, menzogne aggiunte a qc di vero

* tovànana > tovàny; tovàno = venir incrementato per sovrapposizione/allungamentotovano iray andàlana io ampiantany io = questo argine (fornito di terra) sia alzato di un stratotovano ny tranonao = la tua casa sia sopraelevatatovano ity tady ity = questa corda sia allungata

* atòvana > atovàno = venir aggiunto* voatòvana; tinòvana = incrementato (che ha avuto un’aggiunta)* manòvana > manovàna = aggiungere (come uno strato di terra, un pezzo di legno, una corda); impilare uno sopra l’altro* fanòvana = ciò a cui viene aggiunto qc; modo di aggiungere* mpanòvana = colui che aggiunge* fanovànana [anovànana > anovàno] = atto di aggiungere qc* mitòvana = aver un’aggiunta* fitòvana = condizione di ciò che ha un’aggiunta* mahatòvana = poter aggiungere/allungare* manovantòvana = aggiungere supposizioni/illazioni/menzogne a qc di vero; inventare, congetturare

tovam-bòlo = ciuffo di capelli falsi aggiunto a quelli veri per allungare le treccetovam-bòna = nodo di capelli falsi aggiunto a quelli veri per rendere la treccia più voluminosa

* tòvy = uguaglianza, parità; rassomiglianza* mitòvy > mitovìa = ( as)somigliare; essere pari/uguali* fitòvy = modo di assomigliare; (la) somiglianza, rassomiglianza* fitovìana [itovìana] = (la) somiglianza, parità; nome figurato dato al sovrano/al capo famiglia* mampitòvy = comparare; rendere somigliante/uguale* ampitovina > ampitovio = esser comparato, reso uguale/somigliante

aza ampitovina amy ny alika aho = che io non sia comparato ad un caneampitovio ny latabatra roa = che i due tavoli sian fatti uguali/somiglianti

* fampitovìana = (la) comparazione [di uno con l’altro]mitovy hèna = di cui la carne è uguale in quantità e qualità (come di due bovini grassi uguali); pari in volume/forza/corpulenzamitovy ràno = uniforme, livellato (come la superficie dell’acqua); monotono (nel parlare)mitovy sàta = che ha gli stessi usi/le stesse manieremitovy tàntana; mitovy lènta = uguale, ben distribuito, dello stesso livello (uguale in distribuzione/livello ≠ combaciante)mampitovy rambon-dàmba = pareggiare gli orli del lamba ≥ imitare q, copiarlo nelle sue abitudini

* tòvo¹ = atto di attingere (come acqua/brodo)* tovòzina > tovòzy = esser attinto* atòvo > atovòzy = da attingere; venir usato per attingere

358

Page 148: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* voatòvo; tinòvo = attinto* manòvo > manovòza = attingere* fanòvo = ciò che viene attinto; modo di attingere* mpanòvo = colui che attinge* fanovòzana [anovòzana > anovòzy] = atto di attingere (lo strumento, il luogo)

inty ny tavoahangy hanovòzanao rano = ecco qui una bottiglia per attingere acqua* mahatòvo = poter attingere

* tòvo² [aggettivo] = celibe/nubile; [sostantivo] = germoglio, pollone* mitòvo = esser celibe/scapolo/singolo; comportarsi male* fitovòana [itovòana] = (il) celibato (il motivo)* mahatòvo = poter restare celibe/nubile* tovolàhy = giovanotto (non sposato)

tovom-bòsitra = bovino castrato ancora giovanetovon’àntitra = che comincia ad invecchiaretovon-dàhiny = (un) adolescentetovon-jàza = (un) bambino nell’età dello sviluppotovon’òlona = (un) giovine; (una) giovine

* tovovàvy = ragazza nubiletokan-tòvo = (albero) con fusto lungo e sottile; (edificio) che ha solo quattro muri portanti e soffitto (capannone)

* tòvona [tòvana] = aggiunta, addizione tovontòvona = duplicato

* tovònana > tovòny = venir incrementato (di ciò a cui viene aggiunto qc)* atòvona > atovòny = venir aggiunto* voatòvona = aggiunto; incrementato * manòvona > manovòna = aggiungere (come uno strato di terra); aggiungere qc per soprammercato (in più)* fanòvona = ciò a cui viene aggiunto qc; modo di aggiungere* mpanòvona = colui che aggiunge a qc* fanovònana [anovònana > anovòny] = atto di aggiungere a qc (il mezzo, il luogo)* mitòvona = aver un’aggiunta, esser aumentato il lunghezza/grandezza/per un aggiunta di soldi/in uno scambio* fitòvona = condizione di ciò che ha un’aggiunta* mahatòvona = poter aumentare/aggiungere; esser sufficiente come aggiunta/surplus

tovon-tàny = (una) piccola elevazione, (un) dosso di terra; supplemento in denaro aggiunto in uno scambio di terreni* tòvotra [aggettivo & congiunzione] = pari in lunghezza ed altezza; come, in rapporto a…

* mahatòvotra = pari, somigliante, proporzionato* tràboka = salmastro, amaro, sgradevole; senza gusto/sapore (come di frutto troppo acquoso)

* matràboka [aggettivo] = salmastro, senza gusto matrabotràboka = duplicato* hatràboka = condizione di essere salmastro/senza gusto

* tràfo = la gobba del bovino del Madagascar (dello zebù)* matrafotràfo; matrafotràfoka [aggettivo] = molto grasso/olioso (specialmente di carne)* hatràfoka = condizioone di esser grasso/unto

trafon-kèna = la carne della gobba dello zebùtrafon’òmby = gobba di zebù vivo

* tràika¹ = colpo, urto, scossa traitràika = duplicato frequentativo

* atràika > atraikào; atràiho = da far urtare/cozzare contro…* voatràika = urtato contro…* mitràitra = urtarsi, cozzare (come di pacchi portati senza cura)* fitràitra = modo di urtarsi* fitraikàna; * fitràihana [itràihana] = (l’) urto, (la) botta, (il) colpo; ciò contro cui si urta* miantràika = urtare qc cadendo; sobbalzare, sballottare; precipitarsi su…* fiantràitra = modo di urtare cadendo* mpiantràitra = colui che urta cadendo* fiantraikàna [iantraikàna] = atto di precipitarsi su… (il luogo)* mahatràika = poter far urtare

* tràika² [aggettivo] = abbondante; opulento, ricco* tràka = atto di mettersi a sedere sui glutei/sulla base, di tirarsi su tratràka = duplicato diminutivo

* atràka > atràho = da far sedere/raddrizzare; venir raddrizzatoatraho ny lohanao = tira su/raddrizza la testa! (la testa tua sia raddrizzata)

* voatràka = raddrizzato, messo a sedere * tafatràka = messosi a sedere, raddrizzatosi * manatràka > manatrakà = rialzare, mettere a sedere; raddrizzare* fanatràka = ciò che vien tirato su; modo di mettere a sedere* mpanatràka = colui che raddrizza/tira su* fanatrakàna; fanatrahàna [anatrakàna] = atto di raddrizzare/mettere a sedere (lo strumento)* mitràka > mitrakà; mitrahà = esser seduto sui glutei/dritto/raddrizzato

mitraka tsara io hazo io = quest’albero cresce bello dritto * fitràka = modo di raddrizzarsi* mpitràka = ciò/colui che rialzato* fitrahàna; fitrakàna [itrahàna] = atto di raddrizzarsi (il tempo, il luogo)* mahatràka = potersi raddrizzare* mitrakatràka = sollevare la testa; aver una respirazione rumorosa

* tràmbo = millepiedi; perfidia, disgrazia, sventura, conseguenza funestatrambo maro ràntsana (tànana) = mille piedi (≠ … numerosi rami/numerose mani)

* tranàiny [aggettivo] = (frutta/grano) dell’anno precedente; che dura per molto tempo, veterano (in un mestiere)vary tranàiny = riso dell’anno precedente

* trànga = apparizione; inizio/cominciamento di stagione trangatrànga = duplicato

* atrànga > atrangào = venir fatto apparire/vedere, venir mostratoatrangao ny lelanao = mostra la lingua (la lingua tua venga mostrata)atrangao ny vola an-tànanao = mostrami i soldi che hai in mano (i soldi nella mano tua vengan mostrati)

* voatrànga = fatto vedere, mostrato * tafatrànga = che ha cominciato ad apparire * manatrànga > manatrangà = mostrare qc facendolo apparire; scoprire qc, far vedere (solo) una parte di qc* fanatrànga = cio che viene (parzialmente) mostrato; modo di mostrare qc* mpanatrànga = colui che mostra qc* fanatrangàna [anatrangàna > anatrangào] = atto di mostrare una parte di qc (il luogo, il motivo)* mitrànga > mitrangà = apparire, mostrarsi completamente o in parte; sembrare, parere; accadere, arrivare

antoandrobe vao mitranga ity mpiasa ity = questo operaio arriva soltanto quando è pieno giorno

359

Page 149: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

tantarao ny zavatra mitranga tany atsimo = le cose successe là a sud sian raccontate* fitrànga = modo di apparire* mpitrànga = ciò/colui che si mostra* fitrangàna [itrangàna > itrangào] = atto di mostrarsi (il luogo, il tempo)* mahatrànga = poter far apparire

tranga lèla = atto di mostrare la linguamanao trànga = mangiare all’eccesso (finchè il cibo ingerito arriva in bocca)

* tràno = casa, palazzo; abitazione, nido, tana; fodero, guaina tranotràno = scompartimento di armadio

* an-trano [any trano] = in casa, nella casa* miantràno > miantranòà = entrare nella casa di q* fiantràno = modo di entrare in casa* mpiantràno = colui che entra nella casa di q* fiantranòana [iantranòana > iantranòy] = atto di entrare nella casa di q (la causa, il luogo)* mampiantràno* mifampiantràno* alatràno [avverbio] = fuori, all’esterno (della casa)

andranobè [avverbio] = nella casa del capo famigliamay tranon-tràtra = molto indaffarato (imbarazzato) [incendiato cassa toracica]trano àmbo = casa sopraelevata (su palafitte)trano bòngo = capanna fatta di fangotrano hèva = tettoiatrano rìndrina; trano tery làtsy = casa di bambùtranolày = tendatrano tampìfy = case a schiera, casa addossata a un murotrano tàny = casa di terratrano tatàro = casa con tetto piatto (provvisorio)trano vàto = casa di pietratranovòrona = cassa da morto, barakitranotràno; tsitranotràno = casetta (giocattolo)trano fitsaboàna = ospedale (casa curare)tranolàhy = casa per soli uomini; casa di poligamo manao tranolàhy = abitare in convivenza e far vita libertinatranomàizina = prigione (casa scura)tranom-bàry = casetta per metterci il riso ≥ ventre, pancino (vezzeggiativo)tranom-bàrona = nido/gabbia di uccellotranom-panafòdy = farmaciatranom-banjàitra = scatola per il cucitotranom-pitàratra = specchio/specchieratranon’afokàsika = scatola di fiammiferitranon-kàla = ragnatelatranon’òmby = stallatranon-tantèly = alvearetranon-tsàbatra = fodero della spadatrano tsy mày = casa ignifuga

* tràtra¹= petto, torace; pettoraletratramàrony = fianco (costole) di uccello con le vertebre che lo supportanotratran-gìsa = col petto prominente (≠ petto d’oca)tratran-kàla = tessuto a ricamo che imita la ragnatela

* tràtra²= colpito, toccato, preso, sorpreso, afferrato; a portata (di mano)* tratràrina > tratràro = essere inseguito/prerseguito/catturato/preso

tratraro izy = (egli) sia inseguito, si cerchi di prenderlo* voatràtra = preso, raggiunto* manatràtra > manatratràra = inseguire, perseguire, perseguitare* fanatràtra = ciò che viene inseguito; modo di perseguire* mpanatràtra = colui che persegue* fanatratràrana [anatratràrana > anatratràro] = atto di perseguire (il luogo)* mankatràtra > mankatràra = sorprendere in flagrante (adulterio, delitto)* fankatràtra = colui che viene sorpreso; modo di cogliere in flagrante* mpankatràtra = colui che sorprende q in adulterio* fankatratràrana [ankatràrana¹ > ankatàro] = atto di sorprendere in adulterio (il momento)* ankatràrana² > ankatàro = venir colto in flagrante* mahankatràtra = poter sorprendere in flagrante* mahatràtra = poter raggiungere/catturare* fahatratràrana; * fahatràrana = atto di raggiungere/colpire/catturare

mahatra-pò = che colpisce nel segno (come di acqua in una grande sete, di soldi nel momento del bisogno) sakafo mahatra-pò = spuntino che allieva la fame in attesa del pastotra-bahìny = ciò che il viaggiatore trova cotto/servito al momento dell’arrivotra-bàsy = a portata di tiro (fucile)tra-bònj = soccorso in tempo, prevenuto; che arriva come un malannotra-danòsina = che si può attraversare a nuototra-dràsa = di animale che sta per essere macellatotra-maraina varin-jàza = gli avanzi sono per tutti (come riso che si conserva la sera per darlo ai bambini al mattino)tra-màso = a portata di vista (occhio)tra-tèhaka = preso sul fatto/in flagrante; fermato da un ostacolo imprevisto/per forza maggioretra-tèny = impedito da un contrordine (da un ordine imprevisto)tra-tòraka = a portata di lancio (di pietra)tratr’àndro = sorpreso a letto dalla luce del giornotratr’àntso = a portata di voce (di appello); richiamato, fatto tornare su i suoi passi; graziato da condanna capitaletratra aorìana = in ritardo (≠ sorpreso dopo)tratry ny àina = il possibile, ciò che si puòtsy tra-dràno = che non si può aiutare con acqua ≥ morto sul colpotsy tra-maso mipy = istantaneo, più rapido di un batter d’occhiotsy tratry ny sàina = incomprensibiletratràntitra = pervenuto ad età avanzata mahatratràntitra = poter dare lunga vita

* trara [IMPERATIVO] = (si sia) in arrivotraràntitra = lunga vita! mahatraràntitra = così sia!

360

Page 150: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

izay ataonao mahatraràntitra aho = accetto tutto ciò che tu decidi* an-tràtra = di riserva

manao an-tràtra = prendere un supplemento in caso che… ; fare una copia di riserva (backup)* trèbika = atto di pungere/pungolare, di affondare qc di appuntito (come un arpione/una forchetta) trebotrèbika = duplicato frequentativo

* trebèhina > trebèho = di ciò che è punto/arpionatonotrebehiny lefona ny kibon’ny lambo = il ventre del cinghiale è stato trafitto dalla lancia

* atrèbika > atrebèho = venir infilato/piantato/conficcato in… (come di forchetta/arpione)* voatrèbika; trinèbika = di ciò in cui qc (un arpione) è penetrato ≥ trafitto* tafatrèbika = di ciò che ha penetrato qc ≥ entrato, conficcato * manatrèbika > manatrebèha = piantare/conficcare qc di appuntito (come forchetta/arpione)* fanatrèbika = ciò in cui viene conficcato qc; modo di piantare/conficcare qc in…* mpanatrèbika = colui che conficca qc di appuntito in…* fanatrebèhana [anatrebèhana > anatrebèho] = atto di piantare/conficcare qc di appuntito in…* mitrèbika = penetrare/fissarsi in…* fitrèbika = modo di penetrare in qc; (la) forchetta, (il) tridente, (l’) arpione, (lo) spiedo* fitrebèhana [trebèhana] = atto di penetrare in… (lo strumento, il luogo)* mahatrèbika = poter penetrare/affondare/conficcare in…

* trèbona = germinazione abbondante; atto di germogliare; atto di conficcare qc di appuntito in… trebontrèbona = duplicato frequentativo

* trebònina > trebòny = di ciò in cui vien conficcato qc di appuntito* atrèbona > atrebòny = venir conficcato in…* voatrèbona = trafitto

voatrebon’ny fanjaitra ny tanako = la mia mano è stata punta dall’ago* manatrèbona > manatrebòna = conficcare qc di appuntito in…* fanatrèbona = ciò che viene trafitto; modo di conficcare in…* mpanatrèbona = colui che conficca qc di appuntito* fanatrebònana [anatrebònana > anatrebòny] = atto di conficcare (il luogo)* mitrèbona = germogliare, gemmare, spuntare dal terreno (crescendo)* fitrèbona = modo di germogliare/gemmare* fitrebònana [itrebònana] = atto di germogliare/gemmare (il luogo)* mahatrèbona = poter germogliare; poter conficcare qc di appuntito in…

* trèma [aggettivo] = ricco, opulentotremalàhy = (un) riccone, opulento

* trèna = muggito di bovino/toro/torrente trentrèna = duplicato frequentativo

* tafatrèna = che ha muggito* mitrèna = muggire* fitrèna = modo di muggire* mpitrèna = ciò che muggisce* mahatrèna = poter muggire

* trèsaka [aggettivo] = screpolato, fessurato, incrinato; spezzato, rotto tresatrèsaka = duplicato frequentativo

* tresàhina > tresàho = esser incrinato/rotto* atrèsaka > atresàho = da incrinare/rompere* voatrèsaka = rotto, incrinato * tafatrèsaka = incrinatosi* manatrèsaka > manatresàha = fendere, rompere, spezzare, incrinare, far esplodere* fanatrèsaka = ciò che vien spaccato; modo di spezzare* mpanatrèsaka = colui che spacca qc* fanatresàhana [anatresàhana > anatresàho] = atto di fendere/spaccare (lo strumento)* mitrèsaka = scoppiare, scindersi; spaccarsi/rompersi

nitresaka ny vatolampy = il masso si è spezzato* fitrèsaka = modo di scoppiare/scindersi* mpitrèsaka = ciò che si scinde/spacca* fitresàhana [itresàhana] = atto di rompersi/spaccarsi/incrinarsi* mahatrèsaka = poter spaccare/fendere/scindere

* trìatra [aggettivo] = lacero, strappato; [sostantivo] = strappo, squarcio, lacerazione triatrìatra = duplicato frequentativo

triatra ny palitaonao = il tuo mantello è strappatomisy triatra ny pataloako = nei miei pantaloni c’è uno squarcio

* triàrina > triàro = esser strappato/laceratotriaro ity lamba ity hanaovana mosara = questa stoffa sia strappata per farne dei fazzolettitriaro ireo taratasy ireo = queste carte sian strappate

* voatrìatra = strappato, lacero* mandrìatra > mandriàra = strappare, lacerare* fandrìatra = ciò che vien strappato; modo di squarciare/lacerare* mpandrìatra = colui che strappa/lacera qc* fandriàrana [andriàrana > andriàro] = atto di lacerare/strappare (lo strumento)* mitrìatra = essere lacero; strapparsi, lacerarsi, andare in pezzi (come di stoffa, di pietra)* fitrìatra = condizione di esser lacero* fitriàrana [itriàrana] = atto di lacerarsi/fendersi* mahatrìatra = poter strappare/lacerare/fendere

* trìmo = mostro/serpente favoloso la cui pelle è come quella dello zigrino (con squame appuntite)trimofoloàlina = casta di privilegiati discendente da Trimofoloalina che anticamente si offrì per essere immolato in sacrificio fon’Itrimo = cuore come quello di Itrimo ≥ carattere duro/crudele

* trìmoka (= tsìmoka) = gemma, germoglio * trìtra = peto, scoreggia; suono di una vescica gonfiata

* mitrìtra = scoreggiare, far sentire un rumore forte* fitrìrana [itrìrana] = atto di scoreggiare/di produrre un forte rumore

tritran’ambòa = un cattivo soggetto, un poco di buono, uno sporcaccione (≠ scoreggia di cane)* tritratrìtra = turbolenza; birichinata; distrazione, disattenzione

* atritratrìtra > atritratritrào = venir reso turbolento/birichino/pazzerello* tafatritratrìtra = che è turbolento/pazzerello* manatritratrìtra = rendere turbolento/birichino; far folleggiare * fanatritratrìtra = colui che vien reso turbolento; modo di far folleggiare* fanatritratritràna [anatritratritràna] = atto di rendere q turbolento* mitritratrìtra > mitritratritrà = essere turbolento/birichino; folleggiare* fitritratrìtra = condizione di essere turbolento* mpitritratrìtra = colui che è turbolento

361

Page 151: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fitritratritràna [itritratritràna] = (la) turbolenza* mahatritratrìtra = osar essere turbolento

* tròatra = balzo, salto; atto di impennarsi; collera, impeto d’ira troatròatra = duplicato frequentativo

* troàrana > troàro = venir fatto balzare/saltare; sbalordire* atròatra > atroàry = da far saltare/balzare/impennare; irritare* voatròatra = fatto saltare/sbalordire* voatròatra = impennatosi; irritatosi* manatròatra > manatroàra = far balzare/saltare/impennare; sbalordire* fanatròatra = colui che vien fatto balzare; modo di far saltare* mpanatròatra = colui che fa balzare/saltare/impennare, che sbalordisce q* fanatroàrana [anatroàrana > anatroàry] = atto di far balzare/saltare (il mezzo/il luogo)* mitròatra > mitroàra = balzare, saltare; impennarsi; sbalordirsi; arrabbiarsi, essere furioso

mitroatra ny ombalahy = il toro salta/è furiosomitroatra ny soavaly = il cavallo si impennanitroatra tamy ny vadiny izy = egli era furioso con sua moglie

* fitròatra = modo di saltare/di arrabbiarsi* mpitròatra = colui che va in collera* fitroàrana [itroàrana > itroàry] = atto di saltare; di andare in collera (il motivo)* mahatròatra = poter far saltare/sorprendere; osar impennarsi/arrabbiarsi

* tròbaka [sostantivo & aggettivo] = buco, foro; bucato, forato trobatròbaka = duplicato frequentativo

* trobàhana; * trobàrana > trobàho; trobàro = venir bucato/foratoaza trobaranareo ny tsihy = la stuoia non venga da voi bucatatrobaro ny hena hotohizina = la carne sia forata per esser infilata nello spiedo

* atròbaka > atrobàhy = venir utilizzato per bucare/forare qc* voatròbaka = bucato, forato * tafatròbaka = penetrato in… * manatròbaka > manatrobàha = bucare/forare qc* fanatròbaka = ciò che vien bucato/forato; modo di forare qc* mpanatròbaka = colui che buca/fora qc* fanatrobàhana; * fanatrobàrana [anatrobàhana > anatrobàhy] = atto di bucare/forare qc (lo strumento)* mitròbaka = penetrare in qc* fitròbaka = modo di penetrare in qc* fitrobàhana; * fitrobàrana [itrobàhana] = atto di penetrare in… (lo strumento, il luogo)* mahatròbaka = poter bucare/forare

manao tròbaka = opporsi all’autorità legittima* tròka = atto di sniffare; di aspirare/pombare, di inalare con la bocca/il naso trotròka = duplicato

* tròhina; * tròfina > tròhy; tròfy = esser aspirato/pompatotrohy ny amoniaka = l’ammoniaca sia aspiratatrohy ny tsoka ao anatin’ny taolana = il midollo dell’osso sia succhiato

* atròka > atròhy; atròfy = venir usato per aspirare/pompare* voatròka = aspirato, pompato* mitròka > mitròha = sniffare, aspirare, pompare* fitròka = ciò che viene aspirato; modo di aspirare* mpitròka = ciò/colui che aspira* fitròhana; * fitròfana [itròhana > itròhy] = atto di sniffare/aspirare/pompare (lo strumento)* mahatròka = poter sniffare/pompare/aspirare

* tròmba = possessione; posseduto da un spirito* tròna = grugnito, mugugno, rantolo trontròna = duplicato frequentativo

* tafatròna = che ha grugnito/rantolato* mitròna > mitròna = mugugnare; grugnire; rantolare

mitrona ny kisoa = il maiale grugnisce mitrona ny marary = il malato rantola

* fitròna = modo di grugnire/rantolare* mpitròna = colui che grugnisce/rantola* fitrònana [itrònana] = atti di grugnire/rantolare* mahatròna = poter grugnire/rantolare

* trònga = tronco d’alberomamaky trònga = fendere/tagliare un tronco d’alberovody trònga = ceppo di albero (≠ base albero)

* tròngy = atto di rivoltare la terra col grugno/con le corna, con l’aratro; atto di domandare insistentemente trongitròngy = duplicato frequentativo

* trongìsina > trongìso = esser rivoltato; esser domandato; chi al quale si domanda qc con insistenza* atròngy > atrongìso = venir usato per rivoltare (la terra)* voatròngy = rivoltato; domandato insistentemente (argomento & destinatario) * tafatròngy = che ha rivoltato (la terra)* mitròngy > mitrongìsa = rivoltare la terra/il suolo (come col grugno/le corna); domandare insistentemente

mitrongy ny tany ny kisoa = i maiali rivoltano la terra col grugnoaza mitrongy ahy tahaka izany, rankizy = bambini, non fatemi così tante domande

* fitròngy = ciò che viene rivoltato; modo di rivoltare (la terra)* mpitròngy = ciò/colui che rivolta la terra* fitrongìsana [itrongìsana > itrongìso] = atto di rivoltare la terra (lo strumento, il luogo, il motivo)* mahatròngy = poter rivoltare la terra; poter domandare con insistenza

* tròndro = (nome di una specie di) pescetondro mèna = pesce rosso

* tròsa = debito trosatròsa = duplicato frequentativo

be trosa izy = egli ha molti debitimanan-trosa aminy Piera aho / ananako trosa Piera = zy ny sakaizany = io ho un credito con Piero, Piero ha un debito con metakin’ny tompon-trosa ny volany aty amiko = i suoi soldi sono reclamati dal creditore a me

* trosàina = esser preso a credito, esser dato in prestito; esser rinviato/differitobe ny vola trosain’io lehilahy io = molto denaro è preso in prestito da quest’uomoaza trosainao ny zavatra vidinao = le cose da te comprate non sian da te prese a creditobe ny vola notrosainy tamiko taon’itsy = l’anno scorso molto denaro mi è stato da lui prestatoaza trosainareo ity raharaha ity = questo lavoro non sia da voi rinviato

* voatròsa = ricevuto a credito; prestato

362

Page 152: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mitròsa > mitrosà = prendere a credito; prestare; rinviare, posticipare* fitròsa = ciò che vien preso a credito; modo di prendere a credito* mpitròsa = colui che prende a credito; (il) debitore* fitrosàna [itrosàna > itrosày] = atto di prendere a credito; (il) debito (la causa); colui dal quale si prende qc a credito* mahatròsa = poter (osar) far debiti

mamela (mahafoy) tròsa = restituire un credito (≠ lasciare debito)mandoa (manefa) trosa = saldare un debito (rimborsare/finire debito)raiki-tròsa = indebitato, che non assolve i debiti (≠ incollato dal debito)sahan-tròsa = acconto. cosa presa con un acconto (≠ già/in anticipo debito)verin-tròsa = venduto per debiti e fatto schiavo

* tròtraka [aggettivo] = spossato, sfiancato, sfinito, sfibrato; molle, molto cottotrotraka ity hena ity = questa carne è troppo molle/cotta

* trotràhina > trotràhy = esser stancato/sfibrato* mahatròtraka = poter stancare/sfibrare* hatrotràhana; * fahatrotràhana = sfinimento, sfinitezza, spossamento

manampy tròtraka = finir di demolire; rovinare volendo aggiustare* tròtro = atto di portare qc sul petto e tra le braccia (come di madre con bambino)

* trotròina > trotròy = esser portato sul petto tra le braccia* voatròtro; trinòtro = portato tra le braccia* mitròtro > mitrotròa = portare (qc) tra le braccia sul petto* fitròtro = ciò che vien portato sul petto; modo di tenere tra le braccia* fitrotròana [itrotròana > itrotròy] = atto di portare tra le braccia (il luogo, il motivo)* mahatròtro = poter (saper) portare tra le braccia

iray trotròana = ciò che si porta davanti al petto (come le erbe nel lamba); (una) bracciata* trotròngy = atto di cadere di testa trotrongitròngy = duplicato frequentativo

* atrotròngy > atrotrongìo = da far cadere di testa* voatrotròngy = fatto cadere di testa * tafatrotròngy = caduto di testa* manatrotròngy > manatrotrongìa = far cadere di testa/con la testa davanti* fanatrotròngy = colui che vien fatto cadere con la testa davanti; modo di far cadere di testa* mpanatrotròngy = colui che fa cadere q di testa* fanatrotrongìana [anatrotrongìana] = atto di far cadere con la testa davanti (il luogo, la causa)* manotròngy; * mitrotròngy = cadere di testa* fitrotròngy = modo di cadere di testa* mpitrotròngy = colui che cade di testa* fitrotrongìana [itrotrongìana] = atto di cadere di testa (il luogo, la causa)* mahatrotròngy = osar (far) cadere con la testa davanti

* tròzona = balenamivadika ny tròzona = la balena si gira (su sé stessa) ≥ la terra tremamena-tròzona = olio di balena

* tsàbaka = atto di immergere qc in un liquido/una materia densa; di agitare/palpare/muovere il piede dentro qc; di portare alla bocca qc; di entrare di forza dentro una casa; di penetrare laddove regna una qualche malattia tsabatsàbaka = duplicato frequentativo

* tsabàhina > tsabàho = esser afferrato e portato alla bocca; esser preso immergendo qc in un liquido; di luogo in cui si penetra forzatamenteaza tsabahinareo ny hanina, rankizy = bambini, il cibo non sia da voi portato alla bocca con le maniaza tsabahinareo tànana ny rano ao an-tsinibe = l’acqua nella brocca non sia da voi presa affondandoci le maniaza tsabahinareo io trano io, fa misy nendra = non entrate in questa casa perchè c’è il vaiolo (questa casa non sia da voi…)

* atsàbaka > atsabàho = venir immerso in qc* voatsàbaka = preso con le mani/immergendo qc in un liquido; penetrato * tafatsàbaka = immerso in un liquido; entrato/penetrato in una casa * manatsàbaka > manatsabàha = immergere qc in un liquido (al fine di prendere qc); afferrare qc portandolo alla bocca* fanatsàbaka = ciò che viene affondato in qc; modo di immergere qc in un liquido o in una materia densa* mpanatsàbaka = colui che immerge qc in…* fanatsabàhana [anatsabàhana > anatsabàho] = atto di immergere qc in…; di afferrare e portare qc alla bocca* mitsàbaka > mitsabàha = prendere qc immergendo qc in un liquido/agitandoci qc dentro; prendere e portare qc alla bocca; immergere (come un cucchiaio/un piede) in…; penetrare in una casa/laddove c’è una malattia* fitsàbaka = modo di prendere/afferrare qc* mpitsàbaka = colui che prende/afferra qc* fitsabàhana [itsabàhana > itsabàho] = atto di immergere/afferrare/penetrare/introdursi (il luogo)* mahatsàbaka = osar immergere in/afferrare qc immergendo in…; prendere e portare qc alla bocca; penetrare là dove non si dovrebbe

* tsàbo = terapia/trattamento/cura (a malato); atto di togliere un palo da un buco senza caderci centro tsabotsàbo = duplicato

* tsabòina > tsabòy = esser curato* voatsàbo; tsinàbo = curato (bene ≥ guarito)* mitsàbo > mitsabòa = curare/trattare un malato* fitsàbo = ciò che viene curato; modo di curare* mpitsàbo = colui che cura ≥ medico; infermiere* fitsabòana [itsabòana > itsabòy] = atto di curare; farmaco, rimedio (il luogo, il motivo)* mahatsàbo = poter curare

trano fitsabòana = casa di cura, ospizio, ospedale* tsàhatra = fermata, stop, sospensione, pausa tsahatsàhatra = duplicato frequentantivo

* atsàhatra > atsahàro = da fermare/cessare* voatsàhatra = cessato, fatto smettere* tafatsàhatra = smorzatosi, cessato(si )* manatsàhatra > manatsahàra = far cessare, smettere qc* fanatsàhatra = ciò che vien cessato/stoppato; modo di fermare qc* mpanatsàhatra = colui che ferma/cessa qc* fanatsahàrana [anatsahàrana > anatsahàro] = atto di fermare/far cessare* mitsàhatra > mitsahàra = fermarsi, smettere, fare una sosta, riposarsi; andar via senza aver ottenuto nulla

nitsahatra ny ranonorana = la pioggia ha smesso/è cessata nitsaha-nihinana izahay no tonga izy = quando egli arrivò noi smettemmo di mangiarenitsahatra ny tazo = la febbre è cessatasasatra aho ka nitsahatra (niala tsahatra) teo am-body hazo = ero stanco e mi son concesso una sosta (ho ceduto sosta) là ai piedi un albero

* fitsàhatra = modo di smettere/cessare/fermarsi* mpitsàhatra = colui che si ferma/cessa/fa una pausa* fitsahàrana [itsahàrana > itsahàro] = atto di smettere/di fermarsi (il luogo); (la) pausa* mahatsàhatra = (poter far) smettere

363

Page 153: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

mitsaha-bèdika = smettere/cessare di ciarlare/farneticaremitsaha-jàza = smettere di far/generare bambinimitsaha-nono = esser svezzato (≠ smettere capezzolo)mitsaha-pilàna = non desiderare altro, esser contento di ciò che si ha (≠ smettere di chiedere/desiderare) mitsaha-pilàna hoatra ny mpivaro-baliha maty vàdy = smettere di cercar soldi/il lavoro come un commerciante di Valiha (strumento musicale) vedovomitsaha-pitomboàna = non crescere più, esser arrivato al termine della fase di crescita

* tsàho = rumore, scalpore; dissuasione, deterrente tsahotsàho = duplicato diminutivo

* tsahòina > tsahòy = di colui al quale vengon riferite delle voci; esser dissuaso mediante rumore* voatsàho = riferito come scandalo/scalpore; dissuaso da rumori * manatsàho = far correre/diffondere delle voci; dissuadere facendo rumore, ispirare timore* fanatsàho = colui che viene dissuaso; modo di diffondere clamore* mpanatsàho = colui che diffonde rumori* fanatsòhana [anatsòhana > anatsòhy] = atto di diffondere rumore, di dissuadere (il motivo)

mamoron-tsàho; manangan-tsàho = inventarsi/alzare delle voci/dei rumorimanely tsàho; mampiely tsàho = propagare/riprendere/far circolare dei rumori/delle voci

* tsàika¹ = grande ago per cucire i giunghi dei tetti* tsàika² = atto di cernere il riso togliendoci i corpi estranei; di scegliere i fili da tessere tsaitsàika = duplicato

* tsaikàina; * tsaikàfina > tsaikào; tsaikàfo = esser scelto/selezionato ; esser avvicinato dolcemente; esser rubato senza venir visti notsaikain’ilay kary ny voankazonay = la nostra frutta è stata rubata da quel birbone (senza che lo vedessimo)tsaikao ny voankazo vaventy ho an’ny vahiny = i frutti più grossi sian selezionati per l’ospitetsaikao ny vato amy ny vary = le pietruzze sian tolte dal riso

* tsehina > tseho = esser avvicinato/accostato dolcemente* voatsàika; tsinàika = scelto, cernito; avvicinato dolcemente* mitsàika > mitsaikà; mitsàiha = scegliere/cernere il riso/i fili/i grani; avvicinarsi senza far rumore (come di ladro/cacciatore)

nitsaika ilay mpitifitra ka voa tery ilay angaka = il cacciatore si avvicinò senza rumore e (lì/così) colpì l’anatra selvatica* fitsàika = modo di vagliare* mpitsàika = colui che sceglie/seleziona/vaglia/monda* fitsàihana; * fitsaikàna [itsàihana; itsaikàna > itsàiho; itsaikào] = atto di vagliare; di avvicinarsi dolcemente (il luogo)* mahatsàika = poter (saper) vagliare* manatsaitsàika; * manaitsàika = vagliare il riso per la seconda volta

tsaitsai-bàry = riso mondato due volte ma non ancora abbastanza biancotsàikany = (lo) scarto del riso mondatotsàikan’òlona = (la) feccia dell’umanitàtsaikan-dàndy = (lo) scarto della setamanala tsàikany = separare ciò che è cattivozaza vao mitsàika = feto, embrione (≠ bambino da poco cernito)

* tsàikona = piccolo trotto; passo di marcia un poco accelerato dei portatori tsaikontsàikona = duplicato diminutivo

* tsaikònina > tsaikòny = esser fatto marciare un po’ rapidamente, esser messo al piccolo trotto* atsàikona > atsaikòny = da far andare un po’ veloce/al piccolo trotto* tafatsàikona = acceleratosi, messosi al piccolo trotto* manatsàikona > manatsaikòna = mettere un cavallo al piccolo trotto; far marciare i portatori un po’ velocemente* fanatsàikona = ciò che vien messo al piccolo trotto; modo di far andare/marciare abbastanza velocemente* mpanatsàikona = colui che mette q(c ) al piccolo trotto* fanatsaikònana [anatsaikònana > anatsaikòny] = atto di mettere un cavallo al piccolo trotto (il luogo)* mitsàikona > mitsaikòna = andare al piccolo trotto, andare un po’ rapidamente* fitsàikona = modo di andare al piccolo trotto* mpitsàikona = ciò/colui che va al piccolo trotto/un po’ veloce* fitsaikònana [itsaikònana > itsaikòny] = atto di andare al piccolo trotto/un po’ veloce (il luogo)* mahatsàikona = poter andare un po’ rapidamente/al piccolo trotto

* tsaingaròroka = augurio fatto a bambino piccolo che starnutisce (cresci felicemente!)izay kofona aloha, hatao tsaingaròroka = verrà detto “tsaingaroroka!” a colui che tossisce per primo ≥ colui che prova un qualche malore non si deve scoraggiare

* tsàingoka¹ = nome di una compagnia di soldati della guardia reale; pianta leguminosa* tsàingoka² = che ha le dita lunghe; che toglie/ruba con destrezza tsaingotsàingoka = duplicato frequentativo

* tsaingòhina > tsaingòhy = esser tolto con destrezza (come con la mano/col becco)notsingohin’ ny alika ny hena teo antànan’ny zazakely = la carne che il bambino teneva in mano fu lestamente tolta dal cane

* atsàingoka > atsaingòhy = venir usato per togliere rapidamente* voatsàingoka; tsinàingoka = beccato/pappato in fretta* manàingoka; * mitsàingoka > manaingòha = togliere, afferrare con destrezza/velocemente (col becco/con le mani)

mahery mitsaingoka ny voan-tseva ny boloky = il pappagallo è forte nel papparsi i frutti del seva (tabacco)* fanàingoka = ciò che vien levato in fretta; modo di togliere con destrezza* mpanàingoka = colui che toglie in fretta qc* fanaingòhana; * fitsaingòhana [anaingòhana > anaingòhy] = atto di levare velocemente, di beccare (il luogo)* mahatsàingoka = poter togliere velocemente/con destrezza

* tsàka¹ = atto di andare a cercar acqua alla fonte/fontana* antsakàina > antsakào = esser attinto alla fonte/fontana* mantsàka > mantsàka = andar a cercare acqua, attingerla, portarla* fantsàka = ciò che viene attinto; modo di attingere* mpantsàka = colui che va a cercar acqua* fantsàkana [antsàkana > antsàkao] = atto di andare a cercar acqua; (la) fontana (lo strumento)* mahatsàka = poter andare a cercar acqua

fantsakana, ka dia izay tonga aloha manovo = andare alla fontana a prender acqua: chi arriva primo attinge prima ≥ di tutto ciò che si fa o si divide senza preferenza alcuna

* tsàka² = rumore di una lama che taglia qc/di un palo che penetra nel terreno tsatsàka = duplicato frequentativo

* atsàkà > atsakào = da piantare/conficcare facendo rumore* voatsàkà = piantato/conficcato producendo rumore* tafatsàkà = piantatosi/conficcatosi producendo rumore* manatsàka > manatsàka = piantare/conficcare facendo rumore* fanatsàka = ciò che viene conficcato facendo rumore; modo di piantare qc producendo rumore* mpanatsàka = colui che conficca/pianta qc facendo rumore* fanatsàkana [anatsàkana] = atto di conficcare/piantare facendo rumore* mitsàka = piantarsi/conficcarsi/introdursi producendo rumore* fitsàka = modo di introdursi producendo rumore* mpitsàka = ciò che si introduce facendo rumore

364

Page 154: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fitsàkana [itsàkana] = atto di conficcarsi/piantarsi/introdursi facendo rumore* mahatsàka = poter introdurre/introdursi producendo rumore

tsatsa-kàotra = graffio che si allarga e fa soffrire per un po’ di tempo* tsàka³ ≥

* mitsàka > mitsaka = imbarcarsi; traghettarsi* fitsàka = modo di imbarcarsi* mpitsàka = colui che si imbarca, che attraversa un corso d’acqua* fitsakàna [itsakàna > itsakào] = atto di imbarcarsi/di salire su un traghetto (il luogo); (la) barca* mahatsàka = poter traghettare, esser sufficiente per passare un corso d’acqua

* tsakitsàky = il riso dato a coloro che vincono la prova del Tanguin; un boccone di cibo qualunque preso bevendo liquori forti* mitsakitsàky [aggettivo] = che non è ben cotto; che offre resistenza sotto i denti

vary mitsakitsàky = riso a metà cottura che scricchiola sotto i denti* tsàko = masticazione tsakotsàko = duplicato diminutivo/frequentativo

* tsakòina > tsakòy = esser masticato* atsàko > atsakòy = venir usato per masticare (i denti)* voatsàko; tsinàko = masticato* mitsàko > mitsakòa = masticare* fitsàko = modo di masticare* mpitsàko = colui che mastica* fitsakòana [itsakòana > itsakòy] = atto di masticare; ciò che serve a masticare* mahatsàko = poter masticare

tsako dìlana = atto di muovere le labbra come se si stesse masticando mitsako dìlana = muovere le labbra come un ruminantetsako mòka; tsakon’òndry = atto di masticare senza aprire la bocca (≠ masticazione zanzara/di pecora) manao tsako mòka; mitsako mòka; manao tsakon’òndry = masticare senza aprir la bocca

* tsàmaka = taglio, filo (come di scure); che può penetrare in… tsamatsàmaka = duplicato frequentativo

* tsamàhina > tsamàho = di ciò in cui viene piantato/conficcato qc di tagliente* atsàmaka > atsamàho = da piantare/conficcare in…* voatsàmaka = trafitto da qc di tagliente* tafatsàmaka = penetrato in…* manatsàmaka > manatsamàha = piantare/conficcare qc di tagliente* fanatsàmaka = ciò in cui vien conficcato qc di tagliente; modo di conficcare qc* mpanatsàmaka = colui che conficca qc di tagliente* fanatsamàhana [anatsamàhana] = atto di conficcare qc di tagliente in… (lo strumento)* mitsàmaka = penetrare in… (come di mannaia nella carne)* fitsàmaka = modo di penetrare in qc* fitsamàhana [itsamàhana] = atto di penetrare in qc tagliando* mahatsàmaka = poter conficcare qc di tagliente

* tsambìkina; * tsambòkina (vikina) = balzo, salto tsambikimbìkina = duplicato

* atsambìkina > atsambikìno = da far balzare* tafatsambìkina = che ha saltato/è balzato* mitsambìkina > mitsambikìna; mitsambokìna = saltare, balzare* fitsambìkina = modo di saltare* mpitsambìkina = colui che salta* fitsambikìnana; * fitsambokìnana [itsambikìnana; itsambokìnana > itsambikìno; itsambokìno] = atto di saltare/balzare (il luogo)* mahatsambìkina = poter saltare* mitsambikimbìkina = saltellare; andare a salti/balzi (come di pulce/rana)

mitsambiki-mikimpy = saltare con gli occhi chiusi ≥ correre ciecamente incontro alla propria disgrazia* tsamontsàmona = il rumore prodotto dai denti e dalle labbra quando si mangia

* tsamontsamònina > tsamontsamòny = esser mangiato rumorosamente* atsamontsàmona > atsamontsamòny = da mangiare facendo rumore* tafatsamontsàmona = che ha mangiato facendo rumore * mitsamontsàmona > mitsamotsamòna = mangiare producendo rumore con la bocca/le labbra* fitsamontsàmona = modo di mangiare facendo rumore* mpitsamontsàmona = colui che quando mangia fa rumore con la bocca* fitsamotsamònana [itsamotsamònana > itsamotsamòny] = atto di mangiare producendo rumore con la bocca* mahatsamontsàmona = osar far rumore con la bocca mentre si mangia

* tsàngana = altezza (dai piedi alla testa), taglia; condizione di essere eretto/in piedi * tsangantsàngana = duplicato

* atsàngana > atsangàno = venir messo in piedi/eretto/issato/inalberato; venir adottatoatsangano ny zaza kely = il bambino piccolo venga messo erettoatsangano ny tohatra = venga alzata la scalaatsangano ny lay = la tenda sia montataatsangano ny hazon-telegrafy = il palo del telegrafo sia piantatoatsangano ny saina = la bandiera sia issataatsangano ho zanaka io kamboty io = questo orfano sia adottato (≠ innalzato a figlio)

* voatsàngana = eretto/issato * tafatsàngana = issatosi, messosi in piedi* manàngana > manangàna = alzare, mettere dritto/in piedi* fanàngana = ciò che viene drizzato; modo di drizzare* mpanàngana = colui che mette dritto/eretto* fanangànana [anangànana > anangàno] = atto di erigere/metter dritto/in piedi/piantare (lo strumento, il luogo, la causa)* mitsàngana > mitsangàna = esser eretto, alzarsi, erigersi; mostrarsi, apparire, offrirsi

mitsangana matetika io soavaly io = questo cavallo si impenna spessonitsangan-ko vavolombelona tamin’izany ady izany izy = in quel processo egli apparve come testimonenitsangan-kanohitra izany fikasana izany izy = egli si opposse a (si levò contro) questo progettonitsangan-kandaha-teny izy = egli si alzò per pronunciare un discorsonitsangan-ko lehilahy teo anatrehan’ny be sy ny maro izy = egli si mostrò coraggioso davanti ai grandi e ai moltinitsangan-ko lohan’ny fianakaviana izy = egli si offrì di essere il capo famiglia

* fitsàngana = condizione di essere eretto* mpitsàngana = colui si erige/innalza/mette dritto* fitsangànana [itsangànana > itsangàno] = atto di alzarsi/erigersi (il luogo)* mahatsàngana = poter alzarsi/erigersi* mitsangantsàngana = viaggiare, girovagare* mahatsangantsàngana = poter andare a passeggio* tsangànana = di bella taglia/forma/aspetto (di uomo, animale, casa)

365

Page 155: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

manangam-bòmbony; manangam-vòvony = alzare i peli del collo/la crinieramitsangam-bòlo = drizzare i peli/le penne ≥ esser indisposto, aver freddo (aver la pelle d’oca)manangam-drìvotra = di tempo (meteo) che passa rapidamente da calmo a ventosomanangan-tòrana = esser sul punto di sveniremitsanga-malàina = fare qc anche se costa fatica (≠ ergersi dalla pigrizia)lovia tsangam-bàva (tsangam-bàtana) = scodella (piatto altezza bocca/corpo)tsangam-bàto = pietra commemorativa al milite ignototsangan’àfo = segnale dato con fuoco o fumo levantesi in ariatsangam-boasàry/tsangam-bòla/tsangan’akòho/tsangan’atòdy = limone/denaro/pollo/uovo che viene posto in alto e vinto da colui che riesce a toccarlotsangan’ìla = atto di dare/restituire/vendere la metà di qc* atsàngana ìla = venir venduto a metà* manangana ìla = vendere la metàtsangan’òlona = nome di moneta francese con l’immagine allegorica di Libertè/Egalitè/Fraternitètsangan-tapènaka = pezzo di legno sulla facciata che sostiene il tetto di una casa

* tsàoka¹ = gesso/gessetto per scrivere alla lavagna* tsàoka² = onore modesto/rispettoso reso al sovrano/a dio (prostrandosi ed alzando le mani); omaggio, adorazione, preghiera

* tsàohina > tsaòhy = esser omaggiato/adorato* voatsàoka = salutato, omaggiato, adorato * mitsàoka > mitsahòha = salutare, omaggiare rispettosamente; adorare

ny Majy dia nitsaoka ny zaza kely tao an-tranon’omby = i Re Magi omaggiarono il bambino nella stalla* fitsàoka = colui che viene omaggiato; modo di onorare rispettosamente* mpitsàoka = colui che rende onori rispettosi* fitsahòhana [itsahòhana > itsahòhy] = atto di omaggiare (il mezzo, il luogo)* mahatsàoka = poter omaggiare/adorare

* tsaotsào > * matsaotsào; * mitsaotsào = di frutto che è diventato acquoso/insipido/spugnoso* tsàpa = atto di toccare/palpare/tastare, di sentire il polso; di esaminare/scrutare/sondare/tentare/spiare; di consolare

tsapatsàpa = duplicato frequentativo* tsapàina > tsapào = esser palpato/toccato; esaminato/sondato; provato/tentato; consolato/alleviato

tsy azo tsapaina ny fanahy = lo spirito può esser toccatonotsapaina omaly ny fahaizan’ny miaramila mitifitra = ieri è stata saggiata la capacità dei soldati a spararenotsapaiko ny heviny = le sue intenzioni son state da me sondatehotsapaiko ity soavaly ity, fa tiako hovidina = proverò questo cavallo poichè è mia intenzione comprarlonotsapain’Andriamanitra toetra Joba = Giobbe fu messo alla prova da diotsapào ity lamba ity ahitana ny hamafiny = questo tessuto venga palpato per vedere la sua durezza

* atsàpa > atsapào = venir usato per toccare/palpare/tastare/sondare/provare* voatsàpa = palpato, tastato; testato, esaminato, sondato; consolato, alleviato* mitsàpa > mitsapà = palpare, toccare; esaminare, sondare; tentare, provare; consolare* fitsàpa = ciò che viene palpato; modo di palpare* mpitsàpa = colui che palpa* fitsapàna [itsapàna > itsapào] = atto di tastare/palpare/esaminare/sondare/spiare/consolare (lo strumento, il motivo, il mezzo)* mampitsàpa* mifampitsàpa* mahatsàpa = poter toccare/palpare/esaminare/consolare

mahatsapatsapa tèna = aver autostimamanao an-kitsàpa = giocare a mosca ciecamitsapa alahèlo = fare una visita di condoglianzemitsapa fanàhy = sondare l’anima (di q), mettere q alla provamitsapa ny ho faràny = prevedere l’avvenire, prepararsi a qc (sondare la conclusione)mitsapa sàmbo = ispezionare le navi (di doganiere)mitsapa tain-gìsa = subire una grave perdita (≠ palpare la cacca d’oca)mitsapa vàto = toccare nell’oscurità, andare a tentoni (≠ toccar pietre)tsy tsapany akòry = di nessun valoretsapa sokin-dR., ka ny azo hiany no avadibàdika = R, avendo preso un riccio gli basta solo girarlo e rigirarlo (di colui che si accontenta di poco)

* tsàpaka = atto di entrare/penetrare in… (come di penna nel calamaio/di piede in scarpa, nell’acqua, nella melma; nella casa; come di lancia in un corpo, di individuo in una folla) tsapatsàpaka = duplicato frequentativo

* tsapàhana > tsapàho = venir penetratonotsapahan’ny mpangalatra ny tranonay = casa nostra è stata penetrata dai ladrinotsapahako ny lefona ny kibon’ny lambo = il ventre del cinghiale è stato penetrato da me con la lancia

* atsàpaka > atsapàho = venir usato per penetrare in…* voatsàpaka; tsinàpaka = di ciò in cui si è penetrati/caduti* tafatsàpaka = caduto/penetrato/entrato in…* manatsàpaka > manatsapàha = affondare qc in…, piantare, conficcare* fanatsàpaka = ciò in cui vien conficcato qc; modo di conficcare qc in…* mpanatsàpaka = colui che conficca qc in…* fanatsapàhana [anatsapàhana > anatsapàho] = atto di affondare/conficcare qc in… (il luogo)* mitsàpaka > mitsapàha = entrare/penetrare, cadere in…, intrufolarsi, infiltrarsi, infilarsi in…

mitsapaka tsara amy ny lohako ity satroka ity = questo cappello si adatta bene alla mia testamitsapaka lavitra ao anaty tendrombohitra io zohy io = questa caverna/questo tunnel penetra profondamente nella montagnanitsapaka tao anaty rano ny omby = il bovino è caduto lì in acquanitsapaka teo afovoan’ny vahoaka izy = egli si intrufolò là in mezzo alla follalavo izy ka nitsapaka tao anaty fotaka = egli è caduto ed è affondato nel fango

* fitsàpaka = modo di penetrare* mpitsàpaka = ciò/colui che penetra in…* fitsapàhana [itsapàhana > itsapàho] = atto di entrare/penetrare/cadere in… (il luogo, il motivo)* mahatsàpaka = poter penetrare/affondare/conficcare in…

tsapa-tòkana = atto di entrare/penetrare/infilzare in qc in un colpo solo* tsàra¹ = giudizio, sentenza

* tsaràina > tsarào = esser giudicato* voatsàra = giudicato* mitsàra > mitsarà = giudicare* fitsàra = modo di giudicare* mpitsàra = giudice* fitsarana [itsaràna > itsarào] = (il) giudizio, (la) sentenza (il luogo) ; (l’) ago della bilancia

fitsarana an-tèndro = pregiudizio fitsarana (tsara) miàngatra = parzialitàfitsarana mitanìla = giudizio di parte (iniquo)

366

Page 156: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fampitsaràna = soldi dati al giudice all’inizio del processo* mahatsàra = poter giudicare

* tsàra² [aggettivo] = buono, bello (di buona qualità) tsarà [IMPERATIVO] = sii buono! , fai il bravo!* hatsaràina > hatsarào = esser migliorato (estrisecamente)

nohatsaraina ny làlana = le strade son (state) migliorate* voatsàra = migliorato, reso buono (di qualità)* manatsàra > manatsarà = migliorare, render buono, aggiustare, abbellire; giustificare

manatsara ny tany ny zezika = il concime migliora la terramanatsara ny tokataninao ny voninkazo = i fiori abbelliscono il tuo cortilenanatsara azy ny vavolombelona = i testimoni lo hanno giustificato

* fanatsaràna [anatsaràna > anatsarào] = atto di migliorare (il mezzo, il motivo)* mahatsàra = poter migliorare (render buono)* mihatsàra > mihatsarà = migliorarsi a poco a poco, progredire* mihatsaravelatsìhy = diventare migliore srotolando il tappeto e mostrando il lato migliore ≥ essere ipocrita

* mpihatsaravelatsìhy = (un) ipocrita* fihatsarambelatsìhy = ipocrisia

* hatsàra; * hatsaràna; * fahatsaràna = bontà, bellezzatsàra fo = caritatevole, di buon cuoreho tsàra mandroso, ho tsara mivèrina = buon viaggio (partirai e ritornerai bene)tsara tàny = che vive in pace (coi suoi vicini)tsara fa tsy àngatra = buono senza dubbio (≠ buono e senza parzialità)

* tsaramàso = fagiolo* tsaràpaka (ràpaka) = atto di lanciarsi/precipitarsi su/in…, di cadere/scivolare in… tsarapadràpaka = duplicato frequentativo

* tsarapàhana > tsarapàho = di cio su cui si lanciaqc/ci si precipita* atsaràpaka > atsarapàho = da lanciare, da spingere in…* voatsaràpaka = di ciò su cui è lanciato qc, di ciò su cui è caduto qc* tafatsaràpaka = caduto in…; lanciato in/su…* manatsaràpaka > manatsarapàha = spingere/gettare/lanciare in…; lanciare dei soldato all’attacco * fanatsaràpaka = ciò che vien spinto/lanciato; modo di spingere qc* mpanatsaràpaka = colui che spinge/lancia qc in…* fanatsarapàhana [anatsarapàhana > anatsarapàho] = atto di spingere/lanciare qc in… (lo strumento, il luogo)* mitsaràpaka > mitsarapàha = cadere, scivolare in… (come di piede in un buco); lanciarsi (come di soldati sul nemico); precipitarsi (come dentro una casa)* fitsaràpaka = modo di cadere/scivolare* mpitsaràpaka = colui che cade/scivola in…* fitsarapàhana [itsarapàhana > itsarapàho] = atto di cadere/scivolare in…; di precipitarsi in… (il luogo, la causa)* mahatsaràpaka = poter gettare/lanciare qc in/contro…; potersi precipitare in/su…

* tsàtoka¹ = fissità, immobilità, stabilità; giorno convenuto/determinato tsatotsàtoka = duplicato frequentativo

* tsatòhana > tsatòhy = di ciò in cui qc vien fissato/piantato; contro cui vien lanciato qcnotsatohany hazo maranitra ny manodidina ny tokotaniny = il circondario della sua enclave è stato da lui piantato di pali appuntitinotsatohako teny indraim-bava izy ka kepoka tery = poche parole son state da me lanciate a lui ed è restato lì sconcertato

* atsàtoka > atsatòhy = da fissare/piantare in…* voatsàtoka = di ciò in cui è stato fissato/piantato qc* tafatsàtoka = fissatosi, piantatotosi in…* manatsàtoka; * manàtoka > manatsatòha = piantare, fissare, conficcare* fanatsàtoka = ciò che viene piantato; modo di conficcare* mpanatsàtoka = colui che pianta/conficca qc* fanatsatòhana [anatsatòhana > anatsatòhy] = atto di piantare/fissare/conficcare (il luogo)* mitsàtoka > mitsatòha = esser fisso/piantato; restar lungo tempo in attesa; esser deluso

tsy mitsatoka tsara io andry io = questo palo non è ben piantato/fissato nitsatoka ela teo aho, nefa tsy tonga izy = son stato là in attesa a lungo ma egli non è venutotsy lafo ny ombiko, ka nitsatoka tery aho = i miei bovini non son stati venduti bene e ne sono stato deluso

* fitsàtoka = condizione di esser fisso/stabile* fitsatòhana [itsatòhana > itsatòhy] = condizione di esser fisso/stabile/piantato (il luogo)* mahatsàtoka = poter piantare/conficcare/fissare* mitsatotsàtoka = camminare rigido

tsatok’àndro = il giorno fissato/convenutotsatok’àty = bolotsato-kàzo = (un) palo (piantato nel terreno)tsato-pè = colpo di piede alla coscia (gioco del Diamanga)tsato-tòkana = un solo colpo; una volta sola

* tsàtoka² = grosso palo che ne sostiene altri più piccoli usato per fermare l’acqua e aggiustare le dighe; cauzione da pagare in più se un debito non è estinto il giorno convenuto

manao tsàtoka = mettere grossi pali per fermare l’acqua; convenire di pagare una certa somma o di perdere un cauzione se non si rispetta una scadenza

* tsatsàingoka; * tsatsàingona = atto di impicciarsi degli affari altrui; di interrompere il discorso a q tsatsaingontsàingona = duplicato frequentativo

* tsatsaingònina > tsatsaingòny = di chi al quale viene interrotto il discorso* atsatsàingona > atsatsaingòny = venir usato per interrompere q (di parole o di individuo)* voatsatsàingona = interrotto* tafatsatsàingona = interrottosi* mitsatsàingona > mitsatsaingòna = interrompere q, togliere la parola a q; occuparsi degli affari altrui* fitsatsàingona = modo di interrompere il discorso a q* mpitsatsàingona = colui che interrompe q* fitsatsaingònana [itsatsaingònana > itsatsaingòny] = atto di togliere la parola a q/di interromperlo (il mezzo, il tempo)* mahatsatsàingona = osar togliere la parola a q/interromperlo

* tsàtsika = atto di far grigliare (mettendo sopra o vicino al fuoco/infilando in uno spiedo)* atsàtsika > atsatsìho = da far arrostire al fuoco* voatsàtsika = fatto arrostire al fuoco * tafatsàtsika = arrostitosi al fuoco* manatsàtsika > manatsatsìha = far arrostire/grigliare sopra o vicino al fuoco* fanatsàtsika = ciò che vien fatto arrostire; modo di grigliare qc* mpanatsàtsika = colui che fa arrostire qc* fanatsatsìhana [anatsatsìhana > anatsatsìho] = atto di far arrostire sopra o vicino al fuoco (lo strumento, il luogo)* mitsàtsika = essere arrostito sopra o vicino al fuoco* fitsàtsika = condizione di essere arrostito* mpitsàtsika = colui che si riscalda

367

Page 157: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fitsatsìhana [itsatsìhana] = atto di arrostirsi su o vicino al fuoco (lo strumennto, il luogo)* mahatsàtsika = poter far arrostire

tsatsi-bènitra = atto di infilzare con la baionetta* tsàtso = mitezza; insipidezza

* tsatsòina > tsatsòy = esser reso insipido (per aggiunta di acqua); di cui non vien fatto caso (parole)aza tsatsòinareo ny toaka = il rhum non venga da voi annacquatoaza tsatsòinareo ny hevitro = non disprezzate i miei sentimenti

* atsàtso > atsatsòy = esser usato per insipidire q(c )* voatsàtso = insipidito; annacquato, falsificato; (parole) cui non è stato fatto caso, ignorato* manatsàtso > manatsatsòa = rendere insipido, aggiungere acqua; falsificare; non prestare ascolto a…* fanatsàtso = ciò che vien reso insipido; modo di insipidire* mpanatsàtso = ciò/colui che rende insipido; che ignora q(c )* fanatsatsòana [anatsatsòana > anatsatsòy] = atto di rendere insipido, di adulterare, di falsificare; di non badare a ciò che vien detto (il motivo)* mitsàtso = ricevere qc che rende insipido * mahatsàtso = diventare insipido* matsàtso = insipido; salmastro; che ha perso la propria virtù* hatsàtso; * fahatsatsòana; * hatsatsòana = insipidità

fanatsatso ràno = antidoto al tanguin* tsavatsàva = atto di andar dritti davanti a sé, di andare alla ventura senza far attenzione alla strada/passando attraverso i campi

* manavatsàva > manavatsavà = andare dritti davanti a sé/alla ventura passando attraverso i campi; agire temerariamente, fare qc; fare qc per sgravio di coscienza* fanavatsàva = modo di andare dritti davanti a sé* mpanavatsàva = colui che va dritto davanti a sé* fanavatsavàna [anavatsavàna > anavatsavào] = atto di andare dritti davanti a sé (il luogo, il motivo)* mahatsavatsàva = osar andare alla ventura/seguendo il caso

manao an-tsavatsàva = andare dritti davanti a sè passando per i campi; far le cose a caso* tsèlatra = raggio/sfavillio provocato dal fuoco/dalla luce tselatsèlatra = duplicato frequentativo

* tselàrana > tselàro = venir infiammatonotselaran’ny sasany ny tranonay = la nostra casa è stata incendiata da certa gente

* atsèlatra > atselaro; aselaro = da mettere a fuoco* voatsèlatra = infiammato; fatto luccicare/brillare * tafatsèlatra = infiammatosi; che ha luccicato* manatsèlatra = far infiammare; far scintillare; far sgorgare luce* mitsèlatra = infiammarsi; brillare, scintillare

mitselatra haingana ny bozaka maina = l’erba secca prende fuoco rapidamentemitselatra ny varatra = i fulmini brillano

* fitsèlatra = modo di infiammarsi* mpitsèlatra = ciò che si infiamma* fìtselàrana [ìtselàrana] = atto di infiammarsi/brillare/scintillare (la causa)

* tsèmboka = sudore, traspirazione; sudato, che traspira; confuso, imbarazzato tsembotsèmboka = duplicato

* tsembòhina > tsembòhy = esser fatto traspirare; su cui si fa condensare il vapore* voatsèmboka = fatto sudare/traspirare * manatsèmboka > manatsembòha = far sudare/traspirare; far condensare vapore su…* fanatsèmboka = ciò che vien fatto sudare/traspirare; modo di far traspirare* mpanatsèmboka = colui che fa traspirare* fanatsembòhana [anatsembòhana > anatsembòhy] = atto di far traspirare (il mezzo, la causa)* mahatsèmboka = poter causare sudore/traspirazione* fahatsembòhana; * hatsembòhana = sudore, traspirazione

tsembo-dràtsy = che immediatamente comincia a sudare (causa emozione/vergogna)* tsèna = atto di andare incontro a…; mercato, piazza del mercato

* tsenàina > tsenào = esser interrotto (di parola), aver davanti un’opposizionenotsenàin’ny vahoaka ny governora = il governatore ebbe il popolo contronamely lefona ahy izy, fa notsenàiko ny ampinga = egli mi colpì con la lancia ma (il colpo) fu da me parato con lo scudoaza tsenàin’ialahy ny resakay = la nostra conversazione non sia da te interrotta

* atsèna > atsenào = venir messo davanti, venir opposto (come di scudo); venir usato per parare/respingere qc* voatsèna = aver avuto un’interruzione/un’opposizione* tafatsèna = andato davanti a…* mitsèna > mitsenà = andare davanti a… ; parare (un colpo); interrompere (una conversazione)* fitsèna = modo di andare davanti a…* mpitsèna = colui che si para davanti a…* fitsenàna [itsenàna] = atto di pararsi davanti a… (il luogo)* mifanèna [manèna] = incontrarsi (uno davanti all’altro)* mahatsèna = potersi opporre* an-tsèna = al mercato, nella piazza del mercato* miantsèna > miantsenà = andare al mercato/a fare la spesa/a vendere* fiantsèna = modo di andare al mercato* mpiantsèna = colui che va al mercato* fiantsenàna [iantsenàna] = atto di andare al mercato (il motivo)

tsena kèly = mercatino, piccolo mercatotsena làva = mercato quotidiano (≠ incontro continuo)tsena malahèlo = mercato traferitosi in altro luogo (a causa della morte del sovrano)

* tsèndrina = insetto che attacca all’esterno le zucche* tsèntsina = tappo, turacciolo; chiusa (tutto ciò che serve a chiudere un buco/una falla) tappato, chiuso; pieno, stracolmo tsentsintsèntsina = duplicato frequentativo

tsentsina ny oroko = il mio naso è chiuso/tappatotsentsina ny làlana = la strada è interrotta/chiusatsentsina ny tranonay = casa nostra è ( stra)piena di gentetsentsin’ny harena io lehilahy io = quest’uomo ha molti beni (è molto ricco)tsentsin’ny raharaha aho, ka tsy afaka miresaka aminao = io ho molto da fare e non son libero di chiaccherare con tetsentsin’ny alahelo ny foko = il mio cuore è pieno di tristezza

* tsentsènana > tsentsèno = venir tappatotsentseno ny tovoahangy = la bottiglia sia tappata

* atsèntsina > atsentsèno = venir usato per tappare* voatsèntsina; tsinèntsina = tappato* tafatsèntsina = messo come tappo

368

Page 158: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* manèntsina > manentsèna = tappare; impedire di parlare; prevenire; accusarsi da soli per avere una pena meno severa* fanèntsina = ciò che viene tappato; modo di tappare* mpanèntsina = colui che tappa/stoppa qc* fanentsènana [anentsènana > anentsèno] = atto di tappare/stoppare; di prevenire (lo strumento, il luogo, il mezzo)* mitsèntsina = esser chiuso/stoppato* fitsèntsina = condizione di esser chiuso* fitsentsènana [itsentsènana > itsentsèno] = condizione di esser chiuso/stoppato (la causa, il luogo)* mahatsèntsina = poter (esser sufficiente per) tappare/stoppare* mamotsèntsina [aggettivo] = ostruente, ingorgante, che ingombra un’apertura

tsentsim-pàno = atto di scusarsi; di rigettare un’accusa incolpando qualcun’altrotsentsin-dolòha (tsintsin-dolòha)= dono in riso e soldi fatto al capo del lutto per aiutarlo a sopportare le spese del funeraletsentsin-dràno = tutto ciò che serve a barriera all’acquamanentsin-tadìny; mitsentsin-tadìny = tapparsi le orecchie ≥ non ascoltare/rifiutar consigli, non accettare rimproveri/critichetsentsin-tènany = qc di cui il tappo è della stesso materiale (come di flacone con tappo di smeriglio)tsentsina tsy òmby = tappo troppo grosso; (l’) eccedente

* tsèntsitra = atto di succhiare/di aspirare con la bocca (come di poppante) tsentsitsèntsitra = duplicato

* tsentsèfina > tsentsèfo = esser succhiato/aspirato; esser baciatosentsèfin’ny ranitantely ny voninkazo = i fiori son succhiati dalle api

* atsèntsitra > atsentsèfo = venir usato per succhiare/aspirare* voatsèntsitra = succhiato, aspirato * tafatsèntsitra = che ha succhiato* mitsèntsitra > mitsentsèfa = succhiare, aspirare con la bocca; baciare* fitsèntsitra = ciò che vien succhiato; modo di succhiare* mpitsèntsitra = colui che succhia* fitsentsèfana [itsentsèfana > itsentsèfo] = atto di succhiare (lo strumento)* mahatsèntsitra = poter succhiare

* tsèroka = olio di ricino; la sporcizia sul corpo/sui vestiti* tseròhina [aggettivo] = sporco, sudicio, lurido

tseroky ny maty = l’eredità (specialmente gli schiavi) che un defunto lascia in eredità* tsètra = piccolo sospiro/soffio prodotto mettendo la lingua contro i denti; commozione, compassione tsetsètra = duplicato frequentativo

* atsètra > atsèho = l’animo che ha compassione* tafatsètra = che ha avuto compassione* mitsètra > mitsèra = aver compassione/impietosirsi di…; gemere, sospirare

mitsetra ny mahantra izy = egli ha compassione dei poveri mitsetra lalandava izy = egli geme/sospira in continuazione

* fitsètra = ciò che eccita la compassione; modo di impietosirsi* mpitsètra = colui che ha compassione* fitsèrana [itsèrana > itsèro] = (il) sospiro; (la) compassione (la causa)* mahatsètra = poter sospirare; poter aver compassione di…

tse-pò = pena, afflizione; compassione mitse-pò = aver compassione di…; essere afflitto/in pena

* tsetsètra (tsètra) = piccolo rumore fatto coi denti in segno di approvazione/compassione parole di rispetto, condotta rispettosa nei confronti di q malessere, disagio, stress nervoso (come quando compare la febbre)

* atsetsètra = venir usato in segno di approvazione/per mostrare compassione* tafatsetsètra = che ha approvato/rispettato/compatito* mitsetsètra = far sentire un rumore di approvazione; aver compassione di…; aver sguardi rispettosi per…* fitsetsètra = (i) complimenti, (le) smorfie, smancerie* mpitsetsètra = colui che fa intendere un segno di approvazione* fitsetsèrana [itsetsèrana > itsetsèro] = atto di far intendere un rumore d’approvazione; di compatire (il mezzo)* mahatsetsètra = poter aver compassione di…; poter approvare/rispettare* manetsètra = provare/percepire un malessere, un crampo nervoso (come all’inizio della febbre)* fanetsètra = fatica, malessere, disagio* mpanetsètra = colui che prova un malessere/un disagio

* tsy = acciaio* tsì- (cfr. ≥ ki-) = prefisso diminutivo che forma radici secondarie diminutive ≥ tràno (= casa) > tsitranotràno = casetta, casupola davanti alle cifre della prima decina e davanti a 100 indica la distribuzione:

iray (= 1) > * tsirairay = uno a unoroa (= 2) > * tsiroarao = due a duetelo (= 3) > * tsitelotelo = tre a trefolo (= 10) > * tsifolofolo = dieci a diecizato (= 100) > * tsizatozato = cento a cento

* tsy [avverbio] = no, non, senzatsy marina izany = ciò non è vero/è ingiustotsy izy iny làlana iny = quella strada non è giusta (≠ …quella strada non è lei)aza manaraka ny fivavahana tsizy [tsy izy] = non si segua un falso credo (≠… la chiesa che non è lei)aza miankina amin’izay tsy izy = non ci si sostenga/appoggi a qualcosa di falso (≠… a questo che non è esso)masiaka izaitsizy izy = egli è eccessivamente crudeletsy amy ny antony no nanavany izany = è senza motivo che ciò è stato da lui fattotsy nampanandry ahy ny aretina halina = la notte scorsa la malattia non mi ha fatto dormiretsy mampanandry ny saiko ity ady ity = questo processo non mi lascia in pace (≠ non fa riposare la mente mia)

* tsy fahalalàna; * tsy fahàizana = ignoranza (≠ non conoscenza; non scienza)* tsy fahamarìnàna = ingiustizia* tsy fankasitràhàna = ingratitudine* tsy faharètàna = impazienza* tsy am-bòky = improvvisato (≠ non a libro)* tsy mbola (ambolana) = non ancora; mai* tsy èrany = sovradimensionato

tsy eran’ny lòha/tànana/tràtra = insopportabile, impossibile (non a misura di testa/di venir afferrato/di esser colpito)tsy fahìta = prodigioso (≠ mai visto)tsy mandry àlina = che non dorme la nottetsy manontany fitana = impulsivo (≠ che non chiede il guado)tsy misoro-dòza = sventato (≠ che non schiva la disgrazia)tsy mitsaha-kòmana = sempre all’opera (≠ che non smette di mangiare)

* tsy to/tsy tèny = si immagini (parole di cortesia)tsy to ny manjò (tsy itoy ny manjò) = non è questa la fine/ricaduta (parole di condoglianze)

* tsy àndry (tsy ary) = no, affatto; niente di che (≠ non è ciò l’atteso; non è là)

369

Page 159: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

inona no lazainao? - tsy andry fa… = cosa hai detto? - niente di importante, ma…* tsy lèo = insopportabile, irresistibile

tsy leo dìna [aggettivo] = testardo, che resiste ai rimproveritsy leo dìtra [aggettivo] = ostinato, di cui non si può aver ragionetsy leo èntina [aggettivo] = insopportabile, a cui non si può resistere senza dir nientetsy leo enti-monina [aggettivo] = di q col quale non si può abitare a causa dei suoi moditsileoparìmbona = pianta medicinaletsileondòza = agata; perla rossastratsileondrìaka = catena d’argento a grossi anellitsileondroàho (tsileondroaholàhy/tsileondroahovàvy) = pianta medicinale (si distingue il maschio dalla femmina)

* tsìa [avverbio] = affatto, assolutamente* tsianjery [tsy any jery] = recitazione; a memoria* tsìdika¹ = lemuride piccolo* tsìdika² = breve apparizione; piccola visita; atto di metter la testa alla porta/finestra tsiditsìdika = duplicato frequentativo

* tsidìhina > tsidìho = esser visitato di passaggio; esser guardato* atsìdika > atsidìho = da far apparire per breve tempo* voatsìdika = visitato di passaggio; guardato* tafatsìdika = che è apparso alla finestra/porta; che ha fatto una breve visita* mitsìdika > mitsidìha = visitare di passaggio; guardare; mostrarsi, fare una breve apparizione; metter piede da…

mitsidika ny marary isan’andro ny dokotera = il dottore visita il malato ogni giornonitsidika tao am-baravarana izy = egli si è mostrato alla portaaza mitsidika ny tokotaninao akory = proprio non si metta piede nella nostra enclave

* fitsìdika = ciò/colui che si visita di passaggio; modo di fare una breve visita* mpitsìdika = colui che fa una visita di passaggio* fitsidìhana [itsidìhana > itsidìho] = atto di visitare di passaggio (il luogo)* mampitsìdika* mifampitsìdika* mahatsìdika = poter guardare di sfuggita, poter fare una breve apparizione/una corta visita

mitsìdika àndro = verso le ore 13 (quando i raggi del sole entrano in casa dalla porta ovest)fitsìdik’olon-kandòsitra = breve apparizione di q che è pronto a fuggire (di persona diffidente/sospettosa)tsidi-pahitra = atto di guardare di sfuggita il recinto dei bovini all’ingrasso ≥ breve apparizione sul posto di lavoro per poter dire che ci si è impegnati manao tsidi-pahitra = fare qc per sgravio di coscienza

* tsiàhy = di ciò di cui ci si ricorda, che vien ricordato/rammentato tsiahitsiàhy = duplicato frequentativo

* tsahivina (tsihàvina); * tsahina > tsahivo = esser ricordato/rammentato* atsiàhy = da far ricordare* voatsiàhy = ricordato, rammentato * mahatsiàhy > mahatsiahìva = ricordarsi, rammentarsi* fahatsiàhy = modo di ricordarsi di qc* mpahatsiàhy = colui che si ricorda/rammenta qc* fahatsiahìvana [ahatsiahìvana > ahatsiahìvo] = (il) ricordo, (la) rimembranza (la causa)

* tsìhy = stuoiatsihibelàmbana = nome generico applicato a tutte le caste degli Hova raha andriana manambady tsihibelambana, dia tsihibelàmbana = quando un nobile sposa una Hova (ha una Hova come coniuge) diventa (poi) Hovatsihy hìsatra = stuoia fine utilizzata per dormire fatta con un unico pezzo di corteccia di zozorotsihy rìndra = stuoia fatta con la corteccia di Zozorotsihy vìtrana = stuoia costituita da due pezzi cuciti assiemetsihy tokan-dàmbana = stuoia costituita da un unico pezzo

* tsikàfoña (hàfoña) ≥* mitsikàfoña = galleggiare

* tsiàro = ricordo, memoria; risveglio* tsaròvina; * tsaròvana; * tsaròana > tsaròvy = essere/venir ricordato* voatsiàro = ricordato/rimembrato, memorizzato* mahatsiàro > mahatsiaròva = ricordarsi, richiamare alla memoria; destarsi, svegliarsi

tsy mahatsiaro na inona na inona izy = egli non si ricorda nientemahatsiaro matetika izy raha alina = di notte egli si sveglia spesso

* fahatsiàro = ciò/colui del quale ci si ricorda; modo di ricordarsi* mpahatsiàro = colui che ricorda q(c )* fahatsiaròvana [ahatsiaròvana > ahatsiaròvy] = (la) memoria, (il) ricordo

taon-dasa tsy tsaròana = anno passato non viene ricordato ≥ si dice di qualche disgrazia attuale che fa dimenticare tutte quelle precedentimahatsiaro fèry = ricordare una ferita ≥ sentire ancora i dolori di un’antica ferita/piaga, cercare ancora vendettamahatsiaro fanàhy = ricordare un’anima ≥ di bambino che comincia a memorizzare/ricordare il passatotsy mahatsiaro tèna = non ricordare sè ≥ caduto in stato di incoscienza; che non sa rispettarsitsaroan’ny àina = ricordo indelebile (≠ venir ricordato dalla vita)

* tsikàiky = risata; ilarità* mahatsikàiky [aggettivo] = risibile, ameno, divertente, che fa ridere, comico

* tsikàla; tsikàlana = zeppa, bietta, traversa, oggetto posto sotto un altro per alzarlo/per non fargli toccare il suolo tsikalakàla; sikalankàlana = duplicato

* tsikalàna; * tsikalàina; * tsikalànina > tsikalào; tsikalàno = venir/esser sovrapposto a una bietta/una traversa* atsikàla; * atsikàlana > atsikalào; atsikalao = venir usato come zeppa (venir sottoposto a qc)* voatsikàla = zeppato (sovrapposto)* tafatsikàla = messo come bietta (sottoposto)* manatsikàla; * manatsikàlana > manatsikalà; manatsikalàna = zeppare, mettere qc sotto qc altro * fanatsikàla = ciò che viene rialzato; modo di mettere dei rialzi/uno spessore* mpanatsikàla = colui che zeppa qc* fanatsikalànana [anatsikalànana > anatsikalàno] = atto di mettere degli spessori sotto qc (il luogo); (la) zeppa, staffa, (il) cuneo* mitsikàlana = aver delle staffe* fitsikàlana = condizione di aver qc sottoposto in modo da non toccare direttamente il suolo* fitsikalànana [itsikalànana] = condizione/stato di esser sopraelevato da una zeppa (il luogo); (la) zeppa, staffa, (il) cuneo* mahatsikàlana = poter servire da zeppa

tsikalakalam-pihavànana = le piccole cose/i dettagli che mantengono e fortificano l’unione socialetsikalakalan-kena = i piccoli guadagni che aumentano/arrotondano i beni (≠ zeppe della carne)tsikalam-bàto = le zeppe/i rotoli posti sotto le pietre tumulari per trasportarle/trascinarletsikalan-kèna = griglia o legno posto sul fondo della pentola per impedire che la carne aderisca

* tsikàritra = visto rapidamente/di passaggio, percepito per un istante* voatsikàritra = visto di sfuggita

370

Page 160: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mahatsikàritra = poter vedere rapidamente/per un istante* tsikèbona (kèbona) = agitazione; intorpidimento, sollevamento della polvere nell’acqua; voglia di vomitare tsikebonkèbona = duplicato frequentativo

* tsikebònina > tsikebòny = esser agitato* atsikèbona > atsikebòny = da agitare/rimestare* voatsikèbona = rimestato in acqua * tafatsikèbona = agitatosi in acqua; che è sospeso in un liquido * manatsikèbona > manatsikebòna = agitare un liquido; rimestare la polvere nell’acqua* fanatsikèbona = ciò che viene agitato; modo di agitare (un liquido)* mpanatsikèbona = colui che agita un liquido/che rimesta la polvere in acqua* fanatsikebònana [anatsikebònana > anatsikebòny] = atto di agitare un liquido (il mezzo, il luogo)* mitsikèbona = fluttuare in acqua, essere agitato; rimestarsi nello stomaco (di cibo sul punto di esser vomitato)* fitsikèbona = modo di agitarsi/fluttuare in un liquido* mpitsikèbona = ciò che si agita/fluttua in un liquido* fitsikebònana [itsikebònana] = atto di fluttuare in acqua (il luogo)* mahatsikèbona = poter agitar(si ) in un liquido

* tsikelikèly [avverbio] = a poco a poco* tsikèra (kèra) = atto di separare/dividere/staccare, di rendere più spazioso/voluminoso tsikerakèra = duplicato frequentativo

* tsikeràina > tsikerào = esser separato fibra per fibra; esser reso più spazioso/voluminoso* atsikèra > atsikerào = venir cardato/separato/spaziato

atsikerao ireo mololo ireo mba ho maina haingana = queste paglie sia separate affinchè si secchino in frettaatsikerao tsara ireo volon’ondry ireo hatao sesi-kidoro = questa lana di pecora sia ben cardata per farci l’imbottitura del materasso

* voatsikèra = separato, staccato, spaziato * manatsikèra > manatsikerà = dividere, staccare, spaziare; render chiaro/trasparente/voluminoso/arioso* fanatsikèra = ciò che vien diviso; modo di spaziare qc* mpanatsikèra = colui che divide/stacca/separa* fanatsikeràna [anatsikeràna > anatsikerào] = atto di dividere/staccare/separare, di render trasparente (il mezzo)* mitsikèra = esser separato/diviso/spaziato/chiaro/trasparente* fitsikèra = condizione di esser spaziato* fitsikeràna [itsikeràna] = condizione di esser spaziato/staccato/chiaro/trasparente (la causa)* mahatsikèra = poter staccare/spaziare/render chiaro/voluminoso

* tsìky = atto di sorridere/di ridere mostrando i denti tsikitsìky = duplicato frequentativo

* atsìky > atsikìo = da mostrare ridendo (i denti)* tafatsìky = che ha riso mostrando i denti* mitsìky > mitsikìa = ridere mostrando i denti; manifestare una gran gioia* fitsìky = modo di ridere mostrando i denti* mpitsìky = colui che ride mostrando i denti* fitsikìana [itsikìana > itsikìo] = atto di ridere mostrando i denti (il motivo)* mahatsìky = poter ridere mostrando i denti

mitsiky vàzana = ridere in modo da mostrare i denti molari ≥ di manioca che cuocendo si screpola e sembra sorridere; di assi giustapposte che si separano

* tsikìlo = atto di spiare; di guardare/ascoltare tsikilokìlo = duplicato diminutivo frequentativo

* tsikilòina > tsikilòy = esser spiato/osservatotsikiloy tsara izay ataon’izy roa lahy = ciò che fanno quei due individui sia ben osservato/spiato

* atsikìlo > atsikilòy = venir usato per spiare (colui che viene mandato ad osservare)* voatsikìlo = spiato * tafatsikìlo = che ha spiato q(c ) * mitsikìlo > mitsikilòa = spiare, osservare

nisy fahavalo anankiray nitsikilo taty ka nosomborina = c’era un nemico che spiava qui ed è stato catturato * fitsikìlo = modo di spiare* mpitsikìlo = colui che spia* fitsikilòana [itsikilòana > itsikilòy] = atto di spiare/osservare (il luogo)* mampitsikìlo* mifampitsikìlo* mahatsikìlo = saper spiare

* tsikirìty¹ = trombettiere nano (uccello > Spermestes nana)* tsikirìty² = piccola liana con le foglie commestibili (Mussœnda arcuta)* tsikòko = grasso aderente alla pelle/ai piatti

* tsikokòina [aggettivo] = grasso, sporcohoman-tsikòko = mangiare il grasso/l’unto ≥ mangiare senza sciacquarsi la bocca o lavarsi le mani

* tsikombakòmba = disposizione al male, connivenza, cospirazione; gioco di bambini che si riuniscono sotto lo stesso lambamanao tsikombakòmba = esser complici in un furto/una cospirazione; divertirsi dentro lo stesso lamba

* tsilàny = condizione di essere coricato supino; gli utensili che hanno l’apertura in alto tsilanilàny = duplicato frequentativo

* atsìlany > atsilanèso = venir messo supino/con l’apertura rivolta verso l’altoatsilaneso ny vilany, fa aza ahohoka = la pentola sia messa con l’apertura in alto e non venga capovolta

* tafatsilàny = supino; con l’apertura in alto* manatsilàny > manatsilanèsa = mettere supino; mettere l’apertura in alto* fanatsilàny = ciò che vien messo supino/con l’apertura in alto; modo di mettere qc supina* mpanatsilàny = colui che mette supino* fanatsilanèsana [anatsilanèsana > anatsilanèso] = atto di mettere q supino/qc con l’apertura in alto* mitsilàny > mitsilanèsa = essere (coricato) supino; aver l’apertura in alto

lavo nitsilany izy = egli è caduto supino/sulla schiena * fitsilàny = condizione di essere (coricato) supino* mpitsilàny = colui che è (coricato) supino* fitsilanèsana [itsilanèsana > itsilanèso] = atto di coricarsi supino (il luogo)* mahatsilàny = poter(si ) mettere supino; poter mettere l’apertura rivolta verso l’alto

mitsilany màndry = dormire (bene) supino ≥ gioire della pace/sicurezza/tranquillitàmitsilany vètraka = coricarsi supino con braccia e gambe divaricate

* tsìlo¹ = spina; pungiglione, aculeo tsilotsìlo = duplicato frequentativo

* tsilòina > tsilòy = esser punto; di dove si posiziona qc tipo filo spinato; [aggettivo] spinoso, che ha pungiglioni/aculeitsiloy io sary io = questa foto sia appuntata con delle puntine (spine di cactus)

* atsìlo > atsilòy = venir usato per pungere/punzonare/attaccare (come uno spillo)* voatsìlo = punto; appuntato

voatsilon’ny vonindrazoy ny tanako = la mia mano è (stata) punta dalle spine di una rosa* manìlo > manilòa = pungere; [aggettivo] = pungente

371

Page 161: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fanìlo = ciò che viene punto; modo di pungere* mpanìlo = ciò/colui che punge* fanilòana [anilòana > anilòy] = atto di pungere (lo strumento)* manilotsìlo = pungere in diversi punti; prudere (come la lanugine dei frutti, i peli di una barba corta)* mitsilotsìlo = essere molto affusolato/lungo e a punta; guarnito di spine/punte/di montagne/di picchi erti

* tsìlo² = atto di rischiarare con una candela/lampada/torcia* tsilòvina > tsilòvy = esser rischiarato/illuminato

tsilovy kely aho, fa maizina = mi si faccia un po’ di luce che è buio * atsìlo > atsilòvy = venir usato per far luce/per rischiarare* voatsìlo = rischiarato * mitsìlo > mitsilòva = rischiarare/illuminare q(c )* fitsìlo = ciò che viene illuminato; modo di schiarire* mpitsìlo = colui che fa (un po’ di) luce* fitsilòvana [itsilòvana > itsilòvy] = atto di schiarire/illuminare (lo strumento, il luogo)* mahatsìlo = poter rischiarare/illuminare* fanilo (manìlo) = torcia, tizzone (che fa luce); sentinelle di guardia; mediatore inviato al nemico* matsìlo [aggettivo] = che ha la vista acuta* matsilo òrona [aggettivo] = che ha l’udito fine

* tsimbàdika (badika) = condizione di essere rovesciato/girato al contrario/sottosopra; atto di girare su sé stessi/di cambiare direzione (come il vento) tsimbadimbàdika = duplicato frequentativo

* atsimbàdika > atsimbadìho = da rovesciare/rigirareatsimbadiho ny laona = il mortaio venga rovesciato

* voatsimbàdika = capovolto/rigirato* tafatsimbàdika = rigiratosi; saltato ( sotto)sopra* manatsimbàdika > manatsimbadìha = rigirare, far girare su sè stessi* fanatsimbàdika = ciò che viene rigirato; modo di girare/capovolgere/sconvolgere* mpanatsimbàdika = colui che rigira qc* fanatsimbadìhana [anatsimbadìhana > anatsimbadìho] = atto di rigirare/rovesciare (il luogo, il mezzo)* mitsimbàdika > mitsimbadìha = rigirarsi; essere rigirato/capovolto; girare su sè stessi; cambiare direzione/condotta, tradire

mitsimbadika mandrakariva ao am-pandriana izy = egli a letto si rigira in continuazionenitsimbadika ny hazo ka voa ny tongony = il legno si è rigirato ed gli è caduto sul suo piedenitsimbadika ny lakana = la barca si è capovoltamitsimbadika eo amy ny kisolosolo ny ankizy madinika = i bambini piccoli si rotolano sui pendii/sulle chinenitsimbadika tamy ny tamboho izy = egli è saltato al di sopra della muragliamitsimbadika sahady ny heviny = egli ha già cambiato idea (≠ l’idea sua già si rigira)

* fitsimbàdika = modo di rigirarsi* mpitsimbàdika = ciò/colui che gira su sè stesso, si capovolge, cambia direzione/condotta…* fitsimbadìhana [itsimbadìhana > itsimbadìho] = atto di rigirarsi; di saltare sopra qc; di tradire (il luogo)* mahatsimbàdika = poter rigirare/capovolgere

tsimbadik’ampònga = atto di girare rotolando (come un tamburo)* tsìmbina = considerazione, riguardo, attenzione, cura

* tsimbìnina > tsimbìno = di ciò a cui vien fatta attenzionetsimbino izany raharaha izany = si faccia ben attenzione a questo lavoro

* atsìmbina > atsimbìno = venir usato per mostrar riguardo/attenzione* voatsìmbina = curato, considerato* mitsìmbina > mitsimbìna = considerare, far attenzione; custodire, curare; occuparsi di…

mitsimbina ny mahantra izy = egli si occupa dei poveri* fitsimbina = modo di aver cura di…* mpitsimbina = colui che ha cura di…* fitsimbìnana [itsimbìnana > itsimbìno] = atto di considerare/di fare attenzione/di curare (il motivo)* mahatsìmbina = saper prestare attenzione a…; [aggettivo] attento, scrupoloso

* tsìmoka = gemma, germoglio* tafatsìmoka = che ha gemmato * mitsìmoka = gemmare, mettere i germogli

mitsimoka ny hazo = gli alberi mettono le gemme mitsimoka sahady ny vary = il riso ha di già gemmato

* fitsìmoka = modo di gemmare* fitsimòhana [itsimòhana] = atto di mettere i germogli/le gemme (il tempo)* mahatsìmoka = poter gemmare/mettere i germogli

* tsìmpona = atto di raccattare uno ad uno/poco a poco; di scegliere/mondare, di raccogliere scegliendo tsimpontsìmpona = duplicato frequentativo

* tsimpònina > tsimpòny = esser raccolto uno ad uno; esser scelto/mondato; di parole sfuggite cui si approfitta per attaccare qnisy lehilahy dimy notsimponina hampianatra = cinque uomini son stati scelti per insegnareaza simponinao ny teniko = le mie parole non sian da te sfruttate per attaccarmitsimpòny ireo sombi-mofo ireo = questi pezzi di pane sian raccoltitsimpòny ny vato amy ny vary = le pietre mischiate al riso sian tolte

* atsìmpona > atsimpòny = venir usato per raccogliere/raccattare* voatsìmpona = raccattato/raccolto uno ad uno* mitsìmpona > mitsimpòna = raccogliere uno ad uno; scegliere/cernere; approfittare di parole sfuggite per attaccare* fitsìmpona = ciò che vien raccolto/cernito uno a uno; modo di raccogliere uno ad uno* mpitsìmpona = colui che cerne/monda/raccoglie uno a uno* fitsimpònana [itsimpònana > itsimpòny] = atto di raccogliere uno ad uno, di mondare/cernere/scegliere (lo strumento)* mahatsìmpona = saper mondare/cernere/raccogliere uno a uno

* tsinày = interiora, intestinotsinay be = intestino crassofara tsinay bè = estremità dell’intestino ciecotsinay màinty = ileociecotsinaim-bòdy = rettotsinaim-pòtsy = intestino tenue di bovinotsinaim-dàhiny = parte di intestino tenue sotto il peritoneo di bovino

* fotsy tsinày [aggettivo] = affamato, colto dalla fame fotsy tsinay manan-tìana = affamato perchè ha preferito dar da mangiare a q (≠ prechè ha amori/affetti)tsinàiny = pezzo di legno messo tra altri per congiungerli (come un palo); pezzo di legno o pietra messa nei muri per consolidarli

* tsìnana [aggettivo] = di luna nuovatsinam-bòlana = luna nuovatsinam-kateloana (tsinam-kefarana) ny vòlana = la luna nuova ha tre (quattro) giornihateloana (hefarana) nahatsinanan’ny vòlana = la luna nuova è sorta da tre (quattro) giornitsinan-kerinàndro = primo quarto di luna nuova

* tsinanàina [aggettivo] = troppo inondato (di riso di palude)

372

Page 162: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* tsinanginàngy = arditezza, audacia, insolenza* mitsinanginàngy = essere ardito/insolente* fitsinanginàngy = (l’) arditezza, insolenza* mpitsinanginàngy = colui che è insolente* fitsinanginangìana [itsinanginangìana] = (l’) arditezza, insolenza (la causa)* mahatsinanginàngy = osar essere insolente

* tsinànika; * tsinanininànika = eccesso nel mangiare* mitsinànika = mangiare eccessivamente; esser pieno di cibo (di ventre/stomaco)* fitsinànika = modo di mangiare eccessivamente

* tsindòha (loha) = tigna* tsindohàina [aggettivo] = tignoso

* tsindraindrày (= indraindrày) = qualche volta, ogni tanto* tsìndry = pressione; oggetto messo su un altro per premerlo/per fare equilibrio; assistente (operaio) tsindritsìndry = duplicato frequentativo

* tsindrìana > tsindrìo = venir pressato/compresso; venir trattenuto (come di rabbia); venir aggiunto; venir assistitoaza tsindrianao ny satroko = il mio cappello non venga da te schiacciato/pressato/compressotsindrio vato ireo hoditra ireo = queste pelli vengano pressate con pietretsindrio io hazo fisaka io mba tsy hihetsiketsika = questa tavola venga compressa affinchè non traballitsindrio ny hatezeranao = la tua rabbia venga trattenutatsindrio ity vary ity, fa tsy ampy = sia aggiunto riso a questo che non bastatsindrio roa lahy ireo mpiasa ireo = siano aggiunti due uomini a questi operaitsindrio kely izahay amin’ity ady ity = che (noi) in questo processo ci si assista

* atsìndry > atsindrìo = venir usato per pressare/compensare/assistere* voatsìndry; tinsìndry = pressato/compresso; compensato (con un’aggiunta); aiutato/assistito* tafatsìndry = aggiunto/messo sopra* manìndry > manindrìa = pressare, pesar su…, comprimere; aggiungere a…; assistere q* fanìndry = ciò che viene pressato; ciò che pressa; colui che viene aiutato* mpanìndry = colui che pressa; che aiuta* fanindrìana [anindrìana > anindrìo] = atto di pressare/di pesare su qc/comprimere; di aiutare (lo strumento, il luogo)* mifanìndry* mampifanìndry* mampanìndry* mitsìndry = essere pressato/compresso; aiutato/assistito/sussidiato* fitsìndry = condizione di esser pressato* fitsindrìana [itsindrìana] = condizione di esser compresso (lo strumento)* mahatsìndry = poter (esser sufficiente per) pressare/comprimere; aiutare/assistere

manindry àfo = ammassare la cenere sui carboni per conservare il fuocotsindry akànjo = catena/cintura d’argento portata sul vestitotsindrian-jàvatra = posseduto/tormentato/ossessionato (da uno spirito)mahatsindry fò = trattenersi, contenersitsindry hahàzana = pietra posata sulle stuoie messe a seccare al soletsindry hazo lèna = fals’accusa (≠ pressione legno bagnato) tsindrian-kazo lèna = venir accusato ingiustamente manindry hazo lèna = accusare ingiustamentetsindry hòzana = atto di aggiungere un lavoro ad un altro non ancora terminato; di acquistare ancora a credito senza aver saldato i debititsindry kèly = atto di far una piccola pressione (come di pizzicare un foruncolo)tsindry làdina = riproduzione per propagginazionetsindry làhy = miscela di risi di differenti specietsindry làny = di q(c ) a cui si torna sempre/in continuazionetsindry màndry = visione, presentimento; apparizione manindry màndry = rivelarsi/apparire (come in sogno) manao tsindry màndry = profetizzare, rivelare le proprie visionitsindrim-bàrotra = piccola aggiunta fatta in dono dal mercante

* tsindrin-tsàkafo = dessert (ciò che si prende a fine pasto)* tsìndroka = cibo preso col becco; cibo che cade a terra e si raccoglie con la mano tsindrotsìndroka = duplicato frequentativo

* tsindròhina > tsindròhy = esser beccato; esser raccolto con la mano (di cibo)* atsìndroka > atsindròhy = venir usato per beccare/raccogliere* voatsìndroka = beccato; raccolto con la mano* mitsìndroka > mitsindròha = beccare; raccogliere con la mano; approfittare di parole sfuggite per attaccare

roahy ny akoho, fa mitsindroka ny vary = i polli sian ( s)cacciati perchè beccano il risoaza mitsindroka izay manga latsaka, rankizy = bambini (!), non raccogliete i manghi che son caduti in terra

* fitsìndroka = ciò che vien raccolto con la mano; modo di raccogliere del cibo caduto a terra* mpitsìndroka = ciò/colui che prende col becco/con la mano* fitsindròhana [itsindròhana > itsindròhy] = atto di beccare, di raccogliere cibo con la mano (il motivo, il luogo)* mahatsìndroka = poter (saper) beccare/raccogliere con la mano* mitsindrotsidròha [IMPRECAZIONE] = si cerchi il cibo/la vita come (fanno) i polli!

* tsìndrona = atto di speronare/pungere/perforare/trafiggere/trapassare tsindrontsìndrona = duplicato frequentativo

* tsindrònina > tsindròny = esser punto/perforato; esser afferrato con un oggetto appuntito; esser oggetto di parole “pungenti”aza tsindronin’ilay ity fantsika ny tsihy = la stuoia non sia perforata da sti chiodinotsindroniko teny mafy izy ka nanan-kavaly = egli è stato da me “punto” con parole dure e non ha dato (avuto) rispostatsindròny ny forisety ny hena ao am-bilany = la carne nella pentola sia afferrata con la forchetta

* atsìndrona > atsindròny = venir usato per pungere* voatsìndrona = punto, ( per)forato, afferrato da oggetto appuntito; “punto” da parole

voatsindron’ny fanjaitra ny tanako = la mia mano è (stata) punta dall’ago* manìndrona > manindròna = pungere, ( per)forare, trapassare; afferrare con qc di appuntito (come una forchetta); pungere a parole

manindrona ahy mafy izany tevika izany = queste fitte al fianco mi pungono fortenanindrona ny foko loatra ny alaheloko ny nahafatesany = il mio dolore per la sua morte mi ha trafitto (troppo) il cuorenanindrona ahy mafy ny teny nataony = le parole da lui dette mi hanno punto fortemente

* fanìndrona = cio che viene punto; modo di pungere* mpanìndrona = colui che punge q(c )* fanindrònana [anindrònana > anindròny] = atto di ( per)forare/pungere/trapassare (lo strumento)* mifanìndrona* mampifanìndrona* mampanìndrona* mitsìndrona = pungere/afferrare qc con un oggetto appuntito; esser arpionato (come di anguilla)

nitsindrona hazandrano lehibe aho = ho arpionato dei grossi pesci* fitsìndrona = modo di arpionare; (la) forchetta, (l’) arpione, (il) tridente* mpitsìndrona = ciò/colui che arpiona

373

Page 163: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fìtsindrònana [ìtsindrònana > ìtsindròny] = atto di pungere/arpionare (lo strumento)* mahatsìndrona = poter (servire a) pungere/arpionare

tsindron-tèny = atto di spulciare le parole di q (di dimostrarne la falsità), di ridurre al silenzio/di confutare q* tsingàla = nome di svariati insetti acquatici che si suppone esser letali per gli animali che li ingoiano

aza manao tsingala mahalala ombin-tèna = non si faccia come i tsingala che riconoscono il bovino (che buca gli intestini per uscire e così lo ammazza) ≥ non si sia egoisti

* tsingàroka (= mokafohy) = zanzara piccola che morde di giorno* tsingèrina (hèrina) = ritorno al punto di partenza; rivoluzione periodica (della luna/del sole/dei giorni/delle settimane/dei mesi/degli anni); ripetizione di ciò che si ha detto tsingeringèrina = duplicato frequentativo ≥ giostra, carosello, girotondo

* atsingèrina > atsingerèno = da far tornare al punto di partenza; venir riportato; venir ripetuto/ridettoatsingereno ny omby = i bovini sian fatti rientrare/ritornareatsingereno ny teninao = le tue parole sian ripetute

* voatsingèrina = riportato * tafatsingèrina = tornato al punto di partenza* manatsingèrina > manatsingerèna = far tornare al punto di partenza* fanatsingèrina = ciò che vien riportato al punto di partenza; modo di far tornare al punto di partenza* mpanatsingèrina = colui che fa tornare qc al punto di partenza* fanatsingerènana [anatsingerènana > anatsingerèno] = atto di far tornare al punto di partenza (il mezzo)* mitsingèrina > mitsingerèna = rientrare, ritornare al punto di partenza

mitsingerina isam-bolana ny volana = ogni mese la luna ritorna al suo punto di partenzamitsingerina manodidina ny masoandro isan-taona ny tany = la Terra ogni anno torna al suo punto di partenza girando intorno al sole

* fitsingèrina = modo di ritornare al punto di partenza* mpitsingèrina = ciò/colui che ritorna al punto di partenza/che ritorna* fitsingerènana [itsingerènana > itsingerèno] = atto di rientrare/di tornare al punto di partenza; (un) anniversario, centenario

anio no itsingerènan’ny andro nahaterako = è oggi l’anniversario della mia nascitaanio no itsingerènan’ny fahazato taonan’ny nahafatesany = è oggi il centenario della sua morte

* mahatsingèrina = poter ritornare/far tornare al punto di partenza* mitsingeringèrina = girare su sè stessi; andare e tornare come cercando qc; ritornare al punto di partenza (come di anno)

* tsingèvina¹ (hevingevina) = condizione di ciò che si bilancia/gira intorno ad un perno (come di ago di bussola) tsingevingèvina = duplicato frequentativo

* atsingèvina > atsingevèno = da far oscillare/girare* voatsingèvina = agitato, mosso* manatsingèvina > manatsingevèna = agitare, bilanciare, equilibrare, far oscillare* fanatsingèvina = ciò che vien fatto oscillare; modo di agitare* mpanatsingèvina = colui che agita/fa oscillare* fanatsingevènana [anatsingevènana] = atto di agitare/far oscillare/bilanciare (il mezzo, il luogo)* mitsingèvina = bilanciarsi, oscillare (come di bussola); pendere (come di frangia)* fitsingèvina = modo di bilanciarsi/oscillare* mpitsingèvina = ciò che oscilla* fitsingevènana [itsingevènana] = atto di bilanciarsi/oscillare (il motivo)* mahatsingèvina = poter far bilanciare/oscillare

* tsingèvina² = nome di una pianta e di un ragno* tsìngy = cima di montagna

tsingim-bàto = cima di scogliotsingim-bòdy = codrione, punta inferiore

* tsìngina = atto di prendere pinzando; di toccare leggermente per un’estremità; di sfiorare la sommità; di prendere poco a poco, di fare delicatamente; di essere schizzinoso tsingintsìngina = duplicato frequentativo

* tsingìnina > tsingìno = esser sfiorato/toccato leggermente, di ciò di cui ne vien preso un po’tsingino ny vilany, sao voan’ny arina tananao = la pentola sia presa delicatamente affinchè la tua mano non sia colpita dalla fuligginetsingino amy ny tananao ny sira hafafy amy ny hena = con la tua mano sia preso un po‘ di sale da spargere sulla carne

* atsìngina > atsingìno = venir usato per pinzare/sfiorare/prendere un po’ di qc * voatsìngina = pinzato; sfiorato; di cui se n’è preso un poco * mitsìngina > mitsingìna = sfiorare, toccare la sommità; prendere un po’ di qc [aggettivo] = che sfiora il cibo, che fa lo schizzinoso/il delicato* fitsìngina = modo di sfiorare* mpitsìngina = colui che sfiora il cibo, che fa lo schizzinoso* fitsingìnana [itsingìnana > itsingìno] = atto di sfiorare/di toccare la sommità/di prendere un po’ di qc (lo strumento)* mahatsìngina = saper sfiorare/pinzare/prendere poco a poco* mitsingintsìngina [aggettivo] = affettato mangiando, schizzinoso

* tsìny¹ = colpa, manchevolezza, difetto, censura* tsinìna > tsinìo = esser biasimato

tsy azo tsinina (tsy azo omen-tsiny) izy noho ny nataony = egli non può esser biasimato per ciò che ha fatto* voatsìny = biasimato* manìny > maninìa = biasimare; imputare, censurare* fanìny = ciò che vien biasimato/incolpato; modo di biasimare* mpanìny = colui che biasima* faninìana [aninìana > aninìo] = atto di biasimare/censurare/imputare (la causa)* mifantsìny* mampantsìny

manala tsìny = difendere, scagionare, giustificaremanome tsìny = censurare, presentare biasimomiala tsìny = scusarsi, difendersimila tsìny = rendersi colpevole riguardo a… (≠ necessitar/cercar biasimo)

* tsìny² = atto di ritemprare utensili smussati* tsinìna > tsinìo = esser riparato/ritemprato* voatsìny = riparato/ritemprato

tsy voatsiny tsara ity angady ity = questa vanga non è stata riparata bene* manìny > maninìa = riforgiare/riparare utensili smussati* fanìny = ciò che vien ritemprato; modo di ritemprare* mpanìny = colui che ripara gli utensili smussati* faninìana [aninìana > aninìo] = atto di ritemprare gli utensili smussati (lo strumento)* mahatsìny = poter riparare la lama di un utensile

* tsinjàra [zara] = atto di suddividere in lotti, di dettagliare* tsinjaràina > tsinjarào = esser diviso in lotti, esser dettagliato* atsinjàra > atsinjarào = da dividere in lotti/parti, da dettagliare

atsinjarao (tsinjarao) ireo voankazo ireo = questa frutta sia divisa in lotti/parti* maninjàra; * manatsinjàra > manatsinjarà = ( sud)dividere in lotti; dettagliare una merce

maninjara (manatsinjara) savony no raharahany = egli non ha altra occupazione che quella di vendere sapone al dettaglio

374

Page 164: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fanatsinjàra = ciò che vien diviso in lotti; modo di dettagliare* mpanatsinjàra = colui che divide in lotti* fanatsinjaràna [anatsinjaràna > anatsinjarào] = atto di dividere in lotti (il mezzo)* mitsinjàra > mitsinjarà = essere diviso in lotti/in bande, essere al dettaglio* fitsinjàra = condizione di essere diviso in lotti* fitsinjaràna [itsinjaràna] = (la) divisione, spartizione, (i) lotti* mahatsinjàra = poter (saper) dividere in lotti/vendere al dettaglio* an-tsinjàra [avverbio] = al dettaglio

* tsìnjo = percepito, guardato dall’alto/da lontano tsinjotsìnjo = duplicato

tsinjoko eny an-tsaha ny ombiko = ho visto i miei bovini nei campitsinjoko teny an-dalambe izy ilay maizimaizina iny ny andro = io l’ho visto sulla strada maestra al crepuscolo

* tsinjòvina > tsinjòvy = esser guardato dall’alto/da lontano; esser sorvegliatotsinjovy kely ny ondry, sao homana ny vomanga = per favore, le pecore sian sorvegliate che non mangino le patatetsinjovy ny zandrinao = il tuo fratellino sia sorvegliato

* atsìnjo > atsinjòvy = venir usato per guardare/osservare; la persona che deve sorvegliare* voatsìnjo; tsinìnjo = guardato dall’alto/da lontano; vegliato, sorvegliato* mitsìnjo > mitsinjòva = guardare dall’alto/da lontano; sorvegliare/vegliare q; aver cura di q/degli animali * fitsìnjo¹ = ciò di cui si ha cura; modo di guardare da lontano* mpitsìnjo = colui che guarda/ha cura di q(c )* fitsinjòvana [itsinjòvana > itsinjòvy] = atto di guardare da lontano (il luogo); (la) sorveglianza, (la) cura* mahatsìnjo = poter guardare da lontano; poter vegliare su…; il posto da cui si può guardare

manao tsinjo voro-mazoto = fare come un uccello che vuol mangiare ma si accontenta di guardare senza far altro ≥ guardare gli altri lavorare (vegliare su di loro) e sperare una parte del risultatofitsìnjo² = incantesimo fatto ai tori da combattimento per scoraggiare i loro avversaritsy ahita-mitsìnjo = (il) crepuscolo

* tsinkàfona = condizione di galleggiare sull’acqua tsinkafonkàfona = duplicato

* atsinkàfona > atsinkafòny = venir fatto galleggiare sull’acqua; venir svelato/rivelato * voatsinkàfona = fatto galleggiare; svelato * tafatsinkàfona = che galleggia* manatsinkàfona > manatsinkafòna = far galleggiare; svelare, rivelare qc* fanatsinkàfona = ciò che vien fatto galleggiare; modo di far galleggiare* mpanatsinkàfona = colui che fa galleggiare qc* fanatsinkafònana [anatsinkafònana > anatsinkafòny] = atto di far galleggiare qc (il luogo)* mitsinkàfona = galleggiare su un liquido, stare a fior d’acqua; essere di dominio pubblico

mitsinkafona tsara eo ambony rano ity lakana ity = questa canoa galleggia bene sull’acquamitsinkafona eo ambony ranony solika = l’olio galleggia sull’acquamitsinkafona izao ny lainga nataony = adesso le menzogne da lui dette sono di dominio pubblico

* fitsinkàfona = modo di galleggiare su un liquido* fitsinkafònana [itsinkafònana] = atto di galleggiare su un liquido, di stare a fior d’acqua (il luogo)* mahatsinkàfona = poter (far) galleggiare* mitsinkafonkàfona = galleggiare, stare a pelo dell’acqua; essere incostante in un lavoro

* tsìnona (tsy inona) [avverbio] = no, per niente, affattotsy mandre tsinona io vaviantitra io = questa vecchina proprio non ci sente (è completamente sorda)

* tsinontsìnona [duplicato] ≥ [avverbio] = niente, una bazzeccola, un’inezia* tsìntsina¹= piccolo uccello (Cisticola madagascariensis)* tsìntsina²= atto di alzare/sollevare, di portare qc di leggero con una mano sola

* tsintsìnina > tsintsìno = esser sollevato con una mano (sola)tsintsino ny fitafianao raha milomano = quando si nuota si tengan con una mano i vestiti (sopra l’acqua)

* voatsìntsina = alzato/sollevato con una mano* mitsìntsina > mitsintsìna = alzare/sollevare qc di leggero con una mano sola (specialmente nuotando)* fitsìntsina = ciò che viene alzato; modo di sollevare con una mano sola* mpitsìntsina = colui che solleva qc con una mano* fitsintsìnana [itsintsìnana > itsintsìno] = atto di alzare/sollevare qc di leggero con una mano* mahatsìntsina = poter alzare/sollevare con una mano sola

* tsìoka = brezza, vento, corrente d’aria tsiotsìoka = duplicato diminutivo

* tsiòfina > tsiòfy = esser toccato dal vento (là dove soffia il vento/c’è corrente)* voatsìoka = raggiunto dal vento* mitsìoka > mitsiòfa = soffiar/tirar vento; scoreggiare* fitsiòfana (¿ titsiòfana) [itsiòfana] = atto di tirar/soffiar vento, …* maniotsìoka = soffiare leggermente (come di brezza leggera); far sentire un piccolo dolore (di dente)* an-tsìoka = da dove proviene il vento ≥ molto lontano, in lontananza* tsio-drìvotra = brezza, soffio di vento

ankotsio-drìvotra (ankatsio-drìvotra) = in un luogo ben esposto al ventotsio-kànina = flatulento (di pulcino)

* tsiomeròa (tsy ome roa) = grande banana (non dono 2)* tsipàikona = marcia irregolare; rotazione eccentrica; titubazione di un corpo che gira tsipaikompàikona = duplicato

* mitsipàikona = girare/andare irregolarmente* fitsipàikona = modo di andare/girare irregolarmente

* tsìpaka = agitazione del piede, scalciata tsipatsìpaka = duplicato frequentativo

* tsipàhina > tsipàho = esser scalciato (di ciò che ha ricevuto un calcio); esser respinto/rigettatoaza tsipahina ny zandrin’ialahy = il tuo fratellino non sia preso a calcitsipahin’ilay io mandrakariva ny firakofana = la coperta viene continuamente respinta coi piedi da sto quinotsipahiny tsy ho zanany izy = egli non lo ha riconosciuto come figlio suoaza tsipahinao ny ray aman-dreninao rahefa antitra izy = i tuoi genitori quando saranno vecchi non sian da te rigettati

* voatsìpaka; tsinìpaka = scalciato; rigettato/respinto* manìpaka > manipàha = dare un calcio a…, spingere via qc col piede; rigettare; cercare di far perdere una causa/un processo* fanìpaka = ciò che viene respinto col piede; modo di scalciare* mpanìpaka = colui che scalcia* fanipàhana [anipàhana > anipàho] = atto di dare un calcio a…, di respingere qc col piede; di rigettare/respingere; di cercare di far perdere (come in processo)* mitsìpaka > mitsipàha = dare un calcio a…, spingere via qc col piede; rigettare; cercare di far perdere una causa/un processo [idem]; scalciare, dar calci; essere morto

mahery mitsipaka io soavaly io = questo cavallo scalcia parecchiovoan’ny vato ny fody ka nitsipaka tery = il cardellino è stato colpito da un sasso ed è morto sul colpo

* fitsìpaka = modo di rigettare/respingere

375

Page 165: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mpitsìpaka = colui che dà un colpo col piede* fitsipàhana [itsipàhana > itsipàho] = atto di dare un calcio; di respingere/rigettare* mahatsìpaka = poter (osare) dare un calcio; respingere coi piedi; rigettare; cercare di far perdere un processo

tsipaky ny hèhy = torcersi dalle risatemitsipa-dàmba = respingere il sudario coi piedi ≥ ritornare alla vita dopo esser stato dato per spacciato

* tsipèlika (pèlika) = agitazione, movimento in diverse direzioni (come di coda di cavallo)* tsipelèhina > tsipelèho = esser mosso/agitato* atsipèlika > atsipelèho = da agitare* voatsipèlika = che è stato agitato * tafatsipèlika = agitatosi * manatsipèlika > manatsipelèha = muovere/agitare in diverse direzioni* mitsipèlika > mitsipelèha = agitarsi, dimenarsi, muoversi in diversi sensi (come di coda di cavallo)

* tsìpy = atto di gettare/lanciare tsipitsìpy = duplicato frequentativo

* tsipàzana > tsipàzo = di ciò su cui si getta/lancia qctsipazo rano ny alika = al cane sia buttata acquatsipazo paiso aho = mi si lancino delle pesche

* atsìpy > atsipàzo = venir gettato/lanciato (≠ venir usato per bersagliare con un lancio)atsipazo eto ny baolina = la palla sia gettata qui

* voatsìpy = lanciato, gettato; colpito da lancio* tafatsìpy = arrivato allo scopo* manìpy > manipàza = gettare, lanciare* fanìpy = ciò che viene lanciato; modo di lanciare* mpanìpy = colui che lancia qc* fanipàzana [anipàzana > anipàzo] = atto di buttare/gettare/lanciare (lo strumento)* mifanìpy* mampanìpy* mahatsìpy = poter gettare/lanciare

mitsipy voavìtsy = lanciare i polpacci ≥ vagabondare, ciondolaremanao an-tsìpy = lanciare il cibo alla bocca ≥ gettare l’osso al canetsipy àhitra; tipsy tàny = atto di gettare erba/terra ≥ mancanza di cura, disattenzionetsipy kèly = atto di vomitare un pocotsipilàvaka; atsipilàvaka = paletti gettati in un foro (gioco di bambini)tsipy vàto = atto di far giochi di destrezza con pietruzze

* tsìpika¹ = linea, tratto tsipitsìpika = duplicato ≥ scarabocchio

* tsipìhina > tsipìho = esser tracciato; esser rigatotsipiho io hazo fisaka io hotsofana = quest’asse sia rigata per segarla (≠ sia tracciata una riga su quest’asse affinchè sia segata)tsipiho ireo taratasy ireo = questa carta sia rigata

* voatsìpika = tracciato, rigato, a righe * mitsìpika > mitsipìha = rigare, tracciare* fitsìpika = ciò che vien rigato/su cui si fanno delle righe; modo di rigare; (la) linea/riga; (la) regola di condotta/fede* mpitsìpika = colui che riga/traccia linee* fitsipìhana [itsipìhana > itsipìho] = atto di rigare/tracciar linee (lo strumento); (la) riga, (il) righello, regolo* mahatsìpika = saper tracciar linee; esser sufficiente per rigare

* tsìpika² [aggettivo] = pieno, colmo* tsìpika³ = salto, saltellamento; scheggia; schizzo tsipitsìpika = duplicato frequentativo

* tafatsìpika = saltato; inzaccheratosi* mitsìpika > mitsipìha = saltare, saltellare, schizzare; infangarsi, inzaccherarsi

mitsipika ny sahona = la rana saltamitsipika io lehilahy io raha mandeha = quest’uomo saltella quando camminanitsipika taty amiko ny fotaka = il fango è schizzato su di me

* fitsìpika = modo di saltare/schizzare* mpitsìpika = ciò/colui che salta/schizza* fitsipìhana [itsipìhana > itsipìho] = atto di saltare/saltellare/di produrre schizzi (il luogo)* mahatsìpika = poter saltare

tsipi-dròra = sputo, saliva lanciata con la bocca mitsipi-dròra = sputare, lanciar saliva

* tsìpika⁴ (pika) = arco; ratiera, pezzo di legno che serve a pareggiare i fili nel telaiozana-tsìpika = freccia, dardoreni-tsìpika = arco

* tsipìlaka (= pìlaka) [aggettivo] = leggero, pimpante* tsipirìa; * tsipiriany = saponetta, barra di sapone; ordine, grado

miditra an-tsipirìany = andare in ordine, seguire la trafila (≠ non cedere in gradazione)* tsipòy = pernice* tsìraka¹ = punta, capo; la sabbia in riva al mare; graffa metallica per rinforzare una porta

* amoron-tsìraka = in riva al mare, lungo la costa* an-tsìraka = sul litorale, sulla costa

harena an-tsìraka = ricchezza a mare ≥ ciò che si possiede lontano, beni incerti sui quali non si può contarevady an-tsìraka = coniuge di costa ≥ concubina; amante del viaggiatore

* tsìraka²; tsiratsìraka = filamento; nervo di foglia* mitsiratsìraka = aver filamenti/nervature: essere filamentoso/stopposo; staccarsi/separarsi in grani

mitsiratsiraka be hiany ireo ravinkazo ireo = queste foglie hanno proprio tante nervaturemitsiratsiraka be hiany ity hena ity = questa carne ha davvero molti filamentimitsiratsiraka be hiany ireto vary ireto = i grani di questo risotto si separano molto

* fitsiratsìraka = condizione di ciò che si separa in piccoli frammenti* tsiràmbina [sostantivo & aggettivo] = negligenza; negligente tsirambindràmbina = duplicato

ataony tsirambina ny raharahany rehetra = tutte le sue faccende son da lui fatte negligentemente* mitsiràmbina = esser negligente, far le cose con pressapochismo* fitsiràmbina = modo di essere negligente* mpitsiràmbina = colui che è negligente/svogliato

* tsiratsìra = disprezzo, disdegno, deprecazione* tsiratsiràina > tsiratsirào = esser disprezzato/disdegnato* voatsitsìra = disprezzato, disdegnato, deprecato * maniratsìra > maniratsirà = disprezzare, disdegnare, deprecare, criticare

aza maniratsira ny ray aman-dreny = non si critichino i genitoriaza maniratsira ny varotray = non si disprezzi la nostra mercanzia

* faniratsìra = ciò che viene disprezzato; modo di disdegnare

376

Page 166: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mpaniratsìra = colui che disprezza q(c )* faniratsiràna [aniratsiràna > aniratsirào] = atto di disprezzare (il motivo)

* tsiràvina [aggettivo] = tremante, spaventato, allarmato* mahatsiràvina = allarmante, spaventoso, ripugnante, disgustoso* fahatsiràvina = (lo) spavento, (la) paura

* tsìry = germoglio; raggio di luce/solelanin’ny ondry ny tsirim-voangahazo = i germogli di manioca son stati mangiati dalle capremanjelajelatra ny rano azon’ny tsirin-tanamasoandro = l’acqua scintilla a causa dei raggi del soletsy mahamainan-damba izao tsirin’andro izao = qualche raggio di sole non può far asciugare il bucatomisy tsirim-pahazavana kely miditra ao amy ny tafon-trano = c’è qualche raggio di luce che entra attraverso il tetto

* manìry = crescere, germogliare, gemmare (di vegetale, di capelli, di unghia…)maniry ny zanakazo = le pianticelle germogliano/cresconovao maniry ny hazo = gli alberi cominciano a gemmare/mettere le gemmemaniry isan’andro ny asa izao = adesso il lavoro aumenta tutti i giorni

* fanìry = modo di germogliare/crescere* fanirìana [anirìana] = atto di germogliare/gemmare (il tempo, il luogo)* mitsìry = produrre piccole gemme; cominciare ad albeggiare ≥ cominciare, iniziare

mitsiry ny kolokolo = il riso della secondo raccolto germogliavao mitsiry ny hazo = gli alberi cominciano a buttar gemmemitsiry ny vahy nafafy = il riso che è stato seminato comincia ad germogliarevao mitsiry ny haren’io lehilahy io = quest’uomo comincia ad arricchirsi (≠ la ricchezza di quest’uomo comingia a germogliare)

* fitsìry = condizione di piccolo germoglio* mpitsìry = vegetale che produce piccole gemme* fìtsirìana [ìtsirìana] = atto di gettare piccole gemme

* tsìrika = tipo di palma (Dypsis) da cui si ricavano cerbottane; lungo tubo che serve da cerbottana; listello che nel telaio del tessitore serve a bloccare i fili; atto di guardare/vedere/spiare furtivamente tsiritsìrika = duplicato frequentativo

* tsirìhina > tsirìho = esser guardato attraverso un buco (furtivamente)* voatsìrika; tsinìrika = guardato furtivamente* mitsìrika > mitsirìha = vedere/guardare di passaggio, fare una breve visita

aza mitsirika anaty eto an-trano = non si venga a guardare (spiare) dentro in casamitsirika ny marary isan’andro ny dokotera = il dottore fa una breve visita ai malati ogni giorno

* fitsìrika = ciò che vien guardato fugacemente; modo di guardare brevemente* mpitsìrika = colui che guarda/vede di passaggio* fitsirìhana [itsirìhana > itsirìho] = atto di guardare fugacemente; di fare una breve visita (lo strumento, il luogo, il tempo)* mampitsìrika* mifampitsìrika* mahatsìrika = poter guardare/vedere fugacemente (di passaggio)

* tsirirìtra = desiderio ardente; brama, cupidigia* tsiriritìna > tsirirìto = esser bramato/agognato* voatsirirìtra = bramato * tafatsirirìtra = che ha bramato* mitsirirìtra > mitsirirìta = desiderare ardentemente, bramare, agognare, ambire

aza mitsiriritra ny zavatr’olona = non si desiderino i beni altrui* fitsirirìtra = ciò che vien agognato; modo di bramare* mpitsirirìtra = colui che brama* fitsirirìtana [iitsirirìtana] = (il) desiderio ardente, (la) brama, cupidogia* mampitsirirìtra = far ambire, suscitare bramosia mostrando qc* mahatsirirìtra = poter causare bramosia

* tsìro = sapore, gusto* manatsìro = insaporire, dar gusto* matsìro [aggettivo] = delizioso, saporito, piacevole al gusto

* tsìsy (tsy misy) = senza (non c’è)* tsìtsy = parsimonia, risparmio, economia

* tsitsìna > tsitsìo = esser economizzato* atsìtsy > atsitsìo = da economizzare/risparmiare* voatsìtsy = economizzato * mitsìtsy > mitsitsìa = economizzare, risparmiare; aver cura (risparmiare) cose/persone/salute

tsy mahay mitsitsy ny volany izy = egli non sa risparmiare i suoi solditsy mitsitsy ny ainy izy, raha manao zavatra = quando fa qualcosa egli non si risparmia (non economizza la sua vita)

* fitsìtsy = ciò che viene economizzato; modo di risparmiare* mpitsìtsy = colui che economizza* fitsitsìana [itsitsìana > itsitsìo] = (la) parcimonia (il motivo)* mahatsìtsy = poter risparmiare/economizzare* matsìtsy [aggettivo] = economo, parco; durevole (perchè economizzato)

* tsivàlana = traversa tsivalambàlana = duplicato frequentativo

* tsivalànana > tsivalàno = venir ostacolato (di ciò a cui vien messa una traversa)tsivalano hazo ny vavahadim-pahitra tsy hivoahan’ny omby = l’entrata del parco sia sbarrata perchè i bovini non escano

* atsivàlana > atsivalàno = venir messo di traverso* voatsivàlana = sbarrato (a cui è stata messa una traversa) * tafatsivàlana = messosi di traverso* manatsivàlana > manatsivalàna = mettere una traversa; mettere qc di traverso* fanatsivàlana = ciò che vien messo di traverso; modo di mettere qc di traverso* mpanatsivàlana = colui che mette qc di traverso* fanatsivalànana [anatsivalànana > anatsivalàno] = atto di mettere una traversa; di mettere qc di traverso* mitsivàlana > mitsivalàna = essere di traverso; mettere ostacoli; intromettersi, ingerire

asio tsipika mitsivalana eo = là sia tracciata una linea trasversaleraharahanay izany ka aza hianao no mba mitsivalana eo = sto nostro affare non è per te quindi non ci si immischi

* fitsivàlana = modo di mettere ostacoli* mpitsivàlana = ciò che è di traverso* fitsivalànana [itsivalànana > itsivalàno] = atto di mettersi di traverso; di mettere ostacoli (il luogo, il motivo)* mahatsivàlana = poter mettere una traversa/mettere ostacoli/mettersi di traverso

mitsivalan-pàndry = coricarsi di traverso sul letto ≥ fare il contrario di tutti gli altritsy manana tany na dia tsivalan-dia aza = non si ha terra nemmeno della lunghezza di un piede

* tsivarivàry (vàry) = pranzetto, spuntino; cibo che i bambini si spartiscono; cibo simulato fatto di sabbia/polvere… (per gioco)* tsivorivòry (= vory > vorivòry) = un po’ ammassato* tsivìnitra [avverbio] = negligentemente, svogliatamente; placidamente, senza farsi cattivo sangue* tsizarizàry (zàry) [aggettivo] = difettoso; dal quale si può ricavar poco

377

Page 167: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* manatsizarizàry > manatsizarizarìa = non rispettare, disprezzare, deprezzare, svalutare aza manatsizarizary ny ray aman-dreninareo = non si disprezzino i vostri genitoriaza manatsizarizary ny varotray = non si disprezzi la nostra mercanzia

* fanatsizarizàry = ciò che vien disprezzato; modo di svalutare q(c )* mpanatsizarizàry = colui che fa qc a casaccio/alla bell’e meglio* fanatsizarizarìana [anatsizarizarìana > anatsizarizarìo] = atto di mancare di rispetto/di disprezzare (il motivo)* mahatsizarizàry = osar disprezzare/mancare di rispetto

* tsòaka = disinnesto, sconnessione; atto di cavare/estrarre; di uscire (come una spada dal fodero), di uscire dalla propria sede; di disertare; atto di smentirsi, di ritirar la parola data; di revocare una legge tsoatsòaka = duplicato frequentativo

* tsoàhana > tsoàhy = venir ritirato; sguainato/cavato/sfilato/estratto; abrogato; violato/smentitonotsoahako tao amin’io kolejy io ny zanako = i miei figli son stati da me stati tolti da questo collegiomaty an-drano ny zanako, raha tsy notsoahako haingana = mio figlio sarebbe morto annegato se non fosse stato da me tirato fuori in frettanotsoahany tao an-tanako ny angadiko = la mia zappa mi è stata da lui strappata dalle maninotsoahan’ny governora ny didy nataony teo aloha = il decreto fatto in precedenza è stato abrogato dal governatorenotsoahany ny teny napetrany tamiko = le parole che mi eran state affidate da lui (le promesse da lui fatte a me) son state da lui smentitetsoahy ny kiraroko = mi vengan sfilate le scarpetsoahy ny sabatrao = la tua spada venga sfoderatatsoahy io fantsika io = questo chiodo venga estrattotsoahy ity nifiko ity = questo mio dente venga strappato

* voatsòaka = ritirato/abrogato; estratto/sfoderato; smentito* tafatsòaka = tiratosi indietro, smentitosi* manatsòaka > manatsoàha = cavare/strappare/estrarre; sfilare/disincastrare; abrogare; ritrattare* fanatsòaka = ciò che viene estratto/abrogato/ritrattato; modo di cavare/strappare/sottrarre* mpanatsòaka = colui che cava/estrae/disincastra, abroga/ritratta* fanatsoàhana [anatsoàhana > anatsoàhy] = atto di strappare/cavare; di abrogare; di smentirsi (lo strumento, il luogo, il tempo)* mitsòaka > mitsoàha = slogarsi, sconnettersi, uscire dalla propria sede; ritirarsi, lasciare il posto; scappare, sfuggire; ritrattare

potraka izy ka nitsoaka ny sandriny = egli è caduto e il suo braccio si è slogatonitsoaka tamy ny fampianarana izy = egli si è ritirato dall’insegnamentonitsoaka tamy ny raharahany izy = egli ha lasciato il suo posto di lavoronenjehin’ny polisy izy, fa nitsoaka = egli era inseguito dalla polizia ma è scappatonaneky hanampy ahy izy fa nitsoaka indray = egli aveva acconsentito ad aiutarmi ma poi ha ritrattato

* fitsòaka = modo di slogarsi, di lasciare il proprio posto* mpitsòaka = colui che si smentisce/si tira indietro* fitsoàhana [itsoàhana > itsoàhy] = atto di slogarsi; di ritrattare; di ritirarsi (il motivo, il tempo, il luogo)* mahatsòaka = poter ritirare/estrarre* fampitsòaka; * fampitsoàhana = incantesimo per rendere il Tanguin inefficace; per mettere ostacoli/impedimenti

mitsoa-bàto = rinunciare ad un processo; violare una convenzione/un trattato (≠ sconnessione di peso di bilancia)mitsoaka àina = render l’ultimo respiromitsoaka andro anaovana = ricusare una convenzione/sentenza il giorno stesso che è stata sancitamitsoaka orim-bàto = toglier le pietre catastali ≥ non assolvere gli impegni; violare una convenzione; ritirarsi di fronte al nemico nonostante il giuramento prestatomitsoa-ponènana = espatriare; disertare; fuggire dal Paese (≠ spostare residenza)mitsoa-tèny = ritrattare, ritornare su una decisionetsoa-dràmbo = i pezzi di carne aderenti alla radice della coda del bovinotsoak’àhitra = erbe colte/strappate per farne una pozione/un rimedio/per pronunciare un giuramentotsoak’avòko = atto di cavare con un colpo solo/senza scosse (come si fa con la radice Avòko)tsoa-kèrana = foglie teneri di Herana colte per intrecciare piccole stuoie e cestinitsoa-palàfa = estratto (listellatura) di palmatsoa-pè = atto di sfuggire al più presto, fuga (≠ sconnessione di coscia)

* tsòboka (≠ ròboka) = atto di immergersi/penetrare/intrufolarsi/introdursi/passare attraverso tsobotsòboka = duplicato frequentativo

* tsobòhana; * tsobòhina > tsobòhy = venir/essere infiltrato/penetrato/guadatotsy azo tsobohina ity rano ity = questo fiume non può esser guadato

* atsòboka > atsobòhy = venir immerso/fatto penetrare in…aza atsoboka ao anatin’ny sinibe ny tananao = la tua mano non venga immersa nella brocca/riserva d’acqua

* voatsòboka = immerso/fatto penetrare in…* tafatsòboka = entrato in acqua; penetrato in…* manatsòboka; * manòboka > manatsobòha = affondare/immergere qc in…, far penetrare in…* fanatsòboka = ciò che vien fatto penetrare in…; modo di immergere qc in…* mpanatsòboka = colui che immerge/fa penetrare qc in…* fanatsobòhana [anatsobòhana > anatsobòhy] = atto di immergere/far penetrare qc in… (lo strumento, il luogo, il tempo)* mitsòboka > mitsobòha = immergersi/tuffarsi in…; essere immerso; penetrare in…

aza mitsoboka ao anatin’ny fotaka = non ci si tuffi nella melmaaza mitsoboka ao amin’io trano io = non ci si introduca in questa casa

* fitsòboka = modo di immergersi* mpitsòboka = colui che si immerge/tuffa in…* fitsobòhana [itsobòhana > itsobòhy] = atto di immergersi in… (il luogo)* mahatsòboka = poter immergere/far penetrare in…

* tsòfa = sega; lima; grattugia tsofatsòfa = duplicato

* tsofàna > tsofào; tsofày = venir segato/limato/grattuggiato; venir mangiato/rosicchiatonotsofan’ilay kary ny variko = il mio riso è stato mangiato da sto furfante (gatto selvatico)tsofao io hazo fisaka io = questa tavola sia segatatsofào tsara io fanalahidy io = questa chiave (il toglier serratura) sia ben limata

* atsòfa > atsofào = venir usato per segare/limare/grattuggiare* voatsòfa = segato, limato, grattuggiato; mangiato* manatsòfa > manatsofà = segare, limare, grattuggiare* fanatsòfa = ciò che viene segato; modo di limare* mpanatsòfa = colui che sega/lima* fanatsofàna [anatsofàna > anatsofào] = atto di segare/limare (lo strumento, il luogo)* mitsòfa > mitsofà = esser segato/limato/grattuggiato; mangiare/intaccare (come una sega/lima); mangiare * fitsòfa = condizione di esser segato/limato; modo di mangiare/intaccare* mpitsòfa = ciò che è limato; colui che mangia* fitsofàna [itsofàna > itsofào] = atto di mangiare/intaccare (lo strumento, il luogo)* mahatsòfa = poter segare/limare* mitsofatsòfa = mangiare di fretta/alla bell’e meglio (come quando il cibo è troppo caldo)

tsofa bè = grande segatsofa didiràvina = sega piatta e piccola con impugnatura

378

Page 168: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

mitsofa màina = mangiare senza aver cotto niente (≠ secco) ≥ mangiare/intaccare i beni altrui mitsofa maina hoatra ny tsofaben’Andohalo = mangiare senza aver cucinato niente come la grande sega di Andohalo

* tsòfoka = atto di spingere/forzare/di far penetrare in… tsofotsòfoka = duplicato frequentativo

* tsofòhana > tsofòhy = (il foro) in cui si spinge/introduce/fa penetrare qctsofohy hazo io lavaka io hisamborana ny voalavo = questo foro sia penetrato per acchiappare il topo

* atsòfoka > atsofòhy = venir spinto/introdotto/forzato/fatto entrare in…tsy hazoko atsofoka ao anatin’ny lohako ity satroka ity = non riesco a calcare questo cappello sulla (dentro) la mia testanatsofoko tao an-trano izy ka tsy hitan’ny polisi = egli è stato da me fatto entrare in casa e non è stato trovato dalla poliziaatsofohy amy ny tananao ity tanan’akanjo ity = le tue mani vengan introdotte in questi guantiatsofohy amin’io lavaka io ny tananao = la tua mano sia introdotta in questo foro

* voatsòfoka = introdotto, spinto, fatto entrare in… * tafatsòfoka = introdottosi in… * manatsòfoka > manatsofòha = spingere/far entrare/penetrare in…* fanatsòfoka = ciò che vien fatto entrare in qc; modo di introdurre* mpanatsòfoka = colui che spinge qc in…* fanatsofòhana [anatsofòhana > anatsofòhy] = atto di spingere in… (lo strumento, il luogo)* mitsòfoka > mitsofòha = esser spinto in…; entrare/penetrare/indrodursi in…; mescolarsi/intromettersi in…

aza mitsofoka amin’io trano io = non ci si introduca in questa casaaza mitsofoka eo afovoan’ny vahoaka = non ci si mescoli (in mezzo) alla follaaza mitsofoka amin’ity raharaha ity = non ci si immischi in questo affare

* fitsòfoka = modo di penetrare in…* mpitsòfoka = ciò/colui che penetra in…* fitsofòhana [itsofòhana > itsofòhy] = atto di penetrare/intrufolarsi/immischiarsi in… (il luogo, il motivo)* mahatsòfoka = poter spingere/far entrare, penetrare in…

* tsòjày = severità eccessiva (per un piccolo ritardo/piccolo difetto)* an-tsojày [avverbio] = con severità eccessiva

manao an-tsojày = agire con una severità eccessiva, cercar lite per un piccolo ritardo* tsòka¹ = midollo di osso

feno tsòka = ( ri)pieno di midollo ≥ pieno di gente; ricco opulento* tsòka² = atto di soffiare tsotsòka = duplicato frequentativo

* tsòfina > tsòfy = esser soffiato (come di fuoco o di strumento musicale a fiato) tsofy ny jiro = la candela sia soffiata (per spegnerla)tsòfy ny afo = il fuoco sia soffiato (per attizzarlo)tsòfy ny latabatra, fa be vovoka = il tavolo sia soffiato che c’è molta polveretsòfy ny ny bingona = la tromba sia soffiata (suonata)

* atsòka = venir usato per soffiare* voatsòka = soffiato* mitsòka > mitsòfa = soffiare (con la bocca o con un soffietto), suonare uno strumento musicale* fitsòka = ciò che vien soffiato; modo di soffiare* mpitsòka = colui che soffia* fitsòfana [itsòfana > itsòfy] = atto di soffiare (lo strumento, il luogo)* mahatsòka = poter soffiare* tso-dràno = aspersione, benedizione, auguri (si benedicono le persone gettando con la bocca su di loro acqua o saliva)* tsofin-dràno > tsofy ràno = esser benedetto (mediante aspersione di acqua/saliva)

notsofin’ny ray aman-dreniny rano izy tamin’izy nandeha = egli è stato benedetto/asperso dai suo genitori prima che partissenotsofiko rano ny fanambadian’izy ireo = il loro matrimonio è stato da me benedetto notsofiko rano ho azy irery ny fananako rehetra = tutti i miei beni son stati da me benedetti per lui soltanto (dedicati/lasciati solo a lui)

* voatsò-dràno = benedetto/asperso* mitsò-dràno = benedire, fare gli auguri di buon viaggio* fitsòfan-dràno [itsòfan-dràno] = benedizione, aspersione (lo strumento)* mahatso-dràno = poter benedire/aspergere

tsara tso-dràno = di chi ha ricevuto una bella/buona benedizione ≥ fortunato* tsòky; * tsokitsòky [aggettivo] = appuntito ,sporgente, prominente (come di becco d’uccello/grugno di maiale/prua di nave)

* tsoky lòha [aggettivo] = che finisce a punta, a forma piramidale o conicatendrombonitra tsoky lòha = montagna conicatrano tsoky lòha = casa o campanile a forma piramidale o conica

* tsoky mòlotra [aggettivo] = che ha le labbra sporgenti/prominenti* tsòlo¹ [aggettivo & sostantivo] = appuntito; piccola vanga appuntita che serve per praticar buchi nei muri

* mitsolotsòlo = esser appuntito/affilato * fitsolotsòlo = condizione di essere appuntito/affilato* tsòlo² = atto di appiccare il fuoco/di incendiare tsolotsòlo = duplicato

* tsolòana > tsolòy = venir incendiatonotsoloan’ny sasany ny tranonay = casa nostra è stata incendiata da certa gente

* atsòlo > atsolòy = venir usato per accendere/incendiare (il fuoco)* voatsòlo = acceso, incendiato * atsolotsòlo > atsolotsòloy = venir messo vicino al fuoco

atsolotsoloy amy ny afo io lamba mando io = questo vestito umido sia messo vicino al fuoco* manatsòlo; * manolotsòlo = fiammeggiare, passare alla fiamma* fanatsòlo = ciò che vien passato alla fiamma; modo di fiammeggiare qc* mpanatsòlo = colui che fiammeggia qc* fanatsolotsolòana [anatsolotsolòana > anatsolotsolòy] = atto di fiammare/passare alla fiamma (il luogo, lo strumento)* mitsolotsòlo = essere alla fiamma; scaldarsi passando le mani sul fuoco* fitsolotsòlo = modo di riscaldarsi* mpitsolotsòlo = colui che si ( ri)scalda* fitsolotsolòana [itsolotsolòana > itsolotsolòy] = atto di scaldarsi passando le mani sul fuoco (il luogo, il motivo)

* tsòlotra; * tsolotsòlotra = atto di avanzare e indietreggiare come il pungiglione di un serpente* atsolotsòlotra > atsolotsolòry = da mandare avanti e poi tirare indietro* manatsolotsòlotra; * manolotsòlotra > manolotsolòra = avanzare spesso (come di giocatore di biglie che spinge troppo avanti la mano) spingere avanti e ritirare spesso qc* fanolotsòlotra = modo di avanzare* mpanolotsòlotra = colui che spesso spinge qc avanti* fanolotsolòrana [anolotsolòrana > anolotsolòry] = atto di muovere qc avanti e indietro* mitsolotsòlotra = andare avanti e rinculare (come di pungiglione di serpente)* fitsolotsòlotra = modo di spingersi avanti* mpitsolotsòlotra = ciò che avanza e rincula sovente* mahatitsolotsòlotra = poter avanzare e tirarsi indietro (come di pungiglione di serpente)

* tsòngo = atto di pinzare, di cogliere pizzicando

379

Page 169: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

tsongotsòngo = duplicato frequentativo* tsongòina > tsongòy = esser colto* atsòngo > atsongòy = venir usato per pizzicare/cogliere* voatsòngo; tsinòngo = pinzato; colto * manòngo > manongòa = pinzare

aza manongo ny zandrin’ialahy = il tuo fratellino non sia pizzicato* fanòngo = colui che viene pizzicato; modo di pizzicare* mpanòngo = colui che pizzica spesso* fanongòana [anongòana > anongòy] = atto di pizzicare (lo strumento)* mitsòngo > mitsongòa = cogliere pinzando* fitsòngo = ciò che vien colto; modo di ( rac)cogliere* mpitsòngo = colui che ( rac)coglie* fitsongòana [itsongòana > itsongòy] = atto di cogliere qc pinzandolo (lo strumento, il tempo)* mahatsòngo = poter (osar) pizzicare; saper cogliere pinzando* an-tsòngony [avverbio] = da impiegato/dipendente [sostantivo] = esigenza esagerata, cavillo, imbroglio

mpanao antsòngony = un attaccabrighe mila antsòngony (tsòngony) = cercar di litigare, cercar rognamitsongo alokèly = cogliere le spighe mature prima delle altre

* tsongo dìa = atto di seguire/calcare le orme di q per mezzo di un talismano; di prendere la polvere che q ha calcato coi piedi al fine di fargli un esorcismo/una stregoneriatsongoin’dìa = esser seguito/stregato calcandone le ormemitsongo dìa > mitsongoa dìa [itsongoan-dìa > itsongoy dìa ] = perseguitare q calcandone le ormetsongo fòitra = colicatsongon-drenikèly = atto di pizzicare torcendo la pelle (come fa una matrigna)tsongo ràvina = inganno, imbrogliotsongo tèny = atto di prender a male delle parole/delle critiche; di rivoltare delle parole sfuggite di bocca mitsongo tèny = offendersi per ciò che si è udito; voltare contro q delle parole che gli son sfuggite di boccatsongo vy = pieghettatura del collo/di un vestitotsongoy fon-tèna, tsongoy fon’òlona = sia scrutato il proprio cuore prima di quello altrui; sian giudicati i propri sentimenti prima di quelli degli altri; non si faccia ad altri ciò che non si vorrebbe fatto a sé

* tsòntsa [aggettivo] = che si sbaglia/che commette un erroremila tsòntsany (antsòntsany) = cercar lite per un nonnulla (≠ necessitare un errore suo)tsontsa vòlana (tèny) = che si sbaglia parlando, che si lascia sfuggire delle parole (≠ errato promessa/parola)

* tsòra = ferro liquido/fuso, ferro di granata* matsòra [aggettivo] = reso troppo chiaro (come di brodo); indebolito/senza efficacia

* tsorìaka (rìaka) = atto di colare (come acqua/materia grassa/metallo fuso), di filare (come una meteora/una stellla filante/il fulmine/il raggio); di glissare arrampicandosi (come di serpente/anguilla; ladro); di fuggire; di rotolare rapidamente; accordo fra rapitori di rapire q, venderlo lontano e spartirsi il ricavato tsoriadrìaka = duplicato frequentativo

* atsorìaka > atsoriàho = da far colare/scivolare/scappare* voatsorìaka = fatto colare/scivolare/fuggire * tafatsorìaka = colato/scivolato/( s)fuggito* manatsorìaka > manatsoriàha = far colare/scivolare/filare, correre, fuggire* fanatsorìaka = ciò che vien fatto colare; modo di far colare* mpanatsorìaka = colui che fa colare/scivolare/fuggire/scappare* fanatsoriàhana [anatsoriàhana > anatsoriàho] = atto di far colare/scivolare/correre/filare/fuggire/scappare (il luogo)* mitsorìaka > mitsoriàha = colare, scivolare, glissare, sgusciare, correre, filare, fuggire, scappare; avventarsi/piombare su…

mahafinaritra ny mijery ny rano mitsoriaka anaty ala = fa piacere guardare l’acqua colare nella forestanenjehiko ny bibilava, fa nitsoriaka tao anaty ahitra = il serpente era da me inseguito ma è sgusciato nell’erbabetsaka ny tain-kintana mitsoriaka anio = oggi ci sono molte stelle cadentimitsoriaka ny dian’ireo mpilanja ireo = questi portatori filano (corrono)nitsoriaka teo am-badiky ny tendrombohitra ny mpangalatra = il ladro è scappato sull’altro versante della montagna

* fitsorìaka = modo di colare/scivolare/glissare/sgusciare/fuggire/scappare* mpitsorìaka = colui che scivola/sguscia/scappa* fitsoriàhana [itsoriàhana > itsoriàho] = atto di colare/scivolare/sgusciare/scappare/avventarsi su… (il luogo)

nitsoriahan’ny papango ny akoho kely ka lasany = il nibbio si è avventato sul pulcino e l’ha portato via* mahatsorìaka = poter fuggire/correre; poter far scivolare/colare/filare/scappare

mpanao tsorìaka = ladri che fanno commercio di schiavi o di persone libere che son state rapitetsoriany = qc di lungo/oblungo (come una pila di libri/un pezzo di carne/di sapone)tsorian-kena = una lunga fetta/trancia di carne

* tsoròfoka; * tsoròpoka = atto di entrare all’improvviso (senza domandare permesso); di intrufolarsi; di spingere qc in… tsorofodròfoka = duplicato frequentativo ≥ atto di agitarsi/scuotersi (come un cane bagnato)

* atsoròfoka > atsororofòhy = da introdurre/intrufolare* voatsoròfoka = fatto entrare all’improvviso* tafatsoròfoka = entrato all’improvviso* manatsoròfoka > manatsorofòha = introdurre/far entrare qc all’improvviso; spingere in…* fanatsoròfoka = ciò/colui che vien fatto entrare/vien spinto in…; modo di spingere in…* mpanatsoròfoka = colui che fa entrare q(c ) all’improvviso* fanatsorofòhana; * fanatsoropòhana [anatsorofòhana; anatsoropòhana > anatsorofòhy; anatsoropòhy] = atto di far entrare q(c) all’improvviso, di spingere in… (il luogo)* mitsoròfoka; * mitsoròpoka > mitsorofòha; mitsoropòha = intrufolarsi, entrare frettolosamente; scivolare/penetrare in…; conficcarsi

aza mitsorofoka any an-tranon’olona = non ci si intrufoli (si entri forzatamente) in casa altruinitsorofoka tao an-kibony ny lefona = la lancia è penetrata nel suo stomaco

* fitsoròfoka = modo di entrare rapidamente* mpitsoròfoka = ciò/colui che entra rapidamente* fitsorofòhana; * fitsoropòhana [itsorofòhana; itsoropòhana > itsorofòhy; itsoropòhy] = atto di entrare rapidamente, di intrufolarsi, di scivolare/entrare/penetrare in… (il luogo)* mahatsoròfoka = poter(si ) introdurre in…

* tsòtra = dritto, liscio, senza curve; semplice tsotsòtra = duplicato

* tsòrina > tsòry = esser semplificato; esser detto nel modo più semplice, esser ridotto a semplice espressionetsy azo tsorina intsony ireo fraksiona ireo = queste frazioni non possono più esser ridotte ad un’espressione più semplicetsory ny teninao = parla più semplice (≠ le tue parole sian semplificate)tsory izany asa izany = questo lavoro sia reso più semplice

* atsòtra > atsòry = da lisciare/pettinare/stendere (come capelli; membra)atsory ny tananao = stendi le braccia (le braccia tue sian stese)

* voatsòtra = lisciato, teso * tafatsòtra = lisciatosi, tesosi

380

Page 170: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* manatsòtra > manatsòra = ( s)tendere, lisciare, allungare* fanatsòtra = ciò che viene teso; modo di distendere qc* mpanatsòtra = colui che liscia/distende qc* fanatsòrana [anatsòrana > anatsòry] = atto di tendere/drizzare/allungare (il mezzo)* mitsòtra > mitsòra = tendersi, drizzarsi, allungarsi; domandare perdono, scusarsi

tsy azo didiana ny lamba, raha tsy mitsotra = la stoffa non può venir tagliata se non è tesamitsotra eny ambony ahitra ny ankizy = i bambini sono distesi/allungati sull’erbamitsòra! = ci si stenda! / si domandi scusa!

* fitsòtra = modo di distendersi; di chiedere scusa, di accusarsi/assumersi la responsabilità* mpitsòtra = colui che si distende; che chiede scusa* fitsòrana [itsòrana > itsòry] = atto di tendersi; di accusarsi/domandare scusa (il motivo)* mahatsòtra = poter(si ) tendere/drizzarsi; poter chiedere scusa; poter tendere qc

tso-bàtana = vaso/marmitta coi lati drittitso-bòlo = che ha i capelli liscitso-pò = franco, semplice, aperto, generosotso-tsàhona = modo di nuotare a rana

* tsotsòka¹ (tsòka) = fischietto da marinaio* tsotsòka² = prepuzio* tsòvaka [aggettivo] = scottato (da cibo troppo caldo, da acqua calda) tsovatsòvaka = duplicato frequentativo

* tsovàhana > velàro = venir scottato (da alimenti troppo caldi)notsorahan’ny kafe ny lelako = la mia lingua è stata scottata dal caffè

* atsòvaka > atsovàho = da scottare/sbollentare* voatsòvaka = scottato* manatsòvaka > manatsovàha = scottare; sbollentare, mettere un pollo nell’acqua bollente* fanatsòvaka = ciò che viene scottato/sbollentato; modo di scottare* mpanatsòvaka = colui che scotta qc* fanatsovàhana [anatsovàhana > anatsovàhy] = atto di scottare/sbollentare (ciò che serve a scottare, il luogo)* mitsòvaka = essere scottato (da un alimento troppo caldo, dall’acqua)* fitsòvaka = condizione di esser scottato (da qc troppo caldo)* fitsovàhana [itsovàhana] = condizione di esser scottato da qc troppo caldo (la causa)* mahatsòvaka = poter (osar) scottare

381

Page 171: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

V** va; * ve = particella interrogativa posta, di regola prima dell’ultima parola della frase (dell’argomento esterno) {la domanda è semplice (presuppone una risposta affermativa o negativa (si/no)}

efa nihinana va hianao? = tu hai (Lei ha) già mangiato?* vàdy = sposo, sposa, coniuge; tutto ciò che forma una coppia (di animali, di piante, di utensili, di ogni cosa complementare una all’altra)

* vadìana > vadìo = avere un’aggiunta (un complemento, un associato), venir accompagnatotsy afa-mandeha lavitra aho, raha tsy vadìanao olona iray = io non son libero di andare lontano se non sono accompagnato da qualcunotsy manendrika ny efi-trano ity sary ity, raha tsy vadìana anankiray = questo quadro non abbelisce l’appartamento se non è accompagnato dal suo simile

* vadìna > vadìo = esser sposatotsy azonao vadìna io zazavavy io = a te non è permesso sposare questa ragazza

* voavàdy = complementato* vinàdy = coniugato, sposato* manambàdy [manana vàdy] > manambadìa = sposarsi; essere sposato [aver coniuge]

mahagaga raha manambady mbola kely toy izany sahady izy = è sorprendente che lei, tuttora così giovane, si sia già sposatananambady zazavahy tsara fanahy izy = egli ha sposato una ragazza di buon carattere (virtuosa)

* fanambàdy = chi è degno di venir sposato; modo di sposare* mpanambàdy = colui che è sposato ≥ gli sposi, i coniugi* fanambadìana [anambadìana > anambadìo] = atto di sposarsi (il motivo) ≥ (il) matrimonio

roa taona monja no nanambadìany azy dia nisaorany sahady izy = solo due anni che l’aveva avuta in moglie e già ha divorziato* mamàdy > mamadìa = aggiungere qc a …* mivàdy = essere marito e moglie, essere/fare coppia

tonga Rainipatsa mivady = Rainipatsa è arrivato con sua moglieventy sy kirobo no nividianako ireo bitro mivady ireo = due franchi (1/6 e 1/4) mi è costata questa coppia di conigli tsy mivady tsara ireo kavina ireo = questi orecchini non sono bene assortiti

* fivàdy = condizione di far coppia* mpivàdy = gli sposi, i coniugi* fivadìana [ivadìana] = la condizione di essere sposati (il motivo)

roapolo taona no nivadìanay izay = adesso sono vent’anni che siamo sposati* mampivàdy = accoppiare, far sposare* fampivàdìana = (l’) accoppiamento

miandrano vàdy = fare una proposta di matrimonio, domandare una donna in moglie (≠ entrare la casa del coniuge)vady an-tèry = coniuge fatto sposare con la forzavady fàdy = coniuge illecito (il fratello, la sorella; uno schiavo…)vady fòfo = fidanzatovadim-bòlana = Venere (pianeta)vadim-bòzo (vòzona) = collana (≠ coniuge del collo)vady mòdy = matrimonio civile [per tradizione del Vodiondry (accordo coi/regalo ai suoceri) o per semplice iscrizione nel registro]vadin-kòditra = inseparabile (≠ coniuge della pelle)vadim-tàny = commissario, inviato, agente (porta nei distretti gli ordini del governo)

* vàdika = rovescio, opposto; cambiamento, tradimento, violazione (di un trattato/contratto); capovolgimento, inversione, cambiamento di lato o di fianco vadibàdika = duplicato frequentativo

* avàdika > avadìho = venir rivoltato/messo di traverso; venir tradito; venir spostato in altra tombanavadik’ilay kary aho = son stato tradito da quel farabuttoavadiho ny marary = il malato sia voltato sull’altro fiancoavadiho ny takela-taratasy = il cartoncino sia voltato/capovoltoavadiho ny sakamandimby = la trave sia voltataavadiho ny patalohanao = i miei pantaloni vengan rivoltatiavadiho ny latabatra = il tavolo venga capovolto

* voavàdika = capovolto, messo sul fianco controlaterale, girato; tradito; spostato in un’altra tomba * tafavàdika = giratosi, capovoltosi* mamàdika > mamadìha = girare, capovolgere, mettere al contrario; cambiare tomba al defunto; tradire* famàdika = ciò che vien girato; il morto che viene traslato; modo di capovolgere/traslare…* mpamàdika = colui che gira/capovolge; (il) traditore* famadìhana [amadìhana > amadìho] = atto di ( ri)girare/capovolgere qc; di trasportare il morto in un’altra tomba; di tradire (il luogo, il tempo, la causa)* mifamàdika = essere/mettersi uno al posto dell’altro, non essere al proprio posto; essere trasposto; cambiare un oggetto con un altro; tradirsi reciprocamente

mifamadiha toerana hianareo roa lahy = voi due mettetevi uno al posto dell’altromisy teny maro mifamadika ao amin’ireo andalan-tsoratra ireo = qui in queste righe (di scrittura) ci sono numerose parole una al posto dell’altranifamadika ny sotrakareo = i vostri cappelli si sono scambiati di posto (voi avete preso il cappello uno dell’altro)aza mba mifamadika hianareo roa lahy = che voi due non vi tradiate reciprocamente

* mampifamàdika = mettere q(c ) uno al posto dell’altro; mettere in un altro posto, trasporre; indurre degli individui a tradirsiampifamadiho ireo hazo fisaka ireo = queste due assi sian messe una al posto dell’altrateny maromaro no nampifamadihinareo = svariate parole son state da voi trasposte (messe una al posto dell’altra)

* mivàdika > mivadìha = cambiare lato, girarsi, voltarsi; essere a rovescio; capovolgersi; passare al nemico, tradire, rigettare, violaretsy afa-mivadika ny marary = il malato non può (non è libero di) girarsi/cambiare fianconivadika ny rivotra = il vento è cambiato (≠ si è girato)mivadika ny palitaonao = il tuo cappotto è a rovescionivadika ny lakana = la piroga si è rovesciatanivadika ny andro = il tempo (meteo) è cambiatonivadika ny heviny = le sue idee/opinioni son cambiatenivadika ny fanekena nataony izy = egli ha violato l’accordo da lui fattonivadika ho fahavalo izy = egli è passato al nemiconivadika tamy ny finoana marina izy = egli ha ripudiato la fede veranivadika tamiko izy = egli mi ha tradito

* fivàdika = modo di girarsi…* mpivàdika = ciò/colui che cambia, che si solleva/si tira sù* fivadìhana [ivadìhana > ivadìho] = atto di cambiar lato, di girarsi, di capovolgersi; di tradire, di passare al nemico, di ripudiare

nivadihany ny fianiana rehetra nataony = tutti i giuramenti da lui fatti li ha violati* mahavàdika = poter ( ri)girare/mettere a rovescio; poter trasportare in un’altra tomba

382

Diciannovesima lettera e quindicasima consonante dell’alfabeto malgascio* PREF ISSATA DA maN- ACCADE CHE LA -N- E LA v- SI CONTRAGGONO IN -M-:

vàha (= atto di slegare) > mamàha (= slegare, sciogliere)* IN CERTI CASI LA v- DIVENTA -b- E LA -N- DIVENTA -M-:

vòly (= coltivazione) > mambòly (= coltivare)* QUANDO LE F INALI -na & ny SONO SUFF ISSATE DA v- LA VOCALE SI ELIDE, LA -n- DIVENTA -m- E la v- DIVENTA b-:

trano ny vorona > tranom-bòronaentana vazaha > entam-bàzaha

* LE F INALI -ka & -tra SI ELIDONO DAVANTI A v- E QUESTA DIVENTA b-:vakoka vy > vako-bytratra vonjy > tra-bonjy (≠ salvato per un pelo)

Page 172: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mamadibàdika = girarsi da/verso tutte le direzioniaza mamadibadika ireo boky ireo = questi libri non si girino in tutte le direzioni

* mivadibàdika = cambiare senza sosta, essere voltagabbanamivadibadika toy ny lela may izy = egli si rigira da tutte le parti come la lingua ustionata

* am-bàdika [avverbio] = dall’altra parte, sul fronte opposto; sul retro, all’inverso; [sostantivo] lato opposto, inverso; colpo nel gioco del Savatelasa any am-bàdiky ny tendrombohitra ny omby = il bestiame è andato sull’altro versante della montagnamisy tanimanga vaky ao am-bàdiky ny tafon-trano = sull’altro lato del tetto ci sono delle tegole rottezahao ao am-bàdiky ny takela-taratasy fahavolo = il retro di pagina 8 (ottava) sia esaminatomideza ny am-bàdik’io tendrombohitra io = l’altro versante di questa montagna è scosceso/ripidobe tseroka ny am-bàdik’ity kapoty ity = la fodera di questo cappotto è molto sporcaam-bàdik’Imanarèza = convenzione/regolamento di data antica che si deve rispettaremamadi-dàmba = rivoltare il vestito (purificazione e uso ulteriore dopo aver assistito ad un funerale)mivadi-bòlana = non mantenere la parola, contraddirsimivadik’andro = di q che diventa burbero/intrattabile nivadika indray ny androny = egli è ridiventato burberomivadika àty = sbellicarsi dalle risa (≠ rivoltarsi dentro)mivadika atidòha = andar fuori di testa (≠ rivoltalsi dentro la testa/il cervello) mampivadika ny atidohako ity raharaha ity = questa faccenda mi sta facendo perdere la testa nivadika ny atidohako = ho perso la testamivadika imaso = mancare ad una promessa immediatamente dopo averla fatta tsy menatra hivadika imaso toa tandrok’ondrilàhy = non vergognarsi di fare voltafaccia come le corna di un montone ≥ di chi impudentemente manca di parolamivadi-màso = di lama tagliente che si smussa facilmente dopo l’usomivadi-màndry = rigirarsi nel letto ≥ fare tutto l’opposto degli altrivadi-bàrotra = atto di comprare e poi rivendere; di vendere qc di seconda manovadi-beliràno = atto di violare il giuramento di fedeltàvadi-bòntana = atto di sciuparsi lo chignon (crocchia di capelli) e di tornare a letto ≥ grossa inquietudine mivadi-bòntana = essere molto inquieto/irrequietovadi-pò = emozione forte ed improvvisa, sollecitudine, apprensione mivadi-pò = esser colto dallo spavento, essere inquieto nivadika ny foko = fui assalito dal terrore (≠ il mio cuore si rivoltò) aza manam-badi-pò = esser senza paura/inquietudine, aver fiducia vadi-tsàrany = il lato buono di una stoffa

* vàha = atto di slegare/sciogliere/rilasciare/staccare/sfilacciare; di rompere una convenzione vahavàha = duplicato frequentativo

* vahàna > vahào = venir slegato/staccato/sfilacciato/spezzatoaoka hovahantsika ny fanekentsika = la nostra alleanza/il nostro accordo è meglio che sia da noi sciolta/ovahao ny entana = i pacchi sian slegativahao ny ondry = le pecore sian liberatevahao io lamba io = questa stoffa sia sfilacciata

* avàha > avahào = venir usato per slegare/staccare/sfilacciare* voavàha; vinàha = slegato/staccato/sfilacciato/rotto* mamàha > mamahà = slegare, sciogliere; sfilacciare un tessuto; rompere una convenzione* famàha = ciò che viene slegato; modo di sciogliere* mpamàha = colui che slega/scioglie* famahàna [amahàna > amahào] = atto di slegare/sciogliere/sfilacciare (lo strumento)* mivàha = essere slegato/staccato/rotto; slegarsi/staccarsi/sfilacciarsi/rompersi* fivàha = condizione di essere slegato/rotto/sfilacciato* fihavàna [ivahàna] = atto di slegarsi/staccarsi/sfilacciarsi (la causa)* mahavavà = poter(si ) slegare/staccare/sfilacciare* mivahavàha = slegarsi spesso; sfilacciarsi (come di stoffa lisa); aver le membra rotte/slogate/sfinite/spossate; essere intorpidito/impacciato* mamahavàva = slegare/sciogliere spesso; svelare qc in anticipo; manifestare

vahan-dàmba = tessuto sfilacciatovahan-dràry = stuoia (treccia) sfilacciatavaha vòlo = ciuffo di capelli sciolti/fluttuanti

* vàhy = liana, pianta rampicantetsy mifikitra amim-bahy maina, fa mifikitra amim-bahy lèna = non afferrarsi ad una liana secca ma ad una umida (verde) ≥ ci si appoggi a chi si può contare

vàhy; vàhiny = ciò che somiglia ad una liana; sagomatura di un muro; stringa tra occhielli/passanastrivahim-bòdiny = muscoli femoralivahin-dànitra = Via Latteavahin-droròha = trippavahin-kàndrina = le vene in mezzo alla frontevahin-tsàtroka = corda che serve a legarsi il berretto sotto il mento

* vàhìny [sostantivo] = straniero, ospite, viaggiatore* mivahìny > mivahinìa = viaggiare; soggiornare

lasa mivahiny tany amy ny havany izy = egli è andato a fare un breve viaggio dai suoi parenti* fivahìny = modo di viaggiare* mpivahìny = (il) viaggiatore* fivahìniana [ivahìniana > ivahìnio] = atto di viaggiare/soggiornare (il luogo, il motivo)

amboa vahiny = cane straniero ≥ (un) truffatore * vahòaka = (i) sudditi/cittadini, (il) popolo, (il) pubblico

* mamahòaka = riunire un certo numero di persone per far far loro un lavoro/servizio a terzi* famahòaka = modi di riunire un po’ di persone* mpamahòaka = colui che riunisce/mette assieme un certo numero di persone* famahoàhana [amahoàhana] = atto di di riunire un certo numero di persone (il motivo, il luogo)

* vahòho = morsa, morsettotanam-bahoho izy = egli è preso da una morsa/è trattenuto solidamente/inderogabilmente (come da un creditore)

* vàhona = aloevahon-dràno (= * tsingàtsa, * kingàtsa) = tipo di crine (Crimum defixum)

* vày = brufolo, foruncolo, bubbone* vàinana; vàimbàinana [aggettivo] = che ha foruncoli/bubboni

vailàhy = brufolo, bubbonevainàfo = brace, carbonella, tizzone ardentevaindòhany = capo di partito/fazione, promotorevain’òmby = grosso foruncolovay ràtsy = bubbone con svariati centri necrotici

* vaivày [duplicato] [aggettivo] = incandescente; rosso scarlatto; rosso di collera* mivaivày = essere incandescente; rosso scarlatto; rosso per la collera

383

Page 173: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fivaivày = condizione di essere incandescente; di essere rosso di collera* mavày; * mavaivày [aggettivo] = che produce dolori/fitte

* vàika¹ = atto di alzare il cane del fucile* vaìkaina > vaìkao = esser armato* avàika > avaìkao = da armare* voavàika = armato, messo sulla tacca (di cane di fucile) * mamàika > mamaikà = armare, sollevare il cane di un’arma da fuoco* famàika = ciò che viene armato; modo di armare un’arma* mpamàika = colui che solleva il cane di un’arma da fuoco* famaikàna [amaikàna > amaikào] = atto di armare un’arma da fuoco (il mezzo)* mivàika = esser armato, aver il cane sollevato (di arma)* fivàika = condizione di esser armato/di avere il cane sollevato* fivaikàna [ivaikàna] = condizione di aver il cane sollevato/di esser armato* mahavàika = saper armare un’arma da fuoco* am-bàikany [avverbio] = armato, pronto a sparare

* vàika²; * vàiky [avverbio] = quasi, poco ci manca* vaikavàika = goffaggine, indolenza

* mivaikavàika = esser rozzo/goffo/maldestro* fivaikavàika = condizione di esser goffo/maldestro* mpivaikavàika = colui che è rozzo/maldestro* fivaikavaikàna [ivaikavaikàna] = (la) rozzezza, goffaggine, noncuranza, svogliatezza (la causa)* mitsivaikavàika = essere goffo/maldestro

* vàinga; * vaingavàinga = massa, blocco, trancia, zolla* vaingàina > vaingào = esser affettato* avàinga > avaingào = da venir affettato* voavàinga = tagliato, affettato* manaingavàinga > mamaingavaingà = tagliare in/togliere grossi pezzi* fanaingavàinga = ciò a cui vengono tolti grossi pezzi; modo di tagliare* mpanaingavàinga = colui che taglia a fette* famaingavaingàna [amaingavaingàna > amaingavaingào] = atto di affettare/di togliere grossi pezzi (lo strumento)* mivàinga = essere (tagliato) in grossi pezzi* fivàinga = condizione di essere a fette* fivaingavaingàna [ivaingavaingàna] = condizione di essere a (grosse) fette (il motivo)* vaingàna = venir tagliato; (una) massa {radice secondaria}

* vàitra = capriccio, ; testardaggine, cocciutaggine vaibàitra = duplicato frequentativo

* mivàitra = esser capriccioso/testardo* fivàitra = condizione di esser capriccioso* mpivàitra = colui che è capriccioso/testardo/cocciuto

* vàka [aggettivo] = che non sa cosa dire o fare; impedito, sconcertato, confuso vakavàka = duplicato ≥ biascicamento, barbugliamento; indecisione

* vakavakàina > vakavakào = esser biascicato in un linguaggio confuso* mivakavàka > mivakavakà = farfugliare, biascicare; esitare* fivakavàka = modo di biascicare/farfugliare/esitare* mpivakavàka = colui che biascica/farfuglia/esita* fivakavakàna [ivakavakàna > ivakavakào] = atto di farfugliare/biascicare, di esitare (il motivo)* mahavakavàka = poter rendere perplesso* miambakambàka (ambàka) = balbettare

* vàkana = perla; grano di collana/braccialetto* vakànana > vakàno = venir imperlato/ornato di perle* voavàkana = imperlato* mivàkana > mivakàna = protar perle, aver dei gioielli al collo/al braccio* fivàkana = modo di portar perle; condizione di esser ingioiellato* mpivàkana = colui che porta perle* fivakànana [ivakànana > ivakàno] = atto di portar perle (il motivo)* mahavàkana = poter portar perle (essere ingioiellato)

vaka-màivana = perle/grani rosse/i (≠ perla leggera/futile)vaka-miairina = perle di vetro o in pietra trasparente (come l’agata) [= perla perpendicolare][vaka-mifidy andrìana = perla destinata al revakam-pòtsy = piccola perla biancavakan-dòsy; dòsy = grossa perla bianca macchiata di verde o di nerovakan-dranolàlina = perla bluastra e trasparente (≠ perla dell’acqua profonda)vakan-jìrika = perle diverse mischiate e vendute insiemevakan-tainjàza = perla giallo sporcovakan-tàny = tipo di perla di poco valorevakan-tòdy = grossa perla bianca e neravakan-tsilaiby; vakan-tsileondòza = perle rosse, grosse e dure di cui si servono gli stregoni (≠ impenetrabile dal ferro; non stordito da malannno)

* vàky [aggettivo] = tagliato, fesso, crepato, rotto, a pezzi; dischiuso; attraversato da parte a parte; messo in rotta letto (di leggere) ; proclamato, diffuso; accusato, denunciato vàky [sostantivo] = pezzo, parte; le diverse parti/i diversi lati di qc ≥ gli abitanti di un territorio vakivàky = duplicato frequentativo

vaky ity volotsangana ity = questo bambù è tagliatovakin'ny varatra ny varavarana = il fulmine ha incrinato la portavaky ny siny = la brocca è rottavaky roa ny voan-kafe = il chicco di caffè è spezzato in duevaky ny atidohako = ho il cervello rotto (per l’imbarazzo)vaky vazana ny vary = il riso ha germogliato vaky ravina ny hazo raha lohataona = in primavera gli alberi mettono le foglievaky vony ny voandelaka = i lillà fiorisconovaky ny fefiloha. vaky ny rano = l’argine si è rotto e l’acqua debordavakin'ny fahavalo ny tanàna = la città è stata saccheggiata dal nemicovaky ny fahavalo = il nemico è stato messo in rottavaky ny laingany = le sue bugie son state svelatevaky tany an-tsena ny lalàna = la legge è stata proclamata al mercatovoan'ny vakim-piharatra ny tànako = la mia mano è stata colpita da un pezzo di lamettaento aty io vakin-kazo io = sia portato qui questo pezzo di legnofeno hika ny vakin'ny kianja atsimo = il lato sud del cortile è gremito di gentebe ala ny vakiny atsinanana = il lato orientale del territorio ha grandi forestenandositra ny vakin'Imerina avaratra manontolo = tutti gli abitanti del nord dell’Imerina sono scappati

384

Page 174: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* vakìna > vakìo = esser fesso nel senso della lunghezza, esser rotto; esser attraversato; esser messo in rotta; esser accusatovilia tsara dia tsara no novakin'ilay adala = un piatto bellissimo è stato rotto da quell’imbecillenovakinay ny ala manontolo = la foresta intera è stata da noi attraversatatsy azo vakina ity soratra ity = questa scrittura è illegibile (non può venir letta/rotta)novakinay teo anatrehan'ny mpitsara ny mpangalatra = i ladri sono stati da noi accusati davanti al giudicevakio io kitay hazo io = questa legna da ardere sia tagliata nel senso della lunghezza

* voavàky; * vinàky = rotto, fesso; attraversato; pubblicato, letto; denunciato, accusato; convinto, persuaso* mamàky > mamakìa = tagliare nel senso della lunghezza, rompere; attraversare, passare, andare; mettere in fuga; leggere, pubblicare; accusare, denunciare; essere il primo a…

namaky ny any atsimo manontolo izahay = noi abbiamo percorso (attraversato) tutto il sud izahay no namaky voalohany ny entana tamin'io sambo io = siam stati noi che habbiam comprato per primi le merci di questa nave izahay no namaky voalohany iny làlana iny = noi siamo stati i primi a passare per quella strada namaky ny fefiloha ny rano = l’acqua ha rotto gli argini

* famàky = ciò che vien fesso; modo di fendere* mpamàky = colui che fende, che rompe; che legge; che accusa* famakìana [amakìana > amakìo] = atto di fendere, di rompere; di leggere (lo strumento, il motivo)* mifamàky = rompersi a vicenda; denunciarsi reciprocamente

avelao hifamaky loha izy roa lahy = sti due sian lasciati rompersi la testa (battendosi)* mivàky = sbocciare, fiorire; levarsi (del sole); mettersi in fuga; esser pubblicato* fivàky = modo di sbocciare, etc.* fivakìana [ivakìana] = (lo) sbocciare; (il) levarsi [del sole] ; (la) fuga; (la) pubblicazione (il tempo, il luogo)* mahavàky = poter fendere, rompere; attraversare; leggere; mettere in rotta (in fuga)

mahavaky ny atidohako ity raharaha ity = questa faccenda mi può spaccare il cervellonahavakian'ny ankizy telo ny atody = tre delle uova son state rotte dai bambinitsy mbola mahavaky teny izy = egli non sa ancora leggere (≠ fendere parole)nahavakiana ariary telo ny volako tany an-tsena = al mercato ho speso 3 piastre (≠ son stati rotti 3 ariary del mio denaro)hatramy ny nahavakian'ny masoko = dalla mia nascita (≠ dall’apertura dei miei occhi)

* vaksìna = vaccinomanao vaksìna = vaccinare

* vàkoka = grande catena d’argento ≥ (un) tesorovako-by = grande catena di ferro

* vàla = ambiente, dintorni; recinto, riserva, parco; paravento, separazione valavàla = duplicato

valan’omby = parco/recinto per il bestiame (attorniato da pietre e traverse a formare una palizzata)valan’ondry = ovile (≠ recinto di pecore)

* valàna > valào = venir separato/circondato (da palizzata)* avàla > avalào = venir usato a mò di palizzata (per circondare/separare qc)* voavàla = recintato/separato/circondato* mamàla > mamalà = recintare, mettere una separazione/un paravento* famàla = ciò che viene recintato; modo di recintare* mpamàla = colui che recinta* famalàna [amalàna > amalào] = atto di recintare, di mettere una separazione/un paravento (lo strumento)* mifamàla = esser separato uno dall’altro (come le celle delle api)* mivàla = esser recintato/separato* fivàla = condizione di essere recintato/separato* fìvalàna [ivalàna > ìhodìno] = condizione di essere recintato/separato (il luogo)* mahavàla = poter (esser sufficiente per) recintare/separare* mivalavàla = esser partizionato/separato da paratie/margini (come di aioule)

vala bè = grande campo/risaia; libertà di avere relazioni peccaminose in tutte le castevalamèna = barriera circondante l’aula/i giudici ≥ tribunalevalamparìa; valamparìhy = terrapieni sopraelevati attorno a risaia (utili per trattenerci l’acqua)

* valàhana = (le) reni, (la) regione lombare* havalàhana [avverbio] = all’altezza delle reni

* valahàra [aggettivo] = onesto, genuino, che sa arrossire, che ha dell’onoretsy valahàra = sfacciato, sfrontato, impudente

* vàlaka [aggettivo] = stanco, esausto, spossato, sfiancato; di cui il peso è inferiore valabàlaka = duplicato

* mahavàlaka = poter stancare/spossare* valàla = nome generico di cavalletta; innumerevole

valalabemàndry = la massa del popolo (≠ cavalletta grande dormiente)valala fiandry fàsana = cavallette custodi delle tombe ≥ schiavo privilegiatovalala fòhy = maggiolino (≠ cavalletta corta)valala manjòhy = gioco di bambini che si tengono per mano e procedono fra altri che bloccano gli ultimi della fila (≠ cavaletta fatta intirizzire)valala mihòatra = casco in cuoio di lanciere; modo di tagliare i capelli (≠ cavalletta sormontante)valala tsy mandady hàrona = donne e bambini che non riescono a salvarsi in un allarme (≠ cavalletta non uscente dal cesto)valala voatàngo = alla mercè di… (≠ cavalletta strappata ≥ senza ali e/o zampe)valala tsy indroa mandry am-bavahàdy = le cavallette non riposano due volte alla soglia ≥ bisogna saper approfittare dell’occasione

* valàmpatra (làmpatra) = condizione di gambe allungate valampadàmpatra = duplicato

* avalàmpatra > avalampàro = da allungare/distendere (di piede/gamba)* voavalàmpatra = allungato, disteso* tafavalàmpatra = che ha allungato/disteso le gambe* mivalàmpatra > mivalampàra = allungare/distendere le gambe; aver le gambe ( di)stese* fivalàmpatra = modo di allungare/stendere le gambe* mpivalàmpatra = colui che ( di)stende le gambe* fivalampàrana [ivalampàrana > ivalampàro] = atto di allungare/stendere/distendere le gambe* mahavalàmpatra = potersi distendere/allungare

* vàlana = corso/corrente d’acqua valambàlana = duplicato diminutivo

* avàlana > avalàno = di ciò a cui si fa seguire un corso d’acqua; venir trasportato dall’acqua (portato o purgato)nisy fatin’olo-meloka navalan-drano taloha = un tempo i cadaveri dei criminali venivano affidati all’acquanavalan’ny rano ny fatin’alika = il cadavere di un cane è stato portato dalla correntenavalana lavitra an’Antananarivo ny kisoa taloha = un tempo i i cinghiali veniva scacciati lontano da Antanarivo

* voavàlana = affidato alla corrente; trasportato dalle acque; relegato lontano, purgato * tafavàlana = che è colato od ha seguito un corso d’acqua* mamàlana > mamalàna = mettere un mordente ad una stoffa da tingere; affidare alla corrente; relegare/cacciare i maiali oltre un certo limite; purgare* famàlana = colui che viene cacciato/purgato; modo di purgare* famalànana [amalànana > amalàno] = atto di mettere un mordente ad una stoffa; di purgare/confinare i maiali (il mezzo); (la) purga

385

Page 175: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mivàlana > mivalàna = colare seguendo il proprio corso; scendere seguendo una corrente d’acqua; esser scacciato lontano dalla capitale; andare alla toilette; purgarsi, aver la diarrea; di voce calante* fivàlana = modo di colare* mpivàlana = colui che si purga; ciò che cola/segue la corrente…* fivalànana [ivalànana] = atto di colare/di seguire la corrente/di seguire il proprio corso/di scendere; di andare alla toilette/di purgarsi, (gli) escrementi (il luogo)* mahavàlana = poter scendere/colare/seguire un corso d’acqua* fampivalànana = (un) purgante

mivalana sy miòrika = scendere e rimontare la corrente; aver diarrea e vomito contemporaneamentemivalan-drà = aver la dissenteriamivalan-dràno = urinare; esser privato della sepoltura e gettato in acqua

* valanoràno = osso della mandibola* vàly = replica, risposta; rivincita, rappresaglia, vendetta, punizione, castigo, ricompensa valivàly = duplicato frequentativo

tsy mbola nahazo valy taminy aho = io non ho ancora ottenuto da lui una risposta/ricompensavalin’ny nataonao izany faoriana izany = questa sofferenza è la conseguenza di ciò che è da te stato fattovalin’ny fahazotoanao ity boky ity = questo libro è la ricompensa al tuo zelo

* valìana > valìo = di colui/ciò cui vien risposto, a cui vien resa la pariglia, che vien punito/vendicato; che vien ricompensato tsy mbola novaliany ny taratasy nampitondriko = non ho ancora avuto risposta alla lettera che gli ho fatto portaretsy tokony hovalianareo ratsy ny ataon’ny olona aminareo = non è necessario che il male che vi è stato fatto sia da voi vendicatohovaliako mafy ny hadirany = la sua testardaggine sarà da me punita duramentehovalian’Andriamanitra soa ny olona marina = i giusti saranno ricompensati da diovalio ny teniko = che le mie parole abbian risposta

* avàly > avalìo = venir usato per rispondere/rendere la pariglia (punire o ricompensare)inona no avalinao ahy? = cosa mi rispondi?tsy manan-kavaly anao aho = io non ho niente da rispondertiity vorontsiloza ity no havaliko ny vorombe nateriny ho any [àtitra] = è questo tacchino (uccello non feroce) con cui verrà da me risposto all’oca (uccello grande) che mi fu da lui offertatahamaina no navaliko ny famalivaliana nataony = è un buffetto che è da me stato usato per replicare alle continue domande da lui fatte

* voavàly; vinàly = ciò/colui cui è stato risposto* mamàly > mamalìa = rispondere; rendere la pariglia (punire o rincompensare)* famàly = ciò/colui cui vien risposto; modo di rispondere* mpamàly = colui che risponde a…* famalìana [amalìana > amalìo] = atto di rispondere, di rendere la pariglia (il motivo)* mifamàly = rispondere uno all’altro, essere in corrispondenza; vendicarsi/ricompensarsi l’un l’altro

mifamaly tsara ao am-badika ny nandoahanao io hazo fisaka io = i fori da te fatti a quest’asse coincidono bene a quelli dall’altra parteaza mifamaly ratsy hianareo = non vi vendichiate uno dell’altro

* mivàly = aver risposta; esser ripagato/ricompensato/vendicato/punitotsy mbola nivaly ny taratasiko = la mia lettera non ha ancora avuto rispostamivaly tokoa izao ny hasasaranao tamy ny niasanao vary = adesso la tua fatica là a coltivare il riso sono davvero ben ricompensatemivaly ny ratsy ataon’ny olona = viene punito per il male che fa (il male che lui fa alla gente riceve risposta)

* fivàly = condizione di esser risposta/rivalsa* mpivàly = ciò/colui che ha risposta* fìvalìana [ìvalìana] = (la) risposta; pariglia, vendetta/ricompensa (la causa)* mahavàly = poter rispondere/rendere la pariglia* mamalivàly = replicare/vendicarsi/ricompensare spesso

valy bòntana = gratitudine, atto di ricambiare un bene tsy mahavaly bòntana = ingrato, che non ricambia un benevalim-babèna = riconoscenza, amore filiale (riconoscenza a chi portava il bambino sulla schiena)valim-bonoana = vendetta, legge/pena del taglionevalim-pahaizana = premio dato agli sudenti meritevoli (≠ ricompensa del sapere)valim-pahasasàrana; valin-kasasàrana = ricompensa pattuita in precedenzavalim-pelatànana; valin-tànana = atto di di ricambiare pari (≠ ricompensa del palmo della mano)valim-pitìa = testimonianza d’amore; presente, ricompensa mamaly fitìa = mostrarsi riconoscente tsy mahavaly fitia toa zàza = mostrarsi ingrato come un bambinovalin-drìhana = soffittovalisòa = ricompensavaly vilàna = risposta deviata (fatta con abilità)valy zàitra = seconda cucitura fatta sul rovescio della stoffa

* valìha = strumento musicale costituito da un grosso bambù la cui corteccia funge da corde che vengono pizzicate come quelle di chitarraantsim-balìha; antsivalìha = lama/coltello di bambù

* vàlo¹ [numerale] = otto, 8* valòina > valòy = esser diviso/spartito in otto parti* voavàlo = diviso in 8* mivàlo > mivalòa = dividersi/esser suddiviso in 8 parti* fivàlo = condizione di esser ( sud)diviso in 8 parti* fivalòana [ivalòana] = (la) divisione in otto parti* imbàlo = otto volte* manimbàlo = fare/dire qc per l’ottava volta* fanimbàlony [avverbio] = per l’ottava volta* fahavàlo [ordinale] = ottavo; [misura] 8 braccia; (il) nemico [≠ l’ottavo secondo alcune disposizioni del Sikidy]* ampahavàlony = un ottavo, 1/8* havalòana = otto giorni* valo zòro = ottagono

* vàlo² = cambiamento in meglio; pentimento, atto di domandare scusavalovàlo = duplicato frequentativo

* mivàlo > mivalòza = pentirsi, domandare scusa, scusarsi * fivàlo = modo di pentirsi* mpivàlo = colui che domanda scusa, (il) penitente* fivalòzana [ivalòzana > ivalòzy] = (la) penitenza, (il) pentimento (il motivo)

ivalozako hadisoako rehetra = io mi pento di tutti i miei erroriivalozy ny fahotanareo = fate penitenza pre i vostri peccati

* mahavàlo = potersi pentiremivalo tongotra aman-tànana = domandare scusa piedi e mani ≥ domandare subito scusamivalo zàto; mivalo arìvo = domandare cento/mille volte scusamivaloàrika = impallidire, essere pallidomivalomàinty = cambiare colore, diventare livido/nerotsy miova; tsy mivalovàlo = non cambiare/mutarsi maivalom-bàratra = pentimento di tuono ≥ pentimento di facciata (senza vera intenzione)

386

Page 176: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

mivalom-bàratra; manao valom-bàratra = pentirsi solo esteriormente* vàlona = piega, ripiegamento valombàlona = duplicato ≥ ondulazione (dell’acqua, delle spighe al vento; del doppio mento)

* avàlona > avalòny = da ( ri)piegareavalony tsara ireo taratasy ireo = queste carte sian ben piegate

* voavàlona = ( ri)piegato* mamàlona > mamàlona = piegare, ripiegare; mettere da parte* famàlona = ciò che vien piegato; modo di ( ri)piegare* mpamàlona = colui che ( ri)piega qc* famàlonana [amàlonana > amàlony] = atto di piegare/ripiegare; di mettere da parte (lo strumento, il luogo, il motivo)* mivàlona = (esser) piegato; ripiegarsi; messo da parte per le grandi occasioni* fivàlona = condizione di esser ( ri)piegato* fivalònana [ivalònana] = condizione di esser ( ri)piegato (il luogo, il motivo)* mahavàlona = poter ( ri)piegare* mivalombàlona = ondulare (come al vento)* fivalombàlona = modo di ondulare

valònana = grande pezzo di stoffa; l’insieme di ciò che si piega a quadernovalonan-dàmba = pezzo di tessutovalon-tsònina = stuoia piegata in forma di sacco per prendere le cavallettevalon-tsònony = piatto coi bordi ripiegati in dentro

* valòpy = busta [francesismo]* vàndana [aggettivo] = tigrato; pomellato; maculato, macchiettato; marezzato vandambàndana = duplicato ≥ screziato, variegato; ipocrita; a doppia faccia; che si comporta a volte bene e a volte male

* vandànina > vandàno = esser reso macchiettato* voavàndana = (reso) macchiettato, maculato, marezzato * mamandambàndana = macchiettare; esser macchiettato * mivandambàndana = essere macchiettato

hena vàndana; ilaivàndana = carne grassa e marmorizzata che si trova sopra le spalle dei bovinimanao fafa vàndana = passare la scopa qui e làvandamiòndrika = termine del Sikidyvandana imàso = che rifiuta in facciavandana ivòho = che rifiuta alle spalle aleo vandana imaso toy izay vandana ivòho = è preferibile rifiutare in faccia che alle spalle

* vàndraka = condizione di aver gli occhi sbarrati e rivoltati (come in agonia)* avàndraka > avandràho = venir sbarrato/sgranato/spalancato (di occhio)* tafavàndraka = spalancato, sbarrato* mivàndraka > mivandràha = aver gli occhi sbarrati/spalancati* fivàndraka = condizione di aver gli occhi sbarrati* fivandràhana [ivandràhana > ivandràho] = atto di sbarrare/splancare gli occhi (la causa)* mahavàndraka = poter sbarrare/spalancare gli occhi

* vandravàndra = sguardo fisso/penetrante/acuto/corrucciato/fiero/feroce/stravolto* avandravàndra > avandravandrào ≠ venir usato per fissare corrucciati q(c) (di occhio)* voavandravàndra = fissato con corruccio, guardato con collera * tafavandravàndra = che ha guardato con corruccio* mamandravàndra > mamandravandrà = aprir molto gli occhi; guardare minaccioso* famandravàndra = modo di fissare gli occhi minacciosi* mpamandravàndra = colui che fissa/guarda minacciosamente* famandravandràna [amandravandràna > amandravandrào] = atto di guardare q(c ) con occhi minacciosi (la causa)* mivandravàndra > mivandravandrà = aver lo sguardo minaccioso/stravolto; aver gli occhi spalancati; abbagliare, abbacinare (come i colori cangianti di una stoffa)* fivandravàndra = condizione di aver lo sguardo minaccioso/stravolto* mpivandravàndra = colui che ha lo sguardo minaccioso o stravolto* fivandravandràna [ivandravandràna > ivandravandrào] = (lo) sguardo minaccioso o stravolto (la causa)* mahavandravàndra = poter guardare con corruccio

* vànga¹ = commercio, traffico, negozio* mitam-bànga = far commercio per altri* mpitam-bànga = agente di commercio* mamànga ≥

manan-tsi-mamànga = ottenere qc gratis/senza lavorare (come in eredità)* vànga² [aggettivo] = macchiettato di nero o di rosso su fondo bianco vangavànga = duplicato* vàngy¹ = dente canino di cane; lunghezza dei denti* vàngy² = visita vangivàngy = duplicato frequentativo

* vangìana > vangìo = venir visitato, avere una visita* avàngy > avangìo = esser usato per fare una visita; ciò che si porta come presente* voavàngy = visitato* mamàngy > mamangìa = visitare, fare una visita; offrire/fare gli auguri per lettera* famàngy = ciò che vien visitato; modo di visitare* mpamàngy = colui che visita, visitatore* famangìana [amangìana > amangìo] = atto di visitare ≥ (la) visita [il luogo, la causa, il regalo]* mampamàngy = mandare un inviato per far dei complimenti* mahavàngy = poter visitare, far visita

izay mahavangivàngy tian-kàvana = colui che fa spesso visita è amato dai parenti* vàngo¹ = colpo vangovàngo = duplicato ≥ atto di sgrossare/sbozzare, di preparare grossolanamente

* vangòana > vangòy = venir battuto; su cui ci si precipita (cibo); venir fatto con ardore/zelo* avàngo > avangòy = venir usato per battere* voavàngo; vinàngo = battuto * mamàngo > mamangòa = battere/picchiare q; battere i fili nel telaio; buttarsi/precipitarsi sul cibo; fare un lavoro con ardore* famàngo = ciò/colui che vien battuto; modo di battere q(c )* mpamàngo = colui che batte/picchia/pesta* famangòana [amangòana > amangòy] = atto di battere/picchiare q; di battere i fili nel telaio (lo strumento)* mifamàngo = battersi, lottare; discutere, litigare* mahavàngo = poter battere/picchiare/colpire* vangovangòina > vangovangòy = esser preparato grossolanamente* mamangovàngo = preparare grossolanamente* vàngony; * vangovàngony; * ambangovàngony = che ha subito un primo lavoro/una prima preparazione, che è stato preparato grossolanamente; (la) bozza, brutta copia, (lo) schizzo, (l’) abbozzo* am-bangovàngony [avverbio] = grossolanamente, senza dar l’ultima mano

387

Page 177: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

vangolòha = mal di testa, emicrania* vango²; * vangovàngo = anello o braccialetto d’argento

* vàngo am-dàka = cavigliera* am-bangovàngo = in generale, grossolanamente

* vangòngo (tangòngo; sangòngo) = riunione di un gran numero (come di api/formiche/oggetti)* vàny¹ = parte messa tra due nodi (come nella canna da zucchero, come tra le falangi delle dita)

* mila vàny = cercar disputa* vamin’àndro = tempo/giorno fissato/stabilito

* vàny²; vanivàny ≥* mavàny; * mavanivàny [aggettivo] = ardito, che osa tutto, che non teme niente

* vanìana = le reni, la zona lombare* an-dohavanìana [sostantivo] = la parti laterali del basso ventre* havanìana [avverbio] = fino alle reni

marary am-banìana = aver le mestruazioni* vànja = polvere da sparo

vanja may tsy harèna = la polvere da sparo bruciata non è una ricchezza ≥ di ciò che si consuma inutilmentevanja baròta = polvere a grani grossi (fabbricata dagli Hova)vanja fòtsy = polvere biancavanjam-pìraka = polvere fine (≠ di piombo)vanjan-tàny = sabbia nera; ferro limoso

* vànkona = pialla* vankònina > vankòno = esser piallato* avànkona > avankòny = venir usato per piallare* voavànkona = piallato* mamànkona > mamankòna = piallare, levigare, polire* famànkona = ciò che viene piallato; modo di piallare* mpamànkona = colui che pialla/leviga* famankònana [amankònana > amankòny] = atto di piallare/levigare (lo strumento)* mahavànkona = poter (saper) piallare

haram-bànkona = manico/maniglia della piallalela vànkona = scalpello (lingua) della piallataim-bànkona = trucioli (escrementi/residui) della piallatanam-bànkona = il pezzo di legno (mano) della piallatsindrim-bànkona = ferro (contrappeso) della pialla

* vàno = aironevanobè = airone rosso (Ardea goliath)vanofòtsy = airone bianco (Ardea alba)vanomàinty = airone nero con macchie bianche sulle ali (Ardea gularis)

* vànona [aggettivo] = che riesce/cresce/arriva a buon fine; fecondo/prospero/fertile; produttivovanona tsara ny vary amin’ity taona ity = quest’anno il riso cresce benevanona ny zana-kazo rehetra namboleko = tutte le pianticelle che son state da me piantate hanno attecchitotsy vanona ity tanimbary ity = questa risaia non è produttivatsy vanona intsony ity angady ity = questa zappa non va più benetsy vanona ny fikasako = i miei progetti sono fallititsy vanona ny varotra amin’ity tanàna ity = in questa città il commercio non è fiorente

* mahavànona > mahavanòna = produrre, far fruttare, far fruttificare; aggiustare; portare a buon fine; riuscire; osare, sapere; resistere, sopportare

mahavanom-boa io manga io = questo mango produce dei buoni fruttimahavanom-bary betsaka izy = egli pianta e raccoglie molto risomahavanom-boly io lehilahy io = quest’uomo coltiva e ottiene moltomahavanom-draharaha maro izy = egli porta a buon fine molti affarimahavanona fampianarana izy = egli sa insegnare benemahavanona asa io mpandrafi-kazo io = questo falegname sa lavoraretsy mahavanona anaka io akoho io = questa gallina non cresce bene i pulcinimahavanom-doza io renikely io = questa matrigna non teme di maltrattare (≠ di produrre disagio)mahavanona tsy homan-kanina izy = egli resiste ai morsi della fame (≠ al rimpianto del cibo)tsy mahavanona na inona na inona izy = egli non sa portar niente a buon fine

* fahavànona = modo di far fruttare* mpahavànona = colui che fa fruttare/fruttificare* fahavanònana [ahavanònana] = (la) prosperità, fecondità, fertilità (la causa)

olom-bànona = di chi sul quale si può contare ≥ onesto, franco, sincerotsy vanon-ko ìnona; tsy vanon-ko zàvatra = (un) buono a niente, (un) essere inutile

* vàntana [aggettivo] = dritto, senza storture/curve; aperto, semplice, chiaro; di dove si passa facilmete/comodamente; che ha la diarrea vantambàntana = duplicato ≥ troppo chiaro/esplicito/facile

vantana ny ankizy madinika, raha milaza zavatra = quando dicono qualcosa i bambini piccoli sono schietti/sfacciati/semplicivantana loatra ny hiranareo = il vostro canto è troppo apertovantana io làlana io = questra strada è diretta/facile/comodavantana ny fiteniny = il suo linguaggio è corretto/schietto

* vàntany [avverbio] = appena, nello stesso momento/istantevantany vao lasa hianao dia tonga izy = lui arrivò appena te n’eri andato

* vantànina > vantàno = di dove si va direttamente, esser attaccato frontalmente; esser detto chiaramentevantano io trano io, dia ho tratranao ao izy = si vada direttamente in questa casa poi egli sia lì da te aspettatovantano izay lazainao ka aza matahotra = la tua dichiarazione sia detta chiaramente e non si abbia paura

* avàntana > avantàno = venir fatto andare dritto/diretto* mamàntana > mamantàna = andare direttamente a…; condurre/arrivare a…; agire senza esitare

namantana ny governora izy ka nahazo izay nangatahiny = egli è andato direttamente dal governatore ed ha ottenuto ciò che era da lui chiestomamantana ny lapa io làlana io = questa strada porta direttamente a palazzo

* famàntana = ciò/colui da cui si va direttamente; modo di andare dritti da…* mpamàntana = colui che va dritto/direttamente da…* famantànana [amantànana > amantàno] = atto di andare/condurre direttamente a…; di agire senza esitazione (il luogo, il motivo)* mivàntana > mivantàna = andare dritto da…; dirigersi su/verso…* fivàntana = modo di andare dritto/direttamente a…* fivantànana [ivantànana > ivantàno] = atto di andare dritti a…; (la) meta* mahavàntana = che va bene, che è avvezzo/costumato, che è facile da abbordare/affrontare* tsy vàntana [aggettivo] = sfrontato, ardito, impudente

* vàntotra (* bàntotra) = uomo od animale che sta per arrivare alla grandezza regolare della speciemiaro vàntony = impedire ai parenti prossimi di fare del male (≠ difendere la specie)vanto-jaza = bambino che raggiunge l’età della pubertàvantotr’akòho = pollo, pollastro

388

Page 178: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

vantotr’òlona = fanciullo/fanciullavantotr’òmby = manzo/vitella

* vào; vaovào = nuovo, recente; recentemente, da poco; fresco, tenero ----------------------------------------------------------------------------------------------------

* MODIF ICA UN ELEMENTO DELLA FRASE ≠ solo, soltanto [avverbio]vao lasa omaly izy = egli è partito solo ierivao omaly no lasa izy = è solo ieri (e non un altro giorno) che egli è partitovao izy no lasa omaly = è solo lui (e non un altra persona) che è partito ieri

* MODIF ICA L’ASPETTO DEL VERBO* vao + PRESENTE ≥ ASPETTO DURATIVO vao manasa lamba izy = ella sta facendo il bucato (sta lavando il vestito)* vao + PASSATO/PRESENTE POTENZIALE (FUTURO) ≥ ASPETTO INCOATIVO vao nanasa lamba izy = ella ha appena lavato il vestito vao hanasa lamba izy = lei sta per/è sul punto di lavare il vestito

* vao + màinka (≠ di più) vao mainka may ny trano = la casa brucia ancor più/più di prima

* vao (≠ appena)(raha) vao tonga izy dia handeha isika = appena egli arriva noi partiamo/partiremo

* vao (≠ prima di…)diovy ny trano vao mandeha = prima di partire la casa sia pulita

-----------------------------------------------------------------------------------------------------homam-bàry vao izahay = noi mangiamo riso novellombola vao ireo kiraro ireo = queste scarpe sono ancora nuovehividiano mofo vao aho = mi sia comprato pane frescovao tonga izy = egli è arrivato recentemente/da pocovao handeha izy = egli partirà tra poco

* vàozina; * havàozina > havàozy = esser rinnovato/rimesso a nuovohohavaozina ny fanekentsika = i nostri accordi siano rinnovati

* manavào > manavàoza = rinnovare, rimettere a nuovo; fare qc per la prima volta, esser novizio/apprendistahanavao ny satroko io vehivahy io = questa donna ha rimesso a nuovo il mio cappellomanavao ahy ity asa ity = questo lavoro è nuovo per me (lo faccio per la prima volta)

* fanavào = ciò che vien rinnovato; modo di rinnovare* mpanavào = colui che rinnova; che è apprendista* fanavàozana [anavàozana > anavàozy] = (il) rinnovamento (la causa)* mifanavào = esser nuovo uno per l’altro* mihavào = rinnovarsi, cambiare, ringiovanire* fihavào = modo di rinnovarsi, di ringiovanire* fihavàozana [ihavàozana] = atto di rinnovarsi, di ringiovanire (la causa)* mahavào = potersi rinnovare, poter ringiovanire

mahavao anao izany fitafiana izany = questo vestito ti ringiovanisce* havào; * havàozana = condizione di essere nuovo, di essersi rinnovato

zava-baovào = novità, cosa nuovazavavào = (un) coscritto, apprendista, noviziovao teo no ho teo = pochissimo tempo fa, proprio oravao tèraka = neonato

* vàofy [cfr, vòfy (òfy)] (= atto di sbucciare/levare la scorza; di commentare/analizzare/interpretare/spiegare)* vàoka = le basette, i favoriti

* vàohina [aggettivo] = che ha le basette/i favoriti* vàona = che non è dritto, asimmetrico, sbilenco (specialmente di asse/tavola) vaombàona = duplicato frequentativo

* avàona > avàony = da far deviare* tafavàona = deviatosi; sbilenco/asimmetrico* mivàona = storcersi; essere storto/tortuoso; svignarsela; deviare dal vero/dal bene, diventare malvagio

nivaona ireo hazo fisaka ireo = queste tavole/assi si sono imbarcate (sono storte)vao nahita ahy izy dia nivaona = appena egli mi ha visto ha cambiato stradamivaona ny sainy = la sua mente è distortamivaona io tovolahy io = questo ragazzo sta diventando cattivo

* fivàona = modo di stortarsi* mpivàona = ciò/colui che si storta/devia* fivàonana [ivàonana] = atto di stortarsi/deviare; (la) deviazione (la causa)

* varàhina = ramevarahi-màitso = ottone (≠ rame verde)varàhi-mèna = rame rossovarahim-pòtsy = lega di metalli tra cui il rame (≠ rame bianco)

* vàraka (= vèraka) = condizione di essere disgregato/screpolato* mivàraka = screpolarsi, fendersi, aprirsi (come di frutto maturo); essere manifesto/manifestato * varakàhaka (hàhaka) [aggettivo] = senza consistenza, inconsistente; che si separa/disgrega/sparpaglia/dissemina; distratto, che divaga* mivarakàhaka = sparpagliarsi, disseminarsi; divagare* fivarakàhaka = (lo) sparpagliamento; (la) divagazione

* vàratra = tuono, fulmine, lampomandatsa-bàratra = far cadere fulmini (di stregone)zana-bàratra = figlio del fulmine ≥ colui che si comporta male coi genitorivara-dàtsaka = rumoroso, risonante, che parla a voce alta, che grida (tuono cadente)vara-màina = tuono asciutto (senza pioggia) ≥ atto di far risuonare il cane di una pistola scarica; collera immotivatavaratra tsy indroa manèlatra = il tuono non sfavilla due volte ≥ collera/biasimo che non si rinnova

* fahavàratra [avverbio & sostantivo] = tempo/stagione dei tuoni, delle piogge ≥ estate* varavàrana = (vano della) porta

lela varavàrana = porta che si apre e chiude (tipo saloon)varavàram-bè = ingresso principalevaravàram-pitaratra = finestra (porta di vetro riflettente la luce)varavàrana kopa-dròa = porta a due battentivaravàran-jozòro = graticcio di giunco che serve da portavaravàran-kàndrina = il mezzo della frontevaravàran-kèly = finestra, finestrino; persiana, intelaiatura di finestravaravàran-tàpaka = semiporta chiusa in basso (tipo di scuderia)

* vàry¹ = (pianta di) risoamboaram-bàry = covone di riso (≠ riso preparato)andalam-bàry = riso in covoniantontam-bàry = riso in saccofotsim-bàry = riso raffinato (bianco)vary akòtry = riso integrale (non raffinato/in bacello)

389

Page 179: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

lava-bàry = buca nel terreno fatta per conservarci il risomaitso vary; mena vary = stagione in cui il riso è verde, doratomamandri-bàry = accaparrasi il riso quando è a buon mercato per poi rivenderlovary alòha = riso della prima stagionevary amin-dronòno = riso e lattevary amin-dronòno tondrahan-tantely, ka tian-ko lalina indrìndra = riso e latte inumidito nel miele: si desidera (bagnato) molto profondamentevary amin’ànana = riso con erbe ≥ in disordine, alla rinfusa

* vary làvo = riso capovolto ≥ abbattuto, scoraggiato* mivarilàvo = farsi scoraggiare, lasciarsi andare, cadere sempre più in basso* fivarilàvo = condizione di essere scoraggiato* mpivarilàvo = colui che è scoraggiato* fivarilavòana [ivarilavòana] = (lo) scoraggiamento* vary lèna = riso bagnato ≥ coloro che si amano, che si intendono uno con l’altro* mivarilèna = capirsi, intendersi* fivarilèna = modo di intendersi ≥ intesa, accordo

vary rahana = riso scottato per poi esser raffinatovary tòmboka = riso piantato seme per seme (poi non trapiantato)vary vakiambìaty = riso della seconda stagione

* vàry² = unità di misura (c.ca 1 ettolitro)* vary irày = una (grande) misura* fahatelom-bàry = un terzo (1/3) di misura* fahenim-bàry = un sesto (1/6) di misura

* varìana [aggettivo] = preoccupato; imbarazzato, confuso; distratto, deconcentrato; assorto, avvinto varivarìana = duplicato

marary ny zanako ka variana aho = mio figlio è malato e io sono preoccupatovarian-dalao izy = egli è distratto dal/assorto nel giocotsy hitako izay azo atao ka variana aho = non vedo ciò che deve venir fatto e sono confusovarian-dresaka aho = sono avvinto nella conversazione

* mahavarìana = poter distrarre, poter avvincere/occupare lo spirito * fahavarìana = condizione di esser distratto/preoccupato* fahavariànana = (la) distrazione; (lo) stupore, sbalordimento

* vàrika = piccolo lemuro, Lemur Catta (macaco con coda ad anelli)* vàrina = discesa rapida, caduta, capitombolo, ruzzolone; destituzione, esilio; discesa nel ceto sociale varimbàrina = duplicato

* avàrina > avarìno = venir fatto cadere/precipitare; venir degradato/spodestato/cacciato/esiliato/messo al bandonisy omby betsaka navarina tany Toamasina = c’erano molti bovini fatti scendere a Toamasinanavarin’ny mpangalatra tany an-tevana ny entanay = i nostri beni son stati buttati nel fosso dai ladrinavarina any an-dafy ny mpikomy = i rivoltosi son stati cacciati oltre confinenavarin’ny fokonolona tany amy ny mpitsara ny governora = il governatore è stato denunciato al giudice dall’assemblea del villaggioavarino any ambany any ireo tapa-biriky ireo = questi pezzi di mattone sian buttati là dabbasso

* voavàrina = fatto scendere/precipitare; cacciato/esiliato/denunciato * tafavàrina = svilitosi/degradatosi* mamàrina > mamarìna = far cadere/precipitare; far scendere bovini/pacchi alla riva del mare (dalle Alte Terre); cacciare, esiliare; denunciare, degradare* famàrina = ciò che vien fatto scendere; modo di far precipitare* mpamàrina = colui che fa scendere q(c )* famarìnana [amarìnana > amarìno] = atto di far cadere/precipitare; di degradare; di cacciare/esiliare (il luogo, il motivo)* mivàrina > mivarìna = cadere, precipitare; precipitarsi, buttarsi; andare in riva al mare; degradarsi, sposarsi con q di rango inferiore; giurare il falso;

niteronterona teo amoron-kady izy, ka nivarina tany = era appollaiato al bordo del fosso ed è caduto (dentro)nivarina tany Mojanga izy = egli è andato (sceso) a Mojanganivarina tamin’izany fanambadiana izany izy = con questo matrimonio egli si è degradato ad un ceto inferioremivarina hiany izy, raha mividy zavatra = quando fa acquisti si lascia proprio irretire/circuire

* fivàrina = modo di cadere* mpivàrina = colui che cade/precipita* fivarìnana [ivarìnana > ivarìno] = atto di scendere/cadere/di andare in riva al mare (il motivo, il luogo)* mahavàrina = poter far scendere/cadere/precipitare/degradare/scacciare/denunciare

mamarin-dranomàso = versar lecrimemivarina aman-tàny = di povero sepolto senza sudario di seta rossa (≠ cadente su terra)varin’òmby = atto di fare come gli altri/di seguire la corrente (come i bovini che si precipitano tutti insieme nello stesso luogo)

* varinèsy = vernice* varìo; * varìoka¹ * varìoña = alone intorno alla luna od al sole* varìoka² = barriera fatta con erbe per prendere i pesci in acque poco profonde

* mamarìoka = fare un sbarramento con dell’erba in una risaia o in acque poco profonde al fine di prendere pesci* varivàry¹ [aggettivo] = reso allegro da una bibita; medio (né grande né piccollo) [specialmente di pesce]

varivarim-bòla = argento tagliato a mezza misura* varivàry² = listello trasversale di tetto

* varivarìna > varivarìo = esser listellato (di tetto al quale si mettono listelli trasversali)* mamarivàry = mettere al tetto dei listelli trasversali per coprirlo di erbe o di tegole * famarivàry = modo di mettere traverse al tetto* mpamarivàry = colui che mette traverse al tetto* mahavarivàry = poter (esser sufficiente per) mettere traverse al tetto

* vàrotra = vendita, negoziazione; commercio, traffici varoabàrotra = duplicato diminutivo* voavàrotra = venduto* mivàrotra > mivaròta = vendere, far commercio, trafficare* fivàrotra = ciò che vien venduto; modo di vendere* mpivàrotra = colui che vende; (un) mercante, commerciante* fivaròtana [ivaròtana > ivaròty] = atto di vendere, di far commercio, di trafficare (il prezzo, il luogo, la causa)

ariary telopolo no nivaròtako ny omby mifahiko = è per trenta ariary che ho venduto il bovino da me messo all’ingrasso* mampivàrotra* mifampivàrotra* mahavàrotra = poter (saper) vendere

mamola-bàrotra = cercare di farsi fare uno sconto (≠ domare la vendita)tombom-bàrotra = profitto (della vendita)varotra ambongàdiny = vendita all’ingrosso (≠ in ammasso suo)varotra an-trano tòkana = monopolio (≠ vendita in casa unica)varotra an-tsinjàrany = vendita al dettaglio (≠ in lotti suoi)varo-bavènty = vendita in grande

390

Page 180: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

varo-bazàha = vendita a prezzo fisso (≠ straniera)varo-dròa = atto di vendere due volte la stessa cosa; di promettere a q ciò che si ha già promesso a un altrovaro-jabo an-tsena, ka samy mandoka ny azy ho masaka = i mercanti di angurie al mercato: ciascuno loda la sua come maturavaro-mahay mody (varo-miera) = vendita di un articolo che può venir restituito; atto di prendere a credito con licenza/impegno a restituire se non pagatovaro-mahery = vendita forzatavaro-màika = vendita a basso costo causa urgenzavaro-mamìndro = acquisto che si tenta di posticipare nella speranza di trovar di meglio (≠ commercio riscaldato)varo-mandèha = commercio ambulantevaro-màty = vendita definitivavaro-miàndry = oggetto per cui si chiede un alto prezzo (per valore affettivo) [= commercio vigilato]varotry ny mananotèna = vendita fatta a malincuore (≠ commercio del vedovo/scapolo)varo-tsy mifòdy = vendita dalla quale non ci si può ritornare ≥ la morte

* vàta = baule, cassa, cassetta, scatola; bara; misurino per il granovata bè = baule, grande cassa in cui vengono chiusi i detenuti; tronco (di albero)vata famàrana = misurino per il granovata kèly = cofanetto (≠ scatola piccola)

* vata sarihana = cassetto (≠ scatola tirata)* vàtana = (il) busto, tronco, (la) carcassa (ciò che costituisce il corpo); l’essenziale di qc; il corpo umano

isam-bàtana = ognuno in particolare, individualmentevatan’àdala = tutto ciò che è grosso e mal conformato mivatan’àdala = esser grosso e deformevata-miaramila = soldato semplicevatan’òrona = osso nasale, ciò che fa parte del nasovatan-tainy = la realtà, la vera natura [termine di disprezzo] (≠ forma d’escremento suo/pezzo di stronzo) andevolahy vatan-tainy = schiavo puro sanguevatan-tènany = egli stesso, lui in personavatan-tsàmbo = la parte di una nave che è fuori dal pelo dell’acquavatan’akòndro = il tronco del banano ≥ senza gusto/sapore, insipido

* vàto = pietra; peso della bilancia; numerario* vatòana (vatòina) [aggettivo] = pietroso; calloso, duro; stentato, difficile da cuocere

vatòana ity tokotany ity = questo cortile è (molto) pietrosovatòana ity vary ity = ci sono pietre dentro questo riso; questo riso cuoce difficilmentevatòana ity zaza kely ity = questo bambino piccolo è rachiticovatòana ity mangahazo ity = questa manioca è dura (quando è cotta)

* mamàto = formare un callo/un tumore* famàto = condizione tumorale; incantesimo atto a prevenire i ladri* mamatovàto = di tutto ciò che ha parti molle e parti dure (tumori, calli…)* famatovàto = condizione di essere calloso…

vatoàfo = pietra focaiavato ateli-màmba = ultime volontà in momento di morte (≠ pietra ingoiata dal coccodrillo)vato atora-pody, ka tsy mataho-bary hihìntsana = inviato che fa il suo dovere (≠ una pietra lanciata al cardellino poi non teme la misura della caduta)vatoàsana = pietra arenariavatobòdo = pietra dura (≠ tenace)vato eran-tànana = come un ciotolo in mano mano ≥ a disposizione, al suo serviziovato fehizòro = pietra miliare/angolarevato fiolahana = pietra per cavillare ≥ pretesto, scusavatoharànana; vatokarànana; vatovèlona = quarzovatokèly = ciotolo ≥ gracilevato kely vàva = meschino, avaro am-bato kely vàva = essere nelle mani di un avarovatolàmpy = massovatomàinty = granitovatomàmy = zucchero candito (≠ pietra dolce)vatomàty = pietra da tagliovatomazàva = cristallo (≠ pietra luminosa)vato mitsàngana = pietra commemorativa (≠ del mostrarsi)vatomizana = peso della bilanciavatonakòho = pietra pomice/porosavato namelàn’kàfatra = esecutore testamentario (≠ pietra su cui è lasciato il messaggio)vatonikàky = determinazione (pietra del Padre) manao am-batonikàky = fermare qc risolutamentevatosarobìdy; vatosòa = pietra preziosavato mahèry @ vato òsa = peso di bilancia non regolamentare (più forte @ più debole) vatosokày = pietra calcareavatosolàitta = ardesia, scistovatovy = basaltofanosim-bato, haham-bato = immutevole, che si mantiene intatto (≠ è una pietra quando la si imbratta/copre e quando la si rivela)

* vàtra = riga, solco, traccia lasciata da un colpo/una frustata, impronta lasciata da una cinghia/liana vatravàtra = duplicato

* mivàtra = portare le impronte dei colpi/delle corde* fivàtra = condizione di impronta/traccia

* vàtsy = provvigioni di viaggio (viveri e/o denaro)* vatsìna > vatsio = esser fornito di provvigioni * avàtsy > avatsìo = venir dato come provvigione* voavàtsy; vinàtsy = approvvigionato* mamàtsy > mamatsìa = fornire/dare provvigioni di viaggio* famàtsy = colui che le provvigioni; modo di dare provvigioni di viaggio* mpamàtsy = colui che dona le provvigioni di viaggio* famatsìana [amatsìana > amatsìo] = atto di fornire provvigioni di viaggio (il motivo)* mivàtsy > mivatsìa = avere le provvigioni, essere ben equipaggiato per un viaggio* fivàtsy = (la) provvigione di viaggio* mpivàtsy = colui che ha (è con) la provvigione* fivatsìana [ivatsìana > ivatsìo] = atto di portare delle provvigioni in viaggio (la causa)* mahavàtsy = poter fornire provvigioni di viaggio; esser sufficiente come provvigione

vatsy màsina = il Viatico Santoombam-bàtsy = provvigioni di viaggio comprese/incluse

* vàva = bocca, orifizio, apertura; entrata, imbocco; parole riportate, colui che è portavoce di altri

391

Page 181: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

vavavàva = duplicato frequentativo ≥ screpolatura; vociferazione, schiamazzo, vociare* vavàna > vavào = venirci praticata un’apertura/una tacca; chiaccherone, loquace

vavao io ampiantany io = in questo muro di terra sia praticata un’apertura* voavàva = aperto, intagliato, intaccato* mamàva > mamavà = aprire, incidere, intagliare (praticare un’apertura)* famàva = ciò cui viene praticata un’apertura/fatta una tacca; modo di aprire* mpamàva = colui che pratica un’apertura* famavàna [amavàna > amavào] = atto di aprire/incidere/intagliare/intaccare (lo strumento, il luogo); (le) giunture/articolazioni delle ossa* mivàva = essere aperto, avere un’apertura; aver la bocca aperta; essere crepato/fesso

mivava ny manganazo = la manioca si screpolamivava ny trano = la casa è fessurata

* fivàva = condizione di essere aperto/fessurato/screpolato* mahavàva = poter incidere/intaccare/aprire* mivavavàva = screpolarsi, fessurarsi; vociferare, schiamazzare* fivavavàva = modo di fessurarsi* am-bàva = sulla punta della lingua, sulle labbra, in bocca

ambavabàsy = soldato semplice* famavany = giuntura, articolazione (di osso)

boribory tsy misy famavany = rotondo senza nodi ≥ che si agita senza arte né parteolona tsy misy famavany = gente che non ascolta nulla, che agisce di proprio arbitriofihara-bàva [haratra] = che ha lingua scioltaherim-bàva = bravata, fanfaronataindraim-bàva [iray vava] = un boccone, una cicca ≥ una parola (nulla/poca cosa)isam-bàva = contato/dato a seconda del numero delle bocche ≠ a testalasan-ko vàvany = che parla molto ma non fa nientemaizim-bava vilàny = la sera al calar della notte (≠ bocca scura di pentola)maka vavan’òlona = credere a ciò che dice la gente (senza aver prove)malama (malia) vàva = bocca liscia (fragile) ≥ chiaccherone, pettegolomanome vàva = ispirare ciò che si deve dire, dar lezione a…manta vàva = crudo di bocca ≥ che promette mari e montimavesa-bàva [vesatra] = pesante di bocca ≥ che parla con difficoltà, pesante, imbarazzatomiandry vava làtsaka = aspettare una parola sfuggita ≥ spiare le parole di qmivava tàndroka = portare impronte di ventosevava àdy = fronte di esercito; personaggio principale ≥ capovava àla = entrata/margine di foresta mamono vava àla = chiudere l’entrata alla foresta ≥ impedire di entrare nella foresta; distruggere qc alla sorgentevava an-tsena = conversazione al mercato ≥ chiasso, clamore manao vava an-tsèna = vantare la propria mercanzia; parlare forte, accusare, far circolare vocivava àsa = ultimo solco (di aratro)vava azon’Andriamànitra = voto/promessa fatta a dio per ottenere una qualche grazia (che sarà poi negata) manao vava azon’Andriamànitra = promettere/volere ciò che non verrà ottenutovavadìdy = ugellovava dìso = parole sconsiderate

* vavafò = (bocca dello) stomacovavahàdy = porta/fossato di città ≥ intermediario vavahady mizaha vary vòkatra = le porte della città che guardano il riso prodotto ≥ i genitori/i superiori che controllano gli inferiorivavahoàla; vavaoàla [hoala = palude] = bordo di palude; canale di scolovavahòana; am-bavahòana = all’estremo, sul punto di morire ≥ in grande pericolo (bocca sarà muta)vavahòna = acquitrino, paludevava làlana = estremità di strada ≥ frontieravavalòza = entrata di formicaio; bocca di cannone (≠ orifizio disgrazia)vava ràno = imbocco di fiume/di confluenti; larghezza di un fiume ambavaràno = addetti alla sorveglianza e riparazione di argini/dighevava rìana = cima/apice di cascata am-bavarìana = in cima alla cascata ≥ in punto di mortevava tàny = frontiera (di Stato)vava tsy àmbina = parole indiscrete (≠ senza fortuna/sorveglianza)vava tsy araka ny àina = parole cui non seguiranno i fatti (≠ bocca non a misura di vita)vava vòla = ricompensa promessa a chi ritrova un oggetto perso; nodo a cui si aggancia un traino; anelli d’argento messi al polso/collovavolombèlona = testimone

* vavòny = stomaco, abomaso (di ruminante)* vavòrona = narice

* vàvaka = culto, preghiera, adorazione vavabàvaka = duplicato diminutivo frequentativo

tia vavaka io vehivavy io = questa donna è devota (≠ ama la preghiera)* voavàvaka = benedetto; pregato/adorato* mivàvaka > mivavàha = pregare, adorare* fivàvaka = modo di pregare* mpivàvaka = colui che prega/che adora* fivavàhana [ivavàhana > ivavàhao] = (la) preghiera, (l’) adorazione; (la) religione [il motivo]

aza manaraka ny fivavahan-diso = la false religioni non siano ( con)sentiteAndriamanitra irery no azo ivavahana = è solo dio che si può adorare

* mifampivàvaka = pregare gli uni per gli altri* mahavàvaka = poter (saper) pregare

vavaka (mivavaka) aho, Andriamànitra! = pietà, dio mio!* vàvatra = apertura, incisione; atto di sciogliere/slegare; di esporre parlando

* vavàrana > vavàro = venir aperto/inciso; venir slegato/sciolto; venir esposto a parole* avàvatra > avavàro = venir usato per aprire/incidere/slegare; le parole usate per esprimere qc* voavàvatra = aperto, inciso; sciolto, slegato; esposto, espresso * mamàvatra¹ > mamavàra = aprire, incidere; slegare; esprimere a parole* famàvatra = ciò che viene aperto/inciso/slegato; espresso; modo di aprire qc* mpamàvatra = colui che apre/slega qc* famavàrana [amavàrana > amavàro] = atto di aprire/incidere; di slegare/sciogliere; di esporre parlando (lo strumento)* mamàvatra² [aggettivo] = un po’ macchiettato; di viso gonfio sintomo di lebbra incipiente* mahavàvatra = poter aprire/incidere/sciogliere/slegare/esprimere

tsy mahavàvatra = che non può aver la meglio in una discussione* vavènty = corpulento, grosso; ben proporzionato; di grandi dimensioni ≥ (i) potenti, grandi, ricchi

vaventivènty = duplicato diminutivovaventiventy fitèny = che parla come un grand’uomo (senza rispetto, minaccioso)

392

Page 182: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* vàvy = femmina; sposa; genere femminile* vavìana > vavìo = venir accoppiato (di animale)* vavìna; * vavèna > vavìo; vavèo = fesso (dove vien fatta una fenditura)* mamàvy = fare delle scanalature* famàvy = ciò in cui vengon fatte scanalature; modo di farle* mpamàvy = colui che fa fenditure

fivavy ànaka = che abitualmente dà alla luce delle femminemiandahy miambàvy = che fa lavori sia da uomo che da donna; uomini e donne che lavorano assiememivavivavy tòetra = essere (un) effemminato [condizione effemminata]vaviàntitra = donna anzianavaviàty = (le) reni, regione lombarevavy èndrika = che sembra un effemminato [aspetto (di) femmina]vavy ìla = che è più stretto da una parte rispetto all’altravavilàhy = figlia che succede al padre e assume le sue funzioni

* vaviny = buco di dado/cardinevavin’omby = vacca destinata alla riproduzionevavin-kazo = pezzo che porta la fenditura (componente femmina)

* vazàha = nome generico di nazione straniera (specialmente di razza bianca); intelligente, capace, abile, saggio; ben fatto; erba da cui vengono ricavati cestini e le cui radici sono vescicanti (Aristea Kitchingii) vazahazàha = duplicato diminutivo

* vazahàina > vazahào = esser fatto al modo dei Bianchi* mahavazàha = che rende simile al Bianco; fattibile, qc di cui si è capaci

vazaha dìso; vazaha lany mòfo = un Bianco che senza il pane ≥ rovinatovazaha diso nàmana = Bianco coi compagni sbagliati ≥ di indigeno con la pelle biancavazaha vaky sàmbo = un Bianco naufragato ≤ rovinatomanompo vazaha didimaso: manao tsara voapaika, manao ratsy voapàika = servire un Bianco cisposo: fai bene sei picchiato, fai male sei picchiato

* vàzana = i denti molari; i quattro angoli superiori della casa; i quattro punti cardinali; atto di aprire i denti, di azzannare; di tagliare/mozzare vazambàzana = duplicato frequentativo

* vazànana > vazàno = venir tagliato/mozzato/stritolato, morso/azzannato; di chi al quale vengono aperti i denti con la forza; venir attaccato a parole

novazanan’ny alika ny taolan’omby = l’osso di bovino è stato triturato dal canenovazanan’ny bolidaogy ny kibon-dranjony = il suo palpaccio è stato azzannato dal bulldognovazanako teny mafy izy ka tsy namaly intsony = parole dure son state da me lanciate a lui e non ha più rispostovazano io zazalahy io hampisotroana fanafody = a questo bambino sian fatti disserrare i denti per fargli bere la medicina

* avàzana > avazàno = venir usato per mordere/tagliare/mozzare* voavàzana = morso; tagliato, inciso, ferito, forato* mamàzana > mamazàna = tagliare, incidere, forare, mordere; disserrare i denti a q* famàzana = ciò che vien tagliato/morso; modo di mordere* mpamàzana = colui che taglia/morde* famazànana [amazànana > amazàno] = atto di tagliare/mozzare/incidere/ferire; di disserrare i denti (lo strumento); (i) denti che mordono* mifamàzana = mordersi a vicenda; litigare aspramente; colpirsi con una lama tagliente* mahavàzana = poter tagliare/mozzare/mordere; far aprire i denti

fara vàzana = dente del giudizio (≠ dente ultimo/supremo)mihidy vàzana = digrignare i denti, aver la mascella chiusa e immobilemitana ny vàzany = di soldato in prima linea; di coloro che hanno il comando di qcvazanandrìana = nome di una perla (≠ dente del sovrano/signore)vazan-tàny = i quattro punti cardinali; le frontiere di uno Statovazan-tràno = lo spigolo della casa che congiunge muro e tettositrany ahay vaza-mihetsika = che è soddisfatto di aver qc sotto i denti (≠ piacevole comunque dente agitarsi)

* vazìmba = nome del popolo aborigeno dell’imerina; si da questo nome alle loro tombe, a fontane o a macchie di vegetazione ritenute loro dimora e oggetto di culti superstiziosi

* vazìmba [aggettivo] = che ha la testa piccola o piatta* vazimbàina > vazimbào = esser trascurato, di cui non si fa caso

* vàzina [aggettivo] = polveroso; fangoso, melmoso; sporco; disonorato, che si dedica interamente a qc senza badare al proprio onore vazimbàzina = duplicato

* manavàzina = disonorare * mivàzina > mivazìna = dedicarsi a qc con tutte le proprie forze senza occuparsi del proprio onore* fivàzina = modo di dedicarsi completamente a qc* mpivàzina = colui che si dedica a qc con tutte le proprie forze* fivazìnana [ivazìnana] = atto di applicarsi a qc con tutte le proprie forze* mahavàzina = poter disonorare* havazìnana = (il) disonore

miady amy ny adala, ka havazinana no hita = disputarsi/combattere con un folle: non si trova che (il) disonore* vazivàzy = gioco, battuta, scherzo, facezia; derisione, canzonatura, beffa

* vazivazìna > vazivazìo = esser ridicolizzato/deriso* avazivàzy > avazivazìo = venir usato per ridicolizzare/deridere, per ridere* voavazivàzy = canzonato, preso in giro * mamazivàzy > mamazivazìa = ridicolizzare, prendere in giro, beffarsi di…

aza mamazivazy ahy = non mi si ridicolizzi* famazivàzy = colui che vien preso in giro; modo di deridere q* mpamazivàzy = colui che prende in giro/ridicolizza q* famazivazìana amazivazìana > amazivazìo] = atto di prendere in giro/canzonare (la causa)* mivazivàzy > mivazivazìa = ridere, divertirsi; far finta di esser di buon umore* fivazivàzy = modo di ridere/divertirsi* mpivazivàzy = colui che ride/si diverte* fivazivazìana [ivazivazìana > ivazivazìo] = atto di ridere/divertirsi; di far finta di ridere (la causa)* mahavazivàzy = saper (osar) ridicolizzare/prendere in giro

* vazìzo; * vazìzotra = conversazione/chiaccherata senza fine/senza capo né coda* mivazìzo = chiaccherare/parlare a lungo/senza capo né coda* fivazìzo = modo di chiaccherare/ciarlare* mpivazìzo = (un) chiaccherone* fivazizòana [ivazizòana] = atto di parlare/chiaccherare a lungo/senza capo né coda (la causa)* mahavazìzo = poter (osar) ciarlare

* vàzo¹= canzone, romanza, canzonetta, cantilena vazovàzo = duplicato frequentativo

* vazòina > vazòy = esser cantato/cantilenato, di ciò su cui si compone una romanza* mivàzo > mivazòa = cantare una canzone d’amore/una cantilena/una nenia* fivàzo = modo di cantare una canzonetta

393

Page 183: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mpivàzo = colui che canta una canzonetta* fivazòana [ivazòana > ivazòy] = atto di cantare una canzonetta/una nenia (il motivo)* mahavàzo = saper cantare una nenia

vazobè = cantata/nenia eseguita da un gran numero di persone* vàzo²= donna mantenuta, mezzana, maitresse

misotro rano an-tànam-bazo, tsy hetaheta fa angolàngola = bere acqua dalla mano di una maitresse: non per sete ma per capriccio ≥ di ciò che si cerca non per bisogno

* ve [cfr, “va”] (particella interrogativa di domanda semplice)* vehivàvy = donna, femmina* vèla¹ = modo di giocare a fanorona (gioco nazionale simile agli scacchi)

pai-bèla = modo di giocare i pedonimatim-bèla = che ha persomihinam-bèla; homan-bèla = che ha perso e prende la rivincitavelamaivòho = modo di giocare in cui il vincitore toglie una fila di pedoni (≠ … bruciato lato)tsontsan-paika, ka matim-bèla = errore non intenzionale quindi mattato ≥ rovinato perchè colto in fallo

* vèla² = atto di lasciare/mettere da parte, di abbandonare; di consentire/permettere; di perdonare velavèla = duplicato frequentativo

* avèla; * alèva; * ambèla > avelào = venir lasciato; perdonato; permessoavelao ao anatin’ny vilany ny hena = la carne sia lasciata nella pentolaavelao izy andeha = egli sia lasciato andare/partireavelao ny hadisoako = il mio peccato sia rimesso/la mia colpa sia perdonata

* tavèla [aggettivo] = lasciato; dimenticato* voavèla = lasciato, abbandonato; permesso, consentito; perdonato* tafavèla = dimenticato, caduto nell’oblio * mamèla > mamelà = abbandonare, lasciare; permettere; perdonare, rimettere* famèla = ciò che viene abbandonato/perdonato; modo di lasciare* mpamèla = colui che abbandona; permette; perdona* famelàna [amelàna > amelào] = atto di abbandonare/lasciare; di permettere; di perdonare (la causa)

izay manenina tsara dia mahazo famelan-keloka = colui che davvero si pente ottiene il perdono dei crimini* mifamèla = perdonarsi a vicenda* mivèla = essere di riserva/messo da parte* fivèla = condizione di essere di riserva* mpivèla = ciò che è di riserva* fivelàna [ivelàna] = condizione di esser di riserva/messo da parte (il luogo, il motivo)* mahavèla = poter abbandonare/lasciare; permettere; perdonare/rimettere* miavèla = andare al gabinetto (termine gentile/educato)

* vèlatra = atto di sfoggiare, di distendere, di mostrare l’interno; di annunciare/spiegare/rendere pubblico velabèlatra = duplicato diminutivo

* velàrana > velàro = aver qc sopra disteso/spiegato * velàrina > velàro = esser ( di)spiegato, aperto, scoperto, manifestato, mostrato, spiegato, reso pubblico

novelariny tsara ny hevitr’izany teny izany = il significato di questa parola è stato da lui spiegato benevelaro io gora io = questa tela sia distesavelaro ny saina = la bandiera sia issatavelaro ny elo = l’ombrello sia apertovelaro ny entanao = le tue mercanzie siano espostevelaro ny boky = il libro sia apertovelaro izay ao am-ponao = ciò che hai in cuore sia manifestato

* voavèlatra = disteso/esteso/aperto; mostrato/scoperto; spiegato/reso pubblico* tafavèlatra = dispiegatosi (come di fiore, di stuoia)* mamèlatra > mamelàra = distendere, dispiegare; scoprire, manifestare, spiegare, rendere pubblico* famèlatra = cio che viene ( di)spiegato; modo di distendere qc* mpamèlatra = colui che ( di)spiega* famelàrana [amelàrana > amelàro] = atto di distendere, di ( di)spiegare/scoprire/manifestare/rendere pubblico (il luogo)* mivèlatra = dispiegarsi; essere dispiegato/esteso

mivelatra ny vonin-draozy = le rose fioriscono (si aprono)mivelatra ny saina = la bandiera è dispiegataizao no kabary nivelatra tany an-tsena = questo è l’editto reso pubblico al mercato

* fivèlatra = condizione di esser disteso, ( di)spiegato* fìvelàrana [ìvelàrana] = (la) fioritura; spiegazione, pubblicazione (il luogo, il tempo)* mahavèlatra = poter ( di)spiegare, annunciare* velàrana [aggettivo] = vasto esteso; grande estensione

mamela-pandrìana = preparare il giaciglio/lettomamela-pàndrika = tendere trappolemamela-tènona = mettere la tessitura sul telaiovelatsìhy = atto di distendere la stuoia ≥ di ricevere bene gli ospiti mamela-tsìhy = distendere la suoia ≥ ricevere (bene) gli ospiti

* vèly = atto di battere/suonare le campane; di trebbiare il riso; di percuotere; atto di giurare/di prestar giuramento; di pronunciare delle imprecazioni velivèly = duplicato

* velèzina > velèzo = esser battuto/suonato; trebbiatonoveleziny mafy loatra ny zanany = suo figlio è stato picchiato da lui troppo duramentevelezo ny amponga = la gran cassa sia percossa!velezo ny vy dieny mbola mafana = il ferro sia battuto quand’è ancora caldovelezo ny lakolosy = la campana sia suonatavelezo ny vary = il riso sia trebbiato

* avèly; * amèly > avelèzo = venir usato per battere/trebbiare/sgridare/attaccareny tehina no naveliny (nameliny) ny mpanombony = e con la canna che il suo domestico è stato da lui percossomafy ny teny naveliny azy = gli ha lanciato contro parole dure

* voavèly; vinèly = battuto; suonato; trebbiato* mamèly > mamelèza = battere, dare un colpo; lavorare con tutte le proprie forze, fare qc con ardore; attaccare duramente a parole

aza mamely azy tahaka izany = che egli non sia battuto in sto modonamely totohondry azy izy = egli gli ha dato un pugnonamely asa tokoa izahay androany = oggi noi abbiamo lavorato tantonamely fatratra izy tamy ny fihinanana = a tavola egli ha mangiato tantonamely ahy mafy tamy ny teniny izy = con le sue parole egli mi ha criticato duramente

* famèly = ciò che vien battuto; modo di battere* mpamèly = colui che batte/suona/trebbia/lavora con tutte le proprie forze/critica con durezza* famelèzana [amelèzana > amelèzo] = atto di battere/dar colpi/lavorare con ardore/attaccare (lo strumento, il luogo, il tempo)* mifamèly = battersi/colpirsi mutualmente* mivèly > mivelèza = battere/suonare (come di tamburo); trebbiare; dire imprecazioni

394

Page 184: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* fivèly = ciò che vien battuto/suonato; trebbiato; modo di battere* mpivèly = colui che batte, suona, trebbia* fivelèzana [ivelèzana > ivelèzo] = atto di battere, di suonare; di trebbiare; di dire imprecazioni (lo strumento, il motivo)* mahavèly = poter battere, suonare; trebbiare

sady hifofotra no hively vy = oltre a soffiar(si) col mantice (a fare grandi sforzi) egli batterà il ferro ≥ laboriosotsy mahavely vava ambòa = che non sa farsi obbedire dal cane ≥ molto indulgentemively an’ilay màinty = giurare per togliere ogni connivenza con q che è stato dimostrato colpevole alla prova del Tanguinvely kàry = atto di aggredire/bastonare qvely òmby = colpo pesante/di pugno

* veliràno = giuramento legale consistente nell’ingiuriarsi colpendo con una verga una lancia piantata in una fonte sacra quasi asciutta ≥ promessa, giuramento semplice* miveliràno = prestar giuramento di fedeltà, giurare* ambeliràno = fatto con giuramento* mangala-beliràno = tradire, essere spergiurovely rìndrina = (appello/convocazione all’) assemblea generalevely vàry = atto di battere/trebbiare il risovelivàto = legno da costruzionevely vòho = manioca seccata senza scorza voavely vòho = destinato a… (come di animale da sacrificio, schiavo da vendere)

* velivèly [avverbio] = affatto, per nientembola aiza velivèly = dov’è ancora? , è ancora ben lontanotsy fantatra velivèly = incomprensibile

* vèlona = vivo, vivente; che cola (come acqua), che cresce (come una pianta); che ha partorito (di puerpera) che risuona, che si fa sentire; che funziona che è acceso/animato; che si impegna, che comincia; che è in vigore augurio fatto a chi starnutisce velombèlona = duplicato frequentativo diminutivo

mahavelombèlona ahy ity tsio-drivotra ity = questo venticello mi rianimamba velona hiany izy = egli è tuttora in vitamisy rano velona ao an-tanananay = al nostro villaggio c’è l’acqua correntevelona ny zana-kazo rehetra = tutti i germogli cresconovelona ny lakolosy = la campana sta suonandovelona ny amy ny telo = sono le tre (sonanti/in punto)velona ny amponga = il tamburo suonavelona ny tehaka = gli applausi si fan sentirevelona tsara ity famantaranandro ity = quest’orologio va/funziona beneefa velona tsara ny armonia izao = adesso l’harmonium suona benevelona ny afo = il fuoco è accesovelona tamin’izay ny resakay = la nostra conversazione fu animatavelona indray ny ady = la battaglia rincominciavelona indray ny hatezerany = la sua collera rincominciavelon-dàlana iny tanety ity = questo altura ha una via in cui si può passarembola velona izany fiteny izany = questa lingua è ancora viva (viene ancora parlata)mbola velona izay lalàna izay = questa legge è ancora in vigore

* velòma [imperativo] = addio! , stammi bene! , grazie!velòma fo aman’aina! = stai bene (possa tu aver buon animo con la vita) !

* velòmina (* volòmina) > velomy = essere animato (vivificato); esser alimentato, nutrito, acceso; esser rimesso in buono stato, esser rincominciato

nohelohin’ny mpitsara ho faty io mpikomy io, fa novelòmin’ny fanjakana = il giudice condannò a morte questo ribelle ma egli fu graziato dal governoila tsy ho zakako velòmina ny fianakavako = sono sul punto di non riuscire a mantenere la mia famigliatsy novelòmina tsara ity piano ity = questo pianoforte non è stato da te ben accordato (vivificato)velomy tsara ireo kisoa ireo = questo porco sia ben nutritovelomy ny lakolosy = sia suonata la campanavelomy ny afo = sia acceso il fuocovelomy ny finoanao = la tua fede sia riaccesa

* voavèlona; vinèlona = rimesso in sesto; allevato, nutrito, mantenuto; suonato; acceso* mamèlona > mamelòma = animare, vivificare, riportare in vita; nutrire, allevare; graziare

ny fanahy hiany no mamelona ny vatana = è solo l’anima che vivifica il corpoAndriamanitra no mamelona ny olona rehetra = è dio che dà la vita a tutti gli uomininy hafanan’ny masoandro no mamelona ny zava-maniry = è il caldo del sole che vivifica le piante (le cose crescenti)

* famèlona = ciò che viene assistito; modo di nutrire* mpamèlona = colui che vivifica, che nutre, etc.* famelòmana [amelòmana > amelòmy] = atto di nutrire, di allevare, di mantenere, di salvare, di accendere (lo strumento, il mezzo, il luogo, il tempo)* mivèlona > mivelòma = vivere del proprio guadagno, guadagnare, sostentarsi

mivelona amiko ity kamboty ity = questo orfano vive da meniverin-dàlana izy = egli ha ripercorso a ritroso la sua via

* fivèlona = modo di guadagnare, di sostentarsi* mpivèlona = colui che si mantiene (che si guadagna la vita)* fivelòmana [ivelòmana] = ciò che dà sussitenza (il mestiere)

tsy ampy ho fivelòmako ity karama ity = questa paga non è sufficiente per la mia vita (sussistenza)ny asan’tanako hiany no ivelòmako = è solo del lavoro delle mie mani che io mi mantengony finoana no ivelòman’ny olona marina = è la fede la ragione di vita della gente giusta

* mpampivèlona = ostetrica, levatrice (colei che fa vivere)* mahavèlona = poter nutrire, alimentare, allevare; vivificare; cedere; accordare strumenti musicali* hatr’izay nahavèlomako = dal momento che son nato* fahavèlony = durante la vita (il regno) di…

mamelon-drìvotra = produrre vento ≥ andar fortemiara-bèlona = essere contemporanei (≠ accompagnante vivente)

* velòma [imperativo] = addio!, stammi bene!, grazie!velòma any… = i miei rispetti a…velòma madinidìnika = buongiorno (tesoruccio)velòma mandra-pihàona = arrivederci (≠ si sia vivo fino incontro)velòma mifòha = buona notte, buon riposo (≠ vivo al risveglio)

* manao velòma = fare i salutivelom-bào = neonato, appena nato (≠ vivente nuovo)velom-bòlo = represosi, risvegliatosi (≠ vivente colore)velo-mihàfy = orfano che si mantiene da solo (≠ che resiste/sopporta); erbe che crescono sulle rocce, sui tettivelo-misalàhy = soddisfatto della sua parte

395

Page 185: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

tsy velo-misalàhy = insoddisfatto della sua parte (che cerca di ottenere di più)velona àdy = impegnato in una guerra, in un processo (anche di chi vive di questo) mamelòna ady = cercar guerravelona àfo = che non sbaglia; che è autosufficiente (≠ fuoco vivente) mamelona àfo = accendere il fuoco; far scintille mahavelona àfo (tèna) = in grado di essere autosufficientevelon-drèny = che ha ancora la madre vivente; essere in garanzia (di prodotto)velon-jàza = che ha avuto un figlio

* vèna = atto di andare trasversale; inclinazione vembèna = duplicato ≥ atto di dondolarsi/di titubare/di girovagare; indecisione; incostanza

* avèna > avèno = da inclinare; venir inclinato* voavèna = inclinato* mivèna = pendere; inclinarsi, perdere l’equilibrio; barcollare; deviare (di colpo di fucile)* fivèna = modo di barcollare/vacillare* mpivèna = ciò che è inclinato; colui che barcolla* avembèna > avembèno = venir fatto ondeggiare/oscillare/andare da una parte all’altra* voavembèna = fatto oscillare* tafavembèna = che ha girovagato* mivembèna = oscillare, dondolarsi; titubare; girovagare; esitare, essere indeciso* fivembèna = modo di oscillare/dondolarsi; di esitare* mpivembèna = colui che si dondola* fivembènana [ivembènana] = atto di oscillare/dondolare; di titubare/esitare; di girovagare (il luogo, la causa)* mahaivembèna = osar titubare/girovagare

* vèndrana¹ [aggettivo] = piccolo giunco, erba acquatica* vèndrana² [aggettivo] = di cui le palpebre si rivoltano verso l’alto (lasciando apparire il rosso dell’interno) vendrambèndrana = duplicato frequentativo

* vendrànina > vendràno = esser aperto; esser rivoltato per estrarre una pagliuzza; esser aperto (squartato) in due parti (come di pollo)* avèndrana > avendràno = da rivoltare; da aprire in due parti* voavèndrana = rivoltato; aperto (squartato) in due * mamèndrana > mamendràna = rivoltare le palpebre; spalancare/sgranare gli occhi; aprire in due (come di pollo da cucinare)* famèndrana = ciò che vien rivoltato verso l’esterno; ciò che viene aperto in due; modo di rivoltare/squartare* mpamèndrana = colui che rivolta le palpebre; colui che apre/squarta qc in due parti* famendrànana [amendrànana > amendràno] = atto di rivoltare all’infuori le palpebre; di spaccare/aprire in due (lo strumento)* mivèndrana = esser rivoltato verso l’esterno; esser aperto in due* fivèndrana = condizione di esser rivoltato verso l’esterno* mahavèndrana = poter rivoltare le palpebre; sgranare gli occhi; dividere in due parti* mamendrambèndrana = sgranare/spalancare spesso gli occhi; dividere svariate volte/in più pezzi (come un maiale macellato)

didy vèndrana [aggettivo] = a cui le palpebre si rivoltano e son piene di cispavendra-màso [aggettivo] = di cui le palpebre sono rivoltate

* vènty¹ = 1/6 di ariaryventy sy kìrobo = pezzo/moneta da 2 franchi (1/6 e 1/4 di ariary)

* vènty² = sostanza, unità* ventèsina > ventèso = venir diretto (come di coro)* voavènty = preludiato; intonato; diretto* mivènty > miventèsa = intonare/dirigere il canto/coro; cominciare a parlare, iniziare la conversazione* fivènty = ciò che viene intonato/diretto; modo di dirigere* mpivènty = colui che dirige il coro/che intona il canto* fiventèsana [iventèsana > iventèso] = atto di intonare/dirigere un canto* mahavènty = poter intonare/dirigere un canto* vèntiny = la sostanza, la parte principale, la parte solida in rapporto ad una liquida* ventin-tèny = le idee principali/la sostanza di un discorso; (la) prefazione; ricapitolazione; (il) sommario

an-bentin-tèny = che vien ( ri)detto, che è sempre sulle labbratsy rony, tsy vèntiny = senza succo né sostanza ≥ un niente (si dice specialmente di collera che scoppia senza motivo)

* vèra = bicchiere* vèraka = condizione di ciò che si disgrega/separa/crepa/screpola (come di muro, di frutto maturo); atto di aprire/scoprire verabèraka = duplicato frequentativo

* veràhina > veràho = esser aperto/sventrato; esser messo in mostra/scoperto/rivelato/manifestatotokony hoverainao ny nataony tany = è opportuno che sia da te rivelato ciò che (da lui/loro) è stato fatto laggiùveraho io kisoa io = questo maiale sia squartatoveraho ny entanao = le tue mercanzie sian messe in mostraveraho izay ao am-ponao = ciò che hai in cuore sia rivelato

* voavèraka = aperto, rivelato, scoperto* mamèraka > mameràha = aprire, sventrare, squartare; sfoggiare, mettere in mostra; manifestare* famèraka = ciò che vien aperto/sventrato; rivelato/manifestato; modo di scoprire qc* mpamèraka = colui che apre qc* fameràhana [ameràhana > ameràho] = atto di aprire/sventrare; di manifestare (il motivo)* mivèraka = fendersi, creparsi; esser sventrato; esser rivelato/scoperto

miveraka ny paiso = le pesche si fendono/spaccano niveraka ny vilany = la pentola si è spaccata in duemila hiveraka ny lohako = la mia testa è sul punto di spaccarsi in duemiveraka ny laingany izao = ora le sue menzogne sono scoperte

* fivèraka = modo di fendersi/aprirsi* fiveràhana [iveràhana] = atto di fendersi/aprirsi (la causa)* mahavèraka = poter aprire/sventrare/squartare/manifestare

ny fitondran-tena tahaka ny voara, ka raha verahina, vitsika = il modo di comportarsi è come un fico selvatico che quando viene aperto è pieno di formiche

* vèry = smarrito, perso; ridotto in schiavitù; sfuggito; ripudiato, diseredato; dannatovery ny satroko; veriko ny satroko, very satroka aho = ho perso il (mio) cappellovery ny androko tamin’ity herinandro ity = questa settimana ho perso il mio tempo/le mie giornate

* verèza [imperativo] = possa perdersi/perire!* verèzina > verèzo = esser ridotto in schiavitù; esser rovinato; esser perso/fatto perdere

aza verezinareo amin’ity volan’olona ity aho = che io non sia ridotto in schiavitù da voi a causa di questo debitoaza verezinareo ny androko = non fatemi perdere tempo (≠ le mie giornate non siano da voi fatte perdere)

* mamèry > mamerèza = ridurre in schiavitù, rovinare; perdere* famèry = colui che vien fatto schiavo; modo di perdere* mpamèry = colui che riduce in schiavitù; che perde q(c )* famerèzana [amerèzana > amerèzo] = atto di ridurre in schiavitù/di rovinare q; di perdere (il mezzo, il luogo, la causa)* mahavèry = poter ridurre in schiavitù/rovinare/diseredare/dannare q; poter perdere/smarrire qc

loaka ny paosiko ka izany no nahavery ny volako = la mia tasca era bucata ed è così che ho perso il mio denaromahavery andro ity kilalao ity = questo gioco fa perder tempo

396

Page 186: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

nahavery azy ny fisotroan-toaka = egli ha perso la borracciamahavery ny fitondran-tena ratsy = la cattiva condotta è perdente

* fahaverèzana [ahaverèzana] = (la) perdita, perdizione, dannazione (la causa)tany an-dàlana no nahaverezako ny entako = ho perso i miei pacchi per stradanahaverezako telo ny ombiko = ho perso tre dei miei bovini

* haverèzana = perdita, dannazionevereza ny ho very, matesa ny ho faty = costi quel che costi (si perda ciò che si potrebbe perdere, muoia chi potrebbe morire)very àraka = di ciò di cui si è persa traccia, che non si può più seguire/rivendicarevery dìa = di chi al quale è stata sviata l’attenzione, cui si è fatto dimenticare il passato; di chi si distrae, è disattento mahavery dìa = distrarre, far dimenticare mahavery dia ahy ny famakiam-boky = la lettura (di libri) mi distrae mahavery dia ny alahelony ny resaka ataonareo = la conversazione da voi fatta gli fa scordare le sue penevery fahatèlo = ridotto di un terzovery fàty = morto senza esser rintracciato ≥ di cui non resta ricordo/traccia vereza fàty = possa il tuo cadavere andare perso (non venir sepolto nella tomba di famiglia)very fòana = perso/sprecato senza profittovery hàsina = che ha perso la sua virtù/efficacia/forza/proprietà ≥ che ha perso la reputazione, che è disgraziatovery hèvitra = che ha perso la testa (le idee) mahavery hèvitra = far confondere/sconcertare/perder la testavery ìla = di cui la metà è persa ≥ di coloro che erano schiavi solo per metà tempo od erano liberi un mese ogni tantovery làny = ingarbugliato (≠ persa estremità)very màso = atto di nascondersi il viso e mostrare solo gli occhi (di donna di vita/prostituta) manao very màso = velarsi il viso e lasciar vedere solo gli occhivery mòmoka = caduto nell’oblio (≠ perso marcio)very paika (pètsika) = che nel gioco del Fanorana è in scacco, obbligato ad arrendersi; caduto in disuso (≠ perso secco)very pòka = di cui non si hanno più notizie (≠ perso rumore di urto)very rariny = che perde il suo tempo (≠ perso diritto suo) very rèny = di residuo animale/vegetale abbandonato (pelo, piuma, sterco, frutto …)very rèrika = che resta assorto immobile (come meditando)very sàina = che ha perso coscienza, che non sa più dove sbattere la testa (≠ perso intelletto)very sàsaka = ridotto a metàvery sìoka = sfuggito di mente (≠ perso fischio)very tadìdy = di cui si è perso il ricordo (≠ persa rimembranza)very tantàra = non entrato nella storiavery voadìa = di cui si son perse le tracce; sfuggito (≠ perso percorso)very zava-tsy hày = che sa far di tutto (≠ persa cosa non saputa)tsy very an’ala = nome dato all’ago che si usa per cucire i giunchi dei tetti (≠ non perso nella foresta)tsy very mandeha = che ha una distinzione/un segno caratteristico, che si riconosce ovunque va (≠ non perso andante)tsy very tèlo = soprannome della manioca che si utilizza in tre parti: tubercolo e foglie si mangiano, lo stelo si brucia

* vèrina = ritorno; rinculo; ripetizione verimbèrina = duplicato frequentativo

* avèrina > averèno = essere restituito, reso, riportato; esser ripetuto, ridettovao lasa kelikely ny mpitondra entana dia naverina = il portatore (di pacchi) era partito da poco che fu fatto ritornaretsy mbola naverina ny hetiko = le mie forbici non sono ancora state restituiteaverèno ny soavaliko rahampitso = domani mi sia restituito il cavalloaverèno izay voalazanao = ripeti ciò che hai detto

* voavèrina = rifatto, ridetto, ripetuto; ritornato, restituito…* tafavèrina = rientrato* mamèrina > mamerèna = riportare, rendere; ridire* famèrina = cuò che viene rifatto; modo di rendere* mpamèrina = colui che riporta; che ridice* famerènana [amerènana > amerèno] = atto di riportare, di restituire; di ridire (il tempo, il luogo); sconto o regalo fatto dal mercante al cliente* mivèrina > miverèna = ritornare, camminare all’indietro, rinculare; esser ridetto/ripetuto

tsy mbola niverina izy = egli non è ancora rientrato/ritornatoniverin-dàlana izy = egli ha ripercorso a ritroso la sua via

* fivèrina = modo di ritornare* mpivèrina = colui che ritorna/che rincula* fiverènana [iverènana > iverèno] = atto di ritornare, di rifare la stessa strada (il luogo, la causa); ritornello

rahoviana no hiverènanao (rahoviana no hiverina hianao) ? = quand’è che ritornerai?* mahavèrina = poter tornare, far ritornare, restituire…* mamerimbèrina = far tornare spesso; ripetere qc senza motivo

mivèrina ilàlana = ritornare sui propri passimivèrin-tsaìna = tornare bambino (di senescenza)vèrin-dòhany = ricompensa fatta a colui che riporta qcvèrin-dràmbo = frangia cucita sull’orlo di una stoffa mamerin-dràmbo = ricucire le frange un po’ più in alto rispetto all’orlovèrin-tèndro = confusione, intrico (≠ rinculo vertice/vetta) mivèrin-tèndro = parlare confusamente (senza capo né coda)

* vèsatra = peso, pesantezza, gravità; pesantezza di spirito vesabèsatra = duplicato

* avèsatra > avesàro = da caricare (appesantire)* vesàrana; * vesàrina > vesàro = venir caricato, esser portatore di un peso; venir sopraffatto

novesàranareo loatra aho = io son stato da voi troppo caricatovesàran’ny raharaha betsaka loatra aho = io sono ( in)caricato di troppi affarivesàran’ny entana loatra aho, ka ila tsy ho afa-mandeha = io sono caricato di troppi pesi quindi quasi non son libero di camminarevesàran’ny alahelo ny foko = il mio cuore è carico di tristezza

* voavèsatra = sovraccaricato* mamèsatra; * manavèsatra > mamesàra; manavesàra = caricare, mettere/aggiungere un peso* famèsatra = colui che vien caricato; modo di mettere peso* mpamèsatra = colui che carica, che mette/aggiunge peso a qc* famesàrana [amesàrana > amesàro] = atto di aggiungere un peso a qc (il motivo)* mivèsatra > mivesàra = esser caricato di…, esser sotto il peso di…

nivesatry ny vary izy ka saika tsy tonga = era così carico di riso che a malapena arrivòmivesatry ny fahoriana izy = egli è sotto il peso della miseria

* fivèsatra = condizione di essere sotto un carico* mpivèsatra = colui che porta/che è sotto un peso* fivesàrana [ivesàrana > ivesàro] = condizione di essere caricato di un peso (la causa)* mahavèsatra = poter aggiungere un peso, poter portare carichi pesanti

397

Page 187: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* havesàrana; * fahavesàrana; * havèsatra = pesantezza, peso* mavesatra [aggettivo] = gravoso, pesante, gravido, molto carico; intollerabile, esoso

* vèta [aggettivo] = sporcaccione; disgustoso, schifoso, sporco, sudicio; incestuoso; vile, abominevole vetavèta = duplicato diminutivo ≥ sudicio, disgustoso, indecente, abominevole; di piaga sul punto di guarire

* vetàina > vetào = essere avvilito/degradato/insudiciato/macchiato* voavèta = avvilito, degradato, insudiciato* mamèta > mametà = sporcare, insudiciare; degradare, avvilire, tradire; calunniare, denigrare; raggiungere l’altezza della coscia (di acqua guadata)* famèta = cio che vien sporcato; modo di sporcare q(c )* mpamèta = colui che sporca/macchia, avvilisce* fametàna [ametàna > ametào] = atto di sporcare/macchiare, di vilipendere/avvilire (la causa)* mahavèta = osar macchiare/avvilire/vilipendere/diffamare* mametavèta = insudiciare, sporcare; profanare, violare; ingannare; diffamare

aza mametaveta ny zava-masina = le cose sacre non sian profanatenametaveta ahy tamy ny zavatra tsy nataoko izy = egli mi diffama accusandomi di cose che da me non son state fatte

* havetàna; * havetavetàna = abominiovetafòry [aggettivo] = sporco, abbietto, sordido, disgustoso, osceno (≠ sudicio culo)veta màso = curioso, che vuol vedere tutto; guardone

* vetivèty; * vetivètika [avverbio] = subito, all’istante* vètraka = (la) gamba (dalle reni fino al piede); condizione di essere disteso vetrabètraka = duplicato frequentativo

* avètraka > avetràho = venir ( di)stesa (di gamba)* voavètraka = distesa, stesa, allungata * mivètraka > mivetràha = esser seduto con le gambe stese/allungate; esser steso/disteso* fivètraka = condizione di esser seduto con le gambe distese* mpivètraka = colui che è seduto con le gambe allungate* fivetràhana [ivetràhana > ivetràho] = condizione di esser seduto con le gambe stese; di ciò che è steso/allungato (la causa, il luogo)* mahavètraka = potersi sedere allungando le gambe* vètrany = un quarto di porco* am-bètraka [sostantivo] = modo di portare q(c ) in due (come una barella)

* vy = ferro; duro, duraturo; testardo, ostinatovifòtsy = ferro biancovy mahèry = acciaio (ferro robusto)vim-bòlo = forcina per capellivy miàdy = cernieravy miàina = molla (≠ ferro vivente)vy vèry = (atto di affrontare il) rischio, pericolo; atto di non tener conto dei pericoli [ferro perso] manao vy vèry; manao vy very ny àina = rischiare la vitaho vy (ho vato) anie ny ainao! = lunga vita! (che la tua vita sia come ferro/pietra)ny vy tsy mikotrana irèry = il ferro non si urta da solo (uno da solo non fa la guerra, non ci si batte se non si è in due)

* vìaka = pianto* viàvy (= vàvy, vehivàvy) = donna, femmina* vìdy = prezzo, valore; ricompensa che premia (consola) una fatica vidivìdy = duplicato frequentativo

* vidìna > vidìo = esser compratonovidiko (novinidiko) ariary folo ity omby ity = questo bovino è stato comprato (finito per comprare) da me per 10 piastre

* amìdy > amidìo = essere usato per comprare; in vendita, da venderenamidiko ny ombiko rehetra = ho messo in vendita tutti i miei boviniinty ny vola hamidinao siramamy = ecco i soldi con cui lo zucchero sarà da te acquistato

* voavìdy; vinìdy = acquistato, comprato, comperato* mivìdy > mividiàna = comperare, comprare, acquistare* fivìdy = ciò che viene acquistato; modo di comperare* mpivìdy = colui che compra, acquirente* fividìanana [ividìanana > ividìano] = atto di comperare (il luogo, la causa) ; (il) prezzo

ariary enina no nividìanako ity kisoa ity = è per 6 piastre che questo porco è stato da me acquistato* mahavìdy = avere ciò che può esser acquistato; poter comprare; raggiungere il prezzo

be vìdy = prezioso, di gran prezzolatsa-bidy = (venduto/acquistato) sotto costomora vìdy = a buon mercatosaro-bìdy = caro, ad alto prezzomividy amalon-tèna = comprare i propri beni (la propria anguilla)mividy fitia = cercare di entrare nelle grazie di qmividy vòlony = pagare un prezzo esorbitante (≠ comprare capelli suoi)mividy voninàhitra = inorgoglirsi, sovrastimarsi (comprare fiori d’erba = alloro)mividy zò = elevarsi, andare con gente sopra il proprio rango (camprare celebrità)vìdin’aina = salario, redditto di sussistenzavìdin’kasè = acquisto di in diploma/un gradovìdin’tsaotra = prezzo del divorzio mividy sàotra = comprare il divorzio

* vìkina; * vòkona = passo, falcata, salto, balzo vikimbìkina = duplicato frequentativo

* vikìnina > vikìno = esser saltato (di ciò che salta)* avìkina > avikìno = venir saltato sopra (di cià che viene saltato)* voavìkina; vinìkina = superato, oltrepassato* tafavìkina = che ha saltato* mamìkina > mamikìna = saltar sopra, balzare; passare, oltrepassare* famìkina = ciò che viene saltato* mpamìkina = colui che salta* famikìnana [amikìnana > amikìno] = atto di saltar sopra/balzar su…/scattare (il luogo)* mivìkina > mivikìna = saltare* fivìkina = modo di saltare* mpivìkina = colui che salta* fivikìnana [ivikìnana > ivikìno] = atto di saltare (il luogo)* mahavìkina = poter saltare/balzare

tsy mahavikina io hady io aho = io non sono in grado di saltare questo fossovikin-tsàhona = atto di saltare a piedi uniti senza prender la rincorsa (≠ salto di rana)tsivikindàhy = che non può esser saltata da un uomo ≥ palizzata a pali appuntiti

* vìlana [aggettivo] = di traverso; storto, svitato, deviato vilambìlana = duplicato diminutivo

398

Page 188: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* avìlana > avilàno = venir messo trasversale; venir fatto deviare* voavìlana = storto * mivìlana = esser di traverso/storto * fivìlana = condizione di esser di traverso/sbieco, storto* fivilànana [ivilànanao] = condizione di esser di traverso/storto (la causa)* mahavìlana = poter far deviare

* vilàny = pentola, marmittavilany tàny = pentola di argilla/terracottavilany varàhina = pentola di ramevilany vy = pentola di ferro

* vìly = scarto, deviazione (dalla retta via) vilivìly = duplicato frequentativo

* avìly > avilìo = venir deviato; venir fatto andare per altra via, venir scartato/rigettatovoan’ny tehina nameliny ahy aho, raha tsy naviliko tamy ny ahy = io sarei stato colpito dalla bacchetta da lui usata per picchiare se non l’avessi deviata da meavilin’Andriamanitra anie izany loza izany! = che questa disgrazia sia deviata/evitata da dioaza avilinao aty amiko ny ratsy nataonao = non sia da te rigettato su di me il male che hai fattoavilio ny rano = l’acqua sia deviataavilio aty ny soavaly = il cavallo sia fatto deviare verso di quiavilio hankary ny omby = il bestiame sia fatto dirigere là

* voavìly = deviato; rigettato su… * tafavìly = deviatosi* mamìly > mamilìa = (far) deviare; rigettare; indurre in errore* famìly = ciò che vien deviato; modo di deviare* mpamìly = colui che tiene il timone, che fa deviare* familìana [amilìana > amilìo] = atto di deviare; (il) timone (il luogo)* mivìly > mivilìa = deviarsi, essere deviato; prendere un’altra direzione, cambiare; rovinarsi, cadere in errore scansarsi; fare una deviazione; essere di traverso, non essere dritto

aza mivily làlana, fa mamantana eto = non si cambi strada ma si venga direttamente quinivily taty amiko ny vato atorany = la pietra da lui lanciata ha deviato verso di me (mi ha colpito)mivily any andrefana iny làlana iny = quella strada fa una deviazione verso ovestmivily io zaitra io = questa cucitura è di traversonivily tamy ny làlana mahitsy izy ka tratra aoriana = egli ha deviato dalla strada diretta ed è arrivato in ritardonivily tamy ny làlana malama izy ka potraka = egli ha preso una via sdrucciolevole ed è cadutonivily tamy ny tsara izy ka niharatsy izaitsizy = egli ha lasciato la retta via ed è diventanto molto cattivonivily ny sainy = la sua mente è deviata/distortanivily ny heviny = le sue idee son cambiate (si son rovinate)nivily be hiany io tovolahy io = questo giovanotto si è proprio perso/rovinato

* fivìly = traviamento, aberrazione; il modo di deviare* mpivìly = ciò/colui che devia* fivilìana [ivilìana > ivilìo] = atto di deviarsi (il luogo)* mahavìly = poter (far) deviare

familìan-tsàmbo = timone di navefivilìan-dàlana = biforcazione della strada

* vilìa (= lovia) = piatto; stoviglia* vìmbina = atto di portare a mano/sulle braccia; atto di condurre per mano/di proteggere vimbimbìmbina = duplicato frequentativo

* vimbìnina > vimbìno = esser portato a mano; di ciò di cui si ha cura/si badavimbino ny mahantra mba hivimbinan’Andriamanitra anao = si abbia cura dei poveri al fine che dio ti protegga

* avìmbina = venir usato per portare* voavìmbina; vinìmbina = portato a mano; protetto* mivìmbina > mivimbìna = portare in mano o in braccio; proteggere* fivìmbina = ciò che normalmente vien portato a mano; modo di portare qc in mano/sulle braccia* mpivìmbina = colui che porta qc in mano* fivimbìnana [ivimbìnana > ivimbìno] = atto di portare in mano; (la) protezione (la causa)* mahavìmbina = poter portare in mano; poter proteggere

ny any ny Manjaka lolohavina, ny antsika vimbìnina = ciò che è del re è portato sulla testa, ciò che è nostro è portato in mano ≥ gli affari di Stato son più complessi delle faccende domestiche

* vìlona = nome generico di erbe/foraggio; erbe che vengon mangiate crude (come insalata, cipolle…)vilom-bàry = steli verdi del riso dati agli animali come foraggio

* vinàingitra = aceto* vinàny¹ = foce di fiume; confluenza di due fiumi; baia, golfo

vava vinàny = il passaggio/l’entrata di una baia/un porto/un golfo* vinàny² = congettura, divinazione, predizione, profezia; atto di stimare/calcolare all’incirca/pressapoco vinaninàny = duplicato frequentativo

* vinanìna > vinanìo = esser congetturato/divinato/profetizzatotsy azon’ny olombelona vinanìna ny ho avy, raha tsy anambaran’Andriamanitra = l’avvenire non può esser profetizzato dai comuni mortali se dio no lo rivelavinanio izay nanely anao = ciò che ti ha colpito sia divinato

* avinàny > avinanìo = venir usato per congetturare/divinare* voavinàny = congetturato, divinato, profetizzato* maminàny > maminanìa = congetturare, predirre, divinare, profetizzare* faminàny = ciò che si deve divinare/profetizzare; modo di congetturare* mpaminàny = (un) profeta, divinatore, indovino* faminanìana [aminanìana > aminanìo] = atto di divinare/profetizzare (il tempo, il motivo); (la) profezia* mahavinàny = poter congetturare/profetizzare/divinare

vinany bè = congettura, illazione* vinànto = genero; nuora

* vinantolàhy = genero* vinantovàvy = nuora

* vinavìna = congettura, valutazione; stima grossolana, preventivo* vinavinàina > vinavinào = esser valutato, di ciò di cui vien fatto il preventivo

vinavinao izany fatiantoka izany = si valuti a quanto ammonta questa perditavinavinao izay ho lany amy ny tranoko = sia fatto un preventivo di ciò che sarà speso per la mia casa

* avinavìna > avinavinào = venir usato per valutare* voavinavìna = valutato * maminavìna > maminavinà = valutare* faminavìna = ciò che viene valutato; modo di valutare qc* mpaminavìna = colui che valuta qc* faminavinàna [aminavinàna > aminavinào] = (la) valutazione, stima, (il) preventivo

399

Page 189: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mahavinavìna = poter (saper) valutare/stimare* vìnitra [aggettivo] = arrabbiato, incollerito, irritato; taciturno, di cattivo umore; rigido (di soldato che si tien dritto) vinibìnitra = duplicato frequentativo vinìra [IMPERATIVO] = ci si arrabbi (!)

* vinìrina > vinìro = esser fatto arrabbiare* tafavìnitra = arrabbiatosi, irritatosi* mivìnitra > mivirìra = esser arrabbiato/irritato/di cattivo umore; esser dritto/impettito (come di soldato sull’attenti)* fivìnitra = modo di arrabbiarsi* mpivìnitra = colui che è in collera; che cammina impettito* fivinìrana [ivinìrana > ivinìro] = atto di arrabbiarsi (la causa)* mahavìnitra = poter far arrabbiare; poter render rigido* havinìrana; * fahavinìrana = (la) collera, (il) corruccio

* vinivìny = condizione di q che è arrabbiato/che si ostina a non parlare* avinivìny > avinivinìo = venir reso burbero* tafavinivìny = incolleritosi, che ha assunto un’aria burbera * mivinivìny > mivinivinìa = arrabbiarsi, mostrar collera; mantenere un silenzio ostinato* fivinivìny = condizione di essere in collera* mpivinivìny = colui che si arrabbia* fivinivinìana [ivinivinìana > ivinivinìo] = atto di mostrasi incollerito (il tempo, il motivo)* mahavinivìny = osar incollerirsi

* vìntana = (il) destino, (la) sorte (buona o cattiva)* vintànina [aggettivo] = che ha un buon destino, fortunato

entim-bìntana [aggettivo] = trascinato dal destino/dalla fatallitàmahery vìntana [aggettivo] = di chi il cui destino è grande ma fatale ad altrimanala vìntana = scongiurare il destino; vilipendiare qc a parolemanam-bìntana = aver fortuna/una o più possibilitàmifanara-bìntana = che hanno un destino comune, che riescono insieme in qcmifanohi-bìntana = di coloro i cui destini sono opposti/contrarimitety vìntana = studiare/esaminare/dichiarare il momento della nascita di qratsy vìntana [aggettivo] = che ha un cattivo destinotsara vìntana [aggettivo] = che ha un buon destinozana-bìntana = gli otto destini secondari che dipendono dai quattro grandi destini

* virjìny = vergine* fahavirjinìana = (la) verginità

* vìta = compiuto, fatto, finito, terminato; sottomesso, conquistato; possibile, probabile; deceduto, morto, assassinato vitavìta = duplicato frequentativo ≥ finito in modo imperfetto

vita ity boky ity = questo libro è finitomisy famantaranandro vaovao vitako aho = c’è un nuovo orologio che ho fattovita ny fanekem-pihavanana = il trattato d’amicizia è concluso (firmato)vita ity tany ity izao = questo Paese ora è soggiogato/sconfittomoa azonao amboarina ity armonia ity? vitako = potresti (tu) riparare questo harmonium? - posso (fatto da me)notifirina indray mandeha monja ilay fahavalo ka vita tery = è stato sparato una volta sola a sto ribelle ed è morto sul colpo

* vitàìna > vitào = esser compiuto/concluso; esser sottomessotsy azoko vitaìna anio ity asa ity = questo lavoro non può esser concluso da me oggivitao haingana io soratra io = questo scritto sia finito in fretta

* vinìta = finito, terminato; sottomesso* mamìta > mamità = terminare, concludere; sottomettere* famìta = ciò che viene finito; modo di completare qc* mpamìta = colui che completa* famitàna [amitàna > amitào] = atto di completare (lo strumento, il tempo, il motivo, il luogo)

rahampitso no hamitako palitaonao = è domani che finirò il tuo cappotto* mahavìta > mahavità = fare, fabbricare; poter finire/concludere/mandare a buon fine; poter essere sufficiente per…

nahavita milina vaovao izy = egli ha fabbricato una nuova macchinatsy mahavita ity varavarana ity anio aho = oggi non riesco a fabbricare/finire questa portatsy mahavita na inona na inona = egli non sa far niente, non sa portare a termine nientemahavita mofo zato ity lafarina ity = questa farina è sufficiente per fare cento pagnottemahavita taona ahy ity vary ity = questo riso mi basta per l’annompiasa tsy mahavita tena io = un operaio non basta (riesce) a guadagnarsi la vita

* fahavitàna [ahavitàna] = atto di fabbricare, di fare, di completare, di portare a buon fine (il mezzo, il tempo)nahavitako sigara betsaka ny paraky novidiko taminao = col tabacco che ho comprato da te ho fatto molti sigarinahavitako satroka iray tsara hianao = ho fatto un bel cappello per teataovy izay hahavitanao haingana izany asa izany = sia fatto in modo che questo lavoro venga da te finito in frettasakafo mahavìta = pasto sufficiente; bambino adottivo che soddisfa/appaga

* vìtrana = cucitura fatta tra due teli; giunzione di assi (di cose giustapposte); saldatura vitrambìtrana = duplicato frequentativo

* avìtrana > avitràno = venir cuciti assieme, venir giustapposti; di ciò su cui ci si accorda o si cerca di accordarsi* voavìtrana = cuciti assieme, giustapposti; di ciò su cui ci si è accordati* mamìtrana > mamitràna = cucire assieme, giustapporre, congiungere, unire; riconciliare, metter d’accordo* famìtrana = ciò che vien giunto/unito; modo di cucire assieme* mpamìtrana = colui che ( ri)concilia* famitrànana [amitrànana > amitràno] = atto di ( ri)cucire/conciliare (il mezzo, il luogo, il tempo)* mivìtrana = esser cucito/giustapposto/giunto/incollato; ( ri)conciliato* fivìtrana = condizione di esser giunto/unito* mpivìtrana = ciò che è cucito assieme* fivitrànana [ivitrànana] = il luogo della giunzione; (la) riconciliazione* mahavìtrana = poter cucire/congiungere/giustapporre/unire; ( ri)conciliare

* vìtrika = agilità, attività, vigore, ardore, zelo vitribìtrika = duplicato

* mavìtrika > mavitrìha [aggettivo] = agile, pronto, vigoroso, ardente, zelante, premuroso* mahavìtrika = poter render premuroso* mampahavìtrika = causare ardore/passione* havìtrika; * havitrìhana; * fahavitrìhana = (l’) agilità, ardore, (il) vigore, brio, (la) lena

* vìtsy = poco numeroso vitsivìtsy = duplicato diminutivo

* vitsìa [imperativo] = di meno! (che il numero sia ridotto/diminuito)* havitsìna > havitsìo = esser ridotto di numero

tsy maintsy hohavitsina ny isan’ny mpiasa = il numero degli operai si deve ridurre (non può non esser ridotto)* mamìtsy; * manavìtsy > manavitsìà = far diminuire, ridurre di numero* famìtsy; * fanavìtsy = ciò che deve venir ridotto di numero; modo di far diminuire qc* mpamìtsy; * mpanavìtsy = colui che riduce il numero di qc

400

Page 190: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* famitsìàna; * fanavitsìàna [amitsìàna; anavitsìàna > amitsìo; anavitsìo] = atto di far diminuire, di ridurre numericamente (il motivo)* mahavìtsy = poter far numericamente diminuire* havìtsy; * havitsìana; * fahavitsìana = (il) piccolo numero, (la) modesta quantità* ankavitsìana = in piccolo numero; (la) modesta quantità

vitsy tèny = riservato, taciturno, che parla poco* vìtsika = formica; numeroso, innumerevole

* vitsìhina (vitsìhin-kòditra) [aggettivo] = che ha papule/piccole protuberanze sulla pelle* mangorovìtsika (horovìtsika) = di globulo d’aria/acqua che sale alla superficie scaldando; aver pizzicore in tutto il corpo

vitsikàmbo = grossa formica che fa il nido sugli alberivitsikàzo = termite

* vìvy = svasso, tuffatore (Podiceps minor)vivy nanitrika ka bongomason’ny nahiny = lo svasso si è immerso in acqua e gli occhi gonfi son volontari ≥ di ogni male voluto/cercato/premeditato

* vìvitra = il bordo, l’estremità; atto di tirare per il bordo, di sollevare stringendo (come tirando le orecchie), di strattonare; di volgere in male le parole di q per approfittarne vivibìvitra = duplicato frequentativo

* vivìtina > vivìto = esser tirato per il bordo; esser strattonato/sollevato per un’estremità; esser strumentalizzato (di parola/discorso)aza vivitinao toy izany ny akanjoko = il mio vestito non sia tirato da te in questo modoaza vivitinao sahala amin’izany ny teniko = le mie parole non sian strumentalizzate cosìvivito amy ny molony ny vilany = la pentola sia sollevata prendendola per il bordovivito ny sofiny; vivito amy ny sofiny izy = gli sian tirate le orecchie

* avìvitra > avivìto = venir usato per tirare/sollevare/strattonare/tormentare* voavìvitra = tirato per il bordo, tirato pizzicando; sollevato prendendolo tra pollice ed indice/con tenaglie/con le corna; strumentalizzato per attaccare (parola/discorso) * mamìvitra > mamivìta = tirare qc pizzicando; prendere qc per il bordo; sollevare con le pinze/le corna; strumentalizzare le parole di q* famìvitra = ciò che viene strattonato; modo di tirare qc* mpamìvitra = colui che tira/strattona qc pizzicandone il bordo* famivìtana [amivìtana > amivìto] = atto di tirare/strattonare qc pizzicandone il bordo (lo strumento, la causa)* mivìvitra = esser tirato per il bordo; esser strattonato; esser sollevato con le dita/la pinze/le corna* fivìvitra = condizione di esser preso/tirato per un bordo* fivivìtana [ivivìtana] = atto di tirare/strattonare pizzicando* mahavìvitra = poter tirare pizzicando un bordo/sollevare qc prendendola tra le dita; poter strumentalizzare parole altrui* avìvitra; * ambìvitra [avverbio] = in pericolo di cadere; in sospeso; sul punto di morire

atody avìvitra = ultimo uovo posto da una gallina da cui se ne speravano altri; bambino nato da madre molto giovane che poi non ha avuto più figli o ne ha avuti molto dopo; bambino nato da donna anziana manao atody avìvitra = deporre un ultimo uovo e cessare di porne altri; avere un figlio da giovane o da vecchiazaitra avìvitra = cucitura che si sfilaccerà perchè troppo sul bordo

* vìzana; * vìzaka [aggettivo] = stanco, stufo (della solita posizione/del solito movimento) ; esausto vizambìzana = duplicato diminutivo frequentativo

* vizànina > vizàno = esser stancato/esausto* voavìzana; * vinìzana = stancato, esausto* mamìzana > mamizàna = stacare, spossare* famìzana = colui che è stanco; modo di stancare* mpamìzana = colui/ciò che stanca* famizànana [amizànana] = atto di stancare (il motivo)* mivìzana > mivizàna = stancarsi, stufarsi; esser stanco/spossato* fivìzana = modo di stancarsi* mpivìzana = colui che si stanca* fivizànana [ivizànana > ivizàno] = atto di stancarsi (la causa)* mahavìzana = poter stancare/spossare/stufare* havìzanana; * fahavìzanana = (la) fatica, stanchezza

** voa- = prefisso passivo risultativo (azione perfettiva causata da agente esterno)voakàpoka = picchiato, percosso

** vòa¹ = preso, raggiunto, attaccato, colpito, ferito; su cui si cade, in cui si entra deluso, ingannato; che subisce una perdita; colpito da malanno; battuto, vinto; che non riesce, confuso voavòa = duplicato diminutivo frequentativo

voan’ny vato ny sorohitra = l’allodola è stata colpita dalla pietravoan’ny tonta ny voalavo = il topo è stato preso in trappolavoan’ny fahoriana aho = son stato preso da un malorevoan’ny tazo aho tany Toamasina = a Toamasina son stato colpito dalla febbrevoan’ny ranomainty ny patalohako = i miei pantaloni si sono sparcati di inchiostrovoan’ny antsipika ny tanako = la mia mano è stata ferita dal coltello/temperinovoan’ny fahavalo ny tanàna = il villaggio è stato attaccato del nemico; il nemico ha fatto irruzione nel villaggiovoan’ny laindraiketra ny masoko = il mio occhio è stato colpito da un ago/pelo di cactus manantena tombom-barotra aho, fa voa = speravo in un profitto (prosperità di commercio) ma sono delusovoa aho, fa tsy tonga amy ny fotoana = mi sono sbagliato perchè non sono arrivato puntualekiraro baoritra no namidin’ny mpivarotra tamiko ka voa aho = sono scarpe di cartone che mi ha venduto il commerciante: eccomi fregatovoan’ny zandriny izy amy ny fianarana = a scuola è stato raggiunto/vinto dal suo fratellinovoa aho tamy ny fanadinana = son stato bocciato all’esametsy voako ny fanontaniana nataony ahy = non ho saputo rispondere alla domanda che mi ha fattotsy nahavaly ny mpitsara aho ka voa = non ho risposto al giudice e fui confuso

* voàza [imperativo] = possa essere/arrivare (nel bene come nel male)* mahavòa > mahavoàza = raggiungere, afferrare, toccare, attaccare; ferire, uccidere; far sbagliare, far confondere; vincere, riuscire* fahavòa = modo di toccare* mpahavòa = colui che raggiunge* fahavoàzana [ahavoàzana > ahavoàzo ] atto di raggiungere, di toccare; di confondere; di far subire un malore (la causa, il mezzo, il luogo)

indray mitifitra no nahavoàzako angaka telo = sparando una volta ho colpito tre anatreny soratra hiany no nahavoàzan’ilay io ahy = è solo per la scrittura che sto qui mi ha battutozavatra iray tsy voavaliko no tsy nahavoàzako tamy ny fanadinana = è perchè non ho risposto ad una cosa che non ho passato l’esamenahavoàzako ariary telo tamy ny loka io lehilahy io = ho vinto tre piastre al gioco a quest’uomo

* voafàdy (voa + fady) = disonorato, confuso, imbarazzato; avvizzito cfr. ≥ fàdy (= astinenza; proibizione) > voafàdy (= astenuto, guasto, viziato, fuori uso)* voafadìna > voafadìo = esser fatto arrossire, vergognare, imbarazzare* mamoafàdy > mamoafadìa = svergognare, far arrossire (facendo qc di sconveniente)

aza mamoafàdy olona toy izany = non far vergognare così la gente* famoafàdy = modo di disonorare* mpamoafàdy = colui che mette in imbarazzo, che fa arrossire* famoafadìana [amoafadìana > amoafadìo] = atto di far vergognare, di far arrossire (il motivo)

401

Page 191: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mahavoafàdy = poter far vergognare, poter far arrossiremahavoafàdy anao ny ratsy nataonao = il male che hai fatto ti disonora

** vòa²; * vòany = rognonevoan-kèna = rognone di bovino macellatomandatsa-bòa = infierire sui fianchi (nella regione dei rognoni)

** vòa³ = frutto; seme, chicco, granomamy ireo voan-kazo ireo = questi frutti (d’albero) sono dolciindreto ny voan-daisoa avy any andafy = ecco qui i semi di cavolo esteribetsaka ny voan-javatra nafafiko = molti i semi (di cose) che ho seminatovaventy ireo voan-katsaka ireo = questi chicchi di mais sono enormitsy mahalatsaka izy na dia voam-bary iray aza = egli non può inghiottire neanche un solo grano di riso

* mamòa > mamoàza = dare/portare fruttimamoa betsaka io paiso io = questo pesco da molti frutti

* famòa = condizione dell’albero che da molti frutti* mpamòa = l’albero che da frutti* famoàzana [amoàzana] = atto di dare frutti (la stagione, la causa, il tempo)

taom-pamoàzana izao = ora è la stagione dei fruttiny tsy fisian’ny ranonorana no tsy namoàzan’ny hazo = è la mancanza (la non esistenza) di pioggia la causa che gli alberi non fruttificanomamoa fàmpana = dare frutti in abbondanza (oltremisura)voahangibe (hangibè) = pompelmovoalòboka = uva; vignavoalobokàla = uva selvaticavoamànga = frutto del mango

* voamdamòry; * voagilombazàha, * voatabìha, * voatàbia = pomodorovoànana = tipo di eucalipto con cui si fabbricano dei vassoivoànana; voanànana = grani/frutti della morellavoanèmba ≠ lenticchia (Cassia)voanantsìndrana = pianta coi frutti commestibili (Physalis peruviana)voanìho = cocco, noce di coccovoaròy = lampone; moravoatavompè = parte inferiore della cosciavoavàhy = tipo di fagiolo

* voasàry = agrume* voatsiàry = frutto che non esiste ≥ l’impossibile

mila voatsiàry = chiedere l’impossibile* voatàvo = zucca

voatavo tsy mifandraka = bambino che non ha ancora raggiunto l’età della ragione* voahàngy = corallo rosso; pietra preziosa

voahangy ràraka = di ciò che arreca gioia /zelo/premura (≠ corallo staccatosi/diffusosi)voahangisampandralàmbo = tutto ciò che è più fine/prezioso tra le perle/pietre preziosevoahangy tsy arahin-kàtina = q che è senza difetti (≠ corallo senza scabia)

* voày = coccodrillo, caimanovoaibè [aggettivo] = grande, enorme, colossale, massicciovoailàhy; voaivòay [aggettivo] = intrepido, senza paura

* voàdy = voto, offerta promessa come voto; ferma risoluzione voadivoady = duplicato ≥ desiderio ardente

* mivoàdy > mivoadìa = fare un voto/una promessa, promettere; prendere la ferma decisione di…* fivoàdy = modo di fare un voto* mpivoàdy = colui che fa un voto* fivoadìana [ivoadìana > ivoadìo] = atto di fare un voto; (l’) altare, ara (il motivo)* mahavoàdy = poter fare un voto/promettere* mivoadivoàdy = desiderare ardentemente, agognare a…

manala voàdy = compiere il proprio voto, dare/offrire la cosa promessa fanalam-boàdy = (il) compimento di un voto, (il) sacrificio, (l’) offerta della cosa promessa

* vòaka = uscita; atto di uscire/apparire/mostrarsi, di partire, di fare i saluti; di produrre/manifestare voabòaka = duplicato frequentativo

* avòaka > avoàhy = venir fatto uscire/accompagnato alla porta; cacciato; liberato; inviato/spedito; manifestato/mostrato/esibito; pronunciato; scoperto; pubblicato/rivelato; denunciato

navoaky ny fanjakana ny miaramila hanafika ny Sakalava = i soldati per invadere il Sakalava sono stati inviati dal governonavoaky ny lehiben’ny tanàna io olona tsy fantatra io = questa gente sconosciuta è stata cacciata dal capo villaggioizao ny lalàna vaovao navoaky ny fanjakana = questa è la nuova legge fatta/pubblicata dal governointy ny diksionera vaovao vao navoaka = ecco il nuovo dizionario appena pubblicatotsara loatra ny teny navoaky ny vavany = le parole da lui pronunciate sono eccellenti (troppo buone)avoahy ny omby = il bestiame sia fatto uscireavoahy ny mpianatra mba haka rivotra = gli alunni sian fatti uscire a prendere ariaavoahy ny entana rehetra = tutti i colli sian fatti uscire/mostrati/esibitiavoahy eo ivelan’ny tanàna ny lehibentsika = il nostro capo sia accompagnato all’uscita del villaggioavoahy ny zavatra rehetra ao anatin’ny vatanao = tutti gli oggetti dentro il tuo baule vengan mostratiavoahy ny hevitrao ny amin’izany = i tuoi pensieri riguardo ciò vengano manifestatiavoahy tsara amy ny fanadinana izay rehetra nianaranao = tutto ciò che è da te stato imparato sia detto bene all’esameavoahy izay nangalatra ny famantaranandro = colui che ha rubato l’orologio sia denunciatoavoahy ny vola laninao tany an-dàlana = i soldi da te spesi per strada siano giustificati

* voavòaka = fatto uscire, cacciato, espulso; inviato, spedito; mostrato, manifestato, esibito; denunciato; giustificato* tafaìvòaka = uscito, partito * mamòaka > mamòaha = (far) uscire, accompagnare alla porta; inviare, spedire; liberare, espellere; scoprire, rivelare, esibire, manifestare, dire, pronunciare; pubblicare; denunciare, giustificare

hamoaka ny aretina ity bilistra ity = questa vescica farà uscire il pus (la malattia)namoaka vola betsaka aho androany = oggi ho speso molto denaroaza mamoaka hevitra toy izany = dei pensieri simili non vengano manifestatiaza mamoaka ny nataony = ciò che egli ha fatto non sia rivelato

* famòaka = ciò che deve esser fatto uscire; modo di mostrare* mpamòaka = colui che congeda; che mostra* famòahana [amòahana > amòahy] = atto di far uscire/congedare, mostrare/manifestare (il mezzo, il luogo, il motivo)* mifamòaka = congedarsi/salutarsi vicendevolmente; denunciarsi l’un l’altro* mivòaka > mivoàha = uscire, partire, andare a passeggiare; apparire, mostrarsi

nivoaka kely izy = egli è uscito (per) un attimotsy nivoaka ny tanàna nandritra ny efa-bolana izy = egli non è andato via dal (non ha uscito il) villaggio per un quadrimestrenivoaka omaly ny governora = il governatore è partito ierinivoaka any an-tsaha izy = egli è andato nei campi

402

Page 192: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

mivoaka amy ny terehiny ny nendra = il vaiolo appare sul suo viso* fivòaka = modo di uscire/apparire* mpivòaka = ciò/colui che esce, che si mostra* fivoàhana [ivoàhana > ivoàhy] = atto di uscire/partire; apparire/mostrarsi (il tempo, il luogo)* mahavòaka = poter uscire; esibire…

mivoa-dàhy = non essere d’accordo, avere visioni differenti riguardo a persona/oggettomivoaka itàny = uscire per la prima volta (di puerpera) ≥ venire al mondo (di neonato)mivoa-dàmbo = (la) sera [quando i cinghiali escono in cerca di cibo]

* voa-dìa = rendiconto, atto di indicare la provenienza di un oggetto rubato/smarrito * mamoa-dìa = rendere conto; indicare da chi si è ricevuto un oggetto

nampamoahin’ny governora dia izay nangalatra ny ombiko = il governatore ha interrogato (fatto fare un rendiconto) riquardo colui che ha rubato il mio bestiame

* mifamoa-dìa = regolare i conti fra complici/detentori di refurtivamivoa-dìnitra = sudare, traspiraremamoa-dìnitra = sudorifico, che fa sudaremamoa-jàza = consegnare la sposa per la celebrazione delle nozze; portare per la prima volta un neonato in un luogo sacrovòaka ampìnga = assemblea gioiosa (con lo scudo in mano ≠ per una vittoria militare)voa-pàno = eruzione cutanea del neonato e/o della puerpera mivoa-pàno = avere delle erruzioni cutanee

* voalàvo = ratto, topo; stregonevoalavo fòtsy = topo biancovoalavon-dràno = topo d’acquavoalavo manaiki-by ka ny tsy laitry ny nify no vazivazìna = il topo che morde il ferro e questo non viene penetrato dai denti viene messo in ridicolo ≥ di colui che tenta l’impossibile, che si mette contro chi è più forte di luimamono voalàvo = far bere il Tanguin per sbarazzarsi dei topi (espressione figurata)

* voamèna = 1/24 di ariary* voandèlaka = lillà di Persia* voanìo (voanìho) = palma da cocco (Cocos nucifera); noce di cocco* voànjo¹ = arachide, pistacchio di terra, mandorla di arachide

voanjomànga = pistaccio macchiettato (blu ≠ di nero); erba medicinale; macchiettato bianco e nero (cane)voanjombàzaha; voanjomitòhy = arachidemamboly voanjo ny lànitra = il cielo semina pistacchi ≥ di cielo fiocconosomamoanjo (mamoanjovoanjo) ny hòditra = di piccole pustola che compare sulla pelle (≠ la pelle a pistacchi)ny anarana hoatra ny tanim-boanjo, ka izay kely famaritra no ràtsy = il nome è come il campo di pistacchi, se è (delimitato) piccolo è maletahom-boanjo, ka ny nahitana indray no akifikìfika = la buccia del pistaccio, la si è vista e poi la si ha rigettata ≥ di chi si mostra ingrato verso un benefattore

* voànjo² = colonia, avamposto stabilito in un Paese (per sorvegliarlo)* voanjòana > voanjòy = venir colonizzato* avoànjo = da stabilire in un Paese (di colonia)* voavoànjo = colonizzato* mamoànjo = colonizzare/inviare coloni in un Paese* famoànjo = ciò che viene colonizzato; modo di colonizzare* mpamoànjo = colui che colonizza ≥ colono* famoanjòhana [amoanjòhana] = atto di colonizzare (la causa)* mivoànjo = essersi stabilito (come colono) in un Paese* mahavoànjo = potersi stabilire come colono

tany voànjo (voanjòana) = coloniavoanjo mitòhy = avamposti (di coloni) posizionati a breve distanza uno dall’altro

* voantày = scarabeo stercoraro* voàra¹ = specie di fico (pianta & frutto)

voarakitìa = albero che per sfregamento produce fuocovoaramèna = tipo di fico coi frutti rossi mivoaramèna [aggettivo] = rosso per la collera/l’emozionevoaramòntsina = arbusto i cui frutti son piccoli e buoni da mangiarevoaranàla; voarandàmbo = tipo di fico i cui frutti son mangiati dai cinghiali

* voàra² = piccolo pacchetto di piantine di riso ed erba secca* voaroihazo = gelso, moro* voantòndro = la larghezza di un dito* vòatra = disposizione, ordine; preparazione; riparazione voabòatra = duplicato diminutivo

* amboàrina > amboàry; amboàro = esser preparato/disposto/ordinato/riparato/raccomodatoamboaro ny sakafo = il pasto sia preparatoamboaro ireo kiraro ireo = queste scarpe siano raccomodate/riparate

* voavòatra; * voambòatra = disposto/messo in ordine; preparato; aggiustato* mambòatra; * manambòatra > mamboàra; manamboàra = disporre, mettere a posto/in ordine; preparare; aggiustare, riparare* fanambòatra = ciò che viene messo in ordine; modo di disporre* mpanambòatra = colui che mette in ordine* fanamboàrana [anamboàrana > anamboàro; anamboàry] = atto di mettere in ordine (lo strumento, la causa)

ataovy izay hanamboaranao ny fanambadian’izy ireo = sia fatto in modo che tu arrangi il loro matrimonioanamboaro efi-trano ny vahiny = sia preparata una stanza per l’ospite

* mivòatra = esser sistemato; aver l’aria di…, assomigliare a…, far come…mivoatra tsara ny zavatra rehetra ato an-trano = tutte le cose son ben disposte qui in casamivoatr’adala izy = egli ha l’aria/sembra/agisce come un pazzo

* fivòatra = condizione di esser sistemato* mpivòatra = colui che ha l’aria di… * mahavòatra = poter disporre/preparare

voa-bazàha = opera/lavoro di straniero/Biancovoa-kòva = lavoro indigeno

* voavìtsy = il grasso del polpaccio* vòdy = il posteriore, il didietro; ; culatta; la base, il fondamento di qc; la parte posteriore od inferiore di qc; il fondo, la parte opposta alla punta (il tallone del piede, la cassa di uno strumento musicale, il dorso di un libro, il ceppo di un albero, il bulbo di un tubero, il piedistallo di una colonna)

nosovohin’ny fahavalo ny vody tafika = la retroguardia dell’esercito è stata attaccata di sorpresa dal nemicomipetraka ao am-body hazo izy = egli si è seduto là alla base dell’alberomisy loharano mangarangarana ao am-bodin’ny tendombohitra = là ai piedi della montagna c’è una sorgente di acqua limpidasimban’ny ranorana ny vody trano = le fondamenta della casa son danneggiate dalla pioggiamitsangantsangana eo am-body sambo izy = egli ha fatto un giro sulla poppa della navemando ny vary ao am-body lavaka = il riso sul fondo del silos/della buca è umido/marcio

403

Page 193: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

tsy mahita vody fanjatra io vaviantitra io = questa vecchina non vede il foro dell’ago (per cucire)naratra tao amy ny vody tongony = egli è stato ferito al tallone (la base/il retro del piede suo fu là ferito)lanin’ny voalavo ny vodin’io boky io = il dorso di questo libro è stato divorato dai topimakadiry ny vodin’ity mangahazo ity = i tuberi di questa manioca sono enormi

* mamòdy = produrre bulbi/tuberi * famòdy = modo di produrre bulbi/tuberi * vodìana [aggettivo] = che ha un grosso posteriore; una grossa base

vody àdy = truppe di riserva/d’elite dell’esercito; un confidente/amico; il punto cruciale di qc; l’ultima risorsa; il colmo di qcvodiahitràrìvo = la popolazione, il popolo minuto (≠ base erba/placenta 1000)vodiakòho = codrione di volatile (boccone offerto ai genitori/a persona rispettabile in segno di venerazione)vody àkondro = il basamento/battiscopa dei muri, gli ornamenti in rilievo alla base o nel capitello della colonna (≠ base -di legno- di banano)vody bàsy = culatta di fucile; pantaloni tagliati a forma di culatta di fucile (larghi sotto il ginocchio); orologio a placche a forma di calcio di fucilevody fàhitra = il buco nel parco da ingrasso dei bovini dove si versa l’acqua ≥ il padre e la madrevody fanàntana = che ha la punta arrotondata (come il coltello in legno del tessitore); arcareccio (legno su cui poggiano i muri di una casa)vody hàrona = fondo di cesto; un cestino di scartivodihèna = il didietro del bovino ≥ parte prelibata riservata al sovrano ed ai nobili vodihena tsy vaky an-dàpa = il didietro del bovino non si spartisce (che) a palazzo ≥ un affare pubblico non può venir trattato a porte chiusevody kanòa = l’estremità del tubo o della serpentina posta sopra l’alambiccovody kofàfa = scopa usata (≠ fondo di scopa)vody làlana = la retroguardia, la coda di un corteovody lànitra = l’orizzonte; [aggettivo] blu cielovody òlona = i capi anziani che governano il villaggiovody òmby = il didietro del bovino azo am-body òmby = preso in flagrante/con le mani nel saccovodiòndry = il didietro del montone; regalo fatto ai suoceri della sposa il giorno delle nozzevody rindrina = la base dei muri e dei tramezzi della casa mihady vody rìndrina = forare la base dei muri di una casa per introdurvisi a rubarevodisàina = colui che è depositario della bandiera nazionale nelle contrade lontanevody tàtatra = la chiusa attraverso cui si smaltisce l’acqua della risaiavody tènona = le traverse in legno su cui si raddrizza l’ordito del telaio tessilevody trònga = ceppo di albero tagliatovody vàry = stoppia del risovody voam-pelatànana = la larghezza del palmo della mano

* vodivòna = i contrafforti delle montagne che avanzano nella pianura/in mare; feudo, dominio di un signore; grande, vasto* vòfy; * vàofy (òfy) = atto di sbucciare/levare la scorza; di commentare/analizzare/interpretare/spiegare vofivòfy = duplicato frequentativo

* voàsana (vofàsana) > voàsy; voàso = venir privato della buccia/scorza/pelle/del bacello, venir sbucciato; venir spiegato/interpretatonovoasany tsara ny hevitr’izany teny izany = il senso di questa parola è stato da lui spiegato benevoasy ny laoranjy = l’arancia sia sbucciataoàsy ny ovimbazaha = le patate (europee) sian pelate

* voavòfy = sbucciato/pelato; esaminato/interpretato* mamòfy; * mivòfy = sbucciare, togliere la scorza/la pelle/il bacello; interpretare, spiegare qc* famòfy; * fivòfy = ciò che viene sbucciato/che vien spiegato; modo di interpretare* mpamòfy; * mpivòfy = colui che sbuccia qc; colui che spiega qc* famoàsana; * fivoàsana [amoàsana; ivoàsana > amoàsy; ivoàsy] = atto di sbucciare, di togliere la scorza/la pelle/il bacello; di interpretare/spiegare (il mezzo, il motivo)* mahavòfy = poter sbucciare; poter interpretare/spiegare* tsy misy ivoàsana = che assomiglia perfettamente (≠ non c’è scalfittura)

tsy misy ivoàsana ny tarehin’izy mirahalahy = i visi di questi due fratelli si assomigliano perfettamentetsy misy ivoàsana amy ny rainy izy amy ny ataony = in tutto ciò che egli fa assomiglia proprio a suo padre

* vòha = condizione di essere aperto (come di porta); atto di aprire; di domandare un permesso vohavòha = duplicato frequentativo

* vohàna; * vohàina > vohày; vohào = venir/essere aperto; essere la ragione percui si chiede un permessovohay ny varavan-kely = la finestra venga aperta

* voavòha = aperto; ( ri)chiesto, domandato (di qc che richiede un permesso)* mamòha > mamohà = aprire* famòha = ciò che viene aperto; modo di aprire* mpamòha = colui che apre* famohàna [amohàna > amohày] atto di aprire (lo strumento)* mivòha = essere aperto, poterci transitare; domandare un permesso

mivoha ny trano fivarotana izao = il magazzino/bazar adesso è apertomivoha ny lalana mankany Toamasina = la strada che porta a Toamasina è (di nuovo) transitabile/apertamivoha lava io mpianatra io = questo studente chiede continuamente permesso (per assentarsi)

* fivòha = condizione di essere aperto; modo di chiedere un permesso* mpivòha = ciò che sta aperto; colui che domanda un permesso* fivohàna [ivohàna > ivohày; ivohào] = condizione di essere aperto; atto di domandare un permesso (il motivo)* mahavòha = poter aprire

famoha làka/làkana = sgorbia (specie di scalpello a forma di piroga)mamoha varavàrana = aprire la porta; fare la domanda ufficiale di matrimonio

* vòhitra = elevazione, collina; città, villaggio, borgo, casale, enclave* vohìrina > vohìro = esser reso prominente* avòhitra > avohìro = venir usato per rendere prominente/far gonfiare qc* voavòhitra = gonfiato, sollevato* mamòhitra; * mambòhitra > mamohìra = produrre una protuberanza, gonfiare, sollevare* famòhitra = ciò che viene rigonfiato; modo di produrre un rigonfiamento* mpamòhitra = colui che produce un gonfiore/una protuberanza* famohìrana [amohìrana] = atto di produrre una protuberanza/un gonfiore (il mezzo, la causa)* mivòhitra (* mikibòhitra; * mikobòhitra) = essere rigonfio/bombato

mivoritra ity rindrina ity = questo muro è bombato (non è dritto)mivoritra ny araben-dàlana = la carreggiata (la strada maestra) è a dorso di mulo (bombata)

* fivòhitra = condizione di essere rigonfio* fìvohìrana [ìvohìrana] = (il) rigonfiamento, gonfiore (la causa, il luogo)

ambonivòhitra [sostantivo & aggettivo] = lo spazio/gli abitanti di Antananarivo (≠ il sopra collina)* renivòhitra = capitale, capoluogo

zana-bòhitra = villaggi che dipendono da un capoluogo* vòho = l’esterno di qc; colonna vertebrale, spina dorsale, schiena; il rovescio di una stoffa/di un quadro/pendolo

maloto ny vohon’io lovia io = il retro di questo piatto è sporco

404

Page 194: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

latsaka ao am-bohoko (ao ivohoko) ny birika = il mattone è caduto dietro di mesasao tsara ny vohon-tànanao = il dorso della tua mano sia ben lavatobe vovoka ny vohon’io fitaratra = sul retro di questo vetro c’è molta polvere

* ambòho = per/da dietro, didietro * ambòhoina > ambòhoy = esser girato a rovescio/di schiena

ambohoy ny sahafa = il vaglio sia girato a rovescio* manambòho > manambohòa = girare al contrario, capovolgere; mettere di schiena* fanambòho = ciò che viene girato al contrario; modo di capovolgere qc* mpanambòho = colui che gira qc al contrario* fanambohòana [anambohòana > anambohòy] = atto di voltare/capovolgere qc, di mettere qc di schiena (il motivo)* miambòho > miambohòa = girarsi/offrire la schiena, rifiutarsi, fuggire; morire (di sovrano)* fiambòho = modo di voltarsi di schiena* mpiambòho = colui che si volta di schiena* fiambohòana [iambohòana > iambohòy] = atto di voltarsi di schiena, di fuggire/rifiutarsi, di morire (la causa, il luogo)

aza iambohòanao toy izany ny olona = non voltare la schiena così alla genteaza iambohòanao ity asa ity = non rifuggire questo lavoroaza iambohòanao ny mahantra = non voltare la schiena ai poveriaza iambohòanao ny teninay = non ti rifiutare di ascoltare le nostre parole

* mifampiambòho = voltare la schiena uno all’altro, rifiutarsi di far qc per l’altro, rifiutare i consigli uno dell’altroaza mifampiamboho; aza mifamambòho = non vi rifiutate di far qc uno per l’altro

* vòhony = il rovescio/didietro di qc ≥ truffa manome (milaza) vòhony = imbrogliare, truffaremiambòho lehilàhy (làhy) = voltare la schiena/fuggire dalla battagliamiambòholàhy = di capelli intrecciati irregolarmente con le trecce che si giranomahabe voho any Imèrina = estendere (rendere grandi) le frontiere dell’Imerina ≥ conquistare i Paesi vicinitsy mivohovòho = ardito, che non indietreggia davanti al pericolovoho-màmba = dorso di coccodrillo mivoho màmba = essere rugoso (come la schiena del coccodrillo) ≥ rifiutare obbedienza al governovohom-pàfana = convessovohon-tàny = collina, alturavohon-tsòtro = il rovescio del cucchiaio mivohon-tsòtro = essere convesso (come il rovescio del cucchiaio)

* vohòka = utero, grembo* am-bohòka [avverbio] = in seno* bevohòka [aggettivo] = incinta

miandry vohòka = attendere il parto* vòy = atto di remare/vogare voivòy = duplicato diminutivo

* voìzina > voìzo = esser fatto avanzare remando* avòy > avoìzo = venir usato per remare* voavòy = fatto avanzare remando * mivòy > mivoìza = remare, vogare, far avanzare remando* fivòy = modo di remare* mpivòy = colui che rema* fivoìzana [ivoìzana > ivoìzo] = atto di remare/di far avanzare remando (lo strumento, il luogo, la causa)* mahavòy = poter (saper) remare

voy vàva = ammenda pagata dall’accusatore all’accusato che è sopravissuto alla prova del Tanguin voìzim-bàva = colui al quale vien pagata l’ammenda mamoy vàva = pagare l’ammeda

* vòina = disgrazia, sciagura; castigo, pena; sozzura, disonore; maledizione* mavòina [aggettivo] = colpito da disgrazia

mamindra vòina = spostare/cambiar posto alla disgrazia ≥ accusare altri di una propria colpa; attribuire ad altri dei difettimanao voin’ny àzony = non aiutare nel momento del bisognovoin-tenako izàny = a mio rischio e pericolomavoin-tèna [aggettivo & sostantivo] = degradato, disdicevole; lebbroso

* voivòy (vòy) = andata e ritorno; atto di passare e ripassare, di andare qua e là, di fluttuare al vento* avoivòy > avoivoìzo = venir fatto andare da una parte all’altra

aza avoivoinao toy izany aho = che io non sia fatto andare da te da una parte all’altra in questo modo* tafavoivòy = andato di qua e di là* mamoivòy > mamoivoìza = inviare da tutte le parti; far circolare* famoivòy = colui che vien inviato di qua e di là; modo di far circolare* mpamoivòy = colui che invia q da tutte le parti* famoivoìzana [amoivoìzana > amoivoìzo] = atto di inviare da tutte le parti; di far circolare (il luogo, la causa)* mifamoivòy = circolare in tutte le direzioni; incrociarsi in tutti i sensi; farsi visita spesso

mifamoivoy eran’ny tsena ny vahoaka = la gente nel/al mercato circola/si incrocia in tutte le direzioni* mivoivòy > mivoivoìza = andare qua e là; circolare

nivoivoy eran’ny tanàna aho androany = oggi sono andato da una parte all’altra in tutta la città * fivoivòy = modo di andare di qua e di là* mpivoivòy = colui che va qua e là* fivoivoìzana [ivoivoìzana > ivoivoìzo] = atto di andare qua e là, di circolare (la causa, il luogo)* mahavoivòy = poter andare qua e là

* vòkatra = frutto, tutto ciò che la terra produce e che si mangia [aggettivo] = abbondante, produttivo, fertile; di bell’aspetto, che cresce bene (di persona)

vokatra ny vary amin’ito = quest’annata è stata molto produttiva di risovokatra ity tanimbary ity = questa risaia è molto produttiva

* vokàra [IMPERATIVO] = che frutti abbondantemente!* mahavòkatra > mahavokàra = prudurre/dar frutti, esser produttivo/fertile; mietere/raccogliere/ottenere; rendere produttivo

nahavokatra vomanga betsaka ity tanimboly ity = questo campo ha prodotto molte patatemahavokatra ny tany ny zezika = il letame rende la terra fertilemahavokatra ny vary ny zezika = il letame fa ottenere una buona raccolta di risonahavokatra voankazo betsaka io lehilahy io = quest’uomo ha raccolto molti frutti

* fahavòkatra = (l’) abbondanza di prodotti* mpahavòkatra = colui che fa produrre abbondantemente* fahavokàrana [ahavokàrana] = (la) fecondità, fertilità, (l’) abbondanza di frutti (la stagione, la causa)

taom-pahavokaram-boaloboka izao = adesso è tempo di vendemmia (≠ scadenza del mietere della vigna)voka-bàry = stagione della mietitura del risovokatry ny tany = il prodotti del Paese; i frutti della terra; le primizie offerte al sovrano; i prodotti industriali indigeni

* vòky = sazio, satollo, appagato, soddisfatto, che ha a sufficienza; accontentato, contento, felice vokivòky = duplicato diminutivo

405

Page 195: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

vokìsa [IMPERATIVO] = possa tu aver cibo/ricchezza! * vokìsana > vokìso = venir appagato; venir incitato alla rivolta; venir spinto/trascinato al male

novokisan’ny sakaizany izy ka mangalatra = egli è stato trascinato dagli amici ed ha rubatovokiso tsara ireo kisoa ireo = questi maiali sian ben saziati

* avòky > avokìso = venir usato per saziare* voavòky; vinòky = saziato; spinto alla rivolta/disobbedienza* mamòky > mamokìsa = saziare; eccitare/fomentare una passione; spingere alla disobbedienza/rivolta* famòky = colui che viene saziato/appagato/eccitato; modo di soddisfare* mpamòky = colui che appaga; che sobilla* famokìsana [amokìsana > amokìso] = atto di saziare/appagare; di eccitare/spingere alla rivolta (il motivo, il mezzo)* mivòky > mivokìsa = saziarsi, calmare il proprio appetito

nivoky tsara aho androany = oggi ho mangiato bene (mi son saziato)* fivòky = modo di saziarsi* mpivòky = colui che si sazia/appaga* fivokìsana [ivokìsana > ivokìso] = atto si saziarsi/di soddisfare il proprio appetito (il mezzo, la causa)* mahavòky = poter saziare/soddisfare i propri ospiti; esser sufficiente per saziare

tsy mahavoky ahy ity vary ity = questo riso non basta a saziarmi* fahavokìsana; * havokìsana = appagamento, sazietà

hàno dia mahavokìsa = mangiate e saziatevi! (≠ sia mangiato e ci si sazi!)voky ìla [aggettivo] = di tessuto che da un lato è troppo spesso/folto

* vòkoka = curvo, arcuato, curvato; gobbo vokobòvoka = duplicato diminutivo

vokoka ny fandehan’ity vaviantitra ity = questa vecchina cammina curva (≠ l’andatura di questa vecchia è curva)vokoka izy = egli è gobbo; esso è curvo/incurvato

* avòkoka > avokòhy = venir curvato; da ( in)curvare* voavòkoka = incurvato * mamòkoka > mamokòha = curvare, incurvare, arcuare; essere incurvato/arcuato/gobbo* famòkoka = modo di ( in)curvare, di curvarsi/ingobbirsi; condizione di esser curvo/gobbo* mpamòkoka = colui che ( in)curva qc; che è curvo/gobbo* famokòhana [amokòhana > amokòhy] = atto di curvare/curvarsi (la causa)* mivòkoka = esser curvo/incurvato/arcuato; essere gobbo; curvarsi sotto un peso

mivokoka loatra ity hazo ity ka azo anaovana lohatrano = questo legno è troppo curvo e non ci si può fare una capriatamivokoka izy azon’ny entana = egli è gobbo a causa del fardello

* fivòkoka = condizione di esser curvo/arcuato/gobbo* mpivòkoka = colui che si curva* fivokòhana [ivokòhana] = atto di incurvarsi (la causa)* mahavòkoka = poter render curvo; poter far incurvare le spalle

* vòkona ≥ cfr. vìkina (= passo, falcata; salto, balzo)* vokovòko = ciò che è a forma di croce o di X

* mivokovòko = fare delle gobbe; essere a gobbe/gibboso* fivokovòko = condizione di presentar delle gobbe* mpivokovòko = ciò che ha delle gobbe* fivokovokòana [ivokovokòana] = condizione di aver gobbe/ammaccature (la causa)* tanam-bokovòko = croce

mitanam-bokovòko [aggettivo] = a forma di croce/di X* vòla = denaro, soldo

* volàina > volào = esser venduto per ricavarne soldirenivòla = capitalezana-bòla = interesse maturatomampanàna vola = prestare soldi ad interesse, investire i propri soldimanàna vola = farsi prestare soldi ad interessevolafòtsy = argento (≠ soldo bianco)volamèna = oro (≠soldo rosso)volamena màitso = oro giallo (≠ soldo rosso verde)volamena mèna = oro rossovolavèlona = mercurio (≠ soldo vivente)tsy vola, tsy harèna = povero, derelitto (≠ non soldi, non ricchezza)

* vòlana¹ = promessa, impegno, parola volambòlana = duplicato frequentativo

* mivòlana > mivolàna = impegnarsi, promettere, dar la parola; fare il verso del grillo che vuol combattere* fivòlana = modo di impegnarsi, di dar la parola* mpivòlana = colui che prende un impegno* fivolànana [ivolànana > ivolàny] = atto di promettere/impegnarsi/dar la parola (la causa)* mahavòlana = potersi impegnare; osar parlare

tsara volana imàso = ipocrita (≠ buono solo a parlare in vista/di fronte)volana hatenda = belle promesse senza effetto (≠ promessa in gola)volan’ny kankàfotra = promesse invariabili (≠ promesse del cuculo)mamela vòlana = lasciare un’ultima promessa prima di venir battutomiaiky vòlana = lodare ciò che è stato detto/promesso

* vòlana² = luna; mesetsinam-bòlana = luna crescente, luna nuovahitam-bibi ny vòlana = luna crescente al secondo giorno (si crede sia vista solo dagli animali)miarim-bòlana = luna crescente al terzo giorno (≠ luna ergentesi)mitapaka ny vòlana; feno ny vòlana; fenomànana = luna pienamira-bòlana = luna calantemilefi-bòlana = ultimo quarto di lunamaizim-bòlana; manizim-bòlana = periodo senza luna (≠ luna oscura)maty ny vòlana = il giorno della congiunzione (≠ luna morta)diavòlana = chiaro di lunadiavolam-pararàno = chiaro di luna magnifico (≠ d’autunno)diavolam-takarìva = chiaro di luna del primo quarto (≠ del crepuscolo)marary ny vòlana = luna circondata da aura (≠ malata)masoandro anam-bòlana = il sole e la luna ≥ il padre e la madremisoka ny vòlana = la luna tramonta (≠ sprofonda)teraka ny vòlana = la luna sorge (≠ è nata)vòlana ambony = il mese prossimo (≠ sopra)vòlana vazàha = mese solare (≠ europeo)vòlana hitsàhina = il mese corrente (≠ calpestato)vòlana malagàsy = il mese lunare (malgascio)

406

Page 196: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

volan-tsìnana = primo giorno di luna crescente; semicerchiovòlana tsy tononina = ottavo mese di gravidanza (≠ mese non menzionato)MESI LUNARI MALGASCIAlahamàdyAdàoroAdizàozaAsorotànyAlahasàtyAsombòlaAdimizànaAlakaràboAlakàosyAdijàdyAdàloAlohòtsy; Volampàdina

* volavòla = pasta/impasto/massa coagulata (tutto ciò che viene impastato)* volavolàina > volavolào = esser messo in bolle/palle/pani/torte

volavolao ny feta = il fango sia lavorato (per farci un intonaco)volavolao io reninao antitra io = si abbia cura della tua vecchia madre

* voavolavòla = messo in palle/pani * mamolavòla > mamolavolà = mettere qc in pani; preparare il pane/le torte; impastare il fango; aver cura di q, badare a q, coccolare q* famolavòla = ciò che vien impastato; modo di far dei pani di qc* mpamolavòla = colui che impasta qc* famolavolàna [amolavolàna > amolavolào] = atto di impastare/preparare qc; di aver cura di q/di badare a q (il mezzo, il luogo)* mahavolavòla = poter (saper) impastare/preparare/formattare qc

volavolam-bàry = palla di riso cotto che si porta in viaggio; orchidea porporina* volavìta = chiazzato (di bovino)* vòly¹ = piantagione; ciò che viene seminato/piantato volivòly = duplicato diminutivo

* volèna > volèo = esser seminato/piantato [di terreno]voleo hazo ity kianja ity = si metta un albero in questa piazza (≠ questa piazza venga piantata con un albero)voleo vary ity lohasaha ity = questo fondovalle sia seminato a riso

* ambolèna > ambolèo = esser seminato/piantato [di seme/pianta]be ny mangahazo nambolena tamin’ito = quest’anno è stata piantata/coltivata molta manioca

* voavòly = piantato [luogo o seme]* mambòly > mambolè = piantare, coltivare; creare lavoro/occupazione; suscitare imbarazzo

namboly fary betsaka izy = egli ha piantato molta canna da zuccheronamboly lahasaha manontolo izy = egli ha coltivato tutta la vallenamboly fahasahirana betsaka tamiko izy = egli mi ha procurato molti grattacapi

* fambòly = ciò che viene piantato; modo di seminare* mpambòly = colui che semina ≥ giardiniere, coltivatore* fambolèna [ambolèna > ambolèo] = atto di seminare/piantare/coltivare, di creare occupazione (il mezzo, la causa, il luogo, il tempo)* mifambòly = crearsi reciprocamente del lavoro/dell’imbarazzo* mahavòly = poter seminare/piantare * mivòly [aggettivo] = seminato (di terreno)

mambòly rèsaka = suscitare discussioni* volivòly; * kivolivòly, * tsivolivòly = giardinetto, aiuola* tanimbòly = giardino; campo coltivato (non risaia)

voly àvotra = cereali di breve durata (annuali, biennali) ≥ tutto ciò che è di breve duratavoly mònina = piante di lunga durata (come gli alberi) ≥ persistenza, irremovibilità

* vòly² = intorpidito; annoiato di non far niente volivòly = duplicato

voly ny tongotro = ho il piede intorpidito* fahavòly = intorpidimento* mamolivòly = formicolare, pizzicare

mamolivoly ny ranjoko = i polpacci mi formicolano* famolivòly = modo di formicolare* mpamolivòly = ciò che formicola* famolivolìana [amolivolìana] = (il) formicolio [la causa]* mahavolivòly = poter causare formicolio

manala vòly = togliersi il formicolio (muovendosi)miala vòly = muoversi per togliersi l’intorpidimento

* volimbòlina = spirale, serpentina* avolimbòlina > avolimbolèno = venir messo a spirale* voavolimbòlina = spiralizzato * mamolimbòlina > mamolimbolèna = mettere qc a spirale; contorcersi (di intestina durante le coliche secche)* famolimbòlina = ciò che viene messo in spirale; modo di spiralizzare qc* mpamolimbòlina = colui che mette qc a spirale* famolimbolènana [amolimbolènana > amolimbolèno] = atto di spiralizzare qc (il mezzo, il motivo)* mivolimbòlina = essere a/in spirale; formare delle spirali* fivolimbòlina = condizione di essere a spirale* mpivolimbòlina = ciò che forma una spirale* fivolimbolènana [ivolimbolènana] = condizione di essere a spirale (il luogo, la causa)* mahavolimbòlina = poter mettere qc a spirale

* volkàno = vulcano* vòlo¹ = capello; pelo; piuma volovòlo = duplicato diminutivo & frequentativo

* volòsana > volòsy = venir spiumato, venirci tolte le foglie/il bacellovolosy ny vorontsiloza = il tacchino venga spiumatovolosy ny fary = alla canna da zucchero sian tolte le foglievolosy ny katzaka = il mais sia sbacellato

* avòlo > avolòsy = venir usato per togliere le foglie* voavòlo = spennato; senza foglie* mamòlo > mamolòsy = spennare, togliere le foglie* famòlo = ciò che viene spennato; modo di togliere le foglie* mpamòlo = colui che toglie le penne/foglie* famolòsana [amolòsana > amolòsy] = atto di spennare/togliere le foglie (lo strumento)* mahavòlo = poter spennare/togliere le foglie* famolòana = area in cui il riso viene preso per essere trapiantato* volòina = peloso, villoso, irsuto

407

Page 197: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

may volon-tràtra = che ha i peli del petto incendiati ≥ oppresso/pressato da un affare urgentemanito (manala) volon’òrona = che toglie i peli dal naso ≥ che manda un buon odorevolobè = di cane a pelo lungo; di persona con la barbavolo hòho = pelo dell’unghia ≥ poca cosa, un niente; egoista, interessatovolo homan-tèna = un capello più grosso degli altri (≠ che mangia sé)volokelim-famantaranandro = spirale/molla di orologiovolo màlina = capelli fini e lisci/sericivolo mandàdy = capelli drittivolo marìry = pelo della nucavolomàso = cigliovolom-bàto = muschio, lichenevolom-bavan’òsy = pizzetto, barba del mento; barba di capravolom-boatàvo = pelo nascente/piccolo, lanugine (≠ pelo di zucca)volom-body malàza = le lunghe piume della coda dei polli (≠ penna di deretano famoso)volombodin-tràno = bordo inferiore del tettovolon’àhitra = pratovolon-dàmbo = setole di maiale/cinghialevolon-dòha = capigliaturavolo ngìta = capelli crespi/lanosi volo ngita mifandray tèndro = capelli crespi che si agganciano in punta ≥ di coloro che vanno a rubare assiemevolon-kàzo = muschio su alberovolon-kòtona = tipo di alga volon-kòtona, raha hatonina mandositra, raha halavirina manatona = le alghe: quando vengono avvicinate si disperdono e quando ci si allontana si avvicinano volon’òndry = tessuto di lana caprinavolon-tàny = ciò che copre la terra come l’erba ≥ gli usi e i costumi di un Paese volon-tany samihàfa ≠ terra che vai usi che trovivolon-tsòmaka = barba del mentovolo òly = capelli riccivolo ràno = capelli fini e setosivolo tsòtra = capelli lisci

* vòlo² = colore, tinta, sfumatura; aspetto, rassomiglianza; grana, resina* vòlony = suo, proprio, in forza di…; che ha l’aspetto/aria di… volombòlony = duplicato diminutivo* mivòlony = aver l’aria/aspetto di…, ( ras)somigliare a…* fivòlony = ( ras)somiglianza; aria di…, colore di…* mahavòlony = poter rendere adatto a…, che dona l’aspetto/attitudine di…

mivòlon’ny hanao = che sembra deciso ad agirevolom-balala maty = pallido, cadaverico, livido (che sembra una cavalletta morta) mivolom-balala maty = esser pallido/cadavericovolom-barahìna = ramato, color ramevolom-batolàlaka = grigio, grigiastro (≠ superficie di pietra)volom-bìtsika = bruno, color formica mivolom-bìtsika = esser brunovolom-boahàngy = rossastro, colore del corallovolom-paràsy = violettovolom-pìraka = color blu piombovolon’amàlona = grigiastro, color anguillavolon’ambanivòhitra = che sembra un contadinovolony ho miaramìla; vòlony ho manamboninàhitra = abile per diventar soldato/funzionariovolon-dànitra = celeste, azzurro, color del cielovolon-dran’ombalàhy = rosso vivo , color sangue di torovolon-kàry = tigrato, color gatto selvaticovolon’omby màinty = nero, nerastro (detto di tessuto)volon-tàkatra = marrone, color umbretta (uccello)volon-tompony = che ha l’aria/apparenza di padrone mivolon-tompony = farla da padronefaly volony = che gioisce dell’apparenza (troppo presto) mifaly volony = gioire troppo prestomaty vòlo = sporcato, infangato, guastato ≥ che ha perso la reputazionetokam-bòlo = monocromatico, a tinta unita

* vòlo³ = preferenza, parzialità* mivòlo = trattare con parzialità, fare delle preferenze…* fivòlo = modo di far delle preferenze* mpivòlo = colui che fa delle preferenze* fivolòana [ivolòana] = atto di far preferenze/di trattare con parzialità (la causa)

mivolo zànaka = aver preferenze per uno dei figlivolo hàla; hala vòlo = odio, inimicizia, rancore manao hala vòlo = serbare rancore

* vòlo⁴; * volotsàngana = bambùvolobèny = tubo di fucile/serpentinavolo àmbo = tipo di bambù fine con nodi distanti tra loro ≥ collera, agitazione violenta (come di bambù agitato dal vento) mamolo àmbo = agitarsi in colleravolotàra = canna, giunco (Arundo domax)

* volòlo; volòlona = germoglio/foglia giovane di banano/palma/canna da zucchero (quando sono ancora spiralizzate in cima allo stelo)* mamolònona = produrre foglie spiralizzate

miarim-bolònona = ravvivarsi/ricrescere (come di riso trapiantato) (≠ risollevare germogli)* vololom-pò = (lo) stomaco

may vololom-pò = che si brucia lo stomaco ingerendo cose che scottano; che è in una situazione imbarazzantevololon-dràvina = germogli di foglie di banano ≥ olivastro, fine, liscio, levigatovololonìfy; vololonky [hy] = la parte inferiore dei denti

* volònga = pezzovolòngan-kèna = pezzo di carne

* volòry = velluto; pane di indaco utilizzato per tingere di blu o per sbiancare i tessuti* vomànga = patata* vòna = nodo vombòna = duplicato frequentativo

* avòna > avòny = venir annodatoavony ao an-joron’ny mosaranao ity vola ity = questo denaro sia annodato in un angolo del tuo fazzolettoavony ny loha tady = l’estremità della corda sia annodata/sia fatto un nodo in cima alla corda

408

Page 198: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* voavòna = annodato* mamòna > mamòna = annodare, fare un nodo* famòna = ciò che viene annodato; modo di fare un nodo* mpamòna = colui che annoda/fa nodi* famònana [amònana > amòny] = atto di annodare (la causa)* mivòna = essere annodato* fivòna = condizione di essere annodato* fivònana [ivònana] = condizione di essere annodato (il luogo, la causa)

vom-bòlo = nodo di treccia di capellivom-pisàka = modo di intrecciare i capelli (≠ nodo di afferrato)von’àhitra = manciata d’erba messa in un sentiero ad indicare che q è passatovondòha = testa di chiodo; erba acquaticavon-kofèhy = nodo fatto a qc come promemoria (≠ nodo di filo) mamon-kofèhy = fare un nodovon-kòtrana = modo di intrecciare i capelli (≠ nodo di agitazione)von-tàdy = nodo di corda/cavo; modi/usi/costumi dei predecessori; modo di contare gli anni di un bambino facendo un nodo ad una corda ad ogni inizio d’anno mamon-tàdy = annodare, far nodi; registrare/osservare le prescrizioni/le volontà degli antenati; contare gli anni di un bambinovontèndro = nodo fatto all’apice di qcvon-tèny = le prescrizioni/volontà degli antenati

* vòndroña¹; * vòndro; * vondrovòndro [aggettivo] = raccolto, compatto, denso cosa* avondrovòndro = venir compattato* mivòndroña; * mivòndro; * mivondrovòndro = raccogliersi, agglomerarsi; riunirsi numerosi (per un lavoro); ammassarsi in nuvole (cavallette); esser densi/fitti (alberi di foresta) * be angòvo = violento * mañàno angòvo = agire violentemente/con violenza

* vòndroña²; * vòndro = grosso giunco da cui un tempo si ricavavano stuoie mampipòdy vòndro = annullare una promessa/un giuramento

* vòndrona³ = stiancia (Typha) [giunco della passione da cui viene estratto potassio]; agglomerato, gruppo, riunione vondrombòndrona = duplicato frequentativo

* mivòndrona = agglomerarsi, raggrupparsi, riunirsi* fivòndrona = modo di riunirsi* mpivòndrona = coloro che si riuniscono* fivondrònana [ivondrònana] = atto di agglomerarsi/riunirsi (il luogo, la causa)* mamòndrona = che germoglia/cresce a ciuffi

Ambondrombè = nome di una montagna coperta di foresta vergine che si crede essere dimora delle anime dei morti* vongàdy = ammasso, cumulo, blocco, catasta; vendita all’ingrosso vongadingàdy = duplicato diminutivo

* vongadìna > vongadìo = acquistato in blocco/all’ingrossonovongadin’ilay mpivarotra daholo ny lamba rehetra nentin’io sambo io = tutti i tessuti portati da questa nave son stati comprati in blocco da sto commerciante

* avongàdy > avongadìo = venir venduto in blocco; venir montato in blocco; venir messo a nudonavongadiko ny entana rehetra = tutte le merci son state vendute da me in bloccoavongadio eo ny sakamandimby = le travi vengan poste qui

* voavongàdy = venduto in blocco * tafahòdina = a nudo* mamongàdy > mamongadìa = accumulare, ammassare; acquistare in blocco* famongàdy = ciò che viene comprato in blocco; modo di comperare in blocco* mpamongàdy = colui che compra in blocco* famongadìana [amongadìana > amongadìo] = atto di accumulare; di acquistare in blocco (la causa)* mivongàdy = essere in mucchi/a cumuli; cadere come un sasso; essere sdraiato; esser disteso nudo

misy hazo fisaka betsaka mivongady ao an-tokotany = in cortile ci sono tante assi accatastate nivongady tao an-kady izy = egli è caduto nel fosso come un massoaza mivongady eo ambony vovoka = non ci si sdrai qui sulla polvere

* fivongàdy = condizione di essere disteso nudo; di ciò che in cumulo* mpivongàdy = colui che è sdraiato come un sasso* fivongadìana [ivongadìana] = atto di distendersi come un sasso; di mettersi nudo (il luogo, la causa)* mahavongàdy = poter acquistare in blocco; potersi distendere come un sasso* ambongàdiny = (vendita) all’ingrosso

* vòngaka ≥ cfr. tòngika (≠ teste di cavallette infilate in forma di corona; ciò che è serrato/compresso…)* vòngana = un pezzo/blocco, una fetta; una barra di sapone vongambòngana = duplicato frequentativo

* vongànina > vongàny = esser tagliato a pezzi, esser messo in grossi tranci* avòngana > avongàny = da tagliare in pezzi; da mettere in grossi tozzi* voavòngana = tagliato/messo in grossi pezzi * mamòngana > mamongàna = mettere in blocchi; tagliare in grossi pezzi* famòngana = cio che vien messo in grossi pezzi; modo di tagliare a pezzi* mpamòngana = colui che taglia qc in grossi pezzi* famongànana [amongànana > amongàny] = atto di mettere a blocchi; di tagliare in grossi pezzi (lo strumento, il motivo)* mivòngana = essere in blocchi/trance/fette/palle/fiocchi; essere cagliato

mivongana ny ronono = il latte è cagliato * fivòngana = condizioni di essere in blocchi/a fette* mpivòngana = ciò che è in blocchi* fivongànana [ivongànana] = condizione di essere in blocchi/pezzi (la causa, il luogo)* mahavòngana = poter tagliare in pezzi/mettere in blocchi* am-bòngana [avverbio] = in blocchi; grezzo

vongam-by = blocco di ferrovonga-mòfo = tozzo di panevongan-dra = coagulo di sanguevongan-kèna = fetta di carnevongan-tsìra = blocco/grosso grano di salevongan-tsiramàmy = zolla di zucchero

* vòny¹ = fiore* mamòny = fiorire* famòny = modo di fiorire* mpamòny = ciò che fiorisce* famoniana [amonìana] = (la) fioritura [la stagione]* vonifànja = fiore che produce frutti

* mamonifànja = fiorire (di pesco & albicocco)* vonim-pàiso = fiore di pesco ≥ (di color) rosa

409

Page 199: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* voninàhitra = fiore d’erba ≥ grado, onore, dignità, gloriamahafa-boninàhitra = disonorevole (levante -)manala voninàhitra = disonorare, umiliare ( togliere -)manamboninàhitra = avere un grado ufficiale ≥ dignitariomanome voninàhitra = portare rispetto, onorare, trattare con considerazionevoninjazavàvy = arbusto

* voninkazo = nome generico di fiore (fiore d’albero)* vòny² = (di colore) giallo

vony àntitra = giallo puro (maturo)vony tanòra = giallo chiaro (giovane)vonikèly = perla

* vònjy = soccorso, rinforzo, aiuto, assistenza; salvezza, salvataggio; liberazione vonjyvònjy = duplicato frequentativo

* vonjèna > vonjèo = venir soccorso/assitito; venir liberatomaty an-drano ny zanako, raha tsy novojeko hangana = mio figlio sarebbe (morto) annegato se non fosse stato (velocemente) salvato da mevonjeo fa maty = aiuto (≠ aiutatemi altrimenti sono morto)vonjeo ny fianarana = andate (si vada) in classevonjeo haingana ny dokotera = andate (si vada) in fretta a cercare un medicovonjeo izany raharaha izany = ci si occupi di questa faccendavonjeo haingana io marary io = questo malato sia subito assistitovonjeo io mahantra io = questo sventurato sia aiutatovonjeo vola kely aho, fa tery = mi si presti del denaro (per favore) che sono sotto pressionevonjeo haingana io trano may io = questa casa incendiata sia in fretta spentavonjeo ny fanahinao = la tua anima sia salvatavonjeo haingana ny vadinao, fa lasan’ny jiolahy = tua moglie, che è stata rapita dai briganti e sia in fretta salvata

* avònjy > avonjèo = venir usato per assistere/aiutare/soccorrere* voavònjy; vinònjy = soccorso, salvato, assitito; liberato* mamònjy > mamonjè = soccorrere; assistere, aiutare; liberar(si ) da…* famònjy = ciò che viene soccorso; modo di assistere q(c )* mpamònjy = colui che assiste/aiuta/salva* famonjèna [amonjèna > amonjèo] = (l‘) assistenza, (la) salvezza (il mezzo, il motivo)* mifmònjy = andare in soccorso uno dell’altro, aiutarsi reciprocamente* mahavònjy = poter aiutare/soccorrere/liberarsi da…

mamonjy ny sakany sy ny savany = far fronte a tutto (≠ aiutare il lungo e il ampio suo)tra-bònjy = salvato in tempo (≠ acciuffato salvato)vonjy àina = atto di salvar(si ) la vita mamonjy àina = salvare (proteggere) la propria vita o quella di altrivonjy fò = piccola refezionevonjy fotòana = puntualità mamonjy fotòana = essere puntualevonjy màika = aiuto temporaneo/provvisoriovonjy ranovàky = atto di riparare argini rotti ≥ prontezza nei casi urgenti mamonjy ranovàky = andare a riparare le dighe ≥ affrontare un caso urgentevonjy tàitra = soccorso portato in caso di attacco/rivolta (di sorpresa) mamonjy tàitra = portare soccorso per reprimere un attacco/una rivoltavonjy tavan’àndro = soccorso passeggero (dato nell’effettualità del giorno/tempo)

* vònkina = restringimento, contrazione, ritiro, accorciamento vonkimbònkina = duplicato frequentativo

* avònkina > avonkèno = venir contratto/ristretto/ripiegatoavonkeno ny tongotrao = piega le gambe (≠ le tue gambe vengan ripiegate)

* voavònkina = contratto, ristretto, ripiegato* tafavònkina = ripiegatosi, contrattosi* mamònkina > mamonkèna = contrarre, restringere; piegare le mani/i piedi* famònkina = ciò che vien contratto; modo di contrarre* famonkènana [amonkènana > amonkèno] = atto di contrarre/restringere/ripiegare (la causa)* mivònkina > mivonkèna = contrarsi; esser contratto; restringersi, ripiegarsi, raccogliersi; accartocciarsi

mivonkina ny hozatro = i miei nervi si contraggonomivonkim-pandry io zazakahy io = questo ragazzino dorme in posizione fetale (con le gambe ripiegate)mivonkina ny sokina, raha tohinina = il riccio quando è toccato si raggomitola

* fivònkina = condizione di esser contratto* mpivònkina = ciò/colui che si contrae* fivonkènana [ivonkènana > ivonkèno] = atto di contrarsi/ritirarsi/ripiegarsi (la causa)* mahavònkina = poter contrarre/ripiegare* vonkènana [aggettivo] = forte, robusto, muscoloso, tarchiato

mamonkin-kèvitra; mamonkin-tsàina = nascondere i propri pensieri, rifiutarsi di dire ciò che si samiala vònkina = far dei movimenti, distendere i nervi, sgranchirsi; agire con tutte le proprie forze; scaricare la propria collera su q che non se la merita

* vòno = atto di uccidere/abbattere; di annientare/distruggere; di cancellare; di controbilanciare; di ostruire/deviare un corso d’acqua vonovòno = duplicato diminutivo

vono manao ahoana no nataony ahy! = che botte che mi ha dato! (≠ è come per uccidere che egli mi ha fatto)* vonòina > vonòy = esser ucciso/colpito/annientato/cancellato/ostruito/deviato; a cui si è tolta una parte del salario

novonoin-ko faty izy = lo hanno uccisonovonoin’ilay iny aho = quello là mi ha picchiatonovonoina tamy ny tehina izy ka saika maty = è stato colpito con una canna ed era quasi mortonovonoina io làlana io = questa strada è stata bloccatanovonoina sikajy dimy aho = mi han tolto 5 sikajy dal salariovonoy io vorombazaha io = quest’anatra muta sia uccisavonoy io zaza maditra io = questo bambino testardo sia picchatovonoy ny jiro = la luce sia spentavonoy io soratra io = questa scritta sia concellatavonoy io rano io tsy hankaty amy ny tanimbary = questo corso d’acqua sia deviato cosicchè non venga nella risaiavonoy io varavarankely io = questa finestra sia murata

* avòno > avonòy = venir utilizzato per uccidere/annientare/spegnere/cancellare/deviare* voavòno; * vonòno = ucciso, annientato, cancellato; picchiato; ostruito, deviato* mamòno > mamonòa = uccidere; picchiare; spegnere; chiudere (corso d’acqua o strada)* famòno = ciò/colui che viene ucciso/spento* mpamòno = colui che uccide/picchia/spegne/devia…* famonòana [amonòana > amonòy] = atto di uccidere/picchiare/spegnere/annientare/arrestare/ostruire ( il luogo, la causa)

ento amin’izay hamonoana azy io olo-meloka io = questo colpevole sia portato là dove sarà ucciso (al luogo del supplizio)

410

Page 200: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

amonoy vorombe ny vahiny = un’oca sia uccisa per l’ospite* mifamòno = battersi, duellare* mahavòno = poter uccidere/picchiare/annientare/distruggere/ostruire/bloccare* vonòana = massacro, carneficina* vonoan’òlona = omicidio, assassinio, uccisione

mamono àntoka = che causa una perdita finanziaria ≥ ingrato (≠ uccidente cauzione)mamono bìby = smettere di frequentare q, rifuggirlomamono dìa = cambiare il passo, prendere il ritmomamono fèo = togliere la voce, impedire a qc di risuonaremamono hìra = far abbassare la voce; far stonaremamono làlana = chiudere una strada, impedire di passaremamono lòlo = uccidere i fantasmi ≥ non riapparire più, non farsi più vederemamono màso = strizzare gli occhi; abbagliaremamono masoàndro = aver da fare/essere occupato fino al tramontomamono tèna = suicidarsi; darsi molta pena/molte preoccupazionimamono tèny = togliere la parola a qmamono volana an-trano = congetturare, calcolare pressapoco (≠ uccidere la luna/il mese in casa)vono bàibona = atto di ribadire (≠ uccisone chiodo) vono botrètra = atto di dissimulare i propri finivono mòka = omicidio senza far scalpore/rumore (≠ uccisione zanzara)vono mosàvy; famono mosàvy; famono òdy = ciò che serve a respingere un sortilegiovonon-drenikèly = cattivo trattamento della matrigna ≥ atto di maltrattare in segretovono sòtry = prova preliminare del Tanguin fatta su un pollovono tàndroka = incantesimo contro le cornatevono trebotrèbo = esecuzione senza processovono vòrona = interrompere una querela somministrando il Tanguin ad un pollo; ripetere qc prima per poi non sbagliare in pubblicotsy mamono ànaka = che muore sul colpo (≠ che non uccide i suoi bambini)

* vònona = completo, pronto, preparato, disposto vonombònona = duplicato diminutivo

vonona ny zavatra rehetra = tutto è prontovonon-kandeha rahampisto izy = egli è disposto a partire domanivonon-ko tezitra izy = egli è pronto a manifestrare la colleravonon-ko faty izy = egli è preparato alla morte/disposto a morire

* vonònina > vonòny = esser preparato, riunito* voavònona = pronto, preparato; riunito; completo, risolto* mamònona > mamonòna = preparare, fare i preparativi; completare; equipaggiare; riunire, raccogliere

mamonom-piadiana ny fanjakana = il governo prepara la guerra (riunisce le munizioni)mamonom-batsy aho = io sto preparando le provvigioni di viaggiomamonom-bola aho hanorenan-trano = io raccolgo i soldi per costruire (erigere) una casa

* famònona = ciò che viene preparato; modo di preparare* mpamònona = colui che prepara/completa* famonònana [amonònana > amonòny] = atto di preparare/completare (il mezzo, la causa)* mivònona > mìvonòna = esser preparato/equipaggiato/risolto

mivonon-piadiana ny tanàna = la città è pronta alla guerra* fivònona = condizione di essere preparato/pronto* fìvonònana [ìvonònana] = condizione di essere preparato/pronto (la causa)* mahavònona = poter (saper) prepararsi

vonona àdy = che medita una disputa, che è pronto al processo mivonona àdy = preparasi ad un processo

* vònto = gonfio, rigonfio, turgido; imbevuto, bagnato, inzuppato; immerso in…; che prova una grande gioia/una grande tristezza, che è sotto una forte impressione; vessato, annoiato, infastidito, di cattivo umore

vonto tsara ny tany izao = adesso la terra è ben imbevuta d’acquavonton’ny hatsembohana aho = sono tutto bagnato di sudorevonton’ny hatsiaka aho = il freddo mi è entrato nelle ossavonton’ny ranonorana ny fitafiako rehetra = tutti i miei vestiti sono zuppi di pioggiavontom-piavonavonana izy = egli è pieno di alterigiavonton’izany fampianarana izany aho = son tutto preso da questa dottrinavonton’ny hatezerana izy = egli è trasportato dalla colleravonton’ny hafaliana ny foko = il mio cuore è pieno di gioiavonton’ny fitiavana an’Andriamanitra izy = egli è pervaso dall’amore per diovonton’alahelo izy = egli è pieno di tristezzavonto aho raha mahita azy = quando lo vedo mi coglie il cattiv’umorevonto loatra aho amy ny fananarana ataony ahy = sono stufo di tutti i rimproveri che egli mi fa

* vontòsana > vontòsy = venir imbevutovontosy rano ity sponjy ity = questa spugna venga imbevuta d’acqua

* avònto > avontòsy = venir usato per imbevere* voavònto = ( ri)gonfio, imbevuto* mamònto > mamontòsa = imbevere, inzuppare, riempire, saturare* famònto = ciò che viene imbevuto; modo di inzuppare* mpamònto = colui che imbeve/inzuppa* famontòsana [amontòsana > amontòsy] = atto di imbevere/saturare (il mezzo, la causa)* mivònto = esser ( ri)gonfio/imbevuto/zuppo

mivonto ny takolany = la sua guancia è gonfiamisy mivonto ao amy ny handriny = egli ha un rigonfiamento sulla fronte (c’è un gonfiore sulla sua fronte)mivonto ny hoditr’omby, raha alona = le pelli dei bovini si gonfiano quando vengono lasciate in acqua

* fivònto = condizione di essere gonfio/imbevuto* fivontòsana [ivontòsana] = (il) gonfiore (la causa)* mahavònto = esser sufficiente per imbevere/inzuppare/penetrare/riempire; poter vessare/annoiare

mahavonto ny tany ity ranonorana ity = questa pioggia è sufficiente per irrigare la terratsy mahavonto ny hena ity sira ity = questo sale non basta per la carnemahavonto ahy ireo ankizy ireo = questi bambini mi vessano

* famònto = augurio, voto, benedizione; accrescimento* vonto ràno [aggettivo] = sugoso, succoso (di frutta quasi matura specialmente di pesca)

* vòraka = disgregazione, dissoluzione; atto di staccare/slegare/spillare; atto di manifestare/render pubblico il proprio pensiero/i propri sentimenti vorabòraka = duplicato frequentativo

* voràhina > voràhy = esser staccato/slegato; esser fatto apparire/manifestato* voavòraka = staccato, slegato; manifesto* mamòraka > mamoràha = staccare, slegare; tirar fuori oggetti da una cassa/una nave; manifestare/rivelare le proprie idee* famòraka = ciò che vien staccato/reso pubblico; modo di staccare/slegare

411

Page 201: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mpamòraka = colui che stacca/slega; che rende qc pubblica* famoràhana [amoràhana > amoràho] = atto di staccare/slegare/sciogliere/di manifestare/rivelare le proprie idee (la causa)* mivòraka = disgregarsi/screpolarsi (di tuberi troppo cotti) essere molto grasso

mivoraka ny bainga, raha vonton’ny rano = una zolla di terra si disgrega quando è imbevuta d’acqua mivoraka ity kisoa ity = questo maiale è molto grasso

* fivòraka = modo di screpolarsi* mpivòraka = ciò che si screpola* fivoràhana [ivoràhana] = atto di disgregarsi (il luogo, la causa)* mahavòraka = poter staccare/slegare; manifestare/render pubblico

* vorètra [aggettivo] = sporco, sudicio; pesante; pigro, indolente voredrètra = duplicato diminutivo frequentatino

* havorètra = (la) sconcezza; svogliatezza, noncuranza* mivorètra = esser sudicio; esser in gruppo, in gruppi chiusi* fivorètra = condizione di essere in gruppi/grappoli fitti* mamorètra [aggettivo] = fitto* mahavorètra = poter render sudicio/sconcio

* vòry¹ [aggettivo] = riunito, accumulato, ammassato vorivòry = duplicato diminutivo

* vorìna > vorìo = esser riunito/amassato/raccoltobe ny vola novoriny = è tanto il denaro da lui accumulatovorìo eto ny mpianatra rehetra = tutti gli allievi sian qui riuniti

* voavòry; vinòry = ammassato; riunito* tafavòry = riunitosi

tafavory eo amy ny kianja ny vahoaka = il popolo si è riunito nel piazzalenony tafavory ny miaramila… = dopo che i soldati si furono riuniti…

* mamòry > mamorìa = convocare, riunire, ammassare* famòry = ciò che vien riunito; modo di riunire* mpamòry = colui che riunisce/ammassa/raccoglie ≥ esattore

izy no mpamory vola = è lui che raccoglie i soldiizy no mpamory hetra = è lui che è l’esattore fiscale

* famorìana [amorìana > amorìo] = atto di riunire/ammassare/convocare (il luogo, la causa)* mivòry > mivorìa = riunirsi; essere riunito

nivory ny manamboninahitra rehetra = tutti gli ufficiali si riunirono* fivòry = condizione di esser riunito* mpivòry = coloro che sono riuniti* fivorìana [ivorìana > ivorìo] = assemblea, riunione, seduta (il luogo, il motivo)* mahavòry = poter riunire/ammassare

vory hìka = gremito, stipato, stracolmovory nòfo = né magro né grassovory sàina = nell’età della ragionevory ny teraky Hiaràmy = riunione plenaria

* vòry² [aggettivo] = circolare, rotondo, ovale vorivòry = duplicato

* vorivorìna > vorivorìo = esser arrotondato* voavòry; voavorivòry = arrotondato* manavorivòry > manavorivorìa = arrotondare; fare un cerchio/una circonferenza/una bolla* fanavorivòry = ciò che vien reso rotondo; modo di arrotondare* mpanavorivòry = colui che arrotonda* fanavorivorìana [anavorivorìana > anavorivorìo] = atto arrotondare, di fare un cerchio/una circonferenza/una bolla (lo strumento, il motivo)* mahavorivòry = poter arrotondare

hady vory = fosso circolare; piccolo villaggio circondato da un fosso* kivorivory [aggettivo] = sferico

vory lòha = un tetto di cui le quattro parti si congiungono a punta in cimavorivory èndrika = di figura piatta e rotonda* tsivorivòry = violenza, ingiustizia* amboribòry; * amborivòry (= am-borivòry) [avverbio] = arbitrariamente, violentemente

* vòry³ = schiuma, bava* mamòry; mamòrivòry = schiumare* famòry = modo di schiumare* mpamòry = ciò che schuma* famorivorìana [amorivorìana] = atto di schiumare (la causa)

mandoa vòry = aver bava alla bocca (≠ eruttare schiuma)vorim-bàva = bava (della bocca)vorin-tsavòny = schiuma del sapone

* vòrika = sortilegio voribòrika = duplicato frequentativo

* vorèhina > vorèho = esser stregato* avòrika > avorèho = venir usato come sortilegio* voavòrika = stregato * mamòrika > mamorèha = far sortilegi/malefici* famòrika = colui che viene stregato; modo di far malefici* mpamòrika = (lo) stregone* famorèhana [amorèhana > amorèho] = atto di stregare/far dei malefici (il mezzo, la causa)* mahavorika = poter far malefici/sortilegi

* vòroka = puzza, olezzo, cattivo odore* mavòroka [aggettivo] = puzzolente, fetido, putrido* havòroka = puzza

* vòrona = uccellovoromahailàla = piccionevoro-manòmpo = uccello domesticovorombè = ocavorombe maty vàdy = punizione (atto di tenersi in piedi su un piede solo) [≠ oca coniuge morto]vorombe simba = egoista (≠ oca guasta)voro-mitahy hàvana = parzialità (≠ uccello aiutante parente)voronan-dràno = uccello acquaticovorombazaha = anatra domestica/muta (≠ uccello alienato)vorombòla = pavonevorondòlo = barbagianni, gufo

412

Page 202: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

voronkàhaka (≠ goaika) = corvo* vòrotra¹; * vòritra = parte di bovino posta all’origine della borsa sierosa/sinoviale

vori-kèna = carne grassa di bovino posta nell’area sinoviale * vòrotra² = brandello, straccio, cencio

voro-dàmba = cencio, resto di tessuto/abito usato (termine spregiativo per declassare una stoffa)voro-drongòny = lembo di canapavoro-kiràro = ciabatta/scarpa usatavoro-kitsày = lembo di stoffavoro-tsìhy = cencio di stuoia (termine spregiativo per declassare una stuoia in vendita)

* vorovòro = disordine, confusione, ingarbugliamento, scompostezza; accozzaglia* vorovoròina > vorovoròy = esser messo in disordine, esser ingombrato di oggetti messi alla rinfusa* avorovòro > avorovoròy = venir messo in disordine; venir stropicciato/spiegazzato; venir gettato senza attenzione* voavorovòro = messo in disordine* tafavorovòro = andato/messosi in disordine * mamorovòro; manavorovòro > mamorovoròa = mettere in disordine/alla rinfusa; ingombrare; spiegazzare, accartocciare

aza mamorovoro trano, rankizy = bambini, non mettete la casa in disordine; non ammassate in casa ogni specie di oggetto* famorovòro = ciò che vien messo in disordine; modo di creare confusione* mpamorovòro = colui che mette in disordine* famorovoròana [amorovoròana > amorovoròy] = atto di mettere in disordine/di crear confusione/di ingombrare (il luogo, il motivo)* mivorovòro = essere in disordine/alla rinfusa/scomposto* fivorovòro = condizione di essere in disordine* fivorovoròana [ivorovoròana] = (il) disordine, (la) confusione, (l’) accozzaglia, (la) scompostezza, sciatteria* mahavorovòro = osar mettere in disordine/creare confusione

* vòsitra [aggettivo & sostantivo] = tagliato; castrato, eunuco* vosìrina > vosìro = esser tagliato (in particolare di pianta del tabacco a cui si tolgono i germogli laterali)* voavòsitra = tagliato; castrato; senza germogli verdi * mamòsitra > mamosìra = castrare; togliere i germogli; scapezzare un albero* famòsitra = ciò che vien castrato; modo di castrare* mpamòsitra = colui che castra* famosìrana [amosìrana > amosìro] = atto di castrare; di levare i germogli (lo strumento, la causa, il tempo)* mahavòsitra = saper castrare

akoho vòsitra = capponeolom-bòsitra = eunucoomby vòsitra = bueondry vòsitra = montonevohi-dronòno = giovane vitello castratovohi-janahàry = eunuco dalla nascitavohi-malàza = grasso bue offerto in dono

* vòsotra = battuta, facezia, scherzo vosobòsotra = duplicato diminutivo

tia vosotra izy = gli piace scherzare* vosòrina > vosòry = esser deriso* avòsotra > avosòry = venir usato/detto per scherzare* voavòsotra = schernito, deriso* mamòsotra > mamosòra = schernire, deridere; scherzare

aza mamosotra azy toy izany = non lo si prenda in giro così* famòsotra = ciò riguardo a cui ci si burla; modo di scherzare* mpamòsotra = colui che scherza* famosòrana [amosòrana > amosòry] = atto di scherzare/di prendere in giro (il mezzo, la causa)* mahavòsotra = saper scherzare

anaram-bòsotra = soprannome, nome scherzosovoso-dràtsy = scherzaccio, brutto scherzovosotra dia zary tènany = scherzo sostanziale ≥ rimprovero/insulto sotto forma di scherzo

* vòto = pene, cazzo, verga; pungiglione di insetto/zanzara* votomposa lahy = pianta erbacea (Cyathula prostrata)* votomposa vavy = pianta erbacea (Stachytarpheta jamaicensis)* lòham-boto = glande, cappella* rànom-boto = sperma

* votoàty; * votiàty = midollo; cuore, interno di vegetale/pianta; ciò che è essenziale/principale, la quintessenzavotoatim-pahendrena = la quintessenza della saggezzavotoatin-kevitra = il punto principale della questione

* vòtsa [aggettivo] = lento, pesante, lumaca* mahavòtsa = poter causare lentezza/pesantezza* havotsàna; * fahavotsàna = (la) lentezza, pesantezza

votsa tànana = lento a lavorare con le manivotsa vàva = che strascica parlando; bambino che parla tardi

* vòtsy = verrucca* votsèna; be vòtsy [aggettivo] = verruccoso

* vòtsotra = sfuggito, lasciato involontariamente cadere; che sente la fame dopo un bagno; affrancato/liberato/assolto; atto di togliere la pelle/le piume/le foglie passandoci sopra la mano od altro; di far scivolare qc tra le dita della mano di alimentare forzatamente le oche o volatile altro votsobòtsotra = duplicato frequentativo

* votsòrana > votsòry = venir fatto scivolare tra le dita; venir affrancato* avòtsotra > avotsòry = da far scivolare su…* voavòtsotra; vinòtsotra = fatto scivolare tra le dita; alimentato forzatamente; affrancato* tafavòtsotra = sciolto, sfuggito/scappato di mano, involontariamente caduto * mamòtsotra > mamotsòra = far scivolare qc tra le mani; alimentare forzatamente; mungere/pulire/togliere le foglie passandoci le dita; affrancare uno schiavo; assolvere dai peccati; [aggettivo] = che ha abortito (di animale)* famòtsotra = ciò che vien fatto scivolare (spremuto) tra le mani/le dita; ciò che viene affrancato; modo di affrancare…* mpamòtsotra = colui che fa scivolare qc tra le dita* famotsòrana [amotsòrana > amotsòry] = atto di far scivolare qc tra le dita; di affrancare; (l’) assoluzione (la causa)* mivòtsotra = scappare, sfuggire; slegarsi/sciogliersi; spellarsi; cadere involontariamente* fivòtsotra = modo di sfuggire/di sciogliersi* fivotsòrana [ivotsòrana] = atto di sfuggire, di sciogliersi (il luogo, il motivo)* mahavòtsotra = poter far passare qc tra le dita; poter affrancare/assolvere

Moravòtsotra = soprannome dato ai Mozambicani affrancati nel 1877ny antenaina tsy azo, ny an-tanam-bòtsotra = ciò che è sperato non è ottenuto, ciò che è in mano è glissato/sfuggito votso-dròa = che perse ciò che ha e non ottiene ciò che spera (≠ glissato due volte)

* vòvo¹ [sostantivo & aggettivo] = nassa a forma di cono; intrappolato* vovòina > vovòy = esser pescato con la nassa

413

Page 203: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* voavòvo = pescato con la nassa * mamòvo > mamovòa = pescare con la nassa; tendere trappole* famòvo = ciò che vien pascato con la nassa; modo di pescare con la nassa* mpamòvo = (un) pescatore con la nassa* famovòana [amovòana > amovòy] = atto di pescare con la nassa (lo strumento, il luogo)* mivòvo = trattare con malizia, detestare, aver rancore per…* fivòvo = modo di trattar maliziosamente* mpivòvo = colui che tratta q con malizia* fivovòana [ivovòana] = atto di trattare con malizia, di detestare (il motivo)* mahavòvo = poter (saper) pescare con la nassa

mandatsa-bòvo = posare (mettere in un posto favorevole) le nasse* vòvo² = abbaiamento, latrato; rumore del vento che passa attraverso le fessure; rumore prodotto da una tavoletta attaccata ad un corda e agitata in aria (gioco di bambini)

* vovòzina > vovòzy = di ciò/colui contro cui il cane abbaia* mivòvo = abbaiare; lamentarsi* fivòvo = modo di abbaiare* mpivòvo = colui che abbaia* fivovòzana [ivovòzana] = atto di abbaiare/di lamentarsi (il motivo)* mahavòvo = poter (saper) abbaiare

vovon’amboa, tsy hery fa tahotra = abbaio di cane: non forza ma paura ≥ di colui che fa la voce grossa ma ha poco coraggio* vòvoka = polvere, tritume, limatura; spazzatura

* vovòhina > vovòhy = esser coperto di polvere; tarlato* voavòvoka = impolverato* mamòvoka > mamovòha = impolverare, dare/fare/sollevare polvere; staccarsi (di scaglia di vaiolo)

aza mamovoka ahy = che io non sia coperto di polveremamovoka izaitsizy ity mpifafa ity = questo spazzino solleva eccessivamente polvere

* famòvoka = modo di coprire di polvere* mpamòvoka = colui che fa/solleva polvere* famovòhana [amovòhana > amovòhy] = atto di coprire di/produrre/far polvere (il luogo, la causa)

mitera-bòvoka = generare polvere* vòvona = atto di ammucchiare/ammassare/accumulare

* avòvona > avovòny = venir messo nel mucchio/sacco* voavòvona = ammucchiato* tafavòvona = a mucchi

* vovònana (vòvona) = trave di colmo del tettovovona-mizana = il giogo della bilanciavovonana iadian’ny lòhany = il colmo del tetto è dove fanno capo le travi ≥ un superiore dal quale dipende tuttovovonan-gàdra = catena che unisce i piedi del condannatovovonan-kàratra = il listello che solleva i fili nel telaio

* vozavòza (* tavozavòza) = pesantezza, grossolanità, goffaggine* mivozavòza = essere goffo/maldestro/impacciato* fivozavòza = condizione di colui che è goffo/impacciato* mpivozavòza = colui che è goffo/impacciato/maldestro* fivozavozàna [ivozavozàna] = (la) goffaggine

* vozihitra (zihitra) = dilatazione, rigonfiamento; gas intestinali, meteorismo vozihijìhitra = duplicato frequentativo

* vozihìrina > vozihìro = esser gonfiato* avozìhitra > avozihìro = venir gonfiato; da gonfiare* voavozìtra = gonfiato* tafavozìtra = gonfiatosi* manavozìtra > manavozihìra = gonfiare/dilatare qc* fanavozìtra = ciò che vien dilatato; modo di gonfiare qc* mpanavozìtra = colui che dilata/gonfia qc* fanavozihìrana [anavozihìrana > anavozihìro] = atto di dilatare/gonfiare qc (il mezzo, il motivo)* mivozìhitra = gonfiarsi; esser gonfio; aver meteorismo/disturbi gastrici/gas intestinali* fivozìhitra = modo di gonfiarsi* mpivozìhitra = ciò che è gonfio* fivozihìrana [ivozihìrana] = atto di gonfiarsi; (il) disturbo gastrico (la causa)* mahavozìhitra = poter dilatare/gonfiare; esser sufficiente per gonfiare qc

* vòzona = collo; costrizione, violenza* vozònana > vozòny = venir preso per il collo; venir costretto* mamòzona > mamozòna = costringere, forzare* famòzona = colui che viene costretto; modo di costringere* mpamòzona = colui che costringe* famozònana [amozònana > amozòno] = atto di forzare/costringere (il mezzo, la causa)* mahavòzona = poter costringere* am-bòzona = al collo* miambòzona = mettere/portare qc intorno al collo* fiambòzona = ciò che vien messo al collo; modo di portare qc al collo* fiambozònana [iambozònana > iambozòny] = atto mettere/portare qc al collo (la causa, lo strumento)* mahambòzona = poter portare qc al collo

miambòzom-bòla = di pianta di riso sul punto di metter le spighetandroka aron’ny vòzona = corno che protegge il collo ≥ (l’) esercitotery vòzona = preso per il collo ≥ costrettovozon’akànjo = collettovozon-tavoahàngy = collo di bottiglia

* havòzona [avverbio] = fino al collo

414

Page 204: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* zà = ABBREVIAZIONE di zàtra (≠ abituato)* zàfy = fanciulla, ragazzana; discendente

loa-jàfy [aggettivo] = che ha un nipotino/una nipotina; che è diventato nonno/diventata nonnazafiàfy; zana-jàfy = figlio di di nipotina [di terza generazione]zafin-dohàlika = quarta generazione (≠ discendente di ginocchio)zafin-kitrokèly = quinta generazione (≠ discendente di caviglia)zafin-paladìa = sesta generazione (≠ discendente di pianta del piede)zafin-dorìa = settima generazione (≠ discendente dell’ultimo nipote/di tempo indefinito)zafy màfy; zafy tsy tòrana = nome dato a lontana nipote che non piange il lutto dell’antenato (≠ fanciulla dura/che non sviene)zafy tsy hàvana = parenti discendenti da una sorgente comune ma così lontani che il legame non sussiste piùZafimanirivàry; Zafitsimanirivàry = tribù a sud-est di Tanarive (vorrebbero il riso ma che non cresce a causa della maledizione di un loro antenato)zafim-bàry = stelo di riso che cresce ai piedi di uno già mortozafim-bàto = soprannome dato al Kary [gatto selvatico] (≠ discendente del sasso)zafinadrìsa = cavvalletta femmina il cui maschio è detto “aketa” zafinandriandrànando = casta di Andriandranando

* zàha = atto di osservare, di considerare, di esaminare, d’ispezionare; di visitare, di andare alla ricerca, di sondare zahazàha = duplicato frequentativo

* zahàna; * zahàvana > zahào = venir guardato/considerato/ispezionato; venir cercato, venir visitato; venir sondato/testatoefa nozahako ny varinay ka hitako fa maniry tsara = ho già guardato il nostro riso e ho visto che cresce benevolamena no nozahako tany andrefana, fa tsy nahita aho = è oro che sono andato ad ovest a cercare ma non ne ho vistoefa nozahako toetra ny mpanompoko ka hitako fa azo itokiana = ho già saggiato (la condotta de) il mio servitore e ho visto che merita fiduciazahào kely izay ataon’ny mpiasa = vai un po’ a vedere cosa fanno gli operaizahào kely izay ao anatin’io taratasy io = guarda un po’ cosa c’è in questa letterazahào kely izay ny tarehin’io sary io = guarda un po’ l’apparenza (la bellezza) di questo quadrozahào kely ny reninao marary = per favore, vai a trovare tua madre malatazahào ny ondry very = vai a cercare la pecora smarritazahào ny haviny ny amin’izany raharaha izany = sonda il suo pensiero riguardo quest’affare

* voazàha; zinàha = esaminato; cercato* mizàha > mizahà = guardare, considerare; cercare; sondare* fizàha = ciò che viene osservato; modo di guardare/giudicare* mpizàha = colui che guarda, che esamina, che sonda* fizahàna [izahàna > izahào] = atto di guardare, di considerare, di cercare, di sondare (il luogo, il motivo)* mampizàha* mifampizàha* mahazàha = poter guardare, esaminare, cercare

mizaha fandrin’omby = sondare il terreno (≠ guardare lo stato del bestiame)mizaha lamba vàky = vedere un errore e non prevenirlo (≠ guardare una stoffa rotta)mizaha tavan’òlona = parziale (≠ che considera la faccia della gente)

* zày ≥ ABBREVIAZIONE DI izay (≠ questo [aggettivo] @ colui che… , ciò che … [pronome] @ adesso, in questo momento [temporale]) TERMINE DI CONSENSO ≥ ok, va bene, così

zay no ìzy = è (proprio) lui/esso* zàika = conversazione; riunione* zàitra = cucitura; opera di ricamo zaijàitra = duplicato frequentativo

ratsy zaitra ireo kiraro ireo = queste scarpe sono cucite maletsara tokoa ny zaitra nataonao = la cucitura/il ricamo che da te è stato fatto è davvero buona/o

* zaìrina > zaìro = esser ( ri)cucitotsy azo zairina intsony ity pataloha ity = qusti pantaloni non si possono più raccomodaretsy maintsy hozairina ny fihavananareo = si deve (non si può non) ricucire la vostra amicizia

* voazàitra; zinàitra = cucito* manjàitra > manjàira = ( ri)cucire* fanjàitra = ciò che vien cucito; modo di cucire; (l’) ago* mpanjàitra = colui che cuce ≥ (un) sarto* fanjàirana [anjàirana > anjàiro] = atto di cucire (lo strumento, il luogo)* mijàitra = esser cucito, aver delle cuciture* fijàitra = condizione di essere cucito/aver delle cuciture* fizàirana [izàirana] = condizione di aver delle cuciture (il luogo)* mahazàitra = poter (esser sufficiente per) cucire

tranom-panjàitra = scatola da cucito* zàka = ciò che si può portare/sopportare/governare/gestire/regolamentare/portare a buon fine ≥ ciò di cui si dispone secondo la propria volontà zakazàka = duplicato

tsy zakako entina ity entana ity = questo pacco non sono in grado di portarlotsy zakan'ny talantalana ireo boky betsaka ireo = questi tanti libri non possono esser sopportati dallo scaffaletsy zakako ny hafanana = il calore non può esser da me sopportatotsy zakako izao fahoriana izao = questa disgrazia non può esser da me sopportata tsy zakako fehezina ireo mpianatra betsaka ireo = così tanti alunni non possono venir da me governatimila tsy ho zakako velomina ny fianakaviako = sono arrivato al punto che la mia famiglia non posso mantenerlatsy zakako entina ireo kamboty ireo = questo orfano non sono in grado di prenderlo in caricotsy zakako ny mitoetra aty = restar qui non possotsy zakako izany fianarana sarotra izany = queste cose così difficili non sono in grado di studiarletsy mbola zakany ny fananany, satria tsy mbola maoty izy = dei suoi beni egli non può disporre perchè è ancora minorenne (non svezzato)

* zakàina > zakào = esser sopportato/governato/dispostohozakaiko hiany ny nataony ahy = ciò che mi ha fatto sarà semplicemente da me sopportatotsy azony zakaina (tsy zakany) ireo madinika maditra ireo = questi piccoli testardi non possono venir da lui sottomessivao izao no azoko zakaina ny fananako = adesso posso disporre dei miei beni

* voazàka = retto/governato/regolamentato* manjàka > manjakà = governare, regnare* fanjàka = modo di governare

415

Z*Ultima lettera e sedicesima consonante dell’alfabeto malgascio

* LE F INALI VARIABILI -ka & -tra SI ELIDONO DAVANTI A z- E QUESTA CAMBIA IN -j-:manaraka zaza > manara-jàzamolotra zavatra > molo-javatra

* z INIZIALE CAMBIA IN -j- DOPO an- (any) / dopo -n- (ny) / dopo i prefissi in -N-:any zaza > an-jàzataho zozoro > tahon-jozòromaN- zo > manjò

Page 205: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mpanjàka = colui che governa ≥ re, regina, sovrano* fanjakàna [anjakàna > anjakào] = reame, regno; governo, amministrazione (il tempo, il luogo)

hatramy ny nanjakàn-dRadama ka mandraka ankehitriny = dal regno di Radama fino ai giorni nostri* mizàka > mizakà = farla da padrone* fizàka = modo di fare il bello e il brutto tempo* mpizàka = colui che la fa da padrone* fizakàna [izakàna > izakào] = atto di disporre di qc (il mezzo, il tempo, il luogo)* mahazàka = poter portare/sopportare/governare/disporre; cavo, grossa corda* fahazakàna [ahazakàna] = (la) pazienza; (il) potere per governare* andriamanjàka; * manjàka = (il) sovrano

fanjakàn-dehilàhy = poligamia (scherzoso)fanjakany Baròa; fanjakany Bezanozàno = anarchia, babilonia manjàka Hova = dove governano gli Hova ≥ senza leggi/governomanao fanjakàna = trattare questioni governativemahery zàka = difficile da trattare/governaremihary zàka = seguire (solo) i propri desideriolon-jàka = (un) subordinatosamy manjàka eran’ny varavàrany = ciascuno governa a casa propria (dentro la sua porta)

* zàma = erba acquaticaasa zàma (zàmana) = dissodamento

* zanahàry (ary) = dio, (il) Creatore* fahazanaharìana = (la) divinità

* zànaka = bambino, cucciolo; pianticella da trapiantare; oggetto più piccolo di un altro; interesse (di soldi)* zanàhina > zanàho = esser riconosciuto come figlio; esser preso in prestito ad interesse

raha sitrakao hozanàhiko ny volanao ariary zàto = se ti va bene 100 ariary dei tuoi soldi saranno presi da me in prestito ad interesse* manjànaka > manjanàha = riconoscere un figlio; farsi prestare ad interesse* fanjànaka = soldi presi in prestito ad interesse; modo di prendere in prestito ad interesse* mpanjànaka = colui che prende in prestito ad interesse* fanjanàhana [anjanàhana > anjanàho] = atto di riconoscere un figlio, di adottare un bambino; di prendere in prestito ad interesse (il tempo, la causa)* ampanjanàhina > ampanjanàho = esser prestato (fatto prendere in prestito) ad interesse* mampanjànaka > mampanjanàha = prestare (far prendere in prestito) ad interesse

nampanjanaka ariary arivo tamy ny banky aho = ho messo 1000 ariary in banca ad interesse* mpampanjànaka = colui che presta ad interesse* fampanjanàhana [ampanjanàhana] = atto di prestare ad interesse* mizànaka = esser prestato ad interesse; fruttare interessi

zanaka naloaky ny kìbo (nateraka) = bambino messo al mondo (≠ espresso dall’utero - partorito)zanaka natsàngana = bambino adottato (≠ messo in piedi)

* zana-janakalàhy = nipote (figlio del figlio)* zana-janakavàvy = nipote (figlio della figlia)* zana-jàfy = pronipote* zana-drahalàhy = nipote (figlio del fratello di un uomo)* zanak’anabavy; * zanak’aina = nipote (figlio di sorella di un uomo)* zana-drahavàvy = nipote (figlio di sorella di una donna)* zanak’anadàhy = nipote (figlio di fratello di una donna)* zanak’olo-mirahalàhy; * zanaky ny mpirahalàhy = cugini (figli di coloro che sono fratelli)* zanak’olo-mirahavàvy; * zanaky ny mpirahavàvy = cugini (figli di coloro che sono sorelle)* zana-bàntony = primogenito

zana-bàratra = bambino ingrato (≠ figlio del tuono)zana-bìby = cucciolo (di animale)zana-bòritra = città/villaggio dipendente da un capoluogozana-bòla = interesse maturato su del denarozana-bòrona = uccellinozanakandrìana = principezana-kàzo = germogliozana-tàny = indigeno, nativo del Paesezana-tsìpika = freccia (di arco)zana-tsòratra = vocale; tratto fine di disegno/di stoffa

* zandìana = indiana (tessuto variopinto) * zàndry = cadetto, figlio secondogenito; più giovane di… ; placenta

zadrin-karèna = cadetto in ricchezza (q meno ricco di un altro)zadrim-pèny = la prima articolazione di ala di uccello (≠ cadetto della coscia sua)

* zào = izào [= questo, ciò ≥ astratto (-z-) /invisibile (-a-), area circoscritta, distanza 1di3, deissi 3di3]* zàotra¹= relazione di parentela acquistita ≥ si usa unicamente con:

* zao-bàvy = cognata* zao-dàhy = cognato

* zàotra²:* mazàotra [aggettivo] = magro, scarno; poco ripieno; sguarnito

mazaotra ery ny èndriny = la sua figura è davvero scarna mazaotra ny àla = la foresta è poco fitta

* zàra = divisione, distribuzione, lotto, parte; (buona) sorte zarazàra = duplicato frequentativo

moa vita ny zara varinareo? = avete finito di dividere il vostro riso?zaranao fa tsy maty = fortuna tua che non sei mortozaran’aina no nahavelomany = è stata una fortuna che egli ha salvato la vita zara ho anao ny tombom-barotra be azonao = è stata una fortuna per te che hai avuto un forte crescita commerciale

* zaràina > zarào = esser diviso/spartitoefa nozarainay efa-dahy ny tanim-bary lovanay = la risaia da noi ereditata è già stata divisa tra noi quattro uominitsy azo atao ny fizarana, fa kely loatra ny zaraina = non si può fare la spartizione perchè quello che è da dividere è troppo piccolo

* voazàra; zinàra = spartito* mizàra > mizarà = ( sud)dividere, spartire, distribuire, fare lotti; esser diviso/spartito; dividersi, spartirsi, separarsi in…

mizara voankazo amy ny mpianatra izy = egli distribuisce frutta agli allievitsy ampy mizara ity hena ity = questa carne non basta per far le porzionimizara telo ny tanimbarinao izao = al momento la nostra risaia è divisa in tre (ha tre padroni)

* fizàra = ciò che si suddivide; modo di ripartire; condizione di essere ripartito* mpizàra = colui che divide; (il) divisore* fizaràna [izaràna > izarào] = atto di ( sud)dividere (il mezzo); (la) quota, divisione* mampizàra

416

Page 206: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* mifampizàra* mahazàra = poter ( sud)dividere, distribuire* anjàra = lotto, parte, divisione, quota; fato, sorte

manan-jàra = che ha fortunatsy mizara hena-màso = che viola le convenienze, maleducatomizara vàva = promettere molto a parole e non dare nullazara am-paròmbaka = ciò che viene diviso in un saccheggiozara fa vìta = fatto male e in frettazara nahàndro = regalo fatto a chi presenzia un funeralezara tokon-kèna = parte di carne divisa in parti uguali; cognati che si sposano insieme alla morte del congiuntozara vìlana = divisione non equa (= storta)zarazara hòditra = di colore scuro della pellebe zàra = che è stato favorito, che ha avuto molta fortuna

* zàrana = manico di uno strumento da tagliozaran’àngady = manico della zappazaran-dèfona = impugnatura della lancia

* zardày; * zardàina (* zaridàina) = palizzata di legno, recinto; giardino, frutteto* zàry [aggettivo] = formato, esistente, idoneo, adatto, conveniente zarizàry = duplicato diminutivo

* manjàry = diventare, trasformarsi, mutare, cambiare [essersi mutato da…]nanjary adala izy = è diventato pazzony olopanjehy manjary lolo = il bruco si è trasformato in farfalla [la farfalla è diventata dal bruco]ny vatan’ny olona manjary vovoka, rahefa maty = il corpo umano si trasforma in polvere dopo che è morto [la polvere è diventata dal corpo umano allorchè è morto]ny hanina manjary ra = il cibo diventa sangue [il sangue deriva dal cibo]nanjary ho vazaha ity hoditra gasy ity = questo cuoio malgascio è diventato simile quello esterony vy manjary angady = è col ferro che si fanno le zappe [la zappa deriva dal ferro]ny voaloboka manjary divay = è con l’uva che si fa il vino [il vino proviene dall’uva]

* fanjàry = modo di mutarsi/trasformarsi* mpanjàry = ciò che si muta/trasforma (come di crisalide)* fanjarìana [anjarìana] = atto di trasformarsi/mutare/diventare* mampanjàry = trasformare, far diventare, mutare qc

toa zàry = un niente, un uomo da niente (termine di disdegno)tsy manjàry [aggettivo] = un cattivo soggetto, da cui non si cava nulla, che non è capace di niente

* zàto [aggettivo numerale] = cento, 100* zatòina > zatòy = essere diviso in centinaia/in percentuale* voazàto = diviso per 100 (%)* manjàto > manjatòa = dividere per 100, fare la percentuale; arricchirsi* fanjàto = cio che vien diviso per 100; modo di far la percentuale* mpanjàto = un arricchito/ricco (≠ che conta a centinaia per volta)* fanjatòana [anjatòana > anjatòy] = atto di dividere per 100 (il mezzo, il motivo)* mahazàto = poter arrivare/completare il numero di 100* fahazàto = 100 braccia [misura di lunghezza] ; centesimo [numero ordinale]* fahazàtony; * ampahazàtony = (la) centesima parte, 1/100* amboninjàto = centurione (un capo di 100 persone civili)* an-jato = a squadre/compagnie di 100 persone* injàto [avverbio] = 100 volte* tompon-jàto = centurione (ufficiale a capo di 100 soldati)

* zatòvo [tovo = celibe, nubile] = giovanotto, giovincellozatovon’ny aty, zazalahin’ny àny = giovanotto qui, ragazzo di là ≥ che tiene il piede in due staffe

* zatovolàhy = ragazzino* zàtra = abituato, assuefatto, familiarizzato; addomesticato, ammansito zajàtra = duplicato diminutivo

zatra tsara amiko izy = egli è ben familiarizzato con meza-dratsy izy = egli è abituato maleza-miasa izy = egli è abituato a lavoraretsy mbola za-tany izy = egli non si ancora acclimatato benezatra amy ny teny frantsay izy = egli si è familiarizzato col la lingua francesezatra tsara ity gidro ity = questo lemuro è addomesticato bene

* zàrina > zàro = esser abituato/esercitato/familiarizzato/addomesticatozaro taingenana io soavaly io = questo cavallo sia abituato a venir montato (alla sella)

* manazàtra; * mankazàtra > mankazàra = abituare, avvezzare; addomesticare, ammansire* fankazàtra = colui che viene abituato; modo di abituare* mpankazàtra = colui che abitua/addomestica* fanazàrana; * fankazàrana [ankazàrana > ankazàro] = atto di abituare/avvezzare/addomesticare (il mezzo, la causa)* mifankazàtra = essere familiarizzati uno con l’altro, familiarizzarsi

mifankazatra indrindra izy roa lahy = quei due hanno molta confidenza tra loroaza mifankazatra amy ny olona rehetra = non familiarizzarti con tutti

* fifankazàrana = (la) familiarità, confidenza* mihazàtra = abituarsi, prender confidenza/familiarità* mahazàtra = poter (saper) abituare/addomesticare; che attrae, che è attraente; che si frequenta, del quale si ha fiducia/confidenza

mahazatra tsara ny mpianatra io mpampianatra io = questo insegnante sa gestire bene gli allievi* fahazàrana = (l’) abitudine* fahazàran-dràtsy = (la) cattiva abitudine

* zàva = luce, chiarezza; trasparenza, nitidezza* hazavàina > hazavào = esser reso chiaro/distinto, esser spiegato/chiarito

hazavao ity efi-trano ity = sia data luce a questa stanza/questo appartamentohazavao tsara izay voalazanao = sia ben chiarito ciò che hai detto

* voazàva = illuminato, rischiarato; spiegato, reso chiaro/distinto* manazàva > manazavà = illuminare, rischiarare; spiegar bene, rendere distinto

Andriamanitra irery hiany no manazava ny saina rehetra = è solo dio che illumina tutte le mentiJosefa no nanazava ny nofiny Pharaon = è Giuseppe che spiegava al faraone i sogni

* fanazàva = ciò che viene rischiarato; modo di chiarire* mpanazàva = colui che spiega/rischiara/illumina* fanazavàna [anazavàna > anazavào] = atto di rischiarare/illuminare/spiegar bene/rendere distinto (il mezzo, la causa)* mihazàva = chiarirsi, diventar sereno; diventare più comprensibile* fihazavàna [ihazavàna] = atto di diventare progressivamente più chiaro* mahazàva = poter chiarire/illuminare/rendere distinto* hazàva; * hazavàna; * fahazavàna = (la) luce, (l’) illuminazione; (la) chiarezza* mazàva [aggettivo] = chiaro, luminoso, brillante; netto, franco, aperto, trasparente; chiarito

417

Page 207: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

mazava atsinànana = all’aurora (chiaro ad est)mazàva fo = chiaro, franco, schietto; caritatevole mazava lòha = che ha una macchia/stella bianca sulla fronte mazava sàina = intelligente, con lo spirito illuminatomazava ràtsy [avverbio] = alle prime luci del giornomazava rày [aggettivo] = che ha la fronte ampia e scopertamazava èndrika = raggiante, soddisfatto

* zàvatra = cosa, oggetto; qc di brutto auspicio, stregoneria zavàra! [IMPERATIVO] = possa tu fare!

* zavàrina = esser fatto/sistemato; esser cambiato/costretto/diventato cattivo a causa della povertà* anjavàrana (da manjàvatra) = causa, motivo (di una cosa/un atto)* fihazazàna [ihazazàna] = atto di divertirsi come un bambino

zavàrina (anjavàran’ny) tsy fisiana, dia nangalatra ìzy = costretto dalla miseria (dalla non esistenza) egli ha rubatoarahin-jàvatra = ossessionato/tormentato (seguito) dagli spiriti malignitsindrian-jàvatra = posseduto (pressato) dagli spiritiity vao tena zàvatra = ecco la verità (≠ questa è proprio la cosa in sé)manao ny ainy (ny tenany) tsy ho zàvatra = sacrificare la vita (≠ non ritenere la propria vita come qualcosa)tsy azo ho zàvatra = buono a nulla, da cui non si può cavar nientezava-manèno = strumento musicale (≠ cosa suonante)zava-miàina = essere vivente (≠ cosa respirante)zava-tsòfina = strumento a fiato (≠ cosa soffiata)mararin-jàvatra = ossessionato/malato a causa di uno spirito malignosaro-jàvatra = luogo dove regnano gli spiritirandranin-jàvatra = di ciuffo di bebè che si pensa intrecciato dagli spiriti

* zavôk๠= giovane scapolo che invece di lavorare va a spasso* zavôkಠ= avocadro (pianta e frutto)* zàvona = nebbia; polverone; innumerevole; lutto, cordoglio zavonkjàvona = duplicato diminutivo

* manjàvona = essere nebbioso; esserci polverone; di qc visto da lontano e vagamente; di vista che si annebbia; sparire, fuggire* fanjàvona = condizione di nebbiosità* mpanjàvona = i giorni di nebbia* fanjavònana [anjavònana] = (la) stagione della nebbia; (la) fuga

afa-jàvona = quando la nebbia si è alzatatsy afa-jàvona = quando c’è sempre nebbiatongo-jàvona = colonna/muro (zampa) di nebbiamisava ny zàvona = la nebbia si alza; abbandonare/togliere il luttozavom-pìsaka = resti di nebbia sulla terra o intorno alle cimezavon-tàny = innumerevole/multiforme

* zàza = bambino* mihazàza > mihazazà = diventare/tornare bambino; parlare/divertirsi come un bambino* fihazàza = modo di diventare bambino* fihazazàna [ihazazàna] = atto di divertirsi come un bambino* hazazàna; * fahazazàna = infanzia* mazàza = sporco di giallo (come un pannolino)

afa-jàza = che ha avuto aborti spontaneimanangan-jàza = adottare un bambino (≠ metterlo in piedi)manary zàza = diseredare/rigettare un bambinomila zàza = cercare di avere un bambino (domandarlo a dio)zaza bòdo = bambino che non ha ancora l’uso della ragionezaza hòva = uomo libero diventato schiavo (Hòva = abitante dell’Imerina)zaza indray mihìra (indray milalào) = persone coetane che da bambini hanno cantato (giocato) assiemezaza kàmbana = gemellizaza kambòty = orfano di padre e di madrezaza kàmboty ìla = orfano di uno solo dei genitori

* zaza kèly = bambino piccolo, bebè* zazalàhy = maschietto, ragazzino

zazalàva = bambino di un fratello/sorella che è stato adottato che ha diritto all’ereditàzaza mahary tanàna = bambino abbastanza grande da poter andare in giro da solozaza mandry fe harìva = bambino indigente che dorme dove gli capitazaza mitoetra irery = bambino che può mettersi a sedere sui gluteizazasàry = bambino gigantezazavào = novizio, novellino

* zazavàvy = femminuccia, ragazzinazaza vòtsa = bambino che impara tardi a camminarezaza teraka alina, ny am-pony hafa, ny am-poko hàfa = ciascuno ha il suo proprio modo di vedere (bambino nato di notte, cuor suo altro, cuor mio altro)

* zèfatra (= vèsatra) = pesantezza* mazèfatra [aggettivo] = pesante, gravoso

* zèhy = palmo, spanna zehizèhy = duplicato frequentativo

* zehèna > zehèo = venir misurato a palmi/spanne; venir ristretto/limitato* azèhy > azehèo = venir usato per misurare a spanne (la mano)* voazèhy; zinèhy = misurato a spanne; limitato* manjèhy > manjehè = misurare a spanne; restringere, limitare qc* fanjèhy = ciò che viene misurato a spanne; modo di misurare a spanne; di limitare/circoscrivere qc* mpanjèhy = colui che misura a spanne/circoscrive qc* fanjehèna [anjehèna > anjehèo] = atto di misurare a spanne; di circoscrivere/limitare (il mezzo,, la causa)* mahazèhy = poter misurare a spanne

manjehy àndro = calcolare il tempo in cui si avrà finito di far qczehivàva = cestino di un palmo di diametro e profondità usato per dar riso in dono/come tributo

* zèndana [aggettivo] = stupito, meravigliato* mahazèndana [aggettivo] = stupefacente

* zèny [aggettivo] = nano, stentato, rattrappito, gracile* zèra = atto di gettare a terra zerazèra = duplicato frequentativo

* zeràna > zerào = venir bersagliato da un lancio/gittata/cadutanozeran’ny biriky ny lohany = la sua testa è stata colpita da mattone

418

Page 208: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

nozeranay ny fahavalo ka nandositra = il nemico è stato da noi attaccato ed è scappatozerao ny vato ny aloka romotra = il cane rabbioso sia colpito da una pietrazerao ny tehina izy = egli sia battuto con una canna

* azèra > azerào = venir fatto cadere/gettato a terra; venir usato per colpireazerao ny tsihy = la stuoia venga messa a terra/sul pavimento

* voazèra; zinèra = gettato a terra, precipitato, abbattuto* manjèra > manjerà = far cadere/precipitare, gettare a terra; colpire* fanjèra = ciò che si fa cadere; modo di precipitare* mpanjèra = colui che fa cadere, che getta a terra, che colpisce* fanjeràna [anjeràna > anjerào] = atto di far cadere, di gettare a terra, di precipitare, di colpire (la causa)* mianjèra > mianjerà = cadere (senza intervento esterno)

nianjera tao an-kady izy = egli cadde nel fossonianjera ny trano = la casa è crollatanianjera tao anaty rano izy mba hamonjy ny sakaizany = egli cadde dentro l’acqua comunque il suo amico (lo) salvò

* fianjèra = modo di crollare* mpianjèra = ciò/colui che crolla* fianjeràna [ianjeràna > ianjerào] = atto di crollare, di cadere senza intervento esterno (il luogo, la causa)

nianjeran’ny polisi ilay nangalatra ka azony = la polzia di gettò sul ladro e lo catturò* mahazèra = poter far cadere

* zèvo; * zevozèvo = mescolanza, mistura, miscuglio* zevòina; * zevozevòina > zevòy; zevozevòy = esser mischiato* azèvo > azevòy = da mischiare* voazèvo; zinèvo = mischiato* tafazèvo = mischiatosi* manjèvo; * manjevozèvo > manjevòa = mischiare, mescolare* fanjèvo = ciò che viene mescolato; modo di mischiare* mpanjèvo = colui che mescola qc* fanjevòana [anjevòana > anjevòy] = atto di mischiare/mescolare (la causa)* mifanjèvo = esser mescolati gli uni agli altri, esser sottosopra

mifanjèvo ny entana eto an-trano = tutti i pacchi sono in casa alla rinfusa* zèzika = concime, fertilizzante; [aggettivo] numeroso, folto

* zezèhana; * zezèfana > zezèho; zezèfo = venir percosso ripetutamente con violenzanozezehana ny langilangy izy ka saika maty = egli fu colpito ripetutamente con un randello ed era quasi morto

* azèzika > azezèho = venir messo assieme/ammucchiatoazezeho eto ny entana rehetra = i pacchetti sian tutti raccolti/ammassati qui

* voazèzika = ammucchiato; percosso* tafazèzika = messosi assieme;, associatosi * manjèzika > manjezèha = colpire/percuotere ripetutamente e con violenza* fanjèzika = modo di colpire * mpanjèzika = colui che colpisce ripetutamente con violenza* fanjezèhana [anjezèhana > anjezèho] = atto di colpire/picchiare ripetutamente e con violenza (il motivo)* mizèzika > mizezèha = esser riuniti/messi assieme/ammucchiati in gran numero

mizezika eo amy ny kianja ny vahoaka = il popolo è riunito numeroso in piazza mizezika eo am-pamoloana ny varinay = il nostro riso è ammassato nell’aia (per venir trapiantato in risaia)

* fizèzika = condizione di esser riunito* mpizèzika = coloro che son riuniti, ciò che è ammucchiato* fizezèhana [izezèhana > izezèho] = (la) riunione, (l’) ammuchiamento (il luogo, la causa)* mahazèzika = poter riunire in gran numero; poter colpire ripetutamente e con violenza

* zìhitra = condizione di essere gonfio/gonfiato/rigonfio/dilatato; atto di restar muto/immobile come un sasso* zihìrana; * zihìrina> zihìro = venir/essere gonfiato; venir/essere colpito con forza* azìhitra > azihìro = da far restare immobile* voazìhitra = gonfiato* tafazìhitra = gonfiatosi; restato immobile, restato senza parlare* mizìhitra > mizihìra = esser rigonfio/dilatato; fermarsi in gola; gonfiarsi di rabbia/collera; restare immobile/senza parlare

mizihitra ny kiboko = la mia pancia è gonfianizihitra tamiko nandritra ny andro izy = egli è stato irritato con me per tutta la giornatananontaniako izy fa nizihitra fotsiny = io l’ho interrogato ma è restato lì senza dire niente

* fizìhitra = condizione di essere rigonfio/dilatato; modo di gonfiarsi di rabbia* mpizìhitra = colui che si gonfia di collera* fizihìrana [izihìrana] = atto di gonfiarsi di collera; di restare senza dir niente (il motivo)* mahazìhitra = osar restare immobile

* zìna [aggettivo] = d’abbondanza (di anno/annata)* mahazìna = poter produrre abbondantemente/a buon mercato

taon-jìna = anno d’abbondanza* zìnga = zucca o grande tazza di latta usata per attingere l’acqua dalla brocca/cisterna/fonte, dal pozzo/fiume

* zingàina > zingào = esser attinto con lo zinga* voazìnga = attinto con lo zinga * manjìnga > manjingà = attingere acqua con lo zinga * fanjìnga = ciò che viene attinto; modo di attingere* mpanjìnga = colui che attinge con lo zinga* fanjingàna [anjingàna > anjingào] = atto di attingere con una zucca od una latta (lo strumento, il luogo)* mahazìnga = poter attingere con lo zinga* an-jìnga [avverbio] = nello zinga

zinga-fòtsy = zinga di latta o di ramezinga hàrona = zinga senza manicizinga tàndroka = corno fornito di manico di cui ci si serviva un tempo per attingere acquazinga voatàvo = zucca fornita di manico utilizzata per attingere acqua

* zìpo = gonna, sottana; sottoveste* mizìpo > mizipòa = portare la gonna/sottoveste* fizìpo = modo di portare la gonna* mpizìpo = colei che porta la gonna* fizipòàna [izipòàna > izipòy] = atto di portare la gonna* mahazìpo = poter portare la gonna

zipo tàpaka = gonna, sottana, sottogonna (≠ gonna tagliata a metà)* zò¹ = onore, reputazione, rinomanza, celebrità; fortuna

manan-jò [aggettivo] = celebre, fortunato, a cui riesce tutto; di/alla moda* zò² = accidente, incidente, mala sorte; afflizione

* zòina = esser colpito da una disgrazianozoin’ny loza mafy izy tamin’izay = allora (a quel tempo) egli fu colpito dalla grande disgrazia

419

Page 209: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* manjò > manjoàva = ( ri)cadere su… [di malore/disgrazia]mafy ny nanjo azy = fu duro ciò che lo colpìmana-manjo izy = egli è in lutto (ha avuto la disgrazia di perdere q della sua famiglia)

* fanjò = modo di ( ri)cadere su q [di malore]* mpanjò = ciò che ricade su q (una digrazia)* fizòina; * fozòina = (uno) sfigato ≥ colui sul quale cadono spesso disgrazie

* zòhy¹ = caverna, tunnel sotterraneo* zòhy² = atto di seguire/accompagnare passo a passo; atto di camminare curvi come i vecchi; di rispettare, di cedere il passo zohizòhy = duplicato frequentativo

* zohìna > zohìo = esser seguito/inseguito/accompagnato; di ciò a cui si fa la posta acquattandosizohin’ny zanany hatraiza hatraiza izy = egli è seguito passo a passo da suo figlio dappertuttonozohin’ny polisy ilay mpangalatra ka azony = quel ladro è stato inseguito e preso dalla polizianozohin’ny mpitifitra ilay akanga ka matiny = la faraona è stata avvicinata dal cacciatore quatto quatto ed è stata da lui uccisa

* voazòhy; zinòhy = seguito, accompagnato* manjòhy > manjohìa = accompagnare, seguire passo a passo; camminare quatto come per cacciare; rispettare, cedere il passo* fanjòhy = colui che vien seguito passo a passo; modo di accompagnare* mpanjòhy = colui che segue passo a passo q* fanjohìana [anjohìana > anjohìo] = atto di accompagnare/seguire passo a passo; di camminare quatto quatto; di rispettare/cedere il passo (la causa)* mifanjòhy = seguirsi/accompagnarsi mutualmente* mahazòhy = poter accompagnare dappertutto

* zòky = primogenito, maggiore (di età); migliore, superiore, più importante* fahazokìana; * fizokìana = primogenitura, diritto di nascita

zoky be toa rày = un primogenito che fa le funzioni del padrezokin-dàmba = vestito della festa; parte tessuta per prima di una stoffa; il più prezioso tra altri tessutizokin-kàrena = più ricco di un altro; l’oggetto più prezioso che si possiedezokin’òlona = un anzianozokiòlona = gli anziani, i vecchizokin-taozàvatra = affare/mestiere/occupazione principale; il meglio che si ha fatto, capolavoro

* zomà = venerdì* zongozòngo = atto di camminare/andare come un poveraccio senza seguito

* mizongozòngo > mizongozongòa = andare da solo (senza seguito)* fizongozòngo = modo di andare da solo* mpizongozòngo = colui che va da solo* fizongozongòana [izongozongòana] = atto di andare da solo/senza seguito (il motivo)* mahazongozòngo = osar andare da solo/senza seguito

* zòro = angolo, spigolo; nome dei pezzi che si trovano negli angoli delle case in legno* an-jòro [avverbio] = ad angolo

fehizòro = pietra angolare (≠ nodo angolo)efa-jòro = quadrangolare, rettangolare, quadratotelo zòro = triangolaremahery an-jòro = che è forte coi suoi e debole con gli estranei/stranieri/di fronte al pericolozorom-baravaram-bè = angolo sud-ovest di casa (≠ angolo della porta grande)zorom-baravaran-kèly = angolo nord-ovest della casazoron’akòho = angolo sud-est della casa dove c’è il pollaiozoron-tàny = il nord-est, il sud-est, il sud-ovest, il nord-ovest (si crede sian gli angoli dell’universo)tsy hadalan’akoho no itoerany eny an-joro, fa toeram-boazàra = non è per stupidita del pollo il metterlo in un angolo ma per natura spartita ≥ ciascuno deve restare al proprio posto

* zòtra = atto di andare/camminare/filar dritto zojòtra = duplicato frequentativo ≥ atto di andare avanti liscio/di cucire a punti grossi

* zòrina > zòry = esser percorso senza deviazioniny làlanao zorina = il tuo cammino sia proseguito senza incertezzezory iny làlana = quella strada sia seguita dritta

* azòtra > azòry = venir mandato dritto verso…* tafazòtra = che è avviato, che và dritto verso…* mizòtra > mizòra = avanzare/camminare/andare dritto verso…; colare (come acqua, parole)

mizotra tsara io soavaly io = questo cavallo “cammina” beneandeha isika hizotra amy ny arabe = andiamo dritti per il vialemizotra hatrany an-tanàna ity rano ity = quest’acqua scorre senza svolte fino al villaggiomizotra ny fiteniny = il suo linguaggio è correto/scorrevole

* fizòtra = modo di camminare/andare dritto verso…* mpizòtra = colui che cammina/va dritto verso…* fizòrana [izòrana > izòry] = atto di camminare/andare dritto verso… (il luogo)* mahazòtra = poter andare dritto verso…* zòfina; * zojòfina; * zojòrina > zojòfy; zojòry = esser cucito a punti larghi* azòjòtra > azòjòry = venir usato per cucire a punti larghi* voazòjòtra = cucito a punti larghi* manjojòtra > manjojòfa = cucire a punti larghi* fanjojòtra = ciò che vien cucito a punti larghi; modo di cucire a punti larghi* mpanjojòtra = colui che cuce a punti larghi* fanjojòrana [anjojòrana > anjojòry] = atto di cucire a punti larghi (lo strumento)* mahazòjòtra = poter (essere sufficiente per) cucire a punti larghi

zo-balàla = cucitura semplice (≠ filar dritto di cavalletta)zo-mòlotra = cucitura grossolana per cucire l’apertura di un sacco (≠ andar di margine)mizo-dàlana = andar dritto per la propria strada

* zòto = buona volontà, diligenza, zelo, assiduità, sollecitudine zotozòto = duplicato diminutivo

* mazòto [aggettivo] = diligente, zelante* mahazòto = poter ispirare diligenza* mampahazòto = spronare, incoraggiare, spingere a…* hazotòana; * fahazotòana = (lo) zelo, (la) diligenza, sollecitudine

mifoha olo-mazòto = il mattino presto quando la gente diligente si alza (≠ l’uscire dal letto della gente zelante)zotom-pò = buona volontà/disposizione, ardore, zelony mandeha tsy zoto, ny mipetraka tsy laina = andare non è zelo, restare non è pigrizia ≥ di ciò che si è liberi o no di fare

* zòvy [pronome] = chi, chi va là ?! (avviso di sentinella); modo di cantare* manao zòvy = gridare “chi va là’”* mpanao zòvy = guardiano notturno* ahoan-jòvy = poco importa, e chi se ne frega* an-jòvy = a chi (?)

420

Page 210: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* na zovy na zòvy = chiunque sia (non importa)

421

Page 211: 2di3 Dizionario Malgascio_italiano (M > Z)

* Realizzato con iBook Author 2.5 (Apple_MAC)

Mi è stata utilissima l’applicazione Copy’em Pastehttp://www.apprywhere.com/copy-em-paste.html

https://fr.globalvoices.org/2016/07/02/199240/

* Lanciato il 12 settembre 2017 *

486