1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)

215
UNFO UN AUTODIDATTA MALGASCIO ITALIANO codesto non è un ananasso mananasy aho ITALIANO MALGASCIO

Transcript of 1di3 Dizionario malgascio_italiano (A > L)

UNFOUN AUTODIDATTA

MALGASCIO ITALIANO

codesto non è un ananasso

mananasy aho

ITALIANO MALGASCIO

1di3

* AVVERTENZA *Per poter utilizzare appieno la ricerca OCR è consigliabile un lettore che

contempli nelle preferenze la possibilità di non tener conto degli accenti:

“Acrobat Reader DC”

2

https://get.adobe.com/it/reader/

* ABBREVIAZIONI *q = qualcunoqc = qualcosa[a.] = aggettivo[s.] = sostantivo[avv.] = avverbio

* BIBLIOGRAF IA ** Dictionnaire Malgache-Français [1899] - RR.PP. Abinal_Malzac S.J.

https://ia600506.us.archive.org/8/items/dictionnairemal00malzgoog/dictionnairemal00malzgoog.pdf

* Dictionnaire malgache dialectal (tañala) [1998] - français par Philippe Beaujardhttp://www.bibliomonde.com/livre/dictionnaire-malgache-dialectal-tanala-francais-4278.html

* A New Malagasy-English Dictionary [1885] - Rev. J. Richardson https://archive.org/details/anewmalagasyeng01richgoog

✦ Dictionnaire Français-Malgache - Narivelo Rajaonarimanana_Pierre Vérinhttp://www.asiatheque.com/fr/book/dictionnaire-francais-malgache

* INDICE *

3

MALGASCIO_ITALIAN0

A 4B 41

D 52E 64F 75

G 105H 109i 149J 158K 163L 188M 215N 225O 229P 240

R 249S 276T 312

V 382

Z 415

ITALIANO MALGASCIO

423 A428 B430 C437 D440 E442 F445 G447 H447 i450 J450 K450 L452 M456 N458 O460 P467 Q468 R472 S478 T481 U482 V484 X Y484 Z

* abedè; * abidy = alfabeto (malgascio)* àby = tutto, la totalità, l’intero; assolutamente, certamente; da solo, soltanto; in persona* àbo (= àvo) [DIALETTALE] = alto, elevato aboàbo = duplicato diminutivo ≥ poco alto

* aboabòina = esser vantato/esaltato* manaboàbo = vantare, esaltare * fanaboàbo = ciò che viene esaltato; modo di vantare q(c )* fanaboabòana [anaboabòana] = atto di esaltare q(c )* miàbo = essere alto/elevato, essere protuberante (usato a volte in senso peggiorativo); essere fiero/altero/altezzoso

* adàla > adalà [aggettivo & sostantivo] = folle, alienato, privato della ragione (come di bambino piccolo) stupido, sciocco, imbecille, simplicione; ignorante; appassionato di… adaladàla = duplicato diminutivo ≥ stordito; un po’ folle

adala tokoa izy, ka nafatotry ny havany = egli è davvero folle ed è stato legato dai suoi parentiadala hendry izy = egli è stupido tuttavia certe cose le capiscetsy adala tsy hendry izy = egli non è né stupido né intelligentemirenireny lava io adala io = questo imbecille vagabonda senza sostatsy tokony hambakaina ny adala = non è opportuno che i simplicioni sian truffatiadala fandeha izy = egli ha un’andatura imbarazzata/ridicolaadala fiteny (adala vava) izy = egli è imbarazzato nel parlare (non sa esprimersi)adalan-dalao izy = egli ha la passione del giocoraha tsy zaka anarina hianao, adalà any amin’izay alehanao any = se tu non sopporti di esser ammonito, allora resta stupido in questo tuo modo di agire

* adalàina > adalào = esser sedotto/raggirato; importunato/deriso; di chi al quale si fa perder la testa* manàdala > manadalà = sedurre, far perder la testa, imbarazzare, imbrogliare; importunare

nanadala azy ny hevitra atoron’ny sakaizany azy = le idee che gli son stata indicate dai suoi amici gli han fatto perdere la testamanadala ahy ireto ankizy mitabataba ireto = questi bambini che fanno casino mi fanno impazzire

* fanàdala = colui che vien sedotto/imbrogliato; modo di truffare/imbarazzare* mpanàdala = colui che inbroglia/inopportuna* fanadalàna [anadalàna > anadalào] = atto di imbrogliare/raggirare/importunare (i mezzi, il motivo, il luogo, il tempo)

ny nanadalany azy dia ny fisotroan-toaka = è facendogli bere rhum che egli è stato raggirato da loro* mifanàdala* mampifanàdala* mampanàdala* miadàla = esser appassionato a…; tener troppo a…

miadalam-bola izy = egli tiene troppo al denaro * fiadàla = affezione troppo grande, passione per…* mpiadàla = colui che è appassionato per…* fiadalàna [iadalàna] = (la) passione per… (il motivo, il luogo, il tempo)

inona no niadalanao amy ny toaka? = qual’è la causa della tua passione per il rhum?* mampiadàla = rendere appassionato* mihadàla = diventare pazzo/imbecille

mihadàla isan’andro izy = la sua follia aumenta ogni giorno* fihadàla = modo di diventare pazzo* fihadalàna [ihadalàna] = atto di diventar pazzo/folle* mampihadàla = far diventare pazzo* mahadàla = poter rendere pazzo/imbecille* fahadalàna; * hadalàna = (la) follia, pazzia, stupidità, (l’) imbecillità

adalabè = grosso; grande imbecilleadalalàhy = enorme/eccellente nel suo genere (nel bene o nel male)adala làva = che è sempre stupido, che fa sempre l’imbecilleadala lefy; adala lèfaka = folle, alienatoadala manara-bòlana = lunaticoadala ràikitra = folle inveterato ≥ incorreggibileadala ràtsy = pazzo cattivo ≥ truffatoreadala vàtana = un vero folle; enorme e mal conformatoadalavàtana = nome di un’erbaccia delle risaieadalavàvy = donna o figlia che eccelle (nel bene o nel male)

* àdana = lentezza, lungaggini; abbondanza, prosperità, pace adanàdana = duplicato diminutivo

* adànina > adàno = esser rallentato; esser fatto lentamenteadano ny dianao = il tuo passo sia rallentato

* tafàdana = rallentatosi* miàdana > miadàna = andare/fare/parlare lentamente; esser nell’agiatezza/abbondanza, essere prospero, godere pace

miadam-pandeha izy = egli cammina lentamentemiadam-pandeha ny famantaranandro = l’orologio ritarda (va lento)miadana io fianakaviana io = questa famiglia è nell’agiatezzamiadam-po izy = egli ha la pace nell’animo/nel cuore

* fiàdana = (la) lentezza, (il) ritardo; (l’) abbondanza, agio, (la) pace

4

A*Prima lettera e prima vocale dell’alfabeto malgascio;

* in fine parola è più o meno muta a meno che sia accentata; * unita ad “o” forma il dittongo “ao” che tra due consonanti si pronuncia o ed in fine parola si pronuncia u.

misàotra (misotr) = graziemanào (manou) = fare

* unita alla “i” forma il dittongo “ai” che si pronuncia “e”:avy aiza ianao? (av ezy jnau?) = da dove vieni?

* si pronunciano come in italiano:fay (≠ disgustato),may (≠ incendiato)

* ai- (prefisso passivo unito a radice che inizia per i-) [NON FORMA IL DITTONGO]

* a = INTERIEZIONE ≥ vocativo (di regola si dice comunque “e”)Boto a! (Boto e!) = ehi, Boto!

* a- PREF ISSO:* PREF ISSATA ALLA RADICE FORMA PARTICIPI PASSIV I CHE INDICANO UNA COSA DA FARE O LO STRUMENTO PER FARE QUELL’AZIONE:

lamba ahàhy = stoffa messa ad asciugaretrano ataon’ny zandriko io = questa è una casa costruita da mio figliomenaka ahòsotra = grasso per ungere

* SERVE A FORMARE QUALCHE AVVERBIO O PREPOSIZIONE:afovoany [any fo voa -ny] = in mezzo a… [in cuore nucleo suo]amòrona = a margine, in rivaanòsy = sull’isola

* mpiàdana = colui che va lentamente; che è nell’abbondanza, nella pace* fiadànana [iadànana > iadàno] = (la) lentezza; prosperità, pace, (l’) agiatezza (la causa)

vao izao no nahazo fiadanana aho = solo ora ho ottenuto prosperitàmahasambatra ny fiadanam-po = la pace del cuore rende feliciinona no iadananao toy izany raha miteny hianao? = perchè quando parli vai così lentamente?

* mampiàdana = far andare lentamente; rendere prosperoampiàdaniny loatra ny soavaliny = il suo cavallo è fatto andare da lui troppo lentamentemampiadana ny asa = il lavoro procura benessere

* àdy = guerra, combattimento, battaglia; processo; discussione; miscela di colori, giunzione adiàdy = duplicato diminutivo

be ny ady an-trano taloha = un tempo le guerre civili erano frequentimaty tany an’ady izy = egli è morto in guerramahery an’ady izy = in guerra egli è valorosonanao ady samy irery Davida sy Goliata = Davide e Golia si batterono individualmente

* miàdy > miadìa = essere in guerra, battersi; esser sotto processo; discutere, litigare; far pendant, essere armonizzatimiady ny fanjakana roa tonta = i due Stati (regno 2 gruppo) sono in guerramahay miady ireo = quelli sanno battersimiady lova izy ireo = essi sono in lotta per l’eredità miady matetika ireo zazalahy ireo = questi ragazzini litigano spessomiady tsara ireo hazo fisaka ireo = queste tavole son bene congiuntemiady tsara ireo volon-doko ireo = queste tinte si accordano benemiady tsara amin’izay nangalana azy io sary voahoso-doko io

= questo dipinto (immagine ricoperta di colore) è proprio simile all’originale (col plagio si sé)miady tsara ireo volon-doko ireo = queste tinte si accordano bene

* fiàdy = modo di battersi; di accordarsi, di assomigliare uno all’altro* mpiàdy = guerriero, combattente

moa mpirahalahy hianareo sa mpiànaka = voi siete fratelli oppure uno è il padre dell’altro?* fiadìana [iadìana > iadìo] = battaglia, combattimento; armi, munizioni; coloro che si battono spesso; casus belli (il luogo, il tempo)

maty tany am-piadiana izy = egli è morto nella battagliavao nampakatra fiadiana ny fanjakana = il governo ha procurato recentemente armi e munizionitsy hita izay antony iadian’izy ireo = il motivo perchè essi si disputano non si vedeaiza no iadian’ireo hazo fisaka ireo? = dov’è che queste tavole si uniscono?iadìo io lova io fa hianao no tompony = lotta per quest’eredità dato che spetta a te (che sei il padrone di essa)

* mampiàdy = mettere in guerra/in lotta; aggiustare, comparare, confrontare* mahàdy = poter combattere* fiadìna = persona dal carattere difficile, attaccabrighe

mampiady hèvitra (sàina) = cercare scuse/pretestimiady àina = essere in agonia, essere in una fase dalla quale dipende la vitamiady zòro = contiguo, che si toccaady an-trano = guerra civileady antsànga = disputa infinita (a parole)ady fò = sforzi intensi; atto di prendersi a cuore qc iadìo fo ny raharaha mba ho vita faingana = prendi a cuore quest’affare al fine che sia concluso in frettamiady hevitra; manao ady hevitra = discutere (animatamente) inona no iadìanareo hevitra? = di cosa (voi) state discutendo?miady hevitra ny amy ny fanahintsika izahay = noi discutiamo (il luogo) della nostre attitudiniadin’amboa, izay mahery no ombana = nei combattimenti di cani quello che vien sostenuto è quello forte

≥ ci si allea sempre col più forte)* adiny = punto cruciale, nodo di qc, la difficoltà in qc; ora (di orario)* ady vàrotra = mercanteggiamento, disputa sul prezzo

ohatrinona ny ady varotra ataonareo amin’io omby io? = qual’è il prezzo base da te posto per questo bovino?tsy mahay miady varotra akory hianao = tu non sai mercanteggiareiadìo varotra io soavaly io = tratta il prezzo di questo cavallo

* ady vàva = disputa oralemahery manao ady vava ireo vehivavy roa ireo = queste due donne son forti nel controbattersi

* ady volom-balàla = disputa inutile (sul pelo della cavalletta)* adimpamantaranandro [ady fantatra andro] = (l’) ora [≠ punto focale del segno/marchio/insegna del giorno (dell’orologio)]

* adìdy = colpa, censura; responsabilità, doveremanana adidy hianao raha manao izany = se fai questo ne avrai la colpa (meriti di venir censurato)adidinao ny mifehy tsara ny fianakavianao = sovrintendere bene alla tua famiglia è tuo dovereadidinao ny ahatongavan’ireo mpiasa ireo = l’arrivo (la disponibilità) di questi operai è responsabilità tua

* adidìna > adidìo = venir incolpato/censurato* manadìdy > manadidìa = incolpare, censurare

aza manadidy olona foana = le persone non siano incolpate senza motivo* fanadìdy = colui che viene incolpato; modo di incolpare* mpanadìdy = (il) critico, censore* fanadidìana [anadidìana > anadidìo] = atto di incolpare/criticare/censurare* mifanadìdy* mampifanadìdy* mampanadìdy* miadìdy > miadidìa = essere responsabile, essere incaricato di…; dirigere, gestire

izy no miadidy ny fanaovana io làlana io = è lui che è responsabile dei lavori per questa stradamiadidy ny trano fanaovam-printy izy = egli dirige/ha in gestione la tipografia

* fiadìdy = (la) responsabilità, gestione, (l’) amministrazione* mpiadìdy = (il) diretore, gerente, responsabile* fiadidìana [iadidìana > iadidìo] = (la) responsabilità, (il) governo

* àdina = interrogazione, esame adinàdina = duplicato frequentativo

* adìnina > adìno = esser interrogato/esaminato* voàdina = esaminato/interrogato* manàdina > manadìna = interrogare, esaminare

manadina ilay voampanga ny mpitsara = il giudice interroga l’accusatomanadina anao aho amy ny latabatra nampanaoviko anao = io ti chiedo se il tavolo che ti ho fatto fare è pronto (è là)manadina ny mpianatra izy = egli interroga gli studenti

* fanàdina = colui che viene interrogato/esaminato; modo di interrogare* mpanàdina = colui che interroga ≥ esaminatore* fanadìnana [anadìnana > anadìno] = (l’) esame, (le) domande* mifanàdina* mampifanàdina

5

* mampanàdina* mahàdina = poter interrogare/esaminare* am-panadìnana [avverbio] = all’esame, durante l’esame

* adisànina = addizione, operazione aritmetica* adrà; adrào [!] = puah!

* miadrà; miadrào = esprimere disdegno* adrày [!] = ahi! (dolore/paura)* adrè; adredredredrè [!] = oh là là! (dolore/sorpresa/approvazione)* adrìsa = cavalletta (la femmina dell’aketa)

ny adrisa aza raha tsy andrian’ilika tsy azo = l’adrisa: non si può catturare se non ci si corica su un fianco ≥ non si ottiene nulla in cambio di niente

* àfaka = staccato, caduto, tolto; preso d’assalto, sotto tiro; liberato, salvato, scampato; affrancato, esonerato; assolto; libero ≥ che può…

afaka ny varavarana = la porta si è staccataafaka ny ravinkazo = le foglie (degli alberi) son cadutenidona tamy ny vato izy ka afaka ny hohon’ny ankibe = egli si è urtato con la pietra ed ha l’unghia del piede toltanasiany totohondry izy, ka afaka ny nifiny anankiray = egli è stato colpito da un pugno e un dente si è staccatoafaka ny diso = gli errori son stati toltitsy afaky ny fahavalo ny tanàna = la città non è stata espugnata dal nemiconafatotra izy ka afaka izao = egli era stato legato ma ora è liberoafaka amy ny loza izy = egli è scampato al pericoloandevo afaka = schiavo affrancatoafaka amy ny fandoavan-ketra izy = esso è esente da imposteafaka ahiahy izy = egli è libero da sospettiafaka ota izy = egli è assolto dai peccatiafa-drararaha aho = io son libero da ogni impegnotsy afa-miala eto aho izao = ora non posso andar via da qui

* afàha [IMPERATIVO] = sia esente!, libero!afaha loza amin-antambo = sia (tu) libero da ogni calamitàafaha amy ny aretina = sia (tu) esente da malattie

* afàhana > afàho = venir liberato/affrancato/esentato/assolto* manàfaka > manafàha = liberare, affrancare; esentare; assolvere

nanafaka azy tao an-tranomaizina izy = egli lo ha liberato di prigionenanafaka ny andevo ny fanjakana = il governo ha affrancato gli schiavinanafaka azy tamy ny asany mandritra ny tapa-bolana izy = egli lo ha esentato dal lavoro per un periodo di due settimane (≠ …esaurire il metàDiMese)nanafaka azy tamy ny helony ny mpitsara = il giudice lo ha assolto dalle sue imputazioni

* fanàfaka = colui che vien liberato/esentato; modo di liberare, di esentarehataoko ahoana no fanàfaka azy? = come farò a liberarlo?

* mpanàfaka = (il) liberatore ≥ colui che assolve, che esenta, …* fanafàhana [anafàhana > anafàho] = (la) liberazione, (l’) affrancamento, (l’) esenzione (il mezzo, il motivo, il luogo, il tempo)

hataovy izao hanafàhanao azy = sia fatto in modo che venga da te liberato/esentato* mifanàfaka * mampifanàfaka* mampanàfaka* miàfaka > miafàha = liberarsi, sbarazzarsi* iafàhana = il mezzo per liberarsi

ataovy izay iafàhanao amin’io trosa io = sia fatto in modo che ti liberi di sto debito* mahàfaka = staccare, rimuovere; forzare; poter liberare/affrancare/esentare/assolvere

tsy nahafaka ny varavarana ny tontakely = i ladri non son riusciti a forzare la portatsy mahafaka azy aho = io non lo posso liberare; non posso esentarlo

* fahafàhana [ahafàhana] = (la) libertànahafàhan’ny mpangalatra be dia be ny vary = moltissimo riso è stato tolto dai ladritsy misy ahafàhako na dia kely akory aza = non ho neanche un momento libero

* afak’ampìtso = dopodomani* afak’omaly = l’altroieri* afa-po = soddisfatto, sazio; che ha fatto tutto il possibile

mahàfa-po ahy ny nataonao = ciò che hai fatto mi soddisfa* afa-tsy (afatsy) [preposizione] = eccetto* afa-trosa = libero da debiti* afa-diso = senza errori, corretto* afa-boninàhitra = degradato, disonorato

* àfana = nome generico di ogni pratica (anche superstiziosa) di purificazione/aspersione/bagno; la materia impiegata per purificare; il bovino sacrificato al funerale

* afànana > afàno = venir asperso/purificato* voàfana = purificato, esorcizzato* manàfana = aspergere, purificare, esorcizzare* fanàfana = colui che si asperge/purifica; che si deve purificare; modo di purificare; la materia applicata come rimedio o difesa* fanafànana [anafànana > anafàno] = (l’) aspersione, esorcismo, (la) puruficazione; ciò con cui vengon fatte cerimonie superstiziose* mifanàfana* mampifanàfana* mampanàfana* miàfana = purificarsi, ricevere l’aspersione, fare un bagno purificatore* fiàfana = modo di purificarsi* fiafànana [iafànana > iafàno] = atto di purificarsi

manao (manisy) àfana = compiere le cerimonie per un funerale, uccidere il bovino sacrificato (≠ fare/creare purificazione)afam-bè = aspersione solenne (collettiva in giorno particolare)afan-drà = purificazione tramite sangue

* afàra (fàra) = dietro, di dietro; dopo, più tardi; dopo che…; (il) retro, (la) parte posteriore afarafàra = duplicato ≥ un poco indietro, ancora un po’ indietro * tafàra = dopo (nel passato) tafarafàra = duplicato ≥ un po’ dopo (nel passato)

* miafàra [iafaràna; efaràna] = lasciar dietro; terminar(si ), finire* iamparàna; * emparàna [CIRCOSTANZIALE] >

dia mba eto ny hiemparako = di sicuro io muoio qui* afèro = bile, fiele; vescica che contiene la bile; amarezza, acidità, asprezza

ranon’afèro = (la) bileaferon-kèna = fiele di bovino

* àfy (zàfy) = nipote* miàfy = esser in relazione di nonno e nipote

6

* àfina = condizione di ciò che è nascosto/coperto/segreto, tolto alla vista/occultato afinàfina = duplicato diminutivo

* afènina > afèno = esser nascoto, di ciò su cui si mantiene il segreto* voàfina = nascosto, dissimulato, secretato, occultato, taciuto* manàfina > manafèna = nascondere, occultare; mantenere il segreto; seppellire il sovrano* fanàfina = ciò che vien nascosto; modo di occultare* mpanàfina = colui che nasconde/occulta/serba un segreto* fanafènana [anafènana > anafèno] = atto di nascondere/occultare (il luogo); (il) nascondiglio

asehoy izay nanafenanao ny antsy = sia mostrato il luogo dove il coltello è stato da te nascosto* mifanàfina* mampifanàfina* mampanàfina* miàfina > miafèna = nascondersi, togliersi alla vista; esser nascosto* fiàfina = modo di nascondersi* mpiàfina = colui che si nasconde* fiafènana [iafènana > iafèno] = atto di nascondersi (il luogo); (il) nascondiglio* mahàfina = poter(si ) nascondere* am-panafènana = in segreto, di nascosto, in sordina* am-piafènana [avverbio] = segretamente* an-kanàfina [avverbio] = a nascondino; con reticenze/sottintesi* an-kinafinafìna [avverbio] = per allusioni, con reticenza

tsy takona afènina [aggettivo] = che non può esser tolto alla vista/alla conoscenza del pubblico (≠ non celato segretato)* àfo = fuoco; calamità

mamoaka àfo = che lascia prender fuoco da sè, che illumina, che dona/vomita fuoco; che non è in luttomamono àfo = spegnere un fuoco/incendio; che non fa festa a causa di un lutto; di carne molto grassa che cuocendo spegne il fuocomaty àfo = che non ha fuoco in sè; che fa cilecca (di arma da fuoco); che non fa il suo dovere; che non ha niente da cucinare/mangiaremisorona àfo = attizzare il fuocomisorona afo homana = che non ha una lampada e mangia alla luce del fuoco ≥ povero, indigentemanisy àfo = attizzare il fuoco, mandare a fuoco

* afobè = inferno* afokàsika; * afokàsoka = fiammifero a sfregamento* afomanga = fuoco d’artificio

afom-pòmpotra = fuoco alimentato da torbaafon’ampòmbo = fuoco di crusca (manda cattivo odore) ≥ un male che si scorda difficilmenteafonanahàry; afonàngatra, afondòlo = fuoco fatuo (di dio creatore; di fantasma) afondolo afonàngatra = di q con cui si rompe irrimediabilmente; di qc cui si rinuncia del tuttoafom-dràingy = fuoco prodotto per frizione di due legniafon’ny matoatòa = fuoco fatuo (fuoco di fantasma)aforàno = acido fosforicoafovàto = pietra focaiaafovatohàzo = pezzo di legno che rimpiazza la pietra focaia ≥ imitazione, contraffazione

* afovòany [any fo voa -ny] = in mezzo, al centro [in cuoreSeme (nocciolo) suo]* afovoànìna > afovoàno = esser messo nel mezzo* manafovòany > manafovoàna = mettere qc nel mezzo* fanafovòany = ciò che viene posizionato nel mezzo; modo di mettere qc in mezzo* fanafovoànana [anafovoànana > anafovoàny] = atto di mettere nel mezzo

* ahày = piuttosto, preferibilmente, almenoio ratsy loatra fa ity ahay no homeko azy = sto qui è troppo brutto quindi gli sarà dato da me piuttosto quest’altroomeo mofo kely ahay aho = mi sia dato almeno un po’ di pane

* àhana¹ = stazionamento sulla porta* tafàhana = che si è fermato/resta fermo alla porta* manàhana > manahàna = restare/stazionare alla porta

aza manahana eo am-baravarana = non si resti fermi alla porta, non si stazioni sulla portamanahana (mivava àhana) ny andro = il sole è (batte) sulla portanony manahana ny andro tonga izy = egli è arrivato quando il sole batteva sulla porta (circa alle tredici)

* fanàhana = modo di stazionare* mpanàhana = colui che staziona* fanahànana [anahànana] = atto di stazionare alla porta

* àhana² = arresto, fermata, pausa ahanàhana = duplicato ≥ pause frequenti, esitazione

* tafàhana = arrestatosi, fermatosi* miàhana > miahàna = fermarsi

niahana tampoka izy, nony tonga aho = quando sono arrivato egli si è fermato/interrotto all’improvviso* fiàhana = (la) sosta, pausa, fermata, (l’) interruzione* fiahànana [iahànana] = (la) fermata, pausa (il motivo)* ahanahànina = di ciò su cui si esita* miahanàhana = bloccarsi, fermarsi, arrestarsi spesso; far pause parlando o camminando; esitare

miahanahana be hiany izy raha miteny = egli parlando si blocca frequentemente* fiahanàhana = modo di arrestarsi/di esitare* mpiahanàhana = colui che si blocca spesso; che esita* fiahanahànana [iahanahànana] = le soste frequenti, (l’) esitazione (il motivo)

* àhy¹ (aho > ahy) [PRONOME PERSONNALE COMPLEMENTO] = me, a me; (il) mioahy (ahiko) irery izany = tocca (solo) a me, è compito miomamono ahy izy = egli mi picchia (uccide)ny àhy = ciò che è mio ≥ il mio/i miei

* àhy² = cura, premura, sollecitudine; inquietudine, diffidenza, sospetto ahiàhy [duplicato] = inquietudine, sospetto, supposizione

* ahìna > ahìo = esser curato (di cui si ha premura); esser creduto/suppostotsy ahiny akory ny raharahany = egli non ha cura alcuna del suo lavoro (il mestiere suo non è accudito affatto da lui)ahiko fa ho faty izy = credo che morirà (che egli morirà è da me supposto)tsy nahiko fa ho avy hianao = non credevo che tu venissi

* voàhy = curato, accudito* manàhy > manahìa = avere delle preoccupazioni, credere/temere che…

aza manahy ny ho ampitso = non si sia inquieti sul domanimanahy aho sao tsy vita anio ny raharaha = temo che il lavoro oggi non sia finito

* fanàhy = ciò di cui si è in dubbio; modo di temere; attitudine, temperamento* fanahìana [anahìana > anahìo] = (‘) apprensione, inquietudine* miàhy > mihaìa = aver cura, esser di supporto

miàhy tsara ny fianakaviany = egli ha buona cura della sua famigliatsy mahay miahy tena izy = egli non sa aver cura di sé stesso

7

* fiàhy = ciò/colui di cui si ha cura* mpiàhy = colui che che ha cura* fìahìana [ìahìana > ìahìo] = (la) cura, sollecitudine* mahàhy = poter (saper) aver cura

be ahiahy loatra hianao = tu sei troppo inquietoaza manana ahiahy amin’izay = non ci si preoccupi di ciòahiahin’ny olona ho mpangalatra izy = la gente crede che egli sia un ladroaza miahiahy azy foana = non lo si sospetti inutilmente (senza prove)mampiahiahy (mampanahiahy) ahy ny toetry ny tranoko = le condizioni della mia casa mi preoccupano (fanno preoccupare a me)

* àhitra = nome generico di erbe; (la) placentaahibahòaka = le foglie di gladiolo con cui si coprono le capanneahidràno = erba che cresce dopo aver tagliato il risoahidràtsy = tipo di zizzaniaahimafana = pianta medicinale vermifuga (≠ erba calda)ahi-màina = erba seccaahi-màitso = erba verde, foraggioahitròmby = foraggio

* ahòana (?) = come? , perchè? , in che modo? ; cosa (vuoi) ? , che importa? , e allora?ahòako? = cosa me ne frega?ahòanao? = cosa te ne frega?ahòany? = cosa gliene frega?ahòako izany? = cosa me ne faccio (di ciò) ?tsy ahòako izany = (di ciò) non me ne faccio nientemanao ahòana? = com’è? , come si fa?manao ahòana hianao? = come stai (facente come Lei?)manao izato izy? = come (lui) sta? (facente come ciò egli?)manao ahòana hianareo? = come (voi) state?manao ahòana izy? = come (egli) sta?manao ahòana moa raha…? = come sarebbe se …?tsy ahòan-tsy ahòana [avverbio] = senza motivo ≥ senza arte né parte, senza come e perchètsy azo atao ahoana amin’ahoana = da cui non si può cavar niente ≥ testardo

* àika¹ = indigofera (bot.)* àika² = condizione di esser stretto/compatto; appello, convocazione aikàika = duplicato diminutivo

* àihina; * èhina > aiho; èho = esser pressato/compattato; esser convocato/riunito* voàika = chiuso, serrato; convocato, riunito * tafàika = compattatosi; riunitosi * manàika > manàiha = stringere, serrare; convocare, riunire

tsy manaika tsara ny tsihy ianao = tu non hai serrato bene (i giunchi del)la stuoiananaika ny vahoaka ny lehibe = il capo ha convocato i sudditi

* fanàika = ciò che vien stretto; coloro che vengono convocati; modo di compattare; di convocare* mpanàika = colui che convoca* fanàihana; fanèhana [anàihana; anèhana > anàiho] = atto di stringere; di convocare* mifanàika* mampifanàika* mampanàika* miàika > miàiha = stringersi, serrarsi; esser compatto/serrato

miaika tsara io harona io = (il giunco di) questo cesto è ben serratomiaika ny vahoaka = il popolo è unitomiàiha = strigetevi!

* fiàika = condizione di esser stretto/compatto* fiàihana; fièhana [iàihana; ièhana] = atto di stringersi/compattarsi* mahàika = poter stringere/serrare/compattare; convocare/riunire

fampòèhana = occhiello per cinghia/cintura* àikany [avverbio] = perbacco, si, è così! (colloquiale)* àiky ≥ cfr. èky (= obbedienza, approvazione…)* àina = vita; respiro; vigore, forza; impulso/sforzo vitale; estensione/dilatazione (come di molla) ainàina = duplicato diminutivo ≥ respirazione difficile

manao ny ainy tsy ho zavatra = egli non tiene conto della propria vitamaka aina kely hianao fa sempotra = prendi un po’ di fiato che sei ansimantebe aina izy = egli è vigoroso/nel pieno delle forzekely aina izy = egli ha poche forzenataoko izay tratry ny aiko = io ho fatto ciò che mi è stato possibile (che è a portata della mia vita)

* miàina = vivere, esser vivo/in vita; respirare; dilatarsi @ restringersi; comportarsi miaim-poana izy = egli fa/conduce una vita inutilembola miaina izy = egli respira ancora/tuttoratsy mahay miaina izy = egli non si sa comportare, non conosce il saper-vivere

* fiàina = modo di vivere/respirare; (la) condotta* fiàinana [iàinana > iàino] = (la) vita; respirazione; vie respiratorie; la causa/ragione della vita (il tempo, il luogo)

lava fiainana izy = egli vive da tanto tempony fiainana mandrakizay = la vita eternamihelina ny andro iainantsika = la nostra vita passa/trascorre velocementeny fahasoavana no iainan’ny fanahintsika = è la grazia di cui vive la nostra animaao amy ny tendabe no iainantsika = è attraverso la trachea che noi respiriamo

* mampiàina = far vivere; far respirareAndriamanitra no mampiaina antsika = è dio che dona la vita a noiampiaino ny marary = il malato venga fatto respirare

* mahàina = poter respirareaim-dery foana = inutili sforzi (≠ respiro perso vanamente)àina am-bìvitra = piccolo/ultimo soffio vitale; debole, debilitatoain’amboalàmbo = incapace di uno sfrozo continuo/duraturo (≠ respiro di cane accarezzato)ain’androvo = sforzo vigoroso ma non costante (≠ di trottola)ain’angìdina = debole (≠ di libellula)be àina = vigoroso; gran soffietto di fucinaboina àina = indifferente per la sorte dei suoi vicini/parentikely àina = debole

* mahakely àina = indebolire; dar dei fastidi * mikely àina > mikeleza aina = fare grandi sforzi/tutto il possibile (≠ ridursi la vita)

mikely aina mba handroso amy ny fianarana izy = egli fa ogni sforzo per avanzare nello studio mahagaga ny fikelezana aina nataony = lo zelo che ha mostrato è straordinario

8

izay mba hampandroso ny mpianatrao no tokony hikelezanao aina = è necessario che tu faccia di tutto per far progredire i tuoi studentimahafaty ain’òlona = che ha il diritto di vita o di morte; che usurpa la vita (come un assassino, brigante)mahafòy àina = sacrificare la vita ny fitiavana ny tanin-drazany no nahafoizany ny ainy = è per la patria che egli ha sacrificato la vita (≠ l’amore per la terra degli antenati è ciò percui egli ha rinunciato alla sua vita)mahazo àina = ristabilirsi (anche economicamente); tornare a respirare, ravvivarsi (≠ ottenere/ricevere vita)maka àina = riprender fiato, riposarsi un po’ (≠ portare vita)manana àina = forte, vigoroso (che ha vita) ny manana àina = vita animale (di tutto ciò che respira)manan-tombon’àina = più forte di…manao an’àina = fare tutti gli sforzi; essere irritatomanao fiàinana = fare una gran vitamanao mosalahy ny aina = rischiare negligentemente/follemente la vitamaty aina = che ha perso un figlio; insensibile, che non sente più doloremenaky ny aina = i bambini concepiti/nati (il grasso/strutto della vita)misy aina = che vive (respira) ancoramitovy aina = di uguale forza/coraggio/costituzionemitsoaka aina = espirare ≥ chiamare/gridare a più non posso

* àinga = atto di sollevare, di togliere; di andare a cercare aingàinga = duplicato frequentativo

* aingàina > aingào = esser sollevato/levato/ricercatotsy azoko aingaina io entana io = non riesco a sollevare questo paccoaingào kely ny latabatra = il tavolo sia un po’ sollevatoaingào ny tongotrao = solleva il piede (la tua zampa sia sollevata)aingào ny kapaotinao fa mitarika = togliti il cappotto che strascica (il tuo cappotto sia tolto giacchè strascica)aingào ny mpilanja = andate a cercare il portatore (il facchino sia ricercato)

* aingàingàina = esser spesso sollevato/tolto/dato via (prestato)* voàinga = sollevato, tolto, andato a cercare* tafàinga = levatosi, partito* manàinga > manaingà = togliere, sollevare; andare a cercare* fanàinga = modo di sollevare/togliere; ciò che vien tolto, che si è andati a cercare* mpanàinga = colui che solleva/toglie/va a cercare* fanaingàna [anaingàna > anaingào] = atto di sollevare/levare; andare a cercare* mifanàinga* mampifanàinga* mampanàinga* miàinga > miaingà = togliersi, partire

tsy afa-miainga ny marary = il malato non può alzarsi (non è libero di andar via)niainga omaly izy = egli è andato via/partito ierimiaingà kely eo asiana tsihy = per favore ci si tolga da qui affinchè la stuoia sia posta

* fiaingàna [iaingàna > iaingào] = atto di togliersi/partire/andar via* mahàinga = poter sollevare

an-kanàinga = sollevando, togliendo; gioco di ragazze che lanciano pietre in aria e le riprendono con le manifanainga làvitra = filtro/incantesimo che agisce da lontano

manàinga tsy ritra = agire anzitempo (togliere prima che sia secco)* àingitra = fantasia difficile da accontentare/contenere, singolarità aingitràingitra = duplicato

* miàingitra = essere capriccioso/lunatico/bizzarro/esigente/difficile* fiàingitra = modo di esser capriccioso* mpiàingitra = un tipo lunatico/capriccioso

* àisy; * èisy = imprecazione usitlizzata (anche) per scacciare gli uccelli* àivo = i figli compresi tra il primogenito e l’ultimo

* lahiàivo = un figlio (intemedio)* vaviàivo = un figlia (intermedia)Andrianàivo; Inàivo; Nàivo; Ranàivo = nomi maschili di figli tra il primo e l’ultimogenitoRafotsiràivo; Ràivo = nomi femminili di figli tra il primo e l’ultimogenito

* àiza [avverbio] (?) = dove? , in che posto?ho aiza hianao? = (fin) dove vai?taiza izy? = dov’è andato?avy taiza izy? = da dove viene?aiza ho aizan’Antanarivo Ambohimanga? = dve si trova Ambohimanga rispetto ad Antanarivo?hatr’aiza no nalehanao? = fin dove sei arrivato ? (≠ è da dove che è stato percorso da te?)nandeha hatraiza hatraiza izy = egli è andato dappertuttotsy hita na aiza na aiza izy = egli non (lo) si vede da nessuna partetsy aiza tsy aiza izy = egli non è né qui né làtsy aiza tsy aiza izy fa eto hiany = egli non è andato da nessuna parte, è (soltanto) quimbola aiza izany? = quando sarà finito? (≠ tuttora dove ciò?)aiza aty ny ranomainty = passami il calamaio (≠ dove qui il acqua nera)aiza hoe (aiza kely) ny famantaranandronao hozahana = dammi il tuo orologio che lo esamini

* mankàiza = dove va? , dove porta/conduce?nankaiza izy? = dov’è andato?mankaiza io làlana io? = dove porta questa strada?mankaiza ireo teny ireo? = cosa significano queste parole (dove vuoi arrivare) ?

* àka¹ = cfr. haka (≠ secco; compare, socio…)* akಠ= dissimulazione, finta akakà = duplicato frequentativo ≥ esitazione, balbettamento

* akàina; akàvina > akào; akàvy = esser dissimulato (qc che si fa finta di ignorare)* manakà = far finta di non sapere, domandare ciò che già si sa; prendere in giro

manakà zavatra = far finta di non sapere certe cosemanakà ahy hianao = tu mi prendi in giro (mi domandi cose che già sai)

* fanakà = ciò che vien dissimulato; modo di prendere in giro* mpanakà = burlone, pagliaccio* fanakavàna [anakavàna] = atto di simulare/fingere* mifanakà* mampifanakà* mampanakà* miakà > miakàva = fingersi stupido; esitare, balbettare* fiakà = modo di fare il simplicione* mpiakà = colui che si finge stupido

9

* fiakavàna [iakavàna] = atto di simulare la stupidità* mahakà = poter imbarazzare/rendere perplessi; nome di personaggio leggendario

* àka³ = atto di prendere, di andare a cercare* màka > makà = andare a cercare; prendere, togliere

naka ny satroko izy = egli ha preso il mio cappellonaka ny havany izy = egli è andato a cercare i suoi amici/parentinaka ny seza nampamboarina izy = egli è andato a prendere la sedia che ha fatto riparare

* fàka = ciò che vien preso; modo di togliere* mpàka = colui che prende ≥ inviato dalla fidanzata per portarla dal futuro marito* fakàna [akàna > akào] = atto di prendere; il posto dove si prende/estrae q(c ); il motivo/mandante per cui si prende q(c )* mampàka = far prendere; inviare a cercare* mifampàka = mandarsi a cercare reciprocamente

maka am-bàvany = fare un interrogatorio, istruire un processomaka am-pandairana = prendere definitivamente/efficaciementemaka an-kèriny = farsi forzamaka an-kìhitra = prendere senza scrupolimaka fanàhy = indurre in tentazione fakam-panàhy = (la) tentazionemaka hèvitra = riflettere, prender consigliomaka làlina = approfondire qc maka miaramìla = mandare i soldatimaka mòra = andare/agire facilmentemaka rìvotra = prendere ariamaka sàina = domandar consiglio; cercare un espediente per… (≠ prender idea)maka toèrana = stabilirsi [di costruzione] (≠ prender luogo/sito)maka vàdy = sposarsi; cercar moglie/marito (≠ prender coniuge) maka vàdin’òlona = commettere adulterio (prendere coniuge di gente) fakam-badin’olona = adulterio

maka vava làtsaka = prendere una parola (bocca) sfuggita/versata ≥ non demordere, attaccarsi a tuttomaka vavan’òlona = ascoltare le maldicenzemaka vòla = prendere soldi in prestito (ad interesse)

* akàiky => cfr. akèky (= vicino, prossimo, accanto a…)* akàlana = sgabello, poggiapiedi; cuscinetto che serve da scacchiera per il Fanorona; tagliere; il ceppo sul quale si fende la legna

* akalànina > akalàno = esser appoggiato, di ciò sotto cui si mette un cuscinetto* voakàlana = appoggiato* manakàlana = appoggiare, metter un cuscinetto sotto a qc * fanakàlana = ciò che viene appoggiato; modo di appoggiare* fanakalànana [anakalànana > anakalàno] = atto di appoggiare

akala-mànta = pezzo/tavola di legno che serve da ceppoakalam-bày; akàlany = cencio necrotico di foruncolo/pustolaakala-mifamàto = assi/tavole unite assieme che si consolidano mutualmente; eredità conservata intatta

* akànga = faraona; (un) birbante, furbacchione akangakànga = duplicato diminutivo

* akangàina > akangào = esser reso astuto/furbo* manakànga > manakangà = insegnare la scaltrezza/furbizia* fanakànga = colui cui viene insegnata la scaltrezza; modo di insegnare la furbizia* mpanakànga = colui che insegna a farsi furbi* fanakangàna [anakangàna > anakangào] = atto di insegnare la furbizia* mifanakànga* mampanakànga* miakànga = imitare la faraona, andare in giro a fare indiscrezioni/scherzare/vantarsi, vivere a spese di altri compensandoli con belle parole* fiakànga = modo di andare qui e là a spettegolare* mpiakànga = colui che va in giro spavaldo* fiakangàna [iakangàna] = atto di andare in giro spavaldo* mahakànga = poter rendere scaltro/furbacchione

akangalàhy = faraona maschioakangavàvy = faraona femminaakanga maro tsy vakin’ambòa = molte faraone non vengono fatte scappare da un cane ≥ l’unità fa la forzaakanga ankòva = assente fisicamente ma presente spiritualmente (≠ faraona in Imerina/tra gli Hova)akanga sisa nanamborana ≠ chi ha visto portar via i suoi soci si tiene in guardia {¿ sambotra ¿}akanga rèraka = faraona spossata ≥ donna trascurata per l’etàakanga sàsatra = faraona affaticata ≥ un leone diventato vecchioakanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano = una faraona dipinta bene permutata con un pollo in carne ed ossa ≥ cambiare un bene solido contro qc di effimero akanga tsy roa vòlo = società/popolo in cui regna l’intesa perfetta (≠ faraone non di due colori)

* akàny = nidoakanim-bòrona = nido d’uccelloakanin-kèna = radice di nervo di bovino

* akànjo = abito, vestito, costume, abbigliamento akanjokànjo = duplicato diminutivo

* akanjòana; akanjòina > akanjòy = venir/esser abbigliato; esser rifornito di abiti* voakànjo = vetsito, abbigliato* tafakànjo = ( ri)vestitosi* manakànjo > manakanjòa = fornire di abiti* fanakànjo = chi è rifornito di abiti; modo di dare abiti * mpanakànjo = colui che fornisce abiti* fanakanjòana [anakanjòana > anakanjòy] = atto di fornire abiti* miakànjo > miakanjòa = vestirsi; essere vestito* fiakànjo = l’abito indossato; modo di vestirsi* mpiakànjo = colui che porta un abito/costume * fiakanjòana [iakanjòana > iakanjòy] = atto di vestirsi; l’abito abituale, la toilette; spogliatoio* mahakànjo = poter (esser sufficiente) per vestire

akanjo amboridào (amborodào) = abito ricamato (d’oro), broccatoakanjo anàtiny = sottoveste (dentroSuo)akanjo bà = maglieria (abito calza)akanjo balìaka = abito scollato (aperto/sgranato)akanjo bolòzy = blusaakanjo bòry = giacca

10

akanjo bory tànana = giacca senza maniche, corpettoakanjo borizàny = abiti civiliakanjo dozèna = abito completo (stessa stoffa e colore)akanjo fanamìana = uniformeakanjo ìndrana = abito chiesto in prestito ≥ che non sta beneakanjo làva = aito lungo; vestaglia da cameraakanjo lòbaka = camiciaakanjo manàtrika = abito aperto sul davanti (abito testimone/dirimpetto)akanjo miamboho = abito aperto sulla schiena (abito girantesi)akanjon-goàika = colletto bianco del corvo; vestito invariabile; i beni che passano di padre in figlio; evidenza che salta agli occhiakanjo-nìfy = gengiva (vestito dente)akanjo palitào = cappotto, paltòakanjo sàlotra = gilè (abito appeso)akanjo tàpaka (tàpany) = abito corto (tagliato)akanjon-tòngotra = calzoni, pantaloni (abito di zampa)

* akàta; * akàtatra = riso dentro il bacello* àkatra = ascensione

* akàrina > akàro = esser fatto ascendere/salire di grado/di dignità* voàkatra = fatto ascendere* tafàkatra = montato, in alto* miàkatra > miakàra = ascendere, salire; entrare

tsy afa-miakatra io fiakarana io aho = io non sono in grado di fare questa salitaniakatra any ambony izy = egli è salito in altomiakatra any amy ny habakabaka ny setroka = il fumo s’è alzato al cielotsy nety niakatra an-tànana izy = egli non ha voluto entrare/salire in città

* fiàkatra = modo di ascendere/elevarsi* mpiàkatra = colui che si eleva/sale spesso* fiakàrana [iakàrana > iakàro] = salita, arrampicata; atto di elevarsi/salire * ampakàrina > ampakàro = esser fatto salire/ascendere; venir sposata; ≥ (la) sposina* mampàkatra > mampakàra = far salire; sposare una donna* fampàkatra = ciò che vien fatto salire; modo di far salire qc* mpampàkatra = colui che fa salire/eleva ≥ (il) marito* fampakàrana [ampakàrana > ampakàro] = atto di far salire; atto di sposare ≥ (le) nozze

mampaka-bàdy; manao fampakaram-bàdy = celebrare un matrimoniomampaka-bahiny = introdurre dei viaggiatori/degli stranierimampaka-bàry = portare il riso dalla risaia all’aiamampaka-dràno = far salire l’acqua fampakàran-drano = pompa idraulicamampaka-tèny = inviare un messaggio verbale alle autorità

* akèky (* anjo) [aggettivo & avverbio & preposizione] = vicino, prossimo, accanto (a…) akekikèky = duplicato diminutivo ≥ abbastanza vicino

akekin’ny tranoko ny azy = la sua casa è vicino alla miaakeky hiany ny alehako = il luogo cui sono diretto è proprio vicinoakeky foana ny tranony = casa sua è incredibilmente vicinaakeky lavitra ny tanàna = il villaggio è poco lontanomipetraha eto akekiko (akeky ahy) = siediti (ci si sieda) qui vicino a me

* akekèna; akekèzina > akekèo; akekèzo = venir avvicinatotsy tokony hakekezina izy = non è opportuno che egli sia avvicinatoakekezo io lehilahy io = ci si avvicini a quest’uomoakekezo ny latabatra = il tavolo venga avvicinato

* voakèky = avvicinato* manakèky > manakekè; manakekèza = avvicinare/avvicinarsi

aza manakeky ny afo = non ci si avvicini al fuoco* fanakèky = ciò cui ci si avvicina; modo di avvicinarsi* fanakekèna; * fanakekèzana [anodìnana; anakekèzana > anakekèo; anakekèzo] = atto di avvicinarsi a q(c )* mifanakèky* mampifanakèky* mampanakèky* mihakèky = diventar vicino

mamely akèky = colpire da vicino; attaccare qc con delle allusionimandry akèky = dormire fuori ma a poca distanza da casa (di bighellone); fare una breve tappaakèky jerèna; akèky tazànina = in vista, visibile

* aky > cfr. rètsy = tu (pronome colloquiale indirizzato a donna di rango inferiore al proprio)* akìsa¹ = disputa, litigio

mila akìsa = cercar disputa* akìsa² [aggettivo] = piacevole, gradevole; bonaccione, gioviale akisakìsa = duplicato

* miakisakìsa = essere piacevole; essere ridenteakisa bè [aggettivo] = piacevole

* àko = eco* manàko = aver l’eco* fanàko = modo di far l’eco; la voce rinviata dall’eco* fanakòana [anakòana] = il luogo che produce la eco; il riverbero del suono/della voce

* akòho = gallinaceo, polloakoholàhy = galloakoholahimboànjo = insetto (gallo di arachide/colonia)

* akòndro = banano; bananaakondro afòtsy = specie di banana grossaakondro borobòaka = specie di grande banano; i frutti di…akondro fòdy = banano coi frutti rossi (≠ banano cardellino)akondro hàmbana = banana doppiaakondrolàva = atto di far la candela (tenersi sulla testa e le mani coi piedi in alto)akondro mavokèly = banana gialla molto dolceakondro tsiomeròa = specie di banano che dà grossi frutti (non donato 2 volte)akondro vidin’ànoka = vendita di un oggetto per acquistarne un altro simile

* akòra = conchiglia, guscio d’uovo; bozzolo; bambù preparato per farne un Valiha (prima di sollevarne la corteccia per farne le corde); metallo in lingotti

akoram-baràhina = lingotto di rame, rame in fogliakoram-by = lingotto di ferroakoram-bìby = capsula di crostaceo/larva; carcassa/carapace di animale morto; elitra di insetto

11

akoram-bòla = lingotto di argentoakoram-bolamèna = lingotto d’oroakoran-dàndy = bozzolo (di baco da seta) vuotoakoran-drìaka = conchiglia di mare o d’acqua dolce (di torrente d’acqua)akoran-tsìfotra = conchiglia di lumacaakoravàto = macadam; piccole pietre che servono a turare i buchi nei muriakòrany = (la) conchiglia di qcakorakòrany = (i) resti, rimasugli di qc

* akòry = come; quantoakory hianào? = come stai?akory ity! = bene così!, tanto meglio!akory ity? = come (ti) sembra?akory izato izy? = come state?manao akòry = salutaremifanao akòry = salutarsi a vicenda

* tsy akòry = nient’affatto, per nullatsy akòry tsy akòry = senza motivo/ragione

* akòtry = riso in bacello; risaiamamaky akòtry [aggettivo] = furbo, astuto; avaro, tirchio, spilorciovoan’akòtry = grano di riso raffigurato in un ricamo

* àla¹ = bosco, foresta; fitto, folto* mianàla > mianalà = andare nella foresta a far legna* fianàla = modo di andare nella foresta* mpianàla = colui che abitualmente va nella foresta a far legna* mampianàla = inviare/far andare nnella foresta

an’ala = nel bosco, nella forestaalabe = la grande forestaala fàdy = boschetto sacroala kèly = piccolo boscoala maty = foresta fossileala mikirìndro = foresta densa ≥ denso, fittoala tsy vaki lày = foresta vergine

* àla² = uscita; rimozione* alàna > alào = venir estratto/levato; venir deprivato di…

tsy azo alana io fantsika io = questo chiodo non si può estrarrezaza kely sarotra alana nify aoka ho sosona = se al bambino piccolo i denti son difficili da estrarre si lasci che abbia i sopraddenti

* alàina > alào, alàovy = esser preso/tolto; esser ( ri)cercato; esser ceduto/venduto ad un prezzo, esser fatto pagarenalainy ny dokotera = egli è andato a cercare il medico (≠ il dottore è da lui ricercato)nalainy tany amy ny mpanjaitra ny patalohako = egli è andato dal sarto a cercare i miei pantaloni (≠ i miei pantaloni son stati da lui cercati presso il sarto)halainao hoatrinona ny ombynao? = i tuoi bovini a quanto li venderai?halaiko ariary folo raha hianao no mividy azy = a te lo vendo per dieci ariaryraha halainao ariary valo mba ho ahy = mi sia ceduto, per favore/o no, per otto ariarytsy halaiko = non posso cederlo a questo prezzohoatrinona no nalainy hanamboarana ny kiraro? = quanto ti ha fatto pagare per raccomodare le scarpe?

* voàla = estratto, tolto, rimossovoàla ny tsilo = la spina è tolta

* tafàla = uscito, partitotafala tao an-tranomaizina izy = egli è uscito di prigione (gattabuia)ny nahatafala azy tao, dia nandoa sazy izy = è potuto uscir da là perchè ha pagato la multatafala omaly izy = egli è partito ieri

* manàla > manalà = togliere, levare; estrarre, strappare; rilasciaremanala fantsika = levare un chiodotsy manala anao ao an-tranomaizina aho = io non ti scarcererò

* fanàla = ciò che vien tolto/rilasciato; modo di togliere, asportare, levare, rilasciare… * mpanàla = colui che toglie, rilascia…* fanalàna; * fangalàna [analàna; angalàna > analào] = atto di prendere/togliere/levare/asportare/rilasciare; di vendere/cedere ad un prezzo (lo strumento, il luogo, il tempo, il motivo)

inty ny sobiky analanao fasika = ecco qui un cesto con cui tu prenderai sabbiatsy hitako izay hanalana io vato io = non so (vedo) come togliere questa pietraiza no nangalanao ny filanjana? = da chi il palanchino è stato da te preso?hoatrinona no hangalanao ny ombinao = a quanto saran venduti da te i bovini?roapolo no hangalako azy = essa sarà venduto da me a venti (ariary)moa izany no farany hangalanao azy? = questo è l’ultimo prezzo a cui me li cedi?izany hiany no hangalako azy = è solo a questo prezzo che li cederò

* mampanàla > mampanalà = far togliere/levare/estrarre; mandare a cercarenampanalaiko ny sakaizako = ho mandato a cercare il mio amico

* mifanàla > mifanalà = togliersi reciprocamentemifanala tsilo = togliersi reciprocamente le spine

* mampifanàla > mampifanalà = far che due individui si tolgano reciprocamente qc* miàla > mialà = ritirarsi, desistere, lasciare, partire

niala maina izy = è andato via senza aver ottenuto niente (≠ andò via a secco egli)niala tamy ny ady izy = egli ha desistito dal processo (ha ritirato la denuncia)rahoviana no hiala eto hianao? = quanto tu andrai via da qui?mialà eto = vai via da qui!

* fiàla = modo di ritirarsi, di desistere* fialàna [ialàna > ialào]

= atto di ritirarsi/desistere; partenza, ritiro; scappatoia; atto di sfuggire/schivare/sottrarsi (il luogo, il tempo, il motivo, il mezzo)nanao fialan-draitsy = egli s’è sottratto vigliaccamente (malamente)nanao fialan-olon-kendry = egli s’è sottratto abilmente (da persona saggia)hataovy izay hialanao amin’io raharaha io = sia fatto in modo che tu ti ritiri da quest’affarehafirian’andro no nialanao tany Tomasina? = da quanti giorni sei venuto via da Tomasina?

* mampiàla > mampialà = far ritirare/partire* mahàla = poter togliere/levare …

alaim-panahy = di chi vien tentato/sondatoalaina am-pandàirana = inseguito/preso senza sosta, di cui ci si occupa continuamentealaina an-kèriny = preso con la forzaalaina an-kìhitra = preteso/preso senza pietà (senza parsimonia)alain-dro = di cui si è fatto il brodo/si è ricavato il succoalain-jazabòdo (zaza tsy miteny) = ciò che spetta ad un bambino che ancora non parla ≥ diritto ovvio che non va reclamato

12

ala àina = atto di togliere la vita manala àina = togliere la vita, uccidere ≥ faticare eccessivamente miala àina = rendere l’ultimo respiro ≥ stancarsi troppo

tao akekiny aho tamy ny nialany aina = ero vicino a lui quando ha esalato l’ultimo respiroala akànjo = atto di spogliare, di togliere i vestiti manala akànjo = spogliare

miala akànjo = spogliarsiala alahèlo = consolazione

manala alahèlo = consolaretsy azo alana alahelo izy = egli è inconsolabile (non è possiblile toglierli il dolore)tsy misy mpanala alahelo azy = non c’è nessuno che lo può consolarenahazo fanalana alahelo izy = egli ha avuto qualche consolazionetsy hitako izay hanalako alahelo azy = non vedo il modo per consolarlo

miala alahèlo = consolarsiny sakaizako no ialako alahelo = è vicino agli amici miei che mi consolo

ala àndro = passatempo, distrazionemanala andro = passare (ammazzare) il tempo, distrarsi

tsy mahita fanalana andro aho = non trovo un modo per passare il tempoala àty = atto di togliere l’interno di qc

manala àty = togliere l’interno (il midollo) di qcala baràka = atto di disonorare (togliere reputazione)

manala baràka = disonorare, diffamare, insultare (togliere la reputazione)aza alanao baraka izy = egli non sia disonorato/diffamato/insultato da temanala bara-tena izy = egli si disonora/si abbassampanala baraka olona io = sto qui è un infame, un diffamatoreinona no analanao baraka olona tahaka izany? = ma perchè insulti così la gente?

ala bòkotra = atto di sbottonaremanala bòkotra = sbottonare; togliere i bottoni

ala èntana = atto di scaricare/levare dei pacchimanala èntana = scaricare, togliere il carico

aoka hanalako kely ny entanao = permettimi di togliere un po’ dei tuoi fardellimiala èntana = esser scarico

ala fàditra = ciò che vien fatto (ciò di cui ci si libera) per preservarsi dal malemanala fàditra = esorcizzare (≠ togliere sortilegio)

ala fatòrana = atto di liberarsi delle catenemanala fatòrana = togliersi le catene ≥ evadere, scappare

ala fò = soddisfazionemanala fò = soddisfaremiala fò = appagarsi, soddisfarsi; fare il possibile

aoka hankany amy ny dokotera ny marary mba hiala fo = sia lasciato che il malato vada dal dottore perchè si metta il cuore in paceefa niala fo izy ka aoka tsy hankany intsony = egli ha già fatto tutto il possibile quindi non ci vada più

ala hetahèta = ciò che vien bevuto per far passare la setemanala hetahèta = dissetaremiala hetahèta = dissetarsi

ala hìdy = atto di aprire una serratura (togliere catenaccio)manala hìdy = aprire una serratura fanalahìdy = chiave

ala jànona = fermata, sostamiala jànona = fare una pausa, riposarsi

alakafòro = testardaggine; persistenzamialakafòro = persistere, ostinarsi

mialakaforo izy raha manao zavatra = egli quando fa qc si ostinamialakaforo ao an-trano izy raha mitaky vola = egli quando reclama un debito (ti) si stabilisce in casa

ala kàmbana = separazione (togliere unione/gemellaggio) ; chiarimento, chiarificazione manala kàmbana = separare qc; chiarire qcalakàmo = atto di picchiare/pestare

alakàmoina = esser picchiatonalakamoiny tamy ny hazo izy = egli è stato bastonato da lui

ala lìana = soddisfazione di una bramamanala lìana = togliere un desiderio ardentemiala lìana = togliersi uno sfizio, non rifiutarsi niente

ala mandry = atto di dormire fuori casa (togliere giacere)manala mandry = passare la notte fuori casa

ala mònina = cambiamento di domicilio (togliere risiedere)miala mònina = cambiare domicilio/residenza

ala nènina = atto di far il possibile per avere il cuore puro (togliere rammarico)miala nènina = fare tutto il possibile

ala òlana = atto di districare/svolgere ≥ di togliere un malinteso/imbarazzomanala òlana = spiegare qcmiala òlana = scusarsi per un malinteso

ala òndrana = atto di togliere un impedimentomanala òndrana = togliere un imbarazzo

ala tàona = provvigione per un anno; atto di passare un anno da q a sue spesemanala tàona = provvedere per un anno ai bisogni di q

ny ray aman-dreny no manala taona azy = sono i suoi genitori che provvedono ai suoi bisogni per un annoio mangahazo io hoentina manala taona = questa manioca basterà (sarà usata) per un anno

miala tàona = passare un anno da q a sue speseniala taona taty amiko ity sakaizako ity = questo mio amico ha trascorso un anno qui da me

ala trano = effrazione di casa; fuori di casamanala tràno = scassinare una casa per rubare

ala tsìny = pretesto, scusa (togliere biasimo)manala tsìny = scusare, giustificare

nanala tsiny ny sakaizako = ho giustificato il mio amicomiala tsìny = scusarsi, discolparsi

manao fialan-tsiny matetika izy = egli si scusa spessotsy misy ialanao tsiny = non c’è modo di scusarti

ala vàva = atto di dire buone parolemiala vàva = dire parole buone

ala vòla = sborso di soldi

13

manala vòla = pagare in denaroala vòly = movimento per togliere intorpidimento

miala vòly = sgranchirsiala volon-jàza = la prima volta che si tagliano i capelli ad un bambino

manala volon-jàza = tagliare per la prima volta i capelli ad un bambino; assistere alla cerimonia del primo taglio di capelliala vonkìna = atto di fare con vivacità; di vendicarsi per un brutto trattamento

miala vonkìna = agire con tutte le proprie forze; vendicarsi su q, scaricare il proprio cattivo umore su q che non ha provocatoala zàza = aborto

manala zàza = abortire, far abortire* alahàdy = domenica* alahèlo = afflizione, tristezza; lamentela alahelohèlo = duplicato diminutivo

hontsan’ny alahelo ny fony = il suo cuore è pieno (un gorgoglio) di tristezzaraha manana alahelo amy ny olona hianao, dia mandefera = quando hai lamentele verso qualcuno devi sopportare

* malahèlo > malahelòva = esser triste; rimpiangere; aver compassionemalahelo aho noho ny nataonao tamiko = sono triste a causa di quello che mi hai fattomalahelo azy aho hatramy ny nialany taty = lo rimpiango dal momento della sua partenza da quimalahelo azy aho noho ny fahantrany = mi fa pena a causa della sua povertà

* falahèlo = modo di intristirsi, di rimpiangere, d’aver compassione; ciò di cui si ha pena/che viene rimpianto* falahelòvana [alahelòvana] = afflizione, tristezza, rimpianto; indigenza, povertà

nony tonga kamboty izy, dia niseho ny falahelòvany = è quando diventò orfano che apparve la sua miseriatsy hitako izao antony alahelòvanao azy toy izany = non vedo il motivo percui tu lo rimpiangi così

* mahalahèlo; mampalahèlo = rattistare, affliggere, far penaaza manao izay mampalahèlo azy = non permetter (fare) che lui ti rattristi

* mifampalahèlo = farsi reciprocamente pena/dolore alahelon-tàny = nostalgia di casamitsapa (manalady) alahèlo = fare una visita di condoglianzeny malahèlo = i poveri, gli indigenti; il coniuge od i figli di un defuntotompon’alahèlo = la famiglia di un defuntomalahelo monina amoron-tsèna = un indigente che abita vicino ad un bazar (vede molte cose che non può acquistare)malahelo vady vòky = rattristarsi della gioia altrui (affligentesi per il coniuge sazio)

* àlaka [radice di màlaka] ≥ indray màlaka = una volta* miàlaka ≥ miàlaka bòntana = accanirsi, infierire; ostinarsi

mialaka bontana amy ny varotra izy = egli si da accanitamente al commercio* miàlaka màntsina = esser difficile/esigente

mialaka mantsina izy raha mihinana = egli quando mangia egli è goloso e non spartisce con nessuno* alakamìsy = giovedì; nome e posto del mercato che si tiene di giovedì* alàlana = messaggio; intervento, mediazione, intercessione; messaggero; intermediario, mediatore, intercessore

amy ny alalany Jèsus-Kristy no ahazoantsika ny fahasoavana = è per la mediazione di Gesu cristo che noi otteniamo la graziaindro irahiko alalana any aminao mba haka anao = quindi un messaggero è da me inviato a te al fine di venirti a prenderenirahiko alalana anankiray any amy ny mpitsara mba hifona ho ahy = un unico intermediario è stato da me mandato presso il giudice per intercedere in mio favorenirahin’ny fanjakana any amy ny lehiben’ny tafika alalana roa = due mediatori son stati inviati dal governo presso i capi dell’esercito

* alalànina > alalàno = esser inviato come messaggero/intermediario; di colui al quale si manda un messaggero/intermediario; di ciò che vien trattato attraverso un intermediario* voalàlana = inviato come messaggero/intermediario; che ha ricevuto un intermediario; che è stato trattato da un intermediario * manalàlana > manalalàna = esser messaggero/mediatore/intermediario inviare q come messaggero/intermediario trattare un affare attraverso una mediazione/un mediatore

manalalana antsika amin’Andriamanitra Jeso-Kristy = Gesu cristo intercede per noi con dionanalalana ny zanako tany amy ny governora aho fa tsy mbola nahazo valy = ho inviato mio figlio come messaggero al governatore ma non ho ancora avuto rispostananalalana izany raharaha izany tamy ny tompon-trano aho, fa tsy mbola rekitra = ho trattato quest’affare col padrone di casa per mezzo di un intermediario ma non è ancora concluso

* fanalàlana = colui che viene mandato come intermediario; colui al quale viene inviato un mediatore; ciò che vien trattato attraverso una mediazione/un intermediario; modo di inviare un intermediario; di trattare un affare attraverso una mediazione* mpanalàlana = (un) messaggero, intermediario, mediatore, intercessore* fanalalànana [analalànana > analalàno] = (la) mediazione, (l’) intercessione; (l’) invio di un messaggero/mediatore/intermediario atto di trattare un affare attraverso una mediazione/un mediatore (il tempo, il luogo, il motivo)

ny fitiavany Jeso-Kristy antsika no analalanany antsika amin’Andriamanitra = è l’amore di Gesù cristo per noi il motivo percui egli intercede per noi presso dioinona no anton’ny nanalalananao azy tany? = per quale motivo egli è stato da te inviato là come intermediario?oviana no nanalalananao izany raharaha izany? = quando (in che epoca) hai trattato quest’affare attraverso un intermediario?

* mifanalàlana* mampifanalàlana* mampanalàlana* mahalàlana = poter inviare un intermediario; poter trattare un affare come intermediario

* alarobìa = mercoledì; (il posto del) mercato del mercoledì* alatsinàiny = lunedì; nome e posto del mercato che si tiene di lunedì* alèo (alèo) = [modo condizionale] andrebbe meglio, è/sarebbe preferibile; [modo imperativo] si scelga/preferisca …

aleoko miala toy izay mijanona eto = da me vien preferito andarmene piuttosto che fermarmi quialeo ity lamba ity = questa stoffa sia preferitaaleo mandroso ho faty, toy izay miverin-ko may = è meglio avanzare e (forse) esser morti piuttosto che indietreggiare e (sicuramente) esser bruciati

* alìka¹ = cane; (un uomo) cinico alikalìka = duplicato

* alikàina > alokào = esser trattato come un cane, esser avvilito* voalìka = trattato da cani* manalìka = avvilire, trattare da cane* fanalìka = colui che viene avvilito; modo di trattare da cani* mpanalìka = colui che tratta da cani, che insulta* fanalikàna [analikàna > analikào] = atto di avvilire, di trattare da cani* mifanalìka* mampifanalìka* mampanalìka* mialìka = comportarsi sfacciatamente/da sfrontato; essere servile, abbassarsi, avvilirsi

14

* fialìka = modo di essere sfrontato; di essere servile* mpialìka = colui che si abbassa/avvilisce* fìalikalikana [ìalikalikana > ìalikalikao] = atto di avvilirsi/degradarsi* mahalìka = poter (saper) trattare da cani

alikalika = grassoccio, paffuto (di bambino)alika maty = da cane (come di un dolore…)alika mpandàmbo = cane che caccia i cinghiali

* alìka² = atto di mostrarsi difficile/meticoloso/pignolo alikalìka = duplicato

* mialìka = essere pignolo, fare il difficile* fialìka = modo di fare il pignolo* mpialìka = colui che fa il difficile/che è esigente* fìalikalihana [ìalikalihana] = atto di mostrarsi pignolo* mahalìka = poter (saper) fare il pignolo

* alimanàka = almanacco* àlina¹ = diecimila, 10000 alinàlina = duplicato ≥ [aggettivo] = innumerevole* àlina² = notte; oscurità; in ritardo (sorpreso dall’oscurità/dal buio) alinàlina = duplicato ≥ [aggettivo] un po’ oscuro

* alìnina > alìno = esser ritardato fino a notte* manàlina = trattenere q(c ) fino a notte* fanàlina = colui che vien trattenuto fino a notte; modo di ritardare* mpanàlina = colui che ritarda fino a notte (o per molto tempo)* fanalìnana [analìnana > analìno] = atto di ritardare* mifanàlina* mampifanàlina* mampanàlina* miàlina¹= agire/lavorare di notte* fiàlina = modo di agire di/lavorare di/trascorrere la notte* mpiàlina = chi fa il turno di notte* fìalìnana [ìalìnana] = atto di trascorrere la notte facendo qc* miàlina²= mangiare di sera (non riso)

mialim-bomanga = cenare con solo patatemialin-koririka = cenare mangiando foglie di aro invece di risotsy mialin-tsy loaka = non mangiare il proprio riso secco (tenuto nel silos)

* fìalemana = (la) cena, (il) pasto serale [il tempo]* mahàlina = poter (far) ritardare* mihàlina = diventare notte (scuro) a poco a poco* alin’ìo = una (determinata) notte* alin’ìny = quella (determinata) notte [NEL PASSATO]* hàlina = la notte scorsa [NEL PASSATO]* rahàlina = questa notte [NEL FUTURO]* anio àlina = sta notte [NEL FUTURO]* raha àlina = durante la notte [NEL FUTURO]

misaina àlina = sognare ad occhi aperti, passare la notte a fantasticareali-mainty = notte scura (senza luna)alimbòlo = periodo in cui la frutta viene tenuta all’oscuro sottoterra per maturare mialim-bòlo = maturare artificialmente; essere rinchiusoalim-pàhana = il tempo di carica di un’arma da fuoco; ritardo/pausa durante i preparativi di un pasto/ricevimento mialim -pàhana = far aspettare gli ospitialim-pìto = notte molto buiaalin-dràtsy = la notte del capodanno in cui le donne separate (ma non divorziate) sono obbligate a dormire col maritoalin-dròa = la notte e il giorno passati a dormirealin-kèly = tempo brumoso o oscurato (anche per un’eclissi solare)alin-tàona = di frutta che si conserva da una stagione all’altra; di frutto maturato prematuramente mialin-tàona = conservarsi da una stagione all’altra (da un Fandroana all’altro)

* alinjenèry; * alinjinèry = messaggero del sovrano; cantoniere (ingénieur)* àlo¹ = nome di una malattia infantile

alobòtra = malattia infantile che rende gonfialofìsaka = malattia infantile che rende magrialomanèhaka = malattia infantile che rende bolsi (che respira a fatica)

* àlo²; = intermediario, messaggero; legame che serve a separare i fili prima della tessitura; atto di travasare riso/salsa/cibo dalla pentola ai piatti; atto di immergere nella salsa il riso che si ha nel cucchiaio

* alòzina > alòzy = esser portato da un intermediario; esser travasato dalla pentola ai piatti; esser servito ai convitati; di colui al quale vien servito il riso od il cibo in generale; esser immerso nella salsa per inumidirsi* voàlo = portato da intermediario/messaggero; travasato/servito; di colui al quale è stato servito un cibo; immerso nella salsa* miàlo¹ = fare da intermediario, comunicare un messaggio; travasare riso/salsa/cibo dalla pentola ai piatti, servire i convitati; immergere nella salsa il riso che si ha nel cucchiaio

nialo ny tenin’andriana iraka anankiray = un delegato ha portato le parole del sovranony mpanompovavy dia mialo ny vary sy ny ro ary ny laoka = è la cameriera che serve (travasa) il riso, la salsa e i condimentiaoka hialo ny vahiny aloha hianao = servi prima gli ospiti/stranieriaoka hialo ny vary anatin’ny ron-daoka aho = si permetta che io immerga il riso nella salsa di contorno

* miàlo² > mialòza = esser inumidito di salsamialo tsara ny variko = il mio riso è ben impregnato di salsa

* fiàlo = ciò che vien trasmesso, travasato/servito, inumidito; modo di travasare/servire/inumidire* mpiàlo = (l’) intermediario, (il) messaggero; cameriere* fialòzana [ialòzana > ialòzy] = atto di trasmettere; di travasare/servire; di inumidire/umettare

ny sotrobe no ialozana ny vary = è col mestolo che si travasa il riso* mampiàlo* mifampiàlo* mahàlo = poter (esser capace di) trasmettere/travasare/servire/inumidire* manàlo = esser intermediario, trasmettere; separare i fili da tessare

manalo ny foly ny mpanenona = il tessitore separa i filialoalom-dòly = i nessi che sevono a separare i fili da tesserealoalon-tany aman-dànitra = intermediario tra cielo e terra ≥ i messaggeri tra il sovrano e il popolo

* àloàlo; * hàlo = fossa, fossato, precipizio* aloèsy = (estratto di) aloa* alòha [preposizione & avverbio] = prima, dapprima, per prima cosa, precedentemente alohalòha = duplicato diminutivo ≥ poco prima, a breve distanza

15

lasa eo aloha izy = è andato avantivoalazako teo aloha izany = questo l’ho già (precedentemente) dettotonga talohako izy = egli è arrivato prima di mefanao taloha izany = questa è un’usanza del passato

* alohàina > alohào = esser mandato avanti* voalòha = mandato avanti* tafalòha = avanzato* manalòha > manalòha = mandare/inviare avanti/in anticipo, far avanzare/precedere; cominciare qc in anticipo

tokony hanaloha olona hianao mba hilaza ny hahatongavantsika = è opportuno che tu mandi qualcuno avanti per annunciare che arriveremotsy nanaloha ny entana izy, ka tratra aoriana ireo = egli non ha spedito prima i pacchi e questi sono in ritardo (toccati dopo)manaloha ny variny noho ny olona rehetra izy = egli semina/raccoglie il (suo) riso prima di tutti gli altri

* fanalòha = ciò che si manda avanti; che si comincia in anticipo; modo di mandare avanti/di anticipare* mpanalòha = colui che manda avanti/in precedenza; che anticipa qc* fanalòhana [analòhana > analòhao] = atto di mandare avanti; di anticipare qc

ahoana no analohanao toy izany ny varinao tsy mbola masaka? = com’è che il tuo riso lo mieti così che non è ancora maturo?* mialòha > mialòha = precedere, andare avanti; avanzare (come di orologio); venir/giungere prima del tempo stabilito/normale

aza mialoha ny rainao = non distanziare tuo padre/camminare davanti a tuo padremialoha lava ity famantaranandro ity = quest’orologio va sempre avanti

* fialòha = ciò/colui che viene anticipato/preceduto; modo di precedere, di succedere prima del tempoodrè! ity fialohan’ny soavaly io! = però, come questo cavallo ha preceduto tutti (questo anticipare di sto cavallo) !mahagaga ity fialohan’ny ranonorana! = è soprendente come piova fuori (prima della) stagione!

* mpialòha = colui che avanza/antecede ≥ precursore* fialòhana [ialòhana > ialòhay; ialòhao] = atto di andare avanti/avanzare, di precedere, di cominciare prima

taiza no nialohan’ny mpilanja anao? = dove (in che luogo) sei stato sorpassato dai portatori?tsy azo ialohana ny lehibe = il capo non deve venir preceduto/sorpassato

* mahalòha = poter (esser capace di) sorpassare * àloka = ombra; riparo, protezione; sotterfugio, pretesto alokàloka = duplicato diminutivo ≥ semi-ombra; sotterfugio

* alòfana > alòfy = venir ombreggiato; venir protetto* voàloka = ombreggiato; protetto* tafàloka = ombreggiatosi; rifugiatosi* manàloka > manalòfa = ombreggiare; oscurare; proteggere* fanàloka = ciò che vien riparato/ombreggiato; modo di oscurare* mpanàloka = ciò/colui che fa ombra* fanalòfana [analòfana > analòfy] = atto di riparare/ombreggiare/proteggere (il mezzo, lo strumento)* mifanàloka* mampifanàloka* mampanàloka* miàloka > mialòfa = ripararsi, mettersi all’ombra; essere ombreggiato; essere sotto la protezione di…; rifugiarsi

novonoina izy raha tsy nialoka tany amy ny fanjakana hafa = egli sarebbe stato messo a morte se non si fosse rifugiato in un altro regno

* fiàloka = modo di mettersi all’ombra; di rifugiarsi* mpiàloka = colui che si ombreggia/ripara/protegge* fialòfana [ialòfana > ialòfy] = atto di mettersi all’ombra; di rifugiarsi; (il) rifugio, riparo; protettore* mahàloka = poter (saper) proteggere/riparare* hamàloka = oscuramento, ombreggiamento; condizione di oscurità* màloka [aggettivo] = scuro, oscuro; ombreggiato

malo-dohasàha [avverbio] = al tramonto (quando l’ombra si estende sulla vallata)alok’akòho/alok’alìka ombra di pollo/cane manao tsy ho tratry ny aloka, ka tratry ny alok’akòho (alok’alìka) ≠ fare che non si sia toccati dall’ombra del pollo (cane) ≥ di frivolezza, presunzionealoka avìvitra = ombra sul punto di svanire ≥ amico/protettore che sta per mancare

* àlona¹ = onda, ondulazione, flutto, ondata* manàlona = ondulare, essere ondoso * fanàlona = condizione di ondosità* fanalònana [analònana] = (le) ondulazioni* mahàlona = poter sollevare/dare onde

alon-drano = le onde/ondulazioni dell’acqua dolce* àlona² = gelosia, invidia, opposizione al bene altrui alonàlona = duplicato frequentativo

* alònina > alòny = esser fatto ingelosire* voàlona = ingelosito * miàlona > mialòna = essere geloso, invidiare* fiàlona = colui che viene invidiato; i procedimenti della gelosia* mpiàlona = colui che è geloso* fialònana [ialònana > ialòny] = (la) gelosia, (l’) invidia* mampiàlona* mifampiàlona* mahàlona = poter esser geloso* am-pialònana = per gelosia, con invidia

* amàlona = anguilla* manamàlona = pescare anguille* fanamàlona = le anguille che si cerca di pescare; modo di pescar anguille* mpanamàlona = (un) pescatore di anguille

amalom-bàndana = anguilla a macchie nereamalom-boasìra = anguilla salata ≥ egoismo, desiderio di ricchezzaraha tonga amalom-boasira tsy manan-kavana afa-tsy maty, ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina = quando arriva ricchezza non si hanno amici eccetto i morti e quando arriva la cosa complicata son tutti amici miai in Imamo e Imerinaamalon’Imoriandro tsy hain-jaza, tsy haim-behivàvy = le anguille dell’Imoriandro non sanno di bambini, di donne ≥ di affare difficile, di gente che è capace di venir a capo da sola di qcfy ny amalona, fa ny lela tsy atao jòno = l’anguilla è deliziosa ma la lingua non è un’attrezzatura per pescare

* amana = e, con, su, controray aman-dreny = padre e madretokana aman-tàny = unico sulla terraatody tsy miady aman-bàto = le uova non si battono contro le pietre

* amàny = urina* voàmany = colpito/raggiunto da urina

16

* mamàny > mamanìa = pisciare, urinare * famàny = modo di urinare* famanìana [amanìana > amanìo] = (l’) uretra; (il) vaso (il luogo)

amaninòmby = piscio di bovino raccolto per la fabbricazione del salnitro; rhum/bevanda di cattiva qualità; nome di un’erba (Antherotoma Naudini)amanin-tsàhona = urina di rana ≥ un goccia/lacrima di un liquidomarary famanìana = urinare dolorosamente, avere una ritenzione d’urinamamany an-dava-bitsika = eruzione cutanea che si manifesta ai genitali dei ragazzini

* ambàka¹ = imbroglio,truffa, frode ambakàmbaka = duplicato frequentativo

* ambakàina > ambakào = esser truffato* voambàka = truffato* manambàka > manambakà = imbrogliare, truffare

aza manambaka toy izany raha mivarotra hianao = tu non ingannare così quando fai commercioaza manambaka ny adala fa Andriamanitra atahorana = non si inganni i semplicioni ma si tema diomahery manambaka an-dalao io zazalahy io = questo ragazzo è forte a barare al gioco

* fanambàka = colui che viene ingannato; modo di imbrogliare/raggirare* mpanambàka = (un) imbroglione, truffatore, baro* fanambakàna [anambakàna > anambakào] = (la) truffa, (l’) imbroglio, (il) raggiro* mifanambàka* mampifanambàka* mampanambàka

* ambàka² = balbettio, balbettamento, imbarazzo ambakàmbaka = duplicato ≥ imbarazzo, , ingarbigliamento, confusione* miambàka = balbettare, essere sconcertato/interdetto/imbarazzato* fiambàka = (l’) imbarazzo, (lo) sconcerto* fiambakàna [iambakàna] = (la) balbuzie, (l’) imbarazzo* miambakàmbaka = essere interdetto/sconcertato; balbettare, non sapere dove sbatter la testa

* ambàka³ [aggettivo] = inferioreambaka noho ny zandrinao hianao = tu sei inferiore a tuo fratello minoretsy ambaka noho ny zokinao hianao = tu non sei inferiore a tuo fratello maggiore

* àmbana = minaccia gestuale; ciò da cui si è colti/colpiti ambanàmbana = duplicato diminutivo

ny ambany no tsy zaka fa raha mby an-koditra mora foana = un disagio che ti coglie è difficile da sopportare ma col tempo è più facile (≠ è ciò che coglie che non è sopportabile ma quando arriva fino alla pelle è facile ancora)

* ambànana > ambàno = venir micacciato; venir colto/colpitonambanana tamy ny tehina izy ka nialaka tery = egli fu minacciato con la canna e si è scostato immediatamentenambanan’ny alahelo mafy izy nony maty ny rainy = egli è stato colto da un gran dolore quando morì sua madre

* voàmbana = minacciato; colto/colpito* manàmbana > manambàna = minacciare; cogliere, raggiungere, colpire* fanàmbana = ciò/colui che è minacciato; modo di minacciare* mpanàmbana = colui che minaccia spesso* fanambànana [anambànana > anambàno] = atto di minacciare (lo strumento); (la) minaccia* mifanàmbana* mampifanàmbana* mampanàmbana* mahàmbana = poter minacciare

* ambàny [preposizione/avverbio/aggettivo] = in basso, sotto, al di sotto, inferiore, basso ambanimbàny = duplicato ≥ più basso, un po’ più in basso

mipetraha any ambany = ci si metta in bassoapetraho eo ambanin’ny latabatra io vata io = questa cassa sia messa là sotto il tavoloambaniko izy amy ny marika = egli è inferiore a me in aritmetica/matematica (nel computo)ambany toetra izy = egli è di una classe inferiore

* ambanìna > ambanìo = esser abbassato/messo più in basso; esser deprezzato; esser degradato* voambàny = abbassato; deprezzato* manambàny > manambanìa = abbassare, mettere più in basso; deprezzare; degradare

manambany tèna = abbassarsi, umiliarsi* fanambàny = ciò che viene abbassato/deprezzato; il sotto di qc; modo di abbassare/deprezzare* mpanambàny = spregiatore* fanambanìana [anambanìana > anambanìo] = abbassamento; deprezzamento* mifanambàny* mampifanambàny* mampanambàny* miambàny > miambanìa = mettersi sotto; umiliarsi* fiambàny = modo di umiliarsi* fiambanìana [iambanìana > iambanìo] = condizione di umiltà, (l’) umiltà * mahambàny = poter degradare/deprimere* fahambanìana = bassezza, inferiorità

* fanambàniny = basamento, sottoscocca, piedistallo; ventre di animale; la parte bassa di un oggettoambaniàndro = i cittadini, i soggetti liberiambanilànitra = tutti i soggetti (liberi e schiavi) senza eccezioniambaniravinkàzo = un Paese a partire dalla foresta (foglia d’albero) fino alla costa; i suoi abitantiambanivohìtra = tutto ciò che non è nella capitale di un Paese (o fuori della cerchia dei fossati)ambanivòlo = la campagna in rapporto ai siti costieriambany maso tsy voajèry = ciò che è sotto gli occhi non vien guardato ≥ si considerano i grandi e non i piccoli gli stranieri e non i concittadini

* ambàra = rilevato/manifestato, detto, notificato ambarambàra = duplicato frequentativo

nambarany ny anaran’ilay nangalatra = il nome di colui che ha rubato è stato rivelatoizao no ambarako aminao = questo è ciò ho da dirti

* voambàra = rivelato/manifestato/detto* manambàra > manambarà = rivelare, dire, annunciare, manifestare* fanambàra = ciò che viene rilevato; modo di annunciare qc* mpanambàra = colui che rileva qc* fanambaràna [anambaràna > anambarào] = atto di manifestare, (la) rivelazione

hianao irery no hanambarako izao = è solo a te che questo sarà da me confidato/rivelato* mifanambàra* mampifanambàra* mampanambàra

ambaramàina = bambù secco ancora eretto; pelle di bovino che secca ≥ con la forza, brutalmente

17

ambaramàmo = simulazione di ubriachezza per dire/fare qc che altrimenti non si oserebbe* fambàra = presagio (cattivo)tsy ambara telo = che non vien detto a terzi ≥ segreto

* ambaràka [preposizione] = fino a…; in attesa di…ambaraka adroàny = fino ad oggi (di qc che non è apparso o finito fino alla data odierna)ambaraka ankehitriny = fino al presente/a oggi (di qc che perdura)ambarakarìva = sovente, continuamente (≠ fino a sera)ambarakizày = sempre, in eternoambara-paha = ai tempi di…ambara-pahafàty = fino alla morteambara-pahovìana = fino a quando (≠ fino a tanto tempo)ambara-pihàvy = fino all’arrivo

* ambaratònga [ambaraka tonga] = gradino, rango; gradazione, gerarchia* ambasadàoro; ambasadòro = ambasciatore* ambàsy (bàsy) = soldato semplice che porta il fucile* àmby = eccedenza, surplus (si usa nella numerazione posposto al numero oltre le decine/centinaia)

iraika amby ny fòlo = undici, 11 (uno eccedente la decina)roa amby zàto = centodue, 102 ( due eccendente il centinaio)

* ambìana = più di…manana vary zato ambiana izy = ci sono (egli/esso ha) più di cento misure di risomanana àmby = aver un eccedente (esser più di quanto dovrebbe)manana amby àmpy = avere una grossa eccedenza (essere eccessivo)manana amby tsy àmpy = che è troppo da una parte e poco dall’altramanana amby tsy ampy hoatra ny solo vàohina = aver troppo da un lato e non abbastanza dall’altro come un calvo con le basette ≥ di quando il superfluo abbonda e il necessario mancaambin-bava = di bene concesso in usufrutto che ritorna al padrone alla morte dell’usufruttuarioambin-draharaha = piccolo affare od occupazione esterna a quella ordinariaambin-drasa = ciò che resta dopo una ripartizione uguale o proporzionale ≥ parte onorifica riservata al capoambin-jaza = bambino che nasce dopo la divisione dei beni tra i suoi fratelli ≥ il meno amato/favorito dei figliambin’òlona = q che non entra nel conto ≥ un aiuto supplementare in previsione di qcambin-taona = il riso/le provvigioni che restano a fine anno

* ambiàty = Vernonia Appendiculata (arbusto la cui fioritura coincide con la stagione della semina di primavera)vaky ambìaty = la fioritura dell’ambiaty; il riso della seconda stagione di semina (≠ germogliato ambiaty)ambiatikèly = tipo di pianta commestibile

* àmbina¹ = atto di sorvegliare/custodire ambinàmbina = duplicato diminutivo

* ambènana > ambèno = venir custodito/sorvegliatotsy nambenana tsara ilay nifatotra ka nandositra = il prigioniero (legato) non è stato ben sorvegliato ed è fuggitotsy nambenana tsara ny tànana halina ka nisy nangalatra = la notte scorsa il villaggio non era ben sorvegliato e c’è stato un furto

* voàmbina = custodito* miàmbina > miambèna = sorvegliare, vegliare, custodire* fiàmbina = ciò che viene custodito; modo di sorvegliare* mpiàmbina = (il) custode, guardiano, sorvegliante, (la) sentinella* fiambènana [iambènana > iambèno] = (la) guardia, sorveglianza; pattuglia* mampiàmbina* mifampiàmbina* mahàmbina = poter sorvegliare/custodire

trano fiambènana = corpo di guardia* àmbina² = (buona) fortuna, colpo di fortuna, favore ambinàmbina = duplicato diminutivo

* ambìnina > ambìno = esser fortunato/facilitatoambinina amy ny zavatra rehetra izy = egli ha fortuna in tutto

* manàmbina > manambìna = favorire, avere q(c ) sotto la propria protezione, rendere prospero/far prosperare q(c )* fanàmbina = ciò che vien favorito; modo di favorire q(c )* mpanàmbina = colui che favorisce/fa prosperare q(c )* fanambìnana [anambìnana > anambìno] = atto di far prosperare/favorire q(c ); (il) favore, (la) prosperità, buona occasione

fanambinana lehibe no nahazoany vola be toy izany = è per una gran fortuna che egli ha potuto guadagnare così tanti soldi* mifanàmbina* mampifanàmbina* mampanàmbina

* àmbo¹ [aggettivo] = alto, elevato (sopra la terra)ambotònona = a nodi lunghi (come il bambù, la canna da zucchero)* an’àmbo = in alto

* àmbo² = nome di una malattia simile all’epilessia* ambòa = cane; vile, abbietto, impudente, sfrontato amboambòa = duplicato frequentativo ≥ piccolo bambino paffuto o che non capisce la modestia

* amboàzina > amboàzo = esser trattato come un cane* manambòa > manamboàza = trattare da cani; degradare, avvilire * fanambòa = colui che viene trattato come un cane; modo di trattar da cani* fanamboàzana [anamboàzana > anamboàzo] = atto di trattar da cani* mifanambòa* mampifanambòa* mampanambòa* mahambòa = poter (esser capace di) trattar come un cane, avvilire

maty ambòa; resy ambòa = condannato perchè il cane non ha retto la prova del Tanguinvelona ambòa = assolto perche il cane ha superato la prova del Tanguinmanao amboa dìtsika = fare uno sforzo enorme; agire alla cieca (≠ fare cane accecato)amboadìa = cane randagio; lupo (≠ cane viaggio)amboakelinandriamànitra = piccolo bambino paffuto (≠ cane piccolo di sovrano profumato ≤ dio)ambaofotsikèly = sensitiva [botanica] (≠ cane bianco piccolo)ambaokelintènda = ugola (≠ cane piccolo della gola)ambao kely tiàna = cocco, prediletto (≠ cane piccolo che è amato) nokekerin’ny amboa kely tiana izy = egli è stato morso dal suo cocco ≥ il suo prediletto gli ha mostrato ingratitudineamboalàmbo = cavaliere d’industria ; un fannullone che conduce una vita cattivaamboalambo fòlaka = che si ravvede/converte (≠ cane ozioso corretto)amboam-pè = il davanti della cosciaamboanàla = lemuro (≠ cane della foresta)amboan’ny malàla = amico di q che si ama (≠ cane de il adorato)amboan’òlona = (un) mascalzone (≠ cane della gente)amboa vahìny = (un) ladro (≠ cane straniero)

18

tsy manana amboa akòry = che non possiede nemmeno (come) un cane > poverissimoambolahy miandry embok’akondro, andrasana tsy latsaka, ilaozana toa hèna = il cane maschio che sorveglia un casco di banane, aspettando invano che cada, lo abbandona (con rimpianto) come se fosse carne ≥ spesso colui cui si fanno belle promesse resta delusoamboa homana ondry, ny fony no manefa = un cane che mangia pecora; è il suo cuore che paga ≥ un ladro preso sul fatto viene messo a morte

* amboàra (voàra) = covone * ambòlo¹ = nome della cavalletta verde

ambolokèly = piccolo pezzo di legnio o ciuffo d’erba che i bambini usano per imparare a tessere* ambòlo² = fiuto, odorato, traccia olfattiva (pista) ambolombòlo = duplicato frequentativo

* ambolòina > ambolòy = esser fiutato/annusato/sentito* voambòlo = fiutato, sentito * manambòlo > manambolòa = fiutare, sentire un odore; seguire una pista

mahay manambolo zavatra io = questo (tizio) sa fiutar le cosemahay manambolo sokina io amboa io = questo cane sa trovar la pista del riccio

* fanambòlo = ciò che viene fiutato; modo di sentire (col fiuto)* mpanambòlo = colui che sa fiutare/trovar la pista* fanambolòana [anambolòana > anambolòy] = atto di fiutare; ciò con cui si sente l’odore, (l’) odorato* mahambòla = poter fiutare

* ambòny [preposizione/avverbio/aggettivo] = in alto; sopra, al di sopra, superiore, alto ambonimbòny = duplicato diminutivo

mijanona eny ambony = si resti (ci si fermi) là sopra/in altoapetraho eo ambonin’ny lalomoara io fitaratra io = questo specchio sia messo sopra (qui al di sopra del) l’armadioamboniko izy amy ny fahalalana ny teny frantsay = egli mi è superiore nella conoscenza del franceseambany toetra ny fianakaviany = la sua famiglia è di ceto elevato

* ambonìna > ambonìo = esser elevato/esaltato/messo in rilievo* voambòny = elevato, esaltato, avanzato di grado

voambòny izy noho ny herim-po nasehony = egli è stato elevato in grado a causa del coraggio (forza d’animo) da lui mostrata* manambòny > manambonìa = elevare, esaltare; far salire di grado

nanambony azy idrindra ny ray amin’izy mianadahy avy = il padre suo lo ha elevato al di sopra di ogni suo fratello e sorella* fanambòny = ciò che viene elevato; modo di esaltare qc* mpanambòny = colui che eleva/esalta* fanambonìana [anambonìana > anambonìo] = (l’) elevazione, esaltazione; atto di far salire di grado* mifanambòny* mampifanambòny* mampanambòny* miambòny > miambonìa = essere in alto/sopraelevato; ergersi, innalzarsi; galleggiare

miambony izy noho ny voninahitra nomen’ny fanjakana azy = egli si esalta a causa dell’onore che il governo gli ha datomiambony eo amy ny rano ny diloilo = l’olio galleggia sull’acqua

* fiambòny = modo di mettersi in alto* mpiambòny = colui che si mette (si considera) al di sopra degli altri* fiambonìana [iambonìana > iambonìo] = (la) superiorità, (l’) eccellenza, elevatezza * mahambòny = poter elevare/esaltare* fahambonìana = (la) grandezza, superiortà

amboniampànga [aggettivo] = dato come plusvalore (sopra ogni misura)ambonifarafàra = che vive tranquillo in solitudine/ritirato (che nessuno può toccare)ambonimàndry = fianco in alto quando si è coricatiambonimàso = la fronte sopra i sopraccigliamboninjato = centurione civileambonirìhana = tutti i piani di una casa (cantine e solai compresi)ambonivòhitra = cittadino della capitale (o di capoluogo); defunto che attende la sepolturamaneky ambòny = consentire alla cieca (a priori); confessare qc di cui non si è accusati* volana ambòny = il mese prossimo/successivo (sopra come la luna)ambony fipetraka, fa ambany fijèry = messo sopra vede (tutto) sotto ≥ dio

* amboradàra; * amborodàra = tipo di ricamo fatto di buchi orlati che formano disegni* amborodào = disegno in rilievo fatto ad ago su stoffa; broccato* Amerìka = America* amerikàna [sostantivo & aggettivo] = Americano; americano* àmy¹ = costume; divisa militare; toilette, parure

* manàmy > manamìa = mettersi in costume; essere in tenuta* fanàmy = (la) tenuta, divisa* fanamìana [anamìana > anamìo] = atto di mettersi in costume; ciò che compone il costume; (il) gabinetto da toilette

* àmy² [preposizione] = con; in, dentro, a; da, pressohiaraka aminao izy rahampitso = domani egli ti accompagnerà/verrà con tetsara ny vary amin’dronono = il riso col latte è buononoraisiny tamin’kafaliana aho = io son stato ricevuto da lui con piacere (egli mi ha accolto bene)avy any amy ny fari-tany hafa izy = egli arriva (là) da un’altra conteahankany aminareo aho rahampitso = domani verrò da voi

* mankàmy = andare presso…, portare a…; riferirsi a…nankamin’olona tsy fantatra izy ka voafitaka = egli andò da uno sconosciuto ed è stato truffatomankamin’izay voalazanao izany = ciò si riferisce a quello che hai detto

* koa amin’izany = per questo (motivo)* tamin’izay (izany) = allora, a quel tempo

* amin’izay = immediatamente, subito (in/con questo)* àmina [preposizione] = con, e

miteraha lahy amina vàvy = genera maschi e femmine (≠ augurio a sposina)* amoniàka = ammoniaca* ampaha-; mpaha-; paha- = mentre, al tempo che

pahan-dreo miresaka = mentre quei due discutevano* ampaha¹ ≥ prefisso di numero cardinale che indica il denominatore delle frazioni

ny fito ampahafolony = sette decimi (il 7/10)* ampàha² = gatto selvatico* ampànga¹ = nome generico della felce

ampangampàty = di palle di foglie di felce messe per tappare i buchi dei sepolcri prima del loro completamentovola ampànga = moneta austriacavolo ampànga = modo di intrecciare i capelli come foglie di felce

* ampànga² = accusa, denuncia, deposizione a carico ampangampànga = duplicato frequentativo

* ampangàina > ampangào = esser accusato/denunciato

19

* voampànga = accusato, denunciato nadinina ny voampànga = l’accusato è stato interrogato

* manampànga > manampangà = accusare, denunciare* fanampànga = colui che viene accusato; modo di denunciare qc* mpanampànga = colui che accusa* fanampangàna [anampangàna > anampangào] = (l’) accusa, imputazione, (la) denuncia; colui che riceve l’accusa* mifanampànga* mampifanampànga* mampanampànga* miampànga = accusare, denunciare, deporre a carico

miampanga tèna = accusarsi, accusare sè stessi* fiampànga = colui che viene accusato; modo di accusare* mpiampànga = colui che accusa/denuncia* fiampangàna [iampangàna > iampangào] = (l’) accusa, (la) deposizione a carico; colui che viene accusato* mampiampànga* mifampiampànga* mahampànga = poter (saper) accusare

ampanga fìsaka = accusa calunniosa/malevola che resta senza effetto (≠ accusa piatta)ampanga làinga = fals’accusa miampanga lainga = accusare ingiustamente, dar falsa testimonianza fiampangana lainga = falsa testimonianzaampanga vìlana = accusa pretestuosa (≠ di traverso)

* ampàngo = crosta che resta attaccata alla pentola dopo la cottura* miampàngo = esalare un buon profumo

miampango tsara ity vary ity = questo riso attaccato alla pentola manda un buon profumo * manampàngo = far esalare un buon odore

iza no nanampango ity vary ity? = chi ha fatto esalare a questo riso un così buon odore?ranon’ampàngo = acqua scaldata in una pentola col riso incollato alle paretiventin’ampàngo = riso incollato alle pareti di una pentola

* àmpatra = condizione di esser steso/allungato/dritto ampatràmpatra = duplicato frequentativo

* ampàrina > ampro = esser disteso/steso* aàmpatra = venir steso* voàmpatra = disteso * tafàmpatra = allungatosi, distesosi* manàmpatra > manampàra = distendere, allungare, stendere, dispiegare; mostrare

hanampatra ny hatezerany amy ny mpanota Andriamanitra = dio dispiegherà la sua collera contro i peccatori* fanàmpatra = ciò che vien dispiegato; modo di ( di)stendere* fanampàrana [anampàrana > anampàro] = atto di distendere/allungare/dispiegare (il luogo, il motivo)* miàmpatra > miampàra = distendersi; esser disteso; allungarsi; essere allungato

miampatra eo am-parafara ny fatiny = il suo cadavere è disteso sul letto* fiàmpatra = condizione di ciò/colui che è ( di)steso* fiampàrana [iampàrana] = condizione di esser ( di)steso/allungato (il luogo)* mahàmpatra = poter (esser capace di) distendere/tendere/allungare

manampa-tsàina = agire con astuzia per evitare/schivare qc (≠ distendere intelletto)manampa-fahendrena/-fahaizana/-hery/-harena = far sfoggio di competenza/scienza/forza/ricchezza

* ampèla = fuso, gondolaampelabè = fuso maggioreampelakèly = fuso piccoloampelandohalìka = rotula/patella del ginocchio

* ampelavào = donna morta durante o dopo il parto* àmpy = sufficiente/completo/fornito; ricco ampiàmpy = duplicato diminutivo

* ampìana > ampìo = venir aumentato; venir aiutato/sussidiato * anàmpy = venir aggiunto a…

ity no anampiko ny vola nomeko anao = ecco qui ciò che vian da me aggiunto al denaro che ti diedi* voàmpy = aumentato; aiutato* manàmpy = aggiungere, aumentare; aiutare

hanampy ny karamanao aho raha mazoto hiasa hianao = aumenterò il tuo salario se lavorerai diligentementenanampy ahy tsara tamy ny asako izy = egli mi è stato di molto aiuto nel mio lavoro

* fanàmpy = ciò che viene aggiunto ≥ (il) supplemento; modo di aggiungere; di aiutareity no fanampin’izay nomeko anao = ecco il supplemento a ciò che ti è stato dato da menasiako fanampiny ny bokiko = il mio libro è stato da me arricchito di un supplementony fanampin’ny batemy = le cerimonie supplementari del battesimo

* mpanàmpy = colui che aggiunge; che aiuta ≥ (l’) aiuto, aiutante* fanampìana [anampìana > anampìo] = atto di aggiungere/aiutare; (l’) assistenza, (il) soccorso [il motivo]

nomeny fanampiana aho = egli mi ha dato soccorso (mi è stato dato da lui soccorso)* mifanàmpy = aiutarsi vicendevolmente; soccorrersi; completarsi uno con l’altro* fifanampìana = addizione (calcolo)* miàmpy > miampìa = aumentare, diventare (più) numeroso

niampy ny volako (ny karamako) = i miei soldi (il mio salario) è aumentatoniampy ny mpiasako = i miei operai sono diventati (più) numerosi

* iampìana = atto di incrementarsimahagaga ny niampian’ny vola = è sorprendente come i soldi siano aumentati

* mahàmpy = poter aumentare/aiutare; essere sufficiente/bastantetsy mahampy ny karamanao aho = non posso aumentarti la pagatsy mahampy anao amin’ izany raharaha izany aho = non ti posso aiutare in questa faccendatsy mahampy ahy io vary io = questo riso non mi è sufficiente

* fahampìana = (la) sufficienza * ny tsy fahampìana = (l’) insufficienza, (la) mancanza

ny tsy fahampìan’ny vola no anaovako trano madinika = è a causa della mancanza di denaro che ho fatto una casa minuscolaampy fanahy = autosufficienteampy mizara = sufficiente per esser diviso (ce n’è per tutti)tsy ampy toy inona = in un istante/attimo

* ampiantàny (ampìana tàny) = muro di terra* ampìnga = scudo; protezione

ampingafòrona = scudo di giunchiampingalàhy = scudo di legno; coraggio, bravuraampingalòha [aggettivo] = che fa scudo con la testa ≥ guerriero intrepido (pronto a tutto)ampinga-borizàno = pane di riso (≠ scudo civile)

20

ampingàharatra = carabina, fucileampingarabolamèna = none dato al sovrano (≠ scudo signor oro)ampinga vàva = spaccone; che sa difendersi a parolean-tranon’ampìnga = in famiglia

* ampìrina = ordine, sistemazione di ogni cosa al suo posto; atto di rannicchiarsi a lato/di schierarsi da un lato ampirimpìrina = duplicato frequentativo

* ampirìmina; ampirìnina > ampirìmo; ampirìno = esser messo in ordine/sistemato* voampìrina = sistemato, messo al suo posto

voampirina tsara ny zavatra rehetra = tutte le cose son state messe bene o al loro posto* tafampìrina = dispostosi, messosi in fila* mampìrina; manampìrina > mampirìna = sistemare, mettere in ordine* fampìrina = ciò che viene messo in ordine; modo di ordinare/sistemare* fampirìmana; fampirìnana [ampirìmana; ampirìnana > ampirìmo; ampirìno] = atto di mettere in ordine (il luogo)* miampìrina = rannicchiarsi; esser disposto/ordinato/schierato* fiampìrina = condizione di essere in ordine/schierato* fiampirìmana; fiampirìnana [iampirìmana; iampirìnana > iampirìmo; iampirìno] = (la) disposizione, sistemazione (il luogo)* mahampìrina = poter (saper) disporre/mettere in ordine

* ampìtso [avverbio] = domani, il giorno successivonony ampitson’iny, dia tonga izy = è all’indomani (il giorno seguente) che egli arrivòmanao ampitsolava (ampitsoampitso) izy = egli rimanda sempre al domani

* ampìta (ìta) [preposizione & sostantivo] = dall’altro lato dell’acqua; oltremare* ampitan-dranomasina = dall’altra parte dell’oceano

* ampò (an- fò) [avverbio] = nel cuore, al centro; [sostantivo] = aspettazione, intenzione ampompò = duplicato frequentativo

* ampoìzina > ampoìzo = di ciò che si ha a cuore/per il quale si nutrono aspettative; di ciò che ci si proponetsy nampoiziko fa ho tonga tampoka hianao = non mi aspettavo che tu arrivassi all’improvvisoampoizo io raharaha io mba ho vita tsara = si abbia a cuore questo lavoro affinchè sia completato bene

* voampò = in cuore; atteso, proposto * manampò > manampoìza = aver a cuore; aspettarsi, attendersi, prevedere; proporsi di…

nanampo handeha aho, nefa nijanona = avevo intenzione di partire invece son restato* fanampò = ciò che si ha a cuore; modo di tenerci a qc* fanampoìzana [anampoìzana > anampoìzo] = (l’) attesa, intenzione (il motivo)* ampontàny [avverbio] = nel cuore della terra/del territorio/del Paese* ampontsàha [avverbio] = in mezzo a/al centro di una valle

ampo tsy ambàra = ciò che non vien comunicato, che si serba per sémandatsaka am-pò = gravare in cuore, serbare rancoremanao am-pò = avere un secondo finetsy manana am-pò = che è franco/schietto

* ampòmbo = crusca; atto di pestare/triturare* ampombòina > ampombòy = essere rotto/pestato/frantumato* manampòmbo [aggettivo] = diventato troppo minuto/piccolo; che dà scarti (di chicchi)

ampombo mahèry = crusca grossaempombo maleèmy = crusca fine

* ampòndra = asino* ampònga = tamburo

* ampongàina > ampongày = esser troppo vantato* voampònga = vantato eccessivamente* manampònga = vantare/esaltare troppo* fanampònga = colui che vien troppo vantato; modo di esaltare/vantare (troppo)* fanampongàna [anampongàna > anampongào] = atto di vantare all’eccesso* mifanampònga* mampifanampònga* mampanampònga

amponga an’òrona = ronzio nel naso, suono nasale (di naso chiuso)ampongabè = grossa cassa (di tamburo)ampongakèly = tamburello, gioco di bambiniampongany no mihantona = di ogni cosa su cui si può ritornare a piacimento

* àmpongabendrànitra = granata, melagrana* ampovòany [avverbio] = in mezzo, al centro* an- (any) [preposizione] = a, in, dentro

an-tràno = in casaan-tàmpony [tàmpona] = in cimaan-dàkana [làkana] = nella barca

* àna = ansimante, senza fiato, spossato, stanco anàna = duplicato ≥ perplesso, turbato

* mahàna = poter spossare/finire/frastornare* fahanàna = (lo) sfinimento, (l’) abbattimento, (la) prostrazione* mianàna = esitare, confondersi, perdere la bussola* fianàna = condizione di essere perplesso/turbato* fianànana [ianànana] = (l’) esitazione, (il) turbamento

* anabàvy (ànaka vàvy) = sorella di fratello; cugina di cugino* mahanabàvy = poter rendere sorella di fratello

anabavin-drày = zia paterna* anadàhy (ànaka làhy) = fratello di una sorella; cugino di una cugina

* mianadàhy = esser fratello e sorella; essere cugino e cuginafiry mianadahy hianareo ? = quanti fratelli e sorelle siete?

* fianadahìana [ianadahìana] = (la) consanguineità di fratelli e sorelle* mahanadàhy = poter rendere fratello e sorella/cugino e cugina

inona no mahanadahy anao azy? = perchè tu sei suo fratello (cosa di rende fratello di lei) ? anadahin-drèny = zia materna

* anay (anay) [PRONOME PERSONALE COMPLEMENTO] = a noi (esclusivo) [izahay]aza mitora-bato anay = non si lancino pietre a noianay ireo voankazo ireo = questa frutta è per noianay ny miambina anio alina = questa notte spetterà a noi far la guardiaanay ho anay izany = questo è affar nostro

* ny anay = il nostro, la nostra, i nostri (ciò che è nostro/per noi)* ànaka = figlio (nel senso di discendente); dipendente (termine affettivo usato da un superiore o da un aziano)

henoy tsara, ry anaka = figlio mio, ascolta bene!maro anaka izy = egli ha molti figlimaty anaka izy = gli è morto un figlio

21

* miànaka = esser accompagnato dalla propria discendenza/dipendenzatonga Rabe miànaka = Rabe è arrivato coi suoi bambinilasa Raketaka telo miànaka = Raketaka è partita coi suoi 2 bambinimanao ahoana hianareo miànaka? = come stai tu e i tuoi bambini? akory Raiaiketaka, manao ahoana hianareo telo miànaka = salve Raiaketana, come state tu ed i tuoi due bambini?very ny akoho fito mianaka = la gallina coi suoi sei pulcini è andata persa

* mpiànaka = i genitori e la loro prolemoa mpirahalahy hianareo sa mpiànaka = voi siete fratelli oppure uno è il padre dell’altro?

* fianàhana [ianàhana] = relazione di padri/madri e figliratsy ny fianàkan’izy ireo = il padre/la madre è in disaccordo coi figli (cattiva la relazione di loro)

* mampiànaka = mettere d’accordo padri e figli* am-pianàhana = in famiglia

tonga am-pianàhana izy rehetra = è arrivata la famiglia al completo* mianàkavy = familiare [aggettivo]* mpianàkavy = (i) componenti familiari, i parenti

manao ahoana hianareo mianàkavy? = come state voi e la vostra famiglia?* fianàkaviana = la famiglia, il parentado* mpianàkavibe = (la) casta, il clan* manana ànaka = essere incinta * fananàhana = utero* mpanana ànaka = chi sovente è gravida* anakampo = in cuore, nell’intimo

manao anakampo = parlare (pensare) tra sè e sèanakànaka; kianakànaka = credito riscosso in oggetti invece che in denaroanakandriamàso [anaka andriana maso] pupilla (dell’occhio) (≠ bambino del sovrano dell’occhio)anakan’tsaina = spirituale

* ànana¹ (* àna) = possesso* anànana = essere proprietà di…

Andriamanitra no iavian’ny zavatra rehetra ananantsika = è da dio che provengono tutte le cose da noi possedute* mànana; (* màna) > manàna = avere, possedere

manana vola be izy = egli possiede molti soldimanan-tsaina izy = egli ha intelligenza

* mpànana = (il) possidente; (il) ricco* fanànana [anànana > anàno] = (i) beni, ciò che è posseduto; qc di cui si ha dominio

be fanànana izy = egli possiede molti beniny voankazo tahaka ireny no ananako betsaka = i frutti di questa specie sono molti (il frutto simile a quelli son da me posseduti/dominati numerosi)ananako vola roapolo izy = egli mi deve venti piastre

* manamboninàhitra = funzionario, ufficiale; uomo d’onore (avente fiore d’erba ≠ alloro)manana anàrana = che ha un nome/un grado > conosciuto, celebremanan-draharàha = essere occupato (per occuparsi d’altro)manan-kabary = avere delle controversiemanan-tèny = sotto accusa

* ànana² = nome generico di erbe di orto e di legumi* ana-madinika = erbette selvatiche* anamàmy = morella [solanum nodiflorum] (erba dolce)

* anào (anao) [PRONOME PERSONALE COMPLEMENTO] = te; a te; (il) tuotsy hanàtona anao aho = io non mi avvicinerò a teanao ity antsipika ity = questo coltellino è per teanao ny manamboatra io làlana io = il sistemare questa strada tocca a teanao ho anao izany = ciò è affar tuony anao = il tuo/la tua, i tuoi/le tueny anao làhy = quello là, quell’uoma là, lui (≠ il maschio che tu vedi)ny anao vàvy = quella là, quella donna là, lei (≠ la femmina che tu vedi)

* anàrana = nome (proprio) ; reputazione, gradomody amy ny anàrany = essere ristabilito nel proprio nome/reputazionemody amy ny anàran’dràiny = entrare (tornante) nella casta del proprio padre (rango, impiego, ricchezza)very anàrana = di genitori che rinunciano al nome originale per assumere prendere quello che li designa come genitori del loro figlio (mescolato nome)raini- = padre di… > rainiboto = padre di Botoreni- = madre di… > reniketaka = madre di Ketaka miova anàrana = cambiar nomeanàram-bòsotra = soprannome (nome di scherzo)anarana èso = nome ironico (derisione, scherno)

* anarèo (anareo) [PRONOME PERSONALE COMPLEMENTO] = vi; a voi; (il) vostrohamangy anareo aho = io vi farò visitaanareo ny mifafa ny trano = tocca a voi spazzare la casaanareo ho anareo izany = quelli sono affari vostriny anareo = il vostro/la vostra, i vostri

* anàty (aty²) [preposizione] = dentro, in, in mezzo, inclusoao anaty vata (anatin’ny vata) ny satroka = il cappello è dentro il baulehankany aminareo aho anatin’ny herinandro = verrò da voi in settimanaanaty fò = cocco, cato, “chéri” (a bambino)

* ànatra = consiglio, ammonizione, rimprovero anatranàtra = duplicato diminutivo

* anàrina > anàro = esser consigliato/rimproverato* voànatra = consigliato; rimproverato, ammonito* manànatra > mananàra = consigliare; ammonire, rimproverare, sgridare* fanànatra = colui a cui si dà consiglio; modo di sgridare* mpanànatra = consigliere, ammonitore* fananàrana [ananàrana > ananàro] = ammonizione, sgridata; consiglio* mifanànatra* mampanànatra* mampifanànatra* miànatra > mianàra = apprendere, studiare; imitare, contraffarre

mianatra ny verba izy = egli impara i verbimianatra ny teny frantsay izy = egli studia francesemianatra ny fitenin’io antidahy io = egli imita il modo di parlare di questo vecchietto

22

* fiànatra = ciò che si deve apprendere, ciò che fà parte dell’istruzione; modo di apprendere/di imitare* mpiànatra = studente, discepolo, allievo; imitatore* fiànarana [iànarana > iànaro] = (lo) studio; atto di apprendere; (il) materiale didattico; (la) lezione; imitazione, esempio* ianàrana = venir studiato; venir imitato* mampiànatra > mampianàra = istruire, dare un’istruzione, dare un esempio (un modello), formare (≠ far apprendere)* fampiànatra = modo di istruire* mpampiànatra = maestro, professore, istruttore, insegnante* fampianàrana [ampianàrana > ampianàro] = istruzione, insegnamento; atto di insegnare/di istruire (il luogo)* ampianàrina = esser istruito, insegnato (mostrato, indicato)* mahànatra = poter consigliare; poter (saper) studiare

trano fiànarana (fampianàrana) = collegio; istituzione per l’insegnamento di arti e mestieri* anàzy (= azy) [PRONOME PERSONALE COMPLEMENTO III PERS. SING.] = a lui/a lei* andàfy (làfy > andafin’ny ranomasina) = oltremare, estero

* an-dàfy = al di là, oltre, dall’altra parte, dall’altro latoeo an-dafin’ny renirano ny tranonay = casa nostra è dall’altro lato del fiumeandafin-tany = fuori la famiglia/la casta

* andàlana (an- làlana) = fila, rango; linee, solchi andalandàlana = duplicato

ataovy andalana telo ireo tavoahangy ireo = sian fatte tre file con queste bottiglieandalan-tsoratra firy no ao = quante righe (di scrittura) ci sono qui?

* andalànina > andalàno = esser disposto in file/ranghi; esser rallentato, esser fatto andare gradualmente* manandàlana = disporre in file; tracciare linee/solchi; fare gradualmente/a poco a poco* fanandàlana = ciò che vien messo in ranghi; modo di disporre in file* fanandalànana [anandalànana > anandalàno] = atto di disporre in file/ranghi* miandàlana = rallentarsi; diminuire/aumentare gradualmente; essere in ranghi* fiandàlana = modo di rallentare* fiandalànana [iandalànana > iandalàno] = (il) rallentamento, (la) diminuzione, (l’) allineamento

miandalandalana ny tazo = la febbre cala a poco a pocoandalandràmbo = i bordi/gli orli ripiegati di una tessuto/una treccia (≠ di una coda/frangia)

* andèfitra (lèfitra) = il lato del letto che è vicino al tramezzo/alla paratia/a lato del muro* andefimandry = sposa legittima che ha diritto al letto; colui che dorme dal lato del muro

* andèvo [sostantivo] = schiavo o trattato come tale* andevòina; andevòzina > andevòy; andevòzy = esser ridotto in schiavitù; esser trattato come uno schiavo* voandèvo = schiavizzato; trattato da schiavo* manandèvo > manandevòza = rendere schiavo; trattare q come uno schiavo* fanandèvo = colui che viene ridotto in schiavitù o che viene trattato da schiavo; il trattamento da schiavo* mpanandèvo = colui che fa lo schiavista; che tratta speso la gente come schiavi* fanandevòzana [anandevòzana > anandevòzy] = atto di ridurre in schiavitù o di trattare q da schiavo; (il) servizio degli schiavi

ahoana no anandevòzanao ahy? = perchè mi tratti come uno schiavo?* mifanandèvo = trattarsi mutualmente come schiavi* miandèvo > miandevòza = abbassarsi, umiliarsi, mettersi a livello di schiavo, comportarsi da schiavo* fiandèvo = condizione di umiliazione; il servizio umile* fiandevòzana [iandevòzana > iandevòzy] = atto di umiliarsi, (l’) abbassamento, (la) degradazione* mahandèvo = poter schiavizzare o trattare come uno schiavo* fahandevòzana = (la) schiavitù, condizione di esser schiavo* miandèvo = di padrone accompagnato dal suo schiavo

tonga izy miandèvo = egli è arrivato col suo schiavoandevo am-pàtana = gli schiavi di servizio in casa (≠ al focolare)andevo an-dàpa = i servi della corona (≠ schiavo a palazzo)andevo hàvana = parente povero che serve gli altri come se fosse uno schiavo; epiteto con cui i nobili si qualificano rivolgendosi al sovranoandevom-behivàvy = schiavo di donna ≥ zoticone, maldestroandevon’andèvo = schiavo di uno schiavo ≥ la fecciaandevon-dràzana = schiavo da generazioni, la cui famiglia è anch’essa schiavaandevo ompikèly = schiavo nato e cresciuto in famiglia/in casa (≠ schiavo allevato piccolo)andevo tsy milefa = i bambini, la posterità (≠ schiavo non liberantesi)andevolahy latsaka avara-patana, ka saro-miala = uno schiavo caduto a nord del focolare, poi è difficile da togliere ≥ colui che si pone più in alto di quello che dovrebbe poi quando scende è confusony andevo tompoi-manòmpo ≠ lo schiavo è obbedito-servente ≥ per esser serviti bene bisogna aver riguardo sei servitori

* andìa¹ (an- dia³) = trappola costituita da un nodo scorsoio e posta sul luogo di passaggio dell’animale* andìa²; * andìany (andiany) = branco/gregge/stormo, gruppo di animali

andìam-balàla = stormo di cavalletteandìan-tintèly [tantèly] = sciame di apimanao andìany = marciare in gruppo/a gruppiandìany irày = un gruppo (solo/unico/compatto)

* àndo = rugiada; umidità andoàndo = duplicato diminutivo

* rononàndo = rugiada* màndo [aggettivo] = umido, inumidito; annaffiato

mando ny trano = la casa è umida* ampandòina > ampandòy = esser inumidito/innaffiato con poca acqua* mampàndo > mampandòa = imunidire, bagnare, intingere, annaffiare con poca acqua* fampàndoa = ciò che vien inumidito; modo di annaffiare un po’* mpampàndo = colui che inumidisce* fampandòana [ampandòana > ampandòy] = atto di inumidire/bagnare con poca acqua (il tino, il luogo)* mahampandò = poter inumidire

* àndra¹ = (un) cattivo soggetto, libertino* àndra² = atto di alzare gli occhi/la testa

* andràina > andrào = esser guardato alzando gli occhi/la testa* tafàndra = che ha alzato la testa/ha guardato in’alto* miàndra = alzare la testa; guardare in alto* fiandràna [iandràna > iandrào] = atto di alzare la testa* mahàndra = poter alzar la testa (per guardare)

miandra làhy, miandra vàvy = che ha raggiunto l’età in cui le passioni cominciano a farsi sentire, in cui un sesso guarda l’altro* andràikitra ≥ cfr. andrèkitra (= incarico, dovere, responsabilità)* àndraka = fino a…

andraka andròany = di qualcosa mai successa fino ad oggiandraka ankehitrìny = fino al presenteandrakarìva = continuamente, sovente, spesso (≠ fino a sera)

* àndrana = tentativo, prova; atto di assaggiare

23

andranàdrana = duplicato frequentativo * andràmana > andràmo = venir provato/assaggiato

andramo ny angady = la zappa sia provataandramo ny tantely = il miele sia assaggiato

* voàndrana = provato; assaggiato* manàndrana > manandràma = provare; assaggiare* fanàndrana = ciò che vien provato/assaggiato; modo di provare* mpanàndrana = colui che prova/assaggia* fanandràmana [anandràmana > anandràmo] = esperimento, prova, degustazione

anandramo ity hena ity hahitana raha masaka na tsia = sia assaggiata questa carne per vedere se è cotta oppure no* mahànana = poter provare/assaggiare

andran-dràno = atto di sondare l’acqua per vedere se è profonda ≥ tastare il terreno, sondare q* andrào; * fandrào; * fandròa = per paura/timore di…* andrèfana = OVEST andrefandrèfana = duplicato

* ankandrefànina > ankandrefàno = esser fatto andare verso ovest* miankandrèfana > miankandrefàna = andare verso ovest* fiankandrèfana = la direzione (verso) ovest

izao miankandrèfam-baravarana = tutto ciò che ha la porta che da ad ovest ≥ tutto il mondo* andrèkitra (rèkitra) = incarico, dovere, responsabilità

andrekitrao ireo entana ireo = questi pacchi sono responsabilità tua* miandrèkitra > miandrekètra = prendere in carico, assumersi la responsabilità

izaho miandrekitra ity trano ity = sono io che ho la responsabilità di questa casa* fiandrèkitra = ciò di cui si ha la responsabilità; modo di prendere in carico/di rispondere di una certa cosa* mpiandrèkitra = colui che ha la responsabilità di…* fiandrekètrana [iandrekètrana > iandrekètro] = atto di rispondere di qc/prendere in carico qc; (la) responsabilità* mampiandrèkitra = incaricare di un affare, rendere q responsabile di qc* mahandrèkitra = poter prendere in carico/esser responsabile di qc

* àndry¹ = colonna, pilastro, sostegnoandry an-tàingina = punzone, montante (portante)andry be fiankinana = capo famiglia (grande colonna d’appoggio)andry malàma = colonna levigata; colonna della cuccagna; ciò che va rispettato pena afflizione mianika andry malàma = toccare/profanare qc che porta male (arrampicarsi all’albero della cuccagna)

* àndry² = aspettato, atteso; guardia, veglia, vedetta andriàndry = duplicato diminutivo ≥ attesa poco seria

tsy andriko hahatongavany = non mi aspetto (più) che egli vengatsy andry andrasana izy ireo = essi non possiamo aspettarli (li aspettiamo con impazienza)

* andràsana; andràzana > andràso; andràzo = venir atteso/sorvegliato* voàndry = sorvegliato* miàndry > miadràsa = aspettare, attendere; sorvegliare

miandry olona aho = sto aspettando qmiandry trano aho = faccio la guardia alla casa

* fiàndry = ciò/colui che viene atteso/sorvegliato; modo di sorvegliare* mpiàndry = custode, guardiano; colui che aspetta* fiandràsana [iandràsana > iandràso] = attesa; guardia (il luogo)* mampiàndry = far aspettare; far sorvegliare* mifampiàndry = aspettarsi a vicenda

mifampiandràsa (mifanandràsa) = aspettatevi!* mahàndry = poter (saper) attendere/sorvegliare/custodire

miandry fàty = vegliare i mortimiandry làlana = sorvegliare le vie d’accessomiandry raharàha = aspettare ordini/comandimiandry tanàna = fare la guardia al villaggio/alla cittàmiandry tany = sorvegliare le frontiere* andrimàso = sorveglianza a vista atao andrimàso = guardato a vistaandry òmby = sorveglianza di bovini miandry òmby = fare il mandrianompiandry òmby = vaccaro, mandrianompiandry òndry = pastore di pecorempiandritrano = onisco (specie di millepiedi crostaceo)

* àndry³ = posizione orizzontale, condizione di essere disteso/coricato; pace, tranquillità, quiete; condizione di essere cagliato/gelato andriàndry = duplicato diminutivo

* tafàndry; tafàndriana = coricato; tranquillo; rappresotafandry (tafandriana) tao an-tranon’ny sakaizako aho halina = la notte scorsa ho dormito a casa del mio amicotafandry tsara (tafandry mandry) ny saiko = il mio spirito è tranquillo/in pacetafandry ny ronono = il latte si è cagliatonahoana hianao no tafandry mandry foana tany? = perchè hai passato là la notte senza motivo alcuno?tafandria mandry = buona notte (riposa!)

* màndry > mandrìa = essere coricato, coricarsi, esser disteso, riposare; essere in pace, felicitarsi della pace; essere cagliato/rappresoefa mandry ny olona rehetra izao = in questo momento tutti sono a lettoefa handry aho = vado a letto/a coricarmitsy nandry loatra ny marary halina = la notte scorsa il malato non ha riposato affattomandry ny fanjakana izao = ora il regno è in paceavelao handry ny divay = il vino sia lasciato riposaremandry ny solika = l’olio ha formato la bavamandry ny ronono = il latte è cagliato

* fàndry = condizione orizzontale; modo di coricarsi/di essere in pace/di essere coagulato* mpàndry = colui che è spesso coricato* fandrìana [andrìana > andrìo] = (il) letto, (la) cuccetta, tutto ciò su cui ci si corica; (la) pace; (la) coagulazione [il luogo]

tsy mety ity fandriana ity = questa cuccetta non va beneefa mby ao am-pandriana sahady izy = egli si è già coricato/è già a lettotsy azoko andriana ity farafara ity, satria fohy loatra = non riesco a coricarmi su questo letto perchè è troppo cortoandrio io = stenditi là!

* mampàndry = far coricare q, far riposare q; pacificare qcampandrio io hazo fisaka io = quest’asse (legno sottile) sia messo orrizzontalemampandry tany = pacificare un Paesemampandry feta = far riposare l’impasto di argilla e pasta (la malta) affinchè diventi ben collosa

* mandriàndry = riposarsi un po’; coagularsi poco; essere in pace per poco

24

mandry amin’ahiàhy = dormire avendo preoccupazionimandry an-driran’àntsy = riposare su una lama di coltello ≥ aver paura, essere in apprensionemandry fahizay; mandry fahalèmana [àlina] = godersi una pace assolutamandry fehàriva = dormire dove capita (dove arriva la notte)mandry fòtsy = dormire senza aver mangiatomandry ilàlana (làlana) = dormire per la strada (durante un viaggio)mandry ìlika = coricarsi su un fiancomandry manokana noho ny be = dormire separato in rapporto ai molti ≥ essere bizzarromandry maty = dormire come un sasso (come un morto)mandry tsy aman’afo = posto d’avanguardia ≥ posto dove non si può fare il fuoco mandry tsy matòry = non riuscire a dormiremampandry sòfina = ( dis)tendere le orecchiehafa fàndry = singolare, originale, bizzarro

* andrìana (andriamanjaka) = sovrano, signore [termine di rispetto] (principe regnante) andriandrìana = duplicato ≥ comportamento esemplare

* andriànina > andriàno = esser onorato/rispettato/omaggiato* manandrìana > manandriàna = onorare, rispettare* fanandrìana = colui che viene onorato/che si deve rispettare* fanandriànana [anandriànana > anandriàno] = (gli) onori resi/tributati* mifanandrìana* mampifanandrìana* mampanandrìana* mahandrìana = nobilitare; mettere in rilievo* miandriandrìana = comportarsi dignitosamente* fiandriandrìana = condizipone di sapersi comportare* fiandriandriànana [iandriandriànana > iandriandriàno] = degna condotta* fahandriànana; fiandriànana; handriànana = nobiltà, sovranità, maestà

manandrian-tèna = darsi arie da principesamy andrian-ko azy = a ciascuno il suo titolo/ruolo; ognuno è rè a casa suasamy manana ny fahandriànany = ciascuno ha un modo di agire adeguato alla sua casta* andriamanjaka = re/regina regnanteandriamasinavàlona = nome della seconda nobiltà* andriamàso = pupilla* andriamatòa = maschio primogenito; Signore [termine di rispetto]andriambavènty = giudice, magistratoandriambàvy = nobildonnaandriambavilànitra = donne rispettabili (termine col quale in una riunione ci riferisce alle donne) [sovrane del cielo]andriambaviràno = Naiade, ninfa d’acqua (protrettice del matrimonio e della fecondità)andriambè = re/reginaandriamby = magnete, ferro magneticoandriamborivòry = despota, dittatoreandriampàrany = figlio ultimogenitoandrianàivo = figli né primogeniti né ultimogeniti (figli del mezzo)andrianahàmbana = successore al tronoandriananahàry = (il) Creatoreandriambàhy = (un) nobileandrian-dray aman-drèny; andrian-dray andrian-drèny = principe/principessa (nobile sia da parte di madre che di padre)andrian-drainàzy = re bonario andrmandroronaianìfy = denti incisiviandrianjahonoany [andriana aho no any] = agente, rappresenzante, delegato, deputato (≠ sovrano di me che è là)andriana tompom-bodivòna; andriana am-bodivòna; andriana tompomenakèly = signore feudatario

* àndro¹ = giorno (di luce) ; tempo; vitamihafohy ny andro = le giornate si stanno accorciandoenina ny andro iasana = ci sono sei giorni per lavorareaza manary andro foana = non si perdano giorni (non si perda tempo) inutilmentefohy ny androntsika = la nostra vita è breve (i nostri giorni sono corti)

* manàndro > manandròa = praticare l’astrologia, fare l’oroscopo, predirre i giorni propizi* fanàndro = modo di fare l’oroscopo* mpanàndro = astrologo (colui che predice la sorte)* fanandròana [anandròana > anandròy] = oroscopo; atto di predire i giorni propizi e quelli nefasti* an’andro = alternativamente; a turno

manao an’andro izy ireo = essi fanno a turno (ciascuno il suo giorno)anandroko anio = oggi è il mio turno

* mifanàndro > mifanandròa = supplirsi, sostituirsi uno all’altro* fifanàndro = supplenza* fifanandròana [ifanandròana > ifanandròy] = atto di alternarsi, di darsi il cambio

andro àlina = nel momento in cui si fa buio totaleandro aman’àlina = giorno e notte (in continuazione)* androany = oggi (la parte già trascorsa della giornata)* andro anìo = oggi (la parte della giornata non ancora trascorsa)andro arìvo = giorno di festa (giorno 1000)androbè = epilessiaanoin’androbè = epiletticoandro fòtsy = giorno buono (bianco)andro iray toa zàto = giorno di festa (giorno 1 facente 100)andro mahatsara vahìny = al crepuscolo, quando è ancora luce (che favorisce il viaggiatore)andro mahèry = giorno fatale (forte/pesante)andro mandròrona = dalle 14 fino a sera (giorno discendente)androm-balàla = giorno di cavallette (con un vento soffocante)andro mèna = giorno violento (rosso)andro misàndratra = dal mattino a mezzogiorno (giorno ascendente)andro mòdy = sul finire del giorno (giorno ritornante a casa)andro-dòlo = giorno che spunta (di sole all’orizzonte o tra le nubi) [giorno fantasma]andro ràtsy = giorno nefastoandro rirìnina = giorno di stagione fredda (da maggio ad agosto)androtry; androtrìny = quel giorno [un tempo conosciuto da entrambi]androtrizày = una volta, un tempo, quel giorno (lontano) [un tempo conosciuto solo dal parlante]andro tsara = giorno propizioandro tsy màty = giorno esente da sanzioni penali; giorno di orgie, baccanali

25

andro vèlona = giorno del perdono, amnistiaandro vidìna = giorno prezioso (acquistato)miandro mialina = lavorare giorno e notte

* àndro² = atto di bagnarsi, fare il bagno* tafàndro = bagnatosi* màndro > mandròa = fare il bagno, bagnarsi* fàndro = modo di farsi il bagno* fandròana [andròana > andròy] = bagno, vasca da bagno (il tempo, il luogo) ; festa nazionale* mahampàndro = essere sufficiente per farsi il bagno

* andròngo = lucertola grigia di media grandezza* manandròngo > manandrogòa = strisciare/arrampicarsi come una lucertola; esser furioso come un bovino che si dimena * fanandròngo = modo di strisciare/dimenarsi* fanandrogòana [anandrogòana > anandrogòy] = atto di arrampicarsi/strisciare (come una lucertola)

lavo manandròngo = cadere lungo disteso con la testa in avantiandrongo milanja lòlo, be am-pitondrana, fa kely am-pihinànana = una lucertola porta una farfalla sulla schiena: grande nel portare ma piccola nel mangiare ≥ molta apparenza ma poco effettoandrongo an’asa, ka samy miaro ny rambony tsy ho tàpaka = lucertole al lavoro: ognuna difende la sua coda che non sia tagliata ≥ ciascuno deve stare sulla difensivsa

* androvy; * andròvo = vagabondo; banda di malfattori/banditi/depredatori androvondròvo = duplicato

* miandrovondròvo = diventare un bandito, associarsi a malfattori* fiandrovoandrovòana [iandrovoandrovòana > iandrovoandrovòy] = (l’) associazione; (le) gesta, (la) vita delle bande di briganti

androvilàhy = nome di una conchiglia marinaandrovolàhy = (un) brigante associato ad una banda

* anèfa = nondimeno, però* ànga = pusillanimità, viltà

* manànga = mostrarsi vigliacco; sanguinare dal naso* fanànga = (la) codardia

mananga tày = farsella sotto/addosso* angadè (!) = espressione infantile di bambino che indica con la mano il compagno che si è permesso una sconvenienta (≠ villano!)* angàdy (hady) = piccone, zappa

angàdy be lèla = zappa larga (a lingua grande) ≥ usurpazione, atto di prendere più del dovutoaza manao angady be lela amy ny tanimboliko = non ci si intrometta nel mio campoangady mòndro = zappa smussata (usata)angady ràpaka = vanga a lama lungaangady tsy mahatapaka àhitra = una zappa smussata (che non può tagliare l’erba) ≥ chi crede di poter reprimere col suo potere

* angaha [FRASE NEGAT IVA/INTERROGATIVA] = forse, può darsimarary angaha izy ? = è forse (egli) sia malato?

* angàka = anatra selvatica* angàmba [FRASE AFFERMATIVA] = forse, può darsi

marary angamba izy = può darsi che egli sia malato* àngana¹ = indaco* àngana² = ciò che resta dopo una sconfitta/rovina; atto di rifarsi delle spese, di ammortizzare, di rientrare nei fondi

* miàngana = restare dopo una sconfitta/rovina tamy ny miaramila arivo izay lasa niady efajato sisa niangana = dei mille soldati che sono andati a combattere ne son restati solo quattrocentoariary zato nampisamboriko azy ka roapolo sisa niangana = cento ariary furono da me prestati (fatti prendere in prestito) a lui e solo venti ne ho avuti indietro

* fiàngana = (il) resto* manàngana = rifarsi delle spese, rientrare nei costi, ammortizzare la spesa

tsy mbola nanangana ny fatiantoko = le mie perdite non si sono ancora state ammortizzate* fanàngana = (il) budget; modo di rientrare nel capitale preventivato* fanangànana [anangànana > anangàno] = atto di rientrare nel proprio budget; ciò con cui si ammortizzano le spese

tsy misy miàngana = tutto è perso, non resta niente, non ci sono sopravvissuti* angànga¹ = nome di una pianta con radici acide che si mangia in tempi di carestia* angànga² = nome di un uccello che si crede porti male; (un) mascalzone, poco di buono

* angangàina > angangào = esser alzato da un lato; esser vantato all’eccesso* voangànga = alzato da un lato; vantato all’eccesso * tafangànga = sollevatosi da un lato * manangànga > manangangà = far sollevare da un lato; vantare all’eccesso* fanangànga = ciò che vien fatto alzare; modo di far alzare; di adulare/blandire* fanangangàna [anangangàna > anangangàno] = atto di far alzare da un lato; di vantare* mifanangànga* mampifanangànga* mampanangànga* miangànga = alzarsi da un lato (di piatto di bilancia); alzar la testa

* angànja [avverbio] = forse* angàno = racconto, fiaba, farsa, storiella; malessere; cosa straordinaria; abbellimento, orpello anganongàno = duplicato ≥ burla, facezia, esagerazione; divertente, ameno

mitantara angano izy = egli racconta favolemilaza angano izy = egli dice frottolenahita angano aho = ho avuto un malore (≠ io ho visto una storia)mila angano izy = egli cerca rogna (≠ egli cerca una storia)anganon-kanina izany! = che varietà di cibi! (≠ storia di alimenti quella)

* anganòina > anganòy = esser detto/raccontato/fatto con orpelli/esagerazioni; esser divertito da commedia/farsa* voangàno = detto con esagerazione; divertito da commedia; che ha avuto un malore* manangàno = ornare/abbellire una storia; dire qc con esagerazione; divertire con delle farse/commedie* miangàno = scherzare, raccontar storielle; far storie, esser capriccioso* fiangàno = modo di scherzare; (un) capriccio* mpiangàno = (uno) spiritoso, (un) ricamatore di racconti* fianganòana [ianganòana > ianganòy] = battuta, scherzo, facezia; capriccio

angano antoàndro = storiella, racconto, farsa; esagerazione, qc di inaudito (≠ storia in pieno/vero giorno)anganon-jàvatra = straordinario, fuoriserie; che schifo! (≠ storia di cosa)anganon-kìra = canzone con tocco finale

* angaròha = conchiglia marina che suona come un corno ed è usata per chiamare i sudditi* àngatra¹ = parzialità, preferenza

ny angatra nataonao no naharesy ahy = è la parzialità fatta da te che mi ha potuto condannare/sconfiggere * miàngatra > miangàra = far delle parzialità/preferenze

miangatra ny mpitsara raha voan’ny vola = il giudice fa delle parzialità quando è preso dal denaroaza miangatra amy ny zanakao faralahy = non sian fatte preferenze per il tuo ultimogenito

26

* fiàngatra = ciò/colui verso cui si è parziali/per il quale si fanno preferenze; modo di essere parziali* mpiàngatra = colui che è parziale* fiangàrana [iangàrana > iangàro] = (la) parzialità, (le) preferenze* mahàngatra = poter esser parziale

* àngatra² = blenoraggia, uretrite, malattie sifilidicheangaboribòry = ritenzione delle urineangamàty = blenoraggia in fase acuta con ritenzione di urina

* angàvy = richiesta, domanda di un servizio angavingàvy = duplicato frequentativo

* angavìna > angavìo = esser domandato/richiesto* voangàvy = richiesto * miangàvy > miangavìa = domandare/chiedere/richiedere un servizio/l’aiuto di q

miangavy anao aho mba hiasa tanimbary = io ti chiedo di venir a lavorare la risaia* fiangàvy = ciò che vien richiesto; modo di richiedere/domandare* mpiangàvy = colui che fa una domanda/richiesta* fiangavìana [iangavìana > iangavìo] = (la) domanda, richiesta; colui al quale si rivolge la richiesta* mahangàvy = poter domandare un servizio

* angè; * angèha = pertanto, dunque, in tal caso; un po’jereo angè = guarda un po’ ! (sia guardato)avia angè = entra prego!

* angèly = grillo; persona libertina/debosciata angelingèly = duplicato ≥ dissoluto

* angelingelèna > angelingelèo = venir abbidondolato/circuito* voangelingèly = abbindolato, circuito * manangelingèly > manangelingelè = abbindolare, circuire * fanangelingèly = colui che viene abbindolato; modo di circuire* mpanangelingèly = (un) seduttore* fanangelingelèna [anangelingelèna > anangelingelèo] = atto di abbindolare* mifanangelingèly* mampifanangelingèly* mampanangelingèly

angelingoàika = griddo del corvo ≥ grillo neroangelinkàry = grillo del gatto ≥ grillo domesticoangelin’òlona [aggettivo] = libertino, lascivo

* angìdina = nome generico di libellulaangidimasombìka = piccola libellula neraangidindronòno = libellula bianca chiazzata di nero (≠ libellula del latte)angadintsakay = libellula rossa (≠ libellula del pepe di Caienna)

* angilìsy = inglese* angìlo = nome generico del pomodoro

angilofonakòho = pomodoro oblungo (≠ cuore di pollo)* angìra = nome di una foresta ≥ in lontananza, da lontano * angoàngo [sostantivo] = troppo pieno, colmo

* miangoàngo = esser pieno/colmo* fiangoàngo = condizione di esser colmo/troppo pieno* fiangoangòana [iangoangòana] = (il) colmo

* angòla = domande inopportune, capricci; tocco finale, note di abbellimento in musica angolangòla = duplicato

* angolàina > angolào = di chi a cui vengon soddisfatti i capricci* voangòla = lasciato seguire le proprie fantasie/i capricci; di chi i cui capricci vengon soddisfatti * miangòla > miangolà = aver fantasie/capricci, cercar di soddisfare i capricci; aver un tocco/abbellimento finale

miangola loatra amy ny hanina io zazalahy io = questo ragazzo fa troppi capricci per il cibomiangola loatra ny hira nataony = il canto da lui fatto ha troppi abbellimenti

* fiangòla = fantasie, tocchi finali* mpiangòla = colui che ha fantasie/capricci* fiangolàna [iangolàna > iangolào] = capricci, fantasie; colui al quale ci si rivolge per soddisfare i propri capricci; tocco finale (in musica)* manangolangòla > manangolangolà = lasciare che q segua le proprie fantasie/i propri capricci; soddisfare i capricci di q; mettere un tocco finale ad un brano musicale

manangolangola zanaka io reny io = questa madre vizia (accondiscende ai capricci de)i figlimanangolangola feo = mettere abbellimenti ad un canto, cantare leggendo

* fanangolangòla = colui i capricci del quale son consentiti; ciò a cui si aggiungono abbellimenti; modo di acconsentire ai capricci/di aggiungere abbellimenti* mpanangolangòla = colui che accondiscende ai capricci/che aggiunge un tocco finale ad una musica* fanangolangolàna [anangolangolàna > anangolangolào] = indulgenza eccessiva per i capricci/le fantasie di q; abbellimento/tocco finale (in musica)* mahangòla = seguire i capricci/le fantasie di qc

* angòly = seduzione; inganno* angolèna > angolèo = venir sedotto/ingannato

nangolen’ny sakaizany izy = lei è stata sedotta dal suo amico; egli è stato ingannato dai suoi amici* voaangòly = sedotto; ingannato* manàngòly > manangolè = sedurre; ingannare

nanangoly ny vahoaka izy = egli ha ingannato il popolo* fanàngòly = colui che vien sedotto/ingannato; modo di sedurre* mpanàngòly = (un) seduttore* fanangolèna [anangolèna > anangolèo] = (la) seduzione, (l’) inganno* mifanàngòly* mampifanàngòly* mampanàngòly

* àngona = assembramento, riunione, massa angonàngona = duplicato diminutivo

* angònina > angòny = esser riunito* voàngona = riunito, assemblato* tafàngona = riunitosi * manàngona > manangòna = adunare, riunire, assemblare, collezionare, raccogliere

nanangona ny lehiben’ny tanàna maro izy = egli ha riunito i capi di numerosi villaggimanangona ny vahoaka = radunare il popolonanangona ny karazan-dolo rehetra izy = egli ha collezionato tutte le specie di farfallemanangom-bàto = racogliere/riunire/collezionare pietre

* fanàngona = ciò che viene riunito; modo di mettere assieme/assemblare* mpanàngona = (un) collezionista; monopolista; colui che crea un gruppo

27

* fanangònana [anangònana > anangòny] = atto di riunire/mettere assieme (il luogo) ≥ museo; magazzinotrano fanangonan-javatra mahate-hizaha = museo (≠ ¿ casa raccolta di cose poter percorrere per vedere)trano fanangonam-boky = biblioteca

* mifanàngona* mampifanàngona* mampanàngona* miàngona > miangòna = riunirsi, essere in assemblea* fiàngona = modo di riunirsi* mpiàngona = coloro che si riuniscono, (i) parrocchiani* fiangònana [iangònana > iangòny] = (la) riunione, (l’) assemblea (il luogo) ≥ chiesa, tempio…; l’insieme di coloro che si riuniscono

ny trano fiangonana = (la) chiesa, (il) tempiotaiza no niangonan’ny vahoaka? = dove s’è riunito il popolo?

* mahàngona = poter riunire/riunirsi* angòty; * angotingòty = domande/capricci puerili, fantasie

* tafangòty = che domanda a capriccio* miangòty > miangotìa = domandare/esigere seguendo i propri capricci/le proprie fantasie* fiangòty = modo di domandare puerilmente* mpiangòty = colui che domanda a capriccio, un bambino viziato* fiangotìana [iangotìana > iangotìo] = atto di esigere/di domandare come fa un bambino; colui al quale è indirizzata la domanda* mahangòty = saper domandare/esigere

* angòvy [avverbio] = violentemente, di forza* angòvo = forza; con la forza/violenza

* mañangòvo = piangere violentemente* miangòvo = fare le cose forzatamente * be angòvo = violento * mañàno angòvo = agire violentemente/con violenza

* àny¹ [PREPOSIZIONE] = a, in [LOCALE] @ quando TEMPORALE] @ per [MODALE]any ny sakaizako ity = questo è per il mio amico any Koto ity = questo è per Kotoany Koto izao = adesso è il turno di Kotoao an-tranony izy = egli è a/in casa suaho any ny mahantra ity vola ity = questo denaro è/sarà per i poveri

* àny² [ART ICOLO] = articolo di nome proprio utilizzato come complemento direttonamely any Paoly izy = egli ha picchiato (il) Paolo

* àny³ [AVVERBIO TEMPORALE] = parte trascorsa/passata del giorno attuale; un tempo futuro* any antoàndro = la parte trascorsa dell’attuale giorno di luce (≠ quando inVeroGiorno)* anikehèo = un attimo fa* animaràina; * aninaràina = stamattina * any tontolo àndro = per tutto il giorno (trascorso)* andro any ho any = in avvenire, in futuro * taona àny = l’anno prossimo

* àny⁴ [AVVERBIO LOCATIVO] = qua attorno, là [invisibile a distanza indefinita]any no itoerany = è là che egli resta/abitamitoetra any amy ny tanàna hafa izy = egli ridiede là in un altra cittàavy any aho izao = io arrivo adesso (là)tany aho omaly = ieri ero làho any aho rahampitso = domani sarò là

* mankàny > mankanèsa = andare a…, dirigersi verso…; condurre/arrivare a …hankany Ambohimanga aho = io andrò a Ambohimangamankany Toamasina io làlana io = questa strada conduce/arriva a Toamasinamankanèsa aty = vieni qui, avvicinati

* fankàny = modo di andare (là)* mpankàny = colui che va là abitualmente* fankanèsana [ankanèsana > ankanèso] = atto di andare (il luogo)

oviana no nankanèsanao tany? = quand’è che sei stato là?any ho àny = un po’ più lontano; non là, altroveany ho any kokòa = spostati un po’ di più

* àny⁵ = ordito della trama * anìna > anìo = essere ordito/intrecciato* voàny = ordito* manàny > mananìa = ordire* fanàny = ciò che viene ordito * mpanàny = colui che ordisce* fananìana [ananìana > ananìo] = (l’) orditura; il mestiere di ordire; (l’) orditoio* anìana = matassa; la trama dell’ordito

* any ka [hàny ka] = talmente, in modo che…nisamontitra izy, any ka namely olona = egli era così furioso che picchiò qualcunonanambana ahy tamy ny tehina izy, any ka nandositra aho = egli mi minaccio con la canna così io scappai

* anìana = giuramento* mianìana > mianiàna = giurare, fare un giuramento

aza mianiana foana = non si giuri invano (non si facciano giuramenti senza un valido motivo)* fianìana = modo di giurare* mpianìana = colui che giura spesso* fianiànana [ianiànana > ianiàno] = (il) giuramento (le parole, il luogo, ciò percui si giura)* mahanìana = poter (osar) giurare

mianiana tsy tò = fare un falso giuramentomianiana amy ny tany aman-dànitra = promettere di non rincominciare più (≠ giurare sul cielo e la terra)

* anìe¹ [interiezione] = possa…, che… !Andriamanitra anie hanampy anao! = che dio ti aiuti!

* anìe¹ [avverbio] = veramente, sicuramente, davveromaranitra anie ny antsy =il coltello è davvero affilato (taglia bene)matiko anie hianareo = ve la farò pagare (voi veramente siete da me uccisi)

* ànika = atto di arrampicarsi, di salire, di scalare; assalto* anìhina > anìho = esser scalato/arrampicato* anìka = venir fatto salire su…* voànika = scalato; assaltato * tafànika = che ha scalato, si è arrampicato* manànika; * miànika > mananìha; mianìha = arrampicarsi, scalare; prendere d’assalto

nananika ny hazo ny zazalahy, ka azony ny vorona = il ragazzo si è arrampicato sull’albero e ha preso l’uccello

28

mananika tendrombohitra = scalare una montagnanananika ny tanàna ny fahavalo ka azony = il nemico attaccò la città e se ne impadronì

* fanànika; fiànika = ciò che viene scalato; modo di arrampicarsi* mpanànika; mpiànika = colui che si arrampica* fananìhana; * fianìhana [ananìhana; ianìhana > ananìho; ianìho] = atto di arrampicarsi/scalare; di prendere d’assalto

tsy hita izay ananihana (ianihana) io vatolampy io = non si vede come/dove questa parete può venir scalata* mahànika = poter scalare, potersi arrampicare

manani-dròva = arrampiscarsi sulla palizzata che circonda il palazzo ≥ rubare a palazzo (crimine passibile di pena capitale)* anikeheo; anikeo [avverbio] = appena, da poco (nel passato)* anìo = oggi, questo giorno (la parte non ancora trascorsa della giornata)

anio àlina = stanotte (la notte che va a cominciare) anio àntoàndro = oggi, in giornata; in pieno giornoanio harìva = staseraanio maràina = stamatina (parte non ancora trascorsa)anio tontolo àndro = (oggi) per tutto il giorno

* ànina = fermata, stop, arresto, cessazione; pausa, riposo; atto di accontentarsi di… aninànina = duplicato

* tafànina = fermatosi * miànina > mianìna = fermarsi, arrestarsi; cessare, smettere; riposarsi, far pausa; accontentarsi di…

aoka hianina kely isika amin’ity fiakarana ity = è il caso che noi facciamo una piccola pausa in quest’ascensionemianina ny ranonorana sy ny rivotra = la pioggia e il vento son cessati (smettono)mianina amin’izay ananako aho izao = adesso mi accontento di ciò che è da me posseduto

* fiànina = modo di fermarsi/di accontentarsi* mpiànina = colui che si ferma sovente/si riposa/si gode la vita* fianìnana [ianìnana > ianìno] = (la) fermata, (lo) stop, (la) cessazione, (il) riposo; (il) godimento, (l’) usufrutto; atto di accontentarsi di…

ity seza ity no hianinako kely = è su questa sedia che mi riposerò un poco* anìndrana (ìndrana) [avverbio] = sulla costa, nelle regioni costiere* añindrana (ìndrana) = sul bordo, in disparte, a margine di…, verso l’esterno, a lato* ànjaka; anjakànjaka = costrizione, obbligo, violenza, forza

manao anjakànjaka = usare la forza/violenza* anjàika [avverbio] = in una riunione solenne

* mianjàika = assistere in abito di gala ad una riunione solennelatsaka anjàika = esser ad una riunione solenne da cui è difficile andarsene

* anjèly = angelo, gli angelianjely mpiambina = angelo custode

* anjoànjo = oppositione, sospensione; garanziaanjoanjon-tèny = condizione, restrizione, clausola (di contratto)

* anjòmbona = conchiglia marina che suona come un corno ed è usata per chiamare i sudditimandositra ny anjombona ka sendra ny angaròha = sfuggire all’appello con l’anjombana e risponere (per caso) all’angarohà ≥ cadere tra Scilla e Cariddi

* ankapobeny; ankapobe [amin’ankapobe(ny )] = in generale [là de verso nucleo grande (di lui) ]* ankàsa; * ankàtsa [aggettivo] = pari

tsy ankàsa = dispari* ankehitrìny; ankehitrìo [avverbio] = attualmente, ai nostri giorni/tempi

izao ankehitrìny izao = orora, proprio adesso (in questo momento)* ànky = misura, la lunghezza di un pollice

* ankibè = (il) pollice* ankiben-tòngotra = alluce* ankikèly = mignolo* ankikelin-tòngotra = quinto dito del piede

* ànkina = appoggio, sostegno; carico, responsabilità ankinànkina = duplicato diminutivo

* ankìnina > ankìno = esser appoggiato; affidato/confidato; caricato, preso in caricoankino amy ny rindrina ny filanjana = la portantina sia appoggiata (là) al muro

* voànkina = appoggiato; affidato; preso in carico* tafànkina = appoggiatosi; in carico a…/sotto la responsabilità di…* manànkina > manankìna = appoggiare; affidare; rendere responsabile

manankina ny zanako aminao aho = io affido mio figlio a temanankina izany raharaha izany aminao aho = io questa faccenda la affido a te (ti incarico di questo lavoro)

* fanànkina = cio che viene appoggiato/affidato; modo di appoggiare/affidare* mpanànkina = colui che appoggia/affida q(c )* fanankìnana [anankìnana > anankìno] = atto di appoggiare/affidare, di rendere responsabile; (l’) appoggio, (il) sostegno; colui a cui si affida q(c )

hianao no anankinanao ny volako = è a te che affido i miei soldiio hazo io no anankino ny hazo fisaka = è a quest’albero che sian appoggiate le assi

* mifanànkina* mampifanànkina* mampanànkina* miànkina > miankìna = appoggiarsi a…, confidare in…, contare su…; essere appoggiato, essere a carico di…, dipendere da…

miankina amy ny rindrina ny lahatrano = le campate si appoggiano ai murimiankina aminao aho = io conto su di temiankina amy ny ray aman-dreny ny zanaka = il figlio dipende dai genitorimiankina amiko izany raharaha izany = quest’affare dipende da me (è sotto la mia responsabilità)

* fiànkina = modo di appoggiarsi/affidarsi, di confidare in…* mpiànkina = ciò/colui che si affida a…/che è a carico di…* fiankìnana [iankìnana > iankìno] = atto di appoggiarsi/sostenersi; (l’) appoggio, (il) sostegno, (lo) schienale, colui dal quale dipende q(c )

ba misy fiankinana = panca con schienaleny latabatra no iankinan’ny sandrin’ilay manoratra = è al tavolo che si appogia il braccio di colui che scriveny ray no iankinan’ny zanany = è il padre il sostegno dei suoi figliny fitondran-tena tsara no iankinan’ny fahasambarana marina = è sulla buona condotta che dipende la vera felicità

* mampiànkina = far appoggiare su…/dipendere da…* mifampiànkina = appoggiarsi uno all’altro, dipendere uno dall’altro* mahànkina = poter(si) appoggiare a…/mettersi a carico di…

ankin-dòha = condizione di dipendere da…/di essere a carico di… miankin-dòha = appoggiare la testa a…; essere a carico di…, dipendere da…

* ankìzy = bambino; schiavo; la famiglia (madre e figli)rankìzy = giovani!, gioventù! [vocativo]ankizilàhy = schiavoankizivàvy = schiavaankizy madìnika = l’infanzia, i bambini

29

ankizivàvy madìnika = bambina, ragazzinaankizilàhy madìnika = bambino, ragazzinoankizin’òlona = in schiavitù

* ankohònana; * ankohòna = casa(ta ), focolare, famiglia* fiankohòñana ≥

ka i Rambo, zaza viavy tamin’io fiankohòñan’ny olo nahazo anazy io = oppure Rambo era una bambina apparentata alla gente che l’aveva catturata

* ankolaka = indirettamente* àno = fatto/detto in una certa maniera

* anòina; anòvina > anòy; anòvy = esser fatto/detto in un modo determinatony tsy anoina no anòina = egli fa ciò che non si deve fare o non fa ciò che si deve fare

* manano tèna [aggettivo] = vedovo/vedova; celibe scapolo/nubile* fanano tèna = condizione di esser vedovo/celibe, vedova/nubile* mpanano tèna = (un) vedovo/vedova; un uomo/una donna che resta a lungo celibe/nubile

* ànoka = lentezza, gravità; aria posata anokànoka = duplicato frequentativo

* anòhina > anòhy = esser fatto lentamente/posatamente/con gravità* tafànoka = che ha assunto un’aria posata* miànoka > mianòha = agire/parlare posatamente* fiànoka = (l’) atteggiamento grave, aria posata* mpiànoka = colui che agisce/parla posatamente* fianòhana [ianòhana] = atto di agire/parlare posatamente; (la) posa grave* mahànoka = saper agire posatamente

* ànona¹ [pronome indefinito] = una cosa (qc che non si può/vuole esprimere) anonànona = duplicato diminutivo

aza simbanao ny anoko = la mia cosa non sia da te sciupataalaovy ny anonao ao = la tua cosa sia tolta

* anonòvina; * ananòvina > anonòvy; ananòvy = esser detto/fatto in un tal modo* voànona = detto/fatto in un certo modo * manànona; * mananonànona > mananòva = fare qc in una certa maniera; essere in un certo stato (né buono né cattivo)

andraso kely, fa mbola mananonanona kely ity zavatra ity aho = si aspetti un po’ perchè io faccio ancora sta cosa così cosìmanao ahoana ny marary? - mananonanona izy = come sta il malato? - così così (né bene né male)mbola mananonanona izy = egli sta tuttora poco beneinona no ataonao? mananonanona = cosa fai (è da te fatto)? - questo e quello

* fananonànona = modo di far questo e quello; di far le cose così così (né bene né male)* mpananonànona = colui che fa le cose né bene né male (così così)* fananòvana [ananòvana > ananòvy] = atto di fare qc in una certa maniera (né bene né male)

tsy hitako izay ananovana ity zaza ity = non so (non è da me visto) cosa fare di questo bambino* mifanànona* mampifanànona* mampanànona* iànona = (un) tale, (un) tizio, qualcuno* rànona = (il) signor/(la) signora tal dei tali* an’ànona [avverbio] = in un tal posto (il nome sfugge oppure non si vuol dire)

anona aman’ànona = quei tali e gli altri* ànona¹; * àno = una cosa

* mañàno = fare; direinona moa ny zavatra hañàno añy? = cosa si sarebbe potuto fare là?

* fañanòana [añanòana] = atto/modo di fare/di diregòvo = fare le cose forzatamente * be angòvo = violento * mañàno angòvo = agire violentemente/con violenza

* àñona²; * àño ≥* miàñona; miàño > miañòna = fare la muta; perdere le foglie; fermarsi, riposare; rifugiarsi; alloggiare, dimorare, accamparsi

* àñona³ [aggettivo] = been sviluppato, completo; saggiozàza tsy àñona = bambino nato morto; bambino poco saggio

* anonànona = atto di riposarsi tranquillamente mentre gli altri lavorano* mianonànona = lasciare agire gli altri per riposarsi; mettersi tranquillamente in disparte* fianonànona = la situazione tranguilla di colui che le beghe le lascia ad altri* mpianonànona = uno sfacciato che fa lavorare gli altri per riposarsi* fianonanònana [ianonanònana] = atto di mettersi in disparte per riposarsi e lasciar le seccature ad altri* mahanonànona = saper mettersi a proprio agio a detrimento di altri

* anòtra = all’indietro, a ritroso; in ritardo (di stagione)* voanòtra = fatto rinculare * mianòtra > mianòra = rinculare, camminare all’indietro; essere in ritardo* fianòtra = (il) rinculo; ritardo (di stagione)* mpianòtra = colui che rincula* fianòrana [ianòrana > ianòry] = atto di rinculare; il ritardo di una stagione

dia mianòtra = paso fatto rinculando manao dia mianòtra = camminare all’indietromiantsoro-mianotra ny tèny = il racconto viene portato avanti e poi ripresomiantsoro-mianotra ny tàona = le stagioni a volte sono in anticipo o in ritardo

* antàmbo = calamità, gran disgraziaantambon’òlona = (un mostro (≠ una calamità di persona)loza aman’antàmbo = malanno estremo (≠ malanno con/su calamità)

* antàra (tàra²) = abisso/fossa d’acqua molto profonda; zona di passaggio tra il mondo terrestre e quello dell’acqua (il feretro del sovrano veniva immerso presso la confluenza di due fiumi)* antèhitra = appoggio, confidenza

* miantèhitra > miantehèra = appoggiarsi/esser poggiato su…; confidare in…, rimettersi a…, contare su…* fiantèhitra = modo di poggiarsi su…; di contare su…* mpiantèhitra = colui che si appoggia a…, che conta su…* fiantehèrana [iantehèrana > iantehèro] = atto di appoggiarsi a…, di esser poggiato su…; di contare su…/confidare in… colui al quale ci si appoggia/sul quale si conta

ireo andry ireo no ianteheran’ny trano = è su questi pilastri che poggia la casany manan-karena no anteheran’ny mahantra = è sui ricchi che fanno affidammento i poverihianao no anteherako = è su di te che io conto

* antèmoka [avverbio] = a margine, sul bordo; alla leggera, poco profondamente; prontamente ma superficialmentemanao antèmoka = agire alla leggeralavaka antèmoka = fossa poco profondavaly antèmoka = risposta pronta ma superficiale

* antèna (an- tèna) [avverbio] = a/per sé

30

antenantèna = duplicato diminutivo* antenàina > antenào = esser atteso/sperato* voantèna = sperato, atteso* manantèna > manantenà = sperare, attendersi, aspettare

manantena hahazo karama be izy = egli spera/si aspetta di guadagnare un grosso stipendiomanantena aho fa ho tonga hianao rahampitso = io spero che domani tu vengamanantena anao aho rahampitso = ti aspetto domani

* fanantèna = ciò che vien atteso/sperato; modo di sperare* mpanantèna = colui che spera* fanantenàna [anantenàna > anantenào] = (la) speranza, (l’) attesa, colui in cui si spera

diso fanantenana izy = egli si è disilluso (≠ errore speranza egli)Andriamanitra no fanantenantsika = dio è la nostra speranzahianao no anantenako izany soa izany = è in/da te che spero quel beneficio

* mifanantèna* mampifanantèna* mampanantèna

* àntitra = anziano, vecchio; maturo (di legume); scuro, intenso; desueto, passato di moda; maturo (di spirito), saggio antitràntitra = duplicato diminutivo

antitra dia antitra izy = egli è molto anziano (vecchissimo)tsy mbola antitra ny mangahazo = la manioca non è ancora maturaantitra tokoa io loko io = questa vernice è pronta (intensa abbastanza)lamody antitra io = questo è passato di modaanti-tsaina io tovolahy io = questo ragazzino è maturoantitra tokoa ny fampianarana izao = adesso l’insegnamento è perfetto

* antèrina > antèro = esser lasciato maturare; esser reso intenso; esser perfezionato* manàntitra > manantèra = far maturare; rendere intenso (un colore); perfezionare, portare a buon punto* fanàntitra = ciò che viene maturato; modo di far maturare* fanantèrana [anantèrana > anantèro] = atto di far maturare/far pervenire a perfezione (il mezzo)* mifanàntitra = invecchiare insieme

mifanantera amy ny zanakao = si invecchi coi propri figli* mihàntitra = invecchiare* fihàntitra = modo di invecchiare* fihantèrana [ihantèrana] = (l’) avanzare della vecchiaia, invecchiamento* mahàntitra = poter rendere/far sembrare vecchio; perfezionare, far maturare…

* fahantèrana = (la) vecchiaiaantibàvy; vaviàntitra = donna anzianaantidàhy; lahiàntitra = uomo anzianoantipanàhy = maturo (di spirito)mitoetr’àntitra = che si comporta come un vecchio

* antòana = onore reso a q; scaffale, ripiano, piano, stadio; gerarchia antoantòana = duplicato frequentativo

* antoànina > antoàno = esser onorato* voaantòana = onorato* manantòana = dare/fare gli onori a… * fanantoànana = atto di rendere onore a…* miantòana = essere a ( ri)piani, ad anfiteatro, in gerarchia

intelo miantoana ny tranoko = la mia casa è a tre pianiintelo miantoana ny fitsarana = la gerarchia del tribunale ha tre gradi

* fiantòana = condizione di essere in piani/gradi, di avere una gerarchia* fiantoànana [iantoànana] = condizione di piano (sovrapposto)/di strato/grado, (la) gerarchia, gradazione

* antoàndro [an- to andro] = piena luce, ora avanzata [≠ in vero giorno] antoantoàndro = duplicato diminutivo

antoandrobè; antoandrobenanahàry = a giorno fatto, in ritardo* manantoàndro = ritardare qc fino a giorno fatto; arrivare in ritardo

antoandro ny àndro = è giorno inoltrato ≥ è tardi* rahatoandro = verso mezzogiorno [NEL FUTURO]

* àntoka¹ = (movimento della testa che esprime) consenso, approvazione; chiamata antokàntoka = duplicato frequentativo

* antòhina = esser appellato/chiamato con un movimento della testa* manàntoka > manantòha = scuotere la testa (per mandare un messaggio)* fanàntoka = modo di scuotere la testa* fanantòhana [anantòhana > anantòhy] = atto di scuotere la testa

* àntoka² = assicurazione, cauzione, garanzia, responsabilità antokàntoka = duplicato diminutivo

tsara antoka ny volako = i miei soldi hanno una buona garanzia* miàntoka > miantòha = garantire, cauzionare, prendere in carico/responsabilità

inona no entinao hiantoka ny volako? = cosa mi porti in cauzione del mio denaro?* fiàntoka = ciò che viene garantito; modo di garantire* mpiàntoka = colui che garantisce* fiantòhana [iantòhana > iantòhy] = atto di garantire, di cauzionare; di rispondere di qc, di prendere in carico qc; ciò di cui…

iantohako io mpifatotra io = questo prigioniero è sotto la mia responsabilitàiantohako io mahantra io = questo poveraccio lo prendo in carico

* mampiàntoka* mifampiàntoka

anto-bàva = parole di garanzia; atto di prendere a credito (sulla parola)anto-bòla = ciò su cui è ipotecato il denaro

* antony = causa, motivo, agente principale tsy misy antony = non c’è ragione; senza capo né coda antom-ponenana = la vera dimora

fatiàntoka = perdita finanziaria* antòmotra (tòmotra) [avverbio] = preso, occupato [aggettivo] = che sul punto di…; che è prossimo/imminente antomotòmotra = duplicato diminutivo

antomotra ny hahatongavany = la sua venuta è prossima (egli è sul punto di arrivare)* antomòrina > antomòry = esser messo sul punto di…, esser affrettato; esser avvicinato* voantòmotra = avvicinato, affrettato, messo sul punto di…* manantòmotra > manantomòra = esser sul punto di…; avvicinarsi, essere prossimo/imminente

manantomotra ny ranonorana = la pioggia si avvicina* fanantòmotra = condizione di essere vicino/prossimo/imminente* fanantomòrana [anantomòrana] = (l’) imminenza

31

antomotra hoatra ny oron-tsaka = che è vicino a…/sul punto di…* antònina [aggettivo] = sufficiente, giusto, che va bene, conveniente antonintònina = duplicato diminutivo ≥ abbastanza buono, passabile

antonina azy ity vary ity = questo riso è sufficiente per luiantonina anao ity satroka ity = questo cappello ti va/sta beneantonina anao izany raharaha izany = questo lavoro/impiego ti si addice

* antònta (tònta) [aggettivo] = stampato (come di carta/stoffa/moneta)* antònta; * antòntany [avverbio & sostantivo] = in sacchi (come di grano/legna/covone)

antontan-kàzo = una fascina di legnaantontam-bàry = un sacco di riso

* antontàina = venir messo in sacchi* voantònta = insaccato * miantònta > miantontà = precipitare, cadere facendo fracasso* fiantònta = modo di cadere producendo rumore* mpihodina = ciò/colui che* fiantontàna [iantontàna > iantontày; iantontào] = atto di precipitare/cadere

* àntra [sostantivo & aggettivo] = pietà, compassione, carità; caritatevole antràntra = duplicato diminutivo

antra olona izy = egli è sensibile (ha il cuore tenero)* miàntra > miantrà = essere caritatevole; fare l’elemosina

miantra ny mahantra rehetra izy = egli aiuta tutti i poveri* fiàntra = chi è degno di commiserazione; modo di essere caritatevole* mpiàntra = colui che fa l’elemosina/che ha pietà* fiantràna [iantràna > iantrào] = atto di soccorrere/aiutare ≥ (l’) elemosina* mampiàntra* mifampiàntra* mahàntra [aggettivo] = povero, indigente; infortunato; poter aver pietà* fahantràna = (la) povertà, (l’) avversità

* àntsa = canto elegiaco* antsàina > antsào = esser lodato con un canto* voàntsa = celebrato, cantato* miàntsa > miantsà = fare un canto di lode/elegiaco* fiàntsa = colui cui si riferisce il canto elegiaco; modo di cantare* mpiàntsa = (i) cantati, (il) coro elegiaco* fiantsàna [iantsàna > iantsào] = atto di fare un canto elegiaco

antsam-balìha = preludio (si prova l’accordo delle corde del valiha)* antsamòtady = fionda

foitr’antsamòtady = il posto della pietra nella fionda (≠ ombelico di fionda)tsapok’antsamòtady = l’estremità della fionda che vien lasciata andare

* antsangòry = a cavalcioni sulle spalle* antsangorìna > antsangorìo = esser portato a cavalcioni sulle spalle

manao antsangòry = mettere q(c ) a cavalcioni sulle spalle* antsàntsa = squalo

antsantsalàhy [aggettivo] = prodigioso nel suo genere; eloquente (squalo maschio)antsantsavàvy [aggettivo] = di donna che ha lingua buona (squalo femmina)

* antsinànana cfr. atsinànana (≠ EST) * àntsy = coltello

antsiaràra = coltello a lunga lama affilata ≥ lingua penzolanteantsibè = coltellaccio che può servire da accetta antsiben’Andriamànitra = volta celeste (gran coltello di dio)antsifiharatra = piccolo coltello in cui manico e lama son dello stesso materiale, rasoioantsifòhy = coltello a lama largaantsifòtsy = coltello (arma da guerra)antsykèly = coltellino, temperino, raschietto antsikely be zàrana = testardo, ostinato (≠ temperino grande col manico)antsim-bàry = coltello usato come falcetto (≠ coltello del riso)antsim-bìlona = coltello usato come falce (≠ coltello dell’insalata)antsim-panafòdy = bisturi od altro strumento di chirurgiaantsin-kèna = mannaia, coltello da macellaioantsipìka = coltello a serramanico (≠ coltello che si rimuove)antsivalìha = lama di bambù

* antsìka (antsika) [PRONOME PERSONALE COMPLEMENTO] = a noi; ci; (il) nostromanaratsy antsika isy = egli parla male di noi (ci diffama)antsika ity akoho ity = questo pollo è per noiantsika ny mamboatra io tetezana io = tocca a noi riparare questo ponteantsika ho antsika izany = questi sono affari nostri

ny antsika = il nostro/i nostri; la nostra/le nostre* àntso = appello, convocazione, proclama antsoàntso = duplicato frequentativo

* antsòina; antsòvina > antsòy; antsòvy = esser chiamato/convocato/invocato* voàntso = chiamato, convocato, proclamato, invocato* miàntso > miantsòa = chiamare, invocare; proclamare, pubblicare

miantso olona = chiamare qmiantso vahoaka = convocare il popolo/i sudditimiantso kabary = concocare un’assembleamiantso an’Andriamanitra = invocare dio

* fiàntso = colui che viene chiamato; modo di chiamare* mpiàntso = colui che chiama* fiantsòana [iantsòana, iantsòvana > iantsòy, iantsòvy] = appello, editto, invocazione (il luogo, lo strumento), (il) portavoce

inty ny anjombona iantsòan’ialahy ny vahoaka = ecco qui la conchiglia/corno con la quale convocherai il popolotao an-kianja no niantsòana izany lalàna izany = è sulla piazza che questa legge è stata proclamata

* mahàntso = poter chiamareantso àvo = manifestazione (appello alto)antso valàla = grido a squarciagola (grido di bambini quando compaiono le nubi di cavallette)

* antsòdy = filo sgranato su una bobina; atto di mettere un filo su una bobina antsodintsòdy = duplicato diminutivo

* antsodìna > antsodìo = esser messo in bobina* voaantsòdy = messo in bobina * manantsòdy > manantsodìa; manantsodiàva = mettere un filo su una bobina* fanantsòdy = cio che vien messo in bobina; modo di mettere in bobina

32

* mpanantsòdy = colui che mette un filo su bobina* fanantsodìana; fanantsodiàvana [anantsodìana; anantsodiàvana > anantsodìo; anantsodiàvo] = (l’) aspatoio; atto di mettere in bobina* mahaantsòdy = poter mettere in bobina

* àntsona = atto di approdare/atterrare/di fermarsi sulla riva antsonàntsona = duplicato frequentativo

* antsònina > antsòny = esser fatto fermare/accostare* voàntsona = fatto fermare* tafàntsona = fermatosi * manàntsona > manantsòna = far attraccare/atterrare* fanàntsona = ciò che viene ormeggiato; modo di far attraccare* mpanàntsona = colui che fa attraccare* fanantsònana [anantsònana > anantsòny] = atto di far attraccare/atterrare/giungere in stazione (di mezzo di trasporto)* miàntsona > miantsòna = attraccare/atterrare, essere all’ancora

saiky tsy afa-niantsona ny lakana noho ny onjan-drano = la barca quasi non riusciva ad attraccare a causa dei marosiniantsona tamy ny seranana telo ny sambo = la nave ha fatto scalo (ancorato) in tre porti

* fiàntsona = modo di attraccare/atterrare/giungere in porto* fiantsònana [iantsònana > iantsòny] = (il) porto, (la) banchina, (l’) imbarcadero

eto no azo iantsonana tsara = è qui che si può attraccare/atterrare bene* mahàntsona = poter (saper) attraccare/atterrare

* antsòro = erba impiegata contro le coliche* antsòroka (an- sòroka) = sulle spalle

* antsoròhina > antsoròhy = esser messo/portato sulle spalle* antsòrona = atto di avanzare/precorrere (di stagione o di anticipazione di un racconto)

* antsorònina > antsoròny = esser anticipato* manantsòrona = far avanzare/anticipare * fanantsòrona = modo di far avanzare/di anticipare qc* mpanòdina = colui che fa* fanantsorònana [anantsorònana > anantsoròny] = atto di far avanzare/anticipare (il tempo, il luogo)* miantsòrona = essere avanzato/in anticipo* fiantsòrona = condizione di essere in anticipo

* ào [AVVERBIO LOCATIVO] = qui, qua attorno [invisibile a distanza indefinita]ao izy = egli è qui (nei paraggi ma non si vede)tao izy anikeheo = un attimo fa egli era qui

* mankào = andare/condurre là (poco distante)tsy mbola nankao aho = io non sono ancora andato/stato làmankao an-trano leglizy io làlana io = questa strada conduce/porta/va alla chiesa

* fankào = modo di andar là* mpankào = colui che abitualmente/spesso va là

ao ho ào = qui intorno, circa qui, da queste parti; presto, tra poco* -ao [PRONOME PERSONALE SUFF ISSO senza connettivo (-n-) dopo -ka (-kao), -na (-nao), -tra (-trao) ] = Tuo, a/per Te

zanakao = Tuo figliotakatrao = da Te percepitoanaranao = (il) Tuo nome

* àoka = permetta!, possa!, sia che…! ; basta!, smettila!aoka alòha; aoka angalòha = aspetta un momento! aoka àry = sia!, d’accordo!aoka hiàny = non far nient’altro!aoka itsy = stai attento!aoka izày = basta così!aoka (re) izàny = oh, che meraviglia!aoka izào = ok, va bene!aoka rè = smettila!

* aolo [aggettivo] = deserto disabitato* aorìana [avverbio & preposizione] = dietro, dopo; in ritardo aoriandrìana = duplicato diminutivo ≥ poco dietro, poco dopo

avy eo aoriana izy = egli viene da dietrotonga taoriako izy = egli è arrivato dopo di metonga aoriana hianao = tu sei in ritardo

* miaorìana > miaoriàna = essere/restare ( in)dietro; essere in ritardo, ritardaremiaoriana ny famantarananandroko = il mio orologio ritarda

* fiaorìana = modo di restare indietro* mpiaorìana = colui che resta indietro, ritardatario* fiaoriànana [iaoriànana > iaoriàno] = atto di ritardare; (il) ritardo* mahaorìana = poter (far) ritardare [di causa]

* àotra¹ ≥ zàotra > anàotra = relazione contratta col matrimonio > cognato/cognata* miàotra = essere cognati

* àotra² [numerale] = zero, 0* arabè; araben-dàlana = via principale, via grande, viale* arahàba = saluto, felicitazione

* arahabàina > arahabào = esser salutato/felicitato* voarahàba = salutato/felicitato* miarahàba > miararahabà = salutare, far fecilitazioni* fiarahàba = colui che vien salutato/felicitato; modo di salutare* mpiarahàba = colui che saluta* fiarahabàna [iarahabàna > iarahabào] = saluto, felicitazione, congratulazione* maharahàba = poter salutare, far le congratulazioni/felicitazioni

arahaba nahazo tokan-trano = felicitazioni agli sposi (≠ congratulazione ottenuta unica-casa)arahaba nieren’ny àfo = felicitazioni a chi è scampato all’incendioarahaba nomen’Andriamanitra ny farà = felicitazioni per il nascituro (≠ congratulazione portato da dio all’ultimo)arahaba sitrana soa aman-tsàra = felicitazioni di avvenuta guarigionearahaba tonga soa aman-tsàra = felicitazioni a viaggiatori al loro un felice ritornoarahaba tratry ny tàona = auguri di capodannoarahaba tsy nanao takalo kèly = condoglianze ad una donna il cui bambino e morto durante il parto (≠ condoglianza non fatto piccolo scambio)arahaba tsy maty fo aman’àina = felicitazioni a chi si è salvato la vita

* àraka¹ [preposizione] = secondo, in proporzione a…araka ny hevitro = a mio parere, secondo me (secondo il mio pensiero)araka ny reko = secondo ciò che ho sentito direaraka ny asanareo no hahazanareo vola = è in proporzione al vostro lavoro che voi guadagnate soldi

33

* ara-kèviny [avverbio] = secondo il contesto/significato; in proporzione a…, in ragione di… [sostantivo] = regola

ara-kevin’ny andro niasana no hizarana ny vola = è in proporzione ai giorni che si ha lavorato che i soldi saranno spartiti* arakàraka [preposizione] = secondo, proporzionalmente a… [il raddoppiamento indica che ci sono referenti plurali]

arakaraka ny zaza maty ny haren-kiala = il cibo da devolvere (al funerale) è proporzionato al bambino morto ≥ i costi devono esser proporzionati alla qualitàarakara-tarehy voa-javatra = ciò che si fa deve esser proporzionato alla situazione (≠ il seme della cosa è proporzionato alla forma)

* àraka² = atto di accompagnare/seguire; di reclamare/rivendicare; di osservare/rispettare; di imitare/seguire le orme di… arakàraka = duplicato ≥ rivendicazione, processo legale

* aràhina > aràho = esser seguito/rivendicato/imitato/rispettato* voàraka = seguito/rivendicato/imitato/rispettato* tafàraka = accompagnatosi

tafaraka teny an-dàlana izahay roa lahy = noi due abbiamo fatto la strada assieme* manàraka > manaràha = accompagnare, seguire; rivendicare, reclamare; osservare, rispettare; imitare, seguire le orme di…

manaraka ny lovany izy = egli rivendica la sua ereditàmanaraka ny ataon’ny rainy izy = egli segue del orme del padre (segue ciò che fa il padre suo)tsy manaraka ny lalàna izy = egli non rispetta la legge

* fanàraka = ciò che viene seguito/rivendicato; modo di accompagnare* mpanàraka = (un) successore, colui che segue* fanaràhana [anaràhana > anaràho] = atto di accompagnare/seguire; rivendicare; osservare/rispettare

any an-tsaha no hanarahanao azy = è in campagna che tu lo accompagnerai * mifanàraka = accordarsi, essere/mettersi d’accordo

mifanaraka tsara izy roa lahy = questi due vanno bene d’accordolazaiko mifanaraka amin’izay voalazanao omaly = ciò che io dico si accorda con quello che è stato da te detto ieritsy mifanaraka tsara ny lokanga = i violoni non si accompagnano bene

* fifanarahana = accordo* mampifanàraka = mettere d’accordo * mampanàraka = far seguire; reclamare, osservare, rispettare* iaràhana = venir associato (colui col quale si va/si fa qc assieme)

niaràhan’ny mpanompony izy = egli era accompagnato dal suo servoiaràhantsika mahalala izany = noi sappiamo tutto ciò

* miàraka > miaràha = essere/andare/fare assiemeaza miaraka amy ny namana ratsy = non si vada assieme a brutte compagnieniaraka tany an-tsena izahay = noi andammo assieme al mercatoniara-nangalatra ny omby izy roa lahy = essi erano complici nel rubare bovini

* fiàraka = modo di andare assieme* mpiàraka = coloro che vanno assieme* fiaràhana [iaràhana > iaràho] = atto di andare assieme

ahoana no iaràhanao amy ny ratsy fanahy toy izany? = perchè ti associ a cattive menti come quelle?* ampiaràhana > ampiaràho = venir associato/messo assieme/fatto andare insieme

ampiaraho ireo hazo fisaka ireo = queste assi vengano assemblate (messe assieme)ampiaraho ireo zazalahy ireo = questi ragazzi sian messi (fatti andare) insieme

* mampiaraka = mettere/far andare insieme* mahàraka = poter seguire/rivendicare/osservare, rispettare

haingam-pandeha loatra hianao ka tsy maharaka aho = tu vai troppo in fretta e io non riesco a seguitimanara-bàva = ripetere ciò che è stato detto da altri; accompagnare cantando uno strumentomanara-bàvy = abitare dai parenti della moglie; obbedire alla propria mogliemanara-bòlana = lunaticomanara-dàhy = seguire un amante in un paese lontanomanara-davahana = ferire/offendere nello stesso posto (seguire il foro trapanato)manara-dreniràno; manara-drian-dràno = seguire la corrente ≥ far come fanno gli altrimanara-drìndrina = seguire le pareti (di bambino piccolo che cammina appoggiandosi a qc)manaraka ambòkony = seguire alla cieca (nei suoi salti)manaraka andro mody = riscaldarsi al sole che tramontamanaraka èfa = accettare il fatto compiuto; allinearsi all’opinione dominantemifanara-boamàso = come di pupille d’occhio che si seguono l’un l’altra ≥ essere completamente d’accordoara-dìa = atto di seguire le orme/il passo/ la pista nanara-dia ny lambo izy = egli ha seguito le tracce del cinghiale manaraha dia ny reninao = segui le orme di tua madre, fa come tua madre niara-dia izahay = noi abbiamo viaggiato insiemeara-dòva = atto di intentare un processo per un’ereditàara-drèniny = accordo di strumenti musicaliara-jàza = atto di rivendicare legalmente la potestà di un bambinoara-jòky = secondo il diritto di primogenituraarak’àfo = che prosegue come fuoco ≥ subitaneo, immediatoarak’àizina; arak’àloka = atto di cercar riparo nell’oscuritàara-mìritra = atto di annegare per salvare un altro; di inviare un altro messaggero dato che il primo non è tornato e perder anche questoara-tsàikona = atto di seguire i movimenti del cavallo

* àrana = atto di seguire i propri gusti/le proprie fantasie; di tollerare i capricci degli altri* arànana; arànina > aràno = di chi a l quale vengon soddisfatti i gusti; di chi verso cui si è indulgenti

aza araninao toy izany ny tenanao = non essere così indulgente verso te stesso (≠ il tuo sé non sia così tollerato da te)aranin’ny reniny izy ka simba be = egli vien viziato da sua madre e così è molto danneggiato

* voàrana = soddisfatto, viziato * manàrana > manaràna = soddisfare i propri gusti; tollerare i gusti altrui, essere indulgente* fanàrana = (il) gusto, capriccio; modo di soddisfare/tollerare i capricci* mpanàrana = colui che segue i propri gusti; che è troppo indulgente* fanarànana [anarànana > anaràno] = atto di ascoltare i propri capricci; ciò che li soddisfa* mifanàrana* mampifanàrana* mampanàrana* miàrana > miaràna = coccolarsi, crogiolarsi, essere indulgente con sé stessi* fiarànana [ihodìnana > iaràno] = atto di crogiolarsi

manaram-bàtana = essere carnale/sensualefanaranam-bàtana = (la) sensualitàmpanaranam-bàtana = colui che è sensualemanaram-pò = fare la propria volontà, seguire i propri gusti manarana fò = si faccia come si vuolemanarana aina = risparmiarsimanaran-dàina = lasciarsi andare alla pigrizia

34

manaran-jàza = viziare un bambino, esser indulgente verso i suoi capricci* aràra = farsa, atto o parola scherzosa, buffonata

araralàhy = divertente, ameno, spassosoararan’òlona = lato comico/divertente/piacevole/scherzoso

* arètina = malattiaaretim-bilàny = fame sentita prima di poterla soddisfare (≠ fame della pentola)areti-mifìndra = malattia contagiosa (≠ malattia traferirsi)aretin’ny òlona = malattia endemicaaretin’olon-kèndry = malattia dissimulata (≠ malattia di persona saggia)

* àry¹ [congiunzione] = e [all’inizio di frase oppure prima dell’ultimo nome di una serie (gli altri sono congiunti da “sy”) ]nisy ondry sy osy ary omby = c’erano pecore, capre e buoi

* ary² [AVVERBIO LOCATIVO] = là, laggiù [invisibile, distanza 4di4]* mankary’ = andare, condurre a …

nankary’ izy = egli è andato làmankary’ ny làlana = la strada conduce là ary atsy = qua e làary ho ary = più lontano, per di là (là fino a là)

* àry³ [aggettivo] = formato, provvistoary fàdy = completamente formato, che ha tutto ciò che serveary fanàhy = che ha raggiunto l’età della ragioneary fànaka = ammobiliatoary vatana, fa tsy ary fanàhy = grosso di corpo ma corto di mentearim-batana, fa tsy arin-karèna = forte (robusto) ma senza soldiary nìfy = coi denti (di bambino) ≥ bambino indipendenteary tongotra aman-tànana = con le gambe e le braccia (di embrione o di bambino che corre in giro)ary vòry = dove son presenti tutti

* àry⁴ = atto di rigettare, d’abbandonare, di lasciare, di perdere* arìana > arìo = venir rigettato (abbandonato)* voàry = abbandonato, lasciato* manàry > manarìa = rigettare, abbandonare, perdere; essere assente; diseredare

manary boky = perdere un libromanary andro foana = perdere tempo (lasciare giorno vuoto)manary fianarana = perdere un anno/una classe (a scuola)manary dìa = distrarsi (perdere il passo) ; cercare pretestimanary zàza = diseredare un figlio (non riconoscerlo)

* fanàry = ciò che viene rigettato; modo di sbarazzarsi di qc* fanarìana [anarìana > anarìo] = abbandono, rifiuto (il luogo, lo strumento)

eto amin’ity lavaka ity no hanarianao ny zezika = è qui in questa fossa che tu getterai (sarà da te lasciato) il letamefanarian-jèzika = immondezzaio, letamaio, fossa biologica

* mifanàry > mifanarìa = abbandonarsi (mutualmente), non aiutarsitsy tokony hifanàry an-karatsiana ny olona = non è bene (opportuno) che la gente si abbandoni nel momento del bisogno (nell’infelicità)

* mahàry = che perde abitualmente* àrika = (la) memoria

* mary àrika [aggettivo] = distratto, smemorato* velona àrika [aggettivo] = che ha buona (viva) memoria* màrika; * marimàrika [aggettivo] = inquieto, sospettoso, che ha paura di venir scoperto, che ha paura di una disgrazia

* àrina¹ = fuligginearim-bilàny = la fuliggine della pentolaarin-kàzo = carbone di legnoarin-tàny = carbone di terraarin-tàolana = carbone di ossa

* manàrina = carbonizzarsi, diventar carbone* fanàrina = carbonizzazione

mijery arina an-tàva = guardare (una maccchia di) carbone sul viso (altrui) ≥ non avvertire q di un difetto o di qc che può nuocerli* àrina² = equilibrio, livello; adattamento, correzione, ripristino, recupero arinàrina = duplicato frequentativo

* arènina > arèno = esser messo perpendicolare/a livello/posizionato/alzato/rivestitoareno ny andry = che il palo sia raddrizzato/messo perpendicolareareno ny tokotany = il cortile sia livellatoareno ny marary = il malato sia messo sulla sediaareno ny zaza kely fa potraka = il bambino piccolo sia rimesso in piedi che è caduto

* voàrina = messo perpendicolare, livellato, messo in sede* tafàrina = messosi dritto/in sede* manàrina > manarèna; manarèma = mettere perpendicolare (a piombo), raddrizzare, livellare, mettere in sede; ristabilire

nanarina ny fananany izy = egli ha risitemato i suoi affari/i suoi beni* fanàrina = cio che viene messo a piombo; modo di radrizzare, di…* mpanàrina = colui che mette perpendicolare/raddrizza/livella* fanarènana; fanarèmana [anarènana; anarèmana > anarèno; anarèmo] = atto di mettere perpendicolare etc… (il luogo, lo strumento)* mifanàrina* mampifanàrina* mampanàrina* miàrina > miarèna; miarèma = essere perpendicolare, a piombo/livellato/in sede; risollevarsi, ristabilire i propri affari/le proprie finanze* fiàrina = perpendicolarità, livello, sede; modo di ristabilirsi (economicamente)* fiarènana; fiarèmana [iarènana; iarèmana > iarèno; iarèmo] = atto di mettersi in sede; di risollevarsi (il luogo, il tempo)* mahàrina = poter mettere dritto/in sede/etc…; potersi (economicamente) risollevare* maharèmana = in forma piatta; con la punta piatta; esteso* màrina [> marèna] = a piombo/perpendicolare; livellato; giusto, vero* marin-dràno = dello stesso livello dell’acqua

manarina àdy = riprendere una battaglia/un processotsara miàrina = svegliarsi bene (dei Betsileo che si coricano con la testa a sud e alzandosi salutano il sovrano che si trova a nord)

* àritra = resistenza, sopportazione, pazienza, perseveranza, costanza aritràritra = duplicato diminutivo

* arètina > arèto = esser sopportato/tollerato * miàritra > miarèta = sopportare/tollerare, pazientare

miaritra ny hanoanana = sopportare la fame (il poter essere affamato)miaritra tsara ny loza manjo azy izy = egli sopporta bene la sofferenza che gli capita

* fiàritra = ciò che viene sopportato; modo di sopportare* mpiàritra = colui che sopporta* fiarètana [iarètana > iarèto] = atto di sopportare/tollerare ≥ (la) pazienza

35

* mahàritra = (poter) perseverare, esser costante; durare, restaremaharitra amy ny fianarana = egli è costante nello studiomaharitra ela io lamba io = questa stoffa dura a lungonaharitra ela tany hianao = tu sei restato là a lungo

* fahàritra = modo di durare/perseverare* mpahàritra = colui che persevera; ciò che dura* faharètana [aharètana] = (la) perseveranza, costanza

mahari-pèry = che sopporta le ferite ≥ che non si scoraggia facilmentemahari-pò = che è paziente, che sa trattenere il cuoreari-tory = veglia (tolleranza-sonno) mari-tory = passare la notte insonnemaharitràfo = che resiste al fuoco; di lamiera/latta senza saldature

* arìvo [aggettivo numerale] = mille, 1000* manarìvo = essere ricco* mpanarìvo = (un) ricco

arivoarìvo; arivomiàina = innumerevolearivo lahy tsy maty indray àndro = mille uomini non muoiono (tutti) in un giorno ≥ i testimoni restano a lungo

* àro = protezione, difesa, interdizione* aròvana > aròvy = venir protetto/difeso/messo al riparo* voàro = protetto/difeso/messo al riparo* miàro > miaròva = proteggere, difendere, dar riparo; interdire

niaro ahy Andriamanitra = dio mi ha protettomiaro ny zanany ny reniakoho = la chioccia difende i suoi pulciniireo hazo ireo miaro ny kafé amy ny rivotra = questi alberi riparano il caffè dal ventomiaro ny dobony ny tompon’io saha io = il padrone di questo campo difende il suo vivaio/bacino (ne vieta la pesca)

* fiàro = ciò che viene difeso/protetto; modo di difendere* mpiàro = protettore, difensore, guardiano, custode* fiaròvana [iaròvana > iaròvy] = atto di proteggere; (il) mezzo di difesa* mampiàro* mifampiàro* mahàro = poter difendere/proteggere

miaro àina = difendere la propria vitamiaro fìhitra = difendersi dalle mosche/zanzare ≥ non desistere, tener duro (difendere la presa)miaro tràno = sottrarsi ad una visita per poi non doverla contraccambiarefiaro lòha; fiarovan-dòha = armatura/casco per proteggere la testafiaro tràtra; fiarovan-tràtra = corrazza, pettorinafiaro tsingàla; miaro tsingàla; maharo tsingàla = bocca di innaffiatoio, setaccio (per il caffè), schiumarolaaro an-dàlana = scorta/difesa di sicurezza lungo la stradaarofànina = balaustra, frangifuocoaro rìaka = canaletto o piccola diga intorno alla casa per proteggerla dall’acqua piovanaarovoniny = legno o latta posta sulla cresta del tetto per dar ad esso la pendenza

* aròa; * aròana; * aròkatra [AVVERBIO LOCATIVO] = là, laggiù [invisibile, distanza 3di4]aroa ho aròa = un po’ più lontano, (per) di là, in quella direzione

* aròsy = oca (sarkidiornis melanoto)* àsa¹ [avverbio] = vabbè; boh, io non ne so niente

asa anao (asanào) = ciò sono affari tuoi (lavoro tuo)asa àzy (àsany) = ciò sono affari suoi (lavoro suo)asa làhy = boh; forse; è possibile; non ne so niente

* àsa² [sostantivo] = lavoro; esercizio; cultura* asàina > asào = esser lavorato, esser coltivato* voàsa = lavorato* miàsa > miasà = lavorare* fiàsa = ciò che vien lavorato; modo di lavorare* mpiàsa = operaio, lavoratore* fiasàna [iasàna > iasào] = (il) lavoro; (gli) utensili [il tempo, il luogo), rifiuto (il luogo, lo strumento)

tsy manam-piasàna aho = io non ho gli attrezziandro tsy iasàna ny alahady = la domenica è un giorno in cui non si lavora

* mampiàsa = far lavorare, far coltivare; dare lavoro; far uso di…mahay mampiàsany sainy izy = egli sa far lavorare la mente

* mahàsa = poter (saper) lavorarempiasa bè = semplice, bonaccioneasa dìa = passeggiata, camminata, marcia miasa dìa = passeggiareasa tànana = lavoro manuale, artigianatoasa tàny = agricoltura, lavoro dei campiasa tèna = movimento meccanico; esercizio ginnicoasa vadi-dràno = lavoro nella risaia (nell’acqua) ≥ affare difficileasa zàma (zàmana) = dissodamento

* àsa³ [sostantivo] = invito; comando, precetto* asàina > asào; asàovy [asàivo] = esser invitato; esser comandato

asaiko hiara-mihinana amiko hianao = tu sei stato da me invitato a venire a mangiare con measain’ny fanjakana hanao io làlana io = il governo ti ha ordinato (di fare) questa strada

* voàsa = invitato* manàsa > manasà = invitare* fanàsa = colui che è invitato; modo di invitare* mpanàsa = colui che invita* fanasàna [anasàna > anasào] = (l’) invito; (il) ricevimento [il tempo, il luogo]

nisy fanasàm-be tao an-tranon’ny governora omaly = ieri c’e stato un gran ricevimento a casa del governatore* mifanàsa* mampifianàsa* mampanàsa* mahàsa = poter invitare

manasa fa masaka lohòmby = ti invito giacchè la testa del bue è cotta (dichiarazione di guerra)* àsa⁴ = atto di affilare, arrotare; di affinare, di grattuggiare

* asàina > asào = esser affilato; grattuggiato* voàsa = affilato; grattuggiato* manàsa > manasà = affilare; grattuggiare

manasa antsy = affilare un coltellomanasa angady = affilare una vanga

36

manasa fakan-javatra = grattuggiare delle radici* fanàsa = ciò che viene affilato/grattuggiato; modo di affilare* mpanàsa = colui che affila > arrotino* fanasàna [anasàna > anasào] = atto di affilare; ciò che serve per affilare* miàsa [aggettivo] = affilato; da affilare* mahàsa = che può affilare

manasa lèla = litigare (affilare la lingua)manasa nìfy = prepararsi ad un buon pasto (affilare i denti)

* asabòtsy = sabato; mercato del sabato* asìdra [sostantivo] = acido* àtatra¹= voracità; svenimento, diliquio, morte, atto di cader morto stecchito; vergogna, onta atatràtatra = duplicato frequentativo

* miàtatra > miatàra = mangiare voracemente; svenire dal ridere/dal dolore; cadere morto stecchito; esser confuso/smarritoniatatra ny hehy izy = egli svenne dal ridere niatatra ny alahelo izy = egli fu soffocato dal dolorevoan’ny bala izy ka niatatra tery = egli fu colpito da una pallottola e cadde morto lì per lì

* fiàtatra = modo di mangiare con avidità; di svenire; condizione di esser rigido/stecchito* mpiàtatra = (un) ingordo* fiatàrana [iatàrana > iatàro] = atto di mangiare ingordamente/golosamente* mahàtatra = poter mangiare golosamente; poter far cadere morti stecchiti

* àtatra² = grano di riso che il mortaio non ha spellato e che resta mischiato agli altrimanala àtatra; mitsimpona àtatra = toglire dal riso macinato i grani non sbiancati

* àty¹ = fegato, interno (ciò che è all’interno) ; midollo del legnoaty àla = l’interno della foresta* atidòha = cervello atidohan-kèna = cervella (di animale da mangiare)atim-bàry = riso molto raffinatoatin’andrìana = principe di sangue; stirpe regnanteatin-dàmba = rovescio del lamba (parte del tessuto a contatto con la pelle)atin’Imerina = ciò che rientra nei confini dell’Imerinaatin-kàvana = parenti strettiatin-kàzo = midollo dell’alberoatin-kèna = fegato di animale da mangiareraha vaotohina ny aty marary ny afèro = se toccato al fegato la bile si ammala ≥ di chi prende su di sè il male fatto ad altritsinay misingotra aman’aty = fratelli (e sorelle) della stessa madre (intestini accalappiati dal fegato)

* aty² [AVVERBIO LOCATIVO] = qui attorno/nei paraggi; in questo Stato/Paese [invisibile su area estesa]* mankaty = arrivare/giungere qui* fankaty = modo di venir qui* mpankaty = colui che vien qui spesso

hatramy ny fandroana no ho mankaty = dal Fandroana fino ad oggi (festa di capodanno che consiste in un bagno)hatramy no ho mankaty = da là fino a qui

* àtitra = atto di offrire/presentare; di condurre/scortare; di ( ap)portare/restituire* atèrana = aver qc offerto/presentato (di chi cui si offre qc)* atèrina > atèro = esser offerto; condotto/scortato* voàtitra = offerto, presentato; condotto, accompagnato, scortato* manàtitra > manatèra = offrire, presentare; accompagnare, scortare, portare; rendere, restituire

avy manatitra voaloboka aminareo aho = vengo ad offrirvi dell’uvananatitra ny vahiny tao an-tranom-bahiny izy = egli ha accompagnato lo straniero all’ostellonisy miaramila nanatitra azy = c’erano dei soldati che lo scortavanonanatitra entana tany Toamasina izy = egli ha portato dei pacchi a Toamasinatsy mbola nanatitra ny bokiko izy = egli non ha ancora portato/restituito il mio libro

* fanàtitra = offerta, presente; modo di accompagnare/condurre* mpanàtitra = colui che offre; colui che accompagna/scorta* fanatèrana [anatèrana > anatèro] = atto di offrire/presentare; di portare/condurre/scortare; colui al quale viene offerto qc (il luogo, lo strumento, il tempo)

any Ilafy no hanateran’ialahy ity vata ity = è ad Ilafy che tu porterai questo baule* mifanàtitra* mampifanàtitra* mampanàtitra* mahàtitra = poter offrire

ati-dranomàso = atto di andare a palazzo a piangere il sovrano appena morto; visita di condoglianze dello schiavo al padrone miati-dranomàso = andare a fare le condogllianzeati-kìra = atto di andare da un villaggio all’altro a cantare manati-kira = fare una serenataati-pàko = atto di portare un manciata di erba ed una zolla a colui che ha subito un furto affinchè il ladro possa rendere segretamente il maltolto manati-pàko; miati-pàko = fare la cerimonia suddetta

* àto¹ [AVVERBIO LOCATIVO] = qui/là dove si trova [invisibile, distanza nulla]ato ho àto = di là, vicino, di fianco, poco distante [LOCATIVO] ; tra poco [TEMPORALE]tàto = {passato} tato ho àto = ultimamente, da poco tempo

* mankàto = andare/condurre a… [posto preciso, non visibile ma poco distante]* àto² = atto di interrompersi/fermarsi atoàto = duplicato frequentativo ≥ soste/interruzioni/ritardi frequenti

* atòina > atòy = esser fermato/interrotto* voàto = fermato, interrotto* tafàto = fermatosi, interrottosi* miàto > miatòa = fermarsi

nahazo indimy tsy niato izy = egli ha vinto per cinque volte senza fermarsi (consecutive)* fiàto = modo di fermarsi* fiatòana [iatòana > iatòy] = atto di fermarsi, (l’) interruzione* mahàto = potersi fermare, interrompere* miatoàto > miatoatòa = fermarsi/interrompersi spesso, essere in ritardo

miatoato any an-dalana izy = egli si ferma spesso per stradamiatoato ny aretina = la malattia si sta placando/sta diminuendomiatoato ny varotra = il commercio sta diminuendoaza miatoato mba handoa ny trosanao = non tardare a pagare i tuoi debiti

* fiatoàto = modo di fermarsi spesso* mpiatoàto = ciò/colui che si ferma spesso* fiatoatòana [iatoatòana > iatoatòy] = (le) fermate/interruzioni frequenti; (la) diminuzione; (il) ritardo (la causa)

37

* atòdy = uovo* atodìzana = deposto (di uovo)* manatòdy > manatodìza = deporre (le uova); (gallina) ovaiola* fanatòdy = numero di uova normalmente deposte in un determinato periodo* mpanatòdy = (l’animale) che depone le uova* fanatodìzana [anatodìzana] = (la) deposizione delle uova (il luogo, l’epoca)

atody iray fòtotra = tre uova (uovo 1 base)atodiakànga = testa del femore (uovo faraona)atodibè = grande uovo ≥ presagio di qc di straordinarioatody malèmy = uovo senza guscio con solo la pellicola (uovo soffice)atodin-tàny = tubero sepolto nel terrenoatodintarìa; atodintarìna = ghiandolaatodin-tàzo = ipertrofia della milza in conseguenza di febbreatodiòmby = bolla di peli che si trova qualche volta nello stomaco dei boviniatodiorokòroka = i bambini piccoli, l’infanzia ≥ coloro che non sanno ancora comportarsi (≠ uova che spesso si baciano toccando il naso) atodiòsy = perla falsa; perla bianca a strisce blu (uovo caprino)

* àtrika = (il) davanti, faccia, facciata; linea del fronte (militare) atrikàtrika = duplicato

* atrèhina > atrèho = avere q(c ) di fronte; essere testimoniato/presenziato* voatrìka = considerato, visto in faccia, testimoniato* manàtrika > manatrèha = essere dirimpetto a…, assistere a…, essere testimone oculare di…

manatrika ny trano leglizy ny tranoko = la mia casa è dirimpetto alla chiesananatrika ny fivoriana aho = ho assistito all’assembleananatrika ny namonoana azy aho = son stato testimone del suo omicidio

* fanatrìka = ciò cui si assite; modo di essere dirimpetto a…* mpanatrìka = coloro che assistono, (il) testimone* fanatrèhana [anatrèhana > anatrèho] = atto di assistere a qc ≥ (la) presenza* anatrèhana [avverbio] = davanti, in faccia a…/in presenza di…

ny anatrèhana [sostantivo] = (la) faccia, facciata; ciò a cui si è dirimpetto* mifanàtrika = esser uno dirimpetto all’altro; confrontarsi per dirimere una controversia* mampifanàtrika* mampanàtrika* miàtrika = essere dirimpetto; essere presente; essere in evidenza* mahàtrika = poter essere in faccia a…; osar guardare* miatrikàtrika = = essere/mettersi in evidenza

* àtsy [AVVERBIO LOCATIVO] = là, a poca distanza, qua vicino [invisibile, distanza 1di4]* atsy; atsìkitra = là, ad una certa distanza [più lontano di àtsy]* atsìana [avverbio] = là, un po’ distante* atsy ary [avverbio] = (per di) qua e là * mankatsy mankary = andare qua e là

* atsìmo = SUD atsimotsìmo = duplicato

* anatsinòmina = esser diretto verso sud* manatsìmo > manatsinòma = mandare q(c ) a/verso sud* fanatsinòmana [anatsinòmana > anatsinòmy] = atto di mandare/spingere verso sud

atsimom-pàtana = posto a sud del focolare (posto degli inferiori, degli schiavi)atsimo andrèfana = sud-ovestatsimo antsinànana = sud-estmandry atsimon’ny maty = essere ridotto alla miseria estrema (≠ giacere a sud dei morti)

* atsinànana = EST atsinananànana = duplicato

* atsinànanina = esser diretto verso est* manatsinànana > manatsinanàna = mandare/mettere/dirigere q(c ) verso est* mianatsinànana > mianatsinanàna = dirigersi a/verso est* fianatsinanànana [ianatsinanànana > ianatsinanàno] = atto di andare verso est

* àvaka = separazione, distinzione avakàvaka = duplicato frequentativo

* avàhana > avàho = venir distinto/separato* voàvaka = distinto/separato* manàvaka > manavàha = separare, mettere da parte/a lato, distinguere

Andriamanitra hanavaka tsara fanahy sy ny ratsy fanahy = dio separerà i buoni dai cattivi (i ben temperati dai cattivi temperati)ny afo no entina manavaka ny vy amy ny vato = è il fuoco che è usato per separare il ferro dalla pietramahaiza manavaka ny tsara sy ny ratsy = si sappia distinguere il bene dal male

* fanàvaka = ciò che vien separato; modo di distinguere/separare* mpanàvaka = colui che separa/opera delle distinzioni* fanavàhana [anavàhana > anavàho] = atto di separare/distiunguere; ciò che serve a separare* miàvaka > miavàha = separarsi, distinguersi; esser separato/distinto; non miscelarsi (come di olio e acqua)

miavaka ny mararin’ny nendra = i malati di vaiolo sono isolati/separatiniavaka taminay teny an-dàlana izy = egli si è separato da noi lungo la stradamiavaka amy ny be sy ny maro izy noho ny fahaizany = egli si distingue dalla massa per le sue conoscenzemiavaka amy ny rano ny diloilo = l’olio non si miscela con (si distingue dall’) acqua

* fiàvaka = modo di separarsi/distinguersi* fiavàhana [iavàhana > iavàho] = (la) separazione, distinzione

tsy an-kanàvaka =indistintamente, senza far distinzioni* àvana = volta celeste; aura, aureola; luce, fulgore, splendore

* màvana = risplendente, lucente ≥ bello* avàratra = NORD avarabàratra = duplicato

* anavaràtina = esser diretto verso nord* mianavàratra > mianavaràta = andare/dirigersi a nord* fianavaràtana [ianavaràtana > ianavaràto] = atto di andare verso nord

avara-pàtana = posto a nord del focolare (posto d’onore in casa)avaratra andrefana = nord-ovest

* àvy¹ > * avìa [IMPERATIVO] = arrivato, venuto, disceso, estratto; venire, provenire, giungere aviàvy = duplicato diminutivo

* hoàvy = (l’) avvenireavy nandro izy = egli ha fatto un bagno (venente p-bagnante egli)vao avy nihinana izy = egli ha appena mangiato (da poco venente p-mangiante egli)vao avy narary izy = egli è stato malato (da poco venente p-malato egli)

38

vao avy tany Toamasina izy = egli è appena arrivato da Toamasina (daPoco venente p-là ø egli)avy amin’Andrianampoinimerina izy = egli viene da Andrianampoinimerina (venente con sovranoInCuoreInMerina egli)avy amy ny governora ity taratasy ity = questa lettera è mandata da il governatorebe ny volamena avy amin’io tany io = da questo paese è stato estratto molto orony solika avy amy ny tongotr’omby = l’olio proviene dalle zampe dei boviniavy any Amerika io gora io = questa tela proviene dall’Americaavy any India io vahiny io = questo straniero viene dall’India

* mihàvy [desueto]* fihàvy (* fiàvy) = modo di venire/arrivare

tsara fihàvy hianao = tu arrivi a propositoandraso kely eto ambara-pihavin’ny rainao = aspetta un po’ qui fino all’arrivo di tuo padre

* mpihàvy (* mpiàvy) = colui che arriva/vienempihàvy alina ny tontakely = i ladri sono coloro che vengono di notte

* fihavìana [ihavìana > ihavìo] / * fiavìana [iavìana > iavìo] = atto di arrivare/venire/giungere (il luogo, il tempo, l’origine)ny ratsy nataony no ihavìan’ny fahoriany = è dal male che ha fatto che proviene la sua angosciaavy àina = forte, robusto erculeoavy ho àzy = giunto per caso/di propria iniziativa(tsy) avy miàina = (senza) fiato, che respira (difficilmente)am-pihavìana = luogo di provenienza

* àvy + AVVERBIO LOCATIVO = da [PREPOSIZIONE DI MOTO DA LUOGO]* àvy² = febbre; cattivo umore, capriccio

* manàvy > manavìa = aver la febbre; essere di cattiv’umore manavìa! = arrabbiati ancora! manavinàvy = duplicato diminutivo * fanàvy = condizione di essere febbricitante; modo di arrabbiarsi* mpanàvy = colui che è soggetto ad aver la febbre* fanavìàna [anavìàna > anavìo] = accesso di febbre; atto di arrabbiarsi ancora

andro fanavìàna ny lohataona = la primavera è il periodo delle febbri* àvy³ = ciascuno, ognuno

samy nahazo iray àvy = entrambi ne hanno avuto uno ciascuno----------------------------------------------------------------------------* Posposto a pronome interrogativo funge da pluralizzatore

inona ny olana? = qul’è il problema?inona avy ny olana? = quali sono i problemi?

----------------------------------------------------------------------------* àvy⁴ = ugualmente, similmente

itony avy va tianao? = anche questo qui è da te prediletto (allo stesso modo)?ny boriky avy no mamely àhy! = pure l’asino mi prende a calci!

* aviàvy = fico, sicomoro (albero e frutto)aviavimbàzaha = fico (Ficus Carica)aviavindràno = baker (Ficus trichopodia)

** àvo [aggettivo] = elevato, eminente, alto avoàvo = duplicato ≥ abbastanza alto

* avoavòina > avoavòy = esser alzato/sopraelevato; esaltato; esser detto con audacia/spudoratezza* voàvo = elevato; esaltato* manavoàvo > manavoavòa = elevare; esaltare; esagerare* fanavoàvo = colui che viene esaltato; modo di elevare qc* mpanavoàvo = (un) adulatore/seduttore* fanavoavòana [anavoavòana > anavoavòy] = atto di coccolare/lusingare/esaltare oltre misura* mifanavoàvo* mampifanavoàvo* mampanavoàvo* mahavoàvo = poter (saper) esaltare* miavoàvo = accatastato, ammucchiato; protundente

avo akàrana = di altezza di materassoavo dìa = appollaiato sulle lunghe gambe; che ha zampe lungheavo fèo = che ha la voce altisonante ≥ (un) bercione izay avo feo no amboninjàto = sono quelli che fanno la voce grossa che diventano centurioniavo vàva = impudente, insolente

* avokàvoka = polmonearetin’avokàvoka = polmonite

* avokòa [avverbio] = tutto senza eccezioneento avokoa ireto boky ireto = tutti questi libri sian presi (portati via)tonga avokoa ny miaramila rehetra = tutti i soldati, senza eccezione, son tornati

* àvona = orgoglio, fierezza, altezzosità; disdegno, disprezzo, insolenza avonàvona = duplicato

tsy laitra ny fiaronavonany = la sua alterigia è insopportabile* miàvona > miavòna = esser fiero/orgoglioso/altezzoso/schizzinoso* fiàvona = modo di inorgoglirsi* mpiàvona = (un) orgoglioso/schizzinoso* fiavònana [iavònana > iavòny] = (l’) orgoglio, altezzosità, (la) fierezza* mahàvona = poter esser orgoglioso/schizzinoso* an’avona [avverbio] con orgoglio/enfasi

avom-bàva = insolenza, orgoglio nelle paroleavom-pò = autostimaavon-kèvitra = presunzione, buona opinione di sè

* àvotra = sradicamento, estirpazione; riscatto, redenzione; acquisto di schiavo; prezzo, scotto; sussidio avotràvotra = duplicato diminutivo

* avòtana > avòty = venir sradicato; riscattato/compratoavotana izao ny ketsako = ora le mie pianticelle di riso vengon estirpatenavotana taloha kristiana maro izay nobaboin’ny Silamo = in passato vennero riscattati numerosi Cristiani che eran stati fatti prigionieri dai Mussulmaninavotan’ny tompo malemy fanahy aho = io son stato comprato da un padrone dolce

* voàvotra = sradicato; riscattato* manàvotra > manavòta = sradicare; riscattare, soccorrere* fanàvotra = colui che viene riscattato; modo di riscattare* mpanàvotra = colui che riscatta, (il) Redentore* fanavòtana [anavòtana > anavòty] = atto di tirare/estrarre con la forza; (il) riscatto, (la) redenzione (il prezzo)

any Afrika no anavotan’ny misionera andevo betsaka = è in Africa che i missionari riscattano molti schiavi* mifanàvotra* mampifanàvotra

39

* mampanàvotra* miàvotra > miavòta = sradicare le pianticelle di riso* fiàvotra = le pianticelle di riso (ketsa) sradicate; (le) pinze/pinzette per depilare* mpiàvotra = colui che sradica le pianticelle di riso* fiavòtana [iavòtana > iavòty] = atto di sradicare le pianticelle di riso* mampiàvotra* mifampiàvotra* mahàvotra = poter sradicare

avotra àina = atto si scampare ad un pericolo/alla mortemahavotra àhitra [aggettivo] = preoccupato, angustiato, che è in angoscia per q altromiavo-tèna = riscattarsi dalla schiavitù

* avòvona (vòvona) = pila, mucchio , cumulo* miavòvona = esser in pila, ammonticchiato* fiavòvona = condizione di esser impilato

* àza¹ [avverbio] (imperativo/congiuntivo negativo/proibitivo) = non…, che non… aza lòza = che non ne venga nessun male!aza maty = scusa! (non l’ho fatto di proposito)aza mitomany = non piangere!aza ny izany; aza anie izany = che non sia mai!aza tsiniko = scusa (non mi biasimare)

* àza² [avverbio] = nonostante, persino, benchè, sebbene, sibbeneny biby aza = persino le bestiena dia ho faty àza = anche a costo della vitana dia izany àza = se anche fosse (me ne frego)

* azafady [aza fàdy] = per favore, per piacere [senza disturbo]* àzy [PRONOME PERSONALE COMPLEMENTO] = (a) lui/lei @ loro; è il suo/loro turno

azy irèo = (a) loro [il dimostrativo (≠ questi) si aggiunge nel caso che il plurale non sia chiaro dal contesto]tsy mahalala azy aho = io non li conoscoazy ity satroka ity = questo cappello è per luiazy ny mantsaka rano anio = oggi è il suo turno di andare ad attingere acquamanasazy azy ireo ny mpitsara = il giudice ha imposto loro una multaazy ho àzy = questo lo/li riguardamandeha ho àzy = facile, che va da sèny àzy = i suo/i suoi @ i loro (beni…)

* àzo = ottenuto, preso, raggiunto; compreso, capito [congiunzione] = a causa di… -------------------------------------------------------------------------------- àzo + verbo passivo/circostanziale ≥ poter… azo ipetrahana eto = qui ci si può sedere àzo + verbo passivo ≥ aggettivo denominale di relazione (-ile) azo adika = traducibile ---------------------------------------------------------------------------------

azon’ny tsy fahatongavanao dia tsy vita ny raharàha = è a causa del fatto che non sei venuto che l’affare non è concluso azoàzo = duplicato ≥ preferito; ottenuto un poco, poco capito

tsy azoazoko ny teninao = le tue parole le ho capite pocoazoko ny loka = ho vinto la scommessaazoko ny valimpahaizana = ho conseguito la competenza/ho ottenuto il premio/l’idoneitàefa azoko ny taratasinao = ho già ricevuto la tua letteraazo an-tànana izy = egli è stato preso in flagrantetsy azon’io lalàna io izy = esso non è contemplato da questa leggeazon’ny polisi izy = egli è stato catturato dalla poliziaazon-draharaha aho ka tsy tonga = ero preso da un affare e non son venutotsy azoko izao lazainao = non ho afferrato ciò che hai dettotsy azoko atao izany = non so come farlotsy azony nosamborina ny mpangalatra = il ladro non si è riusciti a catturarlo

* mahàzo > mahazòa = ottenere, vincere, ricevere, raggiungere; capire, comprendere; poteretsy mahazo manao izany ialahy = tu non puoi far questo

* fahàzo = ciò che viene ottenuto; modo di ottenere * mpahàzo = colui che spesso ottiene* fahazòana; * fahazahòana [ahazòana; ahazahòana > ahazòy; fahazahòy] = atto di ottenere, di… (il mezzo, il luogo)

izao no tsy nahazoako nandefitra izany = è per questo che ciò non ho pututo sopportalo* mampahàzo = far ottenere, far…* mifankahàzo = comprendersi, capirsi, essere d’accordo

tsy mifankahazo izy roa lahy, satria mpiboredika ny anankiray = questi due uomini non si comprendono perchè uno è balbuzientetsy fantatro izay antony tsy nifankahazoan’izy roa lahy hatramy ny iray volana = non capisco il motivo percui questi due non vanno d’accordo da un mese

* mahàzo; * mihàzo > mahàzoa; mihàzoa = passare, transitare, fare scalo a…nahazo (nihazo) tany Zanzibar ny sambo = la nave è passata/ha fatto scalo a Zanzibar

* fahàzo; * fihàzo = modo di passare per…* mpahàzo; * mpihàzo = colui che passa spesso da…* fihazòana [ihazòana > ihazòy] = atto di passare/transitare per…

azo am-po = persona fidata/su cui si può contare

40

* b๠= calza, calzino; tutto ciò che è lavorato a maglia* mibà = mettere/portare le calze* mpibà = ciò che normalmente serve da calza

* bಠ= banco, panca* bೠ= battuta (misura in musica)

maka bà = prendere il tempo (in musica)* bàba¹ = papà

bàbany [aggettivo] = anziano (= presunto padre di q)* bàba² [aggettivo] = bello, magnifico, famoso

babantàny [aggettivo] = superbo, prodigioso, straorinario (che eccede la misura nel bene o nel male)babarà [aggettivo] = che sanguina abbondantemente (di ferita) mibararà = sanguinare copiosamentebabarày; babarèny [aggettivo] = perfetto, bellissimo

* bababàba = grido, clamore di rammarico, lamento* mibababàba > mibabababà = esprimere il proprio dolore in modo rumoroso

nokapohin’ny rainy izy ka nibabababa aoka izany = egli fu percosso da suo padre e si lamentava assai* fibababàba = modo di lamentarsi gridando* mpibababàba = colui che si lamenta rumorosamente* fibabababàna [ibabababàna > ibabababào] = (la) lamentazione, (il) lamento (sonoro)

* babakòto = lemuro con la coda corta; scimmia, scimmietta* babangòana [aggettivo] = vuoto (dove non c’è niente), da dove si son tolti i mobili* bàby = spiga di mais sullo stelo; atto di portar (un bambino) sulla schiena babibàby = duplicato diminutivo

* babèna > babèo = venir portato sulla schiena; venir sopportato* abàby = venir messo/caricato sulla schiena* voabàby; nobinàby = portato sulla schiena* mibàby > mibabè = portare sulla schiena; sopportare, tollerare

indraindray ny lahy aza no mibaby ny zanany = qualche volta (ogni tanto) è persino l’uomo che porta suo figlio sulla schiena* fibàby = ciò che vien portato sulla schiena; modo di portare qc sulla schiena* mpibàby = colui che porta qc sulla schiena* fibabèna [ibabèna > ibabèo] = atto di portare qc sulla schiena; il luogo dove il carico si pone* mampibàby* mifampibàby* mitambàby = aggrapparsi alla schiena; appoggiarsi/fare affidamento su…* mahabàby = poter ( tras)portare sulla schiena

kibabibàby; tsibabibàby = gioco di bambini che consiste nel portarsi o portare qc sulla schienababy ròa/baby tèlo = gambo di mais che ha due/tre spighe manao baby telo (mambaby telo) io foto-katsaka io = questo stelo di mais ha (fa) tre spighebaby kàmbana = atto di portare sulla schiena due bambini simultaneamente (≠ spiga gemella)manao am-babèna = ( tras)portare sulla schiena

* bàbo = prigioniero di guerra; bottino; cattura; beni confiscati babobàbo = duplicato diminutivo

* babòina > babòy = esser catturato/fatto prigioniero; esser depredato/saccheggiato/confiscato noboboin’ny jiolahy olona maro sy omby betsaka = molti bovini e numerose persone son state catturate dai brigantinoboboin’ny fanjakana ny fananany = i suoi beni son stati confiscati dal governonoboboin’ny miaramila ny tanàna = il villaggio è stato depredato dai soldati

* voabàbo; nobinàbo = catturato; confiscato; depredato* mamàbo; * mambàbo > mamabòa = catturare, far prigioniero; confiscare; depredare, saccheggiare* famàbo = ciò che vien catturato; modo di depredare* mpamàbo = colui che cattura/depreda* famabòana [amabòana > amabòy] = atto di catturare; (la) cattura, confisca, depredazione, (il) saccheggio* mifamàbo* mampamàbo* mahabàbo = poter catturare* fahababòana = (la) cattività

* bàboka = condizione di essere prosternato, di aver confessato e di chiedere ammenda babobàboka = duplicato diminutivo

* mibàboka > mibabòha = essere prosternato, chiedere scusa* fibàboka = modo di chiedere/domandare scusa* mpibàboka = colui che si prosterna/umilia e chiede scusa* fibabòhana [ibabòhana > ibabòhy] = atto di prosternarsi/umiliarsi; colui al quale si domanda perdono* mahabòboka = potersi prosternare/sottomettere

babo-vàva = pentimento a fior di labbra* bàda [aggettivo] = sterile (di animale); confuso, impacciato

bada bè [aggettivo] = insulto rivolto a donna grassa e sterilebada lèla [aggettivo] = balbuziente, che ha la lingua impacciatabada sàina [aggettivo] = con la mente ottusabada tànana [aggettivo] = maldestro

* badabàda [duplicato] ≥ incoerenza; confusione, guazzabuglio* badabadaina > badanadào = esser detto confusamente* mibadabàda > mibadabadà = parlare confusamente/con incoerenza* fibadabàda = modo di parlare confusamente* mpibadabàda = colui che parla confusamente* fibadabadàna [ibadabadàna > ibadabadào] = atto di parlare incoerentemente* mahabadabàda = poter parlare confusamente

* bàdo [aggettivo] = un po’ stupido, ottuso* mibadobado fiteny = confuso/imbarazzato nel parlare

* badony [aggettivo] = proporsionato, che le giuste proporzioni* badobàdony = duplicato ≥ ben fatto, ben proporzionato (specialmente di ragazza)

* bày¹ = foruncolo, ascesso, vescica, piaga baibày = duplicato* bày² = baia

41

B*Seconda lettera e prima consonante dell’alfabeto malgascio* Dopo le finali alternanti (-na/-ka/-tra), any & ny sostituisce la v- :

ràndrana + vòlo ≥ randram-bòlo = treccia di capellivàkoka + vy ≥ vako-by = catena in ferroràotra + vòlo ≥ rao-bòlo = acconciaturaàny > am-bavafò (vavafò) = allo stomacony > ranomàso + vy ≥ ranomasom-by = umidità che appare sul ferro

* Con man- a volte si elide ed altre volte si combina:bàbo (≠ prigioniero) > mamàbo # mambàbo = catturare

* bàhana = posizione di membra (di gambe) divaricate; barriera bahambàhana = duplicato frequentativo

* abàhana > abahàno = venir divaricato; esser usato per far da barriera* voabàhana = fermato, impedito, ostacolato * tafabàhana = divaricatosi, che ha formato una barriera * mibàhana > mibahàna = divaricarsi, essere divaricato; far (da) barriera

mibahàna eo mba hisakakana ny omby = sia fatto scudo qui per cercar di prendere i bovini* fibàhana = condizione di esser divaricato; modo di far da barriera* mpibàhana = colui che ordinariamente divarica le gambe* fibahànana [ibahànana > ibahàno] = atto di divaricare le gambe; di formare una barriera* mahabàhana = poter ostruire/far da barriera

* baibòly = bibbia (chiesa protestante)* baibòna = corno di incudine; estremità (di chiodo) da ribadire* bàiko = lingua straniera; ordine militare; password, parola d’ordine; esercizio cui si addestra un animale baikobàiko = duplicato frequentativo

* baikòina > baikòy = di chi a cui si parla una lingua straniera/un linguaggio a segni; a chi si ordina qc* abàiko > abaikòy = venir usato per dare un segno/comando* voabàiko; nobinàiko = comandato (di chi al quale è si ordinato qc a parole o a segni)* mibàiko > mibaikòa = parlare una lingua straniera; dare un comando con parole o segni* fibàiko = ciò che viene ordinato; modo di parlare/ordinare* mpibàiko = colui che parla un lingua straniera* fibaikòana [ibaikòana > ibaikòy] = atto di parlare una lingua straniera; di usare il linguaggio dei segni* mampibàiko* mifampibàikoa* mahabàiko = poter (saper) parlare una lingua straniera;…

baikom-bàzaha = parole incomprensibili (≠ di straniero)baikon’ny mòana = linguaggio dei mutibaiko ràtsy = linguaggio scorretto

* baìnga = zolla di terra* bàka = (divergente) a V bakabàka = duplicato diminutivo

* bakàina > bakào = esser reso divergente* abàka > abakào = venir fatto divergere; da far divergere* voabàka; nobinàka = fatto divergere* tafabàka = divergente * manabàka > manabakà = rendere divergente, mettere a V* fanabàka = ciò che vien messo divergente/a V; modo di rendere qc divergente* fanabakàna [anabakàna > anabakào] = atto di mettere in divergenza* mibàka = esssere a V* fibàka = condizione di essere a V* fibakàna [ibakàna] = la divergenza a V* mahabàka = poter far divergere

baka lany sahàza = senza uguale* bakàka¹ [aggettivo] = distanziato (di denti larghi, di stuoia tessuta a punti larghi)

bakakan’òlona = un individuo grossolano, un babbeo* bakàka² = specie di grossa rana* bakòly = maiolica, terraglia

vilia bakòly = piatti in maiolica* bakòra; * bakòraka [aggettivo] = grasso e flaccido bakorakòra; bakorakòraka = duplicato* bàla = palla, sfera balabàla = duplicato ≥ proiettile

* balàna > balào = di ciò a cui si tira una palla; venir avvelenato* voabàla; nobinàla = bersagliato da palla; avvelenato* abalabàla > abalabalào = venir usato come proiettile (da lanciare)* balabalàna > balabalào = venir bersagliato da proiettile

balahàzo = lotta afferrandosi alla vitabalamàso = dall’apparenza loscabalam-bàsy = cartuccia/pallottola di fucilebala mihanta = palla/pallottola che resta nel corpo (≠ palla viziata)bala mangatsìaka/màty/sàsatra = palla fredda/morta/stanca (senza forza)bala-tafòndro = palla di cannonebala asesiky ny vanja, ka tsy mianina raha tsy any an-tampony = una palla tirata con la polvere (pressata nella polvere): non si ferma che là al suo vertice ≥ di processo spinto al limite

* balèlaka; * baleladèlaka (bèlaka) [aggettivo] = ben aperto e poco profondobalela-maso [aggettivo] = che ha grandi occhi ben aperti

* baliàka; * baliadìaka = aperto, spalancato, sgranato (di occhio), scollato (di vestito)* abalìaka = venir spalancato; scollato* manabalìaka = spalancare; scollare* mibalìaka = essere spalancato; scollato* fibalìaka = condizione di essere spalancato/scollato

manao akanjo baliaka (balia-bòzona) = fare/portare un abito scollato (aperto sul collo)* bànga [aggettivo] = sdentato; sbrecciato; inciso; incompleto, tronco; da cui si è tolto qc bangabànga = duplicato frequentativo ≥ che ha svariate brecce

banga tanora izy = egli è sdentato benchè sia giovanebanga ny tsofa = la sega è sdentatabanga ny antsy = il coltello è sbrecciatobanga ny isan’ny mpiasa = il numero degli operai è incompletobanga ny raharaha satria tsy teo hianao = il lavoro è tronco perchè tu non c’eri

* bangàina > bangào = essere sdentato/sbrecciato/inciso/tagliato/deprivato di una partenobangain’ny tafondro ny mandan’ny batery = il baluardo del forte è stato sbrecciato dal cannone

* voabànga; nobinànga = sdentato, sbrecciato; troncato* manabànga; * mambànga > manabangà = sdentare, sbrecciare, fare una breccia, intagliare; rendere incompleto, troncare, togliere un pezzo* fanabànga = ciò che viene sbrecciato; modo di fare una breccia* mpanabànga = colui che spesso toglie un pezzo/fa una breccia* fanabangàna [anabangàna > anabangào] = atto di sbrecciare, togliere una parte, trocare* mahabànga = poter (esser capace di) fare una breccia

nahabangana ny volako noho ny nividianako omby telo = a causa del mio acquisto di tre bovini i miei soldi sono mancanti

42

banga nìfy = che ha perso uno o più dentibanga rìdana = (completamente) sdentato

* bànjina = sguardo attento, considerazione banjimbànjina = duplicato frequentativo

* banjìnina > banjìno = esser guardato fissamente* abànjina > abanjìno = venir fissato su… * voabànjina = guardato fissamente * tafabànjina = che ha guardato fisso * mibànjina > mibanjìna = guardare, contemplare* fibànjina = ciò che vien guardato; modo di contemplare* mpibànjina = colui che guarda fisso* fibanjìnana [ibanjìnana > ibanjìno] = atto di guardare fissamente/di contemplare

ahoana no ibanjinanao toy izany io sary voahoso-doko io? = perchè contempli così questa tavola?* mampibànjina* mifampibànjina

nifampibanjina elaela hiany izy roa lahy vao hoana nifankahalala = essi si guardarono fissamente a lungo prima di riconoscersi* mahabànjina = poter (esser capace di) contemplare a lungo

* bànky = banca* bànty¹ [aggettivo] = chiuso (di gioco del Domino)

* bantìna > bantìo = esser chiuso (Domino)* voabànty = chiuso (Domino) * manabànty > manabantìa chiudere il gioco del Domino

* bànty² >* any bànty [avverbio] = in lontananza* ari bànty ary [avverbio] = là in lontananza

* bào = bilanciere, ramo di Rofia (palma di Rafia) utilizzato per fare il filanjana (il bilanciere per portar pesi sulle spalle)miandry bào = aspettare un portatorebao rànjo = che ha i polpacci grossi uguali in basso ed in alto (sotto il ginocchio e sopra la caviglia)

* bàolina = palla, pallone* bàondy [sostantivo] = asso (carta da gioco) [aggettivo] = ciò che c’è di più fine/perfetto

baony tsy rèsy [aggettivo] = il più forte/perfetto nel suo genere (che non può esser superato)* bàoritra = cartone* bàoty = stivale* baotìna = stivaletto* Bàra¹ = popolazione dell’interno del sud del Madagascar* bàra² = barra che separa le misure in musica (nel pentagramma); traversa, pezzo messo di traverso barabàra = duplicato diminutivo

* barana > barào = venir messo di traverso* abàra > abarào = venir usato come traversa* voabàra = provvisto di traversa * manabàra > manabarà = mettere una traversa* fanabàra = ciò a cui vien messa una traversa; modo di mettere una traversa* fanabaràna [anabaràna > anabarào] = atto di mettere una traversa* mahabàra = poter mettere una traversa; poter servire da traversa* mibàra [aggettivo] = che ha una traversa

* bàra³; barabàra [aggettivo] = di voce/intelligenza sorda (smorzata); di camaleonte vinto ed ancora furiosobara (barabara) fèo [aggettivo] = che ha la voce grossa e raucabara sàina [aggettivo] = che ha lo spirito ottuso

* baranjèly = melanzana* baramìna = barramina (asta di acciaio usata per eseguire fori per le mine nelle rocce)* baràka = onore, reputazione

afa-baràka = disonorato; deluso* bararàta = canna, giunco, Arundo (erba perenne)* bàry [aggettivo] = aperti ed espressivi (di occhi) baribàry = duplicato ≥ grande e aperto; evidente

bary màso [aggettivo] = che ha gli occhi belli (aperti ed espressivi)* abaribàry > abaribarìo = venir sgranato; da spalancare/sgranare* tafabaribàry; voabaribàry = spalancato, sgranato* mibaribàry > mibaribarìa = aver gli occhi aperti; essere evidente/ovvio/in vista* fibaribàry = condizione di essere evidente/ovvio* mpibaribàry = colui che ha occhi grandi ed aperti* fibaribarìana [ibaribarìana > ibaribarìo] = sgranamento degli occhi

* baribariàna [sostantivo] = barbaro* barìka = botte, barile

barika bè = fustoam-body barìka = alla base della botte ≥ cauzione/pegno dato al mercante di rhum allorchè non si può pagare la consumazione

* baromètrata = barometro* bararèoka = belato barareodrèoka = duplicato frequentativo

* abararèoka > abarareòfy; abarareòhy = da far belare* mibararèoka = belare; simulare il verso della pecora, aver una voce belante* fibararèoka = modo di belare* mpibararèoka = colui che bela* fibarareòhana [ibarareòhana > ibarareòhy] = atto di belare* mahabararèoka = poter belare

* baròta = polvere a grani grossi* bàsy = fucile

* voabàsy = colpito da un colpo di fucilebasibàsy; kibasibàsy; tsibasibàsy = fucile giocattolo; millanteria, spacconata basy màty = fucile guasto ≥ (uno) sfrontatobasipolèta = pistolabasiràno = siringa; pompabasy tòngotra [aggettivo] = che ha la tibia adunca a causa di un incidentebàsy tsy mipoaka = fucile silenziato; cospirazione tenuta segreta fino al momento dell’esplosionebasivàva [aggettivo] = piacione, millantatore, fanfarone

* bàta = atto di reggere/portare in mano, di sollevare con le mani batabàta = duplicato frequentativo

* batàina > batào = esser sollevato/portato con le manitsy azoko bataina io vata io = non riesco a sollevare questa pietra

43

batao hatreto ny latabatra = il tavolo sia portato fino a qui* abàta > abatào = venir usato per sollevare/portare (la mano)* voabàta; nobinbàta = sollevato/portato a mano* mambàta > mambatà = sollevare, portare con le mani* fambàta = ciò che vien sollevato/portato; modo di portare* mpambàta = colui che è in grado di sollevare/portare a mano* fambatàna [ambatàna > ambatào] = atto di sollevare (lo strumento)* mifambàta* mampifambàta* mampambàta* mibàta > mibatà = sollevar(si ) sulle/con le mani* fibàta = modo di sollevare* mpibàta = colui che solleva* fibatàna [ibatàna > ibatào] = atto di sollevare (lo strumento per sollevare con le mani)* mampibàta* mifampibàta* mahabàta = poter sollevare

an-kibatabàta = gioco di sollevarsi/portarsi a vicenda* batèmy = battesimo (chiesa cattolica)

manao batèmy = battezzarevita bàtèmy [aggettivo] = battezzato

* batery = fortificazione, muro di pietre e calce; batteria elettrica* batìsa = battesimo (chiesa protestante)* batìta [aggettivo] = birichino, monello, briccone; marmaglia* batizè [aggettivo] = battezzato* bàtraka; batrabàtraka [aggettivo] = grossolano (di treccia o di tessuto)* bàtry; batribàtry [aggettivo] = grosso, voluminoso (di dente o di grano di mais)

batribè [aggettivo] = grosso, voluminoso [IDEM]batry nìfy [aggettivo] = che ha denti grossi

* batrìtra [aggettivo] = vile, basso, meschino; marmaglia; birichino* bazàina [aggettivo] = marezzato, marmorizzato* be = molto, tanto, numeroso, abbondante; grande, grosso; considerevole

* biàza [imperativo] = (più) grande! bebè [duplicato] = abbastanza numeroso; poco di più------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

sostantivo + be = [aggettivo] trano be = (una) casa grande verbo/aggettivo + be = [avverbio] niova be ny tanàna = la città è molto cambiata mora be ny voatabia = i pomidoro sono molto economicibe + sostantivo = aver molti… ≥ be trano izy = egli ha molte case

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------be vola izy = egli ha molto denarobe dia be ny ombiny = il suo bestiame è tantissimobe kibo izy = ha la pancia grossabe raharaha aho = ho molte occupazionihisy fihinanam-be rahampitso = domani ci sarà un banchetto (pasto-grande)be dia be ny hareny = le sue ricchezze sono ingentibe dia be ny ranonorana = la pioggia è abbondantissima

* habiàzina > habiàzo = essere ingrandito, aumentato; alimentato; promossohabiàzin’ny masolavitra ny zavatra lavitra = le cose lontane sono ingrandite dal cannocchialenohabiàzina ny làlana = la strada è stata ingranditanohabiàziko teto io zazalahy io = questo bambino è stato da me allevato/cresciuto quinohabiàzin’io mpampianatra io ny zanako = i miei figli son stati educati da questo maestro

* manabè > manabiàza = (far) ingrandire, allevare, crescereny varotra manabè ny harena = il commercio aumenta le ricchezzemanabè isa foana ny mpiasa io = quello aumenta inutilmente il numero degli operai

* fanabè = ciò che viene ingrandito (cresciuto…) ; modo di ingrandire* mpanabè = ciò/colui che ingrandisce* fanabiàzana [anabiàzana > anabiàzo] = atto di ingrandire, di (far) aumentare, di (far) crescere [il mezzo, il luogo]* mihabè = ingrandirsi; moltiplicarsi, aumentare

mihabè ny vola izao = adesso i soldi aumentanomihabè ny omby aty = qua il bestiame si moltiplica

* mahabè = rendere grande (grosso, numeroso, abbondante) ; procurare molti…mahabè ny vokatra ny asa = il lavoro rende il raccolto abbondanteny nataony no nahabè voninahitra azy = è ciò che egli ha fatto gli ha procurato molta gloria (fioreDiErba ≠ alloro)ny tany nahabè (nahabiàzana) = il paese natale

* habè = la grandezza, le dimensioni (di qc)ny haben’ny tany = la grandezza della terrany haben’ny tokotany = le dimensioni dela corte/enclaveny haben’ny boky = il volume di un librobefahatany = negligentementebe lèlo = arrogantebe raharaha = indaffaratobenàndro = pace, prosperitàbe rèsaka = ciarliero, chiaccheronebe tènda = goloso, buongustaiobe vàva = autorevoleheloka be vàva = grave misfattomahabe vàva = che provoca paroloniny ben’ny tany = le persone importanti del paesebevoìna = spiacevole, increscioso

* ankabeazany = in quantità* bèbaka = confessione, domanda di scusa, pentimento, conversione bebabèbaka = duplicato diminutivo

* mibèbaka > mibebàha = confessare una colpa; domandare scusa; convertirsimibebaka aminao aho = io ti chiedo scusanibebaka tsara tokoa izy = egli è davvero convertito

* fibèbaka = modo di convertirsi* mpibèbaka = colui che confessa la sua colpa/che si converte* fibebàhana [ibebàhana > ibebàho] = atto di confessare una colpa; colui al quale si chiede perdono/scusa; (la) conversione

* bèda = atto di abbracciare/impugnare, di mettere le mani su…

44

bedabèda = duplicato diminutivo* bedàna > bedào = venir abbracciato (agguantato con un abbraccio)* voabèda; nobinèda = preso in un abbraccio * mambèda; manabèda; mibèda > mambedà; mibedà = abbracciare, afferrare il corpo con le braccia* fambèda; fibèda = modo di abbracciare* mpambèda; * mpibèda = colui che abbraccia* fambedàna; * fibedàna [ambedàna; ibedàna > ambedào; ibedào] = atto di afferrare in un abbraccio* mampibèda* mifampibèda* mifambèda* mahabèda = poter abbracciare/cingere con le braccia

* bedy; bedibèdy = atto di parlare in continuazione/senza capo né coda, di delirare, di brontolare* bedibedèna; bedibedèsina > bedibedèo; bedibedèso = venir/esser sgridato a sproposito

aza bedibedènao toy izany ny zanakao = tuo figlio non sia così sgridato ingiustamente da te* abedibèdy = venir usato per sgridare/rimproverare (le parole)* voabedibèdy = sgridato, rimproverato * tafabedibèdy = che ha parlato a vanvera * mibedibèdy > mibedibedè = parlare continuamente a vanvera, delirare; rimproverare a torto

mibedibedy lava io vaviantitra io = questa donna anziana parla a vanvera in continuazionemibedibedy ny marary = il malato delira

* fibedibèdy = colui che viene rimproverato; modo di rimproverare senza ragione* mpibedibèdy = colui che parla/si lamenta/borbotta senza motivo* fibedibedèna; * fibedibedèsana [ibedibedèna; ibedibedèsana > ibedibedèo; ibedibedèso] = atto di parlare/rimproverare senza motivo* mampibedibèdy* mifampibedibèdy

* bedika ≤ cfr. bedy; bedibèdy [ma non nel senso di delirio]* bèlaka [aggettivo] = aperto, raggiante, luminoso (di viso/occhi) belabèlaka = duplicato

* mibèlaka = avere un viso pieno/aperto/radioso; aver occhi aperti ed espressivi* fihodina = condizione di essere aperto/espressivo/radioso* fibelàhana [ibelàhana] = condizione di essere aperto/raggiante/luminoso (di viso/occhio)* mahabèlaka = poter rendere aperto/raggiante

belakarìva = nome di diverse specie di lucciole* bènitra = baionetta* betsaka [aggettivo] = numeroso, tanti, molti

moa misy lambo aty? - betsaka azy any an’ala = ci sono cinghiali qui? - ce ne sono molti nella foresta (numerosi aEssi là in-foresta)* manabètsaka = aumentare di numero, rendere qc numeroso* mahabètsaka = poter incrementare* mihabètsaka = diventare numeroso, incrementarsi* habètsaka; * habètsahana; * fahabètsahana = moltitudine, abbondanza* imbètsaka [avverbio] = sovente, più volte* an-kabètsahana [avverbio] = abbondantemente, in abbondanza* ankabètsahany = in maggioranza

* bibàsy = nespolo del Giappone (albero & frutto)* bìby = animale ≥ bestia (anche di colui che non rispetta niente)

* bibìna [aggettivo] = che ha i vermi (nello stomaco)* bibibìby [aggettivo] = brutale

biby dia; biby haolo = animale selvatico (da abbandonare)biby kely = animaletto, insettobibilàva = serpentebiby manòmpo = animale domestico (obbediente)bibim-bàry = parassita della spiga del risobibim-bomànga = parassita delle foglie di patatabibimiòlana = vermi attorcigliati tra loro bibin’andrìana = concubina regale della casta dei Neribibin’aviàvy = bruco del ficobibin-dàndy = baco da setabibin-kèna = verme nello stomaco dei bovinibibin’òlona = persona brutale/spudoratabibiòlona = maschera; gioco in cui i bambini si ricoprono d’erba

* bìka = forma, configurazione, aspetto, apparenza esteriore bikabìka = duplicato frequentativo

tsara bika izy = ella ha delle belle formeny bika matetika mahasodòka ny olona = le apparenze spesso inducono in errore la gente

* bikàina > bikào = esser esaminato/considerato* bikàna [aggettivo] = di belle forme, ben fatto* voabìka; nobinìka = esaminato, considerato* mibìka > mibikà = esaminare, considerare attentamente* fibìka = ciò che viene considerato; modo di esaminare* mpibìka = colui che esamina attentamente* fibikàna [ibikàna > ibikào] = atto di esaminare/considerare scrupolosamente* mampibìka* mifampibìka* mahabìka = poter esaminare

bìkan’òlona = stato/condizione reale di qbìkan-jàvatra = la forma/lo stato delle cose

* bilìstra = vescicatoria * bìngona = tromba, flicorno* bìntsy = nome di una cotonata* birìky = mattone

biriky mànta = mattone seccato al solebiriky màsaka (tanimànga/voadòtra) = mattone cotto

* bìtika; * bitìrika [aggettivo] = molto piccolo, di quantità minima; gracile, misero, scarso bitìha = imperativo (imprecazione)* bìtro; * rabìtro = coniglio* bìtsika¹ = sussurro, rumore segreto bitsibìtsika = duplicato

* bitsìhina > bitsìho = esser sussurrato (di chi a cui si parla a bassa voce); esser preso in disparte* abìtsika > abitsìho = venir sussurrato (ciò ciò che viene detto)* voabìtsika; nobinitsìka = che ha avuto un sussurro, che è stato preso in disparte

45

* mambìtsika > mambitsìha = sussurrare a q qc, parlare a q a bassa voce; prendere q in disparte, coincolgere q in qcnambitsika azy izy ka lasa izy roa lahy = uno sussurrò (qc) all’altro ed entrambi andarono vianambitsika ny namany izy mba hangalatra voankazo = egli si è accordato segretamente col mio amico per rubar frutta

* fambìtsika = ciò che viene sussurrato; colui cui si sussurra a q; modo di sussurrare/prendere in disparte/coinvolgere* mpambìtsika = colui che sussurra* fambitsìhana [ambitsìhana > ambitsìho] = atto di sussurrare/prendere in disparte/coinvolgere* mifambìtsika* mampifambìtsika* mampambìtsika* mibìtsika > mibitsìha = sussurrare/parlare a bassa voce a q; coivolgere segretamente q

nibitsika ela taminy izy ka tsy fantatro izay nolazainy = egli ha parlato lungamente all’altro a bassa voce e io non so ciò che è stato da lui detto

* fibìtsika = ciò che viene sussurrato; colui cui si sussurra qc; modo di sussurrare* mpibìtsika = colui che sussurra* fibitsìhana [ibitsìhana > ibitsìho] = atto di sussurrare/di coinvolgere* mampibìtsika* mifampibìtsika* mahabìtsika = poter sussurrare/prendere in disparte

* bìtsika²; bitsibìtsika [aggettivo] = piccolissimo, molto piccolo, infinitesimale* bòba [aggettivo] = molto a buon mercato, a basso prezzo bobabòba = duplicato frequentativo

boba ny vary = il riso è molto a buon mercato (costa pochissimo)ataon’ny mpivarotra boba ny hena = il bottegaio vende la carne veramente a buon mercato

* bobàina > bobào = esser comprato a buon mercatonobobaiko ity lamba ity = questa stoffa è stata comprata da me a basso prezzo

* mambòba > mambobà = comprare a buon mercato * fambòba = ciò che vien acquistato a buon mercato; modo di comprare qc a basso prezzo* mpambòba = colui che spesso compra a buon mercato* fambobàna [ambobàna > ambobào] = atto di comprare a buon mercato/a basso prezzo* mahabòba = poter essere conveniente

* bòbo [aggettivo] = molto bianco, albino* bobobòbo = gorgoglio (parola onomatopeica del suono dell’acqua che entra in una bottiglia/dello stormire al vento)

* bobobobòina > bobobobòy = esser fatto risuonare (gorgogliare/frusciare…)* abobobòbo > abobobobòy = da immergere/tuffare in acqua; venir fatto risuonare* voabobobòbo = fatto risuonare * tafabobobòbo = che ha risuonato/gorgogliato/stormito * manabobobòbo > manabobobobòa = immergere in acqua, far risuonare (gorgogliare,…)* fanabobobòbo = ciò che viene immerso in acqua; modo di tuffare qc in acqua* mpanabobobòbo = colui che immerge qc in acqua* fanabobobobòana [anabobobobòana > anabobobobòy] = atto di immergere qc in acqua; di far risuonare/gorgogliare/stormire* mibobobòbo = soffiare come il vento; gorgogliare come acqua che entra in una bottiglia* fibobobòbo = (il) fischio/sibilo del vento; gorgoglio dell’acqua* fibobobobòana [ibobobobòana] = atto di fischiare/sibilare/gorgogliare* mahabobobòbo = poter immergere/tuffare in acqua

* bòboka [aggettivo] = imbevuto d’acqua; ammuffito; satollo/sazio fino al disgusto, disgustato bobobòboka = duplicato

hano ity mofo ity boboky ny divay ity = questo pane imbevuto di vino sia mangiatoboboka io mangahazo io = questa manioca è ammuffitaboboky ny fianarana io zazalahy io = questo ragazzino è disgustato dallo studio

* bobòhana > bobòhy = venir imbevuto; venir fatto bere all’eccesso; venir disgustato* abòboka > abobòhy = venir usato per imbevere qc; ciò che vien fatto bere* voabòboka = imbevuto; fatto bere all’eccesso * manabòboka > manabobòha = imbevere qc; far bere all’eccesso q; disgustare q* fanabòboka = ciò che viene imbevuto; colui che vien fatto bere all’eccesso/che vien disgustato/che non ne può più di qc; modo di…* mpanabòboka = colui che fa bere all’eccesso, che rende qc satollo di qc* fanabobòhana [anabobòhana > anabobòhy] = atto di imbevere qc; di far bere all’eccesso/fino al disgusto* mifanabòboka* mampanabòboka* mibòboka > mibobòha = imbeversi/esser imbevuto di qc; bere all’eccesso (fino ad essere disgustato)

miboboka toaka isan’andro izy = egli beve rhum tutti i giorni all’eccesso aza mibobo-drano toy izany = non si beva così tanta acqua

* fibòboka = modo di imbevere qc; di bere all’eccesso* mpibòboka = colui che beve troppo, (un) ubriacone* fibobòhana [ibobòhana > ibobòhy] = atto di imbevere qc; di bere all’eccesso* mampibòboka* mifampibòboka* mahabòboka = poter (esser sufficiente) per imbevere qc; poter disgustare

ny lalao nahaboboka azy tamy ny fianarana = il gioco lo ha distolto dallo studio (ha fatto a lui passare la voglia di studiare)mahaboboka ahy ny fahakamoanao = la tua pigrizia mi disgusta

* miabòboka = essere ( ri)gonfio, essere in cumuli/mucchi* misabòboka = essere gonfio/satollo

hazo bòboka = legno rammollito/reso spugnoso dall’umidità* bobongòlo [sostantivo & aggettivo] = muffa; ammuffito

azon’ny bobongolo (bobongola) ny kiraro = le scarpe sono ammuffite* bòdo¹ = infantile, semplice; senescente (di vecchio tornato bambino)

bòdo adàla = che non ha più l’uso della ragionebòdo kèly = giovane ragazza (sposata ad un vecchio)zaza bòdo = bambino infante ≥ novizio, senza esperienza

* bòdo² = persistenza, intrattabilità; atto di prendere e trattenere ostinatamente* bodòina; bodòana > bodòy = esser/venir rapito/sequestrato/preso e tenuto ostinatamente

nobodoiny ny vadin’olona = la moglie di un altro è stata presa/rapita da luinobodoin’ny zandriko ny bokiko mandraka ankehitriny = il mio libro è preso fino ad adesso dal mio fratellino (non l’ha ancora restituito)

* voabòdo = preso, sequestrato, rapito, trattenuto* tafabòdo = ostinatosi* manabòdo > manabodòa = prendere/rapire la moglie altrui; trattenere il coniuge altrui* fanabòdo = ciò che vien preso/trattenuto; modo di rapire o trattenere* mpanabòdo = colui che prende/rapisce/trattiene* fanabodòana [anabodòa > anabodòy] = atto di prendere/rapire/trattenere la moglie o il marito altrui

46

* mifanabòdo* mampifanabòdo* mampanabòdo* mibòdo > mibodòa = intestardirsi, non demordere; prendere/rapire e tenere persistentemente

mibodo amy ny heviny izy = egli persiste nelle sue ideenibodo vadin’olona = egli ha rubato la moglie di un altronibodo ny satroky ny namany izy = egli ha preso e non restituisce il cappello del suo camerata

* fibòdo = ciò/colui che vien preso e trattenuto; modo di di intestardirsi* mpibòdo = colui che persiste, che prende e non restituisce* fibodòana [ibodòana > ibodòy] = atto di intestardirsi, di prendere e non restituire* mampibòdo* mifampibòdo* mahabòdo = osar prendere e non restituire

* bodobòdony = infantile, puerile, che ha capricci da bambino* bodofòtsy = coperta di cotone/lana* boèrika; * boeriboèrika; * bàorika = parole intelligibili, biascicamento; gergo; sfogo di collera

* boeriboerèhina > boeriboerèho = di chi al quale si parla in gergo; di chi contro cui ci si incollerisce* aboèrika; * aboeriboèrika = da biascicare; venir biascicato* miboèrika > miboerèha = parlare un gergo/una lingua straniera; barbugliare arrabbiato* fiboèrika = modo di parlare in gergo* mpiboèrika = colui che biascica; che si arrabbia farfugliando* fiboerèhana [iboerèhana > iboerèho] = atto di parlare un gergo* mampiboèrika* mifampiboèrika* mahaboèrika = poter parlare un gergo; poter biascicare

* bòika = atto di scaturire/sgorgare boibòika duplicato frequentativo

misy laharano miboiboika eo am-bodin’ny tendrombohitra = ai piedi della montagna c’è un sorgente che sgorga* abòika > aboìho = venir fatto sgorgare* tafabòika = sgorgante * mibòika = scaturire, sgorgare* fibòika = getto, zampillio

* boibòika = ascesso, ulcera, tumore scrofoloso* bòina [aggettivo] = apatico, indifferente, insensibile, noncurante

boina ànaka = genitori ai quali la sorte dei figli non importaboin-karèna = che l’amor dei soldi (la cupidigia) lascia indifferente

* bolòzy = blusa* bòka = lebbroso; di cattivo aspetto, rugoso bokabòka = duplicato diminutivo ≥ piena di nodi (di filo o di canna da zucchero)

* habokàna = (la) lebbra* bokàina; * habokàina > bokào = venir avvilito/disprezzato/vilipeso* voabòka = disprezzato* manabòka > manabokà = disprezzare, avvilire, vilipendere, sminuire, umiliare

manaboka ny entako hianao = tu disprezzi/svaluti le mie mercanzieaza manaboka azy tahaka izany = egli non sia avvilito in modo simile

* fanabòka = ciò/colui che viene disprezzato/vilipeso; (il) deprezzamento* mpanabòka = colui che vilipendia/deprezza* fanabokàna [anabokàna > anabokào] = atto di deprezzare/vilipendere* mifanabòka* mampifanabòka* mampanabòka* mahabòka = poter dare la lebbra; poter sminuire/vilipendere

bokabòka; tsibokabòka = gioco di bambini che si toccano e scappanoboka Ikoto tsy leon’Ikala, boka Ikala tsy leon’Ikoto ≠ lebbroso tizio non sopportabile da tizia, lebbrosa tizia non sopportabile da tizio ≥ se uno dei due coniugi si ammala l’altro si separa (formula/contratto di matrimonio)

* boky = libro, quaderno* bòkotra = bottone

bokotra mamy = pastiglia (dolce)boko-baràhina = puntina da disegno (≠ bottone di rame)

* bolàsitra; * bolàsatra; * bolìsatra = scivolone, scivolata bolasidàsitra = duplicato frequentativo

* bolasìrina > bolasìro = esser fatto scivolare/ruzzolare* abolàsitra > abolasìho = da far scivolare* tafabolàsitra = scivolato * mibolàsitra > mibolasìra = scivolare* fibolàsitra = modo di scivolare* mpibolàsitra = colui che scivola* fibolasìrana [ibolasìrana > ibolasìro] = atto di scivolare; pista da scivolo* mahabolàsitra = poter scivolare

* bolòky¹ = tipo di grosso pappagallo neroboloky kèly = piccolo pappagallo nerobolokilahy homam-boantsèva = pappagallo che mangia i frutti del Seva ≥ chi arraffa a piene mani/che tiene il piede in due staffe

* bolòky² = gogna, canga (tavola a tre fori per testa e braccia)* bolokina > bolokìo = esser messo alla gogna* voabolòky = messo alla gogna* manabolòky > manabolokìa = mettere alla gogna* fanabolòky = colui che merita la gogna; modo di mettere alla gogna

* bolònga (cfr. volònga) = gognabolòngan-kàzo = pezzo di legno rotondo non squadrato

* bonàika [aggettivo] = pacifico, tranquillo, sereno, dai modi dolci bonainàika = duplicato

* mibonàika = esser tranquillo* fibonàika = condizione di esser tranquillo* fibonèhana [ibonèhana] = lo stato tranquillo/pacifico, (la) mitezza* mahabonàika = poter rendere calmo/tranquillo

* bònga = zolla; elevazione, monticello bongabònga = duplicato frequentativo

* bongàina; * mibongabònga [aggettivo] = di dove ci sono parecchi monticelli/mammelloni (formazione rocciosa prodotta da erruzione)tany be bonga (bongabonga; bongàina; mibongabonga) = paese dove ci sono parecchi monticelli/mammellonimitety bònga = marciare sulla cima delle zolle; andare di montagna in montagna

47

* bòngo¹ = arbusto dal quale si ricava un mordente per la tintura (Dyonichia Bojeri)* bòngo² = nido; capanna, capanno; mammellone (di pietra o di piante)

bongom-boalavo = nido di topibongon-tàny = mammellone (concrezione a superficie tondeggiante di rocce)bongo ravan’ny tompony = capanna distrutta dal padrone suo ≥ beni dispensati dal padrone loro; testamento/contratto modificato da coloro che ne hanno diritto

* bòngo³ [aggettivo] = gonfio, rigonfio bongobòngo = duplicato diminutivo

bongo èndrika = che ha la figura pesante come chi è appena uscito dal lettobongo màso = che ha le palpebre rosse o gonfie

* bonìa = nome di personaggio di racconti popolari; aperto, lungimirante, affascinante, avvincentebonia maso; bonia manoro = sguardo bello/chiaroveggente/affascinante

* bòntana¹ = chignon/crocchia sulla nuca o in cima alla testa; [aggettivo] gonfio, tumefatto bontambòntana = duplicato

* manabòntana > manabontàna = farsi uno chignon sulla testa* fanabòntana = modo di mettersi i capelli a chignon* mpanabòntana = colei che abitualmente ha lo chignon* fanabontànana [anabontànana] = atto di mettersi i capelli a chignon* mibòntana = esser gonfio/tumefatto; essere a chignon* fibòntana = condizione di esser ( ri)gonfio* fibontànana [ibontànana] = gonfiore, rigonfiamento* mamòntana [aggettivo] = ( ri)gonfio

tsy mahavaly bòntana = che non risponde ad un beneficio ≥ ingrato* bòntana² = verme/insetto che vive nello stelo del tabacco* bontòlo [aggettivo] = intero, senza divisioni

bontolobè [aggettivo] = grandebontolofò [aggettivo] = che ha una parola sola

* bòntsina = gonfiore, rigonfiamento, gonfiezza, protuberanza; ampollosità bontsimbòntsina = duplicato frequentativo

* bontsìnina > bontsìno = esser gonfiato; esser eccitato* abòntsina > abontsìno = da gonfiare; venir gonfiato* voabòntsina = gonfio, rigonfio

voabontsina ny tatavia = la vescica è stata gonfiata* tafabòntsina = ( ri)gonfiatosi * manabòntsina > manabontsìna = gonfiare; eccitare* fanabòntsina = modo di gonfiare qc* mpanabòntsina = colui che gonfia qc* fanabontsìnana [anabontsìnana > anabontsìno] = atto di gonfiare qc* mibòntsina > mibontsìna = gonfiarsi; esser gonfio/rigonfio* fibòntsina = condizione di gonfiore* fibontsìnana [ibontsìnana > ibontsìno] = (il) gonfiore* mahbòntsina = poter(si ) gonfiare* mamontsimbòntsina [aggettivo] = che ha delle pustole

* borabòra [aggettivo] = lasso, legato male; grosso e fiacco, sciatto, trasandato; goffo, maldestro* boraboràina > boraborào = esser allentato* aborabòra > aboraborào = venir allentato* voaborabòra = allentato * tafaborabòra = allentatosi * mamorabòra; * manaborabòra > mamoraborà = allentare * famorabòra = ciò che viene allentato; modo di allentare* famoraboràna [amoraboràna > amoraborào] = atto di allentare qc* miborabòra = aver dei legami troppo lenti; esser grosso e fiacco; esser sbracato/trasandato/goffo* fiborabòra = condizione di esser con legami lenti/grosso e fiacco/trasandato* fiboraboràna [iboraboràna] = circostanza di aver legami lenti, di esser fiacco/molle/goffo* mahaborabòra = poter render fiacco

* bòraka [aggettivo] = sciolto, disfatto; esposto, rivelato, manifestato borabòraka = duplicato frequentativo

* boràhina > boràhy; boràho = esser sciolto/disfatto/disimballato; esser manifestatoboraho ny entana = il pacchetto sia apertoboraho ny ao anatin’ny vata = ciò che è nella cassa sia disimballatoboraho amiko ny ao an-ponao = ciò che hai in cuore mi sia rivelato

* voabòraka; nobonòraka = sciolto, disimballato; manifestato* tafabòraka = scioltosi* mambòraka; * manabòraka > mamboràha = sciogliere, disfare, disimballare; rivelare, manifestare* fambòraka = ciò che vien sciolto/disinballato; modo di disfare qc* mpambòraka = colui che fa disfa/scioglie/slaccia qc* famboràhana; * fanaboràhana [amboràhana > amboràho] = atto di sciogliere/disfare/disinballare qc; atto di manifestare qc* mifambòraka* mampifambòraka* mampambòraka* mibòraka = slegarsi, sciogliersi, disfarsi; essere disinmballato; manifestato/rivelato* fibòraka = modo di disfarsi* fiboràhana [iboràhana] = atto di sciogliersi/disfarsi* mahabòraka = poter sciogliere/slegare/disimballare; poter manifestare/rivelare

* borèdika = biascicamento; gergo; schiamazzo boredidrèdika = duplicato

* boredèhina > boredèho = esser biascicato; esser detto in gergo* aborèdika > aboredèho = da biascicare; da dire in gergo* tafaborèdika = biascicante, che barbuglia/farfuglia* manaborèdika > manaboredèha = confondere, far perdere il filo* fanaborèdika = modo di confondere/far perdere il filo* fanaboredèhana [anaboredèhana > anaboredèho] = atto di confondere/turbare/far perdere il filo* mifanaborèdika* mampanaborèdika* miborèdika > miboredèha = biascicare, parlare con precipitazione; parlare in gergo; barbugliare, farfugliare

miboredika lalandava io zazalahy io = questo ragazzo farfuglia in continuazione miboredika amy ny teny frantsay izy roa lahy = sti due parlano in gergo francese

* fiborèdika = biascicamento* mpiborèdika = colui che biascica* fiboredèhana [iboredèhana > iboredèho] = atto di biascicare

48

* mahaborèdika = poter biascicare* borèra [aggettivo] = debole, fiacco, molle; indolente, strascicato, penzolante borerarèra = duplicato

* boreràina > borerào = esser indebolito; esser lasciato strascicare; esser fatto con indolenza* manaborèra = indebolire; allentare, rilassare; lasciar strascicare * miborèra = esser debole/molle; indolente/strascicato; aver le ali penzoloni* fiborèra = condizione di esser molle/strascicato/penzoloni* fiboreràna [iboreràna] = (la) debolezza, (l’) indolenza; condizione di esser strascicato (di abito)/pendente (di ala)* mahabòrera = poter infiacchire* haborèra = (la) debolezza, debilitazione

* bòry = senza sporgenze, tosato, raso; ridotto, privato di membri/braccia boribòry = duplicato frequentativo

bory loha izy = egli ha la testa calva/rasatabory rambo ny alika = il cane ha la coda mozzatabory tandroka ny ondrilàhy = il montone ha le corna tagliatebory tongroka aman-tànana izy = egli ha mani e piedi amputati (gambe e braccia amputate)bory tànana an’ila izy = egli è monco di una mano (da un lato)bory io hazo io = quest’albero è senza rami

* borìna; borìana > borìo = di ciò cui si taglia un’estremità/un ramo/un membrotsy noborinao tsara ny rambon-tsihy = le sporgenze (dei giunchi) della stuoia non son stati da te tagliati bene

* voabòry; nobonòry = reso monco; a cui si son tagliati i capelli, le corna, la coda…* mambòry; manabòry > mamborìa = tagliare le sporgenze; pelare, rasare; amputare* fambòry = ciò che viene tagliato; modo di tagliare/mozzare/amputare* mpambòry = colui che taglia* famborìana [amborìana > amborìo] = atto di tagliare le sporgenze; di pelare/rasare; amputare* mifambòry* mampifambòry* mampambòry* mibòry > miborìa = aver le sporgenze tagliate; aver la testa rasata (come per lutto regale); rasarsi la testa; avere membra amputate* fibòry = condizione di avere una qualche sporgenza amputata/tagliata/mozzata* mpibòry = colui che ordinariamente si rasa la testa* fiborìana [iborìana > iborìo] = atto di rasarsi la testa (il tempo, il lutto)* mahabòry = poter (saper) tagliare/amputare

omby bòry = bovino senza corna; personaggio mitologicovilany bòry = pentola senza bordi

* boribòry [aggettivo] = sferico, rotondo; violento, ingiustohazo boribòry = (tronco d’) albero scortecciatovato boribòry = pietra arrotondataboriborin’olona manao ahoana izy! = che persona violenta!

* boriborìna > boriborìo = esser arrotondato* voaboribòry = arrotondato* mamboribòry; manaboribòry > manaboriborìa = rendere sferico, arrotondare* fanaboribòry = ciò che vien reso sferico; modo di arrotondare qc* mpamboribòry = colui che ordinariamente arrotonda qc* fanaboriborìana [anaboriborìana > anaboriborìo] = atto di rendere sferico/arrotondare qc

am-boribòry = arbitrariamente, violentementeboribory fìsaka = piatto e sferico

* borìdana = fuga di massa; nudità boridandrìdana = duplicato frequentatativo

* aborìdana > aboridàno = venir fatto scappare in massa; venir denudato* voaborìdana = fatto fuggire in massa; denudato* tafaborìdana = fuggito* manaborìdana > manaboridàna = far fuggire/scappare; mettere in rotta; spogliare, denudare* fanaborìdana = coloro che vengon fatti fuggire; modo di far scappare in massa* mpanaborìdana = colui che fa scappare; che spoglia* fanaboridànana [anaboridànana > anaboridàno] = atto di far fuggire; di spogliare* mifanaborìdana* mampifanaborìdana* mampanaborìdana* miborìdana > miboridàna = fuggire in massa; esser nudo* fiborìdana = modo di scappare; condizione di esser nudo* mpiborìdana = colui che è nudo o malvestito* fiboridànana [iboridànana > iboridàno] = (la) fuga; nudità* mahaborìdana = poter far fuggire in massa; poter spogliare

* borìky = asino/asinaborikin’òlona = villano

* borìtika; borìtsika [aggettivo] = molto piccolo, infinitesimale* borizàno; * borizàny = i civili, la popolazione civile, i borghesi; i portatori (sulle spalle)

akanjom-borizàno = abiti civili* boròaka [aggettivo] = perforato da parte a parte boroadròaka = duplicato frequentativo

* boroàhana > boroàho = venir trafitto* aboròaka > aboroàny = da far uscire per…* voaboròaka = trafitto

voaboroaka ny hazo fisaka = la tavola è stata sfondata* tafaboròaka = che è uscito, che ha suppurato

tafaboroaka ny homa-manta = il succhiello è uscito dall’altra parte* manaboròaka > manaboroàha = bucare/forare/trafiggere da parte a parte* fanaboròaka = ciò che vien trafitto; modo di bucare qc da parte a parte* mpanaboròaka = colui che fora qc da parte a parte* fanaboroàhana [anaboroàhana > anaboroàho] = atto di bucare qc da parte a parte* miboròaka = uscir da…, sboccare, sbucare

miboroaka ny homa-manta = il succhiello è uscito dall’altro lato miboroaka eo amy ny kianja io làlana io = questa strada sbuca in (porta/conduce alla) piazzamiboroaka eo amy ny fantsona ny rano = l’acqua esce dal tubo di scarico

* fiboròaka = modo di uscire/sbucare* fiboroàhana [iboroàhana > iboroàhao] = atto di uscire/sbucare, (lo) sbocco a…* mahaboròaka = poter perforare

* borobòaka = specie di grosse banane* borobòsy = grande e grosso

49

* bòrona [aggettivo] = che ha perso il proprio denaro (nel commercio o al gioco) borombòrona = duplicato diminutivo

* borònina > boròny = di chi al quale è fatto perder denaro* voabòrona = che ha perso soldi * manabòrona; * mambòrona > manaboròna = far perder soldi a q (al gioco o nel commercio)* fanabòrona = colui al quale vien fatto perdere denaro; modo di far perdere denaro a q* mpanabòrona = colui che fa perder denaro a q* fanaborònana [anaborònana > anaboròny] = atto di far perder denaro a q* mifanabòrona* mampanabòrona* mahabòrona = poter causare una perdita finanziaria

* bororòaka = effusione, spargimento, cascata/caduta abbondante di un liquido/di riso…* abororòaka > abororoàhy = da versare* tafabororòaka = colato* mibororòaka = scaturire, sgorgare, zampillare, colare * fibororòaka = modo di scaturire* fibororoàhana [ibororoàhana] = (la) caduta, cascata (il luogo)* mahaborobòaka = poter far colare

* boròsy = pennello, spazzola borosiròsy = duplicato diminutivo

* borosìna > borosìo = esser spennellato/incerato/rivestitoborosio ny akanjoko = il mio vestito sia spazzolatoborosio ny kiraroko = le mie scarpe sian lucidateborosio amin’ity savoka ity ny gorodon-kazo = il parquet sia lucidato con questa cera

* abòrosy > aboròsio = venir usato per spazzolare/incerare; ciò che serve da cera/lucido ≥ (la) cera, (il) lucidoity ravoravo ity no aborosio ny rindrina = questa terra bianca venga usata per lucidare i muri

* voaboròsy = spazzolato, lucidato, rivestito* manaboròsy > manaborosìa = spazzolare, lucidare, incerare; strigliare* fanaboròsy = ciò che viene lucidato; modo di spazzolare* mpanaboròsy = ciò/colui che spazzola/lucida ≥ spazzola; lustrascarpe* fanaborosìana [anaborosìana > anaborosìo] = atto di spazzolare/incerare/lucidare (lo strumento)* miboròsy > miborosìa = spazzolare; esser lucidato/incerato* fiboròsy = modo di spazzolare* mpiboròsy = ciò/colui che spazzola* fiborosìana [iborosìana > iborosìo] = (la) spazzolatura * mahaboròsy = poter (esser usato per) spazzolare

borosilàhy = spazzola rigidaborosim-bolamena = spazzola per ori/argentiborosim-bolombàva = pennello da barbaborosim-akanjo = spazzola per abitiborosin-dòha; borosin-bòlo = spazzola per capelliborosin-dòko = pennello per dipingereborosi-nìfy = spazzolino da dentiborosin-kiràro = spazzola da scarpeborosin-tràno = spazzola per i pavimentiborosin-tsoavàly = spazzola per cavalloborosivàvy = spazzola molle

* bosèsika (sèsika) = atto di ficcare/rimpinzare, di spingere in dentro o in fuori; di spingersi vicendevolmente (come di folla) bosesitsèsika = duplicato frequentativo

* bosesèhana > bosesèho = venir riempito/colmatonobosesehana mangahazo ny vorombe ka matavy izao = l’oca è stata rimpinzata di manioca ed adesso è grassa

* abosèsika > abosesèho = da rimpinzare; venir pressato dentro…* voabosèsika = riempito, colmato; rimpinzato* tafabosèsika = cacciatosi, ficcatosi in…* manabosèsika > manabosesèha = ficcare/pigiare, spingere qc in massa in…* fanabosèsika = ciò che viene spinto in qc; modo di ficcare qc in…* mpanabosèsika = colui che ficca qc in…* fanabosesèhana [anabosesèhana > anabosesèho] = atto di ficcare/spingere/introdurre, di rimpinzare* mifanabosèsika* mampifanabosèsika* mampanabosèsika* mibosèsika > mibosesèha = accalcarsi in massa per entrare o uscire da qc; andare da qualche parte in massa

aza mibosesika tahaka izany eo am-baravarana = non ci si accalchi così alla porta * fibosèsika = modo di accalcarsi; di andare in massa* mpibosèsika = coloro che si accalcano* fibosesèhana [ibosesèhana > ibosesèho] = atto di accalcarsi (l’uscita, lo sbocco)* mampibosèsika* mifampibosèsika* mahabosèsika = poter ficcare/colmare/riempire* mamosèsika [amosesèhana]= ingombrare, ostruire

mibosesika ny am-bavafò = aver disturbi di stomaco* bòsika = atto di mangiar molto e in fretta, di divorare bosibòsika = duplicato frequentativo ≥ voracità, ingordigia

* abòsika > abosèho = venir divorato* voabòsika = divorato * mamòsika > mambosèha = divorare* famòsika = ciò che vien divorato; modo di divorare* mpamòsika = colui che divora qc* fambosèhana [ambosèhana > ambosèho] = atto di divorare* mambosibòsika; mamosibòsika = mangiare molto e in fretta, divorare; esser vorace

maika izy ka namosibòsika vary iray lovia = egli era di fretta ed ha mangiato (ingurgitato) un piatto di risonamosibòsika ny zanak’ondry ny ambodia = il lupo ha divorato l’agnellomamosibòsika ireto alika ireto = questi cani sono voraci

* mahabòsika = poter divorare* bosòa = tappo, turacciolo; pianta spugnosa che cresce nelle risaie e serve per far tappi* bòty [aggettivo] = piccolo, stretto (di sentiero)* bòto = ragazzino; ciuffo di piume sulla nuca degli uccelli* botrabòtra [aggettivo] = grosso, grasso, paffuto, cicciottello (di bambino o piccolo animale)

* mahabotrabòtra = poter render paffuto

50

* botrèfona; * botrefontrèfona [aggettivo] = grosso, grasso, enorme; potente, poderoso, ben messo* botrètra [aggettivo & sostantivo] = infantile, puerile, debole, incapace di badare ai bisogni naturali; capriccio, bambinata

* manabotrètra = dissimulare, fingere, adulare, coccolare* fanabotrètra = colui che viene adulato; modo di coccolare q* mpanabotrètra = (un) adulatore* mifanabotrètra* mampanabotrètra

* bòtry¹ [aggettivo] = stentato, rattrappito, gracile, mingherlino, avizzito; rovinato botribòtry = duplicato diminutivo

hazo botry = albero avizzitozaza botry = bambino rachitico

* botrìa; botribotrìa [imperativo] = resta nano!, sia tu rovinato!* voabòtry = rovinato* mambòtry; manabòtry > mambotrìa = rovinare* fambòtry = colui che viene rovinato; modo di rovinare q(c )* mpanbòtry; mpanabòtry = colui che rovina q(c )* fambotrìana [ambotrìana > ambotrìo] = atto di rovinare* mifambòtry* mampifambòtry* mampambòtry* mahabòtry = poter rovinare

ny fisotroan-toaka no nahabotry azy = è il bere rhum che lo ha rovinato* habotriana = piccolezza, indigenza

botria kèly [imprecazione] = resta nano! sii rovinato!botria mìla = che tutti i tuoi sforzi siano vani! (≠ il chiedere sia ratrappito)manabotry tèna = rovinarsi da solobotry vavènty = nome di un tipo di riso

* bòtry² = bastimento, sambuco (naviglio arabo o indiano)* bòzaka = erba (generico) ; abbondanza, moltitudine

bozaka aman’àhitra = la gente comune, il popolo (≠ erba con erbacce)mifako bozaka = racccoglier erbe da ardere

51

* dàba; dabadàba = rumore prodotto entrando in acqua/agitandola/nuotando* midabadàba > midabadabà = far rumore agitando dell’acqua * fidabadàba = modo di agitar l’acqua* fidabadabàna [idabadabàna > idabadabào] = atto di agitar l’acqua* mahadabadàba = poter agitare l’acqua

* dabàbaka [aggettivo] = pieno, traboccante (di liquido che riempe qc)* midabàbaka = traboccare* fidabàbaka = (il) traboccamento

* dàbaka [aggettivo] = che ha tropp’acqua/troppo liquido; di dove il liquido abbonda oltremisura dabadàbaka = duplicato

* midàbaka = nuotare in… (come una manciata di riso in una pentola piena d’acqua); essere inondato/sommerso* fidàbaka = (l’) eccesso, (la) sovrabbondanza

* dabè [aggettivo] = grande e grosso; paffuto* dabèbaka [aggettivo] = di cestino piatto, largo e poco profondo; di figura piana e larga; schiacciato, camuso

* midabèbaka = esser piatto e largo; esser camuso * fidabèbaka = condizione di esser largo e poco profondo

* dabilìo = banco* dàboka¹ = caduta, crollo ; condizione di esser coricato per tutta la lunghezza; atto di battere/pestare/legnare dabodàboka = duplicato frequentativo

* dabòhana; * dabòfana > dabòhy; dabòfy = venir battuto/percosso* adàboka > adabòhy = venir gettato in basso; venir legnato/pestato* voadàboka = gettato in basso, fatto precipitare; battuto, percosso* tafadàboka = caduto; coricato per tutta la sua lunghezza* manadàboka; * mandàboka > manadabòha; mandabòha = gettare in basso, far precipitare/cadere; pestare, legnare* fanadàboka; * fandàboka = ciò che vien fatto cadere; colui che vien pestato/legnato; modo di far cadere; di bastonare* mpanadàboka; * mpandàboka = colui che facadere qc; che picchia q* fanadabòhana; * fandabòhana [anadabòhana; andabòhana > anadabòhy; fandabòhy] = atto di gettare a terra; di bastonare* mifan(a)dàboka* mampifan(a)dàboka* mampan(a)dàboka* midàboka; * miandàboka > midabòha = franare, smottare; crollare, accasciarsi; cadere rovesciarsi; restar coricato; ammettere i propri torti

nidaboka ny ampiantany = il muro di terra è crollato nidaboka (niandaboka) tao an-davaka ny zaza kely = il bambino piccolo è caduto nel foronidaboka teo an-davany ny siny = la brocca è caduta dalla sua testamidaboka eo am-pandriana izy = egli resta coricato a lettonidaboka tamy ny helony izy = egli ha ammesso il suo sbaglio

* fidàboka = modo di cadere/rovesciarsi; restar coricato; ammettere gli errori* mpidàboka = colui che resta coricato (a letto)* fidabòhana [idabòhana > idabòhy] = (la) frana, (lo) smottamento; (la) caduta, (il) crollo; condizione di esser coricato; di colui che ammette dei torti (il motivo, il luogo)* mahadàboka = poter far cadere; poter bastonare/colpire

* dàboka² [aggettivo] = pieno, grassodabo-dèla [aggettivo] = che ha la lingua spessa che esce sulle labbradabo-dràno [aggettivo] = di oca/anatra giovane coperta di peluriadabokàndro = bue diventato grasso al pascolo

* dàboka³ = suono prodotto dall’acqua in cui cade un oggetto pesante* midàboka = riecheggiare (di acqua) * fidàboka = rumore di acqua in cui cade qc di pesante

* dàda = papà (termine famigliare & onorifico)dadabè = nonnodadatòa [dàda ( ma)tòa] = zio materno/paterno; zio materno (più vecchio di lei); termine di rispetto con cui ci si rivolge ad un anziano

* dadàsika [aggettivo] = spazioso, vasto, largo, enorme; con le spalle larghe dadasidàsika = duplicato

dadasika io trano io = questa casa è spaziosadadasika io làlana io = questa strada è largadadasika io lehilahy io = quest’uomo ha le spalle larghe

* midadàsika = essere spazioso/vasto/largo/enorme; aver le spalle larghe midadasika io tenimbohitra io = questa montagna è immensa

* fidadàsika = condizione di essere ampio/spazioso; le spalle quadrate* dagàga (gàga) = stupore, sbalordimento

* midagàga = essere stupefatto* fihodina = modo di* fidagàga = (lo) stupore* fidagagàna [idagagàna] = atto di sbalordirsi

* dahàlo = bandito, brigante* dahòlo = tutto daholodahòlo = duplicato ≥ tutti senza eccezione* dàka = colpo di piede, scalciata; pezzo di sostegno ad arco rampante dakadàka = duplicato frequentativo

namely daka azy ny soavaly = il cavallo gli ha dato un calcioasivy daka (dakany) ny lohatrano fa lava = venga messo un sostegno alla capriata che è lunga

* dakàna > dakào = venir scalciato; aver un sostegno/supporto* adàka > adakào = venir usato per scalciare (piede, zoccolo, zampa…); venir usato come puntello* voadàka; nodinàka = colpito da scalciata; sorretto da puntello* mandàka > mandakà = dare un colpo col piede, ( s)calciare

mahery mandaka io ramole io = quest’asino scalcia parecchio* fandàka = modo di scalciare* mpandàka = colui che scalcia* fandakàna [andakàna > andakào] = atto di scalciare* mifandàka* mampifandàka

52

D*Terza lettera e seconda consonante dell’alfabeto malgascio

* Dopo le finali alternanti (-na/-ka/-tra) sostituisce la L- :làkana + lamòsina ≥ lakan-damòsina = sede della colonna vertebralesàtroka + lòha ≥ satro-dòha = berrettotràtra + vàhiny ≥ tra-bàhiny = rinfresco del viaggiatore

* Con man- sostituisce la L- :lèha (≠ marcia) > mandèha = andare, camminarelàdy (≠ atto di strisciare) > mandàhy = strisciare, trascinarsi

* Quando il radicale comincia per r- viene intercalata: rè > mandrè = perdepire, udire rày > mandrày = afferrare; ricevere; ammettere

* mampandàka* midàka = aver puntelli/pezzi di sostegno* midakadàka = di bambino che a letto agita le gambe o si mette di traverso; di legni che sono di traverso od alla rinfusa in casa* fidakadàka = agitazione dei piedi/della gambe; condizione di essere alla rinfusa* mpidakadàka = colui che a letto agita i piedi o si mette di traverso* fidakadakàna [idakadakàna] = l’agitazione dei piedi

dakabè = gioco del savate (boxe francese) in due campimamely daka rafozana = prendere a calci (maltrattare) le persone che si dovrebbe rispettare (i parenti acquisiti)

* dalòmpy = pialla* dàmy = (gioco della) dama* damizàna = damigiana* dànga¹ = erba a forma di amo (Andropogon contortus)* dànga²; dangadànga = altezza, elevazione; fierezza, arroganza

* adangadànga > adangadangào = da far risaltare, da elevare* manadangadànga > manadangadangà = alzare/elevare molto in alto* fanadangadànga = ciò che vien elevato; modo di elevare qc* mpanadangadànga = colui che eleva qc* fanadangadangàna [anadangadangàna > anadangadangào] = atto di elevare/portare molto in alto qc* midangadànga = essere elevato; essere altezzoso/fiero/arrogante

midangadanga io tilikambo io = questa torre è molto altamidangadanga izaitsizy io vehivavy io = questa donna è molto fiera (arrogante)

* fidangadànga = (l’) altezza; (l’) arroganza* mpidangadànga = colui che è fiero/arrogante* fidangadangàna [idangadangàna] = (l’) altezza; (la) fierezza, (l’) arroganza* mahadangadànga = poter elevare/alzare di molto

* dàngy [aggettivo] = caduto morto stecchito; che resta allibito/costernatovoan’ny bala izy ka dangy tery = egli è stato colpito dalla pallottola ed è morto sul colpodangy izy raha nandre ny nahafatesan’ny reniny = egli fu costernato/abbattuto quando apprese (sentì) della morte di sua madredangy ny hery; dangidangin’ny hery = che si sbellica (muore) dal ridere

* dàngitra ≥* midàngitra = essere in erezione (di pene)

* daràboka (dàboka) = caduta pesante/violenta darabodràboka = duplicato frequentativo

* adaràboka > adarabòhy = venir violentemente gettato a terra; da far caderenadaraboky ny namany tao an-tany izy = egli è stato violentemente gettato a terra dal suo compagno

* voadaràboka = gettato violentemente a terra * tafadaràboka = pesantemente caduto * manadaràboka > manadarabòha = far cadere pesantemente/violentemente, far precipitare* fanadaràboka = ciò che vien fatto cadere; modo di far precipitare qc* mpanadaràboka = colui che fa cadere violentemente qc* fanadarabòhana [anadarabòhana > anadarabòhy] = atto di far cadere/gettare a terra/far precipitare* mifanadaràboka* mampifanadaràboka* mampanadaràboka* midaràboka; * miandaràboka > midararòha = cadere pesantemente

tafintohina izy ka nidaràboka = egli è inciampato ed è pesantemente caduto* fidaràboka = modo di cadere* mpidaràboka = colui che spesso cade pesantemente* fidarabòhana [idarabòhana > idarabòhy] = atto di cadere pesantemente* mahadaràboka = poter far cadere pesantemente/violentemente

* dàroka = colpo darodàroka = duplicato frequentativo

* daròfana; * daròhana > darofy; darohy = venir colpito/percossoaza darofana tahaka izany ny zaza kely = il bambino piccolo non sia percosso in sto modoaza darofana mafy ny vary, fa mbola lena = il riso non sia pestato duramente perchè è ancora umido

* adàroka > adaròhy = venir usato per colpire* voadàroka = colpito, percosso * mandàroka > mandaròfa; mandaròha = colpire, battere * fandàroka = ciò/colui che vien colpito; modo di percuotere* mpandàroka = colui che percuote/colpisce/batte spesso* fandaròfana; * fandaròhana [andaròfana; andaròhana > andaròfy; andaròhy] = atto di battere/colpire* mifandàroka* mampifandàroka* mampandàroka* midàroka = echeggiare/risuonare sotto i colpi* fidàroka = modo di risuonare sotto i colpi* mahadàroka = poter battere/colpire

* dàrona = lentezza/mollezza negli atti/nelle parole; ampiezza/estensione del suono musicale; melodia, sinfonia darondàrona = duplicato

* adàrona > adaròny = da dir lentamente/pacatamente/posatamente* midàrona > midaròna = agire/parlare lentamente/posatamente; risuonare con ampiezza/armonia * fidàrona = modo di agire/parlare posatamente; (l’) accordo delle note* mpidàrona = colui che parla o agisce pacatamente/lentamente* fidarònana [idarònana > idaròny] = atto fatto lentamente; (la) parola/favella lenta* mahadàrona = poter parlare posatamente

* dèmba; * dèmpa [aggettivo] = depresso, infossato da un colpo, rientrante dembadèmba = duplicato diminutivo

misy demba ao amy ny ampiantany = il muraglione in questo punto è depressodemba ny ila vata vifotsy = un lato della cassa di latta è un po’ infossatodemba molotra io antibavy io = questa vecchietta ha le labbra rientranti

* dembàina > dembào = esser fatto rientrare* voadèmba = depresso * manadèmba = deprimere, infossare * fanadèmba = ciò che vien depresso/infossato; modo di deprimere qc* mpanadèmba = colui che deprime/infossa* fanadembàna [anadembàna > anadembào] = atto di deprimere/infossare* mahadèmba = poter deprimere/infossare

* demòny = demonio, diavolo; cattivo soggetto

53

* dèra = lode, encomio deradèra = duplicato

mahavery azy ny filan-dera = il bisogno di encomi lo rovina* deràina > derào = esser lodato/encomiato

derainao loatra izy = egli è da te troppo lodatomendrika hoderaina tokoa izy = egli merita veramente di esser lodato

* voadèra = esaltato, lodato, encomiato* midèra > miderà = lodare, encomiare, esaltare, celebrare* fidèra = ciò che è degno d’elogio; modo di lodare/encomiare* mpidèra = colui che loda/encomia, (un) panegirico* fideràna [ideràna > iderào] = atto di lodare/encomiare; ciò che vien fatto per lodare ≥ canto, panegirico

mahagaga ny fideran’ny fianakaviany azy = l’elogio che la sua famiglia fa di lui è sorprendentetoy izao ny teny hideranao azy = ecco le parole da impegare per lodarlo

* mampidèra* mifampidèra* mahadèra = poter (saper) elogiare* manadèra; manaderadèra = mostrar qualcosa per vanità* fanaderadèra = ciò che vien mostrato per vanità; modo di sfoggiare qc* fanaderaderàna [anaderaderàna] = atto di sfoggiare qc (per vanità)* mideradèra > mideraderà = ostentare, far sfoggio

mideradera amy ny hareny izy = egli ostenta la sua ricchezza* fideradèra = modo di ostentare* mpideradèra = colui che fa sfoggio (con vanità) di qc* fideraderàna [ideraderàna] = atto di ostentare* mahaderadèra = poter (osar) ostentare* mampideradera zàvatra = far sfoggio di qc per umiliare gli altri* mifampihòdina* mahahòdina = poter* madèra [aggettivo] = eminente, bene in vista, rimarchevole

* devòly = diavolo (per i Protestanti)* dèza = condizione di esser dritto, ripido, perpendicolare, a picco dezadèza = duplicato

* dezàina > dezào = esser messo dritto* adèza > adezào = da metter dritto* voadèza = messo dritto/perpendicolare * tafadèza = dritto, ripido * midèza > midezà = esser dritto/perpendicolare/a picco

mideza io fiakarana io = questa salita è ripidamidezà = ci si tenga dritti!, si stia dritti!

* fidèza = condizione di esser dritto/perpendicolare; modo di raddrizzarsi/tenersi dritto* mpidèza = colui che ha una postura dritta/rigida* fidezàna [idezàna > idezào] = atto di raddrizzarsi/tenersi dritto; (una) salita ripida* mahadèza = poter (saper) assumere una postura dritta

* dìa¹ [aggettivo] = selvaggiombola dia ireo firenena ireo = queste popolazioni sono ancora selvaggetonga dia ny sakanay = il nostro gatto è diventato selvaggio

* dìa² [avverbio/funzione espletiva] = e poi, per quel che riguarda questo; moltotsara dia tsara izany = ciò è molto buonomanatitra ny entako izy dia lasa = egli mi ha portato il pacco poi è partitonony tonga tao izy, dia nanao hoe… = quando arrivò disse…tsy mety ny nataonao, ka dia tandremo amy ny sisa = ciò che hai fatto non va bene dunque sia fatta attenzione in futuro

* dìa³ [sostantivo] = viaggio; traccia, orma; passo; piede (anche come unità di misura) ; condizione, qualità, statolava dia izy = egli ha il piede lungofolo dia io hazo fisaka io = quest’asse misura 10 piedihafaingano ny dianao = accelera il passo (il tuo passo sia accelerato)manao dia mianotra ny orana = il gambero cammina all’indietromiara-dia (niray dia) izy telo lahy = essi han viaggiato tutti e tre assiemenanao dia be izy mianakavy = tutta la famiglia ha viaggiato insiemelavorary ny dia nalehanay = il viaggio da noi fatto è stato un successomisy dian’olona eto an-tarim-boly = nel campo ci sono le orme di qualcunovoakekitra izy ka mbola ao ny dia-nifiny = egli è stato morso e porta ancora i segni dei dentinasiana langilangy izy ka mbola ao ny dian-kapoka = egli è stato colpito con un randello e ancora porta i segni dei colpifantany ny dian-kanina = le qualità dei cibi sono a lui note

* diàvina > diàvo = esser misurato a piedi; esser percorso; esser meta (di andare/entrare)tsy nodiavinao tsara ny tokotany = il cortile non è stato da te ben misuratoaza diavinao ny tranoko = non entrare in casa mia (la mia casa non sia entrata da te)nodiaviny ny fanjakana manontolo = tutto il regno è stato da lui percorso

* adìa > adiàvo = esser utilizzato per misurare; esser usato per camminare (il piede)inty ny hazo adiavinao ny tsihy = ecco il legno che ti serve per misurare la stuoia

* voadìa = misurato a piedi; dove si è entrati, che si ha percorso* mandìa > mandiàva = misurare a piedi; entrare in… , percorrere; realizzarsi, ultimarsi; corrispondere, coincidere

vokatra ny varinareo ka mandia tokoa ny fikelezanareo aina = il vostro riso ha fruttato e di certo corrisponde alla la tua riduzione di tempo libero (il tuo lavoro sarà ricompensato)mandia ny voalazako omaly fa tonga hianao = ciò che ho detto ieri si realizza quando tu arrivinandia tokoa ny anarany = il (senso del) suo nome è proprio coinciso (s’è realizzato)mandia ny hevitro ny anao = le tue idee concidono con le mie

* fandìa = ciò che vien misurato a piedi; il luogo dove si è (che si percorre) ; modo di misurare; di percorrere; realizzazione, coincidenza* mpandìa = colui che misura; che percorre* fandiàvana [andiàvana > andiàvo] = atto di misurare, di percorrere; pietra posta vicino sul gradino della porta* mahadìa = poter misurare* diamànga = colpo del piede, calcio; gioco del savate

mifamely diamanga izy ireo = essi si divertono a prendersi a calcidiam-panorana = linee/disegni che si incrociano in quinconcedian’andrìana = marcia lenta; viaggiatori il cui numero aumenta lungo la stradadian-kòho = traccia/impronta di unghia (ornamentale su vasellame)dian’omby jàmba = marcia di bovino cieco; atto di andare alla cieca manao dian’omby jamba izy = agli va/cammina alla ciecadian’òndry = atto di andare lentamente (la pecora: più gli si mette fretta più va lento)dian-tàna = marcia del camaleonte (un occhio guarda avanti e l’altro indietro) ≥ circospezione

54

dian-tràndraka = zigzag (gioco di bambini)dian-tsirìry = nome di una perladia tsy manina = marcia indolente (≠ senza desiderare)dia tsy rototra = marcia lenta/disattentamandia lòha = metterci la testa; aver la punta in basso ≥ fare grandi sforzi, superare grandi difficoltàmandia tany nalèha = tornare ai vecchi errorimandiatèlo = treppiede che sostiene il pettine nel mestiere del tessitoremandia tongotra efatra = andare a quattro zampe ≥ di colui che fa un cammino difficoltoso/notturnoiray dia marenina = banda numerosa che va assiememanoha-dìa = di colui che vuol fare come i superiori; voler esser pari ai superioritsy mandia tany intsòny = non andare più a piedi ≥ esser ricco (andare in carrozza)tsy mbola nandia (nanitsaka) tain-dàmbo = che non ha pestato lo sterco del cinghiale ≥ che non è mai uscito dal suo Paese

* diàkona = diaconodiakom-bàvy = diacono donna (chiesa protestante)

* dibèra = burro* dìboka [aggettivo] = pieno, colmo, inondato, sommerso

* dibòhana > dibòhy = venir riempito* midìboka = esser pieno; traboccare* fidìboka = condizione di esser pieno

* dìdy = taglio, incisione; comandamento, ordine, sentenza, disposizione testamentaria dididìdy = duplicato frequentativo

mahay didy akanjo izy = egli sa fare (tagliare) abitiataovy didy sompirana io tapa-damba io hanaovana zipo = questo pezzo di stoffa sia tagliato obliquamente per farne una gonnamanao didy fisaka ny mpivaro-kena = il macellaio fa tagli sottilifolo ny didin’Andriamanitra = i comandamenti di dio sono diecididin’ny governora izany = questo è un ordine del governatoredidim-panjakana izany = questo è ordine del governombola didy velona izany = questo (questa legge) è ancora in vigoredidy maty izany = questo è abrogato/abolitodidin-tany izany = questa è un’usanza del Paesedidin-drazana izany = questo è un’usanza degli antenatididin’ny fikamban-drelijiozy = questa è una regola delle (di tutte le) congregazioni religiosedidin’ny fikambananay izany = qusta è una regola della nostra societàdidy ho any ny mpianatra izany = questo è il regolamento per gli studentitoy izao ny didim-fananana (didy fananana) nataony = ecco come è stato disposto da lui il testamento dei suoi beni

* didiana > didìo = venir tagliato/mozzato/inciso; venir ordinato/comandatoefa nodidiani ny fanjakana izany = ciò è stato ordinato dal governotsy azonao didiana mba hiala eto aho = tu non puoi ordinare che io vada via di qua

* adìdy > adidìo = venir usato per tagliareio antsy no adidinao ny voron-tsiloza = è questo coltello che è è da te usato per tagliare il tacchino

* voadìdy; nodinìdy = tagliato, mozzato; ordinato, comandato* mandìdy > mandidìa = tagliare, mozzare; incidere; sezionare; ordinare, comandare; testamentare; emettere una sentenza

nandidy ny masony ny dokotera = il medico ha fatto un’incisione al suo occhiomandidy zavatra sarotra loatra izy = egli ordina cose troppo difficiliizy no mandidy amin’ity tany ity = è lui che comanda in questo paese

* fandìdy = ciò vien tagliato,…; modo di tagliare,…* mpandìdy = colui che taglia/comanda/che fa testamento* fandidìana [andidìana > andidìo] = atto di tagliare/mozzare/incidere; comandare/ordinare/testamentare (lo strumento, il tempo)

enty ny hety handidianao ny patalohako = ecco le forbici con cui taglierai i miei pantalonitanteraho ny zavatra rehetra nandidian’Andriamanitra antsika = sian effettuate tutte le cose ordinate da dio a noi

* mifandìdy* mampifandìdy* mampandìdy* midìdy = esser tagliato* fidìdy = modo di esser tagliato * mahadìdy = poter tagliare; poter ordinare/testamentare

didy ambony vànkona = ordine dato senza/contro autorità (sopra pialla)didy fòitra = circoncisione; atto di tagliare il cordone ombelicale (taglio ombelico)didy kìtapo = mantello a forma di saccodidy làmba = atto di togliere la borsa tagliando il lembo che contiene i soldididimaso = cispadidin-tsòkina = screpolatura nelle articolazioni delle dita del piede

* dièny = quando, durante, allorchè…miasà, dieny mbola matanjaka hianao = lavora finchè sei ancora forteataovy haingana izany, dieny mbola tsy tonga izy = ciò sia fatto in fretta mentre egli ancora non è arrivato

* dìhy = danza, saltellamento; turbinio (di trottola/fuso); frullio (di ala d’uccello) dihidìhy = duplicato frequentativo

dihy bè = danza collettiva/generaledihy faly = danza di gioiadihy vazaha = danza europea

* dihìzana; dihìzina > dihìzo = venir/esser gioito* mandìhy > mandihìza = ballare, danzare; saltellare, turbinare, caracollare* fandìhy = modo di danzare* mpandìhy = colui che danza* fandihìzana [andihìzana > andihìzo] = atto di danzare (il luogo)* mampandìhy = far ballare/danzare/saltellare/girare/caracollare/agitare

mampandihy zaza kely = far danzare un bambinomampandihy tandrimo = far girare una trottolamampandihy soavaly = far caracollare un cavallomampandihy lefona = brandire la lanciamampandihy basy = brandire il fucilemandihy tsy afa-tavony = ballare prima di essersi liberati della placenta ≥ gioire prima di essere fuori pericolomandihy tsy torahan-dàmba = ballare senza esser stati invitati (senza ricevere il lamba) ≥ essere un intrusomampandihy ampèla = far girare il fuso ≥ non essere in lutto tsy mampandihy ampèla = non far girare il fuso ≥ essere in luttomampandihy ampìnga = brandire/far rotare lo scudo ≥ rallegrarsi per la vittoriadihim-bàvy = danza di donne (muovono le mani)dihim-bàzaha = circo (danza straniera)dihy mihoa-bònga = raggiro (danza che và oltre il masso)

55

dihin-dàhy = danza di uomini (battono i piedi)* dìka = atto di superare, di passar sopra; di lasciar da parte, di omettere; di non seguire la trafila trasgressione, violazione; traduzione, interpretazione, copia, trascrizione dikadìka = duplicato frequentativo

* dikàina > dikào = esser oltrepassato/superato (esser passato da sopra) ; esser tralasciato/omesso; trasgredito/violatotsy azoko dikaina io tatatra io = questo fosso non può esser da me oltrepassatoaza dikainao ny lovia = i piatti non non sian da te sottopostiaza dikainao io lehibe io = questo capo non sia da te tralasciato (per andare da uno più alto)efa nodikainao takelaka dimy = cinque pagine son già state da te omesse

* adìka > adikào = venir fatto passare sopra; venir tradotto/interpretato/copiato/trascrittoaza fady, fa hadikako anao ity lovia ity = scusa se questo piatto sarà fatto passare da me sopra a tetsy nadikanao tsara ny teniko = le mie parole non sono state interpretate bene da tenadikako ho teny gasy io boky frantsay io = questo libro in francese è stato da me tradotto in malgasciohadikako amy ny taratasy hafa ity soratra ity = questo scritto sarà da me copiato su un’altra carta

* voadìka; nodinìka = oltrepassato, superaro; trasgredito; trascritto, tradotto* tafadìka = che ha oltrepassato, che è passato sopra* mandìka > mandikà = oltrepassare/passar sopra q; lasciar da parte/omettere qc; non seguire la trafila trasgredire, violare; tradurre, interpretare; copiare, trascrivere

tsy maintsy hohelohina izay mandika ny lalàna = colui che trasgredisce la legge non può non esser punito* fandìka = ciò che viene oltrepassato/omesso/trasgredito/tradotto; modo di passar sopra, di…* mpandìka = colui che omette/passa sopra qc; (un) trasgressore; copista; traduttore * mpandika tèny = (un) interprete* fandikàna [andikàna > andikào] = atto di passar sopra/oltrepassarre qc; di lasciar qc da parte, di omettere qc; di trasgredire; di tradurre/trascrivere qc

ratsy ny nandikan’ialahy ireo teny ireo = tu hai tradotto male queste parole* mifandìka* mampifandìka* mampandìka* midìka = omettere qc (come contando); avere una copia di qc* mahadìka = poter passar sopra qc; osar trasgredire; poter copiare/tradurre* mandikadìka = lavorare irregolarmente (ad intervalli/omettendo alcune cose)

mandika òlona = di corpo del sovrano defunto che viene traslato al sepolcro facendolo passare su persone sdraiate in terramandika òmby = di corpo di ricco defunto che viene traslato al sepolcro facendolo passare sui cadaveri dei bovini sacrificati per l’occasionemandika soa Nanahary = esser ingrato verso il Creatore/i genitori (≠ superare i favori…)

* dìky¹ = escremento; sconcezza; sporcizia* dìky²; dikidìky = disgusto; dispiacere; noia, tedio, seccatura

* madikidìky [aggettivo] = disgustato, vessato, tediato* mahadìky; * mahadikidìky = vessare, disgustare; tediare, annoiare

mahadikidiky ahy ny fahalotoanao = la tua impudicizia mi disgustamahadikidiky ny fitondran-tena ratsy ataony = la cattiva condotta che egli ha è disgustosa

* dila [aggettivo] = esagerato, che passa la misura* dìlana [sostantivo & aggettivo] = collo, restringimento, strangolamento; strozzato, ( ri)stretto

* dilànina > dilàno = esser ristretto* adìlana > adilàno = venir usato per ( re)stringere* voadìlana = ristretto, condensato* mandìlana; manadìlana > mandilàna = render sottile nel mezzo, restringere lasciando le estremità ampie* fanandìlana = ciò che vien strozzato; modo di restringere nel mezzo* mpandìlana = colui che restringe qc nel mezzo* fandilànana [andilànana > andilàno] = atto di restringere qc nel suo mezzo (lo strumento)* mahadìlana = poter restringere nel mezzo qc* madìlana = strozzato, che ha un restringimento nel mezzo* hadilànana; * ankadilanana = gola, passo, crinale (tratto di unione tra due montagne)

* dìlatra¹ = sedimento dell’acqua, limo, melmatany dìlatra = limo, melma

* dìlatra² = appena toccato, sfiorato* mandìlatra = toccare leggermente (senza ferire), sfiorare

nandilatra ny sofiko ny vato = il sasso/la pietra ha sfiorato il mio orecchiotsy misy mandìlatra = senza differenza, che si compie alla lettera

* dìlo = fastidio ai denti od alle orecchie provocato da un acido o da un suono stridente* mahadìlo = poter dar fastidio ai denti* mampadìlo = dare/produrre fastidio * madìlo¹ [aggettivo] = infastidito

madilo ny sofiko = sono assordato (≠ le mie orecchie sono infastidite)* madìlo² = tamarindo

* diloìlo = olio* dìlotra = stridio, suono stridente; frizione, sfregamento dilodìlotra = duplicato frequentativo

* dilòrina > dilòry = esser fatto stridere; esser frizionato; esser spazzolato* adìlotra > adilòry = venir usato per frizionare; per produrre un suono* voadìlotra = frizionato; spazzolato * mandìlotra > mandilòra = frizionare; spazzolare; passare qc su una superficie (per farla risuonare o per elettrizzarla)* fandìlotra = ciò che vien frizionato; modo di strofinare qc* mpandìlotra= colui che friziona/strofina qc* fandilòrana [andilòrana > andilòry] = atto di frizionare/strofinare/spazzolare (lo strumento)* mifandìlotra* mampifandìlotra* mampandìlotra* midìlotra = stridere, cigolare, risuonare (come il violone sotto l’archetto)* fidìlotra = modo di stridere* fidilòrana [idilòrana] = (lo) stridio, stridore, (il) cigolio (il suono prodotto)* mahadìlotra = poter strofinare/sfregare/frizionare

* dìmby = successore; sostituto, supplente, vice; ritorno; germoglio, pollone, ricrescita dopo la potatura* dimbàsana; dimbàzana > dimbàso; dimbàzo = di colui cui si succede; di ciò che viene rimpiazzato* adìmby > adimbàso = venir usato per rimpiazzare; venir fatto succedere a…

ny zanany lahiaivo no nadimbiny azy = sarà il suo ultimogenito a succedergliity mpiasa ity no hadimbiko anao = tu sarai sostituito da questo operaioio tantànana io no tokony hadimbinao ny simba = è questo martello che sarà da te sostituito a quello danneggiato

* voadìmby; nodinìmby = rimpiazzato* mandìmby > mandimbàsa; mandimbàza = rimpiazzare qc; succedere a q* fandìmby = ciò che viene rimpiazzato; modo di succedere

56

* mpandìmby = (il) successore; rimpiazzo* fandimbàsana; * fandimbàzana [andimbàsana; andimbàzana; (* andiàsana) > andimbàso; andimbàzo] = atto di rimpiazzare/succedere a…* mifandìmby = succedersi/rimpiazzarsi a vicenda

mifandimby ny mpanjaka = i rè si succedonohifandimby vilia hianareo = voi vi succederete a mangiare dallo stesso piattohifandimby hianareo roa lahy amin’ity entana ity = voi vi darete il cambio nel portare questo fardellohifandimbàsanareo ny asa ity = voi vi darete il cambio per questo lavoro

* mampifandìmby* mampandìmby* midìmby = essere rimpiazzato, avere un sostituto* mahadìmby = poter rimpiazzare/sostituire (essere della taglia giusta)

dimbin’àntsy = (il) secondo raccolto (di ciò che si taglia col coltello)* dìmy [numerale] = cinque, 5

* dimam-polo = cinquanta, 50* dimy arivo = cinquemila, 5000* diman-jehy = cinque spanne (1 spanna = cm 23)* indimy = cinque volte* indimy enina (dimy enina) dia telopolo = cinque volte sei fa trenta (6X5=30)

* dimìna > dimìo = esser spartito in cinque; da dividere per cinque* voadìmy = diviso (in) 5* manadìmy > manadimìa = dividere/spartire in cinque* fanadìmy = ciò che vien diviso in cinque parti; modo di suddividere qc in cinque* fanadimìana [anadimìana > anadimìo] = atto di dividere in cinque* midìmy > midimìa = esser diviso/dividersi in cinque parti* fidimìana [idimìana > iefàro] = (la) divisione in cinque parti* mahadìmy = poter completare il numero di 5* manindìmy = fare qc per la quinta volta* fanindiminy = per la quinta volta* fahadìmy [ordinale] = quinto; [misura] cinque braccia* ampahadìminy = un quinto, 1/5* hadimìana = cinque giorni* sasa-pahadìmy = la metà di 5 braccia* dimy dìa = cinque piedi

dimy dia manala ràntsana = cinque piedi tolti i rami/tolte le ditadimanjatolàhy = i guardiani/custodi della città

* dìna = convenzione stipulata tra i membri di una società/un villaggio/una casta…manao dìna = fare/stipulare una convenzionedin’àsa = ordine dato al popolo di piantare manioca/patate…mamono dìna = imporre un’ammenda per la violazione di una convenzionematy dìna = che ha violato una convenzione, che è punito/multato

* dìngana = passo, falcata, salto; omissione dingandìngana = duplicato frequentativo

* dingànina > dingàno = esser scavalcato/superato; essere omesso* adìngana = venir fatto passare sopra a…* voadìngana; nodinìngana = sorpassato, scavalcato; omesso * tafadìngana = che ha saltato* mandìngana > mandingàna = scavalcare, superare, saltare; omettere; usurpare, sconfinare; anticipare

tratra indray mandingana ny tatatra = il canale di scolo può esser passato con un saltoimpolo mandingana ny halavan’ny trano = la lunghezza della casa è di dieci passitsy mahazo mandingana io rano kely io aho = io non riesco a saltare questo ruscellonandingana andalan-tsoratra maro hianao = tu hai omesso svariate righeaza mandingana ny taniko = non si sconfini nel mio terrenomandingana tantara hianao = tu anticipi la tua storia/il tuo racconto

* fandìngana = ciò che vien saltato; modo di superare/scavalcare* mpandìngana = colui che salta/supera/omette qc* fandingànana [andingànana > andingàno] = atto di scavalcare/sorpassare/saltare; di omettere; di sconfinare; di anticipare; (le) pietre che servono a passare a salti un corso d’acqua* mifandìngana* mampifandìngana* mampandìngana* mahadìngana = poter saltare

dinganambòa = piscio di canedingan-dàva = lunga falcata; cucitura a punti larghi

* dìnika¹ = piccolezza, tenuinità dinidìnika = duplicato

* madìnika (majìnika) = piccolo, minuto, fine, sottilemadìni-bòlo; madìni-drèndrika = a grana fine; levigato

* dìnika² = ruminazione; esame, consulto dinidìnika = duplicato ≥ esame minuzioso; affare sul quale ci si consulta

lava dinika izy = egli esamina a lungo* dinìhina > dinìho = esser ruminato; esser esaminato

tokony hodinihinao tsara izany = ciò deve esser ben esaminato da te* voadìnika = ruminato; esaminato* mandìnika > mandinìha = ruminare; esaminare* fandìnika = ciò che viene esaminato; modo di esaminare* mpandìnika = (un) ruminante; colui che esamina* fandinìhana [andinìhana > andinìho] = (la) ruminazione; (l’) esame attento

ela nandinihanao izany raharaha izany nefa tsy mbola vita = questo affare è già stato da te esaminato tuttavia non è ancora finito* mifandìnika* mampifandìnika* mampandìnika* midìnika > midinìha = esaminare insieme, concertarsi, domandarsi

midinika izany raharaha izany izy ireo = essi han concertato (esaminato assieme) quest’affareavy midinika aminao ny amy ny karamako aho = io vengo a consultarmi con te riguardo il mio salariombola midinika ao izy rehetra = tutti loro sono ancora là a consultarsi

* fidìnika = ciò che viene esaminato assieme; modo di concertarsi* mpidìnika = coloro che si concertano* fidinìhana [idinìhana > idinìho] = atto di esaminare assieme* mampidìnika

57

* mifampandìnika* mahadìnika = saper esaminare * andìniny = versetto* an-dinidìnika = sotto minuzioso esame

* dìnitra (* lìnitra) = sudore, traspirazione* dinìrina = che traspira facilmente* mivoa-dìnitra [vòaka] = sudare, essere in traspirazione [uscire sudore]

dinitr’ombilàhy = grosse gocce di sudore* dìnta = sanguisuga

dintambòrona = tipo di sanguisuga che si attacca al becco delle anatredintandràno = sanguisuga ordinaria (d’acqua)

* dìo = pulizia, nettezza, purezza; innocenza, castità; svaligiamento (furto di tutto ciò che c’è in casa) diodìo/didìo = duplicato diminutivo

* madìo > madiòva [aggettivo] = ( ri)pulito; limpido; puro, innocente, casto; che ha passato la prova del Tanguinmadìo ny lanitra = il cielo è serenomadiòva = (sii) pulito!

* hadiòvana; fahadiòvana; hadiò = pulizia, purezza, innocenza* diòvina; dìvina > diòvy = esser ( ri)pulito, purificato; depredato

nodiovin’ ny mpangalatra ny trano = i ladri hanno svaligiato la casadiòvy ny satroko = ( ri)pulisci il mio cappello!diòvy ny trano = ( ri)pulisci la casa!diòvy ny fonao = purificati il cuore!

* voadìo = ripulito* manadìo; mandìo > mandiòva = ( ri)pulire,, purificare* fandìo = ciò che vien pulito; modo di pulire* mpandìo = colui che pulisce* fandiòvana [andiòvana > andiòvy] = atto di pulire; purificazione; ciò con cui si purifica

ataovy izay handiòvanao tsara ny trano = fai che la casa sia ben ( ri)pulita da te* mifandìo* mampifiandìo* mampandìo* midìo > midiòva = purificarsi; scagionarsi, discolparsi* fidìo = modo di purificarsi, di discolparsi

lasa nidio tany amy ny rano mandeha ny mpandevina = i becchini sono andati là a purificarsi nell’acqua correntenidio teo anatrehan’ny mpitsara izy = egli si è discolpato davanti al giudice

* fidiòvana [idiòvana > idiòvy] = abluzione (per purificarsi); giustificazione* mahadìo = poter/saper/esser sufficiente per pulire

* dipoàvatra = pepe* dìry [aggettivo] = gonfio, grosso (di occhio)

diry maso izy = egli ha gli occhi gonfi* disèly = sale di Epsom* dìso = errore, omissione, manchevolezza, assenza, ritardo; erroneo, falso; colpevole; assente; non corrispondente; trapassato, morto disodìso = duplicato frequentativo

be diso ny laha-teninao = nel tuo discorso (ordine parole tue) erano grandi erroribe diso hianao nandritra ny volana = questo mese (passato mese) tu sei stato spesso assentediso ny nosoratanao = ciò che hai scritto era sbagliatoaza manaraka ny fivavahana diso = le religioni fallaci non siano seguitehevi-diso = idea falsamampianatra hevi-diso izy = egli insegna cose (idee) sbagliatediso tamy ny rainao hianao = tu hai sbagliato verso tuo padrediso tokoa hianao = tu sei davvero colpevolediso fotoana izy = egli è assente/in ritardo all’appuntamentodiso hadimiana izy nandritra ny volana = durante il mese egli è stato assente (per) cinque giornidiso rasa hianao = tu arrivi troppo tardi (per la divisione della carne cruda)diso hevitra hianao = tu hai idee sbagliatediso làlana hianao = hai sbagliato stradadiso ohatra ny famaizana nataonao = il modo in cui tu hai punito passa la misuradiso ohatra ny pataloha nataonao = i pantaloni che hai fatto non sono conformi al modellodiso masaka ny vomanga = le patate sono troppo cottediso manta ny hena = la carne è troppo crudanitady azy aho fa diso azy = io l’ho cercato ma inutilmente

* disòina > disòy = esser fatto erroneamente; esser trasgredito; esser fatto sbagliare, esser traviatonodisoinao be dia be ny dikan-teny nataonao = nella traduzione fatta da te hai fatto tantissimi errorinodisoinao ny làlana ka mendrika hofaizina hianao = tu hai violato la legge e meriti di venir punitonodisoin’ny mpitsara ny heviny = le sue idee son state condannate dal giudice

* tafadìso = non incontrato* mandìso; mandisòa = fare errori; trasgredire, violare; mancare, essere assente; indurre in errore

mandiso laklasy matetika izy = egli spesso è assente in classenandiso andro hateloana izy = egli è stato assente tre giornimandiso ahy ny fitabataban’ny ankizy = il baccano dei bambini mi fa sbagliareaza mihazona ahy hianareo, fa mandiso ahy amy ny fotoana = voi non mi trattenete altrimenti mi fate mancare l’appuntamento

* fandìso = ciò che viene tragredito; modo di sbagliare* mpandìso = colui che sbaglia* fandisòana [andisòana > andisòy] = (la) trasgressione, mancanza, (il) difetto, (l’) assenza; atto di indurre in errore (il motivo)* mifandìso = non incontrarsi; non comprendersi

nifandìso tany an-dàlana izy roa lahy = quei due non si sono incontrati per stradanifandìso ny heviny = essi non si sono capiti (le loro idee non sono combaciate)

* mampifiandìso* mampandìso* mahadìso = poter rendere illecito/colpevole/indurre in errore

izao no mahadìso ny soratrao = è questo ciò che rende la tua scrittura impropriaizao no mahadìso anao = ecco ciò che ti rende colpevoleizany no nahadìso hevitra izy = è ciò che lo ha fatto sbagliare

* hadìso; fahadisoana = errore; colpevolezza hadisoan’kevitra = errore (di pensiero) nel quale ci si trovadiso be vàva = che ha commesso un crimine molto gravediso fàmpana = eccessivo (errore abissale)diso hèry = troppo forte (di fermentazione; di abuso di potere)disovàla = innumerevole, abbondante

58

diso vàva = che si sbaglia parlando, le cui parole vanno troppo oltre* ditè = tè, the* dìty [sostantivo & aggettivo] = gomma, colla, resina; tenace, perenne ditidìty = duplicato

* ditìana; * ditìna > velàro = venir/esser incollato, reso vischioso, impastato* adìty > aditìo = venir utilizzato per incollare* voadìty = incollato, reso vischioso, impastato * mandìty > manditìa = incollare, render vischioso, impastare

mandity taratasy = incollare della cartamandity fèta = impastare/render vischioso il fangomandity lafarina = impastare la farina

* fandìty = ciò che viene incollato/impastato; modo di incollare* mpandìty = colui che incolla/rende vischioso/impasta qc* fanditìana [anditìana > anditìo] = atto di incollare/rendere vischioso/impastare (il luogo)* mifandìty* mampifandìty* mampandìty* midìty = essere incollato; incollarsi; esser vischioso; esser ostinato* fidìty = condizione di essere incollato/vischioso; (l’) ostinazione* mpidìty = (un) ostinato* fiditìana [iditìana] = condizione di ciò che è incollato/vischioso; (l’) ostinazione* mahadìty = poter (esser sufficiente per) incollare/render vischioso* madìty [aggettivo] = colloso, vischioso, viscido, tenace, adesivo

dity hàboka [sostantivo & aggettivo] = egoista, avaroditin-kàzo = gomma/resina di albero

* dìtra = ostinazione, testardaggine, tenacia; atto di farsi violenza didìtra = duplicato diminutivo

* dìrina > dìro = di ciò su cui ci si intestardisce* midìtra > midìra = resistere, non cedere; ostinarsi* fidìtra = modo di ostinarsi* mpidìtra = (un) testardo* fidìrana [idìrana] = atto di resistere/di non cedere; (l’) ostinazione, (la) tenacia* mampidìtra* mifampidìtra* fandìtra = disputa, contestazione* mifandìtra > mifandìra = contestare, tener testa a…, accapigliarsi* fifandìtra = modo di contestarsi/di litigare* mpifandìtra = (un) attaccabrighe, rissoso, litigioso* fifandìrana [ifandìrana > ifandìro] = atto di contestarsi/litigare; (la) disputa

tsy hita izay antony ifandìran’izy ireo = sto motivo (sta responsabilità sua) percui essi litigano non si vede* mahadìtra = poter renderre testardo

manao dìtra = ostinarsi, intestardirsi; resistere, non sottomettersi; usar la forza, far violenza, violentare* maditra [aggettivo] = ostinato, testardo; tenace* hadìrana; fahadìrana = modo di ostinarsi/di intestardirsi; (il) carattere ostinato; (gli) atti di ostinatezza

di-dòha = durezza di testaditr’àntitra = testardaggine senileizaho tsy manam-pandìtra aman’olona = io non ho dispute con alcuno

* dìtsika; * dìtsoka [sostantivo & aggettivo] = granello di polvere, festuca che entra in un occhio; l’occhio accecato; termine usato come premessa oratoria durante il lutto regale ditsidìtsika = duplicato frequentativo

na ditsika aza ny maso, na tapaka aza ny lòha = che l’occhio sia accecato e la testa rotta (per il dolore del lutto regale)* ditsìhina > ditsìho = esser accecato per aver qc gettato negli occhi* adìtsika > aditsìho = venir usato per accecare/venir buttato negli occhi* voadìtsika = che ha ricevuto qc negli occhi* mandìtsika > manditsìha = accecare gettando polvere negli occhi* fandìtsika = colui che viene accecato gettando qc negli occhi; modo di gettare polvere negli occhi* mpandìtsika = colui che getta polvere negli occhi* fanditsìhana [anditsìhana > anditsìho] = atto di gettare polvere negli occhi* mifandìtsika* mampifandìtsika* mampandìtsika* mahadìtsika = poter accecare gettando qc negli occhi

* dìva = sul punto di… divadìva = duplicato

* divàina > divào = esser reso disponibile; esser messo al punto di…* voadìva = disposto; messo sul punto di…; di ciò cui resta poco da fare

voadiva ny entana = i pacchi son quasi pronti* manadìva > manadivà = sistemare/approntare q(c ); metter sul punto di…; disporsi per esser pronto/per arrivare in tempo* fanadìva = ciò che vien preparato/apprestato; modo di preparare qc* mpanadìva = colui che fa i preparativi* fanadivàna [anadivàna > anadivào] = atto di preparare/di approntare qc per tempo* mifanadìva* mampifanadìva* mampanadìva* mahadìva = poter disporre a tempo; poter affrettare l’arrivo

manadiva làlana = prendere un vantaggio per arrivare in tempo; anticipare qc per non essere in ritardo* madìva [aggettivo & avverbio] = che è sul punto di… ; presto, fra poco, prossimamente madivadìva = duplicato diminutivo nadìva @ hadìva ≤ passato @ futuro

* divày = vino; (pianta di) ibisco* dòbo = bacino, vivaio, riserva; la falda d’acqua che si forma alla confluenza di due correnti; gorgo ai piedi di una cascata; [aggettivo] inondato, pieno d’acqua* dòboka¹= suono squillante/altisonante/sordo (come di tamburo/di onde che si infrangono/di cascata/di ronzio d’orecchio/di un pugno sulla schiena) dobodòboka = duplicato diminutivo

ny dobok’amponga no mampanatona ny olona = il suono sordo della gran cassa fa avvicinare la gente* dobòfana; dobòhana > dobòfy; dobòhy = venir fatto risuonare/eccheggiare

aza dobohanao tahaka izany ny ngorodon-kazo = il parchèt non si fatto risuonare in tal modo da tedobohy ny totohondry ny lamosiny = la sua schiena sia fatta risuonare battendoci il pugno (il pugno sia fatto risuonare sulla schiena sua)

* adòboka > adobòhy = venir usato per risuonare/echeggiare

59

* voadòboka = fatto risuonare/echeggiare* mandòboka > mandobòha = far risuonare qc (come battendo/colpendo su di essa)* fandòboka = ciò che vien fatto risuonare; modo di battere qc per farla echeggiare* mpandòboka = colui che fa echeggiare/risuonare qc* fandobòhana [andobòhana > andobòhy] = atto di far risuonare/echeggiare; (lo) strumento col quale si estrae il suono* mifandòboka* mampifandòboka* mampandòboka* mibòdoka = risuonare, echeggiare

natsipiko tao anatin’ ny farihy vato lehibe ka nibodoka ny rano = una grossa pietra è stata da me lanciata qui nel lago e l’acqua ha prodotto un rumore sordomibodoka ny sofina misy rano = quando c’è dell’acqua (dentro) le orecchie ronzano

* fibòdoka = modo di risuonare* mpibòdoka = ciò che risuona* fidobòhana [idobòhana] = (l’) echeggiamento* mahadòboka = poter (saper) far risuonare/echeggiare

* dòboka²= atto di soggiornare/restare, di attardarsi * adòboka > adobòhy = da far stazionare/sostare

* tafadòboka = che è restato/ha soggiornato* midòboka > midobòha = stazionare, soggiornare; attardarsi* fidòboka = condizione di ciò che soggiorna/si attarda* mpidòboka = (un) ritardatario* fidobòhana [idobòhana > idobòhy] = atto di soggiornare (il tempo, il luogo)* mahadòboka = potersi trattenere/restar stazionario

* dododòdo = diligenza; alacrità, celerità* adododòdo > adodododòy = da velocizzare* tafadododòdo = affrettatosi* midododòdo > midodododòa = affrettarsi

nidodododo nankany an-tsena ny mpivarotra = il commerciante si è affrettato andando al mercatonidodododo ny vahoaka mba hamonjy ny haintrano = il popolo si affretta a prestare assistenza all’incendio domestico

* fidododòdo = modo di affrettarsi* mpidododòdo = colui che si affretta* fidodododòana [idodododòana > idodododòy] = atto di affrettarsi/accorrere; di ricorrere a q(c ); colui al quale si fa ricorso

ny reniny no idodododoan’ny zazany amy ny zavatra rehetra ilainy = è a sua madre cui il figlio fa ricorso per tutte le cose da lui necessitate

* mampidododòdo* mifampidododòdo* mahadododòdo = potersi affrettare

* dòdoka [avverbio] = che ha fretta di…* dòdona [aggettivo] = affrettato, precipitoso; ardente, impetuoso dodondòdona = duplicato

dodona loatra mba handeha izy = egli ha troppa fretta di partire* dodònana > dodòny = venir accellerato/affrettato; venir stimolato con rimproveri

dodonany mba handoa ny valany aho = io vengo da lui pressato perchè paghi (vomiti) i suoi soldi (il debito)dodony izany raharaha izany = questo lavoro venga accellerato

* voadòdona = affrettato/accellerato* mandòdona > mandodòna = velocizzare, spronare, metter fretta a… * fandòdona = colui cui vien messa fretta* mpandòdona = colui che mette fretta* fandodònana [andodònana > andodòny] = atto di accellerare/velocizzare/metter fretta

nahoana no andodònanao ahy tahaka izany? = perchè mi hai fatto così tanta fretta?* mifandòdona* mampifandòdona* mampandòdona* mahadòdona = poter accelerare/eccitare

* dodòsina [participio irregolare desueto] = essere inseguito, esser affrettato* dòka¹ = bambù o zucca che si batte al suolo per istigare i danzatori; vanteria, adulazione, lusinga; atto di reclamizzare dokadòka = duplicato frequentativo

tia doka loatra izy = egli ama troppo le adulazioni * dokàfana; dokàina > dokàfy; dokàfo; dokào = venir/essere adulato* voadòka = adulato, vantato* mandòka > mandokà; mandokàfa = adulare, vantare

mandoka varotra loatra izy = egli vanta troppo la (sua) merceaza mandoka olona tahaka izany = la gente non sia adulata in questo modo

* fandòka = ciò/colui che merita di esser vantato; modo di elogiare* mpandòka = (un) adulatore, cortigiano* fandokàfana [andokàna; andokàfana > andokào; andokàfy] = (l’) adulazione, (la) vanteria

tsy anerany ny fandokàfanao azy = le tue adulazioni a lui non gli passano davanti ≥ le adulazioni che gli hai fatto passano la misura* mifandòka* mampifandòka* mampandòka* midòka > midokàfa = dare false lodi* fidòka = modo di far elogi falsi* mpidòka = (un) adulatore, cortigiano* fidokàfana [idokàfana > idokàfy] = atto di adulare, di far falsi elogi* mampidòka* mifampidòka* mahadòka = saper adulare

mandoka (midoka) tèna = far elogi a sè stessi* dòka² = atto di cominciare a scavare/picconare una miniera

* dokàna > dokày = venir picconato (per iniziare una miniera)* voadòka = bucato, forato, trapanato* mandòka; manadòka = cominciare a forare* fanadòka = modo di forare/trapanare* fanadokàna [anadokàna] = atto di cominciare a perforare (lo strumento)* mahadòka = poter forare/bucare/trapanare

* dokadòka = lussureggiante* midokadòka = crescere lussurioso (di vegetazione)* fidokadòka = condizione di essere lussureggiante

60

* mpidokadòka = le vegetazione che cresce lussureggiante* mahadokadòka = poter rendere lussureggiante

* dokotèra = medicodokotera madìnika = studente di medicina (medico piccolo)dokotera vehivàvy = ostetrica, levatrice; infermiera

* dòkotra = anatra muschiata (Anas moschata)* dòla¹ (cfr. tòla) [≠ satollo, sazio, saturo…]* dòla²; doladòla = perdita di equilibrio, dondolio, ondeggiamento; passo/andatura ricercata (prècieuse)

* adoladòla > adoladolào = da far dondolare* tafadoladòla = che ha titubato * manadoladòla > manadoladolà = agitare, dondolare qc

manadoladola loha mandrakariva io vehivavy io = questa donna dondola in continuazione la testa* fanadoladòla = ciò che viene agitato; modo di dondolare* mpanadoladòla = colui che agita/dondola qc* fanadoladolàna [anadoladolàna > anadoladolào] = (l’) agitazione; atto di far dondolare* mifanadoladòla* mampifanadoladòla* mampanadoladòla* midoladòla > midoladolà = agitarsi, dondolare, titubare; prendere un’andatura “preziosa”* fidoladòla = modo di dondolare la testa* mpidoladòla = colui che dondola la testa* fidoladolàna [idoladolàna > idoladolào] = atto di dondolare la testa* midòla = titubare,; ubriacarsi, inebriarsi; essere lascivo* fidòla = modo di titubare* mpidòla = (un) ubriaco* fidolàna [idolàna] = atto di titubare* mahadoladòla = potersi (sapersi) dondolare

* domèlina [aggettivo] = che ha la testa pesante/stanca, che ha lo spirito oppresso/incapace di lavorare/di riflettere; che ha perso la memoria* dòmy = (gioco del) domino* dòna¹ = colpo, percossa dondòna = duplicato frequentativo

* dònina > dòny = esser colpito/percossodoninao mafy loatra ny varavarana = la porta è bussata da te troppo duramentenodonin’ny andry ny lohany ka naratra = la sua testa ha urtato (è stata urtata da) il pilastro e si è feritanodonin’ny governora tamy ny teny mafy izy ka mikoy = egli è stato oggetto di parole dure del governatore ed ha cedutodony mafimafy kokoa ny fantsika = il chiodo sia picchiato un po’ più forte

* dònaina > dònay; donào = venir colpito/battuto (come da lavandaia)nodonainao mafy loatra ny zaza kely = il bambino piccolo è stato percosso da te troppo forteaza donainao loatra ny lamba = il tessuto non venga battuto (lavandolo) troppo forte

* adòna > adòny = venir usato per colpireindro ny vato hadonanao ny fantsika = ecco qui la pietra per battere il chiodonadonany tamy ny rindrina ny lohany ka nisafoaka izy = la sua testa è stata sbattuta da lui contro il muro e lui si è incazzato

* voadòna = oggetto di urto (anche a parole)* tafadòna = urtatosi; andato incontro a…/a trovare q

tafadona tamy ny governora izy ka vita haingana ny raharaha = egli si è incontrato col governatore e l’affare è stato concluso in fretta

* mandòna > mandòna = battere, urtare, colpire, scuotere; indirizzare parole durenandona sambo hafa ny sambonay ka nisy loaka = un’altra nave ha urtato la nostra e c’era una falla

* fandòna = ciò/colui che viene urtato; modo di colpire* mpandòna = colui che colpisce* fandònana [andònana > andòny] = atto di colpire/battere/urtare; (il) colpo, (la) percossa, (l’) urto * mifandòna* mampifandòna* mampandòna* midòna > midonà = scuotersi, urtarsi, scioccarsi; andare a trovare q(c ), giungere a…

nidona tamy ny haram-bato ny sambo ka vaky = la nave ha urtato uno scoglio roccioso e si è spezzatamidona eny amy ny kianja io làlana io = questa strada arriva al cortile

* fidòna = modo di urtarsi; di giugere a…* mpidòna = colui che sovente si urta…* fidònana [idònana > idòny] = atto di urtarsi; di andare a trovare (il luogo di arrivo)* mifampandòna = urtarsi uno contro l’altro/a vicenda

nifampandona ny sambo roa ka vaky anankiray = le due navi si sono urtare e una di esse si è rotta* mahadòna = poter colpire

dòny ny tanin’Andriana, izay mifody tsy manana = la terra del sovrano sia battuta, colui che si ritira non ha nulla (formula pronunciata dopo la chiusura di un contratto)midona ny òrana = il fulmine giunge (locuzione usata per annunciare l’inizio della stagione delle piogge)mandom-baravàrana = chiamare in giudizio chi deve subire la prova del Tanguin; di stregone che bussa alla portamandondom-baravàrana = bussare alla porta; domandare una ragazza in sposadon-tàny = accusa azzardata fatta per sondare/saper la verità ≥ bluffdomivèrina = contraccolpo, rinculo

* dòna² = passo (termine del gioco del domino)* midòna = passare (nel gioco del domino)

* dònaka = fumo; caldo soffocante di spazio chiuso; colpo, botta donadònaka = duplicato

* donàfana; donàhana > donàfy; donàfo; donàhy; donàho = venir soffocato dal fumo, venir affumicato; venir picchiato/percossoaza donafanao izahay = non ci affumicare/soffocare di fumo (≠ che noi non siam da te affumicati)nodonafany tahamaina izy = egli è stato colpito da lui con uno schiaffo

* adònakà > adonàhy; adonàho = venir utilizzato per affumicare* voadònaka = affumicato; percosso, picchiato * mandònaka > mandonàha = affumicare; battere, picchiare, percuotere* fandònaka = ciò che vien affumicato; modo di affumicare qc* mpandònaka = colui che affumica qc* fandonàfana; * fandonàhana [andonàhana > andonàho] = atto di affumicare qc; di battere/colpire/picchiare q(c )* mifandònaka* mampifandònaka* mampandònaka* midònaka = alzarsi/elevarsi (di fumo); fumare, far fumo; essere molto caldo

midonaka ny setroka ery amy ny toby = il fumo si alza dall’accampamentomidonaka ny ala = la foresta emette vapore

61

midonaka ny tranonay raha lohataona = in primavera casa nostra è molto calda* fidònaka = condizione di fumosità; (il) calore, (la) calura soffocante* fidonàfana; * fidonàhana [idonàfana; idonàhana] = il fumo che si innalza; (la) calura* mahadònaka = poter (esser sufficiente per) affumicare

donak’àfo = fumo, colonna di fumo; segnale di fumo; pasto* donànaka = indifferenza, indolenza, ozio, oziosaggine, inoperosità donananànaka = duplicato

* adonànaka > adonanàho = venir reso ozioso; a cui vien fatto perdere tempo* tafadonànaka = inoperoso* midonànaka > midonanàha = bighellonare, oziare, restar senza far niente

ahoana hianareo no midonana-poana eto mandritra ny andro? = perchè voi restate qui senza far niente per tutto il giorno?* fidonànaka = condizione di inoperosità* mpidonànaka = colui che ozia* fidonanàhana [idonanàhana > idonanàho] = atto di oziare; (l’) ozio, inoperosità* mahadonànaka = poter restare ozioso

* donèndrina [aggettivo] = goffo, impacciato; circuito, stupido, sciocco, scemo donendrinèndrina = duplicato

* midonèndrina = esser stupido, far finta di essere stupido* fidonèndrina = (la) stupidità, scemenza* mpidonèndrina = uno stupido, uno scemo* mahadonèndrina = poter rendere stupido/far instupidire

* dònga; dongadònga [aggettivo] = paffuto, grassoccio, cicciottellodonga tsy minòno = di piccolo pollo od anatra ben grasso/a (≠ paffuto che non poppa)

* dongàra = tipo di cavalletta* dongarabè [aggettivo] = corpulento, massiccio

* dòngy = broncio, musoneria; testardaggine dongidòngy = duplicato frequentativo

* midòngy > midongìa = mettere/tenere il broncio, essere imbronciato; intestardirsi* fidòngy = modo di fare il muso* mpidòngy = colui che mette il broncio* fidongìana [idongìana > idongìo] = atto di mettere il broncio

inona no idongian’io zaza kely io? = perchè questo bambino fa il broncio?* mampidòngy* mifampidòngy* mahadòngy = poter mettere (persistere a fare) il broncio

midongy an-dàlana = che si ostina a non camminaremidongy an-kànina = che non è contento della sua razione di cibo

* dònika = tumore sotto le orecchie* donèhina [aggettivo] = che ha un tumore al di sotto delle orecchie

* dònto [aggettivo] = sordo; smussato; ostinato, testardo, stupido, intontito; determinato, ardito dontodònto = duplicato

* dontòina > dontòy = esser reso sordo/smussato; esser instupidito/inebetitonodontoin’ny aretina izy = egli è stato reso sordo dalla malattiaaza dontoina ny antsinao = che il tuo coltello non sia smussatonodontoin’ny kapoka izy = egli è stato intontito dai colpi

* voadònto = reso sordo; smussato; intontito; indurito/incallito* manadònto > manadontòa = rendere sordo; smussare/spuntare; render testardo/stupido/intontito; indurrire, incallire

ny fahazarana amy ny asa no nanadonto ny tanako = è l’abitudine al lavoro che ha reso callose le mie mani* fanadònto = ciò/colui che viene indurito/incallito/intontito; modo di render sordo; smussare; intontire; incallire* mpanadònto = colui che intontisce q(c )* fanadontòana [anadontòana > anadontòy] = atto di smussare/frastornare/indurire/rendere ardito* mifanadònto* mampifanadònto* mampanadònto* mahadònto = poter render sordo/smussare, poter far instupidire, poter rendere ardito/audace

ny ady nataony no nahadonto azy = sono le battaglie che son state da lui fatte che lo han reso ardito* hadontòana = (l’) indurimento, incallimento; incretinimento; (la) sordità

donto-làhy = ardito, che non teme nulladonto sàina = che ha lo spito ottusodonto vèlona = che si ostina; che non sa far niente

* dorèhitra [aggettivo] = scarlatto, molto rosso dorehidrèhitra = duplicato diminutivo

* midorèhitra = esser roso fuoco* fidorèhitra = condizione di esser rosso fuoco

* dòria [avverbio] = in futuro (di tempo indefinito)mandrakizay dorìa = per sempre, in eterno

* dòro = atto di appiccare il fuoco, di bruciare/incendiare/carbonizzare, di far cuocere dorodòro = duplicato=

* doròana > doròy = venir bruciato/carbonizzato/incendiato, di ciò cui si appicca il fuoco* voadòro; nodonòro = incendiato/bruciato/carbonizzato* mandòro > mandoròa = appiccare il fuoco a qc, incendiare, bruciare, carbonizzare, far cuocere

nandoro ny tanàna ny fahavalo = il nemico ha dato fuoco al/ha bruciato il villaggiomandoro arina = far bruciare carbone di legnamandoro biriky tanimanga = far cuocere mattoni di argilla

* fandòro = ciò che viene bruciato/abbrustolito; modo di incendiare qc* mpandòro = colui che incendia qc/fa cuocere qc; (un) piromane* fandoròana [andoròana > andoròy] = atto di appiccare il fuoco, di bruciare/carbonizzare qc, di far cuocere/abbrustolire qc

vato fandoroana = nitrato d’argento (≠ pietra focaia)* mifandòro* mampifandòro* mampandòro* mahadòro = poter (esser sufficiente per) dar fuoco

* dòsy = nome di una perla* dòtra = atto di incendiare/bruciare/carbonizzare/far cuocere; di esercitare forti pressioni dodòtra = duplicato diminutivo

* dòrana > dòry = venir incendiato/bruciato; venir fatto cuocere; venir pressato con forzanodorana ny fitafian’ilay matin’ny nendra = i vestiti di colui che è morto di vaiolo son stati bruciatinodorana ny tanety = le erbe aull’altura son state bruciatenodoran’ny fanjakana ny governora mba hampanao làlana = il governatore ha ricevuto forti pressioni dal governo affinchè faccia la strada

62

* voadòtra; nodonòtra = incendiato/bruciato; cotto; pressatobiriky tanimanga voadotra = mattoni d’argilla cotti

* mandòtra > mandòra = appiccare il fuoco, incendiare, bruciare; carbonizzare; far cuocere; esercitare forti pressioni* fandòtra = ciò che viene bruciato; modo di bruciare qc* mpandòtra = colui che brucia qc; che fa cuocere qc* fandòrana [andòrana > andòry] = atto di bruciare; di far cuocere; di esercitare forti pressioni (la causa, il luogo)* mifandòtra* mampifandòtra* mampandòtra* mahadòtra = poter (esser sufficiente per) bruciare/far cuocere qc

* dozèna; * dozèniny; * dizèny = una dozzina di oggetti; una fanfara di dodici strumenti; un completo, un abito della medesima stoffa/dello stesso colore* dradradràdra = grido acuto/penetrante; urlo mischiato a svariati lamenti

* dradradradràina > dradradradrào = esser detto gridando; esser chiamato a gran voce* adradradràdra > adradradradrào = da alzare (di voce)* tafadradradràdra = che ha gridato forte, che si è lamentato* midradradràdra > midradradradrà = gridare, emettere urla di dolore; lamentarsi

aza midradradradra foana = non si gridi così senza un motivovoakapoka mafy izy ka nidradradradra izaitsizy = colpito duramente egli urlava per il gran dolorenidradradradra izy ireo noho ny nahafatesan’ny reniny = = essi si lamentavano a causa della morte della loro madre

* fidradradràdra = modo di lamentarsi* mpidradradràdra = uno che urla/si lamenta troppo* fidradradradràna [idradradradràna > idradradradrào] = (un) urlo acuto/stridente; grido di dolore; (i) lamenti

tsy misy antony idradradradranao toy izany = non c’è alcun motivo di gridare così (tu)* mampidradradràdra* mifampidradradràdra* mahadradradràdra = poter berciare/sbraitare

* drìaka = minaccia a parole e gesti driadrìaka = duplicato

* driàhina > driàho = esser minacciato* drìdra = ulcera, grossa piaga persistente; nome di un’erba che si credi provochi ulcere

* dridràina [aggettivo] = ulceroso* dridridrìdry = gemito; cigolio, stridore, rumore di sfregamento

* midridridrìdry > midridridridrìa = lamentarsi, lagnarsi, gemere; cigolare, schricchiolaremidridridridry izy noho ny havesaran’ny entany = eglio si lamenta per la pesantezza del suo fardellomidridridridry ny varavarana = la porta cigolamidridridridry ny filanjana = il palanchino schricchiola

* fidridridrìdry = modo di lamentarsi* mpidridridrìdry = colui che si lamenta* fidridridridrìana [idridridridrìana > idridridridrìo] = atto di lamentarsi/gemere; di cigolare/scricchiolare* mampidridridrìdry* mifampidridridrìdry* mahdridridrìdry = potersi lamentare

* dridrodrìdro = cigolio, stridio; verso del topo* midridrodrìdro = cigolare, stridere* fidridrodrìdro = modo di cigolare* mpidridrodrìdro = ciò che cigola* fidridrodridròana [idridrodridròana] = (il) cigolio, (lo) stridio

* dròdroka [aggettivo] = marcio, che non ha più consistenza, molle* dronadronàina = spinto; trascinato, fatto cadere (come un criminale)

63

* èbo; eboèbo = vanità, ostentazione; fierezza, orgoglio; vanitoso, fiero, superbo* tafaèbo = mostratosi superbo * mièbo > miebòa = esser fiero, vanitoso, orgoglioso, darsi importanza

mieboebo izaitsizy io tavolahy io = questo ragazzo è eccessivamente orgoglioso* fièbo = modo di darsi importanza* mpièbo = (un) vanitoso* fiebòana [iebòana > iebòy] = atto di darsi importanza

ny hareny no iebòany = egli è superbo a causa della sua ricchezza* mampièbo* mifampièbo* mahaèbo = poter render fieri/orgogliosi/superbi

* èfa = finito, terminato, completato, concluso; morto, ucciso efako ny tranoko = ho finito (di costruire) casa miaefa ny asa vao tonga hianao = quando arrivate il lavoro è completo

* èfa = pagato, saldato; prosciolto; restituito; compensato efa ny trosany izao = ora i suoi debiti sono pagatiefany ny halatra nataony = ha restituito ciò che aveva rubatoefany ny endrikendrika nataony = ha pagato (riparato alla) la calunnia che aveva fatto

* èfa = esser possibile farsi moa mahefa izany hianao? - efako = tu puoi far ciò? - posso farlo

* èfa [+ PASSATO] = aspetto perfettivo (atto finito nel passato le cui conseguenze perdurano al presente)efa namely ahy izy = egli mi ha bastonatoefa ela no fahoviana izany; efa fahagola izany = è già tanto tempo, è da tempo immemorabile

* èfa [+ PRESENTE] = aspetto imperfettivo (azione in corso) @ il soggetto è nella condizione espressa dal “verbo”efa manoratra ny taratasy izy = egli sta scrivendo la letteraefa madio izy = adesso egli è pulitoefa olon-dehibe izy = egli è già grandeefa izaitsizy (efa loza) ny ditrany = la sua ostinazione è eccessiva

* èfa [+ FUTURO] = azione sul punto di cominciare o di esser subitaefa ho faty izy = egli sta per morireefa ho vonoin-ko faty izy = egli sta per essere messo a morte

* efàina > efào = esser finito/completato/morto; esser pagato/restituito/riparato* voaèfa = finito, completo; ucciso, giustiziato; pagato, saldato

voaefa ilay namono olona = l’assassino (colui che ha ucciso q) è stato giustiziato* manèfa > manefà = completare, finire; uccidere, giustiziare; pagare, saldare; espiare

nanefa ny adiko aho = ho finito il mio processonanefa ny fetr’androny ny mpanao làlana = gli stradini (coloro che fanno la strada) han finito il loro orario di lavoronanefa ny vidim-panompoana aho = ho saldato il prezzo del servizionanefa ny helony izy = egli ha espiato la sua colpa

* fanèfa = ciò che è concluso; modo di concludere, di…* mpanèfa = colui che conclude; che paga, che salda, che…* fanefàna [anefàna > anefào] = atto di completare, di pagare; di espiare; di uccidere (il mezzo)

ataovy izay hanefanao haingana ny trosanao = fai in modo di pagare in fretta il tuo debito* mièfa > miefà = concludersi; rifugiarsi presso…; celebrare un funerale; discolparsi

niefa trosa izy = si è liberato dei debitiniefa ny trosany = il suo debito è stato pagatoniefa ny fatiantony = le sue perdite (morte garanzie sue) son state compensatenanefa ny helony izy = egli ha espiato la sua colpa

* fièfa = modo di compensarsi, di saldarsi, di prosciogliersi, di…* fiefàna [iefàna > iefào] = atto di compensarsi ≥ risultato, termine, rifugio, il potere supremo, il più capace

ny ranomasina no fiefan’ny rano rehetra = è in mare che finiscono tutte le acqueny fitsarana ambony indrindra no fiefan’ny ady rehetra = è la cassazione (il tribunale più alto) che termina tutti i processiny anadahy no fiefan’ny anabavy = è il fratello che si è rifugiato dalla sorellaizy no fiefana amy ny mpanefy rehetra = è lui il più abile di tutti i fabbri

* mahèfa > mahefà = poter fare, completare, finire; uccidere, giustiziare; pagare, saldare; espiaretsy mahefa ain’olona aho = io non posso mettere a morte (finire vita di persona)tsy mahefa ny trosany izy = egli non può pagare i (suoi) debiti

* mpahèfa = colui che può fare/completare* fahefàna [ahefàna > ahefào] = atto di esecutore ≥ (il) potere, (l’) autorità; (il) pagamento, saldo, (la) restituzione, compensazione

manefa hàlatra = restituire il maltoltoefa izay lòza = prodigioso, superlativo, eccessivoefa lòza; efa tsy ìzy = eccessivo, che va oltre i limiti

* efaèfa = duplicato di ”èfa”miefaèfa = scaricare la collera, dar libero corso alla collera, ad un risentimento non provocato

* èfatra [numerale] = quattro, 4 efatrèfatra = duplicato

* efa-polo = quaranta, 40* efa-jato = quattrocento, 400* efatra arivo = quattromila, 4000* efatra efatra; inefatra efatra = quattro volte quattro ≥ sedici* efa-joro = quadrangolare, che ha 4 angoli

* efàrina > efàro = esser diviso in quattro parti* voaèfatra = diviso in 4* manèfatra > manefàra = dividere/spartire in quattro* fanèfatra = ciò che vien diviso in quattro parti; modo di suddividere in quattro* mpanèfatra = colui che divide in quattro parti* fanefàrana [anefàrana > anefàro] = (la) divisione in quattro (parti)* mièfatra > miefàra = esser diviso/dividersi in quattro parti* fièfatra = modo di suddividersi in quattro parti; (la) divisione in quattro* mpièfatra = ciò che si suddivide in quattro parti

64

E*Quarta lettera e seconda vocale dell’alfabeto malgascio; non è mai muta e attira l’accento

* e (!) = INTERIEZIONE ≥ precede un’invocazione o si aggiunge a qualsiasi appello per dare più espressione o forza alla voce:

e Andraimanitra = oh dio!ketaka e! = eh ragazzina!eny e = si, bene, davvero bene (≠ là !i!)

* fiefàrana [iefàrana > iefàro] = (la) divisione in quattro* maninèfatra = fare qc per la quarta volta* faninèfany = per la quarta volta* mahaèfatra = poter completare il numero di 4; esser divisibile per 4* fahèfany = il quarto* fahèfatra [ordinale] = quarto; [misura] quattro braccia* ampahèfany = un quarto, 1/4* hefàrana = quattro giorni

* èfitra = paratia, tramezzo, ciò che viene interposto a merci fragili; camera, stanza, appartamento; paese disabitato/poco abitato/deserto efitrèfitra = duplicato frequentativo

manify loatra ny efitra mampisaraka ny efitsika = la paratia che separa le nostre stanze è troppo sottileasivy efitra ny tavoahangy, fandrao vaky = sia posta una separazione tra le bottiglie per paura che si rompanoasivy efitra ireo taratasy ireo mba tsy hifangaro = sia posta una separazione tra quelle carte affinchè non si mescolinomisy efitra telo ny tranoko = in casa mia ci sono tre stanze/appartamentimisy efitra dimy io lalomoara io = in questa credenza ci sono cinque scompartibetsaka ny tany efitra eto Madagaskara = qui in Madagascar i paesi abitati sono numerosi

* efèrana > efèro = venir compartimentato/separato/diviso* aèfitra > aefèro = venir usato come separatore* voaèfitra = compartimentato* manèfitra > manefèra = compartimentare, mettere delle separazioni* fanèfitra = ciò che vien compartimentato; modo di compartimentare; incantesimo per allontanare i malanni* mpanèfitra = colui che mette delle separazioni, che compartimenta* fanefèrana [anefèrana > anefèro] = atto di compartimentare, di mettere delle separazioni* mifanèfitra* mampifanèfitra* mampanèfitra* mièfitra > miefèra = esser separato con/da qc, essere a compartimenti/stanze

ataovy miefitra tsara ny vilia = sia fatto che tra i piatti ci sia un buon separatoremiefitra folo ny trano fitsaboana = l’ospedale (casa di cura) ha dieci camere

* fièfitra = condizione di avere separazioni/compartimenti* mpièfitra = colui che si avvolge in qc per dormire* fiefèrana [iefèrana > iefèro] = condizione di aver separazioni/stanze/compartimenti/caselle; di esser separato da/con qc; di servire da separazione

volotsangana no ieferan’ny tranontsika = è bambù che separa le nostre stanze* mampièfitra* mifampièfitra* mahaèfitra = poter (esser sufficiente per) fungere da separatore

manangana èfitra = addurre un pretesto/suscitare l’occasione per separarsi* èfo; * efoèfo (hàfona) >

* miefoèfo = esser al di sopra di…; avere un gran ricchezza/celebrità* èhitra > cfr. hèhitra (≠ morso, morsicatura)* èky = obbedienza, sottomissione; consenso, accettazione, approvazione; confessione ekièky = duplicato frequentativo diminutivo

* ekèna > ekèo = venir obbedito; venir acconsentito/accettato/approvato; venir confessatotsy maintsy hekèna ny lehibe = il capo non può non venir obbeditotsy azoko ekèna izay angatahainao = non posso acconsentire a ciò che vien da te chiestotsy azoko ekèna ny fangatahanao = non posso consentire alla tua domandatsy azoko ekèna ho marina izay lazainao = non posso ritenere vero ciò che vien da te dichiaratotsy azoko ekèna izay ataonao = non posso accettare quello che hai fattotsy nekèn’ilay voampanga ny helony = il crimine non è stato confessato dall’accusato

* voaèky = acconsentito* manèky; * manaiky > manekè = obbedire, sottomettersi; acconsentire, accordare, approvare* fanèky = ciò che viene consentito, colui cui viene obbedito; modo di sottomettersi* mpanèky = colui che consente spesso* fanekèna [anekèna > anekèo] = (l’) obbedienza, approvazione, (il) consenso ≥ alleanza, trattato, contratto, convenzione

nanao fanekem-pihavanana ny fanjakana roa tonta = i due Stati avversi hanno concluso un trattato di alleanza/pacevoasoratra ao amy ny governora ny fanekena = il contratto è stato scritto presso il governatore

* mifanèky = fare un trattato/una convenzionenifaneky tamiko izy fa hankaty rahampitso = egli mi ha promesso (ha fatto con me la convenzione) che verrà qui domaniaza manadino izay nifanekentsika = non si dimentichi ciò che è stato tra noi convenuto

* mampifanèky* mampanèky* mièky > miekè = ammettere, confessare, riconoscere che…

nieky ny helony izy = egli ha ammesso la sua colpamieky aho fa diso = riconosco di aver torto

* fièky = modo di ammettere* mpièky = colui che confessa* fiekèna [iekèna > iekèo] = (l’) ammissione, (la) confessione* mampièky* mifampièky

maneky ambony hiany = acconsentire senza esamemaneky bè = accettare tutto alla ciecamaneky be fahatany = accettare alla ciecamaneky lembènana; maneky lèmpona = acconsentire per paura o per rispettomaneky tsy sàzoka = consentire a metà (malgrado sé)

* èla [aggettivo & avverbio] = antico; anziano, vecchio; che dura a lungo; che ritarda/si fa aspettare; da tanto tempo, a lungo elaèla = duplicato

ela izany lalàna izany = quella legge è (molto) vecchiaela kokoa hianao noho izy = tu sei più vecchio di luiela velona izy = egli è vivo da tantoho ela velona hianao! = che tu viva a lungo! (≠ evviva!)ela dia ela io hazo io = quest’albero è vecchissimoela tany an-dàlana hianao = tu sei stato a lungo per stradaela fihavy hianao ≠ ci hai messo tanto a venireela io làlana io fa tsy tahaka ity = questa strada è più lunga di quest’altra (≠ lunga questa strada ma non simile questa)elabe no tsy nahitako anao = è proprio tanto che non ci vediamo (≠ molto a lungo non visto da me a te)ela dia ela no nisehoan’izany = è tantissimo tempo che ciò si è verificato/manifestato

* elàina > elào = esser ritardato/prorogato/aggiornato* manèla > manelà = ritardare, posticipare, aggiornare

aza manela ny mpandeha = non si faccia far tardi ai viaggiatori

65

aza manela loatra izany raharaha izany = non si rimandi troppo questo lavoromanela ny adinay ny mpitsara = il giudice aggiorna il nostro processo

* fanèla = ciò che viene ritardato; modo di ritardare* mpanèla = colui che ritarda/prolunga/posticipa* fanelàna [anelàna > anelào] = atto di ritardare/prolungare* mifanèla* mampifanèla* mampanèla* mahèla = poter ritardare* fahelàna; hahèla = (l’) anzianità, età; (la) lunga durata; (il) ritardo

* èlaka; elakèlaka¹ = scheggia, foglio sottile, pellicola che si stacca/solleva, scaglia, squama* elakelàhana; elakelàhina > elakelàho = venir/esser staccato in fogli

elakelàho ny hoditr’io nato io = la corteccia di questo Nato sia staccata (albero da cui si ricava una tintura rossa)* aelakèlaka > aelakelàho = da staccare in fogli/pellicole* voaelakèlaka = staccato in fogli * tafaelakèlaka = staccatosi in fogli, screpolato* manelakèlaka > manelakelàha = staccare a fogli/pellicole* fananelakèlaka = ciò che vien staccato a fogli; modo di separare qc in fogli* mpananelakèlaka = colui che separa/stacca fogli* fanelakelàhana [anelakelàhana > anelakelàho] = atto di staccare/separare qc in fogli/pellicole* mielakèlaka = staccarsi in fogli sottili, screpolarsi, scrostarsi

mielakelaka ny lalotra = l’intonaco si screpola* fielakèlaka = condizione di essere screpolato* mpielakèlaka = ciò che si screpola/si divide in fogli* fielakelàhana [elakelàhana] = atto di screpolarsi/separarsi in fogli* mahaelakèlaka = porter separ(si ) in fogli

elabakàka = membrana mucosa; strato membranosoela-bolafòsty = lamina di argentoela-bolamèna = lamina d’oroela-dràno = mica

* elakèlaka² = interstizio/spazio tra due oggettielakela-trano = spazio tra due case

* an-elakèlany [avverbio] = tra, fra …* èlana; * elanèlana = intervallo (lo spazio tra due elementi), distanza; (un) arbitro, mediatore

be elanelana loatra ireo andalan-tsoratra ireo = tra queste righe (di scritto) c’è troppo spaziometatra roa ny elanelan’ireo andry ireo = la distanza tra queste due colonne è di due metrihoatrinona ny elanelan’Antananarivo sy Ambohimanga? = quanta distanza c’è tra Antananarivo e Ambohimanga?hoatrinona no elanelan’Andriamasina-valona sy Andrianampoinimerina? = quanto tempo c’è tra Andriamasina-valona (ottavo re dell’Imerina) e Andrianampoinimerina?aoka ho elanelan’ny adintsika izy = è auspicabile che sia lui l’arbitro della nostra contesa

* elanelànina > elanelàno = di ciò in cui viene interposto qc; di chi al quale vien dato q come arbitro/mediatoreelanelànin’ny foto-bibasy ny foto-paiso = tra i nespoli ci sono dei peschi (tra i nespoli sono intercalati dei peschi)aoka ho elanelàniny Paoly ny adintsika = sia Paoly ad arbitrare la nostra causa

* aelanèlana > aelanèlao = venir interposto; venir messo come mediatore/arbitro* voaelanèlana = arbitrato/mediato; ciò in cui viene messo/intercalato qc * manelanèlana > manelanelàna = esser interposto; fare da arbitro/intermediario/parlamentare, essere mediatore

trano iray hiany no manelanelana ny tranontsika = tra le nostre case ce n’è solo un’altrananelanelana azy ireo aho tamy ny ady lova nataony = io ho arbitrato il processo per l’eredità che è stato fatto da loro

* fanelanèlana = ciò in cui viene interposto qc, ciò che richiede un intermediario; modo di interporsi* mpanelanèlana = (l’) arbitro, intermediario, (il) mediatore* fanelanelànana [anelanelànana > anelanelàno] = (l’) arbitraggio, (la) mediazione* mifanelanèlana = esser intercalato

mifanelanelana ny hazo malahelo sy ny voandelaka = i salici piangenti si intercalano ai lillà di Persia* mampifanelanèlana* mampanelanèlana* mielanèlana > mielanelàna = aver qc (uno spazio, un tempo) intercalato, avere degli intervalli, non essere consecutivo

nielanelana ny anabaviny izy mirahalahy = la sorella è nata tra i suoi due fratellinielanelana mpanjaka roa Andraianampoinimerina sy Radama = tra Andrianampoinimerina e Radama ci son stati due renielanelana hateloan’andro ny nahafatesany Filipo sy ny zanany = tra il decesso di Filipo e quello dei suoi figli son passati tre giorni

* fielanèlana = condizione di avere q(c ) interposto* mpielanèlana = ciò/colui che ha q(c ) intercalato* fielanelànana [ielanelànana > ielanelàno] = lo stato/la condizione di aver q(c ) interposto/intercalato; (lo) spazio, (l’) intervallo, (la) separazione, distanza* mahaelanèlana = poter servire da mediatore* mampoèlana (≠ mampièlana) = fare qc con certi giorni di intervallo (specialmente di gallina nel deporre le uova)* fampoèlana = modo di deporre le uova (ad intervalli regolari)* mpampoèlana = la gallina che depone le uova ad intervalli regolari* fampoelànana [ampoelànana] = atto di deporre uova ad intervalli regolari* anelanèlany [avverbio] = tra, fra

elanelam-panàhy = arbitro, mediatoreelanelan’àndro = giorno ferialeelanelan’òlona = persona neutra/senza partito; soprannumerario, disponibile

* èlatra = ala; atto di socchiudersi (come di tende/lamba); fiori (carta da gioco) elatrèlatra = duplicato frequentativo

biby manana elatra (biby an-elatra) ny boloky = il pappagallo è un animale che ha le ali* elàrina; * elàtina > elàro; elàto = esser socchiuso/dispiegato* aèlatra > aelàro; aelàto = da socchiudere/dispiegare* voaèlatra = socchiuso* tafaèlatra = dischiusosi* mièlatra = dischiudersi (come l’abito/le tende agitate dal vento)* fièlatra = condizione di essersi dischiuso; modo di dischiudersi/dispiegarsi* mpièlatra = ciò che frequentemente si dischiude* fielàrana [ielàrana] = atto di dischiudersi/distendersi/dispiegarsi* mahaèlatra = potersi dischiudere

elatr’angìdina = ala di libellula ≥ estremamente sottile, trasparenteelatrèlany = tessuto trasparente (collagene) che unisce il derma alla carne; setto di frutto

* elefànta = elefante* èly = dispersione, diffusione, estensione, propagazione, divulgazione; diffamazione elièly = duplicato

* elèzina > elèzo = esser disperso/esteso; sparso/divulgato; diffamato

66

elezo ny lavenona = le ceneri sian disperseelezo kely ny vary mba hangatsiaka = il riso sia disteso per farlo raffreddareelezo izany zava-baovao izany = questa notizia sia diffusa/divulgata

* aèly > aelèzo = venir disperso/divulgato…* voaèly = disperso/divulgato/propagato; diffamato* tafaèly = dispersosi/propagatosi/sparsosi* manèly > manelèza = spargere; propagare, divulgare; diffamare

izy no nanely izany tsaho izany = è lui che ha propagato questo rumoreaza manely izany zava-miafina izany = queste cose segrete non sian divulgateaza manely ny fianakaviako tahaka izany = non si diffami in questo modo la mia famiglia

* fanèly = ciò che deve venir divulgato/sparso/propagato; modo di propagare* mpanèly = colui che sparge/propaga/divulga, che rende pubblico qc; che diffama q* fanelèzana [anelèzana > anelèzo] = atto di spargere/propagare; di diffamare* mifanèly* mampifanèly* mampanèly* mièly > mielèza = disperdersi, spargersi, propagarsi; essere divulgato

miely any an-tsaha ny omby = i bovini si sono dispersi nelle campagneniely hatraiza hatraiza izany fanao izany = quest’uso/questa consuetudine s’è diffuso/a dappertutto

* fièly = condizione di essere disperso; modo di disperdersi* mpièly = ciò/colui che si disperde* fielèzana [ielèzana > ielèzo] = (la) dispersione, propagazione* mahaèly = poter(si ) disperdere

* èlo = ombrello, parasole; baldacchino eloèlo = duplicato* elòana > elòy = venir ombreggiato/protetto (da ombrello)* aèlo > aelòy = venir usato come ombrello* voaèlo = protetto da ombrello* manèlo > manelòa = reggere l’ombrello a q* fanèlo = ciò/colui che vien protetto dall’ombrello; modo di proteggere (con un ombrello)* mpanèlo = colui che tiene l’ombrello su q(c )* fanelòana [anelòana > anelòy] = atto di proteggere/ombreggiare* mifanèlo* mampifanèlo* mampanèlo* mièlo > mielòa = avere/portare l’ombrello, esser protetto da qualsiasi cosa che funge da ombrello* fièlo = modo si portare l’ombrello* mpièlo = colui che ha l’ombrello* fielòana [ielòana > ielòy] = atto di proteggersi con un ombrello* mampièlo* mifampièlo* mahèlo = poter fare da ombrello

elom-baravàrana; elom-baravàran-kely = tenda di porta; di finestraelom-pandrìana = tenda del letto, zanzariera

* èmboka¹ = incenso, resina preparata, tutto ciò che funge da incenso/che dà fumo e profumo* embòhana > embòhy = venir incensato, venir passato ai fumi d’incenso* aèmboka > aembòhy = venir usato come incenso* voaèmboka = incensato* manèmboka > manembòha = incensare; far passare gli idoli nel fumo del grasso bruciato; bruciare del grassosulle tombe degli antenati* fanèmboka = ciò che merita di venir incensato; ciò a cui viene offerto incenso; modo di incensare* mpanèmboka = colui che incensa* fanembòhana [anembòhana > anembòhy] = (l’) incensamento; (l’) incensiere; ciò che brucia come incenso* mifanèmboka* mampifanèmboka* mampanèmboka* mahèmboka = poter incensare; esser sufficiente per incensare

* èmboka²; embokakòndro = il ceppo del banano che deve portare i frutti; il paletto che tiene il giogo della bilancia* èmbona = rimpianto, rimorso; sospiro emesso pensando au un oggetto caro/assente/perso

* voaèmbona = compianto, rimpianto * manèmbona = rimpiangere, sospirare, ambire a…* fanèmbona = modo di sospirare/ambire a…* mpanèmbona = colui che è preso dalla nostalgia; che sospira/ambisce a…* fanembònana [anembònana] = atto di sospirare* mifanèmbona* mampifanèmbona* mampanèmbona

manembona ny tanin-dràzana = aver nostalgia della patria* èmpaka; * ompaka [sostantivo & aggettivo] = vescica/scorticatura proveniente da un vescicante; escoriato empakèmpaka = duplicato diminutivo

* empàhina > empàho = esser tolto per mezzo di un vescicante* voaèmpaka = tolto con un vescicante * manèmpaka > manempàha = scorticare, toglier la pelle con un vescicante* fanèmpaka = ciò a cui vien applicato il vescicante; modo di scorticare* mpanèmpaka = colui che applica il vescicante* fanempàhana [anempàhana > anempàho] = atto di applicare un vescicante; (il) vescicante* mifanèmpaka* mampifanèmpaka* mampanèmpaka* mièmpaka = essere scorticato; scorticarsi per mezzo di un vescicante* fièmpaka = modo di scorticarsi* fiempàhana [iempàhana] = (l’) escoriazione, (la) scorticatura* mahèmpaka = poter scorticare; vescicante

* èmpo = fusione, scioglimento, liquefazione empoèmpo = duplicato diminutivo

* empòina > empòy = esser fatto fondere* aèmpo > aempòy = da fondere; venir fatto fondere* voaèmpo = fuso, liquefatto * manèmpo > manempòa = (far) fondere * fanèmpo = ciò che vien fuso; modo di far fondere

67

* mpanèmpo = (un) fonditore* fanempòana [anempòana > anempòy] = atto di far fondere; (il) crogiolo, vaso, (la) fucina* mièmpo = fondersi, liquefarsi; far scoppiare la propria collera

mora miempo ny varahina = il rame fonde facilmentetsy mety miempo io solika io = quest’olio non vuol liquefarsiniempo ny fony = il suo cuore fonde (egli fa scoppiare la sua collera)

* fièmpo = modo di foder(si )* mpièmpo = ciò che fonde* fiempòana [iempòana] = (la) liquefazione* mahèmpo = poter far fondere

* èndaka = atto di scorticare/scortecciare/spellare/scuoiare/scollare/distaccare; di disgregare col fuoco delle pietre, di separare materie a lamelle; di sfaldare, di far squamare endakèndaka = duplicato frequentativo

* endàhana > endàho = venir scorticato/spellato/scollato/squamato, distaccato in placchetsy nendahanao tsara ny osy = la capra non è stata da te ben scorticatafoto-paiso maro no nendahany = sono molti (tronchi di pesco) peschi che son stati da lui scortecciatinendahan’ny tontakely akanjo izy = egli è stato privato degli abiti dai brigantisary telo no nendahan’ny ankizy = tre foto son state staccate/scollate dai bambini

* voaèndaka = scorticato/scortecciato/spellato/scuoiato/scollato/distaccato * tafaèndaka = distaccatosi/scollatosi* manèndaka > manendàha = scorticare, spellare, scuoiare, scollare, separare a placche, sfaldare* fanèndaka = ciò che viene scorticato; che si deve spellare; modo di scuoiare qc* mpanèndaka = colui che scuoia/stacca* fanendàhana [anendàhana > anendàho] = atto di scorticare/scuoiare/scortecciare, di staccare a placche (lo strumento)

ny afo no anendàhan’ny malagasy ny vato = è del fuoco che i Malgasci si servono per ricavare (staccare) pietre piatte* mifanèndaka* mampifanèndaka* mampanèndaka* mièndaka = esser privato della pelle (scuoiato), della corteccia, degli abiti; scollarsi, distaccarsi, separarsi in lamelle/placche

miendaka ny lalotra = l’intonaco si sfalda* fièndaka = modo di separarsi/dstaccarsi/squamarsi* mpièndaka = colui che distacca lamelle/placche/fogli* fiendàhana [iendàhana > iendàho] = (la) scrostatura, (il) distacco, (lo) sfaldamento* mahèndaka = poter causare lo sfaldamento; poter distaccare/spellare/scuoiare

* èndy = frittura, arrosto, grigliata, torrefazioneendy rà = sangue fritto

* endàsina; endàzina > endàso; endàzo = esser fritto/arrostito/grigliato/torrefattoendaso ny atody = sian fritte le uovaendaso ny akoho = il pollo sia fatto arrostoendaso ny kafè = il caffè sia torrefatto

* voaèndy = fritto, arrostito, arrosto, torrefatto* manèndy > manendàsa = (far) friggere/arrostire/grigliare/torrefare* fanèndy = ciò che vien fatto friggere…; modo di far friggere* mpanèndy = colui che fa friggere* fanendàsana; fanendàzana [anendàsana > anendàso] = atto di far friggere… (lo strumento) ≥ stufa, pentola, griglia…

ny vitany no anendasan’ny malagasy ny kafè = è nella pentola che il caffè viene torrefatto dai Malgasci* mahaèndy = esser sufficiente per grigliare* mèndy [aggettivo] = fritto, arrostito, grigliato, torrefatto; alterato, molto assetato, sotto pressione, che agisce prematuramente

endìvoràka = grigliato a metà/in parte/precipitosamente* èndrika = forma, figura, tratto. aspetto, apparenza esteriore, immagine endrikèndrika = duplicato diminutivo

mitovy endrika amy ny reniny izy = egli ha i tratti di sua madretsara endrika (manana endrika) izy = egli ha delle belle formemora fitahin’ny endri-javatra ny olona = la gente è facilmente ingannata dalle apparenzenataon’Andriamanitra mitovy endrika amin’ny fanahintsika = la nostra anima è stata fatta ad immagine di dio

* endrèhina = esser abbellito/ornato da qc; aver qc che sta bene* voaèndrika = abbellito, ornato* manèndrika = abbellire, ornare; andar bene, essere adatto a…; somigliare a…; esser dignitoso/di carattere

misy trano kanto manendrika ny tanàna = ci sono delle case magnifiche che abbelliscono la cittàmanendrika azy ny ravaka = gli addobbi lo abbellisconomanendrika anao io satroka io = questo cappello ti sta benemanendrika anao izany raharaha izany = questo mestiere è buono per temanendrika ny fahamboniany ny fiantrana ataony = le indulgenze che egli fa sono in rapporto al suo rango elevatomanendrika ny ray aman-dreniny izy = egli assomiglia ai suoi genitori

* fanèndrika = modo di abbellire/ornare; ciò che si deve addobbare* fanendrèhana [anendrèhana] = abbellimento, ornamento, decorazione; somiglianza* mifanèndrika = assomigliarsi; essere in rapporto reciproco

mifanendrika amy ny toetranao izany fanambadiana izany = questo matrimonio è confacente alla tua condizionemifanendrika izy mirahalahy = i due fratelli si somigliano

* mampifanendrika* mampanendrika* miendrika = aver l’aspetto/aria di…, somigliare a…

miendrik’andriana izy = egli sembra un nobilemiendrik’adala izy = egli sembra un pazzo

* fièndrika = aspetto, aria, postura; modo di somigliare a…* fìendrèhana [ìendrèhana] = aspetto, aria, postura, portanza, atteggiamento; somiglianza* mèndrika [aggettivo] = degno, meritevole

mèndrika hohajaina = egli merita di esser rispettatomèndrika hofaizina = egli merita di esser castigato

* hamendrèhana; * fahamendrèhana = (la) bontà, dignità, convenienza, (il) meritoendrikendri-jàvatra = (falsa) apparenza (di qc)tsy endrehin-dràvaka = a cui gli abbellimenti non si addicono/non giovanoendri-bàrotra = (ciò che può fungere da) mostra; mercanzie rimesse in sesto per trarre in inganno

* ènga [!] ≠ possa!, sia che…!enga (anie) ka ho tonga izy! = speriamo che venga!

* èny¹; ie = si, già. proprio eny hoè = si, certo [risposta a domanda]eny ìky = certo che si, sicuramenteeny làhy = oh si!

68

* èny² [AVVERBIO LOCATIVO] = qua, quaggiù [visibile su area estesa, distanza indefinita] * mankèny = andare a…, dirigersi a…; portare (condurre) a…

eny am-baravarana izy = egli è (qua) alla portateny aho omaly = ieri ero (son stato) quaho eny raha afaka herinandro = andrò là fra una settimana (quando assolta settimana)eny ho eny = da qualche parte, qui intornoeny rehetra eny = dappertutto, da tutti i lati

* ènina¹ [numerale] = sei, 6* enim-pòlo = sessanta, 60* enin-jàto = seicento, 600* enina arivo = seimila, 6000* enin-jòro = esagono

* enèmina > enèmo = esser diviso/spartito in sei parti* voaènina = diviso in 6* miènina > mienèma = dividersi/esser suddiviso in 6 parti* inènina = sei volte* maninènina = far qc per la sesta volta* faninèniny = per la sesta volta* ampahèniny = un sesto, 1/6* fahènina [ordinale] = sesto; [misura] un sesto di misura grande; 6 braccia* henèmana = sei giorni

* ènina² [aggettivo] = che ha la sua parte, provvisto; partecipante* mahènina = sufficiente per approvvigionare/per dare a tutti

enin-tsòa = che ha la sua parte di bene, che partecipa dei beni comunitsy enina = che non ha avuto la sua parte/quota

* ènjika = fuga; inseguimento; persecuzione enjikènjika = duplicato diminutivo

* enjèhina > enjèho = essere ( in)seguito/perseguito* voaènjika = fuggito/scappato; inseguito; perseguitato* manènjika > manenjèha = seguire, correr dietro a…, inseguire; perseguitare q

sasatra izy ka nanenjika niandalandalana ny namany = egli era stanco e seguiva i suoi compagni a passo (sempre più) lentona dia kely aza ny zanako, dia nanenjika ahy teo aoriana = sibbene mio figlio fosse piccolo comunque mi correva dietronanenjika ela ny omby izy vao nahazo azy = egli inseguì a lungo il bovino prima di prenderlonanenjika fatatra ny fivavahana katolika ny emperora romana = gli imperatori romani perseguitavano duramente la religione cattolica

* fanènjika = ciò che viene ( per)seguito; modo di seguire/inseguire, perseguitare* mpènjika = colui che insegue; che perseguita* fanenjèhana [anenjèhana > anenjèho] = atto di fuggire; di correre qui e là; di perseguitare; (la) persecuzione* mifanènjika* mampifanènjika* mampanènjika* miènjika > mienjèha = scappare, sfuggire; correre di qua e di là; respingere aspramente, andarsene rifiutando; tener testa a…

nienjika tany an-tsaha ny omby = i bovini son scappati per i campilasa nienjika tao amy ny kianja ny ankizy = i bambini sono andati a correre in giro per la piazzamienjika loatra amy ny vadiny io vehivavy io = questa donna tien troppo testa a suo marito

* fiènjika = modo di scappare/sfuggire; correre; rifiutare categoricamente; tener testa* mpiènjika = colui che scappa spesso; che corre in giro; che tien testa* fienjèhana [ienjèhana > ienjèho] = atto di ( s)fuggire; di correre intorno; di tener testa* mahaènjika = poter perseguitare

* entina ≥ cfr. tòndra (≠ esser portato/condotto, preso, usato; governato)* èntana (tòndra) = fardello, pacco, collo, carico; merce; parente (povero) preso in carico entanèntana = duplicato frequentativo

* entànina > entàno = essere sollevato, esser trasportato; esser fatto trasalire (per gioia, paura…) ; esser colpito da un doloretsy azoko entànina io vata io = io non sono in grado di sollevare questa cassa (questa cassa non può esser da me sollevata)nentànin’ny hafaliana ny foko = il mio cuore trasalì di gioia (il lio cuore fu fatto trasalire di gioia)nentànin’ny tahotra aho = io trasalì di paura (io fui fatto trasalire dallo spavento)nentànin’ny alahelo aho, raha nandre ny raiko maty = fui colto dal dolore quando udì che mio padre era mortoentàno eto ny vilany = porta qui la pentola [che la pentola sia portata qui]

* voaèntana = sollevato, trasportato* tafaèntana = trasalito* manèntana > manentàna = sollevare; trasportare; far trasalire, affliggere* fanèntana = ciò che viene sollevato; modo di sollevare* mpanèntana = colui che solleva, che prova un peso* fanentànana [anentànana > anentàno] = atto di sollevare; il mezzo con cui si solleva ≥ molla, leva; le maniglie con cui si prende un oggetto per sollevarlo* mifanèntana = sollevarsi a vicenda (come i piatti di una bilancia); essere dello stesso peso; essere in rapporto con…* mièntana > mientàna = sollevarsi; trasalire, balzare; essere commosso/emozionato

lehibe ny bainga indray mièntana = la massa terrosa sollevatasi di nuovo è enormenièntana iray hiany ny foko raha nahita ny nanjò azy = il mio animo fu di colpo commosso quando vidi la disgrazia che lo colpì

* fièntana = modo si sollevarsi; di trasalire* mpièntana = colui che trasalisce* fientànana [ientànana > ientàno] = atto di trasalire* mahèntana = poter sollevare* anèntana = fagotto, fardello

èntan’olo malàina = fardello del pigro (chi porta tutto senza cura una volta sola per non dover fare più viaggi)manèntan-tsy ritra = agire prematuramente/precipitosamente (portare non asciutto)mitondra entana tsy voafèhy = agire senza aver capito (trasportare/gestire un pacco non legato)zanak’entana = pacchetto supplementare

* èo [AVVERBIO LOCATIVO] = qui [visibile su area circoscritta, distanza indefinita]* mankèo = andare/recarsi/giungere là* fankèo = modi di andar là* mpankèo = chi va spesso là (in un determinato posto)

ho èo izy = egli ci sarà (qui/là)eo ho èo = da quelle parti, là intorno; circaeo no ho èo = subito dopo, in un attimo (nel presente/futuro)teo no ho èo = subito dopo (nel passato)

* èra¹ = atto di consultare, di chiedere consiglio/permesso/consenso eraèra = duplicato frequentativo

* eràina > erào = venir procurata a q per fare qc di peccaminoso (di donna)* voaèra = procurata per far libido

69

* manèra > manerà = andare a prendere/procurare una donna per libido* fanèra = colei (la donna) che si va spesso a prendere; modo di trascinarla* mpanèra = colui che trascina spesso una donna* faneràna [aneràna > anerào] = atto di procurare una donna a q* mièra > mierà = chiedere permesso/consiglio* fièra = modo di consultare* mpièra = colui che chiede consiglio/permesso* fieràna [ieràna > ierào] = chi a cui si domanda consiglio ≥ (il) consultorio; chi al quale si domanda un permesso; atto di domandare un permesso* mampièra* mifampièra* mahaèra = poter consultare

eran’ny be sy ny màro = accolto/adottato dalla maggioranza (≠ consentito dal molto e dal numeroso)alaina èra = ciò di cui si domanda consiglio, ci si consulta (≠ esser estrapolato consulto)lany èra = adottato, consentitoteny ierana; teny mièra; soa mièra; vao mièra = parola/faccenda che si delibera, sulla quale ci si accorda (≠ parola; utilità; novità)

* erಠ= entroterra* any erà [avverbio] = a monte

* èrana [sostantivo] = capacità; dimensione, misura, lunghezza; ciò che è possibile/praticabile [avverbio] = della capacità di…, della misura di…; per tutta la lunghezza, ogni dove secondo…, in rapporto a…

ny eran’ny tavoahangy hiany no hovidiko = è soltanto il contenuto di una bottiglia che sarà da me acquistatoimpiry tavoahangy ny eran’io barika io? = il contenuto di questa botte quante bottiglie è?ny eran’ny lohanao no alaiko ho marika hanaovako satroka = le dimensioni della Tua testa son da me prese come modello del cappello che faròlazao ny vidin’ny eran’ny angady amy ny torim-bomanganao ≠ sia dichiarato il valore della capacità della zappa nei solchi del campo di patateny eran’ny aiko hiany no hataoko = solo cio che mi è possibile (è proporzionato alla mia vita) è ciò che faròento rano eran’ny siny = sia portata una brocca d’acqua (acqua nella capacità della brocca)misy volamena erany Madagascar manontolo = c’è oro in tutto il Madagascarnotadiavina eran’ny tanàna izy fa tsy hita = egli è stato cercato per tutta la città ma non è stato visto/trovatoeran’ny ainy no nataony = è in proporzione alle sue forze che egli ha lavoratoeran’ny volako no hanaovako trano = è in proporzione ai miei soldi che costruirò una casa

* manèrana = riempire ≥ essere in tutta l’estensione di…; essere in rapporto a…; esser sufficiente, bastare manerana ny trano ny setroka / ny ankizy = il fumo riempe la casa / i bambini riempiono la casamisy miaramila manerana ny fanjakana = ci sono soldati per tutto il regnomanerana ny raharahanay ireo mpiasa ireo = questi operai bastano per il nostro mestiere

* fanèrana = modo di riempire* mpanèrana = ciò/colui che riempe (è dappertutto in un determinato luogo)* fanerànana [anerànana] = atto di riempire/esser dappertutto* mifanèrana = aver la stessa capacità/lo stesso contenuto; essere delle stesse dimensioni/della stessa lunghezza/dello stesso peso; essere in rapporto con…

mifanerana ireo sobiky roa ireo = questi due cestini sono della stessa capacitàmifanerana amy ny lohanao ity satroka ity = questo cappello è delle stesse dimensioni della Tua testamifanerana ny halehiben’ny tanim-bary roa = l’ampiezza delle due risaie combacia (le due risaie hanno la stessa vastità)mifanerana amy ny vato mizana ny vola = il denaro è pari ai pesi della bilanciamifanerana amy ny isan’ni zanako ny tanim-bariko = le mie risaie sono in rapporto col numero dei miei figlimifanerana amy toetrao izany raharaha izany = questo mestiere è in rapporto al tuo rango

* mampifanèrana* mampanèrana

eram-panàhy = per quanto se ne può capire (≠ dimensione dell’intelletto) eram-pò = per quel che se ne può sopportare (≠ dimensione del cuore/animo)erambàtry = settantaduesima parte di ariaryeran’ny kìbo = secondo l’appetito (≠ dimensione del ventre) eran’ny sotro = una cucchiaiataeran-tanan-droa = il contenuto di due manieran-tanan’ìla = una manciata (≠ capienza della mano di un lato)

* aneràny = secondo la misuratsy aneràny = oltre misura

* ery¹ = condizione di esser nascosto/celato* tafaery = nascostosi* miery > mierè = nascondersi, celarsi; agire di soppiatto

miery ao anaty bozaka izy = egli/esso si nasconde nell’erbamiery anao ilay anananao vola = quel tuo creditore si nasconde a te

* fiery = modo si nascondersi/celarsi* mpiery = colui che si nasconde abitualmente* fierèna [ierèna > ierèo] = atto di nascondersi/celarsi (togliersi alla vista); (il) nascondiglio, ciò che non si può vedere* mampiery* mifampiery

fanalam-piery = nascondino (gioco)* ery² [AVVERBIO LOCATIVO] = là (molto lontano/a una certa distanza) [visibile, distanza 4di4]

* mankery = andare/recarsi là, andare per di làery ho ery = per di là

* erikitra = laggiù* èrika = bruna, pioggerella fine

erik’àndro = pioggerella* mèrika = piovoso, brumoso; con gli occhi umidi di lacrime

merimèrika ny masony = i suoi occhi son umidi di lacrime* èrina = atto di mostrarsi malcontento, di mormorare ricevendo qc; di domandare di più erinèrina = duplicato frequentativo

* mièrina > mierèna = esser scontento di ciò che si ha ricevuto, domandar di più* fièrina = modo di domandar di più* mpièrina = colui che spesso domanda di più di ciò che ha ricevuto* fierènana [ierènana > ierèno] = atto di domandar di più

erim-pitia = desiderio di più affetto/amicizia/amore; lamento di non esser amatoerin-kanina = lamentela riguardo alla razione di cibo che si ha ricevuto

* erinèrina = visibilità, evidenza* tafaerinèrina = evidenziatosi * mierinèrina > mierinerèna = essere evidente/visibile da lontano o in mezzo a…

70

* fierinèrina = (l’) evidenza* mpierinèrina = ciò/colui che è in evidenza* fierinerènana [ierinerènana > ierinerèno] = atto di mettersi in evidenza/di tenersi in vista* mahaerinèrina = poter (saper) mettersi in evidenza* manerinèrina [aggettivo] = dominante, vistoso, visibile da lontano; eminente

* èritra; eritrèritra = riflessione, meditazione * erètina > erèto = esser meditato

* voaèritra = meditato* mièritra > mierèta = meditare, riflettere; sognare, fantasticare* fièritra = ciò a cui viene meditato; modo di riflettere* mpièritra = colui che medita ≥ (un) pensatore* fierètana [ierètana > ierèto] = atto di meditare/riflettere* mahaèritra = poter (saper) meditare/riflettere

velona eritrèritra = risvegliatosi, che si è confermato dei sospetti, che ha aperto gli occhi* eroa (* teroa; * terokatra; * teroana) [AVVERRBIO LOCATIVO] = là, laggiù, in quel posto (passato ≥ che è stato là/di là) [visibile, distanza 3di4]

* mankeròa = andar là/in quel posto* eroa ho eròa [avverbio] = di là, nei dintorni di quel posto

* èrona¹ = ciò che è bruciatoerom-bìlany = crosta bruciata che resta attaccata alla pentola

* èrona² = atto di sgridare/rimprovere/urlare eronèrona = duplicato frequentativo

* manèrona > maneròna = sgridare, rimproverare, urlarenanerona ny alika = il cane s’è messo a ringhiaremanerona ny liona = il leone ruggisceaza manerona ahy tahaka izany = non mi si sgridi così

* fanèrona = modo di urlare* mpanèrona = colui che urla* fanerònana [anerònana > aneròny] = atto di urlare/ruggire/sgridare* mifanèrona* mampifanèrona* mampanèrona* mièrona > mieròna = sgridare, rimproverare; borbottare, grugnire; urlare, ruggire; rimproverare, redarguire* fièrona = modo di borbottare/brontolare* mpièrona = colui che borbotta/grugnisce/urla* fierònana [ierònana > ieròny] = atto di brontolare* mampièrona = far brontolare* mahaèrona = poter (esser capace) di brontolare

* eròny [avverbio] = laggiù (ad una certa distanza ma visibile)* èrotra = russamento, ronzio, borbottio erotrèrotra = duplicato

* mièrotra > mieròta = russare* fièrotra = modo di russare* mpièrotra = colui che russa* fieròtana [ieròtana] = atto di russare* mahaèrotra = poter russare

* èso = disprezzo, sprezzo, canzonatura, beffa, scherno esoèso = duplicato frequentativo

* esòina > esòy = venir canzonato/schernito* voaèso = canzonato* manèso > manèsoa = canzonare, schernire, deridere* fanèso = colui che vien deriso; modo di schernire q* mpanèso = (un) beffeggiatore* fanèsoana [anèsoana > anèsoy] = (la) beffa, canzonatura, (lo) spregio, scherno* mifanèso* mampifanèso* mampanèso* mahaèso = poter (saper) canzonare

eson-tèny = allusione ironica, parola di schernoesa sa idin-dronòno? = (ciò) è vero oppure uno scherzo? (≠ beffa o latte versato?)

* èsotra; * aìsòtra = atto di levare/togliere/ritirare/sottrarre, di congedare/scacciare/destituire resotrèsotra = duplicato

* esòrina > esòry = esser levato/tolto/ritirato; ( s)cacciato/destituitorano be loatra no nesorinao tamy ny vilany = è tropp’acqua che è da te stata tolta dalla pentolanesorin’ny fanjakana sahady ilay lalàna vao navoakany teo = sta legge appena promulgata (da esso) è già stata ritirata dal governovola roan-jato no nesorin’io mpanao raharaha io = son duecento (franchi/ariary) che son stati sottratti da questo impiegato nesoriko ny mpiasa telo lahy = tre operai son stati da me licenziati/scacciatinesorin’ny fanjakana io governora io = questo governatore è stato destituito dal governo

* aèsotra = venir tolto/sottratto/ritirato, congedato/destituito/scacciato* voaèsotra = tolto/sottratto/ritirato, congedato/destituito/scacciato * manèsotra > manesòra = levare/togliere/sottrarre/ritirare; congedare/scacciare/destituire* fanèsotra = ciò che vien tolto/levato/sottratto, colui che vien destituito; modo di togliere/destituire…* mpanèsotra = colui che toglie/sottrae…; caccia/destituisce…* fanesòrana [anesòrana > anesòry] = atto di togliere/levare/ritirare; di destituire/( s)cacciare (il luogo, lo strumento, il motivo); la parte che vien tolta

nanesoran’ny mpangalatra be dia be ny variko = moltissimo del mio riso è stato sottratto dai ladrianesory ny entako fa mavesatra loatra = sia tolto qualcosa dal mio fardello che è troppo pesante

* mifanèsotra* mampifanèsotra* mampanèsotra* mièsotra > miesòra = ritirarsi, licenziarsi, lasciare il posto* fièsotra = modo di andarsene/lasciare il posto* fiesòrana [iesòrana > iesòry] = atto di ritirarsi/di lasciare il posto* mahaèsotra = poter togliere/sottrarre; destituire

eso-pàndriana = compenso dato alla prima moglie allorchè le si dà una rivalemiesora ny vody kely hitoeran’ny vody bè = il piccolo sedere sia tolto perchè il sedere grande si sieda ≥ che i piccoli cedano il posto ai grandimanaisotra andro = aggiornare, rimandare ad altro giornomanaiso-bahòaka = spopolare una regione (per ordine del governo)

* ety (≠ aty)* èto [AVVERBIO LOCATIVO] = qui (nel luogo ove ci si trova) [visibile su area circoscritta, distanza nulla]

71

* mankèto = venir quieto ho eto = qui nei dintorni (circa qui)eto ho eto kokoa [avverbio] = più vicino

* etòana, etòy, etòkitra = qui, nel luogo dove ci si trova (= èto) * tèto; tetòkatra; tetòana = PASSATO

* ètona = vapore, fumo, caldo soffocante; stufato (cotto al vapore); odore/profumo che si sente da lontano etonètona = duplicato frequentativo

* etònana > etòny = venir affumicato* voaètona = affumicato* manètona > manetòna = affumicare; fumare, esalare vapore/odore; essere molto caldo

aza manetona olona = non si affumichino le personemanetona ny vary = il riso fumamisy setroka manetona ao = c’è del fumo che si alza da làmanetona ny tany = la terra fuma (si alzano vapori dalla terra)misy fofon-dratsy manetona ao = ci sono cattivi odori che esalano da làmanetona ity trano ity = questa casa è molto calda

* fanètona = modo di esalare vapori* mpanètona = colui che affumica spesso; ciò che esala vapore/odore* fanetònana [anetònana > anetòny] = atto di affumicare; il fumo/il vapore che si innalza; il calore di un luogo circoscritto* mifanètona* mampifanètona* mampanètona* mahaètona = poter affumicare

* ètra = cintura, cinturone etrètra = duplicato

* etràna > etrao = venir cinto* voaètra = cinto/cintato* miètra > mietrà = cingersi, mettersi la cintura* fiètra = modo di cingersi* fietràna [ietràna > ietrào] = atto di cingersi/di mettersi una cintura; ciò con cui ci si cinge* mahaètra = potersi cingere; poter servire da cintura

* ètry = abbassamento, afflosciamento, cedimento, diminuzione in altezza/grado/rango; umiliazione etriètry = duplicato

* etrèna > etrèo = venir abbassato/diminuito in altezza; venir umiliato* aètry > aetrèo = venir abbassato/umiliato

haetriko ny ampiantany, fa manakona = la muraglia verrà da me abbassata perchè cela la vista* voaèntry = abbassato; umiliato* manètry > manetrè = abbassare, provocare un cedimento, calcare, diminuire in altezza/potere; abbassare di grado, degradare, umiliare

ny ranonorana dia nanetry ny tany vao taomina = la pioggia ha calcato la terra appena amassatananetry izany fianakaviana izany ny fanjakana = il governo ha abbassato di rango sta famigliaizay manetry tena dia mendrika hasandratra = colui che si umilia merita di venir esaltato

* fanètry = ciò/colui che deve venir abbassato; modo di abbassare/umiliare* mpanètry = colui che abbassa/umilia q(c ) spesso* fanetrèna [anetrèna > anetrèo] = atto di abbassare/umiliare * fanetren-tèna = (l’) umiltà* mifanètry* mampifanètry* mampanètry* miètry > mietrè = abbassarsi, calcarsi, cedere; essere abbassato/umiliato

nietry ny tokotany = la corte si è abassatamietry tena = umiliarsi

* fiètry = modo di abbassarsi; condizione di esser(si ) umiliato* mpiètry = ciò/colui che si abbassa/umilia* fietrèna [ietrèna > ietrèo] = (l’) abbasamento, umiliazione* mahaètry = poter abbassare/umiliare

manetry mòntotra = accusare i ricchi/potenti per rovinarli* ètro = rhum (gergale)

* miètro; * manètro > manetròa = bere rhum* fanetròana [anetròana] = atto di bere rhum; (la) cantina, cambusa

* ètsaka¹; * hètsaka [aggettivo] = imbevuto, inzuppato, saturo; soddisfatto, felice etsakètsaka = duplicato frequentativo

etsaky ny ranonorana ny ampiantany ka nietsaka = il muro di terra è stato imbevuto dalla pioggia ed è smottatoetsaka hatramy ny volondohako aho = sono molto soddisfatto (io sono imbevuto fino ai capelli della mia testa)etsaka ny faniriako = i miei desideri sono soddisfatti

* etsàhina > etsàho = esser imbevuto; esser soddisfatto* aètsaka > aetsàho = venir fatto smottare/franare* voaètsaka = imbevuto; smottato; soddisfatto* manètsaka > manetsàha = imbevere; esaudire, soddisfare* fanètsaka = colui che viene soddisfatto; modo di soddisfare* mpanètsaka = colui che soddisfa spesso* fanetsàhana [anetsàhana > anetsàho] = atto di imbevere; di soddisfare* mifanètsaka* mampifanètsaka* mampanètsaka* miètsaka > mietsàha = franare, smottare, crollare, accasciarsi; accorrere in folla, accalcarsi

nietsaka nividy zavatra tamiko daholo = tutti accorsero a comprare da me le marcanzie* fiètsaka = modo di smottare; di affluire in massa* fietsàhana [ietsàhana > ietsàho] = atto di affluire in massa a…; (lo) smottamento, (la) frana* mahètsaka = poter imbevere, far smottare; poter soddisfare

mahetsaka ny foko ny teninao = le tue parole mi soddisfano (≠ imbevono il mio cuore)* ètsaka²; * etsakètsaka = colpo; atto di percuotere

* etsaketsàhana; * etsaketsàhina > etsaketsàho = venir/esser picchiato ripetutamente* aetsakètsaka > aetsaketsàho = venir utilizzato per colpire/percuotere/picchiare* voaetsakètsaka = ripetutamente percosso* manetsakètsaka > manetsakètsaha = colpire/battere/percuotere ripetutamente* fanetsakètsaka = colui che vien picchiato; modo di percuotere/colpire/battere* mpanetsakètsaka = colui che picchia* fanetsakètsahana [anetsakètsahana > anetsakètsaho] = atto di battere/colpire/picchiare* mifanetsakètsaka* mampifanetsakètsaka

72

* mampanetsakètsaka* mahetsakètsaka = poter battere/picchiare

* etsètra = eccetera* ètsy; * etsy [AVVERBIO LOCATIVO] = qui, là, vicino, non lontano (in un luogo determinato) [visibile, distanza 1di4]

* mankètsy = andare làetsy ho ètsy = per di làetsy angè = vieni qui; ascolta un po’* etsìana; etsìkatra; etsìkitra [= ètsy] = là (vicino)* tètsy; tetsìkatra = [PASSATO] là…

* èvina = starnuto evinèvina = duplicato frequentativo

* mièvina > mievèna = starnutire* fièvina = modo di starnutire* mpièvina = colui che starnutisce spesso* fievènana [ievènana > ievèno] = atto si starnutire* mahaèvina = poter starnutire

* èvoka = vapore, calore; odore soffocante; bagno di vapore, sauna evokèvoka = duplicato frequentativo > [sostantivo & aggettivo] = qc di cotto in fretta con poca acqua; zelo unito ad incostanza, sforzo e scoraggiamento, incostanza; incostante, che comincia qc e poi l’abbandona, che desiste facilmente

* evòhana > evòhy = venir cotto in stufato; di chi a cui vien fatto fare un bagno di vapore; venir appestato da un odoretokony hevohantsika ny marary = è opportuno che da noi sia fatto fare un bagno di vapore al malatoaza evohanao toy izany ny olona = la gente non sia così appestata da te

* aèvoka > aevòhy = venir impiegato per un bagno di vapore* voaèvoka = che ha fatto un bagno di vapore * manèvoka > manevòha = far fare un bagno di vapore; soffocante (di calore o di odore)

manevoka ny hafanana = il caldo/l’afa è soffocantemanevoka izany fofon-dratsy = questi cattivi odori sono soffocanti

* fanèvoka = colui al quale vien fatto fare un bagno di vapore; modo di far fare a q una sauna* mpanèvoka = colui che fa fare a q un bagno di vapore* fanevòhana [anevòhana > anevòhy] = atto di far fare un bagno di vapore (gli ingredienti utilizzati)* mifanèvoka* mampanèvoka* mièvoka > mievòha = fare/prendere un bagno di vapore; esser soffocato dal caldo; restare in un luogo chiuso e caldo

mievoky ny hafanana aho = (io) sono soffocato dalla calura* fièvoka = modo di fare un bagno di vapore* fievòhana [ievòhana > ievòhy] = atto di prendere un bagno di vapore* mahaèvoka = poter fare un bagno di vapore; esser sufficiente per fare un bagno di vapore

* èvotra = rimbalzo; elasticità; dilatazione (come di molla); convessità/rilievo/sollevamento/gobba/bernoccolo compressa/o e poi ritornata al volume originario; atto di ritrattare/rimangiarsi le parole evotrèvotra = duplicato frequentativo

* evòtina > evòty = esser sollevato/rialzato* aèvotra > aevòty = da sollevare; venir sollevato* voaèvotra = sollevato, rialzato

voaevotra ny vato = la pietra è stata sollevata* tafaèvotra = sollevatosi* mièvotra > mievòta = rimbalzare, sollevarsi, dilatarsi; essere elastico (come una molla); essere prominente cambiare posizione/dimora, salire di rango; ritrattare

mievotra ny baolina = la palla rimbalzamievotra ny vato = la pietra/roccia si sollevarahefa voatery ny matezaroritina ka miala ny tànana, dia mievotra izy = quando la gomma viene compressa e si leva la mano essa torna poi a dilatarsimievotra ny vimiaina = le molle (ferro vivente) si dilatanomievotra ny trafon’omby = la gobba dello zebù è prominentenievotra io lehilahy io ka mirehareha izaitsizy = quest’uomo è giunto ad un rango elevato ed è eccessivamente orgogliosomievotra lava izy ka tsy hita izay itoerany = egli cambia continuamente posto e adesso non si vede/trova dove siamievotra matetika izy ka tsy azo itokiana = egli ritratta sempre e non merita fiducia

* fièvotra = modo di rimbalzare/dilatarsi/essere prominente; cambiare sito/ritrattare* mpièvotra = ciò/colui che diventa prominente; che cambia spesso posto* fievòtana [ievòtana > ievòty] = atto di dilatarsi/di cambiar posto/di ritrattare* mahèvotra = potersi dilatare/sollevare

* èzaka = rigidità, tensione; corsa, trotto; di ogni atto fisico o morale fatto con sforzo/slancio/violenza… ezakèzaka = duplicato frequentativo ≥ sforzo raddoppiato, colpo reiterato

lavitra ezaka hatreto sy hatrany = da qui a là è una bella tirata (≠ è distante)manao an’èzaka = lavorare con ardore; far violenza

* ezàhina > ezàho = esser teso/irrigidito/disteso/allungato; fatto con ardore; forzatoezaho ny mahazaka = il cavo sia ben tesoezaho ny anja-by = la barra di ferro sia stesa/allungataezaho ny sandrinao = le tue braccia sian teseezaho ny toto varinareo = il vostro riso sia pestato speditamente

* aèzaka > aezàho = venir teso/irrigidito/allungato; venir fatto con lena* voaèzaka = teso, irrigidito, allungato; fatto con zelo* tafaèzaka = che ha agito con zelo* manèzaka > manèzaha = tendere, irrigidire, allungare; fare qc con ardore/zelo/coraggio/violenza; costringere

nanezaka izy ka vita haingana ny raharaha = egli ha lavorato con zelo ed il lavoro è finito in frettaaza manezaka ny zavatr’òlona = le cose altrui non sian estorte con la violenza

* fanèzaka = ciò che viene irrigidito/teso/fatto con zelo/violenza…* mpanèzaka = colui che irrigidisce, fa violenza a qc* fanèzahana [anèzahana > anèzaho] = atto di tendere/allungare; di fare qc con zelo; di costringere* mifanèzaka* mampifanèzaka* mampanèzaka* mièzaka > miezàha = andar veloce/speditamente; slanciarsi; distendersi, stiracchiarsi; lavorare con zelo

niezaka izy ka tonga haingana = egli è andato spedito ed è arrivato in frettaniezaka izy ka nahavikina ny hady = egli ha preso lo slancio per poter saltare il fossomiezaka matetika izy = egli si stira(cchia ) spessotsy miezaka na amin’inona na amin’inona izy = egli non si impegna in niente (non fa nulla con impegno)

* fièzaka = modo di procedere in fretta* mpièzaka = colui che va speditamente; che si stira spesso

73

* fiezàhana [iezàhana > iezàho] = atto di procedere speditamente; di stirarsi* mahaèzaka = poter agire con impeto* ezakezàhina = esser percosso con colpi raddoppiati

eza-màina = atto di agire senza motivo; di costringere senza diritto; violenza pura; fretta immotivata (≠ tensione secca)

74

* fa [congiunzione] = ma, allora, quindi, poichèhendry izy, fa maditra = egli è saggio ma testardoaza miandry azy, fa tsy ho avy izy = non lo aspettare giacchè non verràaza kasihina izany, fa mandratra = ciò non sia toccato giacchè ferisce/ulceraataoko fa ho avy izy = io credo che egli venga

* fàdy = sacro ≥ proibito, abominevole, incestuoso, maledetto (ciò di cui bisogna astenersi) fadifàdy = duplicato frequentativo fadià [imperativo] = (sii) dannato!

fady izany = ciò è sacro ≥ proibitofady ahy ny manao izany = ciò io non lo farei mai (per me è sacro)fady azy ny tongolo = egli non mangia cipollefady andro = giorno in cui ci si astiene dal lavoro e da certi cibihokapohiko ilay fady = sto bastardo verrà da me picchiato

* fadìna > fadìo = di cui ci si astiene* voafàdy = astenuto (che non si ha fatto/mangiato…)* mifàdy > mifadìa = astenersi da qc, vietarsi qc; non usare/mangiare qc; osservare i precetti religiosi (medici/supersiziosi); mortificarsi

nifady toaka izay ela izay aho = mi astengo dal rhum già da molto temponifady hena nandritra ny andro niainany izy = egli non ha mangiato carne per tutta la vita (da il giorno che è venuto in vita)nifady vary tamy ny Alakaosy ny vehivahy rehetra = tutte le donne si astenevano al riso i due primi giorni del mese Alakaosymifady hanina = digiunare, osservare il digiuno

* fifàdy = ciò di cui ci si deve astenere; modo di astenersi* mpifàdy = colui che si astiene* fifadìana [ifadìana > ifadìo] = astinenza, digiuno, mortificazione (il tempo)* mampifàdy* mifampifàdy* mahafàdy = potersi astenere ≥ (essere) sobrio

fady fohèhatra = q che prova od ha provato un malore/danno fadià fohehara = sia tu maledetto! , va a morì ammazzato!fady fòtsy = astenuto solo a metà (di osservanza farisea/ipocrita)fadin-dambo amin’amboa = qc di esecrabile (che né maiali né cani fanno)fadin-tàny = le superstizioni, le proibizioni di un Paese

* faly vòlony = felice per un’apparenzafadin-tserànana = dazio doganalebe fadifàdy = di colui che si astiene da molte cose

* aza fady àho; aza mahafady àhy = mi voglia scusare* fàditra = male proveniente da un sortilegio; amuleto, oggetto col quale si toglie/esorcizza un male; oggetto esecrato/reietto fadipàditra = duplicato diminutivo

* fadìrana > fadìro = venir esorcizzato* afàditra > afadìro = venir usato per esorcizzare/togliere un male(ficio )* voafàditra = esorcizzato * mamàditra > mamadìra = esorcizzare, purificare, esecrare* famàditra = il male/malocchio esorcizzato; modo di far esorcismi* mpamàditra = colui che fa esorcismi, (l’) esorcista* famadìrana [amadìrana > amadìro] = (l’) esorcismo, esecrazione* mifamàditra* mampifamàditra* mampamàditra* mifàditra > mifadìra = essere esorcizzato; purificarsi con/da…* fifàditra = modo di purificarsi* mpifàditra = colui che è purificato* fifadìrana [ifadìrana > ifadìro] = gli oggetti che abitualmente servono ad esorcizzare; l’esorcismo subito* mahafàditra = poter (servire per) fare esorcismi

mifaditra àhitra = esorcizzarsi con dei fili d’erba; essere in angoscia/sofferenza (gli anziani prendono dell’erba e se la gettano alle spalle chiedendo sollievo)faditr’òlona = q rifiutato dalla societàfaditr’òvana = un fuscello di corteccia/un pezzo di legno gettato alle spalle per puruficarsi/esorcizzare qc (≠ malocchio trasformato) mifaditr’òvana = purificarsi con un legno/una corteccia; domandare la liberazione o preservazione da un male; essere molto in pena a causa di un malanno che colpisce q altro tsy mifaditròvana [aggettivo] = ingiusto, crudele, senza pietà (senza possibilità di venir tolto/cambiato/esorcizzato, senza scampo)

* fàfa = atto di scopare/spazzare; ciò che viene spazzato; razzia; retata fafafàfa = duplicato

* fafàna > fafào = venir spazzato/asciugato/razziatonofafan’ny tompon-trosa ny fananako rehetra = tutti i miei beni son stati razziati dai creditorifafao ny latabatra = il tavolo sia asciugato/ripulito

* afàfa > aifafào = venir usato per spazzare* voafàfa; finàfa = scopato/spazzato; razziato* mamàfa > mamafà = scopare, spazzare; razziare, saccheggiare, fare una retata* famàfa = ciò che si deve spazzare; modo di scopare* mpamàfa = colui che scopa/ che razzia ≥ razziatore* famafàna [amafàna > amafào] = scopata; scopa, strofinaccio * mifamàfa* mampifamàfa* mampamàfa* mifàfa > mifafà = scopare, spazzare; essere scopato/spazzato* fifàfa = ciò che si scopa; modo di scopare* mpifàfa = colui che scopa ≥ spazzino* fifafàna [ifafàna > ifafào] = scopatura, pulitura; scopa, strofinaccio* mampifàfa* mifampifàfa* mahafàfa = poter (servire per) spazzare* mafàfa = spazzato; completamente tolto/razziato

75

F*Quinta lettera e terza consonante dell’alfabeto malgascio

* La -n- a comtatto con p- (p-) cambia sempre in -m-* Dopo le finali alternanti (-na/-ka/-tra) diventa p- :

tànana + fòza ≥ tanam-pòza = chela di granchiotàndroka + fèfy ≥ tandro-pèfy = corna di bovino sacrificatotàkotra + fèry ≥ tako-pèry = crosta di piaga

* Con man- si elide e man- cambia in mam- :fòdy > mamòdy = restituirefòtotra > mamòtotra = prendere qc alla radice/base

mifafa kìho = raschiarsi i gomiti ≥ essere in rovinafafa vàndana = colpo di scopa qua e là manao fafa vàndana = scopare superficialmente

* kifàfa; * kofàfa = scopa (tutto ciò che serve all’uopo)fafam-bolontòndro = che può venir scopato da un pelo di dito ≥ dove tutto è stato razziato

* fàfana¹ = antica tavoletta per scrivere* fàfana² = odore

* mamàfana = esalare ventate odorose (come di odore portato dalla brezza) * famàfana = modo di esalare un odore* famafànana [amafànana] = atto di esalare un odore

* fàfy = atto di seminare spargendo; aspersione fafifàfy = duplicato

* fafàzana > fafàzo = venir seminato (su cui viene sparso qc)hofafazako vary ity tany ity = questo terreno verrà da me seminato a risonofafazako rano ny tarehiny = la sua figura è stata da me aspersa d’acquanofafazako tahamaina izy = gli ho dato un buffetto/uno schiaffofafazo rano ny tsihy = la stuoia sia aspersa d’acqua

* afàfy > afafàzo = venir seminato (venir usato per aspergere ≥ il seme, la cosa da sparpagliare)* voafàfy; nofinàfy = seminato, sparpagliato (sia l’oggetto che il bersaglio)* mamàfy > mamafàza = seminare, sparpagliare, gettare

namafy vola tany an-dalana izy = egli dove è passato ha seminato soldi; ha seminato soldi per strada* famàfy = (la) semenza, (i) semi; modo di seminare* mpamàfy = colui che semina* famafàzana [amafàzana > amafàzo] = atto di seminare; (la) stagione della semina; (il) campo che viene seminato; sacco dei semi* mifamfàfy* mampifanfàfy* mampanfàfy* mifàfy = essere seminato/inseminato; sparpagliarsi, versarsi

mifafy ny vary = il riso è seminatomifafy ny tanin-ketsa = la ( pre)risaia è seminatanifafy tao akekin’ny angaka ny fatsaka = i pallini (di piombo) si sparpaglieranno vicino alle anatre selvatiche

* fifàfy = modo di spargersi/versarsi* mpifàfy = il campo che viene seminato; ciò (il prodotto) che si semina* fifàzana [ifàzana] = (lo) sparpagliamento, (la) dispersione* mahafàfy = poter seminare, esser sufficiente per la semina; potersi diffondere/versare

fafy kàtrana = riso seminato senza farlo prima germogliare in acquafafy rà = aspersione col sangue delle vittimefafy ràno = benedizione tramite aspersione di acqua/liquido mamafy ràno = benedire aspergendo mifafy ràno = ricevere la benedizione per aspersione

* famafàzan-dràno = aspersione; ciò che serve ad aspergerefafy vòvoka = atto di gettar polvere

** fàha [avverbio] = al tempo di…, all’epoca di…, sotto il regno di…* fahagòla; fahagolan-tàny [avverbio] = anticamente, nei tempi passati* faharàzana [avverbio] = ai tempi degli antenati* fahatàloha [avverbio] = al/nel tempo che fu* fahavèlona [avverbio] = durante la vita di…* fahazàza [avverbio] = ai tempi in cui si era bambini* fahìny [avverbio] = a suo tempo (≠ quando quello)* fahirèny [avverbio] = in quell’epoca (≠ quando quelli)* fahizay; fahizany [avverbio] = a quei tempi (≠ quando ciò)

* fàhana¹ = regalo in viveri offerto ad uno straniero, razione di cibo; carica di arma da fuoco; atto di caricare un orologio/una molla/la trama del telaio fahampàhana = duplicato diminutivo

aoka haterana fahana ny vahiny = sia permesso che dei viveri vengano offerti all’ospiteratsy fahana ny soavaly ka mahia = il cavallo è mal nutrito ed è scarnoity ny faham-borona hamahananao ny vorombe = ecco la razione con cui le oche saranno da te foraggiateireto ny faham-basy dimy = queste son cinque cariche di fucileratsy fahana ny famantaranandro = l’orologio è mal caricatoantsodio ny fahan-tenona = sia messo in bobina ciò che deve servire da trama al tessuto

* fahànana > fahàno = aver in dono una razione di cibo; venir caricato; avere un’ordito/una trama fahano ny soavaly = sia dato da mangiare al cavallofahano ny tafondro = il cannone venga caricatofahano ny famantaranandro = l’orologio venga caricato

* afàhana > afahàno = venir usato per nutrire/alimentare/caricare/fare un orditoity no hafahanao ny akoho = questo è ciò che verrà da te utilizzato per nutrire i polliny katirijy hiany no afahana ny basy = per caricare un fucile servono solo le cartucce

* voafàhana = chi ha ricevuto un dono in viveri; caricato, montato* mamàhana > mamahàna = offrire una razione di viveri ad un visitatore; dare un pasto, servire a tavola; dar da mangiare, alimentare; caricare un’arma/un orologio; mettere una trama al tessuto

mamahana ny havako aho anio = oggi ho offerto da mangiare ai miei parentimamahana antsika Andriamanitra = dio ci nutreny voro-manidina mamahana ny zanany = gli uccelli (volanti) danno da mangiare ai loro piccoli

* famàhana = colui al quale viene offerto un pasto; ciò che viene caricato; modo di offrire da mangiare; di alimentare/caricare* mpamàhana = colui che offre il cibo; che alimenta, che carica* famahànana [amahànana > amahàno] = atto di offrire un regalo in viveri/pasto; atto di caricare; di mettere una trama (lo strumento) ≥ piatto, vassoio; trogolo* mifamàhana* mampifamàhana* mampamàhana* mifàhana > mifahàna = ricevere dei viveri/un pasto; esser caricato; avere una trama (di tessuto)

nifahana tsara ny nasaina = gli invitati sono ben nutriti/trattatinifahana tsara ny omby raha fahavaratra = in estate il bestiame è ben foraggiato

* fifàhana = condizione dei viveri/del cibo; di ciò che è carico/alimentato* mpifàhana = colui che ha ricevuto i viveri ≥ (l’) invitato* fifahànana [ifahànana > ifahàno] = la condizione dei viveri/del cibo; il luogo ove si ricevono gli alimenti; la condizione di essere carico* mahafàhana = poter (saper/esser sufficiente per) nutrire/alimentare/caricare* mamahampàhana = condurre il bestiame a migliori pasture

mamahan-tsofin-jàza = calmare i bambini con promesse (≠ foraggiare di soffi i bambini)maty fahana = rovinato/fallito; coi legami rotti (di matrimonio)

76

faham-bàinga = muro costruito in blocchi di terra durafaham-bàsy = carica/cartuccia di fucilefaham-bòdy = arma a tamburo (revolver)fahan-dàlitra = cibo per mosche ≥ imbroglio, inganno mamahan-dàlitra = truffare, imbrogliare, essere impostorifahan-dàmba = trama di tessutofahan-dàndy = tessuto a trama di setafahan-drongòny = tessuto a trama di canapafahan-kànina = cibo (o denaro) offerto ai parenti del defuntofahan-tènany = tessuto in cui trama e ordito son dello stesso materialefahan-tènona = trama di tessutofahan-tsoavaly = razione per un cavallo

* fàhana² = sostegno, supporto; atto di agganciare saldamente qc; di afferrarsi a qc, di appoggiare i piedi per non cadere, di reggersi camminando (come a bastone) ; ostinazione

* afàhana > afahàno = venir usato per appendere/sostenere* voafàhana = appeso, sorretto, sostenuto* tafafàhana = aggrappatosi/fissatosi* mamàhana > mamahàna = sostenere, supportare; fissarsi, agganciarsi; ostinarsi; rifiutarsi di marciare

rendrika izy raha tsy namahana tamy ny hazo anankiray = egli sarebbe annegato se non si fosse aggrappato ad un (solo) alberomamahana loatra io zaza kely io = questo bambino piccolo si ostina troppo a non voler camminaremamahàna tsara amy ny fidinana, sao misolakafa hianao = in discesa appoggiati bene per non scivolare

* famàhana = ciò che viene sostenuto; modo di sostener(si )* mpamàhana = ciò/colui che sostiene abitualmente; colui che si ostina* famahànana [amahànana > amahàno] = atto di sostenere/appoggiare/supportare, di appoggiarsi/sostenersi; di ostinarsi; (il) sostegno, (l’) appoggio (il luogo, lo strumento)* mifamàhana* mampifamàhana* mampamàhana* mifàhana > mifahàna = aggrapparsi, appoggiarsi; ostinarsi, rifiutare di camminare* fifàhana = modo di aggrapparsi* fifahànana [ifahànana > ifahàno] = atto di aggrapparsi; (l’) ostinazione

* fahatany [aggettivo] = inutile, vano, senza ragione* fahavàlo (vàlo) = nemico, oppositore (8 > ottavo)* fàhy [aggettivo] = messo all’ingrasso, chiuso/confinato senza facoltà di uscire

* afàhy > afahàzo = venir messo all’ingrasso; venir stabbiato/ammassato; venir rinchiuso/consegnatonafahy indray andro manontolo ilay zazalahy maditra = quel ragazzino selvaggio è stato in consegna per un giorno interonafahy hateloana ny miaramila = i soldati son stati per tre giorni in consegna

* voafàhy = messo all’ingrasso, rinchiuso * tafafàhy = rinchiuso, agli arresti* mamàhy > mamahàza = mettere all’ingrasso* famàhy = ciò che vien messo all’ingrasso; modo di mettere all’ingrasso* mpamàhy = (un) allevatore, colui che mette all’ingrasso* famahàzana [amahàzana > amahàzo] = (l’) ingrasso, (il) mangime dato per far ingrassare, (il) posto ove si mette all’ingrasso* mifàhy > mifahàza = ingrassare, esser grasso; essere rinchiuso/agli arresti* fifàhy = condizione di essere rinchiuso/agli arresti* mpifàhy = colui che ingrassa; colui che è rinchiuso* fifahàzana [ifahàzana > ifahàzo] = le procedure per far ingrassare, il parco da ingrasso; lo stabile/la casa dove q è rinchiuso* mahafàhy = poter mettere all’ingrasso; poter ingrassare

akoho mifàhy = pollo messo all’ingrassoomby mifàhy = bovini messi all’ingrasso in un recintofahivào = ingrassato velocemente

* fahìny [avverbio] = nei tempi antichi, in altri tempi* fahiàzana (hìa) = magrezza* fahiràno (fàhy ràno) [aggettivo & sostantivo] = privato d’acqua; sede di un posto

* afahiràno > afahazoràno = venir privato dell’acqua; venir assediato* voafahiràno = privato d’acqua; assediato * mamahiràno = tagliare l’acqua, privare dell’acqua

manao fahiràno = assediare, bloccare* fàhitra = recinto/parco dove i bovini vengon chiusi all’ingrasso

fahibè = grande parco usato anche come pubblica piazzafahipàhitra; kifahipàhitra; tsifahipàhitra = gioco di bambini consistente nel fare un parco di cavallette o di altri piccoli animali

* fày¹ [aggettivo] = disgustato, schifato; pentito di…, che non ha più voglia di qc (a causa di una punizione o di un dispiacere) fàiza [IMPERATIVO] ≥ si smetta!, ci si penta! faifày = duplicato diminutivo

* fàizana; * fàizina > fàizo = venir/esser disgustato da…; venir castigato/punitotokony hofaizana io zazalahy io = è opportuno che questo ragazzo sia punito

* voafày = castigato, punito * mamày; * mankamày > mamàiza = causare disgusto; castigare, punire, correggere* famày = colui che viene castigato; modo di punire q* mpamày = colui che punisce* famàizana [amàizana > amàizo] = atto di castigare; (il) castigo, (la) punizione* mifamày* mampifamày* mampamày* mahafày = poter causare disgusto/togliere la voglia di…; poter castigare

* fày² = razza (pesce)rambom-pày = coda di razza usata come lima; coda di topo, lima rotonda

* fàika¹; * fàikany = residuo, feccia, deposito, scarto faipàika = duplicato

faikan’òlona = la feccia della società* faikàna [aggettivo] = che contiene feccia/sedimento* mafàika [aggettivo] = che lascia risiduo/sedimento in bocca

* fàika² = rapina, razzia; furto con destrezza* faikàina > faikào = esser asportato/tolto, rubato/razziato* voafàika = tolto; rubato * mifàika = togliere, sottrarre; rubare con destrezza* fifàika = ciò che vien tolto; modo di rubare* mpifàika = colui che toglie/sottrae; (un) ladro* fifaikàna [ifaikàna] = atto di togliere/sottrarre, rubare con destrezza* mahafàika = poter togliere/sottrarre

77

* faìkona (* famaky [vàky] ) = accetta* fàingana [avverbio & aggettivo] = veloce, rapido, pronto, spedito; velocemente, rapidamente faigampàingana = duplicato frequentativo faingàna [imperativo] ≠ veloce!, in fretta!, sbrigati!

* hafàingana; * hafaingànana; * fahafaingànana = velocità; prontezza; fretta* hafaingànina > hafaingàno = esser accelerato; di q(c ) cui si fa fretta

hafaingano izany raharaha izany = quelle faccende sian accelerate (evase in fretta)hafaingano ny dianao = accelera il passo (il passo tuo sia accelerato)hafaingano ny mpiasa = i lavoratori sian spronati

* manafàingana > manafaingàna = accellerare; far fretta, sollecitare, far camminare veloce* fanafàingana = ciò che viene accellerato; modo di accellerare* mpanafàingana = colui che accellera/che fa andare più rapido/che mette fretta* fanafaingànana [anafaingànana > anafaingàno] = atto di accellerare/far andare veloce* mifanafàingana* mampifanafàingana* mampanafàingana* mahafàingana = poter accellerare* mampahafàingana = poter rendere pronto/reattivo

faingam-bàva = pronto a parlare/rispondere; indiscreto, che non sà serbare un segretofaingan-dìa = che va/è andato velocefaingan-tànana = agile di mano/dita ≥ lesto a rubare; prestigiatorefaingan-tòngotra = buon marciatore/corridorefaingan-tsàina = spirito pronto/sveglio

* vao fàingana = ultimamente, recentemente, da poco tempo* fàingoka = gancio, uncino, grappino, rampone faingopàingoka = duplicato frequentativo

* faingòhina > faingòhy = esser aggangiato da qc* afàingoka > afaingòhy = da rendere adunco/uncinato* voafàingoka = adunco, uncinato * mamàingoka; * manafàingoka > mamaingòha = rendere adunco; terminare ad uncino* famàingoka = ciò che vien reso adunco; modo di rendere adunco* mpamàingoka = colui che fa uncini/ganci/ramponi* famaingòhana [amaingòhana > amaingòhy] = atto di rendere adunco (lo strumento)* mifàingoka = esser adunco/uncinato; non dire ciò che si pensa* fifàingoka = condizione di essere adunco* mahafàingoka = poter rendere adunco* mifaingopàingoka = esser nascosto, non dire il proprio pensiero

* fàitra = amarezza, asprezza, acredine* mafàitra = amaro, aspro

rora mafàitra = la saliva di quando ci si alza di mattina* fàka = radice; sorgente; causa fakafàka = duplicato frequentativo

ongoty io fakan-kazo io = questa radice venga estirpatambola ao ny fakan’aretina = la causa della malattia è ancora là

* fakàina > fakào = esser esaminato a fondo/analizzato (di ciò di cui si cerca la causa)aoka hofakafakàintsika izany raharaha izany = si conceda che quest’affare sia da noi esaminato a fondo

* voafàka = esaminato; di ciò su cui ci si è informati* mamàka > mamakà = mettere radici; prender dei ragguagli/delle informazioni, interrogare* famàka = ciò su cui ci si informa; modo di metter radici* mpamàka = colui che chiede ragguagli; ciò/colui che si radica* famakàna [amakàna > amakào] = atto di metter radici; di informarsi/chiedere ragguagli* mifamàka* mampifamàka* mampamàka* mifàka = radicarsi, metter radici* mahafàka = poter (sapersi) informare* mifakafàka [aggettivo] = ben radicato, che ha molte radici

latsa-pàka = radicato; che ha contratto l’abitudine (≠ posta/penetrata radice)* fàko = spazzatura, detriti; basso, vile, meschino; in gran quantità fakofàko = duplicato

* fakòìna > fakòy = esser ramazzato/tolto (come di detrito caduto in terra)* voafàko; nofinàko = tolto, ramazzato* mifàko > mifakòa = ramazzare, scopar via i detriti

mifako bozaka io vaviantitra io = questa vecchietta ramazza delle erbe da bruciare* fifàko = ciò che deve venir raccolto; modo di ramazzare* mpifàko = colui che raccoglie detriti/spazzatura ≥ (uno) sfortunato, (un) miserabile* fifakòana [ifakòana > ifakòy] = atto di raccogliere detriti (il luogo)* mahafàko = poter raccogliere/togliere i detriti* mamalifàly [duplicato] = calmare, acquietare, consolare, distrarre

mifakofàko = di erbe cotte con lo stelo che deve venir tolto per mangiarlefakom-bàry = filo d’erba che il mietitore toglie al riso prima di deporlofakon-kànina = cibo cattivo (altro dal riso)fakon’òlona = (la) feccia, gente da nulla

* faladìa = pianta del piedefaladian-kiràro = suola di scarpa

* hafaladìa [aggettivo] = di profondità dell’acqua che bagna giusto la pianta del piede; di tenera età (giovanissimo)ny hafaladìa no afaka, fa ny havava no sisa = il facile è fatto ed è il difficile che resta da fare (≠ l’acqua che bagna la pianta del piede è assolta ma quella che arriva alla bocca è restante)

* falàfa = listellatura fatto con un tipo di palma; tipo di palmafalafan’akòndro = corteccia secca di banano

* fàly = contento, felice falifàly = duplicato frequentativo

* falìna > falìo = esser (reso) contento, felice* afàly > afalìo = esser usato per far contento/felice* voafàly = felice (felicitato), contento* mifàly > mifalìa = felicitarsi, ricrearsi* fifàly = modo di felicitarsi* mpifàly = colui che si felicita, che si diverte* fifalìana [ifalìana > ifalìo] = atto di felicitarsi; (la) gioia, piacere, soddisfazione, divertimento, festa* mahafàly = poter felicitare, divertire, soddisfare

78

* mamalifàly [duplicato] = calmare, acquietare, consolare, distrarremifaly tena = essere esultante; dare una festa dopo essersi ristabiliti da un malanno

* hafalìana; fahafalìana = (la) gioia, esultanzafaly ambonin’doza = che si felicita prematuramente (contento nella disgrazia)falihavànja = che esulta sgambettando

mifalihavànja = darsi alla pazza gioia, sgambettare, saltellaremifalihavànja ny zanak’ondry = gli agnelli sgambettano

faly malahèlo = felice e triste nello stesso tempofalim-pò = regalo di ringraziamentofaly ràviny = felice per un’apparenza (felice delle foglie ≥ pensa ci siano anche frutti)faly sahìrana = felice ma preoccupato/perplessofaly vòlony = felice per un’apparenza (≠ per un pelo/capello)

* fàmpana = precipizio, abisso, baratro, voragine; luogo profondomandry amorom-pàmpana = dormire sul bordo dell’abissomihoa-pàmpana [aggettivo] = che passa la misura, che eccede la capacitàtsy omby fàmpana [aggettivo] = eccessivo

* fàna = calore, (il) caldo; atto di ( ri)scaldare/di mantenersi caldi fanafàna; fampàna = duplicato diminutivo

* hafanàìna, afanàìna > hafanào, afanào = esser ( ri)scaldatohafanao ny rano = sia scaldata l’acquahafanao ny hena = sia riscaldata la carnehafanain'ny masoandro ny tany = la terra è scaldata dal sole

* voafàna = scaldato, riscaldato, portato a temperatura* mamàna > mamanà = scaldare, riscaldare

mamanà rano = scalda acquamamanà ny vary = riscalda il riso

* famàna = ciò che vien scaldato; modo di riscaldare qc* mpamàna = colui che ( ri)scalda* famanàna [amanàna > amanào] = atto di riscaldare (lo strumento, il luogo, l’agente)

ataovy ny afo hamanàna io mahantra io = sia fatto un fuoco per riscaldare questo disgraziato* mifamàna* mampamàna* mampifamàna* manafàna > manafanà = animare, scaldare

nanafana ny rindrina ny hainandro = la luce del sole ha riscaldato il muromanafana ny fon'ny olona Andriamanitra = dio scalda il cuore della gente

* fanafàna = ciò che vien scaldato; modo di animare* mpanafàna = colui che riscalda/anima* fanafanàna [anafanàna > anafanào] = atto di ( ri)scaldare, di animare (il mezzo)

laha-teny fohy no nanafanàn'ny jeneraly ny miaramila = è con un breve discorso che il generale ha animato i soldati* mifàna > mifanà = mantenersi caldo (specialmente di donne che hanno appena partorito che restano 8 giorni al caldo nell’alcova)* fifàna = modo di mantenersi caldo* mpifàna = colei che ha appena partorito e che sta al caldo* fifanàna [ifanàna > ifanào] = modo di mantenersi caldo (il luogo, il tempo)* mampifàna = accudire una donna che ha appena partorito* mafàna = caldo, fatto con ardore; ricco

mafana fo = che ha un cuore ardente, fervente* hafanam-po = ardore, fervore

be hafanam-po ny toriteniny = nel suo sermone c’era molto fervoremafàna tànana = con la mano infelice, maldestro

* mafanafàna = indisposto, malato; violento, che fa soffrire* mafampàna = tiepido, un po’ caldo; un po’ indaffarato

mafampàna (mafanafàna) hoatra ny ratsy ataon-kàvana = penoso come il male fatto dai parentifanan’afo = atto di farsi un giaciglio accanto al fuocofanan-dàmba = atto di farsi un giaciglio con le copertefanan-dàoka = pasto riscaldatofanam-bàry = riso riscaldatofanan-kèna = carne (ragù) riscaldata (riscaldato)

* fanafòdy [fanàfana + òdy] = medicina, antidoto; composto chimico [rimedio esterno]* fanàhy [àhy] = anima, spirito; bontà, buon carattere/buona natura/buona condotta, rettitudine

be fanàhy [aggettivo] = che ha lo spirito profondo; che inventa/perfezionamahitsy fanàhy [aggettivo] = che ha la mente giusta/imparzialemalemy fanàhy [aggettivo] = che ha il carattere dolce/mansueto/trattabileratsy fanàhy [aggettivo] = cattivo, malvagio, perverso, ingiusto (di ogni cattiva qualità)tsara fanàhy [aggettivo] = buono, che sa come comportarsi, virtuoso, probo; che si comporta bene

* hatsaram-panàhy = virtù, probitàvery fanàhy [aggettivo] = perso, che non sa dove sbattere la testa/che partito prenderefanahy inìana [avverbio] = deliberatamente, di proposito, intenzionalmente, volontariamente fanahy iniana no namakiany ny fitaratra = è di proposito che egli ha rotto il vetrofanahim-boronkely = sporcizia (come di uccellino che si sporca mangiando)fanahin’àdala = sbadataggine, sventatezzafanahin’àndevo = incuria, condotta bassa (come quella di schiavo)fanahin-jàza = condotta sconsiderata (come quella di un bambino) manao fanahin-jaza izy = egli si comporta come un bambinofanahin-jazahòva = sfrontatezza, sfacciatagginefanahin-kàry = impudenza, sfrontatezza, sconvenienzany fanahy no òlona = un uomo è la sua condotta ≥ una persona è giudicata in base alla sua condotta

* fànaka = mobilia, utensili di casa* fanàla¹ = lanterna, fanale* fanàla² = gelatina bianca; freddo pungente, fanale

* mamanàla = esser freddo/glaciale* famanàla = condizione di freddo glaciale* mampamanàla = causare freddo glaciale

matim-panàla = (morto) assideratofanala manidina = crosta di ghiaccio; assideramento (≠ gelatina colata)

* fanàla³; fanalàna (àla) = rimozione, ritirofanalan’àndro = passatempofanalan-tsèntsina = cavatappi

* fàndraka = scalpello

79

fandrapàndraka = duplicato frequentativo* fandràhana > fandràho = venir scalpellato/cesellato; di ciò i cui chiodi vengon ribaditi; venir spinto con forza

nofandrahany tsara ny hazo = il legno è stato da lui ben cesellato/scalpellatonofandrahany tsara ny vato = la pietra è stata da lui ben tagliata/cesellatanofandrahany ilay nanohitra azy ka resy lahatra izy = colui che lo contraddiceva è stato da lui ribadito e messo in riganofandrahan’ny sakaizako ny adiko ka vita tsara = il mio processo è stato sostenuto dal mio amico ed è finito bene

* afàndraka > afandràho = venir usato per far mortase (incavo da incastro)/per tagliare/cesellare; per ridurre al silenzio; per portare a buon esito* voafàndraka; nofinàndraka = intagliato/cesellato/tagliato; ridotto al silenzio; portato a buon fine

voafandraka ilay nanohitra azy = colui che gli si opponeva è stato ridotto al silenziovoafandraka ny raharahako = la mia opera è finita

* mamàndraka > mamandràha = lavorare con lo scalpello, far mortase, intagliare, tagliare, cesellare; ribadire i chiodi a q (metterlo in riga), spingere/menare a buon esito qc* famàndraka = ciò che viene intagliato,…; modo di lavorare con lo scalpello* mpamàndraka = colui che lavora con lo scalpello* famandràhana [amandràhana > amandràho] = atto di lavorare con lo scalpello; di mettere in riga q; di menare qc a buon fine (il mezzo, la causa, lo strumento)* mifamàndraka = strapparsi/dilaniarsi a vicenda* mampifamàndraka* mampamàndraka* mifàndraka = (essere) intagliato, aver mortase* mahafàndraka = poter (servire a) far mortase

fandra-bàto = scalpello da pietrafandrabàvy = grande scalpello largofandra-by = scalpello da ferro freddofandradàhy = scalpello a lasma strettafandraka tohanam-pively = tutto ciò che viene spinto/messo avanti, che viene eccitato ≥ oratore a cui si suggeriscono gli argomenti; combattente messo in prima linea (≠ scalpello supporto di ciò che vien battuto/trebbiato)

* fàndrao; fandròa = per paura che…, nel timore di…* fandràotra (ràotra) = rastrello, pettine

fandraobòlo = tipo di erba forte con cui si fabbricano pettini* fàndrika = trappola (anche in senso figurato) ≥ tranello fandripàndrika = duplicato frequentativo

* fandrìhana > fandrìho = venir accaparrato; a cui si tendono imboscate/trappole* afàndrika > afandrìho = venir usato come trappola* voafàndrika; nofinàndrika = a cui è stata tesa una trappola; intrappolato; accaparrato* mamàndrika > mamandrìha = tendere un’imboscata/un trappola/un tranello; accaparrare, fare incetta (prenotare)

namandri-borona aho ka nahazo fody volo = ho messo delle trappole per uccelli e ho preso dieci cardellininamandri-bary betsaka izy = egli ha fatto incetta di molto riso

* famàndrika = ciò cui si tendono trappole; modo di tendere una trappola* mpamàndrika = colui che tende trappole* famandrìhana [amandrìhana > amandrìho] = atto di mettere una trappola; di accaparrare/fare incetta (il tempo, lo strumento, il luogo)* mifamàndrika* mampifamàndrika* mampamàndrika* mahafàndrika = poter (saper) tendere una trappola; essere sufficiente per fare una trappola

fandri-bàratra = parafulminefandri-borèra = trappola ben dissimulata; fingere semplicità per truffare megliofandri-bòrona = trappola per uccellifandri-borovòro = trappola per uccelli a garbuglio di filifandri-davarèny = trappole una in fila all’altrafandrika an-dànitra = trappola in aria (come tela di ragno)fandrika retarèta = trappola mal posizionata (maldestra)fandri-totòfana = trappola nascosta ≥ truffa, frode

* Fandròana (àndro) = festa del capodanno lunare il cui momento culminante consiste in un bagno* fanèva (hèva) = bandiera, stendardo; bandoliera che serviva da insegna ai bovini grassi al mercato

fanevamèna = stendardo rosso (regale) > quando era issato i soldati in congedo dovevano riprendere servizio * fànina = abbagliato, che ha le vertigini fanimpànina = duplicato frequentativo

* fanìnina > fanìno = esser preda di vertigini* mahafànina = poter dare vertigini/far perdere la testa* hafanìnana = vertigine, capogiro

* fanìtso = zinco* fàno = tartaruga grande di mare; insetto parassita delle radici delle piante; albero tipo acacia; eruzione cutanea dovuta al calore* fanòndro [tòndro] = dito indice

fanondro adàla = dito medio* fanòto (tòto) = pestello (di mortaio)

fanotokèly = nome di un insettofanoto nàto = pestello in legno di Natofonoto vy = barra di mina; pestello rinforzato con ferro

* fàntaka = picchetto, piolo d’allineamento (nel tessere l’ordito) fantapàntaka = duplicato frequentativo

* fantàhana > fantàho = venir piantato/conficcato (di base/terreno)* afàntaka > afantàho = venir piantato/conficcato (di piolo)* tafafàntaka = penetrato * mamàntaka > mamantàha = piantare, conficcare * famàntaka = cio che viene conficcato; modo di piantare* mpamàntaka = colui che conficca qc in qc* famantàhana [amantàhana > amantàho] = atto di piantare/conficcare/affondare* mifàntaka > mifantàha = esser piantato/conficcato; essere inchiodato al lavoro; penetrare

mifantaka tsara ny hazo = il piolo (di legno) è ben saldo/piantatomifantaka amin’io raharaha io izy = egli è ben inchiodato/ammanicato in quest’affarenifantaka ny teny nafitsony azy = le parole che lui gli ha lanciato sono penetrate

* fifàntaka = condizione di essere piantato/penetrato; modo di penetrare* mpifàntaka = colui che è inchiodato ad un lavoro* fifantàhana [ifantàhana > ifantàho] = condizione di esser piantato/penetrato in qc; atto di penetrare qc* mahafàntatra = poter conficcare/penetrare

fàntaka fananiana = orditoiozana-pàntaka = picchetto, piccolo piolo

* fàntatra = conosciuto, saputo, compreso fantapàntatra = duplicato diminutivo

80

fantatro izany = questo lo sonony vao hitako izy dia tsy mbola fantatro = appena io l’ho visto non l’ho riconosciuto

* fantàrina > fantàro = esser compreso, esaminato, esser cercato di comprendere, esser testatotsy azoko fantarina izany = non riesco a comprendere ciòtsy nofantariko ny toetr’io lamba io ka voafitaka aho = la qualità di questa stoffa non fu da me esaminata e son stato truffatoaoka hofantariko kely io olona io = è sufficiente che questa persona sia da me riconosciuta (devo cercare di riconoscere questa persona)hofantariko ny soavalinao rahampitso = il tuo cavallo verrà da me provato domani

* mamàntatra > mamantàra = esaminare, cercare di comprendere, di conoscere, di riconoscere; tentare, provaretsy namàntatra tsara ny heviny aho = non ho ben cercato di conoscere le sue idee

* famàntatra = ciò che si cerca di conoscere, di sapere; modo di conoscere; di tentare* mpamàntatra = colui che tenta/prova* famantàrana [amantàrana > amantàro] = marchio, segno; insegna, iscrizione; atto di saggiare* mifamàntatra* mampifamàntatra* mampamtantatra* mahafàntatra > mahafantàra = conoscere, sapere, comprendere, riconoscere

mahagaga raha tsy mahafantatra izay lazain’ny olona hianao = è sorprendente che tu non sappia quello che vien detto la gentemahagaga ny fahafantaran’ny alika ny baikon’ny tompony = è sorprendente la capacità del cane di riconoscere gli ordini del suo padroneizao no nahafantarako ny heviny = è per questo che non ho potuto comprendere le sue ideeny zavona no tsy nahafantarako azy = è a causa della nebbia che non l’ho riconosciutohampahafantariko anao izany any aoriana = ciò te lo farò conoscere in seguito

* amàntaran-dàhy = al cadere della notte* ankamàntatra = enigma

* fàntina = cernita, selezione fantimpàntina = duplicato frequentativo

* fantènana > fantèno = venir scelto/cernito* voafàntina; nofinàntina = cernito, selezionato* mifàntina > mifantèna = cernere, selezionare

nifantina ny ovim-bazaha amidy aho = ho scelto le patate da venderenifantina zazalahy roa mahay mba hanampy ahy aho = io ho scelto due ragazzi che sappiano aiutarmi

* fifàntina = ciò che viene selezionato; modo di cernere/scegliere* mpifàntina = colui che sceglie/seleziona/cerne* fifantènana [ifantènana > ifantèno] = atto di scegliere/selzionare/cernere* mampifàntina* mifampifàntina* mahafàntina = poter (saper) selezionare

fantim-bàry = atto di selezionare il riso* fàntoka = chiodo; atto di inchiodare fantopàntoka = duplicato frequentativo

* fantòhana > fantòhy = venir inchiodato* afàntoka > afantòhy = venir usato per inchiodare* voafàntoka; nofinàntoka = inchiodato * tafafàntoka = fissatosi su un’idea * mamòntoka > mamantòha = inchiodare* famòntoka = ciò che viene inchiodato; modo di inchiodare* mpamòntoka = colui che inchioda qc* famantòhana [amantòhana > amantòhy] = atto di inchiodare* mifamòntoka* mampifamòntoka* mampamòntoka* mifàntoka = essere inchiodato; essersi fissato ad un’idea* fifàntoka = condizione di essere inchiodato* mpifàntoka = colui che è attaccato ad un’idea* fifantòhana [ifantòhana > ifantòhy] = condizione di essere inchiodato; (l’) attaccamento ad un’idea

* fàntsika = chiodo; condizione di essere inchiodato; di esser fisso ad un impiego fantsipàntsika = duplicato

* fantsìhana > fantsìho = venir inchiodato* afàntsika > afantsìho = venir usato per inchiodare/fissare* voafàntsika; nofinàntsika = inchiodato* tafafàntsika = fissatosi* mamàntsika > mamàntsìha = inchiodare (si dice anche del guscio d’uovo quando un punto rosso indica che sono sul punto di schiudersi); non demordere da un prezzo* famàntsika = ciò che viene inchiodato; modo di inchiodare/fissare* mpamàntsika = colui che inchioda* famàntsìhana [amàntsìhana > amàntsìho] = atto di inchiodare; il marchio che indica l’imminente dischiudersi dell’uovo* mifamàntsika ≥

mifamantsika ireto ny mpivarotra sy ny mpividy = nè mercante nè acquirente voglion demordere dal prezzo* mifàntsika > mifantsìha = esser inchiodato; esser fisso (a un impiego/una funzione), dedicarsi costantemente a qc

mifantsika tsara io latabatra io = questo tavolo è bene inchiodatomifantsika amin’ity raharaha ity aho ka tsy afa-miala = sono inchiodato a questo lavoro e non son libero di lasciarlo

* fifàntsika = condizione di essere inchiodato; di dedicarsi ad un’occupazione* mpifàntsika = colui che si dedica ad un’occupazione* fifantsìhana [ifantsìhana > ifantsìho] = la circostanza di essere inchiodato; l’atto di dedicarsi ad un’occupazione* mampifàntsika* mifampifàntsika* mahafàntsika = poter inchiodare

fantsi-bazàha = chiodo/punteruolo di importazionefantsika peta-dòha = chiodo a testa piattafantsika rèzatra = grande chiodofantsika tailan-dòha (vazimba lòha) = chiodo a testa ricurva (≠ chiodo testa irregolare/nano testa)fantsika vonobàibona = chiodo per ferrare i cavallifantsi-kiràro = chiodino da calzolaiovatofàntsika = ancora (come di nave)

* fàntsona = tubo di scarico della condotta dell’acqua; gronda, grondaia; drenaggio fantsompàntsona = duplicato

* fantsònana > fantsòny = di dove vengon messi dei tubi di scarico* afàntsona > afantsòny = venir messo come tubo di scarico dell’acqua* voafàntsona = provvisto di drenaggi* mamàntsona; * manafàntsona = aspirare in bocca; far colare in bocca a qc

81

* famantsònana [amantsònana > amantsòno] = atto di aspirare in bocca; di versare nella bocca di q* mifamàntsona* mampifamàntsona* mampamàntsona* mifàntsona¹ = colare in bocca; colare in forma di zampillo* fifàntsona = modo di colare in bocca* mahafàntsona = poter servire da tubo di scarico* mifàntsona² [aggettivo] = provvisto di tubi di scarico

indray mifàntsona = tutto insieme, nello stesso istante; in un colpo solo nahafaty otrika telo indray mifantsona izy = egli ha ucciso tre galline d’acqua in un colpo solofantson-dràno = tubo di grondaia o di condotta d’acqua

* fàoka = atto di spolverare/pulire; di arraffare/togliere completamente faopàoka = duplicato frequentativo

* fàohana = venir pulito/spolveratotsy nofaohan’ialahy tsara ny latabatra = il tavolo non è stato da te ben pulito

* fàohina > fàohy = esser arraffato/toltonofaohin’ny mpangalatra ny entana rehetra tao an-trano = tutte gli effetti che eran in casa son stati razziati dai ladrinofaohin’ny papango ny akoho kely tao alatrano = il nibbio ha predato tutti i pulcino che erano all’aperto

* afàoka > afàohy = venir usato per strofinare/pulire; per arraffare* voafàoka; nofinàoka = pulito/strofinato; arraffato* mamàoka > mamàoha = strofinare, pulire* famàoka = ciò che viene strofinato; modo di pulire* mpamàoka = colui che strofina* famàohana [amàohana > amàohy] = (una) salvietta, (uno) straccio, (un) asciugamano; (la) pulitura

inty ny voro-damba hamaohanao ny lalomoara = ecco un lembo di tessuto col quale tu strofinerai l’armadio* mifamàoka* mampifamàoka* mampamàoka* mifàoka > mifàoha = strofinare; raspare; prendere/strappare di corsa (come di uccello da preda); prendere a cornate* fifàoka = ciò che vien raspato/strappato; modo di carpire* mpifàoka = ciò/colui che raspa* fifàohana [ifàohana > ifàohy] = atto di raspare; (la) rimozione, (il) ratto* mampifàoka* mifampifàoka* mahafàoka = poter raspare

fao-dranomàso = soldi offerti come condoglianze alla famiglia del defuntomamao-dranomàso = consolaremanao fao-dranomàso = offrire un dono di condoglianze

* fàra [sostantivo] = discendente, posterità; ereditiere [aggettivo PREPOSTO] = finale, ultimo; supremo, il più elevato

hankalazain’ny fara mandimby izy = egli sarà lodato dalle generazioni futurenahazo fara amin-dimby izy = egli ha avuto un successore ereditierefara fihinanana hataoko aminareo = è l’ultimo pasto che verrà da me fatto con voiany ny mpanjaka ny fara fandidiana = la decisione ultima spetta al sovranoefa tonga amy ny fara voninahitra izy = egli è già arrivato agli onori più alti

* miafàra > miafarà = terminare, finire; arrivare a…; cadere su…, colpire; concernere, riguardareny teny hoe, trano miafara amy ny o = la parola “trano” termina per “o”miafara amy ny ony io lakandrano io = questo canale (navigabile) arriva (fino al) fiumetandremo sao miafara aminao ny loza = si stia attenti che la disgrazia non ti colganiafara tamy ny tànako ny antsy = il coltello ha colpito la mia manomiafara aminao izany raharaha izany = questa faccenda vi riguarda/questo lavoro spetta a voi

* fiafàra = modo di arrivare a…; di ( ri)cadere su…* fiafaràna [iafaràna >iafarào] = (il) termine, risultato, (la) fine; ciò che concerne, su cui ricade qc, a cui arriva qc

ny fahafatesana no iafaran’ny olombelona rehetra = è la morte la fine di tutte le persone viventiny ranomasina no iafaran’ny renirano rehetra = è il mare ciò cui sboccano tutti i fiumiireo mpitsara ireo no iafaran’ny adinao = è a questi giudici che dipende tuo processony zanaka no iafaran’ny fananan’ny ray amin’dreniny = è al figlio che spettano in eredità i beni dei suoi genitoriny ratsy fanahy no iafaran’ny loza = è sugli animi cattivi che ricadono le disgraziehianao no iafaran’izany teny izany = è a te cui si riferiscono quelle parolezanaka aman-pàra = figlio ereditiere (termine onorifico verso un nobile, un giovane)fara àdy = ultimo sforzo, sforzo supremo, colpo di graziafarabòrona = l’ultimo di tutti (uccello ultimo)fara dìa = l’ultimo viaggiofara dòboka = l’ultimo sforzo (ciò che si fa ancora ma per l’ultima volta) [ultima legnata]fara dòna = ultima offerta; ultimo urto/colpofara fahakely indray maka = almeno ancora una volta (l’ultima)fara faharatsìana = ciò che è più vile (in sommo grado)fara fiàinana = l’ultimo giorno/soffio di vitafara (vody) gilàsy = le ultime gocce nel bicchiere ≥ i meno capaci, i più poveri, gli schiavifara hàfatra = le ultime volontà, il testamentofara hàingo = atto di abbigliarsi in modo straordinario ≥ vestito all’ultima modafara hàtoka = estremità della nuca/del collo ≥ gli usi degli antenati mitam-parahàtoka = attenersi religiosamente agli usi degli antenati (afferrarsi alla nuca) mitsapa farahàtoka = rimpiangere amaramente (toccarsi la nuca)fara hèvitra = la decisione ultima, l’ultimo tentativofara hòta (vàva) = ultimo boccone (boccone del buongustaio)fara ìdina; farìdina = la plebe, la popolazione più degradatafara kodià = la fine, il termine (ultima ruota)fara làhatra = le ultime decisioni (ultima riga/organizzazione)faralàhy = ultimogenito maschio faralanin-kàrena = il meno favorito dalla fortuna in una famiglia/in un villaggio faralanin-tàvany = il meno favorito tra i suoi egualifara mandìmby = le generazioni futurefara amana dìmby = figlio discendentefara òrana = le ultime piogge

* fararàno = tempo di raccolto (autunno) ≥ abbondanza, grande ricchezza, stagione del guadagno fararanom-bakiambìaty = stagione del secondo raccolto (della fioritura dell’ambiaty) fararanom-barialòha = stagione del primo raccolto (del primo riso) fararanon’akòho = inizio stagione di raccolto (i polli hanno molto cibo)farasìsa = postumo di malattia (infermità spesso dovuta a malattia congenita);

82

ritorsione, rappresaglia; cattiva abitudine difficile da lasciarefara tàiza = l’ultimo natofara tèny = ultimatum; le ultime parole/volontà; minaccia solo allusa; gioco di bambini che si condannano al silenziofara tsèna ultimo mercato (prima della festa)fara tsinaibè = intestino crassofara vady (anadàhy) = il fratello ultimo rifugio della sorella (vedova o rinnegata)faravaton’Ijànga = l’ultimo che lancia; l’ultimo paletto; colpo d’onore ≥ decisivo, finale (di personaggio di racconto malgascio)fara valàla = di ciò che arriva in ritardo o fuori stagione (ultima cavalletta) am-paravalàla = in un tempo futuro/lontanofaravàvy = figlia ultimogenita faravavin-tànana = di femmina/operaia lenta/o che non sta al passo con gli altrifara vàzana = dente del giudizio (ultimo molare) faravazan-tàny = i confini del mondo/di un Paesefaravodilànitra = orizzonte (ultima base del cielo)fara vody làvaka (làlana) = il riso in fondo al buco/sillos ≥ guasto, avariatofara vonòana = quinto giorno prima del Fandroana (quello dell’abbattimento sacrificale del bestiame per la festa/il bagno di fine anno)

* farafàra = letto (in legno)farafara mandèha = letto da viaggio (a rotelle)farafara nandrian’ny maty = una vedovafarafaran’tàny = anfiteatrofarafara vàto = letto di pietra (sepolcro in caverna)farafara vy = letto di ferro

* faràingo = gancio, uncino; qc di adunco/curvo faraingoràingo = duplicato frequentativo

* faraingòina > faraingòy = esser reso adunco (come un amo/un gangio); esser afferrato con un uncino* afaràingo > afaraingòy = da rendere adunco; venir utilizzato come uncino* voafaràingo = reso adunco/curvo; preso all’amo * mamaràingo > mamaraingòa = render adunco/curvo, ripiegare; prendere qc con un uncino, uncinare qc* famaràingo = ciò che vien curvato; modo di curvare qc* mpamaràingo = colui che curva qc, che fabbrica uncini* famaraingòana [amaraingòana > amaraingòy] = atto di curvare, di fare uncini (lo strumento); atto di prendere qc con un uncino* mifamaràingo* mampifamaràingo* mampamaràingo* mifaràingo = essere uncinato/adunco* fifaràingo = condizione di essere adunco* fifaraingòana [ifaraingòana] = (il) gancio, rampino, (l’) uncino* mahafaràingo = poter rendere adunco

* fàrana = fine, termine, conclusione; atto di mozzare, di tagliare ciò che oltrepassa; di limare/pareggiare i denti farampàrana = duplicato frequentativo

* farànana > faràno = venir terminato/concluso; a cui vien messo fine; venir limato/pareggiatotsy nofarananao tsara ity boky ity = questo libro non è stato ben rifilato da tetsy mbola nofaranako ny tsihy = la stuoia non è stata da me ancora ben pareggiatanofaranako ny nifin’io tovovavy io = i denti di questa giovine son stati da me limati/pareggiati

* voafàrana; nofinàrana = concluso, terminato; limato, pareggiato* mamàrana > mamaràna = concludere, terminare; tosare, limare, pareggiare* famàrana = ciò che viene terminato; modo di concludere* mpamàrana = colui che termina; che lima* famarànana [amarànana > amaràno] = (il) termine, (la) fine, conclusione; perorazione; atto di limare/pareggiare (lo strumento)

rahoviana no hamarànanao ny raharaha? = quando l’affare sarà da te concluso? rahampitso no hamarànantsika ny fanekena = è domani che noi stipuleremo il contratto/l’alleanzatsara laotra ny namarànany ny laha-teniny = egli ha finito/perorato benissimo il suo discorsony vato no amarànan’ny malagasy ny nifiny = è con una pietra che i Malgasci limano i denti

* mifamàrana* mampifamàrana* mampamàrana* mifàrana = esser concluso/terminato; limato/pareggiato* fifàrana = condizione di essere concluso; terminato* fifarànana [ifarànana] = (lo) stato finale (concluso/limato)* mahafàrana = poter terminare/limare* fàrany [sostantivo] = la fine/il termine/l’estremità/estremo di qc [aggettivo] = ultimo, finale [avverbio] = infine, in una parola

mikasika ny farany ny raharahantsika = il nostro affare è arrivato alla fineamy ny zavatra rehetra diniho ny farany = in tutte le cose è compresa la finemipetraha eo amy ny faran’ny latabatra = ci si sieda a capo tavolarahefa mby amy ny farany atsinanana hianao… = dopo che/allorchè tu sei giunto al margine est…izy no farany ao amy ny laklasy = è lui che è l’ultimo della classeamy ny andro farany samy hovaliana araka ny nataony = l’ultimo giorno ciascuno sarà ricompensato secondo ciò che ha fattofaran’ny àina = ultimogenito di una donnafaran’ny lòhany = continuazione, successione di ciò che precede

* faràngo = strumento uncinato, gancio, uncino farangoràngo = duplicato frequentativo

* farangòana; * farangòina > farangòy = venir/essere agganciato/preso con un uncino* afaràngo > afarangòy = da agganciare/uncinare* voafaràngo = agganciato, uncinato

voafarangon’ny hazo ny akanjoko = i miei abiti si sono impigliati nelle piantevoafarangon’ny fitrebika ny amalona = l’anguilla è stata arpionata dal tridente

* tafafaràngo = agganciatosi * mamaràngo > mamarangòa = agganciare, uncinare* famaràngo = ciò che viene agganciato; modo di agganciare qc* mpamaràngo = colui che fa aggancia qc* famarangòana [amarangòana > amarangòy] = atto di agganciare qc (lo strumento)* mifamaràngo* mampifamaràngo* mampamaràngo* mifaràngo > mifarangòa = agganciarsi, impigliarsi* fifaràngo = condizione di essere agganciato* fifarangòana [ifarangòana > ifarangòy] = atto di agganciarsi* mahafaràngo = poter agganciare/uncinare

83

farangon’Ilailòza = q che ha la mano felice, che non manca un colpofarangony Kàina = falce di Caino ≥ la falce della morte

* faràntsa¹ = dollaro spagnolo; moneta da 5 franchi, piastra (ariary)farantsa kèly = spiccioli, monetinefarantsa volamena = moneta d’oro

* faràntsa² = la classe degli impiegati, dei segretari, dei giudici ed degli alti ufficiali; (il) furiere con le chiavi della polveriera* faràra = trompetta che i bambini fabbricano con le foglie di arum e di altre piante; la foglia di arum

fararan-tsàonjo = foglia di colacia ancora avvolta in spirale* mamaràra = esser sterile/stentato/striminzito/tarlato (di pianta)* famaràra = (la) sterilità

* fàry = canna da zuccherofary mitety rèny = propagazione/divulgazione di un rumore/una notizia/calunnia

* farìa = risaia (desueto)* valamparìa = bordo di terra sopraelevata attorno alla risaia per mantenerci dentro l’acqua

* farìhy = lago; stagno* fàritra = traccia/inquadratura per ( de)limitare qc, bordo, delimitazione, contorno, cippo faripàritra = duplicato frequentativo

asivy faritra ny tenimboly = sie messo un marchio per delimitare il campoaiza ny faritr’Imerina? = dove sono i confini dell’Imerina?

* farìtana > farìto = venir circoscritto/limitato (da un segno)* afaritra > afarìto = venir usato per delimitare* voafàritra; nofinàritra = circoscritto, delimitato* mamàritra > mamarìta = circoscrivere, limitare, bordare* famàritra = ciò che viene circoscritto; modo di limitare/mettere un segno di confine* mpamàritra = ciò/colui che circoscrive/limita* famarìtana [amarìtana > amarìto] = atto di mettere un confine/limitare* mifamàritra* mampifamàritra* mampamàritra* mifàritra = avere un confine, esser circoscritto/delimitato; che ha delle chiazze sulla pelle* fifàritra = modo di essere limitato/circoscritto* mpifàritra = ciò che presenta dei confini* fifarìtana [ifarìtana] = (il) limite, (la) demarcazione* mahafàritra = poter circoscrivere/limitare/far da confine

fari-bàva = ciò che è oralmente delimitato/stabilito, espressione delle ultime volontà finari-bàva = assegnato, stabilito, precisato (oralmente)fari-bòdy = il contenuto che copre appena la base del vaso di misura ≥ atto di cominciare un lavoro/un’opera faritam-bòdy = (un) lavoro che si comincia voafari-bòdy = lavoro cominciato mamari-bòdy = cominciare un lavoro/un’opera; ciò che appena copre il fondo del buco (silos) del riso fari-bòdiny = che copre solo il fondo di un vaso ≥ poco (di quantità)fari-bòlana = alone, cerchio, circonferenza; gioco di bambini (≠ girotondo)fari-tàny = confini di Stato/Provincia, lo Stato/la Provincia essa stessa mamari-tàny = tracciare/marcare i confini; prender possesso di un terreno, delimitarlo, circoscriverlo

* faròmbaka (ròmbaka) = atto di precipitarsi in molti per fare un lavoro/prender qc/parlare farombadròmbaka = duplicato diminutivo

* mifaròmbaka > mifarombàha = accalcarsi in molti per prender qc; affrettarsi/prodigarsi in molti a fare un lavoro; incalzarsi in tanti per parlare

nifamboraka ny voankazo ny ankizy = i bambini si son precipitati sulla fruttanifamboraka ny borizany mba haka ny entany = i portatori si accalcarono per prendere i loro fardellinifamboraka naka vary tany an-tsaha izy rehetra = tutti loro si affrettarono ad andar in campagna a prender risonifamboraka mba handaha-teny izy telo lahy = tutti e tre si accalcarono per prendere la parola

* fifaròmbaka = ciò per cui ci si precipita; modo di incalzarsi in molti* mpifaròmbaka = coloro che si affaccendano in tanti per qc* fifarombàhana [ifarombàhana > ifarombàho] = atto di accalcarsi in molti per qc (il motivo, l’oggetto, il luogo, il tempo)

nifarombahan’ny alika ny saka = i cani si buttano/precipitano sul gatto* mahafaròmbaka = osar precipitarsi tutti assieme

* fàsana = cripta, tomba, mausoleo, sepolcrofasam-bào = tomba in cui nessuno è ancora stato sepolto (≠ tomba nuova)fasam-bazìmba = tomba di Vazimba o dove si suppone siano sepolti (culto superstizioso legato agli aborigeni dell’Imerina)fasampàsana; kifasampàsana; tsifasampàsana = gioco di bambini che simulano piccole tombefasam-pòana = spazio libero tra le porte di una criptafasan’ny ntàolo = le tombe degli antenati

* fasèhina (fàsika) [aggettivo] = sabbioso; rugoso; che ha piccole asperità od eruzioni cutanee* fasipasèhina [aggettivo] = granuloso, aspro al tatto o al gusto

* fàsika = sabbia; sabbioso; innumerevolefàsi-pòlaka = sabbie mobili

* fàtana = focolare, fornello, stufafatam-by = fornello di ferrofatany = bacinetto di fucile

* fàty = cadavere, (un) morto, (una) carogna; (la) morte; (una) perdita al gioco/in affari fatifàty = duplicato diminutivo

faty manao ahoana tamin’io ady io! = quanti morti in quella battaglia!maimbo sahady ny fatiny = il suo cadavere già puzzamisy fatin’alika ao = qui c’è una cane morto (un cadavere di cane)faty hita ka mbola mandroso hiany hianao = hai visto la morte ed ancora vai avanto lo stessohoatrinona ny fatinao ami ny loka? = a quanto ammonta la tua perdita al gioco?

* mahafàty > mahafatèsa = (poter) uccidire ≥ mortale, letale vincere al gioco/una scommessa, guadagnare in un affare spegnere; togliere forza; danneggiare; mettere in disuso stroncare, soffocare, stordire; appestare, ammorbare; criticare aspramente

nahafaty olona iray izy = egli)ha ucciso una personatsy mahafaty ny mamba ny bala = le pallottole non possono uccidere il coccodrillomahafaty tena ho any ny zanany izy = egli si è ucciso a causa dei suoi figlitsy hahafaty azy io aretina io = questa malattia non lo uccideràmahafaty io poizina io = questo veleno è mortaleiza no nahafaty taminareo roa lahy? = chi è di voi due che ha vinto al gioco/la scommessa?nahafaty ariary telo aho tany an-tsena = al mercato ho guadagnato tre ariarynahafaty ny jiro ny rivotra = il vento ha spento la candelainona no nahafaty io soratra io = cos’è che ha cancellato questa scritta?

84

inona no nahafaty ny fofon’ity toaka ity? = cos’è che ha diminuito il sapore (la forza) di questo rhumnahafaty ny vary ny rano = l’acqua ha danneggiato il risony ranonorana no nahafaty io hoso-doko = la pioggia ha danneggiato questa pitturany ela no nahafaty izany fomba izany = è il tempo che ha fatto decadere quest’usanzamahafaty ity fiakarana ity = questa salita stroncamahafaty ny hafanana = la calura è soffocantemahafaty ny fofon’io fatim-biby = la puzza di questa carogna appestamahafaty izany setroka izany = questo fumo è asfissiante

* fahafàty = modo di uccidere; di morire* mpahafàty = colui/ciò che dà la morte* fahafatèsana [ahafatèsana > ahafatèso] = atto di far morire, di soffocare; (la) morte (il luogo, lo strumento, il tempo)

anjarantsika ny fahafatèsana = noi siamo destinati a morire (la morte è la nostro destino)nahafatèsanay folo ny fahavalo = dieci sono i nemici da noi uccisiny tahotra no nahafatèsany = è la paura che lo ha uccisoomaly no nahafatèsany = è ieri che è mortonahafatèsan’ny ranonorana be dia be ny vary = moltissimo riso è stato danneggiato dalla pioggia

* mahafatifàty [aggettivo] = amabile, gentile (di bambino)faty àntoka = perdita finanziariafaty bè = crimine/delitto commesso da molte personefaty be mora efàina ≠ ¿ un crimine in cui c’è tanta gente coinvolta è facile da portare a termine ¿faty hànina; faty an-kànina = goloso, che non spartisce nullafaty hìta = pericolo imminente, morte visibilefatim-balàla = morte numerosa (di cavallette ≠ come le mosche)

* màty > matèsa [aggettivo] (maty @ ho faty ≥ presente e passato @ futuro) = morto; assassinato, ucciso; paralizzato in una parte/facoltà; in disordine, disturbato; spento; tramontato; a pezzi; colpito da malanno/perdita; appassionato, devoto abolito, andato in disuso; esausto, estenuato

matimàty = duplicato diminutivomaty omaly izy = egli è morto ierimatin’ny fahavalo izy = egli è stato ucciso dal nemicomaty ny soavaly = il cavallo è esaustomaty ireo zanakazo ireo = le pianticelle sono rachitichematy tànana anila izy = egli ha perso l’uso di un braccio/una mano (in-lato)maty ila izy = egli è emiplegico (morto lato egli)maty feo izy = egli ha perso la voce; ha la voce rocamisy feo maty amin’ity armonia ity = questo harmonium è scordatomaty ity famantaranandro ity = questo orologio va malematy ny jiro = la candela è spentamaty ny masoandro = il sole è tramontatomaty ireo biriky ireo = questi mattoni sono rotti/friabili maty aho = sono perdutomaty ariary tamy ny loka izy = egli ha perso un ariary nella scommessamaty ny soratra = la scritta è svanita/è stata cancellatamaty izany lalàna izany = questa legge è stata abolitamaty io làlana io = questa strada è impraticabilematy izany fiteny izany = questa lingua non si parla più; questa è una lingua mortamatin’ny hanoanana aho ka andrahoy vary = io son morto di fame quindi sia fatto cuocere del risomatin’ny hasasarana aho = sono morto di stanchezza; sono stanco mortomatin’ny hafanana aho = sono soffocato dalla caluramaty kapoka mandrakariva izy = egli è ininterrottamente sconcertato dai colpimatin’ny filandera izy = egli ama le lodi (è morto per il bisogno di lode)matim-boninahitra izy = egli è appassionato di gloria (è ambizioso)

* ho fàty [participio futuro] ho fatin’ny tazo hianao, raha mitoetra aty = se resti qui verrai ucciso dalle febbrirano matimàty = acqua tiepidasoratra matimàty = scritta sbiaditamatimaty be hiany ny òlona = ci sono molti = pochi mortimimàty; mimatimàty = appassionarsi/affezionarsi a…mimàty mikely àina = sacrificarsimaty aho, ry kaky aman-dry neny ô! = oh signor padre e signora madre, come sono felice!matèsa anie àho = sono mortificato, scusa! (che io muoia)matèsa anie aho alohanào = che io muoia prima di te (che tu viva a lungo) !maty ànaka = che ha perso i figli ≥ che ha perso valore; avariato, andato a malematy an-dràno = annegatomaty an-tàdy = giusto, adatto, che si adatta bene (morto nella corda)maty àntoka = che ha subito una perdita (morta garanzia)maty antrebotrebony = messo a morte ingiustamente (nella sua germinazione)maty hànina = definitivamente spartitomaty hèna = intorpidito, privo di sensazionematy hènto = senza fiato/fiatarematy ho àzy = morto di morte naturalematy hòlatra = senza traccia/cicatricematy lèvy = senza rancore (di cui non se parla più)maty màso = senza posterità (anche di seme morto nella terra)maty mòmba = morto senza eredi (sterile)matim-panàla = disidratato ≥ magro, scheletricomatim-pitìa (maty fitìavana) = appassionatomatim-pitìa toa làlitra, ka mitsoboka alohan’ny sòtro = perso nell’amore (come una mosca che si tuffa nel cucchiaio)matiny hiàny = ardentemente desideroso, bramosomatin-kanin-kèly = perso per un esca (per un nonnulla)matin-kènatra = morto di vergognamatin’ny ebokely, ka ataon’ny fahoriana tera-tay = chi fa l’orgoglioso finisce per diventare un miserabile (morto di piccola vanità, quindi fatto dall’angoscia escremento nato)matin’ny hoe… = che si lascia attrarre dalle false apparenzematy no ho vèlona = scampato (per un soffio) alla mortematy olon-dratsy = che non teme i malvagi (perchè ha bevuto troppo)maty sintsina (siontsìona) = rumore che si disperde da solomaty tsy miteny = morto senza testamentomaty vàdy = vedovo, vedova

85

maty volon’ny ràtsy = degradato dal male* fàtitra = scarnificazione, incisione fino al sangue

fati-bòlo = capelli che restano nel pettin fanno gomitolofati-drà = fratello per giuramento di sangue; atto di estrarsi e bere mutualmente il sangue per giurare amicizia manao fati-drà = fare un giuramento a sangue mifamati-drà [fàtitra] = essere/farsi fratelli di sanguefatitr’amàlona = pezzo/sezione di anguilla

* fàtotra = condizione di essere legato/attaccato/incatenato fatopàtotra = duplicato frequentativo

ratsy fatotra ny mpangalatra ka nandositra = il ladro era legato male ed è scappato* fatòrana > fatòry = venir legato/incatenato* afàtotra > afatòry = venir usato per legare/attaccare* voafàtotra; nofinàtotra = legato, incatenato* tafafàtotra = legato (legatosi)* mamàtotra > mamatòra = attaccare, legare, incatenare qc* famàtotra = ciò che vien legato; modo di legare* mpamàtotra = colui che lega/incatena* famatòrana [amatòrana > amatòry] = atto di legare/incatenare; (la) corda, catena

inty ny kofehy hamatorana ny entana = ecco uno spago per legare i pacchitapaka ny tady namatorako ny soavaly = la corda con cui il cavallo fu da me legato si è rottarojovy no namatorana azy = è stato incatenato/legato con una catena (≠ è in catene che è stato messo)

* mifamàtotra* mampifamàtotra* mampamàtotra* mifàtotra = esser legato/incatenato

mifàtotra amy ny andry ny mpangalatra = il ladro è legato alla colonna* fifàtotra = condizione di esser legato* mpifàtotra = ciò/colui che è legato* fifatòrana [ifatòrana] = situazione di esser legato (il luogo, la causa) * mahafàtotra = poter (esser sufficiente per) legare* mifàtopàtotra = ingarbugliarsi, essere imbarazzato, ingarbugliarsi nelle parole

mifàtopatotra ny vahy = le liane sono ingarbugliatemifàtopatotra ny lelany = il suo linguaggio è confuso (la sua lingua è ingarbugliata)mifàtopatotra ny teniny = il suo linguaggio è confuso

* fatòrana = corda, catena; gli imputati (di un processo) incatenatifato-bàva = prigioniero detenuto sulla parola

* fàtra = misura di capacità; atto di misurare fapàtra = duplicato frequentativo

* afàtra > afàro = venir misurato; venir pagato, venir fatto pagare* voafàtra = misurato* mamàtra > mamàra = misurare; pagare; ricevere il pagamento di un credito

tsy mbola namatra ny volako izy = egli non ha ancora pagato il mio creditotsy mbola namatra ny volako aho = io non ho ancora ricevuto il pagamento del mio credito

* famàtra = ciò che vien misurato; modo di misurare* mpamàtra = colui che misura* famàrana [amàrana > amàro] = atto di misurare; di pagare/far pagare; (la) misura (il luogo)

ity sobiky ity no hamarantsika ny vary = è con questo cesto che noi misureremo il risoio ny tanimbary amarako ny volanao = questa è la risaia che io ti dò come pagamento del tuo credito

* mifamàtra* mampifamàtra* mampamàtra* mahafàtra = poter misurare* mifàtra [aggettivo] = misurato, che è stato misurato

vary zato mifatra no vokatro = il mio raccolto è proprio di cento Varytonga fàtra [aggettivo] = che colma la misurafa-bàry = misurino per il risofa-dràno = misurino per acqua/liquidifa-tsìra = misurino per il salemifamatra amy ny masoàndro = di un affare/viaggio che comincia all’alba e finisce al tramonto

* fàtrana = radura, spazio vuoto nella foresta o vicino ad essa* fàtratra¹= atto di riempire/stipare, di premere sul contenuto; di dare un colpo fatrapàtratra = duplicato

* fatràrana > fatràro = venir riempito; aver qc conficcatonofatrarako vary efi-trano anankiray = una stanza è stata da me riempita di risonofatrarako totohondry izy = egli è stato da me colpito con un pugno

* afàtratra > afatràro = venir stipato/pressato in qcafatraro tsara ny vilona = l’insalata venga pressata bene

* voafàtratra = stipato, colmo* tafafàtratra = pressatosi, costipato* mamàtratra > mamatràra = pressare, stipare, colmare; conficcare* famàtratra = ciò che viene stipato; modo di conficcare* mpamàtratra = colui che riempe, che stipa qc* famatràrana [amatràrana > amatràro] = atto di stipare; di conficcare (il luogo)* mifamàtratra* mampifamàtratra* mampamàtratra* mifàtratra > mìfatràra = essere stipato; stiparsi

mifatratra ao an-trano ny olona = la gente si accalca qui nella casamifatratra ny tany azon’ny ranonorana = il terreno si stringe/pressa a causa della pioggia

* fifàtratra = condizione di essere compatto; modo di stringersi/serrarsi* mpifàtratra = ciò che è compatto/stipato* fìfatràrana [ìfatràrana > ìfatràro] = atto di compattarsi/stiparsi (il luogo, la causa)* mahafàtratra = poter stipare; serrarsi, compattarsi

fatra-màina = atto di mangiare il riso seccofatra-tsàonjo = farcitofatra-pò = fiducia assoluta mahafatra-pò = degno di fiducia

* fàtratra² (* fàfatra) [aggettivo & avverbio] = spinto al massimo (di ogni azione buona o cattiva che sia)fatra-pandà = di colui che nega ostinatamentefatra-piahiàhy = di colui che è molto ansioso/sospettoso

86

fatra-piàsa = di colui che lavora con fervorefatra-pifehy tràno = di colui che chiude la porta a chiave ≥ che crede che tutti sian ladrifatra-pitìa = di colui che ama con passione

* fè¹ = cosciafenakòho = coscia di pollo (parte data dai genitori ai bambini), gratifica/mancia di fine annofem-bàsy = cane di arma da fuoco

* fè² [avverbio] = circa, più o meno, così così, un po’, non troppo, indifferentemente [è posto fra sostantivi/aggettivi/verbi ripetuti]trano fe trano io = questa è una casa così cosìmazoto fe mazoto izy = egli non è molto diligenteolona fe olona izy = egli è una persona così così/un po’ stupida/inabbordabilemanao fe manao = far qc con pressapochismohomana fe homana = mangiare senza appetito/gusto

* fèfy = siepe, recinzione, barriera (ogni cosa che serve da protezione fisica o morale) fefifèfy = duplicato

* fefèna > fefèo = esser protetto da una barriera* afèfy > afefèo = venir usato come barriera* voafèfy; nofinèfy = palizzato, protetto, difeso* mamèfy > mamefè = recintare, proteggere, difendere (mediante una barriera)

tokony hamefy ny tanimbolinao hianao = è bene che tu metta un recinto al tuo campohamefy ny foto-kafè aho mba tsy hidiran’ny ankizy = recinterò la piantagione di caffè affinchè non sia entrata dai bambinimisy hady mamefy ny tanàna = c’è un fosso che protegge il villaggionamefy ahy tsara ny mpisolo vava = l’avvocato mi ha difeso bene

* famèfy = ciò che viene recintato; modo di difendere qc* mpamèfy = colui che fa da protezione ≥ (un) avvocato difensore, protettore, patrono* famefèna [amefèna > amefèo] = atto di recintare; (la) difesa, protezione* mifamèfy* mampifamèfy* mampamèfy* mifèfy > mìfefè = essere recintato; mettersi sotto la protezione di…

mifefy tsara ny tokotany = l’enclave/il cortile è ben recintata/omifefy amy ny reniny ny zaza kely = il bambino piccolo è sotto la protezione della madre

* fifèfy = condizione di essere recintato/protetto; modo di mettersi sotto la protezione di…* mpifèfy = ciò/colui che è recintato/protetto* fìfefèna [ìfefèna > ìfefèo] = modo di essere recintato/di mettersi sotto la protezione di…* mahafèfy = poter servire da recinzione/protezione

fefilòha = diga fluvialefefim-bòly = recinto intorno a coltivazionefefy tànana; fefin-tànana = atto di nascondersi il viso tra le manifefy vàto = recinzione di pietrafefy vòdy = atto di conservare i beni dei predecessori (di aumentarli senza intaccarli)

* fèfika [aggettivo] = arenato, incagliato; spezzatosi sugli scogli; rotto (come di guscio d’uovo); rovinato, frustrato atto di colpire col pugno chiuso fefipèfika = duplicato frequentativo

fefika tao amoron-drano ny sambo = la nave si è arenata sulla rivafefika ny atody = l’uovo si è rottofefika io lehilahy io = quest’uomo è rovinato

* fefèhina > fefèho = esser rotto (di guscio); esser colpito da un pugno* afèfika > afefèho = da far incagliare/fallire; venir usato per dare un colpo* voafèfika = fatto incagliare; rotto; percosso * tafafèfika = arenatosi, incagliatosi* mamèfika > mamefèha = far incagliare/arenare; rompere; rovinare; colpire

namefika ny sambony ny kapiteny = il capitano ha fatto arenare la sua nave* famèfika = ciò che vien fatto arenare; modo di rompere/di colpire* mpamèfika = colui/ciò che fa arenare/incagliare; colui che colpisce/rompe qc* famefèhana [amefèhana > amefèho] = atto di far arenare/incagliare; di rompere; di rovinare; di colpire* mifamèfika* mampifamèfika* mampamèfika* mifèfika = arenarsi, incagliarsi; rompersi* fifèfika = modo di rompersi/spezzarsi* mpifèfika = ciò/colui che si arena/incaglia/fallisce/si rompe* fifefèhana [ifefèhana > ifefèho] = atto di arenarsi/incagliarsi (il luogo)* mahafèfika = poter far arenare

* fèhy = atto di legare/attaccare/annodare; (il) nodo; colui che dipende da un superiore fehifèhy = duplicato diminutivo

ratsy fehy ny kitay ka nihahaka = la legna era legata male e si è sparpagliata ataovy fehy songory ny vozon’akanjoko = sia fatto un nodo scorrevole al colletto del mio vestitoataovy fehy maty ny entana = sia fatto un nodo stretto al pacchettotsy fehin’ny governoranareo ity tanàna ity = questo villaggio non dipende dal (non è nodo del) vostro governatore

* fehèzina > fehèzo = esser legato/attaccato; esser governato/dipendente/subordinato da…mahay mitondra ny olom-peheziny izy = egli sa governare i suoi sudditifehezo tsara ny entana = il pacco sia legato bene

* afèhy > afehèzo = venir usato per legare/attaccare* voafèhy; nofinèhy = legato, attaccato; governato da…* mamèhy > mamehèza = legare, annodare* famèhy = ciò che viene legato; modo di annodare* mpamèhy = colui che lega* famehèzana [amehèzana > amehèzo] = atto di legare; (la) corda* mifamèhy* mampifamèhy* mampamèhy* mifèhy > mifehèza = legare, attaccare; amministrare, governare, condurre; esser legato

mifeny tsara ny vahoaka izy = egli governa bene i sudditi* fifèhy = modo di legare; condizione di esser legato* mpifèhy = capo, comandante, governatore, intendente, sorvegliante…* fifehèzana [ifehèzana > ifehèzo] = atto di legare/attaccare, di amministrare/governare; (il) governo, (l’) amministrazione, (la) disciplina

ratsy ny fifehèzan’ny lehibe = il governo del capo è cattivotsara ny fifehèzana ataon’ireo ray aman-dreny ireo amy ny zazany = il modo come questi genitori conducono i loro figli è buonony mpianatra tsy maintsy hanaraka ny fifehèzan’ny mpampianatra = gli alunni non possono non seguire la disciplina del maestro

* mampifèhy

87

* mifampifèhy* mahafèhy = poter legare; comandare/governare/amministrare

tsy mahafehy ny zazany izy = egli non sa governare i (suoi) figlitsy mahafehy tena izy = egli non si sa condurre/contenere

* fehèzana = fascina, piccolo pacco fehèzan-gazety = fascio di giornali fehèzam-bàry = tortino di riso

* fehikìbo; fehin-kìbo = cintura, cinturonefehilèfitra = nodo della cravattafehilòha = corona, ghirlandafehimàty = nodo strettofehim-bàrika = cerchio di botte; battiscopafehin-jazavàvy = dote della figliafehin-kàpa = cinghia dei sandalifehin-tànana = braccialettofehin-tèny = epilogo del discorso, conclusionefehin-tòngotra = caviglierafehin-tsàtroka = cordoncino del cappellomamehy tànana = raccomandare fortementefehitènda; fehin-tènda = cravatta, foulardfehitràtra = pleuritemifehy vàva = digiunarefehivòzona = collana fehizòro = pietra angolaremamehy fèry = bendare una ferita/piagamamehy tèna = impegnarsi famehezan-tena = impegno, promessa

* fèlana = sboccio di fiore; atto di far (belle) promesse/di rendersi garante felampèlana = duplicato frequentativo

* mifèlana > mifelàna = far belle promesse; promettere di fare/eseguire qc; sbocciare, schiudersi* fifèlana = modo di promettere, di obbedire/eseguire/rendersi garante* mpifèlana = colui che fa belle promesse* fifelànana [ifelànana > ifelàno] = atto di far belle promesse; di rendersi garante dell’esecuzione di qc* mamèlana [aggettivo] = in fiore, sbocciato (di fiore)* felatànana = palmo della mano

* fendrofèndro = condizione di essere sul punto di piangere* fendrofendròina > fendrofendròy = di chi al quale vengon fatte venire le lacrime agli occhi* voafendrofèndro = reso triste, rattristato * mamendrofèndro = rattristare, render triste, vessare/molestare in modo da far piangere* famendrofèndro = colui che viene vessato fino al punto di piangere; modo di rattristare q* mpamendrofèndro = colui che rattrista q* famendrofendròana [amendrofendròana > amendrofendròy] = atto di rattristare, di far venire le lacrime agli occhi; (la) vessazione* mifamendrofèndro* mampifamendrofèndro* mampamendrofèndro* mifendrofèndro > mifendrofèndroa = aver le lacrime agli occhi, esser sul punto di piangere* fifendrofèndro = condizione di esser sul punto di piangere* mpifendrofèndro = colui che spesso è sul punto di piangere* fifendrofèndroana [ifendrofèndroana > ifendrofèndroy] = condizione di aver le lacrime agli occhi* mampifendrofèndro* mifampifendrofèndro* mahafendrofèndro = poter rattristare/far piangere

* fèngoka = gancio, uncino (qc ricurvo)* mifèngoka = esser ricurvo (come di estremità di un amo da pesca)

* fèno = pieno, al completo; riempito; soddisfatto fenofèno = duplicato frequentativo ≥ che è sazio/soddisfatto; nauseato

feno vary ny sobiky = il paniere è pieno di risofeno ny isantsika = siamo al completo (il numero nostro è pieno)feno hafaliana ny foko = il mio cuore è pieno di gioiafeno ny faniriako izao = i miei desideri ora sono compiutifeno ny fony = il suo cuore è pieno

* fenòina > fenòy = esser riempito/completato fenoy vary ny vilia = il piatto sia riempito di risofenoy ity vola ity = quest(a somma di) denaro sia saldato

* afèno > afenòy = venir usato per riempire/completare* voafèno = riempito/completo* mamèno > mamenòa = riempire, colmare, completare

mameno ny trano ny setroka = il fumo riempe la casamameno ny isanay hianareo roa lahy = voi due completate il nostro numerony raharaha azoko mameno ny faniriako = il lavoro da me ottenuto soddisfa i miei desideri

* famèno = ciò che riempe la misura/completa il numero; ciò che deve venir riempito/completato; modo di riempire ity no famenon’ny volanao = questo è ciò che completa la somma che ti si deveio no sinibe famenonao isan’andro = questa è l’anfora che deve esser da te riempita ogni giornohataoko ahoana no fameno io barika io? = come farò a riempire questo barile?

* mpamèno = colui che riempe/completa* famenòana [amenòana > amenòy] = atto di completare/riempire (la causa, il mezzo)* mifamèno = compensarsi/completarsi vicendevolmente

hifameno ny volanareo roa lahy = uno di voi due compenserà il denaro che l’altro avrà in menomifameno ny azo sy ny lany = le entrate e le uscite si compensano

* mampifamèno* mampamèno* mifèno > mifenòa = completarsi* fifèno = modo di completarsi* mpifèno = ciò che si completa* fifenòana [ifenòana > ifenòy] = atto di completarsi* mihafèno = riempirsi gradualmente* mahafèno = poter (esser sufficiente per) completare/riempire* hafenòana = pienezza, opulenza* mahafenofèno = nauseante/soffocante/puzzolente

88

feno dìboka = pieno fino all’orlofenohìka = compatto, saturofenomànana = pleniluniofeno mànta [aggettivo] = crudo (di riso che nella pentola è troppo stretto e quindi non può dilatarsi)feno mòrona = pieno fino all’orlo, colmofeno rano = pieno d’acqua ≥ ferito; offuscato; triste e in collerafeno tsòka = pieno di succo/midollo ≥ ricco, opulento

* fèo = voce, suono, tono, grido, rumorereko ny feon’olona = la voce di qualcuno è da me sentitamahafinaritra ny feon’ny organa = il suono dell’organo è gratificanteavo loatra ny feo omen’ity pitsofaoro ity = il tono dato da questo diapason è troppo elevatore lavitra ny feon’ny tafondro = il boato del cannone si sente da lontanomaharenin-tsofina ny feon’ireto ankizy ireto = le urla di questi bambini assordanoraha mividy zavatra hianao, aza mihaino ny feon-barotra = quando acquisti qc non dare ascolto alla voce della vendita (contratta sul prezzo) be fèo = che ha voce potente/da bassobe feo marary, fa kely feo finaritra = promettere molto quando si è in pericolo e poi dare poco (molta voce malato poi poca voce sano)farim-pèo = raucofotsy fèo = che non ha una bella vocemanga fèo = che ha una voce dolce/seducentematy fèo = che non dà suono, che ha perso la vocemivalam-pèo = che ha la voce calante (che cantando l’abbassa di tono)ratsy fèo = che una brutta vocetsara fèo = che ha una bella voce

* fepètra [duplicato di fètra] = raccomandazione che vale come legge; volontà espressa; regolamento che viene dagli antenati o che è stabilito per l’avvenire; missione; il potere di trattare entro certi limiti, commissione, ordine* fèra = anello, fascetta; ferro da stiro; ferro per sostenere la lama della pialla* fèry = piaga, ferita, ulcera; avaria; difetto; macchia, disonore

lalina ny fery = la piaga è profondafehezo tsara ny ferin’ilay miaramila vao naratra = le lesione del soldato appena ferito sia ben legatamisy fery mitsiranorano ao amy ny heliny = c’è una piaga che suppura nella sua ascellamisy fery io vilany vy io = in questa pentola di ferro c’è un forofery ho any ny fianakavanao ny nataonao = ciò che è da te stato fatto è un disonore per la tua famiglia

* voafèry = lesionato, ferito, ulcerato, piagato* ferèna; ferèzina = coperto di piaghe/ulcere

fery mihàdy = piaga in cancrena (≠ che scava)ferin’àina = afflizione, sofferenza (≠ piaga della vita)

* miferin’àina = essere afflitto/sofferente fiferin’àina = condizione di sofferenza/pena mpiferin’àina = colui che soffre/sta in pena ferin-jàza = ulcera/ferita della circoncisione mamangy ferin-jàza = visitare il neo-circoncisomorain-pèry = che è prontamente guarito (dall’ulcera provocata dalla circoncisione)

* fèta¹ = fango lavorato per intonacare/far muri; tutto ciò che è molle e senza consistenza fetafèta = duplicato frequentativo

matsora loatra ny feta hanaovana biriky = il fango per fare i mattoni è troppo liquidofeta ity vary ity = questo riso è troppo annacquato/molle

* fetàna > fetào = venir otturato/tappato con del fango* afèta > afetào = venir usato per tappare/turare* voafèta; nofinèta = tappato/otturato con del fango* mamèta > mametà = chiudere un buco/una fenditura con del fango* famèta = ciò che viene otturato; modo di otturare* mpamèta = colui che ottura con del fango* fametàna [ametàna > ametào] = atto di otturare con del fango (il luogo)* mifamèta* mampifamèta* mampamèta* fetafetàina > fetafetào = esser impastato/plasmato* mametafèta > mametafetà = impastare, mettere nel fango* fametafèta = modo di impastare* mpametafèta = colui che impasta* fametafetàna [ametafetàna > ametafetào] = atto di impastare (lo strumento)* mifetafèta = esser molle/senza consistenza, essere impastato* fifetafèta = condizione di essere impastato* mpifetafèta = ciò che è sempre molle* fifetafetàna [ifetafetàna] = (la) mollezza

* fèta² [aggettivo] = che prova una perdita/disfatta/vergogna, che è in imbarazzo/guasto/sciupato* fetàina > fetào = a cui vien causata una perdita; esser guastato/rovinato* voafèta = guastato/viziato* mamèta > mametà = causare una perdita; guastare/rovinare un affare* famèta = modo di causare una perdita* mpamèta = colui che causa una perdita/un’onta* fametàna [ametàna > ametào] = atto di far subire una perdita* mifamèta* mampifamèta* mampamèta* mahafèta = poter danneggiare/provocare una perdita/un’onta

* fètaka = atto di aderire, di essere adeso, di incollarsi fetapètaka = duplicato

* fetàhana > fetàho = di ciò su cui viene applicato/incollato qcnofetahako tahamaina izy = gli ho dato uno schiaffo (egli è stato da me incollato con uno schiaffo)

* afètaka > afetàho = da applicare/incollare* voafètaka = applicato, incollato * tafafètaka = applicatosi, aderito* mamètaka > mametàha = applicare, incollare* famètaka = ciò che viene incollato; modo di applicare* mpamètaka = colui che applica/incolla qc* fametàhana [ametàhana > ametàho] = atto di applicare/incollare* mifamètaka

89

* mampifamètaka* mampamètaka* mifètaka = incollarsi, essere incollato/adeso, aderire, essere applicato

mifetaka tsara ny taratasy = la carta si è incollata bene mifetaka tsara amy ny valin-drihana ny lalotra = l’intonaco aderisce bene al plafonenifetaka tamy ny tongony ny fotaka = il fango si è incollato alla sua zampa

* fifètaka = modo di aderire* mpifètaka = ciò che aderisce/si incolla* fifetàhana [ifetàhana > ifetàho] = atto di aderire/incollarsi* mampifètaka* mifampifètaka* mahafètaka = poter incollare

* fèty = festa religiosa [francesismo]* fètra (* petsika) = limite, cippo, linea di demarcazione; restrizione, determinazione; il tempo assegnato; moderazione, temperanza fepètra = duplicato diminutivo ≥ limite, restrizione, moderazione; raccomandazione, condizione

nofeperan’ny rainy izy mba hanao fasana = egli è stato incaricato da suo padre di costruire una tomba (≠ gli è stato raccomandato dal padre…)ao ny fetra tsy azo aleha = è qui il limite che non può venir oltrepassatoao ny fetry ny tanimbolintsika = qui sono i limiti/confini del nostro campomanam-petra ny fahefany = il suo potere è limitato (≠ possiede limite)asian’ny fanjakana fetra ny vidin’ny vary = il governo ha posto dei limiti al prezzo del risomisy fetra io lalàna io = questa legge ha delle restrizionitapitra ny fetr’androny = i suoi giorni/il suo tempo è finito (≠ il limite dei suoi giorni è compiuto)mahalalà fetra raha miteny = ci si sappia moderare quando si parla (≠ si conoscano i limiti…) tsy mahalala fetra izy raha mihinana = quando mangia egli non si sa moderare

* fèrana > fèro = venir determinato/ristretto/limitato* afètra > afèro = venir usato per limitare/separare* voafètra = limitato, determinato, assegnato, circoscritto* mamètra > mamèra = fissare, limitare, circoscrivere, restringere, determinare, destinare, assegnare* famètra = ciò che vien delimitato; modo di circoscrivere/assegnare* mpamètra = colui che limita qc* famèrana [amèrana > amèro] = atto di fissare/limitare/restringere/determinare/asssegnare (la causa, il tempo)* mifamètra* mampifamètra* mampamètra* mifètra [verbo & aggettivo] = aver dei limiti, esser fissato/determinato* fifètra = modo di esser limitato/circoscritto* fifèrana [ifèrana] = (la) delimitazione; determinazione* mampifètra* mifampifètra

fe-dàva = freno della linguafe-bìdy = limite di prezzofe-bòlana = scadenza, temine dei mesi dati/assegnati per…fe-tàny = delimitazione di un terrenofe-tàona = scadenza, termine degli anni assegnati (in contratto; di pena)fetr’àndro = scatenza, termine dei giorni assegnati/fissati

* fètsaka; * fàtsaka = atto di franare/smottare; di pressarsi/stringersi/accalcarsi/pigiarsi/ammucchiarsi; di cadere su… (come di colpo) fetsapètsaka = duplicato frequentativo

* fetsàhana > fetsàho = venir stipato; venir colpito/battuto* afètsaka > afetsàho = da far crollare/accasciare; da stipare; venir usato per battere/colpire* voafètsaka; nofinètsaka = pigiato, stipato; pestato* tafafètsaka = franato, smottato; riunitosi, ammassatosi* mamètsaka > mametsàha = demolire, abbattere, rovesciare; ammucchiare, stipare; battere, colpire* famètsaka = ciò/colui che vien colpito/battuto; modo di battere* mpamètsaka = colui che batte q(c )* fametsàhana [ametsàhana > ametsàho] = atto di rovesciare; di pigiare/stipare/ammucchiare; di battere* mifamètsaka* mampifamètsaka* mampamètsaka* mifètsaka > mifetsàha = franare, smottare; accalcarsi/precipitarsi in…, ammucchiarsi/stiparsi in…

nifetsaka ny rindrina = il muro è crollato azon’ny ranonorana izy ireo ka nifetsaka tao an-tranoko = essi son stati sorpresi dalla pioggia e si son precipitati in casa mia

* fifètsaka = modo di franare/smottare; di accalcarsi verso…* mpifètsaka = coloro che si accalcano verso… (come verso l’uscita)* fifetsàhana [ifetsàhana > ifetsàho] = atto di franare/smottare; di accalcarsi verso…* mampifètsaka* mifampifètsaka* mahafètsaka = poter rovesciare/atterrare/battere/sconfiggere

* fètsy [aggettivo] = abile, destro; intelligente, precoce; scaltro, furbo fetsifètsy = duplicato

* fetsèna > fetsèo = venir rubato/tradito* voafètsy; finètsy = rubato; tradito, ingannato* tafahòdina = * mamètsy > mametsè = ingannare, tradire* famètsy = colui che abitualmente viene ingannato; modo di tradire* mpamètsy = colui che inganna q* fametsèna [ametsèna > ametsèo] = atto di ingannare/tradire* mifamètsy* mampifamètsy* mampamètsy* mifètsy > mifetsè = rubare con destrezza* fifètsy = modo di rubare con destrezza* mpifètsy = (un) ladro* fifetsèna [ifetsèna > ifetsèo] = atto di rubare abilmente/con destrezza* mampifètsy* mifampifètsy* mahafètsy = poter (saper) rubare/ingannare* fahafetsèna; * hafetsèna = astuzia, furberia, scaltrezza

manao an-kahafetsèna = usar l’astuziafetsy ràtsy [aggettivo] = furbo, scaltro, perverso

90

fetsy tànana [aggettivo] = che ha la mano pronta a rubarekapètsy [aggettivo] = scaltro, vecchio volpone

* fèzaka [aggettivo] = che ha il ventre piatto/ristretto; snello, sottile; che aumenta e diminuisce di volume fezapèzaka = duplicato

* fezàhina > fezàho = esser ristretto; esser reso slanciato/snello* afèzaka > afezàho = da restringere, da rendere snello* voafèsaka; nofinèzaka = reso snello* tafafèzaka = ristrettosi * mifèzaka > mifezàha = esser appiattito/sottile; restringersi; snello, slanciato

mifezaka ny hanoanana ny kibony = il suo ventre è piatto a causa della fame* fifèzaka = condizione di essere piatto/sottile/snello* mpifèzaka = ciò che è piatto/snello, ristretto; colui che soffre la fame* fifezàhana [ifezàhana > ifezàho] = atto di restringersi/appiattirsi, di aumentare e diminuire di volume* mahafèzaka = poter restringere

* fy = delizioso, squisito; di buon gusto; gustato, godutofy ny nahandro = il cibo (cucinato) è squisitofy amiko ny torohevitrao = apprezzo i tuoi consigli (i tuoi consigli sono squisiti con me)

* ankafizìna > ankafìzo = esser gustato/amato/predilettoankafiziko ny teninao = le tue parole sono da me apprezzateankafiziko ity fonenana ity = questa residenza mi è prediletta

* mankafy > mankafìza = gustare, compiacersi di…; gradire, prediligeremankafy ny mamaky ity boky ity aho = leggere questo libro mi deliziamankafy ny havako aho = io sono affezionato ai miei parenti

* fankafy = modo di compiacersi* mpankafy = colui che si compiace* fankafìzana [ankafìzana] = atto di crogiolarsi/deliziarsi a/in…* mifankafy* mampifankafy* mampankafy* mahafy = poter deliziare ≥ squisito

hanim-py = cibo delizioso/squisito/ricercato* fìa = atto di stringere, di spremere stringendo; di trattenere/comprimere/schiacciare fiafìa = duplicato

* fiàzana > fiàzo = venir stretto/serrato/spremuto; trattenutoaza fiazanao toy izany ny tànako = la mia mano non sia stretta così da teaza fiazanao ny volako = i miei soldi non sian da te trattenuti fiazo tsara ny voasary = il limone sia spremuto bene

* afìa > afiàzo = venir usato per stringere* voafìa = stretto, spremuto; trattenuto * mamìa > mamiàza = stringere; spremere stringendo; trattenere; pressare

namia mafy loatra ny fody ny zazakely ka matiny = il bambino ha stretto troppo forte il cardellino e l’ha uccisomisy mamia mananasy hanaovana divay = c’è chi spreme gli ananas per fare del vinoaza mamia ela ny mpianatra toy izany = non si trattengano così a lungo gli studentiaza mamia loatra izay anananao vola = non si pressi troppo i tuoi debitori

* famìa = ciò che vien stretto; modo di stringere* mpamìa = colui che stringe* famiàzana [amiàzana > amiàzo] = atto di stringere/spremere (lo strumento)* famiàzan-boaloboka = frantoio, torchio per l’uva* mifamìa* mampifamìa* mampamìa* mifìa = esser stretto; esser trattenuto* fifìa = condizione di ciò che è stretto/di colui che è trattenuto* fifiàzana [ifiàzana] = (la) stretta* mampifìa* mifampifìa* mahafìa = poter stringere/spremere/trattenere

fia fòtaka = atto di trattare rudemente o senza attenzione (≠ spremere fango)fia zana-bòrona = atto di trattare senza pietà (come i bambini trattano gli uccellini)

* fiafìa = ghiaia* fìaka¹; fihìaka = Polyboroides radiatus (uccello)* fìaka² = atto di spremere il succo masticando; bagassa, ciò che si sputa dopo aver estratto il succo masticando fiapìaka = duplicato frequentativo

* fiàhina > fiàho = esser succhiato; di ciò cui viene spremuto il succo masticando* voafìaka = spremuto masticando* mifìaka > mifiàha = spremere il succo masticando* fifìaka = ciò che viene succhiato; modo di spremere il succo con la bocca* mpifìaka = colui che spreme il succo masticando* fifiàhana [ifiàhana > ifiàho] = atto di spremere il succo con la bocca* mahafìaka = poter succhiare* mafìaka [aggettivo] = secco, senza sugo/succo; senza gusto (come di filetto troppo cotto)

mifia-dàry màina = mangiare riso seccomifia-dranomàso = versar lacrime notte e giorno/ininterrottamentefia-pàhy = bagassa di canna da zucchero

* fiàra = palanchino; arca dell’alleanza, arca di Noè* fiarakodìa = carrello (palanchino con le ruote)

* fìdy = preferenza, scelta; elezione fidifìdy = duplicato frequentativo

* fidìna > fidìo = esser scelto/preferitoity no fidiko noho io = è questo che è da me preferitro rispetto a quello

* voafìdy; finìdy = scelto, elettonofinidin’ny vahoaka ho governora izy = egli è stato eletto governatore dal popolony olom-pinìdy = gli elettori

* mifìdy > mifidìa; mifidìana = preferire, scegliere, eleggere* fifìdy = ciò/colui che vien scelto; modo di scegliere* mpifìdy = colui che sceglie ≥ elettore* fifidìanana [ifidìanana > ifidìano] = atto di scegliere/eleggere ≥ (l’) elezione* mahafìdy = poter scegliere/eleggere

tsy fìdiny = senza diritto di scelta (fatto involontariamente o per ordini superiori)tsy fidiko (tsy fidiny) ahy ny hiteny = parlerò solo quando mi sarà ordinato (il parlare non è mia scelta)

91

tsy an-kifìdy = indifferentemente (non per scelta)* safìdy = la facoltà di scegliere

safìdim-pò = scelta volontaria; ciò che si desidera di cuoretompon-tsafìdy = padrone delle proprie scelteandria-mifìdy = chi può far ciò che gli pareramifidy làhy = colei che sceglie lo sposo (che ne ha la facoltà)voahangy mifidy andriana = per la scelta dal principe ≥ degno di un re, alla portata di chi può (procurarselo)

* fìfy¹ = flangia di pialla* fifìny = bacchetta, tavoletta, quadro (di falegnameria)

* fìfy² = guancia* mifìfy > mififìa = appiccicarsi a…, addossarsi a…; rannicchiarsi* mifififìfy = farsi piccolo piccolo; scostarsi, mettersi a lato/da parte

* fihiràna (hìra) = cantico; libro di canti* fihirìfana = le tempie* fìhitra¹ = atto di aggrapparsi/di attaccarsi fortemente; di applicarsi/ostinarsi fihipìhitra = duplicato

* fihìrina > fihìro = ciò/colui a cui ci si aggrappa* afìhitra > afihìro = venir usato per aggrapparsi/attaccarsi* voafìhitra = afferrato (ciò a cui si è attaccati/aggrappati)* tafafìhitra = afferratosi (colui che si aggrappa/attacca)* mamìhitra > mamihìra = aggrapparsi, attaccarsi; tenere caparbiamente

namihitra ny hazo (tamy ny hazo) izy ka tsy potraka = egli si è aggrappato all’albero e non è cadutomamihitra amy ny zanany ny reny = la madre si attacca al suo bambinomamihitra mafy amy ny heviny izy = egli si aggrappa alle/persevera con le sue idee

* famìhitra = ciò a cui ci si deve aggrappare; modo di aggrapparsi* mpamìhitra = colui che si aggrappa/attacca* famihìrana [amihìrana > amihìro] = atto di aggrapparsi; ciò che viene afferrato* mifamìhitra* mampifamìhitra* mampamìhitra* mifìhitra > mifihìra = aggrapparsi, attaccarsi con forza; applicarsi, perseverare, tener duro

mifihitra amy ny vola izy = egli è molto attaccato ai soldimifihitra amy ny heviny izy = egli persiste nella sua ideamifihitra amy ny asa izy = egli è tenace nel lavoro

* fifìhitra = modo di attaccarsi* mpifìhitra = colui che si attacca/che è tenace* fifihìrana [ifihìrana > ifihìro] = atto di attaccarsi/aggrapparsi/applicarsi, di esser tenace* mampifìhitra* mifampifìhitra* mahafìhitra = poter(si ) applicare/aggrappare/attaccare

* fikitra¹ (≠ fìhitra) = atto di aggrapparsi, di afferrare con forza; di persistere; di applicarsi/sforzarsi; tenacia, ostinatezza* mafikitra [aggettivo] = tenace, ostinato; che tiene bene

* fikitra² (kìtra) = la zampa di un grillo legata con una paglia che si usa per sollecitarlo ad uscire dalla tana e battersi; buttafuoco (arma)* filàmatra = regolo grande (di carpentiere/muratore)* filanèlina = flanella* finàritra = ben messo, in buona salute; contento, felice; chiusura convenzionale di una lettera finaritràritra = duplicato diminutivo

* mahafinàritra = dar gioia, arrecare felicità, far piacere ≥ bello, piacevole, splendido, affascinantemahafinaritra ahy ny mihaino anao = il darti ascolto mi fa piaceremahafinaritra ity saha ity = questo frutteto è piacevole

* fahafinarètàna = piacere, felicità, gioia* mampahafinaritra* mifampahafinaritra

* fìndra = cambiamento di posto findrafìndra = duplicato frequentativo

* afìndra > afindrào = venir spostato/trasportato; venir messo/inviato altrove* voafìndra = spostato, inviato altrove* tafafìndra = mossosi altrove* mamìndra > mamindrà = spostare, cambiar posto, trapiantare, inviare altrove; trasmettere, trascrivere; marciare, fare dei passi; manovrare

iza no namindra toerana ny boky? = chi è che ha campiato posto al libro?namindra ny vata tany ambony izy = egli ha portato le pietre là sopranamindra zanakazo maro izanay = noi abbiamo trapiantato numerose pianticelletsy mbola namindra ny nosoratanao aho = io non ho ancora trascritto ciò che tu hai scrittonamindra ny kapiteny any Toamasina ny fanjakana = il governo ha inviato il capitano a Toamasinalasa ny Jeneraly ka namindra ny fahefany tamy ny kolonela = il generale è andato via e ha trasmesso la sua autorità al colonnellomamindra sahady ny zazakely = il bambino già cammina (fa i primi passi)mamindra tsara di raharaha = l’affare va benenamindra tsara ny miaramila = i soldati hanno ben manovrato

* famìndra = ciò che vien spostato/trapiantato; modo di spostare, di marciare * mpamìndra = colui che sposta, che trapianta* famindràna [amindràna > amindrào] = atto di spostare, di trapiantare, di trascrivere; rivista, registro, rapporto; manovra militare; imposta* mifamìndra* mampifamìndra* mampamìndra* mifìndra > mifindrà = spostarsi, andare altrove, emigrare; esser trasmesso; diventare, passare a…

nifindra tany amy ny Betsilèo izy = egli si è trasferito (là) da i Betsileomifindra tany ny vorona sasany = alcuni uccelli emigrano (si spostano di Paese)hifindra amy ny taranaka mandimby ity tantara ity = quasta storia si trasmetterà alle generazioni future (succedentesi)nifindra ho katolika izy = egli è diventato cattolico

* fifìndra = modo di spostarsi, di emigrare* mpifìndra = colui o qc che si sposta * fifindràna [ifindràna > ifindrào] = atto di spostarsi, di cambiar di posto; immigrazione

taiza no nifindran’ny sakaizanao? = dov’è che il tuo amico s’è trasferito?* mampifìndra* mifampifìndra* mahafìndra = poter spostare, trasportare

mifindra mònina (fonenana) = cambiare domicilio/residenzamarary am-pamindràna = malato a rapporto (di militare) ≥ fornire un pretesto per non…

92

* findrafò [findra fo] = compassione, pietà, misericordia* mamindra fò = aver compassione/pietà di…

mamindra fo ny mahantra (amy ny mahantra) izy = egli ha pietà per i poveri* famindra fò = modo di aver pietà * mpamindra fò = colui che ha pietà/è misericordioso* famindràna fo; famindràm-po [amindràm-po > amindrào fo] = pietà, compassione, misericordia; ciò che vien dato per pietà

ity no famindràm-po omeko anao = è questo che ti è dato da me giacchè mi fai penaamindràn’Andriamanitra fo ny mpanota = dio è misericordioso coi peccatori

* mifamindra fò* mampifamindra fò* mampamindra fò

findra hahàzana (hàhy) = atto di spostare (più lontano) un oggetto messo a seccare ≥ atto di impegnare qc per pagare un debito mamindra hàhy = impegnare qc per pagare un debito (posticipare/rinnovare una difficoltà)

* fìngotra¹ = (gomma di) cauciù* fìngotra² = la parte stretta al di sopra della caviglia fingopìngotra = duplicato frequentativo

* fingòrana > fingòry = venir impastoiato/afferrato per il piede* voafìngotra = afferrato per il piede; intralciato* mamìngotra > mamingòra = impastoiare, afferrare per il piede * famìngotra = modo di afferrare per il piede* mpamìngotra = colui che afferra per il piede* famingòrana [amingòrana > amingòry] = atto di afferrare/tenere per i piedi (lo strumento)* mifamìngotra* mampifamìngotra* mampamìngotra* mahafìngotra = poter impastoiare* fingòrana [aggettivo] = che ha i polpacci forti; che ha le gambe forti

fingomòka [aggettivo] = polpacci di zanzara ≥ che ha le gambe sottili; tipo di erba* fìntana = amo fintampìntana = duplicato frequentativo

* fintànina > fintàno = esser pescato con la lenza, esser preso all’amonahoana no fintaninao tahaka ny tondro aho? = perchè cerchi di prendermi all’amo come un pesce?

* voafìntana; nofinìntana = preso all’amo, catturato; truffato* mamìntana > mamintàna = pescare con la lenza; prendere all’amo; captare* famìntana = ciò che vien pescato con la lenza; modo di gettare l’amo* mpamìntana = colui che pesca con la lenza* famintànana [amintànana > amintàno] = atto di pescare con la lenza (il luogo); (la) captazione* mifamìntana* mampifamìntana* mampamìntana* mahafìntana = poter pescare con la lenza

mamintana àndro = mancare all’appello tsy namintana andro ahy hianao = sei stato fedele al mio appuntamento

* fìntina = restringimento, rafforzamento, coartazione, diminuzione di volume fintimpìntina = duplicato

* fintìnina > fintìno = esser ristretto* afìntina > afintìno = da restringere* tafafìntina; voafìntina = ristretto* mamìntina > mamintìna = restringere, condensare, riassumere; far diminuire di volume* famìntina = ciò che vien fatto diminuire di volume; modo di restringere qc* mpamìntina = ciò che restringe/fa condensare qc* famintìnana [amintìnana > amintìno] = atto di restringere qc* mifamìntina* mampifamìntina* mampamìntina* mifìntina = esser ristretto/adeso/a contatto; diminuire di grandezza/volume

mifintina ny filanelina raha sasana = quando viene lavata la flanella si restringe mifintina amy ny ranjo io pataloha io = questi pantaloni sono aderenti (al polpaccio)narary izy ka nifintina = egli è stato malato ed è diminuito di corpulenza

* fifìntina = modo di restringersi* mpifìntina = ciò/colui che si restringe* fifintìnana [ifintìnana] = restringimento, diminuzione di volume* mahafìntina = poter restrinegere* mafìntina [aggettivo] = compresso; di taglia vigorosa

* fìraka = nome generico di piombo e stagno; grani di stagno messi nelle stoffe; moneta falsafira-màinty = piombofira-pòtsy = stagno per saldaturafiraka atakàlo = piombo da baratto ≥ cosa di poco valore

* fìratra = fulgore, sfavillio; lucentezza* mamìratra; * mamirapìratra = brillare, luccicare, scintillare* famirapìratra = (il) fulgore, (lo) sfavillio* mpamirapìratra = ciò che brilla/scintilla* famirapiràtana [amirapiràtana] = atto di brillare/luccicare/scintillare

* firehana = tendenza* firenèna [rèny > mirèny > firenèna] = nazione; popolo; casta, tribù

be am-pirenèna = numeroso/a (di popolo,tribù, specie animale…)* fìry [?] = quanti, quante [?] firifìry = duplicato aumentativo ≥ numeroso, innumerevole

firy ny ombinareo? = quanti sono i vostri bovini?firy hianareo? = (in) quanti siete?firifiry ny olona tao an-tsena = al mercato c’era moltissima gente tsy … fìry > tsy olona fìry = poca gente

* firina [?] (participio usato solo al passato o al futuro) = diviso in quante parti (?)nofirina no fizara azy? = la divisione di esso era in quante parti?hofirina no fizara azy? = la divisione di esso sarà in quante parti?

* mifìry = quanti gruppi/quante divisioni (?)mifiry ny mananasy? = in quante parti è divisa l’ananas?mifiry hianareo rehetra? = in quanti gruppi siete?

* mahafìry = quanti soggetti sarà…?mahafiry hianareo izy dimi lahy? = in quante sarete con quei cinque?

93

* tsy firy = poco numerosotsy firy ny mpivarotra no mandainga = i mercanti che non mentono son pochi

* fahafìry = che rango; che giono del mese, che misura (?)fahafìry ao amy ny laklasy hianao? = in che classe sei (a che anno di scuola) ?fahafìrin’ny volana anio? = oggi che giorno del mese è?fahafìry ny tranonao? = quanto misura (in braccia) casa tua?fahafìrim-bary no ao? = quanti “vary” (misura di riso) ci sono?

* ampahafìriny = quanti parti di un intero (?)ampahafìrin’ny variny no novinidinao? = quale quantità hai comprato di tutto il suo riso?

* hafirìana = quanti giorni?* impiry; fanimpiry = quante volte?

* firifìry = freddo; pungente* firìna [aggettivo] = freddo* firifirìna [aggettivo] = freddo pungente, temperatura fredda* mamirifìry = far freddo (di meteo)

* firìnga = sconcezza, porcheria; tutto ciò che si getta nella cloaca (canale di scolo)firingam-dèlo [aggettivo] = mocciosofiringa mievotra = persona da poco che raggiunge una posizione e diventa pretenzioso (≠ porcheria rimbalzante)

* fìsaka [aggettivo] = piatto e sottile fisapìsaka = duplicato frequentativo

* fisàhina > fisàho = venir appiattito* voafìsaka; nofinìsaka = appiattito* mamìsaka > mamisàha = appiattire* famìsaka = ciò che viene appiattito; modo di appiattire* famisàhana [amisàhana > amisàho] = atto di appiattire (lo strumento)* mifamìsaka* mampifamìsaka* mampamìsaka* mifìsaka = appiattirsi; strisciare; farsi piccolo piccolo* fifìsaka = modo di appiattirsi* fifisàhana [ifisàhana > ifisàho] = atto di appiattirsi/strisciare/nascondersi* mahafìsaka = poter appiattire

fisadaniròa (lany roa) = piatto su entrambi i lati* fìtaka = inganno, frode; stratagemma, artificio, astuzia fitapìtaka = duplicato frequentativo

* fitàhina > fitàho = esser ingannato* voafìtaka; finìtaka = truffato* mamìtaka > mamitàha = ingannare, truffare* famìtaka = colui che viene imbrogliato; modo di ingannare* mpamìtaka = (un) truffatore, imbroglione* famitàhana [amitàhana > amitàho] = atto di imbrogliare (i mezzi)* mifamìtaka* mampifamìtaka* mampamìtaka* mifìtaka > mifitàha = andare nel posto opposto* fifìtaka = modo di passare dall’altra parte* fifitàhana [ifitàhana] = atto di andare al luogo opposto* mahafìtaka = poter imbrogliare/ingannare/truffare

** fìto [numerale] = sette, 7* fitopòlo = settanta, 70* fitonjàto = settecento, 700* fito fito; * impito folo = sette volte sette, 7X7fito dia ny halavan’ny hazo fisaka = è di 7 piedi la lunghezza della tavola

* fitòina > fitòy = esser diviso/spartito in sette parti* voafìto = diviso in 7* mifìto > mifitòa = dividersi/esser suddiviso in 7 parti* fifìto = condizione di esser ( sud)diviso in 7 parti* mpifìto = ciò che è diviso in sette parti; coloro che compongono una squadra di 7 elementi* fifitòana [ifitòana > ifitòy] = atto di dividersi in 7 parti* fahafìto [ordinale] = settimo; [misura] 7 braccia* ampahafìtony = la settima parte, un settimo, 1/7* impìto = sette volte* manimpìto = far qc per la settima volta* fanimpìtony [avverbio] = per la settima volta* hafitòana = sette giorni

aizim-pìto = tenebre molto fittealim-pìto = molto buiofanahy fìto = spirito che sa adattarsi a tuttofito lèla = serpente favoloso con 7 teste (lingue)fito lòha = sette monete (teste/effigi)fito vàva = sette colpi di cannone (bocche)hady fito sòsona = fosso/fossato a sette bastioni ≥ difficile da togliere, ben sorvegliatoharom-pìto sòsona = cesto composto da sette scomparti uno dentro l’altro ≥ atto di conservare bene qcilay fìto = sette giorni di pioggia ininterrotta (i/quei sette)

* fìtra = atto di asciugare/pulire* fìrana > fìro = venir asciugato* afìtra > afìro = venir usato per asciugare/pulire* voafìtra; nofinìtra = asciugato* mamìtra > mamìra = asciugare, pulire * famìtra = ciò che viene asciugato; modo di pulire* famìrana [amìrana > amìro] = atto di asciugare; (il) canovaccio, (lo) strofinaccio* mifìtra > mifìra = pulirsi/asciugarsi dopo i bisogni naturali* fifìtra = modo di asciugarsi/pulirsi* fifìrana [ifìrana > ifìro] = atto di pulirsi/asciugarsi (dopo aver fatto un bisogno naturale); (la) pattona* mahafìtra = poter asciugare

* fìtsoka = atto di fare/assestare un colpo (di dire/vendere/spacciare/prendere/fare rapidamente o velocemente qc) fitsopìtsoka = duplicato

* fitsòhana; fitsòfana > fitsòhy = venir colpito/fatto alla perfezione/centrato/presonofitsohany karavasy ny soavaly = il cavallo è stato da lui colpito col frustinonofitsohako vato ny omby = il bovino è stato da me bersagliato con pietre

94

nofitsohany ny voankazoko rehetra = tutta la mia frutta è stata da lui presanofitsohany ny asa = il lavoro è stato da lui fatto alla perfezione (centrato)

* afìtsoka > afitsòhy = venir lanciato/spacciato/speso/venduto; venir fatto perfettamente/completamentetahamaina mafy no nafitsony azy = è un forte schiaffo che gli è stato da lui datomafy ny teny nafitsony azy = dure parole son state da lui dette a luinafitsony tamy ny fanaovan-trano ny volany rehetra = tutti i suoi soldi sono stati da lui spesi/investiti per costruire la casanafitsony ny ombiny rehetra = tutti i suoi bovini son stati da lui vendutitsara ny soratra nafitsony = egli ha fatto uno scritto perfetto

* voafìtsoka; nofinìtsoka = colpito; spacciato/venduto; fatto alla perfezione* mamìtsoka > mamitsòha = assestare, lanciare; vendere; prendere, afferrare; fare completamente/perfettamente

namitsoka indrindra izy tamy ny namany rehetra = egli ha fatto meglio di tutti i suoi compagni* famìtsoka = ciò che viene lanciato; modo di lanciare* mpamìtsoka = colui che lancia qc* famitsòhana [amitsòhana > amitsòhy] = atto di lanciare (lo strumento); (la) vendita, (il) dispendio* mifamìtsoka* mampifamìtsoka* mampamìtsoka* mifìtsoka = esser lanciato su…; esser speso* mahafìtsoka = poter lanciare/colpire

* fo = cuore, (l’) intimo, (il) midollo ≥ volontà, coraggio, desiderio, intenzione* foìzina [aggettivo] = suscettibile, permaloso; che soffre il solletico

be fò = incollerito (motivato come genitori coi figli)entim-pò = che si arrabbia, violento (preso dal cuore)iray fò = che si amano, si intendono bene (unico cuore)iray tam-pò = figli di una stessa madre; discendenti dallo stesso ceppololom-pò = rancore, risentimento (colica di cuore)manome fò = eccitare, sobillarefo adàla = amore pazzo (che continua malgrado rifiuto)fo afaka tsy ananan’tsìny = cuore libero non ha censurafo èmboka = cuore volubile dove il dolore sparisce in fretta (cuore incenso)fo lavanan’àndro (lava andro) = risentimento profondo di lunga durata (prolungato giorni)fo lèntika = rancore profondo (sommerso)fom-bàto = interno di pietrafom-bìby = cuore di animale ≥ duro, senza pietàfo milafi-karèna = atto di osar di tutto forte della propria ricchezzafo mivònto = cuore gonfio (di rancore)fon-kàry = irascibilità (cuore di gatto selvatico)fon’ny mpifoka rongony = irascibilità (cuore di fumatore di canapa)fon-kìsatra = irascibilità (cuore di corteccia di papiro)fonjozòro = midollo di Zororo (papiro)fon’ny mpanèfy = irascibilità (cuore di fabbro)fon’òlona = cuore umano (fisico e/o morale) ≥ di buon cuore, che sa sempre comportarsi dignitosamentefonombymàinty = picche (gioco delle carte) [cuore di bovino nero]fonombymèna = cuori (gioco delle carte) [cuore di bovino rosso] ; berretto frigiofon-tèna = ciò che si ama/gradisce, che ci si tiene per sèfo tsy àritra = piccola gioia che lenisce l’impazienza per qcfovàto = cuore di pietra; piccolo insetto molto tenacefo vomanga màsaka = cuore ipersensibile (patata cotta)

* fòana [aggettivo & avverbio] = vacante, vuoto, senza occupante; senza cultura, frivolo; insignificante, inutile; esaurito, perso; che non si realizza; senza scopo, inutilmente; * sempre ¿ foampòana = duplicato frequentativo

foana ny tràno/ny tanàna = la casa/il villaggio è disabitatofoana io tanimboly io = questo campo è incoltohevi-pòana izany = quelli sono pensieri frivolizava-pòana ny haren’ny tany = le ricchezze mondane son cose vanefoana ny fangatahanao = la tua supplica è inutilefoana ny hareko = i miei beni sono esauritifoana ny androko anio = la mia giornata è (già) persafoana ny fikasako = i miei progetti non si realizzanomiasa foana hianao = tu lavori inutilmente

* foànana > foàny; foàno = venir vuotato/esaurito/annullato; depredato/svaligiatonofoanana ny trano = la casa è stata svuotata/svaligiatanofoanan’ny fanjakana io lalàna io = questa legge è stata annullata dal governonofoanan’ny tontakely ny tanàna = i briganti hanno depredato il villaggio

* voafòana = vuoto; annullato; depredato* manafòana; mamòana > manafoàna = vuotare; esaurire; annullare; depredare* fanafòana = ciò che viene svuotato; modo di annullare* mpanafòana = colui che annulla* fanafoànana [anafoànana > anafoàno] = atto di ( s)vuotare; di svaligiare/depredare; di annullare* mifanafòana* mampifanafòana* mampanafòana* mahafòana = poter depredare; annullare* mihodinkòdina =

manaonao fòana = far q a casacciomiteniteny fòana = delirare, farneticare, vaneggiare; parlare inutilmente, dire sciocchezze

* foàraka = il bovino immolato alla fine delle cerimonie funebri* fody¹ = cardellino (Foudia Madagascariensis)

fodilahimèna = nome dato al cardellino maschio quando ha fatto la muta in rosso; gladiolo rosso (fiore)* fòdy² = ritorno dal padrone precedente; atto di ritrattare; di rompere un contratto fodifòdy = duplicato frequentativo

* afòdy > afodiò = da restituire; venir restituito; venir ritrattatonafodiko tamy ny mpivarotra ny famantaranandro = l’orologio è stato da me restituito al negoziante

* voafòdy = reso, restituito; rotto (di contratto) * tafafòdy = che è tornato al mercante (di schiavo); che ha ritrattato * mamòdy > mamodìa = rendere, restituire; rompere un contratto* famòdy = ciò che vien reso; modo di restituire* mpamòdy = colui che restituisce qc; che rompe un contratto* famodìana [amodìana > amodìo] = atto di rendere/restituire; di ritornare; di rompere un contratto* mifamòdy

95

* mampifamòdy* mampamòdy* mifòdy > mifodìa = atto di tornare dal primo mercante/padrone; ritrattare; rompere un contratto

mifody lava izy = egli si rimangia continuamente le parole* fifòdy = modo di ritrattare* mpifòdy = colui che ritratta* fifodìana [ifodìana > ifodìo] = atto di ritrattare* mahafòdy = poter restituire/ritornare; poter ritrattare* mimpòdy = tornare allo stato originario; rivivere, resuscitare

mimpody arahàba = ricadere; tradire le speranze/aspettative date (≠ tornare ai saluti/alle felicitazioni)* fòfo = atto di contrarre fidanzamento; atto di determinarsi a cattive azioni

* fofòina > fofòy = esser scelto per un fidanzamento o per un cattivo progettonofofoin’ny ray aman-dreny ho vadin’ny zanany io zavavavy io = questa ragazza è stata scelta dai genitori per esser sposa del loro figlionofofoiny hovovoina aho = egli ha progettato di uccidermi

* voafòfo = fidanzato; determinato per esser oggetto di una cattiva azione * mamòfo > mamofòa = scegliere q come fidanzata* famòfo = modo di scegliere per fidanzata* mpamòfo = colui che sceglie una fidanzata* famofòana [amofòana > amofòy] = atto di progettare il fidanzamento* mifamòfo* mampifamòfo* mampamòfo* mifòfo > mifofòa = concepire/decidere una cattiva azione* fifòfo = modo di progettare una cattiva azione* mpifòfo = colui che è determinato ad una cattiva azione* fifofòana [ifofòana] = (un) cattivo progetto/proposito* mahahòdina = poter concepire una cattiva azione

fofom-bàdy = fidanzato/afofon-dàmosina = regalo fatto da un bambino ai suoi genitori o a chi lo ha allevato portandolo sulla schiena

* fòfoka = colpo, attacco, ( ri)caduta; influenza fofopòfoka = duplicato frequentativo

* fofòhana > fofòhy = esser colpito/attaccato dalla malattianofofohany tahamaina ny zanany = suo figlio è stato da lui colpito con uno schiaffo

* afòfoka > afofòhy = da colpire, da far precipitare; venir colpito da influenza; venir venduto o razziato in blocconafofony tao ala-trano ny kidorony = il suo pagliericcio è stato da lui gettato fuori dalla casanafofony ny taniny rehetra = tutte le sue terre son state da lui vendutenafofony tamy ny toaka ny fananany rehetra = tutti i suoi beni son stati da lui dilapidati bevendo rhumnafofoky ny tontakely ny tao an-tranony rehetra = tutto ciò che c’era in casa è stato razziato dai banditi

* voafòfoka = colpito; gettato; venduto; razziato * tafafòfoka = lanciatosi, precipitatosi * mamòfoka > mamofòha = battere, colpire; far precipitare; vendere in blocco* famòfoka = ciò che vien colpito; modo di colpire* mpamòfoka = ciò/colui che colpisce* famofòhana [amofòhana > amofòhy] = atto di colpire/lanciare* mifamòfoka* mampifamòfoka* mampamòfoka* mifòfoka > mifofòha = gettarsi, lanciarsi; cadere; esser colpito

nifofoka tao anaty rano ity adala ity = questo imbecille è caduto in acqua* fifòfoka = modo di cadere; condizione di esser colpito* mpifòfoka = colui che cade frequentemente; che è spesso colpito* fifofòhana [ifofòhana > ifofòhy] = atto di lanciarsi; (l’) influenza* mahafòfoka = poter colpire/lanciar(si )

* fòfona = odore, aroma, profumo; alito, esalazione, fiato, vapore; reputazione fofompòfona = duplicato frequentativo

mandre fofon-dratsy aho = sento un cattivo odoremandraraka ny fofon’ireo vonin-drozy ‘ireo = il profumo di queste rose si diffondetsara ny fofon’io nahandro io = questo cibo (cotto) ha un buon odoreratsy ny fofon-tany eto = qui ci sono cattive esalazioni dal suolombola reko ny fofon’ain’io marary io = sento ancora il fiato (il soffio di respirazione) di questo malatony fofon-drano no mampandeha ny sambo sitimo = il vapore acqueo fa andare le navi a vapore

* fofònana; fofònina > fofòny = di ciò su cui si dirige un’alitata od una zaffata di fumonofofonany setroka izy = egli è stato investito da lui da uno sbuffo di fumo

* voafòfona = raggiunto da un soffio di…* mamòfona > mamofòna = inviare uno sbuffo/una zaffata di…; esalare/diffondere un odore; puzzare

mamofona ity hena ity = questa carne puzza* famòfona = (l’) esalazione diffusa* mpamòfona = ciò che esala un odore* famofònana [amofònana > amofòny] = atto di inviare un’alitata; di emanare odore* mifamòfona* mampifamòfona* mampamòfona

fofom-pàty = odor (fetido) di cadavere* fòfotra = atto di agitare il mantice/soffietto, di fare il fuochista; (un) grande sforzo fofopòfotra = duplicato frequentativo

* fofòrina > fofòry = esser agitato; esser scaldato; esser attivato; di ciò cui si dà un colpotsy mbola azony foforina ny tafoforana = egli non può ancora far che il mantice sia mossotsy mbola nofoforina tsara ny vy = il ferro non è stato ancora scaldato benetokony hofoforinao kely ireo mpiasa ireo = è necessario che questi operai siano sollecitati un po’nofoforiny tamy ny tehina izy = egli è stato da lui colpito con la canna

* afòtotra > afofòry = venir usato per soffiare (il mantice/soffietto); venir usato per colpire* voafòfotra = di ciò verso il quale si soffia col mantice; attivato, sollecitato; percosso/colpito* mamòfotra; mifòfotra > mamofòra = agitare il mantice/soffietto; attivare, sollecitare; fare grandi sforzi, applicarsi a qc

mamofotra (mifofotra) amy ny fianarana izy = egli si applica molto allo studio* famòfotra; fifòfotra = ciò che viene attivato; ciò su cui si soffia/che si riscalda; ciò che vien colpito; modo di soffiare (col mantice)* mpamòfotra; mpifòfotra = colui che soffia col mantice ≥ (il) fuochista* famofòrana; fifofòrana [amofòrana; ifofòrana > amofòry; ifofòry] = atto di agitare il mantice/soffietto; di scaldare; di applicarsi/fare uno sforzo

96

* mifamòfotra* mampifamòfotra* mampamòfotra* mampifòfotra* mifampifòfotra* mahafòfotra = poter (esser capace di) agitare il soffietto; di applicarsi, di fare uno sforzo* tafofòrana = soffietto, mantice; fessura/buco attraverso cui passa l’aria

* fòha = atto di alzarsi, di vestirsi; di mettersi seduto sui glutei; atto di rivangare il passato fohà [imperativo] = ci si alzi, si esca dal letto! fohafòha = duplicato frequentativo

* fohàzina > fohàzy; fohàzo = esser fatto alzare; essere rivangato/messo sul tappeto* voafòha = fatto alzare, svegliato* tafafòha = alzatosi, risvegliatosi * mamòha > mamohàza = risvegliare, far alzare; resuscitare un affare; evocare, rimettere in gioco/sul tappeto

aza mbola mamoha ny zaza kely = non sia ancora svegliato il bambino piccoloaza mamoha izany raharaha izany = non sia rivangata questa faccendamamoha angatra = evocare gli spiriti

* famòha = ciò che vien fatto alzare; modo si svegliare* mpamòha = ciò che risveglia/fa alzare* famohàzana [amohàzana > amohàzy; amohàzo] = atto di svegliare/far alzare; di resuscitare una faccenda (il tempo)* mifamòha* mampifamòha* mampamòha* mifòha > mifohaza = alzarsi, uscire dal letto, vestirsi, abbigliarsi

tsy mifoha raha tsy hetsiketsehina = egli non si alza quando non è agitato* fifòha = modo di alzarsi* mpifòha = colui che si alza* fifohazana [ifohazana > ifohazy] = atto di alzarsi/uscire dal letto (il momento)* mahafòha = poter far uscire dal letto

mamohafòha vòlo = spazzolarsi i capellimifohafòha vòlo = avere i capelli ritti/irsuti

* famohamàndry = (la) svegliatsy mahafoha tèna = di persona col sonno pesante, che non può alzarsi da solomamoha fota-màndry = risvegliare fango cheto ≥ rivangare una vicenda fastidiosalolo mamoha àngatra = un male che ne chiama uno peggioremifoha olo-mazòto = quando la gente attiva si alza ≥ primo mattino

* fohèhatra [aggettivo] = che ha provato un danno/dolore/infortunio fohehara [IMPERATIVO] ≠ si sia meladetti!

* fohehàrina > fohehàro = esser oggetto di un malore/infortunio* voafohèhatra = ammalorato* mamohèhatra = far provare un malore/una perdita/un danno; sciupare qc

namohehatra ahy io làlana io = questa via mi ha portato malenamohehatra ny varotro io kinanga io = questo azzardo ha danneggiato il mio commerciomamohehatra ireo ankizy ireo = questi bambini sciupano/danneggiano tutto

* famohèhatra = modo di provocare un danno* mpamohèhatra = colui che fa provare una perdita/un danno* mifamohèhatra* mampifamohèhatra* mampamohèhatra* mifohèhatra = avere un malore, subire un infortunio* fifohèhatra = situazione di colui che ha un infortunio* mpiifohèhatra = colui che ha un danno/infortunio

* fòhy = corto, breve; laconico; piccolo fohifòhy = duplicato

fohy ny andro izao = adesso le giornate sono cortefohy ny laha-teny nataony = il discorso da lui fatto è stato brevefohy io zazalahy io = questo ragazzo è basso

* hafohèzina > hafohèzo = esser accorciato/abbreviato* voafòhy = abbreviato, accorciato* mamòhy; * manafòhy > mamohèza; manafohèza = ( r)accorciare, abbreviare* fanafòhy = ciò che viene abbreviato; modo di accorciare* mpamòhy; * mpanafòhy = colui che accorcia/abbrevia* famohèzana; * fanafohèzana > [amohèzana; anafohèzana > amohèzo; anafohèzo] = atto di accorciare/abbreviare (lo strumento); (l’) abbreviazione, accorciamento; (il) riassunto* mahafòhy = poter accorciare/abbreviare* fahafòhy; fahafohèzana; hafòhy; hafohèzana = (la) brevità, piccolezza

fohy fè = che ha le gambe corte ≥ che non arriva, che non basta, insufficientefohy fiàinana = che ha poca aria per respirare, che respira difficilmente; che ha vita brevefohy fijèry = miopefohy fisàinana = senza giudizio, corto di comprendoniofohy hèvitra; fohy sàina = spirito gretto/ottusofohy sìrana = che ha le cosce corte

* fòy¹ = sbocciato; divulgato; bucato, forato (di gonfiore) foifòy = duplicato frequentativo

foy ny atody = le uova si sono ( di)schiuseny teny atody, ka raha foy manana elatra = le parole (i segreti) sono (come) uova e quando si schiudono hanno le alifoy ny vay = la bolla/il foruncolo è bucato

* foìzina > foìzo = esser fatto sbocciare/dischiudere/suppurare; esser schiacciato (come di pidocchio)* voafòy = schiacciato, suppurato* mamòy > mamoìza = bucarsi, suppurare* famòy = modo di suppurare* famoìzana [amoìzana > amoìzy] = (la) suppurazione (lo strumento)* mifamòy ≥

mifamoy hao = spidocchiarsi a vicenda* mampifamòy* mampamòy* mifòy > mifoìza = schiacciare le pulci/i pidocchi; sfuggire ad un’imboscata* fifòy = modo di schiacciarsi pulci/pidocchi* mpifòy = colui che schiaccia le pulci* mampifòy

97

* mifampifòy* mahafòy = poter (far) suppurare; poter schiacciare

foy hèry = di bambino che ride per la prima volta; il regalo che si fa a colui che fa ridere per la prima volta un bambino* fòy² = abbandonato, ceduto/dato/donato a…; qc cui si desiste/cui si rinuncia/si rigetta; qc che si sopporta/tollera foifòy = duplicato frequentativo

foiko ho anao ity antsipika ity = questo coltellino è donato da me a tefoiko ho an’Andriamanitra ny sitra-poko = rimetto a dio le mie volontàtsy foiko ny tranoko = è con dolore che abbandono casa miafoin’ny fianakany izy = egli è stato ripudiato dalla sua famigliatsy foiko ny mandao anareo = è con pena che vi lascio

* afòy > afoìzo = venir abbandonato/ceduto/sacrificato/rigettato, di ciò cui si rinuncianafoiny ho any ny sakaizany ny ainy = la (sua) vita è stata da lui sacrificata per il suo amiconafoiko ny peratra very = ho rinunciato all’anello smarrito

* mamòy > mamoìza = abbandonare, rinunciare a…, cedere, donare* famòy = cio che viene abbandonato/lasciato; modo di rinunciare a qc* mpamòy = colui che abbandona qc/che rinuncia a qc* famoìzana [amoìzana > amoìzo] = atto di abbandonare/rinunciare; il ricordo dato ai defunti al primo giorno del nuovo anno* mifamòy* mampifamòy* mampamòy* mahafòy = poter abbandonare/lasciare/rinunciare/cedere

mamoy àina = sacrificare la propria vita; perdere un figliomamoy fò = disperarsihavan-tsy fòy = parenti ed amici carimahafoy erany, fa tsy mahafoy mihìntsana ≠ dare la misura (giusta) senza perdita per scuotimento/senza pigiarne il contenuto ≥ dare il giusto e niente di più

* fòitra = ombelico (di animale o frutto); (il) centro, punto focale/modale, risultato (di qc)didy fòitra = atto di tagliare il cordone ombelicale; circoncisione mandidy fòitra = tagliare il cordone ombelicale; circonciderefoibèny = (il) centro, risultato; (la) capitale; punto centrale ove le linee si intersecano (gioco del Fanorona)foijàza = bozzolo di insetto in cui son chiuse le uova; escrescenzafoi-kàzo = nodo che si forma laddovè un ramo d’albero viene potatofoitr’ampìnga = la protuberanza di uno scudofòitra ivòho = ombelico sulla schiena (sul retro) ≥ l’impossibile

* fòka¹ [aggettivo] = che ha perso la testa, imbecille, idiota, che ha la testa leggera fopòka = duplicato diminutivo fokafòka = duplicato ≥ focoso, che non rispetta niente, che agisce alla cieca

* hafokàina; afokàina > afokày; afokào = esser disprezzato/svilito/preso in giro/trattato da stupidonafokain’ny ankizy ilay solabe ka nisafoaka = quel calvo è stato preso in giro dai ragazzini e ha perso le staffeaza afokainao toy izany ny varotro = la mia mercanzia non sia così da te deprezzata

* manafòka > manafokà = disprezzare, deprezzare, svilire, beffarsi di…* fanafòka = ciò che viene svilito; modo di svilire* mpanafòka = colui che svilisce/rende ridicolo/reputa gli altri imbecilli* fanafokàna [anafokàna > anafokào] = atto di prendere in giro/svilire q* mifanafòka* mampifanafòka* mampanafòka* mahafòka = poter rendere imbecille* mifokafòka > mifokafokà = arrabbiarsi, andare in collera, non badare a nulla* fifokafòka = modi di arrabbiarsi, di agire alla cieca, di sparare nel mucchio* mpifokafòka = colui che perde le staffe* fifokafokàna [ifokafokàna > ifokafokào] = atto di arrabbiarsi/di non badare a nulla* mampifokafòka* mifampifokafòka* mahafokafòka = poter causare un impeto di ira

* fòka² = ciò che resta a terra di un albero tagliatovody fòka = ceppo di albero tagliato

* fòka³ = atto di aspirare/di fumare/di assorbire l’umidità o liquido/di pompare fopòka = duplicato diminutivo

* fòhina > fòhy = esser aspirato/fumato/inspirato/assorbito/pompatofohin’ny pompa ny rano = l’acqua è aspirata dalla pompafohin’ny tany ny ranonorana = la pioggia è assorbita dal terrenofohy ny hanitr’ireo voninkazo ireo = il profumo di questi fiori sia odoratofohy ny amoniaka = l’ammoniaca sia inalata

* afòka > afòky = venir usato per aspirare/pompare* voafòka = aspirato/inspirato/assorbito* mifòka > mifohà = aspirare/inspirare/assorbire/inalare; pompare; fumare* fifòka = ciò che viene inalato/fumato; modo di assorbire* mpifòka = colui chefuma, (un) fumatore; ciò che assorbe qc altro* fifohàna [ifohàna > ifohy] = atto di inalare/assorbire/fumare (lo strumento) ≥ (la) pipa, (il) bocchino; (il luogo)* mampifòka* mifampifòka* mahafòka = poter assorbire/inalare/fumare

mifòka paraky (rongòny) = fumare tabacco (canapa)mifo-dràno = assorbire i liquidi (pomparli); prosciugarefo-dèlo = (il) tirar su (il moccio) col naso

* fòka⁴ = specie di ragno (Phrynarachne foka)* fòko = tribù, casta, famiglia, setta, gruppo, classe

* mifòko > mifokòa = riunirsi, mettersi d’accordo, associarsi per conseguire un fine comune* fifòko = modo di mettersi d’accordo* mpifòko = coloro che si associano per conseguire qc* fifokòana [ifokòana > ifokòy] = atto di mettersi d’accordo, di associarsi per un fine/complotto

fokom-pirenèna = dello stesso ceppo (della stessa casta/tribù)* fokonòlona = tribù, casta; sottodivisione (comune, quartiere); capo di una sottodivisione

* fòlaka = lacero/rotto (ma che ancora tiene); piegato/storto/a gomito; domato/sottomesso, corretto/sminuito/abbassato folapòlaka = duplicato frequentativo

nianjera ny omby ka folaka ny tongony = il bovino è caduto e si è rotto una zampafolaka izao ny soavaly = adesso il cavallo è domatofolaka izao ny hainandro = il caldo/la calura ora è diminuito/a

* folàhina > folàho = esser piegato a gomito/ripiegato/rimboccato; esser corretto/domato

98

folaho io rotsakazo io = questa verga sia piegatafolaho ny lambanao = il tuo vestito sia rimboccatofolaho ny zananao = tuo figlio sia corretto/( ri)educato

* afòlaka > afolàho = da piegare/ripiegare/rimboccare* voafòlaka; finòlaka = lacerato; piegato; corretto/domato* mamòlaka > mamolàha = rompere, lacerare; ( ri)piegare/rimboccare; correggere/domare/sottomettere* famòlaka = ciò che vien lacerato; modo di piegare/domare* mpamòlaka = colui che lacera/piega/doma/sottomette* famolàhana [amolàhana > amolàho] = atto di ( ri)piegare/domare* mifamòlaka* mampifamòlaka* mampamòlaka* mahafòlaka = poter lacerare/piegare/domare

mamola-bàdy = sottomettere la propria moglie (renderla obbediente)mamola-dàmba = rimboccare il lamba sopra le spallefola-bànga; fola-bàrotra = atto di far abbassare i prezzi/le tariffefola-baviàty = che ha male alle reni (piegato come una vecchina)fola-damòsina = che ha la schiena stanca/piegata ≥ che è stanca di portare il bambino sulla schienafola-drairày = soddisfattofolaka an-dàntony = di chi muore giovane (nel suo momento migliore)folaka andry niankìnana = che ha perso la colonna su cui poggiava ≥ che ha perso il protettorefolaka àndro = al calar del sole

-----------------------------------------------------------------------------------------------* folakàndro = pomeriggio, seraomaly folakàndro = ieri pomeriggio

* rahariva = questo pomeriggio/stasera [NEL FUTURO]anio folakàndro = oggi pomeriggio (parte del giorno ancora a venire)rahampitso folakàndro = domani pomeriggio

----------------------------------------------------------------------fola-mandèfitra = venir fatto piegare; venir sottomessofola-tana-manòndro = fregato da colui cui si fidava

* fòly = filo; atto di filare folifòly = duplicato diminutivo

* folèsina > folèso = esser filato* voafòly; nofinòly = filato* mamòly > mamolèsa = filare* famòly = ciò che vien filato; modo di filare* mpamòly = (un) filatore, (una) filatrice* famolèsana [amolèsana > amolèso] = atto di filare (lo strumento, il luogo); colui per il quale vien filato qc* mifamòly* mampifamòly* mampamòly* mahafòly = poter filare

manao foly mena tozizan-drofìa = unire filo di Rofia a filo rosso (≠ far filo rosso incrementato da rofia) ≥ cominciare bene e finire malefolihàla = tipo di ragno (Epeira madagascariensis)foly làndy = atto di filar setafoly landihàzo = atto di filar cotonefolin-tsipày = filo di Sippai ≥ filo di seta introdotto dagli Spagnoli, filo industriale meccanico

* fòlo [numerale] = dieci, 10* folòina > folòy = esser diviso/spartito in dieci parti, da dividere per 10* mifòlo = dividersi/esser suddiviso in 10 parti* foloalindàhy = centomila uomini ≥ un’armata* impòlo = dieci volte* impolokèly [avverbio] = spesso, sovente* manimpòlo = fare qc per la decima volta* fanimpòlony [avverbio] = per la decima volta* fahafòlo [ordinale] = decimo; [misura] 10 braccia* ampahafòlony = un decimo, 1/10

folokèly = dazio, piccolo pedaggiofolokèliny = suddivisione di una tribù/castaampolokèliny = (per) suddivisionetompon’ ampolokèliny = capo di una divisione/distrettomitondra tanam-pòlo = andarsene a mani vuote (portare con sè mani di dieci dita)

* hafolòana = dieci giornifolo tao-màty = di un tempo lungo a passare/venirefolo vàva = che ha più (10) parole ≥ che ritratta sempre

* fòmba [òmba¹ = atto di accompagnare; compreso, incluso] = natura, carattere, peculiarità ≥ tutto ciò che è inalienabile a qc (la proprietà, il modo di essere…) > usi, costumi

samy manana ny fombany ny zavatra rehetra = tutte le cose hanno la loro natura propriany mihevitra no fomban’ny olom-belona = (il) pensare è una caratteristica dell’uomo viventefomban’ny miaramila ny mandeha miady = l’andare a combattere è prerogativa dei soldatisamihafa ny fomba fandrefesana eto sy any an-dafy = il modo di misurare è diverso qui e all’esteromisy fomban-drazana sasany azo arahina = c’è una parte degli usi degli antenati che può esser osservata/seguita/rispettata

* fòmpotra¹ = torba, i resti del fuocoafom-pòmpotra = fuoco alimentato con la torbafompo-tàny = torba fibrosafompotra hàzo = tronchi/rami d’albero semicarbonizzati

* fòmpotra² [aggettivo] = arraffato, preso in un sol colpo/di colpo* afòmpotra > afompòry = venir speso in un sol colpo; da arraffare

nafompotr’ilay adala ny hareny = la sua fortuna è stata da sto imbecille dilapidata in fretta* voafòmpotra = arraffato, tolto* manafòmpotra; mamòmpotra > manafompòra = arraffare, togliere/esaurire tutto* fanafòmpotra = modo di arraffare/togliere* mpanafòmpotra = colui che arraffa/toglie/spende tutto* fanafompòrana; famompòrana [anafompòrana > anafompòry] = atto di arraffare/togliere/esaurire tutto* mifamòmpotra* mampifamòmpotra* mampamòmpotra* mahafòmpotra = poter rovinare/toglier tutto

* fòna¹ = muta dei denti; perdita dei denti da latte

99

* mifòna = cadere (dei primi denti da latte) mifo-nìfy [aggettivo] = bambino che ha la seconda dentizione

* fòna² = atto di domandare scusa, di supplicare; di intercedere fompòna = duplicato frequentativo

* mifòna > mifonà = domandare scusa; supplicaremifona aho = chiedo scusamifona aho, mba avelao ny hadisoako = chiedo che la mia colpa/mancanza sia perdonata

* fifòna = modo di supplicare* mpifòna = colui che chiede scusa* fifonàna [ifonàna > ifony] = atto di chiedere scusa ≥ ciò che vien fatto o detto all’uopo; colui che chiede scusa* mampifòna* mifampifòna* mahafòna = poter (saper) domandare scusa

mifon-jàto; mifona arìvo = cento/mille scuse ≥ tante scuse* fòndrana = la parte inferiore del troco del banano utilizzata per fare una tintura rossastra; atto di tingere

* fondrànana; fondrànina > fondràny; fondràno = venir/esser tinto* afòndrana > afondràno = venir usato per tingere* voafòndrana = tuffato/immerso nella tintura * mamòndrana = dar una tinta rossastra a qc * famòndrana = ciò che bisogna tingere; modo di tingere* mpamòndrana = colui che tinge qc* famondrànana [amondrànana > amondràno] = atto di tingere* mahafòndrana = poter tingere

* fòndro = rimprovero, (nota di) biasimo; mancanza, macchia, fallamanisy fòndro = biasimare (≠ creare biasimo)manala fòndro = discolpare, scusaremiala fòndro = discolparsi, scusarsiafa-pòndro = discolpato

* fondrofòndro = supplica, domanda/istanza reiterata* mifondrofòndro > mifondrofondròa = supplicare, domandare con insistenza* fifondrofòndro = modo di supplicare* mpifondrofòndro = (un) supplice, richiedente* fifondrofondròana [ifondrofondròana > ifondrofondròy] = atto di supplicare; (la) domanda, supplica; (l’) oggetto della supplica

* fòngana [aggettivo] = di cui non resta niente ≥ demolito fin alle fondamenta, distrutto, esaurito, dissipato, speso interamente fongampòngana = duplicato frequentativo

fongana ny trano = della casa non resta nientefongana ny vary = il riso è finito/il riso è stato distruttofongana ny hareny = i suoi beni sono dilapidati/esauriti

* fongànana; * fongànina > fongàno; fongàny = venir/essere distrutto/arraffato/dissipato/sperperato* afòngana > afongàno = da demolire/esaurire/spendere interamente* voafòngana; nofinòngana = demolito, distrutto; razziato, arraffato; speso, dissipato* mamòngana; * manafòngana > mamongàna = demolire fino alle fondamenta, distrurre; arraffare, razziare; spendere, dissipare* famòngana = ciò che viene demolito; modo di demolire* mpamòngana = colui che demolisce/razzia/dissipa qc* famongànana [amongànana > amongàno] = atto di demolire completamente, di arraffare/razziare, di dissipare/spendere* mifanafòngana* mampifanafòngana* mampanafòngana* mahafòngana = poter causarela totale rovina

lania fòngana! = che perisca!, che non ne resti nulla!* fòngatra = atto di estrarre/sviscerare/disotterrare; di mettere a giorno, di far rivivere; di manifestare/esibire/rivelare

* fongàrina; * fongàtina > fongàro; fongàto = essere estratto/disotterrato; messo a giorno; fatto rivivere; rilevato/manifestatofongarin’ny vazaha hatraiza hatraiza ny volamena = l’oro vien dappertutto cercato (scavato) dagli Europeirakitra saro-bidy no nofongarina tao = è un prezioso tesoro che è stato disotterrato làtsy azo fongarina ny fanao sasany teo aloha = certe usanze del passato non si possono far riviverefongaro ny vary ao an-davaka = il riso sia tirato fuori dal buco/silos

* afòngatra > afongàro = da far uscire; da rivelarenafongatry ny olona ny ratsy nataony = il male da lui fatto è stato rivelato dalla gente

* voafòngatra; nofinòngatra = estratto, disotterrato; fatto rivivere; rivelato* tafafòngatra = uscito, mostratosi, rivelatosi * mamòngatra; * manafòngatra > mamongàra = estrarre, tirar fuori, disotterrare, mettere a giorno; far rivivere; esibire, manifestare, rivelare* famòngatra = ciò che viene estratto; modo di estrarre qc* mpamòngatra = colui che estrae/esibisce qc* famongàrana [amongàrana > amongàro] = atto di estrarre/far rivivere/esibire* mifamòngatra* mampifamòngatra* mampamòngatra* mifòngatra > mifongàra = uscire dalla terra/da sotto o dentro qc; riapparire, rivivere, mostrarsi

nifongatra avy ao an-kady ny ankizy = i bambini uscirono all’improvviso dal fossomifongatra indray izany lamody izany = questa moda riappare di nuovomifongatra ny volamena izao = adesso l’oro si mostra (trova)

* fifòngatra = modo di uscire da terra o da sotto/dentro qc* mpifòngatra = ciò che esce dalla terra (come i maggiolini)* fifongàrana; * fifongàtana [ifongàrana > ifongàro] = atto di uscire dalla terra, di riapparire, di rivivere* mahafòngatra = poter disotterrare; poter far rivivere

* fòngotra [aggettivo & participio] = distrutto, demolito fino alle fondamenta; rovinato da cima a fondo; di cui non resta nulla; interamente speso/estinto/sterminato/depredato fongopòngotra = duplicato

fongotra hatramy ny fotony ny manda = le fortificazioni son demolite fino alle fondamentafongotra ny vary = il riso è completamente finitofongotr’ilay adala ny hareny = la sua fortuna è stata dilapidata da questo pazzofongotra izany fianakaviana izany = questa famiglia è distrutta/estintafongotry ny aretina ny vahoaka = il popolo è stato sterminato dalla malattiafongotry ny fahavalo ny tanàna = il villaggio è stato distrutto/depredato dal nemico

* fongòrana > fongòry = venir distrutto/demolito; depredato; sterminato* afòngotra > afongòry = venir distrutto/demolito; depredato; sterminato* voafòngotra = distrutto, demolito; rovinato; depredato; sterminato * mamòngotra > mamongòra = distruggere, rovinare da cima a fondo; spendere completamente; sterminare; depredare, razziare* famòngotra = ciò che viene rovinato; modo di demolire completamente qc

100

* mpamòngotra = colui che stermina/depreda* famongòrana [amongòrana > amongòry] = atto di rovinare/sterminare* mahafòngotra = poter rovinare/distruggere

fongo-bòdy = rovinato da cima a fondofongo-dòha [sostantivo & aggettivo] = corno senza punta che si usa per metterci la polvere da sparo; che ha la testa depressa o il fondo elevato; tosato

* fòny¹ = ai tempi di…, quando…, allorchè…fony fahavelony R… = ai tempi di R., quando R. era in vita…

* fòny² = tipo di pesce; piccione azzurro/colomba azzurra* fònitra [aggettivo] = corto, tozzo, tarchiato, forte fonipònitra = duplicato

* mifònitra = agire con forza* fònja = ferro grezzo; corpo di riserva; la pesantezza; enorme cassa che serve da prigione preventiva, (la) prigione

* mafonja [aggettivo] = pesante mafonjafània = duplicato

alatsaka ao amy ny fonja = venir messo in prigione (≠ venir degradato ai ferri)atao fonja = da mettere nel corpo di riservafonjam-by = peso in ferro (ginnastica)

* fonjafònja = atto si sollevare qc per saggiarne il peso* fonjafonjàina > fonjafonjào = esser sollevato* afonjafònja > afonjafonjào = venir usato per sollevare qc al fine di saggiarne il peso (la mano)* voafonjafònja = sollevato* mamonjafònja > mamonjafonjà = sollevare qc per saggiarne il peso* famonjafònja = ciò che vien sollevato; modo di sollevare* famonjafonjàna [amonjafonjàna] = atto di sollevare qc* mifamonjafònja* mampifamonjafònja* mampamonjafònja* mahafonjafònja = poter sollevare qc

* fòno = busta, copertina, involucro; atto di chiudere in una piega con un nodo fonofòno = duplicato frequentativo

* fonòsina > fonòsy = esser coperto/imbustato/chiuso in una piega* afòno > afonòsy = venir usato per coprire/imbustare* voafòno = coperto; imbustato* mamòno > mamonòsa = mettere una copertura/copertina; imbustare; chiudere in una stoffa con un nodo

mamono boky = metter la copertina ad un libromamono gazety = far plichi di giornalimamono vola an-joron-damba = mettere i soldi in un nodo del vestitomamono faty = mettere il sudario ad un defunto

* famòno = ciò che deve venir coperto; modo di imbustare* mpamòno = colui che copre; (il) rilegatore* famonòsana [amonòsana > amonòsy] = atto di mettere una copertina/di annodare dentro…; ciò che viene usato come copertina di libro* mifòno > mifonòsa = coprirsi, essere coperto (avere una copertura); imbustarsi/avere una busta; esser annodato dentro qc* fifòno = modo di esser coperto* mpifòno = ciò/colui che abitualmente è coperto/imbustato* fifonòsana [ifonòsana >ifonòsy] = (la) busta; copertina* mahafòno = poter imbustare, esser sufficiente per coprire* fonòsana = lembo di stoffa che serve da borsa ≥ il (suo) contenuto* fonoponòsana; * fonoponòsina = venir/esser annodato in più pieghe (come di soldi dentro una stoffa)

mifono làndy = di cadavere avvolto in una stoffa di setamifono volamèna = placcato d’orokely am-ponòsana = piccolo dentro la busta ≥ poco voluminoso ma di grande valorefonom-boany = sugna/capsula che copre le interiora dei bovinifonon-janany = placentafonon-tòndro = sorta di ditale da calzolaiomanao an-kifonofòno = nascondere i propri desideri/sentimenti; non essere aperto/franco

* fòra = circoncisione* foràna > forào = venir circonciso* afòra > aforào = venir usato per tagliare (circoncidere)* voafòra; finòra = circonciso* mamòra > mamorà = circoncidere * famòra = colui che deve venir circonciso; modo di circoncidere* mpamòra = l’adetto alla (il ministro della) circoncisione* famoràna [amoràna > amorào] = atto di circoncidere (il tempo, lo strumento); la cerimonia della circoncisione* mifòra > miforà = essere circonciso; sottoporsi alla cerimonia della circoncisione* fifòra = la condizione di essere circonciso* mpifòra = coloro che perpetuano l’uso di circoncider(si )* fiforàna [iforàna] = l’uso/la pratica della circoncisione* mahafòra = poter servire a circoncidere (tagliare la pelle intorno al glande)

fora-nanahary = nato circoncisio (≠ dio)* fòry = ano

fory maty òzatra = che ha i muscoli sfinterici paralizzati ≥di donna che ha passato l’età da matrimonioforin’antsamotàdy = il posto della pietra in una fiondaforin-dàka = i centri secondari nel gioco del Fanorona ≥ conoscenze elementari tsy mahalala forin-dàka = che non conosce i principi basilari di qcforivàto = ano di pietra ≥ viscere insensibili; spietato, rigoroso

* fòritra = piega, spira, ansa foripòritra = duplicato frequentativo

* afòritra > aforèto = venir ( ri)piegato/curvatoaforèto ny zoron-tsihy = l’angolo della stuoia sia ripiegato

* voafòritra = curvato, ripiegato * tafafòritra = curvatosi* mamòritra > mamorèta = piegare, ripiegare; curvare* famòritra = ciò che vien piegato; modo di ( ri)piegare* mpamòritra = colui che piega qc* famorètana [amorètana > amorèto] = atto di piegare (lo strumento); (la) piega* mifòritra > miforèta = piegarsi, attorcigliarsi; applicarsi; esser piegato

miforitra ny bibilava = il serpente si attorcigliaaza miforitra toy izany am-pandriana = non ci si contorca così a lettomiforitra amy ny asa izy = egli si è applicato al (suo) lavoro

101

* fiforitra = modo di ripiegarsi; condizione di esser curvo/piegato* mpiforitra = ciò/colui che si piega/attorciglia/curva* fiforètana [iforètana > iforèto] = (la) piega, (il) ripiegamento (il luogo)* mahafòritra = poter ( ri)piegare

* fòrona¹ = specie di giunco (utilizzato per stuoie)/di erba (da ardere)* fòrona² = invenzione, creazione; formazione, fabbricazione, costruzione forompòrona = duplicato frequentativo

tsara forona ity milina ity = questo macchinario è costruito bene* forònina > foròny = esser creato/inventato, formato/prodotto/fabbricato/costruito* voafòrona = inventato/creato/prodotto/formato/fabbricato/costruito* tafafòrona = formatosi * mamòrona > mamoròna = creare, inventare, produrre, comporre; formare, fondere; costruire; procurarsi, trovare

Andriamanitra namorona ny olona = dio ha creato/formato l’uomonamorona boky tsara izy = egli ha scritto (inventato/composto) un buon libronamorona fikambanana izy = egli ha fondato un’organizzazionenamoron-kanina ny fanjakana = il governo ha raccolto dei viveri

* famòrona = ciò che viene inventato/creato, trovato/procurato; modo di inventare, creare…* mpamòrona = creatore, inventore* famorònana [amorònana > amoròny] = (la) creazione, (l’) invenzione, esecuzione; (la) produzione, formazione, fondazione, fabbricazione, costruzione atto di procurarsi qc (il luogo, il tempo, lo strumento, la materia)

ela no namoronana ny vanja = è molto tempo che si è inventata la polvere da sparovao namoronan’ny fanjakana trano fitsaboana ity tanàna ity = recentemente il governo ha fondato un ospedale in questa cittàtsara namoronany io tetezana io = egli ha costruito bene questo ponte

* mifòrona = formarsi; essere formatonisy rambon-danitra niforona tampotampoka = generalmente una tromba d’aria si forma improvvisamente

* fifòrona = modo di formarsi* fiforònana [iforònana] = (la) formazione

ny atody no iforonan’ny akoho = è nell’uovo che il pollo si forma* mahafòrona = poter (esser capace di) inventare

mamorom-pòtsy = sembrare un bianco* foròngo = armamentario

forongom-behivàhy = armamentario di donna; toiletteforongon-tsàmpy = tutto ciò che forma l’armamentario di un idolo/feticcio

* forosèty = forchetta* fòsa¹ = genetta, fossa (Cryptoprocta ferox)* fòsa² = diffamazione, denigrazione; diceria fatta di nascosto ed esagerata fosafòsa = duplicato frequentativo ≥ rumori, pettegolezzi

* fosàina > fosào = esser diffamato/denigrato* afòsa > afosào = venir usato per diffamare/denigrare* voafòsa = denigrato, infamato* mifòsa > mifosà = denigrare, screditare, diffamare; sparlare/dir male di nascosto, esagerare il male che vien riferito* fifòsa = colui che vien svilito/denigrato; modo di diffamare q* mpifòsa = colui che diffama, (un) maldicente, infame, diffamatore, (una) malalingua* fifosàna [ifosàna > ifosào] = (la) diffamazione, denigrazione* mampifòsa* mifampifòsa* fosafosàina > fosafosào = di ciò su cui vengon messe in giro voci/pettegolezzi* mifosafòsa = metter in giro voci/pettegolezzi

fosan-kavana = diffamazione dei parentifosan’òlona = i pettegolezzi, le diceriefosa vàta = relazione/diceria vera o falsa

* fòsitra¹ = rosicchiare canna da zucchero; nome generico di insetto che tarla la canna da zucchero* fosèrina; * fosèrana = esser/venir tarlato dai vermi

fositra va no tsy hambolem-boavahy? = perchè son tarlati non si coltiveranno fagioli? ≥ bisogna restare inattivi a causa di qualche perdita?

* fòsitra² = atto di forare, di far girare rapidamente un legno dentro un altro al fine di produrre fuoco; applicazione, costanza* fosèrina > fosèro = esser forato per farci girare un altro legno al fine di produrre fuoco; esser fatto speditamente

fosero amy ny homamanta ity hazo ity = questo legno sia forato con un succhiellofosero io hazo io hiteraka afo = sia fatto girare un legno in quell’altro per produrre fuocofosero ny raharahanao = le tue faccende sian svolte rapidamente

* afòsitra > afosèro = esser utilizzato per forare/per produrre fuoco* voafòsitra = forato; prodotto facendo girare velocemente un legno dentro un altro (di fuoco)* mamòsitra > mamosèra = forare; far girare velocemente la punta di un legno su un altro al fine di produrre fuoco* famòsitra = ciò che vien forato; modo di forare* mpamòsitra = colui che fora qc; che genera fuoco con l’attrito di due legni* famosèrana [amosèrana > amosèro] = atto di forare (lo strumento); (un) viticcio, succhiello* mifòsitra > mifosèra = forare; far girare un legno in un altro per produrre fuoco; fare un buco nel terreno per deporci le uova (come di cavalletta); applicarsi a qc con zelo/ardore

mifositra ny fasika ny valala anatodizana = le cavallette fanno un buco nella sabbia per deporci le uovamifositra amy ny asany izy = egli si applica con zelo al suo lavoro

* fifòsitra = modo di forare* mpifòsitra = colui che fora/che produce fuoco per sfregamento di due legni* fifosèrana [ifosèrana > ifosèro] = atto di forare/di applicarsi con zelo* mahafòsitra = potersi applicare con zelo/ardore

* fòtaka = fango, melma, limo, pantano (ogni terra molle impregnata d’acqua); anatema; né carne nè pesce (senza gusto) * fotàhina > fotàhy = esser infangato, aver fango applicato; [aggettivo] = fangoso, melmoso; diventato fango* mamòtaka = convertire in fango; applicare fango su…; rovinare/sciupare* mifamòtaka = esser eterogeneo/mischiato/confuso; battersi con accanimento* fifamòtaka = condizione di essere eterogeneo; (l’) accanimento nella lotta* fifamotàhana [ifamotàhana] = (la) confusione; lotta accanita* mafòtaka [aggettivo] = eccessivo (di gran lavoro come quello in risaia svolto nel fango)* mamotapòtaka [aggettivo] = incosistente (come il fango, come le zolle ben frantumate in una riasaia)

manoso-pòtaka = spalmare di (intercalare) fango ≥ calunniare qfota-màinty = fango/ limo nero che serve a tingeremaintim-pòtaka = tinto con limo nerofota-màndry = melma dormiente ≥ brutt’affare mamoha fota-màndry = risvegliare una vecchia faccenda (≠ aprir fango cheto)

mamo fòtaka = disgustato dal fango ≥ stanco come un lavoratore di risaia* fotètaka = sporco, imbrattato, inzaccherato

102

fotetatètaka = duplicato frequentativo* fotetàhana; * fotetàhina > fotetàho = venir/essere imbrattato* afotètaka > afotehàho = venir usato per imbrattare* voafotètaka = imbrattato; tradito, ingannato * mamotètaka = imbrattare; tradire, ingannare* mifotètaka = esser sporco/imbrattato/inzaccherato; spargersi (come di macchia d’olio)* fifotètaka = condizione di essere sporco/imbrattato* mpifotètaka = ciò che è sporco/imbrattato* fifotetàhana [ifotetàhana] = (lo) scarabocchio* mahafotètaka = poter sporcare/macchiare

* fotòana; fitòana = incontro, appuntamento; scadenza (tempo e/o luogo stabilito) fotoantòana = duplicato frequentativo

* fotoànina > fotoàny = a cui vien dato un’appuntamento/una scadenza* mamotòana > mamotoàna = dare un appuntamento, fissare una scadenza; inviare/utilizzare per un tempo determinato* famotòana = il tempo convenuto* mpamotòana = colui che da un appuntamento* famotoànana [amotoànana > amotoàny] = atto di stabilire una scadenza/un appuntamento * mifamotòana* mampifamotòana* mampamotòana* mahafotòana = poter fissare una scadenza

fotoa-màty = scadenza fissata irrevocabilmente (la morte)fotoam-panjakana = tempo/luogo determinato dallo Statofotoan’àndro = giorno stabilitofotoan’itsièvina = appuntamento mancato (causa malinteso)fotoan’tòkana = (un solo/unico) tempo/luogo determinatofotoantsy mihàtra = appuntamento mancato (causa impedimento)

* fotofòto = sconvolgimento, scompiglio, disordine, confusione, ingarbugliamento* fotofotòina > fotofotòy = esser sconvolto/scompigliato/ingarbugliato* afotofòto > afotofotòy = da sconvolgere/ingarbugliare* voafotofòto = scompigliato * tafafotofòto = dimenatosi in collera * mamotofòto; * manafotofòto > mamotofotòa = sconvolgere, scompigliare, ingarbugliare* famotofòto = ciò che viene scompigliato; modo di ingarbugliare* mpamotofòto = colui che scompiglia/ingarbuglia qc* famotofotòana [amotofotòana] = atto di scompigliare* mifotofòto > mifotofotòa = esser scompigliato/in disordine/ingarbugliato; dimenarsi* fifotofòto = condizione di essere in disordine* mpifotofòto = ciò che è in disordine* fifotofotòana [ifotofotòana > ifotofotòy] = (la) confusione, (l’) imbroglio, (il) guazzabuglio* mampifotofòto* mifampifotofòto* mahafotofòto = poter (esser capace di) scompigliare

* fòtotra = base, origine, fondamento, radice, sorgente, causa; tronco d’albero trasportato dall’acqua fotopòtotra = duplicato ≥ sommario, riassunto

* fòtony = (la) ragione, (la) causaAndriamanitra no fototry ny zavatra rehetra = è dio che è l’origine di tutte le coseAdama sy Eva no fototry ny olombelona rehetra = sono A. e E. il principio di tutte le persone viventimarary ny foto-delany = è malato alla radice della linguatsara fototra io trano io = questa casa ha buone fondamentainona no fototra nangalaranao ny voankazonay? = per quale ragione hai rubato la nostra frutta?

* fotòrana; fotòrina > fotòry = esser preso/afferrato alla base, alla radice; esser esaminato a fondofotòry tsara ny zanakazo ongotanao = le pianticelle da te sradicate sian ben afferrate alla radicefotòry tsara ny raharaha = questa faccenda sia ben ponderata

* voafòtotra = fondato; esaminato a fondo* mamòtotra > mamotòra = prendere alla radice; esaminare a fondo (dal principio)* famòtotra = ciò che viene preso alla radice; modo di esaminare a fondo* mpamòtotra = colui che afferra alla radice; che va a fondo delle cose* famotòrana [amotòrana > amotòry] = atto di andare alla radice (il mezzo)* mifòtotra > mifotòra = restar fissi dove ci si trova* fifòtotra = modo di esser stabili/fissi* fifotòrana [ifotòrana > ifotòry] = condizione di stare/restare; applicazione* mahafòtotra = saper esaminare a fondo* am-potony = alla radice, alla sorgente

am-poto-mòty = molto vicino (a portata di mano)iray fòtotra; ròa fòtotra; efa-pòtotra = tre uova; sei uova; ua dozzina di uova (uova contate a 3 a 3)tsy hita fòtotra = incomprensibile, inestricabile (non visto all’origine)foto-bolo = radice di capellofoto-kavana = parente prossimofoto-pè = radice del femorefoto-tèny = la sostanza, il soggetto del discorso; etimologia; radice di parolafototr’arètina = causa di malattia, l’agente patogeno; cosa incerta, risultato discutibile miandry fototr’arètina = aspettare qc di incertofototr’èlany = articolazione dell’ala (di uccello)fototr’òlona = (ceppo della) famigliafoto-tsàrika = fibre di banano da cui si fabbrica un tessuto poco consistente ≥ lavoro facile tsy mahay foto-tsàrika = che non sa fare nemmeno le cose più facilifoto-tsòfina = radice dell’orecchiofoto-tsòroka; foto-tsàndry = punto in cui il braccio si innesta alla spallaranom-pototra = residuo di succo di canna da zucchero che deve esser distillato una seconda volta

* fòtsy [sostantivo & aggettivo] = bianco; ripulito, sbiancato fotsifòtsy = duplicato frequentativo peggiorativo

* fotsìana; fotsìna > fotsìo = venir sbiancato//lucidato/( ri)pulitofotsìo ny vary = il riso venga ancora raffinato (per sbiancarlo)fotsìo ny benitra = sia sbiancata la baionettafotsìo ny nify = sian puliti i denti

* voafòtsy; finòtsy = sbiancato; giusto, corretto, adeguato* mamòtsy > mamotsìa = sbiancare, ripulire; rendere adeguato

103

* famòtsy = ciò che vien sbiancato; modo di sbiancare* mpamòtsy = sbiancante; colui/ciò che ripulisce* famotsìana [amotsìana > amotsìo] = atto di sbiancare (il mezzo, lo strumento)* mifamòtsy* mampifamòtsy* mampamòtsy* mahafòtsy = poter sbiancare* mamotsifòtsy = sdegnare, non far caso a…

fotsy hèvitra [aggettivo] = assurdofotsy mangatsakàtsaka [hatsiaka ¿] [aggettivo] = bianco puro (freddo)fotsy manjopìaka [aggettivo] = bianco brillante/abbagliantefotsimbary = riso raffinatofotsy ròra = di cui non si fa caso (sputo bianco) mamotsy ròra = non far caso a…, ignorare gli ordini di un superiorefotsy tèny = che parla invano, che non viene ascoltato

* fòtsiny; * fotsy hiàny; * fotsy izao [avverbio] = solo, soltanto; semplicemente; senza ragione, vanamente* fòza¹ = nome generico di granchio; cavalletto meccanico

foza malèmy = granchio con carapace molle ≥ ragazzina con la costituzione debolefozandronòno = granchio bianco (≠ granchio del latte)fozan-drìaka= granchio di mare (≠ granchio di acqua torrentizia)fozan’ony = granchio d’acqua dolce (≠ granchio di fiume)

* fòza²; fozafòza = atto di sgualcire/spiegazzare; di maltrattare/strapazzare* fozafozàina > fozafozày; fozafozào = esser spiegazzato; maltrattato

aza fozafozainao ny taratasy = la carta non sia da te spiegazzataaza fozafozainao ny zanako = mio figlio non sia da te maltrattato

* afozafòza > afozafozào; afozafozày; afozafozào = venir usato per spiegazzare; per maltrattare* voafozafòza; finozafòza = spiegazzato; maltrattato* mamozafòza > mamozafozà = spiegazzare; maltrattare, strapazzare* famozafòza = ciò che viene spiegazzato/maltrattato* mpamozafòza = colui che spiegazza/maltratta/strapazza* famozafozàna [amozafozàna > amozafozày; amozafozào] = atto di spiegazzare; di strapazzare/maltrattare* mifamozafòza* mampifamozafòza* mampamozafòza* mahafozafòza = poter spiegazzare; strapazzare/maltrattare

* frantsày [sostantivo & aggettivo] = (un) Francese; francese

104

* gà = guantogan-tànana = guantomanao gà = portare i guanti

* gàbaka [aggettivo] = di dove c’è molta acqua* migàbaka = aver molta acqua* figàbaka = condizione di avere molta acqua* figabàhana [igabàhana] = (l’) abbondanza di acqua

* gàboka = mucchio, cumulo gabogàboka = duplicato diminutivo

* agàboka > agabòhy = venir messo in (un) mucchio* voagàboka = ammucchiato, ammassato, accatastato * managàboka > managabòha = ammucchiare, ammassare, accatastare* fanagàboka = cio che viene ammucchiato; modo di metter qc in un mucchio* fanagabòhana [anagabòhana > anagabòhy] = atto di ammucchiare (il luogo)* migàboka = essere ammucchiato, essere a mucchi* figàboka = condizione di essere ammucchiato/accatastato/ammassato* mpigàboka = ciò che è accatastato/ammucchiato* figabòhana [igabòhana] = (l’) ammucchiamento, ammassamento, accatastamento, (il) mucchio, (l’) ammasso, (la) catasta (il luogo)* mahagàboka = poter mettere in mucchi* gaboràraka (gàboka ràraka) [aggettivo] = fatto senza cura/per azzardo; irriflessivo (di parola)

gabo-bàto = cumulo di pietre* gadanà; * kadanà = lucchetto* gàdra = ferro di detenuto/galeotto; collare di cane; catena per ormeggiare una barca o per chiudere una porta

* gadràna > gadrào = venir messo ai ferri; venir ormeggiato/chiusogadrào io olona io = quest’uomo sia messo ai ferri gadrào ny alika = al cane sia messo il collare/guinzaglio

* agàdra > agadrào = venir usato per legare/incatenare* voagàdra; ginàdra = ai ferri; incatenato * managàdra > managadrà = mettere ai ferri; ormeggiare* fanagàdra = ciò che deve venir attaccato/legato/incatenato; modo di mettere ai ferri* mpanagàdra = colui che mette ai ferri* fanagadràna [anagadràna > anagadrào] = atto di mettere ai ferri (lo strumento, il luogo)* migàndra = essere ai ferri; esser ormeggiato, esser chiuso* figàndra = modo di esser legato/incatenato/attaccato* mpigàndra = colui che è recidivo e che spesso vien messo ai ferri* figadràna [igadràna > igadrào] = i ferri (il luogo, lo strumento, la causa)* mahagàdra = poter servire a incatenare/legare; ormeggiare; chiudere

manala gàdra = togliere i ferrigadra fòhy = ferri corti messi al piede del detenuto e che quasi gli impediscono di fare un passogadralàva = i ferri del condannato; e ferri del collo e quelli dei piedi uniti da un’asta; il condannato ai ferrigadram-baravàrana = anello/catena usata per chiudere le portegadran’alìka = collare di canegadran-dàkana = catena per ormeggiare la pirogagadran-dàlana = sentinella che impedisce di passare per una strada proibitagadra kofèhy = corda che sostituisce i ferri per un prigioniero “nobile”gadran’òlona = ferri per prigionieri “comuni”gadran’tànana = manettegadran-tràno = anello/catena per chiudere le casegadran-tsàmbotra = ferri messi alle mani e piedi degli schiavi per impedir loro di scappare

* gàga = stupito, sbalordito, stupefatto; ammirato, in ammirazione gagagàga = duplicato

gaga anao aho = io ti ammirogaga ny nataonao aho = sono sorpreso di ciò che hai fattogaga aho raha sahy nanao ratsy toy izany izy = sono sorpreso che egli abbia osato comportarsi così malegagà [imperativo] = guarda! , ammira!

* migàga > migagà = essere stupefatto; ammirarenigaga azy daholo ny olona = tutta la gente lo ha ammiratonigaga [noho] ny nataony ny olona = la gente si è sorpresa di ciò che egli ha fatto

* figàga = modo di stupirsi/sorprendersi* figagàna [igagàna > igagào] = (lo) stupore, (l’) ammirazione

nigagan’ny olona ny soa nataony = il bene che ha fatto è stato ammirato dalla gente* mahagàga = ammirevole; sbalorditivo, sorprendente, stupefacente

nahagaga ahy ny hasahiany = il suo coraggio mi ha sbalordito* fahagagàna = miracolo, prodigio

* gàigy; * gègy = imbecille; insolente; furioso, rabbioso gaigigàigy = duplicato

* gegèna > gegèo = venir fatto arrabbiare/corrucciare* managàigy > managegè = irritare, rendere furente* fanagàigy = cio che viene sempre irritato; modo di far arrabbiare* mpanagàigy = colui che fa irritare* fanagegèna [anagegèna] = atto di irritare q* mahagàigy = poter (esser capace di) irritare

alika gàigy = cane rabbiosogaigin’òlona; olona gàigy = (un) imbecille, ostinato

* gàika = atto di stringere/chiudere/serrare/legare/costringere gaigàika = duplicato diminutivo

* gèhina > gèho = esser legato/stretto con forza; trattenuto/costretto; violentatogeho amy ny etra ny valahanao = le tue reni sian ben stretti nella cinturageho ny kitay bozaka = le erbe da ardere sian legate strettegeho ao an-trano ny ankizy = i bambini sian tenuti in casa

105

G*Sesta lettera e quarta consonante dell’alfabeto malgascio* Le finali alternanti (-ka/-tra) si elidono davanti a g- :

tàpaka + gìlasy ≥ tapa-gìlasy = frammento (scheggia) di vetrotòngotra + goaika ≥ tongo-goaika = zampa di corvo

* La finale alternante -na conserva la -n- (-n-) :fàhana + gìsa ≥ fahan-gìsa ≠ pappa d’oca

* Dopo il prefisso man- indica spesso una h- iniziale della radice:hàlatra ≥ mangàlatra = furto ≥ rubare

geho izy mba hiasa = egli sia costretto a lavorare* agàika > agèho = venir usato per stringere/legar stretto* voagàika; noginàika = serrato/legato fortemente; costretto/trattenuto; violentato

voagaika (noginaika) ny lehibe ny tanimbariko = la mia risaia è stata presa dal capo (se l’è tenuta il capo)* mangàika; managàika > mangèha = stringere/legare fortemente; trattenere/costringere; violentare* fangàika = ciò che vien legato; modo di trattenere* mpangàika = colui che stringe/lega/trattiene q(c )* fangèhana [angèhana > angèho] = atto di legare; di costringere* mifangàika* mampifangàika* mampangàika* migàika = esser stretto/legato/trattenuto/costretto* figàika = condizione di esser chiuso/serrato/stretto* mpigàika = ciò/colui che deve legarsi* figèhana [igèhana > igèho] = (il) legame, fermaglio (il luogo)* mahagàika = poter legare forte

* gàina¹ = deluso, disilluso; sconcertato* managàina = deludere; disorientare, confondere

nanagaina azy ny teny nafitsoko azy = le parole che gli ho lanciato lo hanno messo in imbarazzo* fanagàina = modo di sconcertare* mpanagàina = colui che delude q* fanagàinana [anagàinana] = atto di deludere/sconcertare* mangàina = esser deluso/sconcertato; essere vuoto

nangaina (nangain-tsola) aho, fa tsy tanteraka ny nantenaiko = son rimasto deluso perchè non si è compiuto ciò che era da me speratomangaina ny trano = la casa è vuota

* fangàina = (la) delusione, (il) disappunto; (la) vuotezza* fangàinana [angàinana] = (la) delusione, (il) disappunto* mahagàina = poter deludere

* gàina²; gaingàina = afa (caldo del sole senza vento e nuvole); (l’) esser troppo secco* migàina; migaingàina = di forte calore/pesantezza di testa/siccità eccessiva

migaingaina ny àndro = è afoso, c’è afamigaingaina ny andohako = ho la testa pesantemigaingaina ny kitay hazo = la legna da ardere è molto secca

* figàina; figaingàina = la pesantezza meteo/della testa; condizione di esser secco* gàka = verso dell’anatra/del corvo gagàka = duplicato diminutivo

* migàka = di verso d’anatra/di corvo; lamentarsi, lagnarsi; bere troppo * figàka = modo di emettere versi; di lamentarsi* mpigàka = (un) alcolista* migagàka = gridare, berciare; , goglottare

manao gagàka = bere a gluglùvoa vao migaka = quando i propri misfatti son scoperti si grida e si piange

* gàna = rumore di porta/battente che si chiude; rumore di battitura di tessuto (per lavaggio) gangàna = duplicato

* gànina > gàno = esser sbattuto facendo rumore* agàna > agàno = venir usato per ( s)battere* voagàna = chiuso/battuto con rumore* mangàna; managàna = chiudere producendo rumore; ( s)battere con forza* fangàna = modo di chiudere/sbattere facendo rumore* mpangàna = colui sbatte producendo rumore* fangànana [angànana > angàno] = atto di chiudere/battere facendo rumore* migàna = far rumore sbattendo* figàna = modo di scattare facendo rumore* mpigàna = ciò che scatta facendo rumore* fìgànana [ìgànana] = (il) rumore di scatto* mahagàna = poter battere i tessuti (per lavarli)

* ganagàna = anatra domestica; grido per chiamare le anatre* ganagànaina > ganagànao = esser chiamato (di anatra)* miganagàna; miganagàna = chiamare le anatre* figanagàna = modo di chiamare le anatre* figanagànana [iganagànana] = atto di chiamare le anatre

* garàba = cestino a reticolo, paniere; latrine* gàsy [sostantivo & aggettivo] = Malgascio; malgascio gasigàsy = duplicato diminutivo

* gasìna > gasìo = tradotto in malgascio; fatto alla maniera/al modo malgascio* gèhy = atto di chiudere, stringere, di legare fortemente; di trattenere, di costringere gehigehy = duplicato frequentativo

* gehèzina > gehèzo = venir stretto/legato stretto; tenuto/trattenuto/costrettogehezin’ny zokiny ny fananany = i suoi beni son trattenuti dal suo primogenitogehezin’ny ray aman-dreny mba hianatra izy = egli è costretto dai suoi genitori a studiaregehezo ny entana = il pacco sia legato strettogehezo ny namanao = il tuo amico sia stretto (da amicizia)

* agèhy > agehèzo = venir usato per stringere/legare* voagèhy; ginèhy = stretto; trattenuto, costretto* managèhy; * mangèhy > mangehèza; managehèza = stringere, legar stretto; trattenere, costringere * fanagèhy; * fangèhy = modo di ( co)stringere* mpangèhy = colui che ( co)stringe* fangehèzana [angehèzana > angehèzo] = atto di stringere; di costringere/trattenere* mifangèhy* mampifangèhy* mampangèhy* migèhy > migehèza = essere stretto/costretto/trattenuto; serrare, costringere* figèhy = condizione di essere ( co)stretto; modo di stringere* figehèzana [igehèzana > igehèzo] = atto di stringere/costringere* mampigèhy* mifampigèhy* mahagèhy = poter ( co)stringere

* gèja = atto di chiudere/serrare/stringere/trattenere/costringere/reprimere gejagèja = duplicato

* gejàina; * gejàna > gejào = essere/venir serrato/costretto/trattenuto/represso

106

gejao ny kofehy = la corda sia strettagejao ny tanany = le sue mani sian legategejao izy = egli sia trattenutogejao ao am-pahitra ny omby = i bovini sian tenuti/trattenuti nel recintogejao mba hitaon-jezika izy = egli venga costretto a portare del letame

* agèja > agejào = venir usato per stringere/costringere* voagèja; ginèja = serrato, costretto, trattenuto* tafagèja = trattenutosi* managèja; * mangèja > mangejà = chiudere, serrare; costringere, trattenere, reprimere* fangèja = ciò che vien costretto; modo di costringere* mpangèja = colui che ( co)stringe/reprime/opprime* fangejàna [angejàna > angejào] = atto di serrare/trattenere/reprimere (la causa)* mifangèja* mampifangèja* mampangèja* migèja > migejà = esser ( co)stretto/represso/oppresso/trattenuto* figèja = condizione di essere costretto/oppresso* mpigèja = colui che è oppresso/represso* figejàna [igejàna > igejào] = (la) stretta, morsa (il luogo)* mahagèja = poter stringere/serrare

* gèna; * genagèna = atto di portare qc in mano con molta cura* genagenàina > genagenào = esser portato in mano* agenagèna > agenagenào = venir utilizzato per portare in mano (la mano)* voagenagèna = portato con cura* managenagèna; * mangenagèna > managenagenà = portare qc in mano* fanagenagèna = ciò che vien portato con cura; modo di far attenzione a ciò che si porta* mpanagenagèna = colui che porta qc in mano* fanagenagenàna [anagenagenàna > anagenagenào] = atto di portare con cura qc* migenagèna > migenagenà = portare con cura qc; esser portato con cura* figenagèna = (l’) attenzione, (la) cura (nel trasportare qc)* mpigenagèna = colui che ( tras)porta qc con cura* figenagenàna [igenagenàna > igenagenào] = atto di portare qc in mano prestando grande attenzione* mahagenagèna = poter prendersi cura di qc, poter portare qc con attenzione

* gìdro¹ = lemuro grigio; brutto, scimmiesco* gìdro²; gidrogìdro = cigolio, stridio, rumore di sfregamento, scricchiolio; verso di topo

* agidrogìdro > agidrogidròy = da far cigolare* tafagidrogìdro = cigolante* managidrogìdro > managidrogidròa = far cigolare/stridere* fanagidrogìdro = ciò che si fa cigolare; modo di far scricchiolare* mpanagidrogìdro = colui che fa cigolare/stridere* fanagidrogidròana [anagidrogidròana > anagidrogidròy] = atto di far produrre un rumore da sfregamento (lo strumento)* migidrogìdro = cigolare, stridere* figidrogìdro = modo di cigolare* mpigidrogìdro = ciò che cigola* figidrogidrònana [igidrogidtòana] = (il) cigolio, (lo) sfregamento* mahagidrogìdro = poter (far) cigolare

* gilàsy = bicchiere per bere* gìna = che mantiene il silenzio; che non ascolta, sordo gingìna = duplicato diminutivo

gina ny tanàna = il villaggio è silenziosonotenenina izy ka gina tery = egli è stato ammonito ed è stato subito zittogina ny sofiko azon’ny tabataba = le mie orecchie sono sorde (mute) a causa del baccano

* mangìna > mangìna = mantenere il silenzio; smettere di piangere; essere silenziosomangìna = taci! (si sia silenziosi)

* fangìna = condizione di essere silenzioso* mpangìna = (un) taciturno* fangìnana [angìnana > angìno] = atto di zittirsi* mampangìna* mifampangìna* migìna = assordato dal rumore (di orecchio); ostinarsi* figìna = condizione di avere le orecchie assordate* mpigìna = le orecchie spesso assordate dal rumore* fìgìnana [ìgìnana] = assordamento delle orecchie* mahagìna = poter rendere silenzioso/zittire; poter assordare* mangingìna = essere silenzioso/solitario/isolato/segreto

mangingina ny tranonareo = la vostra casa è isolata/silenziosambola zavatra mangingina izany ka aza ambara = ciò è una cosa ancora segreta e non sia rivelatanilazako mangingina izany izy = ciò è stato da me detto a lui in confidenza/segretomigìn-kàzo = ostinarsi duramente

* girandinè = grande cena, festa, banchetto* girirìoka = verso del grillo; il fischio delle orecchie giririodrìoka = duplicato frequentativo

* migirirìoka = fischiare, cantare (come di grillo)* figirirìoka = il canto/verso del grillo; il fischio nelle orecchie* mpigirirìoka = il grillo che canta; le orecchie che fischiano* mahagirirìoka = poter cantare (produrre versi acuti)

* gìsa = oca gisagìsa = duplicato ≥ parola usata per chiamare le ochegisalàhy = papero, oca maschiogisavàvy = oca (femmina)

* goàika = corvo; vestito come un corvo* goàvana [aggettivo] = grande, enorme, corpulento* goàvy = guava

goavy fòtsy = guava a frutti bianchi goavy mèna = guava coi frutti con l’interno rossogoavitsinà; goavitsinàhy = guava di Cinagoavin’Ilaihàvana = di ciò che è dato con troppa bontà (Ilaihavana è un personaggio che dava guava a tutti coloro che la chiedevano)

* godàna [aggettivo] = vasto, spazioso* migodàna = esser vasto/spazioso; godere di una grande libertà

107

migodana ny kianja = la piazza è vasta/spaziosa* figodàna = condizione di essere vasto; modo di poter agire liberamente* fìgodànana [ìgodànana] = (un) grade spazio; (una) grande libertà

* gòka = atto di bere con soddisfazione e in abbondanza gogòka = duplicato frequentativo

* gòhina > gòhy = esser trangugiato/inghiottito/mandato giù* voagòka = bevuto * migòka > migòha = bere con soddisfazione e in abbondanza; bere in eccesso

nangetaheta ny omby ka nigoka izaitsizy = i bovini erano assetati e han bevuto in abbondanzamahery migoka toaka ilay io = quello là è un noto bevitore di rhum

* figòka = ciò che vien bevuto; modo di bere/trangugiare* mpigòka = (un) bevitore, ubriacone* figòhana [igòhana > igòhy] = atto di bere/trangugiare (il recipiente)* mahagòka = poter bere/trangugiare

gok’omby = atto di bere in abbondanza e senza fermarsi* gòla ≥

* fahagòla; fahagolan-tany [avverbio] = una volta, un tempo, da tempo immemorabile* golagoày [introduzione di fiaba/favola] = tanto tempo fa, c’era una volta (tanto tempo fa)

* gòny = sacco/tela di iuta* gòra¹ = pezzo di tela* gòra²; goragòra [aggettivo] = fiacco, molle, legato male; grosso e flaccido

* agoragòra > agoragorào = da legare debolmente* voagoragòra = rilassato, disteso * managoragòra > managoragorà = rilassare, rendere fiacco/molle* fanagoragòra = ciò che vien legato male, ciò che viene allentato; modo di allentare/rilassare/distendere* mpanagoragòra = colui che allenta/rilassa/distende* fanagoragoràna [anagoragoràna > anagoragorào] = atto di allentare* mifanòdina* mampifanòdina* mampanòdina* migoragòra = esser molle, grande e flaccido* figoragòra = condizione di esser fiacco/molle* figoragoràna [igoragoràna] = (l’) allentamento, (la) mollezza* mahagoragòra = poter infiacchire/render molle

* goròbaka [aggettivo] = bucato/forato da parte a parte; frode, truffa gorobadròbaka = duplicato frequentativo

* gorobàhana > gorobàho = venir forato da parte a partemafy ity hazo ity ka tsy azo gorobahan’ny homamanta = questo legno è duro e non può venir perforato dal succhiello

* agoròbaka > agorobàho = venir usato per perforare; da far sbucare dall’altra parte* voagoròbaka = forato da parte a parte * tafagoròbaka = che è penetrato da parte a parte in…* managoròbaka > managorobàha = bucare/penetrare qc da parte a parte; terminare/arrivare/far capo a…

nanagorobaka ny hazo fisaka ny bala = la pallottola è passata attraverso l’asse* fanagoròbaka = ciò che vien trapassato; modo di forare qc da parte a parte* mpanagoròbaka = colui che fora qc da parte a parte* fanagorobàhana [anagorobàhana > anagorobàho] = atto di forare qc da parte a parte (lo strumento)

ity ny zana-damisy hanagorobahana ny lohatrano = questo è il succhiello per perforare la capriata * migoròbaka = essere forato da parte a parte; terminare/far capo a…

migorobaka any amy ny kianja ity làlana ity = questa strada porta alla (finisce in) piazza* figoròbaka = condizione di essere forato da parte a parte* mpigoròbaka = ciò che è forato da parte a parte* figorobàhana [igorobàhana] = (la) perforazione* mahagoròbaka = poter perforare* mangoròbaka [aggettivo] = largo; bucato, forato

manao goròbaka = frodare, truffarevata goròbaka = misura (scatola) forata > truffa, frode

* goròdona ≥ cfr. ngorodona (≠ lastricato, pavimentazione)* grèka; grìka = (un) Greco, (i) Greci

108

* ha-¹ = prefisso che si usa per formare:SOSTANT IV I ASTRATT I: zàva (= luce) > hazàva; hazavana = illuminazione, chiarezzaSOSTANT IV I CHE INDICANO UNA DURATA TEMPORALE IN GIORNI (da 3 fino a 10): tèlo (= 3) > hatelòana = tre giorni èfatra (= 4) > hefàrana = quattro giorni fòlo (= 10) > hafolòana = dieci giorniPARTICIPI PASSIV I CHE ORDINARIAMENTE DERIVANO DA VERBO ATT IVO DERIVATO DA UN AGGETT IVO: fòhy (= corto) > manafòhy (= accorciare) ≥ hafohèzina = esser accorciato

* ha-² ≥ abbreviazione di “hàtra” [= (a partire) da…; fino a…]AVVERBI CHE INDICANO ALTEZZA o PROFONDITÁ (tipo profondità dell’acqua): lohàlika (= ginocchio) > halohàlika = fino al ginocchio hèlika (= ascella) > hahèlika = fino alle ascelle vàva (= bocca) > havàva = fino alla bocca/alle labbra

* ha [!] ≥ marca sorpresa o ammirazioneha! maty oviana izy? = oh! e quando è morto?

* hàba = braccialetto costituito da un solo pezzo; tassa/licenza imposta ai mercanti del mercatohaban-jàza = braccialetto che i bambini fabbricano con uno stelo di manioca ≥ condotta puerilehaba zàto, haba arìvo = augurio fatto ai bambini quando si dona loro un braccialetto ≥ possa tu averne 100/1000, possa tu diventare ricco!

* hàbaka; * habakàbaka = firmamento, spazio, grande vuotonisondrotra any amy ny habakabaka ny vorona = l’uccello si eleva (là) nello spazio

* mangabakàbaka = esser vuoto, avere un gran vuoto (come di tomba, gran fosso)* fangabakàbaka = condizione di essere vuoto* mihabakàbaka = essere molto distante

* habòbo = latte (ancora sporco) munto il terzo giorno dopo che la vacca ha figliato; apparenza ingannevole latte cagliato

milaza habòbo = millantare qc (allo scopo di truffare)* hàboka [sostantivo & aggettivo] = giallo d’arancio

* mangàboka [aggettivo] = smorto, spento, scialbo; di cosa cotta che comincia ad ammuffire/ad andare a male * hàdy = fosso; burrone; atto di scavare ≥ di esaminare/scrutare/approfondire hadihàdy = duplicato

* hadìna > hadìo = essere scavato/rovistato/estratto; esser esaminatonohadin’ny ranonorana ny tokotany = il cortile è stato eroso dalla pioggiavomanga vokatra no nohadina tao = sono belle (fertili) patate che sono state estratte (da) quibe ny volamena nohadina tao = è molto l’oro che è stato estratto quinohadin’ny mpitsara ny raharahanay = la nostra faccenda è stata esaminata dal giudicehadio ao handevenana ny ramolè = sia scavato qui per seppellire il mulo

* ahàdy > ahadìo = venir utilizzato per scavare* voahàdy = scavato, estratto; esaminato, approfondito* mihàdy > mihadìa = scavare, rovistare; estrarre, dissoterrare; esaminare, approfondire; incavarsi

mihady lalandava ny tokotaninay = il nostro cortile si incava in continuazione* fihàdy = ciò che viene estratto; modo di scavare* mpihàdy = colui che scava/estrae/esamina* fihadìana [ihadìana > ihadìo] = atto di scavare/estrarre (lo strumento)* mahahàdy = poter scavare/estrarre* manadihàdy > manadihadìa [duplicato] = informarsi in dettaglio, esaminare, approfondire* fanadihàdy = ciò che va investigato; modo di informarsi sui dettagli* mpanadihàdy = scrutatore* fanadihadìana [anadihadìana] = atto di scrutare; (l’) informazione* mifanhàdy* mampifanhàdy* mampanhàdy* mahadihàdy = potersi informare, saper informarsi

manadihady lòza = fare domande/interrogazioni eccessive* an-kàdy = in un fosso, infossato

an-kadin-kàry = in un fosso abitato da gatti selvatici ≥ molto lontano; incomprensibilehady fàsana = atto di saccheggiare tombehady fètsy = piccolo fosso di protezione (fosso furbo)hadin-dràno = abisso dove l’acqua è profonda; soldi dati dalla donna al marito per separarsihady tàpaka = fossato tagliato da una stradahady voànjo = atto di frugare i pistacchi ≥ attenzionehady vody rìndrina = atto di forare il muro posteriore di una casa (per rubare)hady vòry = fossato rotondo/circolare

* hadihàdy [aggettivo] = messo a nudo, scoperto, di cui so è tolto tutto* mangadihàdy [verbo & aggettivo] = rastrellato, pulito, completamente vuoto; nudo, scoperto, pelato

mangadihady by trano = la casa è completamente vuotamangadihady ny lohany = la sua testa è pelata/rasatatany mangadihady = terra brullatendrombohitra mangadihady = montagna pelata

* fangadihàdy = condizione di essere scoperto * hadìno = dimenticato, uscito di mente; perdonato, scusato hadinohadìno = duplicato frequentativo

hadinoko ny hafatrao = la tua commissione è stata da me dimenticata* hadìnoina > hadinòy = esser dimenticato* voahadìno = dimenticato, scordato* manadìno > manadinòa = dimenticare, non ricordare; perdonare, scusare* fanadìno = ciò che vien dimenticato; modo di dimenticare* mpanodìno = colui che dimentica* fanadinòana [anadinòana > anadinòy] = (l’) oblio; atto da dimenticare/perdonare

109

H*Settima lettera e quinta consonante dell’alfabeto malgascio è sempre pronunciata aspirata* PRESENTE POTENZIALE (FUTURO)

* SOST ITUISCE la m- [MARCATORE DEL PRESENTE CONCOMITANTE] di maN-/mi-lèha (= movimento) > mandèha (= muoversi, andare) > handèhalàza (= encomio) > milàza (= dichiarare) > hilàza

* V IENE PREPOSTA ALLA a- dei participi passivi:tào (= ciò che è stato fatto od è da fare) > atào (= venir fatto/detto…) > hatào

* É CONSONANTE DEBOLE ALTERNANTE* IN QUANTO LETTERA INIZIALE DELLA RADICE CAMBIA IN -g- quando viene prefissata da maN-:

hàlatra (= furto) > mangàlatra (= rubare)* A VOLTE SPARISCE

hadìno (= dimenticato) > manàdino (= dimenticare, scordare)

ataovy izay tsy anadinoanao izany = sia fatto in modo che non di dimentichi di ciò* mifanhadìno* mampifanhadìno* mampanhadìno* mahahadìno = dimentico; che perdona facilmente

* hàfa [aggettivo] = altro, differentehafahàfa = duplicato ≥ un po’ diverso, bizzarro; poco vero

* mihàfa = cambiare in bene o in male, prendere un altro aspetto (morale)hafa èndrika = che non somiglia alla sua speciehafa fiàina = eccentrico; con un carattere difficilehafa fòmba = di usi diferente (di Paese, nazione)hafa karàzana = di specie/razza differentehafa kèly = straordinario; originale (differente/superiore ad altro)hafa làvitra = ben/molto differente (differente lontano)hafa rày = fratello o sorella con un altro padre (ma stessa madre)hafa ràzana = di un altro lignaggio (differente antenato)hafa rèny = fratello o sorella con altra madrehafa vòlo = differente di colore od aspetto

* any an-kafa àny = in un altro posto* hàfatra = commissione, messaggio, raccomandazione; comanda/ordine di merce hafatràfatra = duplicato frequentativo

* hafàrana > hafàro = di chi a cui vien data una commissione/raccomandazione, a cui vien dato un ordine/mandatonohafaran’ny lehibe aho mba hitondra ity taratasy ity aminao = mi è stato ordinato dal capo di portarti questa letteranohafarana aho mba hiakatra any Antananarivo = mi è stato comunicato di andare (salire) a Antananrivonohafaran’ny raiko aho mba hitondra tsara ity kamboty ity = mi è stato raccomandato da mio padre di aver cura di quest’orfanolamba betsaka no nohafarako tany Parisy = sono molte le stoffe da me ordinate da Parigi

* ahàfatra > ahafàro = esser oggetto/argomento di commissione* voahàfatra = commissionato, incaricato, raccomandato* manàfatra > manafàra = dare un commissione, incaricare di qc; raccomandare/ordinare qc* fanàfatra = colui che viene incaricato di qc, che vien mandato/raccomandato/comandato; modo di incaricare di qc* mpanàfatra = colui che da l’incarico di…* fanafàrana [anafàrana > anafàro] = atto di commissionare/incaricare/mandare…* mifanàfatra* mampifanàfatra* mampanàfatra* mahahàfatra = poter ( rac)comandare

mitelin-kàfatra = mandar giù una commissione ≥ non farla tsy mitelin-kàfatra = fare una commissionehafa-bàva = commissione orale/verbalehafa-dràzana = le raccomandazioni degli antenatimanafa-boronkahaka = dare delle commissioni ai corvi ≥ a coloro che non le fanno

* hàfy = atto di sopportare/superare/resistere (a difficoltà/pena/dolore) hafihàfy = duplicato frequentativo

* hafìna > hafìo = esser sopportato* ahàfy > ahafìo = da mortificare (di chi al quale vien fatto sopportare/vien fatto patire qc)

aza ahafinareo eo ami ny tany maina ny omby = i bovini non sian fatti soffrire sul terreno arido* voahàfy = sopportato* tafahàfy = che ha sopportato* mihàfy > mihafìa = resistere, sopportare, pazientare, tollerare; subire; conformarsi alle esigenze

nihafy ny hanoanana ny miaramila = i soldati hanno patito/sopportato la famemahaiza mihafy ny fahoriana dieny mbola tanora hianareo = siate in grado di sopportar le sofferenze fin da quando siete giovanilozabe ny renikeliko nefa mihafy aho = la mia matrigna è severa ma paziente (mi sopporta)

* fihàfy = modo di sopportare* mpihàfy = colui che sopporta/che subisce qc* fihafìana [ihafìana > ihafìo] = atto di sopportare/resistere; (la) pazienza, tolleranza* mampihàfy* mifampihàfy* mahahàfy = poter (saper) sopportare/resistere

* hafirìana (firy) [?] = quanti giorni?* hàfoña ≥

* mangàfoña = far galleggiare* mihàfoña = galleggiare; sopravvivere

* hàha = atto di slegare/sciogliere/snodare; di staccare, di svitare, di smontare; di mettere in libertà hahahàha = duplicato frequentativo

* hahàna > hahào = venir slegato/snodato/staccato/svitato/smontato, messo in libertàtaloha nohahana ny gadralava rehetra nony nisy mpanjaka vaovao = un tempo tutti i galeotti venivan liberati allorchè c’era un nuovo rehahao ny entana = i pacchi vengan slegatihahao ny kofey = la corda venga snodatahahao ny ondry = le pecore vengan liberatehahao ny saikron’ny gorodao = la fisarmonica venga smontata

* voahàha = slegato, snodato, staccato, svitato, smontato; messo in libertà * manàha > manahà = slegare; snodare; staccare, svitare, smontare; mettere in libertà* fanàha = ciò che vien slegato; modo di metter in libertà* mpanàha = colui che slega/snoda/mette in libertà* fanahàna [anahàna > anahào] = atto di slegare/snodare; di smontare/staccare/svitare* mifanàha* mampifanàha* mampanàha* mihàha = slegarsi, snodarsi, smontarsi, staccarsi, svitarsi; esser messo in libertà

nihaha ilay nifatotra = colui che era legato/incatenato si è liberatomihaha ny gorodao = la fisarmonica si è smontata

* fihàha = modo di liberarsi/staccarsi/snodarsi/smontarsi* fihahàna [ihahàna] = atto di slegarsi/sciogliersi* mahahàha = poter slegare

* hàhaka (* kàhaka) = dispersione, sparpagliamento hahakàhaka = duplicato frequentativo

* hahàfina > hahàfo = esser disperso* ahàhaka > ahahàfo = da disperdere; venir sparpagliato/dissipato; venir diffamato

aza ahahaka ny harenao = i tuoi beni non sian sperperati

110

aza ahahaka ny fianakavianay = la nostra famiglia non venga diffamata* voahàhaka = disperso, dissipato; diffamato * tafahàhaka = dispersosi* manàhaka > manahàfa = disperdere, sparpagliare; dissipare, infamare, diffamare* fanàhaka = ciò che vien disperso; modo di sparpagliare* mpanàhaka = colui che disperde qc* fanahàfana [anahàfana > anahàfo] = atto di disperdere/sparpagliare (il luogo)* mifanàhaka* mampifanàhaka* mampanàhaka* mihàhaka > mihahàfa = disperdersi, sparpagliarsi, spargersi, diffondersi; staccarsi/storcersi; esser diffamato; esser dissipato

mihahaka eny an-tsaha ny omby = i bovini si sono dispersi nei campimihahaka atsy ary ny saiko = la mia mente divaga (si sparge) a destra e a manca

* fihàhaka = condizione di essere disperso* mpihàhaka = ciò che si disperde* fihahàfana [ihahàfana > ihahàfo] = (la) dispersione (il luogo)* mahahàhaka = poter disperdere/dissipare

ny tokan-trano tsy ahàhaka = le faccende di casa non devono venir divulgate* hàhy = atto di stendere al sole a seccare/asciugare, di sparpagliare per aerare hahihàhy = duplicato frequentativo

* ahàhy > ahahàzo = venir messo (disteso) a seccare/asciugareahahazo ny vary = il riso venga steso ad asciugareahahazo ny patalohako = i miei pantaloni vengan stesi

* voahàhy = steso, messo ad asciugare* manàhy > manahàza = stendere, far asciugare al sole o nell’essiccatoio

manahy elatra ny lolo = la farfalla distende le ali al sole* fanàhy = ciò che vien messo a seccare; modo di di far seccare/asciugare qc* mpanàhy = colui che fa asciugare/seccare* fanahàzana [anahàzana > anahàzo] = atto di mettere a seccare (il luogo, il tempo)* mihàhy = essere a seccare; seccarsi , asciugarsi* fihàhy = condizione di asciugarsi/seccarsi* mpihàhy = ciò che si secca/asciuga* fihahàzana [ihahàzana] = (l’) essiccatoio* mahahàhy = poter mettere a seccare

manahy elatra = di uccello/cavalletta che stende le ali al sole ≥ essere inoperoso/sfaccendato* hày¹ = noto, conosciuto, saputo; di cui si è capaci; che si può governare/frequentare haihày = duplicato diminutivo

haiko tsianjery ny fianarako = so la mia lezione a memoriatsy haiko ny raharahanareo = io non conosco gli affari tuoi (non posso prendermene carico)tsy haiko ny mangalatra = il rubare non mi è noto (non sono un ladro)tsy haiko io olona io = quest’uomo non mi è noto (non lo conosco, non lo frequento)tsy haiko ity zanako maditra ity = non posso governare questo testardo figlio mio

* hàizina > hàizo = esser conosciuto/saputo* mahày > mahaìza = conoscere, sapere; poter fare, essere capace/competente; frequentare; saper governare/condurre

mahay manoratra izy = egli sa scriveremahay zavatra betsaka izy = egli conosce/sa molte cosetsy mahay ny ratsy Andriamanitra = dio non conosce/può fare il malemahay ny mpianany izy = egli sa governare i suoi alunni

* fahày = ciò che è noto/saputo; modo di conoscere* mpahày = la gente capace/dotta, (gli) artisti* fahaìzana [ahaìzana] = (il) sapere, (la) scienza, (l’) abilità, capacità

* tsy * maintsy [tsy mahay tsy…] = bisogna, si deve, non si può non… * mampahày; * mankahày = rendere saggio/capace/abile* mifankahày = accordarsi, intendersi, andare d’accordo, frequentarsi

hain-teny = proverbio (parole sapute)mahay bè = abile in molte cose; che può servire a moltofanalahidy mahay = passe-par-tout (chiave universale)mahay manana = che sa profittare di ciò che hamahay òlona = che sa trattare con la gente; popolaremahay ràno = che sa nuotaremahay ròa = che è abile con entrambe le mani ≥ che sa mettere il piede in due staffemahay taratàsy = che sa leggere e scrivere ≥ letteratomahay vàva = malalinguamahay zàvatra = capace di tutto (nel bene e nel male)hay vào = curiosità, stranezza, nuova moda

* hày² [!] = ah, davvero!hay! misy toy izany! = oh, stanno così le cose?hay! ka rahoviana ho tonga izy? = ah! e quando arriverà?

* hày³ = calore, incendio, fuoco* hainàndro = (il) caldo del sole

hainàndron-dòlo = schiarita, apparizione del sole durante la pioggiahain-tanèty = incendio boschivo sulla collinahain-tàny = calore del suolo scaldato dal solehain-tràno = incendio di case

* hày⁴ [aggettivo] = brullo (a causa di un incendio)ankày = nome di una regione ai bordi di una forestatany hày = terra bruciata ai bordi di foresta

* hàingana [aggettivo & avverbio] = veloce, celere, spedito; velocemente, in fretta haingankàingana = duplicato haingàna [imperativo] = in fretta!

haingam-piteny izy = egli parla in frettaataovy haingana = sia fatto in fretta, si faccia rapidamente

* mahahàingana = far fretta, accelerarehaingan-tànana = con la mano svelta ≥ ladrohaingan-tsàina = sveglio di spirito, pronto

* haihày = confusione* mangaihày = esser confuso/deluso/sorpreso * fangaihày = condizione di esser sorpreso/deluso* mpangaihày = colui che è confuso/sconcertato/vergognoso* mampangaihày = coprire di vergogna, far confondere, render sconcertato

111

* mihaihày = essere/restare interdetto* fihaihày = condizione di esser confuso/turbato* mpihaihày = colui che è interdetto

* hàika = sfida, provocazione haikahàika = duplicato ≥ scherzi, frizzi e lazzi

* haikàina > haikào = esser sfidato/provocato* voahàika = sfidato, provocato* mihàika > mihaikà = provocare, sfidare* fihàika = colui che viene provocato; modo di aizzare* mpihàika = colui che provoca, (un) provocatore* fihaikàna [ihaikàna > ihaikào] = atto di provocare/sfidare; (la) sfida* mihaikahàika = scherzare, prendere in giro, canzonare* fihaikahàika = modo di prendere in giro

hàika àvo = una grande sfida (come quella di Davide e Golia); somministrazione del Tanguin per accuse multiple* hàingo = ornamento, decorazione, addobbo, abbellimento haingohàingo = duplicato diminutivo

* haingòina > haingòy = esser ornato/decorato/addobbatohaingoy tsara ny trano = sia la casa ben decorata

* ahàingo > ahaingòy = venir usato per decorare/ornare* voahàingo = adornato/decorato* manàingo = decorare, ornare, abbellire* fanàingo = ciò che viene ornato; modo di adornare* fanaingòana [anaingòana] = atto di decorare* mihàingo > mihaingòa = essere adornato; truccarsi, adornarsi

mihaingo ny olona raha misy fifaliana = la gente si adorna quando c’è qualche ricorrenza/festa* fihàingo = modo di adornarsi* mpihàingo = colui che è (sempre) adornato* fìhaingòana [ìhaingòana > ìhaingòy] = atto di adornarsi; (l‘) ornamento, (il) trucco* mampihàingo = (far) adornare, ornare, decorare, abbellire* mahahàingo = poter ornare

haingo ambony tsikòko = ornamento sopra l’unto/il grasso ≥ cosa pacchianahaingon’adàla = trucco/ornamento eccessivohaingo làva = atto di truccarsi tutti i giorni (abitualmente)tsy endrehin-kàingo = che il trucco non abbellisce

* hàino (* hèno) = ascoltato, udito, esaudito hainohàino = duplicato frequentativo

hainoko ny teninao = le tue parole son state da me udite* hainòina; * henòina > hainòy; henòy = essere ascoltato/esaudito

henoy tsara ny teniko = le mie parole sian bene ascoltate* ahàino > ahainòy = venir usato per ascoltare; venir fatto udire* voahàino = ascoltato, esaudito* tafahàino = che ascolta* mihàino > mihainòa = ascoltare, prestare attenzione; esaudire

misy mihaino anao = c’è qualcuno che ti ascoltanihaino ny fangatahako izy = egli ha esaudito la mia richiesta

* fihàino = ciò che viene ascoltato; modo di ascoltare* mpihàino = (l’) ascoltatore* fihainòana [ihainòana > ihainòy] = atto di ascoltare; (la) cornetta acustica, (lo) stetoscopio* mampihàino* mifampihàino* mahahàino = poter ascoltare, esser capace di prestare attenzione

* haitràitra = stramberia, stranezza, fantasia, capriccio, umore difficile* haitràirina > haitràiro = esser reso difficile/schizzinoso* ahaitràitra > ahaitràiro = venir reso difficile/capriccioso* voahaitràitra = reso capriccioso * tafahaitràitra = diventato capriccioso * mihaitràitra > mihaitràira = esser capriccioso/schizzinoso/strano/bizzarro

mihaitraitra io zazavavy io = questa ragazzina è capricciosamihaitraitra io lehilahy io = quest’uomo è strano/bizzarro

* fihaitràitra = (la) bizzarria, stramberia, stranezza* mpihaitràitra = un tipo lunatico/bizzarro/strambo* fihaitràirana [ihaitràirana > ihaitràiro] = atto di mostrarsi capriccioso/lunatico/bizzarro* mahahaitràtra = poter esser capriccioso/mostrarsi schizzinoso

haitraitra an’olombelona, fa ny didy an’Andriamanitra = un capriccio all’essere vivente ma la decisione a dio ≥ l’uomo propone, dio dispone

* hàja = rispetto, considerazione, venerazione, onore resomendrika homen-kaja izy = egli merita rispetto (≠ egli è degno che gli sia dato rispetto)manan-kaja io vehivavy io = questa donna viene rispettata (≠ possiede rispetto)

* hajàina > hajào = esser rispettato/onorato; esser curato/accuditohajàin’olona rehatra izy = egli è rispettato da tuttinahoana, anaka, no tsy hajainao ny fitafianao = perchè, bambino, i tuoi vestiti non son da te rispettati/curati?

* voahàja = rispettato, onorato; curato* manàja > manajà = rispettare, onorare; badare/curare

tsy mahay manaja olona ity = quest’uomo non sa rispettare la gente (è maleducato)* fanàja = ciò che merita rispetto; modo di onorare* mpanàja = colui che rispetta/onora* fanajàna [anajàna > anajào] = atto di onorare; (un) segno di rispetto* mifanàja* mampifanàja* mampanàja* mihàja [verbo & aggettivo] = rispettarsi; esser rispettato; dignitoso, onorevole; discreto, delicato, gentile

vehivavy mihaja io = codesta è una donna rispettabilemihaja amy ny hanina io vehivavy io = questa donna è delicata/scrupolosa per il cibo

* fihàja = condizione di essere rispettabile/onorevole* mpihoàja = ciò/colui che è rispettabile; di cui si ha cura

hajam-bòlana = i regali di nozze fatti dal marito ai suoceri (= contratto di matrimonio) [≠ rispetto della luna/del mese/della scadenza] * hajàry = correzione; riforma

* hajarìna > hajarìo = esser sistemato/adattato* voahajàry = sistemato; riformato

112

* manajàry > manajarìa = ristabilire un’amicizia; onorare* fanajàry = ciò che si deve sistemare; modo di accomodare qc* mpanajàry = colui che adatta/sistema/raccomoda, che mette armonia* fanajarìana [anajarìana] = atto di mettere in armonia/di onorare* mifanajàry* mampifanajàry* mampanajàry* mahajàry = poter raccomodare/riconciliare/metter armonia

havana manajary hàvana = i parenti onorano i (loro) parenti* hajìa = reddito, entrate; imposta, tassa; francobollo* hàka¹ [aggettivo & sostantivo] = amico, campare; consumato/patentato; famoso; perfetto, pieno

tonga ilay haka = il compare è arrivatohakalahy amy ny fahaizana isy = egli è un uomo famoso per la sua scienzamanao azy ho haka izy = egli si crede perfettotonga haka ny takoribabon’akoho = il gozzo del pollo è ripienotonga haka ny sobiky = il cesto è colmo

* hàka² = chiaro, secco* mangàka = esser chiaro (come di aurora o crepuscolo); esser secco (come di gola/fauce)

mangagàka = duplicato* fangàka = (la) chiarezza dell’aurora; (il) prurito della gola

* hàla¹ = ragno* hàla² = detestato, odiato; amato, ricercato halahàla = duplicato diminutivo

halany aho = io son odiato da luihalam-bitsika ny siramamy = lo zucchero è ricercato dalle formichehalam-baratra ny tendrombohitra = i fulminini cadono di preferenza sulle vette

* ankahalàina > ankahalào = esser detestato/odiato* mankahàla > mankahalà = detestare, odiare* fankahàla = ciò che viene detestato; modo di odiare* mpankahàla = colui che detesta/odia* fankahalàna [ankahalàna > ankahalào] = atto di detestare; (l’) odio* mifankahàla = detestarsi/odiarsi a vicenda

tsy hita izay anton’ny ifankahàlan’izy roa lahy = non capisco (vedo) il motivo perchè questi due si odiano* mampifankahàla* mampankahàla

halam-pò = avversione, odiohalavòlo = avversione, grande antipatiahala mahatràtra ≠ per quanto detestati li assistono ≥ i genitori non abbandonano i figli ingrati

* halàdy = scusa, perdono, venia; precauzioni oratorie* haladìna > haladìo = di chi a cui si domanda scusa* voahalàdy = che ha ricevuto delle scuse * manalàdy > manaladìa = scusarsi, chiedere scusa

avy manalady anao izahay = noi veniamo a chiederti scusa* fanalàdy = il motivo percui ci si scusa; modo di chieder scusa* mpanalàdy = colui che si scusa/che prende prezauzioni oratorie* fanaladìana [analadìana > analadìo] = atto di fare le scuse/di chiedere scusa* mifanalàdy* mampifanalàdy* mampanalàdy* mahalàdy = sapersi scusare

haladin-jato amin’àrivo = mille(cento ) scuse* hàlaka; halakalaka = separazione, distanza; spaziato, distanziato hodinkòdina = duplicato

* halakalàhina > halakalàho = esser distanziato/separato/spaziatohalakalaho ny boky = i libri sian distanziati

* voahàlaka = spaziato, distanziato * tafahàlaka = messosi a lato, separatosi * mihàlaka > mihalàha = separarsi, distanziarsi; mettersi a lato; essere spaziato/distanziato

mihalakalaka hiany ny kafè = le piante di caffè sono ben distanziatemisy vato mihalaka amin’io rafi-bato io = in queste mura ci sono pietre distanziatenifanditra izy ireo ka nihalaka izahay = essi hanno litigato e noi ci siam messi da parte

* fihàlaka = modo di separarsi/distanziarsi; condizione di essere spaziato* mpihàlaka = colui che si separa, ciò che è distanziato/spaziato* fihalàhana [ihalàhana] = atto di separarsi/di mettersi a distanza; (la) distanza* mampihàlaka* mifampihàlaka* manalakàlaka > manalakalàha = separare, distanziare, spaziare* fanalakàlaka = ciò che viene spaziato; modo di spaziare* mpanalakàlaka = colui che si separa/distanzia* fanalakalàhana [analakalàhana; analakalàho] = atto di prendere le distanze/di mettersi a distanza* mifanalakàlaka* mampifanalakàlaka* mampanalakàlaka* mahàlaka = poter separare, poter servire da separazione

* halamanjàna = luogo/posto vuoto/libero/senza ostacoli* an-kalamanjàna [avverbio] = all’aperto; sotto gli occhi di tutti

* hàlana = cuscinetto, supporto halankàlana = duplicato

* halànana > halàno = venir fatto portare/poggiare su un cuscinetto* ahalana > ahalàno = venir utilizzato come cuscinetto* voahàlana = sovrapposto a un cuscinetto* mihàlana = poggiare su un cuscinetto* fihàlana = condizione di esser poggiato su un cuscinetto* mpihàlana = ciò a cui si deve mettere un cuscinetto* fihalànana [ihalànana] = condizione di esser sovrapposto ad un cuscinetto (il luogo)* mahàlana [aggettivo] = rado, sparso, distanziato; che si fa od arriva ogni tanto

halam-pàtana = l’ambiente del focolarehalam-pàtana navelan’ny ràzana = risaia ricevuta in eredità dagli antenatimanao hàlana (ny bibilava) = di serpente che si arrotola a forma di cerchio

* hàlatra = furto; refurtiva; atto di fare qc senza permesso

113

halatràlatra = duplicato frequentativosahy nivarotra halatra izy = egli è stato imprudente a vendere refurtiva

* angalàrina > angalàro = esser rubato* mangàlatra > mangalàra = ( de)rubare* fangàlatra = ciò che viene rubato; modo di derubare* mpangàlatra = colui che ruba ≥ ladro* fangalàrana [angalàrana > angalàro] = atto di rubare (lo strumento, il mezzo)* mifangàlatra* mampifangàlatra* mampangàlatra* mahahàlatra = poter (esser capace di) rubare* fangalàrina = ladro professionista

hala-beliràno = spergiuro (furto promessa ≥ autofalgellazione alla fonte sacra) mangala-beliràno = tradire/violare una promessahala-bòty = piccolo furto ma reiterato (furto stretto)hala-dìa = atto di partire/andar via senza permesso (furto viaggio)hala-kasè = atto di farsi passare per un ufficiale di grado superiore al proprio (furto diploma) mangala-kasè = farsi passare per … (un rango superiore al proprio)hala-pàhana = atto di rendere liscio un tessuto (furto supporto) mangala-pàhana = rendere liscio un tessutohala-pàty = atto di interrare un defunto senza avvertire i parenti (furto cadavere) mangala-pàty = sotterrare un parente senza avvertire la famigliahala-pihinana = atto di mangiare di nascosto/di rubar cibo mangala-pihinana = rubare il cibo, mangiare di nascostohala-pijèry ≠ sguardo rubato mangala-pijèry = guardare alla chetichellahala-pitìa = seguire un amore/affeto segreto & illecito mangala-pitìa = commettere adulteriohala-pitoèrana = atto di prendere lo stato/condizione/rango altrui mangala-pitoèrana = prendere il posto di un altrohala-tàhaka = atto di copiare/plagiare, di rubare il segreto di qc (rubare simile) mangala-tàhaka = commettere un plagiohala-tèty = piccolo furto domestico ai danni della famiglia mangala-tèty = commettere piccoli furti in casahalatr’àdy = attacco improvviso e perfido (furto guerra) mangalatr’àdy = attaccare alla sprovvistahala-tsònia = atto di falsificare una firma, di prendere il nome di un altro mangala-tsònia = fare una truffa fingendosi un altrohalatr’ondrin’ny Mahaka = furto di pecore di sprovveduto ≥ furto con destrezzamangalatra an-tèna = nascondere in parte i propri beni

* hàlo; * hàlohàlo = movimento di qc sospeso/pendente; atto di andare intorno ad una casa senza entrarvi* mihàlo; * mihalohàlo = muoversi, esser in sospensione; guardare qc da una certa distanza; essere insufficiente a riempire uno spazio; esser in libertà, andare qua e là

* hàmba; * hambahàmba = esitazione, indecisione, incertezza, turbamento* hambahambàina > hambahambào = esser fatto/detto con esitazione* ahambahàmba > ahambahambào = da tener in sospeso* voahambahàmba = di ciò su cui si è esitato * tafahambahàmba = che ha esitato* manambahàmba > manambahambà = tentare qc esitando, fare o dire qc con esitazione* fanambahàmba = ciò che vien fatto esitando; modo di esitare nel tentare/fare/dire qc* mpanambahàmba = colui che esita* fanambahambàna [anambahambàna] = atto di tentare qc esitando* mihambahàmba > mihambahambà = esitare, essere indeciso* fihambahàmba = modo di esitare* mpihambahàmba = colui che esita/che è indeciso* fihambahambàna [ihambahambàna > ihambahambào] = atto di esitare, (l’) indecisione

* hàmbana [aggettivo] = doppio* hàmbo = pretesa; ostentazione, sfoggio; impostura hambohàmbo = duplicato frequentativo

* hambòina > hambòy = esser preteso* voahàmbo = preteso * mihàmbo > mihambòa = pretendere/arrogarsi/attribuirsi qc ingiustamente; farsi passare per q che non si è; essere pretenzioso

aza mihambo ny zavatra tsy anananao = non ci si attribuiscan delle cose che tu non possiedi mihàmbo zanaka izy = egli pretende (dice di) aver figlimihàmbo harena izy = egli dice di esser riccomihàmbo ho jeneraly izy = egli si fa passare per generalemihàmbo ho mpanjaka izy = egli si spaccia per remihàmbo toetra izy = egli si mostra più di ciò che èmihàmbo foana izy = egli è pretenzioso

* fihàmbo = ciò che vien preteso; (la) pretesa* mpihàmbo = colui che si arroga qc, (un) pretenzioso* fihambòana [ihambòana > ihambòy] = atto di arrogarsi/pretendere qc* mampihàmbo* mifampihàmbo* mahahàmbo = poter aver delle pretese; potersi far passare per…

mihambo mànana = non poter disporre dei propri beni aza atao mihambo manana anao àho = che io non sia ingannato/tradito nella fiducia che ho in te

* hàmy = dolcezza (come di miele, di zucchero) , soavità, gustoodrè! ity hamin’ny tantely! = però, che dolcezza questo miele!

* màmy [mamimàmy = duplicato diminutivo] = dolce, soave; piacevole, delizioso; caro (di affetto)mamy ity fanafody ity = questa medicina è dolcemamy ireo voankazo ireo = questi frutti sono dolcimamiko ity zanako ity = questo bambino mi è caromamy ny miania = si è attaccati alla vita (il vivere è dolce/caro)

* mamikèly = bacino, bacetto* manamàmy = dar gusto/sapore* fanamàmy = ciò a cui si da gusto; modo di insaporire, di speziare* mpanamàmy = ciò che dona gusto/sapore* fanamamìana [anamamìana > anamamìo] = atto di dar gusto/sapore; ingredienti, spezie

114

* ankamamìna > ankamamìo = esserci affezionato, esser considerato caro* mankamàmy > mankamamìa = ritenere caro, essere affezionato a…

nankamamy ny soa nataony ny fanjakana = il governo ha apprezzato il bene che egli ha fattomankamamy ny fianarana izy = egli apprezza lo studiomankamamy ny fianakaviany izy = egli è affezionato alla famiglia

* fankamàmy = ciò che si ha per caro; modo di affezionarsi* mpankamàmy = colui che si affeziona* fankamamìana [ankamamìana > ankamamìo] = l’attaccamento, la compiacenza* mifankamàmy* mampifankamàmy* mampankamàmy* mahamàmy = poter (essere sufficiente per) addolcire/dar gusto* hamàmy; * hamamìana = dolcezza, soavità* mamifovèlona (hamy fo velona) = egoismo

manao mamifovèlona = essere egoistamamy hanina an-tànana = che non divide ciò che hamamy hòditra = popolare, amato (dolce pelle)

* hamamìan’kòditra = popolarità* hàmo; * hamohàmo = disgusto causato dalla sazietà; ubriachezza

* màmo = disgustato; ubriaco; depresso, scoraggiato; che ne ha abbastanza mamomàmo = duplicato* mamòina > mamòy = esser disgustato/ubriacato* manamàmo > manamamòa = disgustare; ubriacare, frastornare; avvelenare* fanamàmo = colui che abitualmente viene disgustato/ubriacato; modo di ubriacare q* mpanamàmo = colui che disgusta/ubriaca q* fanamamòana [anamamòana > anamamòy] = atto di disgustare/ubriacare (l’ingrediente)* mimàmo > mimamòa = disgustarsi; ubriacarsi/frastornarsi con qc* fimàmo = modo di ubriacarsi* mpimàmo = colui che si disgusta di qc; (un) ubriaco* fimamòana [imamòana > imamòy] = atto di disgustarsi/ubriacarsi; (la) sbornia* mahamàmo = poter disgustare/ubriacare* mankamàmo [aggettivo] = inebriante* hamàmo; * hamàmoana = (il) disgusto; (l’) ubriachezza

mamo fòtaka = disgustato dal fango nel lavoro in risaia; sazio, satollomamo ràtsy = sfinito, spossato da qc

* famàmo = tutte le piante dalle quali si può estrarre un veleno* hamòry = timone

* hamorìna > hamorìo = esser governato/pilotato* manamòry = avere/tenere il timone, governare* fanamòry = modo di pilotare/governare; (il) timone che dirige la nave* mpanamòry = colui che tiene il timone* fanamorìana [anamorìana > anamorìo] = atto di tenere il timone (il luogo)* mifanamòry* mampifanamòry* mampanamòry

* hàmpy = odore di urinamaimbo hàmpy = puzzare d’urina

* hàna = capitale (tutto ciò che viene prestato ad interesse)hanahàna = duplicato frequentativo

* hanàina > hanào = esser preso ad interesse* ahàna > ahanào = da mettere/prestare ad interesse* voahàna = preso ad interesse* tafahàna = messo/prestato a interesse* manàna > mananà = prendere ad interesse* fanàna = ciò che vien preso ad interesse; modo di prendere ad interesse* mpanàna = colui che prende qc a interesse* fananàna [ananàna > ananào] = atto di prendere qc a interesse* mampanàna > mampananà = prestare ad interesse (far prendere ad interesse)* fampanàna = ciò che viene oprestato ad interesse; modo di prestare a interesse* mpampanàna = colui che presta ad interesse ≥ (un) banchiere* fampananàna [ampananàna > ampananào] = atto di prestare a interesse* mihàna = essere prestato a interesse* fihàna = il tempo in cui i soldi son prestati a interesse* mpihàna = ciò che viene prestato a interesse* fihanàna [ihanàna] = investimento, collocazione* mampihàna = dare a interesse* mahàna = poter prendere a interesse

* mpampanàna vòla = (il) bancario* hànaka = atto di diffondersi come una macchia d’olio/come dell’acqua su una tavola hanakònaka = duplicato frequentativo

* ahànaka > ahanàho = da diffondere su… * tafahànaka; * voahànaka = diffusosi, sparso* mihànaka = diffondersi, allargarsi, spargersi

nihanaka eran’ny latabatra ny diloilo = l’olio si è sparso/diffuso su tutto il tavolo* fihànaka = modo di diffondersi/spargersi* mpihànaka = ciò che si sparge/diffonde* fihanàhana [ihanàhana] = atto si spargersi/diffondersi* manànaka [aggettivo] = grasso, che produce molto succo in bocca

* hànditra = sapore; condizione di frutto non troppo acquoso; grazia, lode, encomiomila hànditra = cercare di entrare nelle buone grazie di q, cercare l’encomio

* mànditra [aggettivo] = saporito, gustoso; farinoso, che non ha troppa acqua* hamànditra = (il) sapore

* hàndrina = (la) fronte; minaccia, sguardo ardito o irritatohandrinkàndrina = duplicato frequentativo

* handrìnina > handrìno = esser colui che si guarda in faccia con indignazione, cui si resiste* ahàndrina > ahàndrino = esser usato per guardare in faccia (gli occhi)* voahàndrina = guardato con collera* tafahàndrina = che ha guardato in faccia

115

* manàndrina > manhandrìna = guardare in faccia, resistere, tener testa a q* fanàndrina = colui cui si tien testa; modo di guardare in faccia* mpanàndrina = colui che guarda in faccia incollerito* fanandrìnana [anandrìnana > anandrìno] = atto di guardare in faccia con collera* mifanàndrina* mampifanàndrina* mampanàndrina* mihàndrina > mihandrìna = appoggiarsi a qc di solido, riposare su…; contare su…

mihandrina amy ny vatolampy ny trano = la casa poggia sulla roccia (pietra piatta)* fihàndrina = modo di appoggiarsi* mpihàndrina = ciò/colui che si appoggia* fihandrìnana [ihandrìnana > ihandrìno] = atto di appoggiarsi su un oggetto solido; l’appoggio

hianao no ihandrìnan’ity kamboty ity = sei tu che sei il sostegno di quest’orfano (sei tu su cui si sostiene questo orfano)* mampihàndrina* mifampihàndrina* mahàndrina = osar guardare in faccia con collera* manandrinkàndrina [aggettivo] = che dà alla testa (come un cibo pesante)

handrin-tàny = terra duramena hàndrina = il cui potere esercita molta influenza

* hàndatra [aggettivo] = aspro, acre, asprigno (come di frutto acerbo) handratràndatra = duplicato

* hàndro = preparazione culinaria, cucina; cibo da far cuocere/scottare/bollire handrohàndro = duplicato frequentativo* handròina; * ahandròina; * andrahòina > handròy; ahandròy; andrahòy = esser fatto cuocere/bollire* voahàndro = cotto, messo a cuocere* mahàndro > mahandròa; mandrahòa = preparare il pasto, saperlo preparare; far bollire, passare nell’acqua calda* fahàndro = ciò che vien cucinato; modo di far cucina ≥ arte culinaria* mpahàndro = cuoca/cuoco

* fahandròana; * fandrahòana [ahandròana; andrahòana > ahandròy; andrahòy] = atto di preparare il pasto (gli strumenti) ≥ cucina, fornello

* mifahàdro* mampifahàndro* mampahàndro* mahahàndro = poter far cuocere* nahàndro = (il) cibo

tsara ny nahàndro naroso tao = il cibo che è stato offerto (là) era eccellentetsara nahàndro ity hena ity = questa carne è ben cotta

* handrohàndro = condizione dell’atmosfera carica di vapore o di pioggia, degli occhi pieni di lacrime; di affare che deve cominciare* ahandrohàndro > ahandrohandròy = da mettere sul punto di…* tafahandrohàndro = pioggia sul punto di cadere; affare che va a cominciare* mihandrohàndro = essere sul punto di cadere/di cominciare* fihandrohàndro = il tempo (meteo) che predice pioggia* mpihandrohàndro = chi è sul punto di…* fihandrohandròana [ihandrohandròana] = la minaccia di pioggia; l’istanza di un affare

* hangy (* voahangy) = perla, perlina di corallo* hàny [aggettivo] = unico, solo

io no hany zanako sisa = è questo il solo figlio che mi restaio no hany malalako = questo è il solo che mi è carohany koa hianao no mba sakaizako = sei tu più di tutti che mi sei davvero amicoity no mba hany fananako = questa è la sola cosa che possiedo veramentehany vary Andraisìna = c’è riso solo a Andraisisa ≥ questo è l’ultimo mezzo/espediente che resta

* hanihàny = beffa, canzonatura, scherno; (il) lucido, (la) lucentezza (come di una stoffa)* hanihanìna > hanihanìo = esser preso in giro

aza hanihaninao toy izany io antibavy io = questa vecchina non sia così presa in giro da te* voahanihàny = preso in giro * tafahanihàny = che si è fatto beffe di…* mananihàny > mananihanìa = schernire, deridere, dileggiare, canzonare, prendere in giro* fananihàny = colui che viene deriso; modo di prendere in giro* mpananihàny = colui che prende in giro, (un) motteggiatore* fananihanìana [ananihanìana > ananihanìo] = atto di schernire/deridere/prendere in giro* mifananihàny* mampifananihàny* mampananihàny* mihanihàny > mihanihanìa = sogghignare, sghignazzare* fihanihàny = modo di sogghignare* mpihanihàny = colui che sogghigna* fihanihanìana [ihanihanìana > ihanihanìo] = atto di sogghignare/sghignazzare* mampihanihàny* mifampihanihàny* mahahanihàny = poter (saper) sogghignare* manganihàny [verbo & aggettivo] = splendere, luccicare; esser sul punto di spaccarsi (come di frutto maturo/di tumore); luccicante

manganihany ny vay = il bubbone è sul punto di scoppiaremanganihany ity lovia ity = questo vassoio è luccicante

* fanganihàny = condizione di essere luccicante* hànina1 = rimpianto, rimorso, nostalgia

* hanìnina > hanìno = esser rimpianto. sospirato* mànina > manìna = rimpiangere; agognare, desiderare ardentemente

mànimànina = duplicato diminutivo mànina ny tanin’drazana = aver nostalgia del proprio Paese (della terra degli antenati)

* mahamànina = poter causare rimpianto (nostalgia)* hànina2 [cfr. hìnana (inversione) ] = cibo, alimento, viveri haninkànina = duplicato diminutivo

tsy mahalatsaka hanina ny marary = il malato non ingerisce cibotsy azo omen-kanina ny marary = al malato non si deve dare cibo

* hanìna > hàno = esser mangiatonohanin’ny saka ny hena = la carne è stata mangiata dal gattotsy hohaniko io = questo non lo magerò (non sarà da me mangiato)hàno velona, hàno finaritra = mangia vivente, mangia felice! (augurio fatto offrendo da mangiare) lian-kànina = avido di determinati cibi

116

mamy hanina an-tànana = egoista (dolce cibo in mano)hani-maina = riso/cibo secco (senza condimento)hanina màina = dissipato, sprecato, mangiato senza ritegnohanin-kòtrana; hani-màinty = cibo grezzo (altro che riso)hani-màizina = mangiato nell’oscurità (qc preso “a scatola chiusa”)hanim-bòkatra = i frutti/i cereali di un paese/nazionalihanim-pito lòha = grande banchetto (cibo di 7 teste)hanìna aman-bòlony = mangiato con le piume ≥ fatto senza giudiziohanin-javatra = mangiato da qc (roso da malattia/sofferenza morale, deperito)hanin-karèna = mangiato dalla ricchezza manao hanin-karèna = esporsi al fine di arricchirsihanin-kinana = anticipo, caparrahanin-ko hànina = commestibilehanin-tian-jàza = amore reciproco di fidanzatihanin-tònta = trappola con cibohanina omena andevolahy: tsy tian-kano, tian-kano = cibo dato allo schiavo: non gradito da mangiare (ma) gradito da mangiare (bisogna accontentarsi)

* hànitra = aroma, profumo, buon odore* mànitra [aggettivo] = profumato, odorifero manimànitra = duplicato diminutivo* hanìrina; * manìrina > hanìro; manìro = esser profumato/reso odoroso* manamànitra > manamanìra = profumare, aromatizzare; imbalsamare; rendere il riso odorifico facendolo ben cuocere* fanamànitra = ciò che viene profumato; modo di profumare qc* mpanamànitra = ciò/colui che dà profumo* fanamanìrana [anamanìrana > anamanìro] = atto di profumare/rendere odoroso* mihànitra; * mihahànitra = diventare profumato* mahahànitra = poter profumare/aromatizzare

manitra andrìana = che sono principi ≥ bacetto dato a bambinompanao hànitra = (un) profumiere; colui che si profuma abitualmentetia hànitra = che ama i profumihani-bary tsy harèna = il profumo del riso cotto bene non fa diventar ricchi ≥ una gioia effimera non deve far dimenticare le altre

* hanohàno = chiaro, limpido, luccicante (come di occhio umido/di frutta matura)* manganohàno [aggettivo] = luccicante; che ha le lacrime agli occhi; limpido, trasparente

manganohano io varahina io = questo rame è luciccantemanganohano ity rano ity = quest’acqua è limpidamanganohano ny ranomason’ity zaza kely ity = le lacrime di questo bambino son sul punto di colare

* fanganohàno = condizione di esser sul punto di piangere* mpanganohàno = di occhio gonfio di lacrime* fanganohanòana [anganohanòana] = (la) limpidezza

* hànta = preghiera, supplica, domanda hantahànta = duplicato frequentativo

* hantàina > hantào = esser richiesto; esser viziato, di colui al quale si accorda tutto* ahànta > ahantào = di colui per il quale viene domandato qc; venir usato per viziare un bambino* voahànta = richiesto; viziato * tafahànta = che ha domandato* manànta = acconsentire, accordare; essere indulgente * fanànta = modo di essere indulgente* mpanànta = coloro i quali concedono qc* fanantàna [anantàna > anantào] = (l’) indulgenza; (le) concessioni, gratificazioni, (i) favori* mihànta > mihantà = domandare, supplicare; essere viziato

mihanta akanjo iray aminao aho = io ti supplico di darmi un vestitomihanta aminao aho, mba omeo fiantrana = io ti supplico di farmi (darmi) un’elemosinazaza mihanta io = questo è un bambino viziato

* fihànta = modo di supplicare* mpihànta = colui che supplica; colui che è viziato* fihantàna [ihantàna > ihantào] = (la) supplica, (il) ricorso a…, coloro ai quali ci si è rivolti; coloro che viziano i loro figli

hianao no ihantako amy ny zavatra ilaiko = sei tu al quale io ricorro per le cose che son da me necessitate* mampihànta = essere indulgente, seguire i capricci, viziare

aza mampihanta ny zanakao toy izany = tuo figlio non venga così viziatoaza mampihanta tena toy izany = non si seguan così tutti i propri capricci

* mahahànta = poter far ricorso a…; poter essere indulgente* hàntona = sospensione hantonkàntona = duplicato frequentativo

* ahàntona > ahoantòny = venir sospeso* voahàntona = sospeso * tafahàntona = fermatosi, interrottosi (come di pioggia) * manàntona > manantòna = sospendere, appendere a…

aza manantona toy izany ny teninao = non si sospenda così il tuo discorso* fanàntona = ciò che viene abitualmente sospeso/interrotto; modo di sospendere/interrompere* mpanàntona = colui che sospende/interrompe* fanantònana [anantònana > anantòny] = atto di sospendere/interrompere; ciò che serve per appendere qc

io ny fantsika hanantònanao ny satrokao = questo è un chiodo per appendere il tuo cappello* mihàntona > mihantòna = essere sospeso, restare sospeso, fermarsi, interrompersi, esitare, aspettare

mihantona ao ny èlo = l’ombrello(ne ) è appeso làmihantona ny ranonorana = la pioggia si è fermata/è in ritardomihantona ny andro = non piove (≠ il tempaccio si è fermato)mihantona ny raharaha = la faccenda è sospesa/l’affare è sospeso

* fihàntona = modo di essere in sospensione* mpihàntona = ciò che si interrompe* fihantònana [ihantònana > ihantòny] = (la) sospensione ≥ (il) chiodo, (la) corda ≥ tutto ciò che serve ad appendere; (l’) intermittenza (il luogo, il tempo dell’intervallo)* mahàntona = poter (servir a) sospendere/appendere

mananton-bàdy = ripudiare una donna senza divorziare negandole così di potersi risposaremananton-jàza = tenersi i figli di una donna da cui si ha divorziato

* hantonana = la cosa che viene sospesa/appesa hantonan-tèny = le condizioni poste

* hàntsana = precipizio, abisso; cascata/rapida d’acquahantsam-bàto = scogliera a picco

* hàntsy = provocazione, sfida hantsihàntsy = duplicato frequentativo

117

* hantsìna > hantsìo = esser sfidato/provocato; esser fatto ridere (di bambino)* ahàntsy = venir usato per sfidare/provocare* voahàntsy = sfidato/provocato * manàntsy = sfidare, provocare, cercar lite * mihàntsy > mihantsìa = sfidare, provocare; far ridere un bambino* fihàntsy = modo di provocare* mpihàntsy = (un) provocatore* fihantsìana [ihantsìana > ihantsìo] = atto di provocare* mampihàntsy* mifampihàntsy* mahàntsy = poter (osar) provocare

mihantsy ambòa/òmby = innervosire/dar fastidio ai cani/ai bovinimihantsy lòa = provocare il vomitomihantsy lòza = correre incontro al pericolo/disastro

* hàntsika [aggettivo] = arcuato, incurvato, bombato, convesso hantsikàntsika = duplicato frequentativo

* ahàntsika > ahantsìho = da bombare/render convesso* voahàntsika = reso bombato * tafahàntsika = incurvatosi, imbarcatosi * manàntsika > manantsìha = incurvare, rendere bombato qc* fanàntsika = ciò che vien reso bombato* mpanàntsika = colui che rende bombato qc* fanantsìhana [anantsìhana > anantsìho] = atto di rendere bombato qc* mihàntsika > mihantsìha = incurvarsi, essere bombato/convesso; ritrattare, mancare di parola* fihàntsika = condizione di essere bombato; modo di incurvarsi* mpihàntsika = colui che si piega; ciò che è arcuato/bombato* fihantsìhana [ihantsìhana > ihantsìho] = atto di incurvarsi; (la) convessità; atto di rimangiarsi la parola* mahàntsika = potersi curvare, poter rendere bombato

* hàntsina = puzza, fetore, tanfo; infezione * màntsina [aggettivo] = fetido

mantsimàntsina = duplicato* hantsìnina > hantsìno = esser reso fetido; esser infettato* manamàntsina; mankahàntsina = rendere infetto/puzzolente * fanamàntsina = ciò che vien reso infetto; modo di rendere fetoso* mpanamàntsina = colui che rende fetido* fanamantsìnana [anamantsìnana] = atto di rendere infetto

mantsin-bàva [aggettivo] = che ha l’alito cattivo; insolentemantsina atody = gallina che non può covare perchè le uova sono marce ≥ disgustato dal lavoro

* hào = pidocchiohaon’àkoho = pidocchio di volatilehao fòtsy = pidocchio del corpo, piattolahaon-kisoa = pidocchio rosso del maialehaolàhy = pidocchio maschio ≥ un malviventehaombàry = calandra/punteruolo del riso (un parassita del vegetale)haom-bòka = pidocchio di un lebbroso ≥ sudicio, sordido, pidocchiosomiala hào = malato che è abbandonato dai pidocchi e che è sul punto di morire; che si applica, che fa le cose bene

* hàolo¹ [aggettivo] = deserto, selvaggio, abbandonato; errante* mihàolo = errare, battere il deserto, vivere allo stato selvaggio

amboa hàolo = cane randagioomby hàolo = bovini selvaggi o senza padronetanàna hàolo = villaggio abbandonato

* hàolo² = punteruolo, lesina* hàona = incontro, giunzione

haonkàona = duplicato frequentativo* ahàona > ahàony = da far incontrare, da congiungere* voahàona = riunito, connesso* tafahàona = incontratosi; abboccato* mihàona = incontrarsi; abboccare; venire alle prese con…* fihàona = modo di incontrarsi* mpihàona = coloro che si incontrano* fihàonana [ihàonana > ihàony] = atto di venir alle prese con q(c ) [il luogo, il tempo] ; incontro; giunzione, incrocio (di strade, di fiumi)

efa tsy nihàonantsika = è già tanto tempo che noi non ci incontriamoataovy izay hihàonan’izy roa lahy = sia fatto in modo che questi due uomini si incontrinotao no nihàonan’ny tafika roa tonta taloha = un tempo era qui che le milizie si scontravanoao akekin’ny tranoko no ihàonan’ny làlana efatra = è qui vicino a casa mia che si riuniscono quattro strade

* mahahàona = potersi incontrare; osare misurarsi con…mihaona amim-bàhiny = dare udienza, ricevere ufficialmente uno stranieromihaon-dòha = dei quali le idee coincidonoambara-pihàona = fino al prossimo incontro

* hàotra = grattatura, raschiatura; atto di strofinarsi contro haotràotra = duplicato frequentativo

* hàorina > hàory = esser grattato* ahàotra > ahàory = venir utilizzato per grattare* voahàotra = grattato * mihàotra > mihàora = grattare; grattarsi* fihàotra = ciò che vien grattato; modo di grattarsi* mpihàotra = colui che (si) gratta* fihàorana [ihàorana > ihàory] = atto di grattare/grattarsi (lo strumento)* mampihàotra* mifampihàotra* mahahàotra = poter(si ) grattare* hatràorina; * haotràorina > hatràory; haotràory = esser grattato* mihaotraotra fòana = che si gratta sempre/inutilmente ≥ timido, intimidito, confuso, che non niente da dire

* hàra = madreperla; scaglia sottile* haràby = canzonatura, scherno, dileggio, beffa, satira harabiràby = duplicato frequentativo

* harabìna > harabìo = esser canzonato/messo in ridicolo* voaharàby = schernito, ridicolizzato * manaràby > manarabìa = canzonare, schernire, ridicolizzare

118

* fanaràby = colui che vien ridicolizzato; modo di schernire* mpanaràby = colui che schernisce/ridicolizza* fanarabìana [anarabìana > anarabìo] = atto di canzonare/schernire/ridicolizzare* mifanaràby* mampifanaràby* mampanaràby* maharàby = poter (saper) canzonare/dileggiare

harabin-tsy mahalala, tenaina dia tezìtra = le canzonature non si comprendono, le allusioni dirette poi fanno arrabiare* haràfa = rhum d’importazione* haràfana = vino di palma* harafèsina [sostantivo & aggettivo] = ruggine; arrugginito; malato con le labbra livide e i denti rossastri

* miharafèsina = arrugginire* mahaharafèsina = poter far arrugginire

* harahàra¹ = trasparenza, condizione di esser forato a giorno; condizione di stoffa sottile o lisa sul punto di rompersi* mangarahàra = esser trasparente, esser forato, esser liso* fangarahàra = condizione di essere trasparente/liso

* harahàra² = albero a legno molto duro e di colore molto bello con cui vengon fabbricati mobili* hàraka¹ = troppo secco, fragile per il troppo calore; carbonizzato, tostato

* haràhana = di riso verde fatto bollire in pentola per poterlo macinareharakàfo = crepato, che si è crepato al calore del fuocoharaky ny àndro = che si crepa al sole (come la pelle), bruciato dal sole

* hàraka² = listello di telaio; atto di legar le pietre sul carrello/slitta* haràhana > haràho = venir introdotto nel listello; venir legato/assicurato* voahàraka = passato negli occhielli del telaio; legato, assicurato

tsy voaharaka tsara ny tenona = i fili non son ben fissati sui listellitsy voaharaka tsara ny vato = le pietre non son state ben assicurate al carrello

* mangàraka > mangaràha = passare i fili negli occhielli dei listelli del telaio; assicurare le pietre al carrello* fangàraka = ciò che viene passato nei listelli; modo di infilare negli occhielli* mpangàraka = colui che passa i fili nel telaio; che assicura le pietre* fangaràhana [angaràhana > angaràho] = atto di assicurare fili/pietre* mahahàraka = poter assicurare fili/pietre

haraka ambòny = il listello superiore; ciò che vien detto/fatto leggermente, a vanveraharaka roa/telo = listello doppio/triploharadàva = listello supplementare per formare il disegnovovonan-kàraka = regolo dei listelli

* hàrana¹ = corallo bianco; grande scoglio; conchiglia, guscio, smalto ≥ tutto ciò che è bianco e duro* mangàrana; * mangarangàrana [aggettivo] = puro, limpido, chiaro

mangarangarana ity rano ity = quest’acqua è limpida* an-karandòha = nel cranio

harambàto = grandi scogliharandranomàsina = corallo marino

* hàrana² = ricerca* harànina > haràno = esser cercato* mihàrana > miharàna = cercare con amore o alacrità* fihàrana = ciò che vien cercato con precipitazione; modo di cercare* fiharànana [iharànana > iharàno] = atto di cercare con amore (il luogo)

miharana àdy = cercar (la) rissa* hàrana³ = impugnatura, manico

haran’angàdy = manico della zappaharan-jòno = stelo della canna da pescahazohàrana = arbusto da cui si fa la nervatura dell’ombrello

* harànana = ventriglio (parte di stomaco d’uccello)kely harànana = di cui il ventriglio è piccolo ≥ magrolino, striminzito, piccolo e sottile

* hararàotra = patereccio, ulcerazione; aggravamento, complicazione; straordinario (di ciò che si fa in concomitanza ad altro)* hararàotina > hararàoty = esser aggravato, aver un’aggiunta; esser fatto contemporaneamente ad altro

hararaoty izy mba hiasa = si approfitti della sua presenza affinchè lavori* voahararàotra = fatto in concomitanza* manararàotra > manararàota = aggiungere a…; unirsi a…; approfittare dell’occasione/della circostanza

nandevilevy ny zanany ny vavy ka mba nanararaotra koa ny lahy = la donna rimproverò suo figlio e il marito si unì a leisendra nankaty an-tsena aho ka nanararaotra mamangy anao = per caso son venuto qui al mercato e ne ho approfittato per farti una visitatsy tao an-trano izahay ka nanararaotra izany ny mpangalatra mba haka ny entanay = noi non eravamo a casa e i ladri ne hanno approfittato per prendere i nostri oggettisendra nanasa lamba ny sakaizako ka nanararaotra ny savoniny aho mba hanasa ny akanjoko = il mio amico lavava per caso il suo lamba ed io ho approfittato del suo sapone per lavare il mio vestitosendra nahita azy teny an-dàlana aho ka nanararaotra azy mba hitondra ny entako = io l’ho incontrato per caso per la strada e ne ho approfittato perchè portasse il mio pacco

* fanararàotana [anararàotana > anararàoty] = atto di approfittare dell’occasione (il tempo, la causa)* mifanararàotra* mampanararàotra* mahararàotra = poter (saper) profittare dell’occasione

manararao-pàty = approfittare della morte o del funerale (di parente che addebita spese per lucrare sull’eredità)manao hararàotra = degenerare in ulcera

* haràto = rete/reticella a maglie; reticolo, griglia; ogni cosa tessuta a maglie; valva/benda per membra fratturate* haratòina; haratòana > haratòy = esser/venir pescato con la rete; esser/venir tessuto a maglia; esser/venir bendato con stecche* voaharàto = pescato con la rete; tessuto a maglia; steccato * manaràto > manaratòa = pescare con la rete; intessere a maglia; bendare con stecche

hazandrano zato no azony indray manarato = son dieci pesci che egli ha preso gettando una volta la rete* fanaràto = ciò che viene pescato; ciò che viene steccato; modo di pescare con la rete* mpanaràto = (un) pescatore con la rete* fanaratòana [anaratòana > anaratòy] = atto di pescare con la rete (il luogo, la stagione, il momento); atto di bendare/steccare; (la) valva/doccia* maharàto = poter pescare con la rete; poter servire da maglia/griglia

harato vy = griglia/graticola di ferro* hàratra = atto di radere con una lama

* haràtana; * haràsana > haràto; haràso = venir rasato (con una lama)* ahàratra > aharàto = venir usato per radere* voahàratra = rasato * manàratra > manaràta = radere i capelli/la barba/i peli

ny silamo no manaratra ny lohany = sono i mussulmani che si rasano la testa

119

* fanàratra = ciò che vien rasato; modo di rasare* mpanàratra = colui che rade, (un) barbiere, parrucchiere* fanaràtana [anaràtana > anaràto] = atto di rasare (lo strumento), (il) rasoio, (la) lama* mifanàratra* mampifanàratra* mampanàratra* mihàratra > miharàta = radersi; essere rasato* fihàratra = modo di radersi; (un) rasoio, (una) lama; abile a parlare, sottile nelle parole* mpihàratra = colui che si rade o è rasato* fiharàtana [iharàtana > iharàto] = atto di rasarsi/radersi* mahahàratra = poter radere/rasare

* haràtsaka = atto di diradare, di alleggerire levando o facendo cadere i corpi estranei (come mietendo); avanzo, rifiuto, scarto haratsadràtsaka = duplicato diminutivo

* haratsàhana > haratsàho = venir diradato/sfoltito/alleggerito/arrotondato/potatoharatsaho io fefim-bonindrozy io = questa siepe di rose sia potata

* aharàtsaka > aharatsàho = venir usato per tosare/cimare* voaharàtsaka = cimato, tosato * manaràtsaka > manaratsàha = cimare, potare, pareggiare tagliando le sporgenze* fanaràtsaka = ciò che viene cimato; modo di pareggiare/livellare qc* mpanaràtsaka = colui che cima/pota/pareggia qc* fanaratsàhana [anaratsàhana > anaratsàho] = atto di cimare/potare/tosare (lo strumento)* maharàtsaka = poter tosare/cimare

haratsa-dàry = erbe che vengon fatte cadere quando si miete il risoafa-karàtsaka = alleggerito, spianato, sgrossato; netto; terminato, compiuto

* harèna (* hàry) = (la) ricchezza, fortuna, (i) beni, (l’) opulenza* manan-karèna = essere ricco, aver ricchezze * mpanan-karèna = (un) riccoharem-belon-tòmpo = beni ancora del proprietario (di cui gli eredi non possono disporre)harena an-doharìana = beni spartiti all’approssimarsi della morte e che possono venir rivendicatiharem-bery fòana = prestito non riconosciuto dalla legge (≠ bene perso invano)harem-danim-bàzo = beni dilapidati (≠ bene divorato da amante/concubina)haren-jazavàvy = la dote della figlia/della sorellaharen-tsy mitòmbo = prestito senza interesse (≠ bene che non cresce/aumenta)haren-tovonjàka = grande ricchezza, cumulo di beni (≠ bene di cosa crescente)

* hareza = rasoio* hàry¹ = ah, non è così!, è così! (o no?), si, proprio!* hàry² = creatura; acquisizione, frutto di lavoro/industria/commercio, guadagno

* harìna > harìo = esser creato/progettato/ideato/formato; acquisito/accumulato/guadagnato* voahàry; hinàry = creato/progettato/ideato/formato; acquisito/accumulato/guadagnato

avy amin’Andriamanitra ny zava-boahàry rehetra = tutte le cose create provengono da dionohinarin’Andriamanitra ny zavatra rehetra = tutte le cose son state create da dio

* mahàry = creare* mpahàry = (il) creatore* faharìana [naharìana] = (la) creazione/concepimento/formazione

misy tokony ho enina arivo taona izay no naharian’Andriamanitra izao tontolo izao = è probabile che adesso sian seimila anni che questa totalità è stata creata da diotao an-kibony Mary Virjiny no naharian’ny Fanahy Masina ny vatany Jeso-Christy = è nel ventre della vergine maria che il copro di cristo è stato formato dallo spirito santo

* mihàry > miharìa = ammassare dei beni, guadagnare, tesaurizzare, acquisire* fihàry = ciò che si deve guadagnare; modo di acquisire/ammassare beni* mpihàry = colui che lavora per guadagnare* fiharìana; * fiharèna [iharìana > iharìo] = atto di tesaurizzare; tutto ciò che vien fatto per guadagnare/accumulare beni

ny asan-tànany hiany no nihariany fananany betsaka = è soltanto col lavoro delle sue mani che ha accumulato la sua grossa fortuna* mahahàry = poter creare/formare; acquisire

hary vòlo = il solo ciuffo di capelli in cima della testa del bambino che si lasciano crescere e che poi formano appunto un ciuffo mihary vòlo = arrivare all’età in cui si lasciano crescere tutti i capelli

* harihàry = evidenza, esposizione alla vista* aharihàry > ahariharìo = da mettere in vista/evidenza/rilievo* voaharihàry = messo in evidenza * tafaharihàry = evidenziatosi* miharihàry > mihariharìa = essere in vista/evidenza/rilievo, essere manifesto/evidente; essere audace; essere confuso in pubblico

miharihary io trano io = questa casa è in evidenzamiharihary ny hatsaram-panahy = la sua bontà d’animo è evidentemiharihary ny porofo nataony = la prova/dimostrazione da lui fatta è evidentemiharihary fotsiny izao izy raha mangalatra = egli quando ruba lo fa spudoratamenteniharihary foana teo izy nony novakin’ny olona lainga ≠ egli era molto turbato quando fu accusato di menzogna dalla gente

* fiharihàry = condizione di essere evidente; modo di essere in vista/audace* mpiharihàry = ciò/colui che è in evidenza* fihariharìana [ihariharìana > ihariharìo] = (l’) evidenza, audacia, (la) confusione* ampihariharìna > ampihariharìo = esser messo in evidenza, essere reso manifesto/evidente; esser convinto/persuaso di…

nampihariharina ny tsy fananany tsiny = la sua non colpevolezza è stata dimostratanampihariharina ny laingany = la sua menzogna è stata scoperta

* mampiharihàry = mettere in evidenza, rendere manifesto/evidente; convincere* mahaharihàry = poter(si ) mettere in evidenza

hariharim-tàolana = di corpo molto magro in cui si vedono le ossa* hàrika = sguardo di traverso/diffidente/sprezzante harikàrika = duplicato diminutivo

* harìhina > harìho = esser guardato di sbieco* voahàrina = guardato di sbieco/con diprezzo/diffidenza * mangàrika > mangarìha = guardare di traverso/con disprezzo/con collera* fangàrika = colui che vien guardato male; modo di guardare di traverso* mpangàrika = colui che guarda male/di traverso* fangarìhana [angarìhana > angarìho] = atto di guardare di traverso/con diffidenza/con disprezzo

tsy hita izay angarihany anao = non si capisce (vede) perchè egli ti guarda male* mifangàrika* mampifangàrika* mampangàrika* mahahàrika = osar guardare male/di traverso

maso mangari-kàvana = che guarda di traverso (male) i suoi parenti ≥ che mostra rancore verso parenti/amici

120

* harìva = sera, serata; di sera; tardi, in ritardo; atteso, posticipato a sera [pomeriggio] harivarìva = duplicato

avia eto amy ny hariva (raha hariva) = vieni (si venga) qui staseratonga tamy ny harivan’ny sabotsy (tamy ny sabotsy hariva) izy = egli è arrivato sabato seratsy niasa hariva aho androany = oggi non ho lavorato di seratonga hariva loatra hianao = sei arrivato troppo tardihariva ny andro = è tardihariva sahady ny andro = è già sera/tardihariva izahay = siamo in ritardonoana aho ka saika tsy harivako ny andro = ero affamato e quasi non riuscivo ad arrivare a seraharivan’ny resakareo ny raharaha = la vostra conversazione ritarda il lavoro

* harivàina > harivào = esser ritardato, essere il motivo del ritardo; esser trattenutoaza harivainao ny asa = il lavoro non sia da te ritardatoaza harivainao ny andro = non essere in ritardoaza harivainao aho = non farmi fare tardi (non mi trattenere fino a sera)

* manarìva > manarivà = lavorare di sera; aspettare fino a sera; ritardare qc fino a seramanariva izy satria tsy vita asa = egli lavora fino a tardi (di sera) perchè il lavoro non è conclusosarotra ny manariva ny andro raha tsy misy raharaha = quando non si ha un’occupazione è difficile tirare fino a sera

* fanarìva = modo di ritardare; colui che vien trattenuto, affare/occupazione ritardata a sera* mpanarìva = colui che lavora di sera/che fa far tardi* fanarivàna [anarivàna > anarivào] = atto di ritardare qc, di rinviare qc a sera* mifanarìva* mampifanarìva* mampanarìva* maharìva = poter aspettare fino a sera; poter ritardare/posticipare* harivàna; * faharivàna = (la) sera, serata* rahariva = questo pomeriggio, questa sera [NEL FUTURO]* takarìva = (la) sera dopo il calar del sole

be harìva = molto di sera ≥ banditismo, brigantaggiomanao be harìva = aggregarsi per depredare la gente

* hàro = ciò che viene mischiato; atto di mescolare/mischiare/miscelare harohàro = duplicato

* haròina > haròy = esser mischiato (rimestando), miscelato, smossoharoy ny vary mihahy = il riso messo a seccare sia rimestato/voltatoharoy ireo loko ireo = questi colori sian miscelati

* haròana = aver qc aggiunto mischiandotokony hoharòanao ovimbazaha ny hena = è opportuno che la carne sia mischiata alle patate

* ahàro > aharòy = venir aggiunto miscelando/rimestando/mescolandoaza aharonareo amy ny ombinareo ny anay = i vostri bovini non sian da voi mescolati ai nostri

* mangàro > mangaròa = mischiare rimestando; rimestare; miscelare* fangàro = ciò che si deve mescolare; modo di mescolare* mpangàro = colui che mescola/mischia/miscela* fangaròana [angaròana > angaròy] = atto di mescolare (lo strumento, il luogo)* mifangàro = mischiarsi uno all’altro, esser mischiati/miscelati

aza mifangaro amin’ireo adala ireo = non ci si mischi con questi imbecillimifangaro ny entana rehetra = tutti i pacchi sono mischiati (tra loro)

* mampifangàro = mischiare, miscelare, mettere sottosopra/alla rinfusa (≠ far mischiare uno all’altro)* mihàro > miharòa = mischiarsi, esser mischiato/riunito

ny ranon’Imamba dia miharo amy ny ranon’Ikopa = le acque dell’Imamba si mescolano (confluiscono) in quelle dell’Ikopa miharo trano amy ny rafazombaviny io vehivavy io = questa donna abita (mischia la casa) con sua suocera

* fihàro = modo di mischiarsi* mpihàro = ciò/colui che si mischia* fiharòana [iharòana > iharòy] = (la) mescola(nza ), miscela* mahahàro = poter mischiare

miharo karan-dòha (taolan-dòha) = di parenti le cui ossa son sepolte assieme (≠ mischiarsi cranio)* hàrona¹ = cesto senza manico

harom-batovàky = cestino a forma di baule con coperchioharom-baotokana = cestino a treccia sempliceharon-davalàva = lungo cestoharon-doa-body [loaka vody] = paniere bucato ≥ di moglie che non si cura del matrimonio mitahiry an-karon-doa-body = conservare/ammassare in un paniere bucato ≥ aver una moglie dissipatrice/dei servi che rubano in casaharon-kèly = piccolo cesto, cestinoharona fohy vàva; haron-tabèbaka = cesto piatto e largo lasan-ko vavany hoatra ny haron-tabèbaka = la sua bocca è da me considerata come un cesto piatto e largo ≥ è un fanfaroneharon-toa-body [toetra vody] = cesto a fondo largoharon-tsalasala = cesto di medie dimensioniharon-kàrona = cesti che si ripongono uno dentro l’altro

* hàrona² = atto di cercare/frugare; di portare con le mani il cibo alla bocca; di introdurre in qc le dita/la mano/uno strumento harongàrona = duplicato frequentativo

* harònina > haròny = esser frugato, averci la mano introdotta* ahàrona > aharòny = venir utilizzato per frugare* voahàrona = frugato* mangàrona > mangaròna = frugare, introdurre la mano od uno strumento in qc; portare con la mano il cibo alla bocca; introdursi, infiltrarsi; commettere un furto sacrilego

nangarom-paosy tany an-tsena izy = egli (per rubare) ha frugato nelle tasche a q là al mercato aza mangaron-tsobiky = non si frughi nel paniereaza mangaron-tànana = non si porti il cibo alla bocca con le maninangaron-dapa izy = egli si è introdotto a palazzo per rubare

* fangàrona = ciò che vien frugato; modo di frugare* mpangàrona = colui che fruga* fangarònana [angarònana > angaròny] = atto di frugare/di introdurre le mani in qc* mahahàrona = poter (servire a) frugare

mangarom-bàva = mettersi le dita in bocca ≥ esser confusi/disorientatimangarom-biby an-dàvaka = cercar di prendere una bestia nella tana ≥ esporsi ad un pericolo (≠ svegliar can che dorme)

* hàsina¹ = virtù, forza, potere; grazia; proprietà naturale o sopranaturale; efficacia; santità; sapore, gusto; ciò che rende degno di rispettomisy hasina mahasitrana aretina maro ity fanafody ity (ity hazo ity) = questa medicina (questa pianta) ha l’efficacia di poter guarire numerose malattieniankinan’ny Malagasy ny hasin’ny tendrombohitra roa amby ny folo = la presenza naturale di dodici montagne ha sostenuto i Malgascimanankasina lehibe ny sakramentan’ny batemy = il sacramento del battesimo ha una grande santità

121

ninoan’ny Malagasy ny hasin’ny mpanjaka = la santità del re veniva ammessa dai Malgascitsy misy hasina loatra ity sira ity = questo sale non ha troppo saporetsy asianareo hasina ity boky ity = questo libro non è da voi considerato (non è conferito di forza [isy] da voi)

* hasìnina > hasìno = esser benedetto/santificato; esser conferito di una grazia/virtù* ahàsina > ahasìno = venir usato per benedire/graziare* voahàsina = benedetto, santificato, che ha ricevuto una virtù* manàsina = benedire, consacrare, dare virtù* mihàsina = cercar virtù; santificarsi, essere un santo

lasa nihasina any Ambohimanga ny andriana = il sovrano è andato a cercare una virtù superiore a Ambohimanga (inCollinaSelvaggia/blu)mihasina ity fitoerana ity = questo luogo è santo

* màsina¹ > masìna [aggettivo] = santo, santificato, virtuoso, che ha una proprietà specifica* hamasìnina; * ankamasìnina > hamasìno; ankamasìno = esser fatto sacro/santo; esser venerato/onorato; esser fonte di sostegno * voamàsina = consacrato, benedetto, santificato* manamàsina; * mankamàsina > manamasìna; mankamasìna = consacrarare, far santo/benedetto; adorare, onorare; sostenersi a…

aza mankamasina ny sampy = gli idoli non siano venerati * fanamàsina; * fankamàsina = ciò che viene consacrato; modo di consacrare* mpanamàsina = colui che consacra/benedice; santificatore (dio)* fanamasìnana [anamasìnana > anamasìno] = atto di santificare/benedire; (la) consacrazione* mahamàsina = poter santificare* fahamasìnana = virtù, efficacia; santità* fanàsina = sale da cucina* fihasìnana = luogo di consacrazione/incoronazione* màsina¹; màsy [aggettivo] = detentore di santità; salato; acido, aspro* masimàsy aggettivo] = un po’ salato; acido, asprigno* masìnina = esser reso un po’ salato; esser santificato/benedetto * hamasìnina = esser santificato/benedetto; esser consactato; esser intronizzato* mpimàsina; * mpimàsy = indovino; guaritore* fahamasìnana = (la) santificazione; consacrazione; (l’) adozione

masin-dilo = acido, aspro (specialmente di manioca secca e bagnata dalla pioggia che quando vien fatta cuocere manda un cattivo odore)* hàsina² = tributo offerto al sovrano in riconoscimento della suo potere; tributo datogli in conclusione di un contratto/giuramento

* hasìnina > hasìno = esser gratificato da un tributo* ahàsina > ahasìno = venir usato per dare un tributo* voahàsina = tributato* manàsina > manasìna = dare/offrire un tributo* fanàsina = colui al quale viene offerto il tributo; modo di offrire l’ ”hasina”* mpanàsina = colui che offre il tributo* fanasìnana [anasìnana > anasìno] = atto di offrire l’ ”hasina”; (il) tributo (il tempo, il luogo)

hasim-pandròana = quota personale di 1/720 di ariary ≥ tutto ciò che i sudditi offrono al monarca per capodanno (la festa del bagno)hasin’Andriana = ogni tributo al sovrano a ai suoi rappresentantihasin-jaza = denaro dato al bambino al primo taglio di capelli/alla circoncisione; regalo di nozzehasin-tànana = onorario dato al guaritore, all’ostetrica

* hàsina³ = atto di dondolare/agitare/bilanciare hasinkàsina = duplicato

* ahàsina > ahasìno; ahasèno = da torcere, da cullare* voahàsina = torto; cullato* manàsina > manasèna = torcere, strizzare; cullare* fanàsina = ciò che viene strizzato; modo di torcere* mpanàsina = colui che strizza/torce* fanasènana; fanasìnana [anasènana] = atto di strizzare; di cullare* mihàsina = essere strizzato; esser cullato* fihasìnana [ihasìnana] = (la) torsione; (il) cullamento* mahàsina = poter strizzare/torcere; cullare

hasim-pòly = atto di torcere il filo (di filare la seta) manasim-pòly = torcere i fili

* hàsina⁴ = spicchio (come di arancia, limone…) ; i filamenti di una carne/roccia/legno* mihasinkàsina [aggettivo & verbo] = diviso in spicchi; staccarsi (come filamenti di carne cotta/come blocchi di roccia)

* hàtaka¹ = domanda, supplica, preghiera, richiesta; l’oggetto della domanda hatakàtaka = duplicato diminutivo

nohenoiny ny hatako = la mia domanda è stata da lui accoltahataka vao azoko ity ka angatahinao indray? = questo è proprio ciò che ho chiesto ed ho appena ottenuto e di nuovo tu me lo chiedi?

* voahàtaka = domandato, chiesto* angatàhina > angatàho = esser domandato/chiesto/implorato* mangàtaka > mangatàha = domandare, pregare; intercedere, mediare

mangataka fiantrana aminao izy = egli domanda compassione/aiuto da temangataka anao aho mba hamangy marary = io ti chiedo di far visita ad un malatomangataha amin’Andriamanitra ho ahy = si preghi a dio per me

* fangàtaka = ciò che viene domandato/pregato; modo di domandare* mpangàtaka = colui che domanda, (un) mendicante* fangàtahana [angàtahana > angàtaho] = atto di domandare; (la) domanda, supplica; colui al quale ordinariamente viene domandato qc

hianao no fangatako ny ilaiko = sei tu a cui io domando ciò di cui ho bisogno (che è da me necessitato)* mifangàtaka* mampifangàtaka* mampangàtaka* mahàtaka = saper domandare* fangatàina = un domandante di professione ≥ (un) mendicante

hàtak’adàla = domande inopportune/stupidehata-pìso = atto di domandare come un gatto ≥ domanda reiterata/frequente/inopportunatompony mangataka atiny = di colui che non è mai soddisfatto dei suoi beni (come il suo padrone/il macellaio che chiede per sè il fegato)mangataka am-pelatànana = domandare assistenza/aiuto (il palmo della mano)mangata-bàdy = domandare per la prima volta una giovine in sposamangata-mànana = domandare ciò che già si ha per non doverlo dar via

* hàtaka² = allontanamento, separazione hatakàtaka = duplicato

* hatàhina > hatàho = esser staccato/separato/scartato* ahàtaka > ahatàho = da scartare/separare* tafahàtaka = staccatosi, separatosi, allontanatosi* mihàtaka > mihatàha = mettersi a distanza; separarsi, allontanarsi, ritirarsi; staccarsi, essere disgiunto

nihataka ny namany izy = egli si è separato dai suoi socinihataka tamy ny vahoaka izy = egli si è separato/allontanato dalla follanihataka tany ambanivohitra izy = egli si è ritirato in campagna

122

mihataka io tongotry ny latabatra io = questa gamba del tavolo si è staccatamihataha kely handehanako = ci si sposti (stacchi/distanzi) un po’ per farmi passare

* fihàtaka = condizione di essersi staccato* mpihàtaka = ciò/colui che si stacca/si mette a distanza* fihatàhana [ihatàhana > ihatàho] = atto di separarsi* mahahàtaka = potersi separare; poter staccare

manao fihatak’olon-kèndry = sapersi ritirare con prudenza/abilitàmihata-màso = separarsi/disgiungersi (come di anelli di una catena)

* hàtina = scabbia, rogna* hatènina [aggettivo] = rognoso, scabbioso

* hàtoka = nuca* mihatokàtoka = muovere la testa con fierezza; aver una posa fiera* an-kàtoka [avverbio] = alla nuca; alla vigilia di un determinato giorno

an-kàtoky ny fandroana = la vigilia di/i giorni precedenti Capodannohatok’angìdina = giunzione del collo con le vertebrehato-tànana = (il) polso, giunzione della mano col bracciohato-tòngostra = il collo del piede, giunzione del piede con la gambamafy hàtoka [aggettivo] = arcigno, testardo, ostinato, tenace

* hàtona = atto di accostrasi/avvicinarsi; di riconciliarsi hatonàtona = duplicato diminutivo

* hatònina > hatòny = di ciò cui ci si avvicina* voahàtona = accostato/avvicinato * tafahàtona = avvicinatosi/accostatosi * manàtona > manatòna = avvicinarsi; riconciliarsi* fanàtona = ciò cui ci si avvicina; modo di avvicinarsi* mpanàtona = colui che si avvicina a…* fanatònana [anatònana > anatòny] = atto di avvicinarsi (la causa)* mifanàtona = avvicinarsi uno all’altro* mahàtona = poter (osar) avvicinarsi

* hàtra [preposizione] = (a partire) da… ; fino a…hatr’aiza no hasainao amy ny tanimbary? = è fino a quando che questa risaia sarà da te coltivata?firy metatra hatr’aty sy hatr’any = quanti metri ci sono da qui a lìhatr’izay niainako = dal momento che sono in vita

* hatrèto = fin qui* ahàtra > ahàro = venir fatto arrivare a…, venir inviato a…; venir applicato a…, venir fatto ricadere su…* voahàtra = arrivato a…* tafahàtra = arrivato fino a…; applicatosi/ricaduto su…* mihàtra = pervenire a…; mandato/inviato a…; ricadere/applicarsi a…

mihatra hatramy ny tafo ny tohatra = la scala arriva fino al tettomihatra any Fianarantsoa ny telegrafy = il telegrafo arriva fino a Fianarantsoamihatra amiko ny teny nataonao = le parole che hai detto si riferiscono a menihatra tamiko ity ny loza nanjo azy = la disgrazia che lo ha colpito è ricaduta su di me

* fihàtra = modo di arrivare fino a qc* fihàrana [ihàrana] = atto di arrivare fino a…* mankahàtra = provare le proprie forze; tentare, saggiare; ardire, azzardarsi, provocare, esporsi a…

nankahatra nibata io entana io aho, fa tsy zakako = ho provato a sollevare questo pacco ma non ce l’ho fattaaza mankahatra ny tazo = non ci si esponga alle febbrinankahatra handalo teto ny fahavalo, fa tsy afaka = il nemico provò a passar da qui ma non riuscìaza mankahatra ny hatezeran’Andriamanitra = non sia provocata la collera di dionankahatra ny fahaizany aho = ho saggiato il suo sapere/la sua scienza

* fankahàtra = ciò che vien saggiato; ciò a cui ci si espone; cio che si provoca; modo di tentare* mpankahàtra = colui che osa/tenta* fankahàrana [ankahàrana > ankahàro ] = atto di saggiare, di esporsi a…

inona no ankahàranao io omby masiaka io? = perchè ti esponi (provocando) a questo bovino selvaggio?* mifankahàtra = provare le proprie forze uno contro l’altro ≥ misurarsi/battersi con q

* hàtraka; hatrakàtraka = arroganza, fierezza; smargiassata* hatrakatràhina > hatrakatràho = esser detto/fatto con audacia/alterigia/altezzosità* mihatrakàtraka > mihatrakatràha = pavoneggiarsi, essere arrogante* fihatrakàtraka = modo di darsi importanza* mpihatrakàtraka = (un) orgoglioso, arrogante

* hatrakàtraka = rosso scarlatto* mangatrakàtraka [verbo & aggettivo] = esser rosso scarlatto

* hàtramy (hàtra àmy) [preposizione] = (a partire) da… @ fino a… hàtramy ny nialanao teto ka hàtramy ny niverenanao = da quando partisti da qui fino al tuo ritorno* hatrany hàtrany = da un capo all’altro, su tutta la linea* hatràtra [hatra tratra] = fino al pettohatra ny maràina = da stamattina, da tanto tempo (oggi)* hàtrizay = da tanto tempo; in passato, una voltahatrizay hàtrizay = da semprehatrizay ela izày = da tempo immemorabile* havalàhana [hatra valahana]; * havanìana [hatra vaniana] = fino alle reni/ai lombi

* hatraiza; hatr’aiza [hàtra àiza] (?) = fin dove? , fino a quando?* hatròtro = gelatina di carne* hàtsaka = atto di tagliare/pareggiare/allineare tagliando (di muro in terra, siepe, orlatura) hatsakàtsaka = duplicato diminutivo

* hatsàhana > hatsàho = venir pareggiato/tagliato in pari* ahàtsaka > ahatsàho = venir usato per pareggiare/raddrizzare* voahàtsaka = pareggiato* manàtsaka > manatsàha = pareggiare/allineare tagliando l’orlo; potare* fanàtsaka = ciò che viene egalizzato/potato/pareggiato; modo di pareggiare* mpanàtsaka = colui che pareggia/taglia qc a filo* fanatsàhana [anatsàhana > anatsàho] = atto di pareggiare qc (lo strumento)* mihàtsaka = esser pareggiato/tosato/rifilato* mpihàtsaka = colui che pareggia/raddrizza/rifila* fihàtsaka = condizione di esser pareggiato* fihatsàhana [ihatsàhana] = (il) taglio, raddrizzamento, (la) correzione* mahahàtsaka = poter servire per pareggiare qc

* hatsakàtsaka = biancore, candore* mangàtsakàtsaka [aggettivo] = candido, molto bianco

123

* hàtsatra [aggettivo] = pallido, livido* hatsìaka = (il) freddo; freddezza hatsiatsiàka = duplicato diminutivo ≥ freschezza; liberazione, liquidazione

* mangatsìaka [verbo & aggettivo] > mangatsiàha = (aver/far) freddo; languire; rilassarsi; (essere) rilassatomangatsìaka ny andro = fa freddo (la giornata [è] fredda)mangatsìaka ny vary = il riso(tto ) è freddomangatsìaka aho = ho freddonangatsìaka ny laha-teny nataony = il discorso che egli fece era freddo (languido/spento)nangatsìaka ny fianarana taloha = un tempo lo studio languivamangatsìaka ny fifehezana izao = oggigiorno la disciplina è rilassata

* fangatsìaka = condizione di avere/essere freddo* fangatsiàhana [angatsiàhana] = (il) freddo, (la) freddezza* ampangatsiàhina > ampangatsiàho = esser fatto raffreddare* mampangatsìaka = far raffreddare, refrigerare* fampangatsiàhana [ampangatsiàhana] = atto di far refrigerare; (un) refrigerio, refrigerante* mangatsiatsìaka [verbo & aggettivo] = (aver/far) fresco; (essere) convalescente

mangatsia-tànana = con la mano fredda, con la mano felice* hatsìkana [sostantivo & aggettivo] = farsa; battuta, scherzo, buffonata; farsesco divertente hatsikantsìkana = duplicato

* hatsikànina > hatsikàno = esser ridicolizzato/ingannato* manatsìkana > manatsikàna = ridicolizzare; ingannare* fanatsìkana = colui che vien preso in giro; modo di ridicolizzare* mpanatsìkana = colui che ridicolizza q(c )* fanatsikànana [anatsikànana] = atto di ridicolizzare* mifanatsìkana = ingannarsi reciprocamente

manao hatsìkana = inventare delle storie/dei racconti* hàvana¹ = amico, alleato; parente havankàvana = duplicato diminutivo ≥ parenti lontani; buona relazione ma non intima

* havànina > havàno = esser in buona relazione, con cui si cerca di fare amicizia* tafahàvana = diventato amico* mihàvana > mihavàna = essere parenti/amici, essere in buone relazioni* fihàvana = condizione di amicizia, di relazione parentale* mpihàvana = parente, amico, alleato* fihavànana [ihavànana > ihavàno] = amicizia, buone relazioni; l’essere parenti* mampihàvana = riconciliare, mettere in buone relazioni; rendere amici/parenti* mahahàvana = poter riconciliare, poter essere parente* mihavankàvana = essere un po’ parenti/amici

havana akèky = parente strettohavan’andrìana = le 4 ultime caste dei nobilihavan-draha misy pàtsa = parenti/amici opportunisti (amici di quando c’è la capriolo/ragazzina)havan-tetezina = parente lontanohavan-tsy ahìna = parenti di cui non ci si occupakibo omby havana = senso di parentela, di amicizia (ventre bovino parente)manao havan’ny lahy sy tsy havan’ny vàvy = parzialità di marito e moglie per i rispettivi parentimanao havako mèloka = nepotismo, abuso d’autorità (fare il proprio parente non colpevole/dispiaciuto)manao voro-mitahy havana = avere indulgenza per amici e parenti (fare l’uccello di servizio ai parenti)nofon-kèna mitam-pihavànana = pezzo di carne data per sanzionare l’amiciziavoro-manompo havana = nobile che serve il sovrano (uccello obbediente parente)

* hàvana² = atto di sgombrare, di separare, di togliere la cenere per far attecchire meglio il fuoco havangàvana = duplicato ≥ atto di abbandonare dei parenti bisognosi

* havànina > havàno = esser tolto/scartato* voahàvana = tolto, scartato, sgomberato* manàvana > manavàna = togliere la cenere dal focolare* fanhàvana = modo di togliere la cenere* mpanhàvana = colui che toglie la cenere* fanhavànana [anhavànana > anhavàno] = atto di togliere la cenere (lo strumento)* mihàvana [aggettivo] = separato, tolto, scartato* havangavànina > havangavàno = esser abbandonato/trascurato* voahavangàvana = abbandonato, lasciato a sè stesso* manavangàvana > manavangavàna = trascurare dei parenti bisognosi* fanavangavànana [anavangavànana > anavangavàno] = atto di abbandonare/trascurare* mahavangàvana = osar abbandonare i parenti bisognosi

* hàvanana [sostantivo & aggettivo] = (la) destra, lato/parte di destra; (il) posto d’onore; superiore di grado (rispetto ad altro)* kavànana [aggettivo] = destroverso, che lavora con la mano destra* an-kavànana [avverbio] = a destra

tànana ankavànana = (la) mano destrahavanan-toèrana = avantaggiato (rispetto ad un altro)

* manavànana = servirsi della mano destra; esser comodo/facile/conveniente, con cui si è a proprio agiomanavànana ahy ity làlana ity = questa strada mi è comodamanavànana ahy ity raharaha ity = questo mestiere è fatto per me (mi conviene)manavànana anao io zazavavy io = questa ragazza ti si addicemanavànana ahy io lehilahy io = sono a mio agio con quest’uomo

* miankavànana = andare a/verso destra* havàndra = grandine; malanno, disgrazia

* manavàndra = grandinarehavàndra làtsaka [aggettivo] = freddo come la grandine (≠ grandine caduta)

* havànja = il luogo dove vengon riuniti i bovini nel deserto* havàtsa = tatuaggio

manao havàtsa = farsi un tatuaggio* havìa [sostantivo] = (la) mano/parte sinistra

* haviàzina > haviàzo = esser preso in alto con la mano sinistra e dalla destra in basso (per lavorare)* manavìa = servirsi della mano sinistra; esser scomodo/difficile, di ciò con cui si è impacciati

manavia ahy ity tohatra ity = questa scala mi è scomodamanavia ahy ny manatsofa = segare mi è difficilemanavia ahy io lehibe io = questo capo mi imbarazza

* mihaviavìa = essere maldestro; non andare d’accordotaloha nihaviavia tamiko izy = un tempo egli non andava d’accordo con me

* ankavìa [avverbio & sostantivo] = a sinistra; la (parte) sinistratànana ankavìa = (la) mano sinistra

* havìa; * havìany = inferiore di grado (rispetto ad un altro)havia vàva = che non sa esprimersi, che dice cose sconvenientimahay manavia manavànana = ambidestro, che sa usare entrambe le mani ≥ abile

124

* havingàvina = atto di trattar le cose alla leggera/senza attenzione * havingavìnina > havingavìno = esser trattato alla leggera/senza attenzione* ahavingàvina > ahavingavìno = da trattar alla leggera* tafahavingàvina = che ha agito senza precisione* mihavingàvina > mihavingavìna = trattar le cose senza attenzione* fihavingàvina = (l’) incuranza, (la) noncuranza* fihavingavìnana [ihavingavìnana > ihavingavìno ] = atto di agire con leggerezza* mahavingàvina = poter trattare alla leggera

* hàvitra = ferro appuntito, bacchetta appuntita di ferro o di legno che serve ad attizzare in fuoco/a togliere la cenere/a fat arrostire la carne* havitràvitra (≠ havingàvina) = atto di trattar le cose senza attenzione

* havitravìrina > havìtravìro = esser trattato alla leggera* ahavitràvitra > ahavitravìro = da trattar alla leggera* mihavitràvitra > mihavitravìra = mostrarsi senza cura/disattento* fihavitràvitra = modo di trattar le cose senza attenzione* fihavitravìrana [ihavitravìrana] = atto di trattar le cose senza attenzione

* havòana (avo) = elevazione, poggio, collinetta* hàza = prodotto della caccia/pesca, di una ricerca fatta in campagna/nella foresta; bottino; caccia; pesca hazahàza = duplicato diminutivo

* hazàina > hazào = esser cacciato/pescato/cercato; esser chiesto inopportunamentenohazainay ilay miaramila nandositra fa tsy azo = quel soldato disertore è stato da noi cercato ma non trovato

* voahàza = cacciato/pescato; cercato/domandato con inopportunità * mihàza > mihazà = andare a caccia/pesca; cercare, ricercare; cercare di ottenere un vantaggio; domandare inopportunamente

nihaza angaka izahay ka dimy no azonay = siamo andati a caccia di anatre e ne abbiam prese cinquenihaza orana izahay ka enim-polo no azonay = siamo andati a pesca di gamberi e sono sessanta che son stati da noi presinihaza kely aho fa poritra = sono andato un po’ a cercar soldi perchè sono alle strettemihaza loatra ity zaza kely ity = questo bambino piccolo domanda troppo

* fihàza = ciò che viene abitualmente cercato; modo di cacciare/pescare/( ri)cercare* mpihàza = (un) cacciatore; pescatore* fihazàna [ihazàna > ihazào] = atto di cacciare/pescare/( ri)cercare; di importunare con troppe domande (lo strumento, la stagione di caccia/pesca)* mahahàza = poter (saper) cacciare/pescare

* hazandràno = nome generico di prodotto della pesca (pesci, crostacei…)haza sòkina = caccia al riccio/porcospino; atto di cercare qc dappertutto

* hazakàzaka = corsa, galoppo, marcia accelerata* hazakazàhina > hazakazàho = esser inseguito (di ciò dietro cui si corre)

nohazakazàhiko tao an-tranony izy fa tsy hita = egli è stato da me rincorso in casa sua ma non l’ho trovatonohazakazàhiko tamy ny tehina izy = egli è stato da me inseguito a colpi di verga

* ahazakàzaka > ahazakazàho = venir usato per correre, colui che si fa correre* voahazakàzaka = inseguito * tafahazakàzaka = che ha corso* mihazakàzaka > mihazakazàha = correre, galoppare; domandar soccorso, ricorrere a…

mahery mihazakazaka io soavaly io = questo cavallo è forte nel galoppo* fihazakàzaka = modo di correre* mpihazakàzaka = (un) corridore* fihazakazàhana [ihazakazàhana > ihazakazàho] = atto di correre; di ricorrere a… (il luogo, lo spazio percorso, la causa)

adimpamantaranandro roa no nihazakazàhan’ny mpilanja = i portatori hanno corso per due orehianao no mba ihazakazahako = sei tu che io ho rincorso

* mahahazakàzaka = poter correremifanala-hazakàzaka = gareggiare in una corsahazakàzaka arahin-tosika = corsa nella quale si viene spinti/spintonati da q ≥ aggravamento di un male, complicazione manao hazakàzaka arahin-tosika = spingere q che sta correndo, farlo cadere; aggravare un malemihazakàzaka ny tàona = l’anno corre ≥ un anno sembra poco/breve

* hàzana = secchezza* màzana = molto secco, duro; intrattabile* hazangàzana = secchezza (di terreno)

* hàzo = (nome generico di) albero, arbusto; legno; duro, inflessibile; scarno, anemicohazoàmbo = albero grande/alto (elevato)hazoambolàhy = albero da frutto (albero alto maschio)hazoambovàvy = albero (albero alto femmina)hazofàdy = pianta medicinalehazo fìsaka = asse, tavola piattahazo fòtsy = asta, legno piantato nel terreno; bandiera bianca (pace/resa) mitsangan-kazo fòtsy = alzare bandiera biancahazon’damòsina = spina dorsale, colonna vertebrale

* hazohàzo [duplicato di hàzo] = atto di restare in piedi; condizione di essere indeciso/esitante* ahazohàzo > ahazohazòy = da far restare in piedi; da lasciare indeciso* tafahazohàzo = indeciso, esitante* mihazohàzo > mihazohazòa = restare in piedi (esitante, indeciso)

nihazohazo ela tao an-tokotany izy vao nampidirina = prima di esser fatto entrare è restato a lungo in piedi nel cortileaza mihazohazo mandrakariva toy izany = non essere sempre così indeciso

* fihazohazòana [ihazohazòana > ihazohazòy] = atto di restare in piedi (il luogo, la causa); (l’) esitazione* mahahazohàzo = potersi reggere in piedi

* hàzona = atto di impedire/ostacolare/trattenere hazonkàzona = duplicato diminutivo

* hazònina > hazòny = esser ostacolato/trattenutohazony mafy ny mpangalatra sao mandositra = il ladro sia tenuto forte affinchè non scappi

* ahàzona > ahazòny [* ahazò] = venir usato per ostacolare/trattenere* voahàzona = trattenuto* mihàzona > mihazòna = trattenere, ostacolare, impedire* fihàzona = ciò che si deve trattenere; modo di ostacolare* mpihàzona = colui che ostacola/impedisce* fihazònana [ihazònana > ihazòny] = tutto ciò che serve a frenare/ostacolare/trattenere; atto di trattenere; (il) freno* mampihàzona* mifampihàzona* mifangàzona [da mangazòna] = ( trat)tenersi uno con l’altro; fare una catena umana* fifangàzonana [ifangàzonana] = atto di fare una catena, di ostacolarsi a vicenda* mahahàzona = poter trattenere/ostacolare

fihazònan-taratàsy = gancio o punta per infilare la corrispondenza ricevuta* hèhy¹ = riso, risata hehihèhy = duplicato frequentativo ≥ risata/sorriso d’imbarazzo (per vergogna/timidità…)

125

* hehèna > hehèo = diventar oggetto di risa* mihenihèhy = sorridere imbarazzati* fihenihèhy = modo di di ridere imbarazzati* mpihenihèhy = colui che ride/sorride imbarazzato

fara hèry = zimbello (≠ ereditiere risata)hery bè = risata generalehery rà = risata forzatahery ranovàky = grande scoppio di risa (≠ risata acqua rotta)hehy vàlaka = risata di disapprovazione (≠ risata stanca)hehy vòraka = risata a squarciagola (≠ risata disgregazione)

* hèhy² = atto di raspare il terreno con le zampe; (gli) artigli, (le) dita, (le) unghie; inopportunità, molestia* hehèzina > hehèzo = esser raspato* voahèhy = raspato/sparso con le unghie * mihèhy > mihehèza = raspare, grattare, spargere, scavare, incavare (con le unghie/zampe/gli artigli); domandare inopportunatamente, cercar di sapere

nihehy ny lavenona ny akoho = i polli han disperso la cenere con le unghiemihehy ny tokotany ny alika = il cane scava la corte con le zampemihehy ny vomanga ny akoho = i polli dissotterrano con le zampe le patatemihehy ahy izaitsizy ity zaza kely ity = questo bambino piccolo mi ha interrogato eccessivamentenihehy ahy izy tamy ny resaka nataontsika fa tsy nilaza aho = egli ha cercato di sapere da me circa la convesazione fatta da noi ma io non ho parlato

* fihèhy = ciò che di solito vien raspato; modo di scavare/spargere/disperdere* mpihèhy = colui che raspa (come di pollo)* fihehèzana [ihehèzana > ihehèzo] = atto di raspare/grattare/disperdere con le zampe; atto di importunare con troppe domande* mahahèhy = poter raspare con le zampe

* hèhitra = morso* manèhitra = far male/mordere (di dente); aver la diarrea; esser pigro

manehitra ny nifiko = mi fan male i denti (≠ i miei denti mordono)manehi-babèna = essere ingrato coi parenti (≠ mordere chi ti ha portato sulla schiena)hehi-bàzana = mal di denti; cigolio di denti (≠ morso di dente molare)hehi-màmba = morso di coccodrillo ≥ atto di afferrare/mordere con forzatsy mamindra hèhitra = non demordere (≠ non cambiar posto al morso)

* hèlatra = lampo, luccichio, riflesso di luce; velocità, prontezza helatrèlatra = duplicato frequentativo

* manèlatra = lampeggiare, brillare; riflettere la luce * fanèlatra = modo di brillare* mpanèlatra = ciò che da raggi di luce* fanelàrana [anelàrana] = atto di luccicare/scintillare/brillare* mahèlatra = poter brillare/riflettere la luce

hela-bàratra = fulmine, saetta* hèlika = ascella

* helèhina > helèho = esser sollevato (prendodolo sotto le ascelle)* manèlika > manelèha = prendere/sollevare sotto le ascelle* fanèlika = modo di prendere sotto le ascelle* fanelèhana [anelèhana] = atto di prendere/sollevare sotto le ascelle* hahèlika [avverbio] = fino alle ascelle

* hèlina = passaggio, rapida apparizione, breve visita helinkèlina; helingèlina = duplicato frequentativo ≥ andate e venute frequenti, andirivieni

* helènina; * helènana > helèno = venir passato rapidamente (davanto o vicino) da qc; esser oggetto di breve visita* ahèlina > ahelèno = da far rapidamente passare* voahèlina = esser stato oggetto di una breve visita; aver avuto qc che è passato rapidamente vicino* tafahèlina = passato rapidamente* mihèlina > mihelèna = passare rapidamente; fare una visita breve

mihelina ny andro = le giornate/il tempo passa in frettanihelina taty izy = egli è stato qui per poco; egli ha fatto qui una breve visita

* fihèlina = modo di passare velocemente* mpihèlina = colui che passa rapidamente/che fa una breve visita* fihelènana [ihelènana > ihelèno] = atto di passare rapidamente/di far una breve visita* mahahèlina = poter passare rapidamente/fare una breve visita* manelingèlina > manelingelèna = annoiare, stufare; distrarre, importunare, scomodare (andando avanti e indietro)

manelingelina ahy ireto ankizy ireto = questi bambini (andando e venendo/gridando/parlando) mi importunano* fanelingèlina = modo di importunare passando e ripassando; colui che viene importunato* mpanelingèlina = colui/ciò che importuna/da fastidio* fanelingelènana [anelingelènana > anelingelèno] = atto di annoiare/interrompere/distrarre/vessare andando e venendo* mifanelingèlina* mampifanelingèlina* mampanelingèlina* mihelingèlina > mielingelèna = andare e venire frequentemente, passare e ripassare* fihelingèlina = modo di passare e ripassare* mpihelingèlina = colui passa e ripassa* fihelingelènana [ihelingelènana > ihelingelèno] = atto di passare e ripassare* mahahelingèlina = poter andare e venire; osar importunare

* hèlo¹ (èlo); * helohèlo = apparizione, passaggio di una cosa che volteggia/ombreggia* helohelòina > helohelòy = esser ombreggiato passando e ripassando* ahelohèlo > ahelohelòy = venir usato per far ombra* voahelohèlo = importunato passando e ripassando* tafahelohèlo = che ha svolazzato/volteggiato; che ha fatto ombra * manelohèlo; * manelongelona > manelohelòa = ombreggiare passando e ripassando; importunare* fanelohèlo = modo di ombreggiare passando e ripassando; colui che viene importunato* mpanelohèlo = colui che fa ombra passando e ripassando; che disturba la vista* fanelohelòana [anelohelòana > anelohelòy] = atto di ombreggiare passando e ripassando, di importunare* mifanelohèlo* mampifanelohèlo* mampanelohèlo* mihelohèlo > mihelohelòa = passare e ripassare come nell’ombra; apparire in lontananza

nisy olona nihelohèlo tao halina = stanotte c’era q che si muoveva nel buio* fihelohèlo = modo di passare e ripassare* mpihelohèlo = colui che passa e ripassa, che appare nel vago/nell’ombra* fihelohelòana [ihelohelòana > ihelohelòy] = atto di passare e ripassare; di volteggiare nell’ombra; di apparire nel vago

126

* mahahelohèlo = poter passare e ripassare* hèlo² = inferno* hèloka = sinuosità; curvatura, tortuosità; mancanza, manchevolezza, sbaglio; condanna helokèloka = duplicato diminutivo

* mèloka [aggettivo] = curvo; colpevole, reo* melòhina; * hamelòhina; * helòhina > melòhy; hamelòhy; helòy = esser condannato

noheloin-ko faty izy = egli è stato condannato a morte* melòhina; * hamelòhina = esser curvato* ahèloka > ahelòhy = ciò percui si condanna q* voahèloka = condannato* manamèloka > manamelòha = condannare; incurvare, rendere sinuoso* fanamèloka = colui che viene condannato, che è condannabile; modo di condannare; modo di rendere sinuoso* mpanamèloka = colui che condanna q; che rende tortuoso qc* fanamelòhana [anamelòhana > anamelòhy] = atto di rendere curvo; (la) condanna

inona no nanamelohan’ny mpitsara azy? = per cosa il giudice lo ha condannato?* mifanamèloka* mampifanamèloka* mampanamèloka* mahamèloka = poter render curvo; condannabile* fahamelòhana = (la) sinuosità; colpevolezza* mihamèloka = diventare curvo; aggravare la propria colpevolezza* an-kèloka [avverbio] = nella sinuosità/curvatura; con colpevolezza

helo-dràno = baia, ansaheloka am-po tsy ambara = atto di condannare in cuore senza dir niente; giudizio temerario/non manifestatomelo-bàva [aggettivo] = che minaccia o proferisce parole minacciose senza risultatomelokònina [aggettivo] = che non è dritto, che non si congiunge bene (come di una treccia nel mezzo di una stuoia)melo-tsàina [aggettivo] = che medita/si propone cose nocive per gli altrimelomeloka [aggettivo] = sinuoso, a zigzag; che non rispetta la giustizia/il doveremelomelo-pitondran-tèna = che non agisce correttamante; malizioso (≠ tortuoso in condurre sè)

* hèmo ≥* manèmo = non arrivare allo scopo; rinculare; ritrattare* fanemòana [anemòana] = (la) braca (equitazione)

* hèmotra = rinculo, indietreggiamento, regresso hemotrèmotra = duplicato frequentativo

* hemòrina > hemòry = esser fatto rinculare; esser rinviato a più tardihemory io boky io = questo libro sia ritirato

* ahèmotra > ahemòry = venir trattenuto/fatto indietreggiare; venir rimandato a più tardinahemotra ny fanadidiana = l’esame è stato rinviato

* voahèmotra = rinculato, trattenuto; posticipato * tafahèmotra = ritiratosi * manèmotra = ritardare, differire, aggiornare, rinviare; trattenere

manemo-dronono ity ombivavy ity = questa mucca trattiene il proprio latte* fanèmotra = ciò che vien trattenuto; modo di trattenere qc* mpanèmotra = colui che rinvia/che trattiene qc (si dice di mucca che non dà latte)* fanemòrana [anemòrana > anemòry] = atto di trattenere; di posticipare* mihèmotra > mihemòra = rinculare, ritirarsi; disdirsi, ritrattare; non osare; restringersi; ritardare; diminuire

mihemotra ny soavaly = il cavallo rinculanihemotra ny fahavalo = il nemico si è ritiratonikasa hanampy ahy izy, fa nihemotra = egli aveva intenzione di aiutarmi ma si è tirato indietromihemotra ny lamba raha sasana = i tessuti quando vengon lavati si restringono mihemotra ny famantaranandro = l’orologio ritardamihemotra ny vidim-bary = il prezzo del riso diminuisce

* fihèmotra = modo di rinculare* mpihèmotra = ciò/colui che rincula; (un) vigliacco, codardo* fihemòrana [ihemòrana > ihemòry] = atto di rinculare (il luogo, il tempo)* mahèmotra = poter (far) rinculare

* hèna¹ = carne; ferita/piaga aperta; (un) imbecille henahèna = duplicato

* mangenahèna [verbo & aggettivo] = esser confuso, esser circuito; formare una piaga viva* fangenahèna = condizione di esser confuso; di ferita/piaga aperta

hen’akoho = carne di pollohena lèna = carne di macello (bagnata)hena maivana; henam-binànto = carne di polmone di bovino (carne leggera; carne del genero)henam-bòrona = carne di volatilehenam-bòzaka = carne distribuita ai funerali (carne di erba < la si taglia sull’erba)henam-pàty; hena ràtsy = carne distribuita ai funeralihenan-kìsoa = carne di maialehena raikitra am-bilàny = carne attaccata alla pentola ≥ antecedente difficile da abolirehena rìtra = carne cotta fino all’evaporazione dell’acqua (carne seccata)hena vàndana = carne maculata (mischiata di magro e grasso)hena vào = carne frescahen’òndry / hen’òmby = carne di pecora / di manzohenan’tsipòy = carne di pernice; poca apparenza e molta realtà mihenan’tsipòy = piccolo di volume e grosso in quantitàmihenavèlona = tremare, dimenarsi (come la carne viva che viene tagliata)

* hèna² = diminuzione, riduzione hekèna; henahèna = duplicato diminutivo

* ahèna > ahenào = venir diminuito, accorciato, ridotto, rimpicciolitonahena ny karamako ka niala aho = hanno ridotto la mia paga e io mi sono licenziatoahenào ny akanjoko fa lehibe loatra = il mio vestito sia ridotto perchè è troppo grande

* voahèna = ridotto, diminuito* tafahèna = ridottosi* mihèna = diminuire, accorciarsi

mihena ny vidin-javatra = i prezzi (delle cose) sono calatimihena ny mponina = il numero degli abitanti è diminuitomihena ny volana = la luna è calantemihena ny hazo raha maina = il legno secco diminuisce in volumemihena ny andro = le giornate si accorciano

* fihèna = modo di ridursi, di accorciarsi* mpihèna = ciò che si riduce

127

* fihenàna [ihenàna > ihenào] = (la) diminuzione* mampihèna = far diminuire, far accorciare; rimpicciolire, rendere piccolo/corto* mahahèna = poter far diminuire

* henahèna = [duplicato di hèna² (= diminuzione) ] = resistenza, rifiuto, testardaggine* henahenàina > henahenào = esser rifiutato* ahenahèna > ahenahenào = venir usato per rifiutare, essere il motivo percui si rifiuta

ahenahèn’ny reniny ao an-trano ity mpianatra ity ka tsy mandroso = questo allievo viene trattenuto a casa da sua madre e quindi non fa progressi

* voahenahèna = rifiutato* tafahenahèna = ostinato* manenahèna > manenahenà = trattenere, non dare* fanenahèna = ciò che vien trattenuto; modo di trattenere* mpanenahèna = colui che trattiene* fanenahènàna [anenahènàna > anenahènào] = atto di trattenere/rifiutare con testardaggine* mihenahèna > mihenahenà = ostinarsi, resistere, rifiutare ostinatamente, non demordere, persistere

mihenahena izy raha irahina = quando viene inviato da qualche parte egli si rifiuta ostinatamentemihenahena izy anontaniana = quando lo si interroga tace ostinatamenteahoana no nihenahena tany an-tsena ialahy? = perchè hai indugiato (sei stato così a lungo) al mercato?mihenahena amy ny abidy io mpianatra io = questo allievo indugia nello studio dell’alfabetomihenahena amy ny vidin-javatra io mpivarotra io = questo mercante non demorde dal (suo) prezzo

* fihenahèna = modo di resistere, di rifiutarsi* mpihenahèna = colui che resiste/si rifiuta* fihenahenàna [ihenahenàna > ihenahenào] = atto di resistere, di intestardirsi* mahahenahèna = osar rifiutarsi

* hènatra = vergogna, pudore, timidezza; confusione, turbamento, inibizioneny henatro azy no nanaovako izany = è per la mia timidezza verso di lei che ciò non è stato fatto da mesafotry ny henatra teo anatrehan’ny mpitsara izy = egli fu coperto d’onta (entrò in confusione) in presenza del giudice

* henàrana > henàro = di chi si ha vergogna per rispetto* mihènatra = aver vergogna per rispetto, astenersi da qc per rispetto* fihenàrana [ihenàrana > ihenàro] = (l’) onta, (il) turbamento, (la) confusione; atto di astenersi da qc per rispetto; colui che ispira timidità/rispetto* menàrina > menàro = esser umiliato, esser fatto arrossire* mènatra > menàra = esser confuso/turbato, arrossire; esser timido/vergognoso

menatra anao aho = io ho vergogna di tetsy mahalala menatra izy = egli non conosce la vergognaaleo maty toy izay menatra = meglio morire che arrossiremenàra = ci si sappia comportare, si sappia esser umili (capaci di arrossire)

* mahamènatra = poter mandare in confusione/ispirare vergogna/essere umiliantemahamenatra izany = ciò è vergognosozavatra mahamenatra izany = questa è una cosa umiliante

* fahamenàrana [ahamenàrana] = (l’) onta, (la) vergogna, confusioneahoana no ahamenàranao ny olona? = perchè hai vergogna della gente?

* mampahamènatra = render confuso/turbato, umiliare, far arrossirenampahamenatra ahy ny anatra nataony = la sgridata da lui fatta a me mi ha umiliato* hena-màso = rispetto umano; timore del mondo ny hena-masoko azy no nanaovako izany = è per rispetto nei suoi confronti che non ho fatto ciò manao an-kena-màso = agire per rispetto umano mahamena-màso = poter ispirare rispetto umanoresin-kènatra = vinto dalla vergogna, che agisce o si astiene per rispetto umanotsy mizara hena-màso = che non sa rispetare, che non osserva le convenienze (≠ non attribuisce rispetto)tompon-kènatra = colui su cui ricade la responsabilità/la vergognahenatry ny ràzana = di un povero che fa il disonore dei suoi antenati o che deve venir assistito dalla sua famiglia

* hèndry¹ [aggettivo] = ragionevole, intelligente, prudente; saggio, abile, competente hendrihèndry = duplicato diminutivo hendrè [IMPERATIVO] = si sia saggi/prudenti/ragionevoli

* mampahèndry = render ragionevole/saggio * mahahèndry = poter rendere saggio/prudente* hahendrèna; * fahendrèna = saggezza, abilità, competenza

hendry anàtiny = intelligente ma senza destrezza/abilità, che non sa esprimere le proprie ideemiana-kèndry = far l’intenditore, amar criticare (≠ esser accompagnato dalla saggezza)

* hèndry² = atto di spiare, di vegliare per cogliere di sorpresa/per truffare hendrihèndry = duplicato diminutivo

* hendrèna > hendrèo = venir spiato* ahèndry > ahendrèo = venir usato per spiare/attendere al varco* voahèndry = spiato * tafahèndry = che fa la posta, che spia* mihèndry > mihendrè = spiare, far la posta a…, cercare

mihendry ny voalavo ny saka = il gatto fa la posta al topomihendry ahy izy = egli mi spiamihendry handositra izy = egli aspetta l’opportunità per fuggiremihendry hanam-bady io zazavavy io izy = egli cerca di sposare questa ragazza

* fihèndry = ciò che viene spiato; modo di far la posta* mpihèndry = colui che veglia per tendere un’imboscata* fihendrèna [ihendrèna > ihendrèo] = atto di spiare/far la posta* mampihèndry* mifampihèndry* mahahèndry = poter spiare/vegliare* manendrihèndry = spiare, cercar di prendere qc; ( r)assomigliare a…

manendrihendry ny rainy izy = egli assomiglia a suo padre* mifanendrihèndry = spiarsi; somigliarsi

* hèny¹ [avverbio] = altrettanto, il doppioindroa hèny = due volte altrettantoavo folo hèny = dieci volte altrettantozato hèny (injato hèny) = cento a uno

* hèny² [aggettivo] = conveniente, abbinato, legittimo; che è secondo natura/la legge/le convenienzetsy hèny [aggettivo] = proibito, illegittimo, incestuoso, contro le leggi della natura/del sanguemandry tsy hèny = rapporto/matrimonio incestuosomifankahèny [aggettivo] = che possono imparentarsi legittimamentetsy mifankahèny [aggettivo] = che è contro le convenienze, che viola le leggi di natura, che è contro gli usi delle casteolon-tsy hèny = persone che si trovano in un rapporto illecito

128

* henihèny = palude, terreno melmoso; risaia* mangenihèny; * mangeningènina [aggettivo] = diventato una palude, inondato

* hènika [aggettivo] = colmo, pieno; felice; satollo, sazio; saturo; coperto henikènika = duplicato ≥ assillato/tormentato da più parti; che si agita inutilmente

heniky ny vary ny sobiky = il cesto è pieno di risohenika ny barika = la botte è pienaheniky ny hafaliana ny foko = il mio cuore è pieno di gioiaheniky ny sira ny hena = la carne è coperta di saleheniky ny rano ny tanimbary = le risaie son coperte dall’acqua

* manènika = riempire, colmare; saturare, coprire manenika izao tontolo izao Andriamanitra = dio riempe l’universomanenika ny tany rehetra ny lazany = la sua reputazione riempe tutto il mondomanenika ny tanety ny vahoaka = la folla riempe/copre le colline

* fanènika = ciò che vien riempito; modo di riempire* mahènika = poter riempire/colmare/saturare* henikenèhina > henikenèho = di ciò percui ci si agita/sbatte/dilmena inutilmente* ahenikènika = da far sbattere* tafahenikènika = che si dimena/agita invano* mihenikènika > mihenikenèha = agitarsi per nulla* fihenikènika = modo di dimenarsi/sbattersi* mpihenikènika = colui che si agita per un nonnulla* fihenikenèhana [ihenikenèhana > ihenikenèho] = atto di dimenarsi

* hènjana [aggettivo] = rigido, teso; forte, robusto, vigoroso; difficile, stancante henjankènjana = duplicato

henjana ny tady = la corda è tesahenjana izy = egli è fortehenjana iny làlana iny = quella strada è faticosa

* henjànina > henjàno = esser (reso) teso/rigido* ahènjana > ahenjàno = da tendere* voahènjana = teso, irrigidito* manènjana > manenjàna = tendere, irrigidire; resistere* fanènjana = ciò che si deve irrigidire; modo di tendere* mpanènjana = ciò/colui che tende/irrigidisce qc* fanenjànana [anenjànana > anenjàno] = atto di tendere/irrigidire (lo strumento)* mifanènjana* mampifanènjana* mampanènjana* mihènjana > mihenjàna = tendersi, irrigidirsi; esser teso/rigido/vigoroso* fihènjana = condizione di essere rigido; di resistere* mpihènjana = ciò/colui che resiste, che si irrigidisce* fihenjànana [ihenjànana] = atto di irrigidirsi; di resistere; (i) tendini che servono a raddrizzare le braccia/i garretti* mampihènjana* mifampihènjana* mahènjana = poter irrigidire

* hèntitra [aggettivo] = tagliato, spezzato, rotto di netto hentitrèntitra = duplicato frequentativo ≥ ben detto, chiaro e tondo

* hentèrina > hentèro = esser tagliato/tranciato; esser separato tagliando; esser terminatohentero ny tady = la corda sia tagliatahentèro ny raharaha voa mandeha = il lavoro sia terminato prima di andar via

* ahèntitra > ahentèro = venir usato per tagliare/tranciare/separare* voahèntitra = tagliato; separato, tolto* manèntitra > manentèra = tagliare, tranciare; separare* fanèntitra = ciò che vien tagliato/tolto; modo di tranciare* mpanèntitra = colui che taglia/trancia; che decide* fanentèrana [anentèrana > anentèro] = atto di tagliare/tranciare; di decidere* mahahèntitra = poter tagliare (di netto)

henti-boahàngy = tagliato in due come una perlahenti-dòha = che ha la testa tagliata ≥ forbici con la punta arrotondatamanenti-jaza = trattenere presso di sè un bambino che viene circonciso

* hentohènto = sospiro di rimpianto/sorpresa/dolore (di colui che deve fare un duro servizio/deve pagare più cari certi oggetti/etc.)* hentohentòina > hentohentòy = ciò percui si sospira; di cui è sopravvalutato il prezzo* tafahentohènto = che ha sospirato * manentohènto > manentohentòa = far sospirarare/gemere; chiedere un prezzo eccessivo* fanentohènto = modo di far sospirare; (il) prezzo sopravvalutato* mpanentohènto = colui che fa sospirare; colui che vende troppo caro* fanentohentòana [anentohentòana > anentohentòy] = atto di far sospirare; di alzare il prezzo (l’acquirente sospira i suoi soldi)* mihentohènto = sospirare, gemere, piangere* fihentohentòana [ihentohentòana] = (il) sospiro, gemito, gemere* hentohèntony = (la) giovinezza, gioventù

maty mbola hentohentony = egli è morto giovane/in gioventù* hèrana = tipo di giunco a foglie larghe usate per coprire i tetti (Cyperus latifolius)

herandàmbo = tipo di giunco* hèry¹ = forza, vigore, energia, potenza; coraggio, valore; qualità, efficacia; costrizione, violenza

mahagaga ny herin’io lehilahy io = la forza/vigore/potenza di quest’uomo è sorprendentehianao no herinay = sei tu che sei la nostra forzany herin’Andriamanitra no iankinan’ny zavatra rehetra = è la potenza di dio quella su cui poggiano tutte le cosenanan-kery lehibe ny fanjakana romana = l’impero romano possedeva grande potenzaalao hery = sia presa forza, sia cercato coraggio!manan-kery mety hahasitrana ny tazo ny kinina = il chinino ha efficacia nel poter guarire la febbrematoky ny herin’ny fivavahanao aho = io sono fiducioso della forza delle tue preghiereento ho anao io vola io, na dia misy heriny aza = questo denaro sia preso per te, c’è poi anche un’aggiuntamanao hery (heriny/an-kery/an-keriny) izy = egli usa la forza/violenzasasa-poana aho mananatra ahy, ka hery (heriko) niala maina = mi sono stancato inutilmente a avvisarlo, e (il mio effetto è stato che) me ne sono andato scoraggiato (secco)efa ho alina ny andro, ka heriny nody = è quasi notte quindi egli è dovuto tornare a casa

* herèzina > herèzo = esser fatto con coraggio/energia/ardore/zelo; esser sollecitato/affrettatoherezo ny fiady any an-tafika = il battersi in guerra (là con l’esercito) sia fatto con coraggioherezo ny fiasa = il lavorare sia fatto con zeloherezo ny dianao = il tuo passo sia accelerato

129

* mahèry > maherèza = esser forte/coraggioso/potente/bravo/zelante, far bene/molto; vincere; guadagnare in più; duro, rigido, consistente, stabile

mahery noho izaho izy = egli è più forte di memahery izany fanjakana izany = quel regno/quello Stato è potentemahery mitondra entana izy = egli è abile nel trasportar pacchimahery an’ady izy = egli è forte/coraggioso in combattimentomahery mianatra izy = egli è zelante nello studio/egli studia moltomahery mandeha izy = egli marcia bene/moltomahery misotro izy = egli beve moltonahery tamy ny adiny izy = egli ha vinto al suo processonahery tamy ny hazakazaka izy = egli ha vinto la maratonanahery ny miaramilantsika = i nostri soldati hanno vintomahery ny andro iray ny volana May amy ny volana Avril = maggio ha un giorno in più di aprilemahery ny vola nomenao ahy = il denaro che mi è stato dato da te ha un’eccedenzatonga tamy ny valo mahery izy = egli è arrivato alle otto passatemahery ny vary nandrahoinareo [hàndro] = il riso fatto cuocere da voi è duromahereza fo = si abbia coraggio/forza d’animo

* mpahèry = colui che vince abitualmente, una persona brava/forte* faherèzana [aherèzana > aherèzo] = (il) coraggio, vigore, (la) forza, vivacità, vitalità* ankaherèzina > ankaherèzo = esser incoraggiato* mankahèry; * mampahèry > mankaherèza = fortificare, rendere forte; incoraggiare* mpankahèry = colui che fortifica* fankaherèzana [ankaherèzana > ankaherèzo] = atto di fortificare* mihahèry = diventare forte, fortificarsi; prendere coraggio

mahery am-bàva = forte a parlare ≥ fanfaronemahery an-dràno = crudele verso i suoi e debole con gli altri (≠ forte in acqua)mahery an-jòro = coraggioso in poltrona e codardo davanti al pericolo (≠ forte nell’angolo)mahery lànja = che ha il peso maggiore teny mahery lànja = parole più importanti/influentimahery màso = che ha lo sguardo fermo/penetrante, che comanda con uno sguardomahery sàta = dispotico, feroce, che fa quel che gli pare (duro nell’uso/costume)mahery sètra = che non scherza/tollera (duro opposizione)mahery tànana = che ha la mano pesante (nel curare i malati)mahery vàva = bercione, sbraitonemahery vìntana = che ha il destino forte > indomitomahery vòlo = che ha i capelli radi e ispidimahery hàndrina; herin’kandrina = forte nel comandare/nell’incutere paura (forza di fronte/faccia)herim-boantày = forza dello scarabeo stercoraro ≥ sforzo passeggero/effimeroherim-panàhy = forza dello spirito, virtù teologaliherim-pò = forza d’animo, coraggio; ciò che si acquisisce col lavoro/con la faticamaka hèry = agire con precipitazionean-kèry; an-kèriny = con la forza/violenza

* hèry² >* mangèry = andare di corpo* fangèry = modo di andare di corpo* fangerèna [angerèna > angerèo] = atto di andare di corpo (cioè di cacare/cagare)

mangery vàto = restare a lungo in cesso/sul postomangery an-bilia ihinànana ≠ lasciare in giro i piatti dopo aver mangiato

* hèry³ = nome di differenti piante spinoseherim-boalàvo = Asparagus vaginellatus

* hèrika = atto di voltare/girare la testa, di guardare indietro herikèrika = duplicato frequentativo ≥ atto di guardare di qua e di là

aza miherikerika = non si guardi continuamente da una parte e dall’altra; non si giri continuamente la testa* herèhina > herèho = di ciò percui si gira la testa, di ciò di cui ci si occupa

maro (be) herehina aho = io sono occupato da parecchie cose* ahèrika > ahereho = venir rigirato/voltato; da voltare* voahèrika = di ciò verso cui si ha girato la testa * tafahèrika = giratosi, voltatosi* mihèrika > mihereha = girare la testa, guardarsi di dietro; occuparsi di…

aza miherika hafa afa-tsy ny anao = non ti occupare d’altro che degli affari tuoi* fihèrika = ciò percui si ha girato la testa; modo di voltare la testa* mpihèrika = colui che volta la testa* fiherehana [iherehana > ihereho] = atto di girare/voltare la testa* mampihèrika* mifampihèrika* mahahèrika = poter guardare indietro

* hèrina = giro; periodo, rotazione, rivoluzione (di un corpo celeste)miverena eto amy ny herin’ny anio (amy ny herin’ny talata) = torna fra otto giorni da oggi (martedì prossimo)tamy ny herin’ny androany (herin’ny any) no nialany teto = è da otto ore che egli è andato via da quitamy ny herin’ny alakamisy no nahatongavany teto = giovedì sono otto giorni che egli è arrivato qui

* ahèrina > aherèno = da far tornare al punto di partenza* voahèrina = fatto tornare al punto di partenza* tafahèrina = che ha finito la sua rivoluzione (di astro); che è di ritorno* mihèrina > miherèna = essere di ritorno al punto di partenza; rincominciare il giro (la rivoluzione)* fihèrina = modo di tornare al punto di partenza* mpihèrina = ciò/colui che torna al punto di partenza* fiherènana [iherènana > iherèno] = atto di tornare al punto di partenza

teto no niherènany = è qui che egli è ritornatoandro sivy amby roapolo mahery kely no iherènan’ny volana = la luna torna al punto di partenza in poco più di ventinove giorni

* mahahèrina = poter (far) tornare al punto di partenza* herinandro = (una) settimana * manerinandro = durare una settimana * mifanerinandro = arrivare ad una settimana di distanza* herintàona = (un) anno * manerintàona = durare un anno * mifanerintàona = arrivare ad un anno di distanza

* hèrotra = crema; la gomma del cauciù; corrugamento di frutto che abortisce; la crosta superiore di ciò che coagula* manèrotra = produrre della crema; corrugarsi * fanèrotra = condizione di essere crema; modo di corrugarsi

130

* mpanèrotra = ciò che da della crema; ciò che si corrugahoro-dronòno = crema di latteherotrèrony = il più giovane, il più tenero (di persona/animale/legume)

* hetahèta = sete; desiderio ardente* mangetahèta = aver sete; desiderare ardentemente

mangetaheta ny harena izy = egli desidera molto diventar ricco* fangetahèta = condizione di essere alterato* mpangetahèta = colui ha sete; che desidera ardentemente* fangetahetàna [angetahetàna] = (la) sete; (il) desiderio ardente

mangetaheta ambony làkana = aver sete su una piroga ≥ privarsi di qc che si ha in abbondanzamanala (manafaka/mahafaka) hetaheta = togliere/estinguere la sete

* hèty = forbici, cesoie; taglio di capelli; atto di tagliare qc con le forbici* hetèzana > hetèzo = venir tagliato con le forbici, venir cimato/tosato

hetèzan’ny Vazaha ny ondry = le pecore vengono tosate dagli Europeihetezo io lopotra io hanaovana pataloha = questo drappo sia tagliato e si facciano dei pantalonihetezo io taratasy io = questa carta sia tagliata con le forbici

* ahèty > ahetèzo = venir usato per tagliare* voahèty = tagliato con le forbici/cesoie, tosato/cimato* manèty > manetèza = tagliare con le cesoie, cimare* fanèty = ciò che viene tagliato; modo di tagliare* mpanèty = colui che taglia/cima; parrucchiere (uomo)* fanetèzana [anetèzana > anetèzo] = atto di cimare/tosare/svettare, tagliare qc con le forbici (la stagione)* mifanèty* mampifanèty* mampanèty* mihèty > mihetèza = cimarsi; essere cimato* fihèty = modo di cimarsi* mpihèty = ciò/colui che si cima/tosa* fihetèzana [ihetèzana > ihetèzo] = atto di cimarsi; (la) potatura, tosatura* mahèty = poter (servire per) tagliare

hèty gàsy = cesoie malgascehetim-bifòtsy = cesoie da lattonierehetin’àhitra = cesoie da giardinierehetin’alinjinèry = modo di tagliare i capelli corti davanti e lunghi dietrohetin’amboradàra = forbici da ricamohetim-bòlo = forbici da parrucchierehetim-boalòboka = cesoie da potatorehetin-dàmba = forbici da sartoheti-miaramìla = modo di tagliarsi i capelli da soldatohetin-jìro = smoccolatoio (per tagliare stoppino di lampada)hety ràno = forbici molto affilatehety sàtrana = modo di tagliare scalati i capelli ai bambini

* hètotra = peto, scoreggia* mangètotra > mangetòra = scoreggiare* fangètotra = modo di scoreggiare, petare* mpangètotra = colui che peta/scoreggia* fangetòrana [angetòrana > angetòry] = atto di petare/scoreggiare* fangetòrina [sostantivo] = (un) petomane

heto-bàva = parola insolentemangeto-kòmana = far sconvenienze mangiando; mancare di rispettomangetotra an’òrona = di acido che punge il nasomangetotra asòndrotra = rispondere insolentemente a delle gentilezze

* hètra = tassa, tributo, imposta; diritti pagati allo stato od al signore per le risaietany entin-kètra = risaia che paga un’impostafitia tsy mba hètra = sovvenzione/imposta volontariamilatsaka an-kètra = prendere una risaia con l’obbligo di pagare l’impostamitondra hètra = avere una o più risaie in concessione e pagare l’impostahe-dràzana = risaia o imposta che viene dagli antenati ≥ assistenza che va data a parente bisognoso

* hètsy [aggettivo numerale] = centomila, 100000hetsihètsy = duplicato ≥ centinaia di migliaia; esagerazione atta ad imbrogliare

* hètsika = agitazione; ripresa hetsikètsika = duplicato frequentativo ≥ turbolenza, agitazione continua

* hetsèhina > hetsèho = esser agitato/rimestato; esser ritirato in ballo/rimesso sul tappetoaza hetsehinao ny lohanao = non muovere/agitare la testa (che la tua testa non sia da te agitata)hetsehin’ny rivotra ny ravin-kazo = le foglie degli alberi sono agitate dal ventoaza hetsehinao indray izany raharaha izany = sta faccenda non sia da te nuovamente rivangata

* ahètsika > ahetsèho = venir usato per agitare/( ri)mescolare* tafahètsika = agitatosi * manètsika > manetsèha = agitare, ( ri)mescolare; rimettere sul tappeto* fanètsika = ciò che viene agitato; modo di rimestare* mpanètsika = colui che agita/rimesta/resuscita qc* fanetsèhana [anetsèhana > anetsèho] = atto di rimestare/agitare/rimettere in ballo* mifanètsika* mampifanètsika* mampanètsika* mihètsika > mihetsèha = agitarsi, rimestarsi; esser rimesso sul tappeto; aver una ricaduta (di malattia)

mihetsika ny fahadalany = la sua follia ha una ricadutamihetsika ny aretina = la malattia si riacutizza

* fihètsika = modo di agitarsi/rimescolarsi; ricaduta (di malattia)* mpihètsika = ciò/colui che si agita; malattia con ricadute periodiche* fihetsèhana [ihetsèhana > ihetsèho] = (l’) agitazione, (il) cambiamento di posto (in esercitazioni militari); periodo in cui una malattia riappare* mahètsika = poter agitare/rimescolare/ricadere

mihetsiketsika lalandava io zazalahy io = questo ragazzino si agita senza sostamihetsi-jàza = di donna che ha dolori post-partotsy mihetsi-bolomàso = imperturbabile, che non batte ciglio

* hetsika indrày [avverbio] = nuovamente, ancora una voltahetsika indrày izy = eccolo ancora

* hèva; * hevahèva; * tsingevahèva = condizione di esser sospeso per aria, di ciò che non tocca né in alto né in basso (come le nuvole); (l’) indecisione, attesa

131

* hevahevàina > hevahevào = esser sospeso/elevato sopra al suolo; esser indeciso* ahevahèva > ahevahevào = da sospendere/elevare sopra al suolo* voahevahèva = sospeso* tafahevahèva = fluttuante; esitante * manevahèva > manevahevà = sospendere qc; render indeciso/far esitare q* fanevahèva = ciò che vien sospeso; modo di sospendere in aria* mpanevahèva = colui che sospende qc; che fa esitar q* fanevahevàna [anevahevàna > anevahevào] = atto di sospendere; di rendere indeciso* mifanevahèva* mampifanevahèva* mampanevahèva* mihevahèva > mihevahevà = esser sospeso in aria; esser; in sospeso, essere indeciso, tenersi a distanza; restare tra due; essere in attesa

mihevaheva ny papango hazo = il cervo volante è sospeso nell’ariamihevaheva be hiany ny saiko = il mio spirito è in forte esitazionenaohana no mihevaheva hianao, nefa ny olona samy manan-draharaha = perchè resti in disparte mentre tutti sono indaffarati

* fihevahèva = condizione di essere in sospensione* mpihevahèva = ciò che è in sospensione; colui che è indeciso* fihevahevàna [ihevahevàna > ihevahevào] = (l’) indecisione, aspettativa; (la) sospensione* mahahevahèva = poter sospendere; poter rendere indeciso

* hevèrina [aggettivo] = di cui la testa trema/dondola* hèvy; * hevihèvy = oscillazione di un oggetto sospeso

* ahevihèvy > ahevihevèo = venir fatto oscillare (di oggetto sospeso)* tafahevihèvy = in oscillazione * mihevihèvy > mihevehevè = oscillare (di oggetto sospeso come un pendolo d’orologio od uno stendardo); aver lo spirito esitante* fihevihèvy = modo di oscillare* mpihevihèvy = ciò che oscilla; colui che è indeciso* fihevehevèna [ihevehevèna] = (l’) oscillazione; indecisione* mahahevihèvy = poter oscillare

* hevingèvina = scuotimento/agitazione della testa, dondolio, ondeggiamento, vacillamento* hevingevènina > hevingevèno = esser oscillato/dondolato* ahevingèvina > ahevingevèno = da far oscillare/dondolare* voahevingèvina = dondolato, oscillato* tafahevingèvina = dondolatosi* manevingèvina > manevingevèna = dondolare, far oscillare qc* fanevingèvina = modo di far oscillare qc* mpanevingèvina = colui che fa oscillare/che dondola qd* fanevingevènana [anevingevènana > anevingevèno] = atto di dondolare/far oscillare qc* mifanevingèvina* mampifanevingèvina* mampanevingèvina* mihevingèvina > mihevingevèna = oscillare, dondolare, traballare; esser nell’indecisione

mihevingevina ny kapilim-pamantaranandro = il bilancere del pendolo oscilla mihevingevina eo an-tsavily ny zanakao = tuo figlio si dondola sull’altalenaamboary ny tohatra, fa mihevingevina = la scala sia messa a posto perchè è instabile (dondola)mihevingevina ny saiko = il mio spirito è indeciso

* fihevingèvina = modo di dondolarsi/bilanciarsi* mpihevingèvina = ciò/colui che dondola/oscilla; colui che è indeciso* fihevingevènana [ihevingevènana > ihevingevèno] = (il) bilanciamento, (l’) oscillazione; (l’) indecisione* mahevingèvina = poter scuotere la testa; poter oscillare

mihevingevin-toerana = di cui il posto oscilla/dondola ≥ di chi non è ben stabile, che è indeciso* hèvitra = pensiero, idea, opinione, giudizio; intelligenza; senso, significato progetto, stratagemma; motivo, ragione; prezzo, valore hevitrèvitra = duplicato diminutivo

manan-kevitra lalina izy = egli ha idee profonderekitra ao an-tsaina izany hevitra izany = quest’idea si è fissata nella menteizao no hevitro = questa è la mia opinioneraha ny momba ny fivavahana dia tsara hevitra izy = riguardo alla religione egli ha buoni sentimentitsy misy mahatakatra ny hevitr’Andriamanitra = non è possibile afferrare i pensieri di diobe hevitra izy = egli è molto intelligentetokony harahinao ny hevitra nomeny anao = è opportuno che i consigli che ti vengon stati dati da lui sian da te seguitiizao no hevitr’io teny io = è questo il significato di questa parolalasao ny hevitr’io fanoharana io = sia spiegato (detto) il significato di questa parabolamanan-kevitra mba handositra izy = egli ha in progetto di scapparenahita hevitra aho hialako amy ny fahasahiranana = ho trovato un’idea per togliermi le preoccupazioninanao hevitra (an-kevitra) izy mba tsy mandoa hetra = egli ha fatto dei trucchi per non pagare (vomitare) le tassemisy heviny amy ny zavatra rehetra nataon’Andriamanitra na dia izay kely indrindra izy = c’è una ragione in tutte le cose fatte da dio, anche in quelle più piccoletsy misy heviny ny teninao = le tue parole non hanno sensotsy misy heviny ny nataony = ciò che egli ha fatto è assurdoity ny hevitry ny andro niasanao = questa è la ricompensa per il tempo che hai lavoratombola ho azonao ny hevitry ny fandeferanao = la ricompensa per la tua pazienza sarà da te ottenuta in seguitohevitry ny volanao iny akanjo iny = quest’abito ha il valore dei miei soldi (del prezzo che pago)ity ny iraimbilanja sisa hevitry ny karamanao = ecco il resto nel valore del tuo salario

* ara-kevitry ny… = in proporzine/rapporto a (il) …ara-kevitry (an-kevitry) ny halehiben’ny famarana ny vidi-javatra = il prezzo delle cose è in rapporto alla grandezza della misuraara-kevitry (an-kevitry/hevitry) ny asa vita ny vola azo = il soldi ottenuti sono in proporzione al lavoro finito

* hevèrina > hevèro = esser pensato/meditato/esaminato; esser considerato come…hevèriko ho adala izy = egli è da me considerato come un imbecille

* ahèvitra > ahevèro = venir usato per esaminare; venir esaminato* voahèvitra = pensato, esaminato, preso in considerazione* mihèvitra > mihevèra = pensare, meditare, esaminare; discutere, decidere su…; considerare come…; proporsi di…

mihevi-panjakana ny lehibe = i capi discutono di affari di Statotsy mihevitra na inona na inona aho = io non penso niente/alcunchèmihevitra ho any ambanivohitra aho = penso che andrò in campagna (sotto/fuori città/colle)mihevèra ny zavatry ny lanitra = meditate alle cose del firmamento

* fihèvitra = ciò che vien pensato/considerato; modo di pensaremanao ahoana no fihevitrao izany raharaha izany? = com’è la tua idea di questa faccenda?

* mpihèvitra = pensatore, consigliere, colui che delibera, che risolve le questioni* fihevèrana [ihevèrana > ihevèro] = meditazione, riflessione, discussione

132

* mampihèvitra* mifamphèvitra* mahahèvitra = poter (esser capaci di) riflettere

hevi-behivàvy = pensieri da donnahevi-dehilàhy = pensieri da uomo (decisioni ferme)hevi-dràvina = pensieri leggeri (delle foglie)hevi-jàvona = pensieri nebbiosihevi-jàza = pensieri puerilihevi-panjàkana = deliberazioni di Stato; risoluzione di un problemahevi-pòtsy = pensieri in ariahevitra ambony = pensieri superficiali

* hìa¹ (!) = ah!, ecco!, toh!, tieni!* hìa² = sottigliezza, magrezza

* mahìa = magro, emaciato* hahìa; hahiàzana; fahiàzana = magrezza* hahiàzina; * ankahiàzina > hahiàzo = esser fatto dimagrire* mankahìa; mampahìa > mankahiàza = rendere magro* fankahìa = modo di rendere magro* mpankahìa = ciò che rende magro* fankahiàzana [ankahiàzana > ankahiàzo] = atto di far dimagrire* mihamahìa = dimagrire, diventare magro

izay mahia zokin’àntitra = colui che è magro pare più vecchio di un anziano* hìaka¹ = grido di provocazione (di vittoria o di sfida) hiakìaka = duplicato frequentativo

* mihìaka = lanciare un grido, pronunciare parole di sfida* fihìaka = modo di gridare/sfidare* mpihìaka = colui che sfida/provoca, che rifiuta di arrendersi* mampihìaka* mifampihìaka* mahahìaka = poter (osar) sfidare

* hìaka² = traccia visibile/distintiva (in genere bianca e lucida)* mangìaka [aggettivo] = apparso da lontano con fulgore (come di acqua, cascata; aurora)* mangiàka fotsy; mangia-pòtsy [aggettivo] = che da lontano sembra bianco (anche di graffio prima che esca sangue)* mangiaka mèna [aggettivo] = che appare da lontano con un bagliore rosso (come di aurora)

* hianào; * ianào [PRONOME PERSONALE] = tu; Lei (nessun grado di familiarità)* hianarèo; * ianarèo [PRONOME PERSONALE] = voi* hiàny [avverbio] = stesso, medesimo; soltanto; certamente, veramente, sicuramente* hìdy = serratura, catenaccio; condizione di essere serrato (come i denti di un morto; come un passaggio vietato) hidihìdy = duplicato ≥ (lo) stringere i denti, silenzio ostinato, parole d’ira; condizione di essere denso/coagulato

* hidìana > hidìo = venir chiuso a chiave/con un catenaccio; venir messo sottochiave, fermato, proibito/vietatohidio ny varavaran’ny tranoko = la porta della mia stanza sia chiusa a chiavehidio ny patalohako = i miei pantaloni sian messi sotto chiave

* ahìdy > ahidìo = venir usato per chiudere/barricare* voahìdy; nohinìdy = chiuso a chiave, barricato; messo sotto chiave, proibito/vietato

voahidy (nohinidy) io làlana io = questa strada è stata chiusa/vietata* tafahìdy = chiusosi, serratosi * manìdy > manidìa = chiudere a chiave/con un catenaccio; mettere q(c ) sotto chiave; rinchiudere in casa; proibire il transito/passaggio* fanìdy = ciò che viene chiuso a chiave; modo di chiudere a chiave* mpanìdy = colui che ha le chiavi ≥ portiere, custode* fanidìana [anidìana > anidìo] = atto di chiudere/barricare/vietare (lo strumento, il momento)

ny fanoto no anidian’ny sasany ny varavarana = è con un pestello (di mortaio) che certi chiudono (a chiave) la porta* mifanìdy* mampifanìdy* mampanìdy* mihìdy > mihidìa = essere chiuso a chiave; essere sotto chiave; chiudersi con una chiave; essere proibito; esser serrati (di denti)

mihidy ao an-tranony izy = egli si è chiuso a chiave in casa sua* fihìdy = condizione di esser chiuso a chiave* mpihìdy = ciò/colui che di solito è sotto chiave* fihidìana [ihidìana > ihidìo] = il momento in cui qc viene chiuso a chiave, il tempo durante il quale qc è chiuso; il posto della serratura/del lucchetto; proibizione/interdizione; atto di chiudere a chiave * mahìdy = poter chiudere/servir da serratura* mihidihìdy = parlare a denti stretti (per la rabbia)* mahìdy [aggettivo] = parsimonioso, avaro* fahidìana = (l’) avarizia

hidim-baravàrana = serratura, lucchetto [di porta] (tutto ciò che serve all’uopo)hidim-bàta = serratura di baule/cassahidim-bavahàdy = le serrature del portone/delle porte cittadinehidim-bòay = incantesimo per preservarsi dai denti dei coccodrillihidin’òlona = q che viene ucciso per salvare gli altri; feccia della societàhidin-tràno = tutto ciò che serve a chiudere porte e finestre di casahidivàva = anello, cerchio d’argento mihidy vavà = aver la bocca chiusa senza poterla aprire ≥ mantenere un ostinato silenziohidivàzana = chiusura dei denti molari; stridio di denti

* fanalahìdy = chiave o tutto ciò che serve all’uopo (il togliere la serratura)* hidihìdy = prurito ≥ voglia, invidia

* mangidihìdy = aver prurito; aver voglia di…* fangidihìdy = prurito* mpangidihìdy = colui che ha prurito/voglia di …

mangidihidy lèla = aver voglia di parlare (aver prurito alla lingua)* hìfika = atto si scuotere, di respingere scrollando, di gettar lontano; di rifiutare o disapprovare scuotendo la testa hifikìfika = duplicato frequentativo

* ahìfika > ahifìho = venir scosso/scrollato/smosso; venir respinto/rigettato/gettato lontanolatsaka tao amy ny sandriko ny tanalahy, fa nahifiko = un camaleonte è caduto sul mio braccio ma è stato da me gettato lontanonisambotra ahy izy, fa nahifiko = egli mi ha afferrato ma è stato da me respintohahifiko ery alatrano ity zaza maditra ity = questo bambino testardo sarà da me buttato fuori di casaahifiho tsara ny rano amy ny anamamy = l’acqua delle morelle sia ben scrollata

* voahìfika = scrollato, scosso; respinto, rigettato * tafahìfika = ritiratosi, che ha rifiutato* manìfika > manifìha = scuotere, rigettare scuotendo; respingere, gettar lontano* fanìfika = ciò che vien respinto; modo di rigettare

133

* mpanìfika = colui che respinge/rigetta* fanifìhana [anifìhana > anifìho] = atto di scuotere/scrollare/respingere* mifanìfika* mampifanìfika* mampanìfika* mihìfika > mihifìha = ritirarsi, rifiutare, disapprovare scuotendo la testa

nantsoiko izy, fa nihifika = egli è stato da me convocato/chiamato ma ha rifiutato/si è allontanatonanontaniako izy, fa nihifi-doha = egli è stato da me interrogato ma ha (solo) scosso la testa

* fihìfika = modo di ritirarsi/rifiutarsi* mpihìfika = colui che si rifiuta* fihifìhana [ihifìhana > ihifìho] = atto di ritirarsi/di rifiutare scuotendo la testa* mampihìfika* mifampihìfika* mahìfika = poter scuotere/respingere scuotendo* manifikìfika = scuotere qc (come di cane che esce dall’acqua e si scuote); respingere q* mihifikìfika = agitarsi molto, rifiutare energicamente

* hìhy¹ = gengiva* hìhy² = atto di grattare/raschiare; raschiatura

* hihìsana > hihìso = venir raschiato; grano di mais staccato dalla spigahihiso ny mangahazo/ny taolana = la manioca sia raschiata/l’osso sia raschiatohihiso ny katsaka = il mais sia raschiato

* ahìhy > ahihìso = venir usato per raschiare* voahìhy = raschiato* manìhy > manihìsa = raschiare un legno/un osso/i grani di mais* fanìhy = ciò che vien raschiato; modo di raschiare* mpanìhy = colui che raschia* fanihìsana [anihìsana > anihìso] = atto di raschiare; (il) coltello per raschiare* mihìsy = sbucciare un frutto/pelare un legume raschiando; aver la testa rasata come durante il lutto regale* fihìsy = modo di sbucciare/pelare raschiando* mpihìsy = colui che sbuccia raschiando; colui che ha la testa rasata* fihihìsana [ihihìsana > ihihìso] = atto di sbucciare/pelare raschiando (lo strumento); (il) raschietto, (la) grattugia* mahìsy = poter pelare/raschiare

hihisana vao mety miala = di sanguisuga che non si stacca se non costretta ≥ di colui che cede solo quando è costretto (≠ permesso togliere solo venendo raschiata)hihisana vao manao = di chi fa qc solo quando è costretto (fare solo se raschiati)mila hìhiny = cercare/aver bisogno di una qualche raschiatura/qualche scarto ≥ lavorare senza sosta per guadagnare un po’ di più

* hìhitra = economia, parsimonia; avarizia; atto di tener duro/resistere* hihìrina > hihìro = esser economizzato; di ciò cui ci si applica con tenacia

hihiro ny volanao = i tuoi soldi sian economizzati/risparmiatihihiro ity asa ity = ci si applichi a questo lavoro

* voahìhitra = economizzato, risparmiato * tafahìhitra = applicatosi con fervore/tenacia * mahìhitra > mahihìra = essere avaro/parsimonioso* fahìhitra = modo di economizzare* mpahìhitra = (un) avaro* fahihìrana [ahihìrana > ahihìro] = (l’) economia, avarizia, (la) parsimonia* mihìhitra > mihihìra = tener duro, applicarsi con costanza* fihìhitra = il carattere costante/tenace* mpihìhitra = colui che è tenace/costante* fihihìrana [ihihìrana > ihihìro] = (la) tenacia, costanza* mahahìhitra = poter (saper) economizzare/risparmiare; potersi applicare con costanza a qc

* hìka = pieno e compatto, fitto, serrato; atto di sostare/stazionare/fermarsi, di restare a lungo in…* ahìka = venir usato per riempire e compattare; da far restare in…* tafahìka = che staziona/si ferma (anche di cibo che si inghiotte difficilmente)* mihìka > mihikà = esser pieno/compatto; soggiornare, restare a lungo in…, fermarsi; aver la gola ostruita

mihika ny trano = la casa è piena mihika ao an-trano ireo olona ireo = queste persone restano molto in casaasivy ro ny vary, fa mihika aho = sia messa salsa al riso giacchè ho la gola ostruita

* fihìka = condizione di esser pieno/ostruito* mpihìka = ciò che è pieno/ostruito* fihikàna [ihikàna > ihikào] = atto di chiudere/compattare in…; (l’) ostruzione della gola* mahìka = poter riempire/render stazionario

feno hìka = pieno, gremito, stipato, zeppo* hìlana = inclinazione; perdita di equilibrio/controllo hilangìlana = duplicato frequentativo ≥ oscillazione, rollio

* ahìlana > ahilàno = venir fatto pendere; da inclinare* voahìlana = inclinato* tafahìlana = inclinatosi* manìlana > manilàna = inclinare, far pendere* fanìlana = modo di far pendere; ciò che viene inclinato* mpanìlana = colui che fa pendere/inclina qc* fanilànana [anilànana > anilàno] = atto di inclinare/far pendere* mihìlana > mihilàna = esser inclinato; esser fuori equilibrio

mihilana ny andry = la colonna è inclinata* fihìlana = condizione di esser fuori asse* mpihìlana = ciò/colui che ha perso l’equilibrio* fihilànana [ihilànana > ihilàno] = (l’) inclinazione; (la) declinazione di un corpo celeste, perdita dell’asse * mahìlana = poter far pendere/inclinare

mihilana ny àndro = il giorno declina (il momento in cui il sole è basso) ≥ uomo che ha passato l’età matura* hilangilànina; ahilangìlana > hilangilàno; ahilangìlano = esser bilanciato; venir fatto oscillare* voahilangilàna = bilanciato, fatto oscillare* tafahilangilàna = inclinatosi* manilangilàna = far bilanciare/oscillare qc* fanilangilànana = atto di far oscillare* mihilangilàna = bilanciarsi, essere in oscillazione, rollare (come di nave)* fihilangilànana = oscillazione, rollio

* hìna = intesa, accordo, unione di pensieri o di sforzimiray hìna = unire gli sforzi/le forze

* hìnana [inversione di hànina2 ] = cibo

134

hinankìnana = duplicato diminutivo* mihìnana > mihinàna = mangiare, consumare; impiegare; estorcere; opprimere

tsy nihinana indray andro aho = oggi non ho ancora mangiato nientemihinana ny hazo ny fositra = i vermi mangiano il legnomihinam-bolan’olona io governora io = questo governatore estorce soldi alla gentemihinana azy ny aretina = la malattia lo sta consumandomihinam-bahoaka izy = egli opprime il popolo

* fihìnana = ciò che si mangia, ciò che è commestibile; modo di mangiaretsy fihìnana io voankazo io = questo frutto non si mangia/non è commestibilefihìnan’ny Malagasy ny valala = i Malgasci mangiano le cavallette

* fihinànàna [ihinànàna > ihinàno] = atto di mangiare ≥ il pasto (lo strumento, il tempo)* mampihinana* mifampihinana* mahahìnana = poter mangiare

mihìnam-patin’òlona = assiduo frequentatore di funerali (si mangia)mihìnan-karèna = dissipatore di ricchezzemihìnan-kena mànta = mangiare la carne cruda ≥ essere imbecillemihìnan-tain’òrana = mangiare gli escrementi di gambero (si crede che favoriscano la crescita) ≥ restar nanomihìnan-tsàhona (-tsaobakàka) = mangiare con discernimento (il mangiare delle rane, dei rospi)mihìnan-tsy mihòntsana = essere golosi (mangiare senza essersi lavati la bocca)tapi-mihìnana = dopo mangiato (finito di mangiare)mangala-pihinànàna = rubare il cibo

* hìnjitra [aggettivo] = rigido, inflessibile, che non si piega; svenuto hinjitrìnjitra = duplicato frequentativo

hinjitra loatra ity lamba ity = questa stoffa è troppo rigida* hinjìrina > hinjìro = esser irrigidito* ahìnjitra > ahinjìro = da irrigidire

ahinjiro ny sandrinao = le tue braccia sian irrigidite ≥ tendi le braccia!* voahìnjitra = irrigidito* tafahìnjitra = irrigiditosi * manìnjitra > maninjìra = irrigidire, tendere* fanìnjitra = ciò che vien teso; modo di irrigidire* mpanìnjitra = colui che irrigidisce/tende qc* faninjìrana [aninjìrana > aninjìro] = (l’) irrigidimento, (la) tensione* mifanìnjitra* mampifanìnjitra* mampanìnjitra* mihìnjitra > mihinjìra = tendersi, irrigidirsi; esser teso* fihìnjitra = condizione di esser rigido* mpihìnjitra = ciò/colui che è rigido* fihinjìrana [ihinjìrana > ihinjìro] = attodi irrigidirsi/tendersi; (la) tensione, rigidezza* mahahìnjitra = poter tendere/irrigidire

maninji-tsàndry; manenjan-tsàndry = tendere le braccia; sfidare q* hìntsana = caduta (come di capelli, fiori, foglie, frutti); atto di scuotere/scrollare hintsankìntsana = duplicato frequentativo

* ahìntsana > ahintsàno = venir scosso, venir fatto cadere scuotendo; venir setacciatonahintsan’ny rivotra ny voninkazo = i fiori degli alberi son stati fatti cadere dal ventoahintsano ny sobiky mba hahalany vary bebe kokoa = il cesto venga scosso al fine di poterci togliere quel poco riso che restaahintsano ny vovoka amy ny kiraronao = la polvere sia scossa dalle tue scarpeahintsano ny fasika = la sabbia sia setacciata

* voahìntsana = fatto cadere (scuotendo)* manìntsana > manintsàna = scuotere, agitare, far cadere scuotendo; setacciare, passare al setaccio; di albero che perde fiori e foglie* fanìntsana = ciò che vien fatto cadere; modo di scuotere qc* mpanìntsana = colui che fa cadere qc scuotendo; colui che passa qc al setaccio* fanintsànana [anintsànana > anintsàno] = atto di far cadere agitando/scuotendo/spazzolando (lo strumento); (il) setaccio, vaglio* mihìntsana = cadere (come di capelli/foglie)* fihìntsana = modo di cadere* mpihìntsana = ciò che cade* fihintsànana [ihintsànana] = la caduta delle piume/delle foglie (la stagione)* mahìntsana = poter far cadere scuotendo, poter setacciare

manìntsa-molàly = far cadere la fuliggine scuotendo; fare una perquisizione senza mandato, violare un domicilio* hìntsy ≥

* mangìntsy [aggettivo] = freddo pungente; che sente un freddo pungente; di ciò su cui non si ritornaloka mangìntsy = gioco/partita/scommessa senza rivincita

* hìpoka [aggettivo] = pieno, colmo* hipòhana > hipòhy = venir riempito/colmato* voahìpoka = colmo, saturo * mihìpoka = stiparsi, ammucchiarsi, affluire, affollare

taitra ny olona nihipoka tao an-trano = la gente aveva paura e si stipava nella casa* fihìpoka = modo di affollarsi/stiparsi

* hìra = canto, canzone, aria, musica vocale; atto di divertirsi con degli oggetti hirahìra = duplicato ≥ canzonetta

* hiràina > hirào = esser cantato* mihìra > mihirà = cantare; divertirsi, scherzare

mahery mihira fotaka sy rano ny ankizy = i bambini si divertono con acqua e melma* fihìra = ciò che vien cantato; modo di cantare* mpihìra = cantante* fihiràna [ihiràna > ihirào] = atto di cantare; (la) canzone; raccolta/corpus di canti* mampihìra* mifampihìra* mihirahìra òlona = canzonare q

* hìrana; hirangìrana = bagliore, piccolo raggio di luce; il buco/la fessura che lascia filtrare la luce; lucentezza di corpo lucido; reso più facile/accessibile

* hirangirànina > hirangiràno = esser guardato attraverso un buco/una fessura* mangìrana; mangirangìrana [verbo & aggettivo] = esser fessurato (lasciar passare la luce); chiaro, trasparente, lucido, brillante; più accessibile/facile/evidente * fangìrana = (il) chiarore, (la) lucentezza* mpangìrana = ciò che lascia passare la luce/che è brillante

mangirana ny andro = appare l’aurora, il giorno comincia ad illuminarsimangirangirana ny trano = nei muri/nel tetto della casa ci sono fessure (che lasciano filtrare la luce)

135

misy mangirana kely = ci si vede un po’ chiaro, si è sul punto di accordarsi, si vede un nesso tra…tsy hita hirangìrana = non si vede niente (attraverso le fessure) ≥ inestricabile, senza capo né codamangiran-dràtsy = chiarezza incerta (come poco prima del sorgere del sole) ≥ affare incerto/in sospeso/ancora discutibile

* hìratra = atto di aprire gli occhi; precisione della bilancia hiratrìratra = duplicato

* ahìratra > ahiràto = da spalancare/sgranare (di occhio)* voahìratra = aperto* tafahìratra = apertosi* mahìratra > mahiràta [verbo & aggettivo] = aver degli occhi belli/la vista buona/il colpo d’occhio giusto; veder chiaro; bilancia giusta/sensibile/precisa

mahira-tsaina izy = egli ha uno spiritoperspicace/penetrante* fahìratra = vista penetrante; precisione della bilancia* mpahìratra = colui che ci vede chiaro* fahiràtana [ahiràtana > ahiràto] = la precisione dell’occhio/della bilancia* mihìratra > mihìràta = spalancare/sgranare gli occhi; aver gli occhi aperti; di colore vivo, di arnese affilato, di viso radioso* fihìratra = condizione dell’occhio aperto* fihìràtana [ihìràtana > ihìràto] = atto di aprire gli occhi* mahahìratra = poter aprire gli occhi; poter render esatto

ihìratan’Andriamanitra ≠ che dio ci aiutimody tsy sahy, kanjo mitady mizana mahiratra = far credere di non osar vendere eppure cercare una bilancia giusta ≥ di chi fa credere di non essere interessato a qc ma che cerca informazioni per saperne di più

* hìrina = atto di chiudere gli occhi con le dita o con le mani hiringìrina; irinkìrina = duplicato frequentativo ≥ atto di socchiudere o strizzare gli occhi (come per una luce abbagliante)

* ahìrina > ahirìno = di chi al quale vengon chiusi gli occhi* voahìrina = che ha gli occhi chiusi (per un intervento esterno) * tafahìrina = che si è chiuso gli occhi* manìrina > manirìna = chiudere gli occhi ad un morente* fanìrina = gli occhi che vengon chiusi; modo di chiudere gli occhi a q* mpanìrina = colui che chiude gli occhi ad un morente* fanirìnana [anirìnana > anirìno] = atto di chiudere gli occhi ad un morente* mihìrina > mihirìna = aver gli occhi chiusi come un morto; essere avaro/tirchio* fihìrina = condizione di aver gli occhi chiusi* mpihìrina = colui che ha gli occhi chiusi; (un) avaro, tirchio* fihirìnana [ihirìnana > ihirìno] = condizione di aver gli occhi chiusi* mampihìrina* mifampihìrina* mahìrina = poter (saper) chiudere gli occhi ad un morente* mihirim-bèlona = un vivente che ha gli occhi chiusi come un morto ≥ (un) avaro, tirchio, senza pietà/compassione* ahiringìrina > ahiringirìno = venir chiuso/socchiuso/strizzato (di occhio)* mihiringìrina = ( soc)chiudere/strizzare gli occhi* fihiringìrina = modo di socchiudere gli occhi* mpihiringìrina = colui che socchiude o chiude gli occhi* fihiringirìnana [ihiringirìnana] = atto di socchiudere (chiudere a metà) o chiudere gli occhi* mampihiringìrina* mifampihiringìrina

alain-kanìrina ka vao nampivandravàndra = chiamato per chiudere gli occhi al morente glieli fa spalancare ≥ di mediatore che invece di sistemare un affare lo complica

* hìrika = piccolo foro/buco; feritoia, finestrella, abbaino, finestra dello scantinato; atto di sondare, di cercar di sapere i pensieri/progetti; (la) persistenza, (l’) ostinazione

* hirìhana; * hirìfana > hirìho; hirìfo = venir forato; venir cercato di ottenere; venir chiesto con insistenzahirifo io ampiantany io = questo muro in terra venga ( per)forato

* ahìrika > ahirìfo = venir usato per forare* voahìrika = forato; di cui si son scoperte le idee* mangìrika > mangirìha = forare; cercar di penetrare/scoprire il pensiero/i segreti; cercar di ottenere qc domandando insistentemente

nangirika ny resatsika izy, fa tsy nilaza na inona na inona aho = egli ha cercato di conoscere la nostra conversazione ma io non ho detto nientenangirika ny bokiko izy, fa tsy nomeko = egli ha domandato insistentemente il mio libro ma non gliel’ho dato

* fangìrika = ciò che vien forato; ciò che si cerca di scoprire; modo di forare/sondare* mpangìrika = colui che fora qc; che cerca di ottenere qc* fangirìhana [angirìhana > angirìho] = atto di forare; di sondare/domandare insistentemente (lo strumento)* mifangìrika* mampifangìrika* mampangìrika* mahahìrika = poter forare; poter (saper) sondare

* hirìzy ≥* mañirìzy = mostrare i denti (causa un dolore; per minacciare); luccicare, emettere un bagliore bianco* mampañirìzy = aggrottare le copracciglia e digrignare i denti

* hìsatra¹ = corteccia di Zozoro levata e preparata per esser tessuta per farne stuoie e cestinitsihy hìsatra = stuoia fine/sottilemanila-kisatra (silaka) = staccare la corteccia al Zozoro

* hìsatra² = atto di spostarsi, di scivolare lentamente, di muoversi a piccoli scatti/con imbarazzo/raschiando il fondo (come di piroga, come il cibo che gratta in gola) hisatrìsatra = duplicato frequentativo

* ahìsatra > ahisàro = da ( s)trascinare pesantemente * tafahìsatra = dislocatosi lentamente* manìsatra > manisàra = far scivolare lentamente/a piccole scosse* fanìsatra = modo di spingere con piccole scosse* mpanìsatra = colui che spinge poco a poco* fanisàrana [anisàrana > anisàro] = atto di spingere/far scivolare poco a poco* mihìsatra = spostarsi/scivolare poco a poco come raschiando (come di dito su vetro per farlo stridere); girar(si ) difficilmente (come di cardine arruginito)

mihisatra ny sokatra = la tartaruga si sposta lentamentemihisatra ny lakana = la piroga gratta il fondomihisatra ao amy ny tenda ny vomanga = la patate scivolano difficilmente in golamihisatra ny varavarana = la porta gira difficilmente

* fihìsatra = modo di spostarsi a poco a poco* mpihìsatra = colui che ha difficoltà a muoversi* fihisàrana [ihisàrana > ihisàro] = atto di avanzare a poco a poco/raschiando* mahìsatra = poter far avanzare lentamente/a scosse

mihisatra ny menaka amy ny lòvia = il grasso adeso al piatto è difficile da togliere

136

* hìta = visto; trovato, scoperto, inventato; indovinato; saputo, conosciuto, noto hitahìta = duplicato diminutivo

hitako teny an-tsena izy = l’ho visto al mercatohitako ny bokiko very = ho trovato il mio libro smarritohitako ny ataonao = so cosa stai facendohitako ny hevitrao = conosco le tue idee

* mahìta > mahità = vedere; trovare, scoprire, inventare; sapere, conoscere, indovinarenahita zavatra tsy fahita aho = ho visto cose che abitualmente non si vedononahita peratra aho = ho trovato un anellomahita volamena betsaka aty ny Vazaha = gli Europei han scoperto qui molto oronahita nosy vaovao izy = egli ha scoperto una nuova isolaGutemberg no nahita ny fanaovana printy = è Gutemberg che ha inventato la macchina per stamparemahita tokoa amy ny marika io = sto qui di certo è ferrato nel calcolotsy mahita ny hevitr’io teny io aho = non capisco il significato di questa parolanahita ny ho avy ny mpaminany = il profeta sapeva ciò che doveva accaderenahita ny hevitro izy na dia tsy nambarako azy = egli indovinò il mio pensiero anche se non glielo avevo dichiaratomahita tsara ity masolavitra ity = questo binocolo funziona (vede) bene

* fahìta = ciò che si vede abitualmente; modo di trovare, scoprire…* mpahìta = colui che vede; che trova; che inventa; (il) profeta* fahitàna [ahitàna] = (la) vista [lo strumento]* mifahita* mampahita* mifampahita* mampifahita* mifankahita > fifankahitàna = riunione, incontro * mampifankahita

ela no tsy nifankahitantsika = è tanto che noi non ci siam vistimahita angàno = aver delle contrarietàmahita lòza = avere una punizionemahita masoàndro = vedere il sole (la luce) ≥ esser natomahita volana alohan’ny bìby = volersi mostrare più di quel che si è (veder la luna prima degli animali)mahita ahy ialahy = tu mi vedi (mi vendicherò)mahita zòrony = cominciare a comprendere (vedere i suoi angoli)hita màso = chiaro, ovvio, evidentehitam-bìby = visto dagli animali (del secondo giorno di luna nuova)tsy hita velivèly = completamente invisibiletsy hita làny = senza finemiasa tsy hitan’drafòzana = fare del bene senza farsi vedere (lavorare non visto dai suoceri)

* hitakìtaka = palpitazione, emozione interiore (causata da inquietudine); (la) paura/speranza di piacere* mangitakìtaka > mangitakitàha = fremere, palpitare, essere emozionato* fangitakìtaka = condizione di esser emozionato* mpangitakìtaka = colui che è emozionato/che ha il cuore che palpita* fangitakitàhana [angitakitàhana] = (l’) emozione, (la) palpitazione del cuore

* hìtika¹ = pieno, saturo (di misura); stretto, aderente al corpo* mihìtika = esser pieno/colmo; teso (come di abito aderente)* fihìtika = condizione di esser pieno, stretto/aderente

* hìtika² ; hìtikìtika = atto di camminare velocemente/disinvolto, con ostentazione* mihìtikìtika > mihitikitìha = camminare con disinvoltura* fihìtikìtika = modo di camminare con ostentazione * mpihìtikìtika = colui che cammina disinvolto* fihitikitìhana [ihitikitìhana > ihitikitìho] = atto di camminare disinvolto

* hitikìtika (= kitikìtika) = solletico, sollecitazione, persuasione* hitikitìhina > hitikitìho = esser solleticato; sollecitato/persuaso/spinto a…* ahitikìtika > ahitikitìho = venir usato per solleticare/sollecitare* voahitikìtika = solleticato* mangitikìtika > mangitikitìha = solleticare; sollecitare; esser solleticato* fangitikìtika = modo di solleticare* mpangitikìtika = colui che fa il solletico* fangitikitìhana [angitikitìhana > angitikitìho] = (il) solletico; (la) sollecitazione* mifangitikìtika* mampifangitikìtika* mampangitikìtika* mahahitikìtika = poter solleticare

* hitrika; * hitrikìtrika = atto di penetrare, di fissarsi solidamente (come di lancia/piolo); di colpire con forza; di sgorgare; di parlare con precipitazione

* hitrikìtrihina; * hitrikìtrihana > hitrikìtriho = di ciò in cui si affonda/penetra stabilmente; di chi vien colpito con forza; di chi contro cui si lancia qc

nohitrikìtrihan’ny miaramila ny lefona ny fahavalo ka maty = il nemico venne trafitto dal soldato con la lancia e morì sul colponohitrikìtrihako ny totohondry izy = lui è stato duramente colpito da me con un pugnonohitrikìtrihako ny teny mafy izy ka tsy nanan-kavaly = egli venne da me bersagliato con dure parole e non ebbe nulla da rispondere

* ahitrikìtrika > ahitrikitrìho = da affondare in…; da lanciare con forza* voahitrikìtrika = trafitto; bersagliato duramente * tafahitrikìtrika = penetrato in profondità* manitrikìtrika > manitrikitrìha = far penetrare con forza; dare un forte pugno; lanciare qc con forza* fanitrikìtrika = ciò che vien penetrato; modo di far penetrare* mpanitrikìtrika = colui che fa penetrare/che lancia qc con forza* fanitrikitrìhana [anitrikitrìhana > anitrikitrìho] = atto di far penetrare/di lanciare qc con forza, di dar un forte pugno* mifanitrikìtrika* mampifanitrikìtrika* mampananitrikìtrika* mihitrikìtrika = affondare/entrare in profondità/fissarsi; esser lanciato con forza; sgorgare in colonna

nihitrikitrika tao anatin’ny vatan’akondro ny famaky = l’accetta penetrò nel tronco del bananonihitrikitrika mafy loatra ny teny ameliko azy ka very hevitra izy = le parole da me usate per sgridarlo erano troppo dure ed egli è rimasto storditonihitrikitrika ny rano avy amy ny fantsona = l’acqua sprizza con forza dal tubo

* fihitrikìtrika = modo di penetrare/fissarsi* mpihitrikìtrika = ciò che penetra/si fissa* fihitrikitrìhana [ihitrikitrìhana] = atto di penetrare/fissarsi; di sgorgare* mahahitrikìtrika = poter lanciare qc con forza

137

* hìtsaka; * kìtsaka = atto di calcare coi piedi; di disprezzare/violare/trasgredire hitsakìtsaka = duplicato frequentativo

* hitsàhina > hitsàho = esser calcato coi piedi/calpestato; esser violato/trasgreditoaza hitsahinao ny satroko = il mio cappello non sia da te calpestatoaza hitsahinao ny tongotro = i miei piedi non siano da te pestatiaza hitsahinao ny anatra omena anao = i consigli che ti vengon dati non siano da te disprezzati

* ahìtsaka > ahitsàho = venir usato per calcare (i piedi)* voahìtsaka; hinìtsaka = calcato coi piedi/calpestato; violato, trasgredito* manìtsaka > manitsàha = calcare qc coi piedi, camminare sopra qc; disprezzare, violare, trasgredire qc

aza manitsaka ny ray aman-drèny = non disprezzare i genitorimanitsa-dalàna izy = egli disprezza/viola la legge

* fanìtsaka = ciò che viene calpestato/disprezzato; modo di violare/trasgredire* mpanìtsaka = colui che calpesta/trasgredisce* fanitsàhana [anitsàhana > anitsàho] = atto di calcare coi piedi/di disprezzare/violare/trasgredire* mifanìtsaka = pestarsi i piedi reciprocamente; essere gli uni sugli altri, star stretti; [avverbio] in media

mifanitsaka ao am-pisoko ny ondry = le pecore sono ammassate sul retro (sgabuzzino a sud-est della casa in cui generalmente per entrare è necessario abbassarsi)namidiko sikajy dimy mifanitsaka ny vorontsiloza folo = i dieci tacchini son da me stati venduti in media per 5 sikajy

* mahahìtsaka = poter calcare coi piedi/disprezzare/trasgredirehitsakitsa-bàdy = (l’) adulterio (≠ violare coniuge) manitsakitsa-bàdy = commettere adulteriomanitsaka amboa màndry = svegliare un cane che dormehitsa-dàny = atto di pesare su una parte rispetto all’altra ≥ parzialitàhitsa-dìa; hitsak’àloka = atto di mettere il piede sull’orma lasciata da q al fine di fargli un sortilegiohitsa-dràno = atto di pressare oggetti molli (come foglie di tabacco) per appiattirlihitsaka am-po ràno = atto di agire arbitrariamente ≥ far come si vuole, non ascoltare gli altrihitsak’andro = astrologia, divinazione mpanao hitsak’andro = astrologo, indovinohitsaka halam-pàtana = atto di calcare il posto del focolare ≥ di domandare una figlia in sposa, di fidanzarsi/sposarsihitsa-pàsana = atto di calpestare una tomba ≥ stregoneriahitsa-tàny = atto di calcare il suolo > di prender possesso; si sbarcare/irrompere in un Paese; di delimitare un territorio

* hìtsy = condizione di essere dritto/eretto correttezza, esattezza rettitudine, onestà, giustizia ciò che è di fronte/in rapporto a…, che si applica a…, che concorda con…; assegnazione, attribuzione hitsihìtsy = duplicato frequentativo

mahagaga ny hitsin’io hazo maniry io! = com’è cresciuto dritto quest’albero!mahagaga ny hitsin’ny fiteniny = la correttezza del suo linguaggio è sorprendentemahagaga ny hitsin-tsainan’io lehilahy io = la correttezza di pensiero di quest’uomo è rimarchevolemanao an-kitsim-po (amin-kitsim-po) tokoa izy = egli agisce davvero correttamente (in drittura di cuore)manao hitsiny (ny hitsiny/an-kitsiny) ny mpitsara = il giudice agisce secondo giustizia/equitàhianareo no hanamboatra ny hitsin’io trano io = sarete voi a riparare ciò che è dirimpetto a questa casaataovy ny hitsin’ny herinao hiany = sia fatto solo ciò che è in proporzione alle tue forzehitsin’ny nataoko no voalazan’ny mpitory teny androany = è a ciò che ho fatto cui si riferisce oggi ciò che detto dall’oratoresamia manao ny hitsiny (ny raharaha hitsiny) = che ciascuno faccio ciò che gli compete

* hitsìna > hitsìo = esser ciò cui si mira/che si segue dritti/a cui si fa allusionenohitsin’ny mpitory teny ny nataony = l’oratore si è riferito a ciò che egli ha fattohitsio iny làlana iny = quella strada sia seguita drittahitsio ny trano fitsaboana = si vada dritti all’ospedale

* ahìtsy > ahitsìo = venir raddrizzato, venir allineato, venir correttoahitsio io hazo meloka io = questo albero di traverso venga raddrizzatoahitsio tsara ny vato rehetra = tutte le pietre siano allineate

* voahìtsy = raddrizzato, allineato, corretto* manìtsy > manitsìa = raddrizzare, allineare; andare direttamente a…; applicarsi/riferirsi a…; correggere, giustificare

manitsy ahy ny teninao = le tue parole si riferiscono a memanitsia ny trano leglizy = andate dritti in chiesa

* fanìtsy = ciò che si deve raddrizzare/allineare/correggere; modo di…* mpanìtsy = colui che corregge, che raddrizza, che giustifica (che discolpa)* fanitsìana [anitsìana > anitsìo] = atto di raddrizzare/allineare/correggere/discolpare (lo strumento, il mezzo, la causa)* mifanìtsy = essere/mettersi sulla stessa linea, essere allineati; essere dirimpetto a…/in rapporto a…/nelle stesse condizioni; concordare con…

mifanitsy ireo lavaka ireo = queste fosse sono allineateampifanitsio ny mpianatra = gli alunni siano messi in filanifanitsy tamiko tao am-pihinanana izy = a tavola egli era di fronte a memifanitsy aminao io zazavavy io ka azonao vadina = questa ragazza è del tuo stesso rango e puoi farla sposamifanitsy amy ny hevitro ny anao = la tua idea concorda con la mia

* mihìtsy > mihitsìa = raddrizzarsi, allinearsi; andare direttamente a…mihitsy izao ny lohatrano = ora la capriata è drittamihitsìa = mettiti in fila!mihitsìa amin’io tendrombohitra = si vada dritti verso questa montagna

* fihìtsy = condizione di essere allineato…* mpihìtsy = ciò che è dritto/allineato* fihitsìana [ihitsìana > ihitsìo] = (l’) allineamento* mihìtsy (mihìtsy) [avverbio] = certamente, sicuramente, incontestabilmente; (in frase negativa) affatto, per niente* mahahìtsy = poter raddrizzare* mahìtsy > mahitsìa [aggettivo] = (essere) dritto; diretto, senza svolte; giusto, esatto, corretto

mahitsy io làlana io = questa strada è dritta/direttamahitsy ny fiteniny = il suo linguaggio è correttomahitsìa! = in fila!

* fahìtsy = condizione di ciò che è dritto* fahitsìana [ahitsìana] = (l’) equità, (la) franchezza, rettitudine

maka hìtsiny = cercare la verità (dopo altri) per giudicare meglio; scusarsi* an-kitsiràno = a livello dell’acqua ≥ secondo diritto; apertamente, francamente

hitsy lòha = franchezza, ammissione* mihitsy lòha > mihitsìa lòha = ammettere, riconoscere, confessare; essere franco (≠ raddrizzare testa)* fihitsian-dòha [ihitsian-dòha > ihitsìo lòha] = (una) ammissione sincera, confessionehitsim-pandraka = dritto come uno scalpello ≥ esposto chiaramentehitsin-dàlana = atto di andare dritti per la propria strada (senza riguardo per nessuno)manìtsy ny meloka = giustificare un colpevole (≠ raddrizzare il curvo)

138

* hìtsoka = incavato, infossato; che è sparito in…, che resta incassato dentro…; (come di ancora nel fango); che è imbarazzato/in impaccio hitsokìtsoka = duplicato diminutivo

* ahìtsoka > ahitsòhy = da piantare/conficcare* voahìtsoka = fatto incagliare * tafahìtsoka = incagliatosi; infossatosi; in imbarazzo

tafahitsoka ao anatin’ny fotaka ny kalesy = il calesse s’è bloccato nel fangotafahitsoka ao anatin’ny fasika ny sambo = la nave si è incagliata/arenata nella sabbiatafahitsoka ao anatin’ny fahasahiranana lehibe izy = egli è immerso in grandi preoccupazioni/egli è molto imbarazzatotafahitsoka amin’izany raharaha izany izy = egli si è bloccato a causa di questa faccenda

* mihìtsoka > mihitsòha = essere incassato/impantanato/impegnato in…; incagliarsi, arenarsi; non riuscire in un’impresa* fihìtsoka = condizione di essere bloccato/impantanato* mpihìtsoka = ciò/colui che è impantanato* fihitsòhana [ihitsòhana > ihitsòhy] = atto di impantanarsi/impegnarsi in…* mampihìtsoka = far incagliare; mettere in imbarazzo* mahahìtsoka = poter (far) incagliare* mangitsokìtsoka [aggettivo] = molto profondo, senza fondo* an-kìtsoka [avverbio] = in una rientranza

* ho [MARCATORE DEL FUTURO (PRESENTE POTENZIALE)] ≥ precede i passivi resultativi voa-/tafa-, i verbi radicali, sostantivi, aggettivi e, a volte, i pronomi

ho voafehy ny entana rahampitso = i colli saranno legati/gestiti domaniho afaka izy = egli sarà libero/esonerato (da impegni)ho lehilahy tokoa ny zanako = mio figlio sarà veramente un uomo/un maschioho hendry izy = egli sarà saggioho eny aho = io ci andròho aiza hianao? = dove vai/andrai?ho izany tokoa = sarà proprio così

≥ prefissato ai participi passivi radicali perde la -o- davanti a vocalehodinihiko izany [dìnika > dinìhina] = ciò sarà da me esaminatohateriko any aminao izany [àtitra > atèrina] = te lo porterò (ciò sarà da me restituito a te)

≥ preposto ad un aggettivo o ad un pronome equivale spesso ad una preposizione finale/potenzialenataoko ho biby izy = egli è stato da me scambiato per un animalenataoko ho adala izy = egli era da me considerato un imbecilleho anao ity = questo è per teovao ho mofo ireto vato ireto [òva > ovàna > ovao] = queste pietre sian mutate in pane

* hòaka = crepa/cavità in albero/muro/ossatura, grande apertura; sforzo e rumore prodotti da chi vomita/canta/sbraita* mangòaka; * mangoakòaka = avere un’apertura/un buco/un passaggio* fangòaka = condizione dell’apertura* manòaka; * manoakòaka = sbadigliare; aver voglia di dormire* fanòaka = modo di sbadigliare* mpanòaka = colui che spesso sbadiglia* fanoàhana [anoàhana] = (lo) sbadiglio* mihòaka; * mihoakòaka = fare uno sforzo per vomitare/cantare/gridare/chiamare* fihòaka = rumore prodotto da colui che vomita; modo di sbraitare* fihoakoàhana [ihoakoàhana] = atto di fare un sforzo per vomitare/cantare/sbraitare

ny fahanoanana, ny torimaso mampanoakòaka = la fame, il sonno fanno sbadigliare di frequentehoaka àty [aggettivo] = bucato, fistoloso

* hoala = baia* hoalahoàla = impazienza di…, sollecitudine di…, ansia per…

* ahoalahoàla > ahoalaholào = da mettere nell’impazienza di…* tafahoalahòala = spazientitosi * mihoalahòala = esser impaziente di…; agitarsi/sbattersi per…* fihoalahòala = modo di spazientirsi* fihoalahoalàna [ihoalahoalàna] = (l’) impazienza, (la) fretta

* hòana (= moana) [aggettivo] = muto, incapace di parlare* hòatra¹ [cfr. ohatra] (avverbio) = come, lo stesso di…

hoatra an’iza izy? / hoatra iza izy? = lui com’è?, a chi somiglia?hoatra ahy izy = egli è come me (mi somiglia)hoatra an’iza hy halavany? = quanto è alto? (la sua altezza è come chi?)niasa hoatra ny nataoko izy = egli ha lavorato come me (egli ha lavorato come ciò che è stato da me fatto)

* hoatrinona? = che prezzo? ; quanto (tempo, quantità) ? [≠ come cosa?]hoatrinona ny ombinao? = quanto costa il tuo bovino?hoatrinona no nijanonanao tany? = è per quanto che ti sei fermato là?hoatrinona ny halavan’ny hazo? = quant’è la lunghezza dell’albero?

* hòatra² = che supera, oltrepassa, sorpassa, eccede* ahòatra > ahoàro; ahoàry = da far passare oltre (sopra, al di là)

hahòatrako amy ny tamboho ny fanalahidy ka tantazo = la chiave sarà da me fatta passare sopra la recinzione, sia afferrata!* voahòatra = che ha passato, sorpassato* tafahòatra = che ha tracimato

tafahòatra ny morona ny rano = l’acqua ha superato l’orlo* manòatra > manoàra = (far ) oltrepassare, eccedere, sorpassare, sormontare

manoatra ahy amy ny harena izy = egli, in fortuna/ricchezza, mi sorpassamanoatra noho ny tazo ny nendra = il vaiolo è peggio della (va oltre la) febbre

* fanòatra = ciò che vien fatto andare oltre; (l’) eccedente; modo di far superare * mpanòatra = colui che fa passare/oltrepassare* fanoàrana [anoàrana > anoàry] = atto di far oltrepassare* mihòatra > mihoàra = oltrepassare, eccedere, sorpassare, sormontare; essere meglio di…

nihoatra ahy tany an-dàlana izy = egli mi ha sorpassato per stradanihoatra ny hady izy = egli ha passato il fossatonihoatra ny namany rehetra io mpianatra io = questo scolaro supera tutti i suoi compagniny fahendrena mihoatra noho ny harena = la rettitudine è più importante (va al di là) della ricchezza

* fihòatra = modo di oltrepassare/di superare* mpihòatra = la cosa/colui che sorpassa* fihoàrana [ihoàrana > ihoàry] = atto di superare (il luogo)

mianara tsara sao ihoaran’ny namanao hianao = studia bene altrimenti sarai superato dai tuoi compagni* mahahòatra = poter sorpassare* an-koatra = al di là di…, oltre a…

an-koatry ny tendrombohitra roa amby ny fòlo = al di là di dodici montagne (oltre a le vetteDiCollina 2 oltre la decina) ≥ molto lontanomihoa-bava = parlare insolentemente (eccedere di bocca)mihoa-pàmpana = eccessivo, oltre misura (eccedente l’abisso)

139

* hòby = acclamazione prolungata; balzo di gioia hobihòby = duplicato frequentativo

* hobìna, * hobèna > hobìo; hobèo = esser/venir acclamatonohoben’ny vahoaka ny Jeneraly = il generale fu acclamato dal popolo/dai sudditi

* voahòby = acclamato* mihòby > mihobìa = trasalire/balzare di gioia; acclamare

resy ny fahavalo ka nihoby ny miaramila = il nemico era sconfitto e i soldati esultarono* fihòby = modo di acclamare* mpihòby = colui che acclama* fihobìana; fihobèna [ihobìana; ihobèna > ihobio; ihobèo] = atto di acclamare (il luogo, le circostanze)* mampihòby* mifampihòby* mahahòby = poter acclamare/esultare

* hòboka [aggettivo] = cavo, vuoto* mangòboka [aggettivo] = cavo, vuoto

manao an-kòboka = agire clandestinamentehoboka àty = di cui l’interno è vuoto

* hòda; * hodahòda = territorio deserto/senza abitanti* hodahòda = biascicamento; balbettio, balbettamento

* hodahodàina > hodahodào = esser detto balbettando* mihodahòda > mihodahodà = biascicare, balbettare* fihodahòda = modo di biascicare/balbettare* mpihodahòda = colui che biascica/balbetta* fihodahodàna [ihodahodàna > ihodahodào] = (il) balbettamento, biascicamento

* hodìdina = giro, circolo, contorno; ambiente, contesto; istanza hodidindidìna = duplicato frequentativo

* hodidìnina > hodidìno = esser circondato; q(c) per cui si fanno istanze * ahodìdina > ahodidìno = venir usato per cingere/circondare* voahodìdina = circondato, ( ac)cerchiato* tafahodìdina = che ha circondato/cerchiato* manodìdina > manodidìna = cerchiare, circondare; fare il giro attorno a qc; fare istanze; far deviazioni

misy hady telo sosona manodidina ny vohitra = ci sono tre fossi di bastione che circondano la città/alturananodidina ny tanàna ny fahavalo = il nemico ha circondato la cittànanodidina ny kianja aho = ho fatto il giro del cortile/della piazzananodidina izy vao namantana ny tena raharaha = egli fa molti giri di parole prima di venire al punto (gira intorno al sostanziale)

* fanodìdina = ciò che viene circondato; modo di attorniare* mpanodìdina = colui che attornia; che fa il giro di qc; che pone istanze* fanodidìnana [anodidìnana > anodidìno] = atto di attorniare/fare il giro intorno/porre istanze

ela no nanodidìnany ahy ka heriko naneky = egli mi ha posto istanze a lungo ed io son stato forzato ad acconsentire* mifanodìdina* mampifanodìdina* mampanodìdina* mihodìdina > mihodidìna = essere attorniato/circondato; fare il giro (completo) attorno

mihodidim-bahy ny hazo = l’albero è avviluppato da lianemihodidin-tamboho ny tokotaniko = la mia enclave è attorniata da una recinzionemihodidina fahavalo ny tanàna izao = ora il nemico circonda la cittànihodidina ny farihy izahay = abbiamo fatto il giro del lago

* fihodìdina = modo di andare tutto intorno; condizione di essere attorniato* mpihodìdina = ciò/colui che và intorno; ciò che normalmente è circondato di…* fihodidìnana [ihodidìnana > ihodidìno] = atto di andare attorno a qc/di fare il giro di qc; condizione di essere attorniato* mahodìdina = poter cingere/fare il giro di qc* manodìdina = (il) circondario, (i) vicini, (l’) ambiente* mihodìdina = dello stesso prezzo, in parti uguali

lafo ariary mihodidina ny èlo = gli ombrelli son venduti a (ben) un ariary cadauno samy nahazo iraimbilanja mihodìdina (àvy) = ognuno/ciascuno ha ricevuto cinque voamena (1/24 di ariary) tafy hodìdina = atto di avvolgere intorno al corpo due volte il lamba

* hòdina = rivoluzione, atto di girare come la ruota del mulino; cambiamento di direzione; atto di cagliare/inacidire; di distillare; ordine/comando militare; inversione a U hodinkòdina = duplicato frequentativo

* ahòdina > ahodìno = da far girareahodino ny milina = la macchina (da cucire) sia fatta girare

* voahòdina = fatto girare; distillato; cambiato/mutato* tafahòdina = giratosi* manòdina > manodìna = (far) girare; distillare; far cambiare, rivoluzionare

manodina toaka izy = egli distilla rhumnanodina azy ny sakaizany = il suo amico lo ha fatto cambiare

* fanòdina = modo di far girare* mpanòdina = colui che fa girare; (un) distillatore* fanodìnana [anodìnana > anodìno] = atto di far girare; maniglia, manovella (il luogo); distillazione* mifanòdina* mampifanòdina* mampanòdina* mihòdina > mìhodìna = girare su sè stesso; ritornare al punto di partenza; cagliarsi; mutare

mihodina ny tany = la Terra gira (su sè stessa)nihodina avy tany Toamasina izy = egli è tornato da Toamasinanotohinina izy ka nihodina = esso/egli è stato toccato e si è giratonihodina ny ronono = il latte si è cagliatonihodina ny ro = la salsa è inaciditanihodina tamy ny zavatra nokasainy izy = egli ha cambiato le sue decisioni (le cose che erano state da lui decise)mihodina eto = ci si giri da questa parte

* fihodina = modo di girarsi* mpihodina = ciò/colui che si gira sovente* fìhodìnana [ìhodìnana > ìhodìno] = rivoluzione, giro; assale, asse, albero di rotazione; direzione di rotazione* mampihòdina* mifampihòdina* mahahòdina = poter girare* mihodinkòdina = andare e tornare spesso; ritornare sempre nello stesso posto; andare da un lato all’altro; rifiutare scuotendo la testa

* hòditra = pelle, cuoio; scorza, corteccia; busta, capsula, pellicola; (colore della) carnagione hoditròditra = duplicato frequentativo

* hodìrana > hodìro = venir scorticato; [aggettivo] con una bella carnagione

140

* manòditra > manodìra = togliere la pelle/corteccia; essere graffiato/spellato/squamato/scheggiatomanodi-paiso ny mpandon-koditra = i conciatori levano la corteccia al pesco (¿)misy tsy manoditra ny omby = c’è chi non toglie la pelle ai bovininanoditra ny sandriko ny bala = la pallottola mi ha graffiato il bracciotafintohina tamy ny vato ny trogotro ka nanoditra = il mio piede ha urtato un sasso ed è scorticatonanoditra ny vato = la pietra è scheggiata irregolarmente

* fanòditra = modo di togliere la pelle, di sfiorare togliendo la pelle (come di pallottola di striscio)* mpanòdita = colui che scortica qc* fanodìrana [anodìrana > anodìro] = atto di togliere la pelle, di scorticare, di scheggiarsi* mihòditra = aver la pelle di…, somigliare a…, aver il colore di…; essere scorticato

mihodim-bolafotsy io vifotsy io = questa latta sembra argento (ha la pelle dell’argento)mihoditr’androngo ny tarehiny = il suo viso è rugoso (il viso suo ha la pelle di lucertola)nihoditra ny omby rehetra novonoina = tutti i bovini che son stati uccisi son stati scorticati/spellati

* mahahòditra = poter levar la pelle/scorticare* an-kòditra = sulla pelle; toccato

lamba an-kòditra = il lamba indossato loza mby an-kòditra = malore da cui si è colpiti (giunto alla pelle)mari-kòditra [maritra] = che ha i brividi/la pelle d’oca [tiepido pelle]ngidin-kòditra = cattiva reputazione (asprezza di pelle) mangidy hòditra = che ha una cattiva reputazione, che è detestato pubblicamente (≠ essere amaro di pelle)hodi-dròjo = un nonnulla (≠ pelle di crusca)hodi-janakòmby ≠ pelle fine (pelle di vitello)hodi-kàzo = corteccia d’alberohodi-màso = palpebrahodi-màsony = le due linguette ai bordi di una fessura/scanalaturahodi-pòtsy = macchia bianca sulla pellehoditra ifandroritana = pelle che ciascuno tira dalla propria parte ≥ oggetto indivisibile irriducibilmente reclamato da due parti avversehoditrìmo = pelle di marocchino (simile a rettile)mihoditròvy = rabbridire (≠ aver pelle da scorza di patata)hoditsòkatra = (carapace di) tartaruga piccola mihoditsòkatra = che imita le scaglie di tartaruga

* hòdivitra = scarto, inclinazione, deviazione, obliquità, svolta hodividìvitra = duplicato frequentativo

* hodìvirina > hodìviro = esser guardato di lato/obliquamente; esser visto indirettamente* ahòdivitra > ahodìviro = da volgere/voltare* voahòdivitra = voltato; da cui si è deviato * tafahòdivitra = voltatosi, giratosi* manòdivitra > manodivìra = far deviare/voltare; mettere fuori allineamento; aggirare una montagna, fare una deviazione* fanòdivitra = modo di girare/voltare/deviare* mpanòdivitra = colui che fa deviare, che volta qc* fanodivìrana [anodivìrana > anodivìro] = atto di far deviare, di girare/voltare qc* mihòdivitra > mihodìvira = deviare da un linea dritta/dalla perpendicolarità/dalla rettitudine; girarsi, voltarsi; voltare la testa; mettersi di lato; svignarsela; far delle deviazioni; aggirare una montagna

mihodivitra ny andry = la colonna pende un po’mihodivitra ny kofehy ka henjano = la corda non è dritta e sia tesavoan‘ny vato aho raha tsy nihodivitra kely = sarei stato colpito dalla pietra se non mi fossi spostato un po’ di latovao nahita ahy izy dia nihodivitra kely = appena egli mi ha visto si è girato/voltatonotadiavin’ny polisy izy, fa nihodivitra = egli era ricercato dalla polizia e se l’è svignatamihodivitra be hiany izy raha mamaly = quando risponde egli fa molti giri di parolenihodivitra ny trano izy ka tsy hitako intsony = egli ha aggirato la casa e non è più stato da me visto

* fihòdivitra = modo di girarsi/voltarsi* mpihòdivitra = colui che devia dalla retta via* fihodìvirana [ihodìvirana > ihodìviro] = atto di girarsi/voltarsi; di deviare dalla retta via; il meandro della guancia vicino all’orecchio

nitady ahy izy, fa nihodìvirako = egli mi cercava ma io me la son svignata* mahòdivitra = potersi girare/voltare; poter far deviare* hodimìrana; * hodimìrina; * hodivìrana = (svolta a) gomito, meandro* an-kodimìrana; * an-kodivìrina [avverbio] = furtivamente; con dei giri (di parole)

manara-kodimìrana = seguire il contorno di qcmihodivitra ny tàona = annata cattiva, anno di sofferenze generali a causa di un raccolto insufficientetao-mihodivitra = annata cattiva in particolare (come per i commercianti o per gli addetti ad un determinato mestiere)hodivi-Janahàry [avverbio] = per la misericordia di diohodiviny kely = poco ci è mancato che…

* hoè = [AVVERBIO] così, come questo, in questo modo, come stabilito [ESPLET IVO] serve a dare enfasi all’imperativo (cortesia od anche collera) [INTERROGATIVO] come? , è proprio vero?

atao hoè = cosidettolazao hoè = si dica così/in questi terminiraha izay hoe: handeha àho = (dì lui:) se le cose stanno così io (ci) andròilay hira manao hoè = quella canzone che fa/comincia così…aiza hoè = e allora, dov’è (dammelo!)mihirà hoè = canta, per favoreataovy hoè = mi si faccia il piacere di…namidiny hoè? = è vero che è stato da lui venduto?

* hòfa¹ = atto di chiamare agitando la mano, di dare un segnale movendo qc con la mano; atto di vagliare il grano facendolo saltare su un piano concavo

* hofàina; hofàna > hofày; hofào = venir chiamato con un segnale della manohofay satroka izy = che egli sia chiamato agitando il cappello

* ahòfa > ahofào = esser usato (agitato con la mano) per dare un segnale; venir vagliato (di grano per togliere la pula)ahofao ny vary = che il riso venga vagliato

* voahòfa = a cui è stato dato un segnale; vagliato* manòfa > manofà = fare un segnale agitando la mano o qc con la mano; vagliare qc* fanòfa = modo di dare un segnale agitando la mano; modo di vagliare qc * mpanòfa = colui che da un segnale con la mano; colui che vaglia* fanofàna [anofàna > anofày; anofào] = atto di chiamare/vagliare (lo strumento, il luogo)* mifanhòfa* mampifanhòfa* mampanhòfa* mahahòfa = poter fare un segnale (agitando qc) con la mano; poter vagliare* mihofahòfa = fluttuare, sventolare (come capelli al vento)

hofa làmba / hofa sàtroka / hofa tànana = segnale fatto agitando il vestito / il cappello / la mano

141

hofa vàry = atto di vagliare il riso* mihòfa [aggettivo] = vagliato

* hòfa² = rendita, prezzo di locazione/d’affitto/di noleggio; noleggio, affitto hofahòfa = duplicato diminutivo

* hofàna > hofày = venir preso in affitto/a noleggionohofako ny tanimbariny = la sua risaia è stata presa da me in affitto

* ahòfa > ahofào = da affittare, da dare in locazione; il prezzo dell’affittonahofako ny tranoko = la mia casa l’ho data in affittoariary dimy isam-bolana no nahofako ny tranoko = è per cinque ariary al mese che ho affittato casa mia

* voahòfa; nohinòfa = affittato, dato in affitto/a nolovoahofako (nohinofako) ny tranony = la sua casa è affittata da mevoahofako ny tranoko = la mia casa è data in affitto (è stata affittata)

* manòfa > manofà = affittare, prendere in affitto* fanòfa = ciò che si affitta; modo di affittare * mpanòfa = colui che affitta, locatario* fanofàna [anofàna > anofào] = atto di affittare, di prendere in affitto (il tempo) ; (il) contratto d’affitto

indimy mamboly vary no nanofako ny tanimbariny = è per cinque stagioni (di coltivazione del riso) che la sua risaia è stata affitata da me

* ampanofàina = affittato/dato in affitto a q* mampanhòfa = affittare a q * mahòfa = poter affittare* mihòfa [aggettivo] = affittato

hofan-tràno = prezzo d’affitto di una casahofan’akànjo = prezzo d’affitto di un abitohofan-tàny = rendita di terra data in locazione

* hòfoka; * hofokòfoka = agitazione, scosse reiterate (come per insonnia/prurito/collera); atto di dibattersi* hofokofòhina > hofokofòhy = esser agitato/scosso* ahofokòfoka > ahofokofòhy = da scuotere

ahofokofohy ny tsihy = la stuoia venga scossa* voahofokòfoka = scosso, agitato* manofokòfoka > manofokofòha = scuotere, agitare qc* fanofokòfoka = modo di scuotere* mpanofokòfoka = colui che agita/scuote* fanofokofòhana [anofokofòhana > anofokofòhy] = atto di agitare/scuotere qc* mifanofokòfoka* mampifanofokòfoka* mampanofokòfoka* mihofokòfoka > mihofokofòha = agitarsi, muoversi in continuazione, scuotersi, dibattersi

mihofokofoka be hiany ao am-pandriana ity zaza kely ity = questo bambino piccolo si agita davvero molto a lettomihofokofoka ny alika raha lena = quando è bagnato il cane si scuotenihofokofoka tao an-tànany ni akoho = il pollo si dibatteva tra le sue mani

* fihofokòfoka = modo di agitarsi* mpihofokòfoka = colui che si agita* fihofokofòhana [ihofokofòhana > ihofokofòhy] = atto di agitarsi/di muoversi in continuazione/di dimenarsi* mahofokòfoka = poter(si ) agitare

* hògo = atto di pettinare (i capelli o la canapa) hogohògo = duplicato

* hogòina > hogòy = esser pettinato* ahògo > ahogòy = venir usato per pettinare* voahògo = pettinato* manògo > manogòa = pettinare* fanògo = ciò che va pettinato; modo di pettinare* mpanògo = colui che pettina* fanogòana [anogòana > anogòy] = atto di pettinare (lo strumento)* mifanògo* mampifanògo* mampanògo* mihògo > mihogòa = pettinarsi, essere pettinato* fihògo = colui che si pettina; modo di pettinarsi; (un) pettine* mpihògo = colui che (si) pettina* fihogòana [ihogòana > ihogòy] = atto di pettinare/pettinarsi; vestaglia, accappatoio* mampihògo* mifampihògo* mahahògo = poter pettinare, servire da pettine

* hòhy; * òhy (hèhy²) = terra rimossa da un buco fatto grattando; atto di grattare la terra con le unghie/mani/zampe; atto di cercar di carpire un segreto, di domandare insistentemente hohihòhy = duplicato frequentativo

* hohàzana > hohàzy; hohàzo = venir grattato, scavato, dissotterrato; di ciò che si cerca di sapere; di colui al quale viene chiesto insistentemente

hohazo ny rakitra = il tesoro venga dissotterrato* ahòhy > * ahohàzy; ahohàzo = venir usato per grattare/scavare* voahòhy = grattato, scavato; dissotterrato; sondato, a cui si è insistentemente chiesto* manòhy > manohàza = grattare con le unghie o con uno strumento; dissotterrare* fanòhy = ciò che viene dissotterrato; modo di grattare* mpanòhy = colui che dissotterra qc* fanohàzana [anohàzana > anohàzy] = atto di dissotterrare; lo strumento per grattare/scavare* mihòhy > mihohàza = grattare il terreno/suolo, scavare, dissotterrare; cercar di sapere, domandare con insistenza

mihohy ny tany ny alika = il cane gratta/scava la terramihohy ny vomanga ny akoho = i polli dissotterrano le patatenihohy ilay zavatra afenintsika izy, fa tsy nety hilaza aho = egli ha cercato di sapere la cosa che è stata da noi celata ma io non ho voluto parlare

* fihòhy = ciò che si deve grattare/dissotterrare; modo di grattare/scavare* mpihòhy = colui che gratta/scava/dissotterra* fihohàzana [ihohàzana > ihohàzy] = atto di grattare il suolo; di dissotterrare; di domandare insistentemente (lo strumento)

efa no nihohazany ny lehibe ka nahazo voninahitra tamy ny farany izy = è a lungo che egli ha domandato con insistenza al capo e alla fine ha ottenuto gli onori

* mampihòhy* mifampihòhy* mahahòhy = poter grattare (scavare) il suolo, poter dissotterrare

142

hohim-boantày = terra con cui lo scarabeo stercoraro ricopre la sua tanatain’òhy = terra che si mette da parte scavando un bucco (≠ residuo di scavo)

* hòho = unghia, artiglio* hohìna > hohòy = esser grattato; esser strappato con le unghie

* hòhoka = atto di capovolgere un oggetto mettendo l’apertura in basso; atto di prostrasi mettendo il viso a terra; carestia, miseria; lutto pubblico hohokòhoka = duplicato

* hohòfana > hohòfy = di ciò su cui si capovolge qc/su cui ci si prostra/che si bacia abbassando la testahohofan’ny reniny matetika ny zanany = il figlio è baciato spesso da sua madrehohofy lovia ny hena sao lasan’ny saka = il piatto di carne sia capovolto affinchè sia presa dal gatto

* ahòhoka > ahohòfy = da mettere con l’apertura in basso; da mandare in miseria; da affogare mettendo la testa in acqua (di bambino indesiderato)

ahohokao angaha ny fianakavianao no tsy mamboly vary hianao? = la tua famiglia deve forse venir da te mandata in miseria se non coltivi riso?nahohoky ny ntaolo ny zaza teraka tamy ny Alakaosy = i bambini nati in Alakaosy (nono mese malgacio) venivano annegati dagli antenati ahohofy ny vilany = la pentola sia rovesciata

* voahòhoka = con l’apetura messa in basso; mandato in miseria; ucciso mettendo la testa in acqua * tafahòhoka = prosternatosi, caduto su…; applicatosi con zelo; caduto in miseria* manòhoka > manohòfa = mettere qc con l’apertura in basso, rovesciare/capovolgere qc; mandare q in miseria; commettere infanticidio* fanòhoka = ciò che vien capovolto; bambino ucciso; modo di mettere l’apertura di qcin basso* mpanòhoka = colui che mette l’apertura di qc in basso/che capovolge qc/che manda in miseria/che commette infanticidio* fanohòfana [anohòfana > anohòfy] = atto di rovesciare/capovolgere un oggetto (il luogo); atto di mandare in miseria; di commettere infanticidio* mifanòhoka = di pentole/marmitte sovrapposte e rivolte verso il basso* mihòhoka > mihohòfa = capovolgersi, rovesciarsi; sdraiarsi sulla pancia; prosternarsi; cadere su qc; applicarsi a qc con zelo; esser immerso in un dolore/in un’afflizione

nihohoka ny lakana = la barca si è rovesciatamihohoka izy raha mandry = quando dorme egli si corica sulla pancianihohoka teo anatrehan’ny mpanjaka izy = egli si prosternò davanti al remihohoka ireto kampoty ireto = questi ofani sono nella miseria

* fihòhoka = condizione di essersi rovesciato/capovolto; modo di prosternarsi* mpihòhoka = ciò che ordinariamente si mette capovolto/con l’apertura in basso; colui che si prostra* fihohòfana [ihohòfana > ihohòfy] = (il) capovolgimento; atto di prosternarsi/di cadere su…/di precipitarsi su…; di lavorare con ardore; di abbassare la testa sotto una disgrazia

nihohofan’izy telo lahy izy ka naratra = i tre individui son caduti su di lui e lo hanno feritonihohofan’ny alika ny vilany ka lasany ny hena = il cane si è gettato sulla pentola e la carne è stata da lui presa

* mahahòhoka = poter capovolgere/rovesciare* ankòhoka = atto di prosternarsi con la faccia a terra o rivolta verso il basso

ankohohoankòhoka = duplicato frequentativo* ankohòfina > ankohòfy = esser capovolto/rovesciato; esser fatto prosternare* manankòhoka > manankohòfa = mettere la faccia o l’apertura in basso; esser coricato con la faccia rivolta a terra; cadere con la faccia a terra* fanankòhoka = ciò che si deve mettere con la faccia/l’apertura in basso; modo di coricarsi con la faccia rivolta in basso* mpanankòhoka = colui che si corica ordinariamente con la faccia rivolta verso il basso* fanankohòfana [anankohòfana] = atto di mettere un oggetto con la faccia/l’apertura rivolta verso il basso* mifanankòhoka = di due oggetti messi uno contro l’altro di modo che le facce/aperture combacino/si tocchino* miankòhoka > miankohòfa = prosternarsi con la faccia rivolta a terra; esser coricato sulla pancia* fiankòhoka = modo di prosternarsi* mpiankòhoka = colui che si prostra con la faccia a terra* fiankohòfana [iankohòfana > iankohòfy] = (la) prosternazione (il luogo)sulla pentola e la carne è stata da lui presa* mahankòhoka = potersi prosternare

mihohoka ny tany aman-dànitra = terra e cielo si son rovesciati (parole di cordoglio/lutto)hohoka àty [aggettivo] = fistoloso

* hòy [verbo difettivo] = (così) disse, ha detto, ha fatto; firmato/sottoscritto da… [manca di coniugazioni]* ahòy = (venir) detto/fatto* ahoina; ahoìzina = esser (stato) detto/fatto nel modo indicato [così, come questo/quello]

* ahoìzo [imperativo] = fai/dì come vuoi (≠ saltagli pure addosso)* mihòy > mihoìza = dire, fare

* mihoìza; mihoiza mihoìza [imperativo] ≠ imprecazione/maledizione/insultomanao hòy = falsificare delle prove/una firma; spacciarsi come delegato di un altro/di un superiorehoy izàho; hoy aho = io dico che…thoy izy = egli dice/ha detto che…hoy izy hoè = si deve dire così…ilay mihoiza mihoìza! = che vada al diavolo!nataony hoe: ilay mihoiza mihoìza, hianao = egli ha detto di te tutto il male possibile

* hòlatra¹ = cicatrice* holàrina [aggettivo] = che ha cicatrici

hola-mèna = chiazza rossa sintomo di lebbra* hòlatra² = nome generico di fungo

holabomanga = fungo che si trova nei campi di patateholakàzo = fungo che si trova sugli alberiholamàinty = fungo nerastroholapòtsy = fungo biancastro

* hòmana (= mihìnana) > homàna [verbo attivo] = mangiare, rosicchiare, rodere; fare un’abbuffata; consumare; spendere, estorcere; opprimerehomana ny hareny izy = egli dilapida (mangia) la sua fortunaefa homana io lehilahy io ankehitriny = quest’uomo si sta abbuffando/ora fa una bella vita

homam-bahoaka izy = egli estroce i soldi alla gentehomam-bàry = fare il pasto (≠ mangiar riso)

* homam-bary òlona [avverbio] = all’ora di cena (h 20-22)homan-paipàitra = mangiare ciò che porta male ≥ di bene estorto/ottenuto malehoman-paràky = masticare tabaccomanao tsinay homana àty = intestino che mangia il fegato ≥ far ciò che nuoce al prossimo

* homamànta = che mangia crudo ≥ succhiello, trivellahomana àndro = che mangia fuoripastohomana òlona = antropofago, cannibale; esattorehoman-davaràvina = imbecille, fatto, coatto, che non sa distinguere il bene dal male (≠ che mangia la canapa)homan-kena mànta = che mangia la carne cruda ≥ imbecillehoman-dra = nome di un’erba che si dà da bere alle persone contuse (≠ mangia sangue)homan-dròka = che mangia concime ≥ di vecchio tornato bambino tratrara izay homan-dròka = arriva a cent’anni! (≠ ritarda fino a mangiar letame)homan-tain’òrana = che mangia escrementi di gambero ≥ rachitico

143

homan-tèna = un capello più grosso degli altri; che mangia sé ≥ disperato* hòhona = atto di abbracciare in… (come di madre con bambino, di gallina con pulcini) hohonkòhona = duplicato frequentativo

* hohònina > hohòny = venir abbracciato* ahòhona > ahonòny = venir usato per abbracciare (proteggere)* voahòhona = abbracciato, messo sotto le ali* manòhona > manohòna = abbracciare, prendere tra le braccia, mettere sotto le ali

manohona ny zanany ny reniny = la madre prende suo figlio tra le bracciamanohona ny zanany ambanin’ny elany ny reniakoho = la chioccia prende i suoi pulcini sotto le ali

* fanòhona = ciò che vien abbracciato/protetto; modo di abbracciare* mpanòhona = colui che prende tra le braccia/sotto le ali* fanohònana [anohònana] = atto di prendere tra le braccia/mettere sotto le ali* mifanòhona* mampifanòhona* mampanòhona* mihòhona > mihohòna = incrociare le braccia sullo stomaco* fihòhona = modo di incrociare le braccia* mpihòhona = colui che incrocia le braccia* fihohònana [ihohònana] = atto di incrociare le braccia* mahahòhona = poter prendere tra le braccia/sotto l’ala protettiva

manohon-tànana = incrociare le braccia senza far niente* ankohònana = la famiglia, la gente di casa, coloro che sono sotto la giurisdizione/alle dipendenze di…

* homèhy (hèhy) = ridente, che si fa beffe di…; divertente, ameno homehimèhy = duplicato frequentativo

* mihomèhy > mihomehèza = ridere/farsi beffe di…* fihomèhy = modo di farsi beffe di…* mpihomèhy = (uno) schernitore* fihomehèzana [ihomehèzana > ihomehèzo] = atto di ridere/schernire; l’oggetto dello scherno

tsy tokony hihomehezanao lalandava toy izany izy = non è opportuno che tu lo prenda in giro in continuazione* mampihomèhy* mifampihomèhy

homehy rà = ridente sangue ≥ che ride tra i dentisary homèhy = immagine/burattino che ride

* hòna; * honahòna = palude, pantano* mangonahòna [aggettivo] = paludoso

* hòndry = misura di lunghezza dalla punta del pollice aperto alla seconda falange dell’indice chiuso* hondrihòndry; hondrihòndriny = i piccoli degli uccelli (specialmente quelli domestici)* hòny = dice [nel discorso indiretto riportando parole di q] ; dì/parla (dunque) ! [in una domanda (IMPERATIVO) ]* hònina; * honinkònina = impaccio, difficoltà a muoversi/ad agire (come di chi è alle prese con troppe cose assieme)

* mihoninkònina > mihoninkonèna = muoversi con difficoltà, agire maldestramenteaza mihoninkonina ela loatra ao an-trano = non ci si attardi troppo in casa (per sbrigare tante piccole faccende) mihoninkonim-pamindra izy = egli si sposta goffamente/pesantemente

* fihoninkònina = modo di essere negli impicci/di camminare goffamente* mpihoninkònina = colui che è impacciato, che non agisce liberamente/disinvoltamente, che è maldestro* fihoninkonènana [ihoninkonènana > ihoninkonèno] = (il) movimento impacciato

* honjihònjy; * honjohònjo [aggettivo] = solo, isolatohonjihònjiko izaho irèry = io solo, nessun’altro eccetto me

honjihònjinay tèlo = siamo soltanto noi tre* hono = si dice honohòno = duplicato ≥ chiacchere, dicerie, pettegolezzi

* honòina = esser riferito (come di detto altrui)* mihòno = riferire/raccontare ciò che han detto altri* mihonohòno = mettere in giro delle storie, riferire pettegolezzi; proporsi di…* an-konohòno = in segreto, di nascosto

* hòntsa [aggettivo] = molle (ben cotto); stanco, spossato; preso da un vivo sentimento di gioia o tristezza hontsahòntsa = duplicato

hontsan’ny hanoanana izy = egli è spossato dalla famehontsan’ny alahelo izy = egli è avvinto dalla tristezzahontsan’ny fitiavana an’Andriamanitra izy = egli è penetrato dall’amore per dio

* fahontsàna = stanchezza, affaticamento; condizione dell’anima penetrata da un forte sentimento* hòntsana = sballottamento, scossa; agitazione dell’acqua quando si lavan botti/bottiglie, quando si fanno i gargarismi; agitazione del ventre quando si corre o si danza

* hontsànana > honsàny; honsàno = venir ( ri)sciacquatohontsano ny damizana = la damigiana sia sciacquata

* ahòntsana > ahontsàno; ahontsàny = venir usato per sciacquare; venir agitato/scossoahontsano ny tavoahangy hahitana raha mbola misy tseroka = la bottiglia sia scossa per vedere se c’è ancora olio

* voahòntsana = agitato, scosso; sciacquato* manòntsana > manontsàna = agitare, scuotere, risciacquare

tsy maintsy hanòntsam-bava isa-maraina ialahy = devi sciacquarti la bocca ogni mattina* fanòntsana = ciò che viene agitato; modo di sciacquare* mpanòntsana = colui che sciacqua* fanontsànana [anontsàny > anontsàno] = atto di agitare/sciacquare; ciò che è impiegato per sciacquare

indro ny fasika hanontsanana ny tavoahangy = ecco della sabbia per sciacquare le bottiglie* mihòntsana > mihontsàna = esser agitato/sballottato, esser sciacquato; sciacquarsi la bocca

mihontsana ny kiboko raha mihazakazaka aho = la mia pancia dondola quando corroefa mihontsana ny tovoahangy rehetra = tutte le bottiglie son già sciacquate mihontsam-bava aho = io mi sciacquo la bocca

* fihòntsana = modo di sciacquarsi la bocca* mpihòntsana = colui che si sciacqua la bocca* fihontsànana [ihontsànana > ihontsàno] = atto di sciacquarsi la bocca

hontsan-dronòno/hontsan-tantèly = l’acqua che è servita a sciacquare un bottiglia di latte/mieleronono mihòntsana = latte adulterato con aggiunta di acqua

* hòraka; horakòraka = emozione, pietà, commiserazione* mangòraka: mangorakòraka > mangòraha; mangorakòraha = esser commosso/emozionato; impietosirsi, aver pietà/compassione

nony nahita ilay mahantra aho, dia nangoraka ny foko = quando vedo quel poveraccio il mio cuore si emozionamangoraka ny mahantra izy = egli ha compassione dei poveri

* fangòraka = ciò che merita compassione, ciò di cui ci si impietosisce; (la) pietà profonda* mpangòraka = colui che prova pietà* fangòrahana; fangorakòrahana [angòrahana > angòrahy; angòraho] = atto di rattristarsi; (la) pietà, compassione* mampangòraka = commuovere, turbare, suscitar compassione

144

mampangoraka ahy ny fahorianao = le tue afflizioni mi toccano* hòrika = acclamazione, clamore; agitazione disordinata di una folla; urla, schiamazzi horikòrika = duplicato frequentativo

* horèhina > horèho = esser acclamato/fischiato* tafahòrika = che ha urlato/schiamazzato * mihòrika > mihorèha = acclamare, applaudire, far scattare/esplodere la propria ammirazione* fihòrika = modo di acclamare/schiamazzare* mpihòrika = colui che acclama/schiamazza* fihorèhana [ihorèhana > ihorèho] = (l’) acclamazione, ammirazione, (le) urla, (gli) schiamazzi

nihorehan’ny vahoaka ny Jeneraly = il generale fu acclamato dal popolonihorehan’ny vahoaka ny laha-teniny = il popolo fece scoppiare la propria ammirazione sentendo il suo discorso

* mampihòrika* mifampihòrika* mahahòrika = poter acclamare/schiamazzare* mihorikòrika = far sentire un brusio generale

* horìrana (rìrana) = posizione sul lato; atto di trovare una via indiretta per… horirandrìrana = duplicato frequentativo

* horirànina > horiràno = di ciò al quale si offre il lato, che vien guardato da un lato; di ciò che si cerca di schivarenohoriraniko ny fijery azy, nefa hitany hiany aho = egli è stato da me osservato di sbieco ma son stato da lui visto lo stesso

* ahorìrana > ahoriràno = da mettere su un fiancoahorirano ny lohatrano = la trave sia messa su un fianco

* voahorìrana = messo su un fianco/lato * tafahorìrana = messosi (giratosi) su un fianco* manorìrana > manoriràna = mettere/girare qc su un fianco; guardare qc di lato; mettersi su un fianco

be ny vahoaka ka nanorirana kely izahay = la folla era tanta e noi ci siam messi un po’ in disparte (a lato)* fanorìrana = modo di mettere qc su un fianco/di fianco/di lato* mpanorìrana = colui che mette qc su un fianco/di lato* fanorirànana [anorirànana > anoriràno] = atto di mettere q(c ) su un fianco/di lato* mihorìrana > mihoriràna = essere/mettersi di lato; cercare un mezzo per togliersi d’impiccio o per riuscire in un’impresa* fihorìrana = modo di mettersi di lato* mpihorìrana = colui che si mette di lato* fihorirànana [ihorirànana > ihoriràno] = atto di mettersi di lato; (il) lato sul quale ci si mette; atto di togliersi d’impiccio

ahoana no ihorirananao mandrakariva ao am-pandriana? = perchè a letto ti metti sempre su un fianco?aza ihorirananao ny fanompoana = non cercare di sottrarti al servizio/lavoro

* mahorìrana = poter metter(si ) di lato* horìrika = specie di aro commestibile, le sue foglie

horiridràno = aro piantato nelle paludi; giglio della paluderavin-korìrika = foglie di aro (erbe di orto)horirika namonosan-kena ka miara-dèvona = le foglie di aro che avvolgono la carne poi si mangiano assieme ≥ il ladro e il ricettatore meritano la stessa pena

* horohòro = fremito, tremito, brivido; timore, spavento* tafahorohòro = tremante* mihorohòro > mihorohoròa = tremare; temere, spaventarsi

raha misy horohoron-tany, dia indray mihorohoro ny tany sy ny trano = quando c’è un terremoto tremano sia le case che la terranihorohoro ny olona nony nandre fa akeky ny fahavalo = la gente tremò quando apprese che il nemico era vicino

* fihorohòro = modo di tremare* mpihorohòro = ciò/colui che trema* fihorohoròana [ihorohoròana > ihorohoròy] = (il) tremore, tremito, (la) paura* mangorohòro = fremere, rabbrividire, aver paura

horohoro tsy mahaleo tàhotra = un (semplice) fremito non supera/vince la paura* hòrona¹ = atto di mettere a ruolo/di arruolare; di arrotolare; di portare/raccogliere in un punto; di ripiegarsi su sé stessi, di rattrappirsi/raggrinzarsi/ondularsi horonkòrona; horongòrona = duplicato frequentativo

* ahòrona > ahòrony = venir riunito/arruolato; arrotolato; venir confiscato/arraffatonahoron’ny fanjakana miaramila betsaka = molti soldati son stai ingaggiati dal governonahoron’ny fanjakana ny fananany rehetra = tutti i suoi beni son stati confiscati dal governonahoron’ny tontakely ny zavatra rehetra tao an-trano = tutte le cose qui in casa son state arraffate dai brigantiahorony ny tsihy = la stuoia sia arrotolataahòrony ny omby, rankizy =(oh) bambini, i bovini sian riunitiahòrony ny vary mihahy = il riso messo a seccare venga raccoltoahòrony ny bokinareo = i vostri libri sian raccolti

* voahòrona = arrotolato; riunito; confiscato, arraffato * tafahòrona = riunitosi * mangòrona > mangoròna = arrotolare; riunire, mettere assieme; confiscare, arraffare

mangorona entana isan-kariva ny mpivarotra any an-tsena = i mercanti al mercato ogni sera riuniscono le mercanzie* fangòrona = ciò che vien arrotolato; modo di riunire qc* mpangòrona = colui che arrotola/riunisce qc* fangorònana [angorònana > angoròny] = atto di arrotolare; arruolare/riunire; ciò con cui qc viene riunito in un luogo; (l’) arruolamento; (la) confisca* mifangòrona* mampifangòrona* mampangòrona* mihòrona > mihoròna = essere arrotolato/ripiegato su sé stesso; esser riunito* fihòrona = modo di esser ripiegato* mpihòrona = ciò che è riunito; che è ripiegato su sé stesso* fihorònana [ihorònana > ihoròny] = atto di ripiegarsi/raggrinzirsi* mahahòrona = poter riunire/arrotolare

mihoron-kòditra = rabbrividire, aver pelle o muscoli tesi a causa di una sensazione penibilehorònana = un rotolo di oggetti horònan-taratàsy / horònan-tsìry = un rotolo di carta / una stuoia arrotolatahoron’òndry = stuoia/copriletto che avvolge il materasso da entrambi i lati horon’ondriny ny mpianakavy = la somministrazione del Tanguin a tutti i componenti di una famiglia/tribù (per volere loro)

* hòrona² = nome di un’erba che cresce in ciuffihorom-pòtsy = erba usata per coprire i tettihorondàny = steli scelti per fabbricar cappellihoron-tsòfina = stelo d’erba con cui si mantiene aperto il buco per l’orecchinotsy manan-tsaina omby hòrona = privo di intelligenza/spirito (≠ non avente intelligenza sufficiente a contenere l’Horona)

* horovìtsika = condizione dell’acqua che produce bolle quando è riscaldata; agitazione di un liquido in cui elementi chimici si combinano* mangorovìtsika = frusciare come acqua sul punto di bollire

* hòsy = atto di ( cal)pestare il terreno/la risaia; di far affondare qc che è alla superficie; spoliazione, confisca

145

hosihòsy = duplicato diminutivoizay tsy mahazo manao hosin’omby dia manao hosim-pangady = coloro che non possono far battere (la risaia) coi buoi rompono le zolle con la zappa

* hosèna > hosèo = venir battuto/calpestato; venir inzuppato/immerso in un liquido; venir confiscato/depredatonohosen’ny fanjakana ny fananany rehetra = tutti i suoi beni sono stati confiscati dal governohoseo tsara ny feta hanaovana ampiantany = il fango venga pestato bene per farci un argine di terra

* ahòsy > ahosèo = venir usato per ( cal)pestare/battere; di ciò a cui vien fatto battere* voahòsy = ( cal)pestato; immerso in…; confiscato, depredato* manòsy > manosè = battere/pestare/calpestare; immergere qc in…; mancare di rispetto/riguardo; confiscare, depredare

aza manosy ray aman-dreny = non si manchi di rispetto ai genitori* fanòsy = ciò che vien ( cal)pestato; modo di battere* mpanòsy = colui che ( cal)pesta; che confisca* fanosèna [anosèna > anosèo] = atto di ( cal)pestare/battere; di immergere in… (lo strumento); (la) confisca* mifanòsy* mampifanòsy* mampanòsy* mihòsy > mihosè = ( cal)pestare, battere* fihòsy = ciò che vien battuto; modo di calpestare/pestare* mpihòsy = colui che pesta i piedi/batte il terreno* fihosèna [ihosèna > ihosèo] = atto di pestare i piedi* mampihòsy = far ( cal)pestare/battere

ampihoseo feta ny ankizy = il fango sia pestato/battuto dai bambiniandeha, lay ireto, hampihoseo ny omby = ehi, voialtri, andate a far battere la risaia dai buoitaloha nampihosen’ny mpifehy ny miaramila diso matso = un tempo ai soldati che sbagliavano la marcia veniva fatto correre nel fango dal capo

* mahahòsy = poter ( cal)pestare/batterempanosy àritra = colui che davanti agli altri apre la strada fra le erbemanhosy vòly = passare sulla piantagione, batterla coi piedihosin-dronòno = patate cotte immerse nel latte

* hòsina = sgorbio, scarabocchio; atto di rotolarsi nella polvere/di sguazzare nel fango hosinkòsina = duplicato frequentativo

* hosènana > hosèno = venir inzaccherato/infangato; venir coperto di polvere* tafahòsina = inzaccheratosi * manòsina > manosèna = inzaccherare, infangare; coprire di…

iza nanosim-potaka ny akanjoko? = chi ha coperto il mio abito di fango?* fanòsina = ciò che viene inzaccherato; modo di infangare* mpanòsina = colui che infanga q(c )* fanosènana [anosènana > anosèno] = atto di inzaccherare/infangare* mifanòsina* mampifanòsina* mampanòsina* mihòsina > mihosèna = infangarsi; essere coperto di fango; rotolarsi/sguazzare nel fango/nella polvere

nihodim-potaka ny mpanetsa = coloro che trapiantano il riso son coperti/inzaccherati di fangoahoana ilay ity no mihodim-bovoka tahaka izao? = perchè tu sei (questo qui è) così coperto di polvere?

* fihòsina = modo di rotolarsi nella polvere, sguazzare nel fango* mpihòsina = colui che si rotola/sguazza* fihosènana [ihosènana > ihosèno] = atto di rotolarsi/sguazzare* mahòsina = poter (osar) sguazzare nel fango* mihosinkòsina anatin’ny fotaka ny kisoa = i maiali si rotolano/sguazzano nel fango

* hòsoka; * hosokòsoka = falsificazione, alterazione, frode; apparenza falsa e ingannevole (come di banconota falsa)manao hòsoka = imbrogliare, frodare, dare una falsa apparenza allo scopo di truffare

* hòsotra = atto di spalmare/ungere/mettere una patina di rivestimento; di dare una mano di vernice/calce/grasso/sapone atto di frizionare/lavare la schiena con le mani; atto di coprire di fango ≥ di calunniare hosotròsotra = duplicato frequentativo

tsara ny hoso-doko nataonao tamy ny trano leglizy = gli affreschi da te fatti alla chiesa sono belliratsy haso-tsavony ity lamba ity ka mbola maloto = questo vestito è stato insaponato male ed è ancora sporcomafy loatra izay hoso-dratsy nataony ahy izay = queste calunnie che mi son state fatte son troppo forti

* hosòrana > hosòry = venir unto/dipinto/intonacato/spalmato; venir frizionato con le mani; venir coperto d’infamianohosorany Samoela diloilo Davida = Davide fu unto d’olio da Samuelenohosoran’ny mponina rehetra taniravo ny tranony = le (loro) case son state coperte da tutti gli abitanti di terra biancanohosorako toaka misy kamofaoro ny lohako ka sitrana = la mia testa è stata da me frizionata con rhum canforato e son guaritonohosorany fotaka ny satroko = il mio cappello è stato coperto (da lui) di melmanohosorany ratsy ny fianakaviako = la mia famiglia è stata (da lui) calunniatahosory savoka ny ngorodon-kazo = il parquet venga inceratohosòry loko mena ny varavarana = la porta di verniciata di (colore) rossohosòry varinesy ny lalomoara = l’armadio sia verniciatohosòry jabora ny tsofa = la sega sia unta di segohosòry ny lamosiko = la mia schiena venga frizionata con le mani

* ahòsotra = venir usato per ungere/dipingere/frizionare/ingrassareinty ny lakomadina ahosotrao volondohanao = ecco un unguento per ungerti i capelli (≠ i peli della testa tua)loko maitso no tokony hahasotrao ny varavarana rehetra = il colore verde va bene perchè tutte le porte sian da te verniciateinty menaka ahasotrao ny vay = ecco un grasso da mettere da te sui foruncoli

* voahòsotra = spalmato/unto/pitturato/ingrassato/frizionato* manòsotra > manosòra = spalmare, ungere, mettere uno strato, pitturare; ingrassare; frizionare con le mani; coprire di melma* fanòsotra = ciò che viene unto/frizionato… ; modo di frizionare* mpanòsotra = colui che unge/dipinge/friziona…* fanosòrana [anosòrana > anosòry] = atto di ungere, di applicare uno strato di qc, di dipingere/ingrassare (lo strumento, il motivo)

ny fanosorana farany = l’estrema unzioneinty ny borosy anosoranao taniravo ny rindrina = ecco un pennello perchè tu metta sui muri uno strato di terra biancahasomparana no nanosoran’ny ilay kary arina ny tavany = è per malizia che sto farabutto si è cosparso il viso di fuliggine

* mifanòsotra* mampifanòsotra* mampanòsotra* mihòsotra = spalmarsi/ungersi il corpo; essere unto/dipinto/intonacato/ingrassato/coperto da una patina

taloha nisy Greka nihosotra diloilo = un tempo c’erano Greci che si cospargevano d’oliomihòso-menaka ny andry malama = l’albero della cuccagna (la colonna sdrucciolevole) è spalmato di grassony vata vifotsy mihòso-doko manga no tiako = è la cassa di latta dipinta di blu che è preferita da memihòso-potaka lalandava io zazalahy io = questo ragazzo è sempre coperto di fango

* fihòsotra = ciò che serve da unzione; modo di ungersi il corpo

146

* mpihòsotra = colui che si unge il corpo* fìhosòrana [ìhosòrana > ìhosòry] = atto di ungersi il corpo (la materia ≥ la pomata, il trucco…)* mahahòsotra = poter (esser sufficiente per) ungere

* hospitàly = ospedale* hòta = boccone di cibo masticato dalla madre e quindi dato al bambino hotahòta = duplicato

* hotàina > hotào = esser masticato* voahòta = masticato, triturato* mihòta = masticare, triturare* fihòta = modi di masticare * mpihòta = colui che mastica * fihotàna [ihotàna > ihotày; ihotào] = atto di masticare/triturare* manotahòta [aggettivo] = che produce fitte nel corpo/nelle membra (dolore)

fara hòta = ultimo boccone, boccone del buongustaio* hòtika [aggettivo] = lacero, strappato, a brandelli; ingarbugliato hotikòtika = duplicato

* hotikotìhina > hotikotèho = esser strappato; esser ingarbugliato; esser tirato a scossehotikotihin-javatra ny tsinaiko = il mio intestino è strattonato/ingarbugliato da qc

* voahotikòtika = strappato, fatto a brandelli; ingarbugliato; strattonato* manotikòtika > manotikotèha = strappare, lacerare, fare a brandelli; ingarbugliare; percepire spasmi agli intestini

aza manotikotika ny satrokao = il tuo cappello non sia fatto a brandelliaza manotikotika ny kofehy = il filo non sia ingarbugliatomanotikotika ny kiboko = il mio ventre è in spasmo

* fanotikòtika = ciò che vien strappato; modo di fare a brandelli* mpanotikòtika = colui che strappa qc* fanotikotèhana [anotikotèhana > anotikotèho] = atto di strappare; (lo) spasmo intestinale* mifanotikòtika* mampifanotikòtika* mampanotikòtika* mangotikòtika = sentire/percepire spasmi intestinali

* hòto¹ = stoppaccio d’arma da fuoco* hòto²; hotohòto [aggettivo] = strappato, straziato, fatto a pezzi

niady izy roa lahy ka hotohoto ny tavan’anakiray = questi due hanno lottato e la faccia di uno è straziatanataon’ny alika hotohoto ny patalohako ka tsy misy ventiny intsony = il mio paltò è stato lacerato dal cane e non ne resta più niente

* hotòina > hotòy = esser strappato/lacerato* voahòto = strappato, straziato * manotohòto > manotohotòa = strappare, fare a pezzi* fanotohòto = ciò che vien fatto a pezzi; modo di strappare* mpanotohòto = colui che strappa qc; che mette in filaccia* fanotohotòana [anotohotòana > anotohotòy] = atto di strappare/fare a pezzi (lo strumento)* mifanotohòto* mampifanotohòto* mampanotohòto* maotohòto = poter strappare/fare a pezzi

* hòto³ = atto di ( s)cacciare cani/volatili* hotòina > hotòy = esser ( s)cacciato* voahòto = cacciato, scacciato * mihòto > mihotòa = scacciare gli uccelli* fihòto = ciò che vien scacciato; modo si scacciare* mpihòto = colui che scaccia i volatili* fihotòana [ihotòana > ihotòy] = atto di ( s)cacciare* mahahòto = poter ( s)cacciare

* hòtraka¹ = le pieghe ondulate del grasso del basso ventre; la serie di anelli che compongono l’addome degli insetti* hotràhina [aggettivo] = che ha pieghe ondulate * manòtraka [verbo attivo & aggettivo] = che forma pieghe/gibbosità; essere pronto a fare un servizio manotràkòtraka = duplicato* fanotràhana = (lo) zelo, buona predisposizione a fare un servizio

tsy manotraka zàry = mostrarsi freddo/indifferente (≠ non fare una piega)* hòtraka² = gorgoglio; ribollimento, ardore hotrakòtraka = duplicato

* mangòtraka = bollire, ribollire, esser molto caldo; essere ardente/animato/abile, eccellere; avanzare, progredire; esser duro mangotraka ny ràno = l’acqua bollemangotraka ny hafanana = fa molto caldomangotraka izy iny raha miasa = quel tipo là lavora ardentementenangotraka izay kilalao androany izay = sta partita oggi è stata magnifica (bollente)mangotraka izy amy ny fitondrana olona = egli è abile nel trascinare le personemangotraka amy ny fahaizana ny teny frantsay = egli eccelle nell’apprendere il francesemangotraka ny varotra izao = ora il commercio si sviluppamangotraka ny fanompoana = il servizio/la disciplina è dura

* fangòtraka = condizione di bollore* mpangòtraka = ciò che ribolle* fangotràhana = (il) bollore; (l’) ardore

* hòtsaka [sostantivo & aggettivo] = pantano paludoso, terreno melmoso; imbevuto, bagnato, inzuppato; velato hotsakòtsaka = duplicato diminutivo

hotsaky ny rano ny tany = la terra è imbevuta d’acquahotsaky ny ro ny vary = il riso è inzuppato di salsahotsaka ny fitafiako = i miei vestiti sono zuppihotsaky ny hatina ny tenany = il suo corpo è coperto di scabbia

* hotsàhana > hotsàhy = venir imbevuto* ahòtsaka > ahotsàhy = da immergere in…, da imbevere di…* voahòtsaka = immerso; imbevuto * mihòtsaka = franare, smottare; crollare, accasciarsi; essere imbevuto; impantanarsi

nihotsaka ny ampiantany = la muraglia è smottata* fihòtsaka = modo di smottare* fihotsàhana [ihotsàhana] = (lo) smottamento* mahahòtsaka = poter far smottare

* hotsohòtso¹ = reumatismo, dolore interno all’osso* hotsohòtso² [aggettivo] = astuto, scaltro, portato al male, di cui la mente è un misto di furbizia e leggerezza; esagerato, bugiardo* hòvitra = tremore, brivido, fremito

* mangòvitra > mangovìta = rabbrividire, tremare, aver paura

147

mangovitra ny hatsiaka aho = io tremo di freddosendra nifanena tamy ny ombalahy aho ka nangovitra tery = per caso mi sono trovato davanti un toro e ho tremato

* fangòvitra = modo di tremare* mpangòvitra = colui che trema; (un) Quacchero* fangovìtana [angovìtana > angovìto] = (il) tremito, tremore, (la) paura

* hòvotra; hovotròvotra = lieve movimento/scuotimento, scossa, tremito* hovotrovòtina > hovotrovòty = esser scosso/fatto muovere* voahovotròvotra = scosso * tafahovotròvotra = tremante * manovotròvotra > manovotrovòta = agitare, scuotere* fanovotròvotra = ciò che viene scosso; modo di far muovere qc* mpanovotròvotra = colui che agita/scuote qc* fanovotrovòtana [anovotrovòtana > anovotrovòty] = atto di scuotere qc* mihovotròvotra > mihovotrovòta = esser smosso/scosso; muoversi a scosse; tremare

mihovotrovotra ny trano raha misy horohoron-tany = quando c’è il terremoto le case tremano* fihovotròvotra = modo di tremare/scuotersi* mpihovotròvotra = colui che ha un’andatura irregolare/a scatti* fihovotrovòtrana [ihovotrovòtana > ihovotrovòty] = (la) scossa, (l’) agitazione* mahovotròvotra = poter agitare/scuotere

* hòzatra ≥ cfr òzatra (≠ i nervi/muscoli/le vene/venature/nervature/ i filamenti)* hòzona; * hozongòzona = commozione; scossa, scuotimento

* hozongozònina > hozongozòny = esser scosso/agitato; esser fatto tremare; esser cercato di prenderenohozongozonin’ny zazalahy ny hazo ka betsaka ny voankazo latsaka = l’albero è stato scosso dai ragazzi e la frutta caduta è moltahozongozonin’ny rivotra ny hazo = l’albero è agitato dal ventotsy azon’na inona na inona hozongozonina izy = egli non può esser fatto vacillare da nulla

* ahozongòzona > ahozongozòny = da scuotere; venir usato per scuotere* voahozongòzona = agitato, scosso * manozongòzona > manozongozòna = agitare, scuotere; far tremare/vacillare, cercar di prendere q(c )

mila hanozongozona ny tanimbariko izy = egli cerca di prendere la mia risaia* fanozongòzona = ciò che viene agitato/scosso; modo di scuotere* mpanozongòzona = colui che agita/scuote* fanozongozònana [anozongozònana > anozongozòny] = atto di agitare/scuotere q(c )* mifanozongòzona* mampifanozongòzona* mampanozongòzona* mihozongòzona = muoversi, traballare

mihozongozona ny àndry = la colonna traballa (è instabile)mihozongozona ny nìfy = il dente traballa

* fihozongozona = condizione di traballare* mpihozongozona = ciò che si muove/traballa* fihozongozònana [ihozongozònana] = (lo) scuotimento, (il) traballamento* mahahozongòzona = poter scuotere

148

* i- = ART ICOLO PERSONALE DAVANTI A NOME PROPRIO FAMILIARE (non estraneo) / DI LUOGO / COMUNE sostituisce Ra- oppure Andrian- * i- = PREF ISSO DI PROPOSIZIONE OD AVVERBIO ≠ a, su…

màso (≠ occhio) ≥ imaso = alla vista di… vòho (≠ schiena) ≥ ivoho = sul retro di…

* ialàhy [PRONOME PERSONALE] = tu (utilizzato solo fra uomini indica familiarità e talvolta disprezzo; si impiega generalmente tra persone di pari rango o da un superiore a un inferiore ma può avere una valenza solenne se direto ad un grande personaggio) ialahilàhy = duplicato frequentativo

* mialahilàhy > mialahilahìa = darsi del tu* fialahilàhy = modo di darsi del tu; colui a cui ci rivolge dandogli del tu* mpialahilàhy = colui che ha l’abitudine di dar del tu* fialahilahìana [ialahilahìana > ialahilahìo] = atto di darsi del tu* mampialahilàhy* mifampialahilàhy* mahaialahilàhy = poter (osar) dar del tu

mifanao ialàhy = darsi del tuialahy izay inona = tu sei una nullità (termine di disprezzo)

* ìdina = atto di scendere, di andare dall’alto in basso; di far calare, di versare in uno stampo idinìdina = duplicato frequentativo

* aìdina > aidìno = venir fatto scendere; venir colato/versato, venir fusoomby betsaka no naidina tany Toamasina = sono molti i bovini che son stati fatti scendere a Toamasinanaidina tao an-dava-bary ny vary rehetra = tutto il riso è stato versato nel buco (≠ silos del riso)naidina sa notefena io hety io? = queste forbici son state colate oppure forgiate?aidino kely eto Rainikoto = per favore, Rainikoto sia fatto scendere (qui)aidino ao an-tsinibe ny rano = che l’acqua venga versata nella brocca/cisterna

* voaìdina = disceso; versato, colato/fuso* tafìdina = versatosi* manìdina > manidìna = far scendere, versare in…, colare in uno stampo* fanìdina = ciò che vien versato/colato; modo di versare* mpanìdina = colui che versa/fa colare* fanidìnana [anidìnana > anidìno] = atto di colare/versare (lo strumento, il luogo) ; (lo) stampo* mìdina > midinà = discendere, colare, versarsi; abbassarsi, descrescere

nidina tany Mojanga izy = egli è andato (sceso) a Mojanganidina tany ambanivohitra izy = egli è andato in campagnamidina hoatra ny rano ny ranomasony = le sue lacrime colano come acquamidina ny barometrata = il barometro è scesomidina ny ranomasina = c’è bassa marea

* fìdina = modo di discendere* mpìdina = ciò/colui che discende* fidìnana [idìnana > idìno] = atto di discendere; (la) discesa, (il) decremento* mampìdina = far scendere, versare

ampidino haingana izy = egli sia fatto scendere in frettaampidino ny damizana ny divay = il vino sia versato nella damigiana

* mahaìdina = poter versare/colare* anìdina [aggettivo] = fuso, colato

midi-mènaka = che dà molto grasso; trasudante; sconciomidin-tsòlika = che dà molto olio

* idin-dronòno = realmente, in verità, genuinamente (≠ colato di latte)* ìditra = atto di entrare/penetrare/introdursi; di prender servizio, di impegnarsi; di essere un ingrediente/componente

* aìditra > aidìro = venir fatto entrare, venir introdotto; venir assunto a servizio; venir messo come ingredienteaidìro ny vadiny = l’ospite sia fatto entrareaidìro ho tambato ny zanakao vadiny = tuo figlio sia iniziato al lavoro di marmista/muratore

* voaìditra = introdotto, fatto entrare* tafìditra = penetrato; entrato in una professione* mìditra > midìra = entrare, penetrare; abbracciare una professione; entrare in servizio; essere ingrediente/componente

tsy nìditra ny tranoko (tao an-tranoko) izay ela izay izy = egli non è più entrato in casa mia da tanto temponìditra tao an-tanàna tamy ny misasaka alina ny tontakely = i ladri sono entrati in città a mezzanotteanjaranareo kosa ny mìditra amy ny fiambenana anio alina = stanotte è invece a voi altri che spetta il turno di guardianìditra ho miaramila izy = egli si è fatto soldatonìditra ho mpanefy izy = egli ha intrapreso il lavoro di fabbronìditra ho relijiozy izy = egli è diventato un ecclesiasticomisy laro samihafa mìditra amy ny savony = nel sapone ci sono svariati ingredientimisy karazan-doko roa mìditra amin’ity loko ity = in questa vernice ci sono due tipi di colore (come ingredienti)

* fìditra = modo di entrare/introdursi* mpìditra = ciò/colui entra* fidìrana [idìrana > idìro] = atto di entrare; entrata, passaggio, biglietto d’ingresso* mampìditra = far entrare, introdurre; intercalare; far prendere servizio, far intraprendere una professione; mettere come ingrediente

ampidiro ny mpianatra = gli studenti sian fatti entraremampìditra ny vola ny varotra = il commercio procura (fa entrare) denaroampidiro eto io teny io = questa parola sia intercalata quitsy mifampìditra an-trano izy mirahalahy = questi due fratelli non entrano in casa uno dell’altro

* ìdiran-doza [IMPRECAZIONE] = sfortunato, disgraziato (≠ che entri il malanno!)ìdiron-doza; ìdiron’izay lòza = che ti venga un accidente!

* ikàky = padre mio/padre nostro (termine onorifico impiegato nel rivolgersi agli anziani o parlando di persone illustri)* ikakibè = nonno* ikakimatòa = termine onorifico impiegato per riferirsi agli antenati)

* ikàla = nome proprio femmminile (specialmente di ragazza giovane); articolo di nome proprio femminile o di animale femminaikala fotsy = la (donna/ragazza) Biancaikala marenina = la (donna/ragazza) sordaikala mainty = la (donna)/(femmina) neraikala ity = questa qui (familiare)

149

i*Ottava lettera e terza vocale dell’alfabeto malgascio* alla fine di parola si scrive -y

* Forma i dittonghi “ai” & “ia” (pronuncia “e”) ianao (≠ tu/Lei) si pronuncia e’nau * quando è la lettera iniziale della radice e si prefissa con a- non foorma il dittongo)

ikala iroa = quella là (familiare)ikala ireto = queste qui (familiare)ikala ireo = quelle là (familiare)ikala ràtsy = la/quella smorfiosaikala tòkana = la figlia unica (anche di unico esemplare femmina di un allevamento o come termine onorifico rivolto alla sovrana)ikala tròtraka = la sfiancata (termine di disprezzo) matesa ikala tròtraka = morisse sta spossata (anche parlando di sé stessi)ikala adala am-body tenona: sady tsy mitohy ny maito no tsy hanala kambana = questa imbecille messa alla fine della tessitura: oltre a non unire i (fili) rotti non separa quelli annodati ≥ negligente; che si proccupa poco delle controversie altrui

* ìla¹ = lato, parte; metàmalemy ny ilany an-kavanana = il suo lato destro è paralizzatosimba ny ila varavarana = un lato della porta è danneggiatoangalao ny ila kelin’io hazo io = sia tolta la parte piccola di quest’assenamidiko ny ila tanimbariko = una parte della mia risaia è stata da me vendutabe ala ny ilany Madasgakara atsinanana = la parte orientale del Madagascar ha grandi forestenatao ariary telo ny ila tratran’ny omby = metà del petto del bovino ha fruttato tre ariaryilanao mihitsy ny vadinao = tua moglie è davvero la tua metà

* ilàina > ilào = esser deprivato di una parte/di metàilao io mofo io = sia presa una parte/metà di questo pane

* aìla > ailào = venir ceduto a metà/in parte; venir spinto di latoaila va io tanimbarinao io sa amidy daholo? = la tua risaia vien venduta tutta oppure in parte?ailao ireo lovia ireo = questi piatti sian spostati di lato

* voaìla = deprivato di una parte; scostato a lato* manìla > manilà = mettere/spostare di lato; raggiungere/colpire/toccare/mangiare una parte; essere/passare di fianco; esser cotto solo da un lato

tokony hanila io hazo io hianao, sao mandavo ny olona = è necessario che tu sposti di lato questo legno affinchè la gente non ci inciampinanila ny tranoko balantafondro = la palla di cannone ha colpito una parte della mia casa/è passata di fianco alla mia casananila ny mofo ny voalavo = i topi han mangiato una parte del panemanila ny azy ny tranoko = casa mia è a fianco della suananila ity vary ity = questo riso è cotto solo da una parte (della pentola)nanila ny tanimbariko ny havandra = la grandine è passata a lato della mia risaia

* fanìla = modo di spingere di lato; di attaccare un lato* mpanìla = colui che spinge di lato, che attacca da un fianco* fanilàna [anilàna > anilào] = atto di spingere/aggredire di lato* mifanìla = essere a lato uno dell’altro, essere contigui, essere vicini; spartire qc con un altro

mifanila amy ny azy ny tanimboliko = il mio campo è contiguo al suomifanila trano izy mirahalahy = i due fratelli si dividono una casa

* mahìla = poter mettere di lato* anilany; an-kilany = di lato/a lato di qc

ataony an-kila bào = che fa/porta solo un lato del bilancere ≥ che deve prendersi un aiuto/che è insufficienteila hòho = di cui si ‘ fatto poco/solo per metà (parte unghia)ila hòho màinty = parte nera dell’unghia ≥ (per) un pelo

* ìla² = (esser) sul punto di… ilaìla = duplicato frequentativo

ila ho latsaka ny ranonorana = sta per piovere (la pioggia è sul punto di cadere)* ilàina > ilào = esser necessario/urgente

ilaiko indrindra amy ny fianarana ireo boky ireo = ho assolutamente bisogno di questi libri per lo studiony fanjakana miantoka izay rehetra izain’ny miaramila = il governo garantisce tutto ciò che è necessario ai soldatinilaiko taminy ny tsofa, fa tsy nampindraminy = avevo bisogno da lui la sega ma egli non la prestata

* mìla > milà = aver bisogno, necessitare, chiedere, desiderare, cercare, esigere; minacciare di…, esser sul punto di…tsy mila afa-tsy zavatra iray monja aho = non ho bisogno che di una cosa solamila ranonorana ny trano = la terra ha bisogno di pioggiamila anao aho amin’ity raharaha ity = ho bisogno di te per quest’affare; ti vengo a domandare di questa faccendamila fiantrana aminao aho = io ti chiedo l’elemosinanila hevitra (saina) tamiko izy = egli mi ha chiesto la mia opinionemila vola atsy ary izy = egli cerca denaro dappertuttomila sitraka amy ny olona rehetra izy = egli vuole approvazione da tutti (vuole piacere a tutta la gente)mila akisa amiko izy = igli mi provoca (cerca disputa con me)mila loza ilay ity mipetraka eo amoron-tevana = colui che si mette al bordo di un precipizio cerca disgraziamila hianjera ny trano = la casa è sul punto di crollare

* fìla = modo di domandare/cercare* mpìla = colui che domanda/cerca* filàna [ilàna] = (il) bisogno, (la) domanda, (la) ricerca di…

misy raharaha ilako ny ramolenao ka mba ampindramo ahy = c’è una faccenda percui ho bisogno del tuo mulo e quindi, per favore, sia prestatoinona ny antony ilanao fandraka amiko? = qual’è il motivo percui mi chiedi uno scalpello?

* filàna = termine generico che designa: passione; mestiere, impiego, occupazionefilàm-bola amin-karena = ciò che vien fatto per aver soldi/ricchezzafilàn-draha tsy mahita = mestiere temporaneo in attesa di megliofilàn-dratsy = mezzo illecitofilàn-dratsin’ny nofo; filàn’ny nofo = concupiscenza, passione carnalemila mazava hodiavina = necessitare (qc) aperto da percorrere ≥ cercare una via d’uscitamila tày = cercar guai (escrementi)mila voatsiary = domandar l’impossibile (un frutto che non esiste)

* ilày [articolo di nome proprio maschile & di riferimento] = il [+ nome maschile o cosa già menzionata]ilaimanga = l’individuo che si chiama Ilaimanga (≠ ( il)selvaggio)ilay marènina = quel/il sordoilay mena = quello/il rosso (di capelli/pelo)aiza ilay vola napetrako taminao? = dov’è il/quel denaro che è stato da me a te prestato?ilay ity = ( que)sto qui, sto tipo/tizio (qui)ilay io; ilay iny = quello làilay iroa; ilay iry = quello/colui làggiùilay ireto = questi quiilay ireroa = quelli làilay irery = quelli laggiùilay kàry = quel farabutto (anche in senso vezzeggiativo) [gatto selvatico]ilay fàdy = sto cretino, sta canaglia [cosa incestuosa/maledetta]ilay fìto = i 7 (giorno di pioggia ininterrotta)

150

ilay tòkana = un figlio unico [quell’unico]ilay tròtraka = quel maledetto [spossato/sfiancato] matesa ilay tròtraka! = possa esser morto sto debosciato/miserabile! (ánche parlando di sé stessi)

* ihany [cfr. hiàny] (= stesso, medesimo; soltanto; certamente, veramente, sicuramente)* ìlika = lato, fianco; atto di spingere a fianco/verso…, di sbarazzarsi di qc, di rigettare su q(c ) ilikìlika = duplicato frequentativo

* aìlika > ailìho = venir spinto/riunito da parte/in un punto/su…aza ailikao eo akekin’ny varavarana ny vovoka, fa ario lavitra = la polvere non sia da te riunita vicino alla porta ma venga gettata lontanonamaky ny siny izy ka ailiny amiko = egli ha rotto la brocca e ha rigettato (la colpa) su di meanjara raharahanao ka aza ailika amiko = è la tua parte di lavoro e non la demandare a meailiho eto anaty lavaka ny fako rehetra = tutta la spazzatura venga riunita in questa fossa

* voaìlika = messo in un punto, rigettato su…* tafaìlika = messosi di lato, direttosi verso…, restato presso…* manìlika > manilìha = spingere da parte/verso…; riunire in un punto; rigettare su altri, sbarazzarsi di qc di ingombrante* fanìlika = ciò che viene riunito in un luogo; modo di spingere a lato* mpanìlika = colui che spinge a lato/rigetta* fanilìhana [anilìhana > anilìho] = atto di spingere verso… (lo strumento, il luogo, colui su cui ricade qc)

aiza no anilìhantsika ireo zavatra maloto ireo? = dove buttiamo sta roba sporca?ny zandriny no anilìhany ny hadisoany rehetra = è sul suo cadetto che egli rigetta tutte le sue colpe

* mifanìlika* mampifanìlika* mampanìlika* mìlika > milìha = mettersi di lato, esser messo di lato; riunirsi, accumularsi; andare (correre) verso…, restare presso…

milika eto aminay ny fotaka avy aminareo = il fango che viene da voi si ammassa qui da noimilika eto amiko ireo zana-drahalahiko ireo = questi miei nipoti vengono/restano da me

* fìlika = modo di andare/correre verso…* mpìlika = ciò/colui che va verso…* filìhana [ilìhana > ilìho] = atto di andare/correre verso… (il luogo)* mahìlika = poter spingere/rigettare su/verso…

aìli-tànana = avvilito, umiliato (spinto con la mano)aìli-tòngotra = oltre misura (spinto coi piedi)mandry ìlika = giacere su un fiancoili-kèna; iliny = filetto di carne

* ìmbo = puzza, cattivo odore* imbòina > imbòy = esser fatto puzzare* manìmbo = far puzzare * maìmbo [aggettivo] = puzzolente* maimbòina > maimbòy = esser fatto puzzare; esser fatto non con piacere, esser reso malvisto* manamaìmbo > manamaimbòa [anamaimbòana > anamaimbòy] = far puzzare disgustosamente* hamaìmbo; * hamaimbòana = puzza, cattivo odore

maìmbo èrona; maìmbo raìkona = che puzza di bruciatomaìmbo hàmpy = che puzza di urinamaìmbo rèny = rancido (di latte)maìmbòtàvo = che puzza di sego

* in- + numero ordinale = moltiplicatore (tot. volte)iray (= 1) > * indray mandeha = una voltaroa (= 2) > * indroa = due voltetelo (= 3) > * intelo = tre volteefatra (= 4) > * inefatra = quattro voltefolo (= 10) > * im-polo = dieci voltezato (= 100) > * injato = cento volte

* inày; * injày [preposizione & interiezione] = ecco qui/là, toh!, possa…* ìnana = concorso; rivalità, opposizione, antagonismo, emulazione

* inànina > inàno = di colui contro cui si lotta/rivalizza, che si cerca di vincere/sopraffare, di chi al quale ci si opponetsy azoko inanina io, fa mahery noho izaho = questo non posso sfidarlo perche è più forte di meaza inaninao ny ray aman-dreninao = i tuoi genitori non sian (da te) opposti

* voaìnana = di chi contro il quale si ha lottato* manìnana > maninàna = rivaleggiare/lottare contro…, cercare di imporsi su…; opporsi a…* fanìnana = colui al quale ci si è opposti, (il) rivale; modo di lottare contro…* mpanìnana = colui che si oppone* faninànana [aninànana > aninàno] = (la) rivalità, (l’) opposizione* mifanìnana > mifaninàna = rivalizzare, concorrere, cercare di uguagliare/emulare/superare q

nisy dimy lahy nifaninana fa Paoly nahery = c’erano cinque uomini che concorrevano ma Paolo ha vintonifaninana ny mpiasa ka vita haingana ny raharaha = gli operai han fatto a gara tra loro e il lavoro è finito in fretta

* fifanìnana = (la) rivalità, (l’) emulazione* mpifanìnana = (i) rivali, contendenti, concorrenti, (gli) emuli* fifaninànana [ifaninànana > ifaninàno] = atto di rivalizzare/concorrere, di essere avversari/rivali; (l’) emulazione* mahìnana = poter lottare contro…, potersi opporre a…

* inào; * injào = ecco qui, tieni* indày [IMPERATIVO] = passamelo, dammelo

inday aty = metti qui* indào¹ [IMPERATIVO] = andiamo, partiamo, via!* indào² = trascinato, portato via

* indàosina; * indàozina > indàosy; indàozy = esser preso/trascinato/portato vianindaosin’ny rivotra ny tafon-trano = il tetto della casa è stato portato via dal ventohazo betsaka no nindaosin’ny riaka = è molta la legna che è stata trascinata dal torrente

* manindào² = misura di lunghezza dalla punta delle dita fino alla spalla controlaterale (circa 5 spanne)* manindào = trascinare, portar via* fanindào = modo di trascinare/asportare* mpanindào = ciò che trascina/porta via qc* fanindàosana [anindàosana] = atto di trascinar (via)* mahindào = poter trascinare/portar via

manindao ìlany = che trascina la metà ≥ che dimentica metà delle commissionimanindao sìdina = fallire il colpo/lancio ≥ dimenticare la commissione; fare il contrariony loka manindao ny harèna = il gioco porta via i beni/conduce alla rovina

* ìndra; * ìndrany = larghezza, spessore; lato, fiancony indraben’ny sakamandimby dia irain-jehy ary ny indrakeliny dia voantondro telo = la putrella ha una spanna di larghezza e tre dita di spessore

151

nihataka teo an’indran-dalana izy, nony nandalo ny kalesy = egli si scostò a lato della strada quando il calesse passòteo an’indrany aho = io ero al suo fianco

* an’indran-tàny [avverbio] = al di fuori della provincia in cui ci si trova* manìndrana = andare di fianco a…* mifanìndrana = essere a fianco di…, andare a lato di…

nifanìndrana tamiko teny an-dalana izy = per strada egli stava al mio fianco* ìndrafò = misericordia, compassione, pietà; clemenza* indrày = ancora, nuovamente, per la seconda volta; talvolta

tongava indray rahampitso = torna di nuovo domani!holazaiko indray ny voalazako = dirò ancora (la seconda volta) ciò che ho (già) dettoindray tsara izy, indray marary = egli talvolta è sano (sta bene), talvolta è malatoindray andro mahamày (manènjana, manìnjitra) = tutto il giorno (dall’alba al tramonto)indray màka (màlaka) = in un colpo (solo)indray mandèha = andarci una volta solaindray mitòraka = con un solo lancio

mahatratra ny trano indray mitoraka izy = ha potuto colpire (raggiungere) la casa con un sol colponahafaty fody roa indray mitoraka izy = ha ucciso due cardellini con un sol lancio (di pietra)

indray mahamasa-bàry = il tempo necessario a cuocere il riso (circa 1 ora)indray mipy màso = in un batter d’occhioindray mihìra = bambini coetanei (che han cantato insieme)

* indraindrày = qualche volta, ogni tantony latsaka an-kady indray no manofa làmba = colui che è caduto ancora nel fosso agita il vestito (provoca ancora invece di pentirsi)

* ìndrana¹ = costa, bordorano vory be tsy hita endrane = una grande distesa d’acqua di cui non si vede l’altra riva

* ìndrana² [aggettivo] = chiesto in prestito (sia di oggetto che poi va reso, sia di servizio volontario)kiraro indrana itony = queste sono scarpe chieste in prestito

* indràmina > indràmo = esser chiesto in prestito/come assistenzanindramiko taminy ny tohatra, fa tsy nomeny = una scala è stata da me chiesta in prestito a lui ma non me l’ha datanindramiko dimy lahy mba hijinja vary ka vita = ho chiesto a cinque uomini di assistermi a mietere il riso ed ho finito

* voaìndrana = chiesto in prestito/come aiuto volontario* mìndrana > mindràma = chiedere in prestito, domandare come aiuto

mindrana anao aho mba hiasa tanimbary = io ti chiedo di aiutarmi a trebbiare la risaia* fìndrana = colui al quale ci si può rivolgere per un prestito/un’assistenza; ciò che si può chiedere in prestito; modo di domandare in prestito* mpìndrana = colui che prende q(c ) in prestito* findràmana [indràmana] = atto di chiedere un prestito, di domandare un servizio; colui al quale ci si rivolge* mampìndrana = prestare gratuitamente

nampindramiko azy ny angady, fa tsy mbola naverina = la zappa è stata da me a lui prestata ma non ancora restituita* mifampìndrana = prestarsi qc l’un l’altro; aiutarsi vicendevolmente

vorona mindram-bòlo = uccello che chiede in prestito le piume ≥ darsi delle apparenze che non si hannomindran-tsofina = inviare q al proprio posto ad ascoltare/informarsi ≥ ascoltare solo a metà (≠ chiedere in prestito qc soffiato)

* indrètsy [preposizione] = eccoli qui! [vicino]* indry¹ > * indreny [esclamativo] = tieni!, eccolo qui > eccoli qui!* indry² > * indreto [preposizione] = eccolo là! > eccoli là! [lontano]* indry³ > -ndry/andry [pronome] = tu [tra donne]* indrìako [pronome] = tu mia cara [tra donne o da uomo a donna]* indrìndra = quello stesso; precisamente

[AGGETT IVO + - ] = SUPERLATIVO[VERBO + - ] = intensità; contemporaneità/simultaneità dell’azione[PRONOME + - ] = identificativo stretto

tsara indrindra io = questo è il migliorenihinana indrindra izahay no tonga izy = noi stavamo proprio mangiando e lui arrivò izaho indrindra no nanao io = son proprio io che ha fatto ciòRakoto indrindra no tonga ao = è Rakoto in persona che è venuto qui tao indrindra izy = egli era proprio/precisamente là

* indrìsy = ahimè!; che bello!* ìndro [preposizione] = eccolo qui/là

* indrèo; indrèto [preposizione plurale] = eccoli qui/là* inga = vantaggio, surplus

omeko inga telo hianào = ti ho dato tre punti di vantaggionahazo ingan'andro roa taminay izy fony avy any Toamàsina = aveva due giorni di vantaggio su di noi quando partì da Toamasina (partì due giorni prima di noi)

* ingàhy = Signore (termine onorifico con cui si designano i grandi, gli anziani, il capo famiglia) ≥ rispettabile, onorabile* ìny (* irèny) [AGGETT IVO & PRONOME DIMOSTRATIVO] = questo (questi) [visibile su area estesa; distanza indefinita] DETERMINA ANCHE UN TEMPO PASSATO MA NOTO

iny ny anao = questo è (il) tuo ≥ ecco il tuo, ecco ciò che ti spettailay ìny = quello, quel tipo/quell’individuo làtamin’ilay hihetsean’ny aretiko mafy ìny = nel periodo della ricaduta della mia malattia

* ìno = atto di accondiscendere/sottomettersi, di arrendersi senza condizioni, di dichiararsi convinto, di aver fiducia nella legge inoìno = duplicato diminutivo

* inòana > inòy = venir accettato senza riserve, venir credutoinoako ny fahaizany = la sua scienza viene da me accettata/riconosciutatsy azo inoana izany = ciò è incredibile (non può venir creduto)

* mìno > minòa = accettare, ammettere, credere, riconosceremino aho raha ny fahakingany = riconosco la sua abilità/competenzaizay tsy mino dia ho very = colui che non ha fede/che non crede sarà perso

* fìno = ciò che si deve ammettere; modo di accondiscendere a qc* mpìno = (il) credente, (i) fedeli* finòana [inòana > inòy] = (la) sottomissione, (l’) atto di fede, (la) fede* mampìno* mifampìno* mahaìno = poter ammettere/credere* ny mìno = (i) fedeli, (i) Cristiani

* ìnona¹ (?) = cosa? inonìnona = duplicato frequentativo

inona io lehilahy io? = cosa fa/cos’è/qual’è la situazione di quest’uomo?fanao inona ity hazo ity? = a cosa serve questo legno?inona no nahafantaranao izany? = cosa hai saputo di ciò?ny inona indray no harosoko? = cosa sarà ancora da me offerto/presentato?

* manìnona [manao inona] (?) = che fare? , che importa?, quale? , quanto (costa) ?maninona hianao? = cosa stai facendo?

152

maninona no ankanesanao any lavitra any? = perchè vai così lontano?maninona anao izany? = cosa te ne fai di questo?tsy maninona izany = di ciò non me ne faccio nientemaninona ny vola azony tany? = quanti soldi ha guadagnato là?

* mampanìnona = che importa?mampaninona anao izany? = che t’importa? , cosa ti fa?tsy mampaninona ahy izany = questo non m’importa

* mifanìnona = cosa c’entra? quale relazione/rapporto?mifaninona hianareo roa lahy? = che relazione c’è fra voi due?

* mahaìnona = cosa si può fare?* an’inona = dove? , in che posto?

an’inona no itoeranao? = dove abiti? (≠ in cosa è da te abitato’)ho any an’inona no alehanao? = dove stai andando? (≠ là in cosa è che è andato da te?)an’inona no anaran’io vohitra io? = qual’è il nome di questo villaggio?

* inonao ìzy? = che relazione/alleanza/parentela hai con lui?* na inona na inona = qualunque cosa* tsy maninon-tsy manìnona = non fa niente

* ìnona² = atto di bere il tanguin (veleno prodotto dal frutto dell’omonima pianta) inomìnona = duplicato diminutivo

* mìnona > minòma = bere in tanguin, subire la prova legale del tanguin* fìnona = modo di bere il tanguin* mpìnona = colui che beve il tanguin* finòmana [inòmana > inòmy] = atto di bere il tanguin (la prova giudiziaria)* mampìnona* mifampìnona* fampinòmana = l’amministrazione della prova del tanguin* mpampìnona = amministratore del tanguin

velo-mìnona = scampato alla prova del tanguin* inty = ecco qui, tieni, toh!* intsy = ecco là!* intsiào = com’è buono/bello/gentile!* intsòny; intsòtry = ormai; d’ora in poi; non … più tsy ho avy intsony izy = egli non verrà più* io (* ireo) [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO] = questo [visibile in area circoscritta, distanza indefinita]

io hazo io = quest’alberoio no izy = questo qua (è proprio lui)

* irày [aggettivo numerale] = uno, 1; uno solo irairày = duplicato diminutivo

* anankirày = un, uno (solo)* mirày > miràisa = essere uniti; essere in concubinaggio* firày = modo di unirsi, di formare un’unità* mpirày = coloro che formano un’unità* firàisana [iràisana > iràiso] = unione, accordo; concubinaggio* mahairày = poter unire/unirsi

iray àsa = che ha lo stesso lavoro/impiego di un altro miray àsa = esser uniti nello stesso lavoro; avere il medesimo impiegoiray dìa = un piede (misura di lunghezza) ; che camminano assieme miray dìa = andare/camminare assiemeiray dìa marènina = un gruppo numeroso, una truppa numerosa (≠ un passo sordo/ostinato)iray hèvitra = che hanno le stesse ideeiray hìna = che uniscono le forze/gli sforziiray nòno = fratelli/sorelle di latte (≠ un seno)iray rày = che hanno lo stesso padreiray tanàna = che abitano lo stesso villaggioiray tànana = (bambino) magrissimoiray tèny = che dicono la stessa cosairay tràno = che abitano nella stessa casa; oggetti che sono messi assiemeiray vàtsy = che dividono la stessa provvisione di viaggioiray vènty = un’unità (una sostanza, un volume)iray venty amby zàto = centouno, 101

* iràika (* ràika) ; iràiky = uno, 1 [si utilizza per esprimere un’ unità sopra le decine, le centinaia]* iraika amby ny fòlo = undici, 11* iraika amby zàto = centouno, 101

* ìraka = commissionario, messaggero, inviato, ambasciatore, delegato; (lettera) espresso irakìraka = duplicato frequentativo ≥ commissionario

* iràhina > iràho = esser inviato* voaìraka = spedito, inviato* manìraka > maniràha = mandare, spedire, inviare; delegare* fanìraka = commissionario, colui che d’abitudine viene inviato; modo di inviare* mpanìraka = colui che invia/manda* faniràhana [aniràhana > aniràho] = atto di inviare/delegare (il tempo, il luogo, la causa)

taiza no nanirahanao azy? = dove egli è stato da te inviato? aniraho olona ny raharahantsika = sia inviato qualcuno per la nostra faccenda/commissione

* mahìraka = poter inviare/delegare* iraimbilànja = 1/5 di ariary* irèny (iny) [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO PLURALE] = questi [visibile su area estesa, distanza indefinita] * irèo (io) [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO PLURALE] = questi [visibile su area circoscritta, distanza indefinita] * irèry¹ (iry); * irerìkitra [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO PLURALE] = quelli laggiù [visibile distanza 4di4]* irèry²; irery tèna [aggettivo] = solo, senza compagni

* manirèry [aggettivo] = isolato, solitario* irèto (ito) [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO PLURALE] = questi [visibile su area circoscritta, distanza nulla]* irètony (itòny) [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO SERIALE] = codesti [visibile su area circoscritta, distanza nulla]* iry¹; irìkitra (* irèry)[PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO & AVVERBIO] = colui/colei là, quello/quella là; quello laggiù (plurale) [visibile distanza 4di4]* iry² = desiderio, brama, cupidigica iriniry = duplicato diminutivo

* irìna > irìo = esser desiderato/bramato* voairy = desiderato, bramato * maniry > manirìa = desiderare, bramare; rimpiangere

153

* faniry = ciò che vien desiderato; modo di bramare qc* mpaniry = colui che brama/desidera* fanirìana [anirìana > anirìo] = atto di desiderare; (la) concupiscenza, brama, cupidigia, bramosia* mahiry = poter desiderare/bramare

* ìritra = atto di immergere in acqua/di interrare provvisoriamente iritrìritra = duplicato frequentativo

* aìritra > airìro = venir immerso in acqua; venir interrato* voaìritra = immerso/tuffato; interrato/sepolto* manìritra > manirìta = immergere, tuffare; interrare provvisoriamente* fanìritra = ciò che viene immerso/interrato; modo di interrare provvisoriamente* mpanìritra = colui che immerge qc in acqua* fanirìtana [anirìtana > anirìto] = atto di immergere; di interrare provvisoriamente* mìritra = immergersi/tuffarsi in…; essere interrato/sepolto* mahìritra = poter immergere* anìritra [aggettivo] = interrato provvisoriamente

maniri-pàty = seppellire q provvisoriamente (≠ interrare cadavere)iri-dàmbo = atto di tuffarsi; di marciare a lungo sotto la pioggia (≠ l’immergersi del cinghiale)miritra àina = continuamente spaventato (come in presenza di un grande pericolo), tormentato/consumato dalla paura/dalle preoccupazioni

* iroa; * iròkatra; * iròana (* ireroa) [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO] = quello (quelli) [visibile, distanza 3di4]* iròy; * iròkitra; * irony [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO SERIALE] = ciò è è laggiù; quello/quella là; [visibile, distanza 4di4]* ìsa [sostantivo & aggettivo] = cifra, numero; atto di contare ≥ uno, … isaìsa = duplicato frequetativo

* isàina > isào = esser contato/enumerato; esser (messo) nel numero di…azo isaina ho lehilahy ny zanakao = tuo figlio può esser considerato un uomo (messo nel numero degli uomini)

* voaìsa = contato, enumerato; messo nel numero* manìsa > manisà = contare, enumerare; mettere nel numero

mahay manisa sahady ity zaza kely ity = questo bambino (piccolo) sa già contare* fanìsa = ciò che viene enumerato; modo di contare* mpanìsa = colui che conta* fanisàna [anisàna > anisào] = atto di contare, di enumerare* mifanìsa = esser in numero/quantità uguale; contarsi reciprocamente

mifanisa ny vilia sy ny olona = i piatti e le persone sono in numero uguale (corrispondono gli uni agli altri)* mampifanìsy* mampanìsy

* mìsa > misà = essere nel numero di…; essere con… , aver parte a…; contarsifiry hianareo? - andraso kely fa mbola misa izahay = voi quanti siete? - aspetta (sia atteso) un po‘ che ci contiamo di nuovomisa aminareo aho ka aza avahana = io sono (mi conto) con voi e non escludetemihianareo valo fahy no misa amin’ity karama ity = voi otto (particolarmente) avete parte in questo stipendio

* fìsa = modo di contarsi* mpìsa = colui che ha parte a…* fisàna [isàna > isào] = (la) partecipazione* mahìsa = poter contare* isany = (la) totalità, (l’) intero, (il) numero; ciascuno/ogni ≥ chi fa parte della totalità

feno ny isan’ny entanao = il numero dei tuoi colli (pacchetti) è completoan’isan’ny (isan’ny) solom-bavam-bahoaka izy = egli è nel numero dei deputati (rappresentante della bocca del suddito)mankaty isan’andro izy = egli vien qui ogni giornoisa fa tsy ròa = unico, incomparabile, senza eguali (uno e non due)

* isalàhy = a testa, per ciascuno (ciascun uomo)* misalàhy = essere (ripartito) in parti uguali

isa làndy = contato a quartineisa làva = contato senza distinzione (donne e uomini, sani e malati, giovani e vecchi…)isam-batan’òlona = per ciascuno (uno di busto di persona)isam-bàva = quantità di riso (di risaia) distribuita a testaisam-bòlana = ogni mese; mestruazioneisan-kerinàndro = ogni settimana ≥ settimanaleisan’òlona = ciascuno, ogni individuoisan-tàona = ogni anno, tutti gli anniisam-kerintàona = annualeanisanisàna ny ratsy hiavian’ny soa = prevenire il male porterà il bene

* ìsaka; ìsaky [aggettivo & avverbio] = ogniisaky ny àndro = ogni giornoisaky ny àndro vàky = ogni giorno passatoisaky ny manao = ogni volta che si fa (qc)

* isè = tu (termina familiare tra uomini di rango uguale)* misesè > miseseàva = darsi del tu* fisesè = modo di darsi del tu* mpisesè = colui che da del tu* fisesèna; * fiseseàvana [isesèna; iseseàvana > isesèo; iseseàvo] = atto di dar(si ) del tu* mampisesè* mifampisesè

* ìsy = esistenza; atto di mettere; di colpire * asìana > * asìo; * asìvy = venir messo/posto/costruito/edificato/percorso (di luogo)

tsy nasiany haingo akory ny tranony = egli non ha messo ornamento alcuno a casa suahasiako trano ity tokotany ity = io costruirò una casa in questo luogohasiako tatatra eto = qui farò un canalehasiako mangahazo ity tanimboly ity = questo campo verrà da me coltivato a maniocaaza asianao mafy loatra izy = non colpirlo troppo forte; non parlargli troppo duramenteasìo ro ity vary ity = metti (sia messa) del brodo a questo risoasìvy voninkazo eo amy ny otely = metti (sian messi) dei fiori sull’altareasìvy voaroihazo eto = qui sian piantati dei gelsiasìvy tetezina ato = qui sia costruito un ponteasìo tahamaina izy = dagli (gli sia dato) uno schiaffoasìo ny karavasy ny ramole = colpisci il mulo (il mulo sia colpito) con lo scudiscioasìvy teny mafy izy = parlagli duramente

* fasìana = luogo d’ordinanza (dove in genere c’è qc)fasìana divay ny hoditr’osy taloha = un tempo si metteva il vino nelle otri (nelle pelli di capra)

* voaìsy = messo, piantato, costruito, fatto; percosso* manìsy > manisìa = mettere, porre costruire, edificare; colpire, dare un colpo; rivolgere la parola* fanìsy = il luogo dove bisogna porre qc; modo di mettere* fanisìana [anisìana > anisìo] = atto di porre, di mettere, di colpire

154

* mifanìsy* mampifanìsy* mampanìsy

* mìsy > misìa = c’è, ci sono; esisterenisy Andriamanitra hatrizay hatrizay = dio è sempre esistito (!?!)misy biby maro karazana = ci sono molte specie di animaliaiza misy liona? - Any Afrika no misy = dove ci sono leoni? - in Africa

* misìa = che esista! , che sia creato!misia fahazavana, dia nisy ny fahazavana = sia luce, e la luce ci fu (fu creata)misia dimy lahy mankaty rahampitso = domani ci siano cinque uomini che vengano qui

* fìsy = modo di esistere* mpìsy = ciò che esiste; luogo dove normalmente c’è qc* fisìana = esistenza

tsy azo lavina ny fisian’fanahintsika = non è possibile negare l’esistenza dell’anima nostra* mampìsy = far esistere, creare, produrre

ny varotra no mampìsy ny harena = è il commercio che produce la ricchezza* mahìsy = poter porre; poter percuotere

misia ange ìalahy tsy tonga amy ny màtso = guai a te se non vieni alla parata!misy azy ny hafalìany = egli sarà contentomisy azy ny hatezerany = egli sarà incolleritomisy azy, raha tonga izy = quando arriva sarà nel nostro gruppo

* isìka [pronome presonale nominativo] = noi (comprensivo di chi ascolta)* ìsina = atto di soffiarsi il naso isinìsina = duplicato frequentativo

* aìsina > aisìno = da togliere/asportare (di muco nasale)* voaìsina = tolto (≠ soffiato dal naso) * manìsina > manisìna = soffiarsi il naso * fanìsina = ciò che vien soffiato dal naso (muco/catarro); modo di soffiarsi il naso* mpanìsina = colui che si soffia il naso/che toglie il muco/catarro* fanisìnana [anisìnana > anisìno] = atto di soffiarsi il naso; (il) fazzoletto da naso* mahìsina = potersi soffiare il naso

isin-dèlo = atto si soffiarsi il naso (il muco/catarro) manisin-dèlo = soffiarsi il naso, scatarrareahy aza ny lelo haìsiko ≠ a me persino il moccio che mi toglierò ≥ se mi guarda gli scatarro [¿?]

* ìta = passaggio in acqua, atto di attraversare un fiume/il mare, di andare sull’altra riva itaìta = duplicato frequentativo

* itàna > itào = venir attraversato/passatomora itana ny rano eto = qui il fiume è facile da guadaresarotra itana io hady io = questo fosso è difficile da passare/attraversare

* tafìta = che ha passato/attraversato l’acqua, che ha raggiunto l’altra rivatafita izahay = noi abbiamo guadatotsy mbola tafita ny entana = i pacchi/bagagli non son stati ancora portati sull’altra riva

* mìta > mità = guadare, attraversare un corso d’acqua/il mare/un fossato; passare sull’altra rivanita rano tao izahay = noi abbiamo guadato il fiume in quel puntonita lakana izahay = noi abbiamo andati sull’altra sponda in barcanita ny ranomasina izy ho any Frantsa = egli ha attraversato il mare per andare in Francianita teny an-dafy atsimon’ny lahasaha ny omby = i bovini son passati dal lato sud della valle

* fìta = ciò che vien attraversato/guadato; modo di attraversare* mpìta = colui che attraversa; (il) passeggero di un traghetto* fitàna [itàna > itào] = atto di passare/attraversare/guadare; tutto ciò che serve a…

eto no misy fitana tsara = è qui che c’è un buon punto per guadareny tetezana no fitana tsara indrindra = è il ponte il miglior mezzo per attraversare un fiume

* mampìta = far attraversare l’acqua, far guadare; passare/trasportare sull’altra rivanampita olona betsaka aho androany = oggi ho traghettato molte personenampita ny renirano ny omby = i bovini hanno guadato (son stati fatti passare) il fiume

* mahìta = poter attraversare/guadaremita be tsy lanin’ny màmba ≠ quando si guada il fiume in tanti non si vien sbranati dai coccodrillimita rano saro-màmba = guadare un fiume col pericolo dei coccodrilli ≥ superare una crisi/una prova pericolosa

* ìtatra = ingrandimento, allargamento, espansione, dilatazione; aumento, sviluppo, amplificazione; sconfinamento, usurpazione itatrìtatra = duplicato frequentativo

* itàrina > itàro = esser ingrandito/allargato/esteso/dilatato/aumentato/sviluppato/amplificatotsy azoko itarina ny tokotaniko = il mio appezzamento non posso ingrandirloitaro io lavaka io = questa fossa sia allargata

* aìtatra > aitàro = da ingrandire/estendere/sviluppare* voaìtatra = ingrandito, esteso, sviluppato* tafìtatra = sviluppatosi* manìtatra > manitàra = ingrandire, allargare, estendere, dilatare, aumentare, sviluppare, amplificare; sconfinare

nanitatra ny tranony izy = egli ha ingrandito casa suamanitatra ny rivotra ny hafanana = il calore dilata l’ariamanitatra ny raharaha hianao = tu aumenti/sviluppi gli affarimanitatra ny sain’ny ankizy ny fianarana = lo studio sviluppa la mente dei bambinimanitatra izy, raha mitantara zavatra = egli amplifica/esagera quando racconta qualcosamanitatra amy ny taniko hianao = tu sconfini nella mia terra

* fanìtatra = ciò che viene ingrandito; modo di sviluppare qc* mpanìtatra = colui che ingrandisce qc* fanitàrana [anitàrana > anitàro] = atto di ingrandire/allargare/sviluppare qc* mifanìtatra* mampifanìtatra* mampanìtatra* mìtatra > mitàra = ingrandirsi, allargarsi, estendersi, dilatarsi, aumentare, svilupparsi, moltiplicarsi

mitatra ny fanjakana = il regno si ingrandiscemitatra ny akanjo ba, raha iakanjoana = una maglia si allarga quando la si indossamitatra io aretina io = questa malattia si allarga (diventa epidemica)mitatra ny avokavoka, raha maka rivotra = quando si inspira (prende) aria i polmoni si dilatanomitatra ny varotra = il commercio si sviluppamitatra tsikelikely ny sain’ankizy = lo spirito dei bambini si sviluppa poco alla voltamora mitatra ny ahi-dratsy = le erbacce si moltiplicano facilmente

* fìtatra = modo di ingrandirsi/svilupparsi* mpìtatra = ciò che si sviluppa/ingrandisce

155

* fitàrana [itàrana > itàro] = atto di allargarsi/svilupparsi* mahìtatra = poter ingrandire/svilluppare

manita-kèvitra; manita-tsàina = cercare una scappatoia per sbarazzarsi di qcmanìtatra hoatra ny sima misiaka = sovraccaricarsi come un labbro leporino che cerca di fischiare ≥ ingarbugliarsi con qc che non si sa faremanìtatra hoatra ny vay ràtsy = che si estende come una pustola infetta ≥ che si dilata a macchia d’olio

* itèna (tèna) [PRONOME PERSONALE] = tu (termine familiare tra donne di rango uguale o da una superiore ad una inferiore; termine spregiativo se utilizzato tra uomini e donne) itenatèna = duplicato frequentativo

* mitenatèna = dar del tu ad una donna* ity; * itìkitra [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO] = questo [visibile in area estesa/distanza nulla]* ìto¹ = atto di rompere/staccare/separare/tagliare; di decidere; violenza, oppressione, tirannia; rapimento itoìto = duplicato frequentativo

* itòsana; * otòsana > itòsy; otòsy = venir rotto/distaccato/separato con forza/violenza* voaìto = rotto, disgiunto, preso con la forza* manìto > manitòa = rompere, separare, distaccare; decidere; prendere con la forza* fanìto = ciò che viene rotto/distaccato; modo di prendere con la violenza* mpanìto = colui che rompe/distacca qc* fanitòana; * fanitòsana [anitòana; anitòsana > anitòy; anitòsy] = atto di rompere/distaccare; di prendere con la forza* mahìto = poter rompere/staccare* maìto [aggettivo] = rotto, separato, spezzato maitomaìto = duplicato* manamaìto = rompere, dividere, separare

manito tàdy = rompere la corda ≥ disubbidiente, insubordinato* ìto² (* ìreto) [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO] = questo (questi) [visibile in area circoscritta/distanza nulla]

* amin’ito = durante quest’anno* taon’ito = quest’anno

* itòy; * itòny [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO SERIALE] = codesti, questa serie di oggetti* ìtsy (* ìretsy) [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO] = questo qui (questi qui) [visibile, distanza neutra]* itsy (* iretsy) [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO] = questo qua (questi qua) [visibile, distanza quasi neutra]* ìva [aggettivo] = basso, infossato, poco elevato; di basse condizioni ivaìva = duplicato diminutivo

* ivàina > ivào = esser abbassato; esser umiliato* aìva > aivào = da abbassare* voaìva = abbassato; umiliato, degradato, avvilito * manìva > manivà = abbassare; umiliare, avvilire, disonorare* fanìva = ciò/colui che viene abbassato; modo di umiliare* mpanìva = colui che abbassa qc/che umilia q* fanivàna [anivàna > anivào] = atto di abbassare/di umiliare* mifanìva* mampifanìva* mampanìva* mìva = abbassarsi; umiliarsi, decadere, cadere* fìva = modo di umiliarsi* mpihodina = ciò/colui che* fivana [ivana] = atto di abbassarsi/umiliarsi* mahìva = potersi umiliare/abbassare* mamivaìva = deprezzare, svalutare* fahivàna; * hahivàna = bassezza, bassa condizione

iva dìa = che ha le gambe corte (di animale)iva kèly [aggettivo] = piccolo, basso, depressoiva rànjana [aggettivo] = che ha le gambe corte (di uomo)maniva ràzana = sottovalutare gli antenati di qmiavo miva ny olombèlona = i viventi hanno alti e bassitany miavo miva = terreno accidentato

* ivèlany (vèla) [avverbio & sostantivo] = fuori, al di fuori, all’esterno; (l’) esterno, apparenzalasa any ivelan’ny tanàna izy = egli è andato fuori cittàany ivelany izy = egli è fuorimamitaka matetika ny ivelany = spesso le apparenze ingannanony any ivèlany = coloro che sono fuori dei confini/all’esterotaivèlany = (uno) straniero, (un) provinciale

* ìvy = saliva, bava ivìvy = duplicato ≥ nausea, voltastomaco

miteraka ivy; mitoraka ìvy = provocar saliva(zione ); gocciolare come umore acquosotanty ìvy; tantin’ìvy = bavaglino

* maivìvy = aver nausea* faivìvy = voglia di vomitare* mpaivìvy = colui che ha la nasuea* faivivìana [aivivìana ] = (la) nausea

* ìvo = (il) centro, mezzo* anivony; anivoany = il centro di qc, là nel centro; ciò che sta al centro di qc, che è dentro qc* manivoana > manivoàna = andare/passare/mettersi al centro; arrivare al punto, cogliere nel segno* fanivoana = modo di porsi al centro* mpanivoana = colui che si pone al centro* fanivoànana [anivoànana > anivoàny] = atto di mettersi/porsi al centro* anivon’ny rìaka = in mezzo al torrente (mare) ≥ il Madagascar

* ìza (?) = chi? ; quale?iza izao? = chi è là (questo) ?iza hianao? = chi sei (tu) ?iza no hofidinao amin’ireo antsipika ireo? = quale scegli tra questi coltellini? iza aminareo no namaky ny siny? = chi è che fra voi ha rotto la brocca?

* izahày = noi [pronome soggetto esclusivo (senza colui al quale si parla) ]* izàho = io [PRONOME PERSONALE NOMINAT IVO] (provoca focalizzazione S-V-O)

* mizahòzàho = parlare sempre di sé, attribuirsi tutti i meriti* fizahòzàho = modo di essere egocentrico* mpizahòzàho = colui che è egocentrico

* fizahozàhoana [izahozàhoana] = atto di essere egocentrico ≥ (l’) egocentrismo manao izaho ity = fare l’importante, darsi delle ariemizaho tèna = pensare solo a sé, essere egoista

* izày [AGGETT IVO DIMOSTRATIVO] = questo, ciò [astratto, invisibile, distanza indefinita]

156

[PRONOME RELAT IVO] = colui che…; ciò che … [AVVERBIO TEMPORALE] = adesso, in questo momento

lasa izy izày = (probabilmente) adesso lui è (già) partitolasa izay lehilahy izày! = quello “stronzo” è morto!aoka izày = ciò è abbastanza (smettila!)

* izaitsìzy [avverbio] = eccessivamente* izàny (iny) ([PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO] = quello, ciò [astratto, distanza indefinita]

izany; izany no izy ≠ è così, questa è la veritàizany hoè = vale a direizany hoe izany = posso farci qc se è così?toy izany = così, come quello

* izào (ìo) [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO] = questo, ciò [astratto, invisibile, distanza nulla] [AVVERBIO TEMPORALE] = adesso, ora

izao izy izao = come ti garba, come vuoi, né bene né maletoy izao = cos, come questo, a quest’oratonga izy izao = egli è arrivato (proprio) oraizao ankehitriny izao = in questo preciso momento

* izary (iry) [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO] = ciò/colui/colei/coloro che è/sono laggiù, chi è là [invisibile, distanza 4di4]* izaròa; * izarony (iroa) = ciò/coloro che è/sono laggiù [invisibile, distanza 3di4]* izàty; * izàto; * izàtòny (ìty/ito) [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO] (astratto, distanza nulla) = colui/colei (coloro) che è (sono) là; chi è là* izàtsy; * izatsy; izatsòny; * izaitsony (ìtsy/itsy) [PRONOME & AGGETT IVO DIMOSTRATIVO] (astratto, distanza 1di4) = colui/colei (coloro) che è (sono) là, chi è là* izavàvy (zaza vavy) [pronome] = mia cara, il mio tesoro* ìzy [PRONOME PERSONALE NOMINAT IVO] = egli/ella/esso; loro/essi

izy ity; izy izany = eccolo, (questo/quello) è luiizy tokoa ity = è veramente lui; è proprio questo/ciòny mahaizy àzy = ciò che prova/giustifica/rende evidente/costituisce la cosatsy izy = non è lui ≥ falso, imitazione, contraffazionetena izy tokoa = è la pura verità

* izy irèo [PRONOME PERSONALE NOMINAT IVO] = essi/esse/loro (≠ egli questi)* ìzina = tenebra, oscurità izinìzina = duplicato diminutivo

* izìnina > izìno = esser ottenebrato, esser immerso nelle tenebre* aìzina = (l’) oscurità* voaìzina = ottenebrato, immerso nelle tenebre* manìzina > manizìna = oscurare; oscurarsi* fanìzina = ciò che viene oscurato; modo di oscurare; di oscurarsi/ottenebrarsi* mpanìzina = colui che oscura* fanizìnana [anizìnana > anizìno] = atto di oscurare; (l’) eclissi* mifanìzina* mampifanìzina* mampanìzina* mahìzina = poter oscurare/rendere tenebroso* màizina [aggettivo] = oscuro, tenebroso

maizina ny efi-trano = la stanza è scuramaizina ny teniny = le sue parole sono oscure

* hamaizinina = esser reso oscuro/tenebroso* manamaìzina = oscurare, rendere tenebroso, mettere al buio

manamaizina ny trano ny aloky ny hazo = l’ombra degli alberi rende la casa scura* fanamaìzina = modo di oscurare* mpanamaìzina = colui che rende scuro* fanamaizìnana [anamaizìnana > anamaizìno] = atto di rendere scuro/buio* mifanamàizina* mampifanamàizina* mampanamàizina* mahamàizina = poter render buio/scuro/tenebroso* maizimàizina = duplicato diminutivo ≥ [aggettivo] un po’ scuro; l’inizio dell’aurora, la fine del crepuscolo* hàizina; hamàizina; fahamaizìnana; hamaizìnana = (l’) oscurità, (il) buio

maizina àndro [avverbio] = quando il giorno è scuro ≥ che si chiude in sé stessomaizinkìtro; maizinkòtro = nome di una perla neramaizim-pìto = sette volte scuro ≥ scurissimo, nerissimomaizim-pò = poco comunicativo, che tiene nascosti i suoi pensieri, imbronciato, gelosomaizina no manjo anay = è il buio che ci capita/accade ≥ la disgrazia ci coglie; veniamo trattati malemitondra màizina = apportare/gestire oscurità ≥ essere infelice/miserabile/disgraziato

157

* jàbo = tessuto il cui ordito è di Rofia e la trama in cotone* jabolèvona [aggettivo] = speso senza profitto/vantaggio, oggetto che si rischia di vendere in perdita

* jaboàdy = tipo di civetta (Galeditis vittata)* jabòra¹ = sego, grasso; ciò che è grasso/unto* jabòra² = tipo di ragno verdastro* jàdona = posizione retta/fissa; dispotismo, il diritto del più forte jadonjàdona = duplicato frequentativo

* jadònana > jadòny = di ciò su cui si fissa/pianta qc; di ciò su cui si esercita dispotismonojadonany ny lefona ny kibon’fahavalo = la lancia fu da lui piantata nel ventre del nemico

* ajàdona > ajadòny = da fissare/piantare* voajàdona; nojinàdona = trafitto* tafajàdona = restato eretto/dritto* manajàdona; * manjàdona > manajadòna; manjadòna = fissare/piantare in…* fanajàdona; * fanjàdona = ciò che vien piantato in…; modo di fissare qc in…* mpanajàdona; mpanjàdona = colui che fissa/pianta qc in…* fanajadònana; * fanjadònana [anajadònana; anjadònana > anajadòny; anjadòny] = atto di piantare/fissare qc in…* mifanajàdona* mampifanajàdona* mampanajàdona* mijàdona > mijadòna = esser fisso/piantato in… (come di lancia); tenersi dritto/eretto/rigido* fijàdona = condizione di esser fisso/rigido; modo di tenersi dritto* mpijàdona = colui che si tiene dritto/rigido* fijadònana [ijadònana > ijadòny] = atto di tenersi dritto/rigido; (la) fissità* mahajàdona = poter piantare/fissare in…

manao jàdona = esercitare il dispotismojadon’ny mpanjàka = autocrazia, dispotismo, arbitriojadon-tòkana = colpo secco/incisivo; decisione irrevocabile

* jàka = carne donata come strenna a capodanno, soldi od altro usati come strenna per capodanno jakajàka = duplicato diminutivo

* jakàna > jakào = di colui al quale viene offerta la strenna* ajàka > ajakào = venir offerto come strenna* manjàka > manjakà = dare/offrire strenne* fanjàka = colui al quale vengono offerte strenne; modo di offrire regali a capodanno* mpanjàka = colui che offre strenne* fanjakàna [anjakàna > anjakào] = atto di offrire strenne (il tempo/momento/occasione)* mifanjàka* mampifanjàka* mampanjàka* mijàka > mijakà = accettare/far onore all’invito al Fandroana; mangiare carne a tale festa di capodanno* fijàka = modo di accettare l’invito alla festa di capodanno* mpijàka = colui che accetta l’invito al Fandroana* fijakàna [ijakàna > ijakào] = atto di accettare l’invito (il tempo)* mampijàka* mifampijàka* mahajàka = poter offrire/donare strenne

raha jaka dia jaka tokòa = se ci sono strenne sono strenne (voglia accettarle)jakan’anabàvy = regalo fatto dalla sorella al fratello in certe occasioni (tipo un’epidemia)jakam-behivàvy = strenne date ad una donna

* jalajàla¹ = nome di un albero* jalajàla²; * jòala; * joalajòala = grande altezza (come di albero/costruzione)

* mijalajàla = essere prominente; superare, oltrepassare* fijalajàla = condizione di essere prominente/elevato/visibile* fijalajalàna [ijalajalàna] = (l’) eminenza, elevazione

* jàly = sofferenza, miseria, pena, tormento; aspettativa, impazienza dovuta a ritardo jalijàly = duplicato frequentativo

* ajàly > ajalìo = venir fatto sofrire, venir tormentato/spazientito* mijàly > mijalìa = soffrire, essere in pena; aspettare con impazienza* fijàly = condizione di sofferenza* mpijàly = colui che soffre, che è tormentato, che aspetta con impazienza* fijalìana [ijalìana > ijalìo] = (la) sofferenza, pena, miseria, (il) tormento; atto di aspettare con impazienza

mafy ny fijaliana noleferiko tamin’izay = eran dure le sofferenze che allora son state da me sopportate* mampijàly = far soffrire; far aspettare

mampijaly ahy loatra ilay ananako vola = quel mio debitore mi fa attendere troppo* mahajàly = poter soffrire

* jàmba [aggettivo] = cieco jambajàmba = duplicato diminutivo

* jambàina > jambào = esser accecato; molto buio (in cui non si vede nulla)* hajambàina > hajambào = esser/venir accecato

nohajambain’ny nendra izy = egli è stato reso cieco dal vaiolohajambain’ny vola izy = egli è stato accecato dal denaro

* voajàmba = cieco; accecato * manajàmba > manajambà = accecare, render cieco* fanajàmba = colui che viene accecato; modo di render cieco* mpanajàmba = ciò/colui che rende ciechi* fanajambàna [anajambàna > anajambào] = atto di accecare; di cavar gli occhi* mahajàmba = poter accecare/render cieco* hajàmba; fahajàmbana; hajàmbana = (la) cecità

manao an-jàmba = agire alla cieca* jambèna = che ha gli occhi agitati/turbati jambembèna = duplicato diminutivo

* manjambèna = aver le traveggole* fanjambèna = turbamento degli occhi

158

J*Nona lettera e sesta consonante dell’alfabeto malgascio* si pronuncia “dz”

* mpanjambèna = gli occhi solitamente turbati* jànga¹ [aggettivo] = rialzato, elevato; lascivo

janga lòha = arzillo, focoso; che alza la testajanga ny lòha = testa fissa/dritta (comando militare)

* jànga²; jangajànga [aggettivo] = voluttuoso, libertino, dai costumi corrotti, che si abbandona al disordine* mijangajànga > mijangajangà = commettere un peccato della carne* fijangajànga = modo di peccare carnalmente* mpijangajànga = (un) libertino, (una) donna di facili costumi* fijangajangàna [ijangajangàna > ijangajangào] = atto di commettere un peccato carnale, (la) lussuria* mahajangajànga = poter commettere un peccato della carne

* jànona = fermata, stop, stazione; sospensione, pausa janonjànona = duplicato frequentativo

* ajànona > ajanòny = venir fermato/sospeso/interrotto/trattenuto; venir lasciato/messo da partenajanona ny fanaovan-dàlana = i lavori stradali son stati sospesiilay nirahina tany Toamasina dia najanon’ny lehibeny teny an-tenatena làlana = colui che fu inviato a Toamasina poi è stato fermato a metà strada dal suo caposaika hanafika ireo miaramila ireo ka najanona indray = quei soldati erano sul punto di attaccare ma vennero ancora fermatinajanoko tany avaratra ny ombiko = i miei bovini li ho lasciati a nordnajanoko tsy hampianatra intsony izy = è stato da me sancito che egli non insegnerà più

* voajànona = fermato, sospeso, interrotto; trattenuto, lasciato da parte * tafajànona = fermatosi * manjànona; manajànona > manjanòna; manajanòna = fermare/arrestare/sospendere/interrompere; far cessare; trattenere, mettere da parte* fanjànona; fanajànona = ciò che vien fermato/sospeso; modo di trattenere* mpanjànona; mpanajànona = ciò/colui che ferma/interrompe qc* fanjanònana; fanajanònana [anjanònana; anajanònana > anjanòny; anajanòny] = atto di fermare/arrestare/sospendere, far cessare (lo strumento)* mijànona > mijanòna = fermarsi, arrestarsi; interrompersi, esser sospeso; cessare, smettere

nijanona ny famantaranandro lehibe = l’orologio grande si è fermatonijanona tany an-dàlana ny marary = il malato si è fermato per stradanahoana no nijanona ela toy izany tany an-tsena ialahy? = perchè ti sei fermato così a lungo al mercato?nijanona tsy misotro toaka intsony izy = egli ha smesso di bere rhumnijanona io mpiasa io = questo operaio non lavorà più (ha smesso/si è fermato)mijanona iray volana ny fanaovana ny tranon’ny governora = la costruzione della casa del governatore (si) è sospesa per un mese

* fijànona = modo di fermarsi* mpijànona = ciò/colui che si arresta/ferma/cessa/smette* fijanònana [ijanònana > ijanòny] = atto di fermarsi/interrompersi/cessare/smettere; (l’) interruzione, (la) sosta, pausa; tappa; vacanza; (il) congedo [il luogo]

eto no trano fijanonan’ny miaramila mandeha = è qui la casa dove i soldati di passaggio fanno sostatsy misy fijanonana na dia kely aza ny asanay = il nostro lavoro non ha la seppur minima interruzionelava loatra ny fijanonana ataon’ny mpandeha-teny = le pause che vengon fatte dall’oratore sono troppo lunghenahazo fijanonana rahampitso ny mpianatra = domani gli studenti hanno (ottenuto) vacanzanahazo fijanonana telo volana io manamboninahitra io = quest’ufficiale (avente fiore d’erba ≠ alloro) ha ottenuto un congedo trimestralenahazo fijanonana iray volana ny mpianatra = gli studenti hanno (ottenuto) un mese di vacanza

* mahajànona = poter cessare/fermarsialajànona = pausa/fermata per prender fiatofijanònan-tsoratra = (la) punteggiatura (punti e virgole che marcano le pause in uno scritto)tsy an-kijànona [avverbio] = senza sosta/interruzione, continuamente

* jào; jaojào [aggettivo & sostantivo] = grande; un bovino grande con lunghe corna* jaobè [aggettivo] = molto grande* jaomàlanga = cappello di feltro alto e coi bordi rialzati* jao-malàza [aggettivo] = alto, elevato, eminente (come una torre)

* jarìdina = posizione/postura dritta e fissa jaridindrìdina = duplicato frequentativo

* ajarìdina > ajaridìno = da mettere dritto e fisso* voajarìdina = che è stato messo dritto* tafajarìdina = che si è messo in posizione eretta* manajarìdina > manajaridìna = mettere qc in posizione dritta; mettere q(c ) in piedi* fanajarìdina = ciò/colui che vien messo in piedi/in posizione eretta; modo di far mettere in piedi q(c )* mpanajarìdina = colui che mette q(c ) in piedi* fanajaridìnana [anajaridìnana > anajaridìno] = atto di mettere qc in posizione eretta/di far metter q dritto/in piedi* mijarìdina > mijaridìna = tenersi dritto a fisso* fijarìdina = modo di tenersi dritto* mpijarìdina = colui che sta dritto* fijaridìnana [ijaridìnana > ijaridìno] = atto di tenersi dritti e fissi* mahajarìdina = potersi tenere dritti; poter metter qc in posizione eretta

* jèjy = sorta di chitarra montata sulla metà di una zucca jejijèji = duplicato

* mijejijèjy = risuonare come una chitarra “jejy”; ronzare* fijejijèjy = modo di ronzare

jejilàva = sorta di chitarra lunga* jèjo = che ha la testa leggera; pazzerello; frizzante, brioso; che ha un’andatura lasciva jejojèjo = duplicato

* mijejojèjo > mijejojejòa = esser pazzerello/leggero/frizzante/lascivo* fijejojèjo = (la) leggerezza di spirito* mpijejojèjo = colui che è leggero/lascivo* fijejojejòana [ijejojejòana > ijejojejòy] = (la) dissipatezza, leggerezza, lussuria* mahajejojèjo = poter rendere leggeri/frivoli/lussuriosi* hajejòana; fahajejòana = (la) leggerezza, cattiva condotta

lakan-jèjo = piroga che ondeggia/rulla continuamente sull’acqua* jèlaka; * jèlatra = fulgore, sfavillio, raggio di luce jelajèlatra = duplicato

* manjèlatra = scintillare, sfavillare, brillare, gettar raggi di luce manjelatra ny kintana = le stelle brillanomanjelatra ny afo = il fuoco getta scintillemanjelatra io sabatra io = questa sciabola è brillante/scintillante

* fanjèlatra = modo di scintillare* mpanjèlatra = ciò che scintilla* fanjelàrana [anjelàrana] = atto di scintillare; (la) luce dei lampi, (il) riverbero delle armi

* jèmby [aggettivo] = che ha gli occhi abbagliati/disturbati; sorpreso, stordito

159

jembijèmby = duplicato frequentativo* jembèna [aggettivo] = tenebroso, molto scuro* manjembijèmby = aver la vista disturbata; esser appannato dal fiato/vapore * fanjembijèmby = il disturbo della vista* mpanjembijèmby = gli occhi disturbati* mahajèmby = poter disturbare gli occhi

* jèry = sguardo, occhiata; attenzione; compassione, pietà jerijèry = duplicato frequentativo

* jerèna > * jerèo = venir guardato/considerato; a cui si fa attenzione; di cui si ha pietàahoana no tsy jerènao ny ataonao? = ma perchè non fai attenzione a ciò che fai?tsy jerèny akory ny havany = egli non ha affatto riguardo per i suoi parentijerèo ity boky ity = guarda questo libro (questo libro sia guardato)

* ajèry > ajerèo = venir usato per guardare* voajèry; jinèry = guardato, osservato* mijèry > mijerè = guardare, considerare, fare attenzione; aver pietà* fijèry = ciò che si guarda spesso; colui che merita attenzione; modo di guardare/vedere

ataoko fa tsara fanahy izy araka ny fijèriko azy = io penso che egli è ben disposto riguardo a ciò che voglio da lui* mpijèry = colui che osserva ≥ spettatore; persona caritatevole* fijerèna [ijerèna > ijerèo] = atto di guardare; lo strumento per osservare (binocolo, lente) [il luogo]; (la) commiserazione

eto no azo ijerèna ny manodidina = da qui si può vedere tutto il circondario* mampijèry* mifampijèry* mahajèry = poter guardare/osservare

mijèry soratr’omby an-tanàna = guardare il marchio di un bovino nel villaggio (rimpiangere qc che si ha venduto/di cui ci si è disfati)mijèry ilany = essere parziali (guardare solo un lato suo)mangala-pijèry = guardare furtivamenteavo fijèry = altezzoso; insolentetsy an-jèry = improvvisando, a memoria (senza guardare)jery kely; jery vìlana = rapida occhiata, occhiatina di traversotsy mijèry tandrìfy = senza riguardo (senza guardare davanti a sè)ny masoko no najeriko àzy = l’ho visto ma non gli ho parlato (sono i miei occhi che lo videro)

* jìdina (= jaridina) = la posizione dritta/retta* jìfa [aggettivo] = volubile, instabile; lascivo jifajìfa = duplicato frequentativo ≥ leggero, pimpante, focoso, smanettone

* jifàina > jifào = esser consumato* ajìfa > ajifào = venir consumato* voajìfa; jinìfa = sbranato, divorato; eseguito; consumato* manjìfa > manjifà = consumare; divorare; spendere, prodigare* fanjìfa = ciò che vien consumato; modo di consumare/divorare* mpanjìfa = colui che consuma qc* fanjifàna [anjifàna > anjifào] = atto di consumare/esaurire* mahajìfa = poter esaurire* majìfa [aggettivo] = consumato, esaurito* mijihajìfa > mijifajifà = esser pimpante/focoso/lascivo* fijihajìfa = (la) lievità, spigliatezza* mpijihajìfa = colui che volubile/lascivo* fijifajifàna [ijifajifàna] = (la) leggerezza, lievità; sventatezza, disattenzione* mahajifajìfa = poter folleggiare

* jìjy = atto di carpire con furbizia; di battere l’avversario nel gioco delle biglie (con piccoli colpi)* jijìna > jijìo = esser carpito/spillato poco a poco

nojijin’ny namany ratsy ny volany = i suoi soldi gli son stati spillati da un cattivo camerata* voajìjy = spillato poco a poco * mijìjy > mijijìa = spillare poco a poco; battere l’avversario con piccoli colpi* fijìjy = ciò che vien spillato; modo di spillare poco a poco* mpijìjy = colui che spilla qc poco a poco* fijijìana [ijijìana > ijijìao] = atto di carpire/spillare* mampijìjy* mifampijìjy* mahajìjy = saper carpire/spillare

jiji-kèly = nome di una piccola perla* jijijìjy = grido acuto di dolore; suono acuto di strumento musicale

* mijijijìjy > mijijijijìa = emettere grida acute; domandare qc ripetutamente; dare un suono acuto* fijijijìjy = modo di gridare * mpijijijìjy = ciò/colui che emette suoni/grida penetranti* fijijijijìana [ijijijijìana > ijijijijìo] = atto di emettere grida di dolore* mahajijijìjy = poter emettere grida penetranti/suoni acuti

* jìla; * jilajìla [aggettivo] = leggero; sventato, sbadato, licenzioso* mijilajìla > mijilajilà = fremere/guizzare/scodinzolare; esser leggero/licenzioso/lascivo* fijilajìla = (la) leggerezza, lievità* mpijilajìla = (uno) sventato, sbadato, (un) lascivo* fijilajilàna [ijilajilàna > ijilajilào] = (la) sventatezza, sbadataggine, condotta sregolata* mahajilajìla = poter essere (rendere) sbadato/lascivo

jila lòha [aggettivo] = volubilelakan-jìla = canoa leggera che rolla senza sosta sull’acqua

* jìlo; jilojìlo [aggettivo] = appuntito; affilato; prominente* ajilojìlo > ajilojilòy = da rendere appuntito* voajilojìlo = affilato * mijilojìlo = essere appuntito/affilato/prominente* fijilojìlo = condizione di essere appuntito/affilato* mahajilojìlo = poter appuntire

lakan-jìlo = piroga con le due estremità a punta* jìny; jinijìny = taciturnità; tristezza, malinconia

* jinìna; jinijinìna [aggettivo] = taciturno, malinconico* mijinijìny = essere taciturno/malinconico/sornione/burbero* fijinijìny = condizione di essere taciturno* mpijinijìny = colui che è taciturno* fijinijinìana [ijinijinìana] = (la) taciturnità, tristezza, malinconia* mahajinijìny = poter rendere sornioni

* jìnja = atto di mietere/tagliare/falciare; di fare lo sgambetto

160

* jinjàna; * jinjàina > jinjào = venir/esser mietuto/falciato/raccoltohojinjan’ny olona izay nafafiny = ciò che ha seminato sarà raccolto dall’uomo

* ajìnja > ajinjào = venir usato per falciare/mietere* voajìnja; jinìnja = mietuto* mijìnja > mijinjà = mietere, falciare, tagliare, raccogliere

hijinja vary rahampitso izahay = domani noi raccoglieremo il risolasa nijinja fary izy = egli è andato a tagliare la canna da zucchero

* fijìnja = ciò che vien tagliato/falciato/raccolto; modo di mietere* mpijìnja = colui che miete, che taglia alberi* fijinjàna [ijinjàna > ijinjào] = atto di falciare/mietere (la stagione, lo strumento)* mifanjìnja (manjìnja) = darsi pugni/calci; litigare, discutere, altercare* mahajìnja = poter (servire per) mietere

jinja àndry = tacche fatte su un pilastro (per marcare le ore del giorno secondo la posizione del sole/la statura di un bambino, per ricordare qc) jinja àndro = atto di determinare un’epoca col Sikidy (divinazione)jinja fàry = taglio della canna da zucchero ≥ atto di abbattere/massacrare tutto ciò che si presenta davanti a sèjìnjany = ornamenti o scanalature che ci sono sugli oggetti (come bicchieri); il contenuto del bicchiere fino alla scanalatura ornamentale

* jìo; jiojìo [sostantivo] = vagabondo, teppista, mascalzone* jiolàhy = (un) brigante, ladro* jiovàvy = (una) brigante, ladra

* jìrika = brigante, predatore che ruba in banda; commercio/traffico al dettaglio; vendita di schiavimanao jiri-damba izy = egli vende stoffe al dettaglionanao jirik’olona izy = egli vendeva schiavi

* jirìhina > jirìho = esser venduto al dettaglio* ajìrika > ajirìho = da vendere al dettaglio* voajìrika = venduto al dettaglio * mijìrika > mijirìha = vendere al dettaglio* fijìrika = ciò che vien venduto al dettaglio; modo di vendere al dettaglio* mpijìrika = (un) venditore al dettaglio* fijirìhana [ijirìhana > ijirìho] = (la) vendita al dettaglio* mahajìrika = poter (saper) vendere al dettaglio

jiri-bàvy = (una) brigante; prostitutajiri-dàhy = (un) brigante, predatore, saccheggiatore

* jìro = ciò che brucia per dar luce (candela, grasso, olio , gas…)fanaovan-jìro = lampada, candeliere, etc (ciò che fa luce)lahin-jìro = stoppino di lampada (maschio di luce)tavin-jìro = recipiente/bacinella porta lampada

* jòfo = atto di alzarsi/turbinare; di riprendersi/riaversi; di precipitare (come di polvere/fumo); di andare con ardire/senza paura/all’attacco jofojòfo = duplicato

* jofòana > jofòy = di cio su cui cade o si fa cadere la polvere; cio su cui ci si precipita/butta; venir mangiatonojofoanay ny fahavalo ka resy = il nemico è stato da noi attaccato e vintonoana aho ka nojofoako ny vary ilay vilia = ero affamato e un (intero) piatto di riso è stato da me mangiatonojofoanay ny fahavalo ka resy = il nemico è stato da noi attaccato e vintonojofoan’ny rivotra ny vovoka ka tototra izahay = la polvere è stata sollevata dal vento e noi ne siamo coperti

* ajòfo > ajofòy = venir sollevato/diffuso/sparso* voajòfo = colpito/toccato dalla polvere/dai fumi; di ciò su cui ci si è buttati, che si ha mangiato * tafajòfo = diffusosi, alzatosi, precipitatosi* manjòfo > manjofòa = buttarsi, precipitarsi, avanzare arditamente, battere, sconfiggere; mangiare* fanjòfo = modo di buttarsi/precipitarsi* mpanjòfo = colui che si butta/precipita (su…)* fanjofòana [anjofòana > anjofòy] = atto di precipitarsi/buttarsi/avanzare arditamente/battere/sconfiggere* mifanjòfo = venire alle mani, battersi

nifanjofo ny tafika roa tonta = i due eserciti si son battuti corpo a corponifanjofo totohondry izy roa lahy = quei due si sono scazzottati

* mijòfo > mijofòa = alzarsi/turbinare/diffondersi/precipitare/ricadere; avanzare arditamentemijofo ao amy ny lafaoro fandoroan-tsokay ny setroka = il fumo si alza dal forno in cui si fa cuocere la calceahoana no mijofo alina toy izany hianareo? = perche voi marciate (vi levate) così di notte?mijofòa = lanciatevi!

* fijòfo = modo di precipitarsi su…; di turbinare* mpijòfo = ciò/colui che che si leva/turbina/che si lancia/che va all’avventura* fijofòana [ijofòana > ijofòy] = atto di turbinare; di precipitarsi

nijofoan’ny miaramila ny Sakalava ka vaky nandositra = i soldati si son lanciati sui Sakalava e gli han messi in rotta* mampijòfo* mifampijòfo* mahajòfo = potersi precipitare, osar avanzare arditamente

mitera-jòfo; mitola-jòfo; mitora-jòfo = generare fumo/polvere (produrre/offrire/lanciare…)* jòhy; * johijòhy = passo/andatura di persona od animale inzuppata d’acqua/intirizzita dal freddo

* tafajòhy = che cammina imbarazzato* mijohijòhy = camminare imbarazzati (come un pollo bagnato) * fijohijòhy = modo di camminare imbarazzato/goffo* fijohijohìana [ijohijohìana] = atto di camminare goffamente/a disagio* mahajohijòhy = poter camminare con difficoltà/imbarazzo/disagio

* jòko [aggettivo] = curvo, ripiegato verso il basso, inclinato; timido, modesto (per vergogna o per timore) jokojòko = duplicato frequentativo

* jokòina > jokòy = di ciò a cui ci si avvicina dolcemente e chinandosi; esser cercato di prendere/sorprendere; esser spiato/origliato; esser rubato

nojokoiko ny mpangalatra ka azoko = ho cercato di sorprendere il ladro e l’ho presonojokoin’ilay kary ny akanjoko = il mio abito è stato rubato da sto farabuttojokoy tsara io papelika io sao taitra = questa quaglia sia avvicinata dolcemente per paura che si spaventijokoy iny olona iny, sao mangalatra = quell’individuo sia spiato che potrebbe rubare

* ajòko > ajokòy = da curvare/piegare/inclinare; da mettere in guardia* voajòko = curvato, ripiegato; sorpreso; rubato * manjòko > manjokòa = camminare curvo (come un vecchietto/un cacciatore)

manjoko izaitsizy io lehilahy konka io = questo vecchio decrepito cammina eccessivamente curvo* fanjòko = modo di camminare curvi* mpanjòko = colui che cammina abitualmente curvo/ricurvo* fanjokòana [anjokòana > anjokòy] = atto di camminare ( ri)curvi (la causa)* mijòko > mijokòa = esser curvo/inclinato; spiare, stare in guardia; rubare

mijoko voalavo ny saka = il gatto aspetta (spia) il topo

161

* fijòko = condizione di essere curvo/ricurvo/inclinato; modo di spiare; ciò che vien rubato* mpijòko = colui che spia; che ruba* fijokòana [ijokòana > ijokòy] = atto di spiare; di rubare (il luogo)* mampijòko* mifampijòko* mahajòko = poter (saper) spiare

joko tsorìaka [aggettivo] = ipocrita, viscido ≥ che sa compportarsi/trattenrsi davanti gli altri e agisce male in segreto* jòlo = visiera di berretto; tutto ciò che sporge (come la prua di una piroga, il becco di un uccello) jolojòlo = duplicato

* ajòlo > ajolòy = da far sporgere* mijòlo = essere sporgente, sporgere (come un becco, una visiera, un naso)* fijòlo = (la) sporgenza di un oggetto

* jòmbona ≥ * manjòmbona = cupo, tetro, oscuro; nuvolosomanjòmbona ny andro = (il tempo) è nuvolosomanjòmbon-dava io vehivavy io = questa donna è sempre rabbuiatamanjombonjòmbona ny hevitrao ka hazavao = il tuo pensiero è oscuro, sia chiarito

* jòny; * jòno = atto di rifuggire/schivare furtivamente il proprio padrone/i propri genitori jonijòny = duplicato frequentativo

* manjòny = schivare/rifuggire il padrone, svignarsela * fanjòny = modo di svignarsela* mpanjòny = colui che schiva i genitori/il padrone/il maestro* fanjonìana [anjonìana] = atto di rifuggire/schivare il proprio padrone (il luogo)

* jònitra = condizione di tristezza/morbosa/pensosa jonijònitra = duplicato diminutivo

* manjònitra > manjonèra = essere triste, aver l’aria pensosa/cupa/malinconica* fanjònitra = condizione di essere triste/malinconico* mpanjònitra = colui che è triste/malinconico

* jòno = attrezzatura per pescare; atto di pescare con un’attrezzatura (con la lenza) ≥ il prodotto di una tale pesca; atto di tendere una trappola jonojòno = duplicato frequentativo

* jonòina > jonòy = esser pescato con la lenza; esser sedotto con adulazioninojonoin’ilay kary ny zanako vavy = mia figlia è stata sedotta da quel farabutto

* ajòno > ajonòy = venir usato per pescare/sedurre* voajòno = preso alla lenza; sedotto

hazandrano zato no voajonoko omaly = è di cento il mio pescato di ieri* manjòno > manjonòa = pescare con la lenza/con un apparato; sedurre* fanjòno = ciò che vien pescato; modo di pescare con un’attrezzatura

ataon’ialahy ahoana no fanjono ny orana sy ny amalona? = com’è che fai a pescare gamberi e anguille con l’esca?* mpanjòno = (un) pescatore; seduttore, marpione* fanjonòana [anjonòana > anjonòy] = atto di pescare con la lenza, tutto ciò che serve alla pesca (il luogo); (la) seduzione* mifanjòno* mampifanjòno* mampanjòno* mahajòno = poter (saper) pescare con la lenza; saper sedurre

hanim-jòno = esca* jopèlaka;* jopìaka ≥ jopelapèlaka; jokopiapiàka = duplicato

* manjopèlaka; * manjopìaka [verbo & aggettivo] = brillare, abbagliare; abbagliante; abbagliato (di occhio stanco per una luce forte) manjopìaka ireo vakana ireo = queste perle brillanomanjopìaka ny masoandro = il sole è abbagliantemanjopìaka ny maso, raha mijery ny masoandro = quando si guarda il sole gli occhi sono abbagliati

* jorèry = cicala; [aggettivo] cupo e dimesso/debole; che grida forte* jorètra [aggettivo] = silenzioso; cupo, tetro; malinconico

* mijorètra; manjorètra > manjorèta = aver l’aria pensosa/malinconica * fanjorètra = (la) malinconia* mpanjorètra = colui che è malinconico* mahajòretra = poter esser triste; poter dare un’aria malinconica

* jòro¹ = quadri (carte da gioco)* jòro² [aggettivo] = timido; timoroso* jòro³ = atto di tenersi in piedi; la posizione eretta/fissa

* ajòro > ajoròy = venir messo eretto/perpendicolare, in una posizione drittaajoroy eo amy ny rindrina ny filanjana = il palanchino sia messo dritto contro il muro

* voajòro = messo in piedi/perpendicolare * tafajòro = restato in piedi * mijòro > mijoròa = esser in piedi/fissato dritto* fijòro = (la) posizione dritta/immobile* mpijòro = colui che abitualmente sta dritto/in piedi* fijoròana [ijoròana > ijoròy] = atto di restar dritto (il luogo)* mahajòro = poter (saper) restar dritto

* joròry [aggettivo] = molto piccolo, minuscolo, minuto

162

* ka¹ [subordinante conseguenziale] = e, così, quindivery izy ka notadiavina = era perso ed è stato cercatonasainao aho, ka tonga izào = sono stato da te invitato e son venuto subito

* ka¹ [espletiva] = ma…ahy ka… = ma tocca a me…nokapohiko ka/asiako ka/rehetako ka = ed è stato (proprio) da me colpito/picchiato/schiaffeggiatomifona aho. ka dìa! = chiedo scusa. e sia!

* ka- (kaN-); ko- (koN-) [prefisso] = forma sostantivi & aggettivi [valore peggiorativo]ràzana (= antenato) ≥ karàzana [sostantivo] = generazionedràoka (= usato) ≥ kadràoka [aggettivo] = logoroòsa (= timido) ≥ kanòsa [aggettivo] = vigliaccoòzatra (= nervo/tendine) ≥ kaòzatra [aggettivo] = magrissimotàvy (= corpulenza) > matàvy [aggettivo] = grasso ≥ katàvy = crassotèta; tetatèta; tètaka (= goccia) ≥ konètaka [aggettivo] = piagnucolosovàvy (= femmina) ≥ kovàvy [aggettivo] = effemminato

* kabàry = discorso pubblico, proclama, gazzetta ufficiale; gli affari trattati nelle riunioni pubbliche; assemblea; processo, disputa kabaribàry = duplicato frequentativo

* kabarìna > kabarìo = esser proclamato; esser ammonito; di chi contro cui si intenta un processohokabarina rahampitso ny fakana ny miaramila = domani sarà proclamata la mobilitazione dei soldatiaza kabarinao lava izy = che egli non sia continuamente ammonito da te

* akabàry > akabarìo = il soggetto/l’argomento della riunione/dell’assemblea/del processo/dell’ammonizione* voakabàry = proclamato; perseguito da un accusatore, ammonito* mikabàry > mikabarìa = pronunciare un discorso pubblico; proclamare una legge/un ordine in pubblica assemblea; intentare un processo; ammonire* fikabàry = ciò che viene proclamato; modo di proclamare* mpikabàry = colui che proclama/ammonisce; (l’) oratore* fikabarìana [ikabarìana > ikabarìo] = atto di proclamare/ammonire/avvertire (la causa, il luogo)* mampikabàry* mifampikabàry* mahakabàry = poter (saper) fare una proclamazione

be kabàry = che ha sempre qc da dire/da criticare/da lamentareatao an-kabàry = affare trattato/cosa annunciata in assemblea pubblicaazon-kabàry = di chi sul quale pesa un’accusa; trattenuto per ordine superiorekabary ambony vavahàdy = divulgazione di un segreto di Stato/di famiglia; dichiarazioni sediziose (≠ proclama sopra il portone/le porte)kabaribetsimisy = incantesimo per eludere un’accusakabarim-behivàvy = disputa tra donne ≥ parole infinitekabari-miaramìla = ordinanza/comando militare ≥ brevi parole, discorso concisokabarin’andrìana = assemblea alla presenza del sovrano; messaggio/disposizione del rekabarin-tsàhona = proclama delle rane ≥ disputa/discussione rumorosa e senza finekabary tsara mitsàngana = difesa abile ma viziata/falsa (≠ proclama che appare bene/che sta ben eretto)kabary tsy èfa = affare senza finekabary tsy mahavery òlona; kabary an-elakela-trano = piccolo affare trattato fuori dal tribunale (in corridoio) (≠ proclama che può sfuggire alla gente/in spazio tra case)

* kabinètra = gabinetto, consiglio dei ministri; i membri del consiglio* kàdaka = igname o banane tagliate in piccoli pezzi e bollite

kàdaka akòndro = piatto di banane bollite in pezzi (si crede aiuti la donna che deve allattare ad aver latte) * kàdy; * kiàdy = palo, pertica; protettore, difensore; scudo, schermo, salvaguardia mucchio di terra sormontato da un manciata di paglia che serve a segnalare un possesso/un divieto/una difesa

* kadìna > kadìo = di dove è piantato un palo od una pertica in segno di tutela ≥ esser vietato/proibitonokadiko tsy hidiran’ilay io ny tranoko = ho proibito a questo di entrare in casa mia (casa mia è stata da me tutelata dal [non] venir entrata da sto qui)

* akàdy > akadìo = venir piantato in segno di difesa/interdizione* voakàdy; kinàdy = proibito (là dove si è messo un segnale)* manakàdy > manakadìa = piantare un palo per segnalare una tutela, mettere un divieto, proteggere* fanakàdy = ciò che vien vietato/tutelato/protetto; modo di proteggere* mpanakàdy = colui che tutela/protegge qc* fanakadìana [anakadìana > anakadìo] = (la) proibizione, tutela, protezione* mikàdy = esser proibito/difeso/tutelato/salvaguardato* fikàdy = (il) divieto, (la) protezione, difesa* mpikàdy = ciò che ordinariamente è tutelato da un palo/segnale* fikadìana [ikadìana] = ciò che indica la difesa/tutela/protezione* mahakàdy = poter proteggere/salvaguardare

kady fa tsy tompon’ny saha = il guardiano/difensore non è il padrone di ciò che salvaguardia (del campo/podere)* kadoa = regalo [francesismo = cadeau]* kafè = caffè (la pianta; la bevanda)

kafe mahèry = liquore forte* kafòro [aggettivo] = indigente, sprovvisto/privo di tutto kaforofòro = duplicato

* mikafòro > mikaforòa = esser privo di tutto; sembrare un miserabile; aver perso ogni ritegno/ogni fede* fikafòro = (la) miseria* mpikafòro = (un) miserabile* fikaforòana [ikaforòana > ikaforòy] = l’indigenza/la miseria vera o simulata; (la) sfrontatezza, sfacciataggine

163

K*Decima lettera e settima consonante dell’alfabeto malgascio è sempre pronunciata dura; rimpiazza la “c” e la “q” (che non ci sono)

* CONSONANTE ALTERNANTE FORTE > PRENDE IL POSTO DELLA “h” DOPO an-:havìa (= mano/parte sinistra) > an-kavìa = a sinistrahàvanana (= la destra) > an-kàvanana = a destrahàtoka (= nuca) > an-kàtoka = alla vigilia; alle spalle

* PROVOCA L’ELISIONE TOTALE DELLE F INALI VARIABILI (-ka, -na, -tra):sàtroka (= cappello) ≥ sàtroko = (il) mio cappelloàla (= rimozione) > alàina (= esser rimosso) ≥ alàiko = da me tolto/rimossosàrotra (= difficile) + kìbo (= ventre; animo; solletico) ≥ saro-kìbo = che non sopporta il solletico

* NELLA FORMAZIONE DEI PARTICIPI E DEGLI IMPERATIV I LA F INALE VARIABILE -ka CAMBIA GENERALMENTE IN -h- E QUALCHE VOLTA IN -f-:sàtroka (= cappello) ≥ satròhana > satròhy [isatròhana] = venir incappellato [portare il cappello]dàroka (= colpo) ≥ daròfana; daròhana > daròfy; daròhy = venir colpito/urtato

* IN ALCUNE FORME VERBALI PREF ISSATE maN- LA k- INIZIALE DELLA RADICE SCOMPARE:kàikitra (= morsicatura) ≥ manàikitra = morderekitikìtika (= sollecitazione) ≥ manitikìtika = sollecitarekètoka (= morsicatura) ≥ manetokètoka = mordere/pungere spessokètsa (= semenza) ≥ manètsa = trapiantare il riso

* mahakafòro = poter rendere miserabile; osar esser sfacciato/sfrontato* kahie = quaderno, taccuino* kahìhitra (hìhitra) = (un) ladro, avaro sordido* kàikitra = morso, morsicatura; causticità (anche figurata nel senso di intensità) kaikikàikitra = duplicato diminutivo

* kaikèrina; * kekèrina > kekèro = esser morso/afferrato coi denti/punto/feritonokekèrin’ny alika gegy izy = egli è stato morso da un cane rabbiosonokekèrin’ny maingoka ny tanany = la mia mano è stata morsa da uno scorpionekekèro io kofehy io mba hivaha = questa corda sia presa tra i denti per snodarla

* akàikitra > akaikèro = venir usato per mordere/pungere* voakàikitra; kinàikitra = morso, punto, ferito* manàikitra > manaikèra = mordere, afferrare coi denti; pungere, ferire; aderire, ingranare; esser severo/troppo rigoroso

tsy manaikitra ny tandra = le pinze non mordono/prendono/stringonotsy manaikitra ny tsofa = la lima/sega non fa presamanaikitra ity fanafody ity = questo rimedio brucia/morde/è caustico (come di un disinfettante)manaikitra ny sakay = il pepe pizzicamanaikitra ny tongotra ny fanala = la brina (gelata) pizzica/morde i piedimanaikitra ny kiraroko = le mie scarpe stringononanaikitra tsara ny bilistra = la ventosa/vescica ha attaccato benetsy nanaikitra loatra ny loko nataoko tamin’io lamba io = la tintura che ho messo a questa stoffa non ha aderito bene (troppo)misy nify tsy manaikitra ao amin’io milina io = in questa macchina ci sono dei denti (di ingranaggio) che non ingrananomanaikitra io lehibe io = questo capo morde (è troppo severo)

* fanàikitra = ciò che vien preso coi denti; modo di mordere* mpanàikitra = ciò/colui che abitualmente morde, che è piccante* fanaikèrana [anaikèrana > anaikèro] = atto di mordere/afferrare coi denti/pungere/ferire* mifanàikitra* mampifanàikitra* mampanàikitra* mahakàikitra = poter mordere

manaiki-dany roa hoatra ny dìnta = di colui che morde da tutte due le parti come la sanguisuga ≥ esattoremanaiki-mòlotra = mordersi le labbra ≥ pentirsi di qc

* kàinkona = contrazione, accartocciamento, restringimento; ripiegamento su sé stessi; stiramento nervoso; atto di indietreggiare/di non osare kainkonkàinkona = duplicato frequentativo

* akàinkona > akainkòny = da contrarre/restringere/accartocciare* voakàinkona = che è stato contratto* tafakàinkona = contrattosi* manakàinkona > manakainkòna = contrarre, restringere, ripiegare su sé stesso, far accartocciare* fanakàinkona = ciò che vien contratto; modo di contrarre qc* mpanakàinkona = colui che contrae qc* fanakainkònana [anakainkònana > anakainkòny] = atto di contrarre/restringere qc* mikàinkona > mikainkòna = contrarsi, restringersi, raggrinzirsi, accartocciarsi, ripiegarsi su sé stessi; rinculare

mikainkona ny hozatry ny omby maty = i nervi del bovino appena ucciso si contraggonomikainkona ny hoditra azon’ny hainandro = le pelli esposte al sole si contraggono/restringonomikainkona ny sifotra, raha tohinina = la lumaca si contrae quando è toccatanampitahoriny aho ka nikainkona = io son stato da lui spaventato ed ho indietreggiato

* fikàinkona = modo di contrarsi* fikainkònana [ikainkònana > ikainkòny] = atto di contrarsi; di indietreggiare* mahakàinkona = poter(si ) contrarre

* kàjy = attenzione, cura, vigilanza (nell’eseguire/nel trattare qc) kajikàjy = duplicato frequentativo

* kajìna > kajìo = esser trattato bene/con attenzione; esser ben fatto* voakàjy; kinàjy = curato, ben fatto; trattato con attenzione* mikàjy > mikajìa = trattare con cura/attenzione/delicatezza; eseguire qc con cura

mikajy tsara ny fitafiany izy = egli ha molta cura del suo abbigliamentomikajy tsara ny mpianany izy = egli si prende cura bene dei suoi allievi

* fikàjy = ciò di cui si deve aver cura; modo di fare attenzione a qc* mpikàjy = colui che cura qc/bada a qc* fikajìana [ikajìana > ikajìo] = atto di eseguire/trattare con cura/attenzione* mampikàjy* mifampikàjy* mahakàjy = poter (saper) curare con attenzione/fare con cura

* kàka = zeppa, bietta, tutto ciò che si mette tra due materiali per riempire un vuoto/per immobilizzarli; i pezzi di cibo che restano tra i denti kakakàka = duplicato frequentativo

* kakàna > kakào = venir zeppato* akàka > akakào = venir usato come zeppa/bietta* voakàka; kinàka = imbiettato* manakàka > manakakà = imbiettare, consolidare qc con zeppe* fanakàka = ciò che viene imbiettato; modo di metter delle zeppe* mpanakàka = colui che mette le biette* fanakakàna [anakakàna > anakakào] = atto di spessorare/consolidare pietre/legni con delle zeppe* mikàka = essere imbiettato/consolidato con zeppe* fikàka = condizione di esser imbiettato/di aver zeppe* mpikàka = ciò che va imbiettato/consolidato* fikakàna [ikakàna > ikakào] = consolidamento fatto con cunei* mahakàka = poter servire da bietta* makàka [aggettivo] = rado, spaziato, poco fitto makakakàka = duplicato frequentativo* fahakàka; fahakakàna; hakàka; hakakàna = spaziatura, condizione di esser rado

kaka bè nìfy = orco, mangiabambini (≠ cuneo grossi denti)makaka nìfy = che ha i denti distanziatikatsaka makaka vòa = spiga di mais coi grani spaziati/poco fitti

* kakakàka = scoppio di risa* akakakàka > akakakakào = da far scoppiare (di risata); venir fatto scoppiare a ridere* mikakakàka > mikakakakà = ridere a scatti, scoppiare a ridere* fikakakàka = modo di ridere a scatti/scoppiare a ridere* mpikakakàka = colui che ride, (un) ridanciano* fikakakakàna [ikakakakàna > ikakakakào] = atto di scoppiare a ridere* mahakakakàka = saper ridere a scatti, poter scoppiare a ridere

* kàla [VOCATIVO] = amica mia (tra ragazze); [sostantivo] = ragazzamiangoango àry i kala = la ragazza fa la piaciona

164

kalakèly = ragazzinakalavàvy = giovane donna

* kalèsy = calesse a quattro ruotekalesy sitìmo = vagone (≠ calesse a vapore)

* kàly = attenzione minuziosa, applicazione, grande cura kalikàly = duplicato frequentativo

* kalìna > kalìo = di ciò a cui ci si applica/che si fà con somma cura* voakàly; kinàly = ben curato

voakaly io hoso-doko io = questo quadro è stato fatto con molta cura* mikàly > mikalìa = applicarsi, dedicarsi, fare qc o lavorare con grande attenzione* fikàly = ciò che deve venir fatto con grande attenzione; modo di aver cura di qc* mpikàly = una persona accurata/che fa attenzione/che si applica* fikalìana [ikalìana > ikalìo] = (l’) applicazione, attenzione, (la) cura* mahakàly = poter (saper) fare attenzione, esser capace di applicarsi a qc

soratra kalìna = scritto fatto con cura/delicatezza/diplomazia* kalalào = tarma, tignola* kalisàona = mutande* kàlo¹ = canzone sentimentale/espressiva/dolce/lamentosa; lamento, rammarico kalokàlo = duplicato frequentativo

* kalòina > kalòy = esser cantato con sentimento* voakàlo; kinàlo = cantato con sentimento* mikàlo > mikalòa = caantare lamentosamente; esprimere rammarico* fikàlo = ciò che viene cantato; modo di cantare con sentimento* mpikàlo = (un) cantante, trovatore* fikalòana [ikalòana > ikalòy] = atto di cantare con sentimento (gli strumenti di accompagnamento)* mahakàlo = poter (saper) cantare con sentimento

atao mikàlo = di persona tradita/ingannata che è ridotto a rimpiangere sentimentalmente il passatokalo madìnika = cantilena, nenia (canto esile)kalonàntitra = canto lamentoso che fa piangere (≠ canto di anziano)kalo sìsika = atto di mischiarsi al canto di un’altro e di tacere ad intervalli (≠ canto a gorgheggi)

* kàlo² = spaventapasseri* kàmba = tuttavia, però, al contrario* kàmbana [aggettivo] = gemello, simile; [sostantivo] = assemblaggio, unione di diverse parti kambankàmbana = duplicato frequentativo

* akàmbana > ahkambàno = venir riunito/congiunto/collegato/messo assieme/riconciliatonakambako ny entana roa, fa maivana loatra = ho messo insieme i due pacchetti perchè essi son troppo leggerihakambana ny mpianatra rehetra rahampitso mba hadinina = domani tutti gli allievi verranno riuniti perchè siano esaminatitsy nakambanao tsara ny hazo fisaka amy ny latabatra = le assi del tavolo non son state da te assemblate benenakambana ny tànan’ilay mpangalatra = le mani di quel ladro son state unite assieme (è stato ammanettato)izay nakamban’Andriamanitra tsy azon’olombelona sarahina = ciò che dio ha messo assieme non può esser separato dai viventinakambana tamy ny trano iray ny entana rehetra = tutti i pacchi son stati riuniti/messi assieme in una casahakambako ny fihavanareo roa lahy = l’amicizia fra voi due sarà da me ricostituita

* voakàmbana = riunito, congiunto, collegato, messo assieme, riconciliato * tafakàmbana = riunitosi, unitosi; riconciliatosi* manakàmbana > manakambàna = ( ri)unire, congiungere; adattare, mettere assieme, riconciliare; formare un’alleanza* fanakàmbana = ciò che viene unito; modo di ( ri)unire* mpanakàmbana = colui che unisce/riconcilia* fanakambànana [anakambànana > anakambàno] = atto di ( ri)unire; (l’) addizione* mikàmbana > mikambàna = riunirsi; essere ( ri)uniti/insieme, far parte di una compagnia, esser membro di una società; connettersi; adattarsi

eto no mikambana ny renirano roa = è qui che i due fiumi confluisconohikambana hanao matso ny miaramila rehetra amy ny Alakamisy = giovedì tutti i soldati si riuniranno per fare la paratamikambana tsara ny rafitr’io varavarana io = i pannelli di questa porta son ben assemblati hikambana ny mananboninahitra hanongana ny mpanjaka = gli ufficiali si riuniranno per rovesciare il sovranonikambana tamy ny namana ratsy izy ka simba = egli si è unito a cattive compagnie ed è rovinatomikambana ao anaty ny vata akanjo rehetra = tutti i vestiti sono assieme dentro l’armadiomikambana amin’ izany fikambanana izany izahay = noi facciamo parte di quella associazionenikambana hanao varotra izy folo lahy = questi dieci individui si sono associati per far commercio

* fikàmbana = condizione di essere uniti* mpikàmbana = coloro che sono uniti ≥ (i) membri di una compagnia/associazione* fikambànana [ikambànana > ikambàno] = atto di unirsi/associarsi; (l’) unione, associazione, (la) società, compagnia, congregazione* mampikàmbana* mifampikàmbana* mahakàmbana = poter unire/associare

kamban-tèlo/kamban-èfatra = di 3/4 oggetti uniti assieme, di tre/quattro bambini coetaneimikamban-dràtsy toa gadralàva = associarsi male come galeotti ai ferri ≥ unirsi a gente con cui non si può andar d’accordo

* kambòty [aggettivo & sostantivo] = orfano; tubero di manioca dimenticato nella terra; povero kambotimbòty = duplicato frequentativo

* mikambòty > mikambotìa = essere avaro/tirchio/economo; fare tutti gli sforzi/il possibile, industriarsi* fikambòty = modo di fare tutto il proprio possibile* mpikambòty = colui che ce la mette tutta* fikambotìana [ikambotìana > ikambotìo] = atto di fare tutto il possibile; (la) parsimonia, (l’) avarizia* mahakambòty = poter fare tutto il possibile; poter rendere industrioso

kambotim-bola amin-kàrena = povero di soldi ma possidente di terre o d’altri mezzikamboty velon-drèny = orfano di padre; figlio di genitori poveritsy kamboty kely, fa kamboty lehibe = diventato orfano ad età avanzata ≥ che conosce le tradizioni della sua famiglia e sarà loro fedele

* kàmo¹ [aggettivo] = parassita, pigro, ozioso; vinto al gioco del Katra kamokàmo = duplicato diminutivo

* kamòina > kamòy = esser reso pigro/indolente; esser fatto con indolenza; esser battuto al gioco del Katra* manakàmo > manakamòa = rendere pigro/fiacco/prostrato/indolente; battere q al gioco del Katra* fanakàmo = colui che vien reso indolente; modo di rendere pigro* mpanakàmo = colui che rende oziosi* fanakamòana [anakamòana > anakamòy] = atto di rendere pigro/ozioso/fiacco; di battere al gioco del Katra* mifanakàmo* mampifanakàmo* mampanakàmo* mahakàmo = poter render pigro/indolente; saper battere al gioco del Katra

kamo màso = che ha gli occhi pesanti/opprimenti; porcokamo rèraka = pigro ridotto agli estremi; suadente, adulatore, lusinghiero

* kàmo²; * kamolàdina = corda di paglia con cui si tappezzano le pareti interne del silos/buco del riso

165

* kamòry (vòry) = stagno, bacino; vivaio* kanakàna = anatra* kàndra; * kandrakàndra = atto di guardare con gli occhi stravolti o di guardare da destra a sinistra

* mikandrakàndra = aver gli occhi stravolti (per la paura); essere stravolto; far gli occhi grandi; guardarsi attorno* kànga; * kàngo; * kànja¹ * kànjo = eppure, tuttavia, però, al contrario, ciononostante * kanèty = biglia, gioco delle biglie

kanety vazàha = biglia che viene dall’estero ≥ donna pubblica, prostituta* kanikàny = ridere a scatti, ridere senza motivo

* kanikanìna > kanikanìo = esser deriso* akanikàny > akanikanìo = da far ridere* tafakanikàny = ridente a scatti* mikanikàny > mikanikanìa = ridere senza motivo/a scatti* fikanikàny = modo di ridere a scatti* mpikanikàny = colui che spesso ride a piccoli scatti* fikanikanìana [ikanikanìana > ikanikanìo] = atto di ridere a piccoli scatti* mahakanikàny = poter (saper) ridere a scatti

* kànja² = sacco di salemikanja sira = mettere il sale nel sacco

* kànja³; * kiànja = piazza pubblica; libertà, facoltà di agire a modo proprio kanjakànja = duplicato frequentativo

* mikànja > mikanjà = essere padrode di sé, agire in tutta libertà, aver carta bianca; correre/divertirsi/ricrearsi (come di studenti in vacanza)* fikànja = condizione di essere libero e senza costrizioni* mpikànja = colui che è libero da ogni costrizione (come un bighellone)* fikanjàna [ikanjàna] = (la) libertà assoluta, (l’) affrancamento da ogni costrizione* mahakànja = poter agire in libertà assoluta

* kànkana = verme, lombrico; magro* kankàhina [aggettivo] = che ha i vermi nello stomaco (di persona non di animale)

* kankàfotra = tipo di uccello (Cuculus poliocephalus)* kanòa = tubo di rame/latta/bambù che serve da serpentina nell’alambicco malgascio* kànto [aggettivo] = abile, ingegnoso; stupefacente, sorprendente, straordinario, magnifico

* hakantòana = (l’) abilità; (la) perfezione di qc* kanonkànona = bazzecola, bagatella, quisquilia; piccoli oggetti, piccole faccende

* mikanonkànona = occuparsi di piccole faccende (come delle casa)* fikanonkànona = le bagatelle/inezie di cui ci si occupa; modo di occuparsi di piccole faccende* mpikanonkànona = colui che si occupa di piccole faccende* fikanonkanònana [ikanonkanònana > ikanonkanòny] = atto di occuparsi di piccole faccende* mahakanonkànona = potersi (sapersi) occupare di piccole faccende

* kàody [aggettivo] = poco civilizzato; che sta in guardia, che è risevato per timore; che diffida kaodikàody = duplicato usato soltanto nei composti

* mikaodikàody > mikaodikaodìa = aggirarsi spiando; esser riservato per timore o per vergogna* fikaodikàody = modo di guardarsi attorno sospettosi* mpikaodikàody = colui che si aggira timidamente* fikaodikaodìana [ikaodikaodìana > ikaodikaodìo] = atto di aggirarsi spiando; (la) timidità* mampikaodikàody* mifampikaodikàody* mahakaodikàody = poter rendere sospettosi/diffidenti

* kàonta = contomanao kàonta = fare il conto

* kàpa¹ = atto di tagliare alberi con l’ascia/pietre con lo scalpello; di estorcere denaro a q, di rovinarlo kapakàpa = duplicato frequentativo

* kapàina > kapào = esser tagliato; esser rovinato economicamente* akàpa > akapào = venir usato per tagliare* voakàpa; kinàpa = tagliato; rovinato* mikàpa > mikapà = abbattere/tagliare alberi; tagliar pietre; essere finanziariamente rovinato; vincere parecchio; estorcere denaro/rovinare q

betsaka no mikapa hazo any an-ala = sono in tanti coloro che tagliano alberi nella forestamikapa taolana hangalana menaka izy = egli taglia le ossa per estrarne il grassomahay mikapa vato izy = egli sa tagliar pietrenikapa ariary roapolo aho tany an-tsena androany = oggi ho guadagnato venti ariary al mercatonikapa ny volako rehetra ilay kary ilay = sto farabutto mi ha portato via tutti i soldi

* fikàpa = modo di tagliare* mpikàpa = colui che taglia; che estorce/cava* fikapàna [ikapàna > ikapào] = atto di abbattere/tagliare (lo strumento, la stagione); atto di estorcere denaro a q* mampikàpa* mifampikàpa* mahakàpa = poter (servire a) tagliare

kapa rànjo = sgambetto (taglio polpaccio)kapa tòkana = colpo di tallone (taglio singolo)

* kàpa² = sandalo* kapàoty; kapòty = mantello, cappotto* kapìla = coppa di zucca (zucca svuotata ed usata come recipiente); piccolo misurino che serve a dettagliare (vendere) il sale; tegola piatta; [aggettivo] = magro

kapila hàzo = tegola in legno, assicellakapila manan-tsàina = nome figurato delle orecchie (≠ tegole aventi intelligenza)kapilam-baravàrana = pannello di portakapila voahitsaka = coppa di zucca calpestata ≥ scheletrico, pelle e ossa; completamente rovinato, incapace di tutto

* kapìly = bilanciere di un pendolo kapilipìly = duplicato ≥ andata e ritorno, oscillazione; andatura oscillante (come di anatra)

* mikapìly = oscillare, bilanciarsi* fikapìly = modo di oscillare* mpikapìly = ciò che oscilla, (il) bilanciere* mikapilipìly > mikapilipilìa = oscillare, andare e venire* fikapilipìly = modo di oscillare* mpikapilipìly = ciò che oscilla avanti e indietro* fikapilipilìana [ikapilipilìana > ikapilipilìo] = (l’) oscillazione* mahakapìly = poter oscillare

* kapitèny = capitano* kàpoka = colpo; atto di percuotere/battere; di addizionare, di formare un tutto

* kapòhina > kapòhy = esser battuto/percosso; esser punito da dio

166

mendrika hokapohina ny zaza maditra = i bambini ostinati meritano di esser picchiatikapohin’Andriamanitra ny ratsy fanahy = le anime cattive vengon punite da diokapohy ny hoditra izay amidy any an-tsena = le pelli che sono in vendita al mercato vengano battute

* akàpoka > akapòhy = venir usato per battere/percuotere; venir gettato contro qc/a terra; venir capovolto; venir addizionato (avere un’aggiunta)

nakapony tamy ny tsihy ny any ny anentan-damba = il fardello di stoffa venne da lui gettato sulla stuoianakapony tamy ny tany ny namany = il suo compagno venne da lui gettato a terraakapohy ireo isa ireo = questi numeri vengano sommati

* voakàpoka = battuto/percosso; punito; gettato contro qc; capovolto; sommato* kinàpoka = colpito, punito* tafakàpoka = gettatosi per terra, caduto* manakàpoka > manakapòha = gettare qc su/contro…; capovolgere, rovesciare; addizionare, sommare* fanakàpoka = ciò che va rovesciato; modo di rovesciare* mpanakàpoka = colui che rovescia qc; che somma, addiziona* fanakapòhana [anakapòhana > anakapòhy] = atto di rovesciare (il posto, il luogo); atto di sommare* mifanakàpoka* mampifanakàpoka* mampanakàpoka* mikàpoka > mikapòha = colpire, frustrare, flagellare; esser addizionato/riunito* fikàpoka = colui che deve essere frustrato; modo di colpire* mpikàpoka = colui che batte/frustra* fikapòhana [ikapòhana > ikapòhy] = atto di battere/frustare; (la) frusta, verga (lo strumento, il luogo, il numero delle frustate)* mampikàpoka* mifampikàpoka* miankàpoka > miankapòha = cadere su/contro qc; gettarsi a terra

nisolafaka izy ka niankapoka = egli è scivolato e si è gettato a terra* fiankàpoka = modo di cadere su/contro qc* mpiankàpoka = ciò/colui che regolarmente cade* fiankapòhana [iankapòhana > iankapòhy] = (la) caduta (il luogo)* mahakàpoka = poter (servire) a battere

kapoka mirivirìvy = colpi/frustate innumerevolikapok’òmby = colpo assestato ad un bovino ≥ colpi senza riguardokapo-tandrìmo = colpi dati alla trottola per farla girare ≥ colpi reiteratikapo-tàndroka = colpo di corna ≥ atto di prendere alla sprovvista per far confessare la verità

* karakàra = grata, griglia, persiana; stoffa trasparente; amministrazione, gestione, intendenza, sorveglianza, responsabilità

* karakaràina > karakarào = esser preparato; esser amministrato/sorvegliato; di cui ci si occupa, si ha curakarakarào ny sakafo = sia preparata la colazione

* voakarakàra; kinarakàra = accudito, badato; preparato, approntato; sorvegliato, amministrato* mikarakàra > mikarakarà = badare a…, occuparsi di…; preparare; sorvegliare, amministrare

mikarakara tsara ny mpianany izy = egli ha molta cura dei suoi studentiizy no mikarakara ny mpiasa rehetra = è lui che si occupa (ha la responsabilità) di tutti gli operaiizy no mikarakara ny fanaovana io trano io = è lui che si occupa della costruzione di questa casaizy no mikarakara ity fari-tany ity = è lui che amministra questo distrettoizy no mikarakara ny fanaovana printy = è lui che si occupa della stampante/tipografia

* fikarakàra = ciò di cui si ha cura; modo di occuparsene* mpikarakàra = (l’) intendente, (l’) ispettore, (l’) amministratore* fikarakaràna [ikarakaràna > ikarakarào] = (la) sorveglianza, (l’) amministrazione* mampikarakàra* mifampikarakàra* mahakarakàra = saper badare/gestire* makarakàra [aggettivo] = sottile, trasparente; grata, griglia

ny masilina no lamba makarakara = la mussolina di questa stoffa è trasparentemakarakara ny tafon-trano = il tetto della casa è a giorno (privo di rivestimento)misy makarakara vy amin’ity tonta ity = in questa gabbia/trappola c’è un reticolo in ferro

* karàma = paga, salario, stipendio karamaràma = duplicato diminutivo

* karamàina > karamào = esser pagato/salariato/stipendiatompitondra entana roapolo no nokaramaiko = son venti portatori di pacchi che ho preso al soldo

* akaràma > akaramào = venir usato (dato) come salario* voakaràma = salariato/stipendiato (assunto)* manaràma; * manakaràma > manaramà; manakaramà = assumere, prendere qc pagandolo; stipendiare, salariare, retribuire* fanaràma = colui che viene stipendiato; modo di pagare/salariare/stipendiare* mpanaràma = colui che stipendia, che assume q a salario* fanaramàna; * fanakaramàna [anakaramàna > anakaramào] = atto di assumere qc pagandolo (il motivo, il tempo, il prezzo, il salario)

hoatrinona no nanakaramanao ireo mpiasa ireo? = quanto (come cosa) è stato da te pagato a questi operai?anakaramao mpiasa ny tanimbarinao = sian assunti dei lavoratori per la tua risaia (≠ assumi gente per lavorare la risaia)

* mifanakaràma* mampifanakaràma* mampanakaràma* mikaràma > mikaràma = lavorare a paga, esser stipendiato/asssunto

be ny olona mikarama izao = adesso le persone che lavorano (pagate) sono tantemikarama, raha ta-hahazo vola hianareo = se volete guadagnare dei soldi fatevi assumere

* fikaràma = modo di lavorare pagati* mpikaràma = colui che lavora pagato* fikaràmana [ikaràmana > ikaràmao] = atto di affittarsi/guadagnare un salario; (il) datore di lavoro

ny vazaha no ikaramako mandrakariva = è dai Bianchi che sempre mi faccio assumereherintaona no nikaramako tany Toamasina = a Toamasina son stato stipendiato per un anno

* mahakaràma = poter assumere @ farsi assumerekarama bè = prezzo di un’impresa; salario dato ai portatori per un viaggiokarama fòhy = salario per un piccolo lavoro/di breve tempo; il lavoro fatto oltre a quello ordinario

* kàrana¹ [aggettivo] = abile, furbo, scaltrokarambàvy / karamdàhy = donna scaltra / uomo scaltro

* kàrana² [hàrana] = corallo bianco ≥ tutto ciò che è bianco e durokaran-dòha = cranio (le ossa della testa)

* karào = quadro, quadretto (decorazione di tessuto)* karàoka = rumore prodotto da pietre/foglie secche che si muovono, da oggetti che scricchiolano sotto i denti/che si accartocciano tutti i piccoli oggetti che servono in casa karaodràoka = duplicato

* mikaràoka = far rumore, scricchiolare

167

* fikaràoka = (il) rumore prodotto da ciò che scricchiola/si accartoccia* mpikaràoka = ciò che scricchiola/si accartoccia

karaobàto = sassolini, piccole pietrebe karaobàto [aggettivo] = di terreno pietroso/rocciosolany karàoka [aggettivo] = rovinato, indigente

* karàoty = carotakaraoty vàva = che ha le labbra striate (a seguito della sifilide)

* karàpoka (kàpoka) = atto di cadere a terra per tutta la lunghezza karapodràpoka = duplicato frequentativo

* mikaràpoka; * miankaràpoka > mikarapòha = cadere in tutta la propria lunghezzavoasingotra ny tongony ka nikarapoka izy = la sua zampa è stata presa al lazo ed è caduto lungo disteso

* fikaràpoka = modo di cadere per tutta la propria lunghezza* mpikaràpoka = colui che spesso cade lungo disteso* fikarapòhana [ikarapòhana > ikarapòhy] = (la) caduta* mahakaràpoka = poter far cadere in tutta la propria lunghezza

* karatò = lardo ai ferri, residuo di lardo fuso* kàratra = gioco delle carte; biglietto da visita; biglietto d’entrata…

miloka kàratra = giocare a cartemipiaka kàratra = giocare la propria carta

* karavàsy = frustino, scudiscio* karavasìna > karavasìo = esser colpito da un frustino* voakaravàsy = scudisciato* mikaravàsy = colpire con frustino/scudiscio

* karavàto = stoffa di seta nera che serve da corda al cappello* karàzana (ràzana) = discendenza, posterià; razza, specie; genere, sorta* karènina (rènina) [aggettivo] = che non ascolta bene, testardo; di pentola lenta a scaldarsi* karèpoka¹ = nome di una piccola erba che ha dei tubercoli e che compare specialmente nei giardini (Cyperus rotonda); nome di un arbusto che si usa per tingere di rosso (Plechtentus madagascariensis)

karepodahiàntitra = nome di un’erba* karèpoka² (rèpoka) = rumore prodotto da qc che si rompe sotto i denti/che si schiaccia sotto i piedi; atto di scricchiolare tra i denti karepodrèpoka = duplicato frequentativo

* karepòhina > karepòhy = esser frantumato sotto i denti; esser mangiato/consumato* voakarèpoka = frantumato, che è stato fatto scricchiolare tra i denti* mikarèpoka > mikarepòha = scricchiolare tra i denti/sotto i piedi; frantumare; mangiare, consumare

mikarepoka ny voanjo maina, raha hanina = i pistacchi secchi scricchiolano quando li si mangianikarepoka ny akoho ny saka = il gatto si è mangiato il pollonikarepoka ny volany rehetra izy = egli si è mangiato tutti i (suoi) soldi

* fikarèpoka = (lo) scricchiolio; modo di sgranocchiare* mpikarèpoka = ciò che scricchiola; colui che sgranocchia* fikarepòhana [ikarepòhana > ikarepòhy] = atto di scricchiolare sotto i denti; di sgranocchiare qc* mahakarèpoka = poter stritolare/triturare/frantumare

* karètsaka = catenaccio, chiavistello, lucchetto; passaggio rapido; atto di avventarsi su…/di assaltare a passo di corsa karetsadrètsaka = duplicato frequentativo

* karetsàhina > karetsàho = esser attaccato di sorpresa; esser rapidamente toltonokaretsahin’ny miaramila ny fahavalo = il nemico fu improvvisamente attaccato dai soldatinokaretsahiny ny totohondry izy = egli è stato da lui colpito con un pugno

* akarètsaka > akaretsàho = venir lanciato/fatto passare velocemente* voakarètsaka = venir rapidamente attaccato/colpito/offeso* tafakarètsaka = lanciatosi, passato rapidamente* mikarètsaka > mikaretsàha = andare/passare rapidamente, correre; lanciarsi su…; togliere in fretta

nisy voalavo nikaretsaka tao = qui c’era un topo che passò velocelasa nikaretsaka any an-tsena izy = egli è corso al mercatomikaretsaka io soavaly io = questo cavallo corre velocementetandremo fandrao misy mikaretsaka ny akanionao = si faccia attenzione per paura che ci sia qualcuno che (ti) tolga/strappi il vestito

* fikarètsaka = modo di passare rapidamente* mpikarètsaka = colui che passa velocemente/che toglie rapidamente* fikaretsàhana [ikaretsàhana > ikaretsàho] = atto di andare/passare velocemente; di attaccare di sorpresa/togliere rapidamente qc

nikaretsahan’ny papango ny akoho ka lasany = il nibbio ha attaccato il pollo e l’ha portato via* mifanarètsaka = andare in diverse direzioni, incrociarsi in tutte le direzioni

nifanaretsaka ny vahoaka tany an-tsena = la folla al mercato andava in tutte le direzionimifanaretsaka ny diavolana = il chiaro di luna si estende dappertutto

* fifanarètsaka = modo di andare/incrociarsi in tutte le direzioni* fifanaretsàhana [ifanaretsàhana] = atto di andare in tutte le direzioni/di incrociarsi per ogni verso* mahakarètsaka = poter andare/passare (transitare) rapidamente

* kàry = gatto selvatico; tigrato, marezzatokarilàhy = uomo abile che sa trarsi d’impaccio, (un) birichino, maliziosokarin-jàvatra = mascalzone, poco di buono, briccone, malandrino; faccenda tristekarin’òlona = mascalzone, bricconekarivàvy = donna abile che sa trarsi d’impaccio, (una) birichina, maliziosakary mindrana akànjo = di colui che non restituisce ciò che gli vien prestato (≠ gatto randagio che chiede un vestito in prestito)

* karipèta = tappeto; zerbino, stuino* kàroka = ispezione, perquisizione, ricerca; atto di immergere qc in… (come scavando); atto di sondare, di scrutare i pensieri/progetti di qc karokàroka = duplicato frequentativo

* karòhina; karòfana > karohy; karofy = esser/venir perquisito/scavato/raspato/maneggiato; sondato/cercato di saperebe ny volamena nokarohina teto = qui è stato trovato (cercato/scavato) molto oronokarohiko tao an-davaka ny vola very, fa tsy hita = i soldi smarriti son stati da me cercati nel buco ma non trovatitsy nokarohin’ialahy tsara ny lakoly, ka niraikitra tamy ny kasiterola = la colla non è stata da te ben rimestata e si è attaccata alla casseruolanokarohiny ela ny hevitro, fa sasa-poana izy = i miei pensieri son stati a lungo da lui sondati ma si è stancato inutilmente

* akàroka > akaròhy = venir usato per cercare/ispezionare/rimestare/sondare* voakàroka; kinàroka = ispezionato; raspato; cercato; rimestato; sondato, scrutato* tafakàroka = che ha ispezionato/cercato* mikàroka > mikaròha = ispezionare; scavare, raspare; cercare; rimestare; scrutare, sondare, cercar di conoscere

nikaroka azy eran-tsena aho, fa tsy nahita = io l’ho cercato per tutto il mercato ma non l’ho vistomisy voalavo mikarokaroka ao anatin’ny tonta = c’è un topo che raspa nella trappolaaza mikaroka zavatra lalina toy izany = non si cerchi di sondare (venir a sapere) cose così profonde

* fikàroka = ciò che vien ispezionato/sondato/scavato; modo di scrutare/cercare* mpikàroka = colui che cerca/scava/sonda* fikaròhana [ikaròhana > ikaròhy] = atto di ispezionare/scrutare/cercare (lo strumento, il luogo)* mampikàroka

168

* mifampikàroka* mahakàroka = poter cercare/sondare

* kàsa¹ [avverbio] = quasi, per un pelo; c’è mancato poco; sul punto di…kasa maty aho ≠ ho visto la forte in faccia (ero quasi morto)kasa nahita loza aho = son scampato per un pelo ad una disgrazia (quasi ho visto una calamità)

* kàsa² = proposito, progetto, risoluzione kasakàsa = duplicato frequentativo

* kasàina > kasào = di ciò che ci propone/cui ci si prepara/che si considera* akàsa > akasào = di ciò vien progettato/preparato per l’arrivo di… * voakàsa; nokinàsa = progettato/preparato/considerato* mikàsa > mikasà = aver intenzione di…, proporsi di…, progettare qc

nikasa handeha aho, nefa nijanona = avevo intenzione di partire invece mi sono fermatomikasa tsy hanao izany intsony aho = mi son deciso a non far più questo

* fikàsa = ciò che ci si propone/che vien progettato; modo di proporsi qc* mpikàsa = colui che fa spesso progetti* fikasàna [ikasàna > ikasào] = (il) proposito, progetto, (la) risoluzione* mahakàsa = poter progettare/risolversi a…

* kasè = bollo, timpro; impronta di timbro; diploma, brevetto, certificato; marchio di fabbricafitombo-kasè; fitomboan-kasè; fanomboan-kasè = sigillo, bollo, marca da bollotombo-kasè = impronta di bollo, timbro

* kàsy; * kasikàsy [aggettivo] = vanitoso; frivolo* mikasikàsy > mikasikasìa = esser vanitoso/frivolo* fikasikàsy = (la) frivolezza, pretenzione, piacioneria* mpikasikàsy = (un) piacione, pretenzioso* fikasìana; * fikasikasìana [ikasikasìana > ikasikasìo] = (la) vanità, pretenzione* mahakasikàsy = poter rendere vanitoso

kasilàhy = individuo che si veste/atteggia in modo ricercatokasy malòto = colui che porta abiti sporchi, che si veste a metà

* kàsika = atto di toccare/sfiorare/rasentare; di frequentare kasikàsika = duplicato frequentativo

* kasìhina > kasìho = esser sfiorato/toccato* akàsika > akasìho = venir usato per toccare/sfiorare* voakàsika; kinàsika = sfiorato, toccato* tafakàsika = toccatosi, che ha sfiorato* mikàsika > mikasìha = toccare, sfiorare; occuparsi di qc; concernere; mischiarsi; frequentare

aza mikasika ahy = non mi toccarenikasika ny ravin-tsofiny ny bala = la pallottola sfiorò il suo orecchio (padiglione auricolare)efa nikasika ny tanin’ny Betsileo izahay vao niverina = quando già eravamo arrivati (avevamo toccato) il Paese dei Betsileo, tornammo indietroaza mikasika izany raharaha izany = non ti impicciare di questa faccendaaza mikasika ny tsy fikasika = non ci si impicci di ciò che ci riguarda (di ciò che non va toccato/sfiorato)mikasika ny fivavahana izany = ciò concerne alla religionemikasika anao izany raharaha izany = questo affare ti riguarda

* fikàsika = ciò che viene toccato; modo di sfiorare* mpikàsika = colui che spesso sfiora/tocca* fikasìhana [ikasìhana > ikasìho] = atto di toccare; di raggiungere; frequentazione; ferro da saldatura; archetto di strumento a corda

efa no nikasihako ny toaka = è già tanto (lungo tempo) che non toccavo alcolici * mifampikàsika = toccarsi uno con l’altro; essere contigui; frequentarsi

mifampikasika ny tafon-tranonay = i tetti delle nostre case si toccanotsy mifampikasika intsony izy roa lahy = questi due individui non si frequentano più

* mahakàsika = poter sfiorare/toccare* kasikèty = berretto* kasiterola = casseruola provvista di manico* kàsoka = atto di strofinare; riso cotto versato nella pentola che contiene ancora della salsa al fine di fargli prender sapore kasokàsoka = duplicato frequentativo ≥ rumore di strofinamento (specialmente di abito inamidato)

* kasòhina > kasòhy = esser strofinatonokosohina savoka ny ngorodon-kazo = il pavimento in legno è stato strofinato con della cera

* akàsoka > akasòhy = venir strofinato contro…; venir mescolato in…akasohy amy ny rindrina ny afokasoka = il fiammefero venga sfregato sul muroakasohy amy ny taim-piraka ny vary = il riso sia rimestato nella gelatina sul fondo della pentola

* voakàsoka; nokinàsoka = strofinato contro…; rimestato in…voakasoky ny arim-bilany ny patalohako = i miei pantaloni hanno sfregato contro la fuliggine della pentola

* manakàsoka > manakasòha = strofinare; rimestare in… * fanakàsoka = ciò che vien strofinato contro…; modo di strofinare* mpanakàsoka = colui che strofina* fanakasòhana [anakasòhana > anakasòhy] = atto di strofinare; ciò su cui si strofina qc* mifanakàsoka* mampifanakàsoka* mampanakàsoka* mikàsoka > mikasòha = strofinare, esser strofinato contro…* fikàsoka = modo di strofinar(si )* mpikàsoka = colui che (si) strofina* fikasòhana [ikasòhana > ikasòhy] = (lo) strofinamento; (l’) oggetto con cui si strofina qc (lo spazzolone)* mampikàsoka* mifampikàsoka* mahakàsoka = poter strofinare* mikasokàsoka = strofinare producendo rumore* fikasokàsoka = modo di strofinare facendo rumore

ataon’ny soavaly kaso-drindrina = (cattivo cavaliere) venir strofinato contro il muro dal cavallosamy afa-kasoka izao isika = ora noi siamo liberi dalle difficoltàtsy mataho-java-mikàsoka àho = io non ho paura di niente (≠ di nessun impiccio)

* katapilàsy = cataplasma* katirìjy = cartuccia* katolìka [aggettivo & sostantivo] = cattolico* kàtona = atto di chiudere/rinchiudersi; di congiungersi/unirsi katonkàtona = duplicato frequentativo

* akàtona > akatòny = da chiudere/congiungereakatony ny varavarana = che la porta venga chiusa

* voakàtona = chiuso, congiunto, riunito* tafakàtona = chiusosi; riunitosi

169

* manakàtona > manakatòna = chiudere; congiungere, riunire* fanakàtona = ciò che vien chiuso; modo di chiudere* mpanakàtona = colui che chiude* fanakatònana [anakatònana > anakatòny] = atto di chiudere* mifanakàtona* mampifanakàtona* mampanakàtona* mikàtona > mikatòna = esser chiuso/congiunto/riunito

tsy mikatona tsara ny varavaran-kely = la finestra non è ben chiusamikatona tsara ny rafitr’ity varavarana ity = le assi di questa porta son ben congiuntehikatona ny lehibe rahampitso = i capi si riuniranno domani

* fikàtona = condizione di esser chiuso* mpikàtona = ciò che si chiude* fikatònana [ikatònana > ikatòny] = atto di chiudersi/riunirsi (il luogo della riunione/dell’incontro)* mampikàtona* mifampikàtona* mahakàtona = poter chiudere

mikatona ny tany anan-dànitra = il cielo e la terra si riuniscono (di pioggia torrenziale/grande dolore)* kàtra = gioco consistente in una doppia fila di fori per ciascun giocatore che devono venir occupati dall’avversario

manao kàtra = giocare a Katra* kàtrana = riso secco che vien seminato senza farlo prima gemmare

fafy kàtrana = riso seminato senza farlo precedentemente gemmare in acqua* kàtroka¹ = pieno, tondo

roapolo kàtroka = venti tondi tondi/né più né meno* kàtroka² = colpo, urto; atto di rivalizzare; di mettersi all’opera (di azione fisica od intellettuale) katrokàtroka = duplicato ≥ colpo ripetuto (come di zoccoli di cavallo in corsa)

* katròhana > katròhy = venir battuto/colpito/urtato; venir fatto con ardore; su cui ci si precipita/ci si abbatte nokatrohan’ny lakana lehibe ny lakanay ka nihohoka = la nostra barca è stata urtata dalla barca grande e si è copovoltanokatrohan’ny ondrilahy tandroka ny zazalahy = il ragazzo è stato colpito dalle corna del capronenokatrohany ilay vary iray vilia ka laniny = egli si è buttato su quell’unico piatto di riso e l’ha divoratonokatrohanay ilay asa ka vita vetivety = ci siamo buttati su sto lavoro ed abbiamo finito subito

* akàtroka > akatròhy = venir usato per battere/colpire; venir confrontato con…ny tandrony no nakatrony azy = sono le sue corna che lo hanno colpitonakatroky ny zokiny tamy ny rindrina ny lohany ka nitomany izy = la sua testa è stata fatta (è stata usata per farlo) urtare contro il muro da suo fratello e lui si è messo a piangerenakatrokay teto izy roa lahy ka resy ilay iny = sti due son stati fatti da noi confrontare (da noi usati per un confronto) e questo è stato sconfitto

* voakàtroka = colpito/urtato; fatto con ardore * tafakàtroka = che ha colpito/urtato; che ha fatto qc con ardore* mikàtroka > mikatròha = colpire, urtare; precipitarsi su q(c ); rivalizzare, venire alle mani; fare con passione qc; mangiare

nikatroka tamy ny rindrina ny lahany = la sua testa ha sbattuto contro il muronikatroka teto ny tafika roa tonta = qui si affrontarono le due gang/milizie/i due esercitimikatroka ery ity zaza ity, raha mianatra = questo bambino quando studia si applica con fervore

* fikàtroka = modo di urtare* mpikàtroka = colui/ciò che urta/colpisce* fikatròhana [ikatròhana > ikatròhy] = atto di urtare contro q(c); di buttarsi/precipitarsi su…; di battersi; di far qc con zelo (il tempo, il luogo)

katro-dòha = colpo di testa (di caproni che si battono o di bambini che li imitano)* manakatrokàtroka > manakatrokatròha = far risuonare il terreno (battendolo coi piedi)* fanakatrokàtroka = modo di far riecheggiare il suolo* mpanakatrokàtroka = colui che fa riecheggiare il terreno (battendo i piedi)* fanakatrokatròhana [anakatrokatròhana > anakatrokatròhy] = atto di far risuonare il terreno* mikatrokàtroka = marciare producendo rumore di piedi

mikatrokatroka ny soavaly, raha miriotra = quando galoppa il cavallo fa risuonare gli zoccolimisy olona mikatrokatroka izany ao ambonin’ny rihana = c’è qualcuno che al piano di sopra (sopra il soffitto) fa risuonare i passi

* kàtsaka¹ = mais* kàtsaka² = atto di ( ri)cercare katsakàtsaka = duplicato frequentativo ≥ atto di correre/vagare nel deserto o nella foresta rumore prodotto da chi calpesta foglie secche; sensazione che attraversa tutto il corpo

* katsàhina > katsàho = esser cercatonokatzahin’ny polisy eran’ny ala ilay jiolahy, fa tsy hitany = quel brigante è stato cercato dalla polizia in tutta la foresta ma non è stato visto/trovato (da essa)katsaho alohan’ny zavatra rehetra ny hatsaram-panahy = prima di tutte le cose sia cercata la virtù (bontà d’animo)

* akàtsaka > akatsàho = essere il motivo percui si cerca qc* voakàtsaka; nokinàtsaka = ( ri)cercato * mikàtsaka > mikatsàha = ( ri)cercare* fikàtsaka = ciò che vien cercato; modo di ( ri)cercare* mpikàtsaka = colui che ricerca* fikatsàhana [ikatsàhana > ikatsàho] = (la) ricerca* mahakàtsaka = poter ( ri)cercare* mikatsakàtsaka > mikatsakatsàha = andare/vagare di qua e di là; passare facendo rumore; produrre una sensazione che pervade tutto il corpo

mikatsakatsaka eran’ny trano io voalavo io = questo topo scorrazza per tutta la casamikatsakatsaka eran’ny tenako rehetra ny fanafody = il farmaco circola in tutto il mio corpo

* fikatsakàtsaka = modo di vagare* mpikatsakàtsaka = un bighellone; un predone; colui che fa rumore passando (come su foglie secche)* fikatsakatsàhana [katsakatsàhana > katsakatsàho] = atto di circolare/vagare (il luogo)* mahakatsakàtsaka = poter circolare/vagare

* kàtso; * katsokàtso [aggettivo] = appuntito, aguzzo; che ha la lingua sciolta, cattivo; delatore, spia, seminatore di discordia* mikatsokàtso = aver una mala lingua, essere un delatore, seminare discordia* fikatsokàtso = modo di seminar zizzania

katsolàhy = (un) volpone, tipo scaltrokatsomànta = palo appuntito

* kavìa (hàvia) [aggettivo] = mancino kaviavìa = duplicato ≥ maldestro, goffo, pesante

* mikaviakavìa = essere goffo/maldestromikaviakavia izy, raha mamankona = nel piallare egli è maldestro

* fikaviakavia = (la) goffaggine* mpikaviakavia = colui che è goffo/maldestro* fikaviakaviàzana [ikaviakaviàzana] = (la) goffaggine, mancanza di abilità/destrezza

170

* kàvina = anello per le orecchie, orecchino* kavìnana > kavìno = di chi al quale vengon messi gli orecchini* akàvina > akavìno = venir usato come orecchino* voakàvina = che porta gli orecchini; che è stato portato come orecchino * manakàvina > manakavìna = mettere gli orecchini a q* fanakàvina = modo di mettere gli orecchini a q* mpanakàvina = colui che mette gli orecchini/che dona gli orecchini a q* fanakavìnana [anakavìnana > anakavìno] = atto di dare/mettere gli orecchini a q* mikàvina > mikavìna = portare gli orecchini* fikàvina = ciò che vien portato a mo’ di orecchino; modo di portare gli orecchini* mpikàvina = colui che porta gli orecchini* fikavìnana [ikavìnana > ikavìno] = atto di mettersi/portare gli orecchini* mahakàvina = poter servire da orecchino

kavimpètaka = piccolo ornamento incollato al buco sul lobo dell’orecchiokavin-tèty = anelli di diversa misura tutti infilati nello stesso buco nel lobo dell’orecchiokavintsikòvotra = orecchino composto da più parti che si muovonokavin-tsotra = semplice anello senza ornamenti che serve da orecchino

* kèbona = nome dato al frutto del Tanguin; eccitazione, provocazione, incoraggiamento; modo di pescare battendo l’acqua; agitazione di un liquido; galleggiante kebonkèbona = duplicato frequentativo

* kebònina > kebòny = esser eccitato/provocato; esser agitato* voakèbona = eccitato; agitato* manakèbona > manakebòna = eccitare, provocare; agitare un liquido; pescare battendo l’acqua* fanakèbona = ciò che vien agitato; modo di eccitare q(c )* mpanakèbona = colui che eccita/agita* fanakebònana [anakebònana > anakebòny] = atto di eccitare; di pescare battendo l’acqua (lo strumento)* mifanakèbona* mampifanakèbona* mampanakèbona* mahakèbona = poter eccitare/agitare

* kèly [aggettivo & avverbio] = piccolo; esile, gracile; poco * kelèza [imperativo] ≈ che poco! (imprecazione) kelikèly = duplicato diminutivo ≥ un istante

* hakelèzina > hakelèzo = esser diminuito/rimpicciolito/ridottoraha kamo ialahy, dia hohakelèziko ny karaman’ialahy = se sei pigro il tuo stipendio sarà da me ridottohakelezo io tehina io = (lo spesssore di) questa canna sia diminuitahakelezo ny patalohako, fa lehibe loatra = i miei pantaloni sian rimpiccioliti perchè son troppo grandi

* voakèly = diminuito/rimpicciolito/ridotto* manakèly > manakelèza = diminuire, rimpicciolire, ridurre

amy ny masolavitra misy ilany manakely ny zavatra jerena = nel cannocchiale c’è un lato che rimpicciolisce le cose che vengono guardatenanakely ny tokotaninay ny làlana vao natao = la strada appena realizzata ha ridotto il nostro cortile

* fanakèly = ciò che viene ridotto; modo di rimpicciolire* mpanakèly = colui che diminuisce qc* fanakelèzana [anakelèzana > anakelèzo] = atto di diminuire qc (lo strumento)* mifanakèly* mampifanakèly* mampanakèlya* mahakèly = poter rimpicciolire/diminuire/ridurre* mihakèly = rimpicciolirsi, diventare piccolo, ridursi* hakelèzana; hakèly = (la) piccolezza

kely ambàitra [vaitra] = molto pericoloso/delicato (che esige grande attenzione perchè un piccolo difetto lo rende funesto)kely àntitra = stentato, striminzito, misero (≠ piccolo vecchio)kely borìtika = molto piccolo; pochissimo forte (≠ piccolo piccolezza)kely fantatr’òlona = poco importante (ma conosciuto da tutti)kely hìratra = parsimonioso (≠ precisione fine)kely hìrika = che ha piccoli buchi/occhikely hòho = parimonioso (≠ piccola unghia)kelilohàlika = corriere rapido (coi pantaloni fino al ginocchio)kelimafàna = stoffa a quadretti/quadrettatakelirày = nano, mingherlino (≠ che ha preso/ricevuto poco)kely sìsa = il poco che resta di qcmikely sòroka = risparmiarsi, non impegnarsi appieno in qc (≠ rimpicciollirsi la spalla) tsy mikely sòroka = fare tutto il possibilemanao kely tsy mba mamindro = sacrificare i diritti dei piccoli e passare la spugna sui torti dei grandi (fare poco per scaldarsi)

* kènda = strozzato, stretto al collo, ostruito (di gola, canale, fucile, tubo) kendakènda = duplicato frequentativo

kendan’ny taolana aho = io sono strozzato da un osso (ho un osso in gola)kendan’ny vozon’akanjo aho = sono strozzato dal colletto dell’abitokenda ny basy ka tsy mety mandeha fahana = la carica del fucile è troppo strozzata e non vuol partire

* kendàina > kendào = esser strozzato/stretto al collo/ostruito/tappato/turatonokendain’ny jiolahy izy = egli è stato strozzato dal ladroaza kendainao toy izany ny namanao = il collo del tuo camerata non sia così stretto da tekendao io lavaka io mba hidiran’ny rano ny tokotany = questo foro sia tappato affinchè la corte non sia entrata dall’acqua

* akènda > akendào = venir usato per strozzare/stringere al collo* voakènda; kinènda = strozzato, serrato al collo, ostruito* manènda > manendà = strozzare, stringere q al collo; ostruire* fanènda = ciò che va ostruito/tappato; modo di strozzare* mpanènda = colui che strozza/ostruisce q(c )* fanendàna [anendàna > anendào] = atto di strozzare/di stringere il collo a q; di ostruire (lo strumento)* mifanènda* mampifanènda* mampanènda* mahakènda = poter strozzare/ostruire* mahakendakènda [aggettivo] = di frutto o tubero farinoso, che è poco acquoso e si blocca in gola

kendaròroka = atto di stringere il collo con entrambe le mani/bracciakenda tsìntsina = atto di strozzare tra il pollice e l’indice (come si fa con uno scricchiolo)

* kèndry = atto di mirare/puntare; proposito, disegno; attenzione kendrikèndry = duplicato

* kendrèna > kendrèo = venir mirato; venir esaminato/preso in considerazione

171

* akèndry > akendrèo = da puntare/dirigere su…* voakèndry; kinèndry = mirato* mikèndry > mikendrè = mirare, fare la posta a…; esaminare, prendere in considerazione; proporsi di…

tsy nahay nikendry izy, ka tsy voa ny vorona = egli non ha saputo prender la mira e l’uccello non fu colpitomikendry ny akoho kely ny papango = il nibbio fa la posta ai pulcinimikendry ny boky izay hofidiny izy = egli esamina i libri che da lui saranno selezionatimikendry ny handeha rahampitso izy = egli ha intenzione di partire domanitsy mikendry zavatra hafa afatsy ny fianarana izy = egli non prende in considerazione altra cosa eccetto lo studio

* fikèndry = ciò che viene mirato; modo di mirare* mpikèndry = colui che prende q(c ) di mira* fikendrèna [ikendrèna > ikendrèo] = atto di mirare; ciò che serve a prendere la mira; progetto, intenzione; attenzione* mampikèndry* mifampikèndry* mahakèndry = poter (saper) mirare

* kèpoka¹ [aggettivo] = confuso, sconcertato, disorientato* kèpoka² = rumore prodotto da ciò che è sotto i denti/di ciò che risuona per un colpo ricevuto; spreco, sperpero, sciupio, dissipazione kepokèpoka = duplicato frequentativo

* kepòhina > kepòhy = esser fatto scricchiolare sotto i denti; esser dissipato/sperperatonokepohin’ny alika ny taolana = l’osso è stato fatto crepitare sotto i denti dal canenokepohin’ny havany ny haren’ilay kamboty = i beni di quell’orfano son stati sperperati dai suoi parenti

* akèpoka > akepòhy = venir usato per far stridere/scricchiolare* voakèpoka; kinèpoka = sgranocchiato * mikèpoka; * manepokèpoka > mikepòha = sgranocchiare con/sotto i denti; dissipare i propri beni* fikèpoka = modo di sgranocchiare* mpikèpoka = colui che sgranocchia qc; (un) dissipatore* fikepòhana [ikepòhana > ikepòhy] = atto di sgranocchiare coi denti; (la) dissipazione, (lo) sperpero* mahakèpoka = poter sgranocchiare tra i denti

* kèra; * kerakèra = atto di separare fibra per fibra/filo per filo; di districare un gomitolo di fili/capelli prima di pettinarli di mettere ogni cosa al suo posto, di classificare oggetti

* kerakeràina > kerakerào = esser districato/separato; messo a posto/classificatokerakerao ireo taretra ireo, fa misafotofoto loatra = questi fili (per cucire) sian sbrogliati che sono troppo ingarbugliatikerakerao io kitay bozaka io mba ho maina haingana = queste erbe da ardere sian spaziate al fine che si secchino in frettakerakerao ireo rindra ireo hanaovana tsihy = questi giunchi (corteccia di zozoro) sian sistemati per farne una stuoia

* voakerakèra = sbrogliato, districato, spaziato; classificato* manerakèra > manerakerà = sbrogliare, districare; classificare* fanerakèra = ciò che viene sbrogliato; modo di districare/classificare* mpanerakèra = colui che sbroglia/districa qc* fanerakeràna [anerakeràna > anerakerào] = atto di districare/classificare/mettere a posto* mikèra = separarsi (di riso che si lascia raffreddare per renderlo meno acquoso e più friabile)* makèra; * makerakèra [aggettivo] = poco fitto, trasparente (come un setaccio)

* kèsika = cassa; tesoro; [aggettivo] molto pesantemamaky kèsika = saccheggiare

* kètaka = ragazzina, ragazza giovaneketapòtsy = tipo di liquore molto forte

* kètoka = colpo di denti, morso, morsicatura, puntura; dolore acuto; atto di sgridare ketokètoka = duplicato frequentativo

* ketòhina > ketòhy = venir morso/lacerato coi denti; venir punto; venir sgridatonoketohin’ny alika ny tànany ka nandeha ra = la sua mano è stata morsa dal cane e usciva sanguenoketohin’ny renitantely handriko ka nivonto = la mia fronte è stata punta da un’ape ed è gonfianoketohin’ny mampianatra mafy loatra ka nandositra = egli è stato sgridato troppo duramente dal maestro ed è scappato

* akètoka > aketòhy = venir usato per mordere* voakètoka; kinètoka = morso; punto; sgridato* manètoka; * mikètoka > manetòha = mordere, lacerare coi denti; pungere; sgridare vivamente* fanètoka = modo di mordere* mpanètoka = ciò/colui che morde/punge* fanetòhana [anetòhana > anetòhy] = atto di mordere/pungere; sgridare* mifanètoka* mampifanètoka* mampanètoka* mahakètoka = poter mordere

* kètraka [aggettivo] = allentato, rilasciato, flaccido; calmo, placato; che ha perso forza/energia/intelligenza/violenza/velocità ketrakètraka = duplicato diminutivo

ketraka loatra ny tady ka henjano = la corda è troppo allentata quindi sia irrigidita/tesaketraka ny hatezerany = la sua collera si è calmatatsy manamboninahitra intsony izy ka ketraka = egli non è più negli onori (non ha più alloro) e ha perso potereresy tamy ny ady izy ka ketraka = egli è stato sconfitto al processo ed è scoraggiato

* ketràhina > ketràho = esser allentato/addolcito/calmato/scoraggiatoketraho ny tady = la corda sia allentata

* akètraka > aketràho = da allentare/distendere/calmare* voakètraka; kinètraka = allentato, disteso, calmato, rilassato* manakètraka > manaketràha = distendere, rilassare, calmare, acquietare; far cadere il vento/diminuire le onde; ridurre la forza/il vigore/la velocità; scoraggiare

nanaketraka ny hozatro izany fanafody izany = questa medicina ha calmato i miei nervinanaketraka ny alahelony ny teninao = le tue parole hanno calmato il suo dolorenanaketraka ny rivotra ny ranonorana = la pioggia ha fatto cadere il ventonanaketraka ahy ny raharaha betsaka nataoko = i molti lavori che ho fatto mi hanno indebolitonanaketraka azy ny fahoriana = la povertà lo ha scoraggiato

* fanakètraka = ciò che viene allentato; modo di distendere/rilassare* mpanakètraka = colui che calma/allenta/distende* fanaketràhana [anaketràhana > anaketràho] = atto di allentare/distendere/rilassare/calmare/scoraggiare; di far cadere il vento

ataovy izay anaketrahanao ny hatezeran’Andriamanitra = sia fatto in modo che la collera di dio sia da te calmata* mikètraka > miketràha = esser disteso/allentato; rilassarsi, calmarsi; agire fiaccamente; scoraggiarsi

miketraka ny tady = la corda si è allentatanatory aho ka niketraka ny hozatro = ho dormito e i miei nervi si sono rilassatimiketraka amy ny asa izy = egli nel lavoro è fiacco (¿ egli si rilassa col lavoro?)miketraka vetivety ny hatezerany = la sua collera si calma in frettamora miketraka izy raha azon’ny fahasahiranana = egli si scoraggia facilmente quando ha (è colto da) grattacapi

* fikètraka = condizione di essere allentato/rilassato* mpikètraka = ciò/colui che si calma/che è rilassato; (una) lumaca* fiketràhana [iketràhana > iketràho] = atto di allentarsi/distendersi/calmarsi;

172

di gingillarsi/scoraggiarsi/deconcentrarsi; (la) sedia, poltrona, (il) trono* mahakètraka = poter scoraggiare/allentare

ketraka ìla = che ha un lato più fiacco dell’altro, che ha una gamba più corta dell’altraketraka ny henjana = modo di fare lo sgambetto da dietro sul garretto

* kètrika = rumore di fermentazione, gorgoglio, ribollimento; eco, risonanza; celebrità; importunità ketrikètrika = duplicato frequentativo

* ketrèhina > ketrèho = esser fatto bollire; esser importunato* voakètrika; nokinètrika = fatto cuocere; importunato* mikètrika > miketrèha = ( ri)bollire, gorgogliare; essere celebre; far cuocere; importunare

miketrika ny rano = l’acqua ribollemiketrika ny amponga = la gran cassa risuonamiketrika ny lazany = la sua rinomanza si sente ovunquemiketrika tsaramaso izy = egli fa bollire i fagioli

* fikètrika = modo di gorgogliare/ribollire* mpikètrika = ciò che gorgoglia/ribolle; colui che fa cuocere qc* fiketrèhana [iketrèhana > iketrèho] = atto di gorgogliare/( ri)bollire; di far cuocere; di importunare* mampikètrika* mifampikètrika* mahakètrika = poter gorgogliare; poter far cuocere* miketrikètrika = esser celebre/rinomato; di bambino che piagnucola

* kètrina [aggettivo] = imbecille, stupido, bruto* fahakètrina; * hakètrina = stupidità; sciochezza passeggera

* kètrona; * kèntrona = piega, ruga, grinza; atto di aggrottare le sopracciglia ketronkètrona = duplicato frequentativo

* akètrona > aketròny = venir pieghettato/corrugatoaketrony ny handriny raha tezitra izy = quando è arrabbiato la sua fronte vien corrugata

* voakètrona = pieghettato; currugato * tafakètrona = rugoso* manakètrona > manaketròna = pieghettare* fanakètrona = ciò che vien pieghettato; modo di pieghettare* mpanakètrona = colui che pieghetta qc* fanaketrònana [anaketrònana > anaketròny] = atto di pieghettare (lo strumento)* mifanakètrona* mampifanakètrona* mampanakètrona* mikètrona = pieghettarsi, corrugarsi, aggrottarsi

miketrona ny handrin’ny antitra = la fronte del vecchio si corruga (diventa rugosa)miketrona ny vozon’akanjony = il colletto del suo vestito è plissettato

* fikètrona = modo di pieghettarsi; condizione di esser rugoso* mpikètrona = colui che aggrotta le sopracciglia* fiketrònana [iketrònana > iketròny] = (le) pieghe, rughe, (l’) aggrottamento delle sopracciglia

* kètsa = seme, semenza, pianta del riso; atto di trapiantare il riso ketsakètsa = duplicato diminutivo ≥ [aggettivo] = umido, inumidito, inzuppato (come di riso nella salsa) [sostantivo] = colpi reiterati

maniry tsara ny ketsa = i semi/le pianticelle di riso attecchiscono benetsara ketsa io tanimbary io = questa risaia è ben piantata

* ketsàna > ketsào = venir piantato a riso (di terreno); di chi a cui vien dato un pugnonoketsako sahady ny tanimbariko rehetra = tutte le mie risaie son già state piantate da menoketsan’ilay kary ny totohondry ny namany = il suo compagno è stato piantato con un pugno da quell’idiota ≥ quell’idiota ha dato un pugno al suo camerata

* akètsa > aketsào = venir ( tra)piantatotsy mbola azo aketsa ity, fa fohy loatra = queste (pianticelle di riso) non si possono ancora trapiantare perchè son troppo cortetsy ampy ny ketsa aketsako amin’ity tanimbary ity = le pianticelle di riso non sono sufficienti per esser piantate da me in questa risaia

* voakètsa; kinètsa = piantato a riso; colpito/percosso* manètsa > manetsà = ( tra)piantare il riso

tsy mbola mahay manetsa ikala iry = quella ragazza non sa ancora piantare il riso* fanètsa = modo di trapiantare il riso; il posto dove viene trapiantato* mpanètsa = colui che trapianta il riso* fanetsàna [anetsàna > anetsào] = atto di trapiantare il riso (la stagione, lo strumento)* mahakètsa = poter trapiantare; esser sufficiente per riempire la risaia* manetsakètsa = colpire intensamente; andar veloce (come scrivendo)

nanetsaketsa ny mpanompony tamy ny tehina izy = egli ha colpito con forza in faccia il suo servomanafy kètsa = dar/far rivestire di pianticelle di riso; la stagione della seminatanin-kètsa = il terreno dove sono le pianticelle di riso da trapiantare; ultima risorsa lany mbamy ny tanin-kètsa = che ha esaurito fino all’ultima risorsa (≠ esaurito come le…)ketsan-dranomorainy = fatto in via amichevole (≠ pianticella di riso di acqua benigna)ketsa voasòritra = pianticelle di riso marchiate (spartite) ≥ affare regolato/conclusoketsa vòhitra = pianticelle di riso sul terreno rialzato (senz’acqua)

* ki-[prefisso] + = SOSTANT IVOfàfa (≠ atto si spazzare) > kifafa = scopa

* ki-; tsi- [prefisso] + REDUPLICATO = forma sostantivi & aggettivi duplicati [valore diminutivo/imitativo]vary (= riso) ≥ kivarivàry; tsivarivàry [sostantivo] = spuntinoadàla (= folle) ≥ kiadaladàla [aggettivo] = (fare/sembrare) un po’ follekanikàny (= risata a scatti) ≥ tsikanikàny = di ridere senza motivo

* ky¹ [PARTICELLA ESPLET IVA] = serve a calcare la voce* ky² = chiave/tono musicale

manova ky = cambiare la chiave/il tono* kiafoàfo (àfo) = focherello, piccolo fuoco* kiaka¹ = scorticatura, leggera abrasione, strappo; smottamento del terreno a causa dell’acqua; atto di graffiare leggermente lasciando tracce (come un tratto di matita) kiakìaka = duplicato diminutivo

* kiàhina > kiàho = essere scorticato; minato dall’acquanokiahin’ny zandriny ny tànany = la sua mano è stata graffiata dal suo fratellinonokiahin’ny fantsika ny tànako = la mia mano è stata graffiata dal chiodonokiahin’ny riaka ny tokotaninay = il nostro cortile ha smottato per l’acqua piovana

* akìaka > akiàho = venir usato per scorticare* voakìaka = scorticato, graffiato; smottato* manakìaka > manakiàha = scorticare leggermente, graffiare; trascinare* fanakìaka = modo di scalfire* mpanakìaka = colui che graffia spesso

173

* fanakiàhana [anakiàhana > anakiàho] = atto di graffiare/scorticare/scalfire* mifanakiaka* mampifanakiaka* mampanakiaka* mikiaka = aver la superficie graffiata; esser smottato* fikiaka = condizione di essere graffiato, trascinato/smottato* fikiàhana [ikiàhana] = smottamento di terra; scalfittura* mahakìaka = poter graffiare

* kiaka² = strillo, grido acuto kiakìaka = duplicato aumentativo > clamore, mormorio, querela

* akìaka > akiàho = da far strillare* mikiaka > mikiàha = strillare, urlare

mikiaka mandrakariva izy raha miteny = quando parla egli grida sempre* fikiaka = modo di strillare* mpikìaka = ciò/colui che fa sentire degli strilli* fikiàhana [ikiàhana > ikiàho] = atto di strillare* mahakìaka = poter emettere gridi* akiakìaka > akiakiàho = da far berciare, schiamazzare* kiakiàhina > kiakiàho = ciò contro cui vien berciato* mikiakiaka = berciare, schiamazzare, emettere alte urla

mikiakiaka izaitsizy ny kisoa, raha vonoina = i maiali quando li si ammazza gridano eccessivamentemikiakiaka io zaza kely io, raha voakasika kely = sto bambino piccolo getta urla acute quando lo si tocca appena un po’

* kìana¹ = fragilità, facilità a rompersi/spezzarsi* makìana [aggettivo] = fragile, gracile

makiankìana = duplicato* hakìana = (la) fragilità

* kìana²; kìany = piccolo difetto che rovina ciò che è buono; un po’ di bene mescolato in ciò che è male/brutto kiankìana = duplicato frequentativo

tsy misy kiany io laha-teny io na dia kely aza = in questo discorso non c’è errore neppure piccolotsara tarehy hiany izy, saingy petaka orona = lei ha certo un bel viso però il naso è schiacciato

* kiànina > kiàno = esser biasimato (di ciò in cui si riscontra un difetto)tsara hiany ny tranonao, kanefa kianin’ny sasany = casa tua è senz’altro bella comunque alcuni ci trovano dei difettikianin’ny olona ny fitondran-tenanao = il tuo modo di comportarti è biasimato dalla gente

* voakìana = biasimato, criticato* manakìana > manakiàna = biasimare, criticare, censurare* fanakìana = ciò che è biasimevole; modo di criticare* mpanakìana = colui che biasima/critica/censura* fanakiànana [anakiànana > anakiàno] = atto di biasimare/criticare/censurare* mifanakìana* mampifanakìana* mampanakìana* mahakìana = poter (osar) criticare/biasimare

kiankìany = opera di abbellimento/ornamentazionekiankìanina [aggettivo] = grazioso, elegante; suscettibilekian-teny = gli ornamenti delle parole/della retorica

* kibày = bastone; sifilidekibain-jatòvo = sifilide

* kìbo¹ = ventre; animo, disposizione interiore* kibòina [aggettivo] = col ventre grosso

kibo afàfy = che si nutre a spese di uno o dell’altro (ventre seminato)kibo malèmy = basso ventre (ventre soffice)

* kibon-drànjo = polpaccio (ventre di gamba sotto il ginocchio)kibo ranonàndo [aggettivo] = che ha il ventre grosso (≠ ventre rugiada)kibon-tsàhona = che ha il ventre largo in basso (ventre di rana)kibotàina = di bambino od animale col ventre gonfio (≠ ventre bruciante)kibo tsy mba lamòsina = eppure il ventre non è la schiena ≥ bisogna trattare con riguardo la pancia piuttosto che la schienakibo tsy òmby = i bambini di due sorelle

* kìbo² = solletico kibokìbo = duplicato frequentativo

* kibòina > kibòy = esser solleticatoaza kiboinao aho = non mi si faccia il solletico (che io non sia solleticato)

* akìbo > akibòy = venir usato per fare il solletico* voakìbo; kinìbo = solleticato* manakìbo; * manìbo > manakibòa = solleticare, fare il solletico* fanakìbo = colui che viene solleticato; modo di fare il solletico* mpankìbo = colui che fa il solletico* fanakibòana; * fanibòana [anakibòana > anakibòy] = atto di fare il solletico* mifanakìbo* mampifanakìbo* mampanakìboa* mahakìbo = poter fare il solletico

kibokiboin’ny rariny ka milaza tsy anontaniana = che confessa senza esser interrogato, che l’evidenza fa parlare (solleticato dalla giustizia poi dichiara non interrogato)

* kidòro = materasso, pagliericciokidoro landihàzo = materasso di cotonekidoro rìvotra = materassino gonfiabilekidoro volom-bòrona = materasso di piume

* kìfika (= hìfika) = atto di respingere con la mano, di spingere; di scuotere/scrollare kifikìfika = duplicato frequentativo

* akìfika > akifìho = da respingere/rigettare, da scuotere* voakìfika = respinto, rigettato, scrollato * manakìfika > manakifìha = respingere, rigettare, scrollare* fanakìfika = modo di scuotere/scrollare* mpanakìfika = colui che respinge/scrolla qc* fanakifìhana [anakifìhana > anakifìho] = atto di respingere/rigettare/scrollare* mifanakìfika* mampanakìfika* mikìfika > mikifìha = rifiutare; ritirarsi; scuotere la testa* fikìfika = modo di rifiutarsi* mpikìfika = colui che rifiuta scuotendo la testa

174

* fikifìhana [ikifìhana > ikifìho] = atto di rifiutare scuotendo la testa* kìho = gomito; a forma di gomito kihokìho = duplicato frequentativo

* kihòina > kihòy = esser colpito da una gomitata; essere a contatto (gomito a gomito)aza kihoinao aho = che io non sia preso da te a gomitate

* akìho > akihòy = venir usato per entrare in contatto* voakìho; kinìho = rasentato* manakìho > manakihòa = venire in contatto (gomito a gomito), rasentare* fanakìho = modo di venire a contatto* mpanakìho = colui che viene in contatto* fanakihòana [anakihòana > anakihòy] = atto di venire in contatto/di rasentare* mifanakìho* mampanakìho* mahakìho = poter rasentare/venire a contatto* manìho = aver dei destini contrari/che si combattono tra loro (termine della divinazione) maniho vìntana = respingere/rimandare la sorte/il destino di… mifaniho vìntana = aver dei destini contrari voamena maniho ariàry = un centesimo blocca un ariary ≥ un nonnulla fa mancare un affare manao voamena maniho ariàry = perdere un affare da un ariary per un centesimo* hakìho = un cubito mandray ny kìho = prendersi in mano i gomiti ≥ aver dei rimpianti, essere miserabile kihon-dàlana = gomito di strada kihon-tràno = angolo/gomito di casa

* kìja = pioggia continua; impedimento, ostacolo; atto di trattenere kijakìja = duplicato frequentativo

* akìja > akijào = venir fatto durare come la pioggia; venir arrestato/trattenuto/rinchiusonakijany tao ny mpiasa ambara-paharivan’ny andro = gli operai son stati da lui tenuti lì fino a seranakijan’ny mpampianatra tao an-trano io mpianatra io = questo allievo è stato chiuso in casa dal maestro

* voakìja = durato, ritardato; fermato, trattenuto* mikìja > mikijà = piovere senza sosta; esser fermato/trattenuto

nikija mandritra herinandro ny ranonorana = la pioggia non ha cessato per tutta settimana* fikìja = modo di piovere senza sosta; condizione di ciò che è trattenuto* mpikìja = (la) pioggia continua; colui che vien fermato/trattenuto* fikijàna [ikijàna > ikijào] = atto di piovere senza sosta; (l’) impedimento, ostacolo* mahakìja = poter trattenere/esser d’ostacolo

* kijakìja = saldo di un piccolo conto che non rientra in quello generale (in fattura)* kijàna = parco di bovini nel deserto* kijanajànaka (zanaka) = pupazzo o tutto ciò che funge allo scopo di esser portato sulle spalle dai bambini* kijèja = cavalletta ancora piccola; la marmaglia, i bambini piccoli che fanno gruppo; [aggettivo] numeroso

kijeja mifangàzona = piccole cavallette che formano una catena in acqua; coloro che si portano mutualmente ostacolokijeja mita = piccole cavallette che passano l’acqua a nuoto; gruppo di bambini

* kìky = rastrellatura, raschiatura; atto di rastrellare/raschiare/rodere/rasare/spianare kikikìky = duplicato frequentativo

* kikìsana > kikìso = venir rastrellato/raschiato/roso/rasato; defraudatokikisan’ny alika ny taolana anankiray makadiry = un osso enorme viene rosicchiato dal canenokikisany ny fanananay rehetra = egli ha defraudato tutti i nostri benikikiso io mangahazo io = questa manioca sia raschiatakikiso ireo hazandrano ireo = questi pesci sian raschiatikikiso io latabatra io = questo tavolo sia raschiato

* akìky > akikìso = venir usato per raschiareinty ny sotrobe akikinao ny vilany = ecco qui il mestolo che verrà da te usato per raschiare la pentola

* voakìky; kinìky = rastrellato, raschiato, grattato, rasato; defraudato* manakìky = mangiare/divorare/finire i beni altrui * fanakìky = colui che vien rovinato; modo di defraudare* mpanakìky = colui che defrauda* fanakikìsana [anakikìsana] = atto di defraudare* mifanakìky* mampanakìky* mikìky > mikikìsa = rastrellare, raschiare, rodere, rasare* fikìky = ciò che viene rastrellato; modo di raschiare* mpikìky = colui che rastrella* fikikìsana [ikikìsana > ikikìso] = atto di rastrellare; (il) rastrello e altri strumenti* mampikìky* mifampikìky* mahakìky = poter rastrellare/raschiare* makìky [aggettivo] = completamente rovinato

* kìla¹ [aggettivo & participio] = bruciato, grigliato; malmenato; le cavallette bruciate nelle erbe a cui si è dato fuoco kilakìla = duplicato diminutivo

kila ny tranonay = casa nostra è andata completamente bruciatakilan’ny afo ny tongotro = il mio piede è bruciato dal fuoco (ustionato)raha tsy zakanareo anarina izy, hataoko kila mihitsy = se egli non è disposto da voi ad esser consigliato, sarà direttamente da me malmenato

* kilàina > kilào = esser bruciato/grigliato* voakìla; kinìla = bruciato/grigliato* manakìla > manakilà = bruciare, grigliare* fanakìla = ciò che vien bruciato/arrostito; modo di grigliare* mpanakìla = colui che brucia qc* fanakilàna [anakilàna > anakilào] = atto di bruciare/arrostire/grigliare* mahakìla = poter (esser sufficiente) per bruciare/grigliare

valala kìla = cavallette bruciate nell’erba* kìla²; * kilakìla = atto di sgualcire/spiegazzare/stropicciare qc; di assillare/tormentare/strapazzare q; di trattare senza riguardo

* kilakilàina = esser strapazzato, trattato senza riguardo/rudementeaza kilakilaina ny akanjonao fandrao rovitra haingana = il tuo abito non sia strapazzato affinchè non sia in fretta logoroaza kilakilaina ny zandrin’indry = il tuo fratellino non sia trattato rudemente

* voakilakìla; nokinilakìla = strapazzato, trattato rudemente, maltrattato* manilakìla > manilakilà = strapazzare, stropicciare; assillare, tormentare, trattare con durezza, non aver riguardi per…* fanilakìla = modo di maltrattare/di trattar rudemente* mpanilakìla = colui che strapazza/che tratta senza riguardo* fanilakilàna [anilakilàna > anilakilào] = atto di strapazzare/trattare rudemente* mifanilakìla

175

* mampifanilakìla* mampanilakìla* mahakilakìla = poter maltrattare, trattar senza riguardi

* kilalào; kilaolào [lalao] = gioco, giocattolo; divertimentokilalaon’àfo; kilaolaon’àfo = scintilla (di fuoco)

* kilànjy = pipa* kilanjilànjy [aggettivo] = prominente (specialmente parlando di sedere/posteriore)* kilàsy = classe* kilèma = difetto; cicatrice, smagliatura; deformità; avaria

sarotra ny mahita olona tsy misy kilema = è difficile trovar q che non ha difetti* kilemàina [aggettivo] = difettoso, avariato, mutilato; che un difetto, che porta una cicatrice, che è affetto da una deformità/un’infermità/una malattia incurabile* manilèma > manilemà = deturpare, stropiare, mutilare

manilemà! [IMPRECAZIONE] ≠ che il tuo male peggiori!* fanilèma = ciò che vien deturpato; modo di deturpare* mpanilèma = colui che deturpa qc* fanilemàna [anilemàna] = atto di deturpare/mutilare/storpiare

manafin-kilèma = nascondere i propri difetti o quegli degli altrikilema momba tèna = difetto personale

* kiliomànga = solfato di rame; vetriolo blu* kilòhy [aggettivo] = molto piccolo; spolpato, scheletrico, un briciolo di…* kilònga = un ragazzo ancor giovane; un adolescente in rapporto ad un uomo maturo* kilònjy = sasso/ciotolo ben levigato* kìmpy = condizione dell’occhio chiuso kimpikìmpy = duplicato frequentativo

* akìmpy > akimpìo = da chiudere (di occhio)akimpio ny masonao an-kavanana = il tuo occhio di destra sia chiuso

* voakìmpy = chiuso (di occhio) * manakìmpy > manakimpìa = chiudere gli occhi* fanakìmpy = modo di chiudere gli occhi* mpanakìmpy = colui che chiude gli occhi* fanakimpìana [anakimpìana > anakimpìo] = atto di chiudere gli occhi* mifanakìmpy* mampifanakìmpy* mampanakìmpy* mikìmpy > mikimpìa = aver gli occhi chiusi; chiudere gli occhi; sopportare, resistere; far finta di non vedere; essere avaro/senza pietà

tsy nikimpy ny masoko halina = la notte scorsa non ho chiuso occhiomikimpy tokoa izy na dia haratsin’ny olona aza = indubbiamente egli fa finta di non vedere niente persino quando è denigrato dalla gente

* fikìmpy = modo di chiudere gli occhi* mpikìmpy = colui che chiude spesso gli occhi* fikimpìana [ikimpìana > ikimpìo] = atto di chiudere gli occhi; (la) pazienza; (l’) avarizia, (l’) egoismo* mahakìmpy = poter (saper) chiudere gli occhi

mikimpy vèlona = fare il cieco ≥ esser eccessivamente avaro, non aver pietà degli gli altrikimpin’akòho = condizione/stato di aver gli occhi chiusi a metà (come i polli)

* kinànga¹; * kinànja [avverbio] = forse, invece, al contrario, eppure, tuttavia* kinànga² = rischio, azzardo, occasione

kinanga ny karatra = il gioco delle carte è un gioco d’azzardokinanga ny varotra = nel commercio ci sono dei rischikinanga no nahazahoako ity vola ity = è per azzardo (combinazione) che ho vinto (ottenuto) questi soldi

* kìnga; kingakìnga [aggettivo] = abile, lesto, che fa bene ciò che fa, che sa presentarsi/sistemarsi, che è in forma* hakingàna; * fahakingàna = abilità, sveltezza, destrezza, attitudine a…

* kìnkìña; kìnky = dito mignolo* kìntana = stella (in cielo o sulla fronte degli animali) ; animale con una stella sulla fronte* kìra = costa/nervatura di foglia, filamento di stelo kirakìra = duplicato frequentativo ≥ atto di estrarre/separare; atto di assolvere/spiegare in dettaglio qc

* kiràina > kirào = di ciò a cui vengon estratte le fibre/coste/i filamenti* voakìra = con le fibre/i filamenti estratti* manakìra > manakirà = togliere le coste, estrarre le fibre/i filamenti* fanakìra = ciò da cui vengon levate le coste; modo di estrarre i filamenti* mpanakìra = colui che leva le coste/nervature* fanakiràna [anakiràna > anakirào] = atto di levar le coste, di estrarre i filamenti (lo strumento)* mikìra > mikirà = toglier le coste, estrarre i filamenti; esser privato delle nervature* fikìra = condizione di esser senza coste; modo di togliere le coste* mpikìra = colui che toglie le coste* fikiràna [ikiràna > ikirào] = atto di levar le coste (lo strumento)* mahakìra = poter toglier le coste (le nervature di una pianta)* kirakiràina > kirakirào = esser distribuito in dettaglio* voakirakìra; kinirakìra = distribuito/prodigato in dettaglio* manirakìra; * mikirakìra > manirakirà = prendersi cura dei dettagli; far gli acquisti/le compere necessarie all’andamento di una casa* fanirakìra = modo di prendersi cura del menage familiare/di una casa* mpanirakìra = colui che si prende cura dei dettagli* fanirakiràna [anirakiràna > anirakirào] = atto di occuparsi dei dettagli/della distribuzione/degli acquisti* mahakirakìra = poter (saper) occuparsi dei dettagli

kiran-dròfia = ciò che vien scartato dalle foglie di Rofia* kiràro = scarpa; pantofola kiraroràro = duplicato diminutivo

* kiraròana > kiraròy = venir calzato (di persona)* akiràro > akiraròy = venir calzato (di scarpa), venir usato per calzare* voakiràro = calzato* manakiràro > manakiraròa = calzare q, mettere le scarpe a q, fornire q di scarpe* fanakiràro = modo di mettere le scarpe a q* mpanakiràro = colui che mette le scarpe ai piedi di q* fanakiraròana [anakiraròana > anakiraròy] = atto di mettere le scarpe/calzare q* mikiràro > mikiraròa = portare le scarpe, mettersi le scarpe* fikiràro = modo di portar le scarpe* mpikiràro = colui che porta/indossa le scarpe* fikiraròana [ikiraròana > ikiraròy] = atto di mettersi/portare le scarpe (il tempo)* mahakiràro = poter portar le scarpe

kiraro an-drindràba = scarpa con elastico

176

kiraro an-trano = scarpetta, pantofolakiraro bàoty = stivalekiraro baotìna = stivalettokiraro fìngotra; kiraron’òrana = scarpa di cauciù (≠ di pioggia/da gambero)kiraro hàzo = zoccolo, galosciakiraro làmba; kiraro zaìtra = pantofole (scarpa tessuto/cucitura)kiraro malagàsy = scarpe fabbricate con cuoio malgasciokirarom-behivàvy = scarpa/stivaletto da donnakiraron-dehilàhy = scarpa da uomokiraron’ny talàotra = scarpe arabe/indiane a punta all’insùkiraro siràzy = scarpa di cerakiraro solìa = scarpettakiraro vazàha = scarpe esterekiraro verinìa = scarpa di vernice

* kìry¹ = capelli bianchi isolati sulla testa di un giovane* kìry² = ostinazione, testardaggine, tenacia, ostinatezza kirikìry = duplicato diminutivo

* kirìna [aggettivo] = ostinato, testardo, tenace* mikìry > mikirìza = ostinarsi, perseverare, esser tenace, applicarsi

mikiry loatra io zazalahy io = questo ragazzino è trobbo ostinatomikiry tokoa amy ny asany izy = e si applica molto al suo lavoro

* fikìry = modo di ostinarsi* mpikìry = colui che si ostina* fikirìzana [ikirìzana > ikirìzo] = (l’) ostinazione, applicazione, (la) testardaggine, tenacia* mampikìry* mifampikìry* mahakìry = poter ostinarsi/perseverare, potersi applicare; poter rendere caparbi* manirikìry; manakirikìry > manirikirìa; manakirikirìza = rendere ostinato, importunare, innervosire, dar fastidio, rendere di cattivo umore* fanirikìry = colui a cui si da fastidio; modo di infastidire* mpanirikìry = colui che importuna* fanirikirìzana; * fanakirikirìana; * fanakirikirìzana [anirikirìana; anakirikirìana > anirikirìo; anakirikirìo] = atto di importunare* mifanirikìry* mampifanirikìry* mampanirikìry* kirikirìna [aggettivo] = testardo, tenace; infastidito, di cattivo umore* mahakirikirìna [aggettivo] = che infastidisce* kiribìby = cocciutaggine degli animali ≥ ostinazione eccessiva

* kirìhitra [sostantivo & aggettivo] = cespugli; marmaglia, ragazzaglia; molto piccolo, minutokirihitr’àla = cespugli, macchia di alberikirihitr’ankizy = branco di bambini

* kirìndro = spessore, consistenza, densità; condizione di esser fitto/folto* akirìndro > akirindròy = da render compatto/fitto* tafakirìndro = che cresce fitto * mikirìndro = essere compatto/fitto/folto

mikirindro tokoa ity ala ity = questa foresta è davvero fitta* fikirìndro = condizione di essere fitto/folto* mpikirìndro = ciò che è fitto/folto* fikirindròana [ikirindròana] = atto di crescere a ciuffi

* kirirìoka = grido stridente/acuto (come il verso del grillo/del gufo/di un pollo sgozzato); piccolo fischio; gioco di bambini che gridano nelle orecchie agli altri

* kiririòhina > kiririòhy = di orecchio nel quale vien gridato qc* akirirìoka > akiririòhy = da rendere chiassoso/stridulo* voakirirìoka = di orecchio nel quale si ha gridato * manakirirìoka > manakiririòha = gridare nelle orecchie di q* fanakirirìoka = l’orecchio nel quale vien gridato; modo di gridare nelle orecchie* mpanakirirìoka = colui che grida qc nelle orecchie a q* fanakiririòhana [anakiririòhana > anakiririòhy] = atto di gridare/strillare* mifanakirirìoka* mampifanakirirìoka* mampanakirirìoka* mikirirìoka > mikiririòha = gridare con una voce acuta/stridente; fischiare (di orecchie)

mikiririoka loatra ireo ankizy ireo = questi bambini strillano tropponikiririoka ny sofiko azon’ny feon’ny lakolosy = le mie orecchie fischiano a causa del suono della campana

* fikirirìoka = modo di strillare; di fischiare* mpikirirìoka = colui che strilla; ciò (l’orecchio) che fischia* fikiririòhana [ikiririòhana > ikiririòhy] = (il) grido, (lo) strillo; (il) fischiare delle orecchie* mahakirirìoka = poter strillare/gridare con voce acuta

* kiròbo = 1/4 di ariarykirobo tèlo = 3/4 di ariary

* kisòa = maiale, porcokisoalòbo = maiale con grosse orecchie pendulekisoaràno = maiale bianco

* kìsoka = tabacco in polvere; atto di macinare/pestare/polverizzare kisikìsoka = duplicato

* kisòhina > kisòhy = esser macinato/polverizzato* voakìsoka; kinìsoka = macinato, polverizzato

tsy voakisoka (tsy kinisoka) tsara ity paraky ity = questo tabacco non è ben polverizzato* mikìsoka > mikisòha = macinare, polverizzare* fikìsoka = ciò che vien macinato; modo di macinare/pestare* mpikìsoka = colui che macina/polverizza* fikisòhana [ikisòhana > ikisòhy] = atto di macinare/polverizzare (lo strumento)* mahakìsoka = poter macinare/polverizzare

kiso-bàry = tabacco cattivo in polvere che si scambia con riso in pagliakiso-bòla = tabacco buono in polvere che si scambia/baratta con riso biancokisoka an-tànana = tabacco che si polverizza nel palmo della manokisoka an-tsena = tabacco che si trova al mercatofikisòham-paràky = tutto ciò che serve a polverizzare il tabacco

* kitàmby = pareo da donna * kitambìna > kitambìo = esser abbigliato col pareo

177

* akitàmby > akitambìo = venir usato come pareo* voakitàmby = col pareo che pende dalla spalla * manakitàmby > manakitambìa = dare un pareo ad un donna* fanakitàmby = colei alla quale si dà un pareo* mpanakitàmby = colui che dà ad una donna un pareo* fanakitambìana [anakitambìana] = atto di dare un pareo ad una donna* mikitàmby > mikitambìa = portare il pareo* fikitàmby = modo di portare il pareo* mpikitàmby = colei che indossa il pareo* fikitambìana [ikitambìana > ikitambìo] = atto di portare il pareo* mahakitàmby = poter servire da pareo

* kitàpo = sacco, sacchetto, borsa, bisacciakitapo miara-pèno = borsa (fatta assieme) sempre piena ≥ atto per arricchirsi alle spalle degli altri

* kìtika; kitikìtika (≠ * hitikìtika) = solletico; persuasione, sollecitazione* kitikitìhina > kitikitìho = esser solleticato

aza kitikitihinao ny tongotro = i miei piedi non sian da te solleticati* akitikìtika > akitikitìho = venir usato per solleticare* voakitikìta; kinitikìtika = solleticato* manitikìtika > manitikitìha = solleticare; sollecitare, domandare abilmente/accortamente

nanitikitika ahy izy hazahoany satroka, ka nomeko = egli mi ha abilmente chiesto di avere un cappello e gli è stato da me dato* fanitikìtika = colui che vien solleticato; modo di sollecitare/domandare* mpanitikìtika = colui che fa spesso il solletico; che spesso domanda/sollecita* fanitikitìhana [anitikitìhana > anitikitìho] = atto di prudere/solleticare (lo strumento)* mifanitikìtika* mampifanitikìtika* mampanitikìtika* mahakitikìtika = poter solleticare/prudere

* kitòina; kitokitòina = bisbetico, scontroso, astiosokitokitoina izaitsizy io vaviantitra io = questa vecchia è eccessivamente astiosa

* kìtoka; kitokìtoka = cattivo umore; fastidio, seccatura; rudezza; screzio, disaccordo, dissapore* kitokitòhina > kitokitòhy = di colui contro cui ci si arrabbia/irrita

aza kitokitòhinao toy izany izy = non ti arrabbiare così contro di lui* voakitokìtota; kinitokitoka = che ha fatto arrabbiare/indispettire* mikitokìtoka > mikitokitòha = arrabbiarsi, essere brusco* fikitokìtoka = modo di arrabbiarsi/infastidirsi* mpikitokìtoka = colui che si arrabbia, che è brusco/sgarbato* fikitokitòhana [ikitokitòhana > ikitokitòhy] = atto di arrabbiarsi; (la) rudezza* mahakitokìtota = potersi arrabbiare/indispettire

* kitòza = carne tagliata a strisce e fatta seccare al sole; salsiccia, salame; affare lasciato in sospeso, faccenda lasciata in sospeso; serie di bazzeccole/di cenci; atto di fare a strisce qc kitozatòza = duplicato diminutivo

* kitozàina > kitozào = esser tagliato/fatto a striscekitozain’io mpitsara io ny adinay = il nostro processo è lasciato (sempre) in sospeso da questo giudice

* voakitòza = fatto/tagliato a strisce* manakitòza > manakitozà = fare/tagliare q in strisce; lasciare qc in sospeso* fanakitòza = ciò che vien tagliato a strisce; modo di far qc a strisce* mpanakitòza = colui che taglia qc a strisce* fanakitozàna [anakitozàna > anakitozày] = atto di tagliare/fare qc a strisce; di lasciare qc in sospeso

kitozan’amàloha = anguilla tagliata a striscekitozan-kabàry; kitozan-tèny = processo interminabile (senza fine)

* kìtra = atto di infastidire/importunare/provocare q a battersi; di muovere qc facendo rumore (come contando monete); credito, debito kitrakìtra = duplicato frequentativo

* kitràina > kitrào = esser solleticato/infastidito/importunato; esser fatto risuonare; essere incoraggiato/sollecitatoaza kitranareo ny vola = i soldi non siano da voi fatti risuonareaza kitranareo ny hanaraka izany ny zanako = mio figlio non sia da voi incoraggiato ad imitar/seguir ciò

* akìtra > akitrào = venir usato per infastidire/eccitareinty ny ahitra akitran’ialahy ny angely = ecco l’erba che può venir da te usata sollecitare il grillo

* voakìtra = infastidito/disturbato, fatto risuonare* manakìtra > manakitrà = disturbare, importunare, perseguitare; far risuonare* fanakìtra = colui che viene perseguitato; modo di perseguitare q* mpanakìtra = colui che perseguita* fanakitràna [anakitràna > anakitrào] = atto di importunare/perseguitare; di far risonare* mifanakìtra* mampifanakìtra* mampanakìtra* mikìtra > mikitrà = infastidire/disturbare, eccitare/provocare il grillo a uscire ed a battersi; seminare discordia, perseguitare

mahery mikitra angely ity zazalahy ity = questo ragazzo è forte/abile a spronare i grilliizy no nikitra izany fianakaviana izany = è lui che ha seminato la discordia in sta famiglia

* fikìtra = modo di infastidire; la zampa di un grillo legata ad un filo di paglia ed usata per provocarlo; un archibugio buttafuoco* mpikìtra = colui che infastidisce; (un) buttafuoco* fikitràna [ikitràna > ikitrào] = atto di eccitare/provocare/seminar discordia/perseguitare* mampikìtra* mifampikìtra* mahakìtra = poter (saper) infastidire/provocare

mitondra kìtra = debitore insolvente (≠ portante debito)* kìtrana = rumore prodotto da più oggetti che si scontrano/agitano; disputa/schiamazzo di bambini; gran numero/quantità kitrankìtrana = duplicato diminutivo

* kitrànina > kitràno = esser rimestato/scosso, esser fatto risuonareaza kitranin’ialahy toy izany ny boky = i libri non sian così sbattuti da teaza kitranin’ialahy ny lovia = non sia fatto rumore coi piatti da te mossi

* akìtrana > akitràno = da far urtare/risuonare; da incitare uno contro l’altro* voakìtrana = fatto risuonare * tafakìtrana = urtatosi tra loro* manakìtrana > manakitràna = far urtare/cozzare/risuonare; spingere/eccitare alla lotta

manakitrana ny vata vifotsy mandrakariva ity ilay kely ity = sto bambino fa continuamente rumore sbattendo le lattineio vehivavy io no nanakitrana azy mivady = è questa donna che ha messo la guerra tra quegli sposi

* fanakìtrana = ciò che vien fatto risuonare; modo di far risuonare* mpanakìtrana = colui che fa risuonare; (un) buttafuoco* fanakitrànana [anakitrànana > anakitràno] = atto di far urtare/cozzare, di far risuonare; di incitare gli uni contro gli altri

178

* mifanakìtrana* mampifanakìtrana* mampanakìtrana* mikìtrana > mikitràna = urtarsi, risuonare; essere in guerra/litigio, bisticciare, altercarsi; essere numerosi

odrey izato farantsa mikitrana ao amy ny kitapony = oh, come i franchi risuonano nel suo portamonete!nikitrana ela tao izy roa lahy = questi due individui già da lungo tempo litigano per questo postomikitrana ny omby any Maroantsetra = a Maroantsetra i bovini sono molto numerosi

* fikìtrana = modo di risuonare; condizione di essere in gran numero* mpikìtrana = ciò che risuona; (dei) litiganti* fikitrànana [ikitrànana > ikitràno] = (l’) urto, (il) cozzo, rumore; litigio, (la) disputa* mahakìtrana = poter far urtare; saper far litigare

* kìtro = zoccolo di animale; tartaro dei denti; callosità* kitròsana; * kotròana > kitròy; kotròy = venir tinto color corno (di ferro arroventato e strofinato contro un corno)* kitròina [aggettivo] = calloso* kitrokèly = parte sopra lo zoccolo di animale; caviglia del piede

kitro-nìfy = tartaro dei dentikitron-tànana = callosità della manokitron-tòngotra = callosità del piedekitron-tsòavaly = modo di tagliar i capelli/le maniche/i polsini a forma di ferro di cavallokitrovy = ferro di cavallo; colui al quale ogni tanto si mettono plantari al tallone

* kìtroka¹ = condizione di esser stretto/fitto/folto; digrignamento di denti; silenzio ostinato; ostinatezza kitrokìtroka = duplicato frequentativo

* akìtroka > akitròhy = da stringere/digrignareakitrohy ny nifinao = stringi i denti! (i tuoi denti sian stretti)

* voakìtroka = stretto; chiuso * tafakìtroka = serratosi; digrignato* manakìtroka > manakitròha = rendere stretto/spesso/folto; far stringere/digrignare i denti* fanakìtroka = modo di rendere fitto/folto* mpanakìtroka = colui che rende fitto/folto/stretto* fanakitròhana [anakitròhana > anakitròhy] = atto di rendere stretto/folto; di far digrignare i denti* mikìtroka > mikitròha = esser serrato/chiuso/fitto/folto; chiudersi; digrignare i denti; ostinarsi, mantenere un ostinato silenzio

marary mafy tokoa izy ka mikitroka ny nifiny = egli è davvero molto malato e i suoi denti sono serratimikitroka ny ala eto = qui la foresta è molto foltamikitroka izaitsizy ity lamba ity = sta stoffa è davvero consistente nikitro-nify izy noho ny hatezerany izy = egli era così arrabbiato che digrignava i dentimikitroka izaitsizy io zazalahy io raha irahina = questo ragazzo si rigiuta ostinatamente di andare dove lo si invia

* fikìtroka = condizione di esser serrato/fitto/folto* mpikìtroka = ciò che è stretto/serrato/fitto; colui che stringe i denti; colui che si ostina* fikitròhana [ikitròhana > ikitròhy] = accostamento/avvicinamento di oggetti; ostinazione; stridio di denti* mahakìtroka = sapersi ostinare; poter digrignare i denti

* kìtroka² = scorie vulcaniche* kitròtro = morbillo* kitsaotsào (tsaotsao) = acquoso (di frutto)

* mikitsaotsào = essere acquosomikitsaotsao io mangahazo io = questa manioca è acquosa

* kìtso = emorroidi; punta di un oggetto (sostantivo in genere impiegato in senso indecente)* kitsòina [aggettivo] = appuntito; bisbetico, scontroso

kitso lòha [aggettivo] = che termina a punta/freccia/piramide* kìvy [aggettivo] = scoraggiato, sconcertato, disgustato kivikìvy = duplicato diminutivo

* kivìna > kivìo = esser scoraggiato/disgustato* akìvy > akivìo = venir usato per scoraggiare/disgustare* voakìvy; kinìvy = scoraggiato, sconcertato, disgustato* manakìvy > manakivìa = scoraggiare, sconcertare, disgustare * fanakìvy = colui che viene scoraggiato; modo di sconcertare* mpanakìvy = colui che scoraggia q* fanakivìana [anakivìana > anakivìo] = atto di scoraggiare/sconcertare/disgustare* mifanakìvy* mampanakìvy* mahakìvy = poter scoraggiare/sconcertare/disgustare* fahakivìana = (lo) scoraggiamento

kivy ràtsy [aggettivo] = confusokivy ambony hiàny [aggettivo] = scoraggiato in anticipo/all’idea di dover… (≠ scoraggiato sopra il medesimo)

* kìzo¹ = starada battuta, grande strada; colui che non ha più che un pedone da giocare dopo che l’avversario glieli ha mangiati tutti in un colpo solo (Fanorona); rovina progressiva di q che era ricco e a cui non resta pressochè niente o la discendenza del quale è caduta in miseria kizokìzo = duplicato frequentativo

* mikìzo = finire per cadere in miseria; non avere che una sola mossa prima di perdere (Fanorona)* fikìzo = condizione di esser caduto in miseria* mpikìzo = colui al quale resta un solo pedone da giocare (Fanorona)* fikizòana [ikizòana] = (la) miseria, rovina; atto di giocare l’ultimo pedone prima di perdere (Fanorana)* mahakìzo [aggettivo] = rovinoso

kizofàra [aggettivo] = di cui la discendenza cade in miseriakizo tòkana = unico passaggio per il quale è necessario transitarelàlana kizo tokana ny fahafatesana = la strada (vita) non ha che un esito: la morte

* kìzo²; kizokìzo [aggettivo] = grazioso, carino* -ko [suffisso] (PRONOME PERSONALE) = mio; a/per me {è suffissato a sostantivo/preposizione/participio passivo}

làviko = da me rifiutato {la > lavina = esser rifiutato ≤ participio passivo}anàovako = io lavoro; mi serve {tào > manao > anàovana ≥ forma circonstanziale intrinsecamente passiva}voavonjiko = aiutato/assistito/soccorso da me {vònjy ≥ passivo risultativo}tànako = la mia mano {tànana}alòhako = prima/davanti a me

* ko- (koN-) [prefisso] ≥ cfr. ka- ki-; tsi- (= forma sostantivi & aggettivi duplicati [valore diminutivo/imitativo] )* kòa¹ = anche; perciò, quindi, parallelamente, lo stesso; di più

tsara koa raha tsara = è ottimo, perfetto (quando è bene è bene)koàry (koa + ary) = certamente, senza dubbio

* kòa² = circostanza di franare; di screpolarsi koakòa = duplicato frequentativo

* akòa > akoàvy = da far franare, staccare; esser demolito

179

nakoan’ny ranonorana ny ampiantany = la pioggia ha fatto franare il muro di terrahakoako ity trano ity, fa kely loatra = questa casa sarà da me demolita perchè è troppo piccola

* voakòa = franato* manakòa > manakoàva = far franare, far staccare a placche, sgretolare* fanakòa = ciò che è franato; modo di far franare* mpanakòa = colui che fa franare* fanakoàvana [anakoàvana > anakoàvy] = atto di far franare, di far staccare a placche* mikòa = screpolarsi, cadere a pezzi

nikoa ny fefiloha = l’argine è franatomikoa ny lalotra = l’intonaco s’è screpolato

* fikòa = modo di screpolarsi* mpikòa = ciò che ordinariamente si screpola* mahakòa = poter far screpolare, far cadere a placche

mikoa ny nàhiny = screpolarsi, cadere da solo; ritirarsi, dare le dimissionimikoa ny tany aman-dànitra = la terra col cielo si fondono (di gran pioggia)

* kòba = farina ricavata dal riso o da altri grani; marmellata, colla, patè o tutto ciò che somiglia loro kobakòba = duplicato

* kobàina > kobày = esser ridotto in poltiglia/marmellata* manakòba > manakobà = ridurre qc in poltiglia* fanakòba = ciò che vien ridotto in poltiglia; modo di far una marmellata di qc* mpanakòba = colui che riduce in poltiglia qc* fanakobàna [anakobàna > anakobào] = atto di ridurre qc a marmellata* mahakòba = poter ridurre in poltiglia

koban-kèna = carne molto cotta e ridotta a poltiglia* kòbaka¹ = modo di giocare a Fanorona mettendo i pedoni in mezzo* kòbaka² = agitazione di un liquido/di qc di vischioso o di un oggetto che si muove in un liquido kobakòbaka = duplicato frequentativo

* kobàhina > kobàhy = esser agitato/rimestato (come di acqua dentro la risaia che viene livellata)* akòbaka > akobàhy = venir usato per agitare/rimestare un liquido; per lavare qc

akobahy ao anatin’ny rano ny lambanao = il tuo vestito sia lavato (agitato) nell’acquaakobahy ao anatin’ny rano ny tongotrao, fa be fotaka = i tuoi piedi sian agitati dentro l’acqua che sono pieni di fango

* voakòbaka = agitato, rimestato; lavato* manakòbaka > manakobàha = agitare (in liquido), lavare* fanakòbaka = ciò che viene lavato; modo di agitare qc in un liquido* mpanakòbaka = colui che lava qc agitandolo* fanakobàhana [anakobàhana > anakobàho] = atto di lavare/agitare qc dentro al lavello* mikòbaka > mikobàha = agitare, rimestare; esser agitato/lavato* fikòbaka = condizione di essere agitato; modo di agitare/rimestare* mpikòbaka = colui che agita/rimesta; ciò che è agitato/si agita* fikobàhana [ikobàhana > ikobàhy] = atto di agitare/rimestare (lo strumento)* mahakòbaka = poter agitare/rimestare/lavare

kobaka am-bàva = adulazione, parole lusinghiere* kòbana = agitazione di un liquido o di qc di vischioso in un recipiente qualunque; sballottamento dell’acqua in una botte; ampiezza/rigonfiamento di un abito kobankòbana = duplicato frequentativo

* kobànina > kobàny = esser agitato/intorpidito/rimestato in un recipientenokobanin’ny mpandeha ny rano ka tsy azo sotroina = i passanti hanno intorpidito l’acqua ed essa non è potabilekobany ao anatin’ny barika ny rano hanasana azy = l’acqua sia agitata nella botte al fine di lavarlakobany tsara ao anatin’ny vilany ny mangahazo = la manioca sia ben mescolata nella pentola

* akòbana > akobàny = da far gonfiare/rigonfiareakobany ao anatin’ny rano mafana ny tavolo = l’amido sia fatto gonfiare nell’acqua calda

* voakòbana; kinòbana = intorpidito, rimestato, gonfiato* manakòbana > manakobàna = agitare, rimestare; far ( ri)gonfiare* fanakòbana = modo di rimestare/far gonfiare* mpanakòbana = colui che rimesta/che fa gonfiare* fanakobànana [anakobànana > anakobàny; anakobàno] = atto di agitare/rimestare, di far gonfiare (lo strumento, il recipiente)* mikòbana > mikobàna = agitare, rimestare; essere ( ri)gonfio; esser agitato/intorpidito/sballottato (come un uovo marcio nel guscio)

efa nikobana ny tavolo = l’amido è già gonfiomikobana ny rano azon’ny gisa nandeha tao = l’acqua è torbida a causa delle oche che han nuotato (son passate) làmikobana ity atody ity ka tsy azo hanina intsony = quest’uovo si rimescola dentro e non è più commestibile

* fikòbana = modo di rimestare; condizione di esser rimestato; il rigonfiamento di un abito* mpikòbana = colui che agita/rimesta; che è ( ri)gonfio/torbido* fikobànana [ikobànana > ikobàny] = atto di rimestare/agitare (lo strumento)* mahahkòbana = poter agitare/rimestare/gonfiare

koban-tsiny = foglie messe nella brocca per impedire lo sballottamento dell’acqua* kodìa = atto di ruotare/rotolare; ciò che ruota ≥ ruota, ingranaggio; decadenza (fisica/morale) kodiadìa = duplicato frequentativo

* kodìavana > kodìavo = venir colpito da oggetto rotantenokodiavan’ny vato ny tongotro ka naratra = il mio piede è stato colpito da una pietra rotolante ed è ferito

* akòdia > akodìavo = da far rotolare/ruzzolaretsy azoko akodia ity vato ity, fa mavesatra = questa pietra non posso rotolarla perchè è pesantehakodiako eto ambany ity zaza kely ity, raha mitomany = se piange questo bambino piccolo lo farò rotolar giù (gli farò far capriole)akodiavo hatreto ireo sobiky ireo = quei cesti sia fatti rotolare fin qui

* voakodìa = fatto rotolare/ruzzolare; colpito da oggetto rotante * tafakodìa = rotolatosi/ruzzolato* manakodìa > manakodìava = far rotolare/ruzzolare* fanakodìa = ciò che vien fatto rotolare; modo di far rotolare* mpanakodìa = colui che fa rotolare qc* fanakodìavana [anakodìavana > anakodìavo] = atto di far rotolare* mifanakodìa* mampanakodìa* mikodìa > mikodìava = rotolarsi, precipitare, ruzzolare; coricarsi in terra

nianjera ny ampongabe ka nikodia teny an-dàlana = la gran cassa (di tamburo) è caduta ed è rotolata per stradanatahotra ny omby ka nikodia tany an-tevana = il bovino si è spaventato ed è rotolato nel burroneahoana no mikodia foana eto ialahy? = perchè tu ti corichi/rotoli qui per terra?

* fikodìa = modo di rotolar(si )* mpikodìa = ciò/colui che rotola/che si corica in terra* fikodìavana [ikodìavana > ikodìavo] = atto di rotolarsi/ruzzolare; di sdraiarsi in terra

mikodia hoatra ny òmby = andare (rotolarsi) come un bovino ≥ essere mal vestito/praticamente nudo

180

mikodiadìa = di bambino grande e grasso* fiarakodìa = veicolo a ruote

kodiakèly = gettoni per giocare* kodiàrana = ruote, biglie, bocce

an-kodiàrana = con le ruote/rotellekodia vàto = grossa pietra piatta e circolare usata come porta di città; atto di bersagliare il nemico con lanci di pietremanao kodia very tsihy = correre incontro alla propria perdita (≠ far ruota persa di stuoia)atao kodia very tsihy = che viene mandato a perdersi, che vien privato di tutto

* kofèhy (fehy) = filo, corda, cordone, legame, fermagliokofehy màndo = corda bagnata (che non si rompe) ≥ difensore/sostenitore fedele kofehy mando mitam-panjakàna = i difensori/ministri fedeli dello Stato (≠ corda bagnata che tiene il regno)kofehim-pandri-bàratra [fàndrika, vàratra] = catena di parafulmine (≠ corda di trappola di tuono)kofehim-tsàbatra = cinturone che sostiene la spada

* kòfona ≥* mikòfona = esser altezzoso/sdegnoso/sprezzante

* kòfoka (= hòfoka) = agitazione, movimento, scossa; atto di vendere qc/di sbarazzarsi di qc kofokòfoka = duplicato frequentativo

* kofòhina > kofòhy = esser agitato/scosso* akòfoka > akofòhy = venir agitato/scosso, venir percosso/battuto; venir venduto

akofohy ny tsihy = la stuoia venga sbattutaakofohy ny anamamy, sao misy biby = la morella venga sbattuta per timore che ci sian delle bestieakofohy ilay io, fa mahasosotra = sto qui venga percosso perchè è tediosoakofohy ny tranonao handoavana ny trosanao = casa tua sia venduta per pagare i tuoi debiti

* voakòfoka = agitato, scosso; percosso; venduto * tafakòfoka = agitatosi * manakòfoka > manakofòha = agitare, scuotere; battere/colpire/picchiare; vendere/sbarazzarsi di qc* fanakòfoka = ciò che viene agitato/picchiato/venduto; modo di scuotere qc* mpanakòfoka = colui che scuote qc* fanakofòhana [anakofòhana > anakofòhy] = atto di agitare/scuotere; di battere/picchiare; di vendere* mifanakòfoka* mampifanakòfoka* mampanakòfoka* mikòfoka > mikofòha = agitarsi, muoversi, dimenarsi

nikofoka ery izy halina ka tsy nikimpy = la notte scorsa egli si è agitato e non ha chiuso occhio* fikòfoka = modo di agitarsi* mpikòfoka = colui che si agita* fikofòhana [ikofòhana > ikofòhy] = (l’) agitazione, (il) movimento, (la) scossa* mahakòfoka = poter (potersi) agitare/muovere/scuotere* mikofokòfoka = agitarsi, dimenarsi, muoversi senza sosta; dibattersi; fare di tutto per ottenere qc

* kòhaka = tosse, espettorazione; atto di rigettare, di disfarsi di qc; atto di chiamare tossendo kohakòhaka = duplicato diminutivo

* kohàfina > kohàfy = esser chiamato con un colpo di tossekohafy izy hankaty = egli sia chiamato con un colpo di tosse affinchè venga qua

* akòhaka > akohàfy = da far risuonare tossendo; da espettorare; da rigettare/respingerebe ny rehoka akohany = egli espettora molto (grande lo sputo da lui espettorato)nakohany ny zanany, fa ratsy fanahy = suo figlio è stato da lui ripudiato perchè di cattivo temperamento

* voakòhaka = espettorato; rigettato, ripudiato, ( s)cacciato * manakòhaka > manakohàfa = espettorare; ridudiare ( s)cacciare* fanakòhaka = ciò che viene espettorato; modo di rigettare/ripudiare/espellere* mpanakòhaka = colui che espettora spesso; che caccia/espelle sovente* fanakohàfana [anakohàfana > anakohàfy] = (l’) espettorazione; atto di ( s)cacciare q* mikòhaka > mikohàfa = tossire; chiamare q tossenso (fare un segnale con un colpo di tosse)* fikòhaka = modo di tossire* mpikòhaka = colui che tossisce; che chiama con un colpo di tosse* fikohàfana [ikohàfana > ikohàfy] = atto di tossire; di chiamare q tossendo; (la) stagione del raffreddore

ela no nikohafan’io lahiantitra io = è lungo tempo che questo vecchietto tossisce* mampikòhaka* mifampikòhaka* mahakòhaka = poter tossire/espettorare

koha-dàmbo = tosse di chinghiale ≥ tosse che risuona come quella di un tisicokoha-davarèny = accesso di tosse, tosse senza finekohak’àntitra = tosse di anziano, tosse frequente/abitualekoha-màina = tosse secca; occasione, pretesto mikoha-maina aza hatao, ka indrindra misy ny sery hanolahana = se la tosse secca sarà fatta a pretesto, in un raffreddore ci sarà un pretesto speciale ≥ colui che si inventa sempre dei pretesti sarà ben potente con una piccola ragione

* kòy = indietreggiamento; atto di ritrattare, di non osar più; di riconoscersi vinto/battuto/colpevole/incapace; di riconoscere il merito/la capacità di un altro koikòy = duplicato

* mikòy > mikoìza = indietreggiare; ammettere, riconoscere la propria mancanza/la superiorità di…nasianay mafy ny fahavalo na nikoy = il nemico fu attaccato duramente da noi e indietreggiònikoy ny hadisoany izy = egli ha ammesso la sua manchevolezza

* fikòy = modo di indietreggiare* mpikòy = colui che ammette laa sua mancanza/la sua incapacità, che riconosce il merito di…* fikoìzana [ikoìzana > ikoìzo] = atto di indietreggiare; di ammettere il proprio torto/la propria mancanza/la superiorità di… colui davanti al quale tutti indietreggiano o di cui tutti si lamentano

ikoizan’ny namany rehetra ny fahaizany ny teny fransay = la sua superiorità nella conoscenza del francese è ammessa da tutti i suoi compagninikoizan’ny vahoaka ny laha-teniny = il popolo ha riconosciuto la superiorità del suo discorsoikoizan’ny vahoaka ny halozan’io lehibe io = la gente si lamenta della severità di questo capo

* mahakòy = poter (saper) ammettere la propria manchevolezza* kòja; kojakòja [duplicato più usato] = attenzione ai dettagli, dettaglio che richiede attenzione; cura minuziosa

* kojakojàina > kojakojào = esser curato nei minimi dettagli* voakojakòja; kinojakòja = accudito dettagliatamente* mikojakòja > mikojakojà = disporre accuratamente; essere pieno di premure per q* fikojakòja = modo di prendersi cura amorevolmente* mpikojakòja = colui che viene accudito* fikojakojàna [ikojakojàna > ikojakojào] = premura, attenzione per i dettagli* mampikojakòja* mifampikojakòja

181

* mahakojakòja = saper essere premuroso* kokòa [posposto a aggettivo] = più (forma dei comparativi)

tsara (= buono) > tsara (tsaratsara) kokòa = migliore ratsy (= cattivo) > ratsy (ratsiratsy) kokòa = peggioreiva (= basso) > iva (ivaiva) kokòa = più basso

* kolèjy = collegio; collegiale; ciò che viene insegnato nel collegio; fanfarone, millantatore; spacconatajolejy àntitra = spacconata, fanfaronata, vecchia politica revanscista

* kòly; * kolikòly = adulazione, moina; regalo, dono, promessa fatta allo scopo di circuire; buon trattamento, cura data a persone/animali/piante

* kolikolèna > kolikolèo = venir adulato; di ciò di cui si ha gran cura* akolikòly > akolkolèo = venir usato per adulare/sedurre* voakolikòly; kinokòly = adulato, trascinato; curato, badato* manakolikòly; * manolikòly > manolikolè = adulare, tentare di sedurre (con regali/promesse); aver cura di q(c ), trattar molto bene

nanolikoly ny zanako izy ka simbany = egli ha viziato mio figlio e l’ha danneggiato* fanakolikòly = colui che viene adulato; ciò di cui si ha molta cura; modo di badare a qc* mpanakolikòly = colui che adula/tenta di sedurre; che ha molta cura di qc* fanakolikolèna; * fanolikolèna [anakolikolèna; anolikolèna > anakolikolèo; anolikolèo] = (l’) adulazione, (la) tentazione, seduzione; (la) cura meticolosa* mifanakolikòly* mampifanakolikòly* mampanakolikòly* mahakolikòly = poter adulare, saper aver cura di q(c )

manakoly vàhy = arrogarsi il diritto di giudicarsi da solo* kòlo; * kolokòlo = un insieme di cose, (la) totalità di qca cosa

nañatitra ny entaña kolokolo (ny entaña aby) = arrivò con tutto ciò che aveva ottenuto (con tutti i suoi beni)

* kolokòlo¹ = ricrescita del riso; ritornokolokolontany = nome di un uccello

* kolokòlo² = cura/buon trattamento dato a persone/animali/piantagioni* kolokolòina > kolokolòy = esser curato/badato

kolokoloy biby fiompy sy ny zanakazo = si abbia cura degli animali d’allevamento e delle pianticelle* voakolokòlo = preso in cura * manakolokòlo; * manolokòlo > manolokolòa = aver cura di…, badare a…* fanolokòlo = ciò di cui si ha cura; modo di badare a…* mpanolokòlo = colui che ha (ben) cura di q(c )* fanolokolòana [anolokolòana > anolokolòy] = (la buona) cura

* kolokòlo³ = il verso del tacchino; parola usata per chiamare i tacchini* kolokolòina > kolokolòy = esser chiamato pronunciando la parola “kolokolo”* voakolokòlo = appellato/chimato pronunciando “kolokolo” * mikolokòlo = ( ri)chiamare i tacchini pronunciando “kolokolo”* fikolokòlo = modo di appellare i tacchini* mpikolokòlo = colui che ( ri)chiama i tacchini* fikolokolòana [ikolokolòana > ikolokolòy] = atto di appellare/chiamare i tacchini* mahakolokòlo = poter (saper) chiamare i tacchini

* kolòly (= kilòhy) [aggettivo] = molto piccolo, piccolissimo* komàndy = governatore di provincia o città; comandante* kombàrika = impalcatura, ponteggio* kòmbona = condizione di essere chiuso/serrato/giunto (di bocca/ferita/mani/libro/conchiglia/borsa/organo contrattile); silenzio ostinato; parsimonia kombomkòmbona = duplicato frequentativo

* akòmbona > akombòny = venir chiuso/serrato/condensatoakombon’ilay kary ny vavany ka tsy azo ampidirana fanafody = la bocca vien serrata da sto imbecille e non si riesce ad introdurre la medicinaakombony ao an-tananao ity vola ity = questi soldi vengan ben stretti nella tua manoakombony ny boky = i libri vengan chiusi

* voakòmbona = chiuso, serrato * tafakòmbona = chiusosi, serratosi* manakòmbona > manakombòna = chiudere, serrare qc* fanakòmbona = ciò che vien chiuso; modo di serrare* mpanakòmbona = colui che chiude/serra qc* fanakombònana [anakombònana > anakombòny] = atto di chiudere/serrare/stringere qc* mifanakòmbona* mampifanakòmbona* mampanakòmbona* mikòmbona > mikombòna = chiudersi, stringersi, serrarsi; esser chiuso/rinserrato

mikombona isan-kariva ny ravin’io zava-maniry io = le foglie di questa pianta si chiudono tutte le sereefa nikombona ny fery = la piaga si è già chiusa

* fikòmbona = modo di chiudersi/rinserrarsi* mpikòmbona = ciò che si chiude; (un) avaro* fikombònana [ikombònana > ikombòny] = atto di chiudersi/rinserrarsi* mahakòmbona = poter chiudere/serrare; poter mantenere il silenzio

mpikombom-bàva = di q che è avaro di parole, che lascia discutere gli altri senza proferir parola* kòmy = atto di passare al nemico/di tradire, di opporsi all’autorità, di complottare, di insorgere komikòmy = duplicato frequentativo

* tafakòmy = insorto, ribellatosi* mikòmy > mikomìa = passare al nemico, tradire; insorgere contro l’autorità, rivoltarsi

nikomy ireo mponina ireo, novokisan’ny lehibe = questi abitanti si sono rivoltati perchè son stati sobillati da dei capi* fikòmy = modo di rivoltarsi/insorgere* mpikòmy = colui che insorge/si rivolta/diserta/tradisce* fikomìana [ikomìana > ikomìo] = atto di insorgere/rivoltarsi, di disertare; (la) rivolta, insurrezione, rivoluzione; diserzione* mahakòmy = poter insorgere/tradire

komibèraka = complotto (intesa fra individui che simulano di prender le parti di q per poi tradirlo)* komìty = comitato* komòhina [aggettivo] = straricco* konàina; * konainàina (nainaina) = gemito/guaito (di cane pestato); pianto di bambino; mormorio/lamento (di popolo o di un subordinato scontento di qc)

* mikonainàina > mikonainàina = gemere, gridare, piangere; mormorare contro…mikonainaina ny alika, raha kapohina = quando è picchiato il cane guaiscemikonainaina matetika ny zaza kely = i bambini piccoli piangono sovente

182

mikonainaina ny vahoaka azon’ny fandoavam-bola = il popolo si lamenta per i soldi fatti sborsare* fikonainàina = modo di gemere* mpikonainàina = ciò che geme/guaisce/grida; un malcontento che si lamenta sempre* fikonainàinana [ikonainàinana > ikonainàino] = (il) gemito, grido, pinato, lamento* mahakonainàina = poter gemere/gridare/lamentarsi

* kòngona = cimice dei letti; pulce/zecca di animale* kongònina [aggettivo] = rognoso, scabbioso

kongo-màika; kongo-rèvo = cimice schiacciata ≥ ciò che si fa di frettakongompisaka = piccola zecca piatta di animalekongompòtsy = grossa pulce/zecca

* kònka [aggettivo] = molto anziano/vecchio* kòpaka = atto di voltare da una parte (come un’anta di porta; una pagina di libro); atto di agitare (come di ala d’uccello) kopakòpaka = duplicato frequentativo

* kopàhina > kopàhy = esser agitatonokopahin’ny akoho ny lavelona ka nanditsoka ahy = la cenere è stata sollevata dal pollo e mi è entrata negli occhikopahy kely aho, fa sempotry ny hafanana = sia agitato (ventilato) un po’ intorno a me perchè il caldo mi asfissiakopahy ny lalitra hivoaka = sia agitato qc affinchè le mosche escanokopahy lamba izy mba hankaty = sia agitato il vestito affinchè lui venga qui

* akòpaka > akopàhy; akopàho = da far girare su…, da agitare da un lato, da sbattere (come del bucato)tohano ny varavarana, fa akòpaky ny rivotra = la porta venga fissata perchè vien fatta girare dal ventoakopaho ny tsihy, fa be vovoka = la stuoia venga scossa che è tutta impolverata

* voakòpaka = girato da un lato; agitato, scosso * tafakòpaka = giratosi, voltatosi* mikòpaka > mikopàha = girare/voltare da una parte; agitare (le ali), far vento

mikopaha ny elatra ny vorona raha manidina izy = gli uccelli quando volano agitano le ali* fikòpaka = modo di flottare; ventaglio a manico lungo di cui ci si serve per interrare i morti* mpikòpaka = ciò che ordinariamente si gira da una parte; ciò che fluttua; ventilatore* fikopàhana [ikopàhana > ikopàhao] = atto di girarsi da una parte; lato verso cui si girano le imposte/persiane; atto di flottare l’aria ≥ ventilazione* mampikòpaka* mifampikòpaka * mahakòpaka = poter far girare; poter agitare le ali

mikopa-dàmba = chiamare agitando il vestito; ritirarsi muovendo il vestito in segno di disapprovazionemikopaka èlatra = agitare le ali ≥ mostrarsi contento/soddisfatto; promettere di fare ciò che viene ordinatokopa-tsòfina = di cane con le orecchie pendenti; di scarpe che si aprono a latokopa-droa = a due battenti (di porta)

* kopè; * kopìa = copia* kopèna; * kopìna > kopèo; kopìo = esser ( foto)copiato* voakopè = ( foto)copiato* mikopè; * mikopìa > mikopìa = ( foto)copiare* fikopè = ciò che viene copiato; modo di copiare* mpikopè = (un) copista* fikopìana [ikopìana > ikopèo] = atto di ( foto)copiare* mahakopè = poter (saper) copiare

* kòpy = coppa, ciotola, scodella* koràka = verso di gallina che ha deposto l’uovo od è spaventata; ammissione di qc che si aveva taciuto/nascosto koradràka = duplicato frequentativo

* tafakòraka = che ha gridato; che ha ammesso/confessato* mikoràka = gridare come una gallina che ha deposto l’uovo od è spaventata; ammettere qc che si aveva negato* fikoràka = modo di gridare* mpikoràka = ciò/colui che grida; che ammette/confessa qc* fikoràhana [ikoràhana] = atto di gridare; (il) riconoscimento, (la) confessione* koradràhina = esser fatto gridare

* koràna = chiaccherata gioiosa/piacevole korandràna = duplicato frequentativo

* korànina > koràno = di ciò di cui vien piacevolmente discusso* akoràna > akoràny; akoràno = da far chiaccherare* tafakoràna = che sta allegramente chiaccherando * mikoràna > mikoràna = divertirsi a chiaccherare, ciangottare

mikorana eran’ny tanàna izy = egli si gingilla a chiaccherare per tutto il villaggio * fikoràna = modo di ciangottare* mpikoràna = coloro che chiaccherano allegramente* fikorànana [ikorànana > ikoràno] = allegra chiaccherata (il luogo)* mampikoràna* mifampikoràna* mahakoràna = poter (saper) chiaccherare allegramente

* koratàba; * kotàba (tàba) = tumulto, confusione, disordine; rumore, chiasso, fracasso* koratabàina > kotatabào = esser messo in disordine; esser mandato in confusione* akoratàba > akoratabào = da mettere in disordine* voakoratàba = confuso, in disordine* tafakoratàba = agitantesi, confondentesi* manakoratàba > manakoratabà = mettere in disordine; causare tumulti; (la) confusione* fanakoratàba = ciò che vien messo in disordine; modo di confondere* mpanakoratàba = colui che mette in disordine; che causa dei tumulti* fanakoratabàna [anakoratabàna > anakoratabào] = atto di mettere in disordine; di causare tumulti* mifanakoratàba* mampifanakoratàba* mampanakoratàba* mikoratàba > mikoratabà = far chiasso/baccano; essere in disordine/confusione/tumulto

mikorataba eo alatrano ny ankizy ka tsy ifandrenesana = i bambini fanno baccano fuori e non ci si sente l’un l’altro* fikoratàba = condizione di essere in disordine* mpikoratàba = colui che si agita, che fa chiasso; ciò che è in disordine* fikoratabàna [ikoratabàna > ikoratabào] = (il) disordine; tumulto* mahakoratàba = poter mettere in disordine; causare tumulti

* korìana (rìa) = atto di colare senza ostacoli; di rotolare senza scosse; atto di vivere/chiaccherare/intrattenersi/gioire in famiglia; di correre gioiosamente (come scolari/pulcini) koriandrìana = duplicato frequentativo

* koriànana > koriàno = di ciò sopra cui vien fatto scivolare/rotolare/colare qcnokorianan’ny fandaka ny tànako, ka naratra = lo scalpello è scivolato sulla mia mano e l’ha feritanokorianan’ny vato kilonjy ny atody ka vaky ny roa = la pietra rotonda è rotolata sulle uova e ne ha rotte due

183

* akorìana > akorìano = venir fatto colare/scivolare/rotolaremihisatra amy ny tendan’ny marary ny vary ka akoriano rano = il riso si ferma in gola al malato: sia fatta colare un po’ d’acquaakoriano hatreto io vato lehibe io = questa grossa pietra sia fatta rotolare fin qui

* voakorìana = di ciò su cui è colata acqua, su cui è rotolato/ha glissato qc* tafakorìana = scivolato, colato * manakorìana > manakoriàna = far colare/scivolare/rotolare; far divertire* fanakorìana = ciò che vien fatto colare; modo di far colare/scivolare/rotolare* mpanakorìana = colui che fa colare/scivolare/rotolare qc* fanakoriànana; * fanakoriàvana [anakoriànana; anakoriàvana > anakoriàno; anakoriàvo] = atto di far colare/scivolare; atto di far divertire (il luogo; ciò che serve come divertimento)* mifanakorìana* mampifanakorìana* mampanakorìana* mikorìana > mikoriàna; mikoriàva = colare, scivolare, rotolare; trastullarsi

mikoriana any amy ny saha malomaloka ny ankizy = i bambini si trastullano in un campo ombreggiato* fikorìana = modo di colare/rotolare* mpikorìana = ciò che rotola; colui che si trastulla* fikoriànana [ikoriànana; ikoriàvana] = atto di colare/versarsi/rotolare; di trastullarsi* mampikorìana* mifampikorìana* mahakorìana = poter colare/rotolare; sapersi trastullare

* korìntsana = rumore squillante (come di vetri/oro); piccolo pezzo di argento portato come ornamento alle mani e ai piedi; sonaglio korintsandrìntsana = duplicato frequentativo

nasiana korintsana ny vozon’alika = al collo del cane si è messo un sonaglio* korintsànina > korintsàno = esser fatto risuonare/scampanellare* akorìntsana > akorintsàno = da far risuonare* voakorìntsana = fatto risuonare * tafakorìntsana = risuonato* manakorìntsana > manakorintsàna = far risuonare, scampanellare* fanakorìntsana = ciò che vien fatto risuonare; modo di scampanellare (con) qc* mpanakorìntsana = colui che fa risuonare qc* fanakorintsànana [anakorintsànana > anakorintsàno] = atto di far risuonare qc (lo strumento)* mikorìntsana > mikorintsàna = risuonare, scampanellare; promettere qc, farsi avanti

mikorintsana be hiany ny vola ao amy ny mpivarotra = le monete che son là presso il mercante risuonano davvero moltomikorintsana be hiany ireo fanalahidy betsaka ireo = queste numerose chiavi fanno molto rumorenony voatendry mba hanafika izy, dia nikorintsana fatratra = allorchè egli fu designato per andare in guerra fece un sacco di (belle) promesse

* fikorìntsana = (il) rumore, ticchettio, ticchettare* mpikorìntsana = ciò che risuona/scampanella; colui che si fa avanti/che promette* fikorintsànana [ikorintsànana > ikorintsàno] = atto di ( ri)suonare; (la bella) promessa di effettuare qc* mahakorìntsana = poter far ( ri)suonare

* korìsa (risarìsa) = atto di scivolare su…, di avanzare scivolando o rotolando dolcemente; di strofinare come pulendo; di trascinare per terra korisarìsa = duplicato frequentativo

* korisàina > korisào = di ciò contro/verso cui si fa scivolare qc; esser strofinatokorisao taim-bankona io lalimoara io mba hadio = questo armadio sia strofinato con dei trucioli al fine di pulirlo

* akorìsa > akorisào = da far scivolare/rotolare su…akorisao io vato io, fa tsy zaka engaina = questa pietra sia fatta rotolare poichè non è facile da gestire

* voakorìsa = ciò su cui è stato fatto scivolare qc; strofinato; fatto scivolare/rotolare * tafakorìsa = scivolato, rotolato* manakorìsa > manakorisà = far scivolare/rotolare qc su…; strofinare qc contro…* fanakorìsa = ciò che vien fatto scivolare; modo di far scivolare* mpanakorìsa = colui che fa scivolare qc* fanakorisàna [anakorisàna > anakorisào] = atto di far scivolare/rotolare qc su…* mikorìsa > mikorisà = scivolare, rotolare; cadere scivolando; trascinare sul suolo; camminare trascinandosi pesantemente

nihazakazaka izy ka nikorisa tao amoron’ny tatatra = egli correva ed è scivolato qua sul bordo del canalemikorisa io vehivavy io rara mandeha = questa donna si trascina camminando

* fikorìsa = modo di scivolare* mpikorìsa = ciò/colui che scivola; colui che gioca con le biglie (facendole rotolare)* fikorisàna [ikorisàna > ikorisào] = atto di scivolare/rotolare su…; di trascinare sul suolo; (la) guida scorrevole; (la) scivolata

nikorisan’ny vato ny tongotr’omby ka tapaka = una pietra è rotolata sulla gamba del bovino e l’ha rotta* mahakorìsa = poter scivolare/rotolare

* korise = opera fatta all’uncinetto* kòro; * korokòro = disordine, confusione; atto di imbrogliare/confondere/accecare; libertà per gli attendenti di cambiar ufficiale/capo

* koròina > koròy = esser messo in disordine* akòro > akoròy = da mettere in disordine; da mischiare

nakorony ny boky rehetra = tutti i libri son stati da lui messi in disordineakoroy ny domy = i pezzi del domino sian mescolati

* voakòro = messo in disordine, mischiato * tafakòro = in disordine, mischiatosi* manakòro; * manorokòro > manakoròa = mettere in disordine, confondere, accecare (illudere); mischiare* fanakòro = ciò che vien mescolato/mischiato; modo di mettere in disordine* mpanakòro = colui che mischia qc* fanakoròana [anakoròana > anakoròy] = atto di mettere in disordine/di mischiare/di confondere* mikòro > mikoròa = essere/mettersi in disordine, esser confuso, esser mischiato; aver la libertà di cambiar capo* fikòro = condizione di essere in disordine* mpikòro = ciò che si mischia* fikoròana [ikoròana > ikoròy] = (il) disordine, (la) confusione; libertà di cambiar capo/ufficiale (di attendente sul campo)* mahakòro = poter mettere in disordine; saper mischiare/mescolare

* koròntana = gli oggetti (grandi e piccoli) che compongono il mobilio di una casa disordine, confusione; fracasso prodotto da qc che crolla/da oggetti che si urtano; discordia; cambiamento di regime, rivoluzione korontandròntana = duplicato frequentativo

* korontànina > korontàny; korontàno = esser messo in disordine, esser scompigliato/turbatonokorontanin’ny ankiza madinika ny zavatra rehetra tato an-trano = qua in casa tutte le cose son state disordinate dai bambini

* akoròntana > akorontàny; akorontàno = da metter in disordine/scompigliare* voakoròntana = messo in disordine, scompigliato * tafakoròntana = in disordine* manakoròntana > manakorontàna = mettere in disordine, scompigliare* fanakoròntana = ciò che viene scompigliato; modo di sconvolgere qc* mpanakoròntana = colui che mette in disordine qc; (un) perturbatore, rivoluzionario

184

* fanakorontànana [anakorontànana > anakorontàny; anakorontàno] = (la) perturbazione, rivoluzione* mifanakoròntana* mampifanakoròntana* mampanakoròntana* mikoròntana > mikorontàna = essere in disordine/disaccordo; esser scompigliato/rivoluzionato; essere in agitazione

alaharo tsara ireo ba ireo ka aza avela hikorontana = queste panche sian ben sistemate e non sian lasciate in disordinemikorontana ny fanambadian’izy ireo = il loro matrimonio è sconvoltotamin’izay nikorontana be hiany ny fanjakana = a quei tempi il regno era davvero in subbuglio

* fikoròntana = (il) disordine, (lo) scompiglio* mpikoròntana = ciò che è in disordine; coloro che sono in disaccordo* fikorontànana [ikorontànana > ikorontàny; ikorontàno] = (la) rivoluzione, (il) subbuglio, (lo) sconvolgimento

nisy fikorontanana lehibe tamin’izany fari-tany izany = in quelle province ci furono grandi disordini* mahakoròntana = poter turbare/sconvolgere

koronta-madinika = i piccoli oggetti che costituiscono l’arredo di casakorontam-bàrotra = i piccoli articoli di magazzinokorontam-bàto = cumulo di pietre bruciatekorontan-èntana = i piccoli mobili; i piccoli articoli in commercio

* koròpaka (kòpaka) ≥* mikoròpaka = agitarsi, fare qc in fretta; affollarsi; muoversi in tutte le direzioni

* kosolisòly; * kisolosòlo = inclinazione; piano inclinato; smusso, bietta, bisellaturamisy kisolosolo ao amoron-dàlana = a bordo strada c’è uno smusso

* kisolosolòina > kisosolòy = esser messo su un piano inclinato/a ugnatura* voakisolosòlo = messo inclinato* manakisolosòlo > manakisolosolòa = mettere su un piano inclinato/a smusso* fanakisolosòlo = ciò che vien messo su un piano inclinato; modo di mettere inclinato* mpanakisolosòlo = colui che mette su un piano inclinato/a smusso* fanakisolosolòana [anakisolosolòana] = atto di mettere qc a smusso* mikisolosòlo = essere a smusso/su un piano inclinato

mikisolkosolo ny tokotaninay = la nostra aia è su un piano inclinato* fikisolosòlo = piano inclinato, smusso, scarpa* mikisolosòlo = ciò che è a smusso/su un piano inclinato* fikisolosolòana [ikisolosolòana] = (l’) inclinazione, (la) pendenza* mahakisolosòlo = poter rendere inclinato

* kòsa [avverbio] ≠ eppure, invece, al contrario (marca un contrasto/opposizione)izaho mitomany, hianao kosa mihomehy = io sto piangendo e tu invece ridiny ato mpivaro-kena, ny atsy kosa mpivaro-bàry = qua c’è il macellaio e là (poco lontano) invece il commerciante di risoity tahirizina, itsy kosa amìdy = questo è da conservare, quello invece da vendereny demony manenjika, Andriamanitra kosa miaro = il diavolo perseguita, dio invece protegge

* kòto = (un) ragazzoKotokelimiadilàona = Le Pleiadi (≠ ragazzo piccolo combattente mortaio)kotofòtsiny = alburno di albero (la parte che annualmente si rigenera) [= ragazzo bianco suo]Kotokely miandry òndry = Kotokely (piccolo ragazzo) sorveglia le pecore ≥ chi ha cura di qc senza esserne padronetsy koto, tsy kàla = che non ha ragazzi né ragazze ≥ senza ereditieri diretti

* kòsoka = sfregamento, strofinamento; atto di macinare sfregando kosokòsoka = duplicato frequentativo

* kosòhina > kosòhy = esser sfregato/strofinato; macinatokosohy savony tsara ny akanjo lobaka = la camicia sia ben strofinata col saponekosohy ity sira ity = questo sale sia macinato/triturato

* akòsoka > akosòhy = venir utilizzato per strofinare* voakòsoka; kinòsoka = strofinato; macinato, triturato* manakòsoka > manakosòha = strofinare qc; passare qc sopra (come dorando, spalmando)* fanakòsoka = modo di strofinare* mpanakòsoka = colui che strofina qc, che spalma qc sopra a qc altro* fanakosòhana [anakosòhana > anakosòhy] = atto di strofinare; di passare qc sopra a… (la materia tipo polvere d’oro, lo strumento)* mikòsoka > mikosòha = strofinare; macinare/triturare* fikòsoka = ciò che deve venir tritato; modo di macinare qc* mpikòsoka = colui che strofina/trita qc* fikosòhana [ikosòhana > ikosòhy] = atto di strofinare; di triturare/macinare (lo strumento)* mahakòsoka = poter triturare/macinare (per sfregamento)

kosokosoka tain’ondrilàhy = patina su sterco di montone ≥ gioco di bambini che di notte fanno sparire una stella; scarabocchio illeggibile* kòtona = condizione di essere chiuso/serrato/fitto (come di libri su una mensola, di soldati in fila, dei capelli in testa, di alberi e piante)

* tafakòtona = serratosi, infittitosi* mikòtona = esser fitto* fikòtona = condizione di esser fitto* mpikòtona = ciò che è fitto* fikotònana [ikotònana] = atto di infittirsi

trano kòtona = casa composta di tavoloni verticali e giustapposti* kotopìa = frusta, staffile* kotosàmbatra; * kotosàbatra = vaso da notte* kototàny (tokotany) = termine generico per esprimere un’estensione/un fondo; lo stato/gli articoli di un magazzino; le branche diverse di un mestiere/di una scienza; il valore degli oggetti/di tutto ciò che serve da base/cauzione per un’impresa

kototanim-bàrotra = gli articoli/il capitale/il valore delle mercikototanim-bàsy = il posto del fucile dove c’è il cane e la camera di scoppiokototanim-bòla = un fondo ipotecato che serve da cauzionekototanim-bìdy = il prezzo corrente delle mercikototanim-bodinàhitra = la scala dei gradi militarikototanim-pahandriànana = le gerarchia dei nobilikototanim-panompòana = la gerarchia di servizio in cui si è allocatikototanim-pilàna = (il) mestiere con cui ci si guadagna il panekototanin-drèsaka = l’argomento di una conversazione; modo di sviluppare un argomento di conversazione; un chiaccherone/conversatore che serve a dare il benvenutokototaniny = il princiopio/la base/l’estensione/la condizione di un oggettokototanin-jandìana = base di tessuto sul quale son tracciati dei disegnikototanin-kàrena = la somma dei beni/il totale della fortuna di un individuokototanin-tarèhy = la fisionomia, i connotatikototanin-tsàina = la condizione dello spirito/le idee proprie di q raikitra amy ny kototanin-tsàina = qc che è diventata l’idea fissa di q

* kòtraka; kotrakòtraka (hotraka) = rumore di gorgoglio* kotrakotràhina > kotrakotràho = esser fatto bollire/gorgogliare

185

* voakotrakòtraka = fatto bollire, portato a bollore* mikotrakòtraka = ( ri)bollire producendo rumore* fikotrakòtraka = modo di bollire/gorgogliare* fikotrakotràhana [ikotrakotràhana] = (il) rumore del bollore

* kòtrana = rumore di un urto; colpo, agitazione, turbamento, tumulto, perturbazione, dissidio, disaccordo, rissa kotrankòtrana = duplicato frequentativo

* kotrànina > kotràny; kotràno = esser fatto urtare/cozzare, esser agitato/offeso/disturbato/importunatoaza kotranina ny tavoahangy, fandrao vaky = le bottiglie non sian fatte cozzare per paura che si rompanokotranin’ny ahiahy ny saiko = la mia mente è turbata dalle inquietudinikotrany vato kely ny voatavo hanadiovana azy = delle piccole pietre sian agitate nella zucca per pulirla

* akòtrana > akotràny; akotràno = da far urtare, da agitare* voakòtrana = urtato; scosso; disturbato, importunato* tafakòtrana = cozzatosi, scontratosi * manakòtrana > manakotràna = far urtare/cozzare; agitare, rimestare; scuotere facendo rumore; disturbare, vessare, importunare; mettere in disordine/disaccordo

aza manakotrana ny varavaranay = non si faccia spattere/non si scuota la nostra portananakotrana ny fanambadian’izy ireo io vehivavy io = questa donna ha messo in disordine il loro matrimonio

* fanakòtrana = ciò che vien rimestato/agitato/perturbato; modo di scuotere qc* mpanakòtrana = (un) perturbatore* fanakotrànana [anakotrànana > anakotràny; anakotràno] = atto di far urtare, di sconvolgere, di disturbare, di importunare, di sconnettere/disgiungere* mifanakòtrana* mampifanakòtrana* mampanakòtrana* mikòtrana > mikotràna = urtasi/cozzarsi; litigare/scontrarsi; essere in perturbazione

efero bozaka ireo lovia ireo, sao mikotrana = questi piatti sian separati con dell’erba altrimenti cozzano fra loronikotrana ela tao izy roa vavy = quelle due hanno litigato a lungotamin’izay nikotrana ny tanàna = a quell’epoca la città era in subbuglio

* fikòtrana = modo di urtarsi* mpikòtrana = coloro che litigano; ciò/colui che è disturbato/in disordine* fikotrànana [ikotrànana > ikotràny; ikotràno] = (il) colpo, (l’) urto, (la) scossa, (lo) sconvolgimento, scompiglio; (la) rissa* mampikòtrana* mifampikòtrana* mahakòtrana = poter turbare/metter in scompiglio

rafi-kòtrana = costruzione in pietra grezza; atto di disporre male le pietre o i mattoni costruendo qc* kòtrika = atto di covare o far covare; termine nel gioco delle biglie; condizione di colui che è casalingo; attenzione/piccola cura (come quella della gallina per le sue uova) kotrikòtrika = duplicato

* kotrèhina > kotrèho = esser covato; esser fatto restare/trattenuto in casa propriaaza kotrèhina ela loatra ao an-trano ny ankizy = i bambini non sian tenuti troppo tempo in casa

* akòtrika > akotrèho = da far covare; da trattenere in…akotreho ireo atody ireo = queste uova sian fatte covare

* voakòtrika; nokinòtrika = covato, messo a covare* tafakòtrika = che ha covato* manakòtrika > manakotrèha = far covare; trattenere in casa* fanakòtrika = ciò che vien fatto covare; modo di far covare* mpanakòtrika = colui che fa covare* fanakotrèhana [anakotrèhana > anakotrèhao] = atto di far covare; di trattenere in casa* mikòtrika > mikotrèha = covare; esser casalingo, restar rinchiuso; aver qualche cura per…

mikotrika atodim-borona ny akoho = la gallina cova l’uovo dell’anatramikotrika ao an-trano lalandava io vehivavy io = questa donna resta continuamente chiusa in casa

* fikòtrika = modo di covare* mpikòtrika = colui che resta chiuso in casa; (la) gallina ovaiola* fikotrèhana [ikotrèhana > ikotrèho] = atto di covare; di star sempre in casa (il luogo)* mahakòtrika = poter covare

* kotrìnga (ringa) [aggettivo] = zoppo, che zoppica kotringatrìnga = duplicato frequentativo

* akotrìnga > akotringào = da far zoppicare* mikotrìnga > mikotringà = zoppicare* fikotrìnga = condizione di esser zoppo* mpikotrìnga = colui che zoppica* fikotringàna [ikotringàna > ikotringào] = atto di zoppicare* mahakotrìnga = poter zoppicare

* kòtro = durone, callositàbekòtro = i veterani, i guerrieri d’altri tempikotron-tànana = callosita della mano

* kòtroka = tuono; rumore dell’acqua che cade/di cascata/di ghiaia/di intestini (di tutto ciò che strepita); rinomato, celebre; atto di far cuocere bene kotrokòtroka = duplicato ≥ rimbombo di suono; rinomato

* kotròhina > kotròhy = esser fatto ben cuocerekotrohy ireo tsaramaso ireo = questi fagioli sian fatti cuocere bene

* akòtroka > akotròhy = da far risuonare; venir utilizzato per cuocere* voakòtroka = ben cotto* tafakòtroka = che è franato facendo fracasso, che ha risuonato* mikòtroka > mikotròha = tuonare, far rumore gorgogliando; produrre esplosioni; cadere con fracasso; far cuocere bene

mikotraka ny orana = sta tuonandomikotraka ny rano mangotraka = l’acqua che bolle gorgoglianikotraka ny tafondro = il cannone rimbombamikotraka ny rano amy ny riana = l’acqua della cascata cade facendo rumore

* fikòtraka = modo di tuonare/risuonare/echeggiare; modo di far cuocere; ciò che vien cotto* mpikòtraka = colui che fa cuocere qc; ciò che risuona* fikotròhana [ikotròhana > ikotròhy] = l’esposione del tuono; rumore sordo; atto di far ben cuocere (la pentola; il luogo)* mahakòtraka = poter tuonare; esser sufficiente per far cuocere bene; poter produrre rinomanza/celebrità* mikotrokòtroka = tuonare; risuonare; esser celebre/rinomato* manakotrokòtroka = far risuonare* makòtroka [aggettivo] = celebre, rinomato; di stoffa solida/resistente; di tetto spesso abbastanza* hakòtroka = spessore, consistenza; (la) celebrità

kotro-dàratra = tuono di fulminekotrok’orana = tuono che annuncia la pioggiakotro-maina = fulmine a ciel sereno ≥ collera senza motivo

186

kotroka an-tàny = rumore di narghilè a tubo lungo usato per fumare la canapa* kòtsa [aggettivo] = bagnato, umido, inzuppato, zuppo kotsakòtsa = duplicato diminutivo

kotsan’ny ranonorana aho = io sono zuppo di pioggia* kotsàna; * kotsàina; * kotstatsàna > kotsào; kotsatsào = venir/esser bagnato/inzuppato* akòtsa > akotsào = venir usato per bagnare/inzuppare qc* voakòtsa; kinòtsa = inumidito, bagnato, inzuppato* manakòtsa > manakotsà = bagnare, inzuppare* fanakòtsa = ciò che vien bagnato; modo di inzuppare* mpanakòtsa = colui che bagna/inzuppa qc* fanakotsàna [anakotsàna > anakotsào] = atto di bagnare/inzuppare (il liquido, lo strumento)* mahakòtsa = poter (esser sufficiente per) inumidire/bagnare/inzuppare

* kovèta = catino, catinella; incavo del terreno* krismàsy; krismasidy = Natale

187

* la¹ = articolo francese femminile che entra nella composizione di molte parole malgascizzate labozy (la bouge) = candela

latàbatra (la table) = tavolo* lಠ= rifiuto, rigetto, rinnegamento, negazione, rinuncia

* lavìna > lavy; lavò = esser negato/rifiutato/rigettato, esser disconosciuto; di ciò cui si rinunciaefa nolaviny izay notolotrao azy = già è da lui stato rifiutato ciò che è stato da te offerto a luilaviko izay lazainao = ciò che è da te detto io lo rifiuto/nego

* voalà = negato, rifiutato, rigettato, rinnegato * tafalà = negatosi* mandà > mandàva = rifiutare, negare, disapprovare, rigettarre, rinnegare, misconoscere mandandà = duplicato diminutivo

nanda ny teny napetrany izy = egli ha rinnegato le sue promesse (le parole da lui poste)nanda ny rainy aman-dreniny izy = egli ha rinnegato (rinunciato a) i suoi genitori

* fandà = ciò che viene rifiutato; modo di rifiutare/rigettare/negare* mpandà = colui che rifiuta/nega* fandàvana [andàvana > andàvo] = (il) rifiuto, rigetto, (la) rinuncia

mafy là = che si oppone caparbiamente all’evidenzamanda bàriny = che non vuol riconoscere la verità (≠ negante gli occhi spalancati/l’evidenza sua)

* labièra = birra* labozy = candela

labozy sàvoka = candela di cera* làdy¹ = velocità, prontezza; acutezza di udito/vista, prontezza di spirito; facilità a scaldarsi (di pentola)

* malàdy; maladilàdy [aggettivo] = pronto, svelto; fine d’orecchio, acuto/sottile di spirito; che si scalda/bolle in fretta* mahalàdy = esser lesto/veloce/capace di prontezza* fahalàdy = (la) finezza d’udito/dello spirito; prontezza; idoneità a scaldarsi rapidamente

malady òfana [aggettivo] = facile da sedurre; che non sa aspettare il momento opportuno (≠ pronto collaudo)malady sàina [aggettivo] = che ha l’intelligenza prontamalady sòfina [aggettivo] = con l’orecchio finemalady tòngotra [aggettivo] = veloce nella corsamalady vàva [aggettivo] = che ha la parola/risposta pronta, anche di bambino che impara velocemente a parlare

* halàdy = (la) prontezza; finezza d’orecchio* làdy² = atto di strisciare, di trascinarsi per terra; di arrampicarsi (come di liana); di circuire/coccolare/adulare, di spiare/cogliere il momento/l’occasione ladilàdy = duplicato diminutivo

* ladìna > ladìo = esser avvicinato strisciando; di ciò su cui si striscianoladin’ny bibilava ny tongony = il serpente ha strisciato sul suo piede (≠ il piede suo/la gamba sua è stata strisciata dal serpente)

* tafalàdy = che ha strisciato/si è avvicinato dolcemente * mandàdy > mandadìa = strisciare (fisicamente o moralmente); trascinarsi per terra, scivolare (come un serpente); arrampicarsi (come una formica); adulare/coccolare/lusingarre; sottomettersi, umiliarsi

mandady ny trambo = il millepiedi strisciamandady eo anatrehan’ny tompony io alika io = questo cane striscia davanti al suo padronembola mandady io zaza kely io = questo bambino piccolo ancora gattona (si trascina per terra)mandady amy ny hazo ireo vitsika ireo = queste formiche si arrampicano sugli alberimandady amy ny lehibe izy = egli adula il (striscia davanti al) caponotenenina mafy izy vao nandady = a lui si è parlato duramente affinchè si sottomettesse

* fandàdy = modo di strisciare* mpandàdy = colui che striscia* fandadìana [andadìana > andadìo] = atto di strisciare, di trascinarsi in terra, di scivolare; di adulare; di umiliarsi

nandadian’ny mpangalatra ny varinay ka nahalasanany betsaka = i ladri si sono avvicinati furtivamente al nostro riso e ne hanno rubato parecchio

* miladilàdy > miladiladìa = cercare di introdursi/intrufolarsi* filadilàdy = modo di cercare di introdursi* mpiladilàdy = colui che si intrufola ≥ (un) infiltrato* filadiladìana [iladiladìana > iladiladìo] = atto di cercare di introdursi/intrufolarsi/infiltrarsi* mahalàdy = poter (saper) arrampicarsi

* làdina = gambo/stelo di pianta rampicante; atto di legare/interlacciare, di attorcigliare una corda attorno, di giustapporre dei bambù legandoli; pagliericcio fatto con paglia di riso intrecciata; paglia intrecciata che si mette sulle pareti interne del silos (buco) per il riso ladinlàdina = duplicato frequentativo

* ladìnina > ladìno = esser attorcigliato/intrecciato; esser giustapposto legandoladinin’ny vahy ny hazo = gli alberi sono abbracciati/attorcigliati dalle lianeladino ireo zozoro ireo, hanaovana varavarana = questi giunchi sian giustapposti ( e interlacciati) per farne una porta

* voalàdina = abbracciato da…; giustapposto e interlacciato* mandàdina > mandadìna = abbracciare, intrecciare, legare giustapponendo; strisciare/arrampicarsi (come di liana)

mandadina amy ny hazo ny vahy = le liane si arrampicano/attorcigliano agli alberi* fandàdina = modo di allacciare/attorcigliare/giustapporsi legando; ciò che vien abbracciato* mpandàdina = ciò che si giustappone interlacciandosi* fandadìnana [andadìnana > andadìno] = atto di allacciare/intrecciare/giustapporre; (il) legame, (l’) intreccio; atto di strisciare

inty ny kofehy mba handadinanao ny varivarin-drihana = ecco la corda perchè i listelli del muro sian da te interlacciati* mifandàdina = interlacciarsi gli uni agli altri, attorcigliarsi

mifandadina ny voatavo = gli steli di zucca si attorcigliano uno all’altro* mahalàdina = poter abbracciare/attorcigliare

ladim-boatàvo = gambo/fusto di zucca ladim-boatavo ny olombèlona = ci sono persone come i gambi di zucca ≥ si ramificano in ogni direzioneladim-bomànga = stelo di patataladim-bòvo = i legacci che consolidano il paniere da pescaladina an-tàny = atto di mangiare sulla stuoia distesa in terra manao ladina an-tàny = mangiare su una stuoia distesa per terrahazo (tehina) ladinim-bàhy = albero (canna) che porta le tracce di ciò che era attorcigliato attorno

188

L*Undicesima lettera e ottava consonante dell’alfabeto malgascio* É CONSONANTE DEBOLE ALTERNANTE

* IN QUANTO LETTERA INIZIALE DELLA RADICE CAMBIA IN -d- quando viene prefissata da N-:làdy (= atto di trascinarsi) > mandàdy (= strisciare)ànaty làvaka (= dentro buca) > an-dàvaka (= nel fosso)àny lànitra (= in cielo ) > an-dànitra (= in cielo)

* IN QUANTO LETTERA INIZIALE DELLA RADICE CAMBIA IN -d- quando è prefissata da finale muta:sàtroka làva (= cappello lungo) > satro-dàva (≠ cappello da cerimonia)lalìna (= profondo) > lalindàlina [duplicato diminutivo] (≠ poco profondo)lavìtra (= lontano) > lavidàvitra [duplicato] (≠ poco lontano)

manao ho katsaka, kanjo ladinin’ny (savihin’ny) tsaramaso = fare (credersi grande) come mais eppure esser attorcigliato dai fagioli ≥ di colui che si autostima molto ma si lascia sorpassare dagli inferiori

* ladoàny = dogana; casa dei doganieri/sorveglianti/intendenti/fiduciari/concessionari/uomini d’affarimiandry ladoàny = aspettare gli ordini

* lafàoro; * lafòro = forno, fornello, camino* lafarìna = farina* làfatra¹ (làfitra) = gerarchia, rango, sezione, classe, grado; tacca di carattere da stampa; delimitazione dei diritti di ciascuno

lafatry ny fanjakana = la gerarchia/i privilegi/i diritti/le proibizioni/i regolamenti statalimiady làfatra = giunti che si adattano benesamy amy ny làfany = ognuno/ciascuno secondo il suo rango/posto/diritto

* làfatra² = opposizione (come quella di due eserciti/partiti); atto di accerchiare/di assalire da più parti; contrapposizione di più individui od oggetti messi gli uni a ridosso degli altri lafadàfatra = duplicato frequentativo

* lafàrana; * lafàrina > lafàro = venir/esser accerchiato, essere tra due fuochinolafaranay ny fahavalo, ka azonay sambo-belona dimam-polo = il nemico è stato da noi circondato e abbiamo fatto cinquanta prigionieri

* alàfatra > alafàro = da mettere in contrapposizione* voalàfatra = opposto/contrapposto; accerchiato* mandàfatra > mandafàra = opporre; accerchiare, mettere tra due fuochi

aza mandafatra amiko ny tongotrao = non si metta il tuo piede contro il mio* fandàfatra = ciò che deve venir accerchiato; modo di accerchiare* mpandàfatra = colui che accerchia* fandafàrana [andafàrana > andafàro] = atto di accerchiare/assalire/opporsi a…* mifandàfatra = mettersi in opposizione reciproca; circondarsi* milàfatra > milafàra = essere opposto/mettersi all’opposizione; essere faccia a faccia; far valere i propri diritti contro la parte avversa* filàfatra = condizione di essere all’opposizione, di coloro che sono opposti gli uni agli altri* mpilàfatra = coloro che sono opposti gli uni agli altri* filafàrana [ilafàrana > ilafàro] = atto di opporsi (il luogo); (l’) opposizione* mahalàfatra = osar opporsi a…

tia làfatra = che ama i processi/le disputetsy mila làfatra = che non ha bisogno di giudici, che fa ciò che vuole, (un) despota; di chi è condannato per crimini evidenti senza bisogno di un processo

* làfy¹ = lato, parte, faccia (come larghezza/lunghezza; superficie di poligono; punto cardinale; versante di montagna; ramo di famiglia)enin-dafy ny kodia kely = un dado (da gioco) ha sei faccerefeso io lafin-trano io ahitana ny halavany sy ny havony = il lato di questa casa sia misurato per vedere la lunghezza ed l’altezzany lafin’ny kianja andrefana fohifohy kokoa noho ny ao atsinanana = il lato ovest di questa corte è un po‘ più corto di (questo) qui ad estany an-dafy atsimon’ny lohasaha no itoerany = là sul versante sud della vallata è la sua residenzalafibèny = il (suo) lato maggiore (come la lunghezza di un libro rispetto alla sua altezza)lafikèliny = il (suo) lato minorelafin-kavana = i rami della famiglia (dal lato paterno o materno)lafin-tàny = una parte del Paese (in rapporto ad un’altra); gli abitanti di una regione specificany lafy vàlo = le otto caste dell’Imerina

* an-dàfy (andafin’ny ranomasina) = oltre mare (tutti i Paesi oltre il Madagascar) ≥ (l’) esteroan-dàfy = al di là, dall’altra parte di qc eo andafin’ny renirano ny tranonay = la nostra casa è dall’altra sponda del fiumeandafin-tàny = fuori dalla casta/dalla famiglia

* làfy² = atto di comprare qc all’ingrosso e rivenderla al dettaglio* lafàsana > lafàso = venir comprato all’ingrosso e rivenduto al dettaglio

nolafasako ariary efatra ity vary ity = questo riso è stato acquistato da lui per quattro ariary (e sarà rivenduto al dettaglio)* alàfy > alafàso; alafìo = da vendere all’ingrosso (al dettagliante)

alafio io hen-omby io = questa carne bovina sia venduta all’ingrosso* voalàfy = comprato o venduto all’ingrosso (per venir poi dettagliato)* mandàfy > mandafàsa; mandafìa = comprare all’ingrosso per rivendere al dettaglio; comprare un fondo di magazzino

nandafy savonin’ariary roa aho hitako tombom-barotra = ho comprato all’ingrosso due ariary di sapone per trovarci un profittonisy mpivarotra vazaha lasa ka nandafy ny entany rehetra aho = c’era un mercante straniero che è partito ed io ho comprato all’ingrosso tutta la sua merce

* fandàfy = ciò che viene comprato all’ingrosso e rivenduto al dettaglio; modo di comprare all’ingrosso* mpandàfy = colui che compra spesso all’ingrosso* fandafàsana [andafàsana > andafàso] = atto di comprare all’ingrosso per rivendere al dettaglio* mahalàfy = poter (saper) comprare o vendere all’ingrosso

* làfika = tutto cio che è sotto la stuoia che funge da letto (paglia, erba…) ≥ tutto ciò che si mette sotto un oggetto la prima mano di una tinteggiatura; ciò che si assume come aperitivo; letame messo in un campo per ingrassare la terra lafidàfika = duplicato diminutivo

* lafìhana > lafìho = venir sovrapposto a qc (di ciò a cui vien messo sotto qc) lafiho mololo ny hena mba tsy haloto = venga messa della paglia sotto la carne affinchè questa non si sporchi

* alàfika > alafìho = venir sottoposto a qc (di ciò che viene messo sotto a qc)mitondra bozaka halafika ny atody akoho, fandrao vaky = si porti/impieghi dell’erba che verrà messa sotto le uova di pollo per paura che si rompano

* voalàfika = sottoposto, messo sotto; indemoniato, stregato* tafalàfika = assogettatosi a q(c ); applicatosi; stabilitosi* mandàfika [aggettivo] = di cui il lato superiore differisce da quello inferiore (come il riso che cuoce solo nella parte alta della pentola)* mandàfika > mandafìha = mettere/distendere qc sotto a…* fandàfika = ciò cui si mette qc sotto; ciò che esige un cuscinetto; modo di sottoporre qc a…* mpandàfika = colui che mette qc sotto a…* fandafìhana [andafìhana > andafìho] = atto di mettere qc sotto a…* milàfika > mìlafìha = avere qc sotto; mettersi a disposizione di q; dedicarsi a qc; perseverare in qc; essere assiduo

tsy mahazo manoratra aho, raha tsy milafika ny taratasy = io non posso scrivere se non c’è qc sotto la cartamilafika amy ny fianarana izy = egli si dedica allo studionilafika ela tamiko io tovolahy io = questo giovanotto è restato a lungo da me

* filàfika = condizione di aver qc al di sotto; modo di applicarsi a qc* mpilàfika = colui che si applica; che resta per tanto tempo* fìlafìhana [ìlafìhana > ìlafìho] = ciò che serve da parte sottostante; atto di applicarsi a qc* mahalàfika = poter servire da parte sottostante

milàfi-dàmba = sedersi sul (proprio) vestito [scaramantico]fandria-malemy làfika = letto morbido ≥ lusingalàfi-bàto = pavè, pavimentazione in pietralàfi-drìhana = putrelle del soffittolàfi-fandriana = pagliericcio (tutto ciò che si mette sotto una stuoia per coricarvisi)

189

* làfitra = un grappolo/casco di banane* holàfitra = sezione, rango, classe, casta* an-kolàfitra [avverbio] = a gruppi, per sezioni* ankolàfiny [avverbio & sostantivo] = sezione, divisione, casta

beholàfiny = battaglione o reggimento di mille uominimanao an-kolàfiny = unirsi ai propri per opporsi ad altri

* làfo = venduto caro (a gran prezzo) lafolàfo = duplicato ≥ atto di agitarsi, di dimenarsi (per attirare l’attenzione)

lafoko ny kisoako rehetra = tutti io miei porci li ho venduti benelafo ny vary izao = in questo momento il riso è caro

* mahalàfo > mahalafòsa = vendere una merce in alta stagionetsy nahalafo na inona na inona aho = non ho potuto vendere niente

* fahalàfo = modo di vendere; la costosità* mpahalàfo = chi sa vendere a caro prezzo* fahalafòsana [ahalafòsana] = l’addebito, la vendita remuneratrice, l’alta stagione, la stagione buona per vendere

nahalafòsana dimy ny ombiko = ho venduto (bene/cari) cinque dei miei bovini* milafolàfo > milafolafòa = dimenarsi, assumere un passo per attirare l’attenzione* filafolàfo = modo di prendere un passo civettuolo* mpilafolàfo = chi cammina altezzosamente* filafolafòana [ilafolafòana > ilafolafòy] = atto di agitarsi, di dimenarsi, di ancheggiare/sculettare

* lahàsa (àsa) = lavoro, occupazione, opera (specialmente di lavoro dei campi); tintura* lahasàina > lahasào = di ciò di cui ci si occupa, esser lavorato* voalahàsa = di ciò di cui ci si è occupati ≥ lavorato, sbrigato * milahàsa = lavorare, occuparsi di qc* filahàsa = modo di lavorare, di occuparsi di qc* mpilahàsa = (i) lavoratori, (gli) operai

mano-dàhasa [sòka > manoka] = tingere di nerolahasa mèna = lavoro molti impegnativo e stancante (≠ multitasking)lahasa mànta = tintura preparata con acqua fredda; lavoro fatto rapidamente

* làhatra = fila, rango, allineamento, disposizione, organizzazione, sistemazione; discorso tandahadàhatra = duplicato frequentativo

tsara lahatra ny boky = i libri sono ordinati benetsara lahatra ny mpianatra = gli alunni sono bene in filatsara lahatra ny nanaovany izany raharaha izany = questo lavoro è stato da lui organizzato bene

* lahàrana¹ > lahàro = aver qc allineato sopraio latabatra io no tokony holaharanao vilia = è questo tavolo che deve aver i piatti da te allineati sopra

* alàhatra > alahàro = da sistemare/mettere in ordine; venir sistemato/messo in ordine; venir composto; venir pronunciatotsy misy kiany ny teny nalahany = il discorso da lui pronunciato (le parole pronunciate da lui) è senza difettoalahàro tsara ny tavoahangy = le bottiglie sian ben disposte

* voalàhatra = allineato, disposto, messo in ordine; pronunciato * tafalàhatra = allineatosi, messosi a posto* mandàhatra > mandahàra = allineare, disporre; regolare; fare un discorso, pronunciare delle parole

tsy nandahatra tsara ireo vata ireo hianareo = voi non avete ben allineato queste cassenandahatra tsara ny zavatra rehetra tsy maintsy hatao ao an-tranony io lehilahy io = quest’uomo ha ben regolato tutte le cose che devono esser fatte in casa sua mahay mandaha-teny tokoa izy = egli sa veramente bene fare/scrivere un discorsomahagaga ny fahaizany mandaha-teny = la sua abilità nello scrivere/fare un discorso (la sua eloquenza) è sorprendente

* fandàhatra = cio che viene sistemato; modo di disporre qc* mpandàhatra = colui che mette in ordine, che dispone, che allinea qc; che pronuncia un discorso* fandahàrana [andahàrana > andahàro] = atto di allineare/mettere in fila qc; (il) regolamento, (la) disposizione, sistemazione

mahagaga ny nandaharan’Andriamanitra ny zavatra rehetra = come dio ha disposto tutte le cose è ammirevole* mifandàhatra = difendersi davanti ai giudici

nifandahatra teo anatrehan’ny mpitsara ny mpiady roa tonta = le due parti avverse si sono difese là davanti al giudice* milàhatra > milahàra = essere in ordine/allineato/disposto/regolato; mettersi a posto

milahatra tsara ny miaramila = i soldati si son messi bene in fila* filàlatra = condizione di essere in ordine; modo di disporsi* mpilàlatra = ciò/coloro che sono in fila* filahàrana [ilahàrana > ilahàro] = (l’) ordine, (la) fila, (il) rango* mitandàhatra > mitandahàra = essere allineato in una lunga fila, allinearsi in una fila lunga

ao misy trano dimy mitandahatra = qua ci sono cinque case allineate/sulla stessa fila/nello stesso isolatonisy tendrombohitra maro mitandahatra any = laggiù c’èra una catena montagnosa (numerose vetteDiCollina messe sulla stessa linea)nisy miaramila arivo nitandahatra any = c’erano mille soldati in una lunga fila

* fitandàhatra = modo di allinearsi in una lunga fila* mpitandàhatra = ciò che è disposto in fila lunga* fitandahàrana [itandahàrana > itandahàro] = atto di disporsi in fila lunga* mahalàhatra = poter allineare/allinearsi

laha-pàhitra = parete di recinto da ingrasso ≥ atto di cercar di parlare in modo populista piuttosto che ragionevolmentelaha-tèny = discorso; ordine delle parole; redazione; stilelahatr’Andriamànitra = la divina provvidenzafandaharan’Andriamànitra = le leggi della natura emanate da diolahatra tsy fèno = rango incompleto, fila incompleta/discontinuaresy làhatra = confutato/convinto (battuto in una discussione) mandresy làhatra = sconfiggere/battere il proprio avversario in una discussionetsy ampy làhatra = fila incompleta (senza aggiunta) ≥ prova/ragione promessa ma dimenticatatsy mena-milàhatra = borioso, pieno di sé

* lahàrana² = fila, rangodiso lahàrana = che non è allineato/nei suoi ranghimamaky lahàrana = rompere le filamandika lahàrana = che non segue la filiera/gerarchia, che tragredisce i regolamentimiady lahàrana = contendersi la precedenza; linea troppo stretta per esser drittamivadi-dahàrana = cambiare di ruolo/rango/fila

* làhy¹ = maschio, sposo; genere maschile; coraggioso, virile, energico lahilàhy = duplicato* zazalàhy = ragazzo, ragazzino* lahiàivo = cadetti (figli non primogeniti)* lahiàntitra = (un) anziano* lahimàtoa = primogenito (maschio)

miady làhy = disputarsi uno sposo; discutere, carcare di prevalere, rivalizzare* filahiana = mascolinità

ny làhy = (il) marito, (il) maschio di una coppia

190

ny làhiny = ogni parte maschio di qclahim-baravàrana = cardine di una portalahimàro = gli uomini di una casta/di un gruppo/di una societàlahin’akoho = gallo da riproduzionelahin-dèfona = militare, soldato (uomo di lancia)lahin-jìro = stoppino di lampadalahin-tsoavàly = stallonelahiròa = arbusto; modo di trapiantare le piante di riso due a due

* lahitòkana = figlio unico; modo di trapiantare le piante di riso una a una* lahìlahina > lahilahìo = esser benedetto (al momento della circoncisione); a chi vien dato del tu* mandahilàhy > mandalilahìa = fare gli auguri, pronunciare la benedizione (al momento della circoncisione)* fandahilàhy = modo di far gli auguri* mpandahilàhy = colui che fa gli auguri* fandahilàhìana [andahilàhìana > andahilàhìao] = atto benedire* mahalahilàhy = saper pronunciare la benedizione al momento della circoncisione

* làhy²= espressione che esprime dolore, desiderio ≥ ah!maty lahy izy! = è morto!mba omeo aho lahy! = su, dammene un po’!asa làhy! = chi lo sa?, io non ne so niente!aiza lahy no hèvitra? = che fare? (ma dov’è il pensiero?)lahy è/lahy è/e ry lahy è! = oh gente (parole di intonazione di moltii canti malgasci)

* lahimatoa (lahy matoa) = il primo dei figli maschi ≥ (il) primogenito (maschio)izy no lahimatoa = è lui che è il primo dei figli maschi

* làho ¹ = gusto piccante/pungente (come quello del rafano/delle radici/dello champagne)* halàho = gusto piccante* malàho [aggettivo] = piccante/pungente al gusto; di cui il sapore piccante resta in bocca; che non tollera il gusto piccante

* làho²; * laholàho = pelle fine/vellutata/lucida (come le foglie di banano ancora avvolte in spirale); tinta lucida gialla-olivastra* malaholàho [aggettivo] = che ha la pelle fine/vellutata/luccicante e di color giallo-olivastro

* làho³ = che è stato sul punto di…, che poco ci è mancato che… laholàho = duplicato

* lahòina [aggettivo] = che è stato sul punto di…; che è prossimo alla morte* malaholàho [aggettivo] = che è debole, languente, agli estremi

(marary) laholahoina raha ho vèlona = malato per il quale non c’è più speranza * lày¹ = tela di tenda, (la) tenda; vela di battello; velocità, rapidità; zelo, sollecitudine, premura

* làizina > làizo = esser fatto in fretta* mandày = andar veloce/con premura* milày [aggettivo] = a vela (di battello) sambo milày; sambo lày = veliero

* lày² = pelo di ortica; pelo di bruco lailày = duplicato ≥ prurito, pizzicore, bruciore

* mandày = pungere laim-bàry = pelo dello stelo del risolaim-boatàvo = lanugine delle foglie di zuccalaim-pàry = pelo di canna da zuccherolain-dàndy = pelo di baco da seta

* malailày [aggettivo] = che causa prurito, che è ruvido al tatto; che ha prurito* mahalailày = poter causare prurito* fahalailày; * halailày = condizione di essere ruvido al tatto; (il) prurito, pizzicore

* lày³ ≥ cfr. ilày (≠ articolo di nome proprio oppure di cosa già menzionata)* lày⁴ = carne data a credito a condizione che sarà pagata in un tempo determinato

* milày > milàiza = comprare a credito* filày = ciò che viene preso/comprato a credito; modo di acquistare a credito* mpilày = colui che campra a credito* filàizana [ilàizana > ilàizo] = atto di comprare a credito; colui dal quale si compra a credito* mahalày = poter comprare a credito

milay henan-kisòa = prendere a credito carne di maiale che si pagherà nel termine fissato* làika = andatura/passo grave laikalàika = duplicato diminutivo

* laikàina > laikào = fatto con gravità/lentezza (di passo)* alàika > alaikào = da far con gravità/lentezza* tafalàika = abbandonatosi marciando (≠ che ha marciato con gravità)* milàika > milaikà = camminare lentamente/con gravità; danzare con gravità (come nella cerimonia della circoncisione)* filàika = modo di camminare con gravità* mpilàika = colui che cammina con gravità* filaikàna [ilaikàna > ilaikào] = atto di marciare con gravità (il luogo, il tempo)

* làina = mancanza d’appetito/di voglia/di buona volontà; pigrizia, oziosità, oziosaggine* malàina [aggettivo] = che manca di voglia/appetito/buona volontà, parassita; che non ha affatto il peso richiesto malaindàina = duplicato diminutivo* mahalàina = rendere noncurante/sfaccendato* fahalainàna [ahalainàna > ahalaino] = pigrizia, oziosaggine, indifferenza* an-kahalainàna = con pigrizia/cattiva volontà

malai-mòdy = che non si preoccupa/disturba di tornare a casa/di rimpatriaremalain-kitèny = che non si preoccupa di parlare, che è avaro di paroleny mitoetra tsy laina, ny mandeha tsy zòto = il restare non è pigrizia, il partire non è buona volontà≥ indifferente a partire o restareny laina itonoana, ny zoto andrahòana = il pigro griglia, lo zelante cucina (la carne) ≥ la persona diligente ha più profitti di quella pigra

* làinga = menzogna, falsa apparenza; un po’ più/meno di quello che dovrebbe essere laingalàinga = duplicato

misy lainga io mizana io = questa bilancia non è esattamisy lainga andanjanao io vola io = il modo come questo argento è da te pesato è inesatto

* langàina > langào = esser ingannato con menzogneaza langain’ialahy aho = che io non sia da te ingannato

* voalàinga = ingannato con menzogne* mandàinga > mandaingà = mentire, ingannare mentendo; esser falso, non esser esatto/giusto (di peso/misura/orologio/vista)

mahery mandainga io vehivavy io = questa donna mente moltomandainga io famantaranandro io = quest’orologio non è giustomandainga indraindray ny maso = gli occhi a volte ingannano/sono fallaci

* fandàinga = chi ha l’abitudine di mentire; modo di mentire* mpandàinga = (un) mentitore,. bugiardo* fandaingàna [andaingàna > andaingào] = atto di mentire; errore della bilancia; fossetta della guancia

haoana no andaingan’ialahy toy izany? = perchè tu menti così?

191

* mampandàinga = far mentire/dire il falso; dare una smentitaefa hitako izany ka mampandainga ahy hianao, raha manda = ciò io l’ho già visto e se tu neghi mi fai mentire/mi dai una smentita

* mahalàinga = poter (osar) mentirevaky làinga = convinto dalla menzogna; di cui si è scoperta la menzognamandainga fotòana = che non arriva al momento voluto (anche di stagione in ritardo)lainga fòtsy = menzogna bianca ≥ scherzo, burlalainga mànty = menzogna nera ≥ grande menzogna, menzogna perniciosalainga marivo tòtotra = menzognia poco profonda ≥ bugia facile da scoprirelainga tsy homèhy = menzogna senza canzonatura ≥ atto di smerciare le menzogne più risibili

* làingo¹ = l’estremità/la punta/le foglie tenere e fresche di pianta leguminosa/di albero laingolàingo = duplicato

* laingòsana > laingòsy = di ciò a cui si toglie l’estremità/le foglie tenereaza laingosanareo ny voatavonay = le nostre zucche non vengan private delle foglie tenere

* voalàingo = privato delle foglie/estremità tenere * mandàingo > mandaingòsa = togliere le foglie/estremità tenere dalle piante* fandàingo = ciò che viene privato dell’estremità tenera; modo di togliere le foglie tenere* mpandàingo = colui che toglie le estremità tenere dalle piante/dai legumi* fandaingòsana [andaingòsana > andaingòsy] = atto di togliere le estremità/le foglie tenere dalle piante* mahalàingo = poter togliere le estremità tenere* làingony = l’estremità/le foglie tenere e fresche delle piante (leguminose)

laingon-tràtrany = la prominenza grassa e pendente del petto di bovino/montone/capra* làingo² = nome di una liana (Mussoenda arcuata) e di numerose altre le cui foglie si utilizzano per annerire/conservare/pulire i denti laingolàingo = duplicato

* laingòana; * laingòina > laingòy = di ciò (i denti) a cui si applicano le foglie masticate di queste liane* voalàingo = applicato di foglie di liana (dente) * milàingo > milaingòa = applicare ai denti le foglie masticate di “laingo”* filàingo = modo di applicare il Laingo ai denti* mpilàingo = colui che applica foglie di Laingo ai denti* filaingòana [ilaingòana > ilaingòy] = atto di applicare ai denti le foglie masticate di Laingo* mahalàingo = esser sufficiente per pulire i denti

* laisòa = cavololaiso masombìka = cavolo riccio (≠ del Mozambico)

* làitra = penetrato, penetrabile; aderente; sopportabile, possibiletsy laitry ny bala ny lamosin’ny mamba = il dorso del coccodrillo è impenetrabile dalle pallottoletsy laitry ny homamanta ity azo ity = questo legno è impenatrabile dal succhiellotsy laitrako ny nataony = ciò che hai fatto mi è insopportabiletsy laitra tsoahana ity fantsika ity = non è possibile che questo chiodo venga estratto

* mandàitra > mandàira = essere efficace; aderire (di colla, colore, mordente…)tsy nandaitra ny fanafody = il farmaco non è stato efficacetsy mandaitra amy ny lamba ity ranon-doko mena ity = questa tintura rossa non aderisce alla stoffatsy mandaitra amy ny hazo ireo loko ireo = questi colori non aderiscono al legno

* fandàitra = (l’) efficacia; aderenza* mpandàitra = ciò che è efficace, che si incolla/aderisce bene* fandàirana [andàirana] = atto di essere efficace; di penetrare/aderire/incollare bene* mahalàitra = poter penetrare/intaccare; superare/sopportare

tsy mahalaitra ity hazo ity ny fandraka = lo scalpello non può intaccare questo legnotsy mahalaitra ny hena ny nifin’antitra = i denti dei vecchi non riescono a masticare la carnetsy hahalaitra ireo fijaliana ireo hianareo = voi non potete sopportare queste sofferenze

* fahalàitra = attitudine a penertare; a superare/sopportare* mpahalàitra = colui che può sopportare/superare* fahalàirana [ahalàirana > ahalàiro] = atto di (poter) aderire/penetrare; sopportare/superare

tsy làitra = ciò/colui a cui non si può resistere/che è insopportabile/inpraticabile/infattibile; eccellente nel suo generetsilaiby = impenetrabile dal ferro; nome di una perlatsy làitra andrahoina = difficile da cuoceretsy misy mafy tsy laitry ny zòto = non c’è durezza impenetrabile alla buona volontàtsy laitry ny mamy = impenetrabile da ciò che è dolce > di colui che non ingrassatsy laitra haràna (anàrina; tenènina; toròana) = impenetrabile (che non presta attenzione) (≠ dagli scogli/da ciò che è consigliato/che è detto/che viene mostrato)

* làka = le linee oblique della scacchiera Fanorona* lakàly = stiva di nave* làkana = (tutto ciò che ha la forma a) piroga

* lakànina > lakàno = esser percorso con una piroga; esser scolpito a forma di pirogatsy azo itana ity renirano ity raha tsy lakànina = questo fiume non può venir guadato che con una piroga

* voalàkana = percorso con piroga * mandàkana > mandakàna = scolpire/intagliare qc in forma di piroga; fare un canale; portare i segni dei colpi/delle frustate* fandàkana = ciò che viene intagliato; modo di scolpire in forma concava* mpandàkana = colui che intaglia qc in forma di piroga* fandakànana [andakànana > andakàno] = atto di intagliare in forma di piroga; di fare un canale(tto )* mahalàkana = poter intagliare/scolpire in forma di piroga

lakam-bàto = pietra scolpita in forma di piroga (utilizzata poi per temprare il ferro)lakam-piàra = piroga con bilancierelakan-damòsina = incurvatura della schiena ≥ il sito della spina dorsalelakan-dràno = canale di scolo per l’acqua, grondaia; solco della spina dorsalelakan-jèjo; lakan-jìlo = piroga che rolla/sbanda sull’acqua mandeha tsy voizina hoatra ny lakan-jèjo = andare alla deriva (andare senza esser vogato come la pagaia che rolla)mitsipa-doha laka-nitàna = dare un calcio alla piroga con cui si ha guadato il fiume ≥ pagare con l’ingratitudine

* làky >* malàky > malakìa [aggettivo] = svelto, veloce, che arriva in fretta da

malakilàky = duplicato diminutivo* halàky = (la) prontezza

* lakilàsy = classe* lakilè = chiave* lakòly¹ = nome di una categoria di dame al seguito della regina* lakòly²; lakàoly = colla fatta con farina o con riso* lakolòsy = campana, campanella

lakolosy hàzo = raganella* lakomàdina = pomata* lakozy = (stanza da) cucina [francesismo]* làl๠= ritmo nel canto

lala voalòhany = ritmo rapido del canto (≠ … primo)

192

lala faharòa = ritmo di canto lento/meno rapido (≠ … secondo)* làla² = conosciuto; amato, caro

* mahalàla > mahalalà = ( ri)conosceretsy mahalala azy aho = io non lo conosco

* fahalàla = modo di( ri)conoscere* mpahalàla = colui che conosce, la gente intelligente* fahalalàna [ahalalàna] = (la) conoscenza, (l’) intelligenza; (il) progresso nell’istruzione; (la) scienza, (le) conoscenze, (la) civiltà

be fahalalana izy = egli è molto intelligente/sa molte cose/ha molte conoscenze* mampahalàla = far conoscere

mampahalala zavatra betsaka ny fianarana = lo studio fa conoscere tente cose* mifankahalàla = ( ri)conoscersi l’un l’altro

mifankahalala izay ela izay izy ireo = loro si conoscono da tanto tempoela vao nifankahalala taminy aho, satria ela no tsy nahitako azy = io l’ho riconosciuto dopo un po’ giacchè era tanto tempo che non lo vedevotany Toamasina no nifankalalanay = è a Toamasina che ci siam conosciuti

* malàla [aggettivo] = amato, caro, amico del cuoremahalala ombin-tèna = che conosce il suo bovino ≥ egoista, parzialemahalala roa ho an-tena, ka tsy mahalala iray ho an’òlona = che conosce due per sé e non conosce uno per la gente ≥ egoistatsy mahalala làhy = vergine (≠ che non conosce uomo)

* làla³ = lutto del coniuge; risparmi; premure* lalàina > lalào = essere in lutto; esser risparmiato; essere accudito* voalàla = risparmiato* mandàla > mandalà = fare il lutto; risparmiare; accudire

tsy mandala vola izy mba hampahendry ny zanany = egli non ha risparmiato i soldi per far istruire i suoi figli* fandàla = ciò che viene risparmiato/accudito; modo di risparmiare* mpandàla = colui che risparmia; che è in lutto* fandalàna [andalàna > andalào] = atto di far lutto; di risparmiare; di accudire

* làlaka = ampiezza, estensione, larghezza, spaziolaladàlaka = duplicato diminutivo

* halalàhina > halalàho = esser allargato/ingrandito, reso più spaziosotokony hohalalahina ity làlana ity, fa tery = è necessario che questa strada sia allargata perchè è strettatokony hohalalahina ny tranonao, fa maro anaka hianao = è necessario che la tua casa sia ingrandita perchè hai molti figlihalalaho ireo ba ireo = che queste calze siano allargatehalalaho ireo tànan’akanjo ireo = che le maniche di questo vestito siano allargate

* voalàlaka = allargato; messo a distanza* manalàlaka > manalalàha = schiudere, allargare; rendere spazioso; mettere a proprio agio* fanalàlaka = ciò che viene allargato; modo di allargare* mpanalàlaka = colui che rende spazioso/che dischiude qc* fanalalàhana [analalàhana > analalàho] = atto di allargare, di schiudere, di ingrandire* mahalàlaka = poter rendere spazioso* malàlaka = ampio, spazioso, grande, vasto; libero, senza costrizioni; liberale (che dà facoltà/permesso) , generoso

malàladàlaka = duplicato diminutivomalalaka ny efitrano = la camera (di casa) è spaziosamalalaka loatra ny satroko = il mio cappello è troppo largomalalaka ny làlana = la strada è largamalalaka loatra ny andalan-tsoratra = le righe (dello scritto) son troppo larghemalalaka amy ny raharaha aho izao; malalaka ny raharahako izao = adesso non sono impegnato (son libero dagli affari miei)malalaka ny fotoana hanaovako ny kiraro = mi è stato dato tempo per fabbricare le scarpemalalaka amin’izany ny lalàna = la legge in ciò dà libertàmanome malàlaka = che dona con generosità, che lascia ampia libertà

* halàlaka; halalàhana = ampiezza (di spazio o di facoltà)* an-kalalàhana = in grande, a proprio agio, in ampio spazio; nel tempo libero

* làlana [¹] = strada, via, cammino, passaggio; autorizzazione, permessolalan’kàry ity = questa strada è pessima (questa [è] strada di gatto selvaggio)migodana ity làlana ity = che strada è spaziosamoa nahazo làlana ilay ity? = ehi tu, hai avuto il permesso?

* ilàlana [avverbio] = in/sulla stradamandry ilàlana = sostare a dormire lungo la strada prima di arrivaremiverina ilàlana = ritornare sui propri passi prima di arrivare (anche di soldati in fuga/ritirata, di disertori)latsaka ilàlana [termine del Sikidy (divinazione) ] = perito in strada (se ti metti in viaggio morirai)mahalia làlana (= mahaleha làlana <> mahadia-làlana) = poter/essere in grado di fare/percorrere una stada (a piedi) zaza mahalia làlana = bambino che sa camminare

* an-dàlana [avverbio] = per stradalàla-màsaka = strada battuta/frequentata (≠ strada cucinata)lala-màty = strada abbandonata ≥ che ha perso la clientelalàlambè = strada maestra/grande

* làlam-by = ferrovia, strada ferratalàlam-boahàngy = strada agevole (di corallo)lalam-panambadìana (làlam-bàdy) = legge del matrimonio (dell’aver coniuge) ≥ tutto ciò che è regolato da una leggelàlam-pò = agio, talento araka ny làlam-pò = a piacere, secondo la propria scelta

* làlandàva = ininterrotamente, senza fine (≠ strada di continuo/lungo)làlan-drà = arterialàlan-dràno (làlan-drìaka) = condotta per l’acqua, canale, acquedotto (pluviale)làlan-drìvotra = trachea; retto che produce gas (scoreggia)làlan-kàotra = smagliatura vaky làlan-kàotra = donna che presenta smagliature dopo una gravidanzalàlan-tàny = legge naturale/universalelàlan-tsàra = corridoio, scale fatte all’europealàlan-tsoavàly = strada grande (carrozzabile)manao làlambe hitan-kisòa = fare la via vista dal maiale (che spesso torna su i propri passi) ≥ ritornare sempre dove si ha trovato piacere manao làlana = fare una strada; far fare un giro ataovy làlana hatrany hatrany ity toaka eran’ny gilasy ity = sia fatto fare un ampio giro a questo bicchiere pieno di rhum

* lalàna [²] = (la) leggeampanarahina ny lalàna = a norma di legge (qc a cui è fatta seguire la legge)lalàna màty = legge decaduta (morta)lalàna vèlona = legge in vigore (vivente)

* lalào = gioco, ricreazione, divertimento, passeggiata, distrazione; beffa, presa in giro lalaolào = duplicato diminutivo* lalàovina > lalàovy = esser giocato (di ciò con cui ci si diverte)

193

aza lalaovinareo toy izany io lahiantitra io = questo vecchietto non sia da voi preso così in giro* tafalàlao = divertitosi, ricreatosi* milàlao > milalàova = giocare, divertirsi, ricrearsi; prendere in giro q(c )

mahery milalao izy = egli si diverte parecchioaza milalao fotaka = non si sguazzi (ci si diverta/si giochi) nel fangoaza milalao ahy = non mi si prenda in giro

* filàlao = ciò con cui si gioca/ci si diverte; modo di divertirsi* mpilàlao = coloro che giocano/si divertono (danzando e cantando)* filalàovana [ilalàovana > ilalàovy] = atto di giocare/svagarsi (il luogo)* mahalàlao = poter (saper) ricrearsi* kilalào; tsilàlao = gioco, danza, canto

kilalào; tsilalaon-jàza = gioco da bambini* kilalaon-àfo = scintilla di fuoco

* lalikèra = liquore* lalimoàra = armadio, buffet (francesismo)* làlina = profondo (fisico o morale); forte, duro, difficile; famoso; al costo di… lalindàlina = duplicato diminutivo

lalina io rano io = queste acque sono profondelalina io lavaka io = questo buco è profondolalina ny teny nafitsony tamy ny laha-teniny = eran profonde le parole da lui dette nel suo discorsolalina io raha handaha-teny = questo tizio è famoso per tener discorsi ufficialilalina iny raha miasa = quello è noto come lavoratorelalina ny fahoriana nahazo azy = son profonde le sofferenze che lo hanno colpitolalina ny nitadiavako ireny harena ireny = il cercare queste ricchezze mi è costato

* halalìnina > halalìno = esser reso profondo, esser aggravato/aumentatoaza halalininao ny alahelony = il suo dolore non sia da te aumentatohalalino io tatatra io = questo canale/solco sia reso più profondo

* voalàlina = approfondito* mandàlina > mandalìna = approfondire, scavare in profondità

aza fatra-pandalina ny zavatra tsy takatry ny saina = le cose che l’intelligenza non concepisce non siano approfondite* fandàlina = ciò che viene approfondito; modo di approfondire* mpandàlina = colui che approfondisce qc* fandalìnana [andalìnana > andalìno] = atto di approfondire* manalàlina; mankalàlina = rendere profondo, approfondire, aggravare, aumentare, incrementare, amplificare; cambiare le parole di q

mankalalina ny hatezeran’ny ray aman-dreninao izany teninao izany = queste tue parole aumentano la collera dei tuoi genitoriaza mankalalina toy izany ny tenin’olona = non amplificare così le parole altrui

* mahalàlina = poter (esser capace di) approfondirelali-mòrona = profondo al bordo ≥ di qc cui l’inizio è difficilelalim-pàka = ben/molto radicatolalim-pòtotra = con le fondamenta profonde ≥ solido, ben piazzatolalina àty = di vaso profondo (≠ profondo interno)lali-nòfo = che ha uno strato profondo di terra fertile (≠ profondo polpa)lalin-tsàina = che ha lo spirito profondo

* làlitra = mosca; fiori (di carta da gioco)lalitròmby = tafano (≠ mosca di bovino)lalimànga = mosca blu della carne

* làlo = atto di passare vicino/sopra senza fermarsi* lalòvana > lalòvy = venir oltrepassato (senza far caso); venir tenuto all’oscuro di qc

aza lalovanao ny sakaizanao = i tuoi amici non vengan da te snobbatilalovan’ny renirano sahanay = il nostro frutteto/campo/podere è costeggiato dal fiumetsy mety raha lalovan’ialahy ny tenin’ny ray aman-dreny = non è bene quando le parole dei genitori vengono da te ignoratetsy tokony holalovanao ny ray aman-dreninao amin’i izany raharaha izany = non è opportuno che i tuoi genitori vengan da te lasciati all’oscuro di questa faccenda

* mandàlo > mandalòva = passare da…/vicino a…; oltrepassare, andare oltre mandalondàlo = duplicato frequentativo

nandalo teto aminay izy tamy ny herinandro lasa = egli è passato da noi la settimana scorsa* fandàlo = ciò da cui si passa/che viene oltrepassato; modo di passare* mpandàlo = (il) passante* fandalòvana [andalòvana > andalòvy] = atto di passare; (il) passaggio (il luogo)

lalodalòvana [aggettivo] = un po’ sordo, duro d’orecchiomandalo tanà-misy hàvana = passare vicino (la strada dove ci sono) parenti/amici senza visitarli ≥ dimenticare/trascurare parenti e amicimandàlo [sostantivo] = colica secca

* lalomèna = ippopotamo (di cui han trovato le ossa vicino Antsirabe)* làlotra = intonacatura, levigatura lalodàlotra = duplicato frequentativo

* lalòrina > lalòry = esser intonacato/levigato; esser fatto dolcementelalory tsara ny tranoko = casa mia sia ben itonacata

* alàlotra > alalòry = venir utilizzato come intonaco* voalòlotra = intonacato, levigato* mandàlotra > mandalòra = intonacare, rizaffare; levigare* fandàlotra = ciò che viene abitualmente intonacato; modo di intonacare* mpandàlotra = colui che intonaca* fandalòrana [andalòrana > andalòry] = atto di intonacare (lo strumento, il materiale)

ento io hazo boribory io handalorako ny satroko = sia portato (qui) questo legno arrotondato affinchè io lucidi il mio cappello* milàlotra > milalòra = essere intonacato/levigato; prendersela comoda* filàlotra = condizione di essere intonacato; modo di andare lentamente/dolcemente* mpilàlotra = ciò che si rinzaffa; colui che si dà bel tempo* filalòrana [ilalòrana] = (l’) intonacatura; (il) procedere lento* mahalàlotra = poter intonacare; poter servire da intonaco

lalo-batan’akòndro = intonacatura fatta con tronco di bananolalo-bàto = intonacatura fatta con una pietra (usata come cazzuola)lalo-by = intonacatura fatta con una cazzuola in ferro; matrimonio di schiavi fatto per volere del padronelalo-tànana = intonacatura fatta con le manilalo-dràry = strumento per lucidare le stuoie (di solito una mascella di bovino)fandalòran’tèfy = strumento per lucidare le ceramiche/terracotte

* làma = (la) levigatezza lamalàma = duplicato diminutivo

* lamàina > lamào = esser levigato; esser reso scivolosolamao kely ity tehina ity = questa canna sia un po’ levigata

194

* halamàina > halamào = venir reso sdrucciolevole/scivolosonohalamain’ny ranonorana ity làlana ity = questa strada è stata resa sdrucciolevole dalla pioggia

* voalàma = levigato; sdrucciolevole* mandàma; * manalàma > mandamà = rendere liscio/levigato/sdrucciolevole; levigare; togliere le asperità* fandàma = ciò che vien reso levigato; modo di levigare* mpandàma = colui che leviga qc* fandamàna; * fanalamàna [andamàna > andamào] = (la) levigatura; atto di rendere scivoloso/sdrucciolevole; ciò che serve a levigare

ny tanany hiany no fandamàn’ny mpanao vilany ny siny = è soltanto con le mani che coloro che fanno pentole levigano le broccheny menaka no andamana ny andry malama = è col grasso che la colonna (l’albero della cuccagna) vien resa sdrucciolevole

* mahalàma = poter levigare/rendere sdrucciolevole* malàma [aggettivo] = levigato, liscio, piano; sdrucciolevole, scivoloso; cattivo pagatore, poco probo, che non restituisce ciò che gli si presta* fahalamàna; halàma; halamàna = condizione di esser scivoloso/sdrucciolevole; di non esser probo* malamakèly [sostantivo & aggettivo] = nome di una cotonata; imberbe

* làmaka = condizione di essere sdraiato/disteso/livellato/spianato; atto di applicarsi/sforzarsi lamadàmaka = duplicato frequentativo

* alàmaka > alamàho = venir disteso a terra, venir disteso; venir livellato/appianatonalamaky ny rivotra ny vary = il riso è stato appiattito a terra dal ventohalamako amy ny tehina ireto mpitabataba = sti casinisti saran da me stesi col bastonealamaho tsara ny taninketsa hamafazan-ketsa = il terreno sia ben spianato per seminar(ci ) il riso

* voalàmaka = disteso a terra; livellato, appianato * tafalàmaka = distesosi a terra * mandàmaka > mandamàha = distendere a terra; tagliare i giunchi in gran quantità; appianare, livellare; esser sdraiato (come di malato); esser inchiodato

handamaka herana eny an-tsaha izahay mba hanafoan-trano = noi andremo in campagna a tagliar giunchi per fare il tetto alla casanandamaka tao am-pandriana ny marary nandritra ny iray volana = il malato è restato a letto per un mesemandamaka amin’izany raharaha izany izy, ka tsy misy ialany = egli è inchiodato a questo mestiere e non c’è un momento libero

* fandàmaka = modo di livellare/appianare* mpandàmaka = colui che appiana/livella; che è spesso sdraiato; che è assiduo in qc* fandamàhana [andamàhana > andamàho] = (il) livellamento (lo strumento per appianare); (l’) assiduità* milàmaka > milamàha = coricarsi, esser coricato; esser disteso a terra (come di piante distese dal vento)

nilamaka eran’ny trano ny mpilanja rehetra = tutti i portatori eran distesi a terra per tutta la casabe ny fatin’ny miaramila nilamaka tamy ny tany niadiany = molti cadaveri di soldati eran distesi sul campo di battaglia

* filàmaka = condizione di essere coricato/disteso a terra* mpilàmaka = ciò/colui che è disteso* filamàhana [ilamàhana > ilamàho] = atto di coricarsi; di distendersi a terra* mahalàmaka = poter livellare/appianare

* làmba = ogni tessuto (senza cucitutre) in lana/seta/cotone/canapa/rofia usato per coprirsi il corpolambabè = tessuto di seta a tinta unitalamba famàohana = asciugamanolamba fòtsy = tela biancalamba aròsy = stoffa di seta a righe multicolori (≠ tessuto oca)lamba latsaka no antenaina ho harena = è un tessuto caduto che è sperato per ricchezza ≥ aspettare la manna dal cielolambam-baravàrana = tenda di portalambam-baravarankèly = tenda di finestra (≠ di vano piccolo)lambamèna = tessuto rossastro di seta usato per avvolgere i mortilamba mivàlona = vestito per la domenica e le feste (≠ tessuto a pieghe)lambam-pandriana = lenzuolo, coprilettolambam-pìraka = tessuto di seta intercalata da grani di stagnolamba parasìly = tessuto di seta fine importatolamban’akoho, ka faty no isaràhana = le piume del volatile: è solo quando muore che si separarano ≥ ciò che è duraturo/inalienabilelamban’angìdina = tessuto leggero e corto/trasparente (≠ tessuto di libellula)lamban-datàbatra = tovaglialamban’ny mpiasa = tessuto/tuta da lavoro ≥ ciò che non interessa moltolamba somìzy = calicò (tessuto leggero)lamban-tsèza = ricamo ornamentale per schienale di sedialamban-tsoavàly = gualdrappalambaràno = percallelamba rongòny = tessuto di canapalamba samponjàvatra = tessuto indiana a disegni (≠ tessuto ostacolo di cosa ≥ un po’ bizzarro)lamba sàrika = tessuto in fibra di bananolamba tenàina = lamba (vestito) di ogni giornolamba tsy lèna = tessuto impermeabile in cauciù (≠ tessuto non bagnato)lamba vàky = abito lacero mijery lamba vaky = guardare un abito strappato (la nudità attraverso gli strappi) ≥ non aver pietà di colui che si dovrebbe aiutarelamba vàlaka = tessuto a righe chiare e dritte (≠ tessuto stanco)lamba voaròy = tessuto marezzato (≠ tessuto gelso)manary làmba = rigettare/perdere/abbandonare il vestito (come di pazzo; lavoratore; combattente)mihohon-dàmba = addobbarsi con un tessuto stretto intorno alla vita

* làmbana¹ = larga foglia che serve da piatto; tessuto/fodera di stuoia/materasso; larghezza delle assi che compongono una tavola/un’anta; fogli di rivestimento lambandàmbana = duplicato

* lambànana > lambàno = venir tappezzato/rivestito/impiallicciato* alàmbana > alambàno = venir usato per rivestire/tappezzare* voalàmbana = tappezzato, rivestito* mandàmbana > mandambàna = tappezzare, rivestire, placcare* fandàmbana = ciò che viene rivestito; modo di rivestire qc* mpandàmbana = colui che riveste qc* fandambànana [andambànana > andambàno] = atto di tappezzare/rivestire/placcare* mahahòdina = poter (esser sufficiente per) rivestire

main-dàmbana = di rivestimento della spiga di mais che quando è secca indica che è maturamandàmbana = la foglia che circonda la spiga di mais e che si forma insieme ad essa

* làmbana² = pacchetto di giunchi preparati per esser intrecciati in stuoia; un pacchetto/una fascina sufficiente per farci una stuoia* lambànana > lambàno = venir messo in pacchetti* mandàmbana > mandambàna = mettere in pacchetti

* làmbana³ = atto di prendere le cavallette quando passano in stormo distendendo il lamba a forma di vela e richiudendolo rapidamente atto di arraffare, di abbattere; di cadere in gran numero (come in un massacro/un’epidemia)

* lambànina > lambàno = esser arraffato/abbattuto in massa, esser massacrato/sterminatonolambaninay valala betsaka = molte cavallette son state da noi prese col lamba a velanolambanin’ny fahavalo ny mponina rehetra tao an-tanàna = tutti gli abitanti del villaggio son stati sterminati dal nemiconolambanin’ny nendra ny olona = il vaiolo ha ucciso molta gente

195

* alàmbana > alambàno = da arraffare/abbattere/sterminare* voalàmbana = arraffato/sterminato* mandàmbana > mandambàna = prendere le cavallette in branco con il lamba a vela; abbattere molti nemici in guerra; far morire molte persone (di epidemia)* fandàmbana = ciò che viene abbattuto/sterminato; modo di arraffare qc* mpandàmbana = ciò/colui che fa una carneficina* fandambànana [andambànana > andambàno] = atto di arraffare/abbattere/di prender cavallette; il lamba dispiegato a vela che serve per catturare uno stormo di cavallette* mifandàmbana* mampifandàmbana* mampandàmbana* milàmbana = cadere in gran numero (come in una battaglia/per un’epidemia)* filàmbana = condizione di esser malato o morto* mahalàmbana = poter (saper) prendere le cavallette col lamba; poter causare molte morti/colpire molte persone

lambam-bàry = riso piegato a terra a causa della pioggia/del vento; forte epidemia che colpisce tutti; grande mortalità* lambànana (làmbana) = (la) larghezza di telo

be lambànana = molto largo kely lambànana = poco largo

* làmbo¹ = cinghiale; maiale, porco, fannullone cui piace mangiare e riposarelambohènjana = nome di un arbusto e di un insetto; donna mascolina, viragolambo manoha-dìa = cinghiale che eccede il passo (che cerca di fare un passo più lungo della gamba) ≥ imitare i superiori, cercare di essere come loro; lottare coi genitorilambomìditra = modo di far le trecce ai capellilambo rèsy = cinghiale domesticolambo sìra = maiale sotto salelambo soso-nìfy = cinghiale che ha i sopradenti ≥ gli usi/le abitudini ereditati dal padrelambotàpaka = ornamento di seta attorno alla vita e pendente fino al ginocchio (da cerimonia)lambo tsy màndry = affare non deciso/concluso (cinghiale non coricato)lambolàhy mitsako moka, sitrany ahay vaza-mihetsika = cinghiale che mastica le zanzare, (soddisfazioneSua) almeno muove i denti molari ≥ accontentarsi di poco; meglio poco che nientetsy amboa tsy làmbo = assolutamente solo (≠ né cane né cinghiale)

* làmbo²; lambolàmbo = levigatura; carezza fatta con la mano* lambolambòina > lambolambòy = esser levigato; esser accarezzato con la mano

lambolamboy amin’io hazo fisaka io ny ampiantany = il muro di terra (il fornito di terra) sia levigato con quest’asselambolamboy tsaratsara kokoa ny vilany raha tefena = quando vengon forgiate le pentole sian levigate un po’ megliolambolamboy amy ny tananao ny volondohan’ny zanakao = i capelli della testa di tuo figlio siano accarezzati con la tua manolambolamboy kely ny zandrinao, fa mitomany = il tuo giovane figlio sia un po’ accarezzato perchè piange

* voalambolàmbo = levigato; accarezzato con la mano* mandambolàmbo > mandambolambòa = levigare; accarezzare con la mano, trattare con affetto* fandambolàmbo = ciò che viene levigato; modo di levigare* mpandambolàmbo = colui che leviga qc; che accarezza con la mano* fandambolambòana [andambolambòana > andambolambòy] = atto di levigare; di accarezzare con la mano, di trattare affettuosamente* mifandambolàmbo* mampifandambolàmbo* mampandambolàmbo* mahalambolàmbo = poter levigare; accarezzare con la mano* malàmbo; malambolàmbo [aggettivo] = levigato, liscio; che ha la pelle fine/grassa; che ha i peli lisci; unto* halambolàmbo = (la) levigatezza; condizione di ciò che è grasso/unto

* lamborìdy = briglia; freno, blocco; trecce di donna riunite in un solo ciuffolamboridy làhy = il morso principale e le redini corrispondentilamboridy vàvy = morso piccolo e corrispondenti redinilamboridim-bàsy = bretella di fucile

* lamèsa = messa* làmina = ordine, disposizione, organizzazione lamindàmina = duplicato

* lamìnina > lamìno = esser organizzato; esser fatto a proprio agio* alàmina > alamìno = da organizzare/mettere in ordine

alamino ireo boky ireo = questi libri vengan messi in ordine* voalàmina = organizzato/messo in ordine

voalamina tsara ny zavatra rehetra = tutto è stato ben organizzato* tafalàmina = organizzatosi* mandàmina > mandamìna = mettere in ordine, organizzare* fandàmina = ciò che deve venir organizzato; modo di disporre qc* mpandàmina = colui che mette in ordine/organizza* fandamìnana [andamìnana > andamìno] = atto di organizzare; (l’) organizzazione, (la) disposizione

eto no handaminanareo ny entana = è qui che i pacchi saranno da voi messi in ordine * mifandàmina* mampifandàmina* mampandàmina* milàmina > milamìna = esser in ordine/organizzato; disporsi, organizzarsi; fare/andare a proprio agio

milamina tsara ny raharahantsika = il nostro affare va bene (ora è ben organizzato)efa milamina tsara ny fihavananay izao = la nostra amicizia adesso è già in ordine (è ritornata buona) nilamina tsara ny dianay izao = il nostro viaggio è andato bene (abbiamo camminato bene/a nostro agio)

* filàmina = condizione di essere in ordine; modo di far qc a proprio agio* mpilàmina = ciò che è in ordine; colui che fa qc con comodo* filamìnana [ilamìnana > ilamìno] = atto di fare qc a proprio agio; (l’) ordine, organizzazione

eto no hilaminanareo = è qui che voi metterete in ordine* mahalàmina = poter mettere in ordine/organizzare

* lamìsy = albero a gomiti* zana-damìsy = succhiello

* lamòdy = (la) moda* lamòka = marcio, putrefatto, guasto, viziato; covato e non dischiusosi (di uovo); affare/progetto abortito; sonno che sembra morte

* mandamòka = abortire; non dischiudersi; non riuscire nandamoka ny atody rehetra = nessun uovo si è dischiusonandamoka ity raharaha ity = quest’affare non è riuscito (è abortito)

* fandamòka = uovo non dischiusosi (pulcino abortito); la non riuscita, (l’) insuccesso* mpandamòka = ciò che abortisce/che non riesce

lamokam-pàty = catalessi (sonno che simula la morte)lamokan’akòho = uovo covato ma guastolamokan-torimaso = il sonno mattutino

196

lamokan-tèty = malattia detta “Tety” (sifilide del Madagascar) che si manifesta debolmente (con piccoli bottoni sifilidici)lamokam-boatàvo = zucca guastalamokam-pàiso = pesca guasta

* lamòsina = schienalakan-damòsina = incavo in cui ha sede la spina dorsale (≠ canoa della schiena)fola-damòsina = che ha la schiena curva/stanza ≥ biasimo di madre verso il figlio ingrato

* lamòty = prugno del Madagascarvoan-damòty = prugna del Madagascar

* làmpatra (àmpatra) = atto di stendere/distendere le braccia o le gambe lampadàmpatra = duplicato frequentativo

* alàmpatra > alampàro = da ( di)stendere/allungarealamparo ny tongotrao = le tue gambe sian distese

* voalàmpatra = steso/disteso/allungato (di braccio/gamba) * tafalàmpatra = che ha le braccia o le gambe distese* mandàmpatra > mandampàra = appoggiare i piedi a qc allungando le gambe

aza mandampatra eto amiko = non ci distenda (coi piedi che arrivano) fino a me* fandàmpatra = modo di stedere i piedi contro q(c )* mpandàmpatra = colui che stende i piedi contro q(c)* fandampàrana [andampàrana > andampàro] = atto di ( di)stendere i piedi contro…* milàmpatra > milampàra = distendere gambe o braccia; essere ( di)steso/allungato

nahoana no milampatra tongotra aman-tanana eo amy ny ahitra hianareo? = perchè voi vi stendete nell’erba allungando braccia e gambe?

* filàmpatra = condizione di avere le braccia e/o le gambe distese* mpilàmpatra = ciò/colui che è disteso* filampàrana [ilampàrana > ilampàro] = atto di ( di)stendere braccia e/o gambe; (l’) allungamento delle braccia/gambe* mahalàmpatra = poter distendere braccia e/o gambe* mandampa-drìndrina = mettere i piedi contro il muro (si crede che così si uccideranno padre e madre)

* làmpy [aggettivo] = piatto, orizzontalelampihàzo = pavimento/impiantito (in legno) di palco, podio, trespololampivàto = pavè, pavimentazione in pietra

* landèmy = albero la cui scorza è molto amara ed ha virtù purgative e antipiretiche* làndy = nome generico della seta e del baco da seta landilàndy = duplicato (aggettivo)

landibè = bozzolo molto grande di seta fatto da più bruchi; nome generico del bombice indigeno e della seta da esso prodottalandibòka = seta di cattiva qualità; il bruco che la produce (≠ seta rognosa/lebbrosa)landihàzo = Gossypiym Barbadense (specie di cotone)landikèly; landimbàzaha = bombice da seta europeolandilàhy = bombice maschio ed il suo brucolandivàvy = bombice femmina e il suo bruco

* landilàndy [duplicato] [aggettivo] = setoso, lucido, di bell’aspetto; di occhio stanco di chi è sul punto di dormire* malandilàndy = setoso, vellutato; lucido, levigato * milandilàndy = essere setoso/serico; avere la carnagione fine/lucida; aver gli occhi assopiti* filandilàndy = condizione di esser lustro/levigato* mpilandilàndy = colui che ha la carnagione fine; che ha gli occhi affaticati* mahalandilàndy = poter rendere lucido

* langilàngy = bastone, randello* lànga¹ [aggettivo] = leggero, che cerca sesso * malànga; * malangalànga = libertino, che cerca sesso [IDEM]

* halànga; halangàna = la leggerezza dei costumi * lànga²; langalànga = altezza, elevazione

* alangalànga > alangalangào = da rendere elevato* tafalangalànga = eminente, dominante * milangalànga = essere elevato/prominente/eminente; esser slanciato; esser appollaiato/situato su un’elevazione

milangalanga io trano io = questa casa è alta/elevataaza milangalanga eo an-tampon’ny trano rankizy = bambini (!), non state là appollaiati sul tetto della casamilangalanga vava loatra io vehivavy io = questa donna parla troppo altezzosamente

* filangalànga = condizione di essere elevato* mpilangalànga = ciò che è elevato, che domina* filangalangàna [ilangalangàna > ilangalangào] = atto di appollaiarsi; (la) posizione elevata* langàna [sostantivo] = eminenza, situazione elevata

* làngo = chicco di riso ancora tenero grigliato e macinato per esser mangiato; moina, adulazione, parole mielose langolàngo = duplicato

* langòina > langòy = esser coccolato; esser detto mellifluamente* voalàngo = coccolato * mandàngo > mandangòa = coccolare, , adulare, blandire, lusingare; usar parole artificiose

mandango izaitsizy ny reniny io zazavavy io = sua madre coccola troppo questa ragazzina* fandàngo = colui che vien coccolato/blandito; modo di adulare q* mpandàngo = (un) adulatore* fandangòana [andangòana > andangòy] = atto di adulare/blandire/coccolare* mahalàngo = saper coccolare* mandàngo² [aggettivo] = di foglia di tabacco riscaldata per esser polverizzata che ridiventa soffice raffreddandosi

lango malefaka; lango malemy = parole artificiose (≠ flessibili/dolci)miteny lango eo imason’ny vary = parlare di “popcorn” in faccia al riso ≥ minacciare qc in sua assenza e davanti a parenti/amici suoi

* làny¹ = di cui non resta niente ≥ consumato, confiscato, esausto, divorato, dilapidato, esaurito; accettato, approvato; condannato, rigettato lanìa [imperativo] = {imprecazione} ≠ basta!

lany ny vary = il riso è esauritotsy mety lany ny volamena amin’ity tany ity = in questo Paese l’oro è inesauribile (non può esser esaurito)lany hery ity fanafody ity = questa medicina ha perso efficacialany hery io lehilahy io = quest’uomo ha perso la sua forzamahagaga raha lany haingana toy izany ny pensily hazo = è sorprendente che così in fretta le matite sian consumatelanin’ny ramole ny ketzanay = il mulo ha mangiato tutte le nostre pianticelle di risolanin’ny biby ny laisoa = i cavoli son stati mangiati tutti dai bruchi lanin’ny tazo izy = egli è consumato dalle febbrilanin’ny fanjakana ny hareny = il governo ha confiscato (tutti) i suoi benibe ny vola lany isan-taona amin’ity trano ity = molto denaro viene dilapidato ogni anno in/per questa casalany amy ny zavatra tsinontsinona ny androny rehetra = tutto il suo tempo lo passa (esaurisce) in bagatellelany ho miaramila ny zokiko = mio fratello (magiore) è stato arruolatolanin’ny be sy ny maro ny hevitra naposany = la proposta da lui enunciata è stata accettata a maggioranza pienalanin’ny olona ny toe-panahin’io lehilahy io = il carattere (lo stato d’animo) di quest’uomo piace a tuttitsy lany intsony ny vakim-bola taloha = i vecchi coni (pezzi di moneta) non sono più acettati

197

raha misy tsy manaraka ny tenin’ny lehibe dia lanintsika = se c’è qualuno che non osserva le parole del capo egli viene da noi rimproverato

* lanìna > lanìo = esser mangiato/speso/usato/confiscato/condannatonolanin’ny ankizy ny paisonay = le nostre pesche son state mangiate dai bambininolaniny tamy ny fisotroan-toaka ny hareny = tutti i suoi beni son stati dilapidati nel bere rhumnolaniny tamy ny fampianaran’ny ankizy madinika ny androny rehetra = ogni momento della sua vita fu da lui dedicato all’educazione dei bambininolanin’ny mpitsara hovonoina izy = egli è stato condannato a morte dal giudice

* mandàny > mandanìa = esaurire; mangiare, spendere, dissipare; usare; perdere, sprecare, sciupare; confiscare, requisiremandany fahenim-bary isan-tapa-bolana izy = egli mangia una misura di riso in quindici giorni (…sestoDi-riso 1di-metà-mese…)mandany vola be ity fanaovan-trano ity = questa costruzione della casa assorbe molto denaromandany foana ny androny izy = egli spreca il (suo) tempo

* fandàny = ciò che vien esaurito/usato; modo di dissipare* mpandàny = dissipatore, distruttore; ciò che assorbe/esaurisce* fandanìana [andanìana > andanìao] = atto di mangiare/consumare/dissipare; di confiscare (la causa, il luogo, il tempo)

nandaniako vola roapolo ny fambolena ireo hazo ireo = la piantagione di questi alberi mi è costata venti soldi (ariary)* mahalàny = poter mangiare; poter assorbire/contenere; poter esser sufficiente per fare…; poter sprecare/usare/passare il tempo

mahalany vary eran’ny lovia ity zazalahy ity = questo ragazzo può divorare un’intero piatto di risomahalany indroa ny vata ity sobiky ity = questo cestino può contenere due misure di riso (due volte la misura di riso)mahalany olona dinam-polo ity trano ity = questa casa può ospitare (contenere) cinquanta personemahalany biriky roa alina ity trano ity vao vita = perchè sia finita questa casa richiede ventimila mattonimahalany andro izy raha miresaka = egli sa passare il tempo a ciarlare

* ahalanìana = venir mangiato/utilizzato (il motivo)nahalaniany vary iray ny varinay ao an-davaka = son state mangiate sei misure del nostro riso tenuto nel buco/silosnahalaniako sikajy dimy ny volako tany an-tsena = al mercato ho speso cinque ottavi di ariary dei mei soldinahalanian’ny zanany be hiany ny fananan’io lehilahy io = la proprietà di quest’uomo è stata in gran parte dilapidata dai suoi figli

* mihalàny = diminuire, esaurirsi (gradualmente)mandany vola ràtsy = spacciare soldi falsitsy lanim-bazàha = di cui gli stranieri non possono farci niente ≥ buono a nullatsy lanin-tsàmbo = di bue magro che le navi non accettano ≥ uomo cattivo o incapace che nessuno vuolelaniàla = disboscato (anche dei denti incisivi sbiancati dopo aver messo il nero del “laingo”)lany ambony ampànga = sprecato inutilmente, in perdita pura (consumato sopra accusa)lany an-tèndry = dissipato/speso a poco a poco (≠ …in-pizzicato)lany an-tètiny = dissipato in piccolezze lany an-tèndrony = soldi spesi in anticipolany àsa = che ha fatto tutto ciò che poteva/sapevalany èra = accettato/approvato ≥ buono, validolany fatotra anam-pòndrana = che a fatto spese sconsideratelany hàika; lany ràmbo = che ha fatto tutto il possibile per sè e per gli altrilany hena alohan’olona = che ha mangiato la carne prima degli altri ≥ che ha dilapidato i suoi beni in gioventùlany màina = sprecato senza profitto (invano)lany mànja = che ha perduto brillantezza ≥ disgraziato; che non piace piùlanimbòany = i cui frutti son rosicchiati dagli insettilany mondron-kèry = che ha perduto forza, smussato (di vanga) ≥ che ha sacrificato tuttolanim-pànga = mangiato dalle larve (di tubero)lanim-pòsitra = mangiato dai vermilanin-tsèndrina = intaccato da parassita della zucca (anche di vaso danneggiato all’esterno)lany ron-dòha = che ha versato tutte le lacrime; che ha fatto tutto il possibilelany tandrify = che non trova nessuno con cui sposarsi; che nessuno vuole lany vòlo = pelato, glabrolany zàra = diviso senza resto ≥ la cui sorte è stabilita, che non trova nessuno con cui risposarsi

* làny² = estremità di qc; una parte/un lato di qc in rapporto alle altremarani-dany roa io lela antsy io = questa lama di coltello è affilata da tutte e due le partiapetraho eo an-dany atsimon’ny farafara ireo kiraro ireo = quste scarpe vengano messe dalla parte sud del lettoeo an-dany atsinanan’ny kianja ny tranoko = casa mia è ad est della piazza

* andany = (un) lato, (una) parte/estremitàalain-dàny = di cui si è srotolata solo la metà (di stuoia)lanimandry = il lato in cui si dormelàniny = una delle due parti, uno dei due latilanivàzana = estremità interna della mascella (quella dei denti molari)tsy hita làny = interminabile, di cui non si vede la finelanin-tehèzana = i lati sia destro che sinistro (delle costole)lanivòa = la parte bassa di qcandaniny ròa = i due latidi un oggetto/di un luogomanao soa lanin-tàona = far del bene solo per una parte dell’anno ≥ non continuare a far del bene

* làny³ = odore di pesce/di caimano; materia viscosa sulla pelle dell’anguilla* malàny [aggettivo] = che puzza di pesce

* lanilàny = palato* lànitra = cielo, firmamento, regioni eteree; (il) sovrano

lani-dàtsaka = bello, ben fatto ≥ iscritto al cielo* lànja = peso; pesantezza; atto di pesare con la bilancia; atto di portare sulle spalle lanjalànja = duplicato frequentativo

lanjan-koatrinona no tokony hosotroina amin’ity disely ity? - lanjan-tsikajy dimy ampy ho anao = qual’è il peso (pesoDi-ugualeCosa) che è giusto perchè questi sali sian bevuti? - per te è sufficiente il peso di cinque ottavi di piastra (15 g)

* lanjàina > lanjào = esser pesato; esser portato sulle spalletsy maintsy holanjaina izao ny hena amidy = adesso la carne in vendita si è obbligati a (non si può non) pesaretsy azonay lanjaina io lehilahy io, fa botrefona = quest’uomo non possiamo portarlo perchè è troppo pingue

* voalànja = ( sop)pesato; portato sulle spalle* mandànja > mandanjà = pesare sulla bilancia; calcolare la distanza (le proporzioni, il volume) ≥ giudicare, stimare, esaminare

tsy mahay mandanja izay teny holazainy izy = egli non sa pesare le proprie parolemahay mandanja tsara ny vidin’ny omby io lehilahy io = quest’uomo sa calcolare bene il valore dei bovinitsy mahay mandanja izay itondrana ny zazany io vehivavy io = questa donna non sa gestire il modo di condurre i suoi figli

* fandànja = ciò che vien pesato/calcolato; modo di ( sop)pesare* mpandànja = colui che pesa/esamina* fandanjàna [andanjàna > andanjào] = atto di pesare; (la) bilancia (lo strumento per calcolare, per prendere le misure)

ny livatra no andanjana ny hoditr’omby = è con la bilancia a bilico che si pesa il cuoio* mifandànja = avere lo stesso peso, essere in proporzione

mifandanja ny havesatr’izy roa lahy = questi due uomini hanno lo stesso pesomifandanja amy ny hareny ny fahaizany = il suo sapere è in proporzione alla sua ricchezzamifandanja aminao io zazavavy io = questa ragazza è delle tue stesse condizioni

198

* milànja > milanjà = portare sulle spalle* filànja = modo di ( tra)sportare sulle spalle* mpilànja = colui che porta sulle spalle* filanjàna [ilanjàna > ilanjào] = atto di portare sulle spalle; (il) palanchino [tutto ciò che serve a portare q(c ) sulle spalle]* mampilànja* mifampilànja* mahalànja = poter (esser sufficiente per) portare sulle spalle

mahalanja entana io tovolaly io, fa tsy mahalanja olona = questo ragazzo può portare pacchi ma non personetsy mahalanja entana io hazo io = con questo legno non si possono portare pacchi

* lanjàna = fardello, pacco (la cosa che vien portata)iray lanjàna = i due pacchi che si portano assieme attaccati ad un bilancerelanja mandròrona (mìdina) = di persona anziana le cui forze diminuiscono (≠ diminuire/calare)lanja miàkatra = di persona giovane le cui forze aumentano (≠ salire)lanja miàngatra = peso parziale (falso)famenon-dànja = ciò che completa il pesofeno (tonga) làjna = peso netto (arrivato)latsa-dànja = peso minore del voluto ≥ che ha meno capacità di quel che ci si aspettavamitovy lànja = dello stesso peso (merito/capacità)milanja òrona = andare col naso all’insù (con aria fiera, insolente)

* làno = atto di attraversare/passare a nuoto* lanòsina > lanòsy = esser passato/fatto passare a nuoto; di ciò in cui si nuota

tsy azo lanosina io ony io, satria be mamba = questo fiume non può esser passato a nuoto perchè ci sono molti coccodrilli* lànona = assemblea, riunione, assembramento lalondàlona = duplicato diminutivo

* alàlona > alalòny = da riunire/mettere assiemealalony ireo herana ireo = quei giunchi sian messi assieme

* voalàlona = riuniti/messi assieme/messi in un mucchio* mandànona > mandanòna = mettere in un mucchio; accaparrare, comprare all’ingrosso* fandànona = ciò che viene riunito; modo di riunire qc* mpandànona = colui che qc mette in un mucchio* fandanònana [andanònana > andanòny] = atto di rinunire/mettere in mucchio (il posto)* milànona > milanòna = riunirsi (in pubblico) [come di festa popolare]* filàlona = modo di riunirsi* mpilàlona = coloro che si riuniscono ≥ gli spettatori/attori* filanònana [ilanònana > ilanòny] = (la) riunione, (l’) intrattenimento* lanònana = riunione pubblica, assemblea; giubileo popolare

mandanom-bàry = raccogliere e ritirare il riso che era messo ad asciugareandanonan-kahazana = colui per timore del quale si toglie il riso dall’essiccatoio ≥ sospetto di stregonerialanom-bè = atto di prendere senza distinzioni tutto ciò che viene a portata di mano

* lànto = diposizione/sistemazione regolare; portamento dritto e eretto; atto di mettere in ordine, di allineare bene la mercanzia sugli scaffali/le parole o le frasi di un discorso lantolànto = duplicato frequentativo

* lantòina > lantòy = esser sistemato/messo in ordine* alànto > alantòy = da disporre/sistemare/allineare

alantoy tsara ireo boky ireo = questi libri sian disposti beneraha manoratra taratasy ampitondrahina hianao, alantoy tsara ny teninareo = quando tu scrivi un documento da far diffondere le vostre parole sian ben ordinate

* voalànto = ordinato, disposto in ordine * mandànto > mandantòa = disporre, sistemare, mettere in ordine, allineare* fandànto = ciò che vien messo in ordine; modo di disporre qc* mpandànto = colui che dispone/allinea/mette in ordine qc* fandantòana [andantòana > andantòy] = atto di disporre/mettere in ordine (lo strumento, il luogo)* milànto > milantòa = essere in ordine/disposto/allineato bene; allinearsi, sistemarsi convenientemente; intendersi, andar d’accordo

milanto tsara ny entana rehetra ao amin’io trano fivarotana io = in questo magazzino tutte le merci son ben dispostenilanto tsara ny teny rehetra tamy ny laha-teny nataony = nel discorso da lui fatto tutte le parole sono ben dispostemilanto tsara ny raharaha = il lavoro è organizzato benemilanto tsara izy mivady = questi sposi vanno d’accordo

* filànto = condizione di ciò che si deve sistemare/disporre/mettere in ordine* filantòana [ilantòana > ilantòy] = (la) disposizione, sistemazione, (l’) ordine* mahalànto = poter disporre/mettere in ordine/allineare* malànto [aggettivo] = ben fatto; slanciato, snello

lanton-drànjio; lanton-tòngotra = (la) tibialanton-tànana = (l’) avambracciolanton-tsàndry = (il) braccio

* làntony; * lantolàntony = ciò che è disposto/ordinato benefolaka an-dàntony = rotto nel momento migliore della vita ≥ morto in giovinezza

* lantonoàra = imbuto* làoka = nome generico di cibo ≥ carni, legumi, erbe

* milàoka > milàofa = mangiare riso con un contorno* filàoka = ciò che serve di contorno; modo di mangiare il riso con contorno* mpilàoka = colui che non mangia riso asciutto/in bianco* filàofana [ilàofana > ilàofy] = atto di mangiare riso con contorno* mahalàoka = esser sufficiente per far da contorno al riso

laokan-dràno = (il) pesce che si mangialaoka roa lòha = due specie di condimento/cibo

* làpa = palazzo ≥ reggia, vescovado; ministero, parlamento; tribunale; casa per le circoncisioni; locanda; fiera* milàpa = cantare e danzare cominciando le cerimonie della circoncisione nella casa prescelta* filàpa = modo di cantare e danzare alla cerminia della circoncisione* filapàna [ilapàna > ilapào] = atto di cominciare le cerimonie della circoncisione (il luogo)* an-dàpa = a corte/palazzo; (l’) impiegato di palazzo* andapàina > andapào = esser processato davanti al sovrano/giudice* mifandàpa = essere sotto processo/confronto in tribunale* fifandapàna = atto di fare un’arringa davanti al sovrano/giudice

miditra an-dàpa = entrare/presentarsi alla casa delle circoncisionifarim-peo tsy milàpa = aver la voce rauca senza aver cantato ≥ essere stanco per qc che non si è fatto personalmentemangaron-dàpa = rubare (frugare) a corte o in un grande magazzinomiandry làpa = sorvegliare/custodire una residenza regalemiati-dàpa [àtitra] = venire da un villaggio vicino per cantare alla cerimonia della circoncisionetandàpa = ufficiali/funzionari/impiegati che vivono a cortelapabè = atto di coricarsi tutti assieme ≥ promiscuità di caste, rapporti illeciti per la legge sulle caste

199

lapa marìvo = atto di andare direttamente da un superiore senza seguire la trafila* lapoèly (lapoàly) = tegame/padella per friggere* lào = abbandonato, deserto; scappato per disgusto

* ilàozana > ilàozy = venir abbandonatotsy azoko ilaozana ity marary ity = questo malato non può venir da me abbandonato

* mandào > mandaòza = abbandonare, lasciare; andarsene disgustatinandao ny tany nahabe azy izy = egli ha lasciato la sua terra natale (che lo ha reso grande)nandao ny fianakaviany izy = egli ha abbandonato la sua famiglianandao ny raharahany izy = egli si è licenziato (ha lasciato il suo mestiere)nandao ny fananany rehetra izy = egli ha abbandonato tutti i suoi beni

* fandào = ciò che viene abbandonato; modo di lasciare* mpandào = colui che abbandona q(c ), che lascia un luogo per disgusto* fandaòzana [andaòzana > andaòzy] = atto di abbandonare/lasciare per disgusto

ahoana no nandaozanao ny reninao antitra = perchè la tua vecchia madre è stata da te abbandonata?* mifandào* mampifandào* mampandào

maimbo lào = odorare di muffa (di casa abbandonata) [puzzolente abbandonato]lao mònina = stufo/disgustato del posto in cui abita ny trosa mahalao mònina = i debiti fan disgustare il posto dove si abita (e ne fanno cercare un altro)

* lào; laolào ≥* malào [aggettivo & sostantivo] = forte, piccante, bruciante; pepe* malaolào = un po’ piccante; nervoso, non a proprio agio* milaolào = brulicare

* làona = mortaio per pestarelaom-bàto = mortaio in pietralaon-tàny = buco scavato nella terra che serve da mortaiolaon-tràtra = che ha il petto prominente e il cavo dello stomaco molto depresso

* làonina = iarda (91,4 cm)amy ny làoniny = secondo la misura; con giustiziamiditra amy ny làoniny = fatto secondo misura/l’ordine/la giustizia

* laorànjy = arancio; arancia* lapomàdy = pomata* lapoàly = padella, tegame * làro = tutto ciò che viene impiegato come ingrediente per dar forza/gusto/profumo; veleno mischiato ad un liquido

* laròana > laròy = venir mischiato ad un ingredientelaroy lavenona ity paraky ity = a questo tabacco in polvere sia mischiata della cenere

* alàro > alaròy = venir usato come ingrediente* voalàro = mischiato ad ingrediente* mandàro > mandaròa = mischiare, aggiungere un ingrediente* fandàro = ciò a cui viene aggiunto un ingrediente; modo di mischiare un ingrediente* mpandàro = colui che aggiunge/mischia ingredienti* fandaròana [andaròana > andaròy] = atto di mischiare un ingrediente (lo strumento)* milàro = esser mischiato ad un ingrediente* filàro = la miscela dell’ingrediente* mpilàro = ciò a cui si deve aggiungere un ingrediente* mahalàro = poter servire da ingrediente

larom-paràky = ingrediente (o cenere) mischiato a tabacco per dargli forza/gustolaron-tòaka = ingrediente (o pianta profumata) mischiato al rhum per dargli gusto/profumolaron-tsavòny = ingrediente (o cenere) mischiato al sapone per dargli mordente

* làsa; làsana = partito, andato/andatosene/scappato/sfuggito; cominciato; che ha fatto il suo tempo, fuorimoda, morto lasàna [imperativo] = parti!, vai via! lasalàsa = duplicato ≥ [aggettivo] che sorpassa/supera

veloma, fa lasa aho = addio (vivo!), io me ne vadolasan-davitra izy = egli è andato lontanolasa taon’itsy izy = egli è partito l’anno scorsomameleza, fa lasa izy = attaccate/giocate che è cominciatalasa aho = io comincio a giocaretapaka ny fatorana, ka lasa tampoka izy = le corde si son rotte ed egli è all’improvviso fuggitolasako ny bokinao tao ambony latabatra = il tuo libro che era sul tavolo è stato da me presomoa lasa any aminareo ny sininay? = la nostra anfora è forse (andata) presso di voi?lasan’ny sasany halina ny ombinay = i nostri bovini son stati rubati la notte scorsa (¿ sono andati a mezzanotte)lasako iraimbilanja ity satroka ity = ho comprato questo cappello per un’ineziaefa lasa izany lamody izany = questa moda è già sorpassatatonga taty tamy ny taona lasa izy = egli è venuto qui l’anno scorso

* mahalàsa > mahalasàna = arrivare/giungere/riuscire a (fare) qc acquistare/comprare; prendere, rubare poter /vincere/superare/sostituire

mahalasa lavitra izy, raha mitora-bato = quando lancia una pietra (egli) arriva lontanotsy nahalasa hoatrinona akory izy, dia nijanona = egli era arrivato poco lontano e si fermòefa nahalasa be hiany izy, vao tonga ny mpiasa sasany = egli da solo aveva già fatto molto prima che arrivassero alcuni operainahalasa sy soavaliko izy, ka tsy hamerina azy raha tsy herinandro = egli ha preso il mio cavallo e non lo restituirà prima di una settimananahalasa ny ombinao roa halina ilay mpangalatra, ka azonay izy sy ny omby = quel ladro la notte scorsa ha rubato due dei nostri bovini ma lui e i bovini son stati da noi presinahalasa ny kisoako roa mora izy, ka faly = egli ha acquistato a buon mercato i miei due maiali ed era contentomahalasàna! [imperativo] = possa (tu) vincere/essere un degno successore

* fahalasànana [ahalasànana] = (la) partenza/dipartita/morte; acquisto; furtoiray volana no nahalasànan’ny zanako teto = è un mese che mio figlio è partitonahalasànan’ny sasany indroa ny vata ny varinay = qualcuno ha preso/rubato due misure del nostro risonahalasànany Paoly iraimbilanja ny voroko anankiray = una delle mie anatre è stata comprata da Paolo per un soldoherintaona no nahalasànan’Andriamanitra azy / herintaona no nahalasànany (azy) = è un anno che è morto (che è stato preso da dio/da lui)lasam-bìdy = pagato (andato di valore)lasam-bodiòndry = sposa presa legittimamente (per la quale è stata dato un posteriore di pecora ai genitori)lasam-pòfona = che ha perso il profumo ≥ che ha perso la reputazionebasy/tafondro mahalasa làvitra = fucile/cannone a lunga gittatalasan-ko andiamànitra (ràzana) = diventato dio/antenato (modo enfatico/superstizioso di riferirsi ai morti per una supplica)

* lasàka = sacco* lasàntsy = trementina

200

* lasàry¹ = sega a mano* lasàry² = intingolo di pomodoro, cipolla e (anche) peperoncino usato come aperitivo* lasèly = sella* làsy = campo, accampamento lasilàsy = duplicato ≥ atto di camminare/agire lentamente

* milàsy > milasìa = accamparsi, bivaccare; di persone che soggiornano presso altri e vivono a loro spese* filàsy = modo di accamparsi* mpilàsy = colui che si accampa/bivacca* filasìana [ilasìana > ilasìo] = atto di accamparsi (il luogo)

teto no nilasian’ny miaramila = è qui che i soldati si accamparonomifindra làsy = cambiare campo/accampamento ≥ cercar un altro posto per guadagnare/mangiare

* lasilasìna > lasilasìo = esser fatto con lentezza/flemma* tafalasilàsy = fatto lentamente* milasilàsy = andare/camminare/agire lentamente; gingillarsi, perdere tempo

milasilasy amy ny zavatra rehetra io zazalahy io = questo ragazzo si gingilla (perde tempo) con tutto * filasilàsy = modo di perder tempo* mpilasilàsy = colui che cammina/agisce lentamente* filasilasìana [ilasilasìana > ilasilasìo] = atto di gingillarsi/perder tempo; di camminare/agire lentamente* mahalasilàsy = poter (saper) gingillarsi

* lasitìka = elastico (di scarpa)* làsitra¹ = atto di pizzicare forte con le dita lasidàsitra = duplicato frequentativo

* lasìrina > lasìro = esser pizzicato* alàsitra > alasìro = venir usato per pizzicare* voalàsitra = pizzicato* mandàsitra > mandasìra = pizzicare fortemente con le dita* fandàsitra = ciò che vien pizzicato; modo di pizzicare* mpandàsitra = colui che pizzica* fandasìrana [andasìrana > andasìro] = atto di pizzicare forte con le dita* mahalàsitra = poter (saper) pizzicare

lasi-drenikèky = atto di pizzicare forte (come di matrigna)lasitr’òndry = atto di pizzicare con le falangi del dito indice e medio piegate (come lo zoccolo della pecora)

* làsitra² = stampo, calco, modello (per fabbricare cappelli o scarpe)lasi-by = calzascarpe (ferro piatto che si introduce nella scarpa per toglierla)lasitra irày [aggettivo] = fatto con lo stesso stampo; uguale, pari

* lasoà = seta* lasopy = minestra* latàbatra = tavolo* làtsa = derisione, beffa; atto di insultare; depresso, che ha perso ogni speranza latsalàtsa = duplicato diminutivo

* latsàina > latsào = esser preso in giro/deriso/insultato* alàtsa > alatsào = venir usato per insultare* voalàtsa = deriso/preso in giro * mandàtsa > mandatsà = prendere in giro, insultare

mahery mandatsa olona izy = egli si burla troppo delle persone (≠ egli è forte a…)aza mandatsa ny havana ory = non si prendan in giro i parenti/amici disgraziati

* fandàtsa = colui che viene ridicolizzato; modo di beffarsi di q(c )* mpandàtsa = colui che si fa beffe di…* fandatsàna [andatsàna > andatsào] = (la) beffa, presa in giro, (l’) insulto* mifandàtsa* mampifandàtsa* mampandàtsa* mahalàtsa = poter (osar) prendere in giro

latsa am-panàhy = beffarsi di q fingendo interesse (≠ beffa in disposizione)* làtsaka [aggettivo] = caduto, colato, versato; morto; nato, deposto posto; arruolato, ammesso, accettato, approvato; penetrato disceso, degradato; che non arriva a…, meno/minore di… latsadàtsaka = duplicato

latsaka tao an-davaka izy = egli cadde/è caduto nella fossalatsaka ny voankazo = la frutta è cadutalatsaka ny ranomasony / latsa-dranomaso izy = le sue lacrime colavano/egli versò lacrimelatsaka ao an-tsaiko ny teninao = le tue parole son penetrate nel mio spiritotsy latsaka noho ny zokiny izy = egli non è inferiore al suo primogenito/a suo fratello maggiorelatsaka ambany ny mpianany tamy fanadinana = il suoi studenti son stati bocciati all’esametsy latsaka ny ariary folo isam-bolana ny vola azony = il denaro che egli guadagna non è meno di 10 ariary al mesetongava amy ny fito latsa-fahefany = si arrivi qui alle sette meno un quarto

* latsàhana; * latsàfana > latsàho = aver qc caduto sopra/messo dentro; venir colpito (da un lancio)nolatsàhan’ny angady ny tongotro ka naratra = la mia gamba fu colpita dalla vanga ed è feritanolatsàhako diamanga izy ka nitomany = egli è stato da me colpito con un calcio e si è messo a piangere

* alàtsaka > alatsàho = venir fatto cadere, venir posato/messo sopra a qc/versato/fatto colare; venir arruolato, messo a scuola/in apprendistato/in prigione; fatto pesare (spiritualmente)

nalatsaka tao an-tranomaizina izy = egli è stato messo in pragione (gattabuia)alatsaho ireo voankazo ireo = quella frutta sia fatta cadere (dall’albero)alatsaho tsara ny biriky = i mattoni sian ben posizionatialatsaho ao amin’io kolejy io ny zanakao = i tuoi figli sian messi in questo collegio

* voalàtsaka = caduto, fatto cadere; posto, messo, posizionato; arruolato, ammesso a scuola; colato, versato; fatto pesare (moralmente)* tafalàtsaka = caduto, disceso; diventato soldato/allievo/apprendista; fissatosi nella memoria

tafalatsaka tao anatin’ny rano ny satrony = il suo cappello cadde in acquatafalatsaka ao am-bavafo ny hanina = il cibo è disceso nello stomacotafalatsaka ho miaramila izy = egli si è arruolato (è diventato soldato)

* mandàtsaka > mandatsàha = far cadere, posare, posizionare, mettere; arruolare, far iscrivere, mettere in apprendistato; incoraggiare; ribattere sul prezzo, contrattare; lasciar perdere; far colare, versare; deporre (uova), dar frutta, fruttificare; fissare nella memoria

mahay mandatsaka ny vato io = sto qui sa come posizionare le pietrenandatsaka ny zanany ho mpanefy vy fotsy izy = egli a messo i suoi figli in apprendistato per (diventare) lattonierinandatsaka ranomaso mandriaka izy = egli ha versato lacrime a torrenti

* fandàtsaka = ciò che vien posto; colui che viene arruolato; modo di porre* mpandàtsaka = colui che pone, che presenta all’arruolamento/alla leva/all’iscrizione; che contratta sul prezzo* fandatsàhana [andatsàhana > andatsàho] = atto di far cadere, di porre; di arruolare; di mettere a scuola; di mettere in prigione; di versare; di ribattere sul prezzo; di fissare nella memoria (la causa, il luogo, il tempo)

tsy azoko andatsahana ny vidin’ny ombiko = non posso contrattare il prezzo del mio bovino

201

* milàtsaka > milatsàha = cadere; discendere; cominciare un lavoro/mestiere, impegnarsi, diventare studente/apprendista; unirsi a…, infiltrarsi in…

nilatsaka teo ambony lohany biriky iray = un mattone è caduto sulla sua testanilatsaka antoandro ny ranonorana ka tsy nisy hiasana = la pioggia è caduta in pieno giorno e non c’era lavoro (non si è potuto lavorare)nilatsaka antoandro loatra ny mpiasa omaly = ieri gli operai sono arrivati troppo tardi (hanno cominciato a giorno fatto)milatsaka ny rahona, ka ho avy ny ranonorana angamba = le nuvole si abbassano e forse verrà a pioverenilatsa-tena ho miaramila izy = egli si è arruolato come soldatonilatsaka ho lakilasy mandry izy = egli è diventato convittore (è entrato nel pensionato della scuola)nilatsaka ho tambato izy = egli è diventato apprendista muratore/marmistanilatsaka tao anatin’ny foko ny nataony ahy = ciò che egli mi ha fatto è penetrato nel mio cuore

* filàtsaka = modo di cadere* mpilàtsaka = ciò/colui che cade* filatsàhana [ilatsàhana > ilatsàho] = atto di cadere; di cominciare un lavoro/mestiere; di scendere/abbassarsi; di impegnarsi, di entrare a scuola/in apprendistato; di penetrare in… (il luogo, il tempo, la causa); ciò su cui qc cade

nilatsàhan’ny varatra ny tranoko = su casa mia è caduto il fulminenilatsàhan’ny havandra ny vary = la grandine è caduta sul risoroa volana no nilatsàhan’ny zanako ho miaramila = son due mesi che mio figlio è diventato soldato

* mahalàtsaka = poter porre/arruolare/accettaremandatsaka àina = uccidere con dei sortilegi (≠ far cadere la vita)mahalatsa-kànina = che ha appetito (di malato) [≠ poter far discendere cibo]milatsaka an-tsàha = lavorare i campi, piantare; riprendere il lavoro dopo un lutto regalehavandra làtsaka = glaciale, molto freddo (≠ grandine caduta)tsy làtsaka = abortito, non riuscito tsy làtsaka nòho = non inferiore a…, del peso voluto, che adempie le condizionilatsa-bàto = voto buono o cattivo; suffragio, approvazione; (la) sorte, (il) destino; accusa nell’amministrazione del Tanguin mandatsa-bàto = riconoscere dei servizi resi alla comunità; designare chi deve bere il Tanguin latsa-bàto an-tànana = che lascia cadere la pietra che aveva in mano ≥ che perde un bene/un grosso acquistolatsa-bàva = che si lascia scappare una parola indiscreta/irriflessivalatsa-bìdy = che ha perso il proprio valore, che è a buon mercato; che si è disonoratolatsa-bòa = che ha le reni fuoriposto; che ha mal di reni a seguito di un colpo/una cadutalatsa-dàmba = che ha commesso un peccato carnalelatsa-dànja = che non è del peso voluto; che non ha la forza/il valore di un altrolatsa-drà = che ha perso sangue per le ferite; morto dissanguato mandatsa-drà = versare sanguelatsa-dràkitra = offerta fatta ad una collettalatsaka an-tambòho = che ha l’aureola (di sole o luna)latsak’àlina = furto/attacco al nemico fatto col favore delle tenebre manao latsak’àlina = rubare di notte, attaccare di notte il villaggiolatsaka amasony (imasony) = che è penetrato attraverso i giunchi/pori, che ha aderito/attecchito (≠ caduto al centro)latsaka am-pamindrana = coscritto, arruolato soldatolatsaka an-kènatra = che si arrende, che consente per vergogna o per rispetto umanolatsa-kàraka = di pietra che non è trattenuta dalla corda sul carello di trasporto; filo che si aggroviglia nella lissalatsakèmboka = quota di una collettalatsaka ìsa = che non fa il conto completo; famiglia che ha appena perso un suo membrolatsaka ny hèhy = che scoppia a riderelatsaka òndana = che ha la testa sotto il cuscino ≥ che ha perduto rango/nobiltàlatsa-pàka = di cui la radice attecchisce ≥ radicato, inveterato (anche di donna che ha messo al mondo un figlio che deve consolidare il matrimonio)latsa-tày [aggettivo] = pigro, poltrone, parassitany latsaka am-po tsy hamelona, ka ny an-tendro-molotra indray no lelàfina = ciò che si ha ingoiato non vivifica e per di più ancora è leccata l’estremità del labbro ≥ di chi aggiunge un’aggravante al proprio criminesira latsaka an-drano, ka tsy nimpody intsòny = il sale caduto in acqua non ritorna più allo stato originario ≥ i morti non ritornanovoay latsa-drèmby = coccodrillo che lascia cadere la preda ≥ di chi si è sbagliato nelle sue aspettative

* làtsy = listello/assicella/traversa per rinforzare tramezzi/porte, per fare un graticcio* latsìana; * latsìna > latsìo = venir/esser rinforzato/intercollegato con delle traverse* alàtsy > alatsìo = venir usato per rinforzare/assemblare* voalàtsy = collegato, congiunto, rafforzato * tafahòdina = * mandàtsy > mandatsìa = unire/collegare/congiungere, rinforzare con delle traverse* fandàtsy = ciò che vien rafforzato; modo di rafforzare qc* mpandàtsy = colui che pone delle traverse* fandatsìana [andatsìana > andatsìo] = atto di collegare/rafforzare con delle traverse* milàtsy = esser unito/collegato/rafforzato con delle traverse* filàtsy = condizione di esser rafforzato con traverse* mpilàtsy = ciò che riceve/presenta/ha delle traverse* filatsìana [ilatsìana] = la posa in opera di traverse/listelli (il luogo/la posizione in cui son messi)* mahalàtsy = poter servire da traversa/listello

latsikèly [sostantivo & aggettivo] = piccola traversa, piccole assicelle che uniscono il paniere da pesca; sporco, sudicio, disonestotery làtsy = cio è che stretto/trattenuto dai due lati mediante traverse

* làva = lungo, continuo, senza interruzione; senza fine lavalàva = duplicato ≥ lungo e poco largo

* halavàina > halavào = esser allungatohalavao ity pataloha ity. fohy loatra = questi pantaloni siano allungati. sono troppo corti

* manalàva > manalavà = allungare, prolungare; prorogaremanalava resaka izaitsizy izy = egli tira per le lunghe (prolunga eccessivamente) la conversazionemanalava ny adintsika io mpitsara io = questo giudice aggiorna/proroga il nostro processo

* fanalàva = ciò che viene allungato; modo di allungare* mpanalàva = colui che allunga qc* fanalavàna [analavàna > analavo] = atto di allungare

hatreto no tokony hanalavanao ny tranonao = è circa fino a qui che la tua casa verrà da te ampliata (allungata)* milàva > milavà = rubare qc nascondendolo sotto il vestito o sotto il braccio* filàva = ciò che vien tacchinato; modo di rubare* mpilàva = taccheggiatore, ladro, imbroglione* filavàna [ilavàna > ilavào] = atto di rubare con destrezza* mahalàva = poter rendere lungo* mihalàva = allungarsi poco a poco

mihalava tànana = crescere e restare magro (di bambino)* halàva; * halavàna = (la) lunghezza

202

* an-dàvany = nel senso della lunghezza, per il lungoan-davanàndro = giorni feriali che separano una festa dall’altra ≥ tempi di prosperità/salute mandavanàndro = passare il tempo a… mandavan-tàona = passare l’anno a…; durante l’annolava àlina = viaggio notturnolava fè = che ha le cosce lunghe ≥ un bighellonelava hadalàna = che non si corregge, che ritorna alla caricalava hèlika = che ha grandi ascelle ≥ ladro che sa nascondere il proprio furtolava làlana = che ritorna spesso, che si fa/percorre spessolava lamòsina = che ha la schiena lunga ≥ un parassita, uno che non fa nullalava lèla = che ha la lingua lunga ≥ indiscretolava lòha = che ha la testa lunga (di bestiame che lascia la pastura per mangiare le piantagioni) aza manao lava lòha = non si lasci andare i propri animali (i propri subordinati) a destra e a manca affinchè non facciano danni

* làvany = lunghezza di una superficie rettangolarelavanìfy = piccolo ragno che si batte con ardorelavanòno = atto di pagare un debito poco a poco e lentamentelavan-tràno = trave/facciata di casa ≥ (la) casa

lava ràratra = che si agghinda interminabilmentelava ràriny = meticoloso; che non prova (fa giustizia a) niente volendo provare troppolavaravina = tipo di erba medicinalelavareny = interminabile, senza finelavasòmotra = con la barba lungalava tànana = che ha le mani lunghe ≥ ladrolava tòngotra = (un) corridore; (un) bighellonelavatsibàsy = alto e mal conformatolavatsipàikona; lavatsidàka = grande che cammina malelava vòlo = terreno dove l’erba è lunga ≥ terreno incolto

* làvaka = buco, fossa, cavità lavadàvaka = duplicato diminutivo

* lavàhana > lavàho = venir bucato/scavato; venir aggredito; aver qc reclamatoananany vola aho, ka lavahany mandrakariva = gli devo dei soldi e essi sono ininterrotamente da lui reclamatilavaho kely eto hambolena katsaka = sia qui fatto un piccolo buco per piantare il maislavaho eto andevenana ny fatin-dramole = sia qui fatta una fossa per interrare il cadavere del mulo

* voalàvaka = incavato/scavato* mandàvaka > mandavàha = scavare un buco/una fossa, praticare una cavità; cercare di sconfiggere q, attaccare q, reclamare qc da q

nandavaka ahy mafy izy, nony vao noteneniko = appena ho cominciato a riferirmi a lui egli mi attaccato duramente (a parole)* fandàvaka = cio che viene incavato; modo di scavare* mpandàvaka = colui che pratica una cavità in qc* fandavàhana [andavàhana > andavàho] = atto di scavare; di cercare di battere q (lo strumento)* mifandàvaka = lottare, straziarsi a vicenda* milàvaka = aver dei buchi; (essere) bucato* filàvaka = condizione di esser bucato/forato* mpilàvaka = il luogo dove abitualmente viene praticato un foro* mahalàvaka = poter fare dei buchi

tsy hita lavadàvaka = laddove non si vede niente ≥ inestricabilelava-bàry = grosso buco praticato nel suolo per conservarci il riso nella paglialava-bàto = caverna, grottalava-bìtsika = formicaiolava-boalàvo = buco/tana del topolava-bòkotra = asolalava-dràno = foro/fosso creato dall’acqualava-kombàrika = buco nel muro fatto per fare/fissare un’impalcaturalava-tàny = buco praticato nel terrenolavadàva-pàry = buco (piccolo) in cui si pianta la canna da zuccheromanara-davàhana = seguire un buco già praticato

* lavànty¹ [avverbio] = continuamente, frequentemente* lavànty² = vendita all’asta; distribuzione di premi o ricompense* lavaràngana = madiere (chiglia di nave su cui convergono i giunti dello scafo)* lavènona = cenere; letame

* mandavènona [aggettivo] = ridotto in cenere, incenerito (anche di giorno brumoso)lavenom-pòtsy = cenere bianca che si impiega negli incantesimi; schiavo lavenom-pòtsy ny andevo, ka raha angangaina manditsi-maso

= lo schiavo è come la cenere bianca e quando viene vantato vola negli occhilavènona ambony vàto = cenere sulla roccia ≥ i beni rischiano sempre di andare persi come…lavènona am-pàtana = cenere del focolarelavenon-jìro = cenere che si leva con lo smoccolatoio dalla lampadalavenon-tàolana = nero di osso animale

* làvitra = lontano, distante, remoto lavidàvitra = duplicato

lavitra ahy izy, ka tsy azoko vangiana = egli è lontano da me dunque non posso fargli visitalavitra ahy izany hevitra izany = questi pensieri son lontani da me

* lavira [imperativo] = lontano! , che ciò non accada!* halavìrina; * halavìtina > halavìro; halavìto = esser rifuggito/gettato lontano/tenuto a distanza

halavito ny ratsy = che il male sia rifuggito* manalàvitra > manalavìra; manalavìta = allontanarsi da…, fuggire, tener lontano

nony efa lehibe izy, dia nanalavitra ahy = da quando è diventato grande s’è allontanato da memanalavitra ny zavatra jerena io ila masolavitra io = (da) questo lato del binocolo allontana gli oggetti guardati

* fanalàvitra = ciò che vien rifuggito; modo di allontanare* mpanalàvitra= colui che si allontana* fanalavìrana; * fanalavìtana [analavìrana; analavìtana > analavìro; analavìto] = atto di allontanar(si )* mifanalàvitra* mampifanalàvitra* mampanalàvitra* mahalàvitra = poter allontanar(si ) * mihalàvitra = allontanarsi progressivamente * halàvitra; * halàvirana = (la) distanza

lavitra akàiky = lontano che sembra vicinohavana làvitra = parenti lontanihavan-dàvitra = parenti che restano/che vengono da lontanotany lavitra andrìana = paesi lontani dal sovrano (che rispettano poco la legge)

203

manao tany lavitra andrìana = agire dispoticamentelavitra ny kitay ny kofèhy = la corda (che la deve legare) lontana dalla fascina ≥ cosa impossibile

* làvo = caduto, capovolto, rovesciato, gettato a terra; vinto, ottenuto, guadagnato lavolàvo = duplicato frequentativo

nisolafaka izy ka lavo = egli è scivolato ed è caduto a terranifampitolona izahay roa lahy ka lavoko izy = noi due abbiamo lottato corpo a corpo e lui è stato buttato a terra da melavoko ariary roa tany an-tsena omaly = ieri al mercato due ariary son stati da me vintiniady hevitra izahay roa lahy, ka lavoko izy = noi due abbiamo discusso ed io l’ho confutato

* alàvo > alavòy = da rovesciare/far cadere a terra* voalàvo = rovesciato/capovolto/caduto* mandàvo > mandavòa = rovesciare, far cadere a terra; vincere, sconfiggere; sistemare, ottenere

nandavo tsara izany raharaha izany izy = egli ha ben risolto/sistemato/organizzato questa faccenda* fandàvo = ciò che si deve abbattere; modo di rovesciare* mpandàvo = colui che rovescia qc; che vince* fandavòana [andavòana > andavòy] = atto di rovesciare (lo strumento, il luogo); atto di vincere; di sistemare* mahalàvo = poter rovesciare

lavo lòha = schiacciato, bucato (di pustola, foruncolo)lavon-kàvana = rovesciato dai suoi parentimandavo sorèra (sorèry) = far cadere qc fingendosi debole, ingannare con lusinghe

* lavoràry (lavo rary) = perfetto, finito, concluso; ben fatto/eseguito; soddisfacente* lavorarìna > lavorarìo = esser ben sistemato, esser fatto perfettamente

lavorario izany raharaha izany = quel lavoro sia ben fatto* mandavoràry > mandavorarìa = perfezionare; compiere qc, far andare qc a buon fine; sistemare perfettamente; procurare armonia/intesa* fandavoràry = ciò che vien completato; modo di completare perfettamente* mpandavoràry = colui che ultima/perfeziona qc* fandavorarìana [andavorarìana > andavorarìo] = (il) compimento, perfezionamento

ataovy izay handavorarìanao io sary io = sia fatto in modo di fare perfettamente questo quadro* mahalavoràry = poter perfezionare

ny hatsaram-panhay hiany no mahalavorary ny olona = è solo la bontà d’animo che può render perfetta la persona* fahalavorarìana; * halavoràry = (la) perfezione

* làza = atto di dire/annunciare/rendere pubblico; reputazione, rinomanza; lode, encomio lazalàza = duplicato frequentativo

tsara laza izy = egli ha una buona reputazionenahabe laza azy ny nataony = ciò che ha fatto rende grande la sua gloria

* lazàina > lazào = esser detto/annunciato/reso pubblicoizao no lazaiko aminareo = è questo ciò che ho da dirvi

* alàza > alazào = da dire/annunciare* voalàza = detto, annunciato* milàza > milazà = dire, dichiarare, annunciare, raccontare, far conoscere* filàza = ciò che deve venir detto; modo di annunciare; racconto, versione

maro ny filaza momba izany tantara izany = numerose sono le versioni che si accompagnano a questa leggenda* mpilàza = narratore, porta-parola; organo di stampa* filazàna [ilazàna > ilazào] = annuncio, dichiarazione, narrazione; (l’) argomento [della denuncia/lagnanza]

izao no filazana voapetaka tamy ny rindrina = è questo l’annuncio che è stato affisso al murony governora no nilazako ny raharahanao = è al governatore che la tua faccenda è stata da me raccontatany rainao no tokony hilazanao izany = è a tuo padre che è opportuno che ciò sia detto da teilazao izy fa tsy maintsy ho tonga rahampitso = sia a lui detto che egli non può non venire domani (che deve venire)

* mampilàza = far dire/annunciarenampilazaiko azy ny voalazanao = ciò che mi è stato detto è stato da me fatto dire a lui

* mifampilàza = dirsi (qc) uno all’altrogaga izy ireo ka nifampilàza hoe: … = erano stupefatti e così si dicevano uno all’altro: …

* mahalàza = poter dire/annunciare* ankalazàina > ankalazào = esser reso pubblico; esser glorificato/celebrato/commemorato

ankalazàin’ny zavatra rehetra ny fahendren’Andriamanitra = la saggezza di dio è testimoniata da tutte le coseandro lehibe ankalazàintsika rahampitso = domani vien celebrata da noi una grande festaankalazao Andriamanitra = dio sia glorificato

* mankalàza > mankalazà = celebrare, glorificare, solennizzare, festeggiare, commemoraremankalaza anao aho noho ny soa nataonao tamiko = io ti ringrazio (festeggio) per il bene fatto da te a me

* fankalàza = colui che va glorificato; modo di celebrare* mpankalàza = colui che celebra/glorifica* fankalazàna [ankalazàna > ankalazào] = atto di celebrare/glorificare (il motivo, il tempo)

tsy tambo isaina ny antony tsy maintsy hankalazàintsika an’Andriamanitra = i motivi percui noi dobbiamo glorificare dio sono innumerevoli

* mifankalàza* mampankalàza

laza màsaka = atto di parlare comprensibile (cotto, maturo)lazam-balàla = nomea delle cavallette (sempre numerose) ≥ esagerazionelazam-bòla = nomea dei beni che crescono in continuazione ≥ esagerazionelazam-bòsitra = nomea di bue (castrato) ≥ esagerazionelaza ràtsy = cattiva reputazionelaza tsy leo dìna = storia che si viene a sapere dappertutto, di cui si parla ovunque

* malàza = celebrato, rinomato, famosomalaza raviny = rinomato per le foglie (cadenti) ≥ che non merita rinomanza, rinomato solo per l’apparenzamandeha làza = di lunga rinomanzafilazantsàra = Nuovo Testamento

* làzo = condizione di essere avvizzito/deperito; sintomo di malattia; atto di prolungare indefinitivamente lazolàzo = duplicato diminutivo

* lazòina > lazòy = esser leggermente fiammeggiato; esser colpito dai sintomi di una malattia; esser prolungatotokony holazoina ny volotsangana vao tapahina = è opportuno che il bambù appena tagliato sia un poco fiammeggiatoangamba lozoin’ny nendra izy = forse egli presenta i sintomi del vaiololozoin’ny hainandro ny andohako = il sole che picchia mi fa male alla testalozoinareo mandrakariva ny raharaha ka tsy ho vita rahoviana = il lavoro è da voi interrottamente prolungato e non sarà mai concluso

* voalàzo = fiammato, disseccato; prolungato* mandàzo > mandazòa = far avvizzire, disseccare, fiammeggiare; prolungare* fandàzo = ciò che vien fiammato; modo di fiammare* mpandàzo = colui che fiamma qc; che prolunga qc* fandazòana [andazòana > andazòy] = atto di fiammare; di prolungare (il luogo, lo strumento)* mahalàzo = poter disseccare/avvizzire/fiammare* làzony = cio che avizzisce; (il) sintomo di malattia* malàzo [aggettivo] = avvizzito, appassito; magro, secco, malaticcio

204

* malazolàzo [aggettivo] = debole, fiacco; languente, languidolazom-bakisìny = mal di testa causato da un vaccinolazom-bomangahàzo (lazon’ny mangahazo) = manioca messa a seccare al sole e che è secca a metàlazon’àdy = guerra che si trascina per lungo tempolazon’àndro = momento del giorno in cui il caldo è più fortelazon’àntitra = uomo che comincia ad invecchiarelazon-kabàry = discorso/proclama interminabilemalazo mòlotra [aggettivo] = con le labbra secche (per sfinimento o fame); disilluso

* lebolèbo (salebolèbo) = nausea, voglia di vomitare* milebolèbo; * misalebolèbo = aver nausea* filebolèbo; * fisalebolèbo = (la) nausea

* lèda¹ = valvola* lèda²; * ledalèda = atto di camminare strascicato/bilanciandosi (come un marinaio)

* miledalèda = camminare pesantemente e bilanciandosi* filedalèda = modo di camminare da marinaio

* ledè = ditale per cucire* lèfa = atto di prendere/dare libertà; di sfuggire/sottrarsi; di sparare con un’arma da fuoco lefalèfa = duplicato frequentativo

* lefàsana > lefàso = esser bersaglio di un lancio/di un tironolefasako fotaka ny vomanga ka vokatra = il fango è stato da me lasciato sulle patate e le ha fertilizzatenolefasana ny tafondro ny sambo ka nisy loaka = la nave è stata cannoneggiata e c’era una fallanolefasako vaton’antsamotady ny voromahailala ka maty = una pietra di fionda è stata lanciata da me sul piccione ed è mortonolefasako teny indraimbava izy ka tsy nanan-kavaly = qualche parola è stata da me lanciata a lui e non ha avuto risposta

* alèfa > alefàso = venir lanciato/tirato; inviato; messo in libertà, affrancatonalefan’ny fanjakana ny andevo = gli schiavi son stati affrancati dal governonalefako tany Frantsa ny zanako = mio figlio è stato da me inviato in Francianalefako ny zanatsipika ka voa ny fody = la freccia è stata da me lanciata ed il cardellino colpitoalefàso ny fody izay ao an-tànanao = libera il cardellino che tieni in mano (il cardellino qua in mano tua sia liberato)alefàso ny baolina = lancia la palla (la palla sia lanciata)

* voalèfa = lanciato, tirato; messo in libertà* mandèfa > mandefà; mandefàsa = lasciar partire, dar la libertà, affrancare; lanciare, gettare; inviare; congedare* fandèfa = ciò che vien lanciato; modo di congedare* mpandèfa = colui che lancia* fandefàna; * fandefàsana [andefàna; andefàsana > andefào; andefàso] = atto di lasciare, di affrancare, di congedare; di lanciare; di inviare (lo strumento, il luogo, il tempo)

nandefàsako basy iray vava ny fahavalo ka maty ny anankiray = ho sparato un colpo di fucile al nemico e ne ho ucciso uno* milèfa > milefà = scappare, evadere, liberarsi, fuggire

nilefa tao an-tranomaizina izy = egli è evaso di prigionenilefa tany amy ny Sakalava izy = egli è fuggito presso i Sakalava

* filèfa = modo di evadere* mpilèfa = colui che evade; schiavo scappato* filefàna; * filefàsana [ilefàna; ilefàsana > ilefào; ilefàso] = evasione; il luogo dove si va* mahalèfa = poter lasciare/mettere in libertà

mandefa ho ambaniàndro (ho olom-pòtsy, ho tafon-tranon’andriana) = affrancare gli schiavi (liberare alle altre tribù sottomesse agli Hova, (ai bianchi, alla gente da poco al tetto della casa del sovrano)lefalàny = atto di pagare una parte del debito e di rimandare all’infinito il saldo

* lèfaka = agilità, scioltezza, flessibilità; semplicità, mitezza lefadèfaka = duplicato diminutivo

* lefàhina > lefàho = esser reso sciolto/agile; esser placato/tranquillizzato* alèfaka > alefàho = da render agile; da tranquillizzare* voalèfaka = reso sciolto/flessibile; tranquillizzato/sedato* manalèfaka > manalefàha = rendere flessibile; calmare, tranquillizzare; diminuire il calore/la forza di …

ataovy anaty rano io hazo io mba hanalefaka azy = questo legno sia messo in acqua in modo da renderlo flessibilenanalefaka ny hatezerany ny fandeferanao = la tua pazienza ha placato la sua collerananalefaka ny alahelony ny teninao = le tue parole han lenito il suo dolorenanalefaka ny hainandro ny ranonorana = le piogge hanno diminuito la calura

* fanalèfaka = ciò che vien reso flessibile; colui che vien calmato; modo di ammorbidire qc* mpanalèfaka = colui che rende flessibile/che calma q(c )* fanalefàhana [analefàhana > analefàho] = atto di rendere flessibile/di calmare/sedare* mahalèfaka = poter rendere flessibile/trattabile; poter calmare/acquietare/sedare* malèfaka [aggettivo] = agile, flessibile; dolce e gradevole, sopportabile (di liquore, di calura)

malefaka ny sandriny = le sue braccia sono agili* halèfaka; * halefàhana = agilità, scioltezza; dolcezza malefaka am-bàva = di chi la cui parola è mielosa ma sorniona; che paga solo a belle parole

* lèfy [aggettivo] = che ha perso forza/virtù/gusto; passato di moda, decaduto* mandèfy = rendere insipido/insulso * mihalèfy = evaporare; diventare insipido; perder forza/virtù* mahalèfy = poter rendere insipido/insulso; poter far diminuire la forza/l’effetto* fahalèfy; * halèfy; * fahalefèna; * halefèna = (l’) insipidezza, insulsaggine di un oggetto

* lèfitra = piega; atto di ( in)curvarsi, di piegar(si ), di inclinar(si ); di subire/sopportare; (un) luogotenente lefidèfitra = duplicato freqyentativo

tsy lefitro izany teny izany = le sue parole non le sopporto* lefèrina > lefèro = esser sopportato

tsy azoko leferina ny nataony tamiko = ciò che mi ha fatto non posso sopportarlotokony holeferinao ny fahoriana manjo anao = la sofferenza che ti ha colpito deve esser da te sopportata

* alèfitra = da curvare/piegaretsy azoko alefitra ny lohaliko = non riesco a piegar le ginocchiahalefitry ny rivotra ny volotara, nefa tsy tapaka = le canne vengono piegate dal vento ma non rotte

* voalèfitra = piegato, incurvato; che ha sopportato * tafalèvitra = piegatosi, incurvatosi* mandèfitra > mandefèra = piegare, curvare; sottomettersi* fandèfitra = ciò che si piega/incurva; modo di piegare* mpandèfitra = colui che piega; che sopporta/si sottomette* fandefèrana [andefèrana > andefèro] = atto di piegare; di sopportare; (la) pazienza

mahagaga ny fandeferana nasehony mandrakariva = la pazienza da lui sempre mostrata è sorprendente * mifandèfitra* mampifandèfitra* mampandèfitra

205

* milèfitra = esser piegato; piegarsimilefitra be hiany ity taratasy ity = questa carta è davvero molto spiegazzata

* filèfitra = condizione di essere ( ri)piegatolefi nòno = piega di vestito/corsetto per il senolefiràvina = piega fatta al vestito in forma di tubo (con un laccetto)mandefitra mana-mahìtsy = sopportare un’ingiustizia

* lèfona = lancia, zagaglia* lefònina > lefòny = esser zagagliato/perforato* alèfona > alefòny = venir usato per trafiggere/perforare* voalèfona = zagagliato, perforato da una lancia* mandèfona > mandefòna = trafiggere con una lancia, zagagliare* fandèfona = ciò che viene trafitto dalla lancia; modo di zagagliare* mpandèfona = colui che trafigge con la lancia* fandefònana [andefònana > andefòny] = atto di trafiggere con una lancia

milefona òmby = prestare giuramento di fedeltà agitando la lancia nel fianco di una mucca a cui è stata messa la coda al posto della testa, e le zampe anteriori al posto di quelle posteriori e viceversa pronunciando le maledizioni del casolefom-pòhy = lancia corta, pugnalelefona ivòho = colpo di lancia alla schiena; calunnia fatta alle spalle

* lèha = marcia, movimento* alèha > alèho = venir percorso/marciato; esser meta di movimento* falèha = (la) meta abituale* mandèha > mandehàna [andehà; ndehà @ ndao; andaho (isika) ] = andare, marciare, camminare, muoversi; passare attraverso, colare; aver dei traffici/rapporti illeciti [forme irregolari dell’imperativo > andiamo @ andiamo (usato solo alla I persona plurale inclusiva) ]

mandeha tsara ity famantaranandro ity = questo orologio marcia/va benetsy mbola afaka mandeha ny marary = il malato non può (non è libero) ancora camminaremandeha haingana ny andro ririnina = in inverno le giornate (di luce) passano in frettanandeha tao amy ny kianja izy anikeheo = poco fa egli è passato là in cortile

* fandèha = modo di camminare ≥ il passo, l’andatura* mpandèha = colui che cammina > un viaggiatore, un passante* fandehànana [andehànana > andehàno] = atto di camminare ≥ la marcia; la via, la strada

tsy misy andehànana eto = qui non c’è strada/passaggiotsy azo andehànan-tsambo io ony io = questo fiume non può far transitare le navi

* mampandèha = far andare, far camminare ≥ inviare* mahalèha làlana = poter percorrere la strada* andehà (* ndehà) [imperativo irregolare] = vai/andiamo/andate!

andehà mandeha = andate via (voi)!andehà handeha = andiamo via (noi)!

* mandèha [aggettivo] = che va bene, senza ostacoli, liscio come l’olio tsy mandèha [aggettivo] = che non va bene/non funzionamandeha mòdy = tornare a casa, ritirarsimandeha nàna = esser purulento; che cola (di pus)mandeha rà [mandarà] = di sangue che cola

* mandehandèha = andare da una parte e dall’altra ≥ condurre una vita cattiva/sbandata* milehalèha = camminnare a gambe larghe dondolandosi* filehalèha = modi di camminare a gambe larghe dondolandosi

* lèhy (= ilay) = colui, questo (che…)* lehibè [lehy + be ≥ colui grande] (aggettivo & sostantivo) = grande, grosso; (i) grandi, potenti, personaggi, (gli) anziani

* halehibìàzina (≠ * halehibeazina) > halehibìàzo (≠ halehibeazo) = venir ingrandito, reso grandetokony hohalehibiazinao ny tranonao = è necessario che tu faccia ingrandire casa tuahalehibiazin’ny mikroskopa ny tongo-dalitra ka azo jerena tsara = la zampa di una mosca viene ingrandita dal microscopio e può esser vista bene

* manalehibè > manalehibiàza = far ingrandire, aumentare le dimensioni (le proporzioni, l’estensione)* fanalehibè = ciò viene aumentato; modo di ingrandire * mpanalehibè = ciò che aumenta le proporzioni, che fa vedere più grande (un microscopio, un telescopio)* fanalehibiàzana [analehibiàzana > analehibiàzo] = atto di aumentare/ingrossare (lo strumento)* mihalehibè > mihalehibiàza = ingrandirsi, diventare grande

mihalehibe ny zanako = mio figlio diventa grande (adulto)* fihalehibè = modo di crescere * mpihalehibè = colui/ciò che cresce* halehibè; * halehibiàzana = dimensione, grandezza, volume

* lehilàhy [lehy + lahy ≥ colui che è maschio] = uomo, personaggio distinto; uomo capace* voalehilàhy = circonciso

* lèla = lingua, qc a forma di lingua (come fiamma, lama, pala…); pezzo da 50 franchi lelalèla = duplicato ≥ agitazione di fiamma; parole concitate; infiammazione dello stomaco; ornamento brillante

* lelàna [aggettivo] = che ha la voce penetrante/acuta; chiaccherone* milelalèla > milelalelà = fiammeggiare, fiammare; parlare concitato; berciare, vociare; avere molto appetito, sentire dolori pungenti allo stomaco; esser adornato di brillanti; brillare e tagliar bene (di coltello)

milelalela mafy loatra ity afo ity = questo fuoco fiammeggia troppo (duro)nilelalela ny toriteny nataony = il discorso che egli fece era animato/fiammeggiantemilelalela loatra ireto ankizy ireto ka maharenina sofina = questi bambini berciano troppo e assordano le orecchiemilelalela ny ambavafoko, noho izaho tsy nihinana any naraina = ho un appetito bruciante allo stomaco poichè stamattina non ho mangiatomarary ny ambavafoko ka milelalela izaitsizy = il mio stomaco è malato e brucia eccessivamentenilelalela izaitsizy ity antsy izy = questo coltello brilla e taglia sorprendentementenilelalela izaitsizy ilay ampakarina = la novella sposa (colei fatta ascendere) era straordinariamente imbrillantata

* filelalèla = modo di fiammeggiare/aver lingue di fuoco* mpilelalèla = colui che bercia/vocia* filelalelàna [ilelalelàna > ilelalelào] = atto di fiammeggiare; di berciare; vivo appetito; ornamento/parure di brillanti

lelàfo = fiamma, lingua di fuocolel’angàdy; lelan’angàdy = ferro/lama di picconelel’àntsy = lama di coltellolela pènina (pilìmo) = pennino metallicolela varavàrana = battente/anta di portalela vòla = denaro intero; pezzo da 5 franchilelòsy ≠ lumacamatavy an-dèlany = che ha la lingua grassa ≥ che si spaccia per ricco o capace quando non lo è

* lèlaka (lela) = atto di leccare/lappare; atto di accarezzare; tenero affetto leladèlaka = duplicato diminutivo

206

* lelàfina > lelàfo = esser leccato; accarezzato* alèlaka > alelàfo = venir usato per leccare* voalèlaka = lappato, leccato* milèlaka > milelàfa = leccare, lappare; accarezzare

mahery milelaka ny zanany ny reniomby = la mucca lecca molto (è forte a leccare) i suoi cuccioli* filèlaka = ciò che viene leccato; modo di leccare* mpilèlaka = colui che lecca* filelàfana [ilelàfana > ilelàfo] = atto di leccare

lelakòmby = ciuffo di capelli che cresce nel senso opposto rispetto agli altrilelamàoka = avidità, desiderio di mangiarelela-mòlotra = atto di leccarsi le labbralela-paladià = atto di leccare la pianta del piede ≥ di supplicare/domandare scusamilelaka ny tànty = leccare il vassoio ≥ frase di circostanza usata per scusarsi di aver poco da offrireomby mahia tsy lelafin’ny namany = i bovini magri non sono leccati dai loro compagni ≥ i poveri/disgraziati sono senza amici

* lèly = coito, copulazione, orgasmo* mandèly = far l’amore con…; baciare

mandely reny = bacia tua madre! (imprecazione violenta)* milèly = far l’amore

* lèlo = moccio del nasobe lèlo [aggettivo] = mocciosomanisin-dèlo = smoccolarsi, soffiarsi il nasopaka lèlo [aggettivo] = di cui il muco nasale arriva sempre alle labbra mifo-dèlo = tirar su col naso (≠ aspirare muco)lelom-borontsilòza = appendice che pende dal becco del tacchino

* lèmaka [aggettivo & sostantivo] = piatto, pianeggiante; terreno piattto, pianura lemadèmaka = duplicato

mahafinaritra io tany lemaka io = questa pianura è magnifica* lemàhina > lemàho = esser appiattito/spianato

lemaho tsara ity tokotany ity = questo appezzamento sia ben spianato* alèmaka > alemàho = da spianare* voalèmaka = spianato* mandèmaka > mandemàha = appianare, appiattire, spianare* fandèmaka = ciò che deve venir spianato; modo di appianare qc* mpandèmaka = colui che spiana* fandemàhana [andemàhana > andemàho] = atto di appianare/spianare (lo strumento)* mahalèmaka = poter spianare* halèmaka; * halemàhana = condizione di esser piatto/spianato* an-kalemàhana [avverbio] = in pianura

* lèmba [aggettivo] = morto (triviale)* lembalèmba = altopiano, pianoro situato su un’elevazione

* milembalèmba = di altura sormontata da un pianoro* filembalèmba = condizionedi essere un pianoro/altopiano

* lèmy = condizione di essere soffice/molle/tenero/flaccido; paralizzato lemilèmy = duplicato

* lemèna > lemèo = venir reso molle; venir calmato/assopito/indebolito; venir addolcito; venir percossonolemen’ny aretina izy = egli è stato indebolito dalla malattiaaza mety holemen’ny naman-dratsy = non è bene farsi guastare dalle cattive compagnielemèo tsara ny rìhitra = che la malta sia ben rammollitalemèo tsara ny hèna = che la carne sia resa ben teneralemèo anatin’ny rano ny tsaramaso vao tanehina = che i fagioli siano rammolliti prima di esser bollitilemèo ny hazo io zazalahy io, fa maditra = che sto ragazzo venga battuto (addolcito) con un bastone perchè è testardo

* voalèmy = reso molle/tenero* mandèmy > mandemè = indebolire, togliere le forze/l’energia* fandèmy = ciò/colui che viene indebolito; modo di indebolire; droga che toglie forza (lo strumento)* mpandèmy = ciò che toglie le forze* fandemèna [andemèna] = atto di indebolire/rendere molle* mandèmy; * manalèmy > manalemè = rammollire, addolcire; assopire, calmare; civilizzare

nanalemy ny mpitsara ny vola nomeko azy = i soldi che gli son stati da me dati hanno rabbonito il giudiceny fifonana nataon’ny olona nanalemy ny hatezerany = le scuse che la gente gli ha fatto hanno calmato la sua collera

* fanalèmy = ciò che vien addolcito/levigato; modo di mitigare* mpanalèmy = ciò/colui che mitiga* fandemèna; * fanalemèna [analemèna > analemèo] = atto di addolcire/rammollire/addomesticare* mankalèmy = debilitare, rammollire* mihalèmy = diventare molle/tenero; raddolcirsi* mahalèmy = poter rendere molle/debole; poter paralizzare* malèmy [aggettivo] = dolce, molle, tenero, soffice; dolce al tocco; debole, senza energie, paralizzato* malemilèmy = spossato, esaurito, languido* halèmy; * halemèna; * fahalemèna = (la) dolcezza; (la) debolezza, (la) paralisi

malèmy an-dranom-bary = funzionario debole nell’esercizio delle sue funzioni; filo di tessuto non ben inamidato (molle nell’acqua di riso)* lemim-panahy; halemèm-panahy = affabilità, dolcezza

malemy fanàhy = di carattere mitemalemy paika = di dolcezza imperturbabile (≠ che colpisce soffice)malemy màozatra = legno tenero ma molto tenace ≥ che sembra dolce ma che non cede

* lèmy; lèminy = carni molli di ventre di porco* lèmpona (≠ dèmpa) [aggettivo] = infossato, depresso; rientrante lempomdèmpona = duplicato diminutivo

lempona loatra ny fari-tany itoerako = il Paese dove sto è troppo depresso* lempònina > lempòny = esser depresso/infossato

aza lemponina ny satroko = il mio cappello non sia schiacciato* voalèmpona = infossato, depresso* mandèmpona > mandempòna = incavare, rendere concavo, deprimere * fandèmpona = ciò che viene incavato; modo di deprimere qc* mpandèmpona = colui che deprime/rende concavo qc* fandempònana [andempònana > andempòny] = atto di deprimere, di rendere cavo/convesso* milèmpona = esser depresso/concavo* filèmpona = condizione di essere infossato/incavato* mpilèmpona = ciò che è infossato/incavato/incassato* filempònana [ilempònana] = (la) rientranza, (l’) infossamento* mahalèmpona = poter deprimere/infossare* halèmpona; * halempònana; * fahalempònana = (la) rientranza

207

* an-kandempònana [avverbio] = in un infossamento, in una vallata* lèna [aggettivo] = bagnato, umido, a mollo; ubriaco lendèna = duplicato diminutivo

* lèmana > lèmo = venir messo a mollo, venir inumiditolemo rora ny valopy handokoana azy = sia inumidita di saliva la busta così che si incollilemo rora ny lohako, fa main’ny andro = sia bagnata la mia testa perchè arsa dalla calura

* voalèna = bagnato, inumidito, ammollato* mandèna > mandèma = ammollare, bagnare, inumidire* fandèna = ciò viene ammollato; modo di inumidire * mpandèna = colui che ammolla/inumidisce* fandèmana [andèmana > andèmo] = atto di bagnare/inzuppare (lo strumento) ≥ il liquido* mihalèna = diventare umido/bagnato/fradicio* mahalèna = poter ammollare/bagnare

izaho maina no ho lèna = io che son secco andrò a bagnarmi ≥ io che son tranquillo andrò a mettermi nei casini* lèntika [aggettivo] = sommerso, affondato, immerso in…; sparito oltre l’orizzonte; infossato nel male/nell’imbarazzo lentidèntika = duplicato diminutivo

* lentèhana > lentèho = di ciò in cui qc viene immerso/affondato/sommerso* alèntika > alentèho = venir immerso/affondato in…; da affondare/immergere

alenteho ao anaty rano ireo hoditr’omby ireo = queste pelli di bovino vengan immerse in acquaalenteho ny fantsika = il chiodo venga piantato

* voalèntika = immerso; trascinato/fuorviato/rovinato * tafalèntika = immersosi/colato in acqua; sparito oltre l’orizzonte; immerso nel male* mandèntika > mandentèha = immergere/conficcare in…, sommergere; spingere/trascinare al male, rovinare

nandentika azy tamy ny faharatsiana ny sakaizany = il suo amico lo ha spinto al (immerso nel) maleizy io no nandentika azy tamin’izany ady izany = è lui che lo ha coinvolto in quel processo

* fandèntika = ciò che viene immerso; modo di immergere qc/rovinare q* mpandèntika = colui che immerge qc; che rovina q* fandentèhana [andentèhana > andentèho] = atto di immergere (il luogo); atto di aggravare i torti di q/di rovinarlo* milèntika > milentèha = esser immerso/colare in acqua; sparire oltre l’orizzonte; immergersi nel male/nell’imbarazzo; far tardi, attardarsi

vaky ny sambo ka nilentika = la nave si spezzò e affondò nell’acquamilentika amy ny enina ny masoandro izao = adesso il sole tramonta (scende oltre l’orizzonte) alle sei milentika anatin’ny fahoriana izy = egli è immerso nella sofferenza/miseriamilentika amy ny fianarana izy = egli è immerso nello studiomilentika anatin’ny fahasahiranana lehibe izy = egli è immerso in grandi preoccupazioninahoana no nilentika tany an-tsena ialahy? = perchè sei restato così a lungo al mercato?

* filèntika = modo di immergersi* mpilèntika = ciò/colui che si immerge* filentèhana [ilentèhana > ilentèho] = atto di infossarsi in…/si sparire sotto…/di attardarsi (il luogo)* mahalèntika = poter immergere/conficcare

* lèo¹; * lèony = abbastanza, sufficiente (di cui non se ne vuole più); disgustato, stordito, sedato (da narcotico)* mankalèo [aggettivo] = disgustoso; che dà vertigini/mal di testa* mpilèony = alcolizzato cui piace ubriacarsi* filèony = alcolizzato

leom-boànana (-boànjo/-boanantsìndrana/-boangahàzo (-bomangahàzo) = indisposto a causa dei semi (mangiati) di morella/arachidi/pistacchio/maniocaleom-paraky = indisposto per il tabacco masticato o fumatoleon-drongòny = indisposto per la canapa fumataleo làza = con cattiva reputazione, diffamatoleon-draharàha = disgustato dalle numerose/difficili occupazioni che haleon-tsàina = diventato ostinato/stupido per il troppo voler sapere

* lèo² = sopportabile, a cui si può resistere; che si può superare/vinceretsy leoko ny ataonareo = ciò che vien da voi fatto non è da me sopportatotsy leoko ny herin’ny hainandro = la forza del calore/della luce del sole non è da me sopportata

* mahalèo > mahaleòva = aver abbastanza forza per superare/vincere/sopportare/resisteretsy mahaleo azy hianao = tu non sei in grado di vincerlomahaleo tsara ny fitondrana ireo kamboty ireo izy = egli è ben adatto a occuparsi di questi orfanimahaleo fahoriana izy = egli sa sopportare le disgrazie

* mahaleòva [IMPERATIVO] = forza!, tieni duro!; sii degno erede/successore* fahaleòvana [ahaleòvana > ahaleòvy] = (la) forza per resistere/sopportare/superare/vincere* mifankalèo = sopportarsi a vicenda* mahaleo tèna = indipendente, autosufficiente, che sa badare a sè stesso* fahaleòvan-tèna = indipendenza, autosufficienza___________________________________________________________________________________________________* alèo (alèo) ≠ venir usato per sopportare = andrebbe meglio, è/sarebbe preferibile [modo condizionale] si scelga/preferisca … [modo imperativo]___________________________________________________________________________________________________

* lèsona = lezione; libro per imparare a leggere* iray lèsona = della stessa risma (che tiene la stessa condotta)

* lèta¹; * lènta = scanalatura destinata ad accogliere il tappo che si mette all’apertura del buco (silos) del riso; la battuta sulla quale si adattano porte e finestre* lèta²; * letalèta [aggettivo] = che marcia pesantemente/goffamente (come da anatra)

* miletalèta > miletaletà = camminare pesantemente come un’anatra* filetalèta = modo di camminare come un’anatra* mpiletalèta = colui che cammina pesantemente* filetaletàna [iletaletàna > iletaletào] = atto di camminare pesantemente/goffamente* mahaletalèta = poter camminare goffamente come un’anatra

* levènana (lèvina) = funerale, ultimo dovere riguardo ad un defunto; costi della sepoltura; ricordo che si conservalevenam-bòla = tesoro conservato sottoterra; attenuante conferita a q od ai suoi discendenti per servizi resi in passatolevenan’òhy = rancore che aspetta il momento della vendetta

* lèvy = movimento rumoroso dell’acqua vicina al punto di ebollizione; collera, minacce, ammonizione, rimprovero levilèvy = duplicato ≥ rimprovero, romanzina

* mandèvy = esser sul punto di bollire* fandèvy = condizione dell’acqua vicina al punto di ebollizione* fandevèna [andevèna] = movimento rumoroso dell’acqua vicina all’ebollizione* levilevèna = venir sgridato/rimproverato* voalevilèvi = rimproverato* mandevilèvy > mandevilevè = sgridare, rimproverare, arrabbiarsi con…; esser triste, affliggersi; bollire, ribollire

nandevilevy ny foko tamy ny nandrenesako ny fatin’ny zokiko = il mio cuore era afflitto all’udire da me della morte di mio fratello

208

mandevilevy ny rano ka arotsahy ny vary = l’acqua bolle quindi sia versato il riso* fandevilèvy = colui che viene rimproverato; condizione di bollire; modo di sgridare* mpandevilèvy = colui che sgrida/fa una ramanzina* fandevilevèna [andevilevèna > andevilevèo] = atto di rimproverare/sgridare* mahalevilèvy = poter (saper) sgridare/rimproverare

levilevy tsy miala amy ny tàkotra = una romanzina non toglie il coperchio ≥ i piccoli saranno sempre sgridati dai grandi* lèvina¹ = atto di mettere sottoterra, di interrare, di mettere in una fossa levindèvina = duplicato frequentativo

* levènana > levèno = venir interrato* alèvina > alevèno = da interrare/sepellire; venir spinto/conficcato nel terreno

aleveno ny vary = il riso venga messo sottoterraaleveno ny andry = il palo sia conficcato nel terreno

* tafalèvina; voalèvina = interrato; nascosto* mandèvina > mandevèna = interrare, inumare; nascondere sottoterra* fandèvina = ciò che viene interrato; modo di seppellire* mpandèvina = colui che interra o assiste al funerale; chi nasconde qc sotto terra* fandevènana [andevènana > andevèno] = atto di interrare; (il) funerale (il luogo, il tempo)* mifandèvina* mampifandèvina* mampandèvina* milèvina > milevèna = esser interrato/nascosto sottoterra; restare a lungo senza farsi vedere* filèvina = condizione di essere nascosto sottoterra* mpilèvina = ciò/colui che è interrato/sepolto* filevènana [ilevènana > ilevèno] = il luogo o la condizione di ciò che è sottoterra; atto di restare a lungo senza farsi vedere

amin’ity fasana ity no ilevenan’ny fianakaviako = è in questa tomba che è la mia famiglia è sepoltateto no nilevenan’ny rakitra saro-bidy vao hita = era qua che era sepolto il tesoro prezioso appena scopertoahoana no nilevenan’ialahy tany an-tsena? = perchè sei stato via così tanto tempo al mercato?

* mahalèvina = poter (esser sufficiente) per interraremandevin-tsàina = nascondere i propri pensieri, fingersi tontomandevin-jàza maràry = sotterrare un bambino malato ≥ disperare prematuramentemandevina eranambàtry = sotterrare 1/72 di ariary ≥ conservare un gruzzoletto

* lèvina² = livello (dell’acqua)* lèvona = annientato, ridotto a niente, consumato, evaporato, volatilizzato, dissolto, dissipato, distrutto, rovinato, guasto; mangiato, digerito levondèvona = duplicato frequentativo

hataoko levona ilay ity = te la farò pagare (≠ sto qui verrà da me annientato)levon’ny omby ny katsanay = le nostre pianticelle di riso son state divorate dai bovinilevon’ny ankizy ny bokiko = (tutti) i miei libri son stati rovinati dai bambini

* levònina > levòny = esser ridotto a niente/annientato/consumato/dissolto/liquefatto/evaporato/distrutto/digeritoazon’Andriamanitra levonina ny zavatra rehetra = a dio è possibile annientare tutte le coselevonin’ny aretina izy = egli è rovinato/consumato dalla malattianolevonin’ilay adala ny lovany rehetra = tutta la sua eredità è stata dilapidata da sto stupidolevonin’ny rano ny siramamy = lo zucchero si dissolve in acqualevonin’ny hainandro ny fanala = la patina di ghiaccio/rugiada è dissolta dal calore del giorno/della luce del solenolevonin’ny fahavalo ny tanàna = il villaggio è stato distrutto dai nemicisaro-devonina ity hanina ity = questo cibo è difficile da digerire/mandar giù ≥ è indigesto

* mandèvona > mandevòna = annientare, consumare, rovinare, dissolvere, liquefare, far evaporare, distruggere, ingerire, digerire* fandèvona = ciò che vien distrutto/dissolto; modo di annientare* mpandèvona = ciò/colui che distrugge qc* fandevònana [andevònana > andevòny] = atto di distruggere/annientare/annichilire/consumare (lo strumento, la causa); (l’) apparato digerente animale* mahalèvona = poter consumare/dissolvere

levon-tamènaka = pulcino che comincia a mangiare (≠ digerito da giallo d’uovo)mahalevon-kànina = che digerisce bene

* limonàdy = limonata* lìa = fragilità

* malìa [aggettivo] = fragile malia bàva [aggettivo] = chiaccherone, pronto a parlare

* lìana [aggettivo] = avido, bramoso; che è impaziente di…* haliànana = (l’) avidità, (il) desiderio

liana ady = attaccabrighe, che ama le disputelian-kànina = che ama mangiare, buongustaiolian-tsòfina = avido di conoscere, curioso tsy lian-tsòfina = che apprende per primo le novità (≠ non avido d’orecchio) manao tsy lian-tsòfina = informare q di una novità appresa a propria volta da q altro

* lìona = leone* litèra = lettera dell’alfabeto* lìvatra¹ = bilancia a bilico (a bascula); 1 libbra (grammi 500)* lìvatra² [aggettivo] = molto bello, perfetto (di bambino)* lò [aggettivo & sostantivo] = marcio, putrefatto; sciupato; putrefazione lolò = duplicato diminutivo

* lòvina > lòvy = esser fatto marcire; di abito rovinato portandolo sotto la pioggia* mandò > mandòva = guastare, far marcire, causare putrefazione

mandò ny fitafiana ity trano mando ity = questa casa umida rovina i vestitimandò ny tsihy ity tokotany mando ity = questo suolo umido fa marcire le stuoie

* fandò = ciò che vien fatto marcire; modo di far marcire* mpandò = ciò/colui che fa marcire* fandòvana [andòvana > andòvy] = atto di far marcire (il luogo)* mahalò; * mankalò = poter far marcire/causare putrefazione* halòvana; * fahalòvana = putrefazione, corruzione

* lòa = materia rigettata/vomitata, vomito; pagamento, saldo di un debito loandòa = duplicato frequentativo

* alòa > aloàvy = da vomitare; venir pagato, venir restituito* voalòa = vomitato; pagato, reso, restituito* mandòa > mandoàva = vomitare; pagare, rimborsare, restituire

mandoa matetika ity marary ity = questo malato vomita spessomandoa haba ny mpivarotra rehetra = tutti i commercianti pagano la licenza

* fandòa = ciò che viene rimborsato/pagato; modo di vomitare, di pagare* mpandòa = colui che vomita spesso; colui che paga* fandoàvana [andoàvana > andoàvy] = il vomito, ciò che vien vomitato; il pagamento, saldo* mahalòa = poter vomitare; poter pagare

209

tsy mahaloa trosa izy = egli non può pagare i debitimandoa fialana amy ny maty = pagare una parte del funerale alla famiglia del defunto (pagare il congedo al morto)mandoa vòry = rigettare del muco ≥ essere senza fiatomandoa hanin-kìnana = rimborsare la caparra, pagare la penale (in caso di inadempimento di un contratto)mandoa tròsa = pagare un debito, espiare una penamandoa rà = sputar sangue

* lòaka [sostantivo & aggettivo] = buco, apertura; bucato, forato* loàhana > loàhy; loàho = venir bucato/forato

noloahan’ny voalavo ny sobiky = il cesto è stato bucato dai topiloaho ny barika hakana divay = la botte sia forata per attingere vino

* alòaka > aloàhy; aloàho = venir proferito/emesso/espresso (di parola, idea)izao no teny naloaky ny vavany = son queste le parole che la sua bocca ha proferitotsara ny hevitra naloaky ny lehibe = l’idea espressa dal capo è buona

* voalòaka = bucato/forato* mandòaka > mandoàha = bucare, forare* fandòaka = ciò che si deve forare; modo di bucare qc* mpandòaka = colui che buca/fora qc* fandoàhana [andoàhana > andoàhy] = atto di di bucare/forare qc (lo strumento)* milòaka > miloàha = esser bucato/forato; aprir la bocca per parlare

vao niloa-bava izahay (vao niloaka ny vavanay) dia tonga izy = è appena abbiam aperto bocca che lui è arrivato* filòaka = modo di parlare* mpilòaka = colui che parla, (l’) oratore* mahalòaka = poter bucare/forare* miloaka àlina; mandoaka àlina = dalla sera al mattino (che dura tutta la notte)* miloaka àndro = di ciò che si deve svolgere l’indomani/il giorno successivo

trosa tsy miloaka àndro = i debiti che si pagano il giorno stessotrosa-bòdy = che ha il fondo bucato ≥ parole di cui si vede il doppio-senso teny tsy trosa-bòdy = parole di cui non si vede il senso ≥ allusione, enigmaloa-bòlana = che non può mantenere il silenzio; che è costretto a credere/acconsentire a qc che in precedenza rifiutava (≠ buco di promessa)loa-jàfy = diventato nonno o diventata nonna (≠ bucato da nipote)loaka an-davany, loaka an-tsàkany = forato in lunghezza, forato in altezza ≥ perfetto, completo sotto tutti gli aspetti

* loakàndro = il quarto giorno (compreso oggi) [sia in tempo ascendente che discendente] loakandro rahampìtso = il quinto giorno loakandro rahafakampìtso = il sesto giorno loakandro raha loakàndro = il settimo giorno loakandro androàny = oggi sono quattro giorni loakandro òmaly = sono cinque giorni loakandro afakòmaly = sono sei giorni loakandron’ny loakàndro = sono sette giorniloaka òrona = che ha il naso ulcerato da una piaga

* lòatra¹ [avverbio] = troppo, eccessivo (punto di vista soggettivo)tsara lòatra = molto bene

* lòatra² = atto di estrarre qc da una cavità ; atto di esibire loadòatra = duplicato frequentativo

* loàrana > loàry; loàro = venir estratto; venir mostrato (manifestato) ; venir scopertonoloarany ny hatezerana tao am-pony = egli mostrò tutta la rabbia che aveva in cuore (la collera p-là in cuor suo fu mostrata da lui)loàro ny vary = tira fuori il riso dalla pentola (il riso sia estratto)loàry ny vary ao an-davaka = estrai il riso dalla bucaloàry ny ao am-ponao = mostra ciò che hai in cuore

* alòatra > alòary = da estrarre* voalòatra = estratto (da un buco, dalla pentola); mostrato; scoperto* tafalòatra = rivelatosi (uscito da una casa, dal cuore)* mandòatra > mandoàra = estrarre da un incavo; tirar fuori il riso dalla pentola e metterlo nei piatti; manifestare collera (tutto ciò che si ha in cuore)* fandòatra = ciò che viene estratto dalla pentola, ciò che vien mostrato (messo in luce); modo di estrarre dalla pentola* mpandòatra = colui che tira fuori il riso dalla pentola* fandoàrana [andoàrana > andoàry, andoàro] = atto di estrarre il riso dalla pentola, atto di scoprire, di mostrare, di esibire* milòatra > mivoàra = uscire da un incavo (dal cuore)* filòatra = modo di uscire* filoàrana [iloàrana] = atto di uscire* mahalòatra = poter estrarre

loa-bàry = atto di estrarre il riso dalla fossa che funge da granaio; atto di estrarrre dalla pentola e mettere nei piatti loa-bàry an-dàsy = fare porzioni uguali di riso davanti a tutti (al campo) loa-bàry mitahy vàdy = parzialità (≠ dividere il riso favorendo il marito)

* lòbaka = camicialoba-behivàvy = camicetta, camicia da donnaloba-dehilàhy = camicia da uomoakanjo lòbaka = camice

* lòbo [aggettivo] = che ha grandi orecchie pendentilobo màso [aggettivo] = che ha grandi palpebre/sopraccigli che ricadono sugli occhikisoa lòbo = maiale con grandi orecchie pendenti

* lobolòbo = condizione di essere fitto/folto* alobolòbo = da lasciar crescere fitto* tafalobolòbo = infittotosi* milobolòbo = esser fitto/spesso/folto* filobolòbo = condizione di essere fitto* mpilobolòbo = ciò che cresce fitto

* lòbona = vegetazione lussureggiante; gambi/steli/fusti forti e fitti* milòbona = produrre steli vigorosi e fitti che coprono il suolo* filòbona = condizione di pianta vigorosa e fitta* mpilòbona = ciò che è fitto

* lòha = capo, testa; punta, estremità (anteriore/superiore); cominciamento, principio, sorgente, preambolo; tipo, specie lohalòha = duplicato

be loha izy = egli ha una grossa testatapaka ny loha fanjaitra = la punta dell’ago (si) è rottanihitsoka tao tamin’ny fasika ny loha sambo = la prua della nave si è incagliata (là) nella sabbianisy hanina maro loha tao amy ny fihinanana = al pranzo c’erano molte specie di cibi

* alòha [avverbio] = prima, anzitutto, per prima cosa* an-dòha [avverbio] = in testa, all’inizio

210

marary ny andohako / marary an-doha aho = (io) ho mal di testa* miandòha = cominciare, avere il proprio inizio* fiandòha = modo di cominciare* fiandohàna [iandohàna] = cominciamento, punto di partenza; principio, sorgente

tsy ela loatra no niandohàn’ny fivavahana katolika teto = non è molto che qui è cominciata la religione cattolica (la chiesa cattolica ha attecchito)

* milohalòha > milohalohà = ergersi a padrone, mostrare un’autorità che non si hamilohalohà! = mostra un po’ chi sei (si mostri autorità) !

* filohalòha = modo di ergersi a padrone* mpilohalòha = colui che si erge a padrone* filohalohàna [ilohalohàna > ilohalohày] = atto di farla da padrone, di prendere il sopravvento su q* mahalohalòha = poter (saper) mostrare autorità; osare erigersi a padrone* lòhany = la testa, l’estremità anteriore o superiore di un oggetto; il capo, il principale, il direttore, il capo banda

mitondra loha mòdy = tornare senza aver risolto nulla (ritornare “solo” con la testa)mitsidi-loha = mostrar la testa > apparire, sorgereloha hèvitra = primo punto in discussioneloha làlana = avanguardialoharàno = sorgente; origine, principio

* lohasàha = valle, vallata lohasàha nitsangan’ny àfo = la valle in cui è apparso (si è alzato) il fuoco > la causa di un evento (di una guerra)

* lohatàona = primavera (stagione in cui si lavora la terra, si semina ≠ testaAnno) lohataona kèly = principio di primaveraloha tèny = frontespizio, prefazione, sommario; esordio di un discorsolohatèny = tacita convenzione di sopportarsi/aiutarsi mutualmenteloha tòndro = punta del dito indice > piccolo come…loha valàla = testa si cavalletta (testa di cazzo)lohòlona = gli anziani, i capi del villaggio

* voalòhany [aggettivo] = primo, che è in testa* voalòhany [avverbio] = in primo luogo, per prima cosa* am-boalòhany [avverbio] = all’inizio, per iniziare

* lohàlika = ginocchio* mandohàlika > mandohalèha; mandohalìha = inginocchiarsi; essere in ginocchio; domandare scusa* fandohàlika = modo di inginocchiarsi* mpandohàlika = colui che si inginocchia* fandohalèhana; fandohalìhana [andohalìhana > andohalìho] = atto di mettersi in ginocchio; (l’) inginocchiatoio (il luogo); atto di domandare perdono* mahalohàlika = potersi inginocchiare* halohàlika [avverbio] = fino al ginocchio

miady lohàlika = con le gambe ad X (le ginocchia rientranti medialmente) mampiady lohàlika = camminare con le ginocchia in dentro e i piedi in fuori

* lòka¹ = scommessa, posta, sorte; atto di scommettere/tirare a sorte lokalòka = duplicato frequentativo

lany harena tamy ny loka izy = egli ha perso tutto al gioco* milòka > milokà = scommettere, giocare, mettere in palio; tirare a sorte, fare lo spareggio; promettere, impegnarsi a delle condizioni

miloka aminao sikajy dimy aho fa ho resy ity akoholahy ity = scommetto con te cinque franchi che questo gallo sarà sconfittomahery miloka vola izy = egli è forte nel gioco d’azzardoniloka teo anatrehan’ny fianakavany fa tsy hanao izany intsony = egli ha promesso davanti alla sua famiglia che non farà più ciò

* filòka = modo di scommettere* mpilòka = colui che scommette, coloro che scommettono* filokàna [ilokàna > ilokào] = atto di scommetere/di tirare a sorte/di giocare; (la) posta (il luogo)

famantaranandro iray no nilokana tamy ny lotery, ka izaho no nahazo = è un orologio che è stato messo in palio alla lotteria e che io ho vinto

* mahalòka = poter (osar) scommettereazo lòka; resy lòka; maty lòka = che ha perso al gioco/la scommessaloka ràno = gioco nel quale il perdente è condannato a bere acqua ≥ gioco senza profittoloka (very) tènany = scommessa nella quale l’animale che perde diventa proprietà del vincitorelokan’ankizy, ka ny azo dia hànina = scommessa di/da bambini: si paga sempre e seduta stante (≠ …poi preso e rimpianto)lokan’ny mpivady = promessa di poco conto fatta dal marito per calmare la moglie od i suoceri

* lòka² = atto di lanciare la zagaglia (lancia corta e pesante); di giocare/esercitarsi/combattere con la lancia lokalòka = duplicato ≥ palo/piolo con o senza ferro

* lokàna > lokào = venir bersagliato dalla lancia* alòka > alokào = vanir lanciato contro…* voalòka = bersagiato dalla lancia * milòka > milokà = lanciare la zagaglia; esercitarsi a maneggiare la lancia; giocare coi paletti* filòka = modo di maneggiare la zagaglia* mpilòka = colui che maneggia la zagaglia* filokàna [ilokàna > ilokào] = atto di lanciare la zagaglia; di giocare coi paletti (il luogo)* mandòka; mandokalòka = lanciare la zagaglia od un bastone appuntito contro…* mahlòka = saper lanciare la zagaglia

loka lèfona = atto di esercitarsi a maneggiare la lancia/il giavellotto mpiloka lèfona = soldato scelto con la lancia

* lokalòka = trogolo in legno dal quale si fan bere gli animali; mangiatoia; mastello di alambicco malgascio* lokànga = strumento musicale a corde o a linguette vibranti

lokanga hìsatra = strumento musicale a corda (fabbricato da bambini con la corteccia di zozoro e molto fragile) ≥ bello ma instabilelakangam-bàzaha = violino; chitarralokanga vàva = ghimbarda da falegnamelokanga voatàvo (≠ * jèjy) = specie di chitarra con due/tre corde fissate su una zucca

* lòko = colla, cera, ceralacca; pittura, colore, vernice; atto di consolidare qc con colla ed intercalandoci altro* lokòana > lokòy = venir incollato/sigillato; venir pitturato; venir consolidato

lokoy ireo taratasy ireo hanaovana fonom-boky = queste carte vengano incollate per farne una copertina di librolokoy tsara ny valopy = la busta venga ben sigillatalokoy amy ny loko mahery na amy ny hazo io tongo-databatra io = questa gamba di tavolo sia consolidata con colla forte o con del legno

* alòko > alokòy = venir usato per incollare* voalòko = incollato; pitturato; consolidato* mandòko > mandokòa = incollare, sigillare; pitturare; consolidare* fandòko = ciò che viene incollato/pitturato; modo di incollare* mpandòko = colui che incolla* fandokòana [andokòana > andokòy] = atto di incollare/pitturare/consolidare (lo strumento)

211

inty ny loko maitso handokoana ny varavaran-kely = ecco una vernice verde per pitturare la finestra* milòko = essere incollato/sigillato; dipinto; consolidato* filòko = condizione di esser sigillato* mpilòko = ciò che è incollato* filokòana [ilokòana] = condizione di essere incollato/dipinto/consolidato* mahalòko = poter (servire a) incollare

loko fanaovan-kasè = cera per sigillare (≠ per far sigillo/bollo)manala loko = togliere ciò che rende troppo rigida una nuova stoffa

* lòlo = farfalla; spettro, fantasma; colica intestinale attribuita agli spiriti maligni* mandòlo = diventare un fantasma (anche di persona che sparisce o si fa vedere raramente)

mandolo ny andro = c’è un tempo da fantasmi ≥ la giornata è plumbea/lugubrelolobè = sfingelolo fotsy mitono tèna = farfalla bianca che si arrostisce alla candela ≥ esporsi/andare incontro al pericolololo mamoha àngatra = spirito maligno che ne suscita uno peggiore di lui ≥ male che ne causa uno peggiore manao lolo mamoha àngatra = peggiorare un male rivangando una vecchia disputa (≠ fare il fantasma che resuscita preferenza)lolompàty; lolon’ny màty = farfalla nera che si crede annunci la morte di q

* lolompò = faida, rancore manao lolompò (an-dolompò) = serbare rancore

* lolondràno = fantasma dell’acqua ≥ miraggio* lòloha = atto di ( tras)portare qc sulla testa; i parenti prossimi che si devono assistere

* lolòhavina > lolòhavy = esser ( tras)portato sulla testa; esser assistito (di parente prossimo)hazony tsara ny siny lolòhavinareo, sao mianjera = la brocca da voi portata sulla testa sia ben afferrata affinchè non cada

* alòloha > alolòhavy = da mettere sulla testa (di carico da trasportare)* voalòloha = posizionato sulla testa; assistito (di parente prossimo)* milòloha > milolòhava = trasportare sulla testa; impegnarsi in qc, incaricarsi di qc; assistere i parenti prossimi

miloloha raharaha betsaka loatra aho, ka tsy zakako = mi sono impegnato in troppi affari e non li posso seguire/governare* filòloha = ciò che vien caricato in testa; ciò di cui ci si incarica; i parenti che si assiste; il modo di …* mpilòloha = colui che porta qc sulla testa* filolòhavana [ilolòhavana > ilolòhavo] = atto di ( tras)portare qc sulla testa; di incaricarsi di qc; di asssistere i parenti prossimi* mahalòloha = poter portare sulla testa/incaricarsi di qc/assistere i parenti

miloloha làmba = portare il lamba sulla testa (come fanno gli stregoni che escono la notte) ; essere uno stregonemiloloha rano roa sìny = portare due brocche d’acqua sulla testa ≥ occuparsi di più cose contemporaneamentemiloloha tsy mihalana = portare qc sulla testa senza frapporre il cuscinetto ≥ fare qc per azzardo (senza fondi, mezzi…)entin-dòloha = vedova sposata dal cognato (≠ fardello in testa)mitondra lolòha = sposare la vedova del proprio fratellololoha aman’èntana = le persone della famiglia che si prendono in carico

* lòlotra = inestricabile; faccenda complicata che viene accantonatalolotr’amàlona = biasimo, censura

* lomàno = nuoto, nuotata; facoltà di agire liberamente/a proprio piacimento* lomanòsina > lomanòsy = di ciò in cui si nuota

tsy azo lomanosina io renirano io, fa be mamba = questo fiume non può esser nuotato perchè ci sono molti coccodrilli ≥ in questo fiume non si può nuotare…

* alomàno > alomanòsy = da far nuotare* tafalòmano = che ha nuotato; che ha fatto ciò che gli pareva * milomàno > milomanòsa = nuotare; aver la facoltà di fare ciò che aggrada

mahery milomano ireo zazalahy ireo = questi ragazzi son forti a nuotare; a questi ragazzi piace molto nuotaremilomano tsara amy ny zavatra rehetra ananany = egli fa ciò che vuole con tutte le cose che possiedeizay tsara fanahy dia hilomano amy ny fiadanana = coloro che hanno un buon temperamento gioiscono della pace (nuotano nella pace)

* filomàno = modo di nuotare* mpilomàno = (un) nuotatore; colui che fa come gli aggrada* filomanòsana [ilomanòsana > ilomanòsy] = atto di nuotare; di fare i propri comodi; ciò che aiuta a nuotare (il luogo)* mahalomàno = poter (saper) nuotare

lomano tsy mikobaka = nuotare senza agitarsi ≥ farsi gli affari propri; lavare i panni sporchi in casa* lòmotra = alga filamentosa, sorta di muffa che copre le pietre in acqua, lo strato scivoloso sopra le pietre in acqua tintura verde marcio; colore livido delle labbra di un morente o di q che è spossato/sfinito

* lomòrina [aggettivo] = coperto di muffa ; che ha le labbra livide/pallide* lòmpy ≥

lompy tsy mahahèry = qc a cui non si potrà resistere, necessario, inevitabiletrano fandrian-dòmpy = (casa di) ricettatore

* lòna = atto di immergere in un liquido; di lasciare a mollo; di far fermentare; atto di restare assente a lungo; condizione di merce fuori mercato; prestito a lunga scadenza; credito posto in paese lontano e che si aspetta per tanto tempo

* alòna > alòny = da immergere in un liquido; da far fermentare; da lasciare molto tempotsy maintsy halona ela ao anatin’ny rano ny hoditra vao tsara = si deve lasciare lungo tempo in acqua il cuoio affinchè sia ben tenerotsy maintsy halona ao anatin’ny barika ny labiera = non si può non lasciar fermentare la birra nelle bottiaza aloha ela loatra eo ny hena sao lo = la carne non sia lasciata là a lungo affinchè non marcisca

* voalòna = immerso; in fermentazione* tafalòna = restato lungo tempo assente* mandòna > mandomà = immergere; lasciare a mollo; mettere a fermentare; lasciar marcire la merce* fandòna = ciò che viene immerso/che vien fatto fermentare; modo di immergere qc in un liquido* mpandòna = colui che immerge qc in un liquido* fandomàna [andomàna > andomy] = atto di immergere; di far fermentare (il liquido, il luogo ≥ il tino, la vasca)* milòna > milomà = essere immerso, bagnarsi, inzupparsi; restare assente a lungo; restare in magazzino

avelao hilona kelikely ao anaty rano ny lamba vao sasana = il vestito sia lasciato immerso un po’ di tempo in acqua prima di venir lavatoaza milona ela loatra, sao mangatsiaka hianao = non si resti troppo immersi affinchè tu non prenda freddonilona ela loatra teo an-trano ny lambam-barotra ka maty antoka aho = le stoffe son restate troppo a lungo in magazzino e ci ho smenatonilona ela tany amoron-tsiraka izy = egli è restato a lungo sulla costa

* filòna = modo di bagnarsi* mpilòna = ciò/colui che è a bagno* filònana [ilònana > ilòny] = condizione di esser immerso; di esser fermentato; (il) soggiorno prolungato* mahalòna = poter(si ) bagnare; esser sufficiente per bagnare

manao lòna = prestare a lunga scadenza; aspettare a lungo per sostituire i colleghi al lavoromandon-kòditra = conciare le pelli mpandon-kòditra = (un) conciatore di pellilon-dràno = riso ancora giovane che è sommerso dall’acqualon-tsòmaka = oggetto semi-immerso in acqua (≠ immerso irregolare) milon-tsòmaka = di oggetto parzialmente immerso; di riso mietuto di cui le spighe sono immerse in acqua e vanno a male

* milongìla [milona ela] = restare a lungo assente od in qualche luogo

212

* lònaka [aggettivo] = concimato, fertile; abbondante di cereali; palazzo/residenza regale lonadònaka = duplicato diminutivo

* lonàhina > lonàhy = esser fertilizzato/concimato* voalònaka = concimato * mandònaka > mandonàha = fertilizzare con concime* fandònaka = ciò che viene concimato; modo di fertilizzare qc* mpandònaka = colui che fertilizza/concima* fandonàhana [andonàhana > andonàho] = atto di fertilizzare con del concime; (il) concime* mahalònaka = poter rendere fertile/concimare

* lòngy = ferro o bastone corto e appuntitolongy lòha [aggettivo] = che ha la testa o l’estremità appuntita

* lopòtra = drappo, termine generico per indicare un tessuto di lana o in merinolopotra tènany; tena lopòtra = panno/tessuto puro/verginelopotra landahàzo = tessuto in cotone misto lanalopotra làndy = tessuto seta mista merinolopotra ràngony = tessuto lana misto canapa

* lòsitra [sostantivo & aggettivo] = fuga, evasione, diserzione; fuggitivo* mandòsitra > mandosìra = fuggire, scappare, disertare, evadere; sfuggire, rifuggire, evitare

nandositra ahy lalandava izy = egli mi sfugge/rifugge sempre* fandòsitra = ciò che a cui si deve ( s)fuggire; modo di fuggire* mpandòsitra = (un) fuggitivo* fandosìrana [andosìrana > andosìro] = atto di evitare/rifuggire; di fuggire/scappare/evadere (il luogo, il tempo)* mifandòsitra* mampifandòsitra* mampandòsitra

vaky (riatra; rifatra) mandòsitra = datosi alla fuga (≠ messo in rotta/sfuggito/scappato fuggente)* lòto = sporcizia, sudiciume, inquinamento; onta lotolòto = duplicato frequentativo

* lotòina > lotòy = esser sporcato; esser calunniato* voalòto = sporco, sozzo* mandòto > mandotòa = sporcare; diffamare, calunniare, fare iconoclastia

mandoto ny fitafiana ny fotaka = il fango sporca i vestitimandoto ahy loatra io vehivahy io ka tsy zakako = questa donna mi infama troppo e non la sopporto

* fandòto = ciò che vien sporcato; modo di sporcare* mpandòto = colui che sporca* fandotòana [andotòana > andotòy] = atto di sporcare, di calunniare; (la) profanazione* mifandòto* mampandòto* malòto = sporco, impuro* mahalòto = poter sporcare/disonorare* fahalotòana = (la possibile) sporcizia, impurità

* lòtra = atto di bruciare le penne ad un volatile al fine di toglierle prima della cottura* lòrana > lòry = venir bruciato e poi tolto* voalòtra = bruciato/bruciacchiato* mandòtra (= mandòtra) > mandòra = bruciare

maimbo lòtra = che ha l’odore di penne/piume bruciate* lòva = eredità, tutto ciò che si eredita (come qualità, difetti, malattie…) lovalòva = duplicato diminutivo

* lovàna > lovày; lovào = venir ereditato per via generazionalekely ny harena nolovany tamy ny ray aman-dreny = è poca la ricchezza che è stata da lui ereditata dai suoi genitoriny haratsiam-panahy hiany no nolovany tamy ny rainy = è solo la cattiva condotta che è stata da lui ereditata dal padrenolovany hatramy ny raibeny izany aretina izany = questa malattia è stata da lui ereditata a partire da suo nonno

* mandòva > mandovà = ereditare* fandòva = ciò che si riceve in eredità; modo di ereditare* mpandòva = colui che eredita* fandovàna [andovàna > andovào] = atto di ereditare* mahalòva = poter ereditare

lovabè = eredità che appartiene a molti e non viene divisalovan-tsòfina = tradizione orale (non scritta o scritta posteriormente (≠ eredità dell’orecchio)lova tsy mifìndra = matrimonio fatto tra parenti al fine di mantenere i beni in famiglia (≠ eredità che non và altrove)ny andriana mandova fanjakana, ny vahoaka mandova fanompoana = il sovrano eredita il regno, il popolo l’obbedienza

* lovìa = ciotola, tazza, zuppiera; catinella; piatto pianolovia atodiakòho = piatto di terracotta o porcellana senza disegni (≠ piatto uovo pollo)lovia bakòly = piatto di terracotta o porcellana con o senza disegni (≠ piatto terracotta)lovia bòry = ciotola/tazza senza piedi; piatto vecchio (piatto economico)lovia fòtsy = piatto di lattalovia làkana = piatto lungo (≠ piatto canoa)lovia mànga = piatto di argilla verniciato con grafite (≠ piatto blu)lovia mèna (sokày) = piatto di argilla rossa (grigia) [≠ piatto rosso (calce)]lovia tàny = piatto di argilla (≠ piatto terra)lovia tsàngana (tsangam-bàva) = ciotola (≠ piatto taglia della bocca)lovia tsàtoka (tsatòka) = ciotola (piatto stabilità)lovia vazan’òmby = piatto col bordo dentellato (≠ piatto dente di bovino)

* lòvoka (lòzoka) = pali, montanti* lòza = malanno; calamità, disastro; straordinario, fenomenale, eccessivo; crudele, intrattabile

* lozàina = esser colto da un malanno/disgrazia; esser punito per il male fatto* voalòza = colpito da disgrazia; punito per il male fatto* mandòza > mandozà = essere causa di un malanno/di una disgrazia/perdita; esser presagio di disgrazia; commettere incesto

mandoza ity ady ity = questa battaglia è terribilemandoza iny akoho iny, fa mihinana atody = quel pollo è straordinario perchè mangia le uova

* fandòza = condizione di essere straordinario* mpandòza = colui che commette incesto* fandozàna [andozàna > andozào] = atto di causare una disgrazia; (l’) incesto* mandòza…; mandozà… = che mi venga un colpo se…

mandoza, aiza izy tèo! = dove diavolo è passato?mandoza, raha tsy very izy izày! = scommetterei che si è perso! (≠ che mi venga un colpo se quello non si è perso)mandoza, raha tsy nangalarin’òlona = lo credo bene che non sia stato rubato da q

* mampandòza = attirarsi/augurarsi un male a causa di…* ampandozàina > ampandozày; ampandozào = essere il motivo per cui ci si augura un male

213

* ankalozàina = esser fatto andare di male in peggio* mankalòza = aggravare il male/la collera; render peggio

nankaloza azy ny kapoka nataonao azy = le botte che gli hai dato lo hanno reso peggiore* fankalozàna [ankalozàna > ankalozày; ankalozào] = atto di rendere peggiore* mahalòza = poter rendere insopportabile/intrattabile, poter aggravare un male* halozàna; * fahalozàna = (la) gravità/severità/crudeltà di un male

loza amin’antàmbo = male ultimo, un male dopo l’altrolozabè = severo, intrattabile, crudele, maleducatoloza iny, raha hanao zàvatra = quello è famoso quando lavoraloza loatra = troppo fortelozan-jàvatra = eccessivo, prodigiosolozan-tany = calamità pubblica; cosa straordinaria/senza egualemaneha-dòza [sèhatra] = andare (accidentalmente) incontro al malemankaha-dòza [hàtra] = esporsi ad un male evidentemananty lòza [tànty] = correre volontariamente incontro ad un male/una perditamananton-dòza [hàntona] = di chi va incontro (si attacca) ad un malemanome lòza = accusare ingiustamentemihomehy lòza = ridere degli/sfottere gli sfortunati

* lòzoka = pali muniti di fori atti a ricevere delle traverse (come ai lati delle porte per mettere una traversa che impedisce di aprire) piccola apertura; applicazione costante lozodòzoka = duplicato frequentativo

* lozòhana = di palo in cui vien praticato un biccolo foro; di luogo in cui si mettono questi pali forati* lozòhina > lozòhy = di ciò a cui ci si dedica/applica con costanza* alòzoka > alozòhy = da far dedicare/applicare* voalòzoka = messo in opera (di palo forato); chiuso con pali forati e traverse * tafalòzoka = applicatosi, dedicatosi * mandòzoka > mandozòha = metter pali forati; metter le zeppe (traverse) a pali forati per chiudere le porte* fandòzoka = modo di metter pali forati* mpandòzoka = colui che mette pali forati* fandozòhana [andozòhana > andozòhy] = atto di mettere pali forati* milòzoka > milozòha = esser chiuso con una traversa messa tra pali forati (di porta di villaggio); applicarsi con costanza

milozoka tokoa amy ny fianarana izy = egli si applica sul serio allo studio* filòzoka = condizione di esser chiuso mediante pali e traverse; modo di applicarsi/dedicarsi a qc* mpilòzoka = colui che si applica/dedica a qc* filozòhana [ilozòhana > ilozòhy] = atto di applicarsi/dedicarsi con costanza a qc* mahalòzoka = potersi applicare/dedicare con costanza a qc

214

* Realizzato con iBook Author 2.5 (Apple_MAC)

Mi è stata utilissima l’applicazione Copy’em Pastehttp://www.apprywhere.com/copy-em-paste.html

https://fr.globalvoices.org/2016/07/02/199240/

* Lanciato il 12 settembre 2017 *

486