1003 - 1303 - 1603 - 2003 - 2503 - 3003 - clemens-online.com · máquinas para o engarrafamento de...

40
1003 - 1303 - 1603 - 2003 - 2503 - 3003 Fraz. Cappelli 33 b 12040 CERESOLE D’ALBA (CN) ITALIA Tel. +39 0172-574416 - Fax +39 0172-574088 E-mail: [email protected] - Internet: www.gai-it.com

Transcript of 1003 - 1303 - 1603 - 2003 - 2503 - 3003 - clemens-online.com · máquinas para o engarrafamento de...

1003 - 1303 - 1603 - 2003 - 2503 - 3003

Fraz. Cappelli 33 b12040 CERESOLE D’ALBA (CN) ITALIA

Tel. +39 0172-574416 - Fax +39 0172-574088E-mail: [email protected] - Internet: www.gai-it.com

Dal 1946 la GAI progetta e costruiscemacchine per l’imbottigliamento dei vinidi qualità.I monoblocchi 1003, 1303, 1603, 2003,2503, 3003 rappresentano la sintesi dioltre 50 anni di esperienza nel settore:essi preservano intatte le caratteristicheorganolettiche del prodotto.Gli obiettivi prioritari di questo ambizio-so progetto sono:1) FACILITÀ E SICUREZZA DELLA TO-

TALE STERILIZZAZIONE sia con va-pore che con liquido sterilizzante.

2) BASSO ASSORBIMENTO DI OSSI-GENO DURANTE L’IMBOTTIGLIA-MENTO. La stazione di deaerazioneunita alla speciale valvola di riempi-mento con l’iniettore di gas primadella tappatura sottovuoto garanti-scono un risultato eccezionale conun assorbimento di ossigeno mini-mo.

3) FACILITÀ D’USO E DI REGOLA-ZIONE. Tutti i movimenti sono sem-pre sincronizzati fra di loro. La velo-cità è regolata con Inverter.

4) FLESSIBILITÀ DEL PROGETTO. Laversione top include una vasta listadi opzioni.

5) L’uso generalizzato dell’ACCIAIOINOSSIDABILE ed un LARGODIMENSIONAMENTO assicurano aimonoblocchi 1003, 1303, 1603, 2003,2503, 3003 una facile manutenzioneed una lunga durata.

La GAI realizza più del 90% dei compo-nenti con le più moderne tecnologie inuno stabilimento di circa 20.000 m2 co-perti. In questo modo si garantisce un’al-tissima qualità ad un giusto prezzo.

Depuis 1946 la société GAI construit desmachines pour l’embouteillage des vinsde qualité. Les monoblocs 1003, 1303,1603, 2003, 2503, 3003 représentent lasynthèse de plus de 50 annéesd’expérience dans le secteur del’embouteillage: ces machinesconservent intactes toutes lescaractéristiques organoleptiques desvins.Les objectifs prioritaires de ce projetambitieux sont :1) FACILITÉ ET SÉCURITÉ DE LA

STÉRILISATION TOTALE aussi bienà la vapeur qu’avec un liquidestérilisant.

2) FAIBLE INCORPORATION D’OXYGÈNEÀ LA MISE EN BOUTEILLE. La stationde désaération et le bec spécial deremplissage avec l’injecteur de gazavant le bouchage sous videgarantissent un résultat exceptionnelet une absorption d’oxygène réduiteau minimum.

3) FACILITÉ D’UTILISATION ET DERÉGLAGE. Tous les mouvementssont toujours synchronisés entreeux. La vitesse de travail est régléepar un Inverter (variateur defréquences).

4) FLEXIBILITÉ DU PROJET. La versiontop inclut de nombreuses options.

5) L’utilisation généralisée de l’ACIERINOXYDABLE SURDIMENTIONNÉ,assure aux monoblocs 1003, 1303,1603, 2003, 2503, 3003 un entretienfacile et une longue durée de vie.

GAI réalise plus de 90% des pièces selonles technologies les plus modernes dansun établissement couvert d’environ20.000 m2. Elle peut garantir de cettefaçon une excellente qualité à un prixéquitable.

2

Desde 1946, GAI proyecta y construyemáquinas para el embotellado de vinosde calidad.Los monoblocs 1003, 1303, 1603, 2003,2503, 3003 representan la síntesis demás de 50 años de experiencia en elsector: esta gama de máquinaspreservan intactas las característicasorganolépticas del producto.Los objetivos prioritarios de esteambicioso proyecto son:1) FACILIDAD Y GARANTÍA DE UNA

TOTAL ESTERILIZACIÓN, sea convapor que con líquido esterilizante

2) BAJA ABSORCIÓN DE OXIGENODURANTE EL EMBOTELLADO. Laestación de deaireación, unida a unaespecial válvula de llenado y elinyector de gas antes del tapado bajovació, garantizan un resultadoexcepcional con una mínimaabsorción de oxigeno.

3) FACILIDAD DE USO Y REGULACIÓN.Todos los movimientos se encuentranperfectamente sincronizados entre si.La velocidad se regula mediantevariador electrónico de frecuencia(INVERTER).

4) FLEXIBILIDAD DEL PROYECTO. Laversión TOP, incluye una amplia li-sta de opciones.

5) El uso generalizado de ACEROINOXIDABLE y un ADECUADOS O B R E D I M E N S I O N A M I E N T Oaseguran a los monoblocs 1003,1303, 1603, 2003, 2503, 3003 un fácilmantenimiento y una larga duración.

GAI fabrica más del 90% de loscomponentes con las más modernastecnologías en un establecimiento deaprox. 20.000 m2 cubiertos. De esta for-ma se garantiza una extraordinariacalidad a un precio adecuado.

Desde 1946 que a GAI projecta e constróimáquinas para o engarrafamento devinhos de qualidade.Os monoblocos 1003, 1303, 1603, 2003,2503, 3003 representam a síntese demais de 50 anos de experiência no sector:mantêm intactas as característicasorganoléticas do produto.Os objectivos prioritários desde projectoambicioso são:1) FACILIDADE E SEGURANÇA DA

ESTERILIZAÇÃO TOTAL quer comvapor, quer com produtoesterilizante.

2) BAIXA ABSORÇÃO DE OXIGÉNIODURANTE O ENGARRAFAMENTO.O posto de eliminação do arassociado à válvula especial deenchimento e ao injector de gásantes da rolhagem com vácuo,garantem um resultado excepcionalcom uma absorção mínima deoxigénio.

3) FACILIDADE DE USO E REGULAÇÃO.Todos os movimentos estão sincronizadosentre eles.A velocidade é regulada porvariador de frequência (inverter).

4) FLEXIBILIDADE DO PROJECTO.A versão top inclui uma vasta listade opções.

5) O uso generalizado do AÇO INOXIDÁVELe um DIMENSIONAMENTO FOLGADOasseguram aos monoblocos 1003,1303, 1603, 2003, 2503, 3003 umamanutenção fãcil e uma longaduração.

A GAI produz mais de 90% dos seuscomponentes com as mais modernastecnologias nas suas instalações comcerca de 20.000 m2 de área coberta.Desta forma garante-se umaelevadíssima qualidade a um preçojusto.

GAI has been designing and buildingbottling machinery for fine wines since1946.The 1003, 1303, 1603, 2003, 2503, 3003monoblocs represent the synthesis ofthis wealth of experience, ensuring asthey do that the aromas, taste andappearance of the wines remain intact.The main objectives of this ambitiousproject have been:1) SIMPLE AND SAFE TOTAL

STERILIZATION using either steamor a sterilizing liquid.

2) LOW ABSORPTION OF OXYGENDURING BOTTLING. The de-aerationstation, together with the specialfilling valve with gas injection priorto vacuum corking, guaranteeexceptional results with minimalabsorption of oxygen.

3) EASE OF USE AND ADJUSTMENT.All the movements are fullysynchronized, with the speed beinggoverned by an inverter.

4) DESIGN FLEXIBILITY. The topversion includes a vast range ofoptions.

5) Widespread use of STAINLESSSTEEL and LIBERAL SIZING ensureeasy maintenance and long life forthe 1003, 1303, 1603, 2003, 2503,3003 monoblocs.

Over 90% of the components are madeby GAI in its 20,000 m2 factory, usingstate-of-the-art technology. Thisguarantees the highest quality at theright price.

Seit 1946 entwirft und baut die Firma GAIAbfüllmaschinen für Qualitätsweine. DieMonoblöcke 1003, 1303, 1603, 2003, 2503,3003 repräsentieren 50 Jahre Erfahrungauf diesem Gebiet. Sie bewahren diegeruchlichen und geschmacklichenEigenheiten des Produkts.Die vorrangigen Zielsetzungen unsererProjekte setzen sich folgendermaßenzusammen:1) MÜHELOSIGKEIT UND SICHERHEIT

DER KOMPLETTEN STERILISIERUNGsowohl mit Dampf als auch mitSterilisierflüssigkeit.

2) GERINGE SAUERSTOFFAUFNAHMEBEI DEN ABFÜLLVORGÄNGEN.Die Luftabsaugstation garantiertgemeinsam mit dem speziellenAbfüllventil und der Gaseinspritzdüsevor dem luftdichten Verschluss fürein einzigartiges Ergebnis mitminimaler Sauerstoffaufnahme.

3) EINFACHE BEDIENUNG UNDREGULIERUNG. Alle Vorgänge sindaufeinander abgestimmt.Die Geschwindigkeit wird mittelsInverter reguliert.

4) FLEXIBILITÄT IM ENTWURF. Die topVersion beinhaltet eine breite Palettean Optionen.

5) Der Einsatz von ROSTFREIEMEDELSTAHL und die GROSSZÜGIGENAUSMASSE ermöglichen einemühelose Wartung und garantiereneine lange Lebensdauer derMonoblöcke 1003, 1303, 1603, 2003,2503, 3003.

Die Firma GAI entwickelt über 90% derKomponenten mit modernsterTechnologie in einem Werk mit etwa20.000 m2 überdachter Fläche. Auf dieseWeise kann für höchste Qualität undeinen angemessenen Preis garantiertwerden.

3

1 DEAERAZIONE 2 RIEMPIMENTO 3 INIEZIONE GAS 4 TA

1 DÉSAÉRATION 2 REMPLISSAGE 3 INJECTION GAZ 4 BO

1 DEAIREACIÓN 2 LLENADO 3 INYECCIÓN GAS 4 TA

1 ELIMINAÇÃO DO AR 2 ENCHIMENTO 3 INJECÇÃO DE GÁS 4 RO

1 DE-AERATION 2 FILLING 3 GAS INJECTION 4 CO

1 ENTLÜFTUNG 2 FÜLLEN 3 EINSPRITZEN VON GAS 4 V

4

4 TAPPATURA A SUGHERO SOTTO VUOTO 5 CAPSULATURA

4 BOUCHAGE LIÈGE SOUS VIDE 5 CAPSULAGE

4 TAPADO DE CORCHO BAJO VACÍO 5 CAPSULADO

S 4 ROLHAGEM EM VÁCUO 5 CAPSULAGEM

4 CORKING UNDER VACUUM 5 CAPSULING

N GAS 4 VERKORKEN UNTER VAKUUM 5 VERSCHLIESSER

5

DEAERAZIONE DELLE BOTTIGLIE E RIEMPIMENTO DELLE STESSE CON GAS NEUTRO

DÉSAÉRATION DES BOUTEILLES ET REMPLISSAGE DE CELLES-CI AVEC DU GAZ NEUTRE

DEAIREACIÓN DE LAS BOTELLAS Y LLENADO DE LAS MISMAS CON GAS INERTE

ELIMINAÇÃO DO AR DAS GARRAFAS E ENCHIMENTO DAS MESMAS COM GÁS NEUTRO

BOTTLE DE-AERATION AND FILLING WITH INERT GAS

ENTLÜFTUNG DER FLASCHEN UND FÜLLEN MIT NEUTRALEM GAS

6

1

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

VUOTO IN BOTTIGLIAVIDE EN BOUTEILLEVACÍO EN BOTELLAVÀCUO NA GARRAFAVACUUM BOTTLEVAKUUM IN DER FLASCHE

CONSUMO AZOTOCONSOMMATION AZOTECONSUMO DE NITRÒGENOCONSUMO DE AZOTONITROGEN CONSUMPTIONSTICKSTOFFVERBRAUCH

MINOR OSSIDAZIONE ALLA RIEMPITRICEMOINDRE OXYDATION À LA TIREUSEMENOR OXIDACIÓN DEL LLENADOMENOR OXIDAÇÃO NA ENCHEDORALOWER FILLER OXIDATIONNIEDRIGE OXIDATION AM FÜLLER

4140 4295

[kg/cm2] - 0,90

[gr/lt] 1,50

[mg/lt] 0,53 0,54

Una pompa ad alto vuoto elimina cir-ca il 90% dell’aria contenuta nellabottiglia, dopo di che la stessa siriempie di gas neutro. Normalmen-te si utilizza l’azoto, alternativamen-te si può utilizzare CO2 oppure unamiscela azoto-CO2.L’aspirazione dell’aria e l’iniezione digas neutro avvengono solo in pre-senza della bottiglia.Grazie alle nostre speciali valvole diriempimento (brevettate), nella va-sca della riempitrice si formerà lastessa atmosfera creata nella botti-glia.Per effetto della deaerazione l’incre-mento medio di ossigeno allariempitura passa da 0,60 a 0,09 mgdi ossigeno per litro di vino e la quan-tità di ossigeno contenuta nello spa-zio di testa passa da 0,10 a 0,08 mgnel caso della tappatura a sughero eda 0,18 a 0,15 mg. nel caso dellacapsulatura a vite 4295.

Une pompe à vide à haut rendementélimine environ 90% de l’air contenudans la bouteille. Après quoi, labouteille est remplie avec du gazneutre. Il est généralement conseilléd’utiliser de l’azote ou en alternativedu CO2 ou un mélange azote/CO2.L’aspiration de l’air et l’injection degaz neutre ne se font que si labouteille est bien présente.Grâce à nos becs de remplissage(brevetés) il se crée dans la cuve dela tireuse, la même atmosphère quedans la bouteille.La désaération fait en sorte que laquantité d’oxygène dissoute auremplissage passe de 0,60 à 0,09 mgpar litre de vin et la quantitéd’oxygène contenue dans l’espacede tête passe de 0,10 à 0,08 mg.pourle bouchage liège et de 0,18 à 0,15mg pour le capsulage vis 4295.

Uma bomba de alto vácuo eliminacerca de 90% do ar contido na garrafadepois do que a mesma se enchecom gás inerte. Normalmente utiliza-se o azoto, em alternativa pode-seutilizar o CO2 ou uma mistura azoto-CO2.A eliminação do ar e a injecção degás inerte são realizadas apenas napresença da garrafa.Graças às nossas válvulas especiaisde enchimento (patenteadas), nodepósito da enchedora formar-se-áa mesma atmosfera criada nagarrafa.Por efeito da eliminação do ar aredução média de oxigénio noenchimento passa de 0,60 a 0,09 mgde oxigénio por litro de vinho e aquantidade de oxigénio contida noespaço entre o vinho e a rolha passade 0,10 para 0,08 mg no caso datapagem com rolha e de 0,18 a 0,15mg. no caso da tapagem con cápsularoscada 4295.

A high vacuum pump removes

approximately 90% of the air from

the bottle, after which the bottle is

filled with an inert gas. Normally

nitrogen is used, but CO2 or a mixture

of nitrogen and CO2 can also be used.

Air suction and neutral gas injection

only take place if a bottle is present.

Thanks to our special (patented)

filling valves, the same atmosphere

is created in the filler bowl as in the

bottle.

De-aeration reduces average oxygen

absorption on filling from an average

of 0.6 to 0.09 mg per liter of wine,

and the amount of oxygen contained

in the head space is reduced from

0.1 to 0.08 mg in corking, and from

0.18 to 0.15 in 4295 screw capping.

Über eine Hochleistungsvakuumpumpewird ca. 90% der in der Flaschebefindlichen Luft abgesaugt. Danachwird die Flasche mit neutralem Gasgefüllt. Normalerweise verwendetman Stickstoff, aber alternativ dazukann auch CO2 oder ein CO2–Stickstoff-Gemisch benutzt werden.Das Absaugen der Luft und dasEinspritzen des neutralen Gasessetzen nur ein, wenn eine Flaschevorhanden ist. Dank unsererbesonderen Abfüllventile (patentiert)bildet sich in der Wanne derAbfüllvorrichtung die selbe Atmosphärewie die, die in der Flasche geschaffenwurde.Aufgrund des Luftabsaugensverringert sich die durchschnittlicheSauerstoffmenge während desAbfüllens von 0,60 auf 0,09 mg proLiter Wein und die Sauerstoffmenge,die sich im Zwischenraum imFlaschenhals befindet, sinkt von 0,10auf 0,08 mg Im Falle des Verkorkensmit einem Naturkorken beträgt sie 0,18und 0,15mg im Falle des Verschließensmit Schraubverschluss 4295.

7

Una bomba de alto vacío, eliminaaprox. el 90% del aire contenido enla botella, realizando sucesivamenteel llenado de la misma con gas iner-te. Normalmente se utiliza nitrógeno,CO2, o incluso una mezcla de ambos.La aspiración del aire y la inyecciónde gas, se realizan solamente enpresencia de la botella.Gracias a nuestra especial válvula dellenado (patentada), en el depósitode la llenadora se formará la mismaatmósfera creada en la botella.Por efecto de la deaireación, el in-cremento medio de oxígeno en elmomento del llenado pasa desde0,60 a 0,09 mg. de oxígeno por litrode vino y la cantidad de oxígenocontenido en el gollete (entre el vinoy tapón), desciende desde 0,10 hasta0,08 mg utilizando corcho como ele-mento de cierre; eventualmente si elcierre utilizado es rosca (4295), elcontenido de oxígeno disminuyedesde 0,18 hasta 0,15 mg.

RIEMPIMENTO DELLA BOTTIGLIAREMPLISSAGE DE LA BOUTEILLELLENADO DE LA BOTELLAENCHIMENTO DA GARRAFAFILLING OF THE BOTTLEFÜLLEN DER FLASCHE

200-000VALVOLA DI RIEMPIMENTO A REGOLAZIONE SINGOLA

BEC DE REMPLISSAGE À REGLAGE INDIVIDUELVÁLVULA DE LLENADO DE REGULACIÓN SIMPLE

VÁLVULA DE ENCHIMENTO COM REGULAÇÃO SIMPLESSINGLE ADJUSTMENT FILLING VALVE

FÜLLVENTIL MIT EINZELNER REGULIERUNG

205-010VALVOLA DI RIEMPIMENTO A REGOLAZIONE CENTRALIZZATA

BEC DE REMPLISSAGE À REGLAGE CENTRALISEVÁLVULA DE LLENADO DE REGULACIÓN CENTRALIZADA

VÁLVULA DE ENCHIMENTO COM REGULAÇÃO CENTRALIZADACENTRALIZED ADJUSTMENT FILLING VALVE

FÜLLVENTIL MIT ZENTRALISIERTER REGULIERUNG

2

8

RIEMPIMENTO DELLEBOTTIGLIE CON VINO

REMPLISSAGE DESBOUTEILLES AVEC DU VIN

LLENADO DE LASBOTELLAS CON VINO

Les becs de remplissage (brevetés)ferment le passage du vin ainsi quele retour du gaz; la cuve de la tireuseest donc exclusivement en contactavec l’atmosphère créée dans labouteille avec des avantages entermes d’oxydation et de stérilité(voir page 10, 20 et 22).Les becs de remplissage peuventfonctionner soit par gravité soit parlégère dépression. Les avantages dela légère dépression sont lessuivants:— meilleur enclenchement du

remplissage— garantie d’absence de coulure

même si le joint de fond n’est pasen condition parfaite.

Avec ce bec il n’y a pas de contreindications à utiliser la légèredépression, comme il n’y a pasd’introduction d’air dans la cuve, iln’y a pas non plus d’oxydation nipollution ni diminution des parfums.Le réglage des niveaux de rem-plissage peut se faire un par un (de30 à 80 mm du ras de col bec 200-000) ou centralisé (de 30 à 90 mmdu ras de col bec 205-010).L’ouverture des becs pour la stérili-sation peut être effectuée un par unou bien centralisée.L’alimentation du vin centralisée parle bas, permet l’arrivée du liquidedans la cuve de la tireuse sansoxydation et permet surtout unevidange totale de la cuve réalisée àfond conique avec évacuationcentrale. La cuve peut avoir la paroilatérale fine ou épaisse; dans cedernier cas elle est totalement usinéeavec une machine - outil pour unefinition interne spéculaire afin defaciliter au maximum le nettoyage etla stérilisation.Le réglage en hauteur de laremplisseuse peut se faire demanière manuelle ou électrique.Les sellettes de remontée desbouteilles de type mécaniquesfonctionnent par poussée à ressortet retour à came.La rotation de la remplisseuse se faitsur un palier à billes en acierinoxydable.Les principaux points de graissagedu monobloc sont centralisés.

Las válvulas de llenado (patentadas),cierran tanto la salida de vino comola entrada de gas; por ello el depósitode la llenadora solamente entra encontacto con la atmósfera inertecreada en la botella, con ventajastanto para la oxidación como parala esterilización (ver pág. 10, 20 ypág. 22).Las válvulas de llenado puedenfuncionar tanto por gravedad comopor ligera depresión. Las ventajas dela ligera depresión son:— mejor comienzo del llenado.— garantía de ausencia de goteo, in-

cluso en caso que la junta de cierreno esté en perfectas condiciones.

Con nuestra válvula no haycontraindicaciones al uso de la ligeradepresión, no existiendo introducciónde aire en el depósito no existirá nioxidación, ni contaminación, nievacuación de aromas.La regulación del nivel de llenado,puede ser individual (desde 30 a 80mm del ras de boca – válvula 200-000) o centralizada (desde 30 a 90mm. del ras de boca – válvula 205-010).También la apertura de la válvulapara la esterilización puede serindividual o centralizada.La alimentación del vino es centraldesde abajo, lo que permite que ellíquido llegue sin oxidación y sobretodo un vaciado total y natural deldepósito de llenado que tiene el fon-do cónico con descarga central.El depósito puede tener las paredeslaterales de diferente espesor(delgadas o gruesas) y un acabadointerno de espejo para facilitar almáximo la limpieza y esterilización.La regulación en altura de lallenadora puede ser manual oeléctrica.Las silletas de subida de las botellasson mecánicas con empuje pormuelle y retorno por leva.La rotación de la llenadora se realizasobre un patín de esferas en aceroinox.Los principales puntos de engrasedel monobloc están centralizados.

Le valvole di riempimento (brevetta-te) chiudono sia il passaggio del vinoche il ritorno del gas, la vasca dellariempitrice è quindi esclusivamentein contatto con l’atmosfera creatanella bottiglia con vantaggi sia perl’ossidazione che per la sterilità (vedipag. 10, 20 e pag. 22).Le valvole riempitrici possono fun-zionare sia per gravità che per leg-gera depressione . I vantaggi dellaleggera depressione sono :— miglior innesco della riempitura— garanzia di assenza di sgocciola-

mento anche se la guarnizione difondo non è in condizioni perfet-te

Con la nostra valvola non ci sonocontroindicazioni all’uso della legge-ra depressione, non essendoci intro-duzioni di aria nella vasca non ci sa-ranno né ossidazione né inquina-mento né diminuzione dei profumi.La regolazione dei livelli diriempitura può essere singola (da 30a 80 mm dal raso bocca valvola 200-000) o centralizzata (da 30 a 90 mmdal raso bocca valvola 205-010).Anche l’apertura della valvola per lasterilizzazione può essere singola ocentralizzata.L’alimentazione del vino è centraledal basso per un arrivo del liquidosenza ossidazione e soprattutto peruno svuotamento totale della vascache ha il fondo conico con scarico alcentro. La vasca può avere la paretelaterale sottile o spessa; in questocaso la vasca è totalmente lavoratadi macchina utensile con finitura in-terna speculare per facilitarne almassimo pulizia e sterizzabilità.La regolazione in altezza dellariempitrice può essere manuale oelettrica.I pistoni di risalita delle bottiglie sonomeccanici con spinta a molla e ritor-no a camma.La rotazione della riempitrice avvie-ne su una ralla di sfere d’acciaio inos-sidabile.I principali punti di ingrassaggio delmonoblocco sono centralizzati.

9

COMPENSO PRESSIONECOMPENSATION PRESSIONCOMPENSACIÓN PRESIÓNEQUILIBRIO DE PRESSÃO

PRESSURE COMPENSATIONDRUCKAUSGLEICH

RIEMPIMENTOREMPLISSAGE

LLENADOENCHIMENTO

FILLINGFÜLLEN

LIVELLATURANIVELAGENIVELADO

NIVELAMENTOLEVELLING

FÜLLNIVEAU EINSTELLEN

10

ENCHIMENTO DAS GARRAFAS COM VINHO

FILLING OF THEBOTTLES WITH WINE

FÜLLEN DERFLASCHEN MIT WEIN

Die patentierten Abfüllventileverhindern sowohl den Rückflussdes Weines als auch des Gases; sokommt die Wanne ausschließlichmit der in der Flasche erzeugtenAtmosphäre in Kontakt, was auchhinsichtlich der Oxydation undSterilität von Vorteil ist (Seite 10, 20und 22).Die Abfüllventile können sowohl mitSchwerkraft als auch mit leichtemUnterdruck funktionieren.Die Vorteile des leichten Unterdruckssind:— Bessere Auslösung der Abfüllung— Garantie, dass nichts tropft, auch

wenn die Bodendichtung nicht inbestem Zustand ist.

Mit unserem Ventil gibt es keineNebenwirkungen bei Verwendung desUnterdrucks, da in die Wanne keine Lufteingeführt wird und es kommt wederzu Oxydation und Verschmutzung nochzu Geruchsveränderungen.Die Einstellung der Abfüllniveauskann einzeln (von 30 bis 80 mm bisFlaschenrand Öffnung Ventil 200-000) oder zentralisiert (von 30 bis 90mm bis Flaschenrand Ventil 205-010)vorgenommen werden.Auch die Öffnung des Ventils zurSterilisierung kann einzeln oderzentralisiert eingestellt werden.Der Wein wird zentral von untengespeist, um Oxidation zuvermeiden und vor allem, um dieWanne vollständig zu entleeren.Diese Wanne hat einenkegelförmigen Boden und denAblauf in der Mitte. Die Wanne kanneine dicke oder dünne Seitenwandhaben; auf jeden Fall wurde dieWanne komplett von einerWerkzeugmaschine mit interner,versiegelnder Feinbearbeitunghergestellt, um größtmöglicheSauberkeit und leichteres Sterilisierenzu ermöglichen.Die Höhenregulierung der Abfüllanlagekann manuell oder elektrischvorgenommen werden.Die Kolben zum Anheben derFlaschen sind mechanisch betrieben,mit Anschub durch eine Feder undRückzug durch Nocken. Die Drehungder Abfüllvorrichtung geschieht übereine Kugellagerschale aus Edelstahl.Die wesentlichen Punkte zurFettschmierung des Monoblockssind zentralisiert.

As válvulas de enchimento (patenteadas)fecham o passagem do vinho e o retornodo gás; o depósito está assimexclusivamente em contacto com aatmosfera criada na garrafa, comvantagens tanto para a oxidaçãocomo para a esterilidade (ver. pág. 10,20 e 22).As válvulas de enchimento podemfuncionar por gravidade ou porligeira depressão. As vantagensdesta última são:— melhor inicio do enchimento— garantia de ausência de

gotejamento mesmo se ovedante do fundo não estiver emperfeitas condições.

Não existem contra indicações àutilização da ligeira depressão nasnossas válvulas, não havendoentrada de ar no depósito, nãohaverá oxidação, contaminação oudiminuição dos aromas.A regulação dos níveis deenchimento pode ser individual (de30 a 80 mm do topo da garrafa naválvula 200-000) ou centralizada (de30 a 90 mm do topo da garrafa naválvula 205-010).A abertura da válvula para aesterilização pode também serindividual ou centralizada.A alimentação do vinho é central epor baixo permitindo a chegada dolíquido sem oxidação e acima detudo consentindo um esvaziamentototal do depósito de fundo cónico edescarga ao centro. O depósito podeter a parede lateral fina ou espessa;neste caso o depósito é todomaquinado com acabamentoespelhado para facilitar ao máximoa limpeza e a esterilidade.A regulação em altura da enchedorapode ar manual ou eléctrica.Os pistões de subida das garrafassão mecânicos com subida por molae retorno por came.A rotação da enchedora é efectuadasobre um rolamento em açoinoxidável.Os principais pontos de lubrificaçãodo monobloco são centralizados.

The (patented) filling valves shut offboth the flow of wine and the gasbackflow; the filler tank is thereforeonly in contact with the atmospherecreated in the bottle, benefiting boththe oxidation and the sterility (seepages 10, 20 and 22).The filler valves can operate bygravity or light vacuum.The advantages of light vacuum areas follows:— improved priming of the filling— guaranteed absence of dripping,

even if the bottom seal is not inperfect condition.

With our valve there are no contra-indications to the use of a lightvacuum: as no air is introduced intothe tank, there will be no oxidation,contamination or reduction inaromas.The filling level can be adjustedindividually (from 30 to 80 mm fromthe mouth rim valve 200-000) orcentralized (from 30 to 90 mm fromthe mouth rim valve 205-010).The opening of the valve forsterilization can also be centralizedor set individually.Wine is fed from below so that itarrives without oxidation, andabove-all so that the tank - which hasa conical bottom with drainage in themiddle - can be emptied completely.The tank’s side wall can be thin orthick; in this case it is fully machinetool-worked with a specular insidefinish to make it easy to clean andsterilize.The height of the filler can beadjusted manually or electrically.The bottle-raising pistons aremechanically-operated with springthrust and cam return.The filler rotates on a thrust bearingof stainless steel balls.The monobloc’s main greasingpoints are centralized.

11

INIEZIONE DI GAS NEUTRO PRIMA DELLA TAPPATURAINJECTION DE GAZ NEUTRE AVANT BOUCHAGEINYECCIÓN DE GAS INERTE ANTES DEL TAPADOINJECÇÃO DE GÁS NEUTRO ANTES DA ROLHAGEMINJECTION OF NEUTRAL GAS PRIOR TO CORKINGEINSPRITZEN VON NEUTRALEM GAS VOR DEM VERKORKEN3

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

CONSUMO ANIDRIDE CARBONICA [gr/bottiglia]CONSOMMATION ANHYDRIDE CARBONIQUE [gr/bouteille]CONSUMO DE ANHÍDRIDO CARBÓNICO [gr/botella]CONSUMO ANIDRIDO CARBÓNICO [gr/garrafa]CARBON DIOXIDE CONSUMPTION [gr/bottle]KOHLENDIOXYDVERBRAUCH [gr/Flasche]

MINOR OSSIDAZIONE AL TAPPATOREMOINDRE OXYDATION À LA BOUCHEUSEMENOR OXIDACIÓN EN LA TAPADORAMENOR OXIDAÇÃO NA ROLHAGEMLOWER CORKER OXIDATIONNIEDRIGE OXIDATION AM KORKER

4140 4295

0,30 0,15

[mg/lt] 1,15 1,41

12

Questa operazione è assai importan-te per le sue molteplici funzioni:1) RIDUCE DRASTICAMENTE L’OSSI-

DAZIONE. Con livello di riempitu-ra a 60 mm e tappo da 45 mm sipassa da 1,40 a 0,25 mg di ossige-no per litro di vino con tappaturasughero e da 1,80 a 0,39 mg di os-sigeno per capsulatura a vite 4295.

2) COMBATTE LA COLATURA DELTAPPO. Usando CO2 questo gas siscioglierà nel vino evitando il per-manere della pressione tra vino etappo di sughero.

3) L’INIETTORE DI GAS PUÒ INOL-TRE VERIFICARE IL LIVELLO DIRIEMPITURA.La normale tolleranza sul livello da± 1 mm si riduce a ± 0,5 mm.

L’iniettore di gas è dotato di falsa bot-tiglia che facilita la sterilizzazione dellostesso.

Cette opération est très importantepar ses fonctions multiples :1) RÉDUCTION IMPORTANTE DE

L’OXYDATION. Pour un niveau deremplissage à 60 mm ras de colavec bouchon de 45 mm, laquantité d’oxygène passe de1,40 mg à 0,25 mg par litre devin avec bouchage liège et de1,80 à 0,39 d’oxygène pourcapsulage à vis 4295.

2) ELLE EMPÊCHE LES COULURESDU BOUCHON.En utilisant du CO2 ce gaz sedissout dans le vin évitant lapermanence de la pression entrele vin et le bouchon.

3) L’INJECTEUR DE GAZ PEUT ENPLUS VÉRIFIER LE NIVEAU DEREMPLISSAGE.La tolérance normale sur unniveau de ± 1 mm se réduit à ± 0,5mm.

L’injecteur de gaz est équipé defausse bouteille qui facilite lastérilisation de celui-ci.

Esta operação é muito importante

pelas suas múltiplas funções:

1) REDUZ DRASTICAMENTE A

OXIDAÇÃO. Para um nível de

enchimento a 60 mm com rolha

de 45 mm, passa-se de 1,40 mg a

0,25 mg de oxigénio por litro de

vinho con rolha e de 1,80 mg a 0,39

mg de oxigénio para tapagem com

rosca 4295.

2) REDUZ O REPASSE NA ROLHA.

Usando CO2 este dissolve-se no

vinho evitando a criação de

pressão entre o vinho e a rolha.

3) O INJECTOR DE GÁS PODE

AINDA VERIFICAR O NÍVEL DE

ENCHIMENTO.

A tolerância de nível normal de

± 1 mm reduz-se para ± 0,5 mm.

O injector de gás é equipado com

garrafa falsa para facilitar a sua

esterilização.

This is a very important operation

on account of its many functions:

1) IT DRASTICALLY REDUCES

OXIDATION. With a filling level of

60 mm and a 45 mm cork, the

oxygen is reduced from 1.4 mg to

0.25 mg per liter of wine in corking

and from 1,8 to 0,39 mg in 4295

screw capping.

2) IT COMBATS CORK LEAKAGE.

The CO2 dissolves into the wine,

eliminating the pressure between

the wine and the cork (using CO2).

3) THE GAS INJECTOR CAN ALSO

BE USED TO CONTROL THE

FILLING LEVEL.

The standard level tolerance is

reduced from ± 1 mm to ± 0.5 mm.

The gas injector is supplied with a

dummy bottle, making it easy to

sterilize.

Dieser Vorgang ist aufgrund seinervielfältigen Funktionen äußerstwichtig.1) DIE OXIDATION WIRD DRASTISCH

REDUZIERT. Bei einem Füllniveauvon 60 mm und einemNaturkorken von 45 mm erreichtman einen Sauerstoffgehalt proLiter Wein von 1,40 bis 0,25 mg.Bei Schraubverschlussausrüstung4295 erhält man 1,80 bis 0,39 mgSauerstoff.

2) VERHINDERT DAS TROPFENDES KORKENS.Durch die Anwendung von CO2

löst sich das Gas im Wein undvermeidet so das Weiterbestehendes Druckes zwischen Wein undNaturkorken.

3) DER GASINJEKTOR KANNAUSSERDEM DIE FÜLLHÖHEÜBERPRÜFEN.Der normale Spielraum bei demNiveau vermindert sich von ± 1mm auf ± 0,5 mm.

Die Gaseinspritzvorrichtung ist miteiner falschen Flasche ausgestattet,wodurch die Sterilisierung erleichtertwird.

Esta operación es de extremaimportancia, por sus múltiplesfunciones:1) REDUCE DRÁSTICAMENTE LA

OXIDACIÓN. Utilizando un tapónde corcho de 45 mm. y adoptandoun nivel de llenado de 60 mm., lacantidad de oxígeno por litro devino disminuye desde 1,40 a 0,25mg.; en caso de utilizar cápsula derosca con una máquina 4295 lacantidad de oxígeno disminuyedesde 1,80 a 0,39 mg. por litro devino.

2) COMBATE EL FENÓMENO DE“REZUME” DEL TAPÓN.Utilizando CO2 como gas denivelado, por su carácter soluble,se eliminará cualquier probableformación de presión entre corchoy vino.

3) El INYECTO DE GAS VERIFICA ELNIVEL DE LLENADO. La normaltolerancia de llenado, se reduce de± 1 mm a ± 0,5 mm.

El inyector de gas se equipa con fal-sa botella para su esterilización.

13

TAPPATURA A SUGHERO SOTTO VUOTO 4140BOUCHAGE LIÈGE SOUS VIDE 4140TAPADO DE CORCHO BAJO VACÍO 4140ROLHAGEM EM VÁCUO 4140CORKING UNDER VACUUM 4140VERKORKEN UNTER VAKUUM 4140

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

105°

53°

CHIUSURA GANASCESERRAGE DE MORSCERRADO MORDAZASFECHO DAS MAXILASCORK JAWS CLOSINGBACKENVERSCHLUSS

PIANTAGGIO TAPPOENFONCEMENT DU LIÈGEINTRODUCCIÓN DEL TAPÓNINTRODUÇÃO DA ROLHACORK INSERTIONKORKEINFÜHRUNG

60°

90°

DISTRIBUZIONE TAPPODISTRIBUTION DU BUCHONDISTRIBUCÍON DEL TAPÓNDISTRIBUIÇÃO DA ROLHACORK DISTRIBUTIONKORKAUFSETZUNG

VUOTO IN BOTTIGLIAVIDE EN BOUTEILLEVACÍO EN BOTELLAVÁCUO NA GARRAFAVACUUM IN BOTTLEVAKUUM IN DER FLASCHE

4II4I3

14

Quattro tasselli in acciaio inossida-bile a guida prismatica chiudono iltappo ad un diametro di 16 mm.La cura posta nella costruzione del-la testata tappante è estrema: larugosità delle superfici a contatto colsughero è inferiore a 0,10 micron.La chiusura del tappo è lenta (105°),il piantaggio del tappo è veloce (53°).I tasselli sono facilmente smontabiliper una totale pulizia.I monoblocchi 1003, 1303, 1603,2003, 2503, 3003 sono dotati di se-rie della tappatura sotto vuoto.I vantaggi di questo sistema sono:1) non si crea pressione in bottiglia

al momento dell’introduzione deltappo.

2) l’ossigeno imprigionato tra vinoe tappo si riduce ulteriormente da0,25 a 0,08 mg per litro (con bot-tiglia da 0,75 lt livello di riempi-tura 60 e tappo da 45 mm).

IN ALTERNATIVA alla tappatura a su-ghero si possono avere gli altri tipidi chiusura.

Four stainless steel prismatic guidestuds close the cork to a diameter of16 mm. Extreme care is taken overthe making of the corking head, witha roughness of less than 0.1 micronson the surfaces in contact with thecork.The compression of the cork is slow(105°), with fast fitting of the cork(53°).The studs are easy to disassemblefor thorough cleaning.Vacuum corking is a standard fittingon the 1003, 1303, 1603, 2003, 2503,3003 monoblocs. The advantagesof this system are as follows:1) no pressure is created in the

bottle when the cork is inserted2) the oxygen trapped between the

wine and the cork is furtherreduced from 0.25 to 0.08 mg perliter (with a 0.75 lt bottle, fillinglevel 60, and 45 mm cork).

AS AN ALTERNATIVE, provision canbe made for types of closure otherthan corks.

Quatro maxilas em aço inoxidávelcom guia prismática apertam a rolhapara um diâmetro de 16 mm.O cuidado colocado no fabrico dacabeça do rolhador é extremo: arugosidade das superfícies emcontacto com a rolha é inferior a 0,10mícron.O aperto da rolha é lento (105°), aintrodução é rápida (53°).As maxilas são facilmentedesmontáve is para l impezatotal.Os monoblocos 1003, 1303, 1603,2003, 2503, 3003 estão equipadoscom rolhagem em vácuo.As vantagens deste sistema são:1) não se cria pressão na garrafa no

momento da introdução da rolha.2) o oxigénio contido entre o vinho

e a rolha reduz-se de 0,25 para0,08 mg/lt. (com garrafa de 0,75lt, nível de enchimento 60 e rolhade 45 mm).

EM ALTERNATIVA à rolhagemexistem outros tipos de tapagem.

Quatre mâchoires en acierinoxydable avec guide à prismeserrent le liège à un diamètre de 16mm. Nous avons porté un soinextrême à la construction de la têteboucheuse: la rugosité dessuperficies en contact avec le liègeest inférieure à 0,10 micron.Le serrage du liège est lent (105°),l’enfoncement du liège est rapide(53°).Les mâchoires se démontentfacilement pour un nettoyagecomplet.Le bouchage sous vide est unéquipement de série sur lesmonoblocs 1003, 1303, 1603, 2003,2503, 3003.Les avantages de ce système sontles suivants:1) Il ne se crée pas de pression dans

la bouteille au moment del’introduction du bouchon.

2) L’oxygène emprisonné entre levin et le bouchon se réduit ulté-rieurement de 0,25 à 0,08 mg/lt.(avec bouteille de 0,75 lt., niveaude remplissage 60 et bouchon de45 mm).

D’autres types de bouchage sontdisponibles EN ALTERNATIVE aubouchage liège.

Vier Edelstahlbacken mitPrismenführung pressen die Korkenauf 16 mm Durchmesser zusammen.Der Verschlusskopf wurde mitextremer Sorgfalt hergestellt: dieRauheit der Oberfläche, die mit demKorken in Kontakt kommt, liegt unter0,10 Mikron.Das Zusammenpressen des Korkensgeschieht langsam (105°), dasVerkorken schnell (53°).Die Einsatzbacken sind für einegründliche Reinigung leichtherausnehmbar.Die Monoblöcke 1003, 1303, 1603,2003, 2503, 3003 sind serienmäßigmit einem Vakuum-Verkorkerausgestattet.Dieses System hat folgende Vorteile:1) In der Flasche entsteht bei der

Einführung des Korkens keinDruck.

2) Der zwischen Korken und Weineingeschlossene Sauerstoffreduziert sich außerdem von 0,25auf 0,08 mg/lt. (bei einer 0,75 Lt.Flasche Abfüllniveau 60 undKorken 45 mm).

ALTERNATIV zum Naturkorken könnenauch andere Verkorkungsartenangewandt werden.

15

Cuatro mordazas en aceroinoxidable con guía prismática,comprimen el tapón a un diámetrode 16 mm. En la construcción delcabezal de tapado se ha aplicado uncuidado extremo: la rugosidad delas superficies de contacto con elcorcho es inferior a 0,10 micras.La compresión del corcho es lenta(105°), siendo por contra laintroducción muy rápida (53°).Las mordazas son fácilmentedesmontables para una total yperfecta limpieza.Los monoblocs 1003, 1303, 1603,2003, 2503, 3003 están equipados deserie con tapado bajo vacío. Lasventajas de este sistema son:1) No se crea presión en el interior

de la botella en el momento dela introducción del tapón

2) El oxígeno atrapado entre el vinoy el tapón se reduce desde 0,25 a0,08 mg Litro (con botella de 0,75Lts., nivel de llenado 60 mm. ycorcho de 45 mm).

EN ALTERNATIVA al tapado decorcho, se pueden equipar otrostipos de cierre.

CAPSULATURA A CORONA 4270CAPSULAGE COURONNE 4270CAPSULADO CORONA 4270CAPSULAGEM COROA 4270CROWN-CAP CAPSULING 4270KRONENKORKER 427053

16

Le capsule sono alimentate per vi-brazione, una fotocellula ferma ilvibratore quando il canale delle cap-sule è pieno. In questo modo si è cer-ti sia di non danneggiare le capsulesia di far lavorare in modo ottimaleil vibratore. Il vibratore e la tra-moggia sono fermi, si muove sola-mente il dispositivo di chiusura conuna parte della canalina di alimen-tazione delle capsule; ad ogni cicloquesta parte di canalina preleva lacapsula che è stata posata sulla bot-tiglia.La molla che dà la pressione dellacapsula sulla bottiglia e la molla cheespelle la bottiglia dal cono appar-tengono al dispositivo di chiusura evariano quindi a seconda del tipo dicapsula.La colonna di capsulatura può mon-tare due tipi di chiusura (ad esem-pio capsulatura a corona e capsu-latura a vite).

L’alimentation des capsules esteffectuée par une trémie àvibrations. Une cellule photoélec-trique arrête la base vibrante quandle canal de descente des capsules estplein.Ce moyen permet d’avoir la certitudede ne pas abîmer les capsules et defaire fonctionner au mieux levibrateur.Le vibrateur et la trémie ne bougentpas ; seul le dispositif de fermeturebouge ainsi que la partie du canald’alimentation qui prélève lescapsules du distributeur à chaquecycle.Le ressort qui donne la pression dela capsule sur la bouteille et leressort qui expulse la bouteille ducône appartiennent au dispositif defermeture et varient selon le type decapsule.La colonne de capsulage peutmonter deux sortes de fermetures(capsulage à couronne et capsulageà vis).

As cápsulas são alimentadas porvibração, uma fotocélula desliga ovibrador quando o canal dascápsulas está cheio.Desta forma consegue-se nãodanificar as cápsulas e optimizar ofuncionamento do vibrador.Este e a tremonha são fixos, apenasa cabeça de capsulagem e parte docanal de alimentação das cápsulassão móveis; em cada ciclo esta partedo canal recebe uma cápsula queocupa o lugar da última aplicada nagarrafa.A mola que pressiona a cápsulasobre a garrafa e a mola que afastaa garrafa do cone fazem parte dacabeça de capsulagem e variam deacordo com o tipo de cápsula.Na coluna de capsulagem pode serinstalados dois tipos de cabeças (porexemplo capsulagem coroa ecapsulagem roscada).

The caps are fed by a vibrating

distributor, with a photocell stopping

the vibrator when the cap channel is

full. This ensures that the caps are

not damaged, and that the vibrator

works to its maximum capacity.

The vibrator and the hopper are

fixed; only the closure device moves,

along with the part of the cap feed

channel which collects the caps from

the distributor with each cycle.

The spring which provides the

pressure of the cap onto the bottle,

and the spring which expels the

bottle from the cone, are part of the

closure device and therefore vary

according to the type of cap.

The capsuling column can be fitted

with two types of closure (for example,

crown and screw capsuling).

Die Kapseln werden durch einenRüttler zugeführt. Eine Fotozellestoppt den Rüttler, wenn derKapselkanal voll ist. So ist mansicher, dass die Kronenkorke nichtbeschädigt werden und dass derRüttler optimal arbeitet. Der Rüttlerund der Trichter stehen still, esbewegt sich nur der Verschließer miteinem Teil des Kronenkork-Beschickungskanals; bei jedemProzess entnimmt dieser Teil desKanals den Kronenkork, der auf dieFlasche gesetzt wird.Die Feder, die den Druck vomKronenkork auf die Flascheweitergibt und die Feder, welche dieFlasche vom Kegel wegbefördert,gehören zur Kapselstation undvariieren daher je nach Kronenkorktyp.Zur Kronenkorksäule kann auch nochzusätzlich ein zweiter Verschlusskopfangebracht werden (z.B. Kronenkorkerund Schraubverschließer).

Las cápsulas corona son alimentadasmediante vibrador, una fotocélula de-tiene el vibrador cuando el canal dedescenso está lleno. De esta forma segarantizan tanto el perfecto cuidadode las cápsulas como un régimen detrabajo óptimo para el vibrador. Elvibrador y la tolva están quietos ysolamente se mueve el dispositivo decerrado y una parte del canal dealimentación de las cápsulas; en cadaciclo esta parte del canal extrae lacápsula que ha sido posicionada enla botella.El muelle que da la presión de lacápsula en la botella y el muelle queempuja la botella en el cono,pertenecen al dispositivo de cierre ypor tanto varían según cada tipo decápsula.La columna de capsulado puedemontar dos tipos de cierre (p. ej.capsulado corona y capsulado rosca).

17

CAPSULATURA A VITE 4295CAPSULAGE À VIS 4295CAPSULADO ROSCA 4295CAPSULAGEM ROSCADA 4295SCREW-CAP CAPSULING 4295SCHRAUBVERSCHLIESSER 42956I3 6II

18

Le capsule sono alimentate per vibrazio-ne, una fotocellula ferma il vibratorequando il canale delle capsule è pieno.Nella versione 4291 la distribuzione dellecapsule avviene “alla volata” sulla bot-tiglia nel vano della stella che precedela posizione di chiusura. Nella versione4295 (vd. foto) si effettuano le seguentioperazioni:1) iniezione di gas inerte nel collo della

bottiglia2) lavaggio delle capsule con gas iner-

te.3) introduzione delle capsule sul collo

della bottiglia con pistoncino pneu-matico.

I vantaggi di questo sistema dal puntodi vista dell’ossidazione sono illustratinella tabella di pag. 22.Il dispositivo di chiusura delle capsule èa 4 rullini (2 x la vite, 2 x la chiusura difondo) regolabili autonomamente.La testata di chiusura è dotata del dispo-sitivo “no cap no roll”.La velocità di rotazione della testata èregolabile con inverter per ottimizzare lachiusura e per adeguarla alla produzio-ne della macchina. La regolazione in altezza è unica per di-stributore delle capsule e testata di chiu-sura.

L’alimentation des capsules est effectuéepar une trémie à vibrations. Une cellulephotoélectrique arrête la base vibrantequand le canal de descente des capsulesest plein. Dans la version 4291 la posede la capsule s’effectue avec prise “à lavolée” sur l’étoile dans la position quiprécède le sertissage. Dans la version4295 (voir photo) les opérations sont lessuivantes :1) injection de gaz inerte dans le col de

la bouteille.2) balayage des capsules avec du gaz

inerte.3) introduction des capsules sur le col

de la bouteille avec piston pneu-matique.

Les avantages de ce système sur le plande l’oxydation sont illustrés au tableaude la page 22.Le dispositif de sertissage des capsulesest à 4 galets (2 pour le pas de vis et 2pour le sertissage du fond) réglablesséparément. La tête de sertissage estéquipée du dispositif “No cap no roll”.La vitesse de rotation de la tête se règlepar l’intermédiaire de l’inverseur pouroptimiser la fermeture et pour l’ajusterà la vitesse de production de la machine.Un seul réglage en hauteur agit sur ledistributeur et sur la tête de sertissage.

Las cápsulas son alimentadas porvibración, una fotocélula detiene elvibrador cuando el canal de descensoestá lleno. En la versión 4291 ladistribución de las cápsulas en la botellase realiza “al vuelo”, en un mueco de laestrella precedente a la posición decerrado. En la versión 4295 (ver foto) serealizan las siguientes operaciones:1) inyección de gas inerte en el gollete

de la botella.2) lavado de la cápsula con gas inerte.3) introducción de la cápsula en el cuello

de la botella con pistón neumático.Las ventajas de este sistema, desde elpunto de vista de la oxidación se ilustranen la tabla de la pág. 22.E l d isposi t ivo de c ierre de lascápsulas es de 4 rodillos (2 para larosca, 2 para el cierre del fondo)regulables independientemente.El cabezal de cierre se equipa con siste-ma “no cap-no roll”.La velocidad de rotación del cabezal esregulable mediante variador defrecuencia (INVERTER) para optimizar elcierre y para adecuarlo a la producciónde la máquina. La regulación en alturaes única tanto para el distribuidor decápsulas como para el cabezal de cierre.

The caps are fed by a vibrator, which isstopped by a photocell when the capchannel is full. On the 4291, the caps aredistributed straight onto the bottle in thestar preceding the closure head. On the4295 (see photo), the followingoperations are performed:1) injection of inert gas into the bottle

neck.2) washing of the caps with inert gas.3) introduction of the caps onto the neck

of the bottle by pneumatic piston.The advantages of this system in termsof oxidation are shown in the table onpage 22.The cap closure device has 4 rollers (2for the screw, 2 for the bottom closure)which can be adjusted independently.The closure head is fitted with a “No capno roll” device.The rotation speed of the head can beadjusted by means of an Inverter in orderto optimize the closure and adapt it tothe machine’s output.The height of the cap distributor andthe closure head are adjusted together.

19

Die Kapseln werden durch einen Rüttlerzugeführt. Eine Fotozelle stoppt denRüttler, wenn der Kapselkanal voll ist. Beider Version 4291 erfolgt die Verteilungder Kapseln auf die Flaschen „flugs“ andem Stern vor der Verschließstation. Beider Version 4295 (siehe Foto) werdenfolgende Arbeitsschritte ausgeführt:1) Injizierung von Inertgas in den

Flaschenhals.2) Waschen der Kapseln mit Inertgas.3) Einführung der Kapseln auf den

Flaschenhals mit kleinemDruckluftkolben.

Die Vorteile dieses Systems hinsichtlichder Oxydierung sind in der Tabelle aufSeite 22 dargestellt.Der Schraubverschließer arbeitet mit 4Rollen (2 für das Gewinde und 2 für denSicherungsring), die unabhängigvoneinander eingestellt werden können.Der Verschlusskopf ist mit einer “no capno roll“- Vorrichtung ausgestattet.Die Rotationsgeschwindigkeit des Kopfesist regulierbar mittels Inverter, um dasVerschließen zu optimieren, und um esan die Produktion der Maschineanzupassen. Kapselaufsetzer undVerschließkopf haben eine gemeinsameHöhenverstellung.

As cápsulas são alimentadas porvibração, uma fotocélula desliga ovibrador quando o canal das cápsulasestá cheio. Na versão 4291 a distribuiçãodas cápsulas faz-se na passagem quan-do a garrafa se encontra na cava queprecede a posição de tapagem. Naversão 4295 (vd. foto) efectuam-se asseguintes operações:1) injecção de gás neutro na garrafa2) lavagem das cápsulas com gás neutro3) introdução das cápsulas na garrafa

com pistáo pneumaticoAs vantagens deste sistema do ponto devista da oxidação são ilustradas natabela da pag. 22.A cabeça de capsulagem tem 4 rolos (2para a rosca e 2 para o rebordo de fundo)reguláveis autonomamente.A cabeça de capsulagem é equipadacom dispositivo “no cap no roll”.A velocidade de rotação da cabeça éregulável com variador de frequência(inverter) para optimizar a tapagem epara adequá-la à velocidade da máquina.A regulação em altura é única quer parao distribuidor de cápsulas, quer para acabeça de capsulagem.

OSSIDAZIONE ALL’IMBOTTIGLIAMENTO CON TAPPATURA A SUGHERO 4140OXYDATION Á LA MISE EN BOUTEILLE AVEC BOUCHAGE LIÈGE 4140OXIDACION EN EL EMBOTELLADO CON TAPADO DE CORCHO 4140OXIDAÇÃO NO ENGARRAFAMENTO COM ROLHAGEM EM VÁCUO 4140CORKING UNDER VACUUM BOTTLING OXIDATION 4140OXIDATION BEIM FÜLLEN MIT NATURKORKEN UNTER VAKUUM 4140

20

A

B

45

15

BOTTIGLIA BORD. 0,75 lt - BOUTEILLE BORD. 0,75 lt - BOTELLA BORD. 0,75 lt - GARRAFA BORD. 0,75 lt - 0,75 lt BORD. BOTTLE - 0,75 lt BORDEAUX FLASCHE

mg/lt O2 AGGIUNTI ALLA RIEMPITRICEmg/lt O2 AJOUTÉ À LA TIREUSEmg/lt O2 AÑADIDOS A LA LLENADORAmg/lt O2 ACRESCENTADOS NA ENCHEDORAmg/lt O2 ADDED TO THE FILLERBEIFÜGEN VON ~ mg/L O2 ZUM FÜLLER

mg/lt O2 AGGIUNTI NELLO SPAZIO DI TESTAmg/lt O2 AJOUTÉ DANS L’ESPACE DE TÊTEmg/lt O2 AÑADIDOS EN EL ESPACIO DE GOLLETEmg/lt O2 ACRESCENTADOS NO ESPAÇO DO GARGÁLOmg/lt O2 ADDED TO THE HEAD SPACEBEIFÜGEN VON ~ mg/L O2 IN DEN OBEREN TEIL DES FLASCHENHALSES

A

B

1 2 3 4I 4II

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

1 2 3 4I 4II A B A+B0,60 1,40 2,000,60 0,25 0,850,60 0,10 0,700,09 0,08 0,17

21

La pagina di sinistra sintetizza i risultatidell’ossigeno introdotto nel vino nellevarie ipotesi. Le prove sono state effet-tuate con bottiglie bordolesi da 0,75 ltriempite a 60 mm dal raso bocca e tap-pate con un sughero lungo 45 mm.— Nella 1a riga la bottiglia è stata riem-

pita (2) e tappata (4II) si aggiungono0,60 mg/lt nel vino e 1,40 mg/lt nellospazio di testa.

— Nella 2a riga si inietta gas neutro pri-ma della tappatura; l’ossigeno con-tenuto nello spazio di testa passa da1,40 a 0,25 mg/lt.

— Nella 3a riga si aggiunge la tappaturasotto vuoto e quindi l’ossigeno nellospazio di testa si riduce ulteriormen-te da 0,25 a 0,10 mg/lt.

— Nella 4a riga si attiva la deaerazione(1), l’iniezione di gas inerte (3) e latappatura sotto vuoto (4I). In questomodo si ottengono 0,09 mg/lt nel vinoe 0,08 mg/lt nello spazio di testa.

In totale si passa da 2 mg/lt senza l’usodei dispositivi a 0,17 mg/lt con l’uso deidispositivi.

La page de gauche synthétise lesrésultats de l’oxygène introduit dans levin selon les différentes hypothèses. Lesessais ont été effectués avec desbouteilles bordelaises de 0,75 lt rempliesà 60 mm du ras de col et bouchées avecdes lièges de 45 mm de longueur.— À la 1e ligne la bouteille a été remplie

(2) et bouchée (4II) on ajoute 0,60 mg/lt d’oxygène dans le vin et 1,40 mg/ltdans l’espace de tête.

— À la 2e ligne on injecte du gaz neutreavant le bouchage ; l’oxygènecontenu dans l’espace de tête passede 1,40 à 0,25 mg/lt.

— À la 3e ligne on ajoute le bouchagesous vide et donc l’oxygène dansl’espace de tête se réduitultérieurement de 0,25 à 0,10 mg/lt.

— À la 4e ligne on actionne la désaération(1), l’injection de gaz neutre (3) et lebouchage sous vide (4I). De cette façonon obtient 0,09 mg/lt dans le vin et 0,08mg/lt dans l’espace de tête.

En tout on passe de 2 mg/lt sans utiliserles dispositifs à 0,17 mg/lt en utilisant lesdispositifs.

A página à esquerda resume asquantidades de oxigénio introduzidas novinho nos vários ensaios. Os testesforam realizados com garrafas bordalesade 0,75 lt cheias até 60 mm do topo dagarrafa e rolhadas com rolha de 45 mm.— No 1º caso a garrafa foi enchida (2) e

rolhada (4II) obtiveram-se 0,60mg/ltno vinho e 1,40mg/lt no espaço entreo vinho e a rolha.

— No 2º caso injecta-se gás inerte antesda rolhagem; o oxigénio contidoentre o vinho e a rolha passa de 1,40para 0,25 mg/lt.

— No 3º caso utiliza-se a rolhagem comvácuo e desta forma o oxigénio noespaço entre o vinho e a rolha reduz-se de 0,25 para 0,10 mg/lt.

— No último caso activa-se a eliminaçãodo ar (1), a injecção de gás inerte (3)e a rolhagem com vácuo (4I). Destaforma obtêm-se 0,09 mg/lt no vinhoe 0,08 mg/lt no espaço entre o vinhoe a rolha.

No final passa-se de 2 mg/lt sem autilização dos dispositivos para 0,17mg/lt com a utilização dos dispositivos.

The page on the left shows the resultsachieved by the various devices on theoxygen introduced into the wine. Thetests were performed using 0.75 ltBordeaux bottles filled to 60 mm fromthe mouth rim, and closed using a 45mm-long cork.— In line 1 the bottle was filled (2) and

corked (4II), with the wine beinginfiltrated by 0.6 mg/lt of oxygen, andthe head space 1.4 mg/lt.

— In line 2, neutral gas was injectedprior to corking; the oxygencontained in the head space isreduced from 1.4 to 0.25 mg/lt.

— In l ine 3 vacuum corking wasadded; the oxygen in the headspace is further reduced from 0.25to 0.1 mg/lt.

— In line 4, de-aeration (1), inert gasinjection (3) and vacuum corking (4I)were all enabled, with a final resultof 0.09 mg in the wine and 0.08 mg/ltin the head space.

A total reduction from 2 mg/lt to 0.17mg/lt of oxygen is therefore achievedby using the devices.

Auf der linken Seite werden dieErgebnisse des in den Wein eingeführtenSauerstoffes in den verschiedenenHypothesen zusammengefasst. DieVersuche wurden mit 0,75 Lt BordeauxFlaschen gemacht, die bis 60 mm unterdem Flaschenrand gefüllt und mit einem45 mm langen Korken verschlossenwurden.— In der ersten Zeile wurde die Flasche

mit Wasser gefüllt (2) und verkorkt (4II)es werden 0,60 mg/Lt dem Weinzugesetzt und 1,40 mg/Lt in denZwischenraum im Flaschenhals.

— In der zweiten Zeile wird vor demVerkorken neutrales Gas eingespritzt;der Sauerstoff, der in demZwischenraum im Flaschenhalsvorhanden ist, sinkt von 1,40 auf 0,25mg/Lt.

— In der dritten Zeile wird zusätzlich mitVakuum verkorkt und derSauerstoffgehalt im Zwischenraum imFlaschenhals vermindert sich von 0,25auf 0,10 mg/Lt.

— In der vierten Zeile wird derLuftabsauger aktiviert (1), Inertgaseingespritzt (3) und mit Vakuumverkorkt (4I). Auf diese Weise erreichtman 0,09 mg/Lt im Wein und 0,08 mg/Ltim Zwischenraum im Flaschenhals.

Insgesamt erreicht man 2 mg/Lt ohnediese Vorrichtungen und 0,17 mg/Lt beiVerwendung dieser Vorrichtungen.

La página de la izquierda sintetiza losresultados del oxígeno absorbido por elvino en diferentes hipótesis. Las pruebashan sido efectuadas con botellasbordelesas de 0,75 Lts., llenadas a nivel60 mm y taponadas con corcho de 45mm. de longitud.— En la 1a línea la botella ha llenada (2)

y taponada (4II) se añaden 0,60 mg./litro en el vino y 1,40 mg./litro en elespacio del gollete.

— En la 2a línea se inyecta gas inerteantes del taponado; el oxígenocontenido en el gollete disminuyedesde 1,40 hasta 0,25 mg./litro.

— En la 3a línea se añade el taponadobajo vacío y por tanto el oxígeno enel gollete disminuye desde 0,25 hasta0,10 mg./litro.

— En la 4a línea se activa la deaireación(1), la inyección de gas inerte (3) y elsistema de tapado bajo vacío (4I). Deesta forma se obtienen 0,09 mg/litroen el vino y 0,08 mg./litro en el gollete

En total se pasa desde 2 mg./litro,cuando no se usa ningún dispositivo,hasta 0,17 mg./litro cuando se usantodos ellos.

OSSIDAZIONE ALL’IMBOTTIGLIAMENTO CON TAPPATURA A VITE 4295OXYDATION À LA MISE EN BOUTEILLE AVEC CAPSULAGE VIS 4295OXIDACION EN EL EMBOTELLADO CON CAPSULADO ROSCA 4295OXIDAÇÃO NO ENGARRAFAMENTO COM CAPSULAGEM ROSCADA 4295SCREW CAPPER BOTTLING OXIDATION 4295OXIDATION BEIM FÜLLEN MIT SCHRAUBVERSCHLUSS 4295

22

1 2 3 6I 6II

A

B30

BOTTIGLIA BORD. 0,75 lt - BOUTEILLE BORD. 0,75 lt - BOTELLA BORD. 0,75 lt - GARRAFA BORD. 0,75 lt - 0,75 lt BORD. BOTTLE - 0,75 lt BORDEAUX FLASCHE

mg/lt O2 AGGIUNTI ALLA RIEMPITRICEmg/lt O2 AJOUTÉ À LA TIREUSEmg/lt O2 AÑADIDOS A LA LLENADORAmg/lt O2 ACRESCENTADOS NA ENCHEDORAmg/lt O2 ADDED TO THE FILLERBEIFÜGEN VON ~ mg/L O2 ZUM FÜLLER

mg/lt O2 AGGIUNTI NELLO SPAZIO DI TESTAmg/lt O2 AJOUTÉ DANS L’ESPACE DE TÊTEmg/lt O2 AÑADIDOS EN EL ESPACIO DE GOLLETEmg/lt O2 ACRESCENTADOS NO ESPAÇO DO GARGÁLOmg/lt O2 ADDED TO THE HEAD SPACEBEIFÜGEN VON ~ mg/L O2 IN DEN OBEREN TEIL DES FLASCHENHALSES

A

B

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORES - DATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

1 2 3 6I 6II A B A+B0,60 1,80 2,400,60 0,39 0,990,60 0,18 0,780,09 0,15 0,24

23

La pagina di sinistra sintetizza i risultatidell’ossigeno introdotto nel vino nellevarie ipotesi. Le prove sono state effet-tuate con bottiglie bordolesi da 0,75 ltriempite a 30 mm dal raso bocca e tap-pate con capsule a vite Ø 30 x 60 mm.— Nella 1a riga la bottiglia è stata riem-

pita (2) e tappata (6II) si aggiungono0,60 mg/lt nel vino e 1,80 mg/lt nellospazio di testa.

— Nella 2a riga si inietta gas neutro (3)prima della tappatura; l’ossigeno con-tenuto nello spazio di testa passa da1,80 a 0,39 mg/lt.

— Nella 3a riga si inietta gas inerte (6I)nella capsula a vite prima delposizionamento; l’ossigeno nello spa-zio di testa si riduce da 0,39 a 0,18mg/lt.

— Nella 4a riga si attiva la deaerazione(1), l’iniezione di gas inerte (3) e l’inie-zione di gas inerte nella capsula (6I).In questo modo si ottengono 0,09 mg/lt nel vino e 0,15 mg/lt nello spazio ditesta.

In totale si passa da 2,4 mg/lt senza l’usodei dispositivi a 0,24 mg/lt con l’uso deidispositivi.

La page de gauche synthétise lesrésultats de l’oxygène introduit dans levin selon les différentes hypothèses. Lesessais ont été effectués avec desbouteilles bordelaises de 0,75 l rempliesà 30 mm du ras de col et bouchées avecdes capsules à vis de 30 x 60 mm de Ø.— À la 1e ligne la bouteille a été remplie

(2) et bouchée (6II) on ajoute 0,60 mg/l dans le vin et 1,80 mg/l dansl’espace de tête.

— À la 2e ligne on injecte du gaz neutre(3) avant le bouchage; l’oxygènecontenu dans l’espace de tête passede 1,80 à 0,39 mg/l.

— À la 3e ligne on injecte du gaz inerte(6I) dans la capsule à vis avant de lapositionner ; l’oxygène dans l’espacede tête se réduit de 0,39 à 0,18 mg/l.

— À la 4e ligne on actionne ladésaération (1), l’injection de gazinerte (3) et l’injection de gaz inertedans la capsule (6I). On obtient decette façon 0,09 mg/l dans le vin et0,15 mg/l dans l’espace de tête.

On passe au total de 2,40 mg/l sansl’usage des dispositifs à 0,24 mg/l enutilisant les dispositifs.

La página de la izquierda sintetiza losresultados relativos a la introducción deoxígeno en los diferentes supuestos. Laspruebas han sido realizadas con botellasbordelesa de 0,75 Lts. llenas a nivel 30mm. y tapadas con cápsula de rosca 30x 60 mm.— En la 1a línea la botella ha sido llenada

(2) y tapada (6II), añadiéndose 0,60mg. / litro en el vino y 1,80 mg./ litroen el gollete interno.

— En la 2a línea se inyecta gas inerte (3)antes del taponado; el oxígenocontenido en el gollete disminuyedesde 1,80 hasta 0,39 mg. / litro.

— En la 3a línea se inyecta gas inerte (6I)en la cápsula rosca antes de suaplicación; el oxígeno en el gollete in-terno se reduce desde 0,39 hasta 0,18mg. / litro.

— En la 4a línea se pone en marcha ladeaireación (1), el inyector de gasinerte (3) y la inyección de gas inerteen el capsulado (6I). De esta formase obtienen 0,09 mg. / litro en el vinoy 0,15 mg. / litro en el gollete interno

En total se reduce de 2,40 mg. / litro sinel uso de los dispositivos a 0,24 mg. / litrocon el uso de todos ellos.

The page on the left shows the resultsachieved by the various devices on theoxygen introduced into the wine.The tests were performed using 0.75 ltBordeaux bottles filled to 30 mm fromthe mouth rim, and closed using a Ø30x60 mm screw cap.— In line 1, the bottle has been filled (2)

and corked (6II); 0.6 mg/lt is added tothe wine, and 1.8 mg/lt the headspace.

— In line 2, neutral gas (3) has beeninjected prior to capping; the oxygencontained in the head space isreduced from 1.8 to 0.39 mg/lt.

— In line 3, inert gas (6I) is injected intothe screw cap before positioning; theoxygen in the head space is reducedfrom 0.39 to 0.18 mg/lt.

— In line 4, de-aeration (1), inert gasinjection (3) and injection of inert gasinto the cap (6I) have all been enabled,with a final result of 0.09 mg/lt in thewine and 0.15 mg/lt in the head space.

A total reduction from 2.4 mg/lt to 0.24mg/lt of oxygen is therefore achieved byusing the devices.

Auf der linken Seite werden dieErgebnisse des in den Wein eingeführtenSauerstoffes in den verschiedenenHypothesen zusammengefasst. DieVersuche wurden mit 0,75l BordeauxFlaschen gemacht, die bis 30mm unterdem Flaschenrand gefüllt und mit einemSchraubverschluss mit Ø 30x60 mmverschlossen wurden.— In der ersten Zeile wurde die Flasche

mit Wasser gefüllt (2) und verkorkt(6II) es werden 0,60mg/l dem Weinzugesetzt und 1,80mg/l in denZwischenraum im Flaschenhals.

— In der zweiten Zeile wird vor demVerkorken neutrales Gas (3)eingespritzt; der Sauerstoff, der indem Zwischenraum im Flaschenhalsvorhanden ist, sinkt von 1,80 auf0,39mg/l.

— In der dritten Zeile wird Inertgas (6I)vor dem Aufsetzen der Kapselinjiziert; der Sauerstoff, der in demZwischenraum im Flaschenhalsvorhanden ist, sinkt von 0,39 auf0,18mg/l.

— In der vierten Zeile wird derLuftabsauger aktiviert (1), Inertgaseingespritzt (3) und Inertgas in dieKapsel eingespritzt (6I). Auf dieseWeise erhält man 0,09mg/l im Weinund 0,15mg/l im Zwischenraum imFlaschenhals.

Insgesamt erreicht man 2,40mg/l ohnediese Vorrichtungen und 0,24mg/l beiVerwendung dieser Vorrichtungen.

A página da esquerda sintetiza osresultados do oxigénio introduzido novinho nas várias hipóteses. Os testesforam efectuados com garrafasbordalesas de 0,75 lt cheias a 30 mm daboca e tapadas com cápsulas roscadasØ 30x60 mm.— Na 1a linha a garrafa foi cheia (2) e

tapada (6II) adicionando-se 0,60 mg/ltno vinho e 1,80 mg/lt no espaço dogargalo.

— Na 2a linha injecta-se gás neutro (3)antes da tapagem; o oxigénio contidono espaço do gargalo passa de 1,80 a0,39 mg/lt

— Na 3a linha injecta-se gás neutro (6I)na cápsula roscada antes doposicionamento; o oxigeno no espaçodo gargalo reduz-se de 0,39 a 0,18mg/lt

— Na 4a linha activa-se a eliminação doar (1), a injecção de gás neutro (3) e ainjecção de gás neutro na cápsula (6I).Deste modo obtêm-se 0,09 mg/lt novinho e 0,15 mg/lt no espaço dogargalo.

No fim passa-se de 2,4 mg/lt sem utilizaros dispositivos para 0,24 mg/lt com autilização dos dispositivos.

LAVAGGIO E STERILIZZAZIONELAVAGE ET STÉRILISATIONLAVADO Y ESTERILIZACIÓN

LAVAGEM E ESTERILIZAÇÃOWASHING AND STERILIZATIONWASCHEN UND STERILISIEREN

24

La figure de gauche synthétise le cyclede lavage et de stérilisation de laremplisseuse.Il est important de souligner commentcette nouvelle génération de machinesa été projetée de façon à être stériliséeaussi bien avec une solution aqueusequ’avec de la vapeur d’eau.Normalement on remplit d’abord la cuveen laissant le liquide sortir par la partiehaute du couvercle.Puis on ouvre les valves de remplissage;si l’ouverture centralisée a été disposée,les valves s’ouvrent partiellement defaçon à ce que le liquide s’écoule dansle tuyau de l’air et dans la section dupassage du vin. Le bec de remplissageest immergé dans un canal équipé detrop-plein pour stériliser l’intérieur maisaussi l’extérieur des becs.Le vidage total de la cuve et des becs estfacilité par la finition spéculaire de lacuve même et par le vidage qui se faitpar le tube central qui a servi pourl’alimentation en liquide de lavage.

A figura à esquerda resume o ciclo delavagem e de esterilização da enchedora.É importante realçar que esta na geraçãode máquinas foi desenhada de forma apoder ser esterilizada com uma soluçãoaquosa além de vapor de água.Normalmente enche-se por cima odepósito deixando que o líquidotransborde.Em seguida abrem-se as válvulas deenchimento; utilizando a aberturacentralizada, as quais abrem parcialmentede modo a que o líquido escorra quer pelotubo do ar quer pelo tubo de passagemdo vinho. A válvula de enchimento émergulhada num canal externo(opcional) para esterilizar o interior e oexterior.O esgotamento total do depósito e dasválvulas será muito facilitado quer peloacabamento espelhado quer peloesgotamento pelo tubo central utilizadocomo entrada para o líquido de lavagem.

The figure on the left shows the fillerwashing and sterilization cycle.It is important to underline how this newgeneration of machines has beendesigned to allow for sterilization usingan aqueous solution as well as aqueoussteam.Normally the tank is flooded first,allowing the liquid to come out of the topof the cover.The filler valves are then opened; ifopening is centralized, the valves willopen partially so that the liquid flowsthrough both the air pipe and the winepassage section. The filler valve issubmerged in a channel with an overflowso that it is sterilized on both the insideand the outside.Total emptying of the tank and valves isgreatly facilitated by the tank’s specularfinish and by the fact that they areemptied through the same central pipeused to input the washing fluid.

Die Abbildung auf der linken Seite fasst denWasch- und den Sterilisierungszyklus derAbfüllvorrichtung zusammen.Es ist wichtig hervorzuheben, dass dieseneue Maschinengeneration soentwickelt wurde, dass sie außer mitWasserdampf auch mit einerWasserlösung sterilisiert werden kann.Normalerweise flutet man zuerst dieWanne bis die Flüssigkeit oben aus demDeckel heraustritt.Anschließend öffnet man dieAbfüllventile: wenn die Maschine übereine zentral gesteuerte Öffnung verfügt,öffnen sich die Ventile nur teilweise,damit die Flüssigkeit sowohl in dieLuftröhrchen als auch in den Abschnitt,durch den der Wein fließt, läuft. DasAbfüllventil ist in einer Leitung mitÜberlaufvorrichtung angebracht, umsowohl das Innere als auch das Äußereder Ventile zu sterilisieren.Das vollständige Entleeren der Wanneund der Ventile wird sowohl von derversiegelten Feinbearbeitung der Wanneselbst als auch durch Entleerung über daszentrale Rohr erleichtert, das für dieSpeisung mit der Waschflüssigkeit dient.

La figura di sinistra sintetizza il ciclo dilavaggio e di sterilizzazione dellariempitrice.E’ importante sottolineare come questanuova generazione di macchine sia sta-ta disegnata in modo da poter essere ste-rilizzate anche con una soluzione acquo-sa oltre che con vapore acqueo.Normalmente si allaga dapprima la va-sca lasciando che il liquido esca dalla par-te alta del coperchio.Quindi si aprono le valvole riempitrici;se si dispone dell’apertura centralizzata,le valvole si apriranno parzialmente inmodo che il liquido scorra sia nel tubicinodell’aria che nella sezione del passaggiodel vino. La valvola riempitrice è immer-sa in un canale con troppo pieno per ste-rilizzare sia l’interno che l’esterno dellevalvole.Lo svuotamento totale della vasca e del-le valvole sarà molto facilitato sia dallafinitura speculare della vasca stessa siadallo svuotamento attraverso lo stessotubo centrale che è servito per alimenta-re il fluido di lavaggio.

25

La figura de la izquierda sintetiza el ciclode lavado y de esterilización de lallenadora.Es importante subrayar como esta nuevageneración de máquinas ha sidodiseñada de forma que pueda seresterilizada incluso con solución acuosaademás de con vapor de agua.Normalmente se inunda el depósito,dejando que el líquido salga por la partesuperior de la cubierta.Por tanto se abren las válvulas de llenado;si se dispone de apertura centralizada, lasválvulas se abrirán parcialmente de for-ma que el líquido fluya tanto en el tubode retorno del gas como en la sección desalida del vino. La válvula llenadora sesumerge en un canal con nivel máximopara esterilizar tanto el interior como elexterior.El vaciado total del depósito y de lasválvulas se ha facilitado al máximo, tan-to por el acabado superficial a espejo deldepósito como por el propio recorrido devaciado que se realiza a través del mismotubo central que ha servido para alimen-tar el fluido de limpieza.

26

a 22÷30

b 38÷55

b* 33÷58

di 18÷20

h 30÷80

h** 30÷90

D 60÷115

H 180÷400* OPZIONALE** VERSIONE TOP

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORESDATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

MODELLO MODEL 1003 1003 topRIEMPITRICE FILLER (N°) 6

PRODUZIONE OUTPUT (lt/h) 750

VELOCITÀ SPEED (b/h) 300÷1200

PESO WEIGHT (kg) 1550 1700

POTENZA POWER (kW) 3,0 3,6

27

28

a 22÷30

b 38÷55

b* 33÷58

di 18÷20

h 30÷80

h** 30÷90

D 60÷115

H 180÷400* OPZIONALE** VERSIONE TOP

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORESDATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

MODELLO MODEL 1303 1303 topRIEMPITRICE FILLER (N°) 8

PRODUZIONE OUTPUT (lt/h) 1000

VELOCITÀ SPEED (b/h) 400÷1600

PESO WEIGHT (kg) 1650 1800

POTENZA POWER (kW) 3,0 3,6

29

30

31

* OPZIONALE** VERSIONE TOP

a 22÷30

b 38÷55

b* 33÷58

di 18÷20

h 30÷80

h** 30÷90

D 60÷115

H 180÷400DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORESDATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

MODELLO MODEL 1603 1603 topRIEMPITRICE FILLER (N°) 9

PRODUZIONE OUTPUT (lt/h) 1250

VELOCITÀ SPEED (b/h) 500÷2000

PESO WEIGHT (kg) 1850 2000

POTENZA POWER (kW) 3,8 4,4

32

a 22÷30

b 38÷55

b* 33÷58

di 18÷20

h 30÷80

h** 30÷90

D 60÷115

H 180÷400* OPZIONALE** VERSIONE TOP

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORESDATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

MODELLO MODEL 2003 2003 topRIEMPITRICE FILLER (N°) 10

PRODUZIONE OUTPUT (lt/h) 1500

VELOCITÀ SPEED (b/h) 600÷2400

PESO WEIGHT (kg) 2000 2150

POTENZA POWER (kW) 4,6 5,1

33

34

a 22÷30

b 38÷55

b* 33÷58

di 18÷20

h 30÷80

h** 30÷90

D 60÷115

H 180÷400* OPZIONALE** VERSIONE TOP

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORESDATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

MODELLO MODEL 2503 2503 topRIEMPITRICE FILLER (N°) 12

PRODUZIONE OUTPUT (lt/h) 2000

VELOCITÀ SPEED (b/h) 600÷3000

PESO WEIGHT (kg) 2150 2350

POTENZA POWER (kW) 5,3 5,8

35

36

a 22÷30

b 38÷55

b* 33÷58

di 18÷20

h 30÷80

h** 30÷90

D 60÷115

H 180÷400* OPZIONALE** VERSIONE TOP

DATI NON IMPEGNATIVI - DONNÉES NON CONCTRACTUELLES - DATOS NO COMPROMETEDORESDATOS NÃO VINCULATIVOS - NOT BINDING DATAS - TECNISCHE ÄNDERUNGEN VORBEHALTEN

MODELLO MODEL 3003 3003 topRIEMPITRICE FILLER (N°) 16

PRODUZIONE OUTPUT (lt/h) 3000

VELOCITÀ SPEED (b/h) 600÷3000

PESO WEIGHT (kg) 2450 2600

POTENZA POWER (kW) 5,3 5,8

37

1003 - 1303 - 1603 - 2003 - 2503 - 3003

DEAERAZIONE, RIEMPIMENTO, INIEZIONE GAS, TAPPATURA, CAPSULATURA

DÉSAÉRATION, REMPLISSAGE, INJECTION GAZ, BOUCHAGE, CAPSULAGE

DEAIREACIÓN, LLENADO, INYECCIÓN GAS, TAPADO, CAPSULADO

ELIMINAÇÃO DO AR, ENCHIMENTO, INJECÇÃO DE GÁS, TAPAGEM, CAPSULAGEM

DE-AERATION, FILLING, GAS INJECTION, CORKING, CAPSULING

ENTLÜFTUNG, FÜLLEN, EINSPRITZEN VON GAS, VERKORKEN, VERSCHLIESSER

3P

aolo

Mar

chis

io