Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para...

281
Оглавление: Алимова Р.Р. / R. Alimova К вопросу о классификации иноязычных заимствований в испанском языке / Observaciones sobre el problema de la clasificación de los préstamos en español …………………………... ………………………….9 Аникеева Н.Е. / N. Anikeeva Особенности исторических параллелей в культуре и в судьбе России и Испании / Paralelismos históricos del destino y de la cultura de Rusia y España…………………………………………... …………………………14 Артеменко А.А. / А. Artiomenko Наречия на –mente и парные адвербиализованные прилагательные в современном испанском языке / Los adverbios en –mente y los adverbios adjetivales en el español contemporáneo …..………...……………………17 Белова К.А. / K. Belova Прагматическая направленность рекламы (на материале испанских рекламных текстов) / Orientación pragmática en los textos publicitarios españoles…………………………..…………………... …………………..26 Беляева А.А. / А. Belayeva Явление queísmo в современном испанском языке / Queísmo en la lengua española…………………………………………………………….28 Булганин С.В. / S. Bulganin Лингвистическая интерференция в современном каталанском языке / Interferencia lingüística en la lengua catalana moderna…………………..30 Гарсия-Каселес К. / C. García Caselles 3

Transcript of Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para...

Page 1: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Оглавление:

Алимова Р.Р. / R. AlimovaК вопросу о классификации иноязычных заимствований в испанском языке / Observaciones sobre el problema de la clasificación de los préstamos en español …………………………...………………………….9

Аникеева Н.Е. / N. Anikeeva Особенности исторических параллелей в культуре и в судьбе России и Испании / Paralelismos históricos del destino y de la cultura de Rusia y España…………………………………………...…………………………14

Артеменко А.А. / А. Artiomenko Наречия на –mente и парные адвербиализованные прилагательные в современном испанском языке / Los adverbios en –mente y los adverbios adjetivales en el español contemporáneo …..………...……………………17

Белова К.А. / K. BelovaПрагматическая направленность рекламы (на материале испанских рекламных текстов) / Orientación pragmática en los textos publicitarios españoles…………………………..…………………...…………………..26

Беляева А.А. / А. BelayevaЯвление queísmo в современном испанском языке / Queísmo en la lengua española…………………………………………………………….28

Булганин С.В. / S. BulganinЛингвистическая интерференция в современном каталанском языке / Interferencia lingüística en la lengua catalana moderna…………………..30

Гарсия-Каселес К. / C. García CasellesПоиск исторических судеб Испании в творчестве «поколения 98 года» / La búsqueda del destino histórico de España en las obras de la Generación del 98………………………………………………………..…34

Гонсалес Р. / R. González Судьбы «испанских детей» в Советском Союзе / Los niños españoles en la URSS……………………………..………………………………………37

Гонсалес-Фернандес А. / А. González Fernández Хасинто Бенавенте, судьбы испанской драматургии в России / Jacinto Benavente, destinos de la obra dramática española en Rusia…........................................................................…………..................41

3

Page 2: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Гонсалес-Фернандес Е. / E. González FernándezИспанская эмиграция 1939 года в отражении общественного сознания современной Испании / La emigración española de 1939 en la conciencia común de la España moderna………………………………...…………….43

Гринина Е.А. / E. GrininaВклад Каталонии в мировую историю и культуру в период расцвета в XIII-XV веках / La aportación de Cataluña a la historia y cultura mundiales durante la época de su florecimiento en los siglos XIII-XV…….46

Гусева И.В. / I. GusevaО совершенствовании лексических навыков у продолжающих изучение испанского языка как иностранного / Técnicas y estrategias para enriquecer el vocabulario (nivel intermedio y superior de aprendizaje de E/LE)………………………………………………………………………..51

Денисенко Г.В. / G. DenisenkoОсобенности прямой речи и диалогов в «новых» хрониках Рамона Мунтанера и Хайме I / El estilo directo y el diálogo en las crónicas medievales de Ramón Muntaner y Jaume I………………………………58

Денисова А.П. / A. Denisova Некоторые наблюдения над употреблением испанских наречий в рекламных текстах / Ciertas observaciones sobre el uso de los adverbios españoles en los textos de publicidad comercial…………..………………61

Зенькович А.Л. / А. ZenkovichПреподавание делового этикета и протокола (факультативный курс на испанском языке) / Enseñanza de la etiqueta de negocios y protocolo (curso optativo en español)…………………………………………...…63

Ильяшова Т.И. / T. IliashovaКомпьютерные обучающие программы (на материале испанского языка) / Programas electrónicos para aprender el español........................65

Карпова Ю.А. / Y. KarpovaСтилистические особенности «валенсийской прозы» / Algunas particularidades estilísticas de la “valenciana prosa”................................72

Киеня М.И. / M. KieniaМигель де Унамуно как предтеча европейского экзистенциализма / Miguel de Unamuno como uno de los precursores del existencialismo europeo..........................................................................................................74

4

Page 3: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Козла-Шиманска М. / M. Kozla-SzymanskaЭлементы лингвострановедения и паремиологии в процессе преподавания испанского языка как иностранного / Elementos de civilización y de paremiología en las clases de español como lengua extranjera......................................................................................................78

Королева Н.Ф. / N. KoroliovaПеревод как диалог культур / Traducción como diálogo de las culturas..........................................................................................................89

Коршунова Я.Б. / Y. KorshunovaО содержательном аспекте межкультурной коммуникации в плане обучения испанскому языку / Del contenido histórico-cultural de la comunicación intercultural en la enseñanza del español.............................91

Крылова Н.Е. / N. KrylovaБиблейские аллюзии в испаноязычной литературе и текущей периодике/ Alusiones bíblicas en la literatura y en el periodismo.............93

Кузнецова Л.И. / L. KuznetsovaИспанский язык Кубы: к вопросу об африканских заимствованиях / El español de Cuba: las aportaciones africanas...............................................98

Ларионова М.В. / M. LarionovaЛингвистические неправильности в языке испанских средств массовой информации / Incorrecciones lingüísticas en el idioma de la prensa.......104

Матюшенко Н.Л. / N. MatushenkoОб опыте создания учебного пособия для преподавания языка специальности / ¿Cómo componer un manual para enseñar aspectos especiales?..................................................................................................110

Михеева Н.Ф. / N. Mijeeva К вопросу о классификации диалектов испанского языка / Sobre el problema de clasificación de los dialectos de la lengua española.............113

Михеева Н.А. / N. MijeevaК вопросу о каузации эмоционального состояния и отношения в испанском языке./ Causación de estados y actitudes emocionales en el idioma español............................................................................................116

Дель Мораль Р. / R. del Moral Будущее испанского языка (сквозь магию его прошлого) / El futuro del español (desde la magia de su pasado).......................................................120

5

Page 4: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Мунгалова О.М. / O. MungalovaРечевые формулы приветствия как специфический элемент испанской культуры (на материале пиренейского национального варианта испанского языка) / Fórmulas de saludo como elemento específico de la cultura española..........................................................................................132

Оболенская Ю.Л. / Y. ObolenskayaМифология островных территорий Испании как сплав мифологических, культурных и языковых традиций / Mitología de los territorios insulares de España como fusión de tradiciones mitológicas, culturales y lingüísticas...............................................................................136

Окунева Л.С. / L. OkunevaПроблема государства: взгляд латиноамериканской политологии / El problema del Estado visto por la ciencia política latinoamericana..........140

Осипова М.П. / M. OsipovaКонцепты ментальной деятельности в средние века и в современности: contemplar, contemplación, teoría / Conceptos de la mentalidad en la Edad Media y en nuestros tiempos: contemplar, contemplación, teoría.............142

Островская Т.Б. / T. OstrovskayaГипотетическое будущее (Futuro Hipotético): сложности его употребления и перевода / Futuro Hipotético: dificultades de su uso y traducción para los estudiantes extranjeros...............................................144

Полякова А.А. / А. Poliakova Аксиологический подход к изучению испанской культуры / El enfoque axiológico en el estudio de la cultura española..........................................146

Романова Г.С. / G. RomanovaФрансиско Умбраль и прилагательные / Francisco Umbral y adjetivos......................................................................................................147

Савчук Е.А. / E. SavtchoukК вопросу о поддержании мотивации при обучении испанскому языку как второму иностранному / ¿Cómo secundar la motivación de los estudiantes en clase de E/LE?.....................................................................151

Симакова А.В. / A. Simakova Антропонимы в испанских бытовых и волшебных сказках / Antropónimos en los cuentos españoles de hadas y de costumbres........…..154

6

Page 5: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Смирнова И.В. / I.Smirnova Анализ типичных ошибок студентов при пользовании языковыми средствами выражения прошедшего времени / Análisis de los errores típicos de los alumnos en el empleo de las formas del pasado...................156

Соловьев А.А. / A. Soloviov Espanglish как средство коммуникации / Espanglish como medio de comunicación..............................................................................................158

Соловьева Е.В. / E. SoloviovaСтруктурно-семантические особенности современных испанских фамилий / Particularidades estructurales y semánticas de los apellidos españoles.....................................................................................................160

Сулимова Н.Г. / N. SulimovaПодход к определению нормы в ранних испанских грамматиках / Definiciones de la norma en las antiguas gramáticas españolas...............162

Сыщикова Е.С. / E. SyschikovaК проблеме статуса пословиц и поговорок в рамках фразеологии (концепции российских и испанских лингвистов) / Proverbios y refranes en la fraseología (enfoques de lingüistas rusos y españoles)....................................................................................................164

Терентьева Е.Д. / E. TerentievaК проблеме воспроизведения чужой речи в испанской газетной публицистике / Sobre el problema de reproducción del discurso ajeno en los periódicos españoles…………………….…………………………….169

Фирсова Н.М. / N.FirsovaК проблеме невербальной коммуникации испаноязычных народов / Sobre el problema de la comunicación no verbal de los pueblos hispanoparlantes………………………..………………………………..170

Хедигер Х. / H. HedigerМиф о святом Якове, его значение в контексте испанской культуры / La difusión del mito de Santiago, su significación e importancia...................172

7

Page 6: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Чиринос Л./ L. ChirinosАльфонсо Чирино (1365 – 1429), врач Энрике III и Хуана II Трастамара: писатель и педагог-новатор / Al(f)onso Chirino (1365 – 1429) médico de Enrique III y de Juan II Trastámara: escritor y pedagogo innovador.....................……………………………………………….......182

Яковлева В.В. / V. YakovlevaНациональная специфика испанской фразеологии / Rasgos específicos nacionales de la fraseología española........................................................183

8

Page 7: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Алимова Р.Р. (Россия)

К вопросу о классификации иноязычных заимствований в испанском языке

R. Alimova (Rusia)

Observaciones sobre el problema de la clasificación de los préstamos en español

La internacionalización de la moda, la música, el mercado de trabajo, el aumento de la capacidad turística de millones de personas, junto con el desarrollo progresivo de las telecomunicaciones, logran poner en contacto a hablantes y lenguas de una variada procedencia; y esta situación de contactos y préstamos, salvando las distancias no ha sido privativa del siglo XX.

No existe una única definición de lo que se entiende por palabra prestada. En general se define como el resultado de la influencia directa o indirecta de una lengua en las estructuras fónicas, léxicas o sintácticas de otra lengua. Ocurre que no siempre los nuevos términos que se adoptan responden a nuevas realidades, sino que su adopción depende más bien de factores de índole cultural, no estrictamente de necesidades lingüísticas. Pero una vez que el extranjerismo se ha asentado en la lengua, pierde la noción de extanjerismo. De ahí Chris Pratt distingue dos tipos fundamentales de extranjerismos: el no patente (que se reconoce como forma propia – no ajena) y el patente (que se utiliza reconociendo que se está haciendo uso de un extranjerismo).

A lo largo del siglo XX las posturas sobre los préstamos han ido desde el rechazo más radical expresado por algunos (los puristas), hasta la aceptación de la influencia de las lenguas como una realidad natural y cotidiana de las sociedades dinámicas y modernas de los finales del siglo.

Проблема иноязычных заимствований и смешения языков волновала многих ученых. Например, еще Ш.Балли называл данный процесс межъязыковым обменом. Рассматривая заимствование как языковое отражение постоянно действующего процесса контактирования языков, он особо подчеркивал универсальный характер этого явления. Бодуэн де Куртене утверждал, что в мире нет ни одного языка, в котором не было бы заимствованных слов, «ибо нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого».(10)

Проблема заимствования единиц одного языка другим сложна и многоаспектна. Общая проблема заимствовани элементов одного языка другим включает в себя сложный комплекс вопросов различного характера. Наиболее важными представляются следующие: насколько необходима иноязычная лексика; возможно ли каким-либо образом регламентировать процесс заимствования; возможно ли и нужно ли бороться с иноязычными словами, чтобы сохранить чистоту языка.

Можно говорить о заимствовании слова (наиболее частый и типичный способ, например, week-end, jeep, marketing, stock), заимствовании морфемы (обычно в составе слова, выделение морфемы происходит при наличии словесного ряда, характеризующегося единством

9

Page 8: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

общего значения составляющих его слов и повторяемостью какого-либо одного структурного элемента, например ряд заимствований с обозначением лица: barman, showman), заимствовании синтаксическом, или структурно - синтаксическом (конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций), заимствовании семантическом (появление в словаре нового значения под влиянием иноязычного образца, например, firma - фирма, doble - дублер).

В конце XIX - начале XX века заимствование понималось как процесс перемещения слов или, реже, перемещение слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой. Наиболее плодотворно занимались этой проблемой немецкие ученые (Г. Пауль, Э. Рихтер, Э. Хауген), рассматривая при этом главным образом лексические заимствования, потому что лексика - это область языка в наибольшей степени открытая для всякого рода внешних влияний, область, в которой находят отражение все изменения, происходящие в социальной жизни общества. Особое внимание в работах этого периода уделялось ассимиляции иноязычного слова в заимствующем языке и выяснение причин заимствования.

Следует отметить, что в XIX - начале XX века языковые и неязыковые причины заимствований рассматривались нерасчлененно. К неязыковым причинам относили тесные политические, экономико - промышленные и культурные связи между народами - носителями языков.

Э. Рихтер, например, указывал основной причиной заимствования слов - необходимость наименования вещей и понятий. У Э. Рихтера намечена следующая классификация:

1) заимствование чужой формы и чужого значения;2) заимствование чужой формы для выражения своего значения;3) заимствование чужого значения в родной форме; Э. Хауген выдвинул идею структурной дифференциации

заимствуемых слов. Он выделил три типа иноязычных слов:1) слова без морфологической субституции, т.е. полностью

соответствующие их прототипам в языке - источнике (dandy, stock, ticket);2) слова с частичной морфологической субституцией, или гибриды,

т.е. слова лишь частично состоящие из иноязычных элементов (telefilm, videocinta);

3) слова с полной морфологической субституцией, т. е. кальки, или семантические заимствования (rascacielos, golpe de teléfono);

Другую классификацию предлагает А. Блумфильд. Он понимает под заимствованием определенный вид языковых изменений и различает:

1) заимствование понятий культуры (show, divo, glamour)1) внутренние заимствования, происходящие в результате

непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной и политической близостью (vitola, otrora -португ., )

10

Page 9: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

2) диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов.

В русской лингвистической традиции проблему заимствований изучали Будагов Р.А., Виноградов В.С., Карцевский С.О. и др. В «Словаре лингвистических терминов» Ахманова О.С. определяет заимствование, с одной стороны, как обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова); а с другой, как слова, словообразовательные аффиксы и конструкции вошедшие в данный язык в результате заимствования.

Будагов Р. А. отмечает, что наиболее простой тип заимствований определяется характером самих заимствованных предметов и понятий. В этом случае заимствованные слова проникают в другой язык вместе с заимствованными предметами и понятиями, либо создаются в одном языке по аналогии с соответствующим словами в другом (criquet; perro caliente - hot-dog).(1)

Нередко заимствованные слова не приносят с собой новых понятий, а сосуществуют в языке с другими словами, которые уже раньше выражали аналогичные значения. В этом случае между словами постепенно устанавливаются синонимические отношения (steward - azafata; basketball - baloncesto).

Обращаясь к вопросу классификации, Р.А. Будагов делит заимствования по источнику проникновения иноязычного слова (прямы или косвенные), т.к. для заимствованного слова важно, какую языковую среду оно проходит; по их составу (заимствование значения, кальки); по степени их проникновения в живую ткань языка (ассимиляции), выделяя укоренившиеся и неукоренившиеся слова (варваризмы). Для того, чтобы понять, почему одни слова укоренились, а другие являются лишь окказиональными заимствованиями, необходимо учитывать, какую функцию заимствование выполняет в языке. Степенью ассимиляции слова определяется их разграничение на иностранные и интернациональные.

Для обозначения заимствованных явлений в испанской лингвистической традиции существует два понятия: extranjerismos и prestaciones. В самом обозначении extranjerismo заложено несколько негативное отношение к новому элементу. Он воспринимается как нечто инороднее, чуждый элемент, обозначающий понятие, которое может быть выражено собственными средствами языка. Обозначение prestación появляется в том случае, когда вместе со словом заимствуется и новое понятие. Такие понятия, как правило, ассимилируют в заимствующем языке. Заимствование в целом понимается как влияние одного языка на другой на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровне.

В испанской лингвистике проблеме заимствований большое

11

Page 10: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

внимание уделял Эмилио Лоренсо. В своей статье «Англицизмы в современном испанском языке» он исследовал примеры влияния английского языка на испанский не только на лексическом уровне, но и в сфере синтаксиса и морфологии.

Р. Лапеса выступает против чрезмерного распространения английских заимствований и предлагает заменять английские слова соответствующими испанскими ( film - película ), не бояться словотворчества, создавая испанские слова на замену английским (self-service - auto -servicio), и приспосабливать иноязычные слова к испанским фонетическим и морфологическим нормам. Лапеса замечает, что включать в испанский язык следует только те слова, которым не возможно найти испанские соответствия. Таким образом, заимствования приемлемы, если они служат для называния новых предметов, понятий, но они должны соответствовать орфографическим, морфологическим нормам испанского языка, а не противоречить им.

Некоторые ученые не видят опасности в увеличении числа заимствований и считают, что они представляют собой значительный вклад в словарный состав испанского языка. Например, Мигель де Унамуно говорил, что заимствованные слова, будь то заимствование новых понятий и явлений или новые обозначения уже существующих, всегда добавляют новые оттенки в выражении. Такой же точки зрения придерживается и профессор Оксфордского университета Крис Пратт (7). В его исследовании представлено большое количество английских заимствований, которые он классифицирует в зависимости от того, являются они «очевидными» (т.е. не воспринимаются как чуждый элемент) или «неочевидными» (т.е. осознаются говорящими как иноязычные элементы).

Чтобы объективно оценить роль и место каждого заимствования, необходимо исследовать его семантические, словообразовательные и семантико-синтаксические связи с элементами системы воспринимающего языка. Согласно Л.П. Крысину (9), для вхождения иноязычного слова в систему заимствующего языка необходим ряд условий:

1. передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2. соотношение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка, его грамматическое освоение;

3. фонетическое освоение иноязычного слова;4. словообразовательная активность слова;5. семантическое освоение иноязычного слова, определенность

значения, дифференциация значений и их оттенков между ранее существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

6. регулярность употребления в речи.Любое иностранное слово включается сначала в речь, а затем, во

12

Page 11: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

многом через средства массовой информации, попадает в язык. Проникновению иноязычных слов способствует интернационализация культуры, науки, техники; влияние научно - технического прогресса, передовых идей; интерес к иноязычной культуре, литературе, искусству; живые контакты носителей языков; международный престиж и авторитет государств, экспансия общественно - политической масли, иногда просто мода на иностранные слова. Процесс заимствования обусловлен сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин, но как писал Х. Касарес «испанский язык, несмотря на многочисленные заимствования и кальки, которые он ассимилировал во все периоды своего развития, всегда сохранял четкие контуры» (6, с.34).

Литература:1. Будагов Р.А. «Введение в науку о языке», 19652. Виноградов В.С. К вопросу об англицизмах в современном

испанском языке3. J. Alberto Miranda La reformación de palabras en español, 19944. Lorenzo Emilio El español de hoy, lengua en ebullición, 19715. Lapesa R. Historia de la lengua española6. Касарес Х. Введение в современную лексикографию, 19587. Pratt Chris El anglicismo en el español peninsular contemporáneo, 19808. Блумфильд Л. Язык: Пер. с англ.,19689. Крысин Л.П. "О причинах лексических заимствований", РЯШ, 195610.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию, 1963

13

Page 12: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Аникеева Н.Е. (Россия)

Особенности исторических параллелей в культуре и судьбе России и Испании

N. Anikeeva (Rusia)

Paralelismos históricos del destino y la cultura de Rusia y España

El ambiente cultural ruso y español nos hace discutir sobre el papel de estos dos países que representan un puente entre el Este y el Oeste. Los paralelos histórico-culturales entre Rusia y España son evidentes, aunque cada uno de ellos tiene sus peculiaridades y sus rasgos específicos. Tanto la cultura rusa como la española son sistemas estratificados, compuestos de algunos elementos individuales.

Пространство русской и испанской культур на всем протяжении своей многовековой истории с неизбежностью заставляет ставить вопрос о той роли – моста, которую они играли и играют между Востоком и Западом. Сосуществование на протяжении многих веков с чуждыми, хотя и не обязательно враждебными им культурами – культуры пограничные (Ближний Восток, Балканы, Кавказ, Испания, Россия) неизменно являются особенно восприимчивыми к идущим извне влияниям и в то же время ревниво оберегающим свою самобытность. Этой особенностью объясняется столь характерное для русской и испанской культур постоянное напряжение между двумя полярными тенденциями: «всемирной отзывчивостью» и сохранением традиций, сочетание которых и является не только естественным, но и единственно возможным для подобного типа культур, динамичным фактором их развития.1

Говоря о культурной идентичности, нельзя забывать, что ее субстрат составляет совместный исторический опыт плюс адаптация к экосистемам. В основе осознания этой идентичности лежит историческая и культурная память. И такой субстрат, несмотря на все этническое, географическое и лингвистическое разнообразие, присущее Испании, все же существует, позволяя, на наш взгляд, говорить об испанской культуре именно как о сложной структуре, состоящей из различных элементов в виде субкультур, обладающих высокой степенью самостоятельности и самобытности.

Очевидно, что между Испанией и Россией существуют культурно-исторические параллели. К примеру, испанское «поколение 1898 года» и русский «серебряный век», при всем глубоком национальном своеобразии каждого из этих феноменов, сыграли одну и ту же роль – блистательно завершили классический период в культуре своей страны и одновременно

1 «Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания”, Санкт-Петербург, 2001.

14

Page 13: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

заложили основы ее модернизации в соответствии со специфическими потребностями XX в.2

Октябрьская революция и Гражданская война в Испании, которая тоже была своеобразной революцией и привела к победе франкизма.

Обе страны предприняли в XX в. Попытку реализации мессианского призвания, издавна их отличавшего: на национально-религиозной основе («испанидад») в Испании и на интернационалистско-классовой (коммунизм) в России, и обе эти попытки закончились безуспешно.

Перестройка в СССР началась в 1985 году. Спустя 10 лет, после того, как начался период перехода от франкистской диктатуры к демократии в Испании, и в том и в другом случае перемены были инициированы правящей элитой страны. Тогда Мадрид взял курс на поддержку развития рыночной экономики в странах Восточной Европы, а позднее и в России. Испанское правительство стремилось взять на себя роль страны, открывающей “новой восточноевропейской демократии” путь в Западную Европу и становящейся наставником на пути ее адаптации к социальным и политическим порядкам стран Западной Европы. Эти устремления стали одним из принципиальных моментов внешнеполитической концепции Испании. Для западного мира очевидны были попытки Ф. Гонсалеса занять положение «советника» руководства СССР по вопросам западноевропейского политического строительства.3 Важно, что эта политика была продолжена и после развала СССР.

Так, в декабре 1991 г. Испания вместе с другими странами ЕС официально признала Россию в качестве государства — правопреемника СССР. Испанское правительство исходило из того, что демократическое обновление России должно привести к созданию более прочной и надежной для Запада системы безопасности и сотрудничества в Европе. Этот подход не претерпел принципиальных изменений и в условиях противостояния президентских структур с законодательными органами в 1993 г. В ходе этого конфликта испанское руководство заняло позицию однозначной поддержки президентской власти России в ее политическом, а потом военном противостоянии со своими оппонентами в сентябре — октябре того же года. Конституционность и допустимость действий президента Ельцина и его администрации в этом конфликте для правящих кругов Испании не вызывали сомнений.

Испания уверенно вошла в Европейское сообщество. Россия движется по пути европейской интеграции. Руководящие деятели Испании заявляли о необходимости налаживания с обновленной Россией качественно новых политических и экономических отношений, подчеркивая, что Россия не должна быть изолирована от Западной Европы ни в политическом, ни в

2 «Латинская Америка», №8, 2002.3 Revista “Politica Exterior”, Madrid, 1996, N 45.

15

Page 14: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

экономическом, ни в военном плане.4 Мадрид настаивал на том, чтобы ЕС не отстал от происходящих в мире радикальных изменений и был способен выработать скоординированную позицию, направленную на поддержку происходящих в России реформ и учитывающую необходимость принимать во внимание интересы России в Европе и во всем мире. Испания первой среди стран — членов Евросоюза в июне 1995 г. завершила процедуру ратификации Соглашения о партнерстве и сотрудничестве (СПС) между РФ и ЕС, подписанного на о. Корфу в июле 1994 г. и вступившего в силу 1 декабря 1997 г. 5 По мнению министра иностранных дел России И.С. Иванова, «Россия всегда приветствовала практическую роль Испании в международных делах».

Принципиальное значение в Мадриде в контексте международной политики придается партнерству с Россией, с которой Испанию сближает созвучность современных подходов ко многим важнейшим мировым проблемам. Необходимо выделить отсутствие между странами спорных вопросов, становящихся подлинным "камнем преткновения" в двусторонних отношениях.

Динамичное развитие российско-испанского сотрудничества в различных областях открывает новые горизонты совместного взаимодействия как на двустороннем уровне, так и в международных рамках. После развала СССР Испания приобрела в лице РФ постоянного делового партнера и получила возможность весьма эффективно использовать российский рынок. Важным моментом также является то, что российское и испанское руководство в лице Президента РФ В.В. Путина и Премьер-Министра Испании Х.М. Аснара находит общий язык по наиболее актуальным проблемам современности, и существует принципиальная близость подходов по большинству вопросов мировой политики.

Наверное, многочисленные параллели в культуре и исторических судьбах наших государств объясняются тем, что Испания и Россия принадлежат к типу окраинных регионов в контексте западной цивилизации.

Таким образом, если речь идет об Испании и России, образ «другого» во многих случаях оборачивается уникальным и беспрецедентным способом самопознания, а взаимодополняющие представления друг о друге двух народов, обитающих в двух крайних точках «великой европейской диагонали» (Х. Ортега-и-Гассет), оказываются в высшей степени глубокими и перспективными.

4 Ibidem N 43.5 Revista “Politica Exterior, Madrid, 1997, N 50.

16

Page 15: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Артеменко А.А. (Россия)

Наречия на –mente и парные адвербиализованные прилагательные в современном испанском языке

A. Artiomenko (Rusia)

Los adverbios en –mente y los adverbios adjetivales en el español contemporáneo

En español moderno algunos adverbios en –mente, principalmente los de modo, alternan con los adverbios adjetivales. Estos adverbios tienen la forma de un adjetivo en singular con el sufijo masculino si el adjetivo es de dos terminaciones. En su mayoría los adverbios adjetivales tienen equivalencia semántica y funcional con las formaciones en –mente. El uso tanto de los adverbios en –mente como de los adverbios cortos está sujeto, en general, a su colocación con determinados verbos. En el artículo se analizan varios casos.

В современном испанском языке существует ряд адвербиальных единиц на -mente, имеющих однокоренной аналог, выраженный простым наречием, образованным в результате адвербиализации прилагательного (rápido – rápidamente, lento – lentamente, primero – primeramente). Явление адвербиализации прилагательного унаследовано испанским языком у латыни, где прилагательные среднего рода активно функционировали в качестве наречия [2, c.112]. В современном испанском языке прилагательное в процессе адвербиализации сохраняет признаки мужского рода (свойственно прилагательным двух окончаний) и в некоторых случаях частично десемантизируется, приобретая новые оттенки значения (ср.: recio adj. (сильный, крепкий, здоровый) – recio adv. (настойчиво); corriente adj. (1. проточный; 2. текущий; 3.обычный, заурядный; 4. лёгкий; 5. готовый, приготовленный) – corriente adv. (ладно, хорошо).Дополнительные оттенки значения, которые приобретает наречие, возникают неслучайно. Синтаксическая функция основообразующего прилагательного сводилась к предметной характеризации, а производное наречие ориентировано на глагол. В подобных условиях семантическое содержание характеризующего элемента не всегда может быть сопоставимо с лексемами, принадлежащими к разным морфологическим классам. В связи с этим наречие, находясь в семантическом поле глагольной характеризации, вынуждено приобретать дополнительные оттенки значения.

Следует отметить, что характеризующие свойства адвербиализованных прилагательных затрагивают только действие, в отличие от словоформ на –mente, объектом характеризации которых может выступать как действие, так и признак: Mi actitud, en primer

17

Page 16: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

momento, fue claramente neutral. – В первый момент моё отношение было абсолютно нейтральным. Исключение составляет наречие claro, которое в языке прессы часто функционирует в качестве модального наречия оценки. При этом характеризатором высказывания данное наречие может выступать самостоятельно (El disco, claro, no registra el brillo del triunfo en sus ojos... – На диске, естественно, не запечатлён блеск победы, отражённый в её глазах…), либо в сочетании с глаголом estar (Con vistas, claro est á , a futuras confrontaciones, M. dedicó la mayor parte de este tiempo a criticar las propuestas del candidato socialista. – Естественно, что с намерением развязать конфронтацию на предстоящих выборах, М. посвятил большую часть этого времени критике предложений кандидата от социалистов).

В некоторых случаях наблюдаются определённые семантические расхождения между словоформой на –mente и производным от адъективной основы наречием. Подразделение рассматриваемых лексем на группы поможет нагляднее продемонстрировать данную особенность:

1. Однокоренные наречия на –mente и адвербиализованные прилагательные одинаковой семантики: rápidamente – rápido (скоро, быстро); lentamente – lento (медленно, неторопливо); claramente – claro (ясно, отчётливо, понятно); primeramente – primero (прежде всего, сначала, во-первых); continuamente – continuo (постоянно, беспрерывно); firmemente – firme (твёрдо, стойко, сильно, основательно); tranquilamente – tranquilo (спокойно, тихо); perfectamente – perfecto (отлично, превосходно).

Cuando decidas rendirte coloca lentamente (= lento ) tu arma en tu espalda con el caño en dirección al suelo. – Когда ты решишь сдаться, медленно повесь ружьё себе на спину, направив ствол к земле.

En un mercado mundial y competitivo usted necesita desplazarse r á pidamente (= r á pido ) para hacer negocios. – В мире рыночных отношений и конкуренции Вам необходимо быстро перемещаться, чтобы заниматься бизнесом.

Creo firmemente (= firme ) lo que les dije a ellos: que todo el camino recorrido por nuestros abuelos, por nuestras familias de emigrantes no fue en vano. – Я твёрдо уверен в том, что сказал им: весь путь, пройденный нашими бабушками и дедушками, нашими семьями эмигрантов, был пройден не напрасно.

La trama de la película gira en torno a un agobiado opositor, Emilio que acepta cuidar un chalè, mientras su dueño veranea para poder estudiar tranquilo (= tranquilamente ). – Вся интрига фильма крутится вокруг фигуры измотанного поиском работы молодого человека Эмилио, который соглашается присматривать за виллой, пока его хозяин отдыхает, чтобы иметь возможность спокойно заниматься.

18

Page 17: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Hubo un momento en que parecía que todo saldría perfecto (=perfectamente). – Был один момент, когда казалось, что всё получится превосходно.

2. Однокоренные наречия на –mente и адвербиализованные прилагательные различной семантики: altamente (в высшей степени, крайне, совершенно, чрезвычайно) – alto (1. громко 2. высоко, наверху); bajamente (подло, низко) – bajo (1. внизу, низко 2. тихо, негромко, шёпотом); reciamente (сильно, энергично) – recio (настойчиво); raramente (редко) – raro (необычно, странно); corrientemente (1. обычно 2. просто, легко) – corriente (ладно, хорошо), distintamente (ясно, чётко) – distinto (по-разному), buenamente (1. легко, свободно, удобно 2. охотно, добровольно) – bueno (хорошо).

Ср.: En los conflictos actuales raramente hay una expresa declaraciòn de guerra. – В нынешних конфликтах редко содержится явное объявление войны.Después de producirse el apagón de diciembre de 2001 en Barcelona, la Generalitat de Cataluña se portó muy raro. – После того как в декабре 2001 года в Барселоне произошло отключение электричества, Женералитат Каталонии повёл себя очень странно.

3. Взаимозаменяемые наречия на –mente и адвербиализованные прилагательные, ориентированные на глаголы определённой семантики:

a) quedo – quedamente: при глаголах речи (decir, hablar, charlar, contar, pronunciar, conversar) реализуют значения тихо, спокойно. шёпотом (однако с глаголами иной семантики наречие quedamente реализует значения незаметно, осторожно);

b) derecho – derechamente: при глаголах движения (ir, dirigirse, andar) реализуют значение прямо; при глаголах иной семантики наречие derechamente может употребляться в значениях 1. осторожно, благоразумно, 2. открыто.

c) fuerte – fuertemente: при глаголах активного действия (andar, pisar, dar, golpear, etc.) употребляются в качестве интенсификаторов (сильно, крепко); при глаголах иной семантики наречие fuerte может иметь значения 1. громко, 2. сытно, плотно: gritar fuerte, cenar fuerte.

d) largo6 – largamente: при глаголах речи (hablar, conversar) реализуют значения пространно, многословно; при глаголах иной семантики, наречие largamente имплицирует значения 1. широко, на широкую ногу 2. щедро, великодушно 3.(на)долго): leer largamente.

e) barato – baratamente / caro – caramente: значения в каждой паре данных наречий будут совпадать лишь в сочетании с глаголами, заключающими в себе сему цены (pagar, costar/valer, apreciar):

6 В современном испанском языке наречие largo в сочетании с глаголами речи образует устойчивый адвербиальный оборот hablar largo y tendido – говорить пространно (многословно).

19

Page 18: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

pagar barato (baratamente) / caro (caramente) - заплатить дёшево/дорого. В остальных случаях образования на -mente обладают более широкой семантикой: baratamente (легко, без особого труда) / caramente (1. усиленно, настойчиво 2. строго, неукоснительно).

Рассмотренные адвербиальные единицы относятся к классу качественных наречий, основным объектом характеризации которых выступает действие. В связи с этим представляется целесообразным структурировать адвербиализованные прилагательные и, в случаях, где это возможно, эквивалентные наречия на –mente, основываясь на принципе семантической соотнесённости с характеризуемым глаголом:

1. Наречия alto, bajo, claro, quedo (quedamente), recio, rápido (rápidamente) ориентированы на глаголы речи (decir, hablar, charlar, cantar): Tía Concha habló a tío Juan, r á pido y bajo , al entrar en la biblioteca [5, c. 78]. – Входя в библиотеку, тётя Конча торопливо и тихо говорила с дядей Хуаном.

2. Наречия, реализующие значение интенсивности (fuerte (fuertemente), firme (firmemente), rápido (rápidamente)) при глаголах, содержащих семантику движения (andar, pisar7, dar, golpear, etc.):

Para ser completo sepamos si conducirá a sus hijos a una victoria eficaz, resistiendo firme y pegando fuerte [4, c . 232] . – Для завершения давайте узнаем, приведёт ли он своих детей к действенной победе, сопротивляясь стойко и избивая сильно.

3. Наречия с семантикой пространственной характеристики действия:

а) alto, bajo – соотносятся с глаголами движения и локативами (colocar, volar, subir, arrojar);b) recto (rectamente), derecho (derechamente) (указатели направления движения) сочетаются с глаголами salir, venir, ir:

Voy recto ( rectamente ) por la vida y cuando algún sinverguenza se da cuenta de que sigo el mismo camino termina apartándose. – Я иду по жизни прямо, и если какой-нибудь наглец понимает, что идёт со мной одной дорогой, в конце концов, отстраняется от меня.

с) hondo ориентировано на глаголы широкой семантики (penetrar, calar, enterrar, clavar, respirar, suspirar):

La incertidumbre es lo que más preocupa a los empresarios. Todavía no ha calado muy hondo, pero puede hacerlo en el futuro. – То, что 7 Cочетание pisar firme может употребляться употребляется не только в прямом значении, но и как устойчивый адвербиальный оборот, реализующий значение действовать решительно, с уверенностью: Necesitamos una persona con carácter, alguien que pise firme e inspira confianza en los demás.Также можно выделить сочетание hilar fino/delgado – прясть тонкой нитью, которое наряду с прямым значением реализует в современном испанском языке и фигуральное значение (hilar fino/delgado = discurrir con sutileza – остроумно рассуждать, говорить колкости, ехидничать). Ср.: No hilaba tan fino (=finamente) esa lana. Le gustaban las hebras más gruesas. – Она не пряла эту шерсть так тонко. Ей нравилась более толстая нить. / No hiles tan fino: no hubo segunda intención en mis palabras. – Оставь своё остроумие: мои слова не содержат никакого подвоха [3, c.163] .

20

Page 19: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

больше всего волнует предпринимателей, это неопределённость. Она ещё пока проникла не очень глубоко, но может сделать это в будущем.

Данное наречие может также употребляться в фигуральном значении: Me hirió muy hondo con sus palabras. – Он глубоко ранил меня своими словами.

4. Наречия, ориентированные на глаголы ментального плана полагания, чувственного восприятия, а также выразители эмоционального состояния субъекта: pensar, opinar, tratar (una cosa) distinto – думать, полагать, обращаться по-разному; mirar fijo ( fijamente )/sesgado ( sesgadamente ) – смотреть пристально/искоса; agradecer / alegrarse infinito ( infinitamente ) – быть бесконечно благодарным / испытывать бесконечную радость;

Кроме того, представляется целесообразным рассмотреть глагольные сочетания с наречиями bárbaro, fenomenal: pasar(lo) / sentirse / ir (a uno) b á rbaro , fenomenal – чудесно проводить время / чувствовать себя превосходно / бесподобно подходить кому-то (об одежде, о цвете, о предметах туалета и т.д.). Данные адвербиальные единицы отличает эмоциональная насыщенность и экспрессивная окраска, поскольку областью их функционирования является, главным образом, разговорно-бытовой стиль. В языке прессы глагольные сочетания с наречиями bárbaro, fenomenal могут быть представлены лишь в тех газетных жанрах, которые допускают вклинивание элементов разговорной речи (например, жанр интервью).

Следует также отметить, что в разговорной речи наречия bárbaro и fenomenal пересекаются с синонимичными по значению адвербиализованными существительными fenómeno / bomba: Hay que creer que lo pasabais fen ó meno , bomba. – Следует думать, что вы замечательно провели время.Отдельно можно выделить наречия duro и duramente, семантика которых меняется в зависимости от значения характеризуемого глагола. Ср.: trabajar duro (duramente) – работать напряжённо; pegar, dar duro (duramente) - ударить сильно; tratar a alguien duramente – сурово обращаться с кем-либо; castigar duramente – жестоко наказывать.

5. Наречия, выступающие в роли предикативов при явном или подразумеваемом глаголе-связке и содержащие в себе реакцию на то или иное утверждение или вопрос (bueno, claro, cierto (ciertamente), justo, exacto (exactamente), corriente): - ¿Le resultó difícil seleccionar a los actores? - Для Вас оказалось сложным, выбирать актёров? -Claro. - Конечно . - ¿Ya no intimida el Barça? - «Барса» уже не запугивает?- E xactamente . – Точно.

Как видно из приведённых примеров, синтаксическая функция данных наречий не связана с характеризацией действия, признака или

21

Page 20: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

целого высказывания. Вслед за Денисовой А.П. [1, c.100] мы относим данные адвербиальные единицы к группе структурно-независимых наречий, функционирующих в языке как слова-предложения.

В языке современной испанской прессы наблюдаются определённые тенденции употребления наречий на –mente и эквивалентных по значению адвербиализованных прилагательных. Проведём анализ функционирования данных адвербиальных структур, разбив их на пары:

1. claro – claramenteНаречие claro характеризует, как правило, глаголы речи (expresarse, hablar, explicarse) и чувственного восприятия (ver, comprender):

P. ve claro que las dos condiciones básicas para la bajada de los tipos de interés se cumplen actualmente. – П. ясно понимает, что в настоящее время выполнены два основных условия для снижения процентных ставок. В языке современной испанской прессы широко представлены устойчивые адвербиальные обороты с наречием claro: tener claro/dejar claro/quedar claro. В подобного рода сочетаниях глаголы десемантизируются, приобретая новые оттенки значения:8

Prodi dej ó claro que su tarea “es la de crear las condiciones para que el BCE pueda sentirse tranquilo respecto a la inflación y los equilibrios macroeconómicos del sistema. – Проди ясно дал понять, что его задача состоит в создании необходимых условий для того, чтобы Центральный Европейский Банк мог чувствовать себя спокойно в отношении инфляции и макроэкономического равновесия системы.

Bremer lo tuvo claro desde su llegada a Bagdad el pasado mayo. Los de altos cargos baazistas dejarían de pagarse... – Бремер уже чётко это знал с момента своего приезда в Багдад в мае прошлого года. Прекратится выплата зарплат тем, кто занимал высокие посты в партии Бааз.

Ayer en Berlín qued ó claro que Francia y Alemania marchan codo con codo en su política europea y en su valoración de la situación política internacional. – Вчера в Берлине стало ясно, что Франция и Германия выступают заодно на европейской политической арене, а также занимают единую позицию при оценке международной политической ситуации.Характеризующие свойства наречия claramente охватывают более широкий круг глаголов:

Es la primera vez que el Ejecutivo se pronuncia tan claramente sobre una cuestión que supera sus competencias. – Впервые Правительство

8 Следует отметить, что наречие claramente также сочетается с глаголом tener, который сохраняет своё исходное значение. В данном случае наречие не образует с глаголом устойчивое сочетание, поэтому может быть опущено, не искажая смысла фразы: Creo que la película tiene claramente una vocación popular. – Полагаю, что фильм явно обладает народным призванием. / Creo que la película tiene una vocación popular. – Полагаю, что фильм обладает народным призванием.

22

Page 21: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

высказалось так ясно по поводу вопроса, который выходит за рамки его полномочий.

El Corán y toda nuestra tradición establecen claramente que la vida propia sólo pertenece a Dios. – Коран и вся наша религиозная традиция чётко прописывают, что собственная жизнь принадлежит только Богу.В отличие от адвербиализованного прилагательного claro наречие claramente представлено в языке прессы в выделительно-уточняющей функции: Tres de las 13 comunidades están claramente en manos socialistas: Castilla-La Mancha, Extremadura y Asturias. – Из тринадцати автономий три находятся именно в руках социалистов: Кастилья – Ла Манча, Экстремадура и Астурия.

3. continuo – continuamenteОба наречия являются темпоральными модификаторами действия. Адвербиализованное прилагательное continuo ориентировано, как правило, на глаголы, описывающие протяжённость действия во времени (estar, seguir, permanecer), а также на глаголы с семантикой итеративного действия (llover, nevar):

Llovía fuerte y continuo, uno de esos chaparrones tormentosos que meten ruido y mojan [3, c.713]. – Шёл сильный и продолжительный дождь, один из таких грозовых дождей, который создаёт много шума и заливает всё вокруг.При глаголах иной семантики употребляется наречие continuamente:

Leo que personas, parecidas a Bin Laden, se ven continuamente: hay una mezquita en Nueva York. – Я читал, что люди, похожие на Бен Ладена встречаются постоянно, т.к. в Нью-Йорке есть мечеть.

Si puedes ir y venir a tus ocupaciones sin correr continuamente, sin tener que dejar a toda prisa a los niños en la guardería tendremos más felicidad en la vida de la gente de París. – Если твоя дорога на работу и обратно не будет сопровождаться постоянной беготнёй и тебе не нужно будет в спешке отводить детей в сад, наша жизнь в Париже будет более счастливой.

3. fuerte – fuertementeНаречие fuerte, как уже указывалось выше, выступает в роли интенсификатора действия, представленного глаголами движения (pisar, golpear etc.), итеративными глаголами (llover, nevar) а также глаголами-выразителями эмоционально-звуковых реализаций (gritar, llorar, reìr etc.). Кроме того, данная адвербиальная единица имплицирует значения крепко, сытно и характеризует соответственно глаголы, описывающие различные варианты приёма пищи (desayunar, almorzar, cenar, comer).Адвербиальная словоформа fuertemente, выступая интенсификатором действия, ориентировано на более широкий круг глаголов. В связи с этим реализуемое данным наречием значение не всегда связано с понятием силы в её физическом воплощении, в некоторых случаях оно выступает эквивалентом наречию mucho, т.е. характеризует действие с точки зрения степени его проявления:

23

Page 22: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

La lentificación económica en EE UU y otros países terminó por deteriorar también el entorno internacional, clave para una economía que depende fuertemente (=mucho ) de las exportaciones. – Замедление темпов экономического роста Соединённых Штатов и других стран в итоге привело к ухудшению положения на мировой арене, что непосредственно воздействует на экономику, сильно зависящую от экспорта.

Отдельно можно выделить частные случаи адвербиализации прилагательных menudo и menudito в качестве интенсификаторов при итеративных глаголах (llover, nevar, clavetear, taconear). При глаголах иной семантики используется аналог menudamente, реализующий следующие значения: 1. малыми дозами 2. обстоятельно, подробно, детально:

Artur Mas enumeró menudamente las deficiencias del discurso del líder socialista. – Артур Мас детально перечислил недостатки речи социалистического лидера.

Кроме того, представляется важным отметить, что в языке современной испанской прессы часто можно наблюдать явление синтаксической адвербиализации прилагательных или причастий:

No es de recibo que el Gobierno de Aznar asista imp á vido al cierre del banco… – Неудивительно, что Правительство Аснара невозмутимо содействует закрытию этого банка…

Явление адвербиализации прилагательных и причастий характерно для различного рода интервью, а также обзорных статей и журналистских расследований, где автором вводится прямая речь с целью более достоверного изложения материала. Употребление прилагательного/причастия в функции наречия придаёт высказыванию дополнительную эмоциональную окраску и делает его более лаконичным, например:

“Les juro, yo no tengo nada,”- explicaba suplicante el anciano. – «Я Вам клянусь, у меня ничего нет», - объяснял умоляющим тоном старик. Следует отметить, что адвербиализованное прилагательное/причастие лишь морфологически и синтаксически относится к существительному, семантически же оно модифицирует глагол:

“Uno paga una vez a la guerilla y dos al banco,” – dice desconsolada una recién llegada. – “Каждый платит один раз партизанским бандформированиям и дважды в банк,” – говорит в отчаянии одна из только что прибывших.

Необходимо учитывать, что адвербиализация прилагательного/причастия в данном случае окказиональная, временная. Прилагательное не переходит в категорию наречия, а лишь приобретает некоторые его свойства, приобретая статус семантического аналога и вытесняя из подобных контекстов словоформы на –mente.

Таким образом, в языке современной испанской прессы широко представлены как наречия с суффиксом –mente, так и адвербиализованные прилагательные самой различной семантики. Семантическая

24

Page 23: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

составляющая парных однокоренных наречий может быть как однородной, так и разнородной. Семантика глагола, как объекта наречной характеризации, во многом предопределяет границы функционирования наречий на –mente и однокоренных адвербиализованных прилагательных. Не каждое адвербиализованное прилагательное может иметь однокоренной аналог с суффиксом –mente. Семантико-синтаксическая характеристика наречий на –mente и адвербиализованных прилагательных не всегда совпадает. В большинстве случаев адвербиализованное прилагательное выступает интенсификатором или выразителем качественной характеристики действия, в то время как характеризующие свойства однокоренного наречия на –mente могут быть ориентированы как на глагол, так и прилагательное. Для языка прессы характерно явление синтаксической адвербиализации прилагательного или причастия, которые в определённых контекстах конкурируют с наречиями на –mente, поскольку характеризуют не просто действие, как таковое, а устанавливают его связь с эмоциональным состоянием субъекта.

ЛИТЕРАТУРА:1. Денисова А.П. Стилистические функции наречий на –mente в

современном испанском языке. – Дис…канд.филол.наук. – М., 1985.

2. Franch Juan Alcina, Blecua José Manuel. Gramática española. 9-a edición, Barcelona,1994.

3. Kovachi O. “El adverbio” en Gramática descriptiva de la lengua española, vol. I. RAE. Colección Nebrija y Bello, Espasa Calpe, S.A., Madrid, 1999.

4. Pérez Galdós, Benito. Zumalacárregui, madrid, Ernando, 1949.5. Quiroga Elena. Tristura, Barcelona, Noguer, 1960.

25

Page 24: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Белова К.А. (Россия)

Прагматическая направленность рекламы(на материале испанских рекламных текстов)

K. Belova (Rusia)

Orientación pragmática de los textos publicitarios españoles

La orientación pragmática de la publicidad es la categoría de estimación del efecto producido por el texto que cubre tanto los factores intraligüísticos como extraligüísticos lo que favorece a los fines de cada acto comunicativo. El fin de la publicidad es influir en el recipiente (comprador) de tal manera que él aproveche lo que se le ofrece (algún producto o servicio). Así que la publicidad ejerce varias funciones que vamos a examinar en esta ponencia.

Прагматический аспект в рекламе целесообразно рассматривать как категорию оценки эффективности текста, включающую в себя как интра-, так и экстралингвистические факторы, способствующие достижению определенной цели, присутствующей в каждом акте коммуникации. В случае рекламы этой целью является воздействие на поведение адресата (покупателя), чтобы вызвать готовность приобрести рекламируемый предмет (воспользоваться рекламируемой услугой). 1) Важнейшей функцией рекламы, несомненно, является коммуникативная (информационная), поскольку ссылка на рекламируемый объект и подаваемая информация о его качествах считаются основным условием для достижения поставленной цели (RENAULT SCÉNIC. Creamos automóviles).2) Целью фатической (контактоустанавливающей) функции является поддержание коммуникации, проверка одинаковости состояния у адресата и адресанта, подразумевающая, в том числе, использование общего тезауруса при вербальной коммуникации. Специфика рекламной коммуникации заключается в том, что оба участника общения исходят из общей предпосылки: любая реклама имеет прагматическую направленность. Поэтому чаще всего адресат адекватно воспринимает рекламный текст, несмотря на возможное отклонение от логики, странность или даже противоречивость (PENTAX – MENOS ES MÁS//SONY – Presume de imagen incluso sin encenderlos).3) Аппелятивная (конативная или персуазивная) функция рекламного сообщения реализуется в форме, например, иллокутивного акта. Ее задача как то воздействовать на адресата с целью получения результата – приобретения объекта рекламы (OMEGA – la elección de James Bond// CITROËN XSARA – Un sueño de última generación).4) Экспрессивная или эмотивная функция рекламы учитывает фактор адресанта в модели коммуникативного ряда, информирует о состоянии адреса или его потенциального отношения к содержанию сообщения. Это

26

Page 25: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

скорее способ передачи информации, перекодировка полученного содержания с учетом субъективного отношения к действительности. Исследуя эту функцию рекламы, стоит отметить, что адресант (фирма-производитель) и адресат (покупатель) часто могут фигурировать как персонажи рекламного сообщения (CLARINS – ahora puede conservar una piel joven// La Buena mesa es la debilidad de don Carlos. Don Carlos. Vino de Yecla.).

В основном, эта функция направлена на формирование положительного имиджа. Для реализации данных функций могут использоваться грамматические средства всех уровней.5) Эстетическая или поэтическая функция рекламы занимает особое место в рассматриваемом виде коммуникации. Она помогает облечь рекламный текст в наиболее эффективную (с точки зрения воздействия на адресата) форму. Подавляющее большинство рекламных сообщений не отличаются эстетическим совершенством, но это и закономерно, поскольку преследуются чисто коммерческие цели.

На уровне языковых средств эстетическая функция обнаруживает себя в использовании различных тропов и фигур речи (сравнения, метафоры, гиперболы, антитезы, гротеск и т. д.). Эстетическую функцию сегодня можно рассматривать как в «низком», сугубо коммерческом смысле (средство увеличения продаж), так и в «высоком» смысле (среда реализации художественно-креативного потенциала).

Поскольку любая реклама основана на манипулятивном воздействии на читателя (слушателя, зрителя), следует отметить, что помимо вышеуказанных позитивных факторов, существует и ряд негативных последствий прагматического воздействия рекламы на потребителей (внушение ложных морально-этических ценностей, навязывание сомнительных норм социального поведения, формированию ложных потребностей).

27

Page 26: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Беляева А.А. (Россия)

Явление queísmo в современном испанском языке

A. Beliayeva (Rusia)

Queísmo en la lengua española

Se suele entender por queísmo la supresión indebida de la preposición de delante de la conjunción subordinada que y ante el pronombre relativo que. Este fenómeno, que no corresponde a las normas gramaticales de la lengua española, es frecuente en la lengua de los hispanohablantes, lo que da mucha preocupación a los gramáticos. Tratamos de hacer un resumen de las estructuras donde aparece este fenómeno y mostrar unas causas principales de queísmo.

Под явлением queísmo подразумевается тенденция ненормированного опущение любого предлога перед подчинительным союзом que либо перед относительным местоимением que (рассмотрение проблемы опущения предлогов перед относительным местоимением que не входит в рамки данной работы):- Me acuerdo _ que [de que] era Navidad.

На основании изученного материала можно сделать вывод, что queísmo появляется, с большей или меньшей частотой, в следующих структурах:1. После местоименных глаголов и перед придаточным предложением в функции дополнения, управляемого при помощи предлогов:- Me enteré _ que [de que] había llegado porque oí voces.- Siempre me olvido _ que [de que] tengo que cerrar la puerta. 2. После неместоименных глаголов предложного управления:- Todo depende _ que [de que] tengamos suerte.- Confió _ que [en que] pronto nos veremos. 3. После оборотов <estar/ser + прилагательное> или после пассивных конструкциями <ser + причастие>, которые распространяются придаточным дополнительным:- Estoy seguro _ que [de que] vas a aprobar.- Hemos sido informados por el Director _ que [de que] el Centro va a cerrar próximamente. 4. После безличных оборотов и глагольных словосочетаний, включающих существительное:- No cabe (hay) duda _ que [de que] es mejor que yo.- No tenía ni idea _ que [de que] había examen.5. В союзных оборотах, в состав которых входит существительное, и в именных конструкциях в функции союзных оборотов:- A pesar _ que [de que] es tarde, voy a dar un paseo.6. После предложных оборотов:- Además _ que [de que] es alto, encima es guapo.

28

Page 27: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

7. Некоторые другие случаи:- Ya es hora _ que [de que] enciendas la luz.

В качестве основных причин ненормативного опущения предлога de выделяются тенденция к экономии, а также действие закона аналогии. Можно отметить и другие причины, среди которых немаловажными являются проявление гиперкоррекции и фактор синтагматической нестабильности и ослабления нормы.

29

Page 28: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Булганин С.В. (Россия)

Лингвистическая интерференция в современном каталанском языке

S. Bulganin (Rusia)

Interferencia lingüística en la lengua catalana moderna

El problema de castellanización de la lengua catalana se debe al contacto de dos lenguas romances en la Cataluña actual en condiciones de una sociedad bilingüe. La influencia del castellano en el catalán se nota en distintos niveles lingüísticos: fonológico, morfológico, léxico. Desde el punto de vista de los puristas catalanes, el catalán moderno se está ensuciando con vulgarismos de procedencia castellana. Existe otra opinión: el castellano hace enriquecer al catalán léxicamente.Estas dos opiniones se estudian en el artículo.

Под интерференцией в лингвистике принято понимать проявление элементов или признаков одного языка в другом. Взаимовлияние родственных языков характерно для регионов с двуязычным населением, в которых они сосуществуют и тесно взаимодействуют в силу определённых объективных причин. Так, в результате многовекового языкового контакта, а также благодаря социополитическим факторам, взаимодействие кастильского и каталанского языков на территории Каталонии нашло отражение в многочисленных лингвистических интерференциях. За период диктатуры, запрещения каталанского языка во всех сферах, включая быт, а также миграции испано-говорящего населения в Каталонию, пик которой пришелся на 60-е годы ХХ века, кастильский язык сильно повлиял на каталанский на всех уровнях: фонологическом, морфосинтаксическом, лексическом, стилистическом и орфографическом.

По мнению многих лингвистов, главным образом радикально настроенных пуристов, отголоски тотального засилья кастильского настолько сильны, что каталaнскому языку грозит превращение в язык-кальку, особенно, в городской среде. Влияние кастильского выразилось в различных явлениях: появлении новых звуков, нейтрализациях различных противопоставлений, замене морфологических парадигм, трансформации сопоставительных элементов, заимствований, калек и т.д.

Говоря об интерференции на фонетическом уровне, можно выделить как приобретение одним языком от другого черт, не связанных с лексическим заимствованием, так и введение новых звуков в язык, параллельно с проникновением в лексику чужеродных элементов. В первом случае это может быть как принятие каталанским просодических характеристик кастильского: “gra-ci-a” произносится вместо “gra-cia” , так

30

Page 29: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

и пренебрежение фонетическим различием (гиподифференциация) до полной его потери в одном языке при отсутствии в другом: “el(s) asters” вместо “el(z) asters” (на кастильский манер).

Во втором случае заимствованные слова ,например, “ojalá”, “rejilla” войдя в каталанский узус, приносят с собой новые фонетические элементы, например, звук (x) , не свойственный каталанскому . Можно отметить и произношение каталанской “c” на кастильский манер при обозначении отдельной буквы, например: tinc el nivel ”c” de rus (у меня уровень “с“ русского языка). Необходимо также упомянуть о проникновении в каталанский через СМИ тенденций произношения иностранных аббревиатур и имен собственных, например, в английской аббревиатуре ”BBC” последняя буква произносится как испанская “с“. Ещё один явный пример интеграции заимствований, замены звуков, не принадлежащих фонологической системе языка, похожими звуками из собственной системы - превращение кастильского ”majo” в каталанское “maco” .

Классифицируя феномены морфологической и синтаксической интерференции, следует отметить такие явления: исчезновение окончаний женского рода в каталонских словах по принципу упрощения и аналогии: “gris” в женском роде вместо “grisa”; употребление слова в единственном числе с окончанием множественного; хаотичное употребление местоимений “lo/ho”; появление обобщающего артикля “lo” вместо “el” (lo mes important – «самое важное»); изменение рода некоторых существительных “el calor” вместо “la calor”; замена местоимения “lis” на “els” в дательном падеже; появление в глаголах лишней возвратной частицы “callar-se”.

В глагольных временах также часто заметны грамматические кальки как в употреблении в каталанском будущего времени с оттенком вероятности: “Será en Joan?” (“Это наверное Жуан?”) по аналогии с кастильским “¿Será Juan?”. Из привнесения в язык лишних элементов можно также отметить появление в каталанском конструкции “артикль + инфинитив” в значении причины: “Aixo li passa per menjar massa”; и наоборот, отсутствие недостающих элементов: потеря партитивного артикля и местоимений “en/hi” в каталанском. Говоря о синтаксической интерференции, нельзя не упомянуть об изменении функции герундиальных оборотов, наводнивших каталанский, недаром Бадиа и Маргарит назвал испанский языком герундия.

Среди синтаксических проникновений из кастильского в каталанский выделим употребление глаголов “esser” и “estar” в каталанском по аналогии с кастильскими “ser” и “estar” , а также создание аналогичных конструкций “tenir que” вместо “haber de”.

Отдельного рассмотрения заслуживает широкий пласт лексико-семантических интерференций, среди которых употребление кастильских слов, модифицированных в каталанском языке в соответствии с его фонетическими и морфологическими характеристиками (“apoi” вместо

31

Page 30: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

“support”), проникновение жаргонных слов и выражений(”tio”, ”porro”), лексические заимствования разных типов.

Лексическая калька или, так называемый, прямой буквальный перевод – явление очень распространенное. В каталанском существует множество калек как отдельных слов (promig,bombeta), так и целых конструкций (“donar-se compte” oт “darse cuenta”). Такой буквальный перевод оказывается чреватым объединением значений слов, представляющих некоторую начальную схожесть (включая так называемых “ложных друзей переводчика”). Из ярких примеров кастельянизмов в каталанском отметим употребление каталанского глагола “gosar” в значении кастильского “gozar”; употребление “lliurar” по аналогии с кастильским “liberar” в значении ”alliberar”; употребление слова “ocell” в ограниченном значении кастильского ”pajaro”. Существует также серия модизмов (фраз, оборотов), переведенных на каталанский, и при этом не имеющих в языке исконной формы (“de repent” вместо “de sobte”), а также идиоматических выражений(“pagar el pato” вместо “pagar els plats trencats”).

Возвращаясь к социолингвистическому аспекту проблемы нужно отметить, что столь тесный контакт языков на территории современной Каталонии волнует в основном борцов за чистоту каталанского, так как, к примеру, каталанские интерференции в кастильском не выходят за пределы автономии и не дают испанским пуристам повода бить тревогу. В этой связи необходимо принять во внимание две основные точки зрения по проблеме так называемой “кастельянизации” каталанского языка.

С началом демократизации, возрождением национального самосознания каталонцев многие каталонские лингвисты, поддавшись всеобщей эйфории, стали открещиваться от кастильского языка, литературы и культуры, называя в своих исполненных патриотизма трудах интерференции из кастильского варваризмами, “вульгаризмами”, и даже “кастельянщиной” (castellanades). Женералитет проводит жесткую лингвистическую политику, в особенности в сфере образования и СМИ, цель которой провести чёткую грань между языками, пытаясь, иной раз, искусственно навязать каталанские архаизмы, на месте которых давно прочно укоренились кастильские заимствования. По большому счёту, согласно официальной позиции борцов за чистоту каталанского, различие между самими терминами «варваризм» и «заимствование» в данном случае относительно.

Но в полемике по проблеме загрязнения каталонского кастильским есть и другое мнение. Ведь, невозможно сказать с полной уверенностью, что то или иное слово появляется в лексике кастильского, скажем, в 14-15 веке, а впоследствии было замечено в каталанском в 16-17. По сути, переход лексических ресурсов – явление для всех языков нормальное. К тому же, в трактовке кастельянизма, как губительного элемента для каталанского языка, можно проследить различные оттенки, ведь кастильское слово, недавно вошедшее в язык, как, скажем, “gafes” (очки), нельзя сравнивать с появившемся в каталанском 4 века назад ”caldo”

32

Page 31: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

(бульон). Не стоит ставить на одну ступень кастильские слова, имеющие живые альтернативы в каталанском, как и другие, которые возможно заменить лишь архаизмами. Суть этой позиции: абстрагируясь от политических предрассудков, воспринимать кастельянизмы как заимствованные слова наравне с англицизмами, галлицизмами и т.д. Ведь, конечно, странно считать одинаково неприемлемым англицизм, вошедший в язык в прошлом году, и кастельянизм, заимствованный четыре века назад. Имеет право на существование и мнение, что кастильский язык не загрязняет, а в некотором смысле обогащает бедный на синонимы каталанский. Причины, по которым, принимая присутствие в языке например, французского “boutique” и английского “lockout” каталонские пуристы считают недопустимым употребление кастильских “enterrar” и “permaneixer”, - носят явно не лингвистический характер. Современный каталанский язык развивался в ХХ веке одновременно с подъемом национализма. Пронизанная этим духом нормативная лингвистика направлена против кастильского языка, представляющего угрозу самобытности каталанского. Отсюда и попытка находить как можно больше разного, пытаясь в различии найти собственную сущность.

33

Page 32: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Гарсия - Каселес К. (Россия)

Поиск исторических судеб Испании в творчестве

«Поколения 98 года»

C. García Caselles (Rusia)

La búsqueda de los destinos de España en la obra

de la Generación del 98

La crisis que afecta la sociedad espaňola a los finales del XIX – a los comienzos del siglo XX fue uno de los períodos más contradictorios y difíciles de la historia de Espaňa que reveló la necesidad de una actividad reformadora dirigida a la ilustración de la sociedad. En esta época en la literatura y la periodística de España aparecen nuevos temas dedicados a los problemas de la vida social y de la historia nacional.

La generación del 98 representa un movimiento idiológico y cultural muy amplio entre los intelectuales espanoles. Los representantes más conocidos de la Generación del 98 son Miguel de Unamuno, Ramón María Valle Inclán, Antonio Machado, Jacinto Benavente, Azorín, Ramiro de Maesta, José Ortega y Gaset, Rafael Altamira, Santiago Ramón y Cajal. La particularidad más relevante de la obra de los autores de la Generación 98 fue el deseo de comprender y analizar la actualidad existente en forma literaria.

Проблемы «исторического безвременья», «потерянного поколения» всегда вызывали и продолжают вызывать живой интерес исследователей всех научных направлений. Кризисы, переживаемые той или иной страной, как правило, оставляют глубокий след в общественной психологии страны и ее общественном сознании.

История испанской литературы, пожалуй, не знает обращения к решению общественных проблем в таком широком масштабе, как это было в деятельности «поколения 1898г.» (1). Ее характерной чертой стало стремление осмыслить в литературно-художественной форме окружающую объективную действительность. Кризис на рубеже XIX-XX веков. – один из самых сложных и противоречивых периодов испанской истории. Мучительное и сложное ощущение переходной эпохи владело и испанской интеллигенцией. Именно в это время назрела острая необходимость в просветительской и реформаторской деятельности. Литературная и художественно-публицистическая жизнь Испании обогащается новыми идеями и темами, в большой степени, благодаря деятельности представителей «Поколения 98 года», раскрыв их огромный творческий потенциал.

Говоря о столь известном феномене, как «Поколение 98», исследователи неизбежно сталкиваются с проблемой, которую, с определенной долей обобщения, можно назвать терминологической.

«Поколение 98» - это широкое идейное культурное движение в среде испанской интеллигенции. К числу наиболее видных

34

Page 33: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

представителей этого течения следует отнести, прежде всего, Мигеля де Унамуно, Рамона Марию дель Валье-Инклан, Антонио Мачадо, Хасинто Бенавенте, Асорина (Хосе Мартинес Руис), Рамиро де Маэсту и, конечно, Хосе Ортега – и Гассета, Рафаэля Альтамиру и Сантьяго Рамон-и-Кахаля.

По словам И.Тертерян термин «Поколение 98» можно употреблять лишь как «метафорическое обозначение группы или течения, объединенного не возрастом, а взглядами и стремлениями» (2).

Деятельности этого литературного и общественно-реформаторского течения положили начало две книги, вышедшие до 1898 года.: «Об исконности» Мигеля де Унамуно (журнальная публикация 1895г.) и «Испанская идеология» Анхеля Ганивета (1896г.). Возникновение этой группы объективно уходило своими корнями в движение радикальной, антиклерикальной интеллигенции конца XIX века, которое было связано с «Институтом свободного образования» - первым в Испании чисто светским учебным заведением, созданным по инициативе Франсиско Хинер де лос Риоса. Достаточно оказать, что воспитанниками этого Института были Антонио Мачадо, Рамон Перес де Айяла и др.

«Поколение 98» было одержимо чувством истории, беспокойством за историческую судьбу Испании. «У меня болит Испания» (3) – эта фраза Мигеля де Унамуно стала крылатой и точно отражала умонастроение всех представителей этого течения. В своих первых литературно-публицистических произведениях М.де Унамуно и А.Ганивет рассуждают о том, почему в прошлом Испания была столь могущественна, а теперь переживает столь сильный упадок. Где и в какой момент была совершена историческая ошибка? М. Де Унамуно в работе «О политическом маразме современной Испании» осудил «ненужную и неудачную войну, испытывающую терпение и отнимающую душевные силы бедного испанского народа» (4).

Рубеж двух веков XIX-XX считается периодом «необычайного расцвета и культурного ренессанса Испании (5). Что помогло сформироваться самостоятельному и критическому образу мыслей «Поколения 98»? Прежде всего – это философское течение, известное под названием – «краузизм»(6). Основоположником идей Ф.Краузе в Испании считается Санс дель Рио. В 1860 году он издал «Идеал человечества» - вольный перевод книги Ф.Краузе «Urbild der Menschheit». Являясь разновидностью объективного идеализма, теория Фр. Краузе легла в основу, так называемого «гармоничного рационализма» - философской системы взглядов испанских философов конца XIX – начала XX в., адептов краузизма. Они полагали, что все пороки и несовершенства человека, а следовательно, и человеческого общества происходят от противоречий между телом и интеллектом, т.е. между природой и духом. Познав истинную гармонию этих начал, человек сможет устранить противоречия и установить всеобщую гармонию, как в самом себе, так и в обществе. Интеллектуальная элита 900-гг. выступала против засилья

35

Page 34: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

церкви в образовании и общественной жизни, против католической ортодоксии.

Вторым источником, повлиявшим на реформаторскую деятельность «Поколение 98» стал – критический реализм, и в особенности реализм Переса Гальдоса. Новое поколение писателей считало, что оно обязано П.Гальдосу всем самым глубоким и самым интимным в себе. Особое внимание в творчестве М. Де Унамуно, Валье-Инклана, П.Бароха, Асорина, А.Мачадо уделяется образу испанца.

Их можно назвать наиболее упорными и настойчивыми борцами испано-говорящей культуры. В наше время невозможно найти какого-либо испанского писателя, который бы не цитировал их как неоспоримых учителей.

Почти каждый из писателей «Поколения 98» считал для себя истолкование Дон Кихота как национального мифа, где заключен испанский характер и испанская история. Роман М.де Сервантеса стал для них своеобразной библией. Через отношение к Дон Кихоту прослеживается вся духовная эволюция М.де Унамуно. Ортега-и-Гассет назвал свою первую книгу «Размышления о Дон Кихоте». Несмотря на тот факт, что «Поколение 98» представляло собой достаточно гетерогенный конгломерат идей, общественных позиций, социальной принадлежности, литературно-публицистических стилей и направлений, всех их объединяла концепция «особого исторического пути Испании». Защищая национальную духовность своего народа и выступая против «европоцентризма» Асорин писал: «Не было никогда упадка. Нам никогда не нужно было чему-нибудь учиться у Европы. Наш идеал столь же закончен и возвышен, как идеал любого другого европейского народа… Народ не может быть осужден за то, то он следует путем, отличным от путей других наций. Откуда нам знать какой путь выберет реальность» (7).

Литература.1. Поколение 1898г. рассматривается то, как художественное

направление (И.А.Тертерян, Г.Диас-Плака и др.), то как культурно-идеологическое течение (З.И.Плавский, П.Лаин Энтральго, Туньон де Лара и др.).

2. Тертерян И.А. Испытание историей. – М., Наука, 1973, стр.22.3. Unamuno M.de. Pensamiento político. – Madrid, 1965.4. Unamuno M.de. Ensayos, VlsI., Madrid, 1970.5. Арсентьева Н.Н. «Серебряный век» русской и испанской поэзии. –

М., 1995.6. Краузизм – школа последователей теории немецкого философа

Карла Христиана Фридриха Краузе (1781-1832).7. Цит.по кн.: Tuñon de Lara. Sociedad, política y cultura en la España de

los siglos XIX y XX. Madrid, 1973.

36

Page 35: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Гонсалес Р. (Россия)

Судьбы испанских детей в Советском Союзе

R. González (Rusia )

Los niños españoles 9 en la URSS

В настоящей работе проводится анализ научных публикаций, материалов испанской и российской прессы, автобиографических эссе и неопубликованных документов Государственного Архива Российской Федерации, связанных с судьбами испанских детей, эвакуированных в Советский Союз в 1937г. Цель исследования – показать то специфическое, то сложное и интересное как для историков, так и для социологов, что отличает эмиграцию испанских детей от других случаев эмиграции.

De los desastres que acompañan a todas las guerras, aquellos que afectan a los niños resultan especialmente execrables. Junto a cualquier escenario bélico, siempre encontraremos a pequeños que, acuciados por una situación que les desbordan por completo y en cuyas causas no han intervenido en absoluto, deben abandonar sus ocupaciones y actuar de un modo radicalmente distinto al habitual. Tal drástico abandono de los cánones normales por los que debe transcurrir la infancia, va inexorablemente acompañado de dolores renuncias y de profundas frustraciones, cuyas secuelas resultan muy difíciles de superar.

La Guerra Civil española de 1936 no fue ninguna excepción al respecto y prácticamente afectó a la totalidad de la niñez del país. Y precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de niños a otros países para “protegerlos” de los desastres bélicos. Hubo, empleado la terminología de la época, “infancia evacuada” a diversos países europeos (Francia, Inglaterra, Bélgica), la Unión Soviética y a México.

Entre todos, los casos de la URSS y de México (los niños de Morelia) han sido especialmente relevantes, tanto por lo numeroso de los grupos, como por las condiciones en la que han evolucionado con posterior. Aunque, bienintencionadas, esas iniciativas tuvieron en bastantes ocasiones consecuencias inesperadas y muy negativas para sus protagonistas.

Las expediciones de evacuación infantil a la Unión Soviética tuvieron una azarosa trayectoria y los niños que las integraron, alrededor de 3000, se vieron obligados a sobrevivir y madurar en un contexto muy complicado.

Breve introducción histórica para situar el caso: 1) 1937. La evacuación de España. La acogida de los niños españoles por el

pueblo soviético.2) Casas de Niños. 1941-1945. La invasión alemana en la URSS.9 De ahora en adelante , la expresión niños españoles se referirá a los niños españoles evacuados a la URSS en 1937. Este giro es utilizado hasta hoy día para nombrarles, aunque los niños españoles son en la actualidad personas mayores. Sin embargo, en España son denominados niños de la guerra.

37

Page 36: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

3) Diversificación de las trayectorias profesionales. Integración en la sociedad soviética.

4) 1956-1957. La repatriación.5) 1987-2002. La jubilación.

La especificidad de la problemática :1) El marco institucional en que se produjo la salida y las condiciones de

evacuación fueron específicos; organizada por los gobiernos en funciones – estatal y autónomos – tuvo el objetivo “preventivo” de alejar temporalmente a los niños de la contienda. La situación de guerra condicionó tanto la precariedad como las dificultades de esta evacuación y las circunstancias en las que se llevó a cabo.

2) El proceso de socialización no se desarrolló en familias (como más frecuente en países como Bélgica, Inglaterra, Francia) sino en casas de niños y jóvenes.

3) A diferencia de lo que sucedió con los demás países europeos, que organizaron la repatriación de la mayoría de los niños españoles al finalizar la Guerra Civil, la ruptura con el país y el medio de origen fue en el caso de los evacuados a la Unión Soviética duradera. Hubo un lapso mínimo de veinte años entre la salida y la repatriación. Por circunstancias diversas, un gran número de ellos no ha regresado hasta fechas recientes o incluso permanecen aquí.

4) No obstante lo anterior y como consecuencia de lo que en un principio se trató como situación transitoria (se pensó que la guerra terminará pronto y con victoria republicana), existió la voluntad por parte de los dirigentes de mantener la cultura de origen.

5) En todo momento hubo una intervención activa de los Paridos políticos en el desarrollo de los acontecimientos. El protagonismo del PCE y del PCES ha marcado de manera significativa la trayectoria de los individuos.

6) Las características del régimen soviético y la proyección internacional del país propició que los niños evacuados se vieran envueltos en circunstancias y procesos diversos, en distintos momentos de la historia. La Segunda Guerra Mundial sucede siendo muchos de ellos adolescentes, lo cual predispone para que se involucren y participen en la misma (tanto en labores civiles de retaguardia, como militares en el frente). Asimismo, han constituido un importante objeto de juego en el marco internacional, en distintos niveles. Los niños españoles ha sido pare directamente implicada de las relaciones entre el régimen franquista y el soviético y en la evolución de los complicados vínculos entre el PCE y PCUS. Dentro de esta dinámica, algunos han intervenido como protagonistas directos. Por ejemplo, en el contexto internacional especialmente relevante (guerra fría, crisis de los misiles, situación del comunismo…) algunos participaron dentro del proceso de colaboración entre la URSS y Cuba, y otros en España, en la resistencia al franquismo.

38

Page 37: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

7) La extensión e la Unión Soviética, la diversidad cultural la rivalidad e los pueblos que la componían, la distensión entre la ciudadanía soviética y la nacionalidad, la integración y desintegración del país son hechos que han condicionado la trayectoria de los agentes, tanto en el presente como en el pasado: la movilidad y la dispersión del colectivo, las dificultades de comunicación, las divisiones territoriales y restricciones residenciales, el acceso diferencial a los bienes del consumo. Asimismo, en la actualidad, la desintegración de la URSS ha generado problemas legales: no existen acuerdos bilaterales con determinadas repúblicas sobre las pensiones de jubilación, los súbditos españoles residentes en Rusia son los únicos beneficiarios de las ayudas que el gobierno español envía, las guerras intestinas han ocasionado en algunos casos la pérdida de derechos adquiridos.

8) El hecho de haber compartido de forma prologada circunstancias idénticas o comparables está en la base de la formación de subgrupos hispano-rusos; la producción de formas culturales híbridas, así como la materialización de esta identidad grupal en matrimonios endogámicos y mixtos, redes sociales, encuentros y celebraciones, grupos de presión, asociaciones, etc.

Hasta finales de los ochenta, apenas vuelve a mencionar la prensa el tema. En 1987 se organiza el 50 aniversario de la salida en Madrid (y simultáneamente en Moscú). A partir de estas mismas fechas aumenta el interés periodístico por el tema. Se celebran congresos, mesas redondas, exposiciones, que manifiestan el interés académico y político por el tema. Igualmente, se hacen presentaciones públicas de libros recientemente publicados por niños o por personas vinculadas de manera más o menos directa con su historia. La divulgación cada vez más amplia del tema hace que los niños españoles se conviertan en objeto de interés para los medios de comunicación sensacionalistas, en donde importa menos el rigor de los sucesos históricos que la apelación a un fácil sentimentalismo, se destacan fundamentalmente las dimensiones y los acontecimientos trágicos, reconocibles por el público y adecuados para suscitar la identificación: la infancia, las penalidades de la guerra, la orfandad, la separación de la familia y de la tierra de origen, la problemática relativa a las pensiones y viviendas.

Las publicaciones analizadas están marcados en su mayoría por los términos: protagonistas de una tragedia humana, víctimas de exilio, involuntarios exiliados, víctimas inocentes, infancia rota, duro régimen de vida, la pobreza, jubilados sin pensión, ancianos supervivientes, vencidos y humillados, exilio tan obligado como inhumano, héroes derrotados, sueños frustrados…

Por otra parte no ha de olvidar el papel positivo desempeñado por la URSS, indicando la generosidad y los recuerdos felices de la estancia de los niños españoles aquí. Se agradece la solidaridad soviética (alimentación, cariño…), la educación impartida y las oportunidades ofrecidas, la protección durante la Segunda Guerra Mundial, la política de no asimilación y la permanencia del regreso a España como objetivo prioritario, las atenciones

39

Page 38: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

generales de los soviéticos hacia los españoles. En este sentido, los niños españoles dejan de ser víctimas acogidas por la URSS, y pasan a ser personas que se formaron aquí, estableciendo así una relación especialmente intensa, duradera y sustancial con este país, implicación que sigue manifestándose en la actualidad._________________________________

Literatura:

1) Alted Vital, A., Nicolás Marin, E., González, Martell, R.“Los niños de la guerra de España en la Unión Soviética. De la evacuación al retorno (1937-1999), Madrid, Fundación Largo Caballero, 1999

2) Zafra, E., Crego R., Heredia, C. “Los niños españoles evacuados a la USS (1937)”, Madrid, 1989

3) Devillard, Mª.J., Pazos, A., Castillo, S. Y Medina, N. “Los niños españoles en la URSS (1937-1997): narración y memoria”, Barcelona, 2001

4) Rubio, J. “La emigración de la Guerra Civil de 1936-1939. Historia de éxodo que se produce con el fin de la II República española”. Tomos 1-3, Madrid, 1972

5) Евпатьевский А.В. «Испанская эмиграция в СССР. Историография и источники, попытка интерпретации», Тверь, 2002

40

Page 39: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Гонсалес-Фернандес А. (Россия)

Хасинто Бенавенте, судьбы испанской драматургии в России

A.González Fernández (Rusia)

Jacinto Benavente, destinos de la obra dramática española en Rusia

El objetivo de este informe es presentar el nombre y la obra del autor dramático español Jacinto Benavente, bastante famoso en España y casi desconocido en Rusia. Su producción literaria le valió en 1922 el Premio Nóbel de Literatura.

В России мало знают об испанской драматургии. Складывается впечатление, что, после Сервантеса, Лопе де Вега, Тирсо де Молина и Кальдерона (XVI-XVII века), в Испании не было драматургов вплоть до начала XX века (т.е. до Ф. Гарсии Лорки).

А драматурги в Испании были, они писали свои драмы, комедии и трагедии, и там их читали, любили или критиковали. Но на русский язык не переводили. Не происходило это по ряду причин. Возможно, по сравнению с шедеврами Лопе де Вега, Тирсо де Молина и Кальдерона драматические произведения Дуке де Риваса, Хасинто Бенавенте и других казались переводчикам менее интересными и оригинальными. Возможно, к тому времени появились переводы с других языков произведений, затрагивающих аналогичные темы. Возможно, просто мало кто знал испанский язык… Одно ясно: этим авторам в России не повезло. К примеру, кто читал на русском языке пьесы Хасинто Бенавенте Мартинеса (лауреата Нобелевской премии в области литературы 1922 года)?

Он родился в Мадриде в1866 году, учился на юридическом факультете Мадридского Университета, начал писать в 1884 году. Бенавенте входил в состав литературных групп Café Ibérico и Café de Madrid (сюда входили знаменитые представители поколения 98 года: Р. дель Валье Инклан, Пио Бароха и другие).Именно он способствовал расколу в Café de Madrid. Возможно, эта одна из причин, по которым литературные критики не включают его в число представителей поколения 98 года; он всегда рядом, но не один из них.

Расцвет в творчестве Х. Бенавенте пришёлся на 1900-1910 годы, когда он написал пьесы «La noche del sábado”, “Los intereses creados”, “Señora ama”. «Игра интересов» («Los intereses creados”) была написана в 1907 году. Она единственная была переведена на русский язык в 1919 году и была издана в Петрограде. Почему именно она? Объяснений может быть несколько.

Во-первых, и испанские и русские критики признавали, что это лучшее произведение Бенавенте. В Испании эта пьеса была поставлена в Театре «Лара» в Мадриде (в декабре 1907 года и долго не сходила со сцены.

41

Page 40: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Во-вторых, эта пьеса продолжала традиции народного фарса, столь популярного и в России, и очень напоминала итальянскую «Сomedia del Arte”.

В-третьих, считается, что в этой пьесе критика автором пороков буржуазного общества достигает наибольшей остроты и силы (а ведь на дворе 1919 год, в России победила Социалистическая революция). Пьеса была поставлена в нескольких советских театрах, в том числе и в Малом театре в Москве. По словам критиков « эти постановки всегда проходили с большим успехом»…

42

Page 41: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Гонсалес-Фернандес E. (Россия)

Испанская эмиграция 1939 года в отражении общественного сознания современной Испании

E. González Fernández (Rusia)

La emigración española de 1939 en la conciencia común de la España moderna

En este estudio se trata de analizar el fenómeno de la emigración española del año 1939 dentro del marco del actual proceso histórico-cultural español. Se trata también de un intento por parte de la sociedad española de no sólo recopilar y conservar los testimonios de los participantes activos de aquellos hechos, sino también de los que eran niños en aquel entonces, que guardaban sus recuerdos infantiles que nunca antes tenían la posibilidad de exponer: hoy presenciamos la labor de los medios de comunicación de España de publicar las memorias de toda clase de emigrados pilíticos de aquella época. Se trata también de ver la emigración española del siglo XX como un fenómeno intercultural, capaz de no sólo conservar la hispanidad de sus miembros, sino también influir en el porvenir del país. El estudio de la emigración española como modelo de la emigración, que sigue siendo un fenómeno vivo en la historia de España, permite comprender las causas y trancendencias histórico-culturales en la actualidad española y, lo que nos parece muy importante, les reconoce a los emigrados políticos su aportación al proceso de reconcillación y democratización de España después de la muerte de Franco.

Исход республиканцев из Испании, после победы фалангистов и установления диктатуры Франко, был самым значительным в современной истории страны. Около полумиллиона испанцев покинули Родину в 1939 году по политическим мотивам только через Пиренеи: около 30 тысяч навсегда остались во Франции (6), остальных разбросало по миру. Спасаясь от голода и преследований в своей родной стране, они тогда еще не знали, что впереди их ждут ужасы немецкого фашизма, уже набиравшего силу в Европе.

Нет точных данных о том, сколько испанских эмигрантов оказалось по ту сторону Атлантики, известно лишь, что больше всего их осело в Мексике (около 30 тыс.) (5).

В потоке эмигрантов оказались очень известные люди, чьи имена прославили испанскую науку и культуру. Около 5 тыс. деятелей искусства, мыслителей, ученых и политиков покинули Испанию в 1939 году, среди них: Рафаэль Альберти, Франсиско Аяла, Луис Сернуда, Роса Часель, Хуан Рамон Хименес, Хосе Ортега и Гассет, Луис Бунюэль, и т.д. С другой стороны, в политической эмиграции оказался сам король Испании Альфонсо XIII и его потомки.

Особое место в послевоенной испанской эмиграции занимают так называемые «дети войны»: всего, в период с 1937 по 1939 год, было вывезено около 30 тысяч детей, 3 тысячи из которых оказались в Советском Союзе (5). Сколько людей оказалось во «внутренней

43

Page 42: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

эмиграции» (5) (т.е. тех, кто не смог уехать из страны), точно сказать не может никто: по одним данным - около 30 тыс. человек, по другим – 50 тыс.

Прошло более 60-ти лет со дня окончания гражданской войны в Испании. Ушло поколение тех, кто сражался по разные стороны фронта. Уходит поколение тех, кто все еще носит в себе воспоминания детских лет. Выросло поколение, которое не знает, а зачастую не хочет знать, подробности, послевоенных мытарств своих соотечественников.

Воспоминания победителей были опубликованы еще при Франко, тогда как свидетельства, потерпевших поражение, оставались лишь в памяти людей, переживших трагедию потери Родины, утраты близких, крушения идеалов и надежд. Именно поэтому так важна инициатива журнала «El País Semanal», который начал печатать воспоминания людей, переживших гражданскую войну и эмиграцию, тюрьмы и лагеря. Каждая история, рассказанная на страницах журнала, это жизнь и боль, физические страдания тех, кто так и не дождался корабля в порту Валенсии, чтобы навсегда покинуть страну, и душевные муки тех, кто очутился в чужой, холодной стране, без языка, без родителей и, как оказалось, навсегда. Начинание «El País Semanal» подхватила радиостанция «SER» в своей еженедельной передаче «Hoy por hoy», в которой с 2001 года также звучат воспоминания и свидетельства тех лет.

Условно можно подразделить все опубликованные в последние годы воспоминания на 3 группы:

1. Автобиографические книги, мемуары и газетные и журнальные публикации непосредственных участников тех событий.

2. Художественные произведения, описывающие события гражданской войны с точки зрения потерпевших поражение в этой войне.

3. Произведения, авторы которых участвовали в войне на стороне фалангистов, в которых они пытаются оправдать свой выбор тех лет стремлением «прекратить убийства, грабежи и безнаказанность, царившие в стране во время Республики».

На наш взгляд, мы являемся свидетелями попытки осмысления истории нынешними поколением испанцев. Почему именно сейчас? Потому что до 1975 года, была лишь одна правда, правда победителей. После смерти Франко наступил период перехода к демократии, принятия Конституции, государственного переустройства, трансформации мозгов и возврата части эмиграции: тех, кто дожил и захотел вернуться. Сегодня уже все средства массовой информации Испании считают своим долгом высказаться на эту тему. Однако, пока еще идет период накопления информации: прежде чем, оценить, необходимо узнать и понять, что же все-таки произошло в далеком 1937; записать и сохранить для грядущих поколений свидетельства тех лет, причем сохранить в мельчайших подробностях. Ведь время уходит и с каждым днем остается все меньше живых участников тех событий! Невозможно понять своеобразие

44

Page 43: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

республиканской эмиграции, жизнь этих людей в изгнании и их влияние на культуру стран, их принявших, не зная реальности испанской жизни начала ХХ века, а также общей исторической картины в Европе в период между двумя Мировыми войнами: времени, когда русские белогвардейцы убегали в Европу из большевистской России, немецкие евреи покидали Германию, спасаясь от Гитлера, а итальянские диссиденты искали убежища в других странах от политики Муссолини. Да, исход республиканцев не смог достичь политической цели падения режима Франко и реставрации Республики, но несмотря ни на что, культурные ценности, унаследованные от Республики 1931 года, бережно сохраненные в изгнании и переданные по наследству детям и внукам, внесли свою лепту в процесс демократизации страны после смерти диктатора. Думаю, именно поэтому сегодня Испания пытается отдать долг эмигрантам тех лет. Надо отдать должное первому демократическому испанскому правительству, одним из первых актов которого, было возвращение гражданства всем эмигрантам и их потомкам, пожелавшим принять испанское гражданство. Вторым важным шагом в этом направлении, было возвращение на Родину всех, пожелавших вернуться. Сегодня испанское общество осознало, что необходимо восполнить пробел в воспитании молодежи и дать ей возможность взглянуть на другую сторону медали 1937 года. И самое главное, признать вклад эмиграции не только в культурно-историческое развитие страны, но и в становление сегодняшнего гражданского общества. А это означает, вернуть тысячам испанцев чувство гордости за прожитые годы и осознание того, что их жертвы и страдания были не напрасны. Пришло время собирать камни!

Литература:

1. De Armiñan, Jaime “La dulce España. Memorias de un niño partido en dos”, 2000

2. Falcón, Lidia “Los hijos de los vencidos” (1939-1949), Barcelona, 19793. Martínez Reverte “Hijos de la guerra”4. Zafra, E., Crego R., Heredia, C. “Los niños españoles evacuados a la

URSS (1937)”, Madrid, 19895. «El País Semanal» №1304от 23.09.01 “Los últimos niños de la guerra”. 6. “El País Semanal”, № 1372, от 12.01.2003 года

45

Page 44: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Гринина Е.А. (Россия)

Вклад Каталонии в мировую историю и культуру в период своего расцвета в XIII-XV веках

E.Grinina (Rusia)

La aportación de Cataluña a la historia y cultura mundiales durante la época de su florecimiento en los siglos XIII – XV

Каталония в XIII – XV веках играла заметную роль в жизни средневековой Европы. Росту её престижа способствовали: значительное расширение территорий, создание собственных колоний и контроль над торговыми морскими путями во всем Средиземноморском бассейне. Каталонцы стали авторами первого свода морских законов, принятого всеми морскими державами. Активная торговля и экономический подъем способствовали росту политической активности горожан (создание парламента, принятие конституции). Все это подготовило благоприятную почву для расцвета науки и культуры, открытию университетов. Каталанский язык решительно потеснил латынь не только в художественной прозе, но и в таких жанрах как историография, правовые документы, религиозная проза. Каталонские авторы прославили поэзию трубадуров и стали первыми романскими филологами, попытавшимися осмыслить новые романские языки.

La historia y la cultura de España, como la de casi todos los países europeos, es satisfactoriamente conocida. “Al menos en sus grandes rasgos, sabemos lo que fue España desde la Edad Media, y aun antes... Las crónicas españolas de la Edad Media han sido pulcramente editadas y estudiadas; la lengua española ha sido recontruida, desde Menéndez Pidal hasta Rafael Lapesa, con inmenso sabor y penetración; la literatura ha sido explorada, con erudición y talento, sobre todo desde Menéndez Pelayo – cuya obra en este aspecto es prodigiosa -, por el propio Menéndez Pidal y sus discípulos próximos y remotos, empezando por Américo Castro, Dámaso Alonso y los más jóvenes”, - afirma Julián Marías, el historiador contemporáneo y el autor del libro “España inteligible. Razón histórica de las Españas” y el que, a pesar de lo dicho, opina que “España resulta menos comprensible ahora que lo era tradicionalmente” (1, p. 35-36) y dedica su monografía a este tema.

Todo lo que está relacionado con Cataluña, siendo ésta actualmente una de las comunidades autónomas de España, no se sabe mucho fuera de las fronteras de los Países Catalanes, puesto que la mayor parte de lo que se estudia, se edita en catalán y es accesible sólo a un grupo reducido de catalanofilos, que a lo mejor forman parte de la Asociación Internacional de Lengua y Literatura Catalanas (AILLC). No cabe duda que Cataluña ha aportado una contribución importante a la historia y en la cultura mundiales. Basta con mencionar tales nombres como Antonio Gaudí, Salvador Dalí, Montserrat Caballé que son familiares a cada persona culta sin dar importancia, el ciudadano de qué país sea.

46

Page 45: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

En la presente ponencia me gustaría tocar uno de los temas clave de la historia de Cataluña que es el período de su florecimiento en los siglos XIII – XV. ¿Cómo es Cataluña aquel entonces? Es un estado feudal que lleva una vida política, económica, comercial, social y cultural muy activa.

A lo largo de los siglos XI y XII Cataluña ya ha ampliado bastante sus territorios gracias a la política expansiva, sea a través de la compra de derechos y señoríos o a través de lazos matrimoniales con miembros de las grandes casas nobles de la antigua Galia romana (Provenza, 1112; Aragón, 1137). Cabe destacar dos direcciones expansionistas que marcan la política catalana desde la segunda mitad del siglo XII hasta el final del XIII: por el norte, Occitania, al otro lado de los Pirineos; por el sur, las zonas del este peninsular que poseen todavía los moros (Valencia y las Baleares). La influencia catalana se extiende rápidamente por el Mediterráneo, llegando a dominar Cerdeña (1174), Sicilia (1282), Nápoles, los ducados de Atenas (1311) y Neopatria (1318) y el principado de Morea en los Balcanes (1355). Desde finales del siglo XIII Catalaña ya entra en juego de la política europea con las luchas entre gibelinos y guelfos, entre los Hohenstaufen y los reyes de Francia y el Papado.

La prosperidad económica de aquella época se basa sobre todo en el comercio porque los catalanes se dedican con afán a negociar con muchas ciudades cristianas y musulmanas. Es el comercio que le permite a Cataluña mantener una fuerte posición económica, disminuyendo los estragos causados por la Pesta Negra que afecta profundamente todas las tierras mediterráneas (1348) y ocasiona la pérdida de dos tercios de su población. En general, la economía catalana se caracteriza por un cierto aumento industrial, sobre todo textil, y un alza de la producción agrícola. Además, es significativo que en los Países Catalanes se funden las primeras instituciones bancarias europeas: la Taula de Canvi en Barcelona (1401) y la Taula de Valencia (1407).

Debido a su política expansiva y su posición geográfica ventajosa Cataluña llega a ejercer un control casi absoluto sobre las rutas comerciales del Mediterráneo hasta finales de la Edad Media. Como Barcelona mantiene consulados en 57 ciudades, no es sorprendente que los catalanes den a conocer el Código de costumbres marítimas llamado “Lleis de Consolat de Mar” (s.XIII). Como sus 259 capítulos comprenden todas las leyes relativas al comercio marítimo en todo el litoral mediterráneo, lo celebran y lo observan todas las naciones a lo largo de muchos siglos

47

Page 46: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

El desarrollo ecomómico y comercial lo acompaña una intensa actividad política, cuya finalidad es moderar la autoridad de los reyes. El Consejo de Ciento, corporación municipal antigua de la ciudad de Barcelona, creada en 1274 por el rey Jaime I, desempeña un papel muy importante en la vida de la sociedad catalana. El movimiento municipal da impulso a la creación de las Cortes Catalanas que están compuestas de los representantes de tres brazos: nobleza, clero y burguesía, y cuyas funciones son recaudar impuestos, velar por el cumplimiento de las constituciones políticas, defender el país, así como sentencias judiciales y persecución de criminales. El carácter democrático de la Constitución de 1283 lo testimonia uno de los artículos que proclama que ninguna ley o ninguna modificación de la Constitución se adopta sin ser aprobada por la mayoría formada por los representantes de cada brazo, es decir: “... dels Prelats, dels Barons, dels Cavaliers e dels Ciutadans de Cathalunya, o ells appelats, de la major, e de la pus sana part d’aquells” (4, p. 70 – 71).

Las ciudades catalanas gozan de una serie de privilegios y derechos, es decir, elegir sus propias autoridades y tribunales, disponer de recursos financieros, establecer impuestos, hacer un negocio con comerciantes extranjeros, esconder a campesinos escapados, etc. Estas libertades convierten la ciudad catalana en una especie de la república feudal. Las relaciones entre los feudos y las ciudades las refrendan tales documentos jurídicos escritos en catalán como “Les costums de Tortosa” (1273), “Furs de Valencia” (s. XIII), “Usatges de Barcelona” (s.XIII).

La aportación de Cataluña en la cultura europea medieval es considerable. En el campo de arquitectura las catedrales góticas y otros edificios eclesiásticos y civiles del mismo estilo arquitectónico siguen siendo el símbolo de la época medieval hasta hoy día. En el campo de pensamiento, de vida espiritual y de enseñanza el papel primordial lo desempeñan los eclesiásticos: ya de antaño los monasterios sirven de centros culturales. La Baja Edad Media se ve marcada por la aparición de órdenes religiosas mendicantes (dominicanos, franciscanos, mercedarios) que reparten entre sí las zonas de influencia. Son los mendicantes que impulsan la creación de las universidades en Europa medieval.

La primera universidad catalana fue la de Montpellier (s. XII), famosa por sus estudios de medicina. Los mejores especialistas árabes y judíos, por ejemplo, Averroes, fueron invitados allí para dedicarse a las investigaciones científicas e impartir clases. Mientras la ciudad de Montpellier era catalana, los monarcas no pensaron en la creación de otro centro de estudios en su territorio. Sólo en 1300 se erige la Universidad de Lérida, fundada por el rey Jaime II. Como los eclesiásticos ejercen mucha influencia en los centros de enseñanza de Cataluña medieval, es lógico que allí se dé mucha importancia a la teología, la filosofía y el derecho.

48

Page 47: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Una de las páginas más brillantes de Cataluña medieval es sin duda la literatura. Como se sabe, la primera poesía europea escrita ya no en latín, sino en una de las lenguas románicas – en provenzal, es la trovadoresca. También es bien conocido que muchos trovadores son de origen catalán, entre ellos muy célebres, tales como Giraut de Bornelh, Guillem de Cabestany, Ramón Vidal de Besalú, Cerverí de Girona y muchos otros. Lo que caracteriza la situación lingüística de aquella época es que Cataluña se vale de dos lenguas literarias románicas: el catalán como la lengua de prosa, el provenzal como la de poesía. El dominio del provenzal en la poesía catalana termina sólo con la llegada de Ausias March (s. 15), el cual ya redacta sus poemas en catalán libre de provenzalismos.

Siguiendo la tradición poética de Provenza, los trovadores catalanes celebran concursos para premiar las poesías que se consideran como las mejores. El primer certamen se da en 1323 en Tolosa donde un grupo de los ciudadanos fundan el Consistorio de la Gaya Ciencia, o del Gay Saber, con el objetivo de conservar la lengua provenzal clásica y resucitar la casi muerta poesía de los trovadores. El fruto de su labor es el Código de las leyes gramaticales y poéticas “Leys d´amors” que se divulga extraordinariamente por Cataluña y sirve de modelo para imitar. Casi un siglo más Cataluña alimenta el fuego de la poesía trovadoresca, organizando las fiestas de Gaya Ciencia en Lérida (1338), Barcelona (a partir del 1393) que se denominan Juegos Florales porque al ganador se le otorga una flor (natural o de oro o de plata).

La aportación muy importante en la filología románica la hacen los trovadores catalanes con sus reglas poéticas, retóricas y gramaticales. No es nada extraño que los primeros manuales para componer versos en provenzal los redacten los trovadores, cuya lengua materna no es provenzal. Es lógico que los catalanes Ramón Vidal de Besalú (s. XII), Jofre de Foixa (s.XIII), Luis d´Averçó (s.XIV) traten de enseñar a sus compatriotas las leyes del provenzal, aunque éste parezca muy similar al catalán. Las observaciones sobre el estatuto del catalán, sus rasgos específicos en comparación con el latín, tendencias analíticas de las lenguas románicas y muchas otras caracterizan a estos autores como los lingüistas de buen olfato que labraron el terreno para los filólogos del Renacimiento.

La fama de ser el creador del catalán literario le pertenece a Ramón Llull (1232-1315), autor de 243 obras filosóficas, teológicas y narrativas. Para apreciar la importancia de la obra de Llull hay que tener en cuenta de que la ciencia medieval, sobre todo la filosofía y la teológia, se expresa en la Europa cristiana de aquellos tiempos en latín. La aportación genial de Llull, como marca la historia de la lengua literaria catalana (2, p. 304), consiste en tratar estos temas en romance. Los filólogos catalanes contemporáneos (Martí de Riquer, Jordi Rubió) tienen diferentes puntos de vista, hasta opuestos, hablando de la influencia de la prosa llulliana sobre la literatura catalana medieval. Sea como sea, gracias a la labor fecunda de Ramón Llull la lengua literaria adquiere una perfección y modernidad sorprendentes (3, II, p. 335).

49

Page 48: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

La uniformidad lingüística del catalán literario es también el mérito de la Cancillería, cuya actividad podemos comparar con la de las Reales Academias de Europa unos siglos más tarde. La Cancillería reúne a los mejores escritores, traductores, redactores de su época, que tienen por objetivo cuidar el catalán literario, siguiendo el modelo de Llull y otros autores famosos. Es allí donde se traducen al catalán las obras más significativas de la cultura latino-eclesiástica, del mundo árabe y hebreo, al igual que de la literatura francesa e italiana.

Es muy difícil en breves palabras abarcar la época llena de sucesos y manifestaciones literarias. Para concluir la presente ponencia vale la pena subrayar una vez más que el período de esplendor de Cataluña medieval no ha pasado inadvertido en la historia y la cultura mundiales.

Literatura:1. Marías J. España inteligible. Razón histórica de las Españas. Madrid. 1993.2. Nadal J., Prats M. História de la llengua catalana. Barcelona. 1982.3. Riquer M., Comas A. História de la literatura catalana. I,II. Barcelona, 1980.4. Trueta J. L´esprit de Catalunya. Barcelona. 1981.

50

Page 49: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Гусева И.В. (Россия)

О совершенствовании лексических навыков у продолжающих изучение испанского языка как иностранного

I. Gúseva (Rusia)

Técnicas y estrategias para enriquecer el vocabulario (nivel intermedio y superior de aprendizaje de E/LE)

Статья посвящена некоторым проблемам, возникающим в процессе совершенствования лексических навыков у обучаемых, уже обладающих определенным набором знаний в данной области и усвоивших лексико-грамматический материал начального этапа обучения иностранному языку. Для более успешного и быстрого овладения обучаемыми лексикой иностранного языка преподавателю необходимо четко определить цели и задачи, как ближайшие, так и на перспективу, а также найти оптимальные способы их решения. В этой связи приводятся лишь некоторые типы упражнений, направленных на обогащение словарного запаса обучаемых, и анализируется их реальная эффективность, то есть их практическая полезность на пути, приближающем обучаемых к свободному владению иностранным языком.

Tradicionalmente en el campo de la enseñanza - aprendizaje de idiomas extranjeros se admite el concepto de que el buen conocimiento de una lengua extranjera implica el dominio de cuatro destrezas lingüísticas: la comprensión oral y escrita y la expresión oral y escrita. Para recibir, interpretar, emitir o redactar un mensaje el individuo debe realizar una serie de operaciones mentales, cuya precisión y rapidez dependen de muchos factores, entre los cuales uno de los más importantes está relacionado con el léxico almacenado en la mente del hablante u oyente. Cada uno de nosotros en su lengua materna es capaz de identificar y emplear en el habla o en un escrito miles de palabras seleccionándolas en un tiempo mínimo. “En el caso del proceso de aprendizaje de una lengua extranjera, el hablante / oyente construye, poco a poco, un sistema de almacenamiento de palabras de esa lengua, de modo que, a medida que su dominio de ella es mayor, su modo de identificar las unidades léxicas se parece cada vez más a su modo de hacerlo en lengua materna.” (1, p. 54) El proceso de creación de tal sistema no debe ser caótico ni casual y requiere una serie de técnicas y estrategias que permitan enriquecer el vocabulario en menos tiempo y con mayor rendimiento. La importancia de ampliar su vocabulario. A veces no es fácil convencer a nuestros estudiantes de que es necesario tener un vocabulario amplio no sólo para expresarse en su lenguaje materno, sino también en una lengua extranjera que aprende. Algunos de ellos desesperados ante la variedad y abundancia sinonímica del español se preguntan: “Para qué estudiar cinco sinónimos de un sustantivo o adjetivo si ya conocemos dos?” Pero una vez aprendidos todos, inmediatamente se dan cuenta de que las razones para hacerlo son muchas: sociales, culturales y, en primer término, profesionales. El lenguaje es la

51

Page 50: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

herramienta que utilizamos para relacionarnos con los demás y el léxico se puede considerarlo una de las piezas fundamentales del sistema lingüístico. A medida que uno va enriqueciendo su vocabulario, crecen sus posibilidades de comunicar con sus semejantes. Las características fundamentales del buen dominio lingüístico son la claridad, la propiedad, la concisión, la corrección y la adecuación. Pensando en estos conceptos lograremos la mayor eficacia del discurso o del escrito y, al mismo tiempo, causaremos mejor impresión al interlocutor. La claridad se logra evitando términos ambiguos, confusos o de doble sentido (siempre que nuestro objetivo no sea hacer hincapié precisamente en el doble sentido de cierta unidad léxica), de lo contrario, daríamos lugar a dudas, equívocos e incomprensión. Proponemos a los estudiantes que seleccionen las palabras que tengan el sentido exacto de lo que quieren expresar ellos y sólo después busquen adorno o revestimiento elegante, pero no exagerado, que no afecte la claridad. La propiedad es la capacidad de uno de encontrar la palabra justa para expresar un determinado concepto. El propósito de buscar una palabra apropiada en cada momento del discurso o en nuestro escrito nos hace pensar en la sinonimia y antonimia, dos fenómenos de mayor importancia para el desarrollo léxico. Para hacer ver lo importante que es la propiedad citaremos la definición de sinónimos expuesta en el Diccionario de dudas y errores del lenguaje de Souza Martínez L.: “Se dice que dos voces son sinónimas, cuando, teniendo distinta grafía, significan lo mismo o parecido; tales voces pueden ser, tan distintas como, por ejemplo, aceite y óleo, o tan parecidas como desformar y deformar; sin embargo, debe tenerse en cuenta – y esto es muy importante – que siendo sinónimas en una o más acepciones, en uno o más usos, pueden no serlo en otros, por lo que respecta a las del primer grupo mencionado; por ejemplo, no se dice un cuadro al aceite (y sí un cuadro al óleo) ni se vende óleo (y sí se vende aceite).” (2, p. 1347) En el Diccionario de M. Moliner encontramos sólo una acepción en la cual óleo y aceite son sinónimos: “Oleo (m.) – “Aceite”. Se aplica únicamente al usado en los sacramentos y ceremonias religiosas...” (3, t. II, p. 559) Proponemos a los estudiantes muchísimos ejercicios a base de la sinonimia, pero siempre teniendo en cuenta que no basta sólo presentar una serie de sinónimos, sino fijarse en los matices que son propios de cada uno de ellos, analizar el uso, enlaces frecuentes, peculiaridades estilísticas, etc. Otro ejemplo claro de lo importante que es tener presente el fenómeno de propiedad a la hora de hablar o redactar lo encontramos en el Diccionario de sinónimos de Gili Gaya: ...”La sinonimia absoluta es relativamente rara. La encontramos entre conceptos perfectamente definidos, o en objetos y seres naturales que se designan con distintos nombres: lenguas romances es lo mismo que neolatinas o románicas; el pájaro insectivo conocido con el nombre científico de Motacilla alba se denomina aguzanieves, nevadilla, caudatrémula, etc. Todas estas denominaciones, que hemos citado como ejemplo, se hallan en el caudal de la lengua y son permutables entre sí con perfecta identidad de sentido. Pero aun

52

Page 51: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

siendo así, las circunstancias y la preferencia personal o local pueden motivar el empleo de una u otra. Tiesto y maceta distinguen el mismo objeto; pero el primer nombre es preferido en Castilla y el segundo en Andalucía. De hecho, tanto el habla individual como el uso colectivo sincrónico repugnan generalmente la sinonimia absoluta y tienden a eliminarla.” (4, p.48) Muchas veces las palabras que están muy cercanas entre sí a nivel semántico nos permiten establecer graduación de acuerdo con los matices que tienen, por ejemplo, lástima (de significado menos patético), compasión (implica mayor participación en la desgracia), piedad (mayor grado de expresividad). Antes de pasar a los ejercicios de antonimia siempre recordamos a nuestros estudiantes que existen antónimos que no proceden de la misma raíz (por ejemplo, claro – oscuro, afortunado – desgraciado, etc.) y otros formados de la misma raíz mediante prefijos (por ejemplo, oportuno – inoportuno, contento – descontento, etc.). También les prevenimos que para una palabra pueden existir varios antónimos, pero el problema es identificar el antónimo de mayor propiedad semántica, asesorándose con las explicaciones previas del profesor o con un buen diccionario. La concisión, como equivalente de brevedad, permite evitar rodeos inútiles, palabras “huecas de contenido”, facilita la inmediata comprensión del lector. Además proporciona la posibilidad de no alargar sin razón alguna los enunciados y los párrafos corriendo el riesgo de que el lector se canse rápido, deje de escuchar con atención y pierda la lógica o simplemente no lea hasta el final. Aduciremos algunos ejemplos, sacados de los escritos de los estudiantes del nivel medio-superior, que abundan en explicaciones superfluas y trazaremos un parangón entre estas frases y la variante más corta de expresar la misma idea:

La lista general de población del país permitirá hacer más exactos y completos los datos estadísticos oficiales.

El censo permitirá precisar las estadísticas.

Estaba claro que no podía quedarse allí para siempre (quedarse a vivir allí).

Estaba claro que no podía arraigarse allí.

El Plan de Formación Ocupacional hará posible que los despedidos consigan trabajo en otros sectores de la economía.

El Plan de Formación Ocupacional dará a los despedidos acceso al trabajo en otros sectores de la economía.

53

Page 52: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

El concepto de corrección aplicado al lenguaje oral lo mencionamos teniendo en cuenta no sólo los factores lingüísticos, tales como la armonía de la frase, el decoro adecuado, etc., sino también los que están fuera del ámbito meramente lingüístico y los que nuestros estudiantes necesitan analizar también. Son, en primer término, los recursos gestuales y faciales propios de un interlocutor hispanohablante.

Hablando de adecuación, nos referimos a la necesidad de adaptar el discurso o el escrito a la comprensión, al gusto y a las costumbres del destinatario. Es decir “Hablar en zapatero con el zapatero y en filósofo con el filósofo” según la célebre frase de Sócrates. Para lograr los objetivos planteados y reducir la cantidad de errores léxicos cometidos por los estudiantes podemos ofrecerles varios ejercicios de entrenamiento. Para ser más concisos a los estudiantes a veces les falta saber el significado exacto de algunas palabras que seguramente han oído y que incluso suenan casi igual en su lengua materna. Nos referimos, en primer término, a los sustantivos y adjetivos formados a base de raíces griegas y latinas. Por ejemplo, provocan dudas las definiciones e interpretaciones de las palabras: filántropo (m.) – derivado del griego “philanthropus”, de “filo-“ o “phileo”, “amar” y “antrop-“, raíz griega que significa “hombre”; (3, I t., p. 1305) altruista (adj.) – del lat. “alter”, otro; (3, I t., p. 152) fatuo (m., adj.) – del lat. “fatuus”, derivado de “fari”, “hablar”; (3, I t., 1287) misántropo (m.) – compuesto de raíces de origen griego “mis-” de “miseo”, “odiar” y “antrop-“, “hombre”; etc. (3, II t., 424) El ejercicio de entrenamiento se puede dividirlo en dos partes, ofreciendo en la primera una lista de palabras difíciles de interpretar acompañadas de la tarea de explicar su significado consultando el diccionario siempre que haya dudas. A continuación, en la segunda parte, se puede proponer buscar el adjetivo o sustantivo adecuado al contexto, por ejemplo:

misántropo, fatuo, altruista, filántropo

Lo consideraban ... (filántropo) porque se distinguía por su amor al prójimo y siempre obraba en bien de sus semejantes.

Tenía fama de ... (fatuo), pero en realidad ese aire de superioridad y condescendencia que se daba hablando con la gente le servía para disimular una gran inseguridad de sí mismo.

Era ... (altruista) y toda su vida la consagró a obras benéficas sin esperar nada a cambio, ni siquiera la gratitud.

Hablando de los ejercicios ya hemos mencionado lo importante que es el uso del diccionario en el trabajo autónomo. Insistimos en el uso del diccionario incluso en el nivel básico, en el intermedio – superior los diccionarios

54

Page 53: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

(bilingües, léxicos, de giros fraseológicos, de sinónimos y antónimos, de locuciones latinas, etc.) son indispensables y obligatorios. Para motivar a los estudiantes a que consulten los diccionarios pensamos en los ejercicios donde su uso sea inevitable, son los ejercicios de sinonimia, antonimia, paronimia, afijación y otros, y la tarea consiste en distinguir vocablos, cuya relación semántica con otros provoca dudas y errores. El hecho de que dos o más palabras tengan cierta proximidad semántica no implica que sus significados carezcan de matices o que no sean propias de diferentes registros. Es posible ofrecer una serie de sinónimos, por ejemplo, amor - afecto - cariño; entusiasmo - afán - empeño - esfuerzo; etc. para llenar los espacios en las frases eligiendo entre ellos el sustantivo adecuado al contexto. Las oraciones pueden ser como estas: Por favor, haz un ... (esfuerzo), levántate, el médico te auscultará. Puso tanto ... (empeño) en realizar el proyecto, sería lógico que tuviera éxito. Si sigues teniendo tanto ... (afán) por aprender, puedes estudiar alguna otra carrera o hacer el curso de doctorado en tu universidad.Las frases se seleccionan de tal manera que en cada una de ellas sea posible utilizar sólo uno de los vocablos. La elección, además del matiz del significado del sustantivo, dependerá del verbo y de la preposición que ya figuran en la frase. “Son parónimas aquellas palabras que entre sí tienen alguna semejanza en su origen, forma o sonido. El uso de estas palabras no es fácil, pues a veces para decidir cuál es la que debemos usar nos vemos obligados a consultar un diccionario, como suele suceder, para citar sólo unos ejemplos, con ... basto y vasto, y otras parecidas; esto es así porque se trata, la mayor parte de las veces, de voces que usamos poco, y aunque no ignoremos su significado, suelen inducirnos a confusión...” (2, p. 1071) Como ejercicios de entrenamiento se puede proponer varias definiciones y una lista de vocablos, dando la tarea de relacionar el sustantivo, verbo o adjetivo con la definición que le corresponde:

errar, herrar, hamo, amo, balido, valido

Colocar las herraduras a las caballerías. Cubrir de hierro.Andar sin destino u objetivo fijo y sin tener residencia fija.

Dueño, propietario.Anzuelo para pescar.

Favorito, privado. Hombre a quien un soberano concede su favor y confianza, y extraordinaria influencia en el Gobierno del Estado.Sonido propio del cordero, oveja, cabra, gamo y ciervo.

55

Page 54: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Conocer el significado de una vasta serie de prefijos y sufijos, procedentes sobre todo del griego y del latín es muy valioso para el dominio léxico del idioma. Los afijos son partículas que, aunque llevan cierta carga interna del significado, sólo pueden funcionar en combinación con la raíz léxica, cuyo significado en este caso se ve modificado por los prefijos y sufijos. Muchas veces, pensando en el significado de una palabra desconocida basta con recordar el significado de los afijos para descubrir fácilmente el valor semántico de la palabra. Lo indispensable en este caso, en nuestra opinión, es proporcionar a los estudiantes listas de prefijos y sufijos de uso más frecuente con explicaciones de sus significados. Cuando se familiaricen con las listas, pueden pasar al análisis e interpretación de varias palabras con afijos, basándose en el significado aportado por el prefijo/sufijo, por ejemplo: analfabeto; desahuciar; homólogo (de “homo”, prefijo griego que significa “igual” y “lego”, “decir”); (3, II t., p. 59) paraestatal (con el prefijo griego “pará-“ que expresa a la vez las ideas de “ajeno” o “exterior” y “próximo”; la palabra recientemente aprobada por la R.A.E. que se aplica a los organismos que, por delegación del estado, colaboran a los fines de éste pero sin formar parte propiamente de la administración pública); (3, II t., 633) demagogia ( el sufijo griego “–agogia” significa “conducción”, “dirección”), acrofobia (que significa “horror a las alturas”, “vértigo”; el sufijo griego “-fobia” significa “aversión”, “miedo”). La información sobre el significado de prefijos y sufijos sin duda contribuirá a enriquecer notablemente el vocabulario. Hemos hablado sólo de algunos ejercicios destinados a aumentar el dominio léxico de los que estudian un idioma extranjero. Para hacer más patente el resultado, nos parece conveniente que el trabajo culmine con un test de evaluación para que cada uno pueda poner a prueba la riqueza de su vocabulario. Si el estudiante no necesita recurrir a largas paráfrasis y varias oraciones subordinadas para expresar un concepto que puede resumirse en una palabra, ha demostrado su competencia léxica y el profesor puede estar satisfecho de haber logrado el objetivo planteado durante el curso.

Literatura:

1. Dolors Olivé “Sensación física y realidad mental: de la onda sonora al significado de los enunciados”, Cuadernos Cervantes, 2003

2. Souza Martínez L. Diccionario de dudas y errores del lenguaje. Barcelona, 1974

3. Moliner M. Diccionario de uso del español. Madrid, Gredos, 19864. Gili Gaya S. Diccionario de sinónimos. Barcelona, 19655. Concepción Maldonado “El uso del diccionario en el aula”, Madrid,

Arco Libros, 19986. Rafael del Moral, Luz del Olmo “Manual práctico del vocabulario del

español”, Madrid, Verbum, 2001

56

Page 55: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

7. Waldo Pérez Cino “Manual práctico de usos y dudas del español”, Madrid, Verbum, T. I, 2000, T. II, 2001

8. Carlos López Padilla “Ortografía didáctica”, México, Larousse, 19929. Antonio Miguel Saad “Redacción”, México, Compañía Editorial

Continental, S.A. de C.V., 199810. Шмелев Д. Н. «Современный русский язык. Лексика», Москва,

УРСС, 200311. Виноградов В.С. «Лексикология испанского языка», Москва,

Высшая школа, 200312. Фирсова Н.М. «Грамматическая стилистика испанского языка»,

Москва, Высшая школа, 198413. Розенталь Д.Э. «Практическая стилистика русского языка», Москва,

Высшая школа, 1987

57

Page 56: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Денисенко Г.В. (Россия)

Особенности прямой речи и диалогов в «новых» хрониках Рамона Мунтанера и Хауме I

G. Denisenko (Rusia)

El estilo directo y el diálogo en las crόnicas medievales de Ramón Muntaner y Jaume I

La introducciόn del estilo directo como medio de dramatizaciόn es propia para algunos géneros medievales – principalmente para la gesta y la novela caballeresca. En las crónicas latinas el diálogo no se utilizaba mucho, y si se introducía en el texto no caracterizaba a los personajes: el lenguaje del estilo directo casi no se diferenciaba del lenguaje de la narración objetiva.

En las crónicas “nuevas” que aparecen en Europa a partir del siglo XII y están escritas en las lenguas nacionales el diálogo empieza a constituir una característica muy importante de los protagonistas. El lenguaje de los personajes de las crónicas ya es más expresivo, más individualizado. La itroducción del diálogo cambia la estructura del texto de la crónica medieval y modifica el género historiográfico en general.

Введение прямой речи как способ драматизации повествования – прием, широко применявшийся в жесте, в романе, в хронографии. Однако в большей степени он свойственен романическому жанру и «новым» хроникам, написанным на национальных языках, которые заимствуют этот прием из романа. В эпических текстах сами деяния героев составляют их характеристику. Речевая же характеристка персонажа в жестах отсутствует или почти отсутствет. То же самое можно сказать и про раннехристианские латинские хроники, в которых речь действующего лица по стилю не отличается от слов автора, она так же учена и абстрактна и не характеризует героев.

Так, например, прямая речь в «Истории франков» Григория Турского насыщена цитатами из Писания и псалмов, словами молитв:

Ударяя себя в грудь, он говорил: ”Воззри, о господи, с небес и рассуди тяжбу мою».10

Здесь Григорий Турский цитирует Псальтырь, но не дословно (Пс.43,1; 79, 15). Прямая речь подчинена общей стилистике повествования, восклицания и просторечные формы отсутствуют. Именно библейский язык определяет лексико-стилистический выбор автора, который часто заставляет своих героев говорить цитатами из библии. Диалог и прямая речь не определяют структуру текста и не доминируют в повествовании. Хронист отдает предпочтение объективной манере изложения материала.

В хрониках, написанных на национальных языках, прямая речь и речевая характеристика персонажа в целом играет более значительную 10 Григорий Турский. История франков. М., 1987. Книга III, стр.93.

58

Page 57: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

роль, чем в раннехристианских хрониках, но эта тенденция проявляется в разных текстах по-разному. У Виллардуэна, например, диалог и прямая речь не доминируют в повествовании, часто встречается сочетание реплики прямой речи и косвенной (не собственно прямой): В целом можно сказать, что диалог и прямая речь не явялются определяющими для “Взятия Константинополя” Виллардуэна. У Коммина диалог также не определяет текстовую структуру “Мемуаров”. Чаще всего автор придерживается объективной манеры повествования, и прямая речь в произведении почти не встречается.

У Робера де Клари мы наблюдаем совершенно иную картину и постоянно сталкиваемся с воспроизведением прямой речи действующих лиц в тексте подсчитано, что их в хронике 95). При этом Робер де К. не мог слышать разговоры, которые вели между собой знатные сеньоры, византийские вельможи или греки из простонародья за 20 лет до описываемых событий.

“Воспроизведение” речи исторических лиц, с которыми хронист не мог встречаться, наблюдается и в других текстах. В частности, у Рамона Мунтанера воспроизводятся диалоги персонажей при описании событий, которые относятся к периоду еще до рождения хрониста. Например, Мунтанер очень подробно рассказывает о зачатии короля Якова Завоевателя, и главы, посвященные этому событию, насыщены диалогами. Без сомнения, они являются вымышленными, поскольку хронист не мог слышать, о чем говорили за 58 лет до его рождения на тайных переговорах приближенных арагонского короля Петра, будущего отца Якова I. В речи представителей других народов Мунтанер вставляет иноязычные слова и грамматические формы. Диалог определяет структуру целых глав в «Хронике» Мунтанера. Автор французской «Хроники Карла VI» при изложении событий часто приводит прямую речь того или иного лица (например, канцлера королевства, президента парламента, послов разных государств, человека из толпы мятежников-парижан). Прямая речь в данном случае или вымышленная, или сильно перефразированная. В «Книге деяний» Якова Завоевателя рассказ об историческом событии также часто передается посредством диалога. Поскольку Яков I повествует о самом себе, он часто приводит свои собственные беседы с другими историческими лицами, фигурирующими в хронике. Тем не менее, когда речь идет о переговорах в стане врага, на которых король не мог присутствовать, он также использует этот прием.

В случае с вышеуказанными текстами прямая речь всегда очень ярко характеризует героев. Речь персонажей очень эмоциональная, часто употребляются восклицания, междометия и разговорные формы. В целом диалог по сравнению с раннехристианскими хрониками более динамичен, слова автора часто разбивают реплику говорящего. У Григория Турского эмоции героев обычно описываются в речи автора при предачи действий персонажей ( /.../кричал/.../ обняв его за колени, сказал со слезами/.../ ит.д.). У Робера де Клари эмоциональное состояние героев передается не только

59

Page 58: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

посредством авторских слов, но на него указывает содержание и эмоциональная насыщенность реплик. Например, в гл. 59 Дож Энрико Дандоло, разгневанный неуплатой Алексеем IV денег, который тот должен крестоносцам, говорит ему: «Дрянной мальчишка, мы вытащили тебя из грязи…и мы же втолкнем тебя в грязь».11 Таким образом, в раннехристианских хрониках используется совершенно иная стилистика, нежели в хрониках нового типа.

В то же время, в жанре романа реплики персонажей очень часто содержат эмоциональную оценку и определяют характер действующих лиц. Таким образом, стилистика романного диалога соотносима с диалогом, который мы встречаем во многих текстах исторического содержания, и реальные исторические лица выражают свои чувства так, как герои романов. Возникает парадоксальная картина: с помощью романических приемов, т.е. заведомо вымышленного повествования, автор пытается сделать более правдоподобным историографическое произведение. Использование диалогов и прямой речи в тексте актуализирует события многолетней давности, и читатель чувствует себя причестным к этим событиям. Кроме того, диалог коренным образом меняет структуру хроники, делает историческое повествование более динамичным и занимательным, более доступным для понимания и восприятия публики.

Литература:

1. Jaume I. Llibre dels feits (2 volums). Barcelona, 1991. A cura de Jordi Bruguera.

2. Muntaner, Ramon. Cronica. Barcelona, 1927-1952. A cura de J. Casacuberta i Miquel Coll i Alentorn.

3. Виллардуэн, Жоффруа де. Взятие Константинополя. Песни труверов. М., 1984.

4. Григорий Турский. История франков. М., 1987. 5. Клари, Робер де. Завоевание Константинополя. М., Перевод, статья и

комментарии Заборова М.А. 1986.6. Коммин, Филипп де. Мемуары. М., 1986. 7. Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Клижес. М., 1980.

11 Клари, Робер де. Завоевание Константинополя. М., Перевод, статья и комментарии Заборова М.А. 1986.. Стр. 44.

60

Page 59: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Денисова А.П. (Россия)

Некоторые наблюдения над употреблением испанских наречий в

рекламных текстах

A. Denisova (Rusia)

Ciertas observaciones sobre el uso de los adverbios españoles en los textos de publicidad comercial

Наречия в испанских рекламных текстах способствуют реализации основной прагматической задачи данного коммуникативного жанра: они призваны убедить потенциального покупателя приобрести товар или воспользоваться услугой. Наибольшее количество наречий в рекламных текстах выражает обстоятельства времени и места (ahora, hoy, siempre). Велика частотность наречий-интенсификаторов (muy, más, exactamente). Качественные наречия обладают, как правило, положительной оценочностью (cómodamente, elegantemente); некоторые из них способны употребляться без суффикса –mente (Te va a salir redondo). Нередки случаи использования наречий в парцеллированных структурах (Puntualmente. Siempre. Worldwide Express). Любопытны реализации окказиональных слов наречной природы (Para dormir MASH y mejor). Адвербиальные обороты способны выступать элементом языковой игры ( Podrás mandar a tus suegros lejos (pero que muy lejos).

Cada variedad funcional del habla se caracteriza por un conjunto peculiar de rasgos típicos, uno de los cuales consiste en determinada frecuencia de empleo de palabras pertenecientes a ciertas partes de la oración. Las unidades lingűísticas de naturaleza adverbial por la frecuencia de su uso en los textos de publicidad comercial ocupan el cuarto lugar, dejándose adelantar por los verbos y los nombres, tanto sustantivos como adjetivos. Los adverbios, junto con otros medios lingűísticos, contribuyen al cumplimiento de la función principal de los textos publicitarios, o sea, la función propagandística.

Entre las unidades adverbiales predominan las que denotan circunstancias de tiempo y de lugar:

No se duerma. Ahora más que nunca, si se le ocurre comprar su casa sin consultar con Abbey National.

Ahora, total comodidad, afeitándote hacia abajo o hacia arriba. Gilette Mach 3 Turbo.

Llama la atención del investigador una amplia gama de adverbios calificativos que poseen, en su mayoría, marcada significación positiva:

Sencillamente y cómodamente usted dispone de su reserva de hasta 200 mil pts.(Revista “Pronto”, X –98)

Algunos adverbios, incluidos los polisilábicos con el sufijo –mente, suelen intervenir como medios de intensificación:

Más hidratación. Más protección. Crema MultiProtectora Anti-Oxidante Estēe Lauder.

Ser atractiva tiene su precio. Exactamente 99 euros. Motorola V70.

61

Page 60: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Ciertos adverbios en –mente se deshacen del sufijo, empleándose en forma apocopada sin perder su naturaleza adverbial:

Te va a salir redondo en El Corte Inglés. (“El País Semanal”,16.09.90) Le ponemos fácil la primera pieza. (Empresa Pública de Suelo de

Andalucía) No son raros los casos cuando los adverbios en los textos publicitarios se

presentan en estructuras sintácticas parceladas e incluso se usan aislados: Puntualmente. Siempre. El Nuevo Servicio Garantizado Worldwide

Express llega a miles de ciudades del mundo. Próximamente. (Inscripción en un local de Grandes Almacenes en

obra). Es curioso que los autores de textos propagandísticos traten de crear

palabras ocasionales, entre ellas las de naturaleza adverbial: Para dormir MASH y mejor. MASH: almohadas, colchones de látex,

cubrecamas, edredones. (“ABC”, X-98) A veces en los textos de publicidad comercial se observan elementos de

juego de palabras basados en la ambigüedad semántica de locuciones adverbiales:

Nuestras TARIFAS son tan BARATAS que podrás mandar a tus SUEGROS muy LEJOS (pero que muy lejos). (Agencia de viajes Virgin Express)

Así son las particularidades más notables del uso de los adverbios en los textos de publicadad comercial en la lengua española.

62

Page 61: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Зенькович А.Л. (Россия)

Преподавание делового этикета и протокола (факультативный курс на испанском языке)

A. Zenkovich (Rusia)

Enseñanza de la etiqueta de negociosy protocolo (curso optativo en español)

La importancia de los buenos modales y reglas de la etiqueta de negocios para las relaciones internacionales es evidente. Por eso tratamos de enseñarles a nuestros estudiantes las particularidades de las normas de la etiqueta en España, países de América Latina y Rusia, la transculturación en la época de la globalización. Con este fin en el curso está incluido el estudio de las fórmulas idiomáticas de buenos modales, el estudio de la historia, arte, literatura e idioma a través de las normas de la etiqueta. Así que podemos hacer la siguiente conclusión: la etiqueta de negocios sirve de medio de lucha contra la grosería y la falta de educación y recomendamos introducir este curso como norma en la Facultad de Relaciones Internacionales en el tercer y cuarto años de estudios.

Факультативный курс «Деловой этикет и протокол» на испанском языке для старших курсов читается с целью ознакомления будущих специалистов в области международных отношений по всем специальностям. Он рассчитан на 2 семестра, проводится в форме лекций и семинарских занятий, а также тестов. В конце курса студенты сдают зачет. Студенты знакомятся среди прочих со следующими темами:

1. концепции и определение понятий «протокол и этикет»; история этикета в России, Испании и странах Латинской Америки;

2. этикетные формы знакомства; правила приветствия в разных странах мира; речевые формулы представления людей друг другу;

3. культура речи; этикет делового разговора на испанском языке;4. этикет телефонного разговора;5. этикет делового визита;6. этикет переводчика;7. этикет интервью при поиске работы;8. этикет организации переговоров; нормы поведения переводчика-

референта на переговорах;9. психология беседы и нормы этикета в России и в испанско-

говорящих странах;10.культура одежды;11.правила поведения за столом; этикет приема пищи и напитков;12.виды и формы деловых приемов и правила поведения на них;13.ораторское искусство;14.правила поведения в общественных местах и в учебном заведении;15.особенности делового этикета в различных регионах мира.

63

Page 62: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Для подготовки этого курса использованы как российские пособия, так и учебники на испанском, французском и английском языках. Особое внимание уделяется сравнению норм и правил этикета и протокола в России, в Испании и в странах Латинской Америки. Представляется целесообразным ввести этот курс как обязательный на третьем и четвертом курсе факультете Международные отношения МГИМО(У).

64

Page 63: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Ильяшова Т.И. (Россия)

Компьютерные обучающие программы (на материале испанского языка)

T. Iliashova (Rusia)

Programas elecrónicos para aprender el español

Una de las tareas más importantes de la enseñanza moderna consiste en aplicar las nuevas tecnologías al proceso del aprendizaje. Este proceso es bastante complicado y requiere un esfuerzo importante de los profesores y metodistas. Una de las metas fundamentales a conseguir para llevar a cabo este proceso es crear los programas multimedia destinados para aprender idiomas que sean de buena calidad. Hacer un buen programa electrónico es mucho más difícil que escribir manual. El proceso de elaborar un programa electrónico es muy duradero, para hacer un curso multimedia bueno es necesario formar todo un equipo de especialistas que sean profesores de idioma, metodistas, programadores. Actualmente existen varios programas multimedia para aprender el español. El análisis de todos estos programas demuestra que todavía no existen cursos multimedia que sean capaces de sustituir los manuales. La mayoría de los programas electrónicos puede ser usada como materiales complementarios o medios para hacer más atractivos tales ejercicios de rutina como entrenar la pronunciación o aprender las palabras. Sin embargo las nuevas tecnologías ofrecen posibilidades infinitas y por eso sin duda alguna no tardarán en aparecer los cursos multimedia que no solo sustituyan los manuales tradicionales sino sean mucho más eficaces.

Внедрение современных мультимедийных технологий в процесс обучения является одной из важнейших задач современного образования. Одной из основных проблем на пути решения этой задачи является создание качественных компьютерных программ для обучения. Учебные компьютерные программы обладают рядом особенностей, которые отличают их от других средств обучения. Специфика учебных компьютерных программ, во многом определяемая особенностями самого компьютера как ТСО, проявляется и на этапе подготовки компьютеризованных учебных материалов, и на этапе их использования. Вот лишь некоторые самые общие отличия учебных компьютерных программ: большая по сравнению с иными средствами обучения, например учебником, трудоемкость разработки; необходимость участия в подготовке учебных материалов специалистов различного профиля, в том числе и технического; разработка разветвленной информационной базы: отбор и организация справочной, консультирующей и корректирующей информации. [2]

Компьютерная обучающая программа является одним из средств обучения, используемых в процессе преподавания иностранного языка. Средства обучения – это комплекс учебных пособий и технических приспособлений, с помощью которых осуществляется управление деятельностью преподавателя по обучению языку и деятельностью

65

Page 64: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

учащихся по овладению языком.[4]. Cогласно классификации Р.К.Миньяра-Белоручева компьютерные обучающие программы относятся, на ряду с учебниками, учебно-методическими комплектами и специально разработанными лабораторными работами, к комплексным средствам обучения. Такие средства обучения могут выполнять все функции других средств обучения таких как: средства-субституты, которые способны выполнять отдельные функции преподавателя: информативную (образцы, правила, инструкции, учебные комментарии), оценочную (ключи к упражнениям), организаторскую (задания к упражнениям); учебные материалы, которые не выполняют отдельные функций преподавателя, а служат объектом учебных действий учащегося (тексты, картинки, слайды, предметы), вспомогательные средства обучения, которые помогают преподавателю осуществлять свои функции (все от мела до компьютера).[3]

Таким образом можно сделать вывод о том, что обучающая компьютерная программа приравнивается по значению и по функциям к учебнику, а значит может служить основным средством обучения. Однако необходимо учитывать, что также как и учебник мультимедийная программа должна отвечать определенным требованиям. К учебнику иностранного языка предъявляются следующие требования: системность и комплектность, учет особенностей этапа обучения (это вытекает из требований возрастной психологии и связано с интеллектуальными возможностями, умением и обобщать и анализировать, развитием зрительной и аудитивной памяти), преемственность материалов учебника, учет особенностей родного языка, научно обоснованный подход к отбору учебного материала, речевая направленность учебного материала, концентрическое и циклическое построение учебного материала, знакомство с культурой (в широком смысле) страны изучаемого языка. По-видимому, если обучающая компьютерная программа претендует на роль основного средства обучения, она должна отвечать всем вышеперечисленным требованиям.Однако мультимедийные пособия, которые существуют на настоящий момент, не всегда отличаются высоким качеством. Прежде, чем выбрать наиболее подходящую обучающую программу и определить, какое место она должна занимать в учебном процессе, необходимо проанализировать все достоинства и недостатки таких программ.

Для обучения испанскому языку существуют следующие мультимедийные пособия: Español de oro (русскоязычный курс испанского языка ТОО «Мультимедиа технологии», АОЗТ «Информавтоматика», ООО «Алгоритм-Сервис»), «Talk to Me» Español (от французской компании AUROLOG), Think and Talk SPANISH (лингафонный курс испанского языка), «Учите ИСПАНСКИЙ» (от компании Euro Talk). Мы попробуем кратко охарактеризовать каждый из этих курсов, проанализировать их возможности.

66

Page 65: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Программа Think and Talk SPANISH представляет собой лингафонный курс, предназначенный для тех, кто только начинает изучать испанский язык. Способ понимания испанского языка, предлагаемый в данном курсе, максимально приближен к методу «погружения» - в каждом уроке моделируется какая-либо ситуация из жизни испанцев, диалоги сопровождаются фоновыми звуками, с помощью которых можно понять значения всех фраз и каждого отдельного слова. Авторы данного учебного пособия определяют основные задачи курса следующим образом: сформировать определенный словарный запас и выявить особенности испанского языка, представить основные структуры испанского языка, научить пониманию и употреблению различных выражений испанского языка, научить говорить на правильном и подходящем к ситуации испанском языке. Курс состоит из 50 диалогов, которые можно прослушать и прочитать. Метод «погружения», очевидно, является разновидностью прямых методов, основу которых составляют следующие положения: практическая направленность обучения (в первую очередь овладение устной формой общения); интуитивность (противопоставляемая сознательному овладению языком с использованием правил); исключение перевода как средства обучения; последовательное развитие видов речевой деятельности в системе слушание – говорение – чтение – письмо; широкое применение наглядности, обеспечивающей зрительно-слуховой синтез учебного материала. К недостаткам прямых методов относят следующие: а) опора на чувственное восприятие и интуицию как основной и чуть ли не единственный способ овладения языком. Игнорирование роли сознательного начала в обучении делает процесс обучения не всегда эффективным; б)исключение родного языка из системы обучения; в) практический путь овладения языком, при котором грамматике отводится вспомогательная роль, а обучение протекает преимущественно в устной форме.

Поскольку метод «погружения» по всем характеристикам очевидно относится к прямым методам, он обладает всеми недостатками этих методов.

К положительным качествам данной обучающей программы относится то, что в ней используются живые разговорные ситуации, много музыки, которая повышает мотивацию. Однако представляется сомнительным, что прослушав 50 диалогов, обучаемый сам заговорит на испанском языке, как это обещают создатели программы.

Наиболее эффективно данный курс может использоваться на самом начальном этапе обучения испанскому языку, для того, чтобы обучаемый почувствовал ритм языка, его структуру, запомнил некоторые разговорные выражения, однако для овладения разговорной речью на иностранном языке необходимо выполнять специальные упражнения. Наиболее близок данному методу «погружения» натуральный метод, но там для овладения устной речью, помимо имитационных упражнений

67

Page 66: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

широко использовались игры, имитирующие ситуации общения, и комментирование действий, выполняемых учащимися, что способствовало образованию речевых автоматизмов и овладению языком в пределах ограниченного набора тем и ситуаций общения. Из всего вышесказанного следует вывод о том, что данное учебное пособие может быть лишь вспомогательным, но не основным.

Другая учебная программа, которую нам хотелось бы описать, это курс обучения испанскому языку «Учите испанский» (EuroTalkinteractive). Данная программа состоит из двух частей: уровень Elementary и уровень Intermediate. Программа построена в игровой форме: цель обучаемого набрать определенное количество очков, после чего он «получает» сертификат о том, что определенный этап в обучении испанского языка он прошел. Программа включает базовый набор слов и словосочетаний на следующие темы: страны, первые слова (словосочетания, встречающиеся в ситуациях повседневной жизни), продукты питания, цвета, тело, числа, время, покупки. Для того, чтобы набрать необходимое количество очков, обучающийся должен в каждом из лексических разделов сыграть в простую и сложную игру. В простой игре предлагается несколько вариантов перевода слова или выражения, которое произносит диктор, необходимо выбрать правильный; в сложной игре игроку предлагается несколько картинок, затем диктор произносит слова, значение которых изображено на картинках, и нужно определить какая картинка соответствует произнесенному слову. Следует обратить внимание, что в данной мультимедийной программе, также как и в предыдущей исключается русский язык, значения слов обозначаются с помощью картинок или символов. Однако обучаемый может получить подсказку на родном языке, при чем инструкции могут быть даны более, чем на 20 языках. Также обучающийся может записать свой голос и, сравнив свой голос с эталоном (вариантом, произнесенным диктором), имеет возможность отработать свое произношение.

Программа уровня Intermediate также представляет собой набор языковых игр, однако отрабатываются уже не отдельные слова, а целые фразы. Все результаты, полученные обучаемым в процессе работы с программой, запоминаются и по окончании игры выдается статистика. Наряду с играми курс содержит диктанты и упражнения на числа и даты, названия предметов, обиходные фразы и многое другое. Используя микрофон, можно потренировать свою речь – компьютер запишет голос и воспроизведет диалог с участием игрока.

Без сомнения данная программа заслуживает внимания со стороны преподавателей иностранного языка (помимо испанского существуют идентичные программы по многим другим языкам), поскольку она содержит грамотно отобранный лексический материал. Игровая форма программы «Учите ИСПАНСКИЙ» может положительно повлиять на мотивацию обучаемых. В данном мультимедийном курсе очень активно реализуется принцип наглядности, он может служить для обучения как

68

Page 67: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

взрослых так и детей (последнее в большей степени касается уровня Elementary).

Однако также как и вышеописанное пособие, данная обучающая программа не может служить основным средством обучения, поскольку в ней совсем не уделяется внимание грамматике, отсутствует система упражнений. Другим существенным недостатком данного пособия является то, что лексика в нем отрабатывается в основном на уровне рецепции: основная задача на слух определить, что обозначает слово или словосочетание. Однако, как известно, наибольшую трудность представляют запоминание не значения слова, а самой формы слова иностранного языка. Также отсутствует отработка правописания слов. Данный курс помогает лишь заучить значения слов, но не может научить использовать их в речи.

Следующий курс, который мы хотели бы описать, это обучающая программа «Talk to Me» Español (от французской компании AUROLOG). Отличительной особенностью данной программы является то, что она построена в форме диалога с компьютером. Каждый урок состоит из 30 вопросов, которые задает компьютер, затем даются 3 варианта ответа на этот вопрос, один из которых должен выбрать обучаемый. Если программа одобряет ответ, то обучаемый получает следующий вопрос. Система распознавания речи помогает отработать произношение: вариант произношения пользователя данной программы сравнивается с произношением носителя языка, дается оценка произношению обучаемого. Данный курс обучения состоит из 2 частей (на 2 дисках), каждая часть состоит из 6 уроков. Каждый урок посвящен какой-либо бытовой теме, например уроки первого диска называются следующим образом: como describirse, saber contar, nombres y adjetivos, como presentarse, perdido en Madrid, el desayuno. В рамках каждого урока обучаемому предлагается выполнить следующие виды упражнений: сопоставить слова с их противоположностями или их эквивалентами; заполнить пропуски в предложениях словами, которые нужно выбрать из предлагаемого списка; расположить слова в верном порядке; отгадать по буквам слово (по принципу игры «виселица), например: “Color del sol” – Amarillo, при этом назвать неправильно букву можно только 7 раз; диктант.

Главным преимуществом данного курса является наличие системы распознавания речи, поскольку благодаря ей данная программа может активно использоваться в организации самостоятельной работы учащихся по отработке произношения. Другим достоинством данной программы является четко выраженная речевая направленность, в каждом уроке обыгрывается реальная ситуация общения. Также в данном курсе активно осуществляется знакомство с культурой страны изучаемого языка: упоминается множество испанских реалий, связанных с повседневной жизнью; в уроке En las calles de Madrid используются названия улиц Мадрида. В данной обучающей программе активно реализуется принцип

69

Page 68: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

наглядности, поскольку каждый вопрос сопровождается фотографией и в зависимости от того, что обучаемый видит на фотографии, он должен выбрать соответствующий вариант ответа на вопрос.

Однако в данной программе можно отметить также ряд существенных недостатков. Во-первых очень трудно определить тот этап обучения, которому соответствует данное обучающее пособие. Очевидно, что этот курс предназначен для самостоятельного изучения иностранного языка взрослыми. Однако достаточно трудно сразу вступить в диалог с программой, не имея определенной языковой базы. Поэтому можно сделать вывод, что данный курс может быть использован в обучении начинающих, только после усвоения ими правил чтения и элементарной лексики. Во-вторых, в данном курсе отсутствует система контроля усвоения материала, в основном осуществляется лишь контроль произношения за счет системы распознавания речи. В-третьих, в упражнениях, где необходимо сопоставить слова с их противоположностями или их эквивалентами, лексический материал подобран достаточно хаотично и не всегда соответствует теме урока.

Из всего выше сказанного можно сделать вывод о том, что мультимедийная программа «Talk to Me» Español наиболее эффективно может быть использована для организации самостоятельной работы студентов по отработке произношения, а также для расширения запаса разговорных клише, используемых в различных ситуациях общения.

Завершая обзор обучающих программ, хотелось бы охарактеризовать мультимедийное пособие «Español de oro». Данный курс состоит из 6 взаимосвязанных подсистем: диалог, фильм, грамматика, фонетика, словарь.

Раздел диалог состоит из 113 уроков. Каждый урок содержит словарь, грамматические пояснения к каждому диалогу, упражнения по отработке произношения, написания и перевода слов и фраз.

В разделе фильм даны диалоги на испанском языке из фильма, которые сопровождаются слайдами. Для лучшего понимания текста можно воспользоваться переводом на русский язык.

Раздел грамматика, содержит полный курс морфологии и синтаксиса на русском языке, т.е. представляет собой грамматический справочник, очень удобный в использовании.

Раздел фонетика содержит теоретический материал по фонетике и практические занятия по отработке произношения, интонации, скорости речи. К сожалению, данный раздел может использоваться лишь как источник теоретической информации, поскольку система распознавания речи данного курса несовершенна и качественно отработать произношение не представляется возможным.

Последний раздел курса это иллюстрированный и озвученный словарь.Работа со словарем делится на 4 этапа: сначала компьютер называет предметы, и рядом с картинкой появляется графическое изображение

70

Page 69: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

слова (задание – запомнить слова); затем компьютер просто называет слова (задание – указать на предмет, о котором идет речь); компьютер называет слова (задание – правильно написать слово); компьютер произносит слова (задание – правильно скопировать произношение). Однако 4-ый этап осуществить практически невозможно, т.к. программа слишком чувствительна и любые помехи воспринимает как неправильно произнесенный звук. Весь словарь разделен на 3 части: 1)произвольные слова по алфавиту от А до Z. (слова никак не связаны между собой, включены мало употребительные слова, что нецелесообразно на начальной стадии обучения);2) слова, подобранные по темам (цветы, животные, одежда и т.д.) Этот раздел очень удобен для запоминания повседневной лексики, каждое слово сопровождается картинкой;3) Слова к урокам. Чаще всего это абстрактные понятия, которые нельзя изобразить (радость, смелость, красота). Однако нет системы или темы, которая бы их объединяла.

По нашему мнению обучающая программа «Español de oro» больше других мультимедийных пособий соответствует требованиям, предъявляемым к основному средству обучения. Данный курс имеет речевую направленность, в разделе словарь реализуется принцип наглядности. Занимаясь с помощью данного курса, обучаемый может воспользоваться переводом на русский язык, если это необходимо. В данной обучающей программе очень хорошо построена система контроля усвоения знаний: работа над материалом курса построена по этапам и лишь успешно пройдя первый этап, можно перейти ко второму.

Недостатками данного курса является отсутствие достаточного числа упражнений для усвоения грамматики.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что мультимедийные программы, описанные в данной статье не являются комплексными средствами обучения и могут использоваться в учебном процессе лишь как вспомогательные пособия. Однако возможности современной техники настолько велики, что создание мультимедийного курса, способного заменить учебник, это лишь вопрос времени.

Литература:1. Боголюбов В.И. Введение в педагогическую технологию.

Пятигорск ПГЛУ 1996.2. Власов Е.А. Компьютеры в обучении языку: проблемы и

решения, М. «Русский язык» 1990.3. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому

языку. М., 1990.4. Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языка. Курс

лекций, М. Издательство УРАО 2002.

71

Page 70: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Карпова Ю.А. (Россия)

Стилистические особенности «валенсийской прозы»

Y. Karpova (Rusia)

Algunas particularidades estilísticas de la “valenciana prosa”

El objetivo de la investigación presentada es manifestar algunas características del estilo de la llamada “valenciana prosa”, tomando como ejemplo la novela corta de “Tragedia de Caldesa” del clásico catalán Joan Rois De Corella. Hemos estudiado entre otras las siguientes particularidades: el uso de latinismos léxicos y sintácticos, repeticiones, sinónimos, metáforas y alusiones.

Темой данного доклада являются некоторые стилистические особенности «валенсийской прозы» - одного из наиболее ярких направлений в каталонской литературе XV века. В качестве примера мы рассматриваем сентиментальную новеллу «Трагедия Калдезы» Жуана Руиса де Корельи, которую часто называют самым известным и замечательным прозаическим произведением автора.

Одной из задач данного доклада является анализ литературно-языковой ситуации, сложившейся в Валенсии в XV веке. В это время каталонская литература переживает один из самых ярких периодов за всю историю своего развития. Важно отметить, что к 1400 году Барселона постепенно теряет статус экономического и культурного центра. Он перемещается в Валенсию, которая, напротив, переживает экономический, культурный, а также демографический подъем.

Валенсийские литераторы этого периода разделяются на две основные группы. Литературный кружок, к которому относится Корелья, объединял гуманистически настроенных литераторов-аристократов, произведения которых традиционно называют «валенсийской прозой». Особое внимание мы уделяем вопросу, можно ли считать «валенсийскую прозу» литературным направлением или это всего лишь произведения, написанные в определенный период времени в Валенсии.

Вторую литературную группу, возглавляет Бернат Фенольяр, в нее входят литераторы незнатного происхождения. Произведения этих авторов, относят к "сатирическому валенсийскому кансьонеро".

Представляет особый интерес непосредственный анализ некоторых стилистических особенностей «валенсийской прозы» на материале «Трагедии Калдезы». Одной из таких особенностей является проникновение в текст новеллы большого количества культизмов - слов, заимствованных из литературной латыни, которые практически не подвергались фонетико-морфологической ассимиляции. Кроме латинизированной лексики влияние латинских норм заметно у Корельи и в синтаксическом построении предложений, что также характерно для «валенсийской прозы» (например, перенос глагола в конец предложения,

72

Page 71: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

упразднение союза «que»).Другой важной особенностью является использование разветвленной

системы тропов. У Корельи они представлены широким спектром метафор, сравнений и гипербол.

Еще одним стилистическим приемом, часто используемым автором, являются повторы. В «Трагедии Калдезы» многие слова, несущие важную смысловую нагрузку употребляются достаточно часто, иногда несколько раз в одном предложении. Например, лексема «dolor» встречается 5 раз, помимо этого автор употребляет следующие производные слова: «me dolch», «dolorida», «adolorit», «doloros».

Важное значение для понимания произведения имеют группы синонимичных понятий («culpa» и «crim», «pensa» и «pensament»).

В своем произведении Корелья широко использует мифологические и библейские образы, которые составляют ту эстетическую информацию, которую мог воспринять потенциальный адресат Корельи.

73

Page 72: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Киеня М. И. (Россия)

Мигель де Унамуно как предтеча европейского экзистенциализма

M. Kienia (Rusia)

Miguel de Unamuno, como uno de los precursores del existencialismo europeo

В творчестве великого испанского философа, писателя и поэта первой половины ХХ века звучат темы, составляющие основу философии экзистенциализма: судьба человеческой личности, ее предназначение, взаимоотношения человека с Творцом.

Los descubrimientos científicos y técnicos del fin del siglo XIX revolucionaron la vida humana. Luis Pasteur, creador de la microbiología, inició la era de las vacunaciones y revolucionó la medicina. El descubrimiento de los rayos X y la radioactividad, la creación del motor de combustión interna, la aparición de la fotografía y del cine, el descubrimiento del electrón, el primer vuelo del Zeppelín fueron unos hechos importantísimos que modificaron definitivamente nuestra calidad de vida. El hombre venció su miedo ancestral a las enfermedades, dominó la distancia y la velocidad, superó incluso la ley de la gravitación universal. Pero al mismo tiempo estos logros inapreciables lo llevaron a la dudosa conclusión de que su inteligencia era un dios todopoderoso capaz de resolver todos los problemas. Sólo quedaba una pregunta a la que el positivismo científico no acertaba a dar una respuesta adecuada. ¿ Que sería de nosotros en el más allá, en esa ultratumba donde ya no había paraíso ni infierno y donde el gran espíritu humano se perdería sin remedio en el vacío?

“El niño se siente inmortal” – escribe don Miguel de Unamuno en su obra “Recuerdos de niñez y mocedad”. Pero a últimos del siglo XIX la humanidad ya había dejado atrás la edad dorada de su niñez y, a pesar de alcanzar la madurez no llegó a encontrar contestación a una pregunta que no dejaba de suscitar el desasosiego más profundo:¿ destruiría la muerte, esta nada insondable, el único valor a que se aferraba el hombre en su afán de grandeza – esa brillante razón, esa sin par conciencia? Aspirando a “ser como Dios, conociendo lo bueno y lo malo” (Génesis, 3:5) el hombre renegó de Dios y se encontró cara a cara con un abismo negro que ninguna ciencia fue capaz de alumbrar.

Tales eran los humores e inquietudes que flotaban en el aire de la Europa – y de la España en particular – de las primeras décadas del siglo XX. Las personas ordinarias no se daban cuenta de ellos, absortas en el movimiento browniano de su vida cotidiana. Sólo un genio como don Miguel de Unamuno, que tenía el alma con todos los poros abiertos, era capaz de captar estas tendencias y reflejarlas en su obra. La crisis espiritual de la sociedad contemporánea llegó a ser su crisis personal. “Por si no hay otra vida después de ésta\ haz de modo que sea una injusticia \ nuestra aniquilación; de la avaricia

74

Page 73: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

\ de Dios sea tu vida una protesta.” – escribe Unamuno en su poema “¿Por qué me has abandonado?” A don Miguel le tocó afrontar un momento crítico lleno de dramatismo cuando uno de sus hijos contrajo meningitis y murió. Unamuno, este egocéntrico sin remedio, en seguida llegó a la amarga conclusión de que la muerte del pequeño era un castigo personal al que Dios le condenó por haber renunciado a la fe en pos del conocimiento filosófico y la actividad social.

El filósofo trata de rezar pidiendo al Señor que le ayude a recuperar la fe pura de su infancia, pero Dios no responde. Precisamente a este profundo sentimiento de soledad universal se debe el título del poema que acabamos de citar: “¿ Por qué me has abandonado?” El motivo del desamparo del hombre en un mundo cruel y lleno de injusticia lo podremos ver más tarde en las obras filosóficas de Martín Heidegger, en las novelas de Alberto Camus y Jean-Paul Sartre.

En 1914 Unamuno escribe su famosa novela (o nivola) “Niebla”. Su protagonista Augusto Pérez vive sumergido en una densa niebla de “seudovida” llena de costumbres cotidianas pero vacía de sentido. Un santo día se enamora y siente que el alma se le despierta llenádose de pasiones, esperanzas y tormentos. En un momento de desesperación Augusto va a Salamanca a pedir consejo al gran conocedor de las almas humanas: don Miguel de Unamuno. ¡ Mejor no haberlo hecho! El pobre se enteró de que no era más que un personaje literario y que su creador, don Miguel, podía aniquilarlo con un solo movimiento de la pluma. Como dice Inna Terterián en su artículo “Miguel de Unamuno: su personalidad, sus proezas, su drama”, “la conversación entre Augusto y Umanuno es una metáfora de la rebelión humana contra el Creador que impone a su creación el trágico destino de un títere al que en cualquier momento pueden cortarle el hilo”. Esta protesta contra el destino implacable, que cuanto más absurda y desesperada, más audaz y llena de grandeza es, Unamuno la llama agonía. Él mismo nunca se resignó con esa humilde condición de títere, aunque tampoco llegó a encontrar respuesta a la pregunta que no dejaba de atormentarle: “Yo necesito la inmortalidad de mi alma individual. Sin la fe en ella no puedo vivir y la duda de lograrla me atormenta”.

Con esta y con muchas otras preguntas se nos dirige Unamuno en uno de sus libros fundamentales “El sentimiento trágico de la vida en los hombres y en los pueblos.” Lo que más le hacía sufrir al gran filósofo, escritor y poeta era la inevitable destrucción de la conciencia humana: “ Si al morírseme el cuerpo … vuelve mi conciencia a la absoluta inconciencia de que brotara … entonces no es nuestro trabajado linaje humano más que una fatídica procesión de fantasmas que van de la nada a la nada, y el humanitarismo, lo más inhumano que se conoce”. Pero don Miguel, este gran humanista del siglo XX nunca habría podido contentarse con una actitud tan pesimista. Lanza un desafío: “!No! El remedio es considerarlo cara a cara , fija la mirada en la mirada de la Esfinge, que así es como se deshace el maleficio de su aojamiento”. Venciendo a la temida Estinge, Unamuno – tal vez involuntariamente - se equipara con el rey Edipo, este trágico héroe de la antigüedad, que se precipitó al encuentro de su destino creyendo que se alejaba de él. Y en efecto el hombre, llenando su vida

75

Page 74: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

de la técnica más sofisticada, rodeándose de confort, de todos modos no hace más que dar pasos – día tras día – al encuentro de su muerte. “Ir muriendo poco a poco \ desde el día en que nací, \ es para volverse loco, \ ay de mí! – escribe don Miduel en uno de sus poemas más entrañables.

Introduciendo en su obra un personaje mitológico, Unamuno anticipa a otro autor europeo que también recurrió a una imagen mitológica para expresar la esencia misma de la existencia humana – Alberto Camus. En su obra filosófica “El mito de Sísifo” (“Le mithe de Sisyphe”) publicada en 1942 el escritor existencialista da un nuevo enfoque al antiguo argumento sobre el rey de Corinto condenado después de la muerte a subir una enorme piedra a la cima de una montaña de donde volvía a caer sin cesar. Según Camus, Sísifo se daba cuenta de lo injusto que era su destino, y esta clara conciencia de por sí ya era su victoria. “Ese proletario de los dioses, impotente y rebelde”, lanzaba un desafío al destino inexorable y ese desafío daba sentido a su existencia absurda. “La única verdad es la rebeldía”, - dice Camus en su obra. ¿ Qué será la rebeldía de Sísifo proclamada por el filósofo francés si no la agonía unamuniana?

A sí mismo don Miguel se consideraba un agonista atrapado sin remedio entre la vida y la muerte, entre el irracional deseo de inmortalidad y la razón. “El Unamuno de mi leyenda, de mi novela, el que hemos hecho juntos mi yo amigo y mi yo enemigo,… este Unamuno me la vida y muerte, me crea y me destruye, me sostiene y me ahoga. Es mi agonía,” - escribe el filósofo en su obra “Cómo se hace una novela”. Esta característica, llena de contradicciones, expresa la eterna paradoja que marcaba su carácter, su creación, su vida. La muerte del gran filósofo, escritor y poeta también fue paradójica. Falleció de un ataque cardíaco provocado por una ardorosa disputa con un colega. Murió sin salir de su despacho y al mismo tiempo cayó en un campo de batalla. Su arma era la idea, la palabra: “Haz de estilo estilete, \ haz de tu pluma plumero, \ limpia el polvo con acero \ y con acero arremete.” La palabra, esta arma poderosa, capaz de derribar reyes y crear civilizaciones, ayudó a don Miguel a combatir a la Esfinge de la muerte, a clavar la piedra en la cima, a inmortalizar su conciencia. Como escribe Juan Chabás en su “Historia de la literatura española”, “en su conjunto, multiforme y contradictoria, riquísima y muy vasta, la obra de don Miguel de Unamuno es sin duda alguna la más importante de todos nuestros escritores a partir del siglo XIX.” La gran importancia de la obra unamuniana consiste en que fue el primero en plantear problemas que nunca dejaban de inquietar a la humanidad. Ni él, ni tampoco los que le sucedieron en la labor literaria acertaron a dar definitivas respuestas a las dolorosas preguntas, pero no debemos olvidarnos de que ofrecer recetas milagrosas no es la tarea principal de la literatura y la filosofía. Su alta misión consiste en despertar las mentes ociosas, no dejarles dormirse para siempre en el profundo letargo de autosuficiencia. Esta misión don Miguel de Unamuno la tiene cumplida.

76

Page 75: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Literatura y obras citadas:

1. Unamuno, M. de : “Recuerdos de la niñez y mocedad”, “Cómo se hace una novela”, “Del sentimiento trágico en los hombres y en los pueblos” citados por la antología “La generación del 98” La Habana, 1965.

2. Unamuno, M. de : “Antología poética”, La Habana, 1979 3. Chabás, Juan “Historia de la literatura española”, La Habana, 19624. Тертерян И. А. «Человек мифотворящий» Москва, 1988

77

Page 76: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Козла-Шиманска М. (Польша)

Элементы лингвострановедения и паремиологии в процессе преподавания испанского языка как иностранного

M. Koszla-Szymanska (Polonia)

Elementos de civilización y de paremiología española en las clases de español como lengua extranjera

В процессе преподавания иностранного языка представляется особенно важным, чтобы наряду с собственно лингвистическими знаниями студенты получали страноведческую информацию, знакомящую с культурными традициями и духовной жизнью страны изучаемого языка. Подобный подход позволяет сформировать у учащихся коммуникативную компетенцию, необходимую для успешного осуществления межкультурного языкового общения. Программа занятий должна содержать целый ряд тем, рассказывающих об особенностях жизни в Испании, а также включать специальные упражнения и творческие задания (как письменные, так и устные), которые с учетом пройденного грамматического материала, позволят студентам значительно расширить лексический запас, обогатив его знаниями пословиц, поговорок и других лингвострановедческих реалий.

El objetivo principal de la presente ponencia consiste no sólo en subrayar la importancia de la enseñanza del español en el contexto realista y cultural referente a España, principio metodológico que se saca a relucir constantemente desde hace bastantes años, sino también presentar la propuesta de un programa de la cultura y civilización de España, previsto para el segundo curso de enseñanza y aprendizaje de la lengua española al nivel universitario así como su realización práctica en el proceso didáctico. Dicho contexto se identifica con el conocimiento de la civilización española que abarca tanto elementos geográficos referentes a España, como diferentes aspectos económicos, sociales, costumbristas, tradicionales y, naturalmente, lingüísticos. Ya que el papel principal de la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera es, sobre todo, la capacidad de entenderse y de servirse de esta lengua en la comunicación intercultural, el estudiante debe conocerla paulatinamente de acuerdo con el principio de su indisociabilidad con la cultura del país en que dicha lengua es tratada como lengua nacional. Así que, al estudiar la lengua española, el alumno conoce y aprende paralelamente no sólo el léxico y la gramática, que garantizan su corrección lingüística, sino también el compendio de la cultura y civilización españolas que viene a ser una síntesis de su geografía, economía, lengua, sociedad, tradiciones, costumbres y cocina. Sólo este tipo de enfoque hacia el proceso didáctico, integrado y complejo, que tiene en cuenta la realización paralela de todos los aspectos del conocimiento de la lengua española, puede garantizar un buen dominio de su objetivo principal, es decir, una eficaz e inquebrantable utilidad comunicativa.

78

Page 77: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Existen varias interpretaciones del conocimiento de la cultura. Entre las que se aplican con más frecuencia en el proceso didáctico de la lengua española se encuentran:

- los conocimientos relacionados con la realidad española;- los conocimientos de la cultura española sensu stricto;- las informaciones referentes a la geografía e historia de España;- los conocimientos vinculados a las tradiciones y costumbres

españolas, objetivo principal de la investigación sociológica- así como todo tipo de conocimientos relacionados con los productos

del trabajo creativo, es decir, fragmentos de obras literarias, textos de sabiduría popular, sentencias filosóficas, refranes, proverbios, dichos, aforismos, coplas, canciones y otros textos de carácter paremiológico.

Para poder realizar eficazmente este tipo de enseñanza, hace falta elaborar un programa adecuado de carácter complejo que tenga en cuenta no sólo cuatro tipos de destrezas lingüísticas, es decir, fonética, gramática, léxico y estilo de la frase española, sino también aspectos culturales relacionados con la civilización de España. No cabe duda de que un programa así debería basarse en una esmerada selección temática del material de aprendizaje que abarcara los conocimientos sobre España y su civilización realmente importantes.

En lo que se refiere a dicha selección, quisiera proponer a continuación un programa de enseñanza del español basado en dieciocho bloques temáticos relacionados con aspectos geográficos, económicos, sociales, tradicionales, costumbristas y turísticos referentes a España. Dicho programa abarca los temas previstos para dos semestres que comprenden en total 28 semanas.

Programa de cultura y civilización de España en las clases de español como LE

I semestre

Introducción a la civilización española:1. Una charla sobre España, sus comunidades, ríos, montañas, sierras, costas y otros temas españoles (presentación visual).O b j e t i v o : Orientación del profesor en los conocimientos que tienen los estudiantes sobre España. 2. Las Comunidades Autónomas de España. División territorial de España: comunidades, provincias, montañas (sierras), ríos y costas (preparación de los estudiantes).O b j e t i v o: conocer el mapa español.

3. Panorama de España a) Texto o vídeo sobre el paisaje español. b) Léxico (palabras que se confunden fácilmente), frase española, expresiones (a base del texto u otro material informativo). c) Ejercicios léxicos y gramaticales (orales y escritos).

79

Page 78: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

d) Dichos, modismos, proverbios, refranes relacionados con el tema y su empleo en determinadas situaciones (Quien no ha visto Granada, no ha visto nada, Cuando el río suena, agua lleva, Agua pasada no muele molino, No se ganó Zamora en una hora). e) Redacción: "Mis vacaciones de verano" (empleo del léxico y expresiones).O b j e t i v o: conocimientos relacionados con la geografía española. La capacidad de saber describir un paisaje; expresión oral y escrita.

4. Clima a) Regiones climatológicas de España: cinco zonas climatológicas. b) Vocabulario relacionado con el tiempo. Tipos de viento (cierzo, tramontana, levante, garbino). c) Información meteorológica de la prensa española. Presentación televisiva del tiempo. d) Léxico, frase española, expresiones relacionadas con el tiempo. e) Ejercicios léxicos y gramaticales (tiempos, modos, preposiciones). f) Modismos, dichos, refranes: su empleo en determinadas situaciones (Llover sobre mojado, Nunca llueve a gusto de todos, Como quien oye llover, El sol sale para todos).O b j e t i v o: saber describir (presentar oralmente) el tiempo de una estación determinada; expresión oral y escrita.

5. Economía española a) Informaciones generales. b) Agricultura: cinco productos del campo español; la producción de vino. c) Tres minerales de España. d) Ejercicios léxicos y gramaticales (tiempos, modos, preposiciones). e) Modismos, proverbios y refranes: su empleo en determinadas situaciones (El buen trigo hace el pan bueno, No sólo de pan vive el hombre, En todas partes cuecen habas). f) Una redacción sobre uno de los tres temas a elegir: "La importancia del turismo para la economía española", "El turismo como fuente de ingreso nacional"; "La importancia del vino para la cultura española".O b j e t i v o: conocimiento básico de los recursos naturales de España, enriquecimiento del vocabulario y de la fraseología española; expresión oral y escrita.

6. El idioma español a) Divisiones lingüísticas: lenguas y dialectos de España. b) Noticia de la prensa española (sobre el castellano u otra lengua o dialecto hablado en el territorio español). c) Ejercicios léxicos y gramaticales (tiempos, modos, verbos "ser"/"estar"/"haber", preposiciones).d) Lenguaje coloquial, muletillas de uso corriente, jerga estudiantil, fraseología española, refranes, proverbios y su empleo en determinadas situaciones (Irse de

80

Page 79: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

la lengua, Morderse la lengua, Tirar de la lengua, Cada uno lleva la lengua donde le duele la muela, La lengua del mal amigo corta más que el cuchillo).e) Redacción: "Tu opinión sobre tu conocimiento de la lengua española". ¿Qué problemas lingüísticos tienes?; ¿qué tienes que hacer, en tu opinión, para mejorar tu español?O b j e t i v o: enriquecimiento de conocimientos lingüísticos, expresión oral y escrita sobre el tema.

7. Los españoles; mi visión de los españoles a) Texto u otro material sobre la sociedad española. Léxico y expresiones. a) Ejercicios gramaticales (tiempos, modos, preposiciones). b) Discusión: intercambio de opiniones. c) Dichos, refranes, proverbios y modismos; su empleo práctico (Todos somos hijos de Adán y Eva, pero nos diferencia la lana y la seda, Con el amigo incierto, cerrado un ojo y otro abierto, Quien mal anda, mal acaba) d) Redacción sobre uno de los tres temas a elegir: "Tu visión de los españoles"; "La biografía de un personaje famoso de origen español". "Tu autobiografía".O b j e t i v o: conocimientos culturales y lingüísticos sobre la sociedad española; expresión oral y escrita sobre el tema.

8. La vida española a) Texto u otro material sobre la vida en España. Léxico y expresiones. b) Ejercicios (tiempos, modos y preposiciones). c) Discusión: intercambio de opiniones. d) Expresiones y modismos; su empleo práctico (Llevar una vida de perros, Vender cara la vida, Tener siete vidas como los gatos). e) Redacción: "Tu opinión sobre la vida española". O b j e t i v o: conocimiento de la vida cotidiana en España; expresión oral y escrita sobre el tema.

Algunas fiestas y costumbres españolas

9. La Navidad española a) Texto informativo y vídeo sobre la Navidad en España. Léxico y expresiones. b) Platos típicos, villancicos. c) Ejercicios léxicos y gramaticales, refranes (De Navidad a San Antón, Pascuas son, En Navidad al balcón; en Pascua al fogón). d) Redacción: ”La Navidad en España y en Polonia (comparación)”.O b j e t i v o: conocimientos de las costumbres relacionadas con las fiestas navideñas en España. Expresión oral y escrita sobre el tema.

10. La corrida de toros. a) Informaciones generales; las más importantes nociones taurinas. b) Ejercicios de léxico y de gramática.

81

Page 80: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

c) El lenguaje taurino; expresiones, modismos y dichos: (Torear al jefe, mirar los toros desde la bandera, Estar como un toro, Ser un toro corrido, Coger al toro por los cuernos, Ciertos son los toros). d) Discusión y redacción: "Tu opinión sobre la corrida de toros".O b j e t i v o: Conocimiento de la típica costumbre española y del vocabulario respectivo. La capacidad de saber presentar de manera oral y escrita la opinión personal sobre el tema señalado.

II semestre

Otras fiestas y costumbres españolas (continuación):11. La «Tomatina» (léxico, ejercicios gramaticales, discusión)

12. La cencerrada (léxico, modismos, refranes: No casarse con nadie, El marido, prudencia; la mujer, paciencia, Matrimonio y mortaja del cielo baja; ejercicios, discusión). Empleo práctico de modismos y proverbios españoles en frases y situaciones.

13. Las fallas (léxico, ejercicios, discusión)O b j e t i v o: Enriquecimiento de los conocimientos relacionados con la famosa costumbre valenciana.

14. La Semana Santa a) Informaciones generales (textos, vídeo, vocabulario específico). b) Ejercicios gramaticales y léxicos. c) Discusión; intercambio de opiniones, comparación. d) Redacción: "La Semana Santa en España y en Polonia: semejanzas y diferencias".O b j e t i v o: Conocimiento de la tradición española en lo referente a la Semana Santa. Expresión oral y escrita.

Temas destinados a preparar por los estudiantes:

15. Madrid - capital de España. a) Informaciones generales. b) Ejercicios y expresiones; modismos y refranes (Adios Madrid, que te quedas sin gente, De Madrid al cielo, y en el cielo un agujerito para verlo, Madrid, Madrilejo, aquí me lo gano y aquí me lo dejo, Vente a Madrid y te harás oír).c) Redacción: "Los más importantes lugares y monumentos arquitectónicos de la capital española".O b j e t i v o: Conocimiento de la capital de España. Ejercicio de expresión oral.

16. La cocina española. a) Informaciones generales, textos escritos y grabados.

82

Page 81: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

b) Platos típicos. Presentaciones individuales. c) Recetas culinarias. Modismos y refranes relacionados con la cocina (Sin comerlo, ni beberlo, Cada día gallina amarga la cocina, Comida acabada, amistad terminada). Su empleo práctico en frases y situaciones.O b j e t i v o: Enriquecimiento de conocimientos culturales y lingüísticos referentes a la cocina española.

17. La actualidad española (artículos de la prensa española y telediarios) a) Presentación oral de diferentes noticias por parte de los estudiantes. b) Vocabulario, estructuras interesantes, modismos y refranes (Nada llega tan pronto como una noticia mala, Las noticias malas traen alas). c) Discusión. Redacciones sobre los problemas expuestos.

O b j e t i v o: Ejercicio de expresión oral.

18. Las más importantes ciudades españolas y los más destacados ejemplos del arte español. a) Presentaciones individuales de los lugares y monumentos elegidos personalmente por los estudiantes.

b) Discusión. Intercambio de opiniones. c) El tema para el examen escrito: "¿A qué parte de España irías durante las próximas vacaciones de verano? ¿Por qué?”

Propuesta de la realización práctica del programa

El primer encuentro con los estudiantes el profesor lo puede empezar por una charla sobre España, sus comunidades, provincias, ríos , montañas, sierras o costas. Sugiero que pida a los estudiantes que cada uno de ellos piense en una ciudad u otro topónimo español o tal vez otro fenómeno referente a España, que apunte todo lo que sepa de él y que luego lo diga en voz alta. Así el profesor se va a orientar mejor de lo que se acuerdan sus alumnos. Durante este tipo de presentaciones estudiantiles puede surgir una discusión espontánea, fenómeno muy favorable para el proceso de aprendizaje puesto que lo haría más vivo e interesante. Naturalmente, este factor depende de la actividad del grupo con que nos toca trabajar. Sería recomendable que después de esta corta charla sobre España el profesor presentara a los alumnos un vídeo sobre España, por ejemplo Conozca España u otro material de carácter audiovisual disponible. Como deber para casa el profesor puede pedir a los estudiantes que cada uno de ellos prepare un pequeño fragmento o parte relacionada con España, es decir:

- uno podría preparar su división en comunidades, otros: - la división en provincias de una o más comunidades, - los nombres de las islas Baleares y los de las Canarias con sus capitales

respectivas, - los nombres de los más importantes ríos, montañas, sierras, costas,- algunas leyendas referentes a determinados lugares, etc., etc.

83

Page 82: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

De esta manera, los alumnos se ven obligados a participar activamente en el proceso didáctico. Lo importante es que la tarea esté bien repartida y que cada uno de los estudiantes cumpla con su compromiso. Naturalmente, los estudiantes al preparar sus exposiciones deben tener en cuenta el tiempo del que pueden disponer, factor que depende de la cantidad de personas en el grupo.

A continuación, se va a presentar un ejemplo de una clase dedicada al Panorama de España y una serie de actividades que se pueden llevar a cabo con este propósito. Sugiero que el material referente al paisaje sea de carácter visual, basado en la proyección de un vídeo, diapositivas, fotos u otro material disponible. Los alumnos deben fijarse en el léxico y expresiones adecuadas así como tomar nota y comentar sus apuntes con el profesor. Después tendrán lugar las actividades relacionadas con el tema.

ACTIVIDAD 1Completa las siguientes frases:

El olivo da .................... El limonero da .........................La vid da .................... El almendro da ..........................El manzano da ........................... El plátano da ..........................El peral da ............................... El naranjo da ..................

ACTIVIDAD 2¿Cómo se llaman los habitantes de los siguientes lugares?

- San Sebastián - ................. - Burgos - .......................- Cataluña - .................... - Oviedo - ...................- Cádiz - ................. - Astorga - .......................- Ávila - .................. - Valladolid - ......................- Extremadura - ............................. - Huelva - ....................- Salamanca - ........................... - Levante - ............................. ACTIVIDAD 3¿De qué género son los siguientes sustantivos?

- valle - paisaje- costumbre - clima- panorama - red- maíz - sede- turista - raíz- región - nieve

ACTIVIDAD 4 (palabras que se confunden fácilmente)Explica la diferencia semántica entre las siguientes palabras:

84

Page 83: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

- el estanque - el estanco- la ladera – el ladrillo- el parte – la parte- el camino – el comino- el río – la ría- la vera – la vara

ACTIVIDAD 5 Forma adjetivos:

- lago - .......................- agua - ......................- mar - .....................- río - ......................- cielo - ......................- tierra - ......................- montaña - .........................- sierra - .............................- campo - .........................- costa - ................................

ACTIVIDAD 6Rellena los puntos con formas verbales y preposiciones adeacuadas:

1. Si (poder-yo) ................... salir ......... España, (ir-yo) .................... ........ Antequera que .......... su paisaje (ofrecer) ................. panoramas magníficos.

2. Granada (ser) ........... otra cumbre ......... los atractivos ........ España y mientras su Alhambra y su Albaicín (existir) ..................., (tener-nosotros) ........................ que agradecerlo .......... los árabes.

3. .......... muchos árboles que (haber) ................ ......... esa zona, el paisaje ......... ese lugar nunca (dejar) ................ ....... ser triste y monótono.

4. (Ser) ........... natural que la Comunidad Valenciana (llevar) ................ el nombre ........ «la huerta» ........ España porque es una tierra que (abastecer) .................. ......... flores y ........ naranjas ......... media España.

5. Nunca (poder-nosotros) ........................... ver ni conocer Galicia si el año pasado no (decidirse-nosotros) .................................. ....... ir ....... viaje ...... ese bello rincón ...... España.

ACTIVIDAD 7 Fíjate en los siguientes refranes españoles y busca sus equivalentes en tu lengua materna:

1. Quien no ha visto Granada, no ha visto nada (Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla)

2. Cuando el río suena, agua lleva (todo rumor tiene algo de verdad)

85

Page 84: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

3. No se ganó Zamora en una hora (las cosas requieren tiempo si se quiere lograrlas)

4. Agua pasada no muele molino (las acciones o pensamientos antiguos no deben tenerse en cuenta en las acciones o pensamientos posteriores; expresión que indica que se perdona a uno alguna falta)

ACTIVIDAD 8 (en grupos de dos o tres personas)Aplicad los refranes españoles arriba expuestos en unas situaciones .

EN CASA: Busca una fotografía o tarjeta con un paisaje y a base de ella describe el paisaje del lugar de tus vacaciones.

La importancia de los 18 temas arriba expuestos parece evidente. Cada uno de ellos, empezando por la división territorial de España, una rica gama de paisajes diferentes, zonas climatológicas y recursos económicos, evidentemente proporciona al alumno un repertorio muy amplio de conocimientos culturales. Igualmente importantes son las informaciones sobre el castellano así como sobre otras lenguas y dialectos que se hablan en el territorio español. El tema de la lengua puede aprovecharse para enriquecer los conocimientos del estudiante en lo referente al lenguaje coloquial, muletillas de uso corriente, jerga estudiantil y una serie de modismos, dichos y refranes españoles. A continuación, figura el tema dedicado a la sociedad española que puede ser un perfecto pretexto para discutir en clase. Cada uno de los alumnos, a base de los conocimientos adquiridos o impresiones personales puede presentar su propia visión de los españoles sacando a relucir tanto sus virtudes como defectos. Este tema puede aprovecharse para conocer no sólo una serie de biografías cortas de los españoles más famosos, sino también algunas anécdotas relacionadas con ellos. El siguiente tema se dedica a la presentación de la vida española, material de carácter costumbrista que permite conocer diferentes costumbres y tradiciones españolas. Le siguen los temas relacionados con las fiestas y diferentes maneras de celebrarlas, como la Navidad, la corrida de toros, la «Tomatina», la cencerrada, las fallas valencianas y la Semana Santa. En el programa figuran también cuatro temas destinados a preparar por parte de los estudiantes. Dichos temas se relacionan: con Madrid, capital de España y sus monumentos más importantes, con la cocina española y sus platos típicos, con la actualidad española, tema que da a los estudiantes la posibilidad de

enterarse de los más importantes acontecimientos actuales, así como con una serie de monumentos arquitectónicos u otros que se

encuentran en la tierra española.Cada uno de los 18 temas viene acompañado de los refranes, dichos, aforismos o proverbios seleccionados temáticamente que son la demostración evidente de la sabiduría humana y una sucinta identificación de la moraleja. No cabe duda de que las paremias españolas son el reflejo de una determinada tradición e

86

Page 85: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

idiosincrasia de la sociedad española que muy a menudo recurre a este tipo de enunciados sentenciosos en su lenguaje corriente, puesto que este tipo de frases no sólo adornan el acto del habla, no sólo le dan una expresión más fuerte y significativa, sino también ofrecen informaciones que frecuentemente son difíciles de transmitir de otra manera. Por lo que se ve, su importancia cultural y comunicativa es incuestionable. Por esta razón, tendría que tener lugar su aplicación en el proceso didáctico.

No cabe duda de que los temas españoles no sólo enriquecen los conocimientos de los estudiantes, sino que también hacen el proceso de aprendizaje más interesante, hecho que influye considerablemente en el aumento de la motivación para aprender. La motivación es uno de los factores de mayor importancia en el aprendizaje de un idioma. Según Oscar Martínez Millán, la motivación debe tratarse como un factor imprescindible en cualquier proceso de aprendizaje. Si no hay motivación, no hay aprendizaje. Es, además, un elemento condicionante que influye en la postura del alumno la que frecuentemente depende del profesor, de su manera de llevar la clase y también del contenido lingüístico y cultural de todo el proceso didáctico. En el aumento de la motivación influye también el empleo de técnicas audiovisuales, bien seleccionadas y preparadas así como una serie de actividades que tengan en cuenta una adquisición más eficaz de distintas destrezas lingüísticas, tanto orales como escritas.

Literatura:

1. Director General de Cooperación Cultural: Lope Huerta, A. (1990). En español. Materiales audio. Madrid: Ministerio de Cultura. SEAMER, S.A.2. Martínez Millán O. H. (sf). ”La motivación en el proceso de la enseñanza”. www.tecbc.mx/revista/rev_01_02_moti_proc.htm3. Moreno de los Ríos, B. (1991). Buscando España. Madrid: Ministerio de Cultura. Dirección General de Cooperación Cultural.4. Quesada S. (2001). Imágenes de España. Material de prácticas. Madrid: Edelsa.5. Sawicki P. (1993). La España del cambio. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.6. Siles Artés J. (1989). Historias para conversar. Nivel medio (La «Tomatina»). Madrid: SOCIEDAD GENERAL ESPAÑOLA DE LIBRERÍA, S. A. El casete.7. Siles Artés J. (1990). Historias para conversar. Nivel superior (La cencerrada). Madrid: SOCIEDAD GENERAL ESPAÑOLA DE LIBRERÍA, S. A. El casete. 8. Tavera J. M. (1977). El refranero popular español. EDITORIAL DE CASSÓ HNOS.9. Vídeo de Cultura y Civilización: Conozca España (España, España..., Galicia, Asturias, Cantabria, El País Vasco, Cataluña, El País Valenciano,

87

Page 86: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Baleares, Aragón, Castilla y León, Madrid, Castilla-La Mancha, Extremadura, Andalucía, Canarias, Epílogo).10. Vídeo de Cultura y Civilización: Un paseo por España (Canarias, Cantabria, Castilla y León, Galicia, Madrid, Murcia, Navarra).11. Vídeo de Cultura y Civilización (1999). España, tierra entre mares. Mañá J., Serive-Loyer R., Matos Hernández L., Madrazo T., Eguiluz J. Madrid: Sociedad General Española de Librería, S.A.12. Vídeo de Cultura y Civilización: Socios y colegas 2 (Navidad: ¿Qué compra la gente para Navidad? ¿Cómo celebran los españoles el 31 de diciembre? ¿Qué piden los niños a los Reyes Magos?).13. Artículos de la prensa española: El País, ABC, otros.

88

Page 87: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Королева Н.Ф.(Россия)

Перевод как диалог культур

N. Koroliova (Rusia)

Traducción como diálogo de las culturas

La noción de traducibilidad – ligada evidentemente a la de efabilidad – no puede desconectarse de otros valores referenciales como son la lengua, la cultura y también el tiempo. La noción de la traducción es una noción histórica, es decir, que la posibilidad de una traducción se corresponde perfectamente con el espíritu de un tiempo y de una sociedad, de un momento de opinión. La calidad de una traducción no se define por la simple evaluación de unos resultados desde la lengua original a la terminal, sino por su relación con la lengua y la cultura de un tiempo determinado. La expresión de lo inefable representa, en definitiva, la postura más abierta y decidida para abogar por una traducción capaz siempre de unir dos polos- lingüístico y cultural-, de servir de puente para mantener siempre viva y adecuada la comunicación.

Рассматривая вопросы преподавания перевода как развитие культуры общения в рамках диалога культур, к числу основных задач можно отнести:- обучение прогнозированию задач и содержания при переводе в стандартных ситуациях межличностного общения и при планировании и проведении тематических бесед, интервью, бесед за круглым столом, конференций и т.д.- обучение основам варьирования коммуникативной стратегии общения в соответствии с изменяющимися задачами и условиями коммуникации;- обучение коммуникативному анализу речевого поведения участников общения, формирование и развитие умений определять степень коммуникативной целесообразности речевого и соматического поведения коммуникантов, социокультурную приемлемость тактики их вербального и соматического поведения ;- формирование коммуникативной гибкости речевого поведения говорящих в изменяющихся условиях испаноязычного общения.

Важную роль в восприятии, оценке и переводе явлений иноязычной культуры играет социокультурный кругозор студентов, который сформировался под влиянием их опыта, приобретенного ими в условиях родной культуры. Формирование иноязычной социокультурной компетенции студентов тесно связано и с мировой культурой в целом.

При обучении переводу важно обращать внимание на развитие умения адекватно передавать смысл, умение достойно выходить из ситуаций «сбоя» в восприятии или передаче информации, умение использовать пути и средства самообразования.

Изучение испанского языка и культуры представляет собой процесс значительно более сложный, чем просто « формирование стереотипов

89

Page 88: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

поведения». Оно предусматривает подключение мыслительных операций сравнения, интерпретации, обобщения, обсуждения и других дискурсивных форм передачи сути явления иноязычной культуры.

Думается, что в рамках концепции межкультурного образования к проблемам отбора учебных тем следует подходить не только с точки зрения подачи « исчерпывающей», но и «репрезентативной », типичной информации. При межкультурном взаимодействии неизбежно возникают трудности, связанные с приобретением нового иноязычного опыта. Опознавание подобных различий является важным и для восприятия испаноязычной реальности и для «выживания» в ней.

Обсуждение таких проблем, как индивидуальные особенности восприятия студентом испаноязычной действительности, его образ мыслей о ней, его языковой опыт в ситуациях восприятия и взаимодействия, то есть, процессы метакоммуникации, является одной из отличительных черт межкультурного языкового образования.

Развитие образования в условиях постоянно усиливающейся интеграции духовной и материальной культуры членов мирового сообщества приводит к тому, что сегодня становится неотложной интернационализация культурно-образовательных институтов. Вузовское образование должно способствовать подготовке специалистов, осознающих растущую глобальную взаимозависимость между народами и нациями, мыслящих в духе общечеловеческих ценностей, готовых к конструктивному участию в диалоге культур как испаноязычных стран, так и народов всего мира.

Литература:1. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 19832. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.,19883. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.,19994. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М.,19945. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 20016. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.,20017. Иовенко В.А. Практический курс перевода. М., 2001

90

Page 89: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Коршунова Я.Б. (Россия)

О содержательном аспекте межкультурной коммуникациив плане обучения испанскому языку

Y. Korshunova (Rusia)

Del contenido histórico-cultural de la comunicación intercultural en la enseñanza del español

Partiendo de la idea de que la comunicación intercultural se efectúa en base de conocimientos que posean todos los comunicantes se destaca la importancia de conocer los hechos más importantes de la historia española. Se proponen procedimientos para proporcionar a los alumnos en las clases de español información necesaria al respecto.

Всякое общение содержательно, оно характеризуется определенной тематикой, предметами речи и опирается на некоторые знания, общие для всех коммуникантов. Каждая культура формирует в процессе своего развития собственный культурный фонд, в который входят знания, относящиеся к настоящему и прошлому всего человечества, а также к настоящему и прошлому каждой данной страны. Из этого совокупного культурного фонда отдельная личность присваивают определенный объем знаний, которые в качестве фоновых знаний обеспечивают ей тот или иной уровень успешного общения в рамках родной культуры.

При обучении иностранному языку, которое понимается как подготовка к межкультурному общению, нет оснований считать, что фоновые знания, относящиеся к культурному фонду неродной культуры, могут сформироваться стихийно.Правильнее считать, что когнитивная (информативная) подготовка к межкультурному общению должна систематически вестись одновременно с обучением языку, речи, способам этикетного оформления актов общения и т.д. Плодотворность такого подхода к обучению неродному языку доказана и показана в методике преподавания русского языка как иностранного.

Опыт преподавания испанского языка показывает, что у российских студентов начальный объем знаний о культуре Испании явно недостаточен, и это диктует необходимость целенаправленного формирования у них фоновых знаний как содержательной основы их будущего общения с носителями испанской культуры. Среди всего объема информации, характеризующего когнитивное пространство потенциального партнера по коммуникации, мы хотели бы специально выделить знания о важнейших исторических событиях и процессах, происходивших в самой Испании или при ее участии. Достаточно сказать, что усвоение этого материала, свидетельствующего об уникальной роли страны в становлении и развитии мировой культуры,

91

Page 90: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

помимо всего прочего, является могучим мотивационнным фактором в работе над языком. Чрезвычайно важны также удивительные параллели между фактами испанской истории и истории России. В частности, Испания, как и России, является страной с "непредсказуемым прошлым", и на каждом новом витке исторического развития одно и то же событие может получать новое осмысление, новую интерпретацию и полярно противоположные оценки. Используя в полной мере лингвострановедческую методику, а также новые возможности, которые открываются, в частности, при компактном представлении материала в виде лингвокультурологических фреймов и сценариев, можно ввести в обучение определенный объем сведений об исторических фактах - в сочетании со способами их обозначения в испанской речи, создав тем самым один из компонентов содержательной базы межкультурного общения между личностями, принадлежащими к различным культурным сообществам - Испании и России.

92

Page 91: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Крылова Н.Е. (Россия)

Библейские аллюзии в испаноязычной литературе и текущей периодике

N. Krylova (Rusia)

Alusiones bíblicas en la literatura y en el periodismo

Среди наиболее известных в истории человечества книг Библия занимает особое место. Будучи переведенной полностью или частично на 1800 языков мира, она оказала огромное влияние на развитие культуры в христианском мире. Темой данного выступления являются библейские аналогии в романе колумбийского писателя Габриэля Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества», за который ему в 1982г. Была присуждена Нобелевская премия. «Сто лет одиночества» Г.Г. Маркеса изучается студентами 3 курса МГИМО (У) на занятиях по домашнему чтению, поэтому анализ данного произведения с этой точки зрения поможет студентам понять и усвоить его содержание. Кроме того библейские аллюзии широко используются в современной периодической печати. В выступлении на примере статей из испанской газеты «Эль Паис» показывается актуальность изучения этой проблемы.

Entre los libros más representativos y conocidos de la historia de la humanidad es muy probable que la Biblia obtuviera un puesto muy destacado. Traducida a múltiples lenguas fue uno de los primeros libros que entró en la galaxia de Gutenberg.

La fecundidad cultural de la Biblia radica en que el misterio de la vida y de la muerte, de la felicidad y del sufrimiento, las ansias de liberación personal y social, la pregunta por el más allá y tantos otros sentimientos de la experiencia humana han encontrado y encuentran resonancia en personajes como Adán y Eva, Moisés, Judit, Jesús de Nazaret y en cualquiera de los múltiples relatos contenidos en esa inmensa bibliteca que es la Biblia, ya sean en forma de epopeya, épica, poesía, drama, testimonio o narración novelada. Por eso, a lo largo de los últimos veinte siglos, el mundo de los grandes referentes bíblicos se ha hecho presente en la cultura, porque muchos encuentran en los relatos y en los personajes bíblicos la resonancia de su experiencia vital. La Biblia es una obra fundamental en su formación literaria y humanística porque en sus páginas todo es posible y pasan cosas fantásticas.

En este sentido las obras de Gabriel García Márquez es una viva plasmación de las conexiones existentes entre sus personajes, acontecimientos, lugares y el mundo mítico dibujado en la Biblia.

Ahora bien, tomando en consideración el carácter limitado de la ponencia, quisiera analizar desde este punto de vista una de las obras más conocidas y leídas de Gabriel García Márquez “Cien años de soledad”. En ningún caso hay pretensión de un análisis exhausto, se trata simplemente de una serie de apuntes que ilustran algunos ejemplos de la notable influencia del texto bíblico sobre la obra.

93

Page 92: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Con la fundación mítica de Macondo en “Cien años de soledad” se da tratamiento literario a algunos de los arquetipos míticos más importantes procedentes de la tradición veterotestamentaria.Así, por ejemplo, Macondo ha sido relacionado con la Arcadia clásica, con la utopía renacentista y con el Paraíso Terrenal : ”Era en verdad una aldea feliz donde nadie era mayor de treinta años y donde nadie había muerto” (Gabriel García Márquez “Cien años de soledad” Editorial Suramericana, Buenos Aires, 1968, pág.16). De esta forma José Arcadio Buendía puede equipararse a Moisés, el gran patriarca bíblico que condujo a su pueblo hasta la tierra prometida, y a Jacob, quien fundó Bethel siguiendo un sueño premonitorio (Génesis, 28:10-19), tal y como hará más tarde el fundador de Macondo.

Aunque al comienzo de la novela Macondo es anunciado como “la tierra que nadie les había prometido”, finalmente descubrimos que es un pueblo fundado por la palabra. El texto de “Cien años de soledad” dice así: “José Arcadio Buendía soñó esa noche con casas de paredes de espejo. Preguntó qué ciudad era aquella y le contestaron con un nombre que nunca había oído, que no tenía significado alguno, pero que tuvo en el sueño una resonancia sobrenatural: Macondo. Al día siguiente convenció a sus hombres de que nunca encontrarían el mar. Les ordenó derribar los árboles para hacer un claro junto al río, en el lugar más fresco de la orilla, y allí fundaron la aldea” (Edición ya citada, pág. 28).

La saga de los Buendía es análoga a otras historias familiares que pueden encontrarse en el Antiguo Testamento. La familia Buendía conoce el nacimiento de un nuevo mundo, creado a “imagen y semejanza” de su patriarca, José Arcadio Buendía: “ Al principio, José Arcadio Buendía era una especie de patriarca juvenil, que daba instrucciones para la siembra y consejos para la crianza de niños y animales, y colaboraba con todos, aún en el trabajo físico, para la buena marcha de la comunidad. Puesto que su casa fue desde el primer momento la mejor de la aldea, las otras fueron arregladas a su imagen y semejanza.” (Idem, pág. 15)

Esta familia vive la experiencia de padecer numerosas plagas, análogas a las plagas del Apocalipsis de San Juan, que acaban poniendo punto y final al mundo macondiano.

Desde el nacimiento de Macondo hasta su final encontramos numerosos pasajes y motivo literarios que mantienen una extraordinaria analogía con la Biblia. Así, al igual que Noé y su familia (Génesis, 7:4), los Buendía y el resto de los habitantes de Macondo viven un diluvio universal que se prolonga durante “cuatro años, once meses y dos días” (Op.cit.,pág.267).

En el plano simbólico estas lluvias torrenciales purifican los pecados acumulados por sus habitantes durante las actividades económicas de la compañía bananera. “Macondo estaba en ruinas. …Las casas paradas con tanta urgencia durante la fiebre del banano, habían sido abandonadas. La compañía bananera desmanteló sus instalaciones. De la antigua ciudad alambrada sólo quedaban los escombros. Las casas de madera, las frescas terrazas donde transcurrían las serenas tardes de naipes, parecían arrasadas por una

94

Page 93: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

anticipación del viento profético que años después había de borrar a Macondo de la faz de la tierra” (Op.citada, pág.280).Sin embargo esa lluvia universal a pesar de borrar el pecado de la tierra no logra quitar el olor a pólvora de la vieja tumba de José Arcadio.

La levitación de Remedios la bella envuelta en una sábana blanca ha sido interpretada en clave mítica como la ascensón de la Virgen María al Cielo.

También las cruces de ceniza indelebles con que salen de misa los diecisiete hijos del coronel Aureliano Buendía durante un miércoles son en sí una reescritura del Génesis (4:15). Pero a diferencia de la cruz puesta por Jahvé a Caín para señalarle entre todos los hombres y salvaguardarlo de cualquier daño venidero ( el texto del Génesis (4:15) dice así: “Respondiéndole Jahvé: ’Pues por eso, cualquiera que matare a Caín, lo pagará siete veces’. Y puso Jahvé una señal a Caín para que no lo matara quien lo hallase”), las diecisiete cruces de ceniza funcionan dentro de la novela en sentido inverso: son el reclamo y el señuelo para el exterminio indiscriminado de la familia del coronel.

Este episodio puede relacionarse con la décima plaga mandada por Jahvé a Egipto, según la cual todo primogénito iba a ser exterminado salvo aquellos hebreos que pusiesen en sus casas una señal de sangre (Éxodo: 11-12).

Otro personaje de Márquez es el judío errante. Condenado a vivir y a vagar sin descanso hasta el final de los tiempos por haber golpeado a Jesucristo cuando éste cargaba con la cruz camino del Monte Calvario, encuentra su final en Macondo. La leyenda cuenta que el judío errante debía caminar sin sosiego por todos los países y por todas las épocas para expiar su terrible pecado.

En “Cien años de soledad” la presencia del judío errante provoca, según el padre Antonio Isabel, la enorme ola de calor que hace que los pájaros vayan a morir al interior de las casas. “El domingo de resurrección, el centenario padre Antonio Isabel afirmó en el púlpito que la muerte de los pájaros obedecía a la mala influencia del Judio Errante, que él mismo había visto la noche anterior. Lo describió como un híbrido de macho cabrío cruzado con hembra hereje, una bestia infernal cuyo aliento calcinaba el aire y cuya visita determinaría la concepción de engendros por parte de las casadas. No fueron muchos que prestaron atención a su plática apocalíptica, porque el pueblo estaba convencido de que el parroco desviaba a causa de la edad. Pero una mujer despertó a todos al amanecer del miércoles, porque encontró unas huellas de bípedo de pezuña hendida. Eran tan ciertas e inconfundibles, que quienes fueron a verla no pusieron en duda la existencia de una criatura espantosa semejante a la descrita por el párroco, y se asociaron para montar trampas en sus patios. Fue así como lograron la captura (…) Dos semanas después de la muerte de Úrsula, Petra Cotes y Aureliano Segundo despertaron sobresaltados por un llanto de becerro descomunal que les llegaba del vecindario. Cuando se levantaron, ya un grupo de hombres estaba desensartando al monstruo de las afiladas varas que habían parado en el fondo de una fosa cubierta con hojas secas, y había dejado de berrear. Pesaba como un buey, a pesar de que su estatura no era mayor que la de un adolescente, y de sus heridas manaba una sangre verde y untuosa. Tenía el

95

Page 94: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

cuerpo cubierto de una pelambre áspera, plagada de garrapatas menudas, y el pellejo petrificado por una costra de rémora, pero al contrario de la descripción del párroco, sus partes humanas eran más de ángel valetudinario que de hombre, porque las manos eran tersas y hábiles, los ojos grandes y crepusculares, y tenía en los omoplatos los muñones cicatrizados y callosos de unas alas potentes, que debieron ser desbastadas con hachas de labrador. Lo colgaron por los tobillos en un almendro de la plaza, para que se quedara sin verlo, y cuando empezó a pudrirse lo incineraron en una hoguera, porque no se pudo determinar si su naturaleza bastarda era de animal para echar al río o de cristiano para sepultar” (págs. 291-292).

A pesar de que la descripción del judío errante y su muerte en la obra de Márquez nada tiene que ver con la leyenda tradicional se perfila claramente la analogía con el personaje bíblico.

El carácter actual del tema se manifiesta en que las alusiones bíblicas se utilizan para caracterizar hechos, fenómenos y acontecimientos actuales y se usan con frecuencia en los artículos periódisticos, así como en los noticieros televisivos.

De un vivo ejemplo de lo mencionado pueden servir las publicaciones relacionadas con las elecciones en la Comunidad de Madrid. El 25 de mayo de 2003 en España tuvieron lugar las elecciones autónomas. En la Comunidad de Madrid los resultados de los comicios dieron al PP 55 diputados; al PSOE, 47, y a IU,9, lo que hacía perder a los populares la mayoría absoluta y permitía un pacto de legislatura o de gobierno entre los dos partidos de la izquierda madrileña. Los socialistas ya estaban seguros de que ocuparían los puestos del presidente autonómico y el del presidente de la Cámara.

Sin embargo, saltó la sorpresa: los diputados socialistas Eduardo Tamayo y Teresa Sáez se ausentaron de la votación, por lo que en la segunda vuelta y por mayoría simple, resultó elegida presidenta de la Asamblea la diputada del PP.

Para describir el comportamiento de los diputados desertores prácticamente todos los periódicos recurrieron a las alusiones bíblicas, a los personajes y a los episodios bíblicos. A los tránsfugas los nombraban Judas que se vendieron por treinta monedas.

Y el periódico “El País” publicó el 18 de junio de 2003 un artículo titulado “Babilonios” que yo quisiera citarles ahora.

Tomando en cuenta que los lectores ya sabían el móvil de la desertación (han sido sobornados por una compañía de construcción), el autor con gran sarcasmo e ironía escribe lo siguiente :“… y está escrito en la Biblia, que nos cuenta el ejemplo de Babel y de la torre que edificaron los constructores babilónicos y que se les fue abajo por su soberbia cuando el Supremo y el único Hacedor vio que se le querían subir a las barbas y les castigó con la confusión de las lenguas, una maldición para la humanidad, con las excepciones de las academias de idiomas y de los políticos nacionalistas.

96

Page 95: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Desde que la Torre de Babel se les cayó encima, los babilonios andan mareados, pues, aunque tuvieron sus momentos de gloria con Nabucodonosor fueron invadidos y arrasados por asirios y persas, por Alejandro Magno y por la familia de los Bush….

Entre metáfora e hipérbole, prodigio y augurio, la Biblia no aclara muchas cosas sobre la enorme parcelación y recalificación de terrenos que tuvo que darse tras el Diluvio Universal, ni ofrece información sobre las empresas que reconstruyeron Sodoma y Gomorra tras la lluvia de fuego.

Los merodeadores por la base de la FSM forman una de las innumerables sectas de constructores surgidas de la diáspora de los constructores babilonios, que se dispersaron ante la persecución de sus conciudadanos indignados porque habían pagado por adelantado sus pisos y apartamentos en la Torre de Babel. … los especuladores por la base veneran también al Gran Arquitecto, practican el secretismo y se sirven de la corrupción para extender el imperio global del ladrillo visto y del dinero fácil.

El que esté libre del pecado que ponga la primera piedra, debería ser el lema que campeara a la puerta de los ayuntamientos y de los organismos autonómicos, donde la actividad de los babilonios es un cáncer que crece urbanizándolo todo a su paso.

… El babilonio Tamayo, el Judas de esta bochornosa función, cobrará sus treinta monedas a noventa días…”

El uso actual del lenguaje bíblico radica en que en algunos países se conservan hasta ahora las costumbres que se arraigan en los tiempos lejanos. En septiembre de 2003 en varios periódicos españoles, así como en la TVE se dieron a conocer las protestas contra la lapidación de Amina Lawal. Esta nigeriana de 30 años ha sido condenada a morir apedreada por un tribunal regional del Estado de Katsina, que se rige por la “saria” coránica, por el delito de mantener relaciones sexuales con un hombre estando divorciada. El fruto de esta relación fue una hija.

Literatura:

1. Diccionario enciclopédico. Espasa Calpe.- Madrid, 19892. La Biblia cultural. PPC SM.- Madrid, 19983. La Santa Biblia. Antiguo y Nuevo Testamento. Sociedades Bíblicas Unidas. 19604. Gabriel García Márquez, “Cien años de soledad”, Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1968 5. “El País”, 18 de junio de 2003

97

Page 96: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Кузнецова Л.И. (Россия)

Испанский язык Кубы: к вопросу об африканских заимствованиях

L. Kuznetsova (Rusia)

El español de Cuba: las aportaciones africanas

Los africanismos constituyen el rasgo demarcador del español de Cuba, aunque, debido a varias razones, la influencia africana no es tan significativa, como la que se espera, teniendo en cuenta el gran número (casi un millón) de los africanos inmigrados. Según la penetración en el idioma se puede dividir las aportaciones africanas en dos etapas. La primera abarca el período de la formación de la nación cubana, cuando con la implantación de la esclavitud penetraron , entre otros elementos, y se asimilaron en la lengua española algunos elementos africanos, por una parte, y se alteró el significado de una serie de palabras españolas, por otra. La segunda etapa pertenece a mediados del siglo XX, cuando en Cuba fue legalizada la sociedad secreta “Abakua” y se estrecharon aun más las relaciones con los países africanos. Las aportaciones africanas son más propias para el habla popular y abarcan diferentes aspectos de la vida cubana. En la literatura se emplean para dar el colorido afrocubano y casi siempre van acompañadas con la traducción o comentarios.

Как заметил историк и этнограф У. Дюбуа, размышляя об исторических связях двух континентов «Африканский континент наложил свой таинственный отпечаток на всю прошлую и настоящую жизнь Америки».

Какой же отпечаток наложил он на язык народов Америки и, в частности, на язык кубинского народа?

Начиная с 1512 г. и вплоть до отмены рабства в 1886 г., на Кубу было вывезено около 1 млн. африканцев. Испанский язык Кубы характеризуется значительным влиянием африканских языков на фонетический и лексический строй испанского языка, в котором африканизмы имеют большее распространение, нежели чем в других ареалах американского варианта испанского языка, (хотя только немногие из них получили доступ в академический словарь), и являются одной из отличительных особенностей этого ареала.(1, с.98.)

Однако, в целом влияние африканских языков на испанский язык было не столь существенным, нежели можно было ожидать. Этому есть ряд причин. Во-первых, состав ввозимых африканцев в племенном и языковом отношении был довольно пестрым. Кубинский историк Ортис выделяет 99 районов вывоза африканцев, которые разговаривали (согласно мнению ряда исследователей) на 173 - 300 языках и диалектах. Это языки уолофе (территория Сенегала и Гамбии), бамбара (Мали), менде (Сьерра Леоне), мандинго (Гамбия), фула (Мали и Северная Нигерия), вай (Либерия), тви, фанти и га (Гана), эве (Того), фоу (Дагомей), хауса (Сев.часть Нигерии), йоруба. ибо, эфик, ибибио (зап., восточная и

98

Page 97: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

южная часть Нигерии), конго (Киншаса и Ангола), кимбунду, умбунду (Ангола) и др.

Во-вторых, практически все языки Черной Африки не имели (а многие и до сих пор не имеют) письменности. Будучи оторванными от родных корней, с течением времени исчезали в Новом Свете.

Африканская миграция носила принудительный характер, ввозимые африканцы были рабами, их социальный статус был весьма низким. Колонизаторы отказывали им в человеческом обращении, не признавали их культуру, обычаи, язык.

Дети, потомки африканских рабов были вынуждены выучиться испанскому, как для общения со своими хозяевами, так и между собой, привнося, однако, в язык отдельные случайные элементы из малопонятных уже им, африканских языков.

Таким образом, если в целом в литературный язык вошло небольшое количество африканских заимствований, то гораздо большее количество этих заимствований используется в языке черного населения. Для сравнения отметим, что в США «Блэк инглиш», язык черного населения, представляет собой реальность, им занимаются многие ученые.

Заимствования из африканских языков можно разделить на два этапа. Первый этап охватывает период становления кубинской нации и, следовательно, кубинского варианта испанского языка, когда, среди прочего, с введением института рабства в испанский язык вошли некоторые элементы африканских языков, с одной стороны и изменилось значение ряда испанских слов, с другой стороны.

Второй этап относится к середине ХХ века, когда было легализовано тайное общество «Абакуа».

Абакуа - тайное ритуальное общество афрокубинцев, было образовано в 1834-1836 гг. во времена правления генерала Мигеля Такона, секты этого общества находились главным образом в городах Матансас, Карденас, Гавана, его члены, ньяньигос, собирались для отправления культовых церемоний. Язык Абакуа насчитывал 650 слов, часть которых вошла в кубинский язык и ассимилировалась, оставаясь, тем не менее ненормированной лексикой, относящейся зачастую к вульгарной. Так, asere, monina, ecobio - означает товарищ, друг; iriampo, iria - еда.

В разговорном языке можно услышать пословицы и поговорки, переведенные с языка-жаргона абакуа: Sólo una vez se castra al chivo (akwa embore boroki menger), Dios en el cielo y yo en la tierra ( endofia agereke abasi obon efi), El que no tiene corazón no va a la guerra (chekendeke lengorisemo), Después de que te enseñe me quieres sacar los ojos (anabika poro anabika fori bongo), Cuando sale la luna, no se la puede apagar (mole, mole yacoya ochukua kikoko) etc.(6, с.15)

Однако большая часть этих заимствований носит культовый характер, употребляется писателями для создания негритянского колорита и в текстах сопровождается переводом и комментариями. Можно

99

Page 98: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

привести ряд примеров употребления этой лексики в рассказе Херальдо дель Валье «Смерть экобио» (1947г.):

Chango, Ochun, Usagara - боги африканских веровоний.El unsue, el illamba - первый и второй вожди Усагараnasacos - жрецы ритуальной комнаты (фамба)icua rebesiene de los ecobios - члены братстваmonina ñampe - умерший братrama Efi - отделение братства, в которое входили только негры.rama Efo - включала белых и мулатов, а также там находили

прибежище преступные элементы. Надо отметить, что собственно африканизмы характерны не

только для второго этапа заимствований, но и для первого, с той лишь разницей, что с течением времени эти лексические единицы стали привычны в языке. Прежде всего это топонимы, названия бывших поселений (паленке) беглых рабов (симарронов): Moa, Nicaro, Magarabomba, Motembo, Tacajo и другие.

Сюда же можно отнести восклицания-причитания, которые практически не сохранили своего значения, лишь играют роль междометий, усиливая негритянский колорит. Ими широко пользуется в своих стихотворениях Николас Гильен: Yamba, yambó, yambambé, Mastatomba, serembe cuseromba, Acuemema serembo, Malembe o malembe, el pueblo no se rinde ni se vende.

К этой группе можно отнести также названия музыкальных инструментов, ритмов, танцев как мало известных, так и распространенных среди большинства населения. Надо сказать, что Ф.Ортис в своей работе «Афрокубинские музыкальные инструменты» посвящает им 2 тома. Приведем лишь некоторые из них - бэмбэ, ямбо (танцы), тумбандера, тинголатанго, кимбумба («Земляная арфа»), самби, бурумбумба (т.н. музыкальный лук), ботиха, ботихуэла, бунга (тип окарины - глиняный сосуд с узким горлышком и с одним небольшим отверстием в стенке корпуса), маримбула (язычковый щипковый инструмент), и большое разнообразие названий различных барабанов, т.к. именно барабаны играли главную роль в культовых церемониях и празднествах афрокубинцев - юка, мула, качимба, тумба, конго, бонго и т.д. Особое место среди афрокубинских инструментов занимают погремушки - гуиро или агбе (из высушенной тыквы, в которую засыпаны орехи или стеклянные шарики), марака (более мелкие тыквенные погремушки, наполненные семенами или мелкой галькой). Мараки (маракасы) применяются и в народной и в культовой музыке. В культовой - различного рода мараки посвящены различным божествам и имеют свое специальное название - ачере (лукуми), нкемби (конго), эрикунде или чача (абакуа), играет на них обычно главный певец религиозных маскарадных церемоний (моруа), чтобы оказать возбуждающее влияние на ряженых танцоров (ирэме).

100

Page 99: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Вторую, наиболее интересную группу заимствований представляют ассимилированные африканизмы. В нее входят слова из различных сфер использования и, прежде всего, выражающие понятия историко-этнографического характера.

Карабали - так называли рабов, вывезенных из побережья Калабар (в Гвинейском заливе). Это слово претерпело фонетические изменения - калабар - калабари - карабали. Используется как личное обращение.

Конго - о рабах, вывезенных из Конго, использовалось при обращении ко всем неграм. В настоящее время носит уничижительных характер и применяется в обращении к неграм с ярко выраженными африканскими чертами. Также означает наиболее распространенный на Кубе танец - конго.

Мандинга - о рабах, принадлежащих к племени мандинго, расположенного в глубинных районах западного Судана.

El que no tiene dinga, tiene mandinga (выражение, напоминающее о смешении кровей кубинского населения).

Llevarse a uno mandinga - (использовалось для запугивания детей, в этом случае мандинга означает - черт, демон и равнозначно - llevarse a uno el diablo o mala suerte.

Ньяньиго, ньяньигос, ньяньигизмо - говорится о неграх, принадлежащих к определенному африканскому племени, которые создали на Кубе тайное общество - братство «Абакуа», легализованное в 50 гг. ХХв.

Анализируя тексты с использованием этих слов, можно заметить, что мотивация их использования в литературе Х1Хв. и ХХв. различна. Так, у Вильяверде, писателя-костумбриста Х1Хв. африканцы делятся по племенным признакам и подчеркиваются этнические особенности характера того или иного племени:

-«El aire de dignidad con que se presentaron aquellos dos hombres, indicaba claramente que no eran congos. Eran lucumies, raza guerrera del Africa y está dicho todo» (Достоинство, с которым держались те двое, показывало, что они не были конго. Они были из племени лукуми, воинственного племени Африки, и этим все сказано).(9, с.181)

-«Lo que me extraña mucho, lo que no acierto a explicarme es el por que han seguido el ejemplo de los dos congos Pedro y Pablo carabali, Julian arara, Andrés bibi, Tomasa suama, Antonio briche ni Cleto ganga. Estos negros industriosos, incansables para el trabajo, fuertes, robustos, formales, estos no se fugan sin causa. ... Antes se ahorcan que fugarse al bosque. (Что меня удивляет, и чему я не могу найти никакого объяснения, это почему примеру конго последовали Педро и Пабло карабали, Хулиан арара, Андрес биби, Томаса суама, Антоньо бриче и Клето ганга. Эти негры - трудолюбивые, неутомимые в работе, сильные, крепкие, ответственные, никогда не убегают без причины. ...Они лучше повесятся, нежели убегут).(9, с.145)

101

Page 100: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

В ХХв. в связи со становлением кубинской нации, эти качества уходят на второй план, отпадают в силу сильного смешения и приобретают значение общеафриканских черт, принадлежности к одной нации. Сравните у Николаса Гильена:

«Soy yoruba. Yo canto y lloroy si no soy yoruba, soy congo, mandinga, carabali.» (Sueño) (Я - йоруба. Я пою, плачу, а, если я не йоруба, то - конго, мандинга,

карабали) Сон.«Разве в моем роду нет деда мандинго, конго, дагомея». Семья. К группе ассимилированных африканизмов относятся также слова,

круг использования которых достаточно широк - это части тела / лица – bemba, bembón, bembear (губа, губастый, болтать без конца). Негро - бембон,

еда - butuba, sambumbia (водка), guarapo (напиток из сахарного тростника),

растения - yuca, ñame, malanga, названия болезней – dengue, monga (грипп),слова, связанные с религиозным африканским культом - balabao,

yaloche (жрец, жрица), bilongo, bilonguear (колдовство, колдовать),название повстанцев 1868 г. - mambi или mambises.По утверждению Ф.Ортиса это слово пришло в кубинскую речь из

языка киконго и его первое значение - мятежник. Употреблявшие его испанцы хотели, должно быть, выразить свое презрительное отношение поднявшимся вместе с рабами в горы к симарронам белым креолам. Для кубинцев же это слово навсегда осталось символом подлинного патриотизма, синонимом освободителя и героического борца за свободу и независимость родины. (2,с.53)

Одним из видом ассимиляции является фразеология. Здесь интересно проследить развитие значения слова Гинеа (Гвинея). Это слово пришло в испанский язык в Х веке с арабами - Genna, Jenne, Jannitf o Ganif (1391), Guinala, Ginea, Guinea (Nazario El diccionario de afronegrismos). Им называли земли, открываемые в Африке в Х1У в. В широком смысле этим словом стали называть все западное побережье Африки - на севере от реки Сенегал до мыса Доброй Надежды на юге (согласно данным путешественника Аткинса в 1735г.). На карте Африки можно найти несколько стран с этим названием - Гвинея, Экваториальная Гвинея.

На Кубе это слово стало синонимом Африка, появилось выражение - metersele a uno la Guinea en la cabeza (испытывать чувство тоски по родине, страдать ностальгией). И далее у Н.Гильена можно встретить - tener a Guinea en el pelo y las narices (иметь ярко выраженные негритянские черты). Также этим словом стали называть растения и животных, вывезенных из Африки - yerba de Guinea, pimienta de Guinea, guinea (gallina de Guinea).

102

Page 101: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Говоря об африканских заимствованиях в целом, можно сказать, что в основном они выражают понятия, редко действие, сфера их употребления довольно разнообразна и охватывает различные стороны жизни кубинского (негритянского) населения, процесс ассимиляции их в языке продолжается.

В художественной литературе африканские заимствования употребляются в целях придания экспрессивных качеств художественно-литературным текстам, а также дополнительной стилистической (экстралингвистической) информации.

Литература:1. Степанов Г.В. «К проблеме языкового варьирования», M.19792. А.Окенда, В.Кокарев «Африка - Латинская Америка от

работорговли к сотрудничеству», М.19883. José Luciano Franco «La diaspora africana en el Nuevo Mundo»,

la Habana, 19754. Enrique Sosa Rodríguez «Los ñanigos», la Habana, 19825. Luis A.Ortiz López «Huellas etno-linguísticas bozales y

afrocubanas», Madrid, 19986. Carlos Paz Pérez «Diccionario de terminos populares y vulgares»,

La Habana, 19967. Fernando Órtiz «Nuevo catauro de cubanismos», la Habana, 19748. Fernando Órtiz «Los instrumentos musicales afrocubanos», la

Habana 19749. Cirilo Villaverde «Cecilia Valdés o la Loma del Ángel», la

Habana, 197210. Nicolás Guillén “Sóngoro cosongo. Poemas mulatos”, la Habana,

1931

103

Page 102: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Ларионова М.В. (Россия)

Лингвистические неправильности в языке испанских средств массовой информации

M. Larionova (Rusia)

Incorrecciones lingüísticas en el idioma de la prensa

В информационном обществе трудно переоценить роль радио, телевидения, газет, журналов, рекламных плакатов, Интернета. Передавая огромное количество информации, они соединяют страны и континенты, создают современные мифы, пропагандируют мнения и точки зрения, пытаясь привлечь на свою сторону как можно большее число читателей, зрителей и слушателей, они убеждают, удивляют, интригуют, пробуждают интеллектуальный и эстетический интерес. Именно в языке прессы активно функционируют неологизмы и иностранные заимствования, возникают и закрепляются новые грамматические и синтаксические употребления. Средства массовой информации не только отражают современное языковое состояние, но и являются одним из основных факторов формирования языка. Именно поэтому представляется особенно важным, чтобы язык средств массовой информации соответствовал принятой лингвистической норме, не допуская серьёзных нарушений и отклонений от неё, не тиражируя с высоты своего авторитета языковые ошибки, грамматические неточности, семантические и синтаксические неправильности. Анализу основных несоответствий лингвистической норме в языке испанской прессы посвящена предлагаемая статья.

La sociedad moderna creada por la globalización y la revolución tecnológica ha hecho del conocimiento su capital fundamental. En esta nueva sociedad de la información desempeña un papel decisivo la industria editorial, la de las telecomunicaciones, la de las empresas de medios de divulgación.

La importancia de los medios de comunicación masivos en la sociedad de la información se manifiesta en una serie de aspectos fundamentales: aportando gran cantidad de información, los medios de comunicación rompen las distancias entre las distintas partes del mundo, acercándolas en el espacio y el tiempo; crean opiniones y mitos modernos; imponen criterios y puntos de vista, intentando ganar adeptos; influyen en el lenguaje, estableciendo modelos de habla y actuando como fuerza niveladora.

Los medios de comunicación que hoy son muchos y variados van desde los escritos (prensa diaria, folletos, revistas, etc.) hasta los audiovisuales (cine, televisión, vídeo), pasando por puramente auditivos, como la radio, y sumamente idiosincrásicos, como Internet. Se diferencian entre sí las tres modalidades principales de la comunicación. La información puede definirse como la difusión objetiva de noticias, de hechos ocurridos recientemente con interés al receptor. La opinión va más allá de la simple información porque se orienta en analizar, juzgar y valorar los hechos que la información transmite, interpretándolos a la luz de una determinada ideología. Por último, viene la propaganda que da un paso más porque no se detiene en la interpretación de los

104

Page 103: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

hechos, sino intenta convencer al receptor, empleando argumentos aparentemente objetivos, para que actúe en determinado sentido.

Dada esta variedad, sería erróneo hablar de un único lenguaje informativo que se diferencia según los objetivos y las tareas en que se orientan los géneros periodísticos. No obstante, el lenguaje informativo se ajusta a una característica esencial: debe tener la virtud de poder ser entendido por todos aunque va destinado a receptores de niveles culturales y educativos muy dispares. Además de ser breve, claro y sencillo, el lenguaje periodístico debe corresponder en todo momento a la norma lingüística, procurando, según las palabras del estimado Lázaro Carreter, académico de la Real Academia Española, “el tiento preciso para que la novedad, la variación, la moda o, incluso, la transgresión que emplea o promueve, sirva al fin de mejorar o de ampliar las posibilidades comunicativas y expresivas de la lengua” (2, p. 23).

De aquí surge el problema de gran responsabilidad que deben afrontar las personas que hablan o escriben para el público, que redactan materiales periodísticos y los editan. Sin embargo, no resulta difícil advertir que esto no siempre se cumple, que se cometen infracciones contra el uso común y normativo y valiéndose de toda su influencia y poderío los periódicos reproducen reiteradas incorrecciones. Son tantos los errores que Amando de Miguel, autor de un libro, publicado bajo un título muy elocuente “La perversión del lenguaje”, exclama preocupado: ”¿Pero qué castellano hablamos, señor mío?” (3, p. 188). Según su autorizada opinión, “el secreto de un buen periódico es más viejo aún que la imprenta: que esté bien escrito” (3, p. 87).

El uso de la lengua común a través de los medios de comunicación es objeto de juicio por parte de muchas personas. No nos resulta fácil a nosotros, profesores de español, convencer a los estudiantes (sobre todo, a los del nivel avanzado que tienen amplio acceso a los medios de comunicación españoles) de que deben hablar y escribir de acuerdo con determinadas normas de gramática, sintaxis y semántica cuando éstas se transgreden cada día desde la autoridad de la prensa. Persiguiendo el noble objetivo de cada profesor de idioma que es defender y mantener la unidad normativa de la lengua y preservarla de usos injustificados, quisiéramos fijar la atención en algunas de las incorrecciones e impropiedades más frecuentes que se puede encontrar en las ediciones periodísticas de alto prestigio, tales como los diarios “El País”, “ABC”, la revista “Cambio 16” y algunas otras.

Con mucha frecuencia descubrimos en el idioma de la prensa una figura ritórica llamada la redundancia o el pleonasmo que sirve para convencer al lector repitiendo dos veces la misma cosa, por ejemplo: la primera prioridad (ABC, 12.09.02), el máximo y el mayor responsable (El País, 14.07.00), subir arriba (El País, 19.04.01), pero sin embargo (ABC, 8.06.02), la democracia popular (El País, 14.01.03), un crimen dilectivo (El País, 24.01.03), culminar la cumbre de la pirámide (ABC, 08.06.02) y otros casos más de esta índole. En nuestra opinión, tales expresiones compuestas de palabras vacías contribuyen a la erosión de la comunicación, los excesos lingüísticos destruyen la intención de

105

Page 104: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

convencer al receptor y en fin de cuentas el lenguaje normativo acaba perdiendo crédito.

Otra incorrección semántica la constituye la confusión de dos palabras de sentido diferente pero de forma muy parecida lo que lleva a un malentendido de conceptos y provoca usos erróneos: discurrir y transcurrir; irrogar y arrogar; enfrentar y afrontar; proveer y prever (que hacen nacer la forma verbal de preveer, no registrada por el DRAE). El verbo afrontar que tiene la acepción de “hacer frente a algo o a alguien”(DRAE) en el idioma de los periódicos muy a menudo está desplazado por enfrentar, cuyo significado es un tanto otro, el de “poner o ponerse frente a frente”(DRAE), por ejemplo: “El gobierno que enfrenta (correcto: afrontar) una serie de complicados problemas económicos debe actuar más decisivamente para evitar un colapso financiero” (El País, 11.11.02); “la fundación enfrenta (en vez de afronta) imponentes dificultades dinerarias” (ABC, 3.07.01). La simple norma prescribe el uso del verbo afrontar en ambas oraciones citadas. Veamos un ejemplo más: “entre otros temas la discusión transcurrió de forma menos incómoda, sobre el tema del debate en torno a la reforma del Estatuto” (El País, 02.10.03). Se usa el verbo transcurrir en vez de discurrir aunque la norma enseña que no se puede transcurrir sobre un tema, sino se discurre sobre él.

Analicemos dos ejemplos más: “Me habría gustado que se dieran respuestas más firmes y contundentes para preveer posibles acusaciones graves” (ABC, 12.09.02). “La oficina comercial de España en Bagdad se trasladará a la sede de la Embajada para preveer nuevas amenazas y garantizar condiciones de seguridad para el personal español destacado en Irak” (El País, 26.10.03). Las frases sacadas de diferentes periódicos hacen ver que se comete la misma falta: el verbo preveer (un compuesto de proveer, prever y quizás, prevenir) se usa en el sentido de “conjeturar por algunos indicios lo que ha de suceder; preparar medios contra futuras contingencias”. Por la razón de aparecer el verbo preveer en diferentes fuentes registrando el mismo concepto de “precaver, evitar o impedir algo”, se excluye la posibilidad de que las incorrecciones advertidas se deban a errores de imprenta, como suele decirse. Quisiera hacer recordar la afirmación taxativa de “El libro de estilo” de “El País” que reza que los duendes de la imprenta no existen.

Otro fenómeno muy arraigado en las páginas de la prensa española es el alargamiento de palabras que sirve para producir nuevos vocablos que reduplican el sentido de las palabras normativas que existen en el idioma. Este recurso se utiliza repetidas veces en el lenguaje de la prensa: en vez de activar se usa activizar; a la par con concretar aparece concretizar; cumplir se transforma en cumplimentar; operar pasa a ser operacionalizar; influir se convierte en influenciar; abrir es apenas reconocible en aperturar. La técnica de alargamiento parte de un verbo inicial del cual se extrae un derivado que a su vez produce por alargamiento una nueva palabra que luego se puede estirar todavía un poco más: poner – posición – posicionar –posicionamiento; operar – operación – operacionalizar; ver – visión – visionar; recibir – recepción – recepcionar. Como se ve, la derivación se produce mediante sufijos que

106

Page 105: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

cumplen con la función estilística de “insuflar misterio y novedad”(3, p. 238). Quisiéramos citar unos ejemplos más: listado se usa en vez de lista (El País, 24.10.03), desaceleramiento desplaza freno (ABC, 10.09.02), indubitadamente sustituye indudablemente, sin duda (Cambio 16, №3, 2002), deteriorización funciona en lugar de deterioro (El País, 27.06.03), electoralista aparece a la par con electoral (El País, 14.07.03), tensionamientos desalojan tenciones (ABC, 15.11.02).

Merece particular atención un gran número de sustantivos con la desinencia en –iva que se han puesto de moda en el idioma de los medios de comunicación y se han extendido presuntamente en perjuicio del léxico tradicional. De un sólo número de “El País” del 24.10.03 sacamos una lista impresionante de ejemplos: se utiliza la normativa de la conducta (en lugar de las normas), la negativa a negociar (en vez de la negación), la comparativa de precios (a cambio de la comparación), la operativa bursátil (con el significado de operaciones bursátiles), la directiva del club (con la acepción de los directores, la dirección). Otro sufijo productor de sustantivos muy activo actualmente que se ha colado en las páginas de los periódicos es el sufijo –al: el historial de la vida y la lucha sustituye la historia (El País, 14.07.03), el diferencial de la inflación se usa en lugar de la diferencia (El País, 21.06.03). El sufijo –al, propio en el español para el léxico terminológico, confiere las palabras con aspecto científico y crea la ilusión de que pasen por cultas.

El idioma español permite la elegancia de formar estructuras sintácticas hábilmente equilibradas que, guardando la unidad de la forma y el contenido, dejan al que habla o escribe la posibilidad de expresar diferentes criterios, opiniones y actitudes que se comparan, se completan, se precisan y se valoran. No obstante, en el lenguaje de la prensa se cometen muchos atentados contra la norma sintáctica. Y lo más grave es que en numerosos casos las incorrecciones sintácticas, llamadas anacolutos, se aceptan como hechos normales, sin que exista conciencia de error. Tradicionalmente se entiende por anacoluto cualquier incoherencia sintáctica que a veces puede disculparse en la lengua coloquial pero no es perdonable en la lengua escrita. Analicemos algunos ejemplos: Debido a que en la reunión del pasado jueves se indicó que la Comisión de Concillación se ocupara ante el Consejo Administrativo de las cláusulas del futuro Convenio Laboral sobre quiénes debería recaer la responsabilidad de eliminar posibles discrepancias (El País, 24.10.03). Así termina la oración sin proposición principal, lo que impide comprender adecuadamente lo que se quiere decir. La variante correcta debería ser así: En la reunión del pasado jueves se indicó que la Comisión de Concillación se ocupara ante el Consejo Administrativo de redactar las cláusulas del futuro Convenio Laboral para fijar, sobre quiénes debería recaer la responsabilidad de eliminar posibles discrepancias.

Pongamos otro anacoluto como ejemplo: Ana Sirgo Suárez fue, junto a Constantina Pérez (Tina), ya fallecida, dos de las mujeres a las que les cortaron el pelo como represalia por su activismo lo que les convirtió en símbolos de la lucha contra la dictadura (El País, 24.10.03). La discordancia en

107

Page 106: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

número entre el sujeto (Ana Sirgo Suárez) y su determinante (dos de las mujeres) que forma parte del predicado compuesto, introducido por el verbo ser en tercera persona singular, origina una infracción del uso normativo. La variante correcta sería: Ana Sirgo Suárez fue, junto a Constantina Pérez (Tina), ya fallecida, una de las dos mujeres a las que les cortaron el pelo como represalia por su activismo...

Otro anacoluto se produce si no se observa la concordancia entre el sujeto y el verbo que deben coincidir en número y persona, por ejemplo: El 80 por ciento de los delitos en Italia no tienen autor (correcto: no tiene) (El Mundo, 19.04.02); La mayor parte de estos delitos no son denunciados por lo que casi todos ellos siguien impunes (debe decirse: no es denunciada) (El Mundo, 19.04.02); El 70 por ciento opinan (conviene: opina) que la oposición del PSOE es regular, mala o muy mala (El País, 6.11.03). Las oraciones citadas muestran la concordancia indebida que relaciona el sujeto en forma de tercera persona singular y el predicado que viene en plural.

A la par con esta disgresión, el lenguaje de la prensa genera la ruptura de la norma uniendo el sujeto en plural al verbo que está en singular, por ejemplo: Últimamente 3,5 millones de personas pasó (en vez de pasaron) a vivir a las ciudades (Cambio 16, №3, 2002).

Quisiéramos poner un ejemplo más que, en nuestra opinión, constituye también un caso frecuente de una incoherencia sintáctica: La comisión temporal analizará las medidas para la seguridad que existen en Europa y propondrá otras nuevas y también cómo afectó todo a la pesca, al turismo, al medioambiente y a la salud (El País, 6.11.03). La frase contiene dos complementos que van coordinados contra todo uso normativo: uno está formado mediante un sustantivo en plural y el otro es una oración subordinada de complemento: analizará las medidas ... y también cómo afectó todo a la pesca. La oración correcta debe ser así: La comisión temporal analizará las medidas que existen..., propondrá otras nuevas y también estudiará cómo afectó todo a la pesca, al turismo, al medioambiente y a la salud.

Causan una preocupación especial los usos incorrectos de preposiciones que abundan en las páginas de la prensa. Los fenómenos lingüísticos de dequeísmo (considero de que), queísmo (estoy seguro que), deísmo (vale la pena de analizar), el abuso de la preposición a que aparece en construcciones que le son ajenas (asuntos a tratar), otras pérdidas y cambios indebidos en el empleo de las preposiciones (el sábado en la noche; en medio la calle; ganó de cinco puntos, etc.) resultan chocantes en exceso. Tomando en consideración la enorme influencia que ejercen los medios de comunicación sobre sus lectores, la influencia que se extiende a imponer determinados usos que con frecuencia se convierten en modelo para los receptores, es indispensable que las formas de expresión que propagan sean compatibles con la norma lingüística.

El panorama de las incorrecciones propias de la lengua de la prensa no se reduce a los casos que hemos expuesto en este artículo. La lista de los errores lingüísticos, desafortunadamente, es más amplia e incluye:

108

Page 107: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

- empleo abusivo e innecesario de extranjerismos (cowboy, remake, skyline, businessman, crossover, catering, pin, glamour );

- uso inadecuado del gerundio, sobre todo el de posterioridad (se necesita vendedor teniendo 3 años de experiencia);

- transitivación indebida (ayer cesaron al consejero delegado);- eliminación o adición inapropiada del pronombre reflexivo adjunto al

verbo (el equipo entrenó por la tarde; produce cierta dificultad para comunicar con la gente);

- omisión injustificada del Modo Subjuntivo (da pena que no participó en el juego);

- concordancia temporal anómala (expresaron la necesidad de que no se pierda la memoria )

y algunas disgresiones más.La lengua evoluciona y los cambios que se producen en ella muy rápido

aparecen reflejados en las páginas de la prensa. Sería inútil e incluso contraproducente tratar de poner freno a este proceso. A la par con el desarrollo del idioma evoluciona también la norma que no se reduce a un sistema cerrado de reglas fijas, sino acepta un número grande de usos concretos que no contradicen a la postura académica ni van en su detrimento. Lo importante es que se mantenga la referencia normativa para los muchos casos de duda y vacilación que puedan presentarse y que se evite el vicio de una grave disgresión de la norma en que a menudo incurre el lenguaje de los medios de comunicación.

Literatura:

1. Diccionario de la lengua española, vigésima segunda edición. Real Academia Española, 2001.

2. F. Lázaro Carreter. El dardo en la palabra. Barcelona:1998.3. A. de Miguel. La perversión del lenguaje. Madrid: 1999.4. Libro de estilo de “ABC”. Barcelona, 1993.5. Libro de estilo del diario “El País”. Madrid, 1990.

109

Page 108: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Матюшенко Н.Л. (Россия)

Об опыте создания учебного пособия для преподавания языкаспециальности

N. Matushenko (Rusia)

¿Cómo componer un manual para enseñar aspectos especiales?

El manual “Procesos de la integración económica mundial y problemas de la globalización” se destina, principalmente, a los estudiantes de nivel avanzado de las facultades de ciencias económicas y empresariales. Sus objetivos principales son: dar la visión de los temas indicados a través del enfoque español y occidental en general, aprovechando la información recopilada de las publicaciones de muchos países del habla española; facilitar a los estudiantes el acceso a los textos auténticos.

Aparte de los textos propiamente de estudio que van acompañados de los vocabularios y ejercicios, cada capítulo del libro contiene artículos y ensayos analíticos que pueden ser utilizados como material de discusión, de reseñas y comentarios o de traducción oral o escrita.

El libro empieza con el análisis de conceptos y formas de integración. Le sigue una descripción de la historia de las instituciones financieras y económicas mundiales y del proceso de desarrollo de la economía universal hacia su estado actual llamado ”la mundialización”. Un párrafo aparte se dedica a la OMC y el GATT, siendo éstas unas de las instituciones más importantes entre las que intervienen en el desarrollo económico mundial. Las partes importantísimas e imprescindibles son el caso de la UE y su viaje hacia el euro. Se analizan las situaciones de los mercados del MERCOSUR, TLCAN (NAFTA), historia de la integración en América Latina y el proyecto del ALCA. También se hace un esbozo de las tendencia hacia la integración en la región asiática (ASEAN y APEC). Los temas menos discutidos no siendo por eso menos importantes son los dedicados a la CEI (Comunidad de los Estados Independientes), el Proceso de Barcelona (la cooperación entre las dos riberas del Mediterráneo), intentos de integrarse en el Oriente Próximo y la situación en el continente africano.

Пособие по испанскому языку для студентов – экономистов «Мировые процессы экономической интеграции и проблемы глобализации» написано по плану факультетов МЭО и МБДА, в программу которых эта тема включена в разделе «Международные экономические отношения».

Пособие предназначено для преподавания языка специальности и экономического перевода для 3 и 4 курсов факультетов МЭО и МБДА и на 5 курсе факультета МЭО (частично для МП и МО). Оно рассчитано на 2 аудиторных часа работы в неделю, начиная с 6 семестра, параллельно с пособием по экономическому переводу Фитуни Т.А., Царёвой Н.И. “Traducción económica y correspondencia españolas”, Москва, МГИМО, 2000г. для 3 курса и с «Пособием по экономическому переводу», Москва, МГИМО, 2000 г. Фитуни Т.А. для 4 курса, дополнением к которым оно является.

110

Page 109: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Пособие содержит фрагменты из испанской монографии «Международная интеграция и регионализм», на основании которых вводится основная лексика по данной теме, а также оригинальные тексты на испанском языке из испанских и латиноамериканских источников для ознакомления студентов с трактовками (часто с несовпадающими) отдельных вопросов экономистами и аналитиками этих стран.

Для раздела «Проблемы глобализации» в лаборатории мультимедия записан 45-минутный сюжет на испанском языке «Глобализация. От Гутенберга до Билла Гейтса»

Пособие содержит две основные главы.Первая глава, «Мировая интеграция», включает в себя следующие

темы:Интеграция – понятие и формы, история и теория вопроса.Краткое описание истории и деятельности основных финансовых

институтов, существующих в настоящий момент, и задачи и проблемы, стоящие перед ними.

Отдельная глава посвящается ВТО и ГАТТ, поскольку эти организации являются ключевыми в регулировании важнейшего вида экономической деятельности – торговли.

Далее, рассматриваются интеграционные блоки – Европейский Союз, НАФТА, МЕРКОСУР – а затем, формирования и группировки по континентам и регионам – в Азии, Африке, на Ближнем Востоке, в зоне Средиземноморья и на территории бывшего Советского Союза – СНГ.

Вторая глава «Проблемы глобализации» содержит следующие темы:Что такое глобализация, когда она началась и можно ли ее остановить?Движение антиглобализма и альтерглобализма.Каждая тема сопровождается:

- поурочным словарём;- лексико-грамматическим и лингвострановедческим

комментарием; - заданиями по устному и письменному переводу с испанского

на русский и с русского на испанский;- заданиями - объяснение понятий на испанском языке,

подготовка сообщений по темам;- устный перевод без подготовки (с листа); - задания по аннотированию;- задания по реферированию.В пособие включено несколько двусторонних переводов по

изучаемым темам, справочные приложения: «Памятка по числительным и географии» и списки сокращений названий основных международных организаций на испанском и русском языках.

К пособию прилагается сборник текстов для реферирования на испанском языке по теме «Новая экономика» (для 4 курса), и ридер на

111

Page 110: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

испанском языке «100 вопросов и ответов по экономике и менеджменту» (для 3 курса).

В пособии используются упражнения по аннотированию, этот вид задания недостаточно широко применяется в нашей работе, хотя, с моей точки зрения, его использование, особенно в письменном виде, способствует: 1) более эффективному контролю за работой студентов над текстом; 2) помогает студентам более чётко представлять себе ступени выполнения такого вида задания как реферирование.

В некоторых двусторонних переводах используется «зеркальное» перемещение заданий, то есть вопросы задаются на испанском, а ответы даются на русском. Такие виды тренировок помогают студентам: 1) приучаться работать на слух с более крупными, чем обычно, фрагментами текста; 2) служат ступенью к устному реферированию с русского языка, вырабатывая навык резюмировать пространные тексты.

Глава «Проблемы глобализации» может быть рекомендована для использования на факультетах МО и МЖ в качестве материала для подготовки сообщений и докладов или для устного реферирования, поскольку содержит разделы, отвечающие темам, изучаемым на этих факультетах: «Глобализация и проблемы национального самосознания» (на примере Чили), «Вопросы культуры и глобализация» (очерк перуанского писателя М. Варгас Льоса) и т. д.

Отдельные статьи и эссе представляют интерес в связи с предоставлением новой информации и новых точек зрения, (не всегда доступных на русском языке), что позволит организовывать спонтанные обсуждения и дискуссии по проблемным вопросам, имитируя обстановку международных форумов.

112

Page 111: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Михеева Н. Ф. (Россия)

К вопросу о классификации диалектов испанского языка

N. Mijeeva (Rusia)

Del problema de clasificación de los dialectos de la lengua española

En la ponencia examinamos los métodos de clasificación de los dialectos del español que usan hoy día los lingüístas basándose en diferentes rasgos fonológicos y léxicos y estudiando diferentes zonas dialectales. Los más investigados en este sentido son los dialectos de México, Colombia y algunos otros países latinoamericanos.

Кратко охарактеризуем существующие подходы к описанию классификаций диалектов испанского языка в зарубежной испанистике.

Имеет место небольшое количество описаний диалектов испанского языка в отдельно взятых испаноязычных странах, на уровне их национальных вариантов. Наиболее изученными, на наш взгляд, являются такие страны, как Мексика (П. Энрикес Уренья, Х. М. Лопе Бланч, Дж. Баркер, Дж. Крэддок, М. Идальго), Колумбия (Л. Куэрво, Л. Флорес, Х. Монтес Хиральдо) и некоторые другие.

Например, П. Энрикес Уренья, а вслед за ним и Дж. Баркер выделяют пять диалектных зон в Мексике, которые характеризуются фонологическими и лексическими несоответствиями. Национальный «стандарт», по их мнению, базируется на речи жителей Мехико и окружающих его центральных горных районов. Другими зонами являются: северная, южная (Морелос, Герреро, Оаксака), прибрежная (Тамаулипас, Веракрус, Табаско, Кампече) и, наконец, относительно изолированная территория полуострова Юкатан. При этом Дж. Баркер делает вывод, что в США самым большим различием являются расхождения между истинно колониальным мексиканским испанским штата Нью-Мексико и испанским более поздних иммигрантов, в основном, из центральной и северной Мексики. Его поддерживает также Дж. Крэддок, утверждающий, что, вероятно, это и есть переход от северомексиканского испанского к североамериканскому испанскому.

Х.М. Лопе Бланч, основываясь на географическом распределении 25 ЛЕ, выделяет в Мексике семнадцать диалектных зон. При этом известный мексиканский филолог рассматривает полуостров Юкатан как самостоятельную диалектную зону. Последняя гипотеза находит поддержку в последующем изучении им фонетической вариативности в штате Юкатан, а также в мексиканских штатах Кампече, Кинтана Роо, Табаско и Веракрус.

В первой работе Х.М. Лопе Бланч анализирует заальвеолярную артикуляцию вибрирующих одноударного и многоударного /r/. Переднеязычный заальвеолярный вариант [r], не существующий в фонологи-ческой системе испанского языка, общеупотребим на по-

113

Page 112: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

луострове Юкатан, а его частотность снижается по мере удаления от региона адстрата майа до полного исчезновения. Основываясь на вышесказанном, мексиканский лингвист приходит к выводу о воз-можном влиянии языка майа на испанский язык штата Юкатан.

В своем труде «Некоторые случаи фонетического полиморфизма в Мексике» Х.М. Лопе Бланч описывает реализацию четырех фонем: /f/, /č/, /r/ в конечной позиции и фонемы /у/ в городских и сельских районах штатов Юкатан, Кампече, Кинтана Роо, Табаско и Веракрус. Результаты этого изыскания не только подтверждают уже отмеченное положение полуострова Юкатан, но также определяют особый статус штата Та-баско в качестве переходной диалектной зоны. Самой стабильной в плане произношения описанных четырех фонем была признана столица штата Табаско город Вильяэрмоса. При этом Х.М. Лопе Бланч подчеркивал, что, чем выше уровень развития и образования носителей языка (к эксперименту было привлечено 44 человека), тем стабильнее фонетико-фоноло-гическая система. В качестве отдельной диалектной зоны, по его мнению, выступает штат Веракрус.

Другими диалектными зонами в Мексике, согласно точке зрения известного американского ученого М. Идальго, являются: регион севера Мексики – обширная территория, поделенная на четыре субрегиона;  район южного плоскогорья, который включает столицу Мексики и такие города, как Пуэбла, Куэрнавака и Керетаро.

Известный колумбийский лингвист Х. Монтес Хиральдо выделяет два супердиалекта в колумбийском национальном варианте испанского языка: прибрежный (А) и внутриконтинентальный (В), основываясь на произношении фонемы /s/ в качестве взрывной в положении после гласных, а также присутствии/отсутствии нейтрализации /r/, /l/, /n/ на конце слога и слова.

Х. Монтес Хиральдо приводит следующие основные фонологические характеристики прибрежного супердиалекта (А): аспирация или потеря финальной /s/: [éyoh, míhmo, dehnúdo] = ellos ‘они’, mismo ‘тот же самый’, desnudo ‘обнаженный’; оглушение звонких согласных [lah ba-ka] = las vacas ‘коровы’; ассимиляция по типу последующей согласной [wíkki] = whisky ‘крепкий алкогольный напиток виски’, [díkko] = disco ‘диск; круг; шайба’ и др. Наряду с этими основными региональными произносительными нормами, Х. Монтес Хиральдо выделяет также дополнительные: оглушение /s/ в положении между гласными; нейтрализация взрывных /r/ и /l/ и эллипсис /r/ на конце слова ; «велярная» артикуляция /n/; «усиленная» артикуляция /š/, иногда при произношении сливающейся с /t/; сохранение «архаичной» /h/; эксплицитная артикуляция в зиянии некоторых сочетаний гласных, которые внутри страны являются дифтонгами: caúseо ‘холодная закуска; легкая еда’, caúcho ‘непромокаемый плащ’, criollo ‘креол’ и т.д.; слабая артикуляция обеих фонем /λ/ – /y/, которые в большинстве случаев произносятся как полусогласный [j]: [káje] = calle ‘улица’, [ójo] = hoyo

114

Page 113: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

‘круглая яма; рытвина; могила’, а в некоторых случаях (крайне редко) – вообще не произносится: [gaína] = gallina ‘курица’.

В отечественной испанистике к рассмотрению диалектов испанского языка в различных регионах его распространения только приступили.

115

Page 114: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Михеева Н.А. (Россия)

К вопросу о каузации эмоционального состояния и отношения в испанском языке

N. Mijeeva (Rusia)

Causación de estados y actitudes emocionales en el idioma español

En el español actual funciona una serie de construcciones sintácticas, que expresan la causación de estados y actitudes emocionales tales como causar miedo, infundir afecto, producir alegría, inspirar respeto. La estructura semántica de estas construcciones, como regla, incluye la causa explícita. La causa puede ser exterior e interior. La exterior comprende los fenómenos de la realidad y la interior, los estados del mundo interior de una persona. La causa es un componente importante de tales construcciones sintácticas porque precisamente ella sirve para indicar diferentes estados y actitudes emocionales de una persona.

В современном испанском языке активно функционируют синтаксические конструкции, обозначающие каузацию эмоционального состояния (ЭС) и отношения (ЭО) типа causar miedo, infundir afecto, producir alegría, inspirar respeto. Как правило, они включают в себя эксплицированную причину, которая в большинстве случаев занимает синтаксическую позицию подлежащего.

Семантическая структура высказываний, содержащих такого рода синтаксические конструкции, включает следующие компоненты: причина (субъект каузации) эмоции, каузативный глагол, предикатное имя эмоции, субъект эмоции, объект эмоции (если эмоция – эмоциональное отношение) [4, c.63]. Приведем пример: A Timoteo Moragona y Juarrucho, le causó mucha extrañeza la amabilidad de su señora [7, с.128]. La amabilidad – причина, каузирующая ЭС субъекта эмоции; causar – каузативный глагол; extrañeza – предикатное имя, выражающее ЭС субъекта эмоции; Timoteo Moragona y Juarrucho – субъект эмоции. El largo trato con su raptor le habrá inspirado amor hacia éste [11, с.69]. El largo trato - причина, каузирующая ЭО субъекта эмоции; le – субъект ЭО; inspirar – каузативный глагол; amor – предикатное имя, выражающее ЭО субъекта эмоции; éste - объект эмоции.

В подобных семантических структурах особый интерес представляет ее первый компонент – причина, поскольку именно он является каузатором эмоционального состояния и отношения субъекта эмоции: El animal se acercaba, y su feroz bramido infundía zozobra [9, с.73]. С точки зрения семантики причина ЭС и ЭО подразделяется на внешнюю (явления объективного мира, существующие сами по себе и независящие от субъекта эмоции) и внутреннюю (состояния внутреннего мира субъекта эмоции). К внешним причинам ЭС и ЭО относятся:

а) Явления объективного мира, выраженные абстрактными и конкретными именами: Aquel lugar siempre le inspiraba un cierto respeto [9,

116

Page 115: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

с.49]. В данном примере причина выражена конкретным неодушевленным именем. Presentí que durante algún tiempo, quisiera o no, permanecería atada a mí y esa seguridad me proporcionó cierta euforia [10, c.35]. В этом примере причина выражена абстрактным именем.

б) Причиной эмоционального состояния субъекта эмоции является человек, его внешность, эмоции, поведение: ¿Qué te falta...? ¿No me respondes? Estás aterrada, mi amigo te causa miedo [11, c.108]. Необходимо отметить, что при одушевленном субъекте каузация может быть преднамеренной - субъект каузации прилагает усилия с целью вызвать у субъекта эмоции некое эмоциональное состояние: El caballero, embrigado en el amor que al fin logró encender en el pecho de la hermosísima mora, ni hacía caso de los consejos de sus amigos [11, c.116]. Однако, чаще каузация является непреднамеренной, поскольку возникает в силу субъективных факторов, связанных с человеческой психикой: Aquellos hombres presos no le parecían, precisamente, amenazadores, y no comprendía lo del mal ejemplo. Sólo le inspiraban una honda e inexplicable tristeza [9, c.44].

Причиной эмоционального состояния субъекта эмоции являются внешний вид, голос, выражение лица, а также эмоции другого человека: - ¡Bajarsus! – decía Ramiro Sensible con una cara que daba pavor [7, c.61]. Su ira era tan fuerte aquel día, que me causó miedo [11, c.46].

К внутренним причинам ЭС и ЭО относятся:а) Психологическое состояние субъекта эмоции: Fue una sensación

rara, un presentimiento que a uno, como en un rapto, le llenó de pavor [7, c.57]. В данном случае причиной появления страха у субъекта эмоции является его внутреннее психологическое состояние (странное ощущение, предчувствие).

б) Мыслительная деятельность субъекта эмоции (воспоминания, размышления): El recuerdo de los relatos de guerra leídos y escuchados, le despertaron de nuevo el miedo y el deseo de siempre [9, c.38]. Причиной, каузировавшей эмоциональное состояние субъекта эмоции, стали его воспоминания.

В плане синтаксиса выделяются следующие структуры, описывающие причину:

1) Инфинитивные конструкции, включающие глаголы перцепции oír, ver: Daba pena ver con qué seriedad se aplicaban a su gilipollez [7, c.61]; глаголы мыслительной деятельности, глаголы речи, глаголы физического действия: Serafín parecía como despertar de un sueño profundo.- ¡Ya lo creo! ¡Y qué tentaciones; da horror sólo pensarlo [7, 18]! ¡Vegüenza le debía dar a una casa tan seria como la T.A.C.L.O.C. vender estas porquerías [7, c.188]!

2) Причина ЭС и ЭО также может быть представлена анафорическими указательными местоимениями (демонстративами) esto, eso, aquello, а также личными местоимениями él (ella), ellos (ellas). В таком случае имеет место пресуппозиция, указывающая на то, что собеседники

117

Page 116: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

знакомы с предыдущим контекстом, с общим фоном знаний, или с ситуацией в момент акта речи [2, c.125].:

- No me basta aprobar, mamá. Quiero ser el mejor.- Eso me llena de orgullo por lo que tiene de... de...proyecto [8, c.97]. - Veo que leéis libros de caballería.- Ellos suspenden el ánimo, despiertan la sensibilidad, avivan el dolor,

infunden entusiasmo por las grandes acciones [8, c.74]. Причина, выраженная демонстративом или личным местоимением, также занимает синтаксическую позицию подлежащего.

3) Причина может быть представлена в виде пропозиции, описывающей факты, события, явления: A Timoteo, en el fondo, le causaba cierta extrañeza el hecho de que no le mirase la gente [7, c.145].

Представленная классификация одного из важнейших компонентов рассматриваемых конструкций основана на исследованиях в области функциональной семантики, которая, в частности, рассматривает семантико-синтаксические структуры глагольных групп в сочетании с предикатным именем.

Причина ЭС и ЭО является одновременно субъектом каузации. Исключение представляют те случаи, когда причина и субъект каузации являются разными лицами: Juan me hizo sentir orgullo por Mar í a . В этом случае субъект каузации (Juan) занимает синтаксическую позицию подлежащего, а причина – позицию косвенного дополнения. В подобных конструкциях каузативный глагол можно рассматривать как сумму компонентов заставить+почувствовать (hacer sentir). Таким образом, каузативная конструкция отличается от конструкций с verba sentiendi (глаголы, выражающие чувства, типа sentir, experimentar и др.) тем, что на последнюю накладывается модальная каузативная рамка, состоящая из субъекта каузации и компонента «заставить».

Как видно из примеров, причина может каузировать как положительные, так и отрицательные эмоции. Вслед за такими филологами, как Н.Д. Арутюнова [1, c.72], Е.М. Вольф, которые высказывали мысль о том, что оценочная модальность определяется высказыванием в целом, а не отдельными его элементами, и является компонентом высказывания [3, c.11], следует признать, что дать какую-либо оценку той или иной эмоции, вызванной некоторой причиной, можно только проанализировав всю ситуацию в целом. Рассмотрим пример: Una de las escenas que más claramente me demostraron qué poco respeto inspiraba mi abuelo a los habitantes de la aldea fue la siguiente [9, c.128]. Сама по себе эмоция respeto (уважение) является положительной, но в данном контексте вся ситуация расценивается как отрицательная, из-за деинтенсификатора qué pocо. Mi padre, a pesar de sus cincuenta y cinco años, está tan bien, que puede poner envidia a los más gallardos mozos del lugar [7, c. 178]. Эмоция envidia (зависть) в общей системе оценок является отрицательной, но в данной ситуации она приобретает положительный

118

Page 117: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

оттенок, поскольку, несмотря на свой возраст, отец способен вызвать зависть у самых стройных молодых людей.

Таким образом, причина является неотъемлемым компонентом семантических конструкций, выражающих каузацию ЭС и ЭО, поскольку именно этот компонент является каузатором различных эмоциональных состояний и отношений субъекта эмоции. Как мы видим, причина ЭС и ЭО может быть самой различной: существовать независимо от субъекта эмоции и при определенных обстоятельствах вызывать в нем некоторое ЭС и ЭО или сам субъект эмоции (его внутренним мир) может стать каузатором различных эмоциональных состояний.

Литература:

1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М., 1988. 2. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. – М., 1974.3. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М., 1985.4. Петрова Г.В. Предикаты эмоционального отношения с отрицательной оценкой: безразличие и презрение / /Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. ИЯ РАН. – М., 1996..5. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. RAE. – Мadrid, 1997.6. Diccionario de la lengua española. RAE. – Madrid, 2001.

Источники:

7. Cela С.J. Novelas cortas y cuentos. – Madrid, 1970.8. Torcuato Luca de Tena ¡Mercedes, Mercedes! – Barcelona, 1999.9. Matute A.M. Cosas sin nombre. – Moscú, 2001.10.Millás J.J. Papel mojado. – Madrid, 2001.11.Corín Tellado. No sé quién soy. – Madrid, 1994.

119

Page 118: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Р. дель Мораль (Испания)

Будущее испанского языка (сквозь магию его прошлого)

Rafael del Moral (España)

EL FUTURO DEL ESPAÑOL (desde la magia de su pasado)

Испанский язык находится в постоянном развитии: старятся и умирают одни выражения, и тут же им на смену приходят другие, рождая новые метафоры и создавая новые образы. Меняется не только лексический состав языка, эволюционирует и грамматическая норма, ассимилируя еще недавно казавшиеся недопустимыми формы и употребления. Каков же возраст языка? Сколько веков, а может быть, тысячелетий суждено ему существовать и оставаться живым? Какие факторы определяют прогресс, способствуя эволюции языка, и каковы причины, ведущие к его гибели? Какое будущее ожидает испанский язык, занимающий сейчас одно из главных мест в мире? Каковы перспективы его развития и пути эволюции? Не исчезнет ли он с течением времени?

Сила испанского языка в огромной культурной традиции, которую он несёт миру, в его активной роли как языка международного общения, в том интересе, который проявляют к его изучению в разных странах.

1. En continua ebullición

Pocos hablantes se sienten poseedores absolutos de sus propias lenguas. Constantemente falta algo. Los cambios son tan rápidos que en cuanto queremos ajustar la actualidad, se torna en pasado.

El español hablado en Madrid ya no se modula ni se vocaliza igual que hace unos años, ya no sirven expresiones que hasta hace poco estuvieron de moda, han envejecido los apelativos de invocación o de contacto, bullen y fluyen en permanente cambio los pronombres de cortesía y otras fórmulas de respeto, las exigencias preposicionales parecen mostrarse más permisivas, formas léxicas que hasta hace poco gozaban de elegante prestigio se tambalean, formas gramaticales inaceptables en el lenguaje cuidado de hace unos años ganan terreno, la lengua de los medios de comunicación languidece, se ajusta como puede con escasos deseos de innovación, y notamos tantas alteraciones que no podemos sino sospechar que habrá inevitablemente un reajuste. Eso es lo que sucede cuando las lenguas gozan de dilatado uso y prestigio, que continuamente fluyen, cambian, para reacomodarse. Y cabe pensar que ese continuo proceso de adaptación saldremos ganando, de manera natural, los usuarios.

Se alzan, es verdad, voces críticas contra los medios de comunicación, contra la oratoria política, contra quienes tienen voz hacia las masas, es decir, contra todo aquello que más se difunde. Pero ese estado inestable que duda de la corrección de un término, ese estado que se pregunta por la adecuación de una palabra o una expresión es lo propio de las lenguas, y lo habitual en todas

120

Page 119: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

las épocas y períodos. Cada hablante tiene su estilo, su patrimonio léxico, sus preferencias por determinados usos metafóricos, su lista de máximas, fórmulas y muletillas, sus modos de organizar la ironía, su patrimonio expresivo privado. Y en la continua búsqueda de esa pureza, tan atractivo nos resulta oír al orador formado en las normas académicas como al hablante rural que, sin mirada a las normas académicas, porque ni las conoce ni las quiere conocer, cuenta sus cosas con admirable estilo para entonar y elegir frases y expresiones capaces de cautivar a cualquier oyente, aunque vulnere las exigencias teóricamente correctas. Tan necesaria es la norma como la libertad expresiva, tan necesaria es la intuición e innovación del hablante, propietario de su lengua, como la conservación y defensa del patrimonio lingüístico. Por eso las lenguas vivas necesitan mostrarse en continuo cambio, en perpetua ebullición, como tributo a su propia existencia.

Las lenguas no tienen presente, decíamos, porque no son estáticas. Y no son estáticas porque rara vez se encuentran ancladas a la espera de su sin-gladura. Las lenguas fluyen, cambian, mudan de aires, se ajustan, se renuevan y cuanto en alguno de estos vaivenes cae enferma, se preparan para la muerte si una cirugía adecuada, un cambio social, no lo remedia. Desaparecen, según el lingüista francés Claude Hagege, unos centenares de lenguas al año. La escasa repercusión social de sus hablantes, y el exiguo interés que la pérdida de las lenguas suscita entre quienes se inquietan por los movimientos sociales, relega al olvido a todas esas que fallecen y no son enterradas. Ni siquiera una lápida las recuerda. ¿A quién le interesa el fin del dalmático o del córnico, o la inminente disipación de los hablantes de queto, de inuí, de labortano o de suletino? Los ecologistas se concentran mucho más en la vida animal y vegetal, los historiadores investigan bastante ajenos a la historia de las lenguas, a la mayoría de los políticos les inspira más la unificación que la diversificación, y para los comerciantes, modernos economistas, sólo cuenta la eficacia: fenicio, latín e inglés fueron las grandes lenguas del comercio. ¿Y qué hacemos los lingüistas? Para nosotros, y difícilmente podríamos hacer algo distinto, el interés por las lenguas que no se transmiten por escrito, que son la mayoría, no puede ir más allá de cierta mirada etnológica, de cierto talante nostálgico.

2. Breve mirada hacia el futuro

Pero volvamos al español. Produce cierto estupor pensar que, sometido a esa regla universal e inevitable, también va a sucumbir. ¿Quién puede imaginar su desaparición en estos momentos?¿Cómo se va a desmoronar? Sería difícil que cualquier cataclismo aniquilara, redujera o desencadenara su decadencia, pero sabemos que se extinguió el latín, que fue, probablemente, la lengua más poderosa de occidente. ¿Y dónde están aquellas lenguas de los grandes imperios que sucumbieron al ritmo que se hundía el armazón político?

Las lenguas son instrumentos de comunicación. Nadie utiliza un destornillador despuntado o inapropiado, si a su lado tiene otro que se adapta perfectamente al tornillo que quiere acoplar o desenroscar. Si el español se ha

121

Page 120: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

extendido por el mundo con tanta elegancia, y nunca, contrariamente a los que muchos propugnan, de manera impuesta, ha sido porque los hablantes de leonés y aragonés, que fueron sus primeros vecinos, y luego los de catalán, gallego o vasco, prefirieron el instrumento más adecuado, es decir, la lengua española, para determinados usos de comunicación. Y también porque tras la independencia de los países americanos, a lo largo del siglo XIX, aquellos gobiernos, de manera natural, eligieron la lengua que más convenía a sus administrados, y fue oficializada la que hoy nos une aquí. Las lenguas no se imponen. Las lenguas están ahí, a disposición de los hablantes, y una serie de acontecimientos las incitan a desarrollarse, extenderse, difundirse, universalizarse, y también a morir. Todas las grandes lenguas de la humanidad murieron. La nuestra no puede ser una excepción.

3. Sobres lenguas y edades

La perspectiva en la historia de las lenguas es todavía muy escasa. Sólo algunas se perpetuaron en textos escritos. Sabemos que las más longevas no han alcanzado más de tres mil años de vida, y eso con serios achaques. El chino actual se parece al de hace treinta siglos gracias a un tempranísimo uso literario, mil años anterior a nuestra era, mucho antes de que supiéramos lo que iba a ser el griego. La lengua de Aristóteles y Platón es otra de las más ancianas, o por lo menos se parecía mucho a la usada en Grecia antes de las profundas modificaciones a que se vio sometida a mediados del siglo XX, casi una cirugía estética. Muy particular es también la edad del hebreo, lengua bíblica y mítica que reapareció después de muerta al servicio del actual estado de Israel. Nuestra cuarta anciana, el sánscrito, consolidó su poder, una vez más, en la cultura. Estas cuatro lenguas han tenido una vida azarosa, difícil, combativa, pero han conseguido cumplir esa edad tan codiciada que no llegaron a alcanzar lenguas tan influyentes como el sumerio (unos mil años de vida), el egipcio (unos dos mil), y ni siquiera el latín (unos mil trescientos años). Otras menos afortunadas murieron tan jóvenes que ni siquiera llegaron a tener nombre, y otras que sí lo han tenido, como el mozárabe en el sur de España, gozó de una breve existencia de seis siglos. Del guanche, lengua bereber que se habló en las Islas Canarias, conocemos su desaparición, pero no tenemos la fecha de nacimiento. Algo parecido sucede actualmente con el eusquera o vasco: sabemos que está vivo, y que estaba vivo en el siglo XVI, pero ignoramos todo sobre su linaje, su infancia y su juventud, y sabemos mucho, eso sí, de su truculenta madurez. Las lenguas separan a los pueblos de manera natural, pero también ideológica.

4. Momentos mágicos del pasado

Del español tenemos datos muy precisos: lugar de nacimiento, fecha aproximada de alumbramiento, razones para la aceptación de sus hablantes, inteligentísimo ajuste al uso escrito logrado por el rey castellano Alfonso X el Sabio, acierto excepcional, y casi espeluznante, del uso que de aquella lengua

122

Page 121: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

hizo Fernando de Rojas en La Celestina, y una serie de coincidencias, de momentos claves de su historia, que la elevaron a esa categoría de grandes lenguas de la humanidad que también ocupa el sumerio, el chino, el griego, el latín, el árabe, el italiano, el francés, el ruso y el inglés.

¿Y cuáles fueron esos momentos mágicos de la historia del español que hizo de aquella lengua de rudos pastores cántabros una de las más preciadas de la humanidad? Veamos, más a modo más anecdótico que riguroso, la grandeza de los insignificantes hechos.

Casi todos los momentos claves en biografía del español, que de joven se llamó castellano, estuvieron inspirados en la melancolía, pero también en la rebeldía, en la desobediencia al orden establecido, en decisiones taciturnas, en talantes románticos, en coincidencias afortunadas, en regalos de las fuerzas ciegas de la naturaleza.

Las lenguas llegan a distanciarse tanto unas de otras gracias a una serie de circunstancias del azar que las convierten en privilegiadas frente a las vecinas. No depende de su estructura interna, ni de la riqueza léxica, ni siquiera de la facilidad gramatical, no, en eso no piensa la historia, depende de situaciones tan ajenas a los propios hablantes que merece la pena detenerse en ellas.

Revisemos, pues, algunos momentos mágicos de la historia del español que han de ayudarnos a explicar lo que puede sucederle en los próximos años, en los siglos lejanos.

El primero de ellos, ese primer momento especial sin el que no habría llegado a la madurez de hoy, ese período de la concepción, se cobijó en la rebeldía de un hombre llamado Fernán González. Era el revolucionario caballero un leonés inquieto y aguerrido, conde y señor de Castilla, uno de los territorios de aquel reino. De Fernán González sabemos que murió en el año 970, y también que, después de mostrar su intrepidez y arrojo en defensa del monarca leonés, Ramiro II, desveló sus deseos de independencia para Castilla. Y para evitarlo, Ramiro II lo encarceló. A la muerte del rey, en 951, y aprovechando a la crisis interna del reino leonés, Fernán González consolidó su poder y consiguió vincular Castilla a su familia, una decisión tan patriótica para los castellanos como insubordinada para los leoneses. El condado castellano pasó por herencia a su hijo García I Fernández, quien le sucedió a su muerte. Quedó así consolidada la cuna del castellano. Hoy recordamos aquellos hechos, insignificantes en la densidad de la historia, en la multitud de nombres y apellidos que con estas raíces (Ramírez, Fernández, González, García) se multiplican por el territorio de las dos Castillas y otros aledaños, y en el olvido de la mayoría de los hablantes.

El latín hablado en el reino de León, que por entonces se llamaba romance, se fragmentó, tras el cambio político, en dos lenguas: leonés y castellano. Pero al castellano nadie le dio la menor importancia, nadie le adjudicó identidad alguna, nadie le atribuyó el menor interés futuro, nadie experimentó la menor inquietud o aprecio por aquel dialecto rústico y aldeano frente al refinado latín. Hasta que un sucesor de aquella estirpe, llamado

123

Page 122: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Alfonso, que vivió en el siglo XIII, agrandado ya el reino de Castilla hacia territorios del sur, tomó la decisión, también rebelde y cuestionada, de huir del latín para la redacción de las leyes y otros asuntos, y utilizar una lengua sin prestigio en boca de gentes humildes. Aquel gesto le hizo merecer a Alfonso X el sobrenombre de el sabio. Pero si queremos concederle su exacto valor como instrumento útil, como vehículo de comunicación, hemos de recordar también que el rey Alfonso no utilizó el castellano, sino el gallego, por entonces lengua de mucho más rango, en su obra poética personal.

Y llegamos al tercer momento mágico, el más significado en la historia del español. Le ocurrió por entonces a nuestra lengua, y durante un período de unos cincuenta años, algo parecido a lo que le sucede ahora, desde hace solo veinticinco. El año de 1469 se parece mucho al de 1978. En aquel entonces, una boda clandestina. En la fecha reciente, un cambio social. En aquel 1469, en la mañana del 19 de octubre, una chica castellana que contaba entonces dieciocho años, contrajo matrimonio con un joven aragonés un año menor que ella. Los contrayentes se habían conocido cuatro días antes de la ceremonia, y una y otro, Isabel y Fernando, eran herederos de sus respectivos reinos. Aquel no fue sino el primero de una larga y afortunada serie de acontecimientos que catapultaron al castellano hacia la condición de lengua universal. Por entonces pasó a llamarse español. ¿Y qué había sucedido en 1469? Pues sencillamente una conspiración, otra vez un acto de rebeldía, de desafío de los poderes establecidos porque ni el monarca de Aragón, Juan II, ni el de Castilla, Enrique IV, su hermano, tuvieron noticia de aquel matrimonio hasta después de consumado. Había sido una nueva insubordinación de los condes frente a los poderes establecidos.

La fortuna, que de manera tan desigual se reparte en tantos momentos y circunstancias, acompañó a Isabel de Castilla y Fernando de Aragón desde el principio. Sus decisiones, tan cuestionadas, resultaron políticamente acertadas. Incluso los aparentes fracasos, se tornaron inexplicablemente en éxitos. Y recordemos que desde el punto de vista lingüístico, y sólo desde este, la expulsión de los judíos se recuerda hoy en la variedad del castellano, el sefardí, que los herederos de aquellos siguen hablando en muchos rincones del mundo.

Y entre todas aquellas medidas, la de concederle tres barcos a un maniático aventurero que no cesaba de importunar a monarcas, no fue sino una más en la amplia lista de decisiones en la que casi nadie confiaba. Lo difícil para aquel excéntrico marino, inquieto y trotamundos, que tenía nombre de iluminado, y origen forzadamente desconocido, no fue ir, sino volver y, lo más difícil todavía, mostrar que había ido. Poco a poco se lo fueron creyendo, y con la certidumbre de lo que allí había, empezó a inflarse el reino.

Y mientras sucedía todo aquello, un último fracaso en la política matrimonial de los Reyes Católicos, en busca de nuevas uniones territoriales, una vez más un hecho desafortunado, acompañado de la pérdida de compostura, se convirtió en un éxito, y facilitó la entrada del español en Europa: tras la muerte súbita de Felipe I, consorte de la reina Juana, heredera de los Reyes Católicos, la ilustre mujer fue declarada loca para dejar paso al gran monarca de

124

Page 123: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

la lengua española, Carlos V, primer rey de Europa y de muchos territorios más que dilataban el imperio, explayaban el señorío, y como acompañante de aquella parafernalia, la lengua. El español alcanzó por entonces un prestigio muy parecido al que hoy detenta el inglés.

Y así llegamos, saltando unos años, al acontecimiento menos rebelde de todos, al más inesperado, al más teñido de magia. El número de hablantes que hoy tiene nuestra lengua se concentra en un continente donde no nació. Un continente que, para mucha gente, recibió a los colonizadores españoles que en su conquista, no vamos a entrar en esto, arrasaron con aquella civilización y, según muchas torcidas interpretaciones, impusieron su lengua. Hoy sabemos que aquello no fue así, que ninguna de las medidas que Felipe II, Felipe III, Felipe IV, Carlos II, Felipe V, Fernando VI, Carlos III y Carlos IV adoptaron, ninguna de ellas, contribuyeron a la extensión, expansión y divulgación masiva del español en América. Ahí están los estudios de Rafael Lapesa, de Manuel Alvar, de Antonio Quilis y de tantos otros. Una vez más el acto más inesperado, la acción que aparentemente debía contribuir en menor grado a la difusión del español en América, milagrosamente, fue la que infló la cifra. La gran explosión del español en el continente americano fue la que los propios gobernantes de allí llevaron a cabo una vez independientes, y no antes, una vez organizados los estados, y con el único fin natural de disponer de un instrumento de comunicación útil entre los administrados. Así fue como el español trepó, se alzó, conquistó sin colonizadores el continente americano. Y así es como se extienden las lenguas: de manera natural, sin imposiciones, con la necesidad de convertirse en instrumentos útiles de comunicación, con la llaneza con que elegimos un destornillador, y no otro, para ser eficaces en nuestro trabajo.

Envueltos en esta aureola histórica, podemos decir que los hechos que más han contribuido a la difusión y extensión del español son, dicho de manera grata y sin aristas, los siguientes:

- La rebelión sediciosa de aquel joven aguerrido que independiza al condado de Castilla de su monarca.

- La boda clandestina de los herederos de dos reinos. - La capacidad de seducción de marinero errante que se atrevió a persuadir

a una reina. - La supresión de los derechos a la reina Juana, convertida en loca sin que

nunca supiéramos en qué consistió exactamente su demencia.- Y la aceptación y beneplácito del español en América en el momento más

inesperado, en la independencia de los estados americanos. Ninguno de ellos son motivos estrictamente lingüísticos. Las lenguas se

ajustan al perfil de la sociedad que las sustenta; las lenguas fluyen y cambian muy a pesar de sus hablantes, las lenguas se escabullen como hábiles serpientes, como escurridizas culebrillas, sin que el poder político tenga en sus manos su control, aunque sí puede hacer mucho por su protección.

El español, condicionado por fases y transformaciones, escapa de la estricta voluntad de sus hablantes. Y sin entrar a considerar más asuntos que

125

Page 124: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

prolonguen inútilmente los razonamientos, diremos que nadie hubiera aventurado la expansión del español por América precisamente en el momento en que menos influencia política tenía en el Nuevo Mundo. Algo parecido le sucede también al inglés: su aprendizaje se realiza hoy al margen de los países, europeos o americanos, que dieron luz a la lengua, con independencia del afecto o desafecto que se manifieste por aquella lengua.

5. El español y otras lenguas en las últimas décadas

Desde hace algo más de un siglo y medio las cosas le han ido muy bien al español. Luego pasó unos años estabilizado, y en las últimas décadas la fortuna parece acompañarlo de la misma manera: en gratas coincidencias, en elegantes posturas ante el mundo, en capacidad difusora, en atracción estética, en gusto por su estudio, aprendizaje y uso. Los extraordinarios progresos sociopolíticos del territorio que fue cuna del español han catapultado su reputación, y con ella su atractivo y su difusión. A su afianzamiento como lengua vehicular en el mundo contribuyen otros factores que hemos de enumerar con prudencia, pero sin recelos, con respeto, pero sin remilgada educación.

Las lenguas del mundo que viven durante tiempo deportadas, proscritas, eclipsadas u oprimidas por la lengua que elige el poder como única son numerosas. Y no por ello estas lenguas en inferioridad desaparecen. Es el caso de los centenares de idiomas hablados en la India, y la imposibilidad de unificarlas con el poder del hindi y del inglés. Pero, desde el otro lado de la observación, tampoco los esfuerzos de lenguas que pretenden recuperar su identidad con medidas legales consiguen afianzar su uso como a los poderes públicos les gustaría que fuera. En las calles de Riga (Letonia), como en las de Barcelona (España), la inmensa mayoría de periódicos y libros que ocupan las estanterías de los kioscos, librerías y bibliotecas están escritos en ruso y en español, respectivamente, y no en letón y en catalán como preferirían las autoridades locales. Sólo unas cuantas publicaciones, con financiación pública, atestiguan la presencia de aquellas interesantísimas lenguas no elegidas en la difusión de noticias, literatura o divulgación científica.

Veamos, a modo de ejemplo, la expansión del francés por el mundo y sus modos de arraigo, comparados con los del español. Hasta épocas recientes el francés ocupaba un lugar muy destacado en Europa y en el mundo. Hoy, eclipsado por la fuerza arrolladora del inglés, pierde impulso. Pero también porque la expansión del francés por el mundo nunca entró de lleno en el lugar donde se cuecen las lenguas para que se perpetúen, en la cocina de las casas. El espacio que ganó el francés en aquellos países casi nunca fue comparable al del español en América. Los castellanos y las criollas formaron parejas felices, crearon familias bilingües en cuyos dormitorios convivieron la lengua amerindia y el castellano. Una generación tras otra ganó terreno el instrumento de comunicación más útil, el que más convino en cada momento. De aquella misma manera se introdujo el latín en la península Ibérica y desplazó al íbero y a otras lenguas celtas. Suponemos que todo aquello empezó cuando un soldado

126

Page 125: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

del imperio le dijo a una íbera en latín coloquial: “Tía, estoy por ti.” Y a los pocos años ya tenían cuatro vástagos bilingües. Luego, también de manera natural, el latín ganó terreno y echó raíces en las cocinas. El francés de la colonización alcanzó grandes cotas entre intelectuales locales, pero nunca se armó con la fuerza de la lengua en la que los padres le regañan a los hijos, de la lengua en la que hablan dos vecinas, de la fiesta, de la broma… Los franceses viajaban en pareja, los aventureros romanos y castellanos iban solos a la aventura.

Y todo esto sucede porque la naturalidad en el uso, el suave y práctico manejo de los instrumentos, preside la vida y pervivencia de las lenguas. ¿Y qué situación ocupa el español en esta elección práctica de los hablantes?

El mundo de la cultura se interesa cada vez más por las lenguas. Los planes de enseñanza incluyen más de una en la formación de los estudiantes. La condición de bilingüe, incluso trilingüe, es hoy inevitable en la formación de una persona, con independencia de su especialidad. El mayor porcentaje de hablantes monolingües del planeta se encuentra en los países anglófonos. De manera más generalizada que en otros países, sus usuarios, conscientes de la difusión de su lengua, prescinden de añadir otra a sus conocimientos, o si lo hacen la tienen en escasa consideración y destreza. En otras muchas partes del mundo, en especial en las regiones más abandonadas por la fortuna, se concentran gran cantidad de políglotas, también en mayor o menor grado de habilidad. La mayoría de los inmigrantes procedentes de África central hablan la lengua de sus padres, la lengua de su ciudad, que con frecuencia no coincide con la materna, la lengua vehicular comercial más extendida en su región (suahili, volofo, sango…) y el inglés o el francés, lenguas obligatorias en la formación que les permite arrojarse a la aventura europea. La lengua del país de destino (español, francés, italiano…) la añaden poco a poco, a veces no tan rápido como cabría esperar. No entraremos en la consideración de la destreza, contextos y fines con que se usan tales lenguas, pero sí diremos que cumplen perfectamente con la función para la que han sido aprendidas. Y diremos también que han sido aprendidas sin esfuerzo, es decir, con la naturalidad que aprendemos, pongamos por caso, a conducir bien, a comportarnos en público o a montar en bicicleta.

Si exceptuamos estos dos extremos de monolingües y políglotas, la mayor parte de los europeos, incluidos los países eslavos, buena parte del este asiático y toda América, añaden a su formación una o más lenguas a la propia. No hace falta insistir en citar o recordar a las que tradicionalmente se han alzado a ese privilegiado lugar.

6. El español en los próximos siglos

Mientras las cosas no se tuerzan, que no parece que vayan a torcerse, el español goza hoy de uno de los mayores privilegios que la historia concede a las lenguas. Con la universalización de su literatura, atraviesa uno de los momentos mágicos de historia, semejante al que vivió el latín en el siglo I, el

127

Page 126: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

griego en el siglo V anterior a nuestra era o el francés en el siglo XVIII y en la francofonía. Ya nadie lo considera patrimonio de los españoles, sino de la humanidad, que es el mayor galardón que se le pueden ofrecer a una lengua. Las miradas de quienes la estudian, la practican o simplemente la admiran no se dirigen hacia Madrid, sino hacia tantos puntos a la vez que no encuentran referencia única. El español es la lengua del argentino Jorge Luis Borges, del mexicano Octavio Paz, del chileno Pablo Neruda o del colombiano Gabriel García Márquez, aunque también del gallego Camilo José Cela, y de tantos otros con tantas y tan variadas nacionalidades y orígenes, vivencias y convivencias, que las miradas del mundo hacia el español se pierden entre los confines de los continentes. Los que hemos pasado por esta universidad sabemos que aquí, en Moscú, en la MGIMO, lo hablamos como en nuestra casa.

Pero se someterá, estamos seguros, a algunos cambios. El sistema de cinco vocales nos sitúa entre la monotonía de las lenguas

que solo tienen tres, como el árabe, y la confusión de las que utilizan más de una docena como el inglés o el francés. El inglés muestra tal inconsistencia vocálica que frecuentemente los interlocutores exigen una mayor precisión para comprenderse. Parece que las cinco trasparentes vocales del español van a permanecer más o menos estables, y eso a pesar de que el habla relajada sureña tiende a abrir unas y cerrar otras para señalar la pérdida de una consonante de difícil articulación en posiciones finales de sílaba. Es difícil augurar soluciones, pero lo que parece más probable, tras una mirada histórica, es que el fenómeno no supere el ámbito regional.

Más evidente parece la tendencia consonántica. Cada vez son menos los hablantes de diecinueve consonantes, es decir los que distinguen casa de caza y los que distinguen poyo de pollo. Si exceptuamos el yeísmo rehilado de los argentinos, la mayoría de los hablantes utilizan diecisiete consonantes. Si tenemos en cuenta la permanente extensión del yeísmo, parece clara la pronta desaparición de la consonante lateral palatal sonora, uso prácticamente relegado al norte de España, en especial en las zonas rurales. Menos evidente resulta la extensión del seseo. Aunque los hablantes de español que no usan la fricativa interdental de Zaragoza son mayoría, los libros normativos del español en el mundo enseñan el habla minoritaria de Madrid, y no la de México. Es también difícil aventurar el futuro, sobre todo para un fenómeno que considera más normativo lo que es una excepción entre sus hablantes.

El caudal léxico, ancho y extenso, comparte un uso común en todo el vocabulario elemental y diario, al que se añaden las especificidades de cada región: así hablamos del léxico andaluz, murciano, canario, cubano, mexicano, panameño, ecuatoriano, boliviano, rioplatense, chileno… El sistema permite la creación de todo tipo de terminologías, en cualquier campo, y si se muestra permeable y receptivo a los neologismos ingleses, no es sino por esa dimensión útil, práctica y generosamente suave en sus transacciones que deben tener las lenguas que se muestran hábiles, y no rígidas o exigentes. No aparece ningún peligro en el acercamiento del español al léxico inglés. Todas las lenguas han nutrido su vocabulario con el de otras. Incluso el inglés está plagado de

128

Page 127: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

términos griegos y latinos que hoy, introducidos y ajustados a los hábitos fónicos ingleses, solo los expertos identifican. El patrimonio léxico tradicional se concentra el las palabras más frecuentes, mientras el importado se especializa en significados que matizan y amplían los campos de significado. Si el corpus léxico de la Real Academia Española recoge más de un millón de palabras que alguna vez fueron utilizadas en la historia del español, y el actual diccionario recoge unas ciento veinte mil, nuestro léxico seguirá ampliándose y especializándose, y unas palabras darán paso a otras, y se mantendrán estables aquellas que ocupan las frecuencias máximas.

Las exigencias gramaticales en cuanto al orden de las palabras son hoy de una generosa fluidez en usos, y permite una gran amplitud de posibilidades con pocos elementos y reglas. La tendencia parece aún más permisiva.

Alguna solución debe buscar para el equilibrio de sus formas pronominales. El desequilibrio de los adjetivos y pronombres posesivos de tercera persona, su y sus, ha de buscar un acomodo en las formas. Tal vez la imparable tendencia a reducir el uso de las fórmulas de respeto usted y ustedes no sea más que la voluntad de suprimir el polivalente uso de sus correspondientes su, sus, que tanto han afeado a nuestra lengua en la expresión elegante. Mucho más atractiva era la fórmula vos – vuestras, desviadas hacia la más elegante de vuestra merced y luego convertida en ese usted – ustedes que, según todos los indicios, parece mostrarse inelegante, si observamos el camino emprendido por nuestra lengua.

El español actual parece estar abierto también a una simplificación de las formas verbales. Algunos tiempos de subjuntivo, como los de futuro, han desaparecido en el último siglo. Las formas de futuro de indicativo también están en decadencia. Hoy parece más frecuente oír voy a estudiar matemáticas que estudiaré matemáticas. Algo parecido le sucedió al inglés.

En general los usuarios futuros asistirán a una simplificación de las formas verbales, que es la tendencia de todas las lenguas que se tiñen de las características de las vehiculares.

Tiene el español una inmerecida fama de no disponer de la riqueza en variedades de entonación, de la emoción altisonante del italiano, y en otros casos del francés. Olvidamos que si eso es cierto para el habla de Madrid, no lo es para algunas variedades del español como la andaluza, la canaria, o la mexicana, capaces de envolverse en una dulzura expresiva envidiable, de un ingenio excepcional, de una viveza incomparable. Su flexibilidad para el humor, para la broma rápida, para la distensión, para una entonación que suaviza los enfrentamientos en las conversaciones, parece mucho más lograda que las rígidas exigencias de otras lenguas de su categoría y difusión.

El sistema ortográfico, aunque con dificultades, supera en utilidad a las enrevesadas, alambicadas y casi diabólicas ortografías del inglés y del francés, sin duda una dificultad añadida. Tienen a bien los usuarios del francés y de inglés defender su ortografía por el arraigo tradicional y el elegante uso, pero muestran ambas lenguas serias dificultades como sistema práctico de comunicación y aprendizaje. Esta extraña complacencia en la dificultad, en las

129

Page 128: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

trabas, está seriamente arraigada como un elemento de clase, de estilo, de categoría. Recientemente algunas lenguas africanas han sido dotadas de un sistema de escritura. La razón impone la lógica en la relación fonema-grafía. Pero se quejaban algunos usuarios de estas nuevas lenguas escritas de que su ortografía no tuviera las trabas del inglés y del francés, en una torcida interpretación del uso práctico que han de tener las lenguas. En los últimos años las variedades geográficas y sociales del español se han puesto de acuerdo en todo el mundo para unificar la ortografía, para hacer de ella un uso común. Tal esfuerzo unificador no se ha conseguido para ninguna otra lengua tan universalizada como la nuestra.

* * *Hoy por hoy el español se coloca entre los instrumentos de comunicación

más prácticos y dispuestos para su uso por el mundo. El español de Madrid ha dejado de ser el modelo, mientras nuevos y variados núcleos y tendencias la independizan, abren nuevos rumbos dentro de la unidad. Hoy el español no puede desaparecer como el latín porque no es la lengua de un imperio, sino de muchas de comunidades lingüísticas. El arraigo en la humanidad es tan grande y variado que no tiene peligro alguno de morir por la desaparición de sus hablantes. El riesgo de fragmentación es mínimo. Aunque el léxico aleja a las distintas variedades y algunas consonantes también, las diferencias son insignificantes si las comparamos con la unidad del resto de los fonemas, con la coincidencia en las formas de los artículos, de los demostrativos, de los números, de los pronombres, del léxico básico, del que está entre las frecuencias máximas como los nombres de los objetos de la vida diaria, de parentesco, etc., También existe una coherente unidad en las exigencias gramaticales como la concordancia, el uso de las formas verbales y el orden de la oración. Las divergencias son insignificantes frente a la unidad.

Los hablantes de español no disponemos de tres grandes países que expanden su influencia y su cultura, ni tampoco de una colección de países que admiran la sabiduría y la cultura a través de una lengua europea, ni nuestros hablantes se concentran en una gran nación o en una nación muy poblada donde sus habitantes se multiplican. El español se distribuye por el mundo en amplio espectro. No enumeraré los países que lo incluyen en sus planes de estudio para no cansar con una larga lista, pero sabemos que se admira sin condiciones, con naturalidad, en cualquier lugar del planeta. Las posibilidades de que un cataclismo social la conduzca a la situación de peligro que viven hoy más de cuatro mil lenguas en los próximos tiempos es impensable. El español está llamado a perpetuarse, a extenderse, a recordarse y a instalarse en la conciencia de todos los hablantes del planeta como una de las lenguas más codiciadas por la humanidad.

Por eso los estudiantes de español, que son muy numerosos en todo el mundo aunque, como sucede siempre, en diversos grados de destreza, se muestran felices en los primeros pasos porque el sistema fónico permite que se dejen entender rápidamente, porque el caudal léxico, en los niveles esenciales,

130

Page 129: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

se presenta claro y accesible, porque la frase elemental no es rígida y exigente. Si a esto añadimos el peso de la tradición literaria, una de las más ricas de todas las lenguas, nos encontramos ante una lengua que reúne todas las características para perpetuarse en la humanidad durante siglos, y mantenerse como uno de los instrumentos de comunicación más eficaces que nunca existieron sobre el planeta.

131

Page 130: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Мунгалова О. М. (Россия)

Речевые формулы приветствия как специфический элемент испанской культуры (на материале пиренейского варианта

испанского языка)

O. Mungalova (Rusia)

Fórmulas de saludo como elemento específico de la cultura española

Recalcando los vínculos profundos que unen la cultura y el idioma, E. Sapir hace notar que la lengua no puede existir sin ser parte de un sistema completo de conceptos, creencias, símbolos creados y transmitidos socialmente de una generación a otra. El código comunicativo constituye un elemento importante de la cultura del pueblo, del lenguaje y conocimiento específicos que determinan su peculiaridad nacional. Los tópicos de pensamiento y de conducta propios de cada cultura particular forman los hábitos comunicativos que se manifiestan tanto a través de la lengua, como con ayuda de patrones comportamentales. Los estudios de la conducta verbal y no verbal del repertorio comunicativo y de las fórmulas de saludo en particular resultan indispensables para asimilar el dominio de formas lingüísticas correspondientes a determinadas situaciones comunicativas y para adquirir la competencia comunicativa de la gente de otra cultura.

Отмечая глубинную связь национальной культуры и языка, Э.Сепир справедливо писал, что язык не может существовать вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. (4, с. 163). Отражая национальную культуру, язык вбирает в себя «социокод» (термин М.К. Петрова) данной культуры – сплав массива знаний с такими культурными феноменами, как религия и право, моральные нормы, манеры поведения, речевой этикет и т.д. Речевой этикет мы считаем вторичной семантической системой отражения опыта народа и определенного мировоззрения, в которой систематизированы и аккумулированы этические ценности национальной культуры, преподаваемые последующим поколениям.

Речевой этикет представляет собой важный самобытный элемент культуры народа, потому что он включает «национально-специфические правила речевого поведения, применяемые в ситуациях вступления собеседников в контакт и поддержания общения в избранной тональности соответственно обстановке общения, социальным признакам коммуникатов и характеру взаимоотношений» (1, с. 5). В этих правилах речевого поведения, вбирающих как вербальный, так и паравербальный коды, прослеживаются ценностные установки социума, свод негласных этических правил, выработанные на протяжении его истории, отражаются социальные сдвиги в жизни народа и его мироощущение.

При изучении речевого этикета важно помнить, что национально-культурная специфика в испанском языке двупланова: с одной стороны,

132

Page 131: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

она проявляется при сопоставлении испанского языка с другими языками (межъязыковая национально-культурная специфика), а с другой, при сравнении отдельных национальных вариантов испанского языка между собой (межвариантная национально-культурная специфика) (5, с. 24). Поэтому при описании речевого этикета в разных вариантах испанского языка помимо анализа функционирования этикетных формул представляется важным выявление их конвенциональных и коннотативных значений. Наши наблюдения основаны на данных пиренейского варианта испанского языка.

Приветствие - это знак, сигнализирующий о желании говорящего вступить в контакт с собеседником, подчеркнуть, что между коммуникантами существуют определенные социальные отношения или попытка создать иллюзию таких отношений. Следует заметить, что под приветствием мы понимаем речевой акт не только установления контакта, но и выхода из него. Реализация этой ситуации сопровождается употреблением определенного набора речевых шаблонов. Такое понимание "приветствия" соответствует значению испанского слова Saludo, которое интерпретируется как "Pronunciación de palabras, o realización de gestos de cortesía de encontrar a una persona о despedirse de ella" (3). В этом словарном определении отмечено то, что они в сознании испанского социума связаны в единое целое, а также то, что приветствие может осуществляться как с помощью вербальных, так и невербальных средств.

Важно и то, что ситуацию встречи и расставания в испанском языке могут обслуживать иногда одинаковые формулы, что является отличительной чертой речевого поведения испанского социума. Правильная интерпретация этих языковых средств зависит, например, от их позиции в структуре текста. При установлении контакта с адресатом речи, формулы Buenos días, Buenas tardes задают официальную тональность общению, которую переводит в нейтральный регистр повтор двух формул приветствия Hola, Buenos días. В использовании этих формул при выходе из контакта также можно наметить некоторые тенденции в речевом поведении говорящих.

Анализ показал, что целесообразно различать два типа ситуаций, в которых произносятся эти вербальные реакции. Первый тип - это сигнал завершения конфликтной с позиции говорящего ситуации, где используются формулы Buenas tardes, Buenos días как знак его модальной реакции раздражения по поводу завершившейся коммуникации. Если употребить паравербальную метафору, то использование этих формул при завершении общения можно сравнить с уходом, хлопнув дверью. Такие реакции возможны в симметричной или асимметричной ролевой ситуации в тех стандартных сферах общения, которые называются «городскими стереотипами». Обычно они отражают недовольство клиента обслуживанием в баре и т.д.

133

Page 132: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Другой тип ситуаций завершения контакта связан с использованием формул (Adiós, buenos días; Adiós, buenas tardes ). Он свойственен ситуациям в нейтральном регистре общения, когда говорящий вежливо прощается с окружающими: Me gustaría quedarme más tiempo, pero me esperan en casa. Adiós, buenas tardes. Использование этой формулы отражает некоторую психологическую дистанцированность говорящего и отмечает отсутствие фамильярных отношений с адресом речи.

При встрече на ходу вербальные реакции, фиксирующие контакт, как правило, лишены формы прямого обращения. В этих условиях произносятся короткие формулы приветствий: Hola, Buenos días, Buenas (обычно растяжением гласных и повышением тона на последнем слоге). Показательно, что в сознании говорящих может не предполагаться продолжение этого беглого контакта, о чем свидетельствует спорадическое совместное употребление формул, используемых при встрече и прощании, объединенных в единый вербальный рефлекс: Hola, hasta luego; Hola adiós.

В поведении людей испанского социума есть отличительная черта: каждый даже беглый контакт (а они могут многократно повторяться в течение дня) должен сопровождаться либо вербальной реакцией, либо паравербальными средствами (улыбкой, взмахом руки и т.д.). Пройти мимо знакомого лица, не заметив его, с позиций этики испанского социума крайне невежливо. Молчание или отсутствие невербальной реакции партнера по коммуникации в этой ситуации семиотически значимо и может быть расценено как некий сбой в интерперсональных отношениях (проявление неуважения, пренебрежения и т.д.).

Наиболее употребительной формой испанского приветствия в современном испанском узусе является формула ¡Hola!, которая реализуется в ситуациях нейтрального и неофициального общения. Это форма подчеркнуто симметричных ролевых неформативных отношений между коммуникантами. Неслучайно в ситуации знакомства (представления) реакция собеседника ¿Qué tal? Свидетельствует об установлении симметричного равноправного контакта между участниками коммуникации.

Аналогично функционируют формулы Hola, ¿qué hay?; Hola; ¿cómo va? Иллокутивная сила, реализуемая в этих высказываниях, направлена на создание атмосферы доброжелательности в общении собеседников, так как говорящий конвенционально проявляет участие в жизни и заинтересованность в проблемах адресата речи. О том, что собеседник понимает конвенциональный характер этих формул, свидетельствует его стандартизованная реакция ответа на них: Bien, muy bien, perfecto, estupendo. Нужно заметить, что последняя формула-реакция часто произносится с шутливой интонацией и может носить иронический характер (типа русск. «лучше не бывает», «лучше всех»). Во всяком случае, однозначно, что в сознании говорящих вопросы ¿Qué tal?; ¿Qué hay?; ¿Cómo vá? настолько ритуализированы, что либо не предполагают

134

Page 133: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

ответа, либо провоцируют мгновенную реакцию собеседника в виде ритуально-положительного ответа

Анализ показал, что вопросительные формулы ¿Cómo te vá? ¿Qué cuentas?, ¿Qué hay? как бы нацелены на выяснение того, что произошло с момента последней встречи собеседников («Ну, что нового?»). Поэтому типичны различные реакции собеседника на первый и второй тип указанных приветствий. В первом случае они могут отражать положительную реакцию адресата речи (Bien; Muy bien; Tirando; Así, así; Regular) или отрицательную (Nada). Отрицательная реакция предполагает последующий вопрос собеседника: ¿Qué te ha pasado?, уход от ответа на этот вопрос расценивается как проявление невежливости. Ответы на второй тип вопросов в силу его этикетного характера обычно не формулируются в развернутой форме, а представляют собой краткую вербальную реакцию о том, что ничего не произошло: -- ¿ Qué cuentas? – Nada, nada nuevo; ¿Qué hay? – Sin novedad.

Изучение конвенциальных значений речево-этикетных формул того или иного языка представляется очень важным, так как позволяет установить негласный свод конвенциональных правил поведения представителей разных культур.

Литература:1. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета.М., 19822. Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 19913. “Clave”. Diccionario de uso del español actual. Madrid, 19964. Э. Сепир. Язык. Введение в изучение речи. М., 19345. Фирсова Н.М. Языковая вариотивность и национально-культурная

специфика речевого общения в испанском языке. М., РУДН, 2000.

135

Page 134: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Оболенская Ю.Л. (Россия)

Мифология островных территорий Испании как сплав мифологических, культурных и языковых традиций

Y. Obolenskaya (Rusia)

Mitología de los territorios insulares de España como fusión de tradiciones mitológicas, culturales y lingüísticas

Mitología es la memoria de la nación, es una parte indispensable de la cultura nacional y de la conciencia nacional; mitología es el espejo del carácter nacional, de las costumbres y tradiciones, de temores y supersticiones de las naciones. En Rusia la mitología española está poco investigada, especialmente la de los territorios insulares que ha enriquecido mucho el sistema mitológico europeo.

Мифология - это память нации, неотъемлемая часть национальной культуры и национального сознания; потому что мифология в равной степени отражает национальный характер, обычаи, привычки, традиции, страхи и суеверия народов. Мир легенд народов Испании, конечно, не может быть представлен с исчерпывающей полнотой в небольшом докладе. И все же попытаемся разобраться, что отличает этот, пока еще неизвестный в России, мир от других национальных мифологий, сосредоточив внимание на наименее изученной его части - островной мифологии, проанализируем, как и из каких элементов он создавался.

Испанские легенды не создают единого мифологического пространства: каждый из народов, населяющих это многонациональное и полиэтническое государство обладает своей собственной мифологией, а легенды и поверья Кастилии, Астурии, Каталонии, Страны Басков, Андалусии, Арагона, Канарских или Балеарских островов поражают своим многообразием и неповторимостью, отличаясь не только сюжетами, описанными в них пейзажами или персонажами. В этих легендах вполне органично сочетаются древнейшие языческие представления с христианской моралью; потому что вся иберийская мифология - это причудливый сплав нескольких мифологических систем, языческих верований, многовековых суеверий народов.

Самобытные мифологии двух архипелагов, входящих в состав Испании - Канарского и Балеарского, значительно умножают количество мифологических традиций, отраженных в легендах народов, населяющих Испанию, дополняя европейскую мифологию афроазиатской, а также мифологией народов Нового Света.

Древнейшие мифы, как правило, лишены какой-либо фактической основы и вневременны, потому что мифологическое время абстрактно - это не просто время предшествующее настоящему и объясняющее его, это

136

Page 135: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

эпоха первотворения, первоначала. Об этом повествует космогонические легенды канарцев, повествующих о сотворении мира и человека.

Мифы неотделимы от обрядов, культов и верований определенного этноса, поэтому во многом предопределяют особенности национального менталитета. И хотя большая часть древнейших мифов не сохранились в виде литературных памятников, но мы находим их отражение в обрядах, ритуалах, культовых предметах и - самое главное - более поздних и сложных мифах - например, в сюжетах которых переплетаются сразу несколько тотемических и мифологических систем.

Особый интерес в этом смысле (равно как и в языковом отношении) представляют Канарские и Балеарские легенды. Одна из канарских легенд - о боге гуанчей - отражает особенности мифологии аборигенов островов, сложившейся задолго до их колонизации испанцами, а вторая легенда - «Проклятие Лауринаги» сочетает древнюю канарскую традицию с новой морализаторской сутью (в духе христианской и рыцарской морали одновременно). Балеарская легенда «Дон Хайме и череп» чрезвычайно интересна сходством с итальянскими новеллами эпохи Возрождения.

CÓMO ACHAMÁN FUE PADRE DE LOS HUMANOS(Canarias)

A Achaman lo llamaron los aborígenes canarios, según las islas, Aborá y Alcorac*. Pero todos lo tenían como Señor del Mundo, antes del cual el Universo era solo Nada y Vacío. El solo, creando los cuatro elementos, dio el ser y la vida a todo lo existiente*. Y, a veces, descendía de su altísima sede para contemplar, desde la cumbre más alta del monte Echeide*, su maravillosa labor. Y llegó a sentir por ella tanto amor que pensó que no enía derecho a gozar él solo de tanto placer y debía encontrar algo o alguien con quien compartirlo.

Bajó, pues, hasta la orilla del mar, recogió barro de los arenales y, haciendo una suerte de pasta moldeable*, imitó y mejoró las formas de los animales ya existientes, fabricando un cierto número de hombres y mujeres. Luego, uniéndolos por parejas, les apartó todo el ganado que pastaba libremente por las islas y, entregándoselo, lo paso a su cuidado para que se sirvieran de todo cuando podía proporcionarles*: carne y leche para su alimento, piel para su vestido cuando sintieran frío, huesos para fabricar utensillos, cuernos para hacer recipientes y pelo para tejer lanas.

Al mismo tiempo, habitó un tiempo entre aquellas nuevas criaturas para enseñarles el mundo en el que las había colocado y hacerles saber que siempre le tendrían cerca cuando nececitaran de él*. Y hasta les hizo aprender los nombres por los que podían llamarlo según les hiciera falta por distintas razones y por las distintas apariencias que podría tomar ante ellos según en que pudiera ayudarles. Así lo conocieron como Achaxucanac, el Sublime; Achicanac, el Excelso; Achxuraxán, el gran Señor, o Achachurahán, el Grande, y hasta con otros nombres acordes con sus distintas funciones.

137

Page 136: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Pero tanto se entusiasmó en su afán creador, y tanto se gozó en la obra que había emprendido, que llegó a haber muchos más hombres y mujeres que lo que el número de cabezas de ganado daba de sí*. Y así, las últimas criaturas se quedaron sin poseer bestias para su uso, por lo que tuvieron que servir a los primeros y estos, a cambio de sus servicios, se encargaron de atender a sus necesidades.

Comentario histórico-culturalA Achaman lo llamaron los aborígenes canarios, según las islas, Aborá

y Alcor - разные наименования бога на различных островах Канарского архипелага (состоящего из 7 более крупных островов: Тенерифе, Ла Пальма, Гомера, Лансароте, Йерро, Гран Канариа, Фуертевентура и 6 - мелких) вызваны тем, что заселялись эти острова с 2500 г.д.н.э. несколькими волнами переселенцев, принадлежащих к разным этносам, главным образом, африканским, а также ближневосточным и, по-видимому, индейским. Действие этой легенды разворачивается на острове Тенерифе - самом большом острове Канарского архипелага. Имя верховного божества, так же как и название горы Тейде, приводятся в легенде на языке гуанче, относящемся к группе ливийско-берберских языков и сейчас считающегося мертвым языком, однако он широко представлен в топонимике и антропонимике Канарских островов. Что касается самого бога гуанчей, и в его имени, образе и в самом описании сотворения мира традиции мифологий индейцев Северной и Южной Америки (об этом свидетельствуют помимо сходства описания, в частности, и распространенные в индейских языках окончания имен на -an и -ac ) слились с традиционными в ливийской мифологии верховным богом Аш и богом пустыни Ха.

Сама же легенда была, очевидно, записана испанским миссионером, и поэтому в ее стилистике и образах заметна христианская традиция, однако описанное в легенде сотворение людей и животных, и, главное, наивное объяснение возникновения причин социального неравенства отличаются от библейского толкования и по-видимому принадлежат к дохристианской эпохе.

Echeide - таково на языке гуанче название высочайшей вершины Испании, вулкана Тейде (el Teide), расположенного на острове Тенерифе, высота - 3718 м.

Vocabularioapartar - зд.: отогнатьpelo para tejer lanas - шерсть для прядения.apariencia -облик, подобиеSublime - ВысочайшийExcelso - Всевышнийacorde - в соответствии

138

Page 137: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Notas:...creando los cuatro elementos, dio el ser y la vida a todo lo existiente -

создав четыре стихии (имеется в виду: земля, вода, огонь и воздух), он дать суть и жизнь всему существующему

139

Page 138: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Окунева Л.С. (Россия)

Проблема государства: взгляд латиноамериканской политологии

L. Okuneva (Rusia)

El problema del Estado visto por la ciencia politica latinoamericana

Проблема государства – одна из наиболее актуальных тем, находящихся в центре теоретических дебатов, которые разворачиваются в политической мысли латиноамериканских стран. Одновременно это не только теоретическая и идеологическая проблема, но и вопрос практической политики государств континента. Место государства в политической системе, его взаимоотношения с гражданским обществом, его роль в экономке (в этом плане весьма репрезентативны концепции «государство – ночной сторож» и «государство – Левиафан») и социальной сфере – таковы наиболее актуальные проблемы, составляющие сердцевину теоретических концепций латиноамериканской политической науки.

El período de transición democratica vivido por muchos paises de América Latina ha planteado muchos problemas teóricos que salen al centro de los debates políticos e ideológicos y determinan en gran medida la situacion concreta en los paises del continente. Uno de tales problemas que se presenta a veces como el primordial es el de Estado y de su lugar en el sistema político, de sus relaciones con la sociedad civil, de su papel en la esfera social. La reforma del Estado se pone al orden del día como un elemento inseparable de la modernización del sistema político y como un factor de consolidación y estabilización de los procesos de la renovación democrática.

Hace falta mencionar que el problema del Estado y de su influencia a los procesos modernizadores siempre despierta discusiones en la ciencia política latinoamericana. El dilema de como determinar sus funciones suena así: 1.el Estado es una “guardia nocturna” con las funciones muy limitadas o 2.el Estado se presenta como un “Leviafano” que absorbe toda la vida económica y política y la domina absolutamente. Tienen lugar las discusiones agudas: en que medida el Estado está abierto para ser reformado, en que medida está listo para buscar nuevos modelos de la cooperación con la sociedad civil y con sus institutos.

En el transcurso de las discuciones se planteó la tesis importante según la cual los recursos y el potencial mismo del Estado en una sociedad en transición no están completamente agotados: el Estado juega un papel importante en la regulacion de la economía, en la distribución, en los programas sociales. Otra cosa es el problema del tipo del Estado. Si el Estado tiene como el objetivo principal la creación de las condiciones que ayudan a incorporar las masas a los procesos políticos y económicos, a la gestión - entonces las transformaciones tendrán el carácter democrático. Pero si el proceso espontáneo de la democratización (parecido al caos) lo inunda todo incluso las bases institucionales del régimen nuevo - en este caso los acontecimientos se

140

Page 139: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

desarrollarán en el marco de los ciclos políticos tradicionales y ese nuevo ciclo se terminará al aparecer una “mano fuerte”.

En la década de los 90 en la ciencia política latinoamericana surgieron las nuevas ideas: el Estado y la sociedad deben repartir entre sí las esferas de la actividad. El Estado debe intervenir menos en la economía y concentrarse más en la mobilización de los recursos necesarios para los objetivos prioritarios, ser capaz de regular los flujos de las inversiones dirigiéndolas a las ramas claves de la economía, contribuyendo a la privatización sólo de tales empresas que se manejen mejor por el sector privado. Lo principal en la reforma del Estado consiste en lo siguiente: al salir de la economía el Estado debe concentrarse en sus funciones sociales, realizando las reformas orientadas a la disminución de la pobreza y de la miseria, prestando más atención al desarrollo de la educación, de la salud pública y de la infraestructura. De tal manera la reforma del Estado no debe debilitarlo sino al contrario - modificar y multiplicar sus funciones y al mismo tiempo liberar la economía de la tutela estatal.

Según muchos sociólogos y politólogos latinoamericanos el Estado debe asegurar el “derecho a la democracia” declarado en varios documentos de los paises – miembros del sistema interamericano. El Estado debe ayudar a establecer el sistema de los derechos y posibilidades iguales para todos los ciudadanos. El Estado debe también defender el nuevo concepto de la “seguridad humana”.

141

Page 140: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Осипова М.П. (Россия)

Концепты ментальной деятельности в средние века и в современности: contemplar, contemplación, teoría

M. Osipova (Rusia)

Conceptos de la mentalidad en la Edad Media y en nuestros tiempos: contemplar, contemplación, teoría

En la ponencia tratamos de examinar algunos de los conceptos básicos de la mentalidad, tales como contemplar, contemplación, teoría y la evolución de los contenidos de estos términos en el desarrollo de la conciencia desde la Edad Media hasta hoy día.

Испанскому глаголу contemplar (от лат. contemplari) можно подыскать в русском языке достаточно точный эквивалент – созерцать. Его точность обеспечивается не только совпадением основного значения («внимательно рассматривать какой-либо предмет»), но и наличием у каждого из концептов богатой культурной истории: оба слова наследуют ключевому понятию христианской и неоплатонической философии - theoria.

Латинские contemplari и contemplatio, а со временем, и испанские contemplar и contemplación обозначают в Вульгате и в трудах христианских авторов тот же род деятельности, что и греческое слово theoria – интеллектуальное и интуитивное (причем чаще всего мистическое, экстатическое) созерцание божественной реальности. Любопытно, что в средневековой литературе на латыни и romance бытовали также и слова, непосредственно наследующие греческому, - theoricus / theórico («муж, посвятивший себя созерцанию») и theoria / theórica («боговидение», «созерцание», «молитва»).

Средневековое понятие theoria разительно отличалось от того, что мы сейчас понимаем под теорией (или, соответственно, teoría): «conjunto organizado de ideas referentes a cierta cosa o que tratan de explicar un fenómeno” (Diccionario de María Moliner), что зачастую приводит к возникновению курьезов в переводческой и издательской практике. Жан Леклерк отмечает, что когда Петр Достопочтенный пишет о клюнийском приоре Матфее Альбанском: «Non relinquebat partem aliquam theoriae intactam», это следовало переводить вовсе не как «И он не пропустил ни одного теоретического момента», а как «Он беспрестанно упражнялся в аскезе и молитве». А когда Бернар Клервосский называет «Песнь Песней» theoricus sermo, он не имеет в виду «теоретическое наставление», а говорит о тексте, чтение которого возводит дух к созерцанию.

Таким образом, испанские термины teoría и contemplacóуn являются своеобразными «этимологическими дублетами». Со временем их значения изменяются и расходятся: в современном испанском contemplación и

142

Page 141: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

contemplar еще сохраняют связь с религиозным дискурсом, в то время как слово teoría ее уже совершенно утеряло. Расхождение в значениях этих важнейших концептов ментальной деятельности заметно уже в самых ранних памятниках испанской литературы: к примеру, уже в изданном в 1514 году переводе трактата Гуго Бальмского «Солнце созерцателей» говорится, что la carrera theórica pertenece a la ciencia, причем carrera theorica противопоставляется carrera platica (т.е. práctica). Подобное противопоставление совершенно не отражает изначального разделения значений между концептами praxis и theoria, аскезы-самосовершенствования и созерцания-молитвы, зато очень близко по значению современной дихотомии «теория» - «практика». Тем не менее, даже в переводе «Солнца» ни carrera theorica, ни ciencia в полной мере не соответствуют современным значениям этих испанских концептов, зато отчасти соответствуют одному из важнейших значений термина contemplatio в Средние века.

Перипетии изменения смыслов этих слов отражают как важнейшие изменения культурных и духовных парадигм (в частности, движение от средневековой религиозности к «классической мистике» 16-17 веков), так и глобальные различия менталитетов (так, в частности, Запад не принял греческую дихотомию praxis / theoria, преобразовав ее в совершенно отличные по смыслу contemplatio / activitas и scientia / experientia).

143

Page 142: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Островская Т.Б. (Россия)

Гипотетическое будущее (Futuro Hipotético): сложности егоупотребления и перевода

T. Ostrovskaya (Rusia)

Futuro Hipotético: dificultades de su uso y traducción para los estudiantesextranjeros

Futuro Hipotético forma parte de la gramática estilística española. Su uso y traducción representa una serie de dificultades para los estudiantes extranjeros. Resulta difícil para ellos elegir la única forma correcta de las cuatro formas del Futuro Hipotético que existen en el idioma moderno y encontrar los medios adecuados para realizar la traducción. En el artículo se analiza la metodología de enseñar en clase este complicado fenómeno de la gramática española.

Функционирование Futuro hipotético относится к сфере стилистической грамматики, однако его употребление в современном языке, в частности разговорной речи, растет. Поэтому мы считаем необходимым изучать в нашем университете эту грамматическую форму, уделяя ей особое внимание. Мы начинаем изучение Futuro hipotético со П курса, подробно разбираем это явление на Ш курсе и продолжаем обращать на него внимание на 1У курсе.

Необходимо отметить, что существует целый ряд трудностей, которые вызывает употребление и перевод этого явления у русскоговорящих студентов. В испанском языке функционируют 4 формы будущего времени: простое будущее (hablaré); будущее совершенное, сложное время (habré hablado); будущее в прошедшем (hablaría) и будущее в прошедшем совершенное (habría hablado). Все названные глагoльные формы употребляются в языке не только во временном, но и в стилистическом значении для обозначения предполагаемого гипотетического действия в настоящем и прошлом, а именно для обозначения модальности предположения, т.е. Futuro hipotético. При этом соблюдается следующая эквивалентность форм во временном плане:

1. hablaré (futuro simple) соответствует hablo (presente)2. habré hablado (futuro perfecto) – he hablado (pretérito perfecto)3. hablaría (potencial simple) – hablaba (imperfecto)4. habría hablado (potencial compuesto) – había hablado

(pluscuamperfecto)При переводе форм Futuro hipotético на русский язык следует

пользоваться настоящим или прошедшим временем; будущее простое (hablaré) переводится настоящим временем, будущее совершенное (habré hablado), будущее в прошедшем (hablaría) и будущее совершенное в прошедшем (habrîa hablado) передаются прошедшим временем. При этом для того, чтобы сохранить оттенок предположительности, в перевод

144

Page 143: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

вводятся наречия или модальные слова соответствующего значения (наверное, видимо, вероятно, может быть, по-видимому и др.), например: Ya le habrán dicho que soy inmensamente rica- Aunque también le habran hablado de mi avaricia ¿no es verdad? – Вам уже, очевидно, сказали, что я невероятно богата. Однако, Вам, вероятно, говорили и о моей скупости, не правда ли?

Следует отметить, что в современном испанском языке Futuro perfecto намного чаще употребляется именно в модальном значении, чем в собственно временном.

Очень часто Futuro hipotético употребляется с дополнительным эмоциональным оттенком, передающим отношение говорящего к сообщаемой информации:

Tú lo sabrás. - Ты ведь это знаешь.¿Quién lo habrá hecho? - Кто же мог это сделать? Вопросительные предложения, содержащие Futuro hipotético, типа

¿Será Lucas? или ¿Si será Lucas? переводятся на русский язык следующим образом: «Уж не Луис ли это?»; «Неужели это Лукас?» «А вдруг это Лукас?»

Надо отметить, что употребление форм будущего времени в значении гипотетического настоящего не чуждо и русскому языку и часто встречается в разговорной речи: «Кто ты такой будешь? в смысле «Кто ты есть? А такие фразы как !Qué habladora serás! - Ну и болтушка же ты!, содержащие, как правило, оценочные существительные, выражают иногда сильные эмоции. В подобном значении могут встречаться и сложные формы Futuro hipotético, например, !Cuántas cosas habrás escuchado allí! – Сколько же всего ты там наслушался!

145

Page 144: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Полякова А.А. (Россия)

Аксиологический подход к изучению испанской культуры

А. Poliakova (Rusia)

El enfoque axiológico en el estudio de la cultura española

En los últimos años se llevan a cabo las investigaciones del fenómeno de la cultura desde el punto de vista lingüístico, sociológico y otros. La posición axiológica examina el sistema de los valores de la nación acumulados en el desarrollo social y su transmisión en el proceso educativo.

В последнее время предметом пристального внимания многих, прежде всего, гуманитарной и социальной отраслей отечественной науки, становится проблема культуры. О сложности феномена культуры свидетельствует многообразие подходов к её изучению, где особое место занимает аксиологический подход. Изучение аксиологической природы культуры, роли ценностей культуры в развитии личности является чрезвычайно важным для науки и современного образования, в том числе лингвистического.

Аксиологическая позиция рассматривает систему ценностных норм, накопленных в ходе развития общества, их передачу в образовательном процессе. Так, например, ценности испанской культуры в образовательном процессе вуза выступают в роли доминанты развития аксиологического потенциала личности, который не может состояться вне аксиосферы культуры. Освоение ценностей – напряжённо-рефлексивный процесс, обеспечивающийся законом возвышения потребностей личности от витальных к духовным, и от потребностей к ценностям на основе всеобщего закона возвышения потребностей. Наиболее продуктивным процесс освоения ценностей испанской культуры становится в диалоге родной (российской) и иноязычной (испанской) культур, поскольку ценности являются стимулами развития познания, формируют проблемное поле наук, определяют его целевую направленность и смысловые акценты в ту или иную эпоху.

146

Page 145: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Романова Г.С. (Россия)

Франсиско Умбраль и прилагательные

G. Romanova (Rusia)

Francisco Umbral y adjetivos

En el artículo se analiza la maestría del célebre escritor español en el manejo estilístico de adjetivos en su función atributiva. Caracterizando a los personajes y las situaciones en que actúan, Francisco Umbral no sólo utiliza el valor semántico de los adjetivos, muchas veces creados por él mismo, sino que también muestra una gran sutileza y perspicacia en el dominio del recurso sugestivo de las cadenas de atributos, echando mano de una memoria colectiva que remonta al pasado clásico de la cultura europea.

Франсиско Умбраль - один из самых блестящих из ныне живущих

испанских журналистов и писателей. Его произведения могут составить хронику испанской жизни на протяжении почти всего 20 века. Личность автора так же противоречива и неоднозначна, как жизнь и история современной ему страны. Спорам и обсуждениям его творчества суждена долгая жизнь. Но несомненно, что произведения этого мастера уже заняли видное место в истории испанской литературы, о чём свидетельствуют многочисленные премии, среди которых премия Надаль, премия критики, премия принца Астурийского и премия Сервантеса. Помимо художественных достоинств его романов, нельзя не отметить и то, что в них ярко отразились тенденции развития испанского языка, многие из которых получают свое продолжение и на страницах периодической печати, с которой он постоянно сотрудничал, в частности, публикуя свои работы в газете «Эль Мундо» и других.

С полным основанием можно утверждать, что Франсиско Умбраль – один из создателей лучших образцов современного стиля испанской прессы. Тексты этого автора воспринимаются как необычайно яркие, персонажи предстают как живые, читатель ощущает себя причастным к описываемым ситуациям, и в то же время восхищается открытой литературностью, «обработанностью» этих текстов, местами написанными ритмической прозой, так что они звучат почти как поэма.

Что же общего может быть между столь высокохудожественными произведениями и периодической печатью?

Исследователи современной политической риторики отмечают, что со времён древнегреческих ораторов и до наших дней наилучших результатов в воздействии на адресат достигают авторы культивированных, «украшенных» письменных и устных текстов (1, 58). Обычные газетные тексты, насыщенные всевозможными избитыми клише и штампами, воспринимаются не просто как написанные «плохо», но как тексты-манипуляторы, связанные в сознании адресата с пропагандой довольно низкого уровня. «Сверхзадача» такого текста «околдовать»

147

Page 146: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

сознание массового читателя, навести на него идеологическое силовое поле, которое дробит и уничтожает волю, превращая мыслящих индивидуумов в аморфное множество…»(1,59). Поэтому более-менее подготовленные читатели психологически «закрываются», стремясь оградить своё «я» от такого насилия. Текст же «украшенный», наоборот, повышает самооценку адресата, поднимает его в собственных глазах, заставляя почувствовать себя самостоятельной ценной личностью, ради которой автор постарался выполнить непростую литературную задачу.

Культивированные тексты, безусловно, также влияют на читателя, причём гораздо более эффективно, хотя и на каждого по-разному, в зависимости от индивидуальной способности восприятия. Тщательно отобранные и продуманные стилистические приёмы создают впечатление новизны, аристотелевского «очуждения», пробуждают интерес и обостряют внимание. Яркие эмоции адресата, являясь гарантией его психологической открытости, позволяют автору глубоко проникнуть в его восприятие и обеспечивают его текстам долговременную память (2, 188-197).

Франсиско Умбраль – великий мастер создания культивированного текста, виртуозно владеющий всей палитрой языковых художественных приемов, составляющих его авторский стиль, среди характернейших черт которого отмечается и необычайная ёмкость адъективных сочетаний. Большинство из этих приёмов чётко прослеживаются и в его известнейшем романе «Leyenda del César Visionario», получившем в 1992 году премию критики.

Действие романа разворачивается в стане франкистов во время гражданской войны, и персонажи условно делятся на убеждённых франкистов и примкнувших к режиму, но втайне либерально настроенных интеллигентов, пытающихся противодействовать крайностям диктатора и его окружения. Кроме того, в романе присутствует сам автор, мастерские характеристики которого в нескольких словах представляют читателю законченный образ не только действующих лиц, но и эпохи.

Прежде чем анализировать смысловое, лексическое содержание определений, представляется необходимым отметить их количественную сторону, поскольку они, в своём численном выражении, задают ритм фрагмента текста, его интонационный рисунок, расставляют акценты, то есть, выполняют роль некоей супрасегментной фонемы, способной не только подчёркивать смысл высказывания, но и вносить в него новые краски, а иногда и менять его на противоположный.

Так, при характеристике персонажей через их собственную речь, речь других персонажей и авторские определения, Франсиско Умбраль чётко придерживается принципа: искренним сторонникам франкизма даются чётные определения (обычно два, а в особо торжественных случаях две пары, и даже четыре), а представителям скрытой, даже самой слабой оппозиции – нечётные (как правило, три). При характеристике точки зрения автора, настроенного, безусловно, антифранкистски, также

148

Page 147: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

фигурируют три определения. Таким образом читатель, подсознательно, делит мир романа на два пространства - двухмерное и трёхмерное.

Так, например, сам Каудильо впервые предстаёт перед читателем в своём собственном кабинете con las manos blancas y pequeñas, ojivales y casi armoniosas. Его верный сподвижник и брат Николас - uniformado y con galones, grande y blando. Журналист Эухенио Монтес шлёт из находящегося под властью Муссолини Рима unas crónicas imperiales, fascistas, cínicas y muy bien escritas, а внешность его описывается как ya es un cuerpo de viejo precoz o de gordo venidero. Среди франкистов фигурируют un vasco alto y ducal и многие другие персонажи, политическая ориентация которых безошибочно вычисляется путём подсчёта относящихся к ним, всегда парных, определений. Впрочем, бинарные структуры характерны и для существительных, глаголов,- для всего, что образует чёрно-белый мир, где все делятся на своих и чужих, rojos y nacionales, и третьего не дано. В этом мире полуденное солнце сияет como el prestigio brillante de las armas, los aceros, los sables, los fusiles, помощник Франко работает над бумагами como corrigiendo…el exámen de la vida y la muerte, que unos pasan y otros no, где сам Каудильо любит almorzar abundante y tranquilo, где царит la insolencia muda y africana de un moro, que confunde su olor a camello muerto con el perfume festival e ingenuo de las muchachas.

Совсем иным, трёхмерным, предстаёт мир либеральной интеллигенции: так, скрытый оппозиционер Ридруэхо es breve, bizarro y lúcido, его сотоварищ Лаин Энтральго tiene el rostro cejijunto, noble y zaragozano, Педро Саинс Родригес es joven, bajo y misacantano, a “французик» Марсель - un niño rubio, alto y como afrancesado. «Теневой» республиканец Хименес Кабальеро, воспевая «Черные эскадроны» tiene una noche inspirada, combativa e insoportable, а его единомышленник Серрано, даже будучи родственником диктатора, рассказывает своим друзьям об увиденном им в Германии, как о чём-то grandioso, impresionante, cesáreo.

Те же оппозиционные персонажи (или автор от их имени) используют «бинарные структуры» в целях камуфляжа: Y la sonrisa fina y culpable vuelve a pasar, como el ala ligera de un ángel irónico. Ридруэхо, стремясь спасти от казни анархиста Далмау, характеризует его диктатору четырьмя эпитетами: как luchador íntegro, anarquista utópico, hombre honesto y valiente, как бы вписывая его в двухмерное пространство режима.

Когда автор хочет дать свою собственную характеристику Франко- фигуре, безусловно, неоднозначной, он как бы переносит его из созданного им мира в обычный, где его оценивают по законам трёхмерного пространства, и на лице диктатора мы видим вigote recortado, epocal y negro, а его почерк es tendida, notarial y segura.

Этот стилистический приём восходит к основам европейской культуры, заложенным ещё Пифагором и его последователями. Пифагорейская математика приписывала чётным числам следующие

149

Page 148: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

символические имена: зло, мрак, неравенство, нестабильность, невежество. Дуада, однако, есть символ матери мудрости, потому что невежество по своей собственной природе неизменно ведёт к рождению мудрости.

Нечётная триада называется мудростью, потому что люди триады организуют настоящее, предвидят будущее и используют опыт прошлого. Ключевыми словами к триаде являются «дружба», «мир», «справедливость», «благоразумие», «умеренность», «добродетель» (3, 494-495).

В таких адъективных сочетаниях особое место принадлежит прилагательным с суффиксом –al, обычно выражающим признак принадлежности кому или чему-либо. Данный суффикс, в отличие от других суффиксов прилагательных, обычно лишён каких-либо оценочных и иных коннотаций (ср. operación policial – medidas policiacas, guardia papal – tropas papistas). Это его свойство считается испанскими лингвистами основной причиной резкого роста его продуктивности в языке СМИ в последние десятилетия, связанной с растущей интернационализацией жизни и влиянием английского языка (4, 89).

Франсиско Умбраль виртуозно использует эту деривационную модель, и, апеллируя к экстралингвистическим знаниям и воображению читателя, наполняет ее ярким оценочным смыслом (5.130-146). Так, прилагательное epocal (bigote recortado , epocal y negro) вызывает в сознании читателя не только портрет, висевший повсюду в ту эпоху, но и всю эпоху, которую можно сравнивать с другими. Почерк Каудильо (tendida, notarial y segura), похожий на почерк нотариуса, будит память об эпохе, а вместе с ней всплывают документы, законы, весь бюрократический аппарат франкизма, которые сравниваются со старым архивом, имеющим лишь исторический интерес.

Литература: 1.Э.В.Колесникова. Слова языка. Статьи по лингвистике и риторике.

М.20032. А.А. Леонтьев. Психолингвистические единицы и порождение

речевого высказывания. М.2003.3.Философский энциклопедический словарь. М.1983.4.Г.С.Романова. Испанский язык в зеркале газетной страницы.

Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании. М.1992

5. Ш.Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. 2001.

150

Page 149: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Савчук Е.А. (Россия)

К вопросу о поддержании мотивации при обучении испанскому языку как второму иностранному

E. Savtchouk (Rusia)

¿Cómo secundar la motivación de los estudiantes en clase de E/LE?

Hoy en día los estudiantes tratan de aprender más de un idioma extranjero. Por eso surge el problema de organizar el proceso de enseñanza. Teniendo en cuenta que en aprender el idioma se tarda mucho tiempo hay que prestar más atención a los motivos de los estudiantes, o sea, secundarlo constantemente. La enseñanza en general es más efectiva si los estudiantes tienen conciencia de los motivos y objetivos de su actividad.

Para formar los motivos es muy importante lo nuevo de la información, la actividad de prospección. Todo eso favorece a la salida de la actividad escolar a la actividad creadora y autodidacta.

Изменения в общественной, политической и экономической жизни влияют на развитие образования, на роль и место иностранного языка в системе образования. Появляется необходимость обучения двум, а подчас и трём иностранным языкам.

В современном мире существует 6 700 живых языков, хотя 10 наиболее распространённых охватывают половину населения планеты. Испанский язык занимает третье место, уступая лишь китайскому и английскому.

К тому же испанский язык является рабочим языком ООН, что увеличивает его значимость в мире. Конечно, из-за пресса английского и французского языков, которые сохраняют свои позиции на международной арене, испанский отходит на второй план.

Проблемы многоязычия и, в частности, преподавания второго иностранного языка в современных условиях стали предметом внимания педагогов, психологов, методистов, дидактов.

Обучение конкретному иностранному языку нельзя представить без учёта такого важного компонента всего процесса становления навыков и умений иноязычной речевой деятельности как лингвистический опыт учащихся.

Изучение иностранного языка значительно отличается от изучения родного языка. «Если развитие родного языка начинается со свободного спонтанного пользования речью и завершается осознанием речевых форм и овладением ими, то развитие иностранного языка начинается с осознания языка и произвольного овладения им и завершается свободной спонтанной речью. Оба пути оказываются противоположно направленными.» (Л.С. Выготский. Мышление и речь. «Избранные психологические исследования» М., 1956, стр. 292)

151

Page 150: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Однако нужно отметить, что в процессе обучения, т.е. при целенаправленном изучении иностранного языка, содержатся и элементы стихийного усвоения того или иного материала. Но всё усвоение в целом будет эффективнее, если оно построено на принципах сознательности, т.е. учащиеся должны осознавать цели и мотивы своей деятельности. Обучаемый должен отдавать себе отчёт в том, что ему предстоит преодоление трудностей в усвоении материала, даже если речь идёт о родственных языках, т.е. о французском и испанском языках. Предполагается, что учащиеся понимают содержание иноязычной речи, осознают грамматические и лексические единицы, из которых речь состоит, и как эти единицы можно применить на практике.

Тем не менее, встаёт вопрос о том, как поддержать мотивацию у изучающих испанский язык как второй или третий иностранный. Прежде всего, стоит отметить, что если студенты сами выбрали язык для изучения, а это, как правило, относится к группам третьего языка, то у них мотивация изначально очень высока. У них есть желание высказаться, но присутствует нехватка языковых средств. В данном случае самое важное не допустить снижение мотивов учебной деятельности.

Мотивация является одним из необходимых условий изучения иностранного языка. Психологи справедливо утверждают, что мотивация – это, прежде всего, результат внутренних потребностей человека, его интересов и эмоций, целей и задач, наличие мотивов, направленных на активизацию его деятельности. Особую роль в формировании мотивации играет новизна получаемой информации. Наличие элементов поисковой деятельности, познавательных мотивов и эмоциональное состояние учащихся обеспечивают им выход из учебной деятельности в самообразовательную и творческую.

Вообще принцип мотивации основан на том, что мотив – это побуждение к деятельности, связанное с удовлетворением потребностей человека. Преподавателю необходимо знать мотивы, лежащие в основе деятельности учащихся, и уметь поддерживать мотивацию на достаточно высоком уровне. Важно соблюдать комплексный подход к мотивации в обучении иностранному языку, т.е. реализовывать один из общих методических принципов обучения иностранному языку. Обучение иностранному языку - это длительный процесс, требующий значительных усилий от учащихся, результаты обучения проявляются не сразу. Мотивация может угасать, интересы затухают, поэтому надо искать стимулы, которые к тому же нельзя повторять, а нужно варьировать в зависимости от возраста, круга интересов и учебного материала. Набор мотивационных средств неограничен, наиболее важными на наш взгляд являются следующие положения:

как можно чаще использовать естественные ситуации общения; использовать тематически интересные для данных учащихся тексты; использовать технические средства обучения; создавать непринужденную обстановку на уроках;

152

Page 151: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

организовывать внеаудиторную работу по иностранному языку. Известно, что для решения задачи, связанной с повышением

мотивации, широкие возможности имеет лингвострановедческий подход, который может применяться при обучении всем видам речевой деятельности и на всех этапах. При этом важно помнить, что познавательный аспект реализуется преимущественно на основе рецептивных видов деятельности: чтения и аудирования. Поэтому отбору текстов для чтения и аудирования придаётся первостепенное значение.

Таким образом, при варьировании форм деятельности, при сочетании устных и письменных форм работы осуществляется комплексный подход к поддержанию мотивации, что в свою очередь обеспечивает высокий уровень владения языком при завершении процесса обучения.

153

Page 152: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Симакова А.В. (Россия)

Антропонимы в испанских бытовых и волшебных сказках

A. Simakova (Rusia)

Antropónimos en los cuentos maravillosos y de costumbres españoles

En los cuentos populares los antropónomos representan un medio de nominación y individualización de los personajes que marca las particularidades de los protagonistas – sociales, sicológicos, físicos, funcionales, etc. El análisis de los antropónimos es muy importante para la comprensión del lenguaje del cuento, de la percepción emocional y estética de los personajes, de las asociaciones que crean y del concepto del mundo del pueblo espaňol en general.

В народных сказках антропонимы служат средством номинации и индивидуализации персонажей, указывают на их особенности: социальные, психологические, физические, возрастные, функциональные и другие. «Поэтому они тщательно отбираются из реального именника или создаются специально в процессе образования сказок и присваиваются персонажам соотносительно с их своеобразием»1. Сказочные персонажи могут быть обозначены следующими, наиболее частотными, способами:- указание на родственные отношения: “Un viudo tenía una hija muy

bonita…”;- указание на социальный статус: “Un pobre pescador …”; “Había una vez

un Rey que quería casarse…”;- указание на возраст: “Este era un chico que le llevaba la comida a su

padre…”;- использование специальных указателей на неизвестное действующее

лицо: “-¡Ay, por Dios, tía Fulana, mire usted!”;- использование названий природы: el Sol, la Luna, el Viento;- использование названий абстрактных понятий: el caballo “Pensamiento”;- использование названий животных: el pájaro, el pez (в первую очередь

это относится к сказкам о животных);- указание на волшебную функцию: una bruja hechicera;- указание на физические особенности: un jorobado;- использование человеческих имен.

Употребление имён различается в зависимости от типа сказок. Для бытовых сказок характерно использование канонических имён, которые могут ещё сопровождаться и прозвищами: Juan Tonto, Pedro el de Malas, María la Lista.

1 Морозова М.Н. Антропонимия русских народных сказок // Фольклор: поэтическая система. – М., 1977. – С.231.

154

Page 153: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

В волшебных сказках преобладают вымышленные имена, соотносительные с фантастическими персонажами, например, имена трёх ведьм: Mauregata, Gundemara, Espinarda. Часто персонажи имеют прозвища, которые функционируют в сказке как имена и которые очень поэтично характеризуют своих носителей: Siete Rayos de Sol.

Итак, мужские имена, наиболее часто встречающиеся в испанских народных сказках, - это Juan, Pedro. Женские имена – María. Имя Хуан по частоте употребления в народных сказках соответствует русскому имени Иван: Juan Soldado, Juan Tonto.

Функции персонажа настолько важны для сказочного повествования, что часто в заглавие сказки выносится имя собственное, например:“Juan Tonto y María la Lista”; “El tío Basilio”. Итак, при рассмотрении сказочных антропонимов важно учитывать следующие их особенности: этимологию имени, соотнесение семантики имени с функциями персонажа, структуру имени, словообразовательные средства, эмоционально-экспрессивную окраску имени, эвфонические свойства.

Анализ антропонимов чрезвычайно важен для языка сказки, потому что он помогает понять основы эмоционально-эстетического восприятия персонажей сказок cлушателями-носителями испанского языка, проникнуть в коннотативные связи и фоновые знания народа.

155

Page 154: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Смирнова И.В. (Россия)

Анализ типичных ошибок студентов при пользовании языковыми средствами выражения прошедшего времени

I. Smirnova (Rusia)

Análisis de los errores típicos de los alumnos en el empleode las formas del Pasado

С целью выявления типичных ошибок студентов на первом курсе в группах основного языка был проведен экспериментальный срез. Анализ грамматических ошибок, допущенных студентами, дал возможность выявить типичные ошибки в употреблении форм прошедшего времени в испанском языке, которые связаны главным образом с явлением интерференции двух языков (родного и иностранного).

Con el objetivo de revelar los errores típicos de los alumnos del 1er año en el empleo de las formas del pasado, fue llevado a cabo un experimento en que tomaron parte 25 estudiantes. El experimento comprendía cuatro tareas:- escuchar y relatar un texto;- сomponer diálogos a base de las ilustraciones- componer un relato a base de las ilustraciones- traducir por escrito un texto del ruso al español.

Analizando los errores cometidos por los alumnos, llegamos a la conclusión de que se trataba de un fenómeno psicolingüístico , osea de que sus errores están relacionados principalmente con la influencia del idioma materno en el idioma extranjero. Como en el idioma ruso no existen los tiempos relativos, los estudiantes emplean equivocadamente las formas de Presente en vez de Pretérito Imperfecto:El sabio le preguntó si sabe astronomía.La madre dijo que él mismo debe resolver los problemasEn este caso la acción de la oración subordinada está expresada por Pretérito Imperfecto que se correlaciona con la acción de la oración principal expresada por Pretérito Indefinido. Como en el idioma ruso es imposible expresar una acción antepasada o acción futura respecto a otra acción pasada, los estudiantes cometen otra falta en el empleo de las formas de Pretérito Pluscuamperfecto y Potencial Simple:Pedro dijo que la semana pasada recibió una nota mala.(Pretérito Indefinido en vez de Pretérito Pluscuamperfecto.)Les anunciaron que al día siguiente irán de excursión.(Futuro Simple en vez de Futuro en el Pasado.)

Otro error típico de los estudiantes es el empleo de las formas de Pretérito Imperfecto en vez de Pretérito Indefinido:

156

Page 155: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

El niño pensaba largo rato.Estudiaba el idioma cuatro años.La madre preparaba la comida durante una hora. Tales errores se cometen porque no hay coincidencia total de los significados aspectuales en ambos idiomas. Para la mentalidad rusa son acciones de aspecto imperfectivo porque son duraderas, pero para la mentalidad española son acciones de aspecto perfectivo porque el período de tiempo para la realización de la acción está limitado. Muchas dificultades las provocan los adverbios españoles siempre y nunca que también en ruso se consideran nociones duraderas y los verbos que se emplean con ellos tienen el aspecto imperfectivo. Por eso los estudiantes emplean las formas de Pretérito Imperfecto:El pescador le contestó:”Nunca estudiaba”.El le dijo:”Nunca estudiaba geografía”.El sabio oyó la respuesta del pescador:”Siempre trabajaba mucho”.En el idioma español las nociones siempre y nunca están limitadas por el momento de hablar y este límite temporal resulta más importante que la duración. A menudo los estudiantes emplean las formas de Pretérito Indefinido en vez de Pretérito Perfecto:Esta semana aprobé el examen.Hoy hablé con mi profesor de Economía Política.Este año ingresé en la Universidad de Relaciones Exteriores.La causa de este error de los alumnos radica en que en el idioma materno (ruso) no existen los tiempos compuestos y en la coincidencia de estas formas (Pretérito Indefinido y Pretérito Perfecto) en las características aspectuales. Los alumnos no prestan atención a tales expresiones como esta semana, hoy, este año, etc. que indican la actualidad de la acción en el momento de hablar. Resumiendo quisiera subrayar que el experimento ha sido muy importante para poder revelar y analizar las dificultades objetivas que aparecen en el estudio de las formas del pasado y para tratar de evitar muchos errores de los alumnos que aprenden el idioma español.

157

Page 156: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

А.А. Соловьев (Россия)

Espanglish как средство коммуникации

A. Soloviov (Rusia)

Espanglish como medio de comunicación

El fenómeno de espanglish tiene carácter de metalenguaje que sirve de medio de comprensión mutua de los que lo usan. En los Estados Unidos espanglish como copenetración hispano-inglesa es un poder cultural fundamental.

Появление и развитие espanglish в испанистике неслучайно. Основоположник первой в мире кафедры espanglish в Колумбийском Университете 41-летний мексиканский академик, доктор испанской филологии Илан Ставанс определяет espanglish как метаязык (т.е. язык посредник), служащий для установления взаимопонимания между его пользователями.

Начавшаяся в 1968 году борьба против двуязычных плакатов и транспарантов в настоящее время находит свое отражение в языке. Поэтому появление espanglish в лингвистической науке по праву можно рассматривать как революционный феномен, взбудораживший испаноязычную культуру.

Автор The sounds of spanglish: an illustrated lexicon (Basic Books) Илан Ставанс на конференции в Барселоне (ноябрь 2002 года) еще раз подчеркнул, что espanglish как испано-английское лингвистическое и культурное взаимопроникновение приобретает в Соединенных Штатах Америки статус «фундаментальной культурной силы».

Происхождение espanglish датируется 1848 годом, - моментом подписания Гвадалупского Соглашения, на основании которого Антонио Лопес де Санта Анна продал Соединенным Штатам Америки значительную часть мексиканской территории со всеми ее жителями за 15 миллионов долларов. С тех пор испанско-англосаксонское койне не прерывает своего развития. А с недавнего времени этот лингвистический корпус получил еще и кибернетическое оформление, что в свою очередь привело к образованию ciber-espanglish.

Данное средство общения было изобретено мексиканцами, оказавшимися на американских землях. Большей частью это были отчаявшиеся эмигранты, нелегально пересекшие границу в поисках куска хлеба. Поэтому такой языковой синтез был одним из способов выживания низших социальных классов.

Единодушно признавая распространение espanglish как лингвокультурологического явления, ученые не дают однозначного ответа, насколько полезен или вреден espanglish кастильскому диалекту испанского языка. Тем не менее, не следует полностью отрицать все

158

Page 157: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

лингвистические трансформации, возникающие в результате откровенного внедрения своего языка на чужую почву. Испанист Нобель Октавио Пас полагает, что espanglish не может быть рассмотрен ни с положительных, ни с отрицательных позиций; по его мнению, это лишь незначительное ответвление от обычного русла развития языка.

Принимая во внимание стремительно развивающиеся технические науки, в частности, глобальную компьютеризацию, не следует игнорировать возрастающую роль ciber-espanglish, возлагающего на себя функцию сокращения изобилующих в языке глаголов, имен существительных и прилагательных. С появлением Всемирной Сети Интернет язык выходит за национальные рамки, преодолевает географические границы компактного проживания отдельных народов, что наглядно проявляется в международном общении по электронной почте и т.п.

159

Page 158: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Соловьева Е.В. (Россия)

Структурно-семантические особенности современных испанских фамилий

E. Soloviova (Rusia)

Las particularidades estructurales y semánticas de los apellidos españoles

La creación del sistema de apellidos refleja la formación de las lenguas nacionales de España. Este sistema se desarrollaba mediante los factores patronímico y toponímico de creación de apellidos con la siguiente transformación semántica de los elementos constituyentes. Pero uno de los rasgos específicos de este sistema es el uso de los apodos como base de apellidos contemporáneos.

Становление фамильного именника формировалось в непосредственной связи с развитием национальных языков Испании, что еще раз полностью подтверждает положение, выдвинутое Н.М.Фирсовой, о необходимости учета фактора межъязыковой национально-культурной специфики в рамках отдельных национальных вариантов испанского языка (Фирсова, 1998, с.13).

Испанская антропонимическая система развивалась путем образования фамилий патронимического (Emilio Hernández) и топонимического (Hugo De Alcalá) типа в результате семантической трансформации элементов патронимической группы.

В настоящее время основy испанской системы антропонимики составляют два элемента - имя и фамилия, которые выступают в различных своих формах и могут создавать следующие антропонимические модели:

а) одночленную (простую): Pedro González, Emilia Martínez; б) двучленную: Mario López, José Montes; в) многочленную: Juan Pedro Fernández, Juan Carlos Gómez

Navarra, Fraпcisco Rafael Ramírez Málaga.Антропонимическая система испанского языка допускает наличие

двух и более фамилий.Особым элементом, присутствующим в испанской антропонимике,

являются прозвищные именования, послужившие основами формирования довольно обширного пласта современных испанских фамилий.

Прозвища относятся к периферии ономастической системы и употребляются главным образом при неформальном общении в быту и в диалектной речи: Cojo (хромой), Tonto (глупый, дурак), Campesino (крестьянин, деревенщина), Andaluz (житель Андалусии).

Статичность испанских фамилий определяется традицией именования и юридическими нормами их функционирования, что в свою

160

Page 159: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

очередь обусловливает относительную устойчивость и замкнутость ядра испанского фамильного именника. Однако его границы подвижны и во многом зависят от социальных факторов, поэтому даже в специальных антропонимических словарях раскрываются далеко не все компоненты их семантической структуры.

Органическая связь фамилий с дофамильными системами именования, взаимное влияние различных языков Испании в рамках единого национального пиренейского варианта на процесс фамилеобразования, социальная обусловленность данной категории антропонимов, определяют огромную значимость современных испанских фамилий как ценнейшего источника информации по истории развития испанского языка, национальной культуры, государства, наделяя современный лексический материал потенциальной возможностью - стать своеобразной энциклопедией истории и культуры Пиренейского полуострова. В этой связи представляется возможным прогнозировать, что лингвокультурологическая ценность фамильного именника с течением времени, с отдалением эпохи образования испанских фамилий будет неуклонно возрастать.

161

Page 160: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Сулимова Н.Г. (Россия)

Подход к определению нормы в ранних испанских грамматиках

N. Sulimova (Rusia)

Definiciones de la norma en las gramáticas antiguas españolas

El problema de cómo definir la norma lingüística se planteó desde el momento de aparición de las primeras gramáticas. Algunos de los gramatistas de los siglos XVI y XVII no crearon normas artificiales sino trataron de fijar lo usual de la lengua. Otros hicieron sus obras de carácter prescriptivo. Trataremos de investigar esta cuestión en nuestra ponencia.

С момента появления первых грамматических описаний вопросы языковой нормы и отбора определенных примеров как образцовых выходят на первый план. Основные грамматические сочинения испанских авторов 16-17 вв. демонстрируют достаточное сходство в подходе к отбору образцовых форм.

Уже Небриха (1492), нормативная направленность труда которого очевидна, не пытается искусственно установить некие нормы, а стремится, прежде всего, зафиксировать родной язык, основываясь на узусе образованных людей и произведениях достойных авторов. Вместе с тем Небриха считает грамматиста гарантом чистоты языка, который вправе критиковать и направлять отдельных авторов, отбирать тексты для подражания.

Защита народного языка, его кодификация становятся основными задачами Вальдеса (1535-36). Критерием выделения тех или иных форм среди конкурирующих вариантов автор считает речь образованных людей, придворных.

Нужно отметить, что в Испании никогда не вставал остро вопрос о том или ином диалекте как источнике языковой нормы, в противовес, например, Италии или Франции. Еще один автор, Вильялон (1558), ограничивается тем, что предлагает следовать «чистому» кастильскому языку, не смешивая его ни с каким другим, включая латынь.

В работе Хименеса Патона (1614), обращает на себя внимание отсутствие предписывающих указаний. Автор скорее просто фиксирует принятые формы, отмечая имеющиеся в речи носителей языка расхождения. В понимании Корреаса (1626 и 1627) задачей грамматиста является не строгое предписание языковых норм, а их извлечение из обыденной речи и описание в форме грамматического сочинения. Удивительно современно звучит мнение Корреаса о многообразии форм существования языка. Им отмечены территориальные и социальные

162

Page 161: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

диалекты, возрастные и профессиональные особенности речи, различия в речи образованных и простых людей, мужчин и женщин.

Работа Вильяра (1651), напротив, носит ярко выраженный предписывающий характер: автором движет стремление очистить язык, зафиксировать его нормы и подчинить этим нормам всех говорящих на испанском языке. Таким образом, если Корреас выделяет грамматические правила для того, чтобы кодифицировать и систематизировать узус, то Вильяр устанавливает их как средство фиксации и очистки языка.

Мы видим, что подавляющее большинство ранних испанских авторов критерием при отборе нормативных употреблений называет узус. При этом под образцовым узусом понимается, прежде всего, речь образованных людей (ученых, писателей, придворных). Только Корреас источником нормы считает обыденную речь простых людей. Он же обращает внимание на подвижность, неоднородность нормы. Характерно, что авторы рассматриваемых работ берут на себя право оценки языковых явлений с точки зрения их правильности/неправильности. Грамматист по собственному вкусу и пониманию определяет как образцовые те или иные грамматические или лексические формы, рекомендует или критикует писателей и поэтов.

163

Page 162: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Сыщикова Е.С. (Россия)

К проблеме статуса пословиц и поговорок в рамках фразеологии(концепции российских и испанских лингвистов)

E. Systchikova (Rusia)

Proverbios y refranes en la fraseología (enfoques de lingüistas rusos y españoles)

Los proverbios y refranes se estudian desde hace mucho por folkloristas y fraseólogos en diferentes idiomas. Pero a pesar de que la lingüística actual dispone de un material abundante referente tanto a la fraseología de idiomas concretos como a la teoría general de fraseología, los científicos todavía no están unánimes respecto al objeto que estudia esta materia y a la clasificación de expresiones fraseológicas. Los conceptos fundamentales de esta disciplina se formulan de diferentes modos sin que exista unificación de términos. Las mayores divergencias las causa el problema del lugar que ocupan los proverbios y refranes en la fraseología y el de su clasificación. En el presente artículo se examinan las opiniones de científicos rusos y españoles al respecto.

Пословицы и поговорки были предметом изучения и обсуждения с давних времен. По свидетельству известного испанского специалиста в области паремиологии Хосе Марии Ирибаррена 8, c. 18, уже во второй половине XVI века валенсиец Хуан де Тимонеда в своем произведении “Sobremesa y alivio de caminantes” объясняет происхождение и анализирует употребление более чем ста пословичных выражений, например, таких как A buen capellán, mejor sacristán, Nunca más perro al molino, “Todo se andará и других. В 1568 году поэт из Севильи Хуан де Маль Лара в сочинении “Philosophia vulgar” предпринял попытку собрать и прокомментировать наиболее употребительные пословичные выражения. В следующем веке Франсиско де Кеведо в своих произведениях “Cuento de cuentos” и “Premáticas y aranceles” собрал самые популярные пословицы и поговорки своего времени. В Новейшее время пословицы и поговорки стали предметом изучения таких известных фольклористов, как Клеменсин, Пельисер, Сейхас Патиньо, Фернан Кабальеро, Гарсия Бланко, Бастус, Сехадор, Монтото, Сбарби, Родригес Мартин, Висенте Вега (Clemencín, Pellicer, Seijas Patiño, Fernán Caballero, García Blanco, Bastús, Cejador, Montoto, Sbarbi, Rodríguez Martín, Vicente Vega) и других. Данная проблема интересовала многих лингвистов и в XX веке, когда были написаны основные труды по фразеологии. В отечественной лингвистике огромное значение для развития этой дисциплины имели работы таких ученых, как В.В.Виноградов, В.С.Виноградов, А.А.Потебня, А.И.Смирницкий, А.В.Кунин, Н.Н.Амосова, Н.М.Александров, В.Л.Архангельский, И.И.Чернышева, В.Н.Телия, Н.М.Шанский, Г.Л.Пермяков, Т.З.Черданцева и других. В испанистике очень мало специальных теоретических работ по

164

Page 163: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

фразеологии. Проблемы фразеологии рассматриваются, как правило, в работах по грамматике, лексикологии, лексикографии, стилистике, истории языка. Особый интерес среди них представляют работы Х.Касареса, Р.Кабальеро, Т.Грасиана и других.

Однако, несмотря на то, что современная лингвистика имеет уже богатые традиции и опыт фразеологических исследований, что накоплен значительный материал как по фразеологии отдельных языков, так и по общей теории фразеологии, до сих пор нет единого мнения по поводу объекта фразеологии, классификации фразеологических единиц, основные понятия этой дисциплины формулируются по-разному, а термины, которыми пользуются фразеологи, неоднозначны. Разногласия коснулись и проблемы определения статуса пословиц и поговорок в рамках фразеологии. Некоторые лингвисты, например, Н.Н.Амосова, А.М.Бабкин, В.П.Жуков, считают, что объектом фразеологии являются лишь устойчивые семантически преобразованные словосочетания, соотносимые со словом; другие ученые придерживаются мнения, что к фразеологии следует относить любые устойчивые обороты, метафорические и неметафорические, соотносимые со словом, словосочетанием и предложением. Такие исследователи, как, например, В.С. Виноградов, Г.Л.Пермяков, А.А.Потебня, Т.З.Черданцева Х.Касарес склонны считать пословицы и поговорки фразеологическими единицами, которые отличаются от прочих фразеологических единиц тем, что они являются знаками ситуаций или отношений между вещами, в то время как другие единицы являются знаками каких-либо вещей или понятий.

Другой важной проблемой, связанной с пословицами и поговорками, является проблема трактовки этих понятий. Выражение «пословицы и поговорки» обычно употребляется в качестве единого термина и, как правило, даже не расчленяется на составные части. И это не случайно: между пословицами и поговорками, действительно, много общего во всех языках. Однако многие лингвисты стараются дифференцировать эти понятия. В словаре лингвистических терминов О.С.Ахмановой пословица определяется как «образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл и, обычно, специфическое ритмо-фонетическое оформление» (Белые ручки чужие труды любят) 1, с. 341, а поговорка определяется как «образное, иносказательное выражение, отличающееся от пословицы своей синтаксической незаконченностью» (ни пава ни ворона) 1, с. 328. В качестве примеров из испанского языка можно привести такие поговорки, как sacar las castañas del fuego, irse al sol que más calienta, pescar en río revuelto, и пословицы: Una flor no hace primavera, Las aguas vuelven a su cauce и т.д.

Схожее определение этих терминов дает Г.Л.Пермяков: «Предложения, клишированные целиком, т.е. состоящие из одних постоянных членов и потому не изменяемые и не дополняемые в речи, мы называем замкнутыми, а клишированные не полностью, т.е. содержащие переменные члены, изменяемые или дополняемые в речи, –

165

Page 164: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

незамкнутыми» 5, с. 9. Незамкнутые предложения и есть поговорки, а клише, образующие замкнутые предложения, – пословицы.

Т.З.Черданцева 6, с. 144 определяет пословицы и поговорки как образно мотивированные фразеологические единицы, которые чаще всего описывают ситуацию, из которой вытекает определенное суждение, мораль, являющаяся собственно значением пословицы или поговорки. В отличие от пословиц, поговорки могут иметь структуру словосочетания, однако, встречаются также поговорки со структурой предложения. Такие поговорки «отличаются от пословиц тем, что они почти лишены иносказательности, не содержат морали, но комментируют происходящие события и дают им оценку» 6, с. 146 (одно дело сказать, другое – сделать; любовь слепа). Пословица же всегда представляет собой законченный текст, и все слова в ней могут быть двуплановыми, т.е. иметь и прямое и переносное значение (яблоко от яблони недалеко падает), хотя именно переносное значение придает пословицам образность.

Известный испанский лексикограф и литературный критик Хулио Касарес в своей книге “Introducción a la lexicografía moderna” помимо термина locución, под которым он понимает словосочетание, закрепленное в языке и воспроизводимое в речи, значение которого не равно сумме значений составляющих его элементов, вводит такие термины, как frases proverbiales и refranes. Frase proverbial(пословичное сочетание), по Касаресу, берет начало от единичного события в прошлом и связана с каким-то преданием, легендой, происшествием и т.д. : No se ganó Zamora en una hora; se armó la de San Quintín. А термин refrán Касарес определяет следующим образом: «El refrán es una frase completa e independiente, que en sentido directo o alegórico, y por lo general en forma sentenciosa y elíptica, expresa un pensamiento – hecho de experiencia, enseñañza, admonición, etc. – a manera de juicio, en que se relacionan por lo menos dos ideas” 7, с. 192.

Следует отметить, что большинство фразеологов, занимаясь классификацией фразеологических единиц в целом, недостаточно внимания уделяют классификации именно пословиц и поговорок. Одним из тех, кто предложил наиболее полную классификацию пословиц и поговорок, был российский лингвист Г.Л.Пермяков. Все пословично-поговорочные предложения можно разделить, по Пермякову, на две группы по степени обобщенности: частные (повествующие о частных, исключительных случаях: Овчинка выделки не стоит) и обобщенные (повествующие о какой-либо закономерности, регулярном явлении: В чужой монастырь со своим уставом не ходят). По характеру мотивировки их общего значения различаются клише, общий смысл которых не вытекает из смысла составляющих его компонентов, а связан с ним через образ (Без луны звезды светят ярче, т.е. в отсутствие лучшего худшее становится более привлекательным), и клише, смысл которых непосредственно вытекает из смысла составляющих его слов. Клише с прямой мотивировкой общего значения Пермяков предлагает называть присловьями и афоризмами (Сколько мудрецов – столько и мнений). По

166

Page 165: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

синтаксической структуре различаются два типа пословиц и поговорок: клише, которые образуют все возможные виды простых предложений (Лучше синица в руках, чем журавль в небе), и клише, образующие разные виды сложных предложений (Рана заживает, но рубец остается). По «цели высказывания» пословицы и поговорки делятся на два коммуникативные типа: утвердительные (по форме) предложения (И на солнце есть пятна) и отрицательные предложения (Не все то золото, что блестит), которые, в свою очередь, подразделяются на три подтипа: повествовательный (Куда лапоть, туда и обора), побудительный (Не плюй в колодец) и вопросительный (Зачем свинье розовая вода?). И, наконец, все пословично-поговорочные предложения разделяются по числу содержащихся в них сопоставляемых пар и распадаются на две группы: в одну входят изречения, не имеющие в своем составе двух пар оппозиций (Велик сверток, да пуст), в другую – изречения, имеющие такие пары (Грешит быстро, кается медленно, пары оппозиций грешит – кается, быстро - медленно).

Данная классификация была предложена Пермяковым на материале русского языка. Однако она может быть применена и к другим языкам. Например, в испанском языке представлены практически все вышеназванные типы пословично-поговорочных предложений. Несмотря на то, что в плане реалий, т.е. в образном строе, русские и испанские пословицы и поговорки могут не совпадать, по языковой и по логической структуре они очень близки друг другу.

Испанские пословицы и поговорки также различаются по степени обобщенности: No se ganó Zamora en una hora (частное) и Hombre propone y Dios dispone (общее); по характеру мотивировки: Codicia rompe el saco (образная мотивация) и Entre amigos nada se hace por dinero (значение изречения вытекает из смысла составляющих его слов); по синтаксической структуре: Más vale buen amigo que mal marido (простое предложение), No hay cosa escondida que al cabo del tiempo no sea bien sabida (сложное предложение); по цели высказывания: Cual el año, tal el jarro (утвердительное предложение), No es tan fiero el león como lo pintan (отрицательное предложение); En tiempo de higos, hay amigos (повествовательное предложение), Aprende llorando y reirás ganando (побудительное предложение), ¿Qué entiende el conde de calar melones? (вопросительное предложение), и, наконец, по числу сопоставляемых пар Haz el bien sin mirar a quién (нет пар оппозиций), Cual el amo, tal el criado (пары cual – tal, el amo – el criado).

Таким образом, проведенное нами исследование показывает, что, несмотря на богатый опыт, накопленный отечественной и испанской лингвистикой в области фразеологии в целом, и паремиологии в частности, многие вопросы этих дисциплин еще не до конца или мало изучены, некоторые выводы представляются спорными, а основные понятия и термины еще нуждаются в уточнении. И задача будущих исследований в этой области заключается в дальнейшей разработке

167

Page 166: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

проблем фразеологии, в изучении устойчивых единиц, в том числе пословиц и поговорок, с разных точек зрения, что, несомненно, будет способствовать развитию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

Литература: 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.:

Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.2. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка: Учебник/В.С.

Виноградов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 2003. – 244 с.3. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000

фразеологических единиц/Э.И.Левинтова, Е.М.Вольф, Н.А.Мовшович, И.А.Будницкая; Под ред. Э.И.Левинтовой. – М.: Рус. яз., 1985. – 1080с.

4. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. школа, 1981. – 144 с.

5. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. – 240 с.

6. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). – М.: Междунар. отношения, 1977. – 168 с.

7. Casares J. Introducción a la lexicografía moderna. – Madrid, 1950.8. Iribarren J.M. El porqué de los dichos. – Madrid, 1956.9. Junceda L. Diccionario de refranes.–Madrid: Espasa Calpe, 1995.– 605 p.

168

Page 167: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Терентьева Е.Д. (Россия)К проблеме воспроизведения чужой речи в испанской

газетной публицистике E. Terеntieva (Rusia)

Sobre el problema de reproducción del discurso ajenoen los periódicos españoles

El método de reproducir el discurso ajeno se usa mucho en la prensa española contemporánea por su capacidad de influir en el receptor produciendo al mismo tiempo el efecto de presencia. El estilo ajeno puede presentarse en el texto como una cita o como estilo indirecto. Además el autor de cualquier artículo que contiene el estilo ajeno puede expresar su opinión acerca de lo citado.

Прием цитации широко используется в современной газетной публицистике, так как позволяет наиболее точно воспроизвести определенную фактическую информацию, создавая одновременно особый эффект присутствия, усиливающий воздействие на адресата.

Через цитацию автор материала приписывает источнику определенные слова, передавая их либо в виде прямой речи, либо реконструируя сказанное в форме косвенной речи. Возможно также сочетание обоих вариантов.

Очевидно, что даже при сохранении содержания и стиля оригинальной речи невозможно воспроизвести в точности весь контекст, все условия речевого акта. Произнесенные слова – часто лишь часть того сообщения, которое говорящий хотел донести до адресата. Намерение, с которым они были произнесены, может остаться не воспроизведенным или искаженным. Газетный текст (как и научный) должен, в принципе, соблюдать правило буквального воспроизведения чужого текста, которое и является собственно объектом информации. Однако сделать это не всегда удается, особенно при передаче устного заявления.

Помимо этого автор публикации часто вносит в передачу чужой речи свою «интерпретацию скрытых намерений субъекта речевого акта, дает оценку уместности данного речевого действия или его содержания» (А.Д.Шмелев). Одним из элементов такой интерпретации является выбор глагола речи (verba dicendi), который, помимо обозначения самого акта речи (decir, comunicar), может нести дополнительную информацию (например, передавать манеру речи: tartamudear, gritar), или каким-либо образом комментировать приводимые слова (elogiar, aprobar, reprochar, criticar). При этом не всегда легко определить, кому принадлежит оценка воспроизводимой информации: субъекту речевого акта или его интерпретатору («… ironizó Giuliani»; «…enfatizó el ministro francés»; «…no dudaron en calificar de “inaceptable”»; «…como reprocha al primer ministro»; «insistió en que…»; «reconoció que…»).

Практически любая цитация является лишь своего рода отражением другого текста, и не может быть до конца идентичной первоначальной модели.

169

Page 168: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Фирсова Н.М. (Россия)

К проблеме невербальной коммуникации испаноязычных народов

N. Firsova (Rusia)

Del problema de la comunicación no verbalde los pueblos hispanoparlantes

Para mantener una comunicación internacional adecuada es necesario no sólo dominar la lengua extranjera sino también conocer los medios de comunicación no verbal. Estos medios son específicos en los aspectos interculturales e internacionales y están vinculados con el carácter psicológico nacional. En la ponencia examinamos algunos medios de comunicación no verbal básicos de los pueblos hispanoparlantes.

1. Для успешного межнационального общения важное значение имеет не только знание иностранного языка, но и невербальных средств коммуникации. Кинесические, такесические средства общения, а также проксемика и просодика являются манифестациями этической аксеологии и нравственной ориентации лингвокультурных сообществ. Необходимо формирование у учащихся навыков и умений синхронного (конгруэнтного) речевого и неречевого коммуникативного поведения.

К сожалению, в испанистике проблема невербальной коммуникации находится на начальной стадии изучения.2. Невербальной коммуникации испаноязычных народов, как и вербальной, присуща и межъязыковая, и межвариантная национально-культурная специфика. В то же время достаточно большое число невербальных знаков имеют универсальное значение. (Примеры здесь и далее будут приведены в докладе.) 3. Проявление невербальных средств коммуникации, как и вербальных, в первую очередь теснейшим образом связано с своеобразием национальных психологических черт характера. Как известно, испаноязычным народам свойственны гиперэмоциональность, импульсивность, непосредственность и спонтанность в проявлении душевного состояния, высокая степень сексуальности, что находит ярчайшее отражение не только в языке, но и во внеязыковых средствах общения. Неязыковая коммуникация также, наряду с языковой, обусловлена такими факторами, как: пол, возраст, социальный статус коммуниканта.4. В докладе в краткой форме рассматриваются основные невербальные средства общения испаноязычных народов.

1) Кинесические средства. Анализ словаря жестов (Meo-Zilio, S.Mejía Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica. Bogotá, 1980), специальной литературы, опрос информантов и наблюдения автора показали, что повседневная речь испанцев и латиноамериканцев постоянно сопровождается очень выразительной, разнообразной мимикой лица (глаза

170

Page 169: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

блестят, широко раскрыты либо прищурены, различные движения губ, бровей, рта и т.д.).

Специально следует отметить очень высокую интенсивность жестикуляции, которая особенно характерна для латиноамериканцев. Некоторые жесты имеют яркую национально-культурную коннотацию. Мужские жесты очень часто сопровождают произнесение комплиментов – пиропо.

Поза. Для испанцев и латиноамериканцев (в последнем случае за исключением низшего страта общества) характерна непринужденная свободная поза, которая выражает отсутствие чувства дискомфорта, значимость собственного «Я», передает благородство облика (главным образом в испанской культуре). Для многих членов низших слоев общества жителей стран Латинской Америки типична скованная, сгорбленная, «холуйская» (термин Г.Е. Крейдлина) поза.

2) Такесические средства. Как в Испаниии, так и в странах Латинской Америки, очень распространены поцелуи и объятия, особенно в коммуникативных ситуациях «приветствие» и «прощание». Целуются и обнимаются не только женщины; согласно общепринятой норме этикета мужчины обнимают женщин (даже малознакомых) и целуют их в обе щеки. Очень часто как женщины, так и мужчины целую детей.

Весьма распространен такой такесический элемент, как похлопывание по плечу. Он типичен для мужчин и особенно часто сопровождает радостное дружеское поздравление с чем-либо.

В латиноамериканских странах не принято, чтобы мужчина первым протягивал руку женщине.

3) Что касается проксемики, то для испаноязычных народов, в отличие от англоязычных, характерна короткая дистанция общения.

4) Просодика. Испанцам и латиноамериканцам свойственна повышенная громкость речи.

В целом, в общении испаноязычных народов объем невербальных средств общения и интенсивность их использования выше, чем у русских и несравнимо выше, чем у англоязычных народов.

171

Page 170: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Хедигер Х. (Швейцария)

Миф о святом Якове, его значение в контексте испанской культуры

Helga Hediger (Suiza)

La difusión del mito de Santiago, su significación e importancia

Миф о святом Якове, покровителе Испании, сквозь века сохраняющий таинственность и волшебную силу, до сегодняшнего дня остается важной частью испанской культуры. Паломничество в Сантьяго де Компостела к могиле апостола, которое по традиции совершает множество людей по разным причинам – историческим, религиозным, личным – становится неотъемлемой частью современной духовной жизни. В чем же заключается сила этой легенды? Кто создал её и вдохнул в неё жизнь? Почему она остаётся столь важной до сегодняшних дней? Кто они, современные паломники? Ответы на эти вопросы мы предлагаем в своём исследовании.

Para comenzar, quisiera dar las gracias a las autoridades y a mis colegas de esta Universidad por la invitación para participar en este evento y hacerles saber que me siento muy honrada de estar nuevamente en Moscú.Debido al tiempo que tenemos a nuestra disposición, me restringiré a hablar solamente sobre el mito de Santiago y su desarrollo, sin tomar en consideración los caminos que posteriormente llevaron y siguen llevando a los peregrinos al Santo Sepulcro.

Es éste el primer año jacobeo del nuevo siglo y a pesar del retroceso de la fe cristiana el Camino sigue estando en boga, aparece más vivo que nunca. Debo aclarar que por la falta de noticias documentadas y por los interrogantes que presenta el tema, sólo podré hablar desde un punto de vista histórico-legendario. Al no disponerse de documentos escritos, gran parte de las investigaciones están basadas en leyendas que se recopilaron a través de los siglos. Según una antigua tradición, el Apóstol Santiago recorrió España predicando el Evangelio en los primeros años del siglo I de nuestra era. Se sabe que Cristo iba rodeado de doce discípulos entre ellos Santiago el Mayor y Pedro. Después de Pentecostés - venida del Espíritu Santo sobre los Apósteles – éstos se consagraron a predicar y difundir la nueva doctrina. Santiago el Mayor fue el apóstol Iacobus, su forma más antigua Iagobo apocopada en Iago. Por lo tanto, el resultado de Sanct Iago en el medieval se redujo a una sola palabra Santiago.

Santiago el Mayor, nació en Galilea y era como otros apóstoles, pescador en el lago Genesareth cuando Jesús lo llamó para que le siguiera. Según la tradición, Santiago fue a Hispania pagana, por lo visto a Galicia, llamada antiguamente Iria Flavia, para predicar el envangelio. Allí no tuvo demasiado éxito, por lo que siguió camino hacia Zaragoza en cuya ciudad se produce un suceso inexplicable. Se cuenta que la Virgen del Pilar, viendo el fracaso sufrido y queriendo reconfortar a Santiago, le envió – mientras domía - dos ángeles con

172

Page 171: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

su imagen, haciéndole saber, que su envangelización llegaría a tener éxito. Al despertar, Santiago colocó la estatua sobre una columna o pilar, dejando construir en ese lugar una capilla e iniciando así el mito de Nuestra Señora del Pilar y sus milagros. En la basílica construida en el siglo XVII se conserva una escultura de alabastro del siglo XIV en memoria a la imagen recibida por Santiago.

Acabada su misión en España, el Apóstol, regresó a Tierra Santa donde murió degollado durante el régimen de Herodes, unos dicen hacia el año 42, otros hacia el año 44 de nuestra era. Fue sepultado en Marmorica el 25 de julio, razón por la cual se conmemora el 25 de julio día de Santiago. Siglos más tarde, con el paulatino prestigio que fue adquiriendo el lugar de peregrinaje en Galicia, el Papa Alejandro III concedió en 1179 el privilegio de festejar como “Año Santo” aquellos en los que la festividad, es decir 25 de julio, cayera en domingo.

Según la leyenda, cuando Santiago fue ejecutado en Palestina, sus discípulos lo pusieron en un esquife, otros dice que un sarcófago de piedra, y lo lanzaron a la merced de las olas que lo llevaron a Iria Flavia*12. Allí, al ser identificado, lo enterraron y honraron debidamente, pero con el tiempo, el escondite cayó en el olvido.

Pasaron varios siglos hasta que un día en 813, según la leyenda, San Pelayo, el ermita llamado Pelagio, detectó una estrella reluciente sobre un montículo. En otros textos se habla de que fue un pastor que estaba apacentando su rebaño en el campo quien vio una estrella inmóvil que relucía. Sea una u otra la versión verdadera, pasaron los días y la estrella seguía en el mismo lugar, razón por la cual Pelagio (o el pastor) decidió ir a la ciudad de Iria Flavia, primitiva Sede Episcopal, para dar parte de su observación al obispo Teodomiro. Éste mandó emprender una búsqueda en el campo donde la estrella aparecía y ,efectivamente, se halló un sarcófago con los cuerpos de Santiago y de sus dos discípulos: Teodoro y Anastasio. El obispo hizo construir un santuario dándole al lugar el nombre Santiago de Compostela, palabra esta última que significa “campo de estrella” (Campus Stellae). Teodomiro fue obispo durante el reinado de Alfonso II, el Casto, rey de Asturias quien había dejado trasladar su corte a Oviedo. Éste, a su vez, comunica el hallazgo al Papa León III y al emperador Carlomagno.

Alfonso II, el Casto, deja construir una capilla en honor a Santiago, la que se amplía bajo el reinado de Alfonso III, el Magno (866-910), convirtiéndose con el pasar del tiempo en basílica.

En el siglo IX en que la Península Ibérica estaba, en gran parte, invadida por los musulmanes, semejante hallazgo significaba un gran tesoro para la cristiandad. Nadie mejor que el Apóstol podía defender a los cristianos de la amenazante invasión. Alfonso II, el Casto, reconoció la trascendencia del descubrimiento y la posibilidad de usarlo como arma política. Los musulmanes tenían a Maoma, los cristianos tendrían a Santiago como profeta. De esta manera, 12 Antiguamente ciudad ibérica, hoy día pertenece al municipio de Padrón, Galicia.Galicia surge como reino independiente entre 910 a 914.

173

Page 172: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Santiago se convirtió en símbolo de la Reconquista que daba a los cristianos la fuerza y la fe necesarias para defender las tierras donde se albergaban las reliquias del Apóstol . Alfonso II, el Casto, también reconoció la necesidad de abrir un camino para que los creyentes pudieran orar ante la tumba de Santiago. Como resultado entre historia, fe y leyenda, nació la devoción a Santiago de Compostela. Pronto se iniciaron las peregrinaciones, primero de España, y más tarde de Francia, no obstante a las dificultades, peligros y privaciones a que estaban expuestos los peregrinos de aquella época. Sin embargo, se sabe que la gente en la Edad Media buscaba un pretexto para salir de sus aldeas y soñaban con tierras desconocidas y aventuras. La peregrinación era un medio ideal para satisfacer esos deseos, además les procuraba a los peregrinos la salvación eterna.

Hasta entonces, se conocían las peregrinaciones a Tierra Santa, Israel o a la Tumba de San Pedro en Roma13. Ambas conllevaban grandes sacrificios y significaban el recorrido de largas distancias. Por lo tanto, el hallazgo de la tumba de Santiago resultó una bendición del cielo.

Por el año 844, el rey Ramiro I se negó a pagar a Abderramán II el tributo de las “Cien doncellas” que los cristianos estaban obligados a pagar anualmente a los moros. La consecuencia de la negativa del rey Ramiro I, fue una guerra entre moros y cristianos que tuvo lugar en Albelda, La Rioja donde los ejércitos cristianos sufrieron una derrota. Las tropas de Ramiro I se reestablecieron en Clavijo (846), recibiendo allí mismo el mensaje de Santiago que él les asisitiría en la batalla. Las tropas cristianas atacaron con dureza y, según se cuenta , el Apóstol apareció en un caballo blanco, en la derecha la espada, en la izquierda un estandarte con la cruz roja. La victoria fue completa, el rey Ramiro I hizo el “voto a Santiago” , comprometiéndose a pagar el tributo de fe y donativos en su basílica. Después de esta matanza de moros, Santiago recibió el apodo de Santiago, Matamoros y se instauró la exclamación de guerra: ¡ Santiago y cierra España! , o simplemente ¡Santiago! invocando su ayuda antes del ataque. Más tarde se declaró a Santiago Santo Patrono de España.

El grito de guerra que era al mismo tiempo invocación de ayuda fue llevado por los conquistadores siglos más tarde a América y dio como consecuencia que innumerables ciudades conquistadas recibieran el nombre de Santiago. Evidentemente no era para propagar el peregrinaje, sino más bien, el culto al Apóstol en su advocación de “Caballero” o como Santo protector.

Según las crónicas en 939 y 968 hubo otras batallas importantes en las que, gracias a la protección del Apóstol, los cristianos consiguieron triunfar contra musulmanes y normandos respectivamente. Sin embargo, en 997 el califa Almanzor consiguió devastar Santiago de Compostela, llevándose las campanas de la basílica. Según se sabe, las campanas sirvieron como lámparas en la Mezquita de Córdoba hasta que San Fernando en el siglo XIII tomó la ciudad y restituyó las campanas, dejándolas trasladar a Santiago a hombros de prisioneros musulmanes. A pesar de la devastación de Santiago de Compostela, el sepulcro del Apóstol quedó a salvo. El Obispo de San Pedro de Mezonzo 13 Alfonso X, el Sabio clasificó a los peregrinos en palmeros, los que iban a Jerusalén; romeros a los que peregrinaban a Roma y peregrinos a los que caminaban a Santiago.

174

Page 173: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

inicia en el mismo siglo la reconstrucción del templo y de la ciudad, fortificándola para prevenir futuros ataques14.

Ya en el siglo IX se comenzaron a fundar centros de protección para los peregrinos. Uno de los primeros en 836 fue el Santuario y hospital de Cebreiro o Cebrero en el camino hacia Lugo.

Se intensifica la peregrinación en el siglo X y XI con la llegada de peregrinos de Francia, Alemania, Italia e Inglaterra, llegando a su apogeo en los siglos XII y XIII.

Uno de los promotores más importantes e influyentes fue entre 1100 y 1139, el arzobispo Diego de Gelmírez, quien convirtió la ciudad de Compostela en un obispado. Tenía toda la pompa y poderes como máximo pontífice. Acumuló muchos tesoros y llegó a ser más rico que el Papa, razón por la cual tenía mucho poder e influencia. Comenzó a desarrollarse un tremendo fanatismo religioso a lo que se agregaron los abusos clericales y las innumerables guerras contra los moros o contra el propio pueblo. Gelmírez fue tan poderoso que incluso mantuvo su propio ejército.

Alfonso VII (1126-1157) saqueó dos veces el tesoro de Santiago para pagar los gastos de sus campañas contra los musulmanes.

En 1136 los propios burgueses de Santiago asaltaron la catedral para castigar al poderoso arzobispo.

Un importante papel en el desarrollo del peregrinaje lo desempeñó la Orden de Cluny, fundada en 910 en Francia por el duque Guillermo Aquitania. La orden estaba muy relacionada con las ambiciones de la Casa de Borgoña y posteriormente la independencia de Portugal en el siglo XII15.

En aquel siglo, los benedictinos de Cluny, mediante un acuerdo con Diego de Gelmírez, propagaron el peregrinaje dentro de Francia. La Rue St. Jacques recuerda el lugar de donde partían los peregrinos. En los lugares estratégicos en el camino de Francia que pasaba por Roncesvalles se hicieron construir hospitales, albergues y posadas para atender a los peregrinos heridos y cansados. El antiguo hospital de Compostela es hoy el famoso parador “Hostal de los Reyes Católicos”, al lado de la Catedral. Muy pronto, difundidas las noticias del peregrinaje en Francia, se agregaron los peregrinos provenientes de Alemania e Inglaterra.

Hacia el año 1140 aparece el famosísimo Liber peregrinationis ,considerada como la primera “guía turística”. Se le atribuye a un peregrino

14 Bajo Alfonso VI en 1075 se inició la reconstrucción, quedando practicamente concluída en 1122.

15 Galicia y el norte de Portugal habían constituído hasta ese siglo una unidad étnica. La separación no fue consecuencia de accidentes geográficos, sino, de intereses económicos que tenían que ver con la Orden de Cluny y la debilidad de Alfonso VI (1065-1109), rey de León y Castilla y la ambición de Teresa de Borgoña, hija de Alfonso VII, de ser reina. Los de la Orden se dedicaron a la defensa de los intereses de Borgoña. El Abad de Cluny convenció a Alfonso VI de casarse con doña Constanza, hija del duque de Borgoña. Más tarde las hijas de Alfonso VI, se casaron, doña Urraca, con Raimundo de Borgoña, su hermana con Enrique de Borgoña. El hijo de doña Urraca y de Raimundo de Borgoña fue Alfonso VII (1126-1157), quien asumió el trono de Castilla y León a la muerte de su madre doña Urraca. Alfonso VII entregó el condado de Portucalis a su hija Teresa, casada con Enrique de Borgoña. Ambos aspiraban el trono. Su hijo Enríquez consiguió proclamarse rey de Portugal surgiendo así la dinastía portuguesa con el nombre de Alfonso I. Desde ahí en adelante Portugal desarrolló su propia nacionalidad, excepto en el periodo 1580-1668 en que estaba, por herencia, anexado a España.

175

Page 174: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

francés Aymeric Picaud y quedó incluida como libro V en el Codex Calixtinus o Biblia del Camino de Santiago (Liber Sancti Jacobi) . En esa guía se dan muchos detalles sobre “las calidades de las tierras y gentes”, se habla de “las aguas amargas y dulces del camino” y de la “calidad de la ciudad e iglesia de Santiago”, además de una serie de consejos para los peregrinos como, por ejemplo, de tener cuidado con el agua que se bebe por el camino proveniente de arroyos o fuentes, que los peregrinos debían ser sobrios en el beber del vino, ya muy conocido en la región de La Rioja y el Bierzo; se les aconseja también que sepan algo de cocina porque no siempre se encontraban albergues donde se servían comidas calientes. También se habla de los peligros de los asaltantes , de los lobos y de las tentaciones con las que podían toparse en el camino. Gracias a Codex Calixtinus se sabe de la importancia que tenían la música y los juglares. Se recopilaron una serie de cánticos que se oían por el camino o que se cantaban en monasterios y santuarios.

Fue así como el Camino de Santiago se transformó en una ruta de intercambio intenso: viajaban artistas, trovadores, reyes, caballeros, obispos, abades, mercaderes, pobres y ricos, hombres y mujeres, penitentes, enfermos y presos, etc. Este intercambio cultural y lingüístico dio nacimiento y fomentó en los siglos X, XI, XII y XIII la existencia de una Europa unida por la fe cristiana.

En los tres siglos siguientes (XIV,XV y XVI) empieza a decaer. A fines del siglo XVI, la peregrinación perdió su importancia, por un lado, por la contrapropaganda que empezaron a hacer los luteranos y, por otro, se crea un ambiente desfavorable para la peregrinación, como consecuencia de los abusos de los maleantes. Llega a tanto que Felipe II prohibe a los naturales de salir con el hábito de peregrino y a los extranjeros, a quienes les autoriza el uso del mismo, deben ir provistos de cartas de sus obispos o autoridades correspondientes. A eso se suma que en 1589 se anuncia la llegada del pirata Francis Drake a Galicia. Por temor, se esconden las reliquias, que - a la muerte de los guardianes del secreto – caen en el olvido. Los años pasan sin que se conozca el lugar del escondite hasta que en 1879, debido a unas excavaciones, vuelven a reaparecer, abriéndose con este redescubrimiento nuevamente las puertas a la peregrinación.

¿Cuáles fueron los motivos que impulsaron en la Edad Media a una persona a peregrinar a Santiago de Compostela?

Los motivos fueron los siguientes:1° Por devoción: ansia de salvación eterna, purificación del alma, remisión

de los pecados.2° Por práctica mortificante: se peregrinaba debido a una promesa con la

esperanza de quedar absuelto de todo mal una vez cumplida la misma. En muchos casos se trataba de enfermos, lisiados, tullidos, cojos, etc. que esperaban la cura milagrosa que les liberara de sus males.

3° Por imposición legal: es decir, herejes, criminales, prisioneros que se enviaban a Santiago sin recursos ni provisiones para que recapacitaran sobre su vida; éstos salían con la esperanza de recuperar la libertad, pero muy pocos

176

Page 175: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

llegaban a destino y menos los que volvían a su hogar debido al gran desafío al que estaban expuesto.

4° Por el deseo de ausentarse: peregrinación como pretexto. Se ausentaban en momentos difíciles, por deudas o razones políticas. En todo caso, los motivos tenían poco que ver con piedad o devoción.

5° Por conocer a los sabios judíos y árabes, a los que se llamaban cabalistas. La motivación eran razones culturales y el deseo de ampliar sus conocimientos.

6° Por poder: el compromiso de peregrinar era también transferible. El que lo formuló, pero no podía cumplirlo, lo transmitía a sus herederos, o bien, nobles que enviaban a terceros para cumplir el cometido.

7° Por imposición por parte del vencedor a los vencidos: es decir, en esos casos se trataba de una peregrinación colectiva.

¿Cómo iban a Santiago los peregrinos?- A pie desnudo, los que iban por práctica mortificante o los herejes,

criminales, prisioneros que no disponían de los medios necesarios o pecadores que se sentían muy culpables.

- Calzados con sandalias especiales los devotos y aquellos que podían permitírselo.

- Montados en mula o a caballo: los clérigos y gente acomodada.- En carroza con séquito: los privilegiados o pertenecientes a la

nobleza.Según la tradición jacobea, el primer peregrino documentado fue el

Obispo de Puy Gontescalco en 950 quien peregrinó por “motivos de oración y para implorar el sufragio del Apóstol” y lo hizo con un séquito de 30 soldados bien armados. Se nombran bajo los peregrinos también a Rodrigo Díaz de Vivar, pero sobre su autenticidad hay más sombras que claros.

Otros personajes de los que se tienen noticias ciertas son: en 1125 Matilde, hija del rey de Inglaterra Enrique I; 1137 Guillermo X, duque de Aquitania; en 1138 Alfonso VII; en 1154 el rey Luis VII de Francia, etc.

Por término medio las etapas de los peregrinos se situaban entre 30 y 70 kilómetros por día, según iban a pie o a caballo.

¿Cómo se preparaban para el viaje?La peregrinación exigía preparativos. Una de las cosas más importantes era

la documentación . Al no existir un documento de identidad nacional, por lo general, los peregrinos ordinarios llevaban un certificado parroquial que afirmaba su condición de buen cristiano y de peregrino de buena fe. A veces, disponían de alguna recomendación favorable. Los eclesiásticos, los vasallos de un señor tenían que solicitar una autorización de sus superiores. También artesanos y otros miembros de corporaciones debían pedir autorización para preservar sus privilegios y prerrogativas.

Antes de partir era necesario una profunda confesión de los pecados con la consiguiente absolución y bendición . Esta última era un ceremonia religiosa en la que las autoridades eclesiásticas entregaban al peregrino la túnica y el bordón . El pueblo se despedía con cánticos religiosos, acompañándole hasta la

177

Page 176: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

salida. Si la capacidad financiera del peregrino lo permitía, éste hacía donativos antes de partir. Tras las disposiciones espirituales también se le pedía redactar un testamento, poner en orden los negocios, nombrar a alguien que velase por los bienes en su ausencia, en otras palabras, dejar todo bien atado y dispuesto.

Otro problema que se planteaba más a los pobres que a los ricos era el viático, es decir, el dinero para hacer frente a las necesidades del camino. Los más pobres, los criminales y herejes que no disponían de dinero, tenían como único recurso la mendicidad. Los más acomodados podían pedir préstamos, vender pertenencias en el camino, ejercer durante el viaje una actividad remuneradora, etc., eso dependía del ingenio de cada uno.

¿Cómo eran los caminos?Los caminos de la Edad Media eran tortuosos, terrenos empantanados o

cubiertos de polvo, páramos o ríos infranqueables, sierras que había que escalar con todo tipo de accidentes geográficos. Además de la naturaleza imprevisible, debían de contar con las tormentas, crecidas de ríos, nieblas, nevadas y manadas de lobos que dificultaban el avance. Por lo general, los peregrinos partían en primavera para evitar lo peor, no obstante, muchas vidas se perdían o perdieron por el camino. En la carta de fundación del hospital de Roncesvalle por el siglo XII se menciona que muchos miles de peregrinos morían por las tempestades de nieve o eran devorados por los lobos.

También había el hombre mismo como enemigo de los viandantes. Apenas abiertos los caminos comenzó a florecer la especulación y la picaresca. Los había que se lanzaban sobre los peregrinos para despojarlos de los bienes que llevaban, o que se abusaban en el cobro de los peajes, mesoneros que se valían de trucos, estafadores de todo tipo, falsos guías, provocadores de peleas en las que se involucraba a los caminantes, bandoleros que mataban, prostitutas que engañaban y distraían a los inocentes peregrinos de sus devotas promesas. A pesar de que todos esos peligros eran conocidos por aquellos que emprendían el camino, la energía y el valor de superarlos era mayor. El peregrino, aunque no lo fuese, se consideraba un hombre santo, digno de protección, gozaba de prestigio por lo que se le ayudaba y se le atendía sin condiciones. La asistencia abarcaba aspectos religiosos, jurídicos, caritativos, medicinales e higiénicos. Para los extranjeros se creó un derecho internacional que los protegía.

En 1167 se fundó la Orden Militar de Santiago que dedicaba una gran parte de su actividad a defender a los viandantes y en segundo lugar a luchar contra los musulmanes. El Papa Alejandro III confirmó la fundación y la primera bandera se bendijo en Roma en 1175. Como distintivo se tomó una cruz roja en forma de espada y una concha blanca.

Mitad del siglo X aparecen los primeros hospitales en Cebrero, Sahagún y Carrión. En el suroeste de Francia empezaron a proliferar hospicios, mesones y hospederías. El de más prestigio fue el de Roncesvalles en el cruce con Francia y España regentado por los agustinos. Se confirmó definitivamente como hospital en el siglo XII y en su totalidad comprendía la iglesia, los edificios conventuales, el hospital, la hospedería y un cementerio. Allí se brindaba

178

Page 177: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

hospitalidad durante tres días y tres comidas diarias con una libra de pan, una sopa, media libra de carne y un cuartillo de vino.

En Roncesvalles, los peregrinos también podían tomar un baño de agua caliente, hacerse rapar el pelo y la barba, curarse los pies heridos, remendar la ropa y dejarse componer el calzado. Estos servicios eran gratuitos para aquellos que se legitimaban como peregrinos.

¿Cuál era el atavío de los peregrinos?- El sombrero de ala ancha para protegerse contra el sol y la lluvia.- Sandalias o calzado- La esclavina, prenda de cuero o tela que se ponía al cuello.- La escarcela: bolsa que se llevaba pendiente en la cintura en la que

se llevaban los recursos monetarios o alimenticios.- El bordón o bastón del que pendía la calabaza para el líquido servía

como única arma contra animales feroces o maleantes.¿ Qué comían los peregrinos?Según datos del siglo XIII , se supone que gastaban unas 3.500 calorías por

día si caminaban 35 kilómetros.Su alimento consistía en: - 200gr. de pescado, carne de cerdo o aves que

cazaban, 100 gr. de queso, 2 libras de pan negro, fruta fresca como bellotas y bayas de todo tipo, por ejemplo, moras, fruta desecada y para beber agua y vino.

Ya desde muy antiguo se decía: “Con pan y vino se hace el camino”.El camino no sólo implicaba peligros sino que enseñaba a solidarizarse con

otros y a prestarse ayuda mutuamente. En casos extremos se compartían provisiones y vestimenta, se atendía a los enfermos y desvalidos, los que iban a caballo cedían la montura durante un día a los más agotados . Incluso, algunos crearon cofradías al regresar a su hogar para favorecer la peregrinación.

¿Por qué los peregrinos recibían una concha como insignia de haber cumplido su cometido?

La tradición nos cuenta que en Iria Flavia antes de la llegada del Apóstol, se festejaba una boda. El novio con su cortejo cabalgaba a orillas del mar. De pronto, el caballo se asustó y se precipitó al agua. Una barca recogió al novio y lo llevó a la orilla. En la embarcación venían los discípulos del Apóstol transportando su cuerpo. El novio ofreció su casa para depositar tan importante reliquia. Cuando salieron del agua vio que él y su caballo estaban adornados de muchas conchas, hecho que se interpretó como un deseo de Santiago de que se hiciera cristiano. El novio recibió el bautismo y de ahí en adelante se consideró la concha como emblema de la peregrinación.

La concha tenía una significación mágica en las religiones paganas, simbolizando la fecundidad, por lo que se puede interpretar que Santiago trajo a España la fe fecunda y con ello la vida.

Por último:¿Cuál es la fascinación del mito y qué importancia sigue teniendo en

nuestros días? ¿Quiénes son los peregrinos de hoy?

179

Page 178: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Como ya mencioné al comienzo, el Camino sigue teniendo su fascinación, incluso después de tantos siglos. Hoy los peregrinos llegan en bicicleta, en coche, a caballo o a pie desplazándose cienes o miles de kilómetros, según su lugar de origen, ya sea, para reverenciar al apóstol Santiago o para satisfacer deseos personales.

El Camino de Santiago antes como ahora es metáfora de la unión de identidades diferentes, en él se funden la tradición, el arte, la aventura, la naturaleza y en el caso del peregrinaje a pie, el deseo personal de medir la resistencia física, sometiéndose a una serie de inconveniencias y dificultades.

Es una vía de intercambio estimulante y al mismo tiempo variopinta que incita al caminante a pensar sobre los aciertos y desaciertos de su vida, muchas veces a reconciliarse consigo mismo o volver a encontrarse; otros peregrinan siguiendo el ímpetu ecologista de fines del siglo pasado, deseando conocer a otras personas y con ello muchas veces otras culturas, desprenderse de lo conocido; intercambiar experiencias, sentándose al lado de desconocidos, perderse en el tiempo y disfrutar otro paisaje.

Si comparamos los motivos de antes y ahora, nos damos cuenta que en general no cambiaron demasiado: algunos peregrinan por devoción, otros por interés, o por alejarse de lo que les aturde, por adquirir nuevos conocimientos, para sopesar su aguante, etc. Lo que ya no se hace es la peregrinación forzada o impuesta. La modernización está también en los medios de transporte, sin embargo, el verdadero peregrino sigue el camino a pie.

Durante muchos años fueron los extranjeros que mantuvieron viva la llama de Santiago, pero desde 1993, año en que la UNESCO concedió al Camino la distinción de Patrimonio de la Humanidad, volvió a reactivarse el interés en el mismo como nexo de unión dentro de Europa, convirtiéndose de esta manera en la vía de peregrinación principal en este continente.

Año “santo” significa para los fieles que acuden en peregrinación a Santiago ganar el “jubileo” , palabra de origen judío que significa año 50, según la Biblia año destinado al perdón. Ganarse el jubileo significa el perdón de toda culpa y pena que se consigue cumpliendo determinadas condiciones. Los tres preceptos principales con los que debe cumplir el peregrino para obtener el jubileo son:

a) visitar la tumba del apóstol en el año santob) rezar una oración c) asistir a la misa en la Catedral y recibir los sacramentos de la

penitencia y la comunión.Hoy día se adicionaron otros rituales como entrar por la Puerta Santa o la

de los perdones, abrazar el busto del apóstol o inclinarse ante el “santo dos croques” – santo de los coscorrones - al que el público rinde culto dando cabezazos, debido a que - según la leyenda - contagia el talento del maestro Mateo (s.XII/XIII) a quien se le atribuye la autoría del Pórtico de la Gloria (arte románico).

Concluyendo puede afirmarse que el mito de Santiago abrió las puertas a la unión europea ya en el siglo IX. Las peregrinaciones fueron y siguen siendo el

180

Page 179: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

lazo de intercambio cultural, convivencia y entendimiento entre los diferentes pueblos.

Literatura:

1. Atienza, Juan G., Leyendas del Camino de Santiago, Madrid, editorial EDAF,S.A, 1998

2. Costa Clavell, Xavier, Todo Santiago, Barcelona, editorial escudo de oro, S.A., 1993

3. Navascués Palacio, Pedro, Tesoros de España, Madrid, Espasa Calpe,S.A., 2000

4. Recopilación de datos y catálogo: Santiago, Camino de Europa, Culto y cultura en la Peregrinación a Compostela, Xunta de Galicia, 1993

5. Sánchez, Daniel, Europa peregrina a Santiago, Revista ECOS, julio 996. Torbado, Jesús, El peregrino, Barcelona, editorial Planeta, 19937. Ugarte, Francisco, Panorama de la civilización española, New York,

Odyssey Press, Inc.,19638. Ubieto, A.; Reglá, J.; Jover, J.M.; Seco, C. Introducción a la historia de

España, Barcelona, editorial Teide, 1970Información detallada puede encontrarse bajo las direcciones:http://www.roncesvalles.eshttp://www.santiago de compostela.es

181

Page 180: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Чиринос Л. (Франция)

Альфонсо (Алонсо) Чирино (1365 – 1429), врач Энрике III и Хуана II Трастамара: писатель и педагог новатор.

L. Chirinos (Francia)

Al(f)onso Chirino (1365 – 1429) médico de Enrique III y de Juan II Trastámara: escritor y pedagogo innovador.

Альфонсо (Алонсо) Чирино (1365 – 1429) был не только выдающимся врачом и педегогом, но и автором хроник своего времени. Своей литературной и просветительской деятельностью он внес вклад в становление и развитие испанского языка. Результаты его научной деятельности как врача и создателя новых лекарственных средств повышают роль Испании не только в европейском, но и в мировом развитии медицины и научных знаний как части культурного наследия.

Trataremos de demostrar en qué medida el autor es interesante el día de hoy por medio de un sobrevuelo de su obra "Menor daño de Medicina" escrita en lengua vulgar. Abordaremos el contexto civilizacional de su producción científica, las influencias de las Autoridades y de sus escritos, sacaremos a la luz la pedagogía de Al(f)onso CHIRINO y que él es no solamente un médico sino también un cronista de su época, testigo visual de la práctica de la Medicina, crítico en su visión del mundo médico medieval o prerrenacentista y con su idioma vernacular precursor científico del Diccionario de la lengua castellana del siglo XV , una contribución hacia la madurez del idioma castellano.

Hoy Alfonso CHIRINO es un cliché viviente de los usos y costumbres del pasado que volvemos a descubrir: una farmacopea a base de plantas medicinales, la lucha entre conservadores y "revolucionarios" de la práctica de la Medicina en este periodo bizagra, el consabido éxito de edición de su obra en el siglo XVI.

El desarrollo progresivo de los conocimientos y de los viajes de descubrimientos ulteriores -incluyendo el Nuevo Mundo y su aporte de nuevos medicamentos- harán que Castilla/España participe al desarrollo no solamente europeo sino también mundial de la Medicina.

182

Page 181: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

Яковлева В.В. (Россия)

Национальная специфика испанской фразеологии

V. Yakovleva (Rusia)

Rasgos específicos nacionales de la fraseología española

En la ponencia examinamos las unidades fraseológicas que son construcciones comparativas con la preposición “como”. Tales unidades representan un gran interés lingüístico por su capacidad máxima de reflejar la especificidad del sistema imaginativo nacional y como consepcuencia muestran el carácter individual de cada nación.

La base de las unidades examinadas es comparación fija y tradicional que existe en el cuerpo lingüístico y no se crea en el discurso. La metáfora a su vez constituye la base imaginativa de éstas. El significado literario de la expresión que pasa a ser unidad fraseológica (UF) se puede reconstruirlo a través de la imagen, la comparación con la cual constituye la base de la UF.

Объектом настоящего исследования послужили фразеологические единицы, представляющие собой компаративные конструкции с союзом “como”. Такие устойчивые обороты особенно интересны тем, что они в большей степени отражают специфику системы образов носителей той или иной культуры (в данном случае пиренейской), а следовательно, ярче всего иллюстрируют индивидуальность картины мира каждой лингвокультурной общности. Раскрытие семантики образов-символов, участвующих в формировании компаративных фразеологических единиц, способствует не только адекватному восприятию пониманию особенностей менталитета собеседника, но и является необходимым при построении диалога культур, что особенно важно в свете развития таких новых направлений в современной лингвистике, как межкультурная коммуникация, лингвострановедение, лингвокультурология, этнопсихолингвистика, социолингвистика и др.

В основе рассматриваемых единиц лежит устойчивое сравнение, которое существует в словарном составе языка в готовом виде, является традиционным для носителя языка и не создается им в процессе речевого акта. В свою очередь, образность таких устойчивых сравнений обеспечивается метафорой. Восстановить первичное значение словосочетания, ставшего фразеологизмом, можно через восстановление того образа, сравнение с которым или уподобление которому с помощью метафоры легло в основу ФЕ. Например, для характеристики манеры речи в испанском языке существуют такие выражения: hablar como una cotorra/ un loro – болтать непрерывно, как попугай; hablar como un libro abierto – говорить красиво, как по-писанному; hablar como un carretero – говорить много, громко и грубо, браниться как извозчик.

Интересен также экспрессивный и стилистический потенциал синонимических компаративных конструкций, таких как: ponerse rojo

183

Page 182: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

como un cangrejo – покраснеть как рак; estar colorado como una manzana – раскраснеться, разрумяниться как яблочко. В данных примерах образ яблока воспринимается как положительно окрашенный.

В качестве национально-культурного компонента сравнения среди прочих могут выступать названия животных и птиц, растений и плодов, имена собственные, топонимы, гастрономические термины, а также такие культурно-исторические реалии, как этнонимы, термины тавромахии и ссылка на культурно и исторически значимые события. Наиболее яркими из них являются, конечно же, термины тавромахии, поскольку Испания устойчиво ассоциируется у других народов именно с корридой. Центральным и наиболее ярким образом корриды является бык, toro, и именно этот образ лежит в основе сравнительных оборотов интересующего нас характера. Интересно, что toro – бык, участвующий в корриде, в отличие от buey – быка, принадлежащего хозяйству человека, во фразеологии выступает как символ ярости, свирепости, невежества и агрессивности: como toro encerrado – метаться как тигр в клетке; como un toro – взбешенный, злой как черт; como los toros – невежливо, грубо, по-хамски. Несмотря на такой малопривлекательный характер toro, отраженный в ФЕ, этот образ не вызывает пренебрежительного отношения из-за исторически сложившегося в Испании культа быка.

Национальную специфику характеризуют и такие «бытовые» компоненты, как гастрономические термины, среди которых наибольший интерес представляют термины “pan”- хлеб (bueno como el pan- добрейшей души человек, nececitar como el pan de la vida – необходим как воздух) и “aceite”- оливковое масло (caro como el aceite de Aparicio – на вес золота, очень дорогой, marchar como sobre el aceite – идти гладко, как по маслу, очень хорошо, venir como el aceite a las espinacas – прийтись как нельзя более кстати, в самый раз, как ложка к обеду). Оба эти компонента обладают положительной коннотацией в составе ФЕ, поскольку исторически являются продуктами питания первостепенной важности и неотъемлемыми составляющими любой трапезы. Интересно отметить, что в латиноамериканских вариантах испанского языка вместо компонента “pan” зачастую употребляется компонент “maíz”, поскольку это для жителей многих стран Латинской Америки не менее важный продукт, чем хлеб для испанцев. Для русской ментальности хлеб также свят, он «всему голова», и трудно себе представить народ, не ценящий его. Хлеб, в каком бы то ни было виде, присутствует на любом национальном столе, но вот вместо традиционных для русского стола соли-перца-горчицы испанец поставит оливковое масло и уксус (отметим при этом, что «уксус» как компонент сравнения в составе ФЕ положительных эмоций не вызывает: tener cara de vinagre – иметь кислое выражение лица).

Идею легкости совершаемого действия в испанском языке передают обороты с глагольным центром hacer como buñuelos, vender como pan caliente/ los churros, имеющие в русском языке соответствия «печь как блины, продавать как горячие пирожки». В основе этих ФЕ лежит образ

184

Page 183: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

самых типичных для русской и испанской кухни и легко выпекаемых изделий из теста – хлеба, разновидности пончиков, блинов.

Идея высшего проявления любезности, приторности характера, слащавости выражается компонентами azúcar (como azúcar en el agua- чрезвычайно услужливый, любезный, щедрый), pasta/sopa de almendra (como sopa de almendra, como la pasta de almendra – очень сладкий, мягкий, сговорчивый, податливый), другие сладкие на вкус продукты: mazapán, jalea, caramelo, acitrón (como de mazapán – словно сахарный, мягкий, податливый, ласковый, afable/ cariñoso como el/un acitrón – сама приветливость, сама доброта и любезность). Однако в этот ряд «сладких» компонентов не входит «мед», поскольку он передает идею привлекательности, притягательности: como con miel.

Интересно представление испанцев о других народах, отраженное во фразеологии. Среди ФЕ, основанных на сравнении с использованием этнонима, выделяются три основные группы: мавританская, китайская, внутрииспанская.

Мавританский компонент можно отнести к историко-культурной референции, поскольку он отражает исторический факт пребывания арабских завоевателей на территории Испании. Оппозиция moro – cristiano в языке проявилась в виде ФЕ разных типов, в том числе и компаративных. При этом компонент moro несет отрицательную коннотацию, поскольку связан с идеей опасности, непредсказуемости: como moros sin señor – настоящий бедлам, сумасшедший дом, como los moros en el Riff – как дикари, celoso como un moro/ turco – ревнивый как мавр, как Отелло. Следует отметить, что в последнее время ФЕ, содержащие такую оппозицию, постепенно выходят из употребления.

Этноним chino ассоциируется в испанском фразеологическом материале с доверчивостью, наивностью и трудолюбием: crédulo como un chino - легковерный, доверчивый как ребенок, engañar como a un chino – обмануть как ребенка, обвести вокруг пальца, trabajar como un chino – много работать, вкалывать.

К внутрииспанской группе можно отнести ФЕ, в которых компонентом сравнения выступают названия народов, населяющих территорию Испании. Как правило такие ФЕ не несут положительной коннотации: terco (o tozudo) como el aragonйs – очень упрямый, ему хоть кол на голове теши; exagerar (o mentir) como buen andaluz – сильно преувеличивать, безбожно врать; ser como la caldera del andaluz – огромный (сильное преувеличение); como la mano de un gallego – неловкие руки, руки – крюки.

Таким образом, фразеологические единицы, представляющие собой компаративные конструкции с союзом «como», по своей сути являются развернутым определением (или характеристикой) какого-либо лица, предмета или действия. Маркером национально-культурной особенности служит характерная для данной лингвокультурной общности система образов-эталонов, запечатленной в устойчивых сравнениях, которые

185

Page 184: Оглавление: · Web viewY precisamente, una de las iniciativas que se puso en marcha para paliar los efectos negativos del conflicto, consistió en el envío de grupos de

раскрывают особенности мировидения и миропонимания данной языковой, лингвокультурной общности, отражают черты психологии и быта, особенности географического положения, историю и традиции, отношение к другим народам и к явлениям собственной жизни, общественную мораль.

Как и другие лексические единицы, фразеологические обороты подчиняются законам семантики и могут находиться в отношениях синонимии среди прочих. При переводе испанских фразеологизмов с союзом como на русский язык наименьшие трудности встречают библеизмы, большей частью имеющие полные эквиваленты в обоих языках. Наблюдаются буквальные совпадения компаративных ФЕ, основанных на образах животных и растений, а также имеющих в своем составе названия явлений природы и смежных с ними понятий. Сложности возникают при переводе ФЕ, содержащих термины тавромахии, поскольку образы-символы корриды составляют национальную специфику испанской культуры вообще и фразеологии в частности.

186